Move set text logic to PatchViewDlg
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob72d2327c7dc7084dcf495e36791499ca457058cc
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # djungbeck, 2013
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-01-02 14:59+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: de\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "vor %1!d! Tag"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "vor %1!d! Tagen"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunde"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "vor %1!d! Stunden"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "vor %1!d! Minute"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monat"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "vor %1!d! Monaten"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "vor %1!d! Woche"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "vor %1!d! Wochen"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahr"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "vor %1!d! Jahren"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "vor %1!d! Minuten"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig oder %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d Dateien geändert"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d Dateien gelöscht."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bytes/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld von %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s, in %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, mit %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Export von %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Aktivieren"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Hinzufügen"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Hinzufügen >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr "Filter &hinzufügen"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Einfügen!"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Hinzufügen..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Erweitert..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Alle"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "Alle &Zweige"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Anwendungs-Stil"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Patch anwenden..."
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Parameter:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Zuweisen"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Automatisch ausblenden"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Annotieren"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "Änderungen &annotieren"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "Revision &annotieren"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Blau:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr "&Begrenzung:"
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Zweig"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Zweig:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Suche Verzeichnis"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Suchen..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "&Schaltflächentext:"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "A&bbrechen"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Kategorien:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Kategorie:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Wähle Befehle von:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Aufräumen"
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Löschen"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Leere Stash"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Schließen"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Fenster schließen"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Befehl:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Eintragen"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "Submodule &eintragen..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&ohne eintragen"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Eintragen..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "Revisionen &vergleichen"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "&Komprimierter Graph"
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Einrichten"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Kopieren"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Individuell"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Standard"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Löschen"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "Filter lö&schen"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Vergleich"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Verzeichnis:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Deaktiviert"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Verwerfen"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Andocken"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Runter"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Download"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Bearbeiten"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr ".git/config &bearbeiten"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "ALLE &bearbeiten"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "Filter &bearbeiten"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Bearbeiten..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "Patch mailen"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&E-Mail:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Extern"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Datei"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Suchen"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Lokale Laufwerke"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Fließend"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "Umbenennungen &folgen"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Schriftart:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "Er&zwingen"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "Von:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Grün:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "&HEAD"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Hilfe"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Hilfe"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Verbergen"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Symbole"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorieren"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Bild"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "Bild&information"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "&Nur Bild"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Import..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Installieren"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Behalte CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr "&Beschriftungen"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Sprache:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "&Große Symbole"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr "&Limit:"
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "&Zeilennummer"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "&Listenansicht"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Lokaler Zweig"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "&Lokale Zweige"
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Lokal:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Helligkeit:"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Menüanimationen:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "&Menüinhalte:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Zusammenführen"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Zusammenführen..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Zusammenführen"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Meldung"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Meldung:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimieren"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "&Verschobene Blöcke"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Name"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Name:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navigiere"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Netzlaufwerke"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Neu "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Neu..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "&Nächste Seite"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Nicht aktualisieren"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "&Keine"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Eine Seite"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "Ö&ffnen"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Optionen"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Overlay Icon:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "Bilder &überlagern"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Passwort:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "E&infügen"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Nimm ALLE"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Druckvorschau"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Drucken..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Fortfahren"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Anfordern"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "E&rneut eintragen"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Rekursiv"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "&Rot:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Wiederholen"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Aktualisieren"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr "&Entfernte Zweige"
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "A&rchiv:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "Ent&fernen"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "P&rojektarchiv"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Reset"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Wiederherstellen"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "&SSH Client:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Sättigung:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Speichern"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr "&Setze Git Pfad"
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Einstellungen"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Einstellungen"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "&Zeige Menüs für"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Textmarken zeigen"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "Ü&berspringen"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Zusammenfassen"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Start"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Startgruppe"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "&Stash"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Statusleiste"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "&Symbolansicht"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Tab Größe:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "&Markierung"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr "&Markierungen"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "&Markierungen:"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Text"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "&Nur Text"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Werkzeugleiste"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Werkzeugleisten"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Trunk:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Zwei Seiten"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Rückgängig"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "&Standard-Diff"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "&Standard-Diff"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "&Hoch"
1296 #. Resource IDs: (4567)
1297 msgid "&UpStream:"
1298 msgstr "&UpStream:"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Benutzername:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Ansicht"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Ansicht:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "&Ganzes Projekt"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "Ganzes &Wort"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(von %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(Kein Wert)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(nicht gefunden)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(unbekannt)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- alle -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&all"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/exclude"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Alle Zweige>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr "<Lokale Zweige>"
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Kein Zweig>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Separator>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Unbenannt>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<Beschreibung>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<Platzhalter>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "A&bbrechen"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "Ü&ber"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "Ü&bernehmen"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Abbrechen"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "Über &Merge"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Über"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "Über TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Aktion"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Aktionslog"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Aktionen"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Aktive Dateien"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Hinzufügen"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Ab&zeichnen"
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Archiv hinzufügen"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "&Ignorieren"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Hinzufügen..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Hinzugefügt"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Füge hinzu"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Erweitert"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Alle"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Alle Befehle"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Alle Eltern"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Nur alle Markierungen"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Anhängen"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Rechten Block anfügen"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Application Frame Menus: "
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "&Patch anwenden..."
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "&Patches anwenden..."
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Aqua Stil"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arabisch"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "Beliebige &URL:"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Zugewiesen an:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Assume valid/unchanged"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr "Bei Dateierstellung"
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "In Revision: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Anmeldung"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Anmeldedaten"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Autor E-Mail"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autoren"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autoren:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Automatisch verbergen"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto&Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Falls keine Konflikte"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Falls keine Fehler"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automatisch"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr "Autotext Tester"
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Durchschnitt"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "S&uchen..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Zurück"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Baltisch"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Balkendiagramm"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Basiert auf"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Basis Datei:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Allgemeine Informationen"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Bisect Schlecht"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Bisect Gut"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Bisect Reset"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Bisect Start"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Schwarzer Stil"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Annotieren"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Annotation Fehler"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Differenz/Überblenden"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Blauer Stil"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Hauptmeldung"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Untere Ansicht:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "Su&chen..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "&Zweig:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Zweig"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr "Zweig (FF)"
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Zweig Name"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Zweig:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Suchen..."
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Referencen durchsuchen"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Suchen..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "Bug-ID"
2311 #. Resource IDs: (1119)
2312 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2313 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2315 #. Resource IDs: (117)
2316 msgid "Bug-IDs"
2317 msgstr "Bug-IDs"
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "BugTraq"
2321 msgstr "BugTraq"
2323 #. Resource IDs: (16132)
2324 msgid "Button Appearance"
2325 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2327 #. Resource IDs: (1382)
2328 msgid "Button1"
2329 msgstr "Button1"
2331 #. Resource IDs: (1383)
2332 msgid "Button3"
2333 msgstr "Button3"
2335 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2336 msgid "C&heck now"
2337 msgstr "&Jetzt prüfen"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "C&ommands:"
2341 msgstr "B&efehle:"
2343 #. Resource IDs: (77)
2344 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2345 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&urrent Keys:"
2349 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2351 #. Resource IDs: (501)
2352 msgid "C&ut"
2353 msgstr "A&usschneiden"
2355 #. Resource IDs: (3697)
2356 msgid "CAP"
2357 msgstr "CAP"
2359 #. Resource IDs: (65535)
2360 msgid "CC:"
2361 msgstr "Kopie (CC):"
2363 #. Resource IDs: (1741)
2364 msgid "Calculate"
2365 msgstr "Berechnen"
2367 #. Resource IDs: (1127)
2368 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2369 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2371 #. Resource IDs: (3865)
2372 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2373 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2375 #. Resource IDs: (82)
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Can't copy \n"
2379 "%s\n"
2380 "to\n"
2381 "%s"
2382 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2384 #. Resource IDs: (1001)
2385 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2386 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2388 #. Resource IDs: (1001)
2389 msgid "Can't create a new image!"
2390 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't customize menus!"
2394 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2398 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2400 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2401 msgid "Cancel"
2402 msgstr "Abbrechen"
2404 #. Resource IDs: (315)
2405 msgid ""
2406 "Cancel\n"
2407 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2408 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2410 #. Resource IDs: (315)
2411 msgid ""
2412 "Cancel\n"
2413 "Don't switch the views"
2414 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2416 #. Resource IDs: (314)
2417 msgid ""
2418 "Cancel\n"
2419 "Keep the empty file."
2420 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2422 #. Resource IDs: (315)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Resolve the conflicts first."
2426 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Stay with current files"
2432 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Stay with current settings"
2438 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2440 #. Resource IDs: (70)
2441 msgid ""
2442 "Cannot combine commits now.\r\n"
2443 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2444 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2446 #. Resource IDs: (1)
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2449 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2451 #. Resource IDs: (68)
2452 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2453 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2455 #. Resource IDs: (16926)
2456 msgid "Casca&de"
2457 msgstr "Überla&ppend"
2459 #. Resource IDs: (65535)
2460 msgid "Cascaded context menu"
2461 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2463 #. Resource IDs: (65535)
2464 msgid "Cate&gories:"
2465 msgstr "Kate&gorien:"
2467 #. Resource IDs: (65535)
2468 msgid "Celtic"
2469 msgstr "Keltisch"
2471 #. Resource IDs: (65535)
2472 msgid "Central European"
2473 msgstr "Zentral Europaisch"
2475 #. Resource IDs: (1697)
2476 msgid "Change log"
2477 msgstr "Änderungen"
2479 #. Resource IDs: (3601)
2480 msgid ""
2481 "Change the printer and printing options\n"
2482 "Print Setup"
2483 msgstr "Nord Europäisch"
2485 #. Resource IDs: (3601)
2486 msgid ""
2487 "Change the printing options\n"
2488 "Page Setup"
2489 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2491 #. Resource IDs: (626)
2492 msgid ""
2493 "Change the style of the application\n"
2494 "Change Style"
2495 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2497 #. Resource IDs: (3825)
2498 msgid "Change the window position"
2499 msgstr "Fensterposition ändern"
2501 #. Resource IDs: (3825)
2502 msgid "Change the window size"
2503 msgstr "Fenstergröße ändern"
2505 #. Resource IDs: (95)
2506 msgid "Change type"
2507 msgstr "Änderungstyp"
2509 #. Resource IDs: (199)
2510 msgid "Changed Files"
2511 msgstr "Geänderte Dateien"
2513 #. Resource IDs: (324)
2514 #, c-format
2515 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2516 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2518 #. Resource IDs: (163)
2519 #, c-format
2520 msgid "Changed files: %d"
2521 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2523 #. Resource IDs: (2054)
2524 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2525 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2527 #. Resource IDs: (2054)
2528 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2529 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2531 #. Resource IDs: (2054)
2532 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2533 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2535 #. Resource IDs: (2054)
2536 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2537 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2539 #. Resource IDs: (264)
2540 #, c-format
2541 msgid "Changelist %s moved"
2542 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2544 #. Resource IDs: (1242)
2545 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2546 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2548 #. Resource IDs: (2060)
2549 msgid "Changes the style of the application"
2550 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2552 #. Resource IDs: (65535)
2553 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2554 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2556 #. Resource IDs: (3887)
2557 msgid "Check"
2558 msgstr "Wählen"
2560 #. Resource IDs: (174)
2561 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2562 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2564 #. Resource IDs: (1031)
2565 msgid "Check For Updates..."
2566 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2568 #. Resource IDs: (13)
2569 msgid "Check for modi&fications"
2570 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2572 #. Resource IDs: (251)
2573 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2574 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2576 #. Resource IDs: (194)
2577 msgid ""
2578 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2579 "of the TortoiseGit submenu"
2580 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2582 #. Resource IDs: (173)
2583 msgid ""
2584 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2585 "menu (SHIFT + left click)"
2586 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2588 #. Resource IDs: (81)
2589 msgid "Check to show relative times in log messages"
2590 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2592 #. Resource IDs: (80)
2593 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2594 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2596 #. Resource IDs: (1700)
2597 msgid "Check:"
2598 msgstr "Wählen:"
2600 #. Resource IDs: (77)
2601 msgid "Checkout"
2602 msgstr "Auschecken"
2604 #. Resource IDs: (67)
2605 msgid "Cherry Pick"
2606 msgstr "Pflücken"
2608 #. Resource IDs: (70)
2609 msgid "Cherry Pick failed"
2610 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2612 #. Resource IDs: (1257)
2613 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2614 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2616 #. Resource IDs: (1255)
2617 msgid "Cherry Pick this commit..."
2618 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2620 #. Resource IDs: (90)
2621 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2622 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Chinese"
2626 msgstr "Chinesisch"
2628 #. Resource IDs: (602)
2629 msgid "Choose Repository"
2630 msgstr "Projektarchiv wählen"
2632 #. Resource IDs: (88)
2633 msgid "Chronological reversed (git default)"
2634 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2636 #. Resource IDs: (4572)
2637 msgid "Clean"
2638 msgstr "Sauber"
2640 #. Resource IDs: (1630)
2641 msgid "Clean Type"
2642 msgstr "Aufräummethode"
2644 #. Resource IDs: (76)
2645 msgid "Clean up stale remote branches"
2646 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2648 #. Resource IDs: (145)
2649 msgid "Cleaning up"
2650 msgstr "Aufräumen"
2652 #. Resource IDs: (146)
2653 msgid "Cleaning up."
2654 msgstr "Beim Aufräumen."
2656 #. Resource IDs: (83)
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2660 "%s"
2661 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2663 #. Resource IDs: (79)
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2667 "%s"
2668 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2670 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2671 msgid "Clear"
2672 msgstr "Löschen"
2674 #. Resource IDs: (1057)
2675 msgid ""
2676 "Clear Tool\n"
2677 "Clear"
2678 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2680 #. Resource IDs: (196)
2681 #, c-format
2682 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2683 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2685 #. Resource IDs: (196)
2686 #, c-format
2687 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2688 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2690 #. Resource IDs: (196)
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2694 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2696 #. Resource IDs: (197)
2697 #, c-format
2698 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2699 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2701 #. Resource IDs: (195)
2702 msgid ""
2703 "Clears the stored authentication.\r\n"
2704 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2705 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2707 #. Resource IDs: (196)
2708 #, c-format
2709 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2710 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2712 #. Resource IDs: (1466)
2713 msgid "Click here to go to the website"
2714 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2716 #. Resource IDs: (170)
2717 msgid "Click here to select a recently typed message"
2718 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2720 #. Resource IDs: (65535)
2721 msgid ""
2722 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2723 "extension"
2724 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2727 msgid ""
2728 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2729 "extension"
2730 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2732 #. Resource IDs: (2058)
2733 msgid ""
2734 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2735 "Use text blocks"
2736 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2738 #. Resource IDs: (257)
2739 msgid "Clipboard"
2740 msgstr "Zwischenablage"
2742 #. Resource IDs: (606)
2743 msgid "Clone"
2744 msgstr "Klonen"
2746 #. Resource IDs: (1572)
2747 msgid "Clone Existing Repository"
2748 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2750 #. Resource IDs: (22)
2751 msgid "Clone a repository"
2752 msgstr "Projektarchiv klonen"
2754 #. Resource IDs: (1653)
2755 msgid "Clone into Bare Repo"
2756 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2758 #. Resource IDs: (14)
2759 msgid "Clone..."
2760 msgstr "Klonen..."
2762 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2763 msgid "Close"
2764 msgstr "Schließen"
2766 #. Resource IDs: (1065)
2767 msgid "Close Full Screen"
2768 msgstr "Vollbild schließen"
2770 #. Resource IDs: (3633)
2771 msgid ""
2772 "Close Print Preview\n"
2773 "&Close"
2774 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2776 #. Resource IDs: (222)
2777 msgid "Close manually"
2778 msgstr "Manuell"
2780 #. Resource IDs: (3841)
2781 msgid ""
2782 "Close print preview mode\n"
2783 "Cancel Preview"
2784 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2786 #. Resource IDs: (3601)
2787 msgid ""
2788 "Close the active document\n"
2789 "Close"
2790 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2792 #. Resource IDs: (3825)
2793 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2794 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2796 #. Resource IDs: (156)
2797 msgid "Collapse"
2798 msgstr "Einklappen"
2800 #. Resource IDs: (2055)
2801 msgid ""
2802 "Collapse unchanged sections\n"
2803 "Collapse"
2804 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2806 #. Resource IDs: (16662)
2807 msgid "Color"
2808 msgstr "Farbe"
2810 #. Resource IDs: (32785)
2811 msgid "Color by age, &continuous"
2812 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2814 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2815 msgid "Colors"
2816 msgstr "Farben"
2818 #. Resource IDs: (65535)
2819 msgid "Colors:"
2820 msgstr "Farben:"
2822 #. Resource IDs: (1481)
2823 msgid "Combine One Mail"
2824 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2826 #. Resource IDs: (1255)
2827 msgid "Combine to one commit"
2828 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2830 #. Resource IDs: (65535)
2831 msgid "Comman&ds:"
2832 msgstr "Be&fehle:"
2834 #. Resource IDs: (220, 1002)
2835 msgid "Command"
2836 msgstr "Befehl"
2838 #. Resource IDs: (198)
2839 msgid "Command Line"
2840 msgstr "Befehlszeile"
2842 #. Resource IDs: (1336)
2843 msgid "Command Line To Execute:"
2844 msgstr "Befehlszeile:"
2846 #. Resource IDs: (3857)
2847 msgid "Command failed."
2848 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2850 #. Resource IDs: (16104)
2851 msgid "Commands"
2852 msgstr "Befehle"
2854 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2855 msgid "Commit"
2856 msgstr "Eintragen"
2858 #. Resource IDs: (1255)
2859 msgid "Commit Date"
2860 msgstr "Eintragedatum"
2862 #. Resource IDs: (1255)
2863 msgid "Commit Email"
2864 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2866 #. Resource IDs: (603)
2867 msgid "Commit Finish"
2868 msgstr "Fertig eintragen"
2870 #. Resource IDs: (1260)
2871 msgid "Commit Info"
2872 msgstr "Eintragungsinformation"
2874 #. Resource IDs: (66)
2875 msgid "Commit Message"
2876 msgstr "Logmeldung"
2878 #. Resource IDs: (1255)
2879 msgid "Commit Name"
2880 msgstr "Eintragername"
2882 #. Resource IDs: (1750)
2883 msgid "Commit Ordering:"
2884 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2886 #. Resource IDs: (1110)
2887 msgid "Commit to:"
2888 msgstr "Eintragen in:"
2890 #. Resource IDs: (209, 1255)
2891 msgid "Commit..."
2892 msgstr "Eintragen..."
2894 #. Resource IDs: (244)
2895 msgid "Commits by author"
2896 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2898 #. Resource IDs: (244)
2899 msgid "Commits by date"
2900 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2902 #. Resource IDs: (604)
2903 #, c-format
2904 msgid "Commits each %s"
2905 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2907 #. Resource IDs: (1135)
2908 msgid "Commits each week:"
2909 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2911 #. Resource IDs: (9)
2912 msgid "Commits your changes to the repository"
2913 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2915 #. Resource IDs: (605)
2916 msgid "Committer Email"
2917 msgstr "Eintrager E-Mail"
2919 #. Resource IDs: (170)
2920 msgid ""
2921 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2922 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2923 "\n"
2924 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2925 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2927 #. Resource IDs: (2054)
2928 msgid "Compare &HEAD revisions"
2929 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2931 #. Resource IDs: (79)
2932 msgid "Compare selected refs"
2933 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2935 #. Resource IDs: (64)
2936 msgid "Compare two files"
2937 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2939 #. Resource IDs: (156)
2940 msgid "Compare whitespaces"
2941 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2943 #. Resource IDs: (1251)
2944 msgid "Compare with &working tree"
2945 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2947 #. Resource IDs: (138)
2948 msgid "Compare with b&ase"
2949 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2951 #. Resource IDs: (1251)
2952 msgid "Compare with previous revision"
2953 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2955 #. Resource IDs: (2055)
2956 msgid ""
2957 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2958 "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2961 #. Resource IDs: (12)
2962 msgid ""
2963 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2964 "you made"
2965 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2967 #. Resource IDs: (120)
2968 #, c-format
2969 msgid "Comparing %s to %s"
2970 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2972 #. Resource IDs: (74)
2973 msgid "Completed"
2974 msgstr "Fertig"
2976 #. Resource IDs: (65535)
2977 msgid "Config"
2978 msgstr "Konfiguration"
2980 #. Resource IDs: (65535)
2981 msgid "Config source"
2982 msgstr "Konfigurationsquelle"
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Config type:"
2986 msgstr "Konfiguration:"
2988 #. Resource IDs: (7)
2989 msgid "Configure Filter Regexes"
2990 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
2992 #. Resource IDs: (236)
2993 msgid "Configure Hook Scripts"
2994 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2996 #. Resource IDs: (284)
2997 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2998 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid ""
3002 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3003 "endings."
3004 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3006 #. Resource IDs: (65535)
3007 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3008 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3010 #. Resource IDs: (65535)
3011 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3012 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3016 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3018 #. Resource IDs: (1768)
3019 msgid "Confirm to kill running git process"
3020 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3022 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3023 msgid "Conflict"
3024 msgstr "Konflikt"
3026 #. Resource IDs: (67)
3027 msgid "Conflict Files"
3028 msgstr "Konfliktdateien"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Conflict resolved"
3032 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3034 #. Resource IDs: (263, 65535)
3035 msgid "Conflicted"
3036 msgstr "Konflikt"
3038 #. Resource IDs: (86)
3039 msgid "Conflicts"
3040 msgstr "Konflikte"
3042 #. Resource IDs: (188)
3043 #, c-format
3044 msgid "Conflicts: %d"
3045 msgstr "Konflikte: %d"
3047 #. Resource IDs: (16520)
3048 msgid "Context Menus: "
3049 msgstr "Kontextmenüs:"
3051 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3052 msgid "Continue"
3053 msgstr "Fortsetzen"
3055 #. Resource IDs: (1001)
3056 msgid "Contract docked window"
3057 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3059 #. Resource IDs: (501)
3060 msgid "Convert spaces to tabs"
3061 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3063 #. Resource IDs: (501)
3064 msgid "Convert tabs to spaces"
3065 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3067 #. Resource IDs: (1253)
3068 msgid "Cop&y"
3069 msgstr "&Kopieren"
3071 #. Resource IDs: (73)
3072 msgid "Copied"
3073 msgstr "Kopiert"
3075 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3076 msgid "Copy"
3077 msgstr "Kopieren"
3079 #. Resource IDs: (229)
3080 #, c-format
3081 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3082 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3084 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3085 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3086 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3088 #. Resource IDs: (1057)
3089 msgid ""
3090 "Copy Tool\n"
3091 "Copy"
3092 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3094 #. Resource IDs: (209)
3095 msgid "Copy all information to clipboard"
3096 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3098 #. Resource IDs: (146)
3099 msgid "Copy and rename"
3100 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3102 #. Resource IDs: (1252)
3103 msgid "Copy log messages to clipboard"
3104 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3106 #. Resource IDs: (32777)
3107 msgid "Copy log to clipboard"
3108 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3110 #. Resource IDs: (209)
3111 msgid "Copy paths to clipboard"
3112 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3114 #. Resource IDs: (90)
3115 msgid "Copy ref names"
3116 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3118 #. Resource IDs: (323)
3119 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3120 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3122 #. Resource IDs: (3603)
3123 msgid ""
3124 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3125 "Copy"
3126 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3128 #. Resource IDs: (1252)
3129 msgid "Copy to clipboard"
3130 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3132 #. Resource IDs: (98)
3133 #, c-format
3134 msgid "Copy: New name for %s"
3135 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3137 #. Resource IDs: (80)
3138 #, c-format
3139 msgid "Copying %s"
3140 msgstr "Kopiere %s"
3142 #. Resource IDs: (80)
3143 msgid "Copying..."
3144 msgstr "Kopiere..."
3146 #. Resource IDs: (1001)
3147 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3148 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3150 #. Resource IDs: (1254)
3151 msgid "Corrections"
3152 msgstr "Korrekturen"
3154 #. Resource IDs: (81)
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3157 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3159 #. Resource IDs: (201)
3160 msgid "Could not check for a newer version!"
3161 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3163 #. Resource IDs: (93)
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3166 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! (Fehlercode: 0x%08X)"
3168 #. Resource IDs: (81)
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Could not copy the files!\n"
3172 "\n"
3173 "%s"
3174 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3176 #. Resource IDs: (3867)
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3179 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3181 #. Resource IDs: (83)
3182 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3183 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3185 #. Resource IDs: (565)
3186 msgid "Could not find Super-project"
3187 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 msgid "Could not get the status!"
3191 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3193 #. Resource IDs: (3867)
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3196 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3198 #. Resource IDs: (69)
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not open the file\n"
3202 "%s"
3203 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3205 #. Resource IDs: (3867)
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3208 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3210 #. Resource IDs: (82)
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3213 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3215 #. Resource IDs: (70)
3216 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3217 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3219 #. Resource IDs: (70)
3220 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3221 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3223 #. Resource IDs: (70)
3224 msgid "Could not reset to original HEAD."
3225 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3227 #. Resource IDs: (81)
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3231 "%s"
3232 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3234 #. Resource IDs: (66)
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3238 "Patching is not possible!"
