Fix "menurebase.ico" in order to display properly in Settings dialog
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blob13ad4820c1a7dbfd952eafa87d8082fa11913aec
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 20:32+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
57 #. Resource IDs: (357)
58 #, c-format
59 msgid "%.2f kBytes/s"
60 msgstr "%.2f kBytes/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
67 #. Resource IDs: (3867)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3868)
78 #, c-format
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 tem um formato inválido."
82 #. Resource IDs: (3867)
83 #, c-format
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 não foi encontrado."
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Day ago"
90 msgstr "%1!d! Dia atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! Dias atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! Hora atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! Horas atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! Mês atrás"
117 #. Resource IDs: (601)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! Meses atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
127 #. Resource IDs: (602)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! Semana atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! Ano atrás"
147 #. Resource IDs: (601)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! Anos atrás"
152 #. Resource IDs: (90)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! items selected"
155 msgstr ""
157 #. Resource IDs: (602)
158 #, c-format
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minutos atrás"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid "%1!s!"
165 msgstr "%1!s!"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
172 msgstr ""
174 #. Resource IDs: (90)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1!s!\r\n"
178 "Size %2!s!"
179 msgstr ""
181 #. Resource IDs: (3860)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1: %2\n"
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
188 #. Resource IDs: (3859)
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%1\n"
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
196 #. Resource IDs: (91)
197 #, c-format
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
199 msgstr ""
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (357)
207 #, c-format
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
211 #. Resource IDs: (75)
212 #, c-format
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (1256)
217 #, c-format
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (65)
222 #, c-format
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (69)
227 #, c-format
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr ""
231 #. Resource IDs: (169)
232 #, c-format
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
236 #. Resource IDs: (246)
237 #, c-format
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
241 #. Resource IDs: (8)
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%i%% alpha\n"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
249 #. Resource IDs: (357)
250 #, c-format
251 msgid "%ld Bytes/s"
252 msgstr "%ld Bytes/s"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
259 #. Resource IDs: (7)
260 #, c-format
261 msgid "%ld of %ld"
262 msgstr "%ld de %ld"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - na revisão: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
270 #, c-format
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [Recuperado]"
274 #. Resource IDs: (226)
275 #, c-format
276 msgid "%s in %s"
277 msgstr "%s em %s"
279 #. Resource IDs: (87)
280 #, c-format
281 msgid "%s requires Git >= %s"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (357)
285 #, c-format
286 msgid "%s, at %s"
287 msgstr "%s, em %s"
289 #. Resource IDs: (151)
290 #, c-format
291 msgid "%s: Working Tree"
292 msgstr ""
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
299 #. Resource IDs: (145)
300 #, c-format
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar de %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "%s"
309 msgstr "%s\n%s"
311 #. Resource IDs: (376)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "Could not be cleanly patched."
316 msgstr ""
318 #. Resource IDs: (145)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
325 #. Resource IDs: (69)
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "%s\n"
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
331 msgstr ""
333 #. Resource IDs: (16923)
334 msgid "&..."
335 msgstr "&..."
337 #. Resource IDs: (1656)
338 msgid "&3 way merge"
339 msgstr ""
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
349 #. Resource IDs: (16920)
350 msgid "&Activate"
351 msgstr "&Activar "
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add"
355 msgstr "&Adicionar"
357 #. Resource IDs: (17075)
358 msgid "&Add >>"
359 msgstr "&Adicionar >>"
361 #. Resource IDs: (1505)
362 msgid "&Add Filter"
363 msgstr ""
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
367 msgstr ""
369 #. Resource IDs: (68)
370 msgid "&Add it"
371 msgstr ""
373 #. Resource IDs: (1064)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
377 #. Resource IDs: (8, 1098)
378 msgid "&Add..."
379 msgstr "&Adicionar..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
382 msgid "&Advanced..."
383 msgstr "&Avançado..."
385 #. Resource IDs: (1701)
386 msgid "&All"
387 msgstr "&Todos"
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
391 msgstr ""
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "&Aparência da Aplicação"
397 #. Resource IDs: (1613)
398 msgid "&Apply Patch"
399 msgstr ""
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Arguments:"
407 msgstr "&Argumentos:"
409 #. Resource IDs: (16645)
410 msgid "&Assign"
411 msgstr "&Atribuir"
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
417 #. Resource IDs: (1066)
418 msgid "&Auto Hide"
419 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
423 msgstr ""
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
427 msgstr ""
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
433 #. Resource IDs: (13)
434 msgid "&Blame"
435 msgstr ""
437 #. Resource IDs: (1254)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
441 #. Resource IDs: (322, 1252)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Blue:"
447 msgstr "&Azul:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Border:"
451 msgstr ""
453 #. Resource IDs: (1512)
454 msgid "&Branch"
455 msgstr ""
457 #. Resource IDs: (4566)
458 msgid "&Branch:"
459 msgstr ""
461 #. Resource IDs: (1382)
462 msgid "&Browse Dir"
463 msgstr ""
465 #. Resource IDs: (1251)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "&Navegar repositório"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 msgid "&Browse..."
471 msgstr "&Navegar..."
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "Aparência dos &Botões..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "Texto do &botão:"
481 #. Resource IDs: (1051)
482 msgid "&CD-ROM"
483 msgstr "&CD-ROM"
485 #. Resource IDs: (2)
486 msgid "&Cancel"
487 msgstr "&Cancelar"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Categories:"
491 msgstr "&Categorias:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Category:"
495 msgstr "&Categoria:"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "Escolher &comandos de:"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Clean up..."
503 msgstr "&Limpar..."
505 #. Resource IDs: (57632)
506 msgid "&Clear"
507 msgstr ""
509 #. Resource IDs: (1686)
510 msgid "&Clear stash"
511 msgstr ""
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 msgid "&Close"
515 msgstr "Fe&char"
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "Fe&char Janela(s)"
521 #. Resource IDs: (65535)
522 msgid "&Command:"
523 msgstr "&Comando:"
525 #. Resource IDs: (1625)
526 msgid "&Commit"
527 msgstr ""
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
531 msgstr ""
533 #. Resource IDs: (68)
534 msgid "&Commit w/o"
535 msgstr ""
537 #. Resource IDs: (8)
538 msgid "&Commit..."
539 msgstr "&Submeter..."
541 #. Resource IDs: (1252)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "&Comparar revisões"
545 #. Resource IDs: (92)
546 msgid "&Compressed Graph"
547 msgstr ""
549 #. Resource IDs: (1239)
550 msgid "&Configure"
551 msgstr "&Configurar"
553 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
554 msgid "&Copy"
555 msgstr "&Copiar"
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
563 msgstr ""
565 #. Resource IDs: (1662)
566 msgid "&Custom"
567 msgstr "&Personalizado"
569 #. Resource IDs: (1269)
570 msgid "&Default"
571 msgstr "Por &omissão"
573 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
574 msgid "&Delete"
575 msgstr "&Remover"
577 #. Resource IDs: (17)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "&Remover (manter local)"
581 #. Resource IDs: (1507)
582 msgid "&Delete Filter"
583 msgstr ""
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr ""
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines"
591 msgstr ""
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines:"
595 msgstr ""
597 #. Resource IDs: (12)
598 msgid "&Diff"
599 msgstr "&Comparar"
601 #. Resource IDs: (14)
602 msgid "&Diff with previous version"
603 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&Directory:"
607 msgstr ""
609 #. Resource IDs: (32789)
610 msgid "&Disabled"
611 msgstr ""
613 #. Resource IDs: (71)
614 msgid "&Discard"
615 msgstr ""
617 #. Resource IDs: (1412)
618 msgid "&Do the same for the rest"
619 msgstr ""
621 #. Resource IDs: (1066)
622 msgid "&Docking"
623 msgstr "&Ancorar"
625 #. Resource IDs: (1384)
626 msgid "&Down"
627 msgstr ""
629 #. Resource IDs: (78, 1710)
630 msgid "&Download"
631 msgstr ""
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "&Editar"
637 #. Resource IDs: (84)
638 msgid "&Edit .git/config"
639 msgstr ""
641 #. Resource IDs: (1559)
642 msgid "&Edit ALL"
643 msgstr ""
645 #. Resource IDs: (1506)
646 msgid "&Edit Filter"
647 msgstr ""
649 #. Resource IDs: (12)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "&Editar conflitos"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
654 msgid "&Edit..."
655 msgstr "&Editar..."
657 #. Resource IDs: (1614)
658 msgid "&Email Patch"
659 msgstr ""
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Email:"
663 msgstr ""
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
669 #. Resource IDs: (32976)
670 msgid "&Enable edit"
671 msgstr ""
673 #. Resource IDs: (323)
674 msgid "&Export selection to..."
675 msgstr "&Exportar selecção para..."
677 #. Resource IDs: (1092, 1095)
678 msgid "&External"
679 msgstr "&Externo"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&File"
683 msgstr "&Arquivo"
685 #. Resource IDs: (1, 57636)
686 msgid "&Find"
687 msgstr "&Localizar"
689 #. Resource IDs: (57636)
690 msgid "&Find\tCtrl+F"
691 msgstr ""
693 #. Resource IDs: (32778)
694 msgid "&Fit images in window"
695 msgstr "A&justar Imagens na janela"
697 #. Resource IDs: (1050)
698 msgid "&Fixed drives"
699 msgstr "Unidades &fixas"
701 #. Resource IDs: (1065)
702 msgid "&Floating"
703 msgstr "&Flutuar"
705 #. Resource IDs: (1638, 32782)
706 msgid "&Follow renames"
707 msgstr ""
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font for log messages:"
711 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font:"
715 msgstr "&Tipo de letra:"
717 #. Resource IDs: (1521)
718 msgid "&Force"
719 msgstr ""
721 #. Resource IDs: (1480)
722 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
723 msgstr ""
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
727 msgstr ""
729 #. Resource IDs: (1608)
730 msgid "&From:"
731 msgstr ""
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
735 msgstr ""
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
739 msgstr ""
741 #. Resource IDs: (91)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
743 msgstr ""
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Green:"
747 msgstr "&Verde:"
749 #. Resource IDs: (1511)
750 msgid "&HEAD"
751 msgstr "&HEAD"
753 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
754 msgid "&Help"
755 msgstr "&Ajuda"
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
758 msgid "&Help Topics"
759 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
761 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
762 msgid "&Hide"
763 msgstr "&Ocultar"
765 #. Resource IDs: (1170)
766 msgid "&Icon Set:"
767 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
769 #. Resource IDs: (72)
770 msgid "&Ignore"
771 msgstr ""
773 #. Resource IDs: (15)
774 #, c-format
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
780 msgstr ""
782 #. Resource IDs: (16914)
783 msgid "&Image"
784 msgstr "&Imagem"
786 #. Resource IDs: (32790)
787 msgid "&Image info"
788 msgstr "&Info da Imagem"
790 #. Resource IDs: (16505)
791 msgid "&Image only"
792 msgstr "Apenas a &imagem"
794 #. Resource IDs: (9)
795 msgid "&Import..."
796 msgstr "&Importar..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "Pasta &inicial:"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
804 msgstr ""
806 #. Resource IDs: (81)
807 msgid "&Install"
808 msgstr ""
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
814 #. Resource IDs: (1483)
815 msgid "&Keep CR"
816 msgstr ""
818 #. Resource IDs: (68)
819 msgid "&Keep current state"
820 msgstr ""
822 #. Resource IDs: (92)
823 msgid "&Labels"
824 msgstr ""
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Language:"
828 msgstr "&Língua:"
830 #. Resource IDs: (16653)
831 msgid "&Large Icons"
832 msgstr "Ícones &Grandes"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
836 msgstr ""
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Limit:"
844 msgstr ""
846 #. Resource IDs: (1078)
847 msgid "&Line number"
848 msgstr "Número de &Linha"
850 #. Resource IDs: (88)
851 #, c-format
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "&Ligar posições das imagens"
859 #. Resource IDs: (1172)
860 msgid "&List View"
861 msgstr "Vista em &Lista"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
865 msgstr ""
867 #. Resource IDs: (92)
868 msgid "&Local branches"
869 msgstr ""
871 #. Resource IDs: (1504)
872 msgid "&Local:"
873 msgstr ""
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Luminence:"
877 msgstr "&Luminescência:"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "Animações de &menu:"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "Conteúdo de &menu:"
891 #. Resource IDs: (1735)
892 msgid "&Merge"
893 msgstr "&Integrar"
895 #. Resource IDs: (9)
896 msgid "&Merge..."
897 msgstr "&Integrar..."
899 #. Resource IDs: (1012)
900 msgid "&Merging"
901 msgstr "&Integrando"
903 #. Resource IDs: (1648)
904 msgid "&Message"
905 msgstr ""
907 #. Resource IDs: (1241)
908 msgid "&Message:"
909 msgstr ""
911 #. Resource IDs: (16925)
912 msgid "&Minimize"
913 msgstr "&Minimizar"
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
917 msgstr ""
919 #. Resource IDs: (1515)
920 msgid "&Name"
921 msgstr ""
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Name:"
925 msgstr ""
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Navigate"
929 msgstr "&Navegar"
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "&Unidades de rede"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&New "
937 msgstr "&Novo "
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 msgid "&New..."
941 msgstr "&Novo..."
943 #. Resource IDs: (58114)
944 msgid "&Next Page"
945 msgstr "&Próxima Página"
947 #. Resource IDs: (16632)
948 msgid "&No double-click event"
949 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
951 #. Resource IDs: (1734)
952 msgid "&No fetch"
953 msgstr ""
955 #. Resource IDs: (1702)
956 msgid "&None"
957 msgstr "&Nenhum"
959 #. Resource IDs: (1661)
960 msgid "&Notepad2"
961 msgstr "&Notepad2"
963 #. Resource IDs: (1, 66)
964 msgid "&OK"
965 msgstr "&OK"
967 #. Resource IDs: (3845)
968 msgid "&One Page"
969 msgstr "&Uma Página"
971 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
972 msgid "&Open"
973 msgstr "&Abrir"
975 #. Resource IDs: (84)
976 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
977 msgstr ""
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
981 msgstr ""
983 #. Resource IDs: (1382)
984 msgid "&Options"
985 msgstr "&Opções"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
989 msgstr ""
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "&Sobrepor imagens"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
996 msgid "&Password:"
997 msgstr "&Palavra-passe:"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 msgid "&Paste"
1001 msgstr "&Colar"
1003 #. Resource IDs: (1560)
1004 msgid "&Pick ALL"
1005 msgstr ""
1007 #. Resource IDs: (1414)
1008 msgid "&Port:"
1009 msgstr "&Porto:"
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "&Prever Impressão"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1016 msgid "&Print..."
1017 msgstr "&Imprimir..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Proceed"
1021 msgstr ""
1023 #. Resource IDs: (76)
1024 msgid "&Pull"
1025 msgstr ""
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1029 msgstr ""
1031 #. Resource IDs: (72)
1032 msgid "&ReCommit"
1033 msgstr ""
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "Mensagens &recentes"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1040 msgid "&Recursive"
1041 msgstr ""
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Red:"
1045 msgstr "&Vermelho:"
1047 #. Resource IDs: (1253)
1048 msgid "&Redo"
1049 msgstr "&Refazer"
1051 #. Resource IDs: (1579)
1052 msgid "&Ref:"
1053 msgstr ""
1055 #. Resource IDs: (1382)
1056 msgid "&Refresh"
1057 msgstr "&Refrescar"
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1061 msgstr ""
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1065 msgstr ""
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1068 msgid "&Remote:"
1069 msgstr ""
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1072 msgid "&Remove"
1073 msgstr "&Remover"
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1077 msgstr ""
1079 #. Resource IDs: (15)
1080 msgid "&Repo-browser"
1081 msgstr "Navegador de &repositório"
1083 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1084 msgid "&Reset"
1085 msgstr "&Reiniciar"
1087 #. Resource IDs: (1019)
1088 msgid "&Reset Toolbar"
1089 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1091 #. Resource IDs: (1355)
1092 msgid "&Reset filter"
1093 msgstr ""
1095 #. Resource IDs: (16657)
1096 msgid "&Reset my usage data"
1097 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1099 #. Resource IDs: (16910)
1100 msgid "&Reset to Default"
1101 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1103 #. Resource IDs: (66)
1104 msgid "&Resolved"
1105 msgstr ""
1107 #. Resource IDs: (69)
1108 msgid "&Restore"
1109 msgstr ""
1111 #. Resource IDs: (68)
1112 msgid "&Restore old state"
1113 msgstr ""
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert change by this commit"
1117 msgstr ""
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert changes by these commits"
1121 msgstr ""
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&SSH client:"
1125 msgstr "Cliente &SSH:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Saturation:"
1129 msgstr "&Saturação:"
1131 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "&Guardar"
1135 #. Resource IDs: (1023)
1136 msgid "&Save authentication"
1137 msgstr "&Guardar a autenticação"
1139 #. Resource IDs: (272, 32806)
1140 msgid "&Save graph as..."
1141 msgstr "&Guardar grafo como..."
1143 #. Resource IDs: (322)
1144 msgid "&Save list of selected files to..."
1145 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1147 #. Resource IDs: (84)
1148 msgid "&Set Git path"
1149 msgstr ""
1151 #. Resource IDs: (1486)
1152 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1153 msgstr ""
1155 #. Resource IDs: (9)
1156 msgid "&Settings"
1157 msgstr "&Preferências"
1159 #. Resource IDs: (32783)
1160 msgid "&Settings..."
1161 msgstr ""
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Show Menus for:"
1165 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1167 #. Resource IDs: (16612)
1168 msgid "&Show text labels"
1169 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Signing key ID:"
1173 msgstr ""
1175 #. Resource IDs: (66)
1176 msgid "&Skip"
1177 msgstr ""
1179 #. Resource IDs: (1524)
1180 msgid "&Squash"
1181 msgstr ""
1183 #. Resource IDs: (1561)
1184 msgid "&Squash ALL"
1185 msgstr ""
1187 #. Resource IDs: (1616)
1188 msgid "&Start"
1189 msgstr ""
1191 #. Resource IDs: (16917)
1192 msgid "&Start Group"
1193 msgstr "&Iniciar Grupo"
1195 #. Resource IDs: (86)
1196 msgid "&Stash"
1197 msgstr ""
1199 #. Resource IDs: (59393)
1200 msgid "&Status Bar"
1201 msgstr "&Barra de Estado"
1203 #. Resource IDs: (1525)
1204 msgid "&Switch to new branch"
1205 msgstr ""
1207 #. Resource IDs: (1173)
1208 msgid "&Symbol View"
1209 msgstr "&Vista de Símbolos"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Tab size:"
1213 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1215 #. Resource IDs: (1069)
1216 msgid "&Tabbed Document"
1217 msgstr "&Documento com separadores"
1219 #. Resource IDs: (1513)
1220 msgid "&Tag"
1221 msgstr ""
1223 #. Resource IDs: (91)
1224 msgid "&Tags"
1225 msgstr "&Etiquetas"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Tags:"
1229 msgstr ""
1231 #. Resource IDs: (16915)
1232 msgid "&Text"
1233 msgstr "&Texto"
1235 #. Resource IDs: (16506)
1236 msgid "&Text only"
1237 msgstr "Apenas &texto"
1239 #. Resource IDs: (1222)
1240 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1241 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1243 #. Resource IDs: (59392)
1244 msgid "&Toolbar"
1245 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbar Name:"
1249 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1253 msgstr ""
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars:"
1257 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1259 #. Resource IDs: (9)
1260 msgid "&TortoiseGit"
1261 msgstr "&TortoiseGit"
1263 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1264 msgid "&TortoiseGitMerge"
1265 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1267 #. Resource IDs: (1605)
1268 msgid "&Trunk:"
1269 msgstr "&Trunk:"
1271 #. Resource IDs: (3845)
1272 msgid "&Two Page"
1273 msgstr "&Duas Páginas"
1275 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1276 msgid "&URL:"
1277 msgstr "&URL:"
1279 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1280 msgid "&Undo"
1281 msgstr "&Desfazer"
1283 #. Resource IDs: (110)
1284 msgid "&Unified diff"
1285 msgstr "Comparação &unificada"
1287 #. Resource IDs: (1256)
1288 msgid "&Unified diff with"
1289 msgstr ""
1291 #. Resource IDs: (1061)
1292 msgid "&Unknown drives"
1293 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1295 #. Resource IDs: (1383)
1296 msgid "&Up"
1297 msgstr ""
1299 #. Resource IDs: (4567)
1300 msgid "&UpStream:"
1301 msgstr ""
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1307 #. Resource IDs: (1184)
1308 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1309 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1311 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1312 msgid "&Username:"
1313 msgstr "&Nome de utilizador:"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgid "&View"
1317 msgstr "&Ver"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View:"
1321 msgstr "&Ver:"
1323 #. Resource IDs: (1568)
1324 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1325 msgstr ""
1327 #. Resource IDs: (1203)
1328 msgid "&Whole Project"
1329 msgstr ""
1331 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1332 msgid "&Whole word"
1333 msgstr "&Palavra inteira"
1335 #. Resource IDs: (32790)
1336 msgid "&Within file"
1337 msgstr ""
1339 #. Resource IDs: (1657)
1340 msgid "&ignore space change"
1341 msgstr ""
1343 #. Resource IDs: (88)
1344 msgid "(TortoiseGit default)"
1345 msgstr ""
1347 #. Resource IDs: (85)
1348 #, c-format
1349 msgid "(from %s)"
1350 msgstr ""
1352 #. Resource IDs: (213)
1353 msgid "(no changelist)"
1354 msgstr "(sem lista de alterações)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(no line number)"
1358 msgstr "(sem número de linha)"
1360 #. Resource IDs: (214)
1361 msgid "(no value)"
1362 msgstr "(sem valor)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(not found)"
1366 msgstr "(não encontrado)"
1368 #. Resource IDs: (245)
1369 msgid "(unknown)"
1370 msgstr "(desconhecido)"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "+ %d"
1375 msgstr "+ %d"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "- %d"
1380 msgstr "- %d"
1382 #. Resource IDs: (86)
1383 msgid "- all -"
1384 msgstr ""
1386 #. Resource IDs: (1131)
1387 msgid "--&all"
1388 msgstr "--&all"
1390 #. Resource IDs: (1007)
1391 msgid ""
1392 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1396 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1397 msgid "..."
1398 msgstr "..."
1400 #. Resource IDs: (16527)
1401 msgid "....."
1402 msgstr "....."