3239 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3241 #. Resource IDs: (64)
3242 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3243 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not start diff viewer!\n"
3249 "\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3253 #. Resource IDs: (81)
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Could not start external diff program!\n"
3257 "\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3261 #. Resource IDs: (81)
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Could not start external merge program!\n"
3265 "\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3269 #. Resource IDs: (3857)
3270 msgid "Could not start print job."
3271 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3273 #. Resource IDs: (83)
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Could not start text viewer!\n"
3277 "\n"
3278 "%s"
3279 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3281 #. Resource IDs: (603)
3282 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3283 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3285 #. Resource IDs: (1253)
3286 msgid "Could not start thread!"
3287 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3289 #. Resource IDs: (1501)
3290 msgid "Coun&t"
3291 msgstr "&Zählen"
3293 #. Resource IDs: (94)
3294 #, c-format
3295 msgid "Count: %u matches."
3296 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3298 #. Resource IDs: (1683)
3299 msgid "Create &Library"
3300 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3302 #. Resource IDs: (1641)
3303 msgid "Create .gitignore file"
3304 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3306 #. Resource IDs: (82)
3307 msgid "Create Branch"
3308 msgstr "Erzeuge Zweig"
3310 #. Resource IDs: (1254)
3311 msgid "Create Branch at this version..."
3312 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3314 #. Resource IDs: (9)
3315 msgid "Create Branch..."
3316 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3318 #. Resource IDs: (243)
3319 msgid "Create Changelist"
3320 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3322 #. Resource IDs: (1527)
3323 msgid "Create New Branch"
3324 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3326 #. Resource IDs: (20)
3327 msgid "Create Patch Serial..."
3328 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3330 #. Resource IDs: (81)
3331 msgid "Create Tag"
3332 msgstr "Erzeuge Markierung"
3334 #. Resource IDs: (1254)
3335 msgid "Create Tag at this version..."
3336 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3338 #. Resource IDs: (20)
3339 msgid "Create Tag..."
3340 msgstr "Markierung erstellen..."
3342 #. Resource IDs: (3601)
3343 msgid ""
3344 "Create a new document\n"
3345 "New"
3346 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3348 #. Resource IDs: (604)
3349 msgid ""
3350 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3351 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3352 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3353 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3354 "history, and would want to send in fixes as patches."
3355 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3357 #. Resource IDs: (156)
3358 msgid "Create patch file"
3359 msgstr "Patchdatei erstellen"
3361 #. Resource IDs: (72)
3362 msgid "Create pull &request"
3363 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3365 #. Resource IDs: (8)
3366 msgid "Create repositor&y here..."
3367 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3369 #. Resource IDs: (85)
3370 msgid "Created"
3371 msgstr "Erstellt"
3373 #. Resource IDs: (10)
3374 msgid "Creates a branch or tag"
3375 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3377 #. Resource IDs: (76)
3378 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3379 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3381 #. Resource IDs: (2052)
3382 msgid ""
3383 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3384 "Create patch file"
3385 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3387 #. Resource IDs: (10)
3388 msgid "Creates a repository database at the current location"
3389 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3391 #. Resource IDs: (14)
3392 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3393 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3395 #. Resource IDs: (605)
3396 msgid "Creating pull-request..."
3397 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3399 #. Resource IDs: (89)
3400 msgid "Credential helper must not be empty."
3401 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3403 #. Resource IDs: (65535)
3404 msgid "Credential helper:"
3405 msgstr "Credential helper:"
3407 #. Resource IDs: (65535)
3408 msgid "Credentials"
3409 msgstr "Anmeldeinformationen"
3411 #. Resource IDs: (65535)
3412 msgid "Credits:"
3413 msgstr "Danksagung:"
3415 #. Resource IDs: (1253)
3416 msgid "Cu&t"
3417 msgstr "A&usschneiden"
3419 #. Resource IDs: (65535)
3420 msgid "Current"
3421 msgstr "Aktuell"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Current Branch"
3425 msgstr "Aktueller Zweig"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Current Branch:"
3429 msgstr "Aktueller Zweig:"
3431 #. Resource IDs: (603)
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Current branch %s is up to date\r\n"
3435 "\r\n"
3436 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3437 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3439 #. Resource IDs: (1113)
3440 msgid "Current version is:"
3441 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3443 #. Resource IDs: (201)
3444 #, c-format
3445 msgid "Current version is: %s"
3446 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3448 #. Resource IDs: (17079)
3449 msgid "Cus&tomize..."
3450 msgstr "An&passen..."
3452 #. Resource IDs: (16963)
3453 msgid "Custom"
3454 msgstr "Angepasst"
3456 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3457 msgid "Customize"
3458 msgstr "Anpassen"
3460 #. Resource IDs: (17076)
3461 msgid "Customize Keyboard"
3462 msgstr "Tastatur anpassen"
3464 #. Resource IDs: (1069)
3465 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3466 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3468 #. Resource IDs: (1068)
3469 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3470 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3472 #. Resource IDs: (1258)
3473 msgid "Customize..."
3474 msgstr "Anpassen..."
3476 #. Resource IDs: (3603)
3477 msgid ""
3478 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3479 "Cut"
3480 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "Cyrillic"
3484 msgstr "Kryllisch"
3486 #. Resource IDs: (1624)
3487 msgid "DCommit Type"
3488 msgstr "DCommit Typ"
3490 #. Resource IDs: (14)
3491 msgid "Daemon"
3492 msgstr "Dämon"
3494 #. Resource IDs: (208, 1251)
3495 msgid "Date"
3496 msgstr "Datum"
3498 #. Resource IDs: (68)
3499 msgid "Date Last Commit"
3500 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3502 #. Resource IDs: (1008)
3503 msgid "Default"
3504 msgstr "Standard"
3506 #. Resource IDs: (1007)
3507 msgid "Default Menu"
3508 msgstr "Standardmenü"
3510 #. Resource IDs: (1007)
3511 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3512 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3514 #. Resource IDs: (1064)
3515 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3516 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3518 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3519 msgid "Delete"
3520 msgstr "Löschen"
3522 #. Resource IDs: (81)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete %d branches"
3525 msgstr "Lösche %d Zweige"
3527 #. Resource IDs: (80)
3528 #, c-format
3529 msgid "Delete %d remote branches"
3530 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3532 #. Resource IDs: (84)
3533 #, c-format
3534 msgid "Delete %d tags"
3535 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3537 #. Resource IDs: (70)
3538 msgid "Delete &local"
3539 msgstr "Lösche &lokal"
3541 #. Resource IDs: (21)
3542 msgid "Delete Ref..."
3543 msgstr "Ref löschen..."
3545 #. Resource IDs: (87)
3546 msgid "Delete all tags"
3547 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3549 #. Resource IDs: (22)
3550 #, c-format
3551 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3552 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3554 #. Resource IDs: (23)
3555 msgid "Delete and add to &ignore list"
3556 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3558 #. Resource IDs: (23)
3559 #, c-format
3560 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3561 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3563 #. Resource IDs: (80)
3564 msgid "Delete branch"
3565 msgstr "Lösche Zweig"
3567 #. Resource IDs: (1255)
3568 msgid "Delete branch/tag"
3569 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3571 #. Resource IDs: (80)
3572 msgid "Delete remote branch"
3573 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3575 #. Resource IDs: (4579)
3576 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3577 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3579 #. Resource IDs: (86)
3580 msgid "Delete remote tags..."
3581 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3583 #. Resource IDs: (605)
3584 msgid "Delete submodule"
3585 msgstr "Submodul entfernt"
3587 #. Resource IDs: (83)
3588 msgid "Delete tag"
3589 msgstr "Lösche Markierung"
3591 #. Resource IDs: (85)
3592 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3593 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3595 #. Resource IDs: (314)
3596 msgid ""
3597 "Delete\n"
3598 "The file is removed."
3599 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3601 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3602 msgid "Deleted"
3603 msgstr "Gelöscht"
3605 #. Resource IDs: (4570)
3606 msgid "Deleted merge conflict"
3607 msgstr "Lösch-Konflikt"
3609 #. Resource IDs: (23)
3610 msgid ""
3611 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3612 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3614 #. Resource IDs: (11)
3615 msgid "Deletes files/folders from version control"
3616 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3618 #. Resource IDs: (18)
3619 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3620 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3622 #. Resource IDs: (198)
3623 msgid "Deletes the action log file"
3624 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3626 #. Resource IDs: (263)
3627 msgid "Deleting"
3628 msgstr "Lösche"
3630 #. Resource IDs: (88)
3631 msgid "Deleting remote refs..."
3632 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3634 #. Resource IDs: (65535)
3635 msgid "Delivery:"
3636 msgstr "Versand:"
3638 #. Resource IDs: (1002)
3639 msgid "Description"
3640 msgstr "Beschreibung"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Description:"
3644 msgstr "Beschreibung:"
3646 #. Resource IDs: (213)
3647 msgid "Deselect changelist"
3648 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3650 #. Resource IDs: (1501)
3651 msgid "Destination"
3652 msgstr "Ziel"
3654 #. Resource IDs: (3859)
3655 msgid "Destination disk drive is full."
3656 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3658 #. Resource IDs: (2056)
3659 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3660 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3662 #. Resource IDs: (2050)
3663 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3664 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3666 #. Resource IDs: (2050)
3667 msgid ""
3668 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3669 "destination file has been created"
3670 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3672 #. Resource IDs: (2050)
3673 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3674 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3676 #. Resource IDs: (2050)
3677 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3678 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3680 #. Resource IDs: (3849)
3681 msgid ""
3682 "Device Independent Bitmap\n"
3683 "a device independent bitmap"
3684 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3686 #. Resource IDs: (1277)
3687 msgid "Dialog sizes and positions"
3688 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3690 #. Resource IDs: (65535)
3691 msgid "Dialogs"
3692 msgstr "Dialoge"
3694 #. Resource IDs: (22)
3695 msgid "Diff Two Commits"
3696 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3698 #. Resource IDs: (192)
3699 msgid "Diff Viewer"
3700 msgstr "Diff Anzeiger"
3702 #. Resource IDs: (193)
3703 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3704 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3706 #. Resource IDs: (65535)
3707 msgid "Diff file:"
3708 msgstr "Diffdatei:"
3710 #. Resource IDs: (15)
3711 msgid "Diff later"
3712 msgstr "Später vergleichen"
3714 #. Resource IDs: (15)
3715 #, c-format
3716 msgid "Diff with \"%s\""
3717 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3719 #. Resource IDs: (81)
3720 #, c-format
3721 msgid "Diff with parent %d"
3722 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3724 #. Resource IDs: (1302)
3725 msgid "Difference between"
3726 msgstr "Unterschiede zwischen"
3728 #. Resource IDs: (1022)
3729 msgid "Diffing"
3730 msgstr "Vergleiche"
3732 #. Resource IDs: (2054)
3733 msgid "Diffing commits"
3734 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3736 #. Resource IDs: (14)
3737 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3738 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3740 #. Resource IDs: (22)
3741 msgid "Diffs two any commits"
3742 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3744 #. Resource IDs: (71)
3745 msgid "Dir..."
3746 msgstr "Verz..."
3748 #. Resource IDs: (65535)
3749 msgid "Directory:"
3750 msgstr "Verzeichnis:"
3752 #. Resource IDs: (195)
3753 msgid ""
3754 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3755 "too much disk access when browsing the working tree."
3756 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3758 #. Resource IDs: (2054)
3759 msgid "Disabled"
3760 msgstr "Deaktiviert"
3762 #. Resource IDs: (3867)
3763 #, c-format
3764 msgid "Disk full while accessing %1."
3765 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3767 #. Resource IDs: (3860)
3768 #, c-format
3769 msgid "Dispatch exception: %1"
3770 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3772 #. Resource IDs: (65535)
3773 msgid "Display &buttons in this order"
3774 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3776 #. Resource IDs: (3601)
3777 msgid ""
3778 "Display full pages\n"
3779 "Print Preview"
3780 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3782 #. Resource IDs: (3605)
3783 msgid ""
3784 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3785 "Help"
3786 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3788 #. Resource IDs: (3605)
3789 msgid ""
3790 "Display help for current task or command\n"
3791 "Help"
3792 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3794 #. Resource IDs: (3605)
3795 msgid ""
3796 "Display instructions about how to use help\n"
3797 "Help"
3798 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3800 #. Resource IDs: (3605)
3801 msgid ""
3802 "Display program information, version number and copyright\n"
3803 "About"
3804 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3806 #. Resource IDs: (86)
3807 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3808 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3810 #. Resource IDs: (84)
3811 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3812 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3814 #. Resource IDs: (1669)
3815 msgid "Do not autoselect submodules"
3816 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3820 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3822 #. Resource IDs: (1730)
3823 msgid "Do not use recycle bin"
3824 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3826 #. Resource IDs: (70)
3827 #, c-format
3828 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3829 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3831 #. Resource IDs: (1007)
3832 #, c-format
3833 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3834 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3836 #. Resource IDs: (88)
3837 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3838 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3840 #. Resource IDs: (88)
3841 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3842 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3844 #. Resource IDs: (145)
3845 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3846 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3852 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3853 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3855 #. Resource IDs: (71)
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3860 #. Resource IDs: (69)
3861 msgid ""
3862 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3863 "have done after creating the copy."
3864 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3866 #. Resource IDs: (119)
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Do you really want to revert all changes in\n"
3870 "%s\n"
3871 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3872 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3874 #. Resource IDs: (76)
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Do you really want to revert all changes in\n"
3878 "%s\n"
3879 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3880 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3882 #. Resource IDs: (93)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3885 "assume-unchanged?"
3886 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
3888 #. Resource IDs: (86)
3889 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3890 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3892 #. Resource IDs: (315)
3893 msgid "Do you want to load the changed files?"
3894 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3896 #. Resource IDs: (319)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you want to mark the file\n"
3900 "%s\n"
3901 "as resolved?"
3902 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3904 #. Resource IDs: (3887)
3905 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3906 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3908 #. Resource IDs: (313)
3909 msgid ""
3910 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3911 "Note: you will lose all changes you've made!"
3912 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3914 #. Resource IDs: (66)
3915 msgid "Do you want to see changes?"
3916 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3918 #. Resource IDs: (604)
3919 msgid "Do you want to stash pop now?"
3920 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3922 #. Resource IDs: (65535)
3923 msgid "Document :"
3924 msgstr "Dokument: "
3926 #. Resource IDs: (75)
3927 #, c-format
3928 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3929 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3931 #. Resource IDs: (75)
3932 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3933 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3935 #. Resource IDs: (3887)
3936 msgid ""
3937 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3938 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3939 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3941 #. Resource IDs: (315)
3942 msgid ""
3943 "Don't save\n"
3944 "Close the views without saving the modifications"
3945 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
3947 #. Resource IDs: (315)
3948 msgid ""
3949 "Don't save\n"
3950 "Reload the views without saving the modifications"
3951 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
3953 #. Resource IDs: (73, 80)
3954 msgid "Don't show this message again"
3955 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3957 #. Resource IDs: (66, 602)
3958 msgid "Done"
3959 msgstr "Fertig"
3961 #. Resource IDs: (1385)
3962 msgid "Down"
3963 msgstr "Runter"
3965 #. Resource IDs: (1698)
3966 msgid "Download"
3967 msgstr "Download"
3969 #. Resource IDs: (1002)
3970 msgid "Drag to make this menu float"
3971 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3973 #. Resource IDs: (16513)
3974 msgid "Draw"
3975 msgstr "Zeichnen"
3977 #. Resource IDs: (1073)
3978 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3979 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
3981 #. Resource IDs: (1079)
3982 msgid "Drive Types"
3983 msgstr "Laufwerkstypen"
3985 #. Resource IDs: (1731)
3986 msgid "Dry run"
3987 msgstr "Testlauf"
3989 #. Resource IDs: (1279)
3990 msgid "Dummy Button Form "
3991 msgstr "Dummy Button Form "
3993 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3994 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3995 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3997 #. Resource IDs: (65535)
3998 msgid "E&xclude paths:"
3999 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4001 #. Resource IDs: (105, 57665)
4002 msgid "E&xit"
4003 msgstr "&Beenden"
4005 #. Resource IDs: (9)
4006 msgid "E&xport..."
4007 msgstr "E&xport..."
4009 #. Resource IDs: (1097)
4010 msgid "E&xternal"
4011 msgstr "E&xtern"
4013 #. Resource IDs: (303)
4014 msgid "EOL"
4015 msgstr "EOL"
4017 #. Resource IDs: (5064)
4018 msgid "EUC-KR"
4019 msgstr "EUC-KR"
4021 #. Resource IDs: (65535)
4022 msgid "Eastern European"
4023 msgstr "Ost Europäisch"
4025 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4026 msgid "Edit"
4027 msgstr "Bearbeiten"
4029 #. Resource IDs: (84)
4030 msgid "Edit &global .gitconfig"
4031 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4033 #. Resource IDs: (1383)
4034 msgid "Edit &local .git/config"
4035 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4037 #. Resource IDs: (1755)
4038 msgid "Edit .tgitconfig"
4039 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4041 #. Resource IDs: (16133)
4042 msgid "Edit Button Image"
4043 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4045 #. Resource IDs: (75, 1255)
4046 msgid "Edit Notes"
4047 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4049 #. Resource IDs: (1252)
4050 msgid "Edit author"
4051 msgstr "Autor bearbeiten"
4053 #. Resource IDs: (86)
4054 msgid "Edit description"
4055 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4057 #. Resource IDs: (110)
4058 msgid "Edit extension specific diff program"
4059 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4061 #. Resource IDs: (110)
4062 msgid "Edit extension specific merge program"
4063 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4065 #. Resource IDs: (1382)
4066 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4067 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4069 #. Resource IDs: (1718)
4070 msgid "Edit global &XDG config"
4071 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
4073 #. Resource IDs: (71)
4074 msgid "Edit local git config"
4075 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4077 #. Resource IDs: (1254)
4078 msgid "Edit log message"
4079 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4081 #. Resource IDs: (1384)
4082 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4083 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4085 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4086 msgid "Edit..."
4087 msgstr "Bearbeiten..."
4089 #. Resource IDs: (1770)
4090 msgid "Effective"
4091 msgstr "Effektiv"
4093 #. Resource IDs: (79)
4094 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4095 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4097 #. Resource IDs: (1057)
4098 msgid ""
4099 "Ellipse Tools\n"
4100 "Ellipse"
4101 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4103 #. Resource IDs: (1255)
4104 msgid "Email"
4105 msgstr "E-Mail"
4107 #. Resource IDs: (602)
4108 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4109 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4111 #. Resource IDs: (87)
4112 msgid "Emails"
4113 msgstr "E-Mails"
4115 #. Resource IDs: (65535)
4116 msgid "Empty"
4117 msgstr "Leer"
4119 #. Resource IDs: (156)
4120 msgid "Enable Edit"
4121 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4123 #. Resource IDs: (1766)
4124 msgid "Enable Gravatar"
4125 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4127 #. Resource IDs: (87)
4128 msgid ""
4129 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4130 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4132 #. Resource IDs: (1744)
4133 msgid "Enable log cache"
4134 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4136 #. Resource IDs: (90)
4137 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4138 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4140 #. Resource IDs: (65535)
4141 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4142 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Encode"
4146 msgstr "Kodierung"
4148 #. Resource IDs: (300, 301)
4149 msgid "Encoding"
4150 msgstr "Kodierung"
4152 #. Resource IDs: (3867)
4153 #, c-format
4154 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4155 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4157 #. Resource IDs: (3867)
4158 #, c-format
4159 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4160 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4162 #. Resource IDs: (3867)
4163 #, c-format
4164 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4165 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4167 #. Resource IDs: (3843)
4168 msgid "Encountered an improper argument."
4169 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4171 #. Resource IDs: (3859)
4172 #, c-format
4173 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4174 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4176 #. Resource IDs: (3859)
4177 #, c-format
4178 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4179 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4181 #. Resource IDs: (1759)
4182 msgid "Encryption"
4183 msgstr "Verschlüsselung"
4185 #. Resource IDs: (1617)
4186 msgid "End"
4187 msgstr "Ende"
4189 #. Resource IDs: (252)
4190 msgid "End of Line Style"
4191 msgstr "Zeilenendestil"
4193 #. Resource IDs: (3825)
4194 msgid "Enlarge the window to full size"
4195 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4197 #. Resource IDs: (241)
4198 msgid "Enter Log Message"
4199 msgstr "Logmeldung eingeben"
4201 #. Resource IDs: (80)
4202 msgid "Enter URL"
4203 msgstr "URL eingeben"
4205 #. Resource IDs: (3858)
4206 msgid "Enter a GUID."
4207 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4209 #. Resource IDs: (3858)
4210 msgid "Enter a currency."
4211 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4213 #. Resource IDs: (3858)
4214 msgid "Enter a date and/or time."
4215 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4217 #. Resource IDs: (3858)
4218 msgid "Enter a date."
4219 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4221 #. Resource IDs: (65535)
4222 msgid "Enter a name for the changelist:"
4223 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4225 #. Resource IDs: (3858)
4226 #, c-format
4227 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4228 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4230 #. Resource IDs: (3858)
4231 msgid "Enter a number."
4232 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4234 #. Resource IDs: (3858)
4235 msgid "Enter a positive integer."
4236 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a time."
4240 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 #, c-format
4244 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4245 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4247 #. Resource IDs: (3858)
4248 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4249 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 msgid "Enter an integer."
4253 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4255 #. Resource IDs: (65535)
4256 msgid "Enter file content to test for below:"
4257 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4259 #. Resource IDs: (1065)
4260 msgid "Enter log &message:"
4261 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 #, c-format
4265 msgid "Enter no more than %1 characters."
4266 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4268 #. Resource IDs: (65535)
4269 msgid "Enter the regex string below:"
4270 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4272 #. Resource IDs: (3603)
4273 msgid ""
4274 "Erase everything\n"
4275 "Erase All"
4276 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4278 #. Resource IDs: (3603)
4279 msgid ""
4280 "Erase the selection\n"
4281 "Erase"
4282 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4284 #. Resource IDs: (82, 602)
4285 msgid "Error"
4286 msgstr "Fehler"
4288 #. Resource IDs: (145)
4289 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4290 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4292 #. Resource IDs: (70)
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4296 "%s"
4297 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4299 #. Resource IDs: (75)
4300 msgid "Everything updated."
4301 msgstr "Alles aktualisiert."
4303 #. Resource IDs: (1002)
4304 msgid ""
4305 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4306 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4307 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4309 #. Resource IDs: (11028)
4310 msgid "Executable (+x)"
4311 msgstr "Ausführbar (+x)"
4313 #. Resource IDs: (1002)
4314 msgid "Existing"
4315 msgstr "Vorhanden"
4317 #. Resource IDs: (156)
4318 msgid "Exit"
4319 msgstr "Beenden"
4321 #. Resource IDs: (1002)
4322 #, c-format
4323 msgid "Expand (%s)"
4324 msgstr "Expandiere (%s)"
4326 #. Resource IDs: (1001)
4327 msgid "Expand docked window"
4328 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4330 #. Resource IDs: (209)
4331 msgid "Explore to"
4332 msgstr "Explorer öffnen"
4334 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4335 msgid "Export"
4336 msgstr "Export"
4338 #. Resource IDs: (1383)
4339 msgid "Export Zip File"
4340 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4342 #. Resource IDs: (94)
4343 msgid "Export directory:"
4344 msgstr "Exportverzeichnis:"
4346 #. Resource IDs: (1258)
4347 msgid "Export selection to..."
4348 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4350 #. Resource IDs: (1254)
4351 msgid "Export this version..."
4352 msgstr "Diese Version exportieren..."
4354 #. Resource IDs: (79)
4355 msgid "Export unversioned files too"
4356 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4358 #. Resource IDs: (284)
4359 #, c-format
4360 msgid "Exporting %s"
4361 msgstr "Exportiere %s"
4363 #. Resource IDs: (79)
4364 msgid "Exporting..."
4365 msgstr "Exportiere..."
4367 #. Resource IDs: (10)
4368 msgid "Exports a revision to a zip file"
4369 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4371 #. Resource IDs: (74, 207)
4372 msgid "Extension"
4373 msgstr "Erweiterung"
4375 #. Resource IDs: (1722)
4376 msgid "Extension specific programs"
4377 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4379 #. Resource IDs: (65535)
4380 msgid "Extension:"
4381 msgstr "Erweiterung:"
4383 #. Resource IDs: (65535)
4384 msgid "Extern DLL Path:"
4385 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4387 #. Resource IDs: (74)
4388 msgid "External"
4389 msgstr "Extern"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "External Program:"
4393 msgstr "Anwendung:"
4395 #. Resource IDs: (1070)
4396 msgid "Fade"
4397 msgstr "Ausblenden"
4399 #. Resource IDs: (65)
4400 msgid "Fail"
4401 msgstr "Fehlgeschlagen"
4403 #. Resource IDs: (74)
4404 msgid "Failed revert"
4405 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4407 #. Resource IDs: (1)
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4410 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4412 #. Resource IDs: (69)
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4415 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4417 #. Resource IDs: (3865)
4418 msgid ""
4419 "Failed to connect.\n"
4420 "Link may be broken."
4421 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4423 #. Resource IDs: (3865)
4424 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4425 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4427 #. Resource IDs: (3857)
4428 msgid "Failed to create empty document."
4429 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4431 #. Resource IDs: (3865)
4432 msgid ""
4433 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4434 " registry."
4435 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4437 #. Resource IDs: (72)
4438 msgid "Failed to create pull-request."
4439 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4441 #. Resource IDs: (69)
4442 msgid "Failed to get base file."
4443 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4445 #. Resource IDs: (69)
4446 msgid "Failed to get merge file."
4447 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4449 #. Resource IDs: (3857)
4450 msgid "Failed to launch help."
4451 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4453 #. Resource IDs: (3865)
4454 msgid "Failed to launch server application."
4455 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4457 #. Resource IDs: (3857)
4458 msgid "Failed to open document."
4459 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4461 #. Resource IDs: (3865)
4462 msgid "Failed to perform server operation."
4463 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4465 #. Resource IDs: (3857)
4466 msgid "Failed to save document."
4467 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4469 #. Resource IDs: (264)
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4472 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4474 #. Resource IDs: (83)
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4478 "%s"
4479 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4481 #. Resource IDs: (72)
4482 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4483 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4485 #. Resource IDs: (220)
4486 msgid "Failed!"
4487 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4489 #. Resource IDs: (75)
4490 msgid "Fast Forward"
4491 msgstr "Fast Forward"
4493 #. Resource IDs: (1484)
4494 msgid "Fast Forward o&nly"
4495 msgstr "&nur Fast-Forward"
4497 #. Resource IDs: (67)
4498 #, c-format
4499 msgid "Fast forward to %s"
4500 msgstr "Fast forward zu %s"
4502 #. Resource IDs: (76)
4503 msgid "Fetc&h"
4504 msgstr "&Aktualisieren"
4506 #. Resource IDs: (22, 66)
4507 msgid "Fetch"
4508 msgstr "Aktualisieren"
4510 #. Resource IDs: (14)
4511 msgid "Fetch from SVN repository"
4512 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4514 #. Resource IDs: (78)
4515 #, c-format
4516 msgid "Fetch from \"%s\""
4517 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4519 #. Resource IDs: (76)
4520 msgid "Fetch&&Re&base"
4521 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4523 #. Resource IDs: (20)
4524 msgid "Fetch..."
4525 msgstr "Aktualisieren..."
4527 #. Resource IDs: (1251)
4528 msgid "Fetching Status..."
4529 msgstr "Ermittle Status..."
4531 #. Resource IDs: (81)
4532 msgid "Fetching changed files..."
4533 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4535 #. Resource IDs: (313)
4536 msgid "Fetching file..."
4537 msgstr "Hole Datei..."
4539 #. Resource IDs: (313)
4540 #, c-format
4541 msgid "Fetching revision %s of file:"
4542 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4544 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4545 msgid "File"
4546 msgstr "Datei"
4548 #. Resource IDs: (252)
4549 msgid "File Encoding"
4550 msgstr "Dateikodierung"
4552 #. Resource IDs: (605)
4553 #, c-format
4554 msgid "File changes each %s"
4555 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4557 #. Resource IDs: (1138)
4558 msgid "File changes each week:"
4559 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4561 #. Resource IDs: (376)
4562 msgid "File diffs"
4563 msgstr "Dateiunterschiede"
4565 #. Resource IDs: (319)
4566 msgid "File has no conflicts"
4567 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4569 #. Resource IDs: (314)
4570 msgid "File is empty."
4571 msgstr "De Datei ist leer."
4573 #. Resource IDs: (213)
4574 msgid "File list is empty"
4575 msgstr "Leere Dateiliste"
4577 #. Resource IDs: (135, 376)
4578 msgid "File patches"
4579 msgstr "Datei Patches"
4581 #. Resource IDs: (7)
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4585 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4586 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4587 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4588 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4589 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4590 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4591 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4593 #. Resource IDs: (8)
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4597 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4598 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4599 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4600 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4601 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4602 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4603 "\n"
4604 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4605 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4606 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4607 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4608 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4609 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4610 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4611 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4613 #. Resource IDs: (7)
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4617 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4618 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4620 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4621 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4622 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4623 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4625 #. Resource IDs: (7)
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4629 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4630 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4632 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4633 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4634 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4635 "\n"
4636 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4643 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (208)
4646 msgid "Filename"
4647 msgstr "Dateiname"
4649 #. Resource IDs: (1707)
4650 msgid "Files"
4651 msgstr "Dateien"
4653 #. Resource IDs: (1057)
4654 msgid ""
4655 "Fill Tool\n"
4656 "Fill"
4657 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4659 #. Resource IDs: (116)
4660 msgid "Filter by"
4661 msgstr "Filtern nach"
4663 #. Resource IDs: (321)
4664 msgid "Filter paths"
4665 msgstr "Pfade filtern"
4667 #. Resource IDs: (1479)
4668 msgid "Filter:"
4669 msgstr "Filter:"
4671 #. Resource IDs: (20090)
4672 msgid "Filter: "
4673 msgstr "Filter: "
4675 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4676 msgid "Find"
4677 msgstr "Suchen"
4679 #. Resource IDs: (3603)
4680 msgid ""
4681 "Find the specified text\n"
4682 "Find"
4683 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4685 #. Resource IDs: (95)
4686 #, c-format
4687 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4688 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4690 #. Resource IDs: (95)
4691 msgid ""
4692 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4693 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4695 #. Resource IDs: (95)
4696 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4697 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4699 #. Resource IDs: (67)
4700 msgid "Finish"
4701 msgstr "Fertig"
4703 #. Resource IDs: (67)
4704 msgid "Finished rebasing."
4705 msgstr "Umsetzen beendet."
4707 #. Resource IDs: (77, 219)
4708 msgid "Finished!"
4709 msgstr "Fertig!"
4711 #. Resource IDs: (1126)
4712 msgid "First Parent"
4713 msgstr "Erster Elternteil"
4715 #. Resource IDs: (119)
4716 msgid "First Parent Only"
4717 msgstr "Nur erster Elternteil"
4719 #. Resource IDs: (1617)
4720 msgid "First known &bad:"
4721 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4723 #. Resource IDs: (32818)
4724 msgid "Fit image &heights"
4725 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4727 #. Resource IDs: (32817)
4728 msgid "Fit image &widths"
4729 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4731 #. Resource IDs: (1315)
4732 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4733 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4735 #. Resource IDs: (1002)
4736 msgid "Folder"
4737 msgstr "Ordner"
4739 #. Resource IDs: (1675)
4740 msgid "Follow renames"
4741 msgstr "Umbenennungen folgen"
4743 #. Resource IDs: (65535)
4744 msgid "Font"
4745 msgstr "Schriftart"
4747 #. Resource IDs: (3585)
4748 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4749 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4751 #. Resource IDs: (119)
4752 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4753 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4755 #. Resource IDs: (1521)
4756 msgid "Force"
4757 msgstr "Erzwingen"
4759 #. Resource IDs: (82)
4760 msgid ""
4761 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4762 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4764 #. Resource IDs: (603)
4765 msgid ""
4766 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4767 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4768 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4770 #. Resource IDs: (312)
4771 msgid "Format Patch"
4772 msgstr "Patch erstellen"
4774 #. Resource IDs: (1255)
4775 msgid "Format Patch..."
4776 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4778 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4779 msgid "Forward"
4780 msgstr "Forward"
4782 #. Resource IDs: (95)
4783 #, c-format
4784 msgid "Forward %d"
4785 msgstr "Forward %d"
4787 #. Resource IDs: (68)
4788 msgid ""
4789 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4790 "proceed."
4791 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4793 #. Resource IDs: (65535)
4794 msgid "Found auto words:"
4795 msgstr "Gefundene Autotexte:"
4797 #. Resource IDs: (65535)
4798 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4799 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4801 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4802 msgid "From"
4803 msgstr "Von"
4805 #. Resource IDs: (1604)
4806 msgid "From &SVN Repository"
4807 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4809 #. Resource IDs: (32793)
4810 msgid "From &existing files"
4811 msgstr "Von &existierenden Dateien"
4813 #. Resource IDs: (32791)
4814 msgid "From &modified files"
4815 msgstr "Von &veränderten Dateien"
4817 #. Resource IDs: (1603)
4818 msgid "From SVN Repository"
4819 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4821 #. Resource IDs: (2054)
4822 msgid "From existing files"
4823 msgstr "Von existierenden Dateien"
4825 #. Resource IDs: (2054)
4826 msgid "From modified files"
4827 msgstr "Von veränderten Dateien"
4829 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4830 msgid "From:"
4831 msgstr "Von:"
4833 #. Resource IDs: (1065)
4834 msgid "Full Screen"
4835 msgstr "Vollbild"
4837 #. Resource IDs: (20086)
4838 msgid "Full text search"
4839 msgstr "Volltextsuche"
4841 #. Resource IDs: (19)
4842 msgid "Fully recursive"
4843 msgstr "Vollständig rekursiv"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4847 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
4849 #. Resource IDs: (92)
4850 msgid "G&ravatar"
4851 msgstr "G&ravatar"
4853 #. Resource IDs: (5061)
4854 msgid "GB2312 (Simplified)"
4855 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4857 #. Resource IDs: (273)
4858 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4859 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4861 #. Resource IDs: (273)
4862 msgid ""
4863 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4864 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4866 #. Resource IDs: (284)
4867 msgid "Gathering information. Please wait..."
4868 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "Gathering statistics"
4872 msgstr "Berechne Statistiken"
4874 #. Resource IDs: (107, 143)
4875 msgid "General"
4876 msgstr "Allgemein"
4878 #. Resource IDs: (333)
4879 msgid "General::Alternative editor"
4880 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4882 #. Resource IDs: (315)
4883 msgid "General::Colors 1"
4884 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4886 #. Resource IDs: (212)
4887 msgid "General::Colors 2"
4888 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4890 #. Resource IDs: (316)
4891 msgid "General::Colors 3"
4892 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4894 #. Resource IDs: (195)
4895 msgid "General::Context Menu"
4896 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4898 #. Resource IDs: (196)
4899 msgid "General::Dialogs 1"
4900 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
4902 #. Resource IDs: (197)
4903 msgid "General::Dialogs 2"
4904 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
4906 #. Resource IDs: (4593)
4907 msgid "General::Dialogs 3"
4908 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
4910 #. Resource IDs: (4573)
4911 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4912 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4914 #. Resource IDs: (1254)
4915 msgid "Get merge logs"
4916 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4918 #. Resource IDs: (119)
4919 #, c-format
4920 msgid "Getting file %s"
4921 msgstr "Hole Datei: %s"
4923 #. Resource IDs: (120)
4924 #, c-format
4925 msgid "Getting file %s, revision %s"
4926 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4928 #. Resource IDs: (120)
4929 msgid "Getting information..."
4930 msgstr "Hole Information..."
4932 #. Resource IDs: (220)
4933 msgid "Getting required information..."
4934 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4936 #. Resource IDs: (119)
4937 msgid "Getting unified diff"
4938 msgstr "Hole Standard-Diff"
4940 #. Resource IDs: (4569)
4941 msgid "Git"
4942 msgstr "Git"
4944 #. Resource IDs: (300)
4945 msgid "Git Command Progress"
4946 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4948 #. Resource IDs: (12)
4949 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4950 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4952 #. Resource IDs: (16)
4953 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4954 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4956 #. Resource IDs: (13)
4957 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4958 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4960 #. Resource IDs: (14)
4961 msgid "Git Export all items here"
4962 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4964 #. Resource IDs: (14)
4965 msgid "Git Export versioned items here"
4966 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4968 #. Resource IDs: (330)
4969 msgid "Git Init"
4970 msgstr "Git Initialisieren"
4972 #. Resource IDs: (79)
4973 msgid "Git Install Path"
4974 msgstr "Git Installationspfad"
4976 #. Resource IDs: (1270)
4977 msgid "Git Log"
4978 msgstr "Git Log"
4980 #. Resource IDs: (17)
4981 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4982 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4984 #. Resource IDs: (12)
4985 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4986 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4988 #. Resource IDs: (84)
4989 msgid "Git Remote Settings"
4990 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4992 #. Resource IDs: (1260)
4993 msgid "Git Revision List"
4994 msgstr "Git Revision Liste"
4996 #. Resource IDs: (22)
4997 msgid "Git SVN DCommit"
4998 msgstr "Git SVN DCommit"
5000 #. Resource IDs: (22)
5001 msgid "Git SVN Rebase"
5002 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5004 #. Resource IDs: (326)
5005 msgid "Git Synchronization"
5006 msgstr "Git Synchronisation"
5008 #. Resource IDs: (297)
5009 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5010 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5012 #. Resource IDs: (71)
5013 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5014 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "Git for Windows"
5018 msgstr "Git für Windows"
5020 #. Resource IDs: (84)
5021 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5022 msgstr "Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5024 #. Resource IDs: (79)
5025 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5026 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5028 #. Resource IDs: (2050)
5029 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5030 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5032 #. Resource IDs: (2049)
5033 msgid "Git revision list follows file renames"
5034 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5036 #. Resource IDs: (93)
5037 msgid ""
5038 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5039 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5040 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5041 "Select any level to see the values stored there.\n"
5042 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5043 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Git.exe Path:"
5047 msgstr "Git.exe Pfad:"
5049 #. Resource IDs: (4591)
5050 msgid "Git::Credential"
5051 msgstr "Git::Credential"
5053 #. Resource IDs: (4570)
5054 msgid "Git::Remote"
5055 msgstr "Git::Archive"
5057 #. Resource IDs: (89)
5058 msgid "Global"
5059 msgstr "Global"
5061 #. Resource IDs: (155)
5062 msgid "Go To Line"
5063 msgstr "Gehe zu Zeile"
5065 #. Resource IDs: (221)
5066 msgid "Go to line"
5067 msgstr "Gehe zu Zeile"
5069 #. Resource IDs: (2051)
5070 msgid ""
5071 "Go to the next conflict\n"
5072 "Next conflict"
5073 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5075 #. Resource IDs: (2049)
5076 msgid ""
5077 "Go to the next difference\n"
5078 "Next difference"
5079 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5081 #. Resource IDs: (2055)
5082 msgid ""
5083 "Go to the next inline difference\n"
5084 "Next inline difference"
5085 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5087 #. Resource IDs: (2051)
5088 msgid ""
5089 "Go to the previous conflict\n"
5090 "Previous conflict"
5091 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5093 #. Resource IDs: (2049)
5094 msgid ""
5095 "Go to the previous difference\n"
5096 "Previous difference"
5097 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5099 #. Resource IDs: (2055)
5100 msgid ""
5101 "Go to the previous inline difference\n"
5102 "Previous inline difference"
5103 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5105 #. Resource IDs: (156)
5106 msgid "Goto Line"
5107 msgstr "Gehe zu Zeile"
5109 #. Resource IDs: (1251)
5110 msgid "Graph"
5111 msgstr "Graph"
5113 #. Resource IDs: (1134)
5114 msgid "Graph type:"
5115 msgstr "Diagrammtyp:"
5117 #. Resource IDs: (16972)
5118 msgid "Gray"
5119 msgstr "Grau"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Greek"
5123 msgstr "Griechisch"
5125 #. Resource IDs: (1255)
5126 msgid "Group changelists"
5127 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5129 #. Resource IDs: (1229)
5130 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5131 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "H&ue:"
5135 msgstr "&Ton:"
5137 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5138 msgid "HEAD"
5139 msgstr "HEAD"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "HEAD:"
5143 msgstr "HEAD:"
5145 #. Resource IDs: (89)
5146 msgid "Hard"
5147 msgstr "Hart"
5149 #. Resource IDs: (1552)
5150 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5151 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Hebrew"
5155 msgstr "Häbräisch"
5157 #. Resource IDs: (9, 73)
5158 msgid "Help"
5159 msgstr "Hilfe"
5161 #. Resource IDs: (16982)
5162 msgid "Help Keyboard"
5163 msgstr "Hilfetastatur"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Helper:"
5167 msgstr "Helfer:"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "Helpers:"
5171 msgstr "Helfer:"
5173 #. Resource IDs: (16974)
5174 msgid "Hex"
5175 msgstr "Hex"
5177 #. Resource IDs: (1660)
5178 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5179 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5181 #. Resource IDs: (71)
5182 msgid "Hide Patch<<"
5183 msgstr "Patch verstecken<<"
5185 #. Resource IDs: (1001)
5186 msgid "Hide docked window"
5187 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5189 #. Resource IDs: (1326)
5190 msgid "Hide the script while running"
5191 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5193 #. Resource IDs: (95)
5194 msgid "Hide unchanged"
5195 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5197 #. Resource IDs: (95, 1781)
5198 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5199 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5201 #. Resource IDs: (156)
5202 msgid "Hide/Show the patch file list"
5203 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5205 #. Resource IDs: (2052)
5206 msgid ""
5207 "Hide/Show the patch file list\n"
5208 "Hides or shows the patch file list"
5209 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5211 #. Resource IDs: (92)
5212 msgid "Hint"
5213 msgstr "Hinweis"
5215 #. Resource IDs: (16519)
5216 msgid ""
5217 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5218 "toolbar buttons into the menu window."
5219 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5221 #. Resource IDs: (1064)
5222 msgid "Home"
5223 msgstr "Pos1"
5225 #. Resource IDs: (103)
5226 msgid "Hook Scripts"
5227 msgstr "Aktionsskripte"
5229 #. Resource IDs: (4571)
5230 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5231 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5233 #. Resource IDs: (283)
5234 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5235 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5237 #. Resource IDs: (198)
5238 msgid "Hook Type"
5239 msgstr "Aktionstyp"
5241 #. Resource IDs: (1334)
5242 msgid "Hook Type:"
5243 msgstr "Aktionstyp:"
5245 #. Resource IDs: (65535)
5246 msgid "I&nclude paths:"
5247 msgstr "Pfade &einschließen:"
5249 #. Resource IDs: (1251)
5250 msgid "ID"
5251 msgstr "ID"
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5254 msgid "ID:220:V C +G"
5255 msgstr "ID:220:V C +G"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5258 msgid "ID:32772:V   +O"
5259 msgstr "ID:32772:V   +B"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5262 msgid "ID:32773:V C +O"
5263 msgstr "ID:32773:V C +O"
5265 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5266 msgid "ID:32774:V C +T"
5267 msgstr "ID:32774:V C +L"
5269 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5270 msgid "ID:32775:V C +D"
5271 msgstr "ID:32775:V C +D"
5273 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5274 msgid "ID:32778:V   +F"
5275 msgstr "ID:32778:V   +F"
5277 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5278 msgid "ID:32779:V   +S"
5279 msgstr "ID:32779:V   +O"
5281 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5282 msgid "ID:32793:V C +V"
5283 msgstr "ID:32793:V C +V"
5285 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5286 msgid "ID:32794:V C +R"
5287 msgstr "ID:32794:V C +R"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5290 msgid "ID:32811:V C +U"
5291 msgstr "ID:32811:V C +U"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5294 msgid "ID:32817:V   +W"
5295 msgstr "ID:32817:V   +W"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5298 msgid "ID:32818:V   +H"
5299 msgstr "ID:32818:V   +H"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5302 msgid "ID:32822:V C +F"
5303 msgstr "ID:32824:V C +F"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5306 msgid "ID:32825:V C +L"
5307 msgstr "ID:32825:V C +L"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5310 msgid "ID:32825:VA  +D"
5311 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5314 msgid "ID:32837:VA  +M"
5315 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5318 msgid "ID:32857:VA  +F"
5319 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5322 msgid "ID:32870:V C +L"
5323 msgstr "ID:32870:V C +L"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5326 msgid "ID:32881:V C +P"
5327 msgstr "ID:32881:V C +P"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5330 msgid "ID:32883:V C +A"
5331 msgstr "ID:32883:V C +A"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5334 msgid "ID:32893:V C +G"
5335 msgstr "ID:32893:V C +G"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5338 msgid "ID:32976:V C +E"
5339 msgstr "ID:32976:V C +E"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5343 msgid "ID:57601:V C +O"
5344 msgstr "ID:57601:V C +O"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5347 msgid "ID:57603:V C +S"
5348 msgstr "ID:57603:V C +S"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5351 msgid "ID:57604:V CS+S"
5352 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5357 msgid "ID:57634:V C +C"
5358 msgstr "ID:57634:V C +C"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5362 msgid "ID:57635:V C +X"
5363 msgstr "ID:57635:V C +X"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5367 msgid "ID:57636:V C +F"
5368 msgstr "ID:57636:V C +F"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5372 msgid "ID:57637:V C +V"
5373 msgstr "ID:57637:V C +V"
5375 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5376 msgid "ID:57643:V C +Z"
5377 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5380 msgid "ID:57665:V C +Q"
5381 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5384 msgid "ID:57665:V C +W"
5385 msgstr "ID:57665:V C +W"
5387 #. Resource IDs: (5029)
5388 msgid "ISO 8859-1"
5389 msgstr "ISO 8859-1"
5391 #. Resource IDs: (5038)
5392 msgid "ISO 8859-10"
5393 msgstr "ISO 8859-10"
5395 #. Resource IDs: (5039)
5396 msgid "ISO 8859-11"
5397 msgstr "ISO 8859-11"
5399 #. Resource IDs: (5040)
5400 msgid "ISO 8859-13"
5401 msgstr "ISO 8859-13"
5403 #. Resource IDs: (5041)
5404 msgid "ISO 8859-14"
5405 msgstr "ISO 8859-14"
5407 #. Resource IDs: (5042)
5408 msgid "ISO 8859-15"
5409 msgstr "ISO 8859-15"
5411 #. Resource IDs: (5043)
5412 msgid "ISO 8859-16"
5413 msgstr "ISO 8859-16"
5415 #. Resource IDs: (5030)
5416 msgid "ISO 8859-2"
5417 msgstr "ISO 8859-2"
5419 #. Resource IDs: (5031)
5420 msgid "ISO 8859-3"
5421 msgstr "ISO 8859-3"
5423 #. Resource IDs: (5032)
5424 msgid "ISO 8859-4"
5425 msgstr "ISO 8859-4"
5427 #. Resource IDs: (5033)
5428 msgid "ISO 8859-5"
5429 msgstr "ISO 8859-5"
5431 #. Resource IDs: (5034)
5432 msgid "ISO 8859-6"
5433 msgstr "ISO 8859-6"
5435 #. Resource IDs: (5035)
5436 msgid "ISO 8859-7"
5437 msgstr "ISO 8859-7"
5439 #. Resource IDs: (5036)
5440 msgid "ISO 8859-8"
5441 msgstr "ISO 8859-8"
5443 #. Resource IDs: (5037)
5444 msgid "ISO 8859-9"
5445 msgstr "ISO 8859-9"
5447 #. Resource IDs: (106)
5448 msgid "Icon Overlays"
5449 msgstr "Überlagerte Symbole"
5451 #. Resource IDs: (184)
5452 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5453 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5455 #. Resource IDs: (338)
5456 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5457 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5459 #. Resource IDs: (92)
5460 msgid ""
5461 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5462 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5463 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5467 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5469 #. Resource IDs: (194)
5470 msgid ""
5471 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5472 "'save as...' or 'open' dialogs"
5473 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5475 #. Resource IDs: (85)
5476 msgid ""
5477 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5478 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5479 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5481 #. Resource IDs: (197)
5482 msgid ""
5483 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5484 "the previous revision"
5485 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5487 #. Resource IDs: (196)
5488 msgid ""
5489 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5490 "while preserving your last selection and log message."
5491 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5493 #. Resource IDs: (194)
5494 msgid ""
5495 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5496 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5498 #. Resource IDs: (197)
5499 msgid ""
5500 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5501 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5502 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5504 #. Resource IDs: (196)
5505 msgid ""
5506 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5507 "The status control is used for example in the commit dialog."
5508 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5510 #. Resource IDs: (196)
5511 msgid ""
5512 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5513 "i.e. they get the modified overlay icon."
5514 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5516 #. Resource IDs: (1654)
5517 msgid ""
5518 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5519 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5520 "folder should have a name that ends with '.git')"
5521 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5523 #. Resource IDs: (73)
5524 msgid "Ignore"
5525 msgstr "Ignorieren"
5527 #. Resource IDs: (14)
5528 #, c-format
5529 msgid "Ignore %d items by &extension"
5530 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5532 #. Resource IDs: (156)
5533 msgid "Ignore Comments"
5534 msgstr "Kommentare ignorieren"
5536 #. Resource IDs: (1692)
5537 msgid "Ignore File"
5538 msgstr "Ignorieren-Datei"
5540 #. Resource IDs: (1686)
5541 msgid "Ignore Type"
5542 msgstr "Ignorieren-Typ"
5544 #. Resource IDs: (156)
5545 msgid "Ignore all whitespace changes"
5546 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5548 #. Resource IDs: (1067)
5549 msgid "Ignore case cha&nges"
5550 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5552 #. Resource IDs: (315)
5553 msgid ""
5554 "Ignore changes\n"
5555 "Ignore the outside changes."