1404 #. Resource IDs: (91)
1405 msgid ".git/config in the repository root"
1406 msgstr ""
1408 #. Resource IDs: (1691)
1409 msgid ".git/info/exclude"
1410 msgstr ".git/info/exclude"
1412 #. Resource IDs: (1690)
1413 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1414 msgstr ""
1416 #. Resource IDs: (1689)
1417 msgid ".gitignore in the repository root"
1418 msgstr ""
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1422 msgstr ""
1424 #. Resource IDs: (16506)
1425 msgid "<.....>"
1426 msgstr "<.....>"
1428 #. Resource IDs: (65535)
1429 msgid "<<"
1430 msgstr "<<"
1432 #. Resource IDs: (76)
1433 msgid "<All Branches>"
1434 msgstr ""
1436 #. Resource IDs: (65)
1437 msgid "<Auto Generated by Git>"
1438 msgstr ""
1440 #. Resource IDs: (93)
1441 msgid "<Local Branches>"
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (76)
1445 msgid "<No branch>"
1446 msgstr ""
1448 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgid "<Separator>"
1450 msgstr "<Separador>"
1452 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgid "<Untitled>"
1454 msgstr "<Sem Título>"
1456 #. Resource IDs: (145)
1457 msgid ""
1458 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1459 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1460 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1461 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1462 "And <u>read the manual!</u>"
1463 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1465 #. Resource IDs: (84)
1466 msgid ""
1467 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 "merged into HEAD."
1469 msgstr ""
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1473 msgstr ""
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1477 msgstr ""
1479 #. Resource IDs: (68)
1480 msgid ""
1481 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1482 "Do you want to a create branch now?"
1483 msgstr ""
1485 #. Resource IDs: (70)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1487 msgstr ""
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1491 msgstr ""
1493 #. Resource IDs: (85)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1495 msgstr ""
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1499 msgstr ""
1501 #. Resource IDs: (66)
1502 msgid ""
1503 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1504 "\n"
1505 "Do you want to"
1506 msgstr ""
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1510 msgstr ""
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr ""
1516 #. Resource IDs: (84)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1518 msgstr ""
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1522 msgstr ""
1524 #. Resource IDs: (72)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1526 msgstr ""
1528 #. Resource IDs: (16603)
1529 msgid "<descr>"
1530 msgstr "<descr>"
1532 #. Resource IDs: (209)
1533 msgid "<new changelist>"
1534 msgstr "<nova lista de alterações>"
1536 #. Resource IDs: (59392)
1537 msgid "<placeholder>"
1538 msgstr ""
1540 #. Resource IDs: (32814)
1541 msgid "?"
1542 msgstr "?"
1544 #. Resource IDs: (85)
1545 msgid ""
1546 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1547 "This can cause problems so you should avoid it."
1548 msgstr ""
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid "A branch with this name already exists."
1552 msgstr ""
1554 #. Resource IDs: (69)
1555 msgid ""
1556 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1557 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1558 msgstr ""
1560 #. Resource IDs: (201)
1561 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1562 msgstr ""
1564 #. Resource IDs: (195)
1565 msgid ""
1566 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1568 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1570 #. Resource IDs: (197)
1571 msgid ""
1572 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1574 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1575 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1577 #. Resource IDs: (194)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow overlays on all paths."
1582 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1584 #. Resource IDs: (3843)
1585 msgid "A required resource was unavailable."
1586 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1588 #. Resource IDs: (85)
1589 msgid ""
1590 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1591 "This can cause problems so you should avoid it."
1592 msgstr ""
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid "A tag with this name already exists."
1596 msgstr ""
1598 #. Resource IDs: (79)
1599 msgid ""
1600 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1601 "If you don't have one use NotePad."
1602 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1604 #. Resource IDs: (66)
1605 msgid "A&bort"
1606 msgstr ""
1608 #. Resource IDs: (9)
1609 msgid "A&bout"
1610 msgstr "So&bre"
1612 #. Resource IDs: (1)
1613 msgid "A&pply"
1614 msgstr ""
1616 #. Resource IDs: (1128)
1617 msgid "Abbreviate renamings"
1618 msgstr ""
1620 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1621 msgid "Abort"
1622 msgstr "Abortar"
1624 #. Resource IDs: (15)
1625 msgid "Abort &Merge"
1626 msgstr ""
1628 #. Resource IDs: (4592)
1629 msgid "Abort Merge"
1630 msgstr ""
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Aborts a running merge."
1634 msgstr ""
1636 #. Resource IDs: (156)
1637 msgid "About"
1638 msgstr "Sobre"
1640 #. Resource IDs: (129)
1641 msgid "About TortoiseGit"
1642 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1644 #. Resource IDs: (100)
1645 msgid "About TortoiseGitBlame"
1646 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1648 #. Resource IDs: (136)
1649 msgid "About TortoiseGitMerge"
1650 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1652 #. Resource IDs: (3867)
1653 #, c-format
1654 msgid "Access to %1 was denied."
1655 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1657 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1658 msgid "Action"
1659 msgstr "Acção"
1661 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgid "Action log"
1663 msgstr "Registo de acções"
1665 #. Resource IDs: (1251)
1666 msgid "Actions"
1667 msgstr "Acções"
1669 #. Resource IDs: (3826)
1670 msgid "Activate Task List"
1671 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1673 #. Resource IDs: (1066)
1674 msgid "Active Files"
1675 msgstr "Arquivos Activos"
1677 #. Resource IDs: (3865)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1681 "Discard all changes to %1?"
1682 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1684 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1685 msgid "Add"
1686 msgstr "Adicionar"
1688 #. Resource IDs: (1482)
1689 msgid "Add &Signed-off-by"
1690 msgstr ""
1692 #. Resource IDs: (1253)
1693 #, c-format
1694 msgid "Add '%s' to dictionary"
1695 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1697 #. Resource IDs: (323)
1698 msgid "Add Remote"
1699 msgstr ""
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1703 msgstr ""
1705 #. Resource IDs: (110)
1706 msgid "Add extension specific diff program"
1707 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific merge program"
1711 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1713 #. Resource IDs: (1065)
1714 msgid "Add new files automatically to Git"
1715 msgstr ""
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Add to &ignore list"
1719 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1721 #. Resource IDs: (1068)
1722 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1723 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1725 #. Resource IDs: (209, 1279)
1726 msgid "Add..."
1727 msgstr "Adicionar..."
1729 #. Resource IDs: (171)
1730 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1731 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1733 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1734 msgid "Added"
1735 msgstr "Adicionado"
1737 #. Resource IDs: (145)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "%s\n"
1742 "to the ignore list."
1743 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1745 #. Resource IDs: (263)
1746 msgid "Adding"
1747 msgstr "Adicionando"
1749 #. Resource IDs: (9)
1750 msgid "Adds file(s) to Git control"
1751 msgstr ""
1753 #. Resource IDs: (13)
1754 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1755 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1757 #. Resource IDs: (2049)
1758 msgid ""
1759 "Adjust the settings\n"
1760 "Settings"
1761 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1763 #. Resource IDs: (340)
1764 msgid "Advanced"
1765 msgstr "Avançado"
1767 #. Resource IDs: (170)
1768 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1769 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1771 #. Resource IDs: (110)
1772 msgid "Advanced diff settings"
1773 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced merge settings"
1777 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1779 #. Resource IDs: (606)
1780 msgid "All"
1781 msgstr "Todos"
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 msgid "All Commands"
1785 msgstr "Todos os Comandos"
1787 #. Resource IDs: (3841)
1788 msgid "All Files (*.*)"
1789 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1791 #. Resource IDs: (157)
1792 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1793 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1795 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgid "All Parents"
1797 msgstr ""
1799 #. Resource IDs: (93)
1800 msgid "All local branches"
1801 msgstr ""
1803 #. Resource IDs: (9690)
1804 msgid "All tags only"
1805 msgstr ""
1807 #. Resource IDs: (1008)
1808 msgid ""
1809 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1810 "menus?"
1811 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1813 #. Resource IDs: (1008)
1814 msgid ""
1815 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1816 "assignments?"
1817 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1819 #. Resource IDs: (1008)
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1823 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1825 #. Resource IDs: (1007)
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1829 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1831 #. Resource IDs: (2062)
1832 msgid ""
1833 "Allow Editing for this view\n"
1834 "Allow Edit"
1835 msgstr ""
1837 #. Resource IDs: (90)
1838 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1839 msgstr ""
1841 #. Resource IDs: (66)
1842 msgid "Already up to date."
1843 msgstr ""
1845 #. Resource IDs: (1482)
1846 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1847 msgstr ""
1849 #. Resource IDs: (1485)
1850 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1851 msgstr ""
1853 #. Resource IDs: (197)
1854 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1855 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1857 #. Resource IDs: (67)
1858 msgid "Amend"
1859 msgstr ""
1861 #. Resource IDs: (1555)
1862 msgid "Amend &Last Commit"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (80)
1866 msgid ""
1867 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1868 msgstr ""
1870 #. Resource IDs: (78)
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "An external diff program used\r\n"
1874 "for comparing different revisions of files\r\n"
1875 "\r\n"
1876 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1877 "%base: the base file\r\n"
1878 "%mine: the modified file"
1879 msgstr ""
1881 #. Resource IDs: (79)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external merge program used\r\n"
1885 "to resolve conflicted files.\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1889 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1890 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1891 "%base: the original file without your changes"
1892 msgstr ""
1894 #. Resource IDs: (3867)
1895 #, c-format
1896 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1897 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1899 #. Resource IDs: (3843)
1900 msgid "An unknown error has occurred."
1901 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1903 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1904 #, c-format
1905 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1906 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1908 #. Resource IDs: (63)
1909 #, c-format
1910 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1911 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1913 #. Resource IDs: (251)
1914 msgid "Append right block"
1915 msgstr ""
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append this block to left"
1919 msgstr ""
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Application Frame Menus: "
1923 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1925 #. Resource IDs: (20)
1926 msgid "Apply Patch Serial..."
1927 msgstr ""
1929 #. Resource IDs: (603)
1930 msgid "Apply Patch..."
1931 msgstr "Aplicar Correcção..."
1933 #. Resource IDs: (311)
1934 msgid "Apply Patches"
1935 msgstr "Aplicar Correções"
1937 #. Resource IDs: (22)
1938 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1939 msgstr ""
1941 #. Resource IDs: (1072)
1942 msgid "Apply unified diff"
1943 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1945 #. Resource IDs: (156, 626)
1946 msgid "Aqua Style"
1947 msgstr "Estilo Aqua"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Arabic"
1951 msgstr ""
1953 #. Resource IDs: (1495)
1954 msgid "Arbitrary &URL:"
1955 msgstr "&URL:"
1957 #. Resource IDs: (68)
1958 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1959 msgstr ""
1961 #. Resource IDs: (145)
1962 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1963 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1965 #. Resource IDs: (79)
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1969 " since the last update!"
1970 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1972 #. Resource IDs: (91)
1973 #, c-format
1974 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1975 msgstr ""
1977 #. Resource IDs: (32793)
1978 msgid "Arrange &vertical"
1979 msgstr "Organização &vertical"
1981 #. Resource IDs: (264)
1982 #, c-format
1983 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1984 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1986 #. Resource IDs: (16528)
1987 msgid "Assigned to:"
1988 msgstr "Atribuído a:"
1990 #. Resource IDs: (10)
1991 msgid "Assume Unchanged"
1992 msgstr ""
1994 #. Resource IDs: (1550)
1995 msgid "Assume valid/unchanged"
1996 msgstr ""
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2000 msgstr ""
2002 #. Resource IDs: (32792)
2003 msgid "At file &creation"
2004 msgstr ""
2006 #. Resource IDs: (2054)
2007 msgid "At file creation"
2008 msgstr ""
2010 #. Resource IDs: (77)
2011 #, c-format
2012 msgid "At revision: %d"
2013 msgstr "Na revisão: %d"
2015 #. Resource IDs: (84)
2016 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2017 msgstr ""
2019 #. Resource IDs: (3843)
2020 msgid "Attempted an unsupported operation."
2021 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2023 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2024 #, c-format
2025 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2026 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2028 #. Resource IDs: (3868)
2029 #, c-format
2030 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2031 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2033 #. Resource IDs: (3868)
2034 #, c-format
2035 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2036 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2040 msgstr ""
2042 #. Resource IDs: (131, 160)
2043 msgid "Authentication"
2044 msgstr "Autenticação"
2046 #. Resource IDs: (1278)
2047 msgid "Authentication data"
2048 msgstr "Dados de autenticação"
2050 #. Resource IDs: (207, 1251)
2051 msgid "Author"
2052 msgstr "Autor"
2054 #. Resource IDs: (605)
2055 msgid "Author Email"
2056 msgstr ""
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2060 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2062 #. Resource IDs: (116)
2063 msgid "Authors"
2064 msgstr "Autores"
2066 #. Resource IDs: (1265)
2067 msgid "Authors case sensitive"
2068 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2070 #. Resource IDs: (65535)
2071 msgid "Authors:"
2072 msgstr "Autores:"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid ""
2076 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2077 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2078 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2080 #. Resource IDs: (65535)
2081 msgid "Auto CrLf convert"
2082 msgstr ""
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto Crlf:"
2086 msgstr "Auto Crlf:"
2088 #. Resource IDs: (1003)
2089 msgid "Auto Hide"
2090 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgid "Auto Hide All"
2094 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2096 #. Resource IDs: (1631)
2097 msgid "Auto&Crlf"
2098 msgstr "Auto&Crlf"
2100 #. Resource IDs: (222)
2101 msgid "Auto-close if no conflicts"
2102 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no errors"
2106 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no further options are available"
2110 msgstr ""
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2114 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2116 #. Resource IDs: (195)
2117 msgid ""
2118 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2119 "from the files that you have changed as you type a log message."
2120 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2122 #. Resource IDs: (1505)
2123 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2124 msgstr ""
2126 #. Resource IDs: (1619)
2127 msgid "Autoload Putty &Key"
2128 msgstr ""
2130 #. Resource IDs: (438)
2131 msgid "Automatic"
2132 msgstr "Automático"
2134 #. Resource IDs: (1073)
2135 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2136 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2138 #. Resource IDs: (306)
2139 msgid "Autotext Tester"
2140 msgstr ""
2142 #. Resource IDs: (1157)
2143 msgid "Average"
2144 msgstr "Média"
2146 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2147 msgid "B&rowse..."
2148 msgstr "&Navegar..."
2150 #. Resource IDs: (1064)
2151 msgid "Back"
2152 msgstr "Retroceder"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "Baltic"
2156 msgstr ""
2158 #. Resource IDs: (246)
2159 msgid "Bar Graph"
2160 msgstr "Gráfico de Barras"
2162 #. Resource IDs: (1522)
2163 msgid "Base On"
2164 msgstr "Baseado Em"
2166 #. Resource IDs: (65535)
2167 msgid "Base file:"
2168 msgstr "Arquivo base:"
2170 #. Resource IDs: (1005)
2171 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2172 msgstr ""
2174 #. Resource IDs: (1)
2175 msgid "Basic Info"
2176 msgstr ""
2178 #. Resource IDs: (5060)
2179 msgid "Big5 (Traditional)"
2180 msgstr ""
2182 #. Resource IDs: (11)
2183 msgid "Bisect bad"
2184 msgstr ""
2186 #. Resource IDs: (9)
2187 msgid "Bisect good"
2188 msgstr ""
2190 #. Resource IDs: (11)
2191 msgid "Bisect reset"
2192 msgstr ""
2194 #. Resource IDs: (9, 4574)
2195 msgid "Bisect start"
2196 msgstr ""
2198 #. Resource IDs: (3850)
2199 msgid ""
2200 "Bitmap\n"
2201 "a bitmap"
2202 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2204 #. Resource IDs: (156, 626)
2205 msgid "Black Style"
2206 msgstr "Estilo Black"
2208 #. Resource IDs: (1252)
2209 msgid "Blame"
2210 msgstr "Responsabilidade"
2212 #. Resource IDs: (1)
2213 msgid "Blame error"
2214 msgstr ""
2216 #. Resource IDs: (32776)
2217 msgid "Blame previous revision"
2218 msgstr ""
2220 #. Resource IDs: (13)
2221 msgid "Blames each line of a file on an author"
2222 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2224 #. Resource IDs: (32812)
2225 msgid "Blend alpha"
2226 msgstr "Misturar alfa"
2228 #. Resource IDs: (156, 626)
2229 msgid "Blue Style"
2230 msgstr "Estilo Blue"
2232 #. Resource IDs: (1)
2233 msgid "Body"
2234 msgstr ""
2236 #. Resource IDs: (83)
2237 msgid ""
2238 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2239 "Only one of those can be specified."
2240 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2242 #. Resource IDs: (70)
2243 msgid ""
2244 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2245 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2247 #. Resource IDs: (188)
2248 msgid "Bottom View:"
2249 msgstr ""
2251 #. Resource IDs: (1007)
2252 msgid "Br&owse..."
2253 msgstr "&Navegar..."
2255 #. Resource IDs: (1510)
2256 msgid "Branc&h:"
2257 msgstr ""
2259 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2260 msgid "Branch"
2261 msgstr "Ramo"
2263 #. Resource IDs: (604)
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Branch %s behind %s\r\n"
2267 "%s will fastforward to %s"
2268 msgstr ""
2270 #. Resource IDs: (93)
2271 msgid "Branch (FF)"
2272 msgstr ""
2274 #. Resource IDs: (68)
2275 msgid "Branch Name"
2276 msgstr ""
2278 #. Resource IDs: (64)
2279 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2280 msgstr ""
2282 #. Resource IDs: (602)
2283 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2284 msgstr ""
2286 #. Resource IDs: (1518)
2287 msgid "Branch:"
2288 msgstr "Ramo:"
2290 #. Resource IDs: (1383)
2291 msgid "Bro&wse"
2292 msgstr ""
2294 #. Resource IDs: (21)
2295 msgid "Browse References"
2296 msgstr ""
2298 #. Resource IDs: (78)
2299 msgid "Browse for the external diff program"
2300 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2302 #. Resource IDs: (322)
2303 msgid "Browse references"
2304 msgstr ""
2306 #. Resource IDs: (1069)
2307 msgid "Browse..."
2308 msgstr "Navegar..."
2310 #. Resource IDs: (1251)
2311 msgid "Bug-ID"
2312 msgstr "ID de Erro"
2314 #. Resource IDs: (1119)
2315 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2316 msgstr ""
2318 #. Resource IDs: (117)
2319 msgid "Bug-IDs"
2320 msgstr "IDs de erro"
2322 #. Resource IDs: (65535)
2323 msgid "BugTraq"
2324 msgstr "BugTraq"
2326 #. Resource IDs: (16132)
2327 msgid "Button Appearance"
2328 msgstr "Aparência do Botão"
2330 #. Resource IDs: (1382)
2331 msgid "Button1"
2332 msgstr "Button1"
2334 #. Resource IDs: (1383)
2335 msgid "Button3"
2336 msgstr "Button3"
2338 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2339 msgid "C&heck now"
2340 msgstr "&Verificar agora"
2342 #. Resource IDs: (65535)
2343 msgid "C&ommands:"
2344 msgstr "C&omandos:"
2346 #. Resource IDs: (77)
2347 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2348 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2350 #. Resource IDs: (65535)
2351 msgid "C&urrent Keys:"
2352 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2354 #. Resource IDs: (501)
2355 msgid "C&ut"
2356 msgstr "Cor&tar"
2358 #. Resource IDs: (3697)
2359 msgid "CAP"
2360 msgstr "CAP"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid "CC:"
2364 msgstr ""
2366 #. Resource IDs: (1741)
2367 msgid "Calculate"
2368 msgstr ""
2370 #. Resource IDs: (1127)
2371 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2372 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2374 #. Resource IDs: (3865)
2375 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2376 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2378 #. Resource IDs: (82)
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Can't copy \n"
2382 "%s\n"
2383 "to\n"
2384 "%s"
2385 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2387 #. Resource IDs: (1001)
2388 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2389 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2391 #. Resource IDs: (1001)
2392 msgid "Can't create a new image!"
2393 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2395 #. Resource IDs: (1001)
2396 msgid "Can't customize menus!"
2397 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2399 #. Resource IDs: (1001)
2400 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2401 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2403 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2404 msgid "Cancel"
2405 msgstr "Cancelar"
2407 #. Resource IDs: (315)
2408 msgid ""
2409 "Cancel\n"
2410 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2411 msgstr ""
2413 #. Resource IDs: (315)
2414 msgid ""
2415 "Cancel\n"
2416 "Don't switch the views"
2417 msgstr ""
2419 #. Resource IDs: (314)
2420 msgid ""
2421 "Cancel\n"
2422 "Keep the empty file."
2423 msgstr ""
2425 #. Resource IDs: (315)
2426 msgid ""
2427 "Cancel\n"
2428 "Resolve the conflicts first."
2429 msgstr ""
2431 #. Resource IDs: (315)
2432 msgid ""
2433 "Cancel\n"
2434 "Stay with current files"
2435 msgstr ""
2437 #. Resource IDs: (315)
2438 msgid ""
2439 "Cancel\n"
2440 "Stay with current settings"
2441 msgstr ""
2443 #. Resource IDs: (70)
2444 msgid ""
2445 "Cannot combine commits now.\r\n"
2446 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2447 msgstr ""
2449 #. Resource IDs: (1)
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2452 msgstr ""
2454 #. Resource IDs: (68)
2455 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2456 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2458 #. Resource IDs: (16926)
2459 msgid "Casca&de"
2460 msgstr "Casca&ta"
2462 #. Resource IDs: (65535)
2463 msgid "Cascaded context menu"
2464 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2466 #. Resource IDs: (65535)
2467 msgid "Cate&gories:"
2468 msgstr "Cate&gorias:"
2470 #. Resource IDs: (65535)
2471 msgid "Celtic"
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (65535)
2475 msgid "Central European"
2476 msgstr ""
2478 #. Resource IDs: (1697)
2479 msgid "Change log"
2480 msgstr ""
2482 #. Resource IDs: (3601)
2483 msgid ""
2484 "Change the printer and printing options\n"
2485 "Print Setup"
2486 msgstr ""
2488 #. Resource IDs: (3601)
2489 msgid ""
2490 "Change the printing options\n"
2491 "Page Setup"
2492 msgstr ""
2494 #. Resource IDs: (626)
2495 msgid ""
2496 "Change the style of the application\n"
2497 "Change Style"
2498 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2500 #. Resource IDs: (3825)
2501 msgid "Change the window position"
2502 msgstr "Alterar a posição da janela"
2504 #. Resource IDs: (3825)
2505 msgid "Change the window size"
2506 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2508 #. Resource IDs: (95)
2509 msgid "Change type"
2510 msgstr ""
2512 #. Resource IDs: (199)
2513 msgid "Changed Files"
2514 msgstr "Arquivos Alterados"
2516 #. Resource IDs: (324)
2517 #, c-format
2518 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2519 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2521 #. Resource IDs: (163)
2522 #, c-format
2523 msgid "Changed files: %d"
2524 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2526 #. Resource IDs: (2054)
2527 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2528 msgstr ""
2530 #. Resource IDs: (2054)
2531 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2532 msgstr ""
2534 #. Resource IDs: (2054)
2535 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2536 msgstr ""
2538 #. Resource IDs: (2054)
2539 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2540 msgstr ""
2542 #. Resource IDs: (264)
2543 #, c-format
2544 msgid "Changelist %s moved"
2545 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2547 #. Resource IDs: (1242)
2548 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2549 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2551 #. Resource IDs: (2060)
2552 msgid "Changes the style of the application"
2553 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2555 #. Resource IDs: (65535)
2556 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2557 msgstr ""
2559 #. Resource IDs: (3887)
2560 msgid "Check"
2561 msgstr "Verificar"
2563 #. Resource IDs: (174)
2564 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2565 msgstr ""
2567 #. Resource IDs: (1031)
2568 msgid "Check For Updates..."