5556 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5558 #. Resource IDs: (1687)
5559 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5560 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5562 #. Resource IDs: (1688)
5563 msgid "Ignore item(s) recursively"
5564 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5566 #. Resource IDs: (1018)
5567 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5568 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5570 #. Resource IDs: (1676)
5571 msgid "Ignore whitespace"
5572 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5574 #. Resource IDs: (156)
5575 msgid "Ignore whitespace changes"
5576 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5578 #. Resource IDs: (2050)
5579 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5580 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5582 #. Resource IDs: (1432)
5583 msgid "Ignored"
5584 msgstr "Ignoriert"
5586 #. Resource IDs: (78)
5587 msgid "Ignored Files"
5588 msgstr "Ignorierte Dateien"
5590 #. Resource IDs: (2055)
5591 msgid ""
5592 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5593 "Ignore all whitespace changes"
5594 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5596 #. Resource IDs: (2055)
5597 msgid ""
5598 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5599 "Ignore whitespace changes"
5600 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5602 #. Resource IDs: (16916)
5603 msgid "Image &and Text"
5604 msgstr "Bild &und Text"
5606 #. Resource IDs: (16507)
5607 msgid "Image &and text"
5608 msgstr "Bild &und Text"
5610 #. Resource IDs: (16508)
5611 msgid "Images"
5612 msgstr "Bilder"
5614 #. Resource IDs: (19)
5615 msgid "Immediate children, including folders"
5616 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5618 #. Resource IDs: (77)
5619 msgid "Import"
5620 msgstr "Importieren"
5622 #. Resource IDs: (229)
5623 #, c-format
5624 msgid "Import %s to %s%s"
5625 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5627 #. Resource IDs: (22, 329)
5628 msgid "Import SVN Ignore"
5629 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5631 #. Resource IDs: (22)
5632 msgid "Import SVN Ignore ..."
5633 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5635 #. Resource IDs: (1640)
5636 msgid ""
5637 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5638 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5640 #. Resource IDs: (120)
5641 #, c-format
5642 msgid "Importing file %s"
5643 msgstr "Importiere Datei %s"
5645 #. Resource IDs: (75)
5646 msgid "In ChangeList"
5647 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5649 #. Resource IDs: (75)
5650 msgid "In Commits"
5651 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5653 #. Resource IDs: (1649)
5654 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5655 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5657 #. Resource IDs: (1499)
5658 msgid "Include &Tags"
5659 msgstr "Markierungen einschließen"
5661 #. Resource IDs: (1068)
5662 msgid "Include &ignored files"
5663 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Include only the following revision range:"
5667 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5669 #. Resource IDs: (3857)
5670 msgid "Incorrect filename."
5671 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5673 #. Resource IDs: (76)
5674 msgid "Initial import"
5675 msgstr "Erster Import"
5677 #. Resource IDs: (87)
5678 #, c-format
5679 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5680 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5682 #. Resource IDs: (156)
5683 msgid "Inline diff"
5684 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5686 #. Resource IDs: (156)
5687 msgid "Inline diff word-wise"
5688 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "Inline differences"
5692 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5694 #. Resource IDs: (161)
5695 msgid "Input"
5696 msgstr "Eingabe"
5698 #. Resource IDs: (3603)
5699 msgid ""
5700 "Insert Clipboard contents\n"
5701 "Paste"
5702 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5704 #. Resource IDs: (3857)
5705 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5706 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5708 #. Resource IDs: (3857)
5709 msgid "Internal application error."
5710 msgstr "Interner Programmfehler."
5712 #. Resource IDs: (3850)
5713 msgid "Invalid Currency."
5714 msgstr "Ungültige Währung"
5716 #. Resource IDs: (82)
5717 msgid "Invalid revision number!"
5718 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5720 #. Resource IDs: (145)
5721 msgid ""
5722 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5723 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5724 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5725 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5727 #. Resource IDs: (1074)
5728 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5729 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5731 #. Resource IDs: (65535)
5732 msgid "Japanese"
5733 msgstr "Japanisch"
5735 #. Resource IDs: (5068)
5736 msgid "KOI8-R"
5737 msgstr "KOI8-R"
5739 #. Resource IDs: (5067)
5740 msgid "KOI8-U"
5741 msgstr "KOI8-U"
5743 #. Resource IDs: (92)
5744 msgid "Keep"
5745 msgstr "Behalten"
5747 #. Resource IDs: (1126)
5748 msgid "Keep changelists"
5749 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5751 #. Resource IDs: (65)
5752 msgid "Keep file locally?"
5753 msgstr "Datei lokal behalten?"
5755 #. Resource IDs: (316)
5756 msgid ""
5757 "Keep resolving\n"
5758 "Jump to first unresolved conflict"
5759 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5761 #. Resource IDs: (16136)
5762 msgid "Keyboard"
5763 msgstr "Tastatur"
5765 #. Resource IDs: (65535)
5766 msgid "Keyboard shortcuts:"
5767 msgstr "Tastaturkürzel"
5769 #. Resource IDs: (1002)
5770 msgid "Keys"
5771 msgstr "Tasten"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Korean"
5775 msgstr "Koreanisch"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "LINE1"
5779 msgstr "Linie 1"
5781 #. Resource IDs: (65535)
5782 msgid "LINE2"
5783 msgstr "Linie 2"
5785 #. Resource IDs: (65535)
5786 msgid "LINE3"
5787 msgstr "Linie 3"
5789 #. Resource IDs: (65535)
5790 msgid "LINE4"
5791 msgstr "Linie 4"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "LINE5"
5795 msgstr "Linie 5"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "LINE6"
5799 msgstr "Linie 6"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "LINE7"
5803 msgstr "Linie 7"
5805 #. Resource IDs: (65535)
5806 msgid "LINE8"
5807 msgstr "Linie 8"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Language:"
5811 msgstr "Sprache:"
5813 #. Resource IDs: (85)
5814 msgid "Last Author"
5815 msgstr "Letzter Autor"
5817 #. Resource IDs: (68)
5818 msgid "Last Commit"
5819 msgstr "Letzte Eintragung"
5821 #. Resource IDs: (86)
5822 msgid "Last Modified"
5823 msgstr "Zuletzt verändert"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Last Modified:"
5827 msgstr "Zuletzt geändert:"
5829 #. Resource IDs: (1616)
5830 msgid "Last known &good:"
5831 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5833 #. Resource IDs: (12)
5834 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5835 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5837 #. Resource IDs: (1137)
5838 msgid "Least active author:"
5839 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5841 #. Resource IDs: (319)
5842 msgid ""
5843 "Leave as conflicted\n"
5844 "The conflict status of the file is kept"
5845 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5847 #. Resource IDs: (188)
5848 msgid "Left View: "
5849 msgstr "Linke Ansicht:"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "Left image"
5853 msgstr "Linkes Bild"
5855 #. Resource IDs: (246)
5856 msgid "Line Graph"
5857 msgstr "Liniendiagramm"
5859 #. Resource IDs: (1057)
5860 msgid ""
5861 "Line Tool\n"
5862 "Line"
5863 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5865 #. Resource IDs: (32853)
5866 msgid "Line diff bar"
5867 msgstr "Differenzzeile"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Line differences"
5871 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5873 #. Resource IDs: (176)
5874 #, c-format
5875 msgid "Line moved from line %ld"
5876 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5878 #. Resource IDs: (176)
5879 #, c-format
5880 msgid "Line moved to line %ld"
5881 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Line width"
5885 msgstr "Liniendicke"
5887 #. Resource IDs: (65535)
5888 msgid "Line:"
5889 msgstr "Zeile:"
5891 #. Resource IDs: (269)
5892 #, c-format
5893 msgid "Line: %*ld"
5894 msgstr "Zeile: %*ld"
5896 #. Resource IDs: (64, 601)
5897 msgid "Lines added"
5898 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5900 #. Resource IDs: (64, 601)
5901 msgid "Lines removed"
5902 msgstr "Zeilen gelöscht"
5904 #. Resource IDs: (3605)
5905 msgid ""
5906 "List Help topics\n"
5907 "Help Topics"
5908 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5910 #. Resource IDs: (85)
5911 msgid ""
5912 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5913 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5914 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5916 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5917 msgid "List1"
5918 msgstr "Liste1"
5920 #. Resource IDs: (130)
5921 msgid "Load Images"
5922 msgstr "Lade Bilder"
5924 #. Resource IDs: (1505)
5925 msgid "Load Putty &Key"
5926 msgstr "Putty-&Key laden"
5928 #. Resource IDs: (315)
5929 msgid ""
5930 "Load changes\n"
5931 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5932 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
5934 #. Resource IDs: (315)
5935 msgid ""
5936 "Load changes\n"
5937 "The views are updated with the new content."
5938 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
5940 #. Resource IDs: (369,1379)
5941 msgid "Loading..."
5942 msgstr "Lade..."
5944 #. Resource IDs: (89)
5945 msgid "Local"
5946 msgstr "Lokal"
5948 #. Resource IDs: (65535)
5949 msgid "Local Branch"
5950 msgstr "Lokaler Zweig"
5952 #. Resource IDs: (93)
5953 msgid ""
5954 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5955 "files)"
5956 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
5958 #. Resource IDs: (63)
5959 msgid "Local status"
5960 msgstr "Lokaler Status"
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Local:"
5964 msgstr "Lokal:"
5966 #. Resource IDs: (94)
5967 msgid ""
5968 "Location where the contents of the\n"
5969 "selected revision of the repository will be saved to."
5970 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
5972 #. Resource IDs: (32854)
5973 msgid "Locator Bar"
5974 msgstr "Navigationsleiste"
5976 #. Resource IDs: (65)
5977 msgid "Log"
5978 msgstr "Log"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Log Branch Line"
5982 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Log Graphic"
5986 msgstr "Log Grafik"
5988 #. Resource IDs: (211)
5989 msgid "Log History"
5990 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5992 #. Resource IDs: (130)
5993 msgid "Log Messages"
5994 msgstr "Logmeldungen"
5996 #. Resource IDs: (345)
5997 msgid "Log commit ordering"
5998 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Log messages"
6002 msgstr "Logmeldungen"
6004 #. Resource IDs: (1274)
6005 msgid "Log messages (Input dialog)"
6006 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6008 #. Resource IDs: (1280)
6009 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6010 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6012 #. Resource IDs: (1760)
6013 msgid "Login:"
6014 msgstr "Login:"
6016 #. Resource IDs: (238)
6017 #, c-format
6018 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6019 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6021 #. Resource IDs: (238)
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6025 "%ld"
6026 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6028 #. Resource IDs: (16973)
6029 msgid "Lum"
6030 msgstr "Lum"
6032 #. Resource IDs: (90)
6033 msgid "MAPI"
6034 msgstr "MAPI"
6036 #. Resource IDs: (5066)
6037 msgid "Macintosh"
6038 msgstr "Macintosh"
6040 #. Resource IDs: (1582)
6041 msgid "Mail"
6042 msgstr "Mail"
6044 #. Resource IDs: (3866)
6045 msgid "Mail system DLL is invalid."
6046 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6048 #. Resource IDs: (156)
6049 msgid "Main"
6050 msgstr "Hauptseite"
6052 #. Resource IDs: (1653)
6053 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6054 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6056 #. Resource IDs: (1382)
6057 msgid "Mana&ge"
6058 msgstr "Ver&walten"
6060 #. Resource IDs: (1483)
6061 msgid "Manage"
6062 msgstr "Verwalten"
6064 #. Resource IDs: (79, 1382)
6065 msgid "Manage Remotes"
6066 msgstr "Verwalte Archive"
6068 #. Resource IDs: (282)
6069 msgid "Mark as resolved"
6070 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6072 #. Resource IDs: (319)
6073 msgid ""
6074 "Mark as resolved\n"
6075 "The file status is changed to modified"
6076 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6078 #. Resource IDs: (2051)
6079 msgid ""
6080 "Marks a file as resolved in Git\n"
6081 "Mark as resolved"
6082 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6084 #. Resource IDs: (13)
6085 msgid "Marks revision as bad"
6086 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6088 #. Resource IDs: (12)
6089 msgid "Marks revision as good"
6090 msgstr "Markiert Revision als gut"
6092 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6093 msgid "Match &case"
6094 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6096 #. Resource IDs: (1159)
6097 msgid "Max"
6098 msgstr "Maximum"
6100 #. Resource IDs: (1317)
6101 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6102 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Max. lines in action log"
6106 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6108 #. Resource IDs: (16655)
6109 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6110 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6112 #. Resource IDs: (16134)
6113 msgid "Menu"
6114 msgstr "Menü"
6116 #. Resource IDs: (1001)
6117 msgid "Menu Bar"
6118 msgstr "Menüleiste"
6120 #. Resource IDs: (16626)
6121 msgid "Menu s&hadows"
6122 msgstr "Menü Sc&hatten"
6124 #. Resource IDs: (78, 313)
6125 msgid "Merge"
6126 msgstr "Zusammenführen"
6128 #. Resource IDs: (1635)
6129 msgid "Merge &Message"
6130 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6132 #. Resource IDs: (606)
6133 msgid "Merge Point"
6134 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6136 #. Resource IDs: (221)
6137 msgid "Merge Reintegrate"
6138 msgstr "Wieder Eingliedern"
6140 #. Resource IDs: (90)
6141 msgid ""
6142 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6143 "switch to"
6144 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6146 #. Resource IDs: (1432)
6147 msgid "Merge non-interactive"
6148 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
6150 #. Resource IDs: (1252)
6151 #, c-format
6152 msgid "Merge to \"%s\"..."
6153 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6155 #. Resource IDs: (263, 1257)
6156 msgid "Merged"
6157 msgstr "Zusammengeführt"
6159 #. Resource IDs: (76)
6160 msgid "Merged Files"
6161 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6163 #. Resource IDs: (10)
6164 msgid "Merges another branch"
6165 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6167 #. Resource IDs: (1073)
6168 msgid "Merging"
6169 msgstr "Zusammenführen"
6171 #. Resource IDs: (229)
6172 #, c-format
6173 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6174 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6176 #. Resource IDs: (83)
6177 msgid ""
6178 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6179 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6181 #. Resource IDs: (229)
6182 #, c-format
6183 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6184 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6186 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6187 msgid "Message"
6188 msgstr "Meldung"
6190 #. Resource IDs: (1719)
6191 msgid "Message onl&y"
6192 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6194 #. Resource IDs: (116)
6195 msgid "Messages"
6196 msgstr "Meldungen"
6198 #. Resource IDs: (1158)
6199 msgid "Min"
6200 msgstr "Minimum"
6202 #. Resource IDs: (263)
6203 msgid "Mine"
6204 msgstr "Meine"
6206 #. Resource IDs: (1068)
6207 msgid "Minimize the Ribbon"
6208 msgstr "Band minimieren"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6212 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6214 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6215 msgid "Misc"
6216 msgstr "Allgemein"
6218 #. Resource IDs: (3887)
6219 msgid "Mixed"
6220 msgstr "Gemischt"
6222 #. Resource IDs: (1551)
6223 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6224 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6226 #. Resource IDs: (208)
6227 msgid "Modification date"
6228 msgstr "Änderungsdatum"
6230 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6231 msgid "Modified"
6232 msgstr "Verändert"
6234 #. Resource IDs: (76)
6235 msgid "Modified Files"
6236 msgstr "Veränderte Dateien"
6238 #. Resource IDs: (1070)
6239 msgid "More"
6240 msgstr "Mehr"
6242 #. Resource IDs: (1002)
6243 msgid "More Buttons"
6244 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6246 #. Resource IDs: (1069)
6247 msgid "More Commands..."
6248 msgstr "Weitere Befehle..."
6250 #. Resource IDs: (438)
6251 msgid "More colors..."
6252 msgstr "Weitere Farben..."
6254 #. Resource IDs: (438)
6255 msgid "More..."
6256 msgstr "Mehr..."
6258 #. Resource IDs: (1136)
6259 msgid "Most active author:"
6260 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6262 #. Resource IDs: (16135)
6263 msgid "Mouse"
6264 msgstr "Maus"
6266 #. Resource IDs: (17026)
6267 msgid "Move &Down"
6268 msgstr "Nach &Unten"
6270 #. Resource IDs: (17025)
6271 msgid "Move &Up"
6272 msgstr "Nach &Oben"
6274 #. Resource IDs: (1002)
6275 msgid "Move Item Down"
6276 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6278 #. Resource IDs: (1002)
6279 msgid "Move Item Up"
6280 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6282 #. Resource IDs: (147)
6283 msgid "Move and rename"
6284 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6286 #. Resource IDs: (209)
6287 msgid "Move to changelist"
6288 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6292 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6294 #. Resource IDs: (229)
6295 msgid "Move/Rename"
6296 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6298 #. Resource IDs: (98)
6299 #, c-format
6300 msgid "Move: New name for %s"
6301 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6303 #. Resource IDs: (197)
6304 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6305 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6307 #. Resource IDs: (80)
6308 #, c-format
6309 msgid "Moving %s"
6310 msgstr "Verschiebe %s"
6312 #. Resource IDs: (80)
6313 msgid "Moving..."
6314 msgstr "Verschieben..."
6316 #. Resource IDs: (65535)
6317 msgid "My file:"
6318 msgstr "Meine Datei:"
6320 #. Resource IDs: (3697)
6321 msgid "NUM"
6322 msgstr "NUM"
6324 #. Resource IDs: (1071)
6325 msgid "Name"
6326 msgstr "Name"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Name:"
6330 msgstr "Name:"
6332 #. Resource IDs: (156)
6333 msgid "Navigate"
6334 msgstr "Navigieren"
6336 #. Resource IDs: (2056)
6337 msgid ""
6338 "Navigate to a specific line in the view\n"
6339 "Goto Line"
6340 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6342 #. Resource IDs: (17004)
6343 msgid "Navigation Pane Options"
6344 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6346 #. Resource IDs: (1065)
6347 msgid "Navigation Pane Options..."
6348 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6350 #. Resource IDs: (213)
6351 msgid "Nested"
6352 msgstr "Verschachtelt"
6354 #. Resource IDs: (102)
6355 msgid "Network"
6356 msgstr "Netzwerk"
6358 #. Resource IDs: (321)
6359 msgid "Network::Email"
6360 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6362 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6363 msgid "New"
6364 msgstr "Neu"
6366 #. Resource IDs: (1076)
6367 msgid "New &name:"
6368 msgstr "Neuer &Name:"
6370 #. Resource IDs: (309)
6371 msgid "New Branch\\Tag"
6372 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6374 #. Resource IDs: (1001)
6375 msgid "New Menu"
6376 msgstr "Neues Menü"
6378 #. Resource IDs: (95)
6379 msgid "New hash"
6380 msgstr "Neuer SHA-1"
6382 #. Resource IDs: (95)
6383 msgid "New message"
6384 msgstr "Neue Meldung"
6386 #. Resource IDs: (97)
6387 #, c-format
6388 msgid "New name for %s"
6389 msgstr "Neuer Name für %s"
6391 #. Resource IDs: (92)
6392 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6393 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6395 #. Resource IDs: (98)
6396 msgid "New name:"
6397 msgstr "Neuer Name:"
6399 #. Resource IDs: (605)
6400 msgid "New submodule"
6401 msgstr "Neues Submodul"
6403 #. Resource IDs: (605)
6404 msgid "Newer commit time"
6405 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6407 #. Resource IDs: (101)
6408 msgid "Newlines"
6409 msgstr "Zeilenumbrüche"
6411 #. Resource IDs: (20308)
6412 msgid "Next"
6413 msgstr "Nächster"
6415 #. Resource IDs: (3633)
6416 msgid ""
6417 "Next Page\n"
6418 "Next Page"
6419 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6421 #. Resource IDs: (156)
6422 msgid "Next conflict"
6423 msgstr "Nächster Konflikt"
6425 #. Resource IDs: (156)
6426 msgid "Next difference"
6427 msgstr "Nächster Unterschied"
6429 #. Resource IDs: (156)
6430 msgid "Next inline difference"
6431 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6433 #. Resource IDs: (73)
6434 msgid "No"
6435 msgstr "Nein"
6437 #. Resource IDs: (1481)
6438 msgid "No &Fast Forward"
6439 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6441 #. Resource IDs: (92)
6442 msgid "No &merges"
6443 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6445 #. Resource IDs: (1716)
6446 msgid "No Checkout"
6447 msgstr "Nicht auschecken"
6449 #. Resource IDs: (1482)
6450 msgid "No Co&mmit"
6451 msgstr "Nicht Eintragen"
6453 #. Resource IDs: (67)
6454 msgid "No HEAD found"
6455 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6457 #. Resource IDs: (81)
6458 msgid ""
6459 "No command specified!\n"
6460 "\n"
6461 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6462 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6464 #. Resource IDs: (81)
6465 msgid "No command value specified!"
6466 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6468 #. Resource IDs: (87)
6469 msgid "No differences found!"
6470 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6472 #. Resource IDs: (82)
6473 msgid ""
6474 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6475 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6477 #. Resource IDs: (3843)
6478 msgid "No error message is available."
6479 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6481 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6482 msgid "No error occurred."
6483 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6485 #. Resource IDs: (82)
6486 msgid ""
6487 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6488 "revert!"
6489 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6491 #. Resource IDs: (239)
6492 msgid ""
6493 "No files to show with the current setting.\n"
6494 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6495 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6496 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6498 #. Resource IDs: (77)
6499 msgid ""
6500 "No files were changed or added since\n"
6501 "the last commit. There's nothing\n"
6502 "for TortoiseGit to do here..."
6503 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6505 #. Resource IDs: (170)
6506 msgid ""
6507 "No files were changed or added since\n"
6508 "the last commit. There's nothing\n"
6509 "for TortoiseGit to do here...\n"
6510 "Do you want to see the unversioned files?"
6511 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6513 #. Resource IDs: (173)
6514 msgid "No graph available"
6515 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6517 #. Resource IDs: (273)
6518 #, c-format
6519 msgid "No image encoder found for %s."
6520 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6522 #. Resource IDs: (86)
6523 msgid "No more revisions found."
6524 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6526 #. Resource IDs: (70)
6527 msgid "No previous version."
6528 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6530 #. Resource IDs: (603)
6531 msgid "No reference found"
6532 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6534 #. Resource IDs: (1254)
6535 msgid "No spell corrections"
6536 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6538 #. Resource IDs: (196)
6539 msgid ""
6540 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6541 "overlay"
6542 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6544 #. Resource IDs: (1253)
6545 msgid "No thesaurus suggestions"
6546 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6548 #. Resource IDs: (65)
6549 msgid "No working directory found."
6550 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Node size"
6554 msgstr "Knotengröße"
6556 #. Resource IDs: (1272)
6557 msgid "None"
6558 msgstr "Ohne"
6560 #. Resource IDs: (264, 65535)
6561 msgid "Normal"
6562 msgstr "Normal"
6564 #. Resource IDs: (2152)
6565 msgid "Normal &SVN Commit"
6566 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6569 msgid "North European"
6570 msgstr "Nord Europäisch"
6572 #. Resource IDs: (78)
6573 msgid "Not Versioned Files"
6574 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6578 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6580 #. Resource IDs: (3857)
6581 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6582 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6584 #. Resource IDs: (83)
6585 msgid "Not enough memory to complete operation."
6586 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6588 #. Resource IDs: (606)
6589 msgid ""
6590 "Not enough memory!\n"
6591 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6592 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6593 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6595 #. Resource IDs: (72)
6596 msgid "Not patches generated."
6597 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6599 #. Resource IDs: (65535)
6600 msgid "Note node"
6601 msgstr "Kommentarknoten"
6603 #. Resource IDs: (3887)
6604 msgid ""
6605 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6606 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6607 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6608 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6610 #. Resource IDs: (1481)
6611 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6612 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6614 #. Resource IDs: (65535)
6615 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6616 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6620 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6622 #. Resource IDs: (82)
6623 msgid "Notes"
6624 msgstr "Anmerkungen"
6626 #. Resource IDs: (604)
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Nothing need rebase\r\n"
6630 "%s equal %s"
6631 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6633 #. Resource IDs: (67)
6634 msgid "Nothing to Rebase"
6635 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6637 #. Resource IDs: (603)
6638 msgid "Nothing to commit"
6639 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6641 #. Resource IDs: (88)
6642 msgid "Notice"
6643 msgstr "Hinweis"
6645 #. Resource IDs: (1534)
6646 msgid "Number Commits"
6647 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6649 #. Resource IDs: (604)
6650 #, c-format
6651 msgid "Number of %s"
6652 msgstr "Anzahl %s:"
6654 #. Resource IDs: (1161)
6655 msgid "Number of authors:"
6656 msgstr "Anzahl Autoren:"
6658 #. Resource IDs: (1160)
6659 msgid "Number of weeks:"
6660 msgstr "Anzahl Wochen:"
6662 #. Resource IDs: (5045)
6663 msgid "OEM 720"
6664 msgstr "OEM 720"
6666 #. Resource IDs: (5046)
6667 msgid "OEM 737"
6668 msgstr "OEM 737"
6670 #. Resource IDs: (5047)
6671 msgid "OEM 775"
6672 msgstr "OEM 775"
6674 #. Resource IDs: (5048)
6675 msgid "OEM 850"
6676 msgstr "OEM 850"
6678 #. Resource IDs: (5049)
6679 msgid "OEM 852"
6680 msgstr "OEM 852"
6682 #. Resource IDs: (5050)
6683 msgid "OEM 855"
6684 msgstr "OEM 855"
6686 #. Resource IDs: (5051)
6687 msgid "OEM 857"
6688 msgstr "OEM 857"
6690 #. Resource IDs: (5052)
6691 msgid "OEM 858"
6692 msgstr "OEM 858"
6694 #. Resource IDs: (5053)
6695 msgid "OEM 860: Portuguese"
6696 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6698 #. Resource IDs: (5054)
6699 msgid "OEM 861: Icelandic"
6700 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6702 #. Resource IDs: (5055)
6703 msgid "OEM 862"
6704 msgstr "OEM 862"
6706 #. Resource IDs: (5056)
6707 msgid "OEM 863: French"
6708 msgstr "OEM 863: Französich"
6710 #. Resource IDs: (5057)
6711 msgid "OEM 865: Nordic"
6712 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6714 #. Resource IDs: (5058)
6715 msgid "OEM 866"
6716 msgstr "OEM 866"
6718 #. Resource IDs: (5059)
6719 msgid "OEM 869"
6720 msgstr "OEM 869"
6722 #. Resource IDs: (5044)
6723 msgid "OEM-US"
6724 msgstr "OEM-US"
6726 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6727 msgid "OK"
6728 msgstr "OK"
6730 #. Resource IDs: (7)
6731 msgid ""
6732 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6733 " version."