2569 msgstr "Verificar Actualizações..."
2571 #. Resource IDs: (13)
2572 msgid "Check for modi&fications"
2573 msgstr "Veri&ficar alterações"
2575 #. Resource IDs: (251)
2576 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2577 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2579 #. Resource IDs: (194)
2580 msgid ""
2581 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2582 "of the TortoiseGit submenu"
2583 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2585 #. Resource IDs: (173)
2586 msgid ""
2587 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2588 "menu (SHIFT + left click)"
2589 msgstr ""
2591 #. Resource IDs: (81)
2592 msgid "Check to show relative times in log messages"
2593 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2595 #. Resource IDs: (80)
2596 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2597 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2599 #. Resource IDs: (1700)
2600 msgid "Check:"
2601 msgstr "Verificar:"
2603 #. Resource IDs: (77)
2604 msgid "Checkout"
2605 msgstr "Checkout"
2607 #. Resource IDs: (67)
2608 msgid "Cherry Pick"
2609 msgstr ""
2611 #. Resource IDs: (70)
2612 msgid "Cherry Pick failed"
2613 msgstr ""
2615 #. Resource IDs: (1257)
2616 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2617 msgstr ""
2619 #. Resource IDs: (1255)
2620 msgid "Cherry Pick this commit..."
2621 msgstr ""
2623 #. Resource IDs: (90)
2624 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2625 msgstr ""
2627 #. Resource IDs: (65535)
2628 msgid "Chinese"
2629 msgstr ""
2631 #. Resource IDs: (602)
2632 msgid "Choose Repository"
2633 msgstr ""
2635 #. Resource IDs: (88)
2636 msgid "Chronological reversed (git default)"
2637 msgstr ""
2639 #. Resource IDs: (4572)
2640 msgid "Clean"
2641 msgstr ""
2643 #. Resource IDs: (1630)
2644 msgid "Clean Type"
2645 msgstr ""
2647 #. Resource IDs: (76)
2648 msgid "Clean up stale remote branches"
2649 msgstr ""
2651 #. Resource IDs: (145)
2652 msgid "Cleaning up"
2653 msgstr "Limpando"
2655 #. Resource IDs: (146)
2656 msgid "Cleaning up."
2657 msgstr "A limpar."
2659 #. Resource IDs: (83)
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2663 "%s"
2664 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2666 #. Resource IDs: (79)
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2670 "%s"
2671 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2673 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2674 msgid "Clear"
2675 msgstr "Apagar"
2677 #. Resource IDs: (1057)
2678 msgid ""
2679 "Clear Tool\n"
2680 "Clear"
2681 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2683 #. Resource IDs: (196)
2684 #, c-format
2685 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (196)
2689 #, c-format
2690 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2691 msgstr ""
2693 #. Resource IDs: (196)
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2697 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2699 #. Resource IDs: (197)
2700 #, c-format
2701 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2702 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2704 #. Resource IDs: (195)
2705 msgid ""
2706 "Clears the stored authentication.\r\n"
2707 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2708 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2710 #. Resource IDs: (196)
2711 #, c-format
2712 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2713 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2715 #. Resource IDs: (1466)
2716 msgid "Click here to go to the website"
2717 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2719 #. Resource IDs: (170)
2720 msgid "Click here to select a recently typed message"
2721 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2723 #. Resource IDs: (65535)
2724 msgid ""
2725 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2726 "extension"
2727 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2729 #. Resource IDs: (65535)
2730 msgid ""
2731 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2732 "extension"
2733 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2735 #. Resource IDs: (2058)
2736 msgid ""
2737 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2738 "Use text blocks"
2739 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2741 #. Resource IDs: (257)
2742 msgid "Clipboard"
2743 msgstr "Área de transferência"
2745 #. Resource IDs: (606)
2746 msgid "Clone"
2747 msgstr ""
2749 #. Resource IDs: (1572)
2750 msgid "Clone Existing Repository"
2751 msgstr "Clonar repositório existente"
2753 #. Resource IDs: (22)
2754 msgid "Clone a repository"
2755 msgstr ""
2757 #. Resource IDs: (1653)
2758 msgid "Clone into Bare Repo"
2759 msgstr ""
2761 #. Resource IDs: (14)
2762 msgid "Clone..."
2763 msgstr "Clonar..."
2765 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2766 msgid "Close"
2767 msgstr "Fechar"
2769 #. Resource IDs: (1065)
2770 msgid "Close Full Screen"
2771 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2773 #. Resource IDs: (3633)
2774 msgid ""
2775 "Close Print Preview\n"
2776 "&Close"
2777 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2779 #. Resource IDs: (222)
2780 msgid "Close manually"
2781 msgstr "Fechar manualmente"
2783 #. Resource IDs: (3841)
2784 msgid ""
2785 "Close print preview mode\n"
2786 "Cancel Preview"
2787 msgstr ""
2789 #. Resource IDs: (3601)
2790 msgid ""
2791 "Close the active document\n"
2792 "Close"
2793 msgstr ""
2795 #. Resource IDs: (3825)
2796 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2797 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2799 #. Resource IDs: (156)
2800 msgid "Collapse"
2801 msgstr "colapsar"
2803 #. Resource IDs: (2055)
2804 msgid ""
2805 "Collapse unchanged sections\n"
2806 "Collapse"
2807 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2809 #. Resource IDs: (16662)
2810 msgid "Color"
2811 msgstr "Cor"
2813 #. Resource IDs: (32785)
2814 msgid "Color by age, &continuous"
2815 msgstr ""
2817 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2818 msgid "Colors"
2819 msgstr "Cores"
2821 #. Resource IDs: (65535)
2822 msgid "Colors:"
2823 msgstr "Cores:"
2825 #. Resource IDs: (1481)
2826 msgid "Combine One Mail"
2827 msgstr ""
2829 #. Resource IDs: (1255)
2830 msgid "Combine to one commit"
2831 msgstr ""
2833 #. Resource IDs: (65535)
2834 msgid "Comman&ds:"
2835 msgstr "Coman&dos:"
2837 #. Resource IDs: (220, 1002)
2838 msgid "Command"
2839 msgstr "Comando"
2841 #. Resource IDs: (198)
2842 msgid "Command Line"
2843 msgstr "Linha de Comando"
2845 #. Resource IDs: (1336)
2846 msgid "Command Line To Execute:"
2847 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2849 #. Resource IDs: (3857)
2850 msgid "Command failed."
2851 msgstr "Comando falhou."
2853 #. Resource IDs: (16104)
2854 msgid "Commands"
2855 msgstr "Comandos"
2857 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2858 msgid "Commit"
2859 msgstr "Submeter"
2861 #. Resource IDs: (1255)
2862 msgid "Commit Date"
2863 msgstr ""
2865 #. Resource IDs: (1255)
2866 msgid "Commit Email"
2867 msgstr ""
2869 #. Resource IDs: (603)
2870 msgid "Commit Finish"
2871 msgstr ""
2873 #. Resource IDs: (1260)
2874 msgid "Commit Info"
2875 msgstr ""
2877 #. Resource IDs: (66)
2878 msgid "Commit Message"
2879 msgstr ""
2881 #. Resource IDs: (1255)
2882 msgid "Commit Name"
2883 msgstr ""
2885 #. Resource IDs: (1750)
2886 msgid "Commit Ordering:"
2887 msgstr ""
2889 #. Resource IDs: (1110)
2890 msgid "Commit to:"
2891 msgstr "Submeter a:"
2893 #. Resource IDs: (209, 1255)
2894 msgid "Commit..."
2895 msgstr "Submeter..."
2897 #. Resource IDs: (244)
2898 msgid "Commits by author"
2899 msgstr "Submissões por autor"
2901 #. Resource IDs: (244)
2902 msgid "Commits by date"
2903 msgstr "Submissões por data"
2905 #. Resource IDs: (604)
2906 #, c-format
2907 msgid "Commits each %s"
2908 msgstr "Submete cada %s"
2910 #. Resource IDs: (1135)
2911 msgid "Commits each week:"
2912 msgstr "Submissões cada semana:"
2914 #. Resource IDs: (9)
2915 msgid "Commits your changes to the repository"
2916 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2918 #. Resource IDs: (605)
2919 msgid "Committer Email"
2920 msgstr ""
2922 #. Resource IDs: (170)
2923 msgid ""
2924 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2925 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2926 "\n"
2927 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2928 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2930 #. Resource IDs: (2054)
2931 msgid "Compare &HEAD revisions"
2932 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2934 #. Resource IDs: (79)
2935 msgid "Compare selected refs"
2936 msgstr ""
2938 #. Resource IDs: (64)
2939 msgid "Compare two files"
2940 msgstr "Compara dois ficheiros"
2942 #. Resource IDs: (156)
2943 msgid "Compare whitespaces"
2944 msgstr "Comparar espaços em branco"
2946 #. Resource IDs: (1251)
2947 msgid "Compare with &working tree"
2948 msgstr ""
2950 #. Resource IDs: (138)
2951 msgid "Compare with b&ase"
2952 msgstr "Comparar com a b&ase"
2954 #. Resource IDs: (1251)
2955 msgid "Compare with previous revision"
2956 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2958 #. Resource IDs: (2055)
2959 msgid ""
2960 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2961 "Compare whitespaces"
2962 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2964 #. Resource IDs: (12)
2965 msgid ""
2966 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2967 "you made"
2968 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2970 #. Resource IDs: (120)
2971 #, c-format
2972 msgid "Comparing %s to %s"
2973 msgstr "Comparando %s com %s"
2975 #. Resource IDs: (74)
2976 msgid "Completed"
2977 msgstr "Concluído"
2979 #. Resource IDs: (65535)
2980 msgid "Config"
2981 msgstr ""
2983 #. Resource IDs: (65535)
2984 msgid "Config source"
2985 msgstr ""
2987 #. Resource IDs: (65535)
2988 msgid "Config type:"
2989 msgstr ""
2991 #. Resource IDs: (7)
2992 msgid "Configure Filter Regexes"
2993 msgstr ""
2995 #. Resource IDs: (236)
2996 msgid "Configure Hook Scripts"
2997 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
2999 #. Resource IDs: (284)
3000 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3001 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3003 #. Resource IDs: (65535)
3004 msgid ""
3005 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3006 "endings."
3007 msgstr ""
3009 #. Resource IDs: (65535)
3010 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3011 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3013 #. Resource IDs: (65535)
3014 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3015 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3017 #. Resource IDs: (65535)
3018 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3019 msgstr ""
3021 #. Resource IDs: (1768)
3022 msgid "Confirm to kill running git process"
3023 msgstr ""
3025 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3026 msgid "Conflict"
3027 msgstr ""
3029 #. Resource IDs: (67)
3030 msgid "Conflict Files"
3031 msgstr ""
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Conflict resolved"
3035 msgstr "Conflito resolvido"
3037 #. Resource IDs: (263, 65535)
3038 msgid "Conflicted"
3039 msgstr "Em conflito"
3041 #. Resource IDs: (86)
3042 msgid "Conflicts"
3043 msgstr ""
3045 #. Resource IDs: (188)
3046 #, c-format
3047 msgid "Conflicts: %d"
3048 msgstr "Conflitos: %d"
3050 #. Resource IDs: (16520)
3051 msgid "Context Menus: "
3052 msgstr "Menus de Atalho:"
3054 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3055 msgid "Continue"
3056 msgstr "Continuar"
3058 #. Resource IDs: (1001)
3059 msgid "Contract docked window"
3060 msgstr "Contrair janela ancorada"
3062 #. Resource IDs: (501)
3063 msgid "Convert spaces to tabs"
3064 msgstr ""
3066 #. Resource IDs: (501)
3067 msgid "Convert tabs to spaces"
3068 msgstr ""
3070 #. Resource IDs: (1253)
3071 msgid "Cop&y"
3072 msgstr "Cop&iar"
3074 #. Resource IDs: (73)
3075 msgid "Copied"
3076 msgstr "Copiado"
3078 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3079 msgid "Copy"
3080 msgstr "Copiar"
3082 #. Resource IDs: (229)
3083 #, c-format
3084 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3085 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3087 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3088 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3089 msgstr ""
3091 #. Resource IDs: (1057)
3092 msgid ""
3093 "Copy Tool\n"
3094 "Copy"
3095 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3097 #. Resource IDs: (209)
3098 msgid "Copy all information to clipboard"
3099 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3101 #. Resource IDs: (146)
3102 msgid "Copy and rename"
3103 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3105 #. Resource IDs: (1252)
3106 msgid "Copy log messages to clipboard"
3107 msgstr ""
3109 #. Resource IDs: (32777)
3110 msgid "Copy log to clipboard"
3111 msgstr ""
3113 #. Resource IDs: (209)
3114 msgid "Copy paths to clipboard"
3115 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3117 #. Resource IDs: (90)
3118 msgid "Copy ref names"
3119 msgstr ""
3121 #. Resource IDs: (323)
3122 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3123 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3125 #. Resource IDs: (3603)
3126 msgid ""
3127 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3128 "Copy"
3129 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3131 #. Resource IDs: (1252)
3132 msgid "Copy to clipboard"
3133 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3135 #. Resource IDs: (98)
3136 #, c-format
3137 msgid "Copy: New name for %s"
3138 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3140 #. Resource IDs: (80)
3141 #, c-format
3142 msgid "Copying %s"
3143 msgstr "A copiar %s"
3145 #. Resource IDs: (80)
3146 msgid "Copying..."
3147 msgstr "Copiando..."
3149 #. Resource IDs: (1001)
3150 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3151 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3153 #. Resource IDs: (1254)
3154 msgid "Corrections"
3155 msgstr "Correcções"
3157 #. Resource IDs: (81)
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3160 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3162 #. Resource IDs: (201)
3163 msgid "Could not check for a newer version!"
3164 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3166 #. Resource IDs: (93)
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3169 msgstr ""
3171 #. Resource IDs: (81)
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not copy the files!\n"
3175 "\n"
3176 "%s"
3177 msgstr ""
3179 #. Resource IDs: (3867)
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3182 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3184 #. Resource IDs: (83)
3185 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3186 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3188 #. Resource IDs: (565)
3189 msgid "Could not find Super-project"
3190 msgstr ""
3192 #. Resource IDs: (81)
3193 msgid "Could not get the status!"
3194 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3196 #. Resource IDs: (3867)
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3199 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3201 #. Resource IDs: (69)
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not open the file\n"
3205 "%s"
3206 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3208 #. Resource IDs: (3867)
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3211 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3213 #. Resource IDs: (82)
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3216 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3218 #. Resource IDs: (70)
3219 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3220 msgstr ""
3222 #. Resource IDs: (70)
3223 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3224 msgstr ""
3226 #. Resource IDs: (70)
3227 msgid "Could not reset to original HEAD."
3228 msgstr ""
3230 #. Resource IDs: (81)
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3234 "%s"
3235 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3237 #. Resource IDs: (66)
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3241 "Patching is not possible!"
3242 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3244 #. Resource IDs: (64)
3245 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3246 msgstr ""
3248 #. Resource IDs: (81)
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not start diff viewer!\n"
3252 "\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3256 #. Resource IDs: (81)
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Could not start external diff program!\n"
3260 "\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3264 #. Resource IDs: (81)
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Could not start external merge program!\n"
3268 "\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #. Resource IDs: (3857)
3273 msgid "Could not start print job."
3274 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3276 #. Resource IDs: (83)
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not start text viewer!\n"
3280 "\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3284 #. Resource IDs: (603)
3285 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3286 msgstr ""
3288 #. Resource IDs: (1253)
3289 msgid "Could not start thread!"
3290 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3292 #. Resource IDs: (1501)
3293 msgid "Coun&t"
3294 msgstr ""
3296 #. Resource IDs: (94)
3297 #, c-format
3298 msgid "Count: %u matches."
3299 msgstr ""
3301 #. Resource IDs: (1683)
3302 msgid "Create &Library"
3303 msgstr "Criar &Biblioteca"
3305 #. Resource IDs: (1641)
3306 msgid "Create .gitignore file"
3307 msgstr ""
3309 #. Resource IDs: (82)
3310 msgid "Create Branch"
3311 msgstr ""
3313 #. Resource IDs: (1254)
3314 msgid "Create Branch at this version..."
3315 msgstr ""
3317 #. Resource IDs: (9)
3318 msgid "Create Branch..."
3319 msgstr "Criar Ramo..."
3321 #. Resource IDs: (243)
3322 msgid "Create Changelist"
3323 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3325 #. Resource IDs: (1527)
3326 msgid "Create New Branch"
3327 msgstr "Criar novo Ramo"
3329 #. Resource IDs: (20)
3330 msgid "Create Patch Serial..."
3331 msgstr ""
3333 #. Resource IDs: (81)
3334 msgid "Create Tag"
3335 msgstr ""
3337 #. Resource IDs: (1254)
3338 msgid "Create Tag at this version..."
3339 msgstr ""
3341 #. Resource IDs: (20)
3342 msgid "Create Tag..."
3343 msgstr "Criar etiqueta..."
3345 #. Resource IDs: (3601)
3346 msgid ""
3347 "Create a new document\n"
3348 "New"
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (604)
3352 msgid ""
3353 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3354 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3355 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3356 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3357 "history, and would want to send in fixes as patches."
3358 msgstr ""
3360 #. Resource IDs: (156)
3361 msgid "Create patch file"
3362 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3364 #. Resource IDs: (72)
3365 msgid "Create pull &request"
3366 msgstr ""
3368 #. Resource IDs: (8)
3369 msgid "Create repositor&y here..."
3370 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3372 #. Resource IDs: (85)
3373 msgid "Created"
3374 msgstr ""
3376 #. Resource IDs: (10)
3377 msgid "Creates a branch or tag"
3378 msgstr ""
3380 #. Resource IDs: (76)
3381 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3382 msgstr ""
3384 #. Resource IDs: (2052)
3385 msgid ""
3386 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3387 "Create patch file"
3388 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3390 #. Resource IDs: (10)
3391 msgid "Creates a repository database at the current location"
3392 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3394 #. Resource IDs: (14)
3395 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3396 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3398 #. Resource IDs: (605)
3399 msgid "Creating pull-request..."
3400 msgstr ""
3402 #. Resource IDs: (89)
3403 msgid "Credential helper must not be empty."
3404 msgstr ""
3406 #. Resource IDs: (65535)
3407 msgid "Credential helper:"
3408 msgstr ""
3410 #. Resource IDs: (65535)
3411 msgid "Credentials"
3412 msgstr ""
3414 #. Resource IDs: (65535)
3415 msgid "Credits:"
3416 msgstr "Créditos:"
3418 #. Resource IDs: (1253)
3419 msgid "Cu&t"
3420 msgstr "Recor&tar"
3422 #. Resource IDs: (65535)
3423 msgid "Current"
3424 msgstr "Corrente"
3426 #. Resource IDs: (65535)
3427 msgid "Current Branch"
3428 msgstr "Ramo Actual"
3430 #. Resource IDs: (65535)
3431 msgid "Current Branch:"
3432 msgstr ""
3434 #. Resource IDs: (603)
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Current branch %s is up to date\r\n"
3438 "\r\n"
3439 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (1113)
3443 msgid "Current version is:"
3444 msgstr "A versão corrente é:"
3446 #. Resource IDs: (201)
3447 #, c-format
3448 msgid "Current version is: %s"
3449 msgstr "A versão corrente é: %s"
3451 #. Resource IDs: (17079)
3452 msgid "Cus&tomize..."
3453 msgstr "&Personalizar..."
3455 #. Resource IDs: (16963)
3456 msgid "Custom"
3457 msgstr "Personalizado"
3459 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3460 msgid "Customize"
3461 msgstr "Personalizar"
3463 #. Resource IDs: (17076)
3464 msgid "Customize Keyboard"
3465 msgstr "Personalizar Teclado"
3467 #. Resource IDs: (1069)
3468 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3469 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3471 #. Resource IDs: (1068)
3472 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3473 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3475 #. Resource IDs: (1258)
3476 msgid "Customize..."
3477 msgstr ""
3479 #. Resource IDs: (3603)
3480 msgid ""
3481 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3482 "Cut"
3483 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3485 #. Resource IDs: (65535)
3486 msgid "Cyrillic"
3487 msgstr ""
3489 #. Resource IDs: (1624)
3490 msgid "DCommit Type"
3491 msgstr ""
3493 #. Resource IDs: (14)
3494 msgid "Daemon"
3495 msgstr ""
3497 #. Resource IDs: (208, 1251)
3498 msgid "Date"
3499 msgstr "Data"
3501 #. Resource IDs: (68)
3502 msgid "Date Last Commit"
3503 msgstr ""
3505 #. Resource IDs: (1008)
3506 msgid "Default"
3507 msgstr "Por omissão"
3509 #. Resource IDs: (1007)
3510 msgid "Default Menu"
3511 msgstr "Menu Por Omissão"
3513 #. Resource IDs: (1007)
3514 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3515 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3517 #. Resource IDs: (1064)
3518 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3519 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3521 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3522 msgid "Delete"
3523 msgstr "Remover"
3525 #. Resource IDs: (81)
3526 #, c-format
3527 msgid "Delete %d branches"
3528 msgstr ""
3530 #. Resource IDs: (80)
3531 #, c-format
3532 msgid "Delete %d remote branches"
3533 msgstr ""
3535 #. Resource IDs: (84)
3536 #, c-format
3537 msgid "Delete %d tags"
3538 msgstr ""
3540 #. Resource IDs: (70)
3541 msgid "Delete &local"
3542 msgstr ""
3544 #. Resource IDs: (21)
3545 msgid "Delete Ref..."
3546 msgstr ""
3548 #. Resource IDs: (87)
3549 msgid "Delete all tags"
3550 msgstr ""
3552 #. Resource IDs: (22)
3553 #, c-format
3554 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3555 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3557 #. Resource IDs: (23)
3558 msgid "Delete and add to &ignore list"
3559 msgstr ""
3561 #. Resource IDs: (23)
3562 #, c-format
3563 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3564 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3566 #. Resource IDs: (80)
3567 msgid "Delete branch"
3568 msgstr ""
3570 #. Resource IDs: (1255)
3571 msgid "Delete branch/tag"
3572 msgstr ""
3574 #. Resource IDs: (80)
3575 msgid "Delete remote branch"
3576 msgstr ""
3578 #. Resource IDs: (4579)
3579 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3580 msgstr ""
3582 #. Resource IDs: (86)
3583 msgid "Delete remote tags..."
3584 msgstr ""
3586 #. Resource IDs: (605)
3587 msgid "Delete submodule"
3588 msgstr ""
3590 #. Resource IDs: (83)
3591 msgid "Delete tag"
3592 msgstr ""
3594 #. Resource IDs: (85)
3595 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3596 msgstr ""
3598 #. Resource IDs: (314)
3599 msgid ""
3600 "Delete\n"
3601 "The file is removed."
3602 msgstr ""
3604 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3605 msgid "Deleted"
3606 msgstr "Removido"
3608 #. Resource IDs: (4570)
3609 msgid "Deleted merge conflict"
3610 msgstr ""
3612 #. Resource IDs: (23)
3613 msgid ""
3614 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3615 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3617 #. Resource IDs: (11)
3618 msgid "Deletes files/folders from version control"
3619 msgstr ""
3621 #. Resource IDs: (18)
3622 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3623 msgstr ""
3625 #. Resource IDs: (198)
3626 msgid "Deletes the action log file"
3627 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3629 #. Resource IDs: (263)
3630 msgid "Deleting"
3631 msgstr "Removendo"
3633 #. Resource IDs: (88)
3634 msgid "Deleting remote refs..."
3635 msgstr ""
3637 #. Resource IDs: (65535)
3638 msgid "Delivery:"
3639 msgstr ""
3641 #. Resource IDs: (1002)
3642 msgid "Description"
3643 msgstr "Descrição"
3645 #. Resource IDs: (65535)
3646 msgid "Description:"
3647 msgstr "Descrição:"
3649 #. Resource IDs: (213)
3650 msgid "Deselect changelist"
3651 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3653 #. Resource IDs: (1501)
3654 msgid "Destination"
3655 msgstr "Destino"
3657 #. Resource IDs: (3859)
3658 msgid "Destination disk drive is full."
3659 msgstr "O disco de destino está cheio."
3661 #. Resource IDs: (2056)
3662 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3663 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3665 #. Resource IDs: (2050)
3666 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3667 msgstr ""
3669 #. Resource IDs: (2050)
3670 msgid ""
3671 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3672 "destination file has been created"
3673 msgstr ""
3675 #. Resource IDs: (2050)
3676 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3677 msgstr ""
3679 #. Resource IDs: (2050)
3680 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3681 msgstr ""
3683 #. Resource IDs: (3849)
3684 msgid ""
3685 "Device Independent Bitmap\n"
3686 "a device independent bitmap"
3687 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3689 #. Resource IDs: (1277)
3690 msgid "Dialog sizes and positions"
3691 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3693 #. Resource IDs: (65535)
3694 msgid "Dialogs"
3695 msgstr ""
3697 #. Resource IDs: (22)
3698 msgid "Diff Two Commits"
3699 msgstr ""
3701 #. Resource IDs: (192)
3702 msgid "Diff Viewer"
3703 msgstr "Visualizador de dif"
3705 #. Resource IDs: (193)
3706 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3707 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Diff file:"
3711 msgstr "Arquivo de comparação:"
3713 #. Resource IDs: (15)
3714 msgid "Diff later"
3715 msgstr ""
3717 #. Resource IDs: (15)
3718 #, c-format
3719 msgid "Diff with \"%s\""
3720 msgstr ""
3722 #. Resource IDs: (81)
3723 #, c-format
3724 msgid "Diff with parent %d"
3725 msgstr ""
3727 #. Resource IDs: (1302)
3728 msgid "Difference between"
3729 msgstr "Diferença entre"
3731 #. Resource IDs: (1022)
3732 msgid "Diffing"
3733 msgstr "Comparando"
3735 #. Resource IDs: (2054)
3736 msgid "Diffing commits"
3737 msgstr ""
3739 #. Resource IDs: (14)
3740 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (22)
3744 msgid "Diffs two any commits"
3745 msgstr ""
3747 #. Resource IDs: (71)
3748 msgid "Dir..."
3749 msgstr ""
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Directory:"
3753 msgstr "Pasta:"
3755 #. Resource IDs: (195)
3756 msgid ""
3757 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3758 "too much disk access when browsing the working tree."
3759 msgstr ""
3761 #. Resource IDs: (2054)
3762 msgid "Disabled"
3763 msgstr ""
3765 #. Resource IDs: (3867)
3766 #, c-format
3767 msgid "Disk full while accessing %1."
3768 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3770 #. Resource IDs: (3860)
3771 #, c-format
3772 msgid "Dispatch exception: %1"
3773 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3775 #. Resource IDs: (65535)
3776 msgid "Display &buttons in this order"
3777 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3779 #. Resource IDs: (3601)
3780 msgid ""
3781 "Display full pages\n"
3782 "Print Preview"
3783 msgstr ""
3785 #. Resource IDs: (3605)
3786 msgid ""
3787 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3788 "Help"
3789 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3791 #. Resource IDs: (3605)
3792 msgid ""
3793 "Display help for current task or command\n"
3794 "Help"
3795 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3797 #. Resource IDs: (3605)
3798 msgid ""
3799 "Display instructions about how to use help\n"
3800 "Help"
3801 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3803 #. Resource IDs: (3605)
3804 msgid ""
3805 "Display program information, version number and copyright\n"
3806 "About"
3807 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3809 #. Resource IDs: (86)
3810 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3811 msgstr ""
3813 #. Resource IDs: (84)
3814 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3815 msgstr ""
3817 #. Resource IDs: (1669)
3818 msgid "Do not autoselect submodules"
3819 msgstr ""
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3823 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3825 #. Resource IDs: (1730)
3826 msgid "Do not use recycle bin"
3827 msgstr ""
3829 #. Resource IDs: (70)
3830 #, c-format
3831 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (1007)
3835 #, c-format
3836 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3837 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3839 #. Resource IDs: (88)
3840 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (88)
3844 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3845 msgstr ""
3847 #. Resource IDs: (145)
3848 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3849 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3851 #. Resource IDs: (70)
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3855 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3856 msgstr ""
3858 #. Resource IDs: (71)
3859 #, c-format
3860 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3861 msgstr ""
3863 #. Resource IDs: (69)
3864 msgid ""
3865 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3866 "have done after creating the copy."
3867 msgstr ""
3869 #. Resource IDs: (119)
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Do you really want to revert all changes in\n"
3873 "%s\n"
3874 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3875 msgstr ""
3877 #. Resource IDs: (76)
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Do you really want to revert all changes in\n"
3881 "%s\n"
3882 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3883 msgstr ""
3885 #. Resource IDs: (93)
3886 msgid ""
3887 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3888 "assume-unchanged?"
3889 msgstr ""
3891 #. Resource IDs: (86)
3892 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (315)
3896 msgid "Do you want to load the changed files?"
3897 msgstr ""
3899 #. Resource IDs: (319)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Do you want to mark the file\n"
3903 "%s\n"
3904 "as resolved?"
3905 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3907 #. Resource IDs: (3887)
3908 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3909 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3911 #. Resource IDs: (313)
3912 msgid ""
3913 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3914 "Note: you will lose all changes you've made!"
3915 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3917 #. Resource IDs: (66)
3918 msgid "Do you want to see changes?"
3919 msgstr ""
3921 #. Resource IDs: (604)
3922 msgid "Do you want to stash pop now?"
3923 msgstr ""
3925 #. Resource IDs: (65535)
3926 msgid "Document :"
3927 msgstr "Documento :"
3929 #. Resource IDs: (75)
3930 #, c-format
3931 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3932 msgstr ""
3934 #. Resource IDs: (75)
3935 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3936 msgstr ""
3938 #. Resource IDs: (3887)
3939 msgid ""
3940 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3941 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3942 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3944 #. Resource IDs: (315)
3945 msgid ""
3946 "Don't save\n"
3947 "Close the views without saving the modifications"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (315)
3951 msgid ""
3952 "Don't save\n"
3953 "Reload the views without saving the modifications"
3954 msgstr ""
3956 #. Resource IDs: (73, 80)
3957 msgid "Don't show this message again"
3958 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3960 #. Resource IDs: (66, 602)
3961 msgid "Done"
3962 msgstr ""
3964 #. Resource IDs: (1385)
3965 msgid "Down"
3966 msgstr "Baixo"
3968 #. Resource IDs: (1698)
3969 msgid "Download"
3970 msgstr ""
3972 #. Resource IDs: (1002)
3973 msgid "Drag to make this menu float"
3974 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3976 #. Resource IDs: (16513)
3977 msgid "Draw"
3978 msgstr "Desenhar"
3980 #. Resource IDs: (1073)
3981 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3982 msgstr ""
3984 #. Resource IDs: (1079)
3985 msgid "Drive Types"
3986 msgstr "Tipos de Dispositivos"
3988 #. Resource IDs: (1731)
3989 msgid "Dry run"
3990 msgstr ""
3992 #. Resource IDs: (1279)
3993 msgid "Dummy Button Form "
3994 msgstr ""
3996 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3997 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3998 msgstr ""
4000 #. Resource IDs: (65535)
4001 msgid "E&xclude paths:"
4002 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4004 #. Resource IDs: (105, 57665)
4005 msgid "E&xit"
4006 msgstr "Sai&r"
4008 #. Resource IDs: (9)
4009 msgid "E&xport..."
4010 msgstr "E&xportar..."
4012 #. Resource IDs: (1097)
4013 msgid "E&xternal"
4014 msgstr ""
4016 #. Resource IDs: (303)
4017 msgid "EOL"
4018 msgstr "EOL"
4020 #. Resource IDs: (5064)
4021 msgid "EUC-KR"
4022 msgstr "EUC-KR"
4024 #. Resource IDs: (65535)
4025 msgid "Eastern European"
4026 msgstr ""
4028 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4029 msgid "Edit"
4030 msgstr "Editar"
4032 #. Resource IDs: (84)
4033 msgid "Edit &global .gitconfig"
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (1383)
4037 msgid "Edit &local .git/config"
4038 msgstr ""
4040 #. Resource IDs: (1755)
4041 msgid "Edit .tgitconfig"
4042 msgstr ""
4044 #. Resource IDs: (16133)
4045 msgid "Edit Button Image"
4046 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4048 #. Resource IDs: (75, 1255)
4049 msgid "Edit Notes"
4050 msgstr ""
4052 #. Resource IDs: (1252)
4053 msgid "Edit author"
4054 msgstr "Editar autor"
4056 #. Resource IDs: (86)
4057 msgid "Edit description"
4058 msgstr ""
4060 #. Resource IDs: (110)
4061 msgid "Edit extension specific diff program"
4062 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4064 #. Resource IDs: (110)
4065 msgid "Edit extension specific merge program"
4066 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4068 #. Resource IDs: (1382)
4069 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4070 msgstr ""
4072 #. Resource IDs: (1718)
4073 msgid "Edit global &XDG config"
4074 msgstr ""
4076 #. Resource IDs: (71)
4077 msgid "Edit local git config"
4078 msgstr ""
4080 #. Resource IDs: (1254)
4081 msgid "Edit log message"
4082 msgstr "Editar mensagem de registo"
4084 #. Resource IDs: (1384)
4085 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4086 msgstr ""
4088 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4089 msgid "Edit..."
4090 msgstr "Editar..."
4092 #. Resource IDs: (1770)
4093 msgid "Effective"
4094 msgstr ""
4096 #. Resource IDs: (79)
4097 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4098 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4100 #. Resource IDs: (1057)
4101 msgid ""
4102 "Ellipse Tools\n"
4103 "Ellipse"
4104 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4106 #. Resource IDs: (1255)
4107 msgid "Email"
4108 msgstr ""
4110 #. Resource IDs: (602)
4111 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4112 msgstr ""
4114 #. Resource IDs: (87)
4115 msgid "Emails"
4116 msgstr ""
4118 #. Resource IDs: (65535)
4119 msgid "Empty"
4120 msgstr "Vazio"
4122 #. Resource IDs: (156)
4123 msgid "Enable Edit"
4124 msgstr ""
4126 #. Resource IDs: (1766)
4127 msgid "Enable Gravatar"
4128 msgstr ""
4130 #. Resource IDs: (87)
4131 msgid ""
4132 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4133 msgstr ""
4135 #. Resource IDs: (1744)
4136 msgid "Enable log cache"
4137 msgstr ""
4139 #. Resource IDs: (90)
4140 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4141 msgstr ""
4143 #. Resource IDs: (65535)
4144 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4145 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4147 #. Resource IDs: (65535)
4148 msgid "Encode"
4149 msgstr ""
4151 #. Resource IDs: (300, 301)
4152 msgid "Encoding"
4153 msgstr ""
4155 #. Resource IDs: (3867)
4156 #, c-format
4157 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4158 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4160 #. Resource IDs: (3867)
4161 #, c-format
4162 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4163 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4165 #. Resource IDs: (3867)
4166 #, c-format
4167 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4168 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4170 #. Resource IDs: (3843)
4171 msgid "Encountered an improper argument."
4172 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4174 #. Resource IDs: (3859)
4175 #, c-format
4176 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4177 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4179 #. Resource IDs: (3859)
4180 #, c-format
4181 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4182 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4184 #. Resource IDs: (1759)
4185 msgid "Encryption"
4186 msgstr ""
4188 #. Resource IDs: (1617)
4189 msgid "End"
4190 msgstr ""
4192 #. Resource IDs: (252)
4193 msgid "End of Line Style"
4194 msgstr ""
4196 #. Resource IDs: (3825)
4197 msgid "Enlarge the window to full size"
4198 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4200 #. Resource IDs: (241)
4201 msgid "Enter Log Message"
4202 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4204 #. Resource IDs: (80)
4205 msgid "Enter URL"
4206 msgstr "Introduza uma URL"
4208 #. Resource IDs: (3858)
4209 msgid "Enter a GUID."
4210 msgstr "Introduza um GUID."
4212 #. Resource IDs: (3858)
4213 msgid "Enter a currency."
4214 msgstr "Introduza uma moeda."
4216 #. Resource IDs: (3858)
4217 msgid "Enter a date and/or time."
4218 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4220 #. Resource IDs: (3858)
4221 msgid "Enter a date."
4222 msgstr "Introduza uma data."
4224 #. Resource IDs: (65535)
4225 msgid "Enter a name for the changelist:"
4226 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4228 #. Resource IDs: (3858)
4229 #, c-format
4230 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4231 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4233 #. Resource IDs: (3858)
4234 msgid "Enter a number."
4235 msgstr "Introduza um número."
4237 #. Resource IDs: (3858)
4238 msgid "Enter a positive integer."
4239 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4241 #. Resource IDs: (3858)
4242 msgid "Enter a time."
4243 msgstr "Introduza uma hora."
4245 #. Resource IDs: (3858)
4246 #, c-format
4247 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4248 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4250 #. Resource IDs: (3858)
4251 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4252 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter an integer."
4256 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4258 #. Resource IDs: (65535)
4259 msgid "Enter file content to test for below:"
4260 msgstr ""
4262 #. Resource IDs: (1065)
4263 msgid "Enter log &message:"
4264 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 #, c-format
4268 msgid "Enter no more than %1 characters."
4269 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4271 #. Resource IDs: (65535)
4272 msgid "Enter the regex string below:"
4273 msgstr ""
4275 #. Resource IDs: (3603)
4276 msgid ""
4277 "Erase everything\n"
4278 "Erase All"
4279 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4281 #. Resource IDs: (3603)
4282 msgid ""
4283 "Erase the selection\n"
4284 "Erase"
4285 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4287 #. Resource IDs: (82, 602)
4288 msgid "Error"
4289 msgstr "Erro"
4291 #. Resource IDs: (145)
4292 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4293 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4295 #. Resource IDs: (70)
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4299 "%s"
4300 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4302 #. Resource IDs: (75)
4303 msgid "Everything updated."
4304 msgstr ""
4306 #. Resource IDs: (1002)
4307 msgid ""
4308 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4309 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4310 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4312 #. Resource IDs: (11028)
4313 msgid "Executable (+x)"
4314 msgstr ""
4316 #. Resource IDs: (1002)
4317 msgid "Existing"
4318 msgstr "Existentes"
4320 #. Resource IDs: (156)
4321 msgid "Exit"
4322 msgstr "Sair"
4324 #. Resource IDs: (1002)
4325 #, c-format
4326 msgid "Expand (%s)"
4327 msgstr "Expandir (%s)"
4329 #. Resource IDs: (1001)
4330 msgid "Expand docked window"
4331 msgstr "Expandir janela ancorada"
4333 #. Resource IDs: (209)
4334 msgid "Explore to"
4335 msgstr "Explorar para"
4337 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4338 msgid "Export"
4339 msgstr "Exportar"
4341 #. Resource IDs: (1383)
4342 msgid "Export Zip File"
4343 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4345 #. Resource IDs: (94)
4346 msgid "Export directory:"
4347 msgstr "Exportar directório:"
4349 #. Resource IDs: (1258)
4350 msgid "Export selection to..."
4351 msgstr ""
4353 #. Resource IDs: (1254)
4354 msgid "Export this version..."
4355 msgstr ""
4357 #. Resource IDs: (79)
4358 msgid "Export unversioned files too"
4359 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4361 #. Resource IDs: (284)
4362 #, c-format
4363 msgid "Exporting %s"
4364 msgstr "A exportar %s"
4366 #. Resource IDs: (79)
4367 msgid "Exporting..."
4368 msgstr "A exportar..."
4370 #. Resource IDs: (10)
4371 msgid "Exports a revision to a zip file"
4372 msgstr ""
4374 #. Resource IDs: (74, 207)
4375 msgid "Extension"
4376 msgstr "Extensão"
4378 #. Resource IDs: (1722)
4379 msgid "Extension specific programs"
4380 msgstr ""
4382 #. Resource IDs: (65535)
4383 msgid "Extension:"
4384 msgstr ""
4386 #. Resource IDs: (65535)
4387 msgid "Extern DLL Path:"
4388 msgstr ""
4390 #. Resource IDs: (74)
4391 msgid "External"
4392 msgstr "Externo"
4394 #. Resource IDs: (65535)
4395 msgid "External Program:"
4396 msgstr "Programa Externo:"
4398 #. Resource IDs: (1070)
4399 msgid "Fade"
4400 msgstr "Desvanecer"
4402 #. Resource IDs: (65)
4403 msgid "Fail"
4404 msgstr ""
4406 #. Resource IDs: (74)
4407 msgid "Failed revert"
4408 msgstr "Reversão falhou"
4410 #. Resource IDs: (1)
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4413 msgstr ""
4415 #. Resource IDs: (69)
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4418 msgstr ""
4420 #. Resource IDs: (3865)
4421 msgid ""
4422 "Failed to connect.\n"
4423 "Link may be broken."
4424 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4426 #. Resource IDs: (3865)
4427 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4428 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4430 #. Resource IDs: (3857)
4431 msgid "Failed to create empty document."
4432 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4434 #. Resource IDs: (3865)
4435 msgid ""
4436 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4437 " registry."
4438 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4440 #. Resource IDs: (72)
4441 msgid "Failed to create pull-request."
4442 msgstr ""
4444 #. Resource IDs: (69)
4445 msgid "Failed to get base file."
4446 msgstr ""
4448 #. Resource IDs: (69)
4449 msgid "Failed to get merge file."
4450 msgstr ""
4452 #. Resource IDs: (3857)
4453 msgid "Failed to launch help."
4454 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4456 #. Resource IDs: (3865)
4457 msgid "Failed to launch server application."
4458 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4460 #. Resource IDs: (3857)
4461 msgid "Failed to open document."
4462 msgstr "Falha ao abrir documento."
4464 #. Resource IDs: (3865)
4465 msgid "Failed to perform server operation."
4466 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4468 #. Resource IDs: (3857)
4469 msgid "Failed to save document."
4470 msgstr "Falha ao guardar documento."
4472 #. Resource IDs: (264)
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4475 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4477 #. Resource IDs: (83)
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4481 "%s"
4482 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4484 #. Resource IDs: (72)
4485 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4486 msgstr ""
4488 #. Resource IDs: (220)
4489 msgid "Failed!"
4490 msgstr "Falha!"
4492 #. Resource IDs: (75)
4493 msgid "Fast Forward"
4494 msgstr ""
4496 #. Resource IDs: (1484)
4497 msgid "Fast Forward o&nly"
4498 msgstr ""
4500 #. Resource IDs: (67)
4501 #, c-format
4502 msgid "Fast forward to %s"
4503 msgstr ""
4505 #. Resource IDs: (76)
4506 msgid "Fetc&h"
4507 msgstr ""
4509 #. Resource IDs: (22, 66)
4510 msgid "Fetch"
4511 msgstr "Obter"
4513 #. Resource IDs: (14)
4514 msgid "Fetch from SVN repository"
4515 msgstr ""
4517 #. Resource IDs: (78)
4518 #, c-format
4519 msgid "Fetch from \"%s\""
4520 msgstr ""
4522 #. Resource IDs: (76)
4523 msgid "Fetch&&Re&base"
4524 msgstr ""
4526 #. Resource IDs: (20)
4527 msgid "Fetch..."
4528 msgstr ""
4530 #. Resource IDs: (1251)
4531 msgid "Fetching Status..."
4532 msgstr ""
4534 #. Resource IDs: (81)
4535 msgid "Fetching changed files..."
4536 msgstr ""
4538 #. Resource IDs: (313)
4539 msgid "Fetching file..."
4540 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4542 #. Resource IDs: (313)
4543 #, c-format
4544 msgid "Fetching revision %s of file:"
4545 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4547 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4548 msgid "File"
4549 msgstr "Ficheiro"
4551 #. Resource IDs: (252)
4552 msgid "File Encoding"
4553 msgstr ""
4555 #. Resource IDs: (605)
4556 #, c-format
4557 msgid "File changes each %s"
4558 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4560 #. Resource IDs: (1138)
4561 msgid "File changes each week:"
4562 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4564 #. Resource IDs: (376)
4565 msgid "File diffs"
4566 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4568 #. Resource IDs: (319)
4569 msgid "File has no conflicts"
4570 msgstr ""
4572 #. Resource IDs: (314)
4573 msgid "File is empty."