6734 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6736 #. Resource IDs: (156, 626)
6737 msgid "Office 2003"
6738 msgstr "Office 2003"
6740 #. Resource IDs: (156)
6741 msgid "Office 2007"
6742 msgstr "Office 2007"
6744 #. Resource IDs: (626)
6745 msgid "Office 2007 colors"
6746 msgstr "Office 2007 Farben"
6748 #. Resource IDs: (156, 626)
6749 msgid "Office XP"
6750 msgstr "Office XP"
6752 #. Resource IDs: (95)
6753 msgid "Old hash"
6754 msgstr "Alter SHA-1"
6756 #. Resource IDs: (95)
6757 msgid "Old message"
6758 msgstr "Alte Meldung"
6760 #. Resource IDs: (605)
6761 msgid "Older commit time"
6762 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6764 #. Resource IDs: (65535)
6765 msgid "Older lines"
6766 msgstr "Ältere Zeilen"
6768 #. Resource IDs: (87)
6769 msgid "On demand"
6770 msgstr "bei Bedarf"
6772 #. Resource IDs: (3887)
6773 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6774 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6776 #. Resource IDs: (219)
6777 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6778 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6780 #. Resource IDs: (1542)
6781 msgid "Only Current Branch"
6782 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6784 #. Resource IDs: (1256)
6785 msgid "Only Merged Files"
6786 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6788 #. Resource IDs: (19)
6789 msgid "Only file children"
6790 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6792 #. Resource IDs: (169)
6793 msgid ""
6794 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6795 "are allowed!"
6796 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6798 #. Resource IDs: (19)
6799 msgid "Only this item"
6800 msgstr "Nur dieses Objekt"
6802 #. Resource IDs: (3841)
6803 msgid "Open"
6804 msgstr "Öffnen"
6806 #. Resource IDs: (3601)
6807 msgid ""
6808 "Open an existing document\n"
6809 "Open"
6810 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6812 #. Resource IDs: (3601)
6813 msgid ""
6814 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6815 "Open files"
6816 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6818 #. Resource IDs: (1132)
6819 msgid "Open from clipboard"
6820 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6822 #. Resource IDs: (7)
6823 msgid "Open image file..."
6824 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6826 #. Resource IDs: (282)
6827 msgid "Open parent folder"
6828 msgstr "Elternordner öffnen"
6830 #. Resource IDs: (3602)
6831 msgid "Open this document"
6832 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6834 #. Resource IDs: (1251)
6835 msgid "Open with..."
6836 msgstr "Öffnen mit..."
6838 #. Resource IDs: (3605)
6839 msgid ""
6840 "Opens Help\n"
6841 "Help Topics"
6842 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6844 #. Resource IDs: (21)
6845 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6846 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6848 #. Resource IDs: (15)
6849 msgid "Opens the repository browser"
6850 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6852 #. Resource IDs: (357, 1517)
6853 msgid "Option"
6854 msgstr "Einstellungen"
6856 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6857 msgid "Options"
6858 msgstr "Einstellungen"
6860 #. Resource IDs: (32779)
6861 msgid "Ori&ginal size"
6862 msgstr "Ori&ginalgröße"
6864 #. Resource IDs: (1531)
6865 msgid "Origin Name"
6866 msgstr "Origin Name"
6868 #. Resource IDs: (1065)
6869 msgid "Other Task Panes"
6870 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6872 #. Resource IDs: (245)
6873 msgid "Others"
6874 msgstr "Andere"
6876 #. Resource IDs: (75)
6877 msgid "Out ChangeList"
6878 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6880 #. Resource IDs: (75)
6881 msgid "Out Commits"
6882 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6884 #. Resource IDs: (3843)
6885 msgid "Out of memory."
6886 msgstr "Zu wenig Speicher."
6888 #. Resource IDs: (1538)
6889 msgid "Output Directory"
6890 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6892 #. Resource IDs: (3845)
6893 msgid "Output.prn"
6894 msgstr "Ausgabe.prn"
6896 #. Resource IDs: (1523)
6897 msgid "Override branch if exists"
6898 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6900 #. Resource IDs: (92)
6901 msgid "Overwrite"
6902 msgstr "Überschreiben"
6904 #. Resource IDs: (3845)
6905 #, c-format
6906 msgid "Page %u"
6907 msgstr "Seite %u"
6909 #. Resource IDs: (3845)
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Page %u\n"
6913 "Pages %u-%u\n"
6914 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6916 #. Resource IDs: (65535)
6917 msgid "Page :"
6918 msgstr "Seite:"
6920 #. Resource IDs: (1258)
6921 msgid "Pane 1"
6922 msgstr "Leiste 1"
6924 #. Resource IDs: (1258)
6925 msgid "Pane 2"
6926 msgstr "Leiste 2"
6928 #. Resource IDs: (63)
6929 msgid "Parameters"
6930 msgstr "Parameter"
6932 #. Resource IDs: (1477)
6933 msgid "Parameters:"
6934 msgstr "Parameter:"
6936 #. Resource IDs: (1256)
6937 #, c-format
6938 msgid "Parent %d"
6939 msgstr "Elternteil %d"
6941 #. Resource IDs: (70)
6942 #, c-format
6943 msgid "Parent %d does not exist"
6944 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6946 #. Resource IDs: (606)
6947 msgid "Parent 1"
6948 msgstr "Elter 1"
6950 #. Resource IDs: (606)
6951 msgid "Parent 2"
6952 msgstr "Elter 2"
6954 #. Resource IDs: (1)
6955 msgid "Parent(s)"
6956 msgstr "Elternteil(e)"
6958 #. Resource IDs: (65535)
6959 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6960 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6962 #. Resource IDs: (4585)
6963 msgid "Password"
6964 msgstr "Passwort"
6966 #. Resource IDs: (69, 65535)
6967 msgid "Password:"
6968 msgstr "Passwort:"
6970 #. Resource IDs: (156)
6971 msgid "Paste"
6972 msgstr "Einfügen"
6974 #. Resource IDs: (603)
6975 msgid "Paste Recent Message..."
6976 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6978 #. Resource IDs: (1057)
6979 msgid ""
6980 "Paste Tool\n"
6981 "Paste"
6982 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6984 #. Resource IDs: (172)
6985 msgid "Paste filename list"
6986 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6988 #. Resource IDs: (172)
6989 msgid "Paste last commit message"
6990 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6992 #. Resource IDs: (15)
6993 msgid ""
6994 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6995 "operation"
6996 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6998 #. Resource IDs: (65)
6999 msgid "Patch"
7000 msgstr "Patch"
7002 #. Resource IDs: (1076)
7003 msgid "Patch &all items"
7004 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7006 #. Resource IDs: (1075)
7007 msgid "Patch &selected item"
7008 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7010 #. Resource IDs: (1579)
7011 msgid "Patch As Attachment"
7012 msgstr "Patch als Anhang"
7014 #. Resource IDs: (376)
7015 msgid "Patch all files"
7016 msgstr "Alle Dateien patchen"
7018 #. Resource IDs: (376)
7019 msgid "Patch selected files"
7020 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7022 #. Resource IDs: (157)
7023 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7024 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7026 #. Resource IDs: (169)
7027 msgid "Patching"
7028 msgstr "Patchen"
7030 #. Resource IDs: (169)
7031 #, c-format
7032 msgid "Patching file '%s'"
7033 msgstr "Patche Datei '%s'"
7035 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7036 msgid "Path"
7037 msgstr "Pfad"
7039 #. Resource IDs: (314)
7040 msgid "Path found that matches the patch better."
7041 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7043 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7044 msgid "Path:"
7045 msgstr "Pfad:"
7047 #. Resource IDs: (116)
7048 msgid "Paths"
7049 msgstr "Pfade"
7051 #. Resource IDs: (1057)
7052 msgid ""
7053 "Pencil Tool\n"
7054 "Pencil"
7055 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7057 #. Resource IDs: (605)
7058 msgid "Percent of authorship"
7059 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7061 #. Resource IDs: (605)
7062 msgid "Percents"
7063 msgstr "Prozent"
7065 #. Resource IDs: (16538)
7066 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7067 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7069 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7070 msgid "Pick"
7071 msgstr "Nehmen"
7073 #. Resource IDs: (90)
7074 msgid "Pick commit hash"
7075 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
7077 #. Resource IDs: (90)
7078 msgid "Pick commit message"
7079 msgstr "Wähle Log-Meldung"
7081 #. Resource IDs: (69)
7082 #, c-format
7083 msgid "Pick up %s"
7084 msgstr "Nahme %s"
7086 #. Resource IDs: (3849)
7087 msgid ""
7088 "Picture (Metafile)\n"
7089 "a picture"
7090 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Picture:"
7094 msgstr "Bild:"
7096 #. Resource IDs: (157)
7097 msgid ""
7098 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7099 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7100 "Files (*.*)|*.*||"
7101 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid ""
7105 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7106 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7107 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7109 #. Resource IDs: (246)
7110 msgid "Pie Graph"
7111 msgstr "Tortendiagramm"
7113 #. Resource IDs: (83)
7114 msgid "Please enter a hook script to execute."
7115 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7117 #. Resource IDs: (83)
7118 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7119 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7121 #. Resource IDs: (83)
7122 msgid "Please select a hook type"
7123 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7125 #. Resource IDs: (13)
7126 msgid "Please wait while cancelling..."
7127 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7129 #. Resource IDs: (319)
7130 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7131 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7133 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7134 msgid "Please wait..."
7135 msgstr "Bitte warten..."
7137 #. Resource IDs: (65535)
7138 msgid "Popup"
7139 msgstr "Popup"
7141 #. Resource IDs: (65535)
7142 msgid "Port :"
7143 msgstr "Port:"
7145 #. Resource IDs: (1758)
7146 msgid "Port:"
7147 msgstr "Port:"
7149 #. Resource IDs: (569)
7150 msgid "Post-Commit Hook"
7151 msgstr "Nach Eintragung"
7153 #. Resource IDs: (604)
7154 msgid "Post-Push Hook"
7155 msgstr "Nach Versenden"
7157 #. Resource IDs: (58115)
7158 msgid "Pre&v Page"
7159 msgstr "&Vorherige Seite"
7161 #. Resource IDs: (569)
7162 msgid "Pre-Commit Hook"
7163 msgstr "Vor Eintragung"
7165 #. Resource IDs: (604)
7166 msgid "Pre-Push Hook"
7167 msgstr "Vor Versenden"
7169 #. Resource IDs: (68)
7170 msgid "Preparing commit..."
7171 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7173 #. Resource IDs: (251)
7174 msgid "Prepend right block"
7175 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7177 #. Resource IDs: (251)
7178 msgid "Prepend this block to left"
7179 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7181 #. Resource IDs: (65535)
7182 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7183 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7185 #. Resource IDs: (65535)
7186 msgid "Press &new shortcut key:"
7187 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7189 #. Resource IDs: (1069)
7190 msgid "Preview"
7191 msgstr "Vorschau"
7193 #. Resource IDs: (376)
7194 msgid "Preview patched file"
7195 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Preview: "
7199 msgstr "Vorschau: "
7201 #. Resource IDs: (20309)
7202 msgid "Previous"
7203 msgstr "Vorherige"
7205 #. Resource IDs: (3633)
7206 msgid ""
7207 "Previous Page\n"
7208 "Previous Page"
7209 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7211 #. Resource IDs: (72)
7212 msgid "Previous Version"
7213 msgstr "Vorherige Version"
7215 #. Resource IDs: (156)
7216 msgid "Previous conflict"
7217 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7219 #. Resource IDs: (156)
7220 msgid "Previous difference"
7221 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7223 #. Resource IDs: (156)
7224 msgid "Previous inline difference"
7225 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7227 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7228 msgid "Print"
7229 msgstr "Drucken"
7231 #. Resource IDs: (3633)
7232 msgid ""
7233 "Print Document\n"
7234 "&Print"
7235 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7237 #. Resource IDs: (3601)
7238 msgid ""
7239 "Print the active document using current options\n"
7240 "Quick Print"
7241 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7243 #. Resource IDs: (3601)
7244 msgid ""
7245 "Print the active document\n"
7246 "Print"
7247 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7249 #. Resource IDs: (3845)
7250 msgid "Print to File"
7251 msgstr "In Datei drucken"
7253 #. Resource IDs: (65535)
7254 msgid "Printer :"
7255 msgstr "Drucker:"
7257 #. Resource IDs: (3845)
7258 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7259 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Printing"
7263 msgstr "Drucken"
7265 #. Resource IDs: (74)
7266 msgid "Program"
7267 msgstr "Programm"
7269 #. Resource IDs: (157)
7270 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7271 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7273 #. Resource IDs: (134)
7274 msgid "Progress"
7275 msgstr "Fortschritt"
7277 #. Resource IDs: (91, 1772)
7278 msgid "Project"
7279 msgstr "Projekt"
7281 #. Resource IDs: (11)
7282 msgid "Property"
7283 msgstr "Eigenschaft"
7285 #. Resource IDs: (107)
7286 msgid "Property Page"
7287 msgstr "Eigenschaften"
7289 #. Resource IDs: (63)
7290 msgid "Provider"
7291 msgstr "Anbieter"
7293 #. Resource IDs: (1475)
7294 msgid "Provider:"
7295 msgstr "Anbieter:"
7297 #. Resource IDs: (1080)
7298 msgid "Proxy Settings"
7299 msgstr "Proxy Einstellungen"
7301 #. Resource IDs: (1603)
7302 msgid "Prune"
7303 msgstr "Zweige aufräumen"
7305 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7306 msgid "Pull"
7307 msgstr "Anfordern"
7309 #. Resource IDs: (75)
7310 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7311 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7313 #. Resource IDs: (14)
7314 msgid "Pull..."
7315 msgstr "Anfordern..."
7317 #. Resource IDs: (302)
7318 msgid "Pull/Fetch"
7319 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7321 #. Resource IDs: (66)
7322 msgid "Pulled Diff"
7323 msgstr "Anforderungsänderungen"
7325 #. Resource IDs: (66)
7326 msgid "Pulled Log"
7327 msgstr "Anforderungslog"
7329 #. Resource IDs: (75)
7330 msgid "Pus&h"
7331 msgstr "&Versenden"
7333 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7334 msgid "Push"
7335 msgstr "Versenden"
7337 #. Resource IDs: (1385)
7338 msgid "Push notes"
7339 msgstr "Anmerkungen versenden"
7341 #. Resource IDs: (76)
7342 msgid "Push ta&gs"
7343 msgstr "Versende &Markierungen"
7345 #. Resource IDs: (14, 64)
7346 msgid "Push..."
7347 msgstr "Versenden..."
7349 #. Resource IDs: (65535)
7350 msgid "Putty Key:"
7351 msgstr "Putty Key:"
7353 #. Resource IDs: (71)
7354 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7355 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7357 #. Resource IDs: (246)
7358 #, c-format
7359 msgid "Q%d/%.2d"
7360 msgstr "Q%d/%.2d"
7362 #. Resource IDs: (3605)
7363 msgid ""
7364 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7365 "Exit"
7366 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7368 #. Resource IDs: (315)
7369 msgid ""
7370 "Quit\n"
7371 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7372 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7374 #. Resource IDs: (1633)
7375 msgid "QuotePath"
7376 msgstr "QuotePath"
7378 #. Resource IDs: (1073)
7379 msgid "R&AM drives"
7380 msgstr "&RAM disks"
7382 #. Resource IDs: (16623)
7383 msgid "R&eset"
7384 msgstr "Zurücks&etzen"
7386 #. Resource IDs: (1252)
7387 msgid "R&evert to this revision"
7388 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7390 #. Resource IDs: (1255)
7391 msgid "REBASE"
7392 msgstr "NEUAUFBAU"
7394 #. Resource IDs: (1769)
7395 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7396 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7398 #. Resource IDs: (91)
7399 msgid ""
7400 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7401 "the Pull button of same dialog"
7402 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7404 #. Resource IDs: (1535)
7405 msgid "Range"
7406 msgstr "Bereich"
7408 #. Resource IDs: (1736)
7409 msgid "Re&base"
7410 msgstr "Neu auf&setzen"
7412 #. Resource IDs: (1494)
7413 msgid "Re&mote:"
7414 msgstr "A&rchiv:"
7416 #. Resource IDs: (1048)
7417 msgid "Re&movable drives"
7418 msgstr "&Wechseldatenträger"
7420 #. Resource IDs: (11)
7421 msgid "Re&name..."
7422 msgstr "&Umbenennen..."
7424 #. Resource IDs: (16613)
7425 msgid "Re&set"
7426 msgstr "Zurücks&etzen"
7428 #. Resource IDs: (16647)
7429 msgid "Re&set All"
7430 msgstr "Alle Rück&setzen"
7432 #. Resource IDs: (1382)
7433 msgid "Re&store defaults"
7434 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7436 #. Resource IDs: (8)
7437 msgid "Re&vert..."
7438 msgstr "&Rückgängig..."
7440 #. Resource IDs: (606)
7441 msgid "Reachable"
7442 msgstr "Erreichbare"
7444 #. Resource IDs: (12)
7445 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7446 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7448 #. Resource IDs: (318)
7449 msgid "Rebase"
7450 msgstr "Neuaufbau"
7452 #. Resource IDs: (1254)
7453 #, c-format
7454 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7455 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7457 #. Resource IDs: (20)
7458 msgid "Rebase..."
7459 msgstr "Neu aufbauen..."
7461 #. Resource IDs: (67)
7462 #, c-format
7463 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7464 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7466 #. Resource IDs: (1002)
7467 msgid "Recent"
7468 msgstr "Letzte"
7470 #. Resource IDs: (57616)
7471 msgid "Recent File"
7472 msgstr "Letzte Datei"
7474 #. Resource IDs: (65535)
7475 msgid "Recently modified lines"
7476 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7478 #. Resource IDs: (276)
7479 msgid "Record Only"
7480 msgstr "Nur aufzeichnen"
7482 #. Resource IDs: (3887)
7483 msgid ""
7484 "Recover the auto-saved documents\n"
7485 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7486 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7488 #. Resource IDs: (603)
7489 msgid "Recover to the status before rebase"
7490 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7492 #. Resource IDs: (1057)
7493 msgid ""
7494 "Rectangle Tool\n"
7495 "Rectangle"
7496 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7498 #. Resource IDs: (1487)
7499 msgid "Recurse submodule"
7500 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7502 #. Resource IDs: (1654)
7503 msgid "Recursive"
7504 msgstr "Rekursiv"
7506 #. Resource IDs: (3603)
7507 msgid ""
7508 "Redo the previously undone action\n"
7509 "Redo"
7510 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7512 #. Resource IDs: (3825)
7513 msgid "Reduce the window to an icon"
7514 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7516 #. Resource IDs: (604, 1579)
7517 msgid "Ref"
7518 msgstr "Ref"
7520 #. Resource IDs: (20087)
7521 msgid "Ref (Click it then go to)"
7522 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7524 #. Resource IDs: (95)
7525 msgid "Ref List"
7526 msgstr "Ref Liste"
7528 #. Resource IDs: (69)
7529 msgid "RefBrowse"
7530 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7532 #. Resource IDs: (69, 1588)
7533 msgid "RefLog"
7534 msgstr "RefLog"
7536 #. Resource IDs: (83)
7537 msgid "Refname"
7538 msgstr "Refname"
7540 #. Resource IDs: (135, 1382)
7541 msgid "Refresh"
7542 msgstr "Aktualisieren"
7544 #. Resource IDs: (75)
7545 msgid "Refreshing..."
7546 msgstr "Aktualisieren..."
7548 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7549 msgid "Regex Filter"
7550 msgstr "RegEx Filter"
7552 #. Resource IDs: (164)
7553 msgid "Regex Filters"
7554 msgstr "RegEx Filter"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Regex:"
7558 msgstr "RegEx:"
7560 #. Resource IDs: (117)
7561 msgid ""
7562 "Regular expressions filter:\r\n"
7563 ".   : any character\r\n"
7564 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7565 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7566 "^   : start of line\r\n"
7567 "$   : end of line\r\n"
7568 "(string){n} : match string n times\r\n"
7569 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7570 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7571 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7572 "\r\n"
7573 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7574 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7575 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7576 "\\s   : whitespaces"
7577 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7579 #. Resource IDs: (7)
7580 #, c-format
7581 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7582 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7584 #. Resource IDs: (1072)
7585 msgid "Relative Times in log"
7586 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7588 #. Resource IDs: (32794)
7589 msgid "Reload"
7590 msgstr "Neu laden"
7592 #. Resource IDs: (2050)
7593 msgid ""
7594 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7595 "Reload"
7596 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7598 #. Resource IDs: (1660)
7599 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7600 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7602 #. Resource IDs: (1649)
7603 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7604 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7606 #. Resource IDs: (1573)
7607 msgid "Remote"
7608 msgstr "Archiv"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Remote &Branch:"
7612 msgstr "Entfernter &Zweig"
7614 #. Resource IDs: (1618)
7615 msgid "Remote &URL:"
7616 msgstr "Archiv &URL:"
7618 #. Resource IDs: (1754)
7619 msgid "Remote &tracking branch"
7620 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7622 #. Resource IDs: (65535)
7623 msgid "Remote Branch"
7624 msgstr "Entfernter Zweig"
7626 #. Resource IDs: (71)
7627 msgid "Remote URL must not be empty."
7628 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7630 #. Resource IDs: (76)
7631 msgid "Remote Update"
7632 msgstr "Archiv aktualisieren"
7634 #. Resource IDs: (71)
7635 msgid "Remote name must not be empty."
7636 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7638 #. Resource IDs: (63)
7639 msgid "Remote status"
7640 msgstr "Status Projektarchiv"
7642 #. Resource IDs: (65535)
7643 msgid "Remote:"
7644 msgstr "Archiv:"
7646 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7647 msgid "Remove"
7648 msgstr "Entfernen"
7650 #. Resource IDs: (126)
7651 #, c-format
7652 msgid "Remove %ld items"
7653 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7655 #. Resource IDs: (126)
7656 #, c-format
7657 msgid "Remove %s"
7658 msgstr "Löschen %s"
7660 #. Resource IDs: (1627)
7661 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7662 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7664 #. Resource IDs: (75)
7665 msgid "Remove &branch"
7666 msgstr "&Zweig löschen"
7668 #. Resource IDs: (1628)
7669 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7670 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7672 #. Resource IDs: (2057)
7673 msgid ""
7674 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7675 "show as different"
7676 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
7678 #. Resource IDs: (15)
7679 msgid "Remove from &ignore list"
7680 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7682 #. Resource IDs: (1068)
7683 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7684 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7686 #. Resource IDs: (209)
7687 msgid "Remove from changelist"
7688 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7690 #. Resource IDs: (1629)
7691 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7692 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7694 #. Resource IDs: (1626)
7695 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7696 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7698 #. Resource IDs: (9)
7699 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7700 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Removed"
7704 msgstr "Entfernt"
7706 #. Resource IDs: (264)
7707 msgid "Removed from changelist"
7708 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7710 #. Resource IDs: (145)
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "Removed the file pattern(s)\n"
7714 "%s\n"
7715 "from the ignore list."
7716 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7718 #. Resource IDs: (15)
7719 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7720 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7722 #. Resource IDs: (16616)
7723 msgid "Rena&me..."
7724 msgstr "&Umbenennen..."
7726 #. Resource IDs: (79, 1257)
7727 msgid "Rename"
7728 msgstr "Umbenennen"
7730 #. Resource IDs: (97)
7731 #, c-format
7732 msgid "Rename %s"
7733 msgstr "%s umbenennen"
7735 #. Resource IDs: (151)
7736 msgid "Rename - TortoiseGit"
7737 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7739 #. Resource IDs: (92)
7740 #, c-format
7741 msgid "Rename \"%s\":"
7742 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
7744 #. Resource IDs: (221)
7745 msgid "Rename/move"
7746 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7748 #. Resource IDs: (11)
7749 msgid "Renames files/folders inside version control"
7750 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7752 #. Resource IDs: (3603)
7753 msgid ""
7754 "Repeat the last action\n"
7755 "Repeat"
7756 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7758 #. Resource IDs: (3603)
7759 msgid ""
7760 "Replace specific text with different text\n"
7761 "Replace"
7762 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7764 #. Resource IDs: (65535)
7765 msgid "Replace:"
7766 msgstr "Ersetzen:"
7768 #. Resource IDs: (74)
7769 msgid "Replacing"
7770 msgstr "Ersetze"
7772 #. Resource IDs: (1618)
7773 msgid "Repository &URL"
7774 msgstr "Projektarchiv &URL"
7776 #. Resource IDs: (153)
7777 msgid "Repository Browser"
7778 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7780 #. Resource IDs: (65535)
7781 msgid "Repository:"
7782 msgstr "Projektarchiv:"
7784 #. Resource IDs: (334)
7785 msgid "Request pull"
7786 msgstr "Anforderungsanfrage"
7788 #. Resource IDs: (65535)
7789 msgid "Requests a username and a password"
7790 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7792 #. Resource IDs: (82)
7793 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7794 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7796 #. Resource IDs: (8)
7797 msgid "Res&olve..."
7798 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7800 #. Resource IDs: (317)
7801 msgid "Reset"
7802 msgstr "Zurücksetzen"
7804 #. Resource IDs: (16614)
7805 msgid "Reset &All"
7806 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7808 #. Resource IDs: (1554)
7809 msgid "Reset Type"
7810 msgstr "Rücksetzmodus"
7812 #. Resource IDs: (1255)
7813 #, c-format
7814 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7815 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7817 #. Resource IDs: (1553)
7818 msgid "Reset active branch"
7819 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7821 #. Resource IDs: (1255)
7822 msgid "Reset columns"
7823 msgstr "Spalten rücksetzen"
7825 #. Resource IDs: (64)
7826 #, c-format
7827 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7828 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7830 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7831 msgid "Resolve"
7832 msgstr "Konflikt gelöst"
7834 #. Resource IDs: (282)
7835 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7836 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7838 #. Resource IDs: (282)
7839 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7840 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7842 #. Resource IDs: (74, 209)
7843 msgid "Resolved"
7844 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7846 #. Resource IDs: (282)
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Resolved:\n"
7850 "%s"
7851 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7853 #. Resource IDs: (9)
7854 msgid "Resolves conflicted files"
7855 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7857 #. Resource IDs: (66)
7858 msgid "Restart rebase"
7859 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7861 #. Resource IDs: (64)
7862 msgid "Restore"
7863 msgstr "Wiederherstellen"
7865 #. Resource IDs: (1254)
7866 msgid "Restore Default"
7867 msgstr "Standard wiederherstellen"
7869 #. Resource IDs: (65)
7870 msgid "Restore after commit"
7871 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7873 #. Resource IDs: (3826)
7874 msgid "Restore the window to normal size"
7875 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7877 #. Resource IDs: (73)
7878 msgid "Restored"
7879 msgstr "Zurückgesetzt"
7881 #. Resource IDs: (73)
7882 msgid "Retry"
7883 msgstr "Wiederholen"
7885 #. Resource IDs: (602)
7886 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7887 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7889 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7890 msgid "Revert"
7891 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7893 #. Resource IDs: (69)
7894 msgid "Revert commit"
7895 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7897 #. Resource IDs: (69)
7898 #, c-format
7899 msgid "Revert commit %s"
7900 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7902 #. Resource IDs: (1258)
7903 msgid "Revert to parent revision"
7904 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7906 #. Resource IDs: (323)
7907 #, c-format
7908 msgid "Revert to revision %s"
7909 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7911 #. Resource IDs: (73)
7912 msgid "Reverted"
7913 msgstr "Rückgängig gemacht"
7915 #. Resource IDs: (9)
7916 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7917 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7919 #. Resource IDs: (14)
7920 msgid "Reverts an addition to version control"
7921 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7923 #. Resource IDs: (603)
7924 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7925 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7927 #. Resource IDs: (14)
7928 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7929 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7931 #. Resource IDs: (13)
7932 msgid "Review/apply single &patch..."
7933 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7935 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7936 msgid "Revision"
7937 msgstr "Revision"
7939 #. Resource IDs: (119)
7940 #, c-format
7941 msgid "Revision %d"
7942 msgstr "Revision %d"
7944 #. Resource IDs: (120)
7945 #, c-format
7946 msgid "Revision %s"
7947 msgstr "Revision %s"
7949 #. Resource IDs: (23)
7950 msgid "Revision &graph"
7951 msgstr "Revisions&graph"
7953 #. Resource IDs: (67)
7954 msgid "Revision Files"
7955 msgstr "Dateien der Revision"
7957 #. Resource IDs: (4580)
7958 msgid "Revision Graph"
7959 msgstr "Revisionsgraph"
7961 #. Resource IDs: (4584)
7962 msgid "Revision Graph Filter"
7963 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7965 #. Resource IDs: (65535)
7966 msgid "Revision graph"
7967 msgstr "Revisionsgraph"
7969 #. Resource IDs: (86)
7970 msgid ""
7971 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7972 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7974 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7975 msgid "Revision:"
7976 msgstr "Revision:"
7978 #. Resource IDs: (605)
7979 msgid "Rewind"
7980 msgstr "Rewind"
7982 #. Resource IDs: (95)
7983 #, c-format
7984 msgid "Rewind %d"
7985 msgstr "Rewind %d"
7987 #. Resource IDs: (3850)
7988 msgid ""
7989 "Rich Text (RTF)\n"
7990 "text with font and paragraph formatting"
7991 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7993 #. Resource IDs: (188)
7994 msgid "Right View: "
7995 msgstr "Rechte Ansicht:"
7997 #. Resource IDs: (65535)
7998 msgid "Right image"
7999 msgstr "Rechtes Bild"
8001 #. Resource IDs: (1070)
8002 #, c-format
8003 msgid "Row %d of %d"
8004 msgstr "Zeile %d von %d"
8006 #. Resource IDs: (1070)
8007 #, c-format
8008 msgid "Row %d-%d of %d"
8009 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8011 #. Resource IDs: (1070)
8012 msgid "Row Down"
8013 msgstr "Zeile runter"
8015 #. Resource IDs: (1070)
8016 msgid "Row Up"
8017 msgstr "Zeile hoch"
8019 #. Resource IDs: (17045)
8020 msgid "S&elect..."
8021 msgstr "&Wählen..."
8023 #. Resource IDs: (1065)
8024 msgid "S&how Buttons on One Row"
8025 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8027 #. Resource IDs: (1065)
8028 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8029 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8031 #. Resource IDs: (17078)
8032 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8033 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8035 #. Resource IDs: (1132)
8036 msgid "S&tatistics"
8037 msgstr "S&tatistik"
8039 #. Resource IDs: (9)
8040 msgid "S&witch/Checkout..."
8041 msgstr "&Wechseln zu..."
8043 #. Resource IDs: (604, 1251)
8044 msgid "SHA-1"
8045 msgstr "SHA-1"
8047 #. Resource IDs: (1585)
8048 msgid "SMTP Server requires authentication"
8049 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8051 #. Resource IDs: (1757)
8052 msgid "SMTP Server:"
8053 msgstr "SMTP Server:"
8055 #. Resource IDs: (90)
8056 msgid "SMTP, directly to destination server"
8057 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8059 #. Resource IDs: (1081)
8060 msgid "SSH"
8061 msgstr "SSH"
8063 #. Resource IDs: (331)
8064 msgid "SVN Commit Type"
8065 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8067 #. Resource IDs: (22)
8068 msgid "SVN DCommit..."
8069 msgstr "SVN DCommit..."
8071 #. Resource IDs: (13)
8072 msgid "SVN Fetch"
8073 msgstr "SVN Aktualisieren"
8075 #. Resource IDs: (21)
8076 msgid "SVN Rebase"
8077 msgstr "SVN neu aufbauen"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Sa&feCrLf:"
8081 msgstr "Sa&feCrLf:"
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Safe Crlf:"
8085 msgstr "Safe Crlf:"
8087 #. Resource IDs: (95)
8088 msgid "Same"
8089 msgstr "Identisch"
8091 #. Resource IDs: (605)
8092 msgid "Same commit time"
8093 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8095 #. Resource IDs: (156)
8096 msgid "Save"
8097 msgstr "Speichern"
8099 #. Resource IDs: (101)
8100 msgid "Save &as..."
8101 msgstr "Speichern &unter..."
8103 #. Resource IDs: (3841)
8104 msgid "Save As"
8105 msgstr "Speichern unter"
8107 #. Resource IDs: (316)
8108 msgid ""
8109 "Save Bottom File as\n"
8110 "You're asked where to save the bottom file"
8111 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8113 #. Resource IDs: (316)
8114 msgid "Save File"
8115 msgstr "Datei speichern"
8117 #. Resource IDs: (316)
8118 msgid ""
8119 "Save Left File as\n"
8120 "You're asked where to save the left file"
8121 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8123 #. Resource IDs: (316)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Save Left File\n"
8127 "The modifications are saved to\n"
8128 "%s"
8129 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8131 #. Resource IDs: (316)
8132 msgid ""
8133 "Save Right File as\n"
8134 "You're asked where to save the right file"
8135 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8137 #. Resource IDs: (316)
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Save Right File\n"
8141 "The modifications are saved to\n"
8142 "%s"
8143 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8145 #. Resource IDs: (316)
8146 msgid ""
8147 "Save all\n"
8148 "Both Files are saved"
8149 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8151 #. Resource IDs: (156)
8152 msgid "Save as"
8153 msgstr "Speichern unter …"
8155 #. Resource IDs: (313)
8156 msgid "Save as..."
8157 msgstr "Speichern unter..."
8159 #. Resource IDs: (315)
8160 msgid ""
8161 "Save as\n"
8162 "You're asked where to save the file"
8163 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8165 #. Resource IDs: (3857)
8166 #, c-format
8167 msgid "Save changes to %1?"
8168 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8170 #. Resource IDs: (314)
8171 msgid "Save modifications."
8172 msgstr "Änderungen speichern."
8174 #. Resource IDs: (1253)
8175 msgid "Save revision &to..."
8176 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8178 #. Resource IDs: (3601)
8179 msgid ""
8180 "Save the active document with a new name\n"
8181 "Save As"
8182 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8184 #. Resource IDs: (3601)
8185 msgid ""
8186 "Save the active document\n"
8187 "Save"
8188 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8190 #. Resource IDs: (3601)
8191 msgid ""
8192 "Save the modified file\n"
8193 "Save file"
8194 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8196 #. Resource IDs: (1132)
8197 msgid "Save to clipboard"
8198 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Save to:"
8202 msgstr "Speichern nach:"
8204 #. Resource IDs: (1385)
8205 msgid "Save unified diff"
8206 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8208 #. Resource IDs: (1385)
8209 msgid "Save unified diff since HEAD"
8210 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8212 #. Resource IDs: (315)
8213 msgid ""
8214 "Save\n"
8215 "Save the file with the conflict markers."
8216 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8218 #. Resource IDs: (314)
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Save\n"
8222 "The modifications are saved to\n"
8223 "%s"
8224 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8226 #. Resource IDs: (108)
8227 msgid "Saved Data"
8228 msgstr "Gespeicherte Daten"
8230 #. Resource IDs: (71)
8231 #, c-format
8232 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8233 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8235 #. Resource IDs: (75)
8236 msgid "Saving notes failed."
8237 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8239 #. Resource IDs: (1522)
8240 msgid "Scan"
8241 msgstr "Durchsuchen"
8243 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8244 msgid "Scintilla"
8245 msgstr "Scintilla"
8247 #. Resource IDs: (1003)
8248 msgid "Scroll Left"
8249 msgstr "Nach links rollen"
8251 #. Resource IDs: (1003)
8252 msgid "Scroll Right"
8253 msgstr "Nach rechts rollen"
8255 #. Resource IDs: (1253)
8256 msgid "Search &log messages..."
8257 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8259 #. Resource IDs: (65535)
8260 msgid "Search for:"
8261 msgstr "Suche nach:"
8263 #. Resource IDs: (169)
8264 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8265 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8267 #. Resource IDs: (3867)
8268 #, c-format
8269 msgid "Seek failed on %1"
8270 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
8272 #. Resource IDs: (8)
8273 msgid "Select"
8274 msgstr "Auswählen"
8276 #. Resource IDs: (1253)
8277 msgid "Select &All"
8278 msgstr "A&lle wählen"
8280 #. Resource IDs: (16529)
8281 msgid "Select &User-defined Image: "
8282 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8284 #. Resource IDs: (16508)
8285 msgid "Select &context menu:"
8286 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Select &window:"
8290 msgstr "&Fenster wählen."
8292 #. Resource IDs: (1057)
8293 msgid ""
8294 "Select Color Tool\n"
8295 "Select Color"
8296 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8298 #. Resource IDs: (13)
8299 msgid "Select File..."
8300 msgstr "Datei wählen..."
8302 #. Resource IDs: (78)
8303 msgid "Select SSH client"
8304 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8306 #. Resource IDs: (3858)
8307 msgid "Select a button."
8308 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8310 #. Resource IDs: (3585)
8311 msgid "Select an object on which to get Help"
8312 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8314 #. Resource IDs: (213)
8315 msgid "Select changelist"
8316 msgstr "Änderungsliste wählen"
8318 #. Resource IDs: (78)
8319 msgid "Select diff application"
8320 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8322 #. Resource IDs: (64)
8323 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8324 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8326 #. Resource IDs: (79)
8327 msgid ""
8328 "Select folder to export to.\n"
8329 "You might need to create a new folder before performing this export."
8330 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8332 #. Resource IDs: (197)
8333 msgid "Select folder to run script for"
8334 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8336 #. Resource IDs: (119)
8337 msgid "Select folder to save the selected files to"
8338 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8340 #. Resource IDs: (197)
8341 msgid "Select hook script file"
8342 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8344 #. Resource IDs: (1405)
8345 msgid "Select items automatically"
8346 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8348 #. Resource IDs: (78)
8349 msgid "Select merge application"
8350 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8352 #. Resource IDs: (119)
8353 msgid "Select merge target"
8354 msgstr "Ziel auswählen"
8356 #. Resource IDs: (79)
8357 msgid ""
8358 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8359 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8361 #. Resource IDs: (3603)
8362 msgid ""
8363 "Select the entire document\n"
8364 "Select All"
8365 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8367 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgid ""
8369 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8370 "checker used for commit messages."
8371 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8373 #. Resource IDs: (78)
8374 msgid "Select viewer for diff-files"
8375 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8377 #. Resource IDs: (316)
8378 msgid "Select what file you want to save as"
8379 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8381 #. Resource IDs: (316)
8382 msgid ""
8383 "Select what file you want to save as\n"
8384 "Note: There is unresolved conflict!"
8385 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8387 #. Resource IDs: (1067)
8388 msgid "Select/deselect &all"
8389 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8391 #. Resource IDs: (1)
8392 msgid "Send"
8393 msgstr "Senden"
8395 #. Resource IDs: (602)
8396 msgid "Send Email"
8397 msgstr "E-Mail senden"
8399 #. Resource IDs: (1587)
8400 msgid "Send Mail after create"
8401 msgstr "Per E-Mail versenden"
8403 #. Resource IDs: (3866)
8404 msgid "Send Mail failed to send message."
8405 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8407 #. Resource IDs: (21, 603)
8408 msgid "Send Mail..."
8409 msgstr "E-Mail senden..."
8411 #. Resource IDs: (320)
8412 msgid "Send Patch"
8413 msgstr "Patches versenden"
8415 #. Resource IDs: (602)
8416 msgid "Send Patch by Email"
8417 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8419 #. Resource IDs: (21)
8420 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8421 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8423 #. Resource IDs: (74)
8424 msgid "Sending content"
8425 msgstr "Sende Inhalt"
8427 #. Resource IDs: (602)
8428 msgid "Sending..."
8429 msgstr "Senden..."
8431 #. Resource IDs: (1409)
8432 msgid "Server &address:"
8433 msgstr "&Server Adresse:"
8435 #. Resource IDs: (65535)
8436 msgid "Set Accelerator &for:"
8437 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8439 #. Resource IDs: (1558)
8440 msgid "Set au&thor"
8441 msgstr "Setze Autor"
8443 #. Resource IDs: (1557)
8444 msgid "Set commit &date"
8445 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8447 #. Resource IDs: (86)
8448 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8449 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8451 #. Resource IDs: (86)
8452 msgid ""
8453 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8454 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8456 #. Resource IDs: (13)
8457 msgid "Setting properties..."
8458 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8460 #. Resource IDs: (107)
8461 msgid "Settings"
8462 msgstr "Einstellungen"
8464 #. Resource IDs: (80)
8465 msgid "Settings - TortoiseGit"
8466 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8468 #. Resource IDs: (1270)
8469 msgid "Shell"
8470 msgstr "Shell"
8472 #. Resource IDs: (1271)
8473 msgid "Shell Extended"
8474 msgstr "Shell Erweitert"
8476 #. Resource IDs: (145)
8477 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8478 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8480 #. Resource IDs: (5062)
8481 msgid "Shift-JIS"
8482 msgstr "Shift-JIS"
8484 #. Resource IDs: (1105)
8485 msgid "Short &date/time format in log messages"
8486 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8488 #. Resource IDs: (1255)
8489 msgid "Shorten property list"
8490 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8492 #. Resource IDs: (1382)
8493 msgid "Show"
8494 msgstr "Anzeigen"
8496 #. Resource IDs: (16996)
8497 msgid "Show &Accelerator for:"
8498 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8500 #. Resource IDs: (20)
8501 msgid "Show &Reflog"
8502 msgstr "Zeige &Reflog"
8504 #. Resource IDs: (1073)
8505 msgid "Show &Unversioned Files"
8506 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8508 #. Resource IDs: (1208)
8509 msgid "Show &Whole Project"
8510 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8512 #. Resource IDs: (1254)
8513 msgid "Show &changes"
8514 msgstr "Änderungen &zeigen"
8516 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8517 msgid "Show &log"
8518 msgstr "Zeige &Log"
8520 #. Resource IDs: (1031)
8521 msgid "Show &log..."
8522 msgstr "Zeige &Log..."
8524 #. Resource IDs: (1088)
8525 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8526 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8528 #. Resource IDs: (1069)
8529 msgid "Show Above the Ribbon"
8530 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8532 #. Resource IDs: (1069)
8533 msgid "Show Below the Ribbon"
8534 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8536 #. Resource IDs: (1382)
8537 msgid "Show Environment Variables"
8538 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8540 #. Resource IDs: (1065)
8541 msgid "Show Fewer Buttons"
8542 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8544 #. Resource IDs: (2051)
8545 msgid "Show HEAD revision nodes"
8546 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8548 #. Resource IDs: (2052)
8549 msgid ""
8550 "Show Inline-Diff word by word\n"
8551 "Inline diff word-wise"
8552 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8554 #. Resource IDs: (2056)
8555 msgid ""
8556 "Show Inline-Diff\n"
8557 "Inline diff"
8558 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8560 #. Resource IDs: (1065)
8561 msgid "Show More Buttons"
8562 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8564 #. Resource IDs: (1068)
8565 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8566 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8568 #. Resource IDs: (1068)
8569 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8570 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8572 #. Resource IDs: (16651)
8573 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8574 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8576 #. Resource IDs: (156)
8577 msgid "Show Whitespaces"
8578 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8580 #. Resource IDs: (2051)
8581 msgid "Show an overview of the whole graph"
8582 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8584 #. Resource IDs: (32775)
8585 msgid "Show author"
8586 msgstr "Zeige Author"
8588 #. Resource IDs: (1251)
8589 msgid "Show branches this commit is on"
8590 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8592 #. Resource IDs: (1251)
8593 msgid "Show changes as &unified diff"
8594 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8596 #. Resource IDs: (32787)
8597 msgid "Show com&plete log"
8598 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
8600 #. Resource IDs: (32864)
8601 msgid "Show complete log"
8602 msgstr "Zeige vollständigen Log"
8604 #. Resource IDs: (32784)
8605 msgid "Show date"
8606 msgstr "Zeige Datum"
8608 #. Resource IDs: (83)
8609 msgid "Show destination folder"
8610 msgstr "Zeige Zielordner"
8612 #. Resource IDs: (1696)
8613 msgid "Show diff"
8614 msgstr "Zeige Unterschiede"
8616 #. Resource IDs: (1556)
8617 msgid "Show diff to last commit"
8618 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8620 #. Resource IDs: (1126)
8621 msgid "Show excluded folders as normal"
8622 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8624 #. Resource IDs: (16656)
8625 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8626 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8628 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8629 msgid "Show file name"
8630 msgstr "Zeige Dateiname"
8632 #. Resource IDs: (1264)
8633 msgid "Show i&gnored files"
8634 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8636 #. Resource IDs: (1265)
8637 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8638 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
8640 #. Resource IDs: (92)
8641 msgid "Show la&beled commits only"
8642 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
8644 #. Resource IDs: (1063)
8645 msgid "Show linenumber&s"
8646 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8648 #. Resource IDs: (64)
8649 msgid "Show log"
8650 msgstr "Zeige Log"
8652 #. Resource IDs: (65)
8653 msgid "Show log &before rename/copy"
8654 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8656 #. Resource IDs: (88)
8657 #, c-format
8658 msgid "Show log of %s"
8659 msgstr "Zeige Log von %s"
8661 #. Resource IDs: (81)
8662 msgid "Show log of submodule"
8663 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8665 #. Resource IDs: (14)
8666 msgid "Show log of this folder"
8667 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8669 #. Resource IDs: (1256)
8670 msgid "Show log..."
8671 msgstr "Zeige Log..."
8673 #. Resource IDs: (1382)
8674 msgid "Show modified files in working tree"
8675 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8677 #. Resource IDs: (1270)
8678 msgid ""
8679 "Show next change of selected commit\n"
8680 "Show next"
8681 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show oldest node at top"
8685 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8687 #. Resource IDs: (2054)
8688 msgid ""
8689 "Show or hide the line diff bar\n"
8690 "Toggle LineDiffBar"
8691 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8693 #. Resource IDs: (2054)
8694 msgid ""
8695 "Show or hide the locator bar\n"
8696 "Toggle LocatorBar"
8697 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8699 #. Resource IDs: (3713)
8700 msgid ""
8701 "Show or hide the status bar\n"
8702 "Toggle Status Bar"
8703 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8705 #. Resource IDs: (3713)
8706 msgid ""
8707 "Show or hide the status bar\n"
8708 "Toggle StatusBar"
8709 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8711 #. Resource IDs: (3713)
8712 msgid ""
8713 "Show or hide the toolbar\n"
8714 "Toggle ToolBar"
8715 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8717 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8718 msgid "Show original line number"
8719 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
8721 #. Resource IDs: (1270)
8722 msgid ""
8723 "Show previous change of selected commit\n"
8724 "Show previous"
8725 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8727 #. Resource IDs: (1252)
8728 msgid "Show revision properties"
8729 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8731 #. Resource IDs: (16652)
8732 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8733 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8735 #. Resource IDs: (2049)
8736 msgid ""
8737 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8738 "Show Whitespaces"
8739 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8741 #. Resource IDs: (87)
8742 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8743 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8745 #. Resource IDs: (1209)
8746 msgid "Show un&modified files"
8747 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8749 #. Resource IDs: (1073)
8750 msgid "Show un&versioned files"
8751 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8753 #. Resource IDs: (198)
8754 msgid "Show/Hide"
8755 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8757 #. Resource IDs: (76)
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8761 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8762 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8764 #. Resource IDs: (24)
8765 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8766 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8768 #. Resource IDs: (13)
8769 msgid ""
8770 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8771 " repository"
8772 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8774 #. Resource IDs: (10)
8775 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8776 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8778 #. Resource IDs: (20)
8779 msgid "Shows reference log"
8780 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8782 #. Resource IDs: (198)
8783 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8784 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8786 #. Resource IDs: (12)
8787 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8788 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8790 #. Resource IDs: (1523)
8791 msgid "Si&gn"
8792 msgstr "Si&gnieren"
8794 #. Resource IDs: (156, 626)
8795 msgid "Silver Style"
8796 msgstr "Silberner Stil"
8798 #. Resource IDs: (1532)
8799 msgid "Since"
8800 msgstr "Seit"
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "Size"
8804 msgstr "Größe"
8806 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8807 msgid "Skip"
8808 msgstr "Überspringen"
8810 #. Resource IDs: (66)
8811 #, c-format
8812 msgid "Skip Patch: %s"
8813 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8815 #. Resource IDs: (11029)
8816 msgid "Skip worktree"
8817 msgstr "Skip worktree"
8819 #. Resource IDs: (1529)
8820 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8821 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8823 #. Resource IDs: (74)
8824 msgid "Skipped"
8825 msgstr "Übersprungen"
8827 #. Resource IDs: (263)
8828 msgid "Skipped missing target"
8829 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8831 #. Resource IDs: (1070)
8832 msgid "Slide"
8833 msgstr "Gleiten"
8835 #. Resource IDs: (156)
8836 msgid "Smart tab char"
8837 msgstr "Intelligenter Tabulator"
8839 #. Resource IDs: (89)
8840 msgid "Soft"
8841 msgstr "Soft"
8843 #. Resource IDs: (1550)
8844 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8845 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8847 #. Resource IDs: (314)
8848 msgid ""
8849 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8850 "Do you want to load the changes?"