4574 msgstr ""
4576 #. Resource IDs: (213)
4577 msgid "File list is empty"
4578 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4580 #. Resource IDs: (135, 376)
4581 msgid "File patches"
4582 msgstr "Correcções de ficheiros"
4584 #. Resource IDs: (7)
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4588 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4589 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4590 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4591 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4592 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4593 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4594 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4596 #. Resource IDs: (8)
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4600 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4601 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4602 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4603 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4604 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4605 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4606 "\n"
4607 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4608 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4609 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4610 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4611 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4612 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4613 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4614 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4616 #. Resource IDs: (7)
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4620 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4621 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4622 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4623 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4624 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4625 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4626 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4628 #. Resource IDs: (7)
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4632 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4633 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4634 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4635 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4636 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4637 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4638 "\n"
4639 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4640 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4641 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4642 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4643 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4644 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4645 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4646 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4648 #. Resource IDs: (208)
4649 msgid "Filename"
4650 msgstr "Nome do ficheiro"
4652 #. Resource IDs: (1707)
4653 msgid "Files"
4654 msgstr "Ficheiros"
4656 #. Resource IDs: (1057)
4657 msgid ""
4658 "Fill Tool\n"
4659 "Fill"
4660 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4662 #. Resource IDs: (116)
4663 msgid "Filter by"
4664 msgstr "Filtrar por"
4666 #. Resource IDs: (321)
4667 msgid "Filter paths"
4668 msgstr "Filtro de caminhos"
4670 #. Resource IDs: (1479)
4671 msgid "Filter:"
4672 msgstr ""
4674 #. Resource IDs: (20090)
4675 msgid "Filter: "
4676 msgstr ""
4678 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4679 msgid "Find"
4680 msgstr "Localizar"
4682 #. Resource IDs: (3603)
4683 msgid ""
4684 "Find the specified text\n"
4685 "Find"
4686 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4688 #. Resource IDs: (95)
4689 #, c-format
4690 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4691 msgstr ""
4693 #. Resource IDs: (95)
4694 msgid ""
4695 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4696 msgstr ""
4698 #. Resource IDs: (95)
4699 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4700 msgstr ""
4702 #. Resource IDs: (67)
4703 msgid "Finish"
4704 msgstr ""
4706 #. Resource IDs: (67)
4707 msgid "Finished rebasing."
4708 msgstr ""
4710 #. Resource IDs: (77, 219)
4711 msgid "Finished!"
4712 msgstr "Concluído!"
4714 #. Resource IDs: (1126)
4715 msgid "First Parent"
4716 msgstr "Primeiro Parente"
4718 #. Resource IDs: (119)
4719 msgid "First Parent Only"
4720 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4722 #. Resource IDs: (1617)
4723 msgid "First known &bad:"
4724 msgstr ""
4726 #. Resource IDs: (32818)
4727 msgid "Fit image &heights"
4728 msgstr ""
4730 #. Resource IDs: (32817)
4731 msgid "Fit image &widths"
4732 msgstr ""
4734 #. Resource IDs: (1315)
4735 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4736 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4738 #. Resource IDs: (1002)
4739 msgid "Folder"
4740 msgstr "Directório"
4742 #. Resource IDs: (1675)
4743 msgid "Follow renames"
4744 msgstr ""
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Font"
4748 msgstr "Tipo de letra"
4750 #. Resource IDs: (3585)
4751 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4752 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4754 #. Resource IDs: (119)
4755 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4756 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4758 #. Resource IDs: (1521)
4759 msgid "Force"
4760 msgstr "Forçar"
4762 #. Resource IDs: (82)
4763 msgid ""
4764 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4765 msgstr ""
4767 #. Resource IDs: (603)
4768 msgid ""
4769 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4770 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4771 msgstr ""
4773 #. Resource IDs: (312)
4774 msgid "Format Patch"
4775 msgstr "Formatar correcção"
4777 #. Resource IDs: (1255)
4778 msgid "Format Patch..."
4779 msgstr ""
4781 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4782 msgid "Forward"
4783 msgstr "Avançar"
4785 #. Resource IDs: (95)
4786 #, c-format
4787 msgid "Forward %d"
4788 msgstr ""
4790 #. Resource IDs: (68)
4791 msgid ""
4792 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4793 "proceed."
4794 msgstr ""
4796 #. Resource IDs: (65535)
4797 msgid "Found auto words:"
4798 msgstr ""
4800 #. Resource IDs: (65535)
4801 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4802 msgstr ""
4804 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4805 msgid "From"
4806 msgstr "De"
4808 #. Resource IDs: (1604)
4809 msgid "From &SVN Repository"
4810 msgstr ""
4812 #. Resource IDs: (32793)
4813 msgid "From &existing files"
4814 msgstr ""
4816 #. Resource IDs: (32791)
4817 msgid "From &modified files"
4818 msgstr ""
4820 #. Resource IDs: (1603)
4821 msgid "From SVN Repository"
4822 msgstr ""
4824 #. Resource IDs: (2054)
4825 msgid "From existing files"
4826 msgstr ""
4828 #. Resource IDs: (2054)
4829 msgid "From modified files"
4830 msgstr ""
4832 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4833 msgid "From:"
4834 msgstr "De:"
4836 #. Resource IDs: (1065)
4837 msgid "Full Screen"
4838 msgstr "Ecrã Inteiro"
4840 #. Resource IDs: (20086)
4841 msgid "Full text search"
4842 msgstr ""
4844 #. Resource IDs: (19)
4845 msgid "Fully recursive"
4846 msgstr "Totalmente recursivo"
4848 #. Resource IDs: (65535)
4849 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4850 msgstr ""
4852 #. Resource IDs: (92)
4853 msgid "G&ravatar"
4854 msgstr ""
4856 #. Resource IDs: (5061)
4857 msgid "GB2312 (Simplified)"
4858 msgstr ""
4860 #. Resource IDs: (273)
4861 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4862 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4864 #. Resource IDs: (273)
4865 msgid ""
4866 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4867 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4869 #. Resource IDs: (284)
4870 msgid "Gathering information. Please wait..."
4871 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4873 #. Resource IDs: (2054)
4874 msgid "Gathering statistics"
4875 msgstr ""
4877 #. Resource IDs: (107, 143)
4878 msgid "General"
4879 msgstr "Geral"
4881 #. Resource IDs: (333)
4882 msgid "General::Alternative editor"
4883 msgstr ""
4885 #. Resource IDs: (315)
4886 msgid "General::Colors 1"
4887 msgstr "Geral::Cores 1"
4889 #. Resource IDs: (212)
4890 msgid "General::Colors 2"
4891 msgstr "Geral::Cores 2"
4893 #. Resource IDs: (316)
4894 msgid "General::Colors 3"
4895 msgstr "Geral::Cores 3"
4897 #. Resource IDs: (195)
4898 msgid "General::Context Menu"
4899 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4901 #. Resource IDs: (196)
4902 msgid "General::Dialogs 1"
4903 msgstr ""
4905 #. Resource IDs: (197)
4906 msgid "General::Dialogs 2"
4907 msgstr ""
4909 #. Resource IDs: (4593)
4910 msgid "General::Dialogs 3"
4911 msgstr ""
4913 #. Resource IDs: (4573)
4914 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4915 msgstr ""
4917 #. Resource IDs: (1254)
4918 msgid "Get merge logs"
4919 msgstr "Obter registos de integração"
4921 #. Resource IDs: (119)
4922 #, c-format
4923 msgid "Getting file %s"
4924 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4926 #. Resource IDs: (120)
4927 #, c-format
4928 msgid "Getting file %s, revision %s"
4929 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4931 #. Resource IDs: (120)
4932 msgid "Getting information..."
4933 msgstr "Obtendo informações..."
4935 #. Resource IDs: (220)
4936 msgid "Getting required information..."
4937 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4939 #. Resource IDs: (119)
4940 msgid "Getting unified diff"
4941 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4943 #. Resource IDs: (4569)
4944 msgid "Git"
4945 msgstr "Git"
4947 #. Resource IDs: (300)
4948 msgid "Git Command Progress"
4949 msgstr ""
4951 #. Resource IDs: (12)
4952 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4953 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4955 #. Resource IDs: (16)
4956 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4957 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4959 #. Resource IDs: (13)
4960 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4961 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4963 #. Resource IDs: (14)
4964 msgid "Git Export all items here"
4965 msgstr ""
4967 #. Resource IDs: (14)
4968 msgid "Git Export versioned items here"
4969 msgstr ""
4971 #. Resource IDs: (330)
4972 msgid "Git Init"
4973 msgstr ""
4975 #. Resource IDs: (79)
4976 msgid "Git Install Path"
4977 msgstr ""
4979 #. Resource IDs: (1270)
4980 msgid "Git Log"
4981 msgstr ""
4983 #. Resource IDs: (17)
4984 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4985 msgstr ""
4987 #. Resource IDs: (12)
4988 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4989 msgstr ""
4991 #. Resource IDs: (84)
4992 msgid "Git Remote Settings"
4993 msgstr ""
4995 #. Resource IDs: (1260)
4996 msgid "Git Revision List"
4997 msgstr ""
4999 #. Resource IDs: (22)
5000 msgid "Git SVN DCommit"
5001 msgstr ""
5003 #. Resource IDs: (22)
5004 msgid "Git SVN Rebase"
5005 msgstr ""
5007 #. Resource IDs: (326)
5008 msgid "Git Synchronization"
5009 msgstr ""
5011 #. Resource IDs: (297)
5012 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5013 msgstr ""
5015 #. Resource IDs: (71)
5016 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5017 msgstr ""
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "Git for Windows"
5021 msgstr ""
5023 #. Resource IDs: (84)
5024 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5025 msgstr ""
5027 #. Resource IDs: (79)
5028 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5029 msgstr ""
5031 #. Resource IDs: (2050)
5032 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5033 msgstr ""
5035 #. Resource IDs: (2049)
5036 msgid "Git revision list follows file renames"
5037 msgstr ""
5039 #. Resource IDs: (93)
5040 msgid ""
5041 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5042 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5043 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5044 "Select any level to see the values stored there.\n"
5045 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5046 msgstr ""
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Git.exe Path:"
5050 msgstr ""
5052 #. Resource IDs: (4591)
5053 msgid "Git::Credential"
5054 msgstr ""
5056 #. Resource IDs: (4570)
5057 msgid "Git::Remote"
5058 msgstr ""
5060 #. Resource IDs: (89)
5061 msgid "Global"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (155)
5065 msgid "Go To Line"
5066 msgstr "Ir para linha"
5068 #. Resource IDs: (221)
5069 msgid "Go to line"
5070 msgstr "Ir para linha"
5072 #. Resource IDs: (2051)
5073 msgid ""
5074 "Go to the next conflict\n"
5075 "Next conflict"
5076 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5078 #. Resource IDs: (2049)
5079 msgid ""
5080 "Go to the next difference\n"
5081 "Next difference"
5082 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5084 #. Resource IDs: (2055)
5085 msgid ""
5086 "Go to the next inline difference\n"
5087 "Next inline difference"
5088 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5090 #. Resource IDs: (2051)
5091 msgid ""
5092 "Go to the previous conflict\n"
5093 "Previous conflict"
5094 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5096 #. Resource IDs: (2049)
5097 msgid ""
5098 "Go to the previous difference\n"
5099 "Previous difference"
5100 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5102 #. Resource IDs: (2055)
5103 msgid ""
5104 "Go to the previous inline difference\n"
5105 "Previous inline difference"
5106 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5108 #. Resource IDs: (156)
5109 msgid "Goto Line"
5110 msgstr "Ir para linha"
5112 #. Resource IDs: (1251)
5113 msgid "Graph"
5114 msgstr "Gráfico"
5116 #. Resource IDs: (1134)
5117 msgid "Graph type:"
5118 msgstr "Tipo de gráfico:"
5120 #. Resource IDs: (16972)
5121 msgid "Gray"
5122 msgstr "Cinza"
5124 #. Resource IDs: (65535)
5125 msgid "Greek"
5126 msgstr ""
5128 #. Resource IDs: (1255)
5129 msgid "Group changelists"
5130 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5132 #. Resource IDs: (1229)
5133 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5134 msgstr ""
5136 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgid "H&ue:"
5138 msgstr "Mati&z:"
5140 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5141 msgid "HEAD"
5142 msgstr "HEAD"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid "HEAD:"
5146 msgstr "HEAD:"
5148 #. Resource IDs: (89)
5149 msgid "Hard"
5150 msgstr ""
5152 #. Resource IDs: (1552)
5153 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5154 msgstr ""
5156 #. Resource IDs: (65535)
5157 msgid "Hebrew"
5158 msgstr ""
5160 #. Resource IDs: (9, 73)
5161 msgid "Help"
5162 msgstr "Ajuda"
5164 #. Resource IDs: (16982)
5165 msgid "Help Keyboard"
5166 msgstr "Teclado de Ajuda"
5168 #. Resource IDs: (65535)
5169 msgid "Helper:"
5170 msgstr ""
5172 #. Resource IDs: (65535)
5173 msgid "Helpers:"
5174 msgstr ""
5176 #. Resource IDs: (16974)
5177 msgid "Hex"
5178 msgstr "Hex"
5180 #. Resource IDs: (1660)
5181 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5182 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5184 #. Resource IDs: (71)
5185 msgid "Hide Patch<<"
5186 msgstr ""
5188 #. Resource IDs: (1001)
5189 msgid "Hide docked window"
5190 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5192 #. Resource IDs: (1326)
5193 msgid "Hide the script while running"
5194 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5196 #. Resource IDs: (95)
5197 msgid "Hide unchanged"
5198 msgstr ""
5200 #. Resource IDs: (95, 1781)
5201 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5202 msgstr ""
5204 #. Resource IDs: (156)
5205 msgid "Hide/Show the patch file list"
5206 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5208 #. Resource IDs: (2052)
5209 msgid ""
5210 "Hide/Show the patch file list\n"
5211 "Hides or shows the patch file list"
5212 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5214 #. Resource IDs: (92)
5215 msgid "Hint"
5216 msgstr ""
5218 #. Resource IDs: (16519)
5219 msgid ""
5220 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5221 "toolbar buttons into the menu window."
5222 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5224 #. Resource IDs: (1064)
5225 msgid "Home"
5226 msgstr "Casa"
5228 #. Resource IDs: (103)
5229 msgid "Hook Scripts"
5230 msgstr "Scripts de Gancho"
5232 #. Resource IDs: (4571)
5233 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5234 msgstr ""
5236 #. Resource IDs: (283)
5237 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5238 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5240 #. Resource IDs: (198)
5241 msgid "Hook Type"
5242 msgstr "Tipo de Gancho"
5244 #. Resource IDs: (1334)
5245 msgid "Hook Type:"
5246 msgstr "Tipo de Gancho:"
5248 #. Resource IDs: (65535)
5249 msgid "I&nclude paths:"
5250 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5252 #. Resource IDs: (1251)
5253 msgid "ID"
5254 msgstr "ID"
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5257 msgid "ID:220:V C +G"
5258 msgstr "ID:220:V C +G"
5260 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5261 msgid "ID:32772:V   +O"
5262 msgstr "ID:32772:V   +O"
5264 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5265 msgid "ID:32773:V C +O"
5266 msgstr "ID:32773:V C +O"
5268 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5269 msgid "ID:32774:V C +T"
5270 msgstr "ID:32774:V C +T"
5272 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5273 msgid "ID:32775:V C +D"
5274 msgstr "ID:32775:V C +D"
5276 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5277 msgid "ID:32778:V   +F"
5278 msgstr "ID:32778:V   +F"
5280 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5281 msgid "ID:32779:V   +S"
5282 msgstr "ID:32779:V   +S"
5284 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5285 msgid "ID:32793:V C +V"
5286 msgstr "ID:32793:V C +V"
5288 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5289 msgid "ID:32794:V C +R"
5290 msgstr "ID:32794:V C +R"
5292 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5293 msgid "ID:32811:V C +U"
5294 msgstr "ID:32811:V C +U"
5296 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5297 msgid "ID:32817:V   +W"
5298 msgstr "ID:32817:V   +W"
5300 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5301 msgid "ID:32818:V   +H"
5302 msgstr "ID:32818:V   +H"
5304 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5305 msgid "ID:32822:V C +F"
5306 msgstr "ID:32822:V C +F"
5308 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5309 msgid "ID:32825:V C +L"
5310 msgstr "ID:32825:V C +L"
5312 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5313 msgid "ID:32825:VA  +D"
5314 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5316 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5317 msgid "ID:32837:VA  +M"
5318 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5320 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5321 msgid "ID:32857:VA  +F"
5322 msgstr ""
5324 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5325 msgid "ID:32870:V C +L"
5326 msgstr "ID:32870:V C +L"
5328 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5329 msgid "ID:32881:V C +P"
5330 msgstr "ID:32881:V C +P"
5332 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5333 msgid "ID:32883:V C +A"
5334 msgstr "ID:32883:V C +A"
5336 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5337 msgid "ID:32893:V C +G"
5338 msgstr "ID:32893:V C +G"
5340 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5341 msgid "ID:32976:V C +E"
5342 msgstr "ID:32976:V C +E"
5344 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5346 msgid "ID:57601:V C +O"
5347 msgstr "ID:57601:V C +O"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5350 msgid "ID:57603:V C +S"
5351 msgstr "ID:57603:V C +S"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5354 msgid "ID:57604:V CS+S"
5355 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5359 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5360 msgid "ID:57634:V C +C"
5361 msgstr "ID:57634:V C +C"
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5364 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5365 msgid "ID:57635:V C +X"
5366 msgstr "ID:57635:V C +X"
5368 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5370 msgid "ID:57636:V C +F"
5371 msgstr "ID:57636:V C +F"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5375 msgid "ID:57637:V C +V"
5376 msgstr "ID:57637:V C +V"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5379 msgid "ID:57643:V C +Z"
5380 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5383 msgid "ID:57665:V C +Q"
5384 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5387 msgid "ID:57665:V C +W"
5388 msgstr "ID:57665:V C +W"
5390 #. Resource IDs: (5029)
5391 msgid "ISO 8859-1"
5392 msgstr "ISO 8859-1"
5394 #. Resource IDs: (5038)
5395 msgid "ISO 8859-10"
5396 msgstr "ISO 8859-10"
5398 #. Resource IDs: (5039)
5399 msgid "ISO 8859-11"
5400 msgstr "ISO 8859-11"
5402 #. Resource IDs: (5040)
5403 msgid "ISO 8859-13"
5404 msgstr "ISO 8859-13"
5406 #. Resource IDs: (5041)
5407 msgid "ISO 8859-14"
5408 msgstr "ISO 8859-14"
5410 #. Resource IDs: (5042)
5411 msgid "ISO 8859-15"
5412 msgstr "ISO 8859-15"
5414 #. Resource IDs: (5043)
5415 msgid "ISO 8859-16"
5416 msgstr "ISO 8859-16"
5418 #. Resource IDs: (5030)
5419 msgid "ISO 8859-2"
5420 msgstr "ISO 8859-2"
5422 #. Resource IDs: (5031)
5423 msgid "ISO 8859-3"
5424 msgstr "ISO 8859-3"
5426 #. Resource IDs: (5032)
5427 msgid "ISO 8859-4"
5428 msgstr "ISO 8859-4"
5430 #. Resource IDs: (5033)
5431 msgid "ISO 8859-5"
5432 msgstr "ISO 8859-5"
5434 #. Resource IDs: (5034)
5435 msgid "ISO 8859-6"
5436 msgstr "ISO 8859-6"
5438 #. Resource IDs: (5035)
5439 msgid "ISO 8859-7"
5440 msgstr "ISO 8859-7"
5442 #. Resource IDs: (5036)
5443 msgid "ISO 8859-8"
5444 msgstr "ISO 8859-8"
5446 #. Resource IDs: (5037)
5447 msgid "ISO 8859-9"
5448 msgstr "ISO 8859-9"
5450 #. Resource IDs: (106)
5451 msgid "Icon Overlays"
5452 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5454 #. Resource IDs: (184)
5455 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5456 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5458 #. Resource IDs: (338)
5459 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5460 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5462 #. Resource IDs: (92)
5463 msgid ""
5464 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5465 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5466 msgstr ""
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5470 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5472 #. Resource IDs: (194)
5473 msgid ""
5474 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5475 "'save as...' or 'open' dialogs"
5476 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5478 #. Resource IDs: (85)
5479 msgid ""
5480 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5481 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5482 msgstr ""
5484 #. Resource IDs: (197)
5485 msgid ""
5486 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5487 "the previous revision"
5488 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5490 #. Resource IDs: (196)
5491 msgid ""
5492 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5493 "while preserving your last selection and log message."
5494 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5496 #. Resource IDs: (194)
5497 msgid ""
5498 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5499 msgstr ""
5501 #. Resource IDs: (197)
5502 msgid ""
5503 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5504 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5505 msgstr ""
5507 #. Resource IDs: (196)
5508 msgid ""
5509 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5510 "The status control is used for example in the commit dialog."
5511 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5513 #. Resource IDs: (196)
5514 msgid ""
5515 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5516 "i.e. they get the modified overlay icon."
5517 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5519 #. Resource IDs: (1654)
5520 msgid ""
5521 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5522 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5523 "folder should have a name that ends with '.git')"
5524 msgstr ""
5526 #. Resource IDs: (73)
5527 msgid "Ignore"
5528 msgstr "Ignorar"
5530 #. Resource IDs: (14)
5531 #, c-format
5532 msgid "Ignore %d items by &extension"
5533 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5535 #. Resource IDs: (156)
5536 msgid "Ignore Comments"
5537 msgstr ""
5539 #. Resource IDs: (1692)
5540 msgid "Ignore File"
5541 msgstr ""
5543 #. Resource IDs: (1686)
5544 msgid "Ignore Type"
5545 msgstr ""
5547 #. Resource IDs: (156)
5548 msgid "Ignore all whitespace changes"
5549 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5551 #. Resource IDs: (1067)
5552 msgid "Ignore case cha&nges"
5553 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5555 #. Resource IDs: (315)
5556 msgid ""
5557 "Ignore changes\n"
5558 "Ignore the outside changes."
5559 msgstr ""
5561 #. Resource IDs: (1687)
5562 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5563 msgstr ""
5565 #. Resource IDs: (1688)
5566 msgid "Ignore item(s) recursively"
5567 msgstr ""
5569 #. Resource IDs: (1018)
5570 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5571 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5573 #. Resource IDs: (1676)
5574 msgid "Ignore whitespace"
5575 msgstr ""
5577 #. Resource IDs: (156)
5578 msgid "Ignore whitespace changes"
5579 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5581 #. Resource IDs: (2050)
5582 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5583 msgstr ""
5585 #. Resource IDs: (1432)
5586 msgid "Ignored"
5587 msgstr "Ignorado"
5589 #. Resource IDs: (78)
5590 msgid "Ignored Files"
5591 msgstr ""
5593 #. Resource IDs: (2055)
5594 msgid ""
5595 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5596 "Ignore all whitespace changes"
5597 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5599 #. Resource IDs: (2055)
5600 msgid ""
5601 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5602 "Ignore whitespace changes"
5603 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5605 #. Resource IDs: (16916)
5606 msgid "Image &and Text"
5607 msgstr "Im&agem e Texto"
5609 #. Resource IDs: (16507)
5610 msgid "Image &and text"
5611 msgstr "Im&agem e texto"
5613 #. Resource IDs: (16508)
5614 msgid "Images"
5615 msgstr "Imagens"
5617 #. Resource IDs: (19)
5618 msgid "Immediate children, including folders"
5619 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5621 #. Resource IDs: (77)
5622 msgid "Import"
5623 msgstr "Importar"
5625 #. Resource IDs: (229)
5626 #, c-format
5627 msgid "Import %s to %s%s"
5628 msgstr "Importar %s para %s%s"
5630 #. Resource IDs: (22, 329)
5631 msgid "Import SVN Ignore"
5632 msgstr ""
5634 #. Resource IDs: (22)
5635 msgid "Import SVN Ignore ..."
5636 msgstr ""
5638 #. Resource IDs: (1640)
5639 msgid ""
5640 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5641 msgstr ""
5643 #. Resource IDs: (120)
5644 #, c-format
5645 msgid "Importing file %s"
5646 msgstr "Importando arquivo %s"
5648 #. Resource IDs: (75)
5649 msgid "In ChangeList"
5650 msgstr ""
5652 #. Resource IDs: (75)
5653 msgid "In Commits"
5654 msgstr ""
5656 #. Resource IDs: (1649)
5657 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (1499)
5661 msgid "Include &Tags"
5662 msgstr ""
5664 #. Resource IDs: (1068)
5665 msgid "Include &ignored files"
5666 msgstr ""
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Include only the following revision range:"
5670 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5672 #. Resource IDs: (3857)
5673 msgid "Incorrect filename."
5674 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5676 #. Resource IDs: (76)
5677 msgid "Initial import"
5678 msgstr "Importação inicial"
5680 #. Resource IDs: (87)
5681 #, c-format
5682 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5683 msgstr ""
5685 #. Resource IDs: (156)
5686 msgid "Inline diff"
5687 msgstr "Dif em-linha"
5689 #. Resource IDs: (156)
5690 msgid "Inline diff word-wise"
5691 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "Inline differences"
5695 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5697 #. Resource IDs: (161)
5698 msgid "Input"
5699 msgstr "Entrada"
5701 #. Resource IDs: (3603)
5702 msgid ""
5703 "Insert Clipboard contents\n"
5704 "Paste"
5705 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5707 #. Resource IDs: (3857)
5708 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5709 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5711 #. Resource IDs: (3857)
5712 msgid "Internal application error."
5713 msgstr "Erro interno da aplicação."
5715 #. Resource IDs: (3850)
5716 msgid "Invalid Currency."
5717 msgstr "Moeda Inválida."
5719 #. Resource IDs: (82)
5720 msgid "Invalid revision number!"
5721 msgstr ""
5723 #. Resource IDs: (145)
5724 msgid ""
5725 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5726 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5727 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5728 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5730 #. Resource IDs: (1074)
5731 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5732 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Japanese"
5736 msgstr ""
5738 #. Resource IDs: (5068)
5739 msgid "KOI8-R"
5740 msgstr "KOI8-R"
5742 #. Resource IDs: (5067)
5743 msgid "KOI8-U"
5744 msgstr "KOI8-U"
5746 #. Resource IDs: (92)
5747 msgid "Keep"
5748 msgstr ""
5750 #. Resource IDs: (1126)
5751 msgid "Keep changelists"
5752 msgstr "Manter listas de alterações"
5754 #. Resource IDs: (65)
5755 msgid "Keep file locally?"
5756 msgstr ""
5758 #. Resource IDs: (316)
5759 msgid ""
5760 "Keep resolving\n"
5761 "Jump to first unresolved conflict"
5762 msgstr ""
5764 #. Resource IDs: (16136)
5765 msgid "Keyboard"
5766 msgstr "Teclado"
5768 #. Resource IDs: (65535)
5769 msgid "Keyboard shortcuts:"
5770 msgstr "Atalhos de teclado:"
5772 #. Resource IDs: (1002)
5773 msgid "Keys"
5774 msgstr "Teclas"
5776 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgid "Korean"
5778 msgstr ""
5780 #. Resource IDs: (65535)
5781 msgid "LINE1"
5782 msgstr "LINHA1"
5784 #. Resource IDs: (65535)
5785 msgid "LINE2"
5786 msgstr "LINHA2"
5788 #. Resource IDs: (65535)
5789 msgid "LINE3"
5790 msgstr "LINHA3"
5792 #. Resource IDs: (65535)
5793 msgid "LINE4"
5794 msgstr "LINHA4"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "LINE5"
5798 msgstr "LINHA5"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5801 msgid "LINE6"
5802 msgstr "LINHA6"
5804 #. Resource IDs: (65535)
5805 msgid "LINE7"
5806 msgstr "LINHA7"
5808 #. Resource IDs: (65535)
5809 msgid "LINE8"
5810 msgstr "LINHA8"
5812 #. Resource IDs: (65535)
5813 msgid "Language:"
5814 msgstr ""
5816 #. Resource IDs: (85)
5817 msgid "Last Author"
5818 msgstr ""
5820 #. Resource IDs: (68)
5821 msgid "Last Commit"
5822 msgstr ""
5824 #. Resource IDs: (86)
5825 msgid "Last Modified"
5826 msgstr ""
5828 #. Resource IDs: (65535)
5829 msgid "Last Modified:"
5830 msgstr ""
5832 #. Resource IDs: (1616)
5833 msgid "Last known &good:"
5834 msgstr ""
5836 #. Resource IDs: (12)
5837 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5838 msgstr ""
5840 #. Resource IDs: (1137)
5841 msgid "Least active author:"
5842 msgstr "Autor menos activo:"
5844 #. Resource IDs: (319)
5845 msgid ""
5846 "Leave as conflicted\n"
5847 "The conflict status of the file is kept"
5848 msgstr ""
5850 #. Resource IDs: (188)
5851 msgid "Left View: "
5852 msgstr "Vista Esquerda:"
5854 #. Resource IDs: (65535)
5855 msgid "Left image"
5856 msgstr "Imagem esquerda"
5858 #. Resource IDs: (246)
5859 msgid "Line Graph"
5860 msgstr "Gráfico de Linhas"
5862 #. Resource IDs: (1057)
5863 msgid ""
5864 "Line Tool\n"
5865 "Line"
5866 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5868 #. Resource IDs: (32853)
5869 msgid "Line diff bar"
5870 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Line differences"
5874 msgstr "Diferenças de linhas"
5876 #. Resource IDs: (176)
5877 #, c-format
5878 msgid "Line moved from line %ld"
5879 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5881 #. Resource IDs: (176)
5882 #, c-format
5883 msgid "Line moved to line %ld"
5884 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "Line width"
5888 msgstr ""
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "Line:"
5892 msgstr "Linha:"
5894 #. Resource IDs: (269)
5895 #, c-format
5896 msgid "Line: %*ld"
5897 msgstr "Linha: %*ld"
5899 #. Resource IDs: (64, 601)
5900 msgid "Lines added"
5901 msgstr ""
5903 #. Resource IDs: (64, 601)
5904 msgid "Lines removed"
5905 msgstr ""
5907 #. Resource IDs: (3605)
5908 msgid ""
5909 "List Help topics\n"
5910 "Help Topics"
5911 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5913 #. Resource IDs: (85)
5914 msgid ""
5915 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5916 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5917 msgstr ""
5919 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5920 msgid "List1"
5921 msgstr "List1"
5923 #. Resource IDs: (130)
5924 msgid "Load Images"
5925 msgstr "Carregar Imagens"
5927 #. Resource IDs: (1505)
5928 msgid "Load Putty &Key"
5929 msgstr ""
5931 #. Resource IDs: (315)
5932 msgid ""
5933 "Load changes\n"
5934 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5935 msgstr ""
5937 #. Resource IDs: (315)
5938 msgid ""
5939 "Load changes\n"
5940 "The views are updated with the new content."
5941 msgstr ""
5943 #. Resource IDs: (369,1379)
5944 msgid "Loading..."
5945 msgstr ""
5947 #. Resource IDs: (89)
5948 msgid "Local"
5949 msgstr ""
5951 #. Resource IDs: (65535)
5952 msgid "Local Branch"
5953 msgstr "Ramo Local"
5955 #. Resource IDs: (93)
5956 msgid ""
5957 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5958 "files)"
5959 msgstr ""
5961 #. Resource IDs: (63)
5962 msgid "Local status"
5963 msgstr "Estado local"
5965 #. Resource IDs: (65535)
5966 msgid "Local:"
5967 msgstr ""
5969 #. Resource IDs: (94)
5970 msgid ""
5971 "Location where the contents of the\n"
5972 "selected revision of the repository will be saved to."
5973 msgstr ""
5975 #. Resource IDs: (32854)
5976 msgid "Locator Bar"
5977 msgstr "Barra de Localização"
5979 #. Resource IDs: (65)
5980 msgid "Log"
5981 msgstr "Registo"
5983 #. Resource IDs: (65535)
5984 msgid "Log Branch Line"
5985 msgstr ""
5987 #. Resource IDs: (65535)
5988 msgid "Log Graphic"
5989 msgstr ""
5991 #. Resource IDs: (211)
5992 msgid "Log History"
5993 msgstr "Histórico de Registos"
5995 #. Resource IDs: (130)
5996 msgid "Log Messages"
5997 msgstr "Mensagens de Registo"
5999 #. Resource IDs: (345)
6000 msgid "Log commit ordering"
6001 msgstr ""
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "Log messages"
6005 msgstr "Mensagens de registo"
6007 #. Resource IDs: (1274)
6008 msgid "Log messages (Input dialog)"
6009 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6011 #. Resource IDs: (1280)
6012 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6013 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6015 #. Resource IDs: (1760)
6016 msgid "Login:"
6017 msgstr ""
6019 #. Resource IDs: (238)
6020 #, c-format
6021 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6022 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6024 #. Resource IDs: (238)
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6028 "%ld"
6029 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6031 #. Resource IDs: (16973)
6032 msgid "Lum"
6033 msgstr "Lum"
6035 #. Resource IDs: (90)
6036 msgid "MAPI"
6037 msgstr "MAPI"
6039 #. Resource IDs: (5066)
6040 msgid "Macintosh"
6041 msgstr ""
6043 #. Resource IDs: (1582)
6044 msgid "Mail"
6045 msgstr ""
6047 #. Resource IDs: (3866)
6048 msgid "Mail system DLL is invalid."
6049 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6051 #. Resource IDs: (156)
6052 msgid "Main"
6053 msgstr "Principal"
6055 #. Resource IDs: (1653)
6056 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6057 msgstr ""
6059 #. Resource IDs: (1382)
6060 msgid "Mana&ge"
6061 msgstr ""
6063 #. Resource IDs: (1483)
6064 msgid "Manage"
6065 msgstr ""
6067 #. Resource IDs: (79, 1382)
6068 msgid "Manage Remotes"
6069 msgstr ""
6071 #. Resource IDs: (282)
6072 msgid "Mark as resolved"
6073 msgstr "Marcar como resolvido"
6075 #. Resource IDs: (319)
6076 msgid ""
6077 "Mark as resolved\n"
6078 "The file status is changed to modified"
6079 msgstr ""
6081 #. Resource IDs: (2051)
6082 msgid ""
6083 "Marks a file as resolved in Git\n"
6084 "Mark as resolved"
6085 msgstr ""
6087 #. Resource IDs: (13)
6088 msgid "Marks revision as bad"
6089 msgstr ""
6091 #. Resource IDs: (12)
6092 msgid "Marks revision as good"
6093 msgstr ""
6095 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6096 msgid "Match &case"
6097 msgstr "Corresponder &capitalização"
6099 #. Resource IDs: (1159)
6100 msgid "Max"
6101 msgstr "Máx"
6103 #. Resource IDs: (1317)
6104 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6105 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Max. lines in action log"
6109 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6111 #. Resource IDs: (16655)
6112 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6113 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6115 #. Resource IDs: (16134)
6116 msgid "Menu"
6117 msgstr "Menu"
6119 #. Resource IDs: (1001)
6120 msgid "Menu Bar"
6121 msgstr "Barra do Menu"
6123 #. Resource IDs: (16626)
6124 msgid "Menu s&hadows"
6125 msgstr "S&ombras do menu"
6127 #. Resource IDs: (78, 313)
6128 msgid "Merge"
6129 msgstr "Integrar"
6131 #. Resource IDs: (1635)
6132 msgid "Merge &Message"
6133 msgstr ""
6135 #. Resource IDs: (606)
6136 msgid "Merge Point"
6137 msgstr ""
6139 #. Resource IDs: (221)
6140 msgid "Merge Reintegrate"
6141 msgstr "Reintegrar Integração"
6143 #. Resource IDs: (90)
6144 msgid ""
6145 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6146 "switch to"
6147 msgstr ""
6149 #. Resource IDs: (1432)
6150 msgid "Merge non-interactive"
6151 msgstr "Integração não interactiva"
6153 #. Resource IDs: (1252)
6154 #, c-format
6155 msgid "Merge to \"%s\"..."
6156 msgstr ""
6158 #. Resource IDs: (263, 1257)
6159 msgid "Merged"
6160 msgstr "Integradas"
6162 #. Resource IDs: (76)
6163 msgid "Merged Files"
6164 msgstr ""
6166 #. Resource IDs: (10)
6167 msgid "Merges another branch"
6168 msgstr ""
6170 #. Resource IDs: (1073)
6171 msgid "Merging"
6172 msgstr "Integrando"
6174 #. Resource IDs: (229)
6175 #, c-format
6176 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6177 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6179 #. Resource IDs: (83)
6180 msgid ""
6181 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6182 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6184 #. Resource IDs: (229)
6185 #, c-format
6186 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6187 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6189 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6190 msgid "Message"
6191 msgstr "Mensagem"
6193 #. Resource IDs: (1719)
6194 msgid "Message onl&y"
6195 msgstr ""
6197 #. Resource IDs: (116)
6198 msgid "Messages"
6199 msgstr "Mensagens"
6201 #. Resource IDs: (1158)
6202 msgid "Min"
6203 msgstr "Mín"
6205 #. Resource IDs: (263)
6206 msgid "Mine"
6207 msgstr "Meu"
6209 #. Resource IDs: (1068)
6210 msgid "Minimize the Ribbon"
6211 msgstr "Minimizar o Friso"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6215 msgstr ""
6217 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6218 msgid "Misc"
6219 msgstr "Miscelânea"
6221 #. Resource IDs: (3887)
6222 msgid "Mixed"
6223 msgstr "Misto"
6225 #. Resource IDs: (1551)
6226 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6227 msgstr ""
6229 #. Resource IDs: (208)
6230 msgid "Modification date"
6231 msgstr "Data de alteração"
6233 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6234 msgid "Modified"
6235 msgstr "Alterado"
6237 #. Resource IDs: (76)
6238 msgid "Modified Files"
6239 msgstr ""
6241 #. Resource IDs: (1070)
6242 msgid "More"
6243 msgstr "Mais"
6245 #. Resource IDs: (1002)
6246 msgid "More Buttons"
6247 msgstr "Mais Botões"
6249 #. Resource IDs: (1069)
6250 msgid "More Commands..."
6251 msgstr "Mais Comandos..."
6253 #. Resource IDs: (438)
6254 msgid "More colors..."
6255 msgstr "Mais cores..."
6257 #. Resource IDs: (438)
6258 msgid "More..."
6259 msgstr "Mais..."
6261 #. Resource IDs: (1136)
6262 msgid "Most active author:"
6263 msgstr "Autor mais activo:"
6265 #. Resource IDs: (16135)
6266 msgid "Mouse"
6267 msgstr "Rato"
6269 #. Resource IDs: (17026)
6270 msgid "Move &Down"
6271 msgstr "&Baixar"
6273 #. Resource IDs: (17025)
6274 msgid "Move &Up"
6275 msgstr "&Subir"
6277 #. Resource IDs: (1002)
6278 msgid "Move Item Down"
6279 msgstr "Baixar Item"
6281 #. Resource IDs: (1002)
6282 msgid "Move Item Up"
6283 msgstr "Subir Item"
6285 #. Resource IDs: (147)
6286 msgid "Move and rename"
6287 msgstr "Mover e alterar o nome"
6289 #. Resource IDs: (209)
6290 msgid "Move to changelist"
6291 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6293 #. Resource IDs: (65535)
6294 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6295 msgstr ""
6297 #. Resource IDs: (229)
6298 msgid "Move/Rename"
6299 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6301 #. Resource IDs: (98)
6302 #, c-format
6303 msgid "Move: New name for %s"
6304 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6306 #. Resource IDs: (197)
6307 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6308 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6310 #. Resource IDs: (80)
6311 #, c-format
6312 msgid "Moving %s"
6313 msgstr "Movendo %s"
6315 #. Resource IDs: (80)
6316 msgid "Moving..."
6317 msgstr "Movendo..."
6319 #. Resource IDs: (65535)
6320 msgid "My file:"
6321 msgstr "O meu arquivo:"
6323 #. Resource IDs: (3697)
6324 msgid "NUM"
6325 msgstr "NUM"
6327 #. Resource IDs: (1071)
6328 msgid "Name"
6329 msgstr "Nome"
6331 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgid "Name:"
6333 msgstr ""
6335 #. Resource IDs: (156)
6336 msgid "Navigate"
6337 msgstr "Navegar"
6339 #. Resource IDs: (2056)
6340 msgid ""
6341 "Navigate to a specific line in the view\n"
6342 "Goto Line"
6343 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6345 #. Resource IDs: (17004)
6346 msgid "Navigation Pane Options"
6347 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6349 #. Resource IDs: (1065)
6350 msgid "Navigation Pane Options..."
6351 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6353 #. Resource IDs: (213)
6354 msgid "Nested"
6355 msgstr "Aninhado"
6357 #. Resource IDs: (102)
6358 msgid "Network"
6359 msgstr "Rede"
6361 #. Resource IDs: (321)
6362 msgid "Network::Email"
6363 msgstr ""
6365 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6366 msgid "New"
6367 msgstr "Novo"
6369 #. Resource IDs: (1076)
6370 msgid "New &name:"
6371 msgstr "Novo &nome:"
6373 #. Resource IDs: (309)
6374 msgid "New Branch\\Tag"
6375 msgstr ""
6377 #. Resource IDs: (1001)
6378 msgid "New Menu"
6379 msgstr "Novo Menu"
6381 #. Resource IDs: (95)
6382 msgid "New hash"
6383 msgstr ""
6385 #. Resource IDs: (95)
6386 msgid "New message"
6387 msgstr ""
6389 #. Resource IDs: (97)
6390 #, c-format
6391 msgid "New name for %s"
6392 msgstr "Novo nome para %s"
6394 #. Resource IDs: (92)
6395 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6396 msgstr ""
6398 #. Resource IDs: (98)
6399 msgid "New name:"
6400 msgstr "Novo nome:"
6402 #. Resource IDs: (605)
6403 msgid "New submodule"
6404 msgstr ""
6406 #. Resource IDs: (605)
6407 msgid "Newer commit time"
6408 msgstr ""
6410 #. Resource IDs: (101)
6411 msgid "Newlines"
6412 msgstr ""
6414 #. Resource IDs: (20308)
6415 msgid "Next"
6416 msgstr ""
6418 #. Resource IDs: (3633)
6419 msgid ""
6420 "Next Page\n"
6421 "Next Page"
6422 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6424 #. Resource IDs: (156)
6425 msgid "Next conflict"
6426 msgstr "Próximo conflito"
6428 #. Resource IDs: (156)
6429 msgid "Next difference"
6430 msgstr "Próxima diferença"
6432 #. Resource IDs: (156)
6433 msgid "Next inline difference"
6434 msgstr "Próxima diferença em linha"
6436 #. Resource IDs: (73)
6437 msgid "No"
6438 msgstr "Não"
6440 #. Resource IDs: (1481)
6441 msgid "No &Fast Forward"
6442 msgstr ""
6444 #. Resource IDs: (92)
6445 msgid "No &merges"
6446 msgstr ""
6448 #. Resource IDs: (1716)
6449 msgid "No Checkout"
6450 msgstr ""
6452 #. Resource IDs: (1482)
6453 msgid "No Co&mmit"
6454 msgstr ""
6456 #. Resource IDs: (67)
6457 msgid "No HEAD found"
6458 msgstr ""
6460 #. Resource IDs: (81)
6461 msgid ""
6462 "No command specified!\n"
6463 "\n"
6464 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6465 msgstr ""
6467 #. Resource IDs: (81)
6468 msgid "No command value specified!"
6469 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6471 #. Resource IDs: (87)
6472 msgid "No differences found!"
6473 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6475 #. Resource IDs: (82)
6476 msgid ""
6477 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6478 msgstr ""
6480 #. Resource IDs: (3843)
6481 msgid "No error message is available."
6482 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6484 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6485 msgid "No error occurred."
6486 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6488 #. Resource IDs: (82)
6489 msgid ""
6490 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6491 "revert!"
6492 msgstr ""
6494 #. Resource IDs: (239)
6495 msgid ""
6496 "No files to show with the current setting.\n"
6497 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6498 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6499 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6501 #. Resource IDs: (77)
6502 msgid ""
6503 "No files were changed or added since\n"
6504 "the last commit. There's nothing\n"
6505 "for TortoiseGit to do here..."
6506 msgstr ""
6508 #. Resource IDs: (170)
6509 msgid ""
6510 "No files were changed or added since\n"
6511 "the last commit. There's nothing\n"
6512 "for TortoiseGit to do here...\n"
6513 "Do you want to see the unversioned files?"
6514 msgstr ""
6516 #. Resource IDs: (173)
6517 msgid "No graph available"
6518 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6520 #. Resource IDs: (273)
6521 #, c-format
6522 msgid "No image encoder found for %s."
6523 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6525 #. Resource IDs: (86)
6526 msgid "No more revisions found."