8851 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8853 #. Resource IDs: (314)
8854 msgid ""
8855 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8856 "Would you like to reload and lose your changes?"
8857 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8859 #. Resource IDs: (1126)
8860 msgid "Sort by commit count"
8861 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8863 #. Resource IDs: (196)
8864 msgid ""
8865 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8866 "dialog."
8867 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8869 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8870 msgid "Spin1"
8871 msgstr "Spin1"
8873 #. Resource IDs: (1253)
8874 msgid "Split lines"
8875 msgstr "Zeilen splitten"
8877 #. Resource IDs: (3604)
8878 msgid ""
8879 "Split the active window into panes\n"
8880 "Split"
8881 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8883 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8884 msgid "Squash"
8885 msgstr "Zusammenfügen"
8887 #. Resource IDs: (246)
8888 msgid "Stacked Bar Graph"
8889 msgstr "Gestapelte Balken"
8891 #. Resource IDs: (246)
8892 msgid "Stacked Line Graph"
8893 msgstr "Gestapelte Linien"
8895 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8896 msgid "Standard"
8897 msgstr "Standard"
8899 #. Resource IDs: (68)
8900 msgid "Start (FastFwd)"
8901 msgstr "Start (FastFwd)"
8903 #. Resource IDs: (67)
8904 msgid "Start Cherry Pick"
8905 msgstr "Starte pflücken"
8907 #. Resource IDs: (569)
8908 msgid "Start Commit Hook"
8909 msgstr "Start Eintragung"
8911 #. Resource IDs: (67, 68)
8912 msgid "Start Rebase"
8913 msgstr "Neuaufbau starten"
8915 #. Resource IDs: (12)
8916 msgid "Start bisect mode..."
8917 msgstr "Starte bisect Modus..."
8919 #. Resource IDs: (14)
8920 msgid "Starts a git server running git protocol"
8921 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
8923 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8924 msgid "Stash"
8925 msgstr "Stash"
8927 #. Resource IDs: (1673)
8928 msgid "Stash &Message"
8929 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8931 #. Resource IDs: (20)
8932 msgid "Stash Apply"
8933 msgstr "Stash anwenden"
8935 #. Resource IDs: (20)
8936 msgid "Stash List"
8937 msgstr "Stash anzeigen"
8939 #. Resource IDs: (22)
8940 msgid "Stash Pop"
8941 msgstr "Stash Pop"
8943 #. Resource IDs: (20)
8944 msgid "Stash Save"
8945 msgstr "Stash speichern"
8947 #. Resource IDs: (80)
8948 msgid "Stash operation running..."
8949 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8951 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8952 msgid "Static"
8953 msgstr "Statisch"
8955 #. Resource IDs: (179, 245)
8956 msgid "Statistics"
8957 msgstr "Statistik"
8959 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8960 msgid "Status"
8961 msgstr "Status"
8963 #. Resource IDs: (1068)
8964 msgid "Status Bar Configuration"
8965 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8967 #. Resource IDs: (65535)
8968 msgid "Status and action colors"
8969 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8971 #. Resource IDs: (65535)
8972 msgid "Status cache"
8973 msgstr "Pufferspeicher"
8975 #. Resource IDs: (197)
8976 msgid ""
8977 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8978 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8980 #. Resource IDs: (196)
8981 msgid ""
8982 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8983 " the overlay recursively"
8984 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8986 #. Resource IDs: (196)
8987 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8988 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8990 #. Resource IDs: (13)
8991 msgid "Stops bisect mode"
8992 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8994 #. Resource IDs: (15)
8995 msgid ""
8996 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
8997 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
8998 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9000 #. Resource IDs: (1)
9001 msgid "Strategy"
9002 msgstr "Strategie"
9004 #. Resource IDs: (1406)
9005 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9006 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9008 #. Resource IDs: (156)
9009 msgid "Style"
9010 msgstr "Stil"
9012 #. Resource IDs: (1, 65)
9013 msgid "Subject"
9014 msgstr "Betreff"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "Subject:"
9018 msgstr "Betreff:"
9020 #. Resource IDs: (1639)
9021 msgid "Submodule"
9022 msgstr "Submodul"
9024 #. Resource IDs: (11)
9025 msgid "Submodule &Update..."
9026 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9028 #. Resource IDs: (1589)
9029 msgid "Submodule Add"
9030 msgstr "Submodul hinzufügen"
9032 #. Resource IDs: (20)
9033 msgid "Submodule Add..."
9034 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9036 #. Resource IDs: (4576)
9037 msgid "Submodule Diff"
9038 msgstr "Submodul vergleichen"
9040 #. Resource IDs: (1585)
9041 msgid "Submodule Info"
9042 msgstr "Submodul Informationen"
9044 #. Resource IDs: (76)
9045 msgid "Submodule Init"
9046 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9048 #. Resource IDs: (20, 77)
9049 msgid "Submodule Sync"
9050 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9052 #. Resource IDs: (76)
9053 msgid "Submodule Update"
9054 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9056 #. Resource IDs: (1624)
9057 msgid "Submodule Update Options"
9058 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9060 #. Resource IDs: (90)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9064 "Revision %2!s!"
9065 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9067 #. Resource IDs: (1708)
9068 msgid "Submodules"
9069 msgstr "Submodule"
9071 #. Resource IDs: (65)
9072 msgid "Success"
9073 msgstr "Erfolgreich"
9075 #. Resource IDs: (65535)
9076 msgid ""
9077 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9078 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9079 "<djszapi@archlinux.us>"
9080 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9082 #. Resource IDs: (78)
9083 msgid "Switch"
9084 msgstr "Wechseln"
9086 #. Resource IDs: (229)
9087 #, c-format
9088 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9089 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9091 #. Resource IDs: (1522)
9092 msgid "Switch To"
9093 msgstr "Wechseln zu"
9095 #. Resource IDs: (3606)
9096 msgid ""
9097 "Switch back to the previous window pane\n"
9098 "Previous Pane"
9099 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9101 #. Resource IDs: (156)
9102 msgid "Switch between single and double pane view"
9103 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9105 #. Resource IDs: (2049)
9106 msgid ""
9107 "Switch between single and double pane view\n"
9108 "Switch between single and double pane view"
9109 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9111 #. Resource IDs: (156)
9112 msgid "Switch left and right view"
9113 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9115 #. Resource IDs: (2051)
9116 msgid ""
9117 "Switch the contents of the left and right view\n"
9118 "Switch left and right view"
9119 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9121 #. Resource IDs: (3825)
9122 msgid "Switch to the next document window"
9123 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9125 #. Resource IDs: (3606)
9126 msgid ""
9127 "Switch to the next window pane\n"
9128 "Next Pane"
9129 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9131 #. Resource IDs: (3825)
9132 msgid "Switch to the previous document window"
9133 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9135 #. Resource IDs: (304)
9136 msgid "Switch/Checkout"
9137 msgstr "Wechseln"
9139 #. Resource IDs: (1256)
9140 msgid "Switch/Checkout to"
9141 msgstr "Wechseln zu"
9143 #. Resource IDs: (1254)
9144 msgid "Switch/Checkout to this..."
9145 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9147 #. Resource IDs: (9)
9148 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9149 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9151 #. Resource IDs: (325)
9152 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9153 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
9155 #. Resource IDs: (1733)
9156 msgid "Symbolize ref names"
9157 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9159 #. Resource IDs: (22)
9160 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9161 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9163 #. Resource IDs: (22)
9164 msgid "Sync..."
9165 msgstr "Sync..."
9167 #. Resource IDs: (89)
9168 msgid "System"
9169 msgstr "System"
9171 #. Resource IDs: (1556)
9172 msgid "System &sounds"
9173 msgstr "System &Klänge"
9175 #. Resource IDs: (93)
9176 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9177 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9179 #. Resource IDs: (3857)
9180 msgid ""
9181 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9182 "deleted."
9183 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9185 #. Resource IDs: (5065)
9186 msgid "TIS-620"
9187 msgstr "TIS-620"
9189 #. Resource IDs: (7)
9190 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9191 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9193 #. Resource IDs: (1513)
9194 msgid "Ta&gs:"
9195 msgstr "Markierun&gen:"
9197 #. Resource IDs: (16970)
9198 msgid "Tab Placeholder"
9199 msgstr "Tab Platzhalter"
9201 #. Resource IDs: (65535)
9202 msgid "Tab size:"
9203 msgstr "Tab Größe:"
9205 #. Resource IDs: (82)
9206 msgid "Tag"
9207 msgstr "Markierung"
9209 #. Resource IDs: (1382)
9210 msgid "Tag (FF)"
9211 msgstr "Markierung (FF)"
9213 #. Resource IDs: (82)
9214 msgid "Tag Info"
9215 msgstr "Markierungsinformationen"
9217 #. Resource IDs: (79)
9218 #, c-format
9219 msgid "Tagged the working tree to %s"
9220 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9222 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9223 msgid "Tags"
9224 msgstr "Markierungen"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "Tags:"
9228 msgstr "Markierungen:"
9230 #. Resource IDs: (64)
9231 msgid "Tasks"
9232 msgstr "Aufgaben"
9234 #. Resource IDs: (1064)
9235 msgid "Tasks Pane"
9236 msgstr "Werkzeugfläche"
9238 #. Resource IDs: (65535)
9239 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9240 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9242 #. Resource IDs: (219)
9243 msgid "Test Only"
9244 msgstr "Nur testen"
9246 #. Resource IDs: (65535)
9247 msgid "Thai"
9248 msgstr "Thai"
9250 #. Resource IDs: (71)
9251 msgid ""
9252 "The Remote Config was changed.\n"
9253 "Do you want to save now or discard changes?"
9254 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9256 #. Resource IDs: (70)
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9260 "\n"
9261 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9262 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9264 #. Resource IDs: (63)
9265 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9266 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9268 #. Resource IDs: (67)
9269 msgid "The commit message must not be empty."
9270 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9272 #. Resource IDs: (89)
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9276 "Do you want to overwrite it?"
9277 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9279 #. Resource IDs: (89)
9280 msgid ""
9281 "The credential helper was changed.\n"
9282 "Do you want to save now or discard changes?"
9283 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9285 #. Resource IDs: (603)
9286 msgid ""
9287 "The current working tree is not clean.\n"
9288 "Do you want to stash the changes?"
9289 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9291 #. Resource IDs: (68)
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9295 "%s"
9296 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9298 #. Resource IDs: (85)
9299 msgid ""
9300 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9301 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9302 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9304 #. Resource IDs: (64)
9305 #, c-format
9306 msgid "The file %s does not exist!"
9307 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9309 #. Resource IDs: (64)
9310 #, c-format
9311 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9312 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9314 #. Resource IDs: (64)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9318 "Do you want to select another file to diff?"
9319 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9321 #. Resource IDs: (314)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "The file \n"
9325 "%s\n"
9326 "is empty.\n"
9327 "Do you want to remove the file?"
9328 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9330 #. Resource IDs: (69)
9331 msgid "The file is too big"
9332 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9334 #. Resource IDs: (3857)
9335 msgid "The file is too large to open."
9336 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9338 #. Resource IDs: (80)
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "The file\n"
9342 "%s\n"
9343 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9344 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9346 #. Resource IDs: (69)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The file\n"
9350 "%s\n"
9351 "is not a valid text file!"
9352 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9354 #. Resource IDs: (145)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The folder %s\n"
9358 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9359 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9361 #. Resource IDs: (88)
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "The folder \n"
9365 "%s\n"
9366 "does not exist.\n"
9367 "Would you like to create it first?"
9368 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9370 #. Resource IDs: (83)
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "The hook script returned an error:\n"
9374 "%s"
9375 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9377 #. Resource IDs: (7)
9378 msgid "The image can not be shown."
9379 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9381 #. Resource IDs: (63)
9382 msgid ""
9383 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9384 "installed correctly."
9385 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9387 #. Resource IDs: (64)
9388 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9389 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9391 #. Resource IDs: (63)
9392 #, c-format
9393 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9394 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9396 #. Resource IDs: (88)
9397 #, c-format
9398 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9399 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9401 #. Resource IDs: (86)
9402 #, c-format
9403 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9404 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9406 #. Resource IDs: (64)
9407 msgid ""
9408 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9409 "Continue?"
9410 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid ""
9414 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9415 "Continue?"
9416 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9418 #. Resource IDs: (198)
9419 msgid ""
9420 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9421 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9422 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9424 #. Resource IDs: (220)
9425 msgid "The operation failed."
9426 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9428 #. Resource IDs: (74)
9429 msgid ""
9430 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9431 "You must only specify one of them."
9432 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9434 #. Resource IDs: (7)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9438 "Patching is not possible!"
9439 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9441 #. Resource IDs: (64)
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "The patch seems outdated! The file line\n"
9445 "%s\n"
9446 "and the patchline\n"
9447 "%s\n"
9448 "do not match!"
9449 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9451 #. Resource IDs: (88)
9452 msgid ""
9453 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9454 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9455 "\n"
9456 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9457 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9458 "\n"
9459 "Do you want to proceed anyway?"
9460 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9462 #. Resource IDs: (314)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "The path\n"
9466 "%s\n"
9467 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9468 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9469 "%s\n"
9470 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9471 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9473 #. Resource IDs: (91)
9474 msgid ""
9475 "The process is still running.\n"
9476 "Are you sure to abort?"
9477 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
9479 #. Resource IDs: (71)
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9483 "Do you want to overwrite it?"
9484 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9486 #. Resource IDs: (80)
9487 msgid "The repository was successfully created."
9488 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9490 #. Resource IDs: (78)
9491 msgid ""
9492 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9493 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9494 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9496 #. Resource IDs: (170)
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9500 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9501 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9502 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9504 #. Resource IDs: (88)
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "The target folder \n"
9508 "%s\n"
9509 "is not empty!\n"
9510 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9511 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9513 #. Resource IDs: (101)
9514 msgid ""
9515 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9516 "The following differences were found:"
9517 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
9519 #. Resource IDs: (195)
9520 msgid ""
9521 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9522 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9523 "but maybe not scan all files."
9524 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9526 #. Resource IDs: (82)
9527 msgid ""
9528 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9529 "It's not possible to show the log messages between them!"
9530 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9532 #. Resource IDs: (65535)
9533 msgid "Their file:"
9534 msgstr "Deren Datei:"
9536 #. Resource IDs: (263)
9537 msgid "Theirs"
9538 msgstr "Deren"
9540 #. Resource IDs: (169)
9541 msgid ""
9542 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9543 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9544 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9546 #. Resource IDs: (198)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9550 "uses."
9551 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9553 #. Resource IDs: (316)
9554 msgid ""
9555 "There are more editable views.\n"
9556 "What view do you want to save?"
9557 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9559 #. Resource IDs: (64)
9560 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9561 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9563 #. Resource IDs: (66)
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9567 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9568 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9569 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9570 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9572 #. Resource IDs: (313)
9573 msgid ""
9574 "There are unsaved modifications!\n"
9575 "Do you want to save your changes?"
9576 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9578 #. Resource IDs: (82)
9579 msgid ""
9580 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9581 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9582 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9584 #. Resource IDs: (1253)
9585 msgid "Thesaurus"
9586 msgstr "Thesaurus"
9588 #. Resource IDs: (3887)
9589 msgid ""
9590 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9591 "changes that were made before the application closed."
9592 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9594 #. Resource IDs: (78)
9595 msgid "This field is required and must not be empty."
9596 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9598 #. Resource IDs: (83)
9599 msgid ""
9600 "This is not a valid URL.\n"
9601 "Please enter an URL here."
9602 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9604 #. Resource IDs: (82)
9605 msgid ""
9606 "This is not a valid path!\n"
9607 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9608 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9609 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9611 #. Resource IDs: (3857)
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9615 " may have an incompatible version of %s."
9616 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9618 #. Resource IDs: (3857)
9619 #, c-format
9620 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9621 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9623 #. Resource IDs: (15)
9624 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9625 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9627 #. Resource IDs: (67)
9628 msgid "This task requires a clean working tree."
9629 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9631 #. Resource IDs: (1016)
9632 msgid ""
9633 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9634 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9635 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9636 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9638 #. Resource IDs: (604)
9639 msgid "Three way diff"
9640 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9642 #. Resource IDs: (16928)
9643 msgid "Tile &Vertically"
9644 msgstr "&Vertikal anordnen"
9646 #. Resource IDs: (16924)
9647 msgid "Tile Hori&zontally"
9648 msgstr "&Horizontal anordnen"
9650 #. Resource IDs: (1676)
9651 msgid "To"
9652 msgstr "Bis"
9654 #. Resource IDs: (1422)
9655 msgid ""
9656 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9657 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9658 "Disable tag fetching?"
9659 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
9661 #. Resource IDs: (606)
9662 msgid ""
9663 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9664 "\n"
9665 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9666 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9667 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
9669 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9670 msgid "To:"
9671 msgstr "Bis:"
9673 #. Resource IDs: (3633)
9674 msgid ""
9675 "Toggle One/Two Pages display\n"
9676 "Toggle One/Two Pages display"
9677 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9679 #. Resource IDs: (65535)
9680 msgid "Toolbar"
9681 msgstr "Werkzeugleiste"
9683 #. Resource IDs: (16130)
9684 msgid "Toolbar Name"
9685 msgstr "Werkzeugleistenname"
9687 #. Resource IDs: (1064)
9688 msgid "Toolbar Options"
9689 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9691 #. Resource IDs: (1001)
9692 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9693 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9695 #. Resource IDs: (16105)
9696 msgid "Toolbars"
9697 msgstr "Werkzeugleisten"
9699 #. Resource IDs: (16928)
9700 msgid "Tools"
9701 msgstr "Werkzeuge"
9703 #. Resource IDs: (65535)
9704 msgid "Tools:"
9705 msgstr "Werkzeuge:"
9707 #. Resource IDs: (65, 65535)
9708 msgid "TortoiseGit"
9709 msgstr "TortoiseGit"
9711 #. Resource IDs: (107)
9712 #, c-format
9713 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9714 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9716 #. Resource IDs: (107)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9720 "%s \r\n"
9721 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9723 #. Resource IDs: (1410)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9727 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9728 "\n"
9729 "Do you want to remove it from the index?"
9730 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9732 #. Resource IDs: (98)
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9736 "to be renamed too?"
9737 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9739 #. Resource IDs: (198)
9740 #, c-format
9741 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9742 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9744 #. Resource IDs: (1096)
9745 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9746 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9748 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9749 msgid "TortoiseGitBlame"
9750 msgstr "TortoiseGitBlame"
9752 #. Resource IDs: (1)
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9756 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9757 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9759 #. Resource IDs: (1)
9760 #, c-format
9761 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9762 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9764 #. Resource IDs: (1)
9765 msgid ""
9766 "TortoiseGitBlame\n"
9767 "\n"
9768 "TortoiseGitBlam\n"
9769 "\n"
9770 "\n"
9771 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9772 "TortoiseGitBlame.Document"
9773 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9775 #. Resource IDs: (7, 153)
9776 msgid "TortoiseGitIDiff"
9777 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9779 #. Resource IDs: (65535)
9780 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9781 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9783 #. Resource IDs: (7)
9784 msgid ""
9785 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9786 "\n"
9787 "Available command line parameters are:\n"
9788 "/left:\"path to left picture\"\n"
9789 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9790 "/right:\"path to right picture\"\n"
9791 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9792 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9793 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9794 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9795 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9797 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9798 msgid "TortoiseGitMerge"
9799 msgstr "TortoiseGitMerge"
9801 #. Resource IDs: (107)
9802 #, c-format
9803 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9804 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9806 #. Resource IDs: (107)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9810 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9811 "apr %d.%d.%d\r\n"
9812 "apr-util %d.%d.%d"
9813 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9815 #. Resource IDs: (7)
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9819 " more than once."
9820 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9822 #. Resource IDs: (1739)
9823 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9824 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9826 #. Resource IDs: (1737)
9827 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9828 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9830 #. Resource IDs: (1162)
9831 msgid "Total commits analyzed:"
9832 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9834 #. Resource IDs: (1163)
9835 msgid "Total file changes:"
9836 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9838 #. Resource IDs: (1520)
9839 msgid "Trac&k"
9840 msgstr "Verfol&gen"
9842 #. Resource IDs: (1520)
9843 msgid "Track"
9844 msgstr "Verfolgen"
9846 #. Resource IDs: (11023)
9847 msgid "Tracked Remote Branch:"
9848 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9850 #. Resource IDs: (357)
9851 #, c-format
9852 msgid "Transferring at %s"
9853 msgstr "Übertragung bei %s"
9855 #. Resource IDs: (32816)
9856 msgid "Transparent &color..."
9857 msgstr "&Transparente Farbe..."
9859 #. Resource IDs: (501)
9860 msgid "Trim right"
9861 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
9863 #. Resource IDs: (251)
9864 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9865 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9867 #. Resource IDs: (73)
9868 msgid "Try again"
9869 msgstr "Nochmals"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "Turkish"
9873 msgstr "Türkisch"
9875 #. Resource IDs: (10)
9876 msgid "Tweak TortoiseGit"
9877 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
9879 #. Resource IDs: (1642)
9880 msgid "Type"
9881 msgstr "Typ"
9883 #. Resource IDs: (1720)
9884 msgid "Type:"
9885 msgstr "Typ:"
9887 #. Resource IDs: (164, 207)
9888 msgid "URL"
9889 msgstr "URL"
9891 #. Resource IDs: (71)
9892 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9893 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9895 #. Resource IDs: (1272)
9896 msgid "URL history"
9897 msgstr "URL-Historie"
9899 #. Resource IDs: (65535)
9900 msgid "URL:"
9901 msgstr "URL:"
9903 #. Resource IDs: (5071)
9904 msgid "UTF-16 BE"
9905 msgstr "UTF-16 BE"
9907 #. Resource IDs: (5070)
9908 msgid "UTF-16 LE"
9909 msgstr "UTF-16 LE"
9911 #. Resource IDs: (5069)
9912 msgid "UTF-8"
9913 msgstr "UTF-8"
9915 #. Resource IDs: (3866)
9916 msgid "Unable to load mail system support."
9917 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9919 #. Resource IDs: (3865)
9920 msgid "Unable to process command, server busy."
9921 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9923 #. Resource IDs: (3859)
9924 #, c-format
9925 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9926 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9928 #. Resource IDs: (3865)
9929 msgid "Unable to read write-only property."
9930 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9932 #. Resource IDs: (119)
9933 msgid ""
9934 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9935 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9936 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9937 "from the top pane in the log dialog."
9938 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9940 #. Resource IDs: (3865)
9941 msgid "Unable to write read-only property."
9942 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9944 #. Resource IDs: (3859)
9945 #, c-format
9946 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9947 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9949 #. Resource IDs: (3887)
9950 msgid "Uncheck"
9951 msgstr "Abwählen"
9953 #. Resource IDs: (156)
9954 msgid "Undo"
9955 msgstr "Rückgängig"
9957 #. Resource IDs: (1069)
9958 #, c-format
9959 msgid "Undo %d Actions"
9960 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9962 #. Resource IDs: (1069)
9963 msgid "Undo 1 Action"
9964 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9966 #. Resource IDs: (14)
9967 msgid "Undo Add..."
9968 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9970 #. Resource IDs: (3603)
9971 msgid ""
9972 "Undo the last action\n"
9973 "Undo"
9974 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9976 #. Resource IDs: (3603)
9977 msgid ""
9978 "Undo the last modifications\n"
9979 "Undo"
9980 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9982 #. Resource IDs: (3859)
9983 msgid "Unexpected file format."
9984 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9986 #. Resource IDs: (93)
9987 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9988 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
9990 #. Resource IDs: (1070)
9991 msgid "Unfold"
9992 msgstr "Ausklappen"
9994 #. Resource IDs: (3850)
9995 msgid ""
9996 "Unformatted Text\n"
9997 "text without any formatting"
9998 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10000 #. Resource IDs: (2054)
10001 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10002 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10004 #. Resource IDs: (1258)
10005 msgid "Unknown"
10006 msgstr "Unbekannt"
10008 #. Resource IDs: (20)
10009 msgid "Unknown depth"
10010 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10012 #. Resource IDs: (315)
10013 msgid "Unresolved conflicts!"