6527 msgstr ""
6529 #. Resource IDs: (70)
6530 msgid "No previous version."
6531 msgstr ""
6533 #. Resource IDs: (603)
6534 msgid "No reference found"
6535 msgstr ""
6537 #. Resource IDs: (1254)
6538 msgid "No spell corrections"
6539 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6541 #. Resource IDs: (196)
6542 msgid ""
6543 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6544 "overlay"
6545 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6547 #. Resource IDs: (1253)
6548 msgid "No thesaurus suggestions"
6549 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6551 #. Resource IDs: (65)
6552 msgid "No working directory found."
6553 msgstr ""
6555 #. Resource IDs: (65535)
6556 msgid "Node size"
6557 msgstr ""
6559 #. Resource IDs: (1272)
6560 msgid "None"
6561 msgstr "Nenhum"
6563 #. Resource IDs: (264, 65535)
6564 msgid "Normal"
6565 msgstr "Normal"
6567 #. Resource IDs: (2152)
6568 msgid "Normal &SVN Commit"
6569 msgstr ""
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "North European"
6573 msgstr ""
6575 #. Resource IDs: (78)
6576 msgid "Not Versioned Files"
6577 msgstr ""
6579 #. Resource IDs: (83)
6580 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6581 msgstr ""
6583 #. Resource IDs: (3857)
6584 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6585 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6587 #. Resource IDs: (83)
6588 msgid "Not enough memory to complete operation."
6589 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6591 #. Resource IDs: (606)
6592 msgid ""
6593 "Not enough memory!\n"
6594 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6595 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6596 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6598 #. Resource IDs: (72)
6599 msgid "Not patches generated."
6600 msgstr ""
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Note node"
6604 msgstr ""
6606 #. Resource IDs: (3887)
6607 msgid ""
6608 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6609 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6610 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6611 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6613 #. Resource IDs: (1481)
6614 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6615 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6617 #. Resource IDs: (65535)
6618 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6619 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6621 #. Resource IDs: (65535)
6622 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6623 msgstr ""
6625 #. Resource IDs: (82)
6626 msgid "Notes"
6627 msgstr ""
6629 #. Resource IDs: (604)
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "Nothing need rebase\r\n"
6633 "%s equal %s"
6634 msgstr ""
6636 #. Resource IDs: (67)
6637 msgid "Nothing to Rebase"
6638 msgstr ""
6640 #. Resource IDs: (603)
6641 msgid "Nothing to commit"
6642 msgstr ""
6644 #. Resource IDs: (88)
6645 msgid "Notice"
6646 msgstr "Notificação"
6648 #. Resource IDs: (1534)
6649 msgid "Number Commits"
6650 msgstr ""
6652 #. Resource IDs: (604)
6653 #, c-format
6654 msgid "Number of %s"
6655 msgstr "Número de %s"
6657 #. Resource IDs: (1161)
6658 msgid "Number of authors:"
6659 msgstr "Número de autores:"
6661 #. Resource IDs: (1160)
6662 msgid "Number of weeks:"
6663 msgstr "Número de semanas:"
6665 #. Resource IDs: (5045)
6666 msgid "OEM 720"
6667 msgstr "OEM 720"
6669 #. Resource IDs: (5046)
6670 msgid "OEM 737"
6671 msgstr "OEM 737"
6673 #. Resource IDs: (5047)
6674 msgid "OEM 775"
6675 msgstr "OEM 775"
6677 #. Resource IDs: (5048)
6678 msgid "OEM 850"
6679 msgstr "OEM 850"
6681 #. Resource IDs: (5049)
6682 msgid "OEM 852"
6683 msgstr "OEM 852"
6685 #. Resource IDs: (5050)
6686 msgid "OEM 855"
6687 msgstr "OEM 855"
6689 #. Resource IDs: (5051)
6690 msgid "OEM 857"
6691 msgstr "OEM 857"
6693 #. Resource IDs: (5052)
6694 msgid "OEM 858"
6695 msgstr "OEM 858"
6697 #. Resource IDs: (5053)
6698 msgid "OEM 860: Portuguese"
6699 msgstr ""
6701 #. Resource IDs: (5054)
6702 msgid "OEM 861: Icelandic"
6703 msgstr ""
6705 #. Resource IDs: (5055)
6706 msgid "OEM 862"
6707 msgstr "OEM 862"
6709 #. Resource IDs: (5056)
6710 msgid "OEM 863: French"
6711 msgstr ""
6713 #. Resource IDs: (5057)
6714 msgid "OEM 865: Nordic"
6715 msgstr ""
6717 #. Resource IDs: (5058)
6718 msgid "OEM 866"
6719 msgstr "OEM 866"
6721 #. Resource IDs: (5059)
6722 msgid "OEM 869"
6723 msgstr "OEM 869"
6725 #. Resource IDs: (5044)
6726 msgid "OEM-US"
6727 msgstr "OEM-US"
6729 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6730 msgid "OK"
6731 msgstr "OK"
6733 #. Resource IDs: (7)
6734 msgid ""
6735 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6736 " version."
6737 msgstr ""
6739 #. Resource IDs: (156, 626)
6740 msgid "Office 2003"
6741 msgstr "Office 2003"
6743 #. Resource IDs: (156)
6744 msgid "Office 2007"
6745 msgstr "Office 2007"
6747 #. Resource IDs: (626)
6748 msgid "Office 2007 colors"
6749 msgstr "Cores do Office 2007"
6751 #. Resource IDs: (156, 626)
6752 msgid "Office XP"
6753 msgstr "Office XP"
6755 #. Resource IDs: (95)
6756 msgid "Old hash"
6757 msgstr ""
6759 #. Resource IDs: (95)
6760 msgid "Old message"
6761 msgstr ""
6763 #. Resource IDs: (605)
6764 msgid "Older commit time"
6765 msgstr ""
6767 #. Resource IDs: (65535)
6768 msgid "Older lines"
6769 msgstr "Linhas mais antigas"
6771 #. Resource IDs: (87)
6772 msgid "On demand"
6773 msgstr ""
6775 #. Resource IDs: (3887)
6776 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6777 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6779 #. Resource IDs: (219)
6780 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6781 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6783 #. Resource IDs: (1542)
6784 msgid "Only Current Branch"
6785 msgstr ""
6787 #. Resource IDs: (1256)
6788 msgid "Only Merged Files"
6789 msgstr ""
6791 #. Resource IDs: (19)
6792 msgid "Only file children"
6793 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6795 #. Resource IDs: (169)
6796 msgid ""
6797 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6798 "are allowed!"
6799 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6801 #. Resource IDs: (19)
6802 msgid "Only this item"
6803 msgstr "Apenas este item"
6805 #. Resource IDs: (3841)
6806 msgid "Open"
6807 msgstr "Abrir"
6809 #. Resource IDs: (3601)
6810 msgid ""
6811 "Open an existing document\n"
6812 "Open"
6813 msgstr ""
6815 #. Resource IDs: (3601)
6816 msgid ""
6817 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6818 "Open files"
6819 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6821 #. Resource IDs: (1132)
6822 msgid "Open from clipboard"
6823 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6825 #. Resource IDs: (7)
6826 msgid "Open image file..."
6827 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6829 #. Resource IDs: (282)
6830 msgid "Open parent folder"
6831 msgstr "Abrir pasta pai"
6833 #. Resource IDs: (3602)
6834 msgid "Open this document"
6835 msgstr ""
6837 #. Resource IDs: (1251)
6838 msgid "Open with..."
6839 msgstr "Abrir com..."
6841 #. Resource IDs: (3605)
6842 msgid ""
6843 "Opens Help\n"
6844 "Help Topics"
6845 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6847 #. Resource IDs: (21)
6848 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6849 msgstr ""
6851 #. Resource IDs: (15)
6852 msgid "Opens the repository browser"
6853 msgstr ""
6855 #. Resource IDs: (357, 1517)
6856 msgid "Option"
6857 msgstr "Opção"
6859 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6860 msgid "Options"
6861 msgstr "Opções"
6863 #. Resource IDs: (32779)
6864 msgid "Ori&ginal size"
6865 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6867 #. Resource IDs: (1531)
6868 msgid "Origin Name"
6869 msgstr ""
6871 #. Resource IDs: (1065)
6872 msgid "Other Task Panes"
6873 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6875 #. Resource IDs: (245)
6876 msgid "Others"
6877 msgstr "Outros"
6879 #. Resource IDs: (75)
6880 msgid "Out ChangeList"
6881 msgstr ""
6883 #. Resource IDs: (75)
6884 msgid "Out Commits"
6885 msgstr ""
6887 #. Resource IDs: (3843)
6888 msgid "Out of memory."
6889 msgstr "Memória esgotada."
6891 #. Resource IDs: (1538)
6892 msgid "Output Directory"
6893 msgstr ""
6895 #. Resource IDs: (3845)
6896 msgid "Output.prn"
6897 msgstr "Saída.prn"
6899 #. Resource IDs: (1523)
6900 msgid "Override branch if exists"
6901 msgstr ""
6903 #. Resource IDs: (92)
6904 msgid "Overwrite"
6905 msgstr ""
6907 #. Resource IDs: (3845)
6908 #, c-format
6909 msgid "Page %u"
6910 msgstr "Página %u"
6912 #. Resource IDs: (3845)
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Page %u\n"
6916 "Pages %u-%u\n"
6917 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6919 #. Resource IDs: (65535)
6920 msgid "Page :"
6921 msgstr "Página :"
6923 #. Resource IDs: (1258)
6924 msgid "Pane 1"
6925 msgstr ""
6927 #. Resource IDs: (1258)
6928 msgid "Pane 2"
6929 msgstr ""
6931 #. Resource IDs: (63)
6932 msgid "Parameters"
6933 msgstr "Parâmetros"
6935 #. Resource IDs: (1477)
6936 msgid "Parameters:"
6937 msgstr "Parâmetros:"
6939 #. Resource IDs: (1256)
6940 #, c-format
6941 msgid "Parent %d"
6942 msgstr ""
6944 #. Resource IDs: (70)
6945 #, c-format
6946 msgid "Parent %d does not exist"
6947 msgstr ""
6949 #. Resource IDs: (606)
6950 msgid "Parent 1"
6951 msgstr ""
6953 #. Resource IDs: (606)
6954 msgid "Parent 2"
6955 msgstr ""
6957 #. Resource IDs: (1)
6958 msgid "Parent(s)"
6959 msgstr ""
6961 #. Resource IDs: (65535)
6962 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6963 msgstr ""
6965 #. Resource IDs: (4585)
6966 msgid "Password"
6967 msgstr ""
6969 #. Resource IDs: (69, 65535)
6970 msgid "Password:"
6971 msgstr "Palavra-passe:"
6973 #. Resource IDs: (156)
6974 msgid "Paste"
6975 msgstr "Colar"
6977 #. Resource IDs: (603)
6978 msgid "Paste Recent Message..."
6979 msgstr ""
6981 #. Resource IDs: (1057)
6982 msgid ""
6983 "Paste Tool\n"
6984 "Paste"
6985 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
6987 #. Resource IDs: (172)
6988 msgid "Paste filename list"
6989 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
6991 #. Resource IDs: (172)
6992 msgid "Paste last commit message"
6993 msgstr ""
6995 #. Resource IDs: (15)
6996 msgid ""
6997 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6998 "operation"
6999 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7001 #. Resource IDs: (65)
7002 msgid "Patch"
7003 msgstr ""
7005 #. Resource IDs: (1076)
7006 msgid "Patch &all items"
7007 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7009 #. Resource IDs: (1075)
7010 msgid "Patch &selected item"
7011 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7013 #. Resource IDs: (1579)
7014 msgid "Patch As Attachment"
7015 msgstr ""
7017 #. Resource IDs: (376)
7018 msgid "Patch all files"
7019 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7021 #. Resource IDs: (376)
7022 msgid "Patch selected files"
7023 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7025 #. Resource IDs: (157)
7026 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7027 msgstr ""
7029 #. Resource IDs: (169)
7030 msgid "Patching"
7031 msgstr "Correcção"
7033 #. Resource IDs: (169)
7034 #, c-format
7035 msgid "Patching file '%s'"
7036 msgstr ""
7038 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7039 msgid "Path"
7040 msgstr "Caminho"
7042 #. Resource IDs: (314)
7043 msgid "Path found that matches the patch better."
7044 msgstr ""
7046 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7047 msgid "Path:"
7048 msgstr ""
7050 #. Resource IDs: (116)
7051 msgid "Paths"
7052 msgstr "Caminhos"
7054 #. Resource IDs: (1057)
7055 msgid ""
7056 "Pencil Tool\n"
7057 "Pencil"
7058 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7060 #. Resource IDs: (605)
7061 msgid "Percent of authorship"
7062 msgstr "Percentagem de autoria"
7064 #. Resource IDs: (605)
7065 msgid "Percents"
7066 msgstr "Percentagem"
7068 #. Resource IDs: (16538)
7069 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7070 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7072 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7073 msgid "Pick"
7074 msgstr ""
7076 #. Resource IDs: (90)
7077 msgid "Pick commit hash"
7078 msgstr ""
7080 #. Resource IDs: (90)
7081 msgid "Pick commit message"
7082 msgstr ""
7084 #. Resource IDs: (69)
7085 #, c-format
7086 msgid "Pick up %s"
7087 msgstr ""
7089 #. Resource IDs: (3849)
7090 msgid ""
7091 "Picture (Metafile)\n"
7092 "a picture"
7093 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7095 #. Resource IDs: (65535)
7096 msgid "Picture:"
7097 msgstr "Imagem:"
7099 #. Resource IDs: (157)
7100 msgid ""
7101 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7102 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7103 "Files (*.*)|*.*||"
7104 msgstr ""
7106 #. Resource IDs: (157)
7107 msgid ""
7108 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7109 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7110 msgstr ""
7112 #. Resource IDs: (246)
7113 msgid "Pie Graph"
7114 msgstr "Gráfico em Queijo"
7116 #. Resource IDs: (83)
7117 msgid "Please enter a hook script to execute."
7118 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7120 #. Resource IDs: (83)
7121 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7122 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7124 #. Resource IDs: (83)
7125 msgid "Please select a hook type"
7126 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7128 #. Resource IDs: (13)
7129 msgid "Please wait while cancelling..."
7130 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7132 #. Resource IDs: (319)
7133 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7134 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7136 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7137 msgid "Please wait..."
7138 msgstr "Por favor aguarde..."
7140 #. Resource IDs: (65535)
7141 msgid "Popup"
7142 msgstr ""
7144 #. Resource IDs: (65535)
7145 msgid "Port :"
7146 msgstr "Porto :"
7148 #. Resource IDs: (1758)
7149 msgid "Port:"
7150 msgstr "Porto :"
7152 #. Resource IDs: (569)
7153 msgid "Post-Commit Hook"
7154 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7156 #. Resource IDs: (604)
7157 msgid "Post-Push Hook"
7158 msgstr ""
7160 #. Resource IDs: (58115)
7161 msgid "Pre&v Page"
7162 msgstr "Página &Anterior"
7164 #. Resource IDs: (569)
7165 msgid "Pre-Commit Hook"
7166 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7168 #. Resource IDs: (604)
7169 msgid "Pre-Push Hook"
7170 msgstr ""
7172 #. Resource IDs: (68)
7173 msgid "Preparing commit..."
7174 msgstr ""
7176 #. Resource IDs: (251)
7177 msgid "Prepend right block"
7178 msgstr ""
7180 #. Resource IDs: (251)
7181 msgid "Prepend this block to left"
7182 msgstr ""
7184 #. Resource IDs: (65535)
7185 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7186 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7188 #. Resource IDs: (65535)
7189 msgid "Press &new shortcut key:"
7190 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7192 #. Resource IDs: (1069)
7193 msgid "Preview"
7194 msgstr "Prever"
7196 #. Resource IDs: (376)
7197 msgid "Preview patched file"
7198 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Preview: "
7202 msgstr "Prever:"
7204 #. Resource IDs: (20309)
7205 msgid "Previous"
7206 msgstr ""
7208 #. Resource IDs: (3633)
7209 msgid ""
7210 "Previous Page\n"
7211 "Previous Page"
7212 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7214 #. Resource IDs: (72)
7215 msgid "Previous Version"
7216 msgstr ""
7218 #. Resource IDs: (156)
7219 msgid "Previous conflict"
7220 msgstr "Conflito anterior"
7222 #. Resource IDs: (156)
7223 msgid "Previous difference"
7224 msgstr "Diferença anterior"
7226 #. Resource IDs: (156)
7227 msgid "Previous inline difference"
7228 msgstr "Diferença em linha anterior"
7230 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7231 msgid "Print"
7232 msgstr "Imprimir"
7234 #. Resource IDs: (3633)
7235 msgid ""
7236 "Print Document\n"
7237 "&Print"
7238 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7240 #. Resource IDs: (3601)
7241 msgid ""
7242 "Print the active document using current options\n"
7243 "Quick Print"
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (3601)
7247 msgid ""
7248 "Print the active document\n"
7249 "Print"
7250 msgstr ""
7252 #. Resource IDs: (3845)
7253 msgid "Print to File"
7254 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7256 #. Resource IDs: (65535)
7257 msgid "Printer :"
7258 msgstr "Impressora :"
7260 #. Resource IDs: (3845)
7261 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7262 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7264 #. Resource IDs: (65535)
7265 msgid "Printing"
7266 msgstr "Imprimindo"
7268 #. Resource IDs: (74)
7269 msgid "Program"
7270 msgstr "Programa"
7272 #. Resource IDs: (157)
7273 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7274 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7276 #. Resource IDs: (134)
7277 msgid "Progress"
7278 msgstr "Progresso"
7280 #. Resource IDs: (91, 1772)
7281 msgid "Project"
7282 msgstr ""
7284 #. Resource IDs: (11)
7285 msgid "Property"
7286 msgstr "Propriedade"
7288 #. Resource IDs: (107)
7289 msgid "Property Page"
7290 msgstr "Página de Propriedades"
7292 #. Resource IDs: (63)
7293 msgid "Provider"
7294 msgstr "Fornecedor"
7296 #. Resource IDs: (1475)
7297 msgid "Provider:"
7298 msgstr "Fornecedor:"
7300 #. Resource IDs: (1080)
7301 msgid "Proxy Settings"
7302 msgstr "Preferências do Proxy"
7304 #. Resource IDs: (1603)
7305 msgid "Prune"
7306 msgstr ""
7308 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7309 msgid "Pull"
7310 msgstr ""
7312 #. Resource IDs: (75)
7313 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7314 msgstr ""
7316 #. Resource IDs: (14)
7317 msgid "Pull..."
7318 msgstr ""
7320 #. Resource IDs: (302)
7321 msgid "Pull/Fetch"
7322 msgstr ""
7324 #. Resource IDs: (66)
7325 msgid "Pulled Diff"
7326 msgstr ""
7328 #. Resource IDs: (66)
7329 msgid "Pulled Log"
7330 msgstr ""
7332 #. Resource IDs: (75)
7333 msgid "Pus&h"
7334 msgstr ""
7336 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7337 msgid "Push"
7338 msgstr ""
7340 #. Resource IDs: (1385)
7341 msgid "Push notes"
7342 msgstr ""
7344 #. Resource IDs: (76)
7345 msgid "Push ta&gs"
7346 msgstr ""
7348 #. Resource IDs: (14, 64)
7349 msgid "Push..."
7350 msgstr ""
7352 #. Resource IDs: (65535)
7353 msgid "Putty Key:"
7354 msgstr ""
7356 #. Resource IDs: (71)
7357 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7358 msgstr ""
7360 #. Resource IDs: (246)
7361 #, c-format
7362 msgid "Q%d/%.2d"
7363 msgstr "Q%d/%.2d"
7365 #. Resource IDs: (3605)
7366 msgid ""
7367 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7368 "Exit"
7369 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7371 #. Resource IDs: (315)
7372 msgid ""
7373 "Quit\n"
7374 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7375 msgstr ""
7377 #. Resource IDs: (1633)
7378 msgid "QuotePath"
7379 msgstr ""
7381 #. Resource IDs: (1073)
7382 msgid "R&AM drives"
7383 msgstr "Unidades R&AM"
7385 #. Resource IDs: (16623)
7386 msgid "R&eset"
7387 msgstr "Reini&ciar"
7389 #. Resource IDs: (1252)
7390 msgid "R&evert to this revision"
7391 msgstr "R&everter para esta revisão"
7393 #. Resource IDs: (1255)
7394 msgid "REBASE"
7395 msgstr ""
7397 #. Resource IDs: (1769)
7398 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7399 msgstr ""
7401 #. Resource IDs: (91)
7402 msgid ""
7403 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7404 "the Pull button of same dialog"
7405 msgstr ""
7407 #. Resource IDs: (1535)
7408 msgid "Range"
7409 msgstr ""
7411 #. Resource IDs: (1736)
7412 msgid "Re&base"
7413 msgstr ""
7415 #. Resource IDs: (1494)
7416 msgid "Re&mote:"
7417 msgstr ""
7419 #. Resource IDs: (1048)
7420 msgid "Re&movable drives"
7421 msgstr "&Unidades amovíveis"
7423 #. Resource IDs: (11)
7424 msgid "Re&name..."
7425 msgstr "Alterar &nome..."
7427 #. Resource IDs: (16613)
7428 msgid "Re&set"
7429 msgstr "Reini&ciar"
7431 #. Resource IDs: (16647)
7432 msgid "Re&set All"
7433 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7435 #. Resource IDs: (1382)
7436 msgid "Re&store defaults"
7437 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7439 #. Resource IDs: (8)
7440 msgid "Re&vert..."
7441 msgstr "Re&verter..."
7443 #. Resource IDs: (606)
7444 msgid "Reachable"
7445 msgstr ""
7447 #. Resource IDs: (12)
7448 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7449 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7451 #. Resource IDs: (318)
7452 msgid "Rebase"
7453 msgstr ""
7455 #. Resource IDs: (1254)
7456 #, c-format
7457 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7458 msgstr ""
7460 #. Resource IDs: (20)
7461 msgid "Rebase..."