10014 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10016 #. Resource IDs: (3841)
10017 msgid "Untitled"
10018 msgstr "Unbenannt"
10020 #. Resource IDs: (1462)
10021 msgid "Unversioned"
10022 msgstr "unversioniert"
10024 #. Resource IDs: (1313)
10025 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10026 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10028 #. Resource IDs: (286)
10029 #, c-format
10030 msgid "Unversioning %s"
10031 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10033 #. Resource IDs: (1384)
10034 msgid "Up"
10035 msgstr "Hoch"
10037 #. Resource IDs: (1710)
10038 msgid "Update"
10039 msgstr "Aktualisieren"
10041 #. Resource IDs: (607)
10042 msgid "Update Ref"
10043 msgstr "Ref aktualisieren"
10045 #. Resource IDs: (65)
10046 msgid "Update Submodules"
10047 msgstr "Submodule aktualisieren"
10049 #. Resource IDs: (74)
10050 msgid "Updated"
10051 msgstr "Aktualisiert"
10053 #. Resource IDs: (3849)
10054 msgid "Updating ActiveX objects"
10055 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10057 #. Resource IDs: (68)
10058 msgid "Updating index"
10059 msgstr "Aktualisiere Index"
10061 #. Resource IDs: (16530)
10062 msgid "Use &Default Image: "
10063 msgstr "Verwende &Standardbild"
10065 #. Resource IDs: (1024)
10066 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10067 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10069 #. Resource IDs: (251)
10070 msgid "Use &other text block"
10071 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10073 #. Resource IDs: (156)
10074 msgid "Use 'mine' text block"
10075 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10077 #. Resource IDs: (156)
10078 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10079 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10081 #. Resource IDs: (156)
10082 msgid "Use 'theirs' text block"
10083 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10085 #. Resource IDs: (156)
10086 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10087 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10089 #. Resource IDs: (156)
10090 msgid "Use Blocks"
10091 msgstr "Verwende Blöcke"
10093 #. Resource IDs: (1761)
10094 msgid "Use HTTP path component"
10095 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10097 #. Resource IDs: (1066)
10098 msgid "Use Ribbons"
10099 msgstr "Benutze Ribbons"
10101 #. Resource IDs: (1500)
10102 msgid "Use Task Dialog"
10103 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10105 #. Resource IDs: (1497)
10106 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10107 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10109 #. Resource IDs: (1064)
10110 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10111 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10113 #. Resource IDs: (85)
10114 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10115 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10117 #. Resource IDs: (85)
10118 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10119 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10121 #. Resource IDs: (2054)
10122 msgid ""
10123 "Use all content from the left view\n"
10124 "Use left file"
10125 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10127 #. Resource IDs: (32857)
10128 msgid "Use block from left before right"
10129 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10131 #. Resource IDs: (2054)
10132 msgid ""
10133 "Use block from left view before block from right view\n"
10134 "Use block from left before right"
10135 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10137 #. Resource IDs: (32859)
10138 msgid "Use block from right before left"
10139 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10141 #. Resource IDs: (2054)
10142 msgid ""
10143 "Use block from right view before block from left view\n"
10144 "Use block from right before left"
10145 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10147 #. Resource IDs: (251)
10148 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10149 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10151 #. Resource IDs: (251)
10152 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10153 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10155 #. Resource IDs: (156)
10156 msgid "Use left block"
10157 msgstr "Verwende linken Block"
10159 #. Resource IDs: (32856)
10160 msgid "Use left file"
10161 msgstr "Verwende linke Datei"
10163 #. Resource IDs: (1762)
10164 msgid "Use local branch color for current branch"
10165 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10167 #. Resource IDs: (1432)
10168 msgid "Use recycle bin when reverting"
10169 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10171 #. Resource IDs: (116)
10172 msgid "Use regular expression"
10173 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10175 #. Resource IDs: (251)
10176 msgid "Use right block"
10177 msgstr "Verwende den rechten Block"
10179 #. Resource IDs: (156)
10180 msgid "Use spaces"
10181 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10183 #. Resource IDs: (1426)
10184 msgid "Use system locale for date/time"
10185 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10187 #. Resource IDs: (251)
10188 msgid "Use text block from '&mine'"
10189 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10191 #. Resource IDs: (251)
10192 msgid "Use text block from '&theirs'"
10193 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10195 #. Resource IDs: (251)
10196 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10197 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10199 #. Resource IDs: (2052)
10200 msgid ""
10201 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10202 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10203 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10205 #. Resource IDs: (2052)
10206 msgid ""
10207 "Use text block from 'mine'\n"
10208 "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10211 #. Resource IDs: (251)
10212 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10213 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10215 #. Resource IDs: (2052)
10216 msgid ""
10217 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10218 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10219 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10221 #. Resource IDs: (2052)
10222 msgid ""
10223 "Use text block from 'theirs'\n"
10224 "Use 'theirs' text block"
10225 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10227 #. Resource IDs: (2054)
10228 msgid ""
10229 "Use text block from the left view\n"
10230 "Use left block"
10231 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10233 #. Resource IDs: (251)
10234 msgid "Use th&is text block"
10235 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10237 #. Resource IDs: (314)
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "Use the found path.\n"
10241 "Apply the patch to\n"
10242 "%s"
10243 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10245 #. Resource IDs: (314)
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "Use the original path.\n"
10249 "Apply the patch to\n"
10250 "%s"
10251 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10253 #. Resource IDs: (251)
10254 msgid "Use this &whole file"
10255 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10257 #. Resource IDs: (251)
10258 msgid "Use this block on left"
10259 msgstr "Verwende diesen Block links"
10261 #. Resource IDs: (251)
10262 msgid "Use whole other &file"
10263 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10265 #. Resource IDs: (119)
10266 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10267 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10269 #. Resource IDs: (65535)
10270 msgid "User Email:"
10271 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10273 #. Resource IDs: (65535)
10274 msgid "User Info"
10275 msgstr "Benutzer-Info"
10277 #. Resource IDs: (65535)
10278 msgid "User Name:"
10279 msgstr "Benutzername:"
10281 #. Resource IDs: (74)
10282 msgid "User cancelled"
10283 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10285 #. Resource IDs: (72)
10286 msgid ""
10287 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10288 " Do you want to set these now?"
10289 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10291 #. Resource IDs: (1650)
10292 msgid "User&name:"
10293 msgstr "User&name:"
10295 #. Resource IDs: (69)
10296 msgid "Username:"
10297 msgstr "Benutzername:"
10299 #. Resource IDs: (313)
10300 msgid ""
10301 "Valid command line options are:\n"
10302 "/base:<path to base file>\n"
10303 "/theirs:<path to their file>\n"
10304 "/mine:<path to your file>\n"
10305 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10306 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10307 "/patchpath:<path to folder>"
10308 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
10310 #. Resource IDs: (11, 357)
10311 msgid "Value"
10312 msgstr "Wert"
10314 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10315 msgid "Version"
10316 msgstr "Version"
10318 #. Resource IDs: (7)
10319 #, c-format
10320 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10321 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10323 #. Resource IDs: (72, 1644)
10324 msgid "Version 1"
10325 msgstr "Version 1"
10327 #. Resource IDs: (72)
10328 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10329 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10331 #. Resource IDs: (72, 1645)
10332 msgid "Version 2 (Base)"
10333 msgstr "Version 2 (Basis)"
10335 #. Resource IDs: (72)
10336 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10337 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10339 #. Resource IDs: (1075)
10340 msgid "Version Information"
10341 msgstr "Versionsinformation"
10343 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10344 msgid "Version:"
10345 msgstr "Version:"
10347 #. Resource IDs: (264)
10348 msgid "Versioned"
10349 msgstr "Versioniert"
10351 #. Resource IDs: (65535)
10352 msgid "Vietnamese"
10353 msgstr "Viatnamnesisch"
10355 #. Resource IDs: (156)
10356 msgid "View"
10357 msgstr "Ansicht"
10359 #. Resource IDs: (90)
10360 msgid "View .tgitconfig"
10361 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10363 #. Resource IDs: (328, 603)
10364 msgid "View Patch"
10365 msgstr "Patch anzeigen"
10367 #. Resource IDs: (71, 1637)
10368 msgid "View Patch>>"
10369 msgstr "Patch zeigen>>"
10371 #. Resource IDs: (1252)
10372 msgid "View revision for path in &webviewer"
10373 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10375 #. Resource IDs: (1252)
10376 msgid "View revision in alternative editor"
10377 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10379 #. Resource IDs: (1717)
10380 msgid "View system&wide gitconfig"
10381 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10383 #. Resource IDs: (1084)
10384 msgid "Visit our website"
10385 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10387 #. Resource IDs: (156, 626)
10388 msgid "Visual Studio 2005"
10389 msgstr "Visual Studio 2005"
10391 #. Resource IDs: (156, 626)
10392 msgid "Visual Studio 2008"
10393 msgstr "Visual Studio 2008"
10395 #. Resource IDs: (65535)
10396 msgid ""
10397 "WARNING:\r\n"
10398 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10399 "To set the values to their default, delete the value text."
10400 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10402 #. Resource IDs: (198)
10403 msgid "Wait"
10404 msgstr "Warten"
10406 #. Resource IDs: (1327)
10407 msgid "Wait for the script to finish"
10408 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10410 #. Resource IDs: (75)
10411 msgid "Waiting for input"
10412 msgstr "Warte auf Eingabe"
10414 #. Resource IDs: (1776)
10415 msgid "Walk Be&haviour"
10416 msgstr "&Traversierungsart"
10418 #. Resource IDs: (88)
10419 msgid "Warning"
10420 msgstr "Warnung"
10422 #. Resource IDs: (219)
10423 msgid "Warning!"
10424 msgstr "Warnung!"
10426 #. Resource IDs: (70)
10427 #, c-format
10428 msgid ""
10429 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10430 "\r\n"
10431 "Do you really want to continue?"
10432 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10434 #. Resource IDs: (71)
10435 msgid "Web"
10436 msgstr "Web"
10438 #. Resource IDs: (65535)
10439 msgid "Western European"
10440 msgstr "West Europa"
10442 #. Resource IDs: (198)
10443 msgid ""
10444 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10445 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10446 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10448 #. Resource IDs: (604)
10449 msgid ""
10450 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10451 "necessary"
10452 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10454 #. Resource IDs: (91)
10455 msgid ""
10456 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10457 "confirmation before killing it"
10458 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
10460 #. Resource IDs: (197)
10461 msgid ""
10462 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10463 "automatically selected"
10464 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10466 #. Resource IDs: (2062)
10467 msgid ""
10468 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10469 "Use spaces"
10470 msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden\nVerwende Leerzeichen"
10472 #. Resource IDs: (2062)
10473 msgid ""
10474 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10475 "Smart tab char"
10476 msgstr "Versuche zu erkennen, ob Leerzeichen oder Tabulatoren\nIntelligenter Tabulatore"
10478 #. Resource IDs: (604)
10479 msgid ""
10480 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10481 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10482 "blobs available locally."
10483 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10485 #. Resource IDs: (92)
10486 msgid ""
10487 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10488 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10489 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
10491 #. Resource IDs: (1409)
10492 msgid ""
10493 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10494 "authentication and/or encryption."
10495 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10497 #. Resource IDs: (101)
10498 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10499 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
10501 #. Resource IDs: (65535)
10502 msgid "Whitespaces"
10503 msgstr "Leerzeichen"
10505 #. Resource IDs: (1065)
10506 msgid "Window Position"
10507 msgstr "Fensterposition"
10509 #. Resource IDs: (16927)
10510 msgid "Windows"
10511 msgstr "Fenster"
10513 #. Resource IDs: (156, 626)
10514 msgid "Windows 2000"
10515 msgstr "Windows 2000"
10517 #. Resource IDs: (156, 626)
10518 msgid "Windows 7"
10519 msgstr "Windows 7"
10521 #. Resource IDs: (156, 626)
10522 msgid "Windows XP"
10523 msgstr "Windows XP"
10525 #. Resource IDs: (5020)
10526 msgid "Windows-1250"
10527 msgstr "Windows-1250"
10529 #. Resource IDs: (5021)
10530 msgid "Windows-1251"
10531 msgstr "Windows-1251"
10533 #. Resource IDs: (5022)
10534 msgid "Windows-1252"
10535 msgstr "Windows-1252"
10537 #. Resource IDs: (5023)
10538 msgid "Windows-1253"
10539 msgstr "Windows-1253"
10541 #. Resource IDs: (5024)
10542 msgid "Windows-1254"
10543 msgstr "Windows-1254"
10545 #. Resource IDs: (5025)
10546 msgid "Windows-1255"
10547 msgstr "Windows-1255"
10549 #. Resource IDs: (5026)
10550 msgid "Windows-1256"
10551 msgstr "Windows-1256"
10553 #. Resource IDs: (5027)
10554 msgid "Windows-1257"
10555 msgstr "Windows-1257"
10557 #. Resource IDs: (5028)
10558 msgid "Windows-1258"
10559 msgstr "Windows-1258"
10561 #. Resource IDs: (2054)
10562 msgid "Within file"
10563 msgstr "Innerhalb der Datei"
10565 #. Resource IDs: (20, 158)
10566 msgid "Working Tree"
10567 msgstr "Arbeitsbaum"
10569 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10570 msgid "Working Tree Path:"
10571 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10573 #. Resource IDs: (1253)
10574 msgid "Working dir changes"
10575 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10577 #. Resource IDs: (156)
10578 msgid "Wrap long lines"
10579 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10581 #. Resource IDs: (2056)
10582 msgid ""
10583 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10584 "Wrap long lines"
10585 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10587 #. Resource IDs: (73)
10588 msgid "Yes"
10589 msgstr "Ja"
10591 #. Resource IDs: (145)
10592 msgid "Yes to all"
10593 msgstr "Alle Ja"
10595 #. Resource IDs: (201)
10596 msgid "You already have the latest version installed."
10597 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10599 #. Resource IDs: (65535)
10600 msgid ""
10601 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10602 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10603 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10605 #. Resource IDs: (1001)
10606 #, c-format
10607 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10608 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10610 #. Resource IDs: (1016)
10611 #, c-format
10612 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10613 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10615 #. Resource IDs: (16)
10616 msgid ""
10617 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10618 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10619 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10620 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10622 #. Resource IDs: (84)
10623 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10624 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10626 #. Resource IDs: (84)
10627 msgid ""
10628 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10629 "\n"
10630 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10631 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10633 #. Resource IDs: (86)
10634 msgid ""
10635 "You have checked \"include untracked\".\n"
10636 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10637 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10639 #. Resource IDs: (16)
10640 msgid ""
10641 "You have modified properties without saving them first.\n"
10642 "Do you want to save them now?"
10643 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10645 #. Resource IDs: (87)
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10649 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10650 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10651 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10653 #. Resource IDs: (169)
10654 msgid ""
10655 "You haven't entered an issue number!\n"
10656 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10657 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10659 #. Resource IDs: (68)
10660 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10661 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10663 #. Resource IDs: (68)
10664 msgid ""
10665 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10666 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10667 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10669 #. Resource IDs: (1002)
10670 #, c-format
10671 msgid "You may define up to %d tools."
10672 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10674 #. Resource IDs: (170)
10675 msgid "You must enter a log message for the commit"
10676 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10678 #. Resource IDs: (196)
10679 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10680 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10682 #. Resource IDs: (65)
10683 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10684 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10686 #. Resource IDs: (65)
10687 msgid ""
10688 "You selected a folder.\r\n"
10689 "Exports are only possible to a (zip) file."
10690 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10692 #. Resource IDs: (77)
10693 msgid ""
10694 "You selected an unversioned file.\n"
10695 "The file will be added to version control when you commit."
10696 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10698 #. Resource IDs: (1001)
10699 msgid "You should enter a text!"
10700 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10702 #. Resource IDs: (1001)
10703 msgid "You should select an image!"
10704 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10706 #. Resource IDs: (195)
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10710 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10711 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10713 #. Resource IDs: (170)
10714 msgid ""
10715 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10716 "Click here to read and insert them again."
10717 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10719 #. Resource IDs: (1112)
10720 msgid "Your version is:"
10721 msgstr "Ihre Version ist:"
10723 #. Resource IDs: (201)
10724 #, c-format
10725 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10726 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10728 #. Resource IDs: (1074)
10729 msgid "Zip File"
10730 msgstr "Zip-Datei"
10732 #. Resource IDs: (32783)
10733 msgid "Zoo&m out"
10734 msgstr "Ver&kleinern"
10736 #. Resource IDs: (1069)
10737 msgid "Zoom"
10738 msgstr "Skalieren"
10740 #. Resource IDs: (58117)
10741 msgid "Zoom &In"
10742 msgstr "Ver&größern"
10744 #. Resource IDs: (58118)
10745 msgid "Zoom &Out"
10746 msgstr "Ver&kleinern"
10748 #. Resource IDs: (2051)
10749 #, c-format
10750 msgid "Zoom 100%"
10751 msgstr "Skalierung 100%"
10753 #. Resource IDs: (3633)
10754 msgid ""
10755 "Zoom In\n"
10756 "Zoom In"
10757 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10759 #. Resource IDs: (3633)
10760 msgid ""
10761 "Zoom Out\n"
10762 "Zoom Out"
10763 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10765 #. Resource IDs: (32784)
10766 msgid "Zoom i&n"
10767 msgstr "Ver&größern"
10769 #. Resource IDs: (2049)
10770 msgid "Zoom in"
10771 msgstr "Vergrößern"
10773 #. Resource IDs: (2049)
10774 msgid "Zoom out"
10775 msgstr "Verkleinern"
10777 #. Resource IDs: (2051)
10778 msgid "Zoom to fit"
10779 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10781 #. Resource IDs: (2051)
10782 msgid "Zoom to fit in height"
10783 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10785 #. Resource IDs: (2051)
10786 msgid "Zoom to fit in width"
10787 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10789 #. Resource IDs: (1070)
10790 msgid "[Default]"
10791 msgstr "[Standard]"
10793 #. Resource IDs: (1001)
10794 msgid "[Unassigned]"
10795 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10797 #. Resource IDs: (93)
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10801 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10802 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
10804 #. Resource IDs: (92)
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10808 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10809 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
10811 #. Resource IDs: (72)
10812 #, c-format
10813 msgid "\"%s\" is invalid."
10814 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10816 #. Resource IDs: (602)
10817 #, c-format
10818 msgid "\"%s\" is not git repository"
10819 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10821 #. Resource IDs: (65)
10822 msgid ""
10823 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10824 "Do you want to abort?"
10825 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10827 #. Resource IDs: (65535)
10828 msgid "_POPUP_"
10829 msgstr "_POPUP_"
10831 #. Resource IDs: (1682)
10832 msgid "add \"cherry picked from\""
10833 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10835 #. Resource IDs: (10)
10836 msgid "added"
10837 msgstr "Hinzugefügt"
10839 #. Resource IDs: (65535)
10840 msgid "added files"
10841 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10843 #. Resource IDs: (3841)
10844 msgid "an unnamed file"
10845 msgstr "eine unbenannte Datei"
10847 #. Resource IDs: (1085)
10848 msgid "and support the developers"
10849 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10851 #. Resource IDs: (195)
10852 msgid "assume-valid"
10853 msgstr "assume-valid"
10855 #. Resource IDs: (245)
10856 msgid "author"
10857 msgstr "Autor"
10859 #. Resource IDs: (65535)
10860 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10861 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10863 #. Resource IDs: (65535)
10864 msgid "bugtraq.append"
10865 msgstr "bugtraq.append"
10867 #. Resource IDs: (65535)
10868 msgid "bugtraq.label"
10869 msgstr "bugtraq.label"
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "bugtraq.logregex"
10873 msgstr "bugtraq.logregex"
10875 #. Resource IDs: (65535)
10876 msgid "bugtraq.message"
10877 msgstr "bugtraq.message"
10879 #. Resource IDs: (65535)
10880 msgid "bugtraq.number"
10881 msgstr "bugtraq.number"
10883 #. Resource IDs: (65535)
10884 msgid "bugtraq.url"
10885 msgstr "bugtraq.url"
10887 #. Resource IDs: (65535)
10888 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10889 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10891 #. Resource IDs: (244, 245)
10892 msgid "commits"
10893 msgstr "Eintragungen"
10895 #. Resource IDs: (11)
10896 msgid "conflicted"
10897 msgstr "Konflikt"
10899 #. Resource IDs: (208)
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "copied from\r\n"
10903 "%s - revision %ld"
10904 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
10906 #. Resource IDs: (605)
10907 msgid "day"
10908 msgstr "Tag"
10910 #. Resource IDs: (10)
10911 msgid "deleted"
10912 msgstr "Gelöscht"
10914 #. Resource IDs: (1646)
10915 msgid "depth "
10916 msgstr "Tiefe"
10918 #. Resource IDs: (58116)
10919 msgid "dummy"
10920 msgstr "dummy"
10922 #. Resource IDs: (1580)
10923 msgid "eMail settings"
10924 msgstr "E-Mail Einstellungen"
10926 #. Resource IDs: (79)
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "exported\n"
10930 "%s\n"
10931 "to\n"
10932 "%s"
10933 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
10935 #. Resource IDs: (13)
10936 msgid "external"
10937 msgstr "extern"
10939 #. Resource IDs: (66)
10940 #, c-format
10941 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10942 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
10944 #. Resource IDs: (13)
10945 msgid "ignored"
10946 msgstr "Ignoriert"
10948 #. Resource IDs: (1130)
10949 msgid "include &untracked"
10950 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
10952 #. Resource IDs: (13)
10953 msgid "incomplete"
10954 msgstr "Unvollständig"
10956 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10957 msgid "inherit"
10958 msgstr "erben"
10960 #. Resource IDs: (214)
10961 msgid "item kept locally"
10962 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10964 #. Resource IDs: (65535)
10965 msgid "keep the file lists in English"
10966 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
10968 #. Resource IDs: (69)
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10972 "%s = %ld\n"
10973 "%s = %ld\n"
10974 "%s = %ld"
10975 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10977 #. Resource IDs: (69)
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10981 "%s = %ld\n"
10982 "%s = %ld\n"
10983 "%s = %ld\n"
10984 "%s = %ld\n"
10985 "%s = %ld"
10986 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10988 #. Resource IDs: (1494)
10989 msgid "master"
10990 msgstr "master"
10992 #. Resource IDs: (11, 65535)
10993 msgid "merged"
10994 msgstr "Zusammengeführt"
10996 #. Resource IDs: (10)
10997 msgid "missing"
10998 msgstr "Fehlt"
11000 #. Resource IDs: (65535)
11001 msgid "missing/deleted/replaced"
11002 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11004 #. Resource IDs: (10)
11005 msgid "modified"
11006 msgstr "Verändert"
11008 #. Resource IDs: (65535)
11009 msgid "modified/copied"
11010 msgstr "geändert/kopiert"
11012 #. Resource IDs: (245)
11013 msgid "month"
11014 msgstr "Monat"
11016 #. Resource IDs: (1681)
11017 msgid "new branch"
11018 msgstr "neuer Zweig"
11020 #. Resource IDs: (18)
11021 msgid "no"
11022 msgstr "nein"
11024 #. Resource IDs: (10)
11025 msgid "no description for this command is available"
11026 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11028 #. Resource IDs: (10)
11029 msgid "non-versioned"
11030 msgstr "Nicht versioniert"
11032 #. Resource IDs: (10)
11033 msgid "normal"
11034 msgstr "Normal"
11036 #. Resource IDs: (1256)
11037 msgid "not found"
11038 msgstr "nicht gefunden"
11040 #. Resource IDs: (11)
11041 msgid "obstructed"
11042 msgstr "Behindert"
11044 #. Resource IDs: (3845)
11045 #, c-format
11046 msgid "on %1"
11047 msgstr "auf %1"
11049 #. Resource IDs: (3869)
11050 msgid "pixels"
11051 msgstr "Pixel"
11053 #. Resource IDs: (65535)
11054 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11055 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11057 #. Resource IDs: (3845)
11058 msgid "prn"
11059 msgstr "prn"
11061 #. Resource IDs: (245)
11062 msgid "quarter of year"
11063 msgstr "Quartal"
11065 #. Resource IDs: (65535)
11066 msgid "renamed"
11067 msgstr "umbenannt"
11069 #. Resource IDs: (10)
11070 msgid "replaced"
11071 msgstr "Ersetzt"
11073 #. Resource IDs: (169)
11074 msgid "scanning path:"
11075 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11077 #. Resource IDs: (195)
11078 msgid "skip-worktree"
11079 msgstr "skip-worktree"
11081 #. Resource IDs: (208)
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "switched to\r\n"
11085 "%s"
11086 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11088 #. Resource IDs: (1386)
11089 msgid "take care of submodule changes"
11090 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11092 #. Resource IDs: (3845)
11093 #, c-format
11094 msgid "to %1"
11095 msgstr "nach %1"
11097 #. Resource IDs: (80, 284)
11098 #, c-format
11099 msgid "to %s"
11100 msgstr "nach %s"
11102 #. Resource IDs: (245)
11103 msgid "week"
11104 msgstr "Woche"
11106 #. Resource IDs: (89)
11107 msgid "wincred - all Windows users"
11108 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11110 #. Resource IDs: (88)
11111 msgid "wincred - current Windows user"
11112 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11114 #. Resource IDs: (88)
11115 msgid "wincred - this repository only"
11116 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11118 #. Resource IDs: (88)
11119 msgid "winstore - current Windows user"
11120 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11122 #. Resource IDs: (88)
11123 msgid "winstore - this repository only"
11124 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11126 #. Resource IDs: (245)
11127 msgid "year"
11128 msgstr "Jahr"
11130 #. Resource IDs: (18)
11131 msgid "yes"
11132 msgstr "ja"
11134 #. Resource IDs: (1382)
11135 msgid "{BugTraq}"
11136 msgstr "{BugTraq}"
11138 #. Resource IDs: (65535)
11139 msgid "|"
11140 msgstr "|"