7462 msgstr ""
7464 #. Resource IDs: (67)
7465 #, c-format
7466 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7467 msgstr ""
7469 #. Resource IDs: (1002)
7470 msgid "Recent"
7471 msgstr "Recente"
7473 #. Resource IDs: (57616)
7474 msgid "Recent File"
7475 msgstr ""
7477 #. Resource IDs: (65535)
7478 msgid "Recently modified lines"
7479 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7481 #. Resource IDs: (276)
7482 msgid "Record Only"
7483 msgstr "Gravar Apenas"
7485 #. Resource IDs: (3887)
7486 msgid ""
7487 "Recover the auto-saved documents\n"
7488 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7489 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7491 #. Resource IDs: (603)
7492 msgid "Recover to the status before rebase"
7493 msgstr ""
7495 #. Resource IDs: (1057)
7496 msgid ""
7497 "Rectangle Tool\n"
7498 "Rectangle"
7499 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7501 #. Resource IDs: (1487)
7502 msgid "Recurse submodule"
7503 msgstr ""
7505 #. Resource IDs: (1654)
7506 msgid "Recursive"
7507 msgstr "Recursivo"
7509 #. Resource IDs: (3603)
7510 msgid ""
7511 "Redo the previously undone action\n"
7512 "Redo"
7513 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7515 #. Resource IDs: (3825)
7516 msgid "Reduce the window to an icon"
7517 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7519 #. Resource IDs: (604, 1579)
7520 msgid "Ref"
7521 msgstr ""
7523 #. Resource IDs: (20087)
7524 msgid "Ref (Click it then go to)"
7525 msgstr ""
7527 #. Resource IDs: (95)
7528 msgid "Ref List"
7529 msgstr ""
7531 #. Resource IDs: (69)
7532 msgid "RefBrowse"
7533 msgstr ""
7535 #. Resource IDs: (69, 1588)
7536 msgid "RefLog"
7537 msgstr ""
7539 #. Resource IDs: (83)
7540 msgid "Refname"
7541 msgstr ""
7543 #. Resource IDs: (135, 1382)
7544 msgid "Refresh"
7545 msgstr "Refrescar"
7547 #. Resource IDs: (75)
7548 msgid "Refreshing..."
7549 msgstr ""
7551 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7552 msgid "Regex Filter"
7553 msgstr ""
7555 #. Resource IDs: (164)
7556 msgid "Regex Filters"
7557 msgstr ""
7559 #. Resource IDs: (65535)
7560 msgid "Regex:"
7561 msgstr ""
7563 #. Resource IDs: (117)
7564 msgid ""
7565 "Regular expressions filter:\r\n"
7566 ".   : any character\r\n"
7567 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7568 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7569 "^   : start of line\r\n"
7570 "$   : end of line\r\n"
7571 "(string){n} : match string n times\r\n"
7572 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7573 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7574 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7575 "\r\n"
7576 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7577 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7578 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7579 "\\s   : whitespaces"
7580 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7582 #. Resource IDs: (7)
7583 #, c-format
7584 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7585 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7587 #. Resource IDs: (1072)
7588 msgid "Relative Times in log"
7589 msgstr ""
7591 #. Resource IDs: (32794)
7592 msgid "Reload"
7593 msgstr "Recarregar"
7595 #. Resource IDs: (2050)
7596 msgid ""
7597 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7598 "Reload"
7599 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7601 #. Resource IDs: (1660)
7602 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7603 msgstr ""
7605 #. Resource IDs: (1649)
7606 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7607 msgstr ""
7609 #. Resource IDs: (1573)
7610 msgid "Remote"
7611 msgstr ""
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Remote &Branch:"
7615 msgstr ""
7617 #. Resource IDs: (1618)
7618 msgid "Remote &URL:"
7619 msgstr ""
7621 #. Resource IDs: (1754)
7622 msgid "Remote &tracking branch"
7623 msgstr ""
7625 #. Resource IDs: (65535)
7626 msgid "Remote Branch"
7627 msgstr ""
7629 #. Resource IDs: (71)
7630 msgid "Remote URL must not be empty."
7631 msgstr ""
7633 #. Resource IDs: (76)
7634 msgid "Remote Update"
7635 msgstr ""
7637 #. Resource IDs: (71)
7638 msgid "Remote name must not be empty."
7639 msgstr ""
7641 #. Resource IDs: (63)
7642 msgid "Remote status"
7643 msgstr "Estado remoto"
7645 #. Resource IDs: (65535)
7646 msgid "Remote:"
7647 msgstr ""
7649 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7650 msgid "Remove"
7651 msgstr "Remover"
7653 #. Resource IDs: (126)
7654 #, c-format
7655 msgid "Remove %ld items"
7656 msgstr "Remover %ld itens"
7658 #. Resource IDs: (126)
7659 #, c-format
7660 msgid "Remove %s"
7661 msgstr "Remover %s"
7663 #. Resource IDs: (1627)
7664 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7665 msgstr ""
7667 #. Resource IDs: (75)
7668 msgid "Remove &branch"
7669 msgstr ""
7671 #. Resource IDs: (1628)
7672 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7673 msgstr ""
7675 #. Resource IDs: (2057)
7676 msgid ""
7677 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7678 "show as different"
7679 msgstr ""
7681 #. Resource IDs: (15)
7682 msgid "Remove from &ignore list"
7683 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7685 #. Resource IDs: (1068)
7686 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7687 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7689 #. Resource IDs: (209)
7690 msgid "Remove from changelist"
7691 msgstr "Remover da lista de alterações"
7693 #. Resource IDs: (1629)
7694 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7695 msgstr ""
7697 #. Resource IDs: (1626)
7698 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7699 msgstr ""
7701 #. Resource IDs: (9)
7702 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7703 msgstr ""
7705 #. Resource IDs: (65535)
7706 msgid "Removed"
7707 msgstr "Removido"
7709 #. Resource IDs: (264)
7710 msgid "Removed from changelist"
7711 msgstr "Removido da lista de alterações"
7713 #. Resource IDs: (145)
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "Removed the file pattern(s)\n"
7717 "%s\n"
7718 "from the ignore list."
7719 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7721 #. Resource IDs: (15)
7722 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7723 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7725 #. Resource IDs: (16616)
7726 msgid "Rena&me..."
7727 msgstr "Alterar o no&me..."
7729 #. Resource IDs: (79, 1257)
7730 msgid "Rename"
7731 msgstr "Alterar o nome"
7733 #. Resource IDs: (97)
7734 #, c-format
7735 msgid "Rename %s"
7736 msgstr "Alterar o nome de %s"
7738 #. Resource IDs: (151)
7739 msgid "Rename - TortoiseGit"
7740 msgstr ""
7742 #. Resource IDs: (92)
7743 #, c-format
7744 msgid "Rename \"%s\":"
7745 msgstr ""
7747 #. Resource IDs: (221)
7748 msgid "Rename/move"
7749 msgstr "Renomear/mover"
7751 #. Resource IDs: (11)
7752 msgid "Renames files/folders inside version control"
7753 msgstr ""
7755 #. Resource IDs: (3603)
7756 msgid ""
7757 "Repeat the last action\n"
7758 "Repeat"
7759 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7761 #. Resource IDs: (3603)
7762 msgid ""
7763 "Replace specific text with different text\n"
7764 "Replace"
7765 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7767 #. Resource IDs: (65535)
7768 msgid "Replace:"
7769 msgstr ""
7771 #. Resource IDs: (74)
7772 msgid "Replacing"
7773 msgstr "Substituindo"
7775 #. Resource IDs: (1618)
7776 msgid "Repository &URL"
7777 msgstr ""
7779 #. Resource IDs: (153)
7780 msgid "Repository Browser"
7781 msgstr "Navegador do Repositório"
7783 #. Resource IDs: (65535)
7784 msgid "Repository:"
7785 msgstr ""
7787 #. Resource IDs: (334)
7788 msgid "Request pull"
7789 msgstr ""
7791 #. Resource IDs: (65535)
7792 msgid "Requests a username and a password"
7793 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7795 #. Resource IDs: (82)
7796 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7797 msgstr ""
7799 #. Resource IDs: (8)
7800 msgid "Res&olve..."
7801 msgstr ""
7803 #. Resource IDs: (317)
7804 msgid "Reset"
7805 msgstr ""
7807 #. Resource IDs: (16614)
7808 msgid "Reset &All"
7809 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7811 #. Resource IDs: (1554)
7812 msgid "Reset Type"
7813 msgstr ""
7815 #. Resource IDs: (1255)
7816 #, c-format
7817 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7818 msgstr ""
7820 #. Resource IDs: (1553)
7821 msgid "Reset active branch"
7822 msgstr ""
7824 #. Resource IDs: (1255)
7825 msgid "Reset columns"
7826 msgstr "Reiniciar colunas"
7828 #. Resource IDs: (64)
7829 #, c-format
7830 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7831 msgstr ""
7833 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7834 msgid "Resolve"
7835 msgstr "Resolver"
7837 #. Resource IDs: (282)
7838 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7839 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7841 #. Resource IDs: (282)
7842 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7843 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7845 #. Resource IDs: (74, 209)
7846 msgid "Resolved"
7847 msgstr "Resolvido"
7849 #. Resource IDs: (282)
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "Resolved:\n"
7853 "%s"
7854 msgstr "Resolvido:\n%s"
7856 #. Resource IDs: (9)
7857 msgid "Resolves conflicted files"
7858 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7860 #. Resource IDs: (66)
7861 msgid "Restart rebase"
7862 msgstr ""
7864 #. Resource IDs: (64)
7865 msgid "Restore"
7866 msgstr "Restaurar"
7868 #. Resource IDs: (1254)
7869 msgid "Restore Default"
7870 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7872 #. Resource IDs: (65)
7873 msgid "Restore after commit"
7874 msgstr "Restaurar após submeter"
7876 #. Resource IDs: (3826)
7877 msgid "Restore the window to normal size"
7878 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7880 #. Resource IDs: (73)
7881 msgid "Restored"
7882 msgstr "Restaurado"
7884 #. Resource IDs: (73)
7885 msgid "Retry"
7886 msgstr "Tentar novamente"
7888 #. Resource IDs: (602)
7889 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7890 msgstr ""
7892 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7893 msgid "Revert"
7894 msgstr "Reverter"
7896 #. Resource IDs: (69)
7897 msgid "Revert commit"
7898 msgstr ""
7900 #. Resource IDs: (69)
7901 #, c-format
7902 msgid "Revert commit %s"
7903 msgstr ""
7905 #. Resource IDs: (1258)
7906 msgid "Revert to parent revision"
7907 msgstr ""
7909 #. Resource IDs: (323)
7910 #, c-format
7911 msgid "Revert to revision %s"
7912 msgstr ""
7914 #. Resource IDs: (73)
7915 msgid "Reverted"
7916 msgstr "Revertido"
7918 #. Resource IDs: (9)
7919 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7920 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
7922 #. Resource IDs: (14)
7923 msgid "Reverts an addition to version control"
7924 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
7926 #. Resource IDs: (603)
7927 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7928 msgstr ""
7930 #. Resource IDs: (14)
7931 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7932 msgstr ""
7934 #. Resource IDs: (13)
7935 msgid "Review/apply single &patch..."
7936 msgstr ""
7938 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7939 msgid "Revision"
7940 msgstr "Revisão"
7942 #. Resource IDs: (119)
7943 #, c-format
7944 msgid "Revision %d"
7945 msgstr "Revisão %d"
7947 #. Resource IDs: (120)
7948 #, c-format
7949 msgid "Revision %s"
7950 msgstr "Revisão %s"
7952 #. Resource IDs: (23)
7953 msgid "Revision &graph"
7954 msgstr "&Gráfico de revisões"
7956 #. Resource IDs: (67)
7957 msgid "Revision Files"
7958 msgstr ""
7960 #. Resource IDs: (4580)
7961 msgid "Revision Graph"
7962 msgstr "Gráfico de Revisões"
7964 #. Resource IDs: (4584)
7965 msgid "Revision Graph Filter"
7966 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
7968 #. Resource IDs: (65535)
7969 msgid "Revision graph"
7970 msgstr "Gráfico de revisões"
7972 #. Resource IDs: (86)
7973 msgid ""
7974 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7975 msgstr ""
7977 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7978 msgid "Revision:"
7979 msgstr ""
7981 #. Resource IDs: (605)
7982 msgid "Rewind"
7983 msgstr ""
7985 #. Resource IDs: (95)
7986 #, c-format
7987 msgid "Rewind %d"
7988 msgstr ""
7990 #. Resource IDs: (3850)
7991 msgid ""
7992 "Rich Text (RTF)\n"
7993 "text with font and paragraph formatting"
7994 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
7996 #. Resource IDs: (188)
7997 msgid "Right View: "
7998 msgstr "Vista Direita:"
8000 #. Resource IDs: (65535)
8001 msgid "Right image"
8002 msgstr "Imagem direita"
8004 #. Resource IDs: (1070)
8005 #, c-format
8006 msgid "Row %d of %d"
8007 msgstr "Linha %d de %d"
8009 #. Resource IDs: (1070)
8010 #, c-format
8011 msgid "Row %d-%d of %d"
8012 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8014 #. Resource IDs: (1070)
8015 msgid "Row Down"
8016 msgstr "Linha Seguinte"
8018 #. Resource IDs: (1070)
8019 msgid "Row Up"
8020 msgstr "Linha Anterior"
8022 #. Resource IDs: (17045)
8023 msgid "S&elect..."
8024 msgstr "S&eleccionar..."
8026 #. Resource IDs: (1065)
8027 msgid "S&how Buttons on One Row"
8028 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8030 #. Resource IDs: (1065)
8031 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8032 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8034 #. Resource IDs: (17078)
8035 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8036 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8038 #. Resource IDs: (1132)
8039 msgid "S&tatistics"
8040 msgstr "Es&tatísticas"
8042 #. Resource IDs: (9)
8043 msgid "S&witch/Checkout..."
8044 msgstr ""
8046 #. Resource IDs: (604, 1251)
8047 msgid "SHA-1"
8048 msgstr "SHA-1"
8050 #. Resource IDs: (1585)
8051 msgid "SMTP Server requires authentication"
8052 msgstr ""
8054 #. Resource IDs: (1757)
8055 msgid "SMTP Server:"
8056 msgstr ""
8058 #. Resource IDs: (90)
8059 msgid "SMTP, directly to destination server"
8060 msgstr ""
8062 #. Resource IDs: (1081)
8063 msgid "SSH"
8064 msgstr "SSH"
8066 #. Resource IDs: (331)
8067 msgid "SVN Commit Type"
8068 msgstr ""
8070 #. Resource IDs: (22)
8071 msgid "SVN DCommit..."
8072 msgstr ""
8074 #. Resource IDs: (13)
8075 msgid "SVN Fetch"
8076 msgstr ""
8078 #. Resource IDs: (21)
8079 msgid "SVN Rebase"
8080 msgstr ""
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Sa&feCrLf:"
8084 msgstr "Sa&feCrLf:"
8086 #. Resource IDs: (65535)
8087 msgid "Safe Crlf:"
8088 msgstr "Safe Crlf:"
8090 #. Resource IDs: (95)
8091 msgid "Same"
8092 msgstr ""
8094 #. Resource IDs: (605)
8095 msgid "Same commit time"
8096 msgstr ""
8098 #. Resource IDs: (156)
8099 msgid "Save"
8100 msgstr "Guardar"
8102 #. Resource IDs: (101)
8103 msgid "Save &as..."
8104 msgstr "Guardar &como..."
8106 #. Resource IDs: (3841)
8107 msgid "Save As"
8108 msgstr "Guardar Como"
8110 #. Resource IDs: (316)
8111 msgid ""
8112 "Save Bottom File as\n"
8113 "You're asked where to save the bottom file"
8114 msgstr ""
8116 #. Resource IDs: (316)
8117 msgid "Save File"
8118 msgstr ""
8120 #. Resource IDs: (316)
8121 msgid ""
8122 "Save Left File as\n"
8123 "You're asked where to save the left file"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (316)
8127 #, c-format
8128 msgid ""
8129 "Save Left File\n"
8130 "The modifications are saved to\n"
8131 "%s"
8132 msgstr ""
8134 #. Resource IDs: (316)
8135 msgid ""
8136 "Save Right File as\n"
8137 "You're asked where to save the right file"
8138 msgstr ""
8140 #. Resource IDs: (316)
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "Save Right File\n"
8144 "The modifications are saved to\n"
8145 "%s"
8146 msgstr ""
8148 #. Resource IDs: (316)
8149 msgid ""
8150 "Save all\n"
8151 "Both Files are saved"
8152 msgstr ""
8154 #. Resource IDs: (156)
8155 msgid "Save as"
8156 msgstr "Guardar como"
8158 #. Resource IDs: (313)
8159 msgid "Save as..."
8160 msgstr "Guardar como..."
8162 #. Resource IDs: (315)
8163 msgid ""
8164 "Save as\n"
8165 "You're asked where to save the file"
8166 msgstr ""
8168 #. Resource IDs: (3857)
8169 #, c-format
8170 msgid "Save changes to %1?"
8171 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8173 #. Resource IDs: (314)
8174 msgid "Save modifications."
8175 msgstr ""
8177 #. Resource IDs: (1253)
8178 msgid "Save revision &to..."
8179 msgstr "Guardar revisão &em..."
8181 #. Resource IDs: (3601)
8182 msgid ""
8183 "Save the active document with a new name\n"
8184 "Save As"
8185 msgstr ""
8187 #. Resource IDs: (3601)
8188 msgid ""
8189 "Save the active document\n"
8190 "Save"
8191 msgstr ""
8193 #. Resource IDs: (3601)
8194 msgid ""
8195 "Save the modified file\n"
8196 "Save file"
8197 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8199 #. Resource IDs: (1132)
8200 msgid "Save to clipboard"
8201 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8203 #. Resource IDs: (65535)
8204 msgid "Save to:"
8205 msgstr ""
8207 #. Resource IDs: (1385)
8208 msgid "Save unified diff"
8209 msgstr ""
8211 #. Resource IDs: (1385)
8212 msgid "Save unified diff since HEAD"
8213 msgstr ""
8215 #. Resource IDs: (315)
8216 msgid ""
8217 "Save\n"
8218 "Save the file with the conflict markers."
8219 msgstr ""
8221 #. Resource IDs: (314)
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Save\n"
8225 "The modifications are saved to\n"
8226 "%s"
8227 msgstr ""
8229 #. Resource IDs: (108)
8230 msgid "Saved Data"
8231 msgstr "Dados Guardados"
8233 #. Resource IDs: (71)
8234 #, c-format
8235 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8236 msgstr ""
8238 #. Resource IDs: (75)
8239 msgid "Saving notes failed."
8240 msgstr ""
8242 #. Resource IDs: (1522)
8243 msgid "Scan"
8244 msgstr ""
8246 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8247 msgid "Scintilla"
8248 msgstr "Scintilla"
8250 #. Resource IDs: (1003)
8251 msgid "Scroll Left"
8252 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8254 #. Resource IDs: (1003)
8255 msgid "Scroll Right"
8256 msgstr "Deslocar à Direita"
8258 #. Resource IDs: (1253)
8259 msgid "Search &log messages..."
8260 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8262 #. Resource IDs: (65535)
8263 msgid "Search for:"
8264 msgstr "Procurar:"
8266 #. Resource IDs: (169)
8267 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8268 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8270 #. Resource IDs: (3867)
8271 #, c-format
8272 msgid "Seek failed on %1"
8273 msgstr "Busca falhou em %1"
8275 #. Resource IDs: (8)
8276 msgid "Select"
8277 msgstr ""
8279 #. Resource IDs: (1253)
8280 msgid "Select &All"
8281 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8283 #. Resource IDs: (16529)
8284 msgid "Select &User-defined Image: "
8285 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8287 #. Resource IDs: (16508)
8288 msgid "Select &context menu:"
8289 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Select &window:"
8293 msgstr "Seleccionar &janela"
8295 #. Resource IDs: (1057)
8296 msgid ""
8297 "Select Color Tool\n"
8298 "Select Color"
8299 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8301 #. Resource IDs: (13)
8302 msgid "Select File..."
8303 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8305 #. Resource IDs: (78)
8306 msgid "Select SSH client"
8307 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8309 #. Resource IDs: (3858)
8310 msgid "Select a button."
8311 msgstr "Seleccione um botão."
8313 #. Resource IDs: (3585)
8314 msgid "Select an object on which to get Help"
8315 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8317 #. Resource IDs: (213)
8318 msgid "Select changelist"
8319 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8321 #. Resource IDs: (78)
8322 msgid "Select diff application"
8323 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8325 #. Resource IDs: (64)
8326 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8327 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8329 #. Resource IDs: (79)
8330 msgid ""
8331 "Select folder to export to.\n"
8332 "You might need to create a new folder before performing this export."
8333 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8335 #. Resource IDs: (197)
8336 msgid "Select folder to run script for"
8337 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8339 #. Resource IDs: (119)
8340 msgid "Select folder to save the selected files to"
8341 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8343 #. Resource IDs: (197)
8344 msgid "Select hook script file"
8345 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8347 #. Resource IDs: (1405)
8348 msgid "Select items automatically"
8349 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8351 #. Resource IDs: (78)
8352 msgid "Select merge application"
8353 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8355 #. Resource IDs: (119)
8356 msgid "Select merge target"
8357 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8359 #. Resource IDs: (79)
8360 msgid ""
8361 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8362 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8364 #. Resource IDs: (3603)
8365 msgid ""
8366 "Select the entire document\n"
8367 "Select All"
8368 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid ""
8372 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8373 "checker used for commit messages."
8374 msgstr ""
8376 #. Resource IDs: (78)
8377 msgid "Select viewer for diff-files"
8378 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8380 #. Resource IDs: (316)
8381 msgid "Select what file you want to save as"
8382 msgstr ""
8384 #. Resource IDs: (316)
8385 msgid ""
8386 "Select what file you want to save as\n"
8387 "Note: There is unresolved conflict!"
8388 msgstr ""
8390 #. Resource IDs: (1067)
8391 msgid "Select/deselect &all"
8392 msgstr ""
8394 #. Resource IDs: (1)
8395 msgid "Send"
8396 msgstr ""
8398 #. Resource IDs: (602)
8399 msgid "Send Email"
8400 msgstr ""
8402 #. Resource IDs: (1587)
8403 msgid "Send Mail after create"
8404 msgstr ""
8406 #. Resource IDs: (3866)
8407 msgid "Send Mail failed to send message."
8408 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8410 #. Resource IDs: (21, 603)
8411 msgid "Send Mail..."
8412 msgstr ""
8414 #. Resource IDs: (320)
8415 msgid "Send Patch"
8416 msgstr ""
8418 #. Resource IDs: (602)
8419 msgid "Send Patch by Email"
8420 msgstr ""
8422 #. Resource IDs: (21)
8423 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8424 msgstr ""
8426 #. Resource IDs: (74)
8427 msgid "Sending content"
8428 msgstr "A enviar conteúdo"
8430 #. Resource IDs: (602)
8431 msgid "Sending..."
8432 msgstr ""
8434 #. Resource IDs: (1409)
8435 msgid "Server &address:"
8436 msgstr "&Endereço do servidor:"
8438 #. Resource IDs: (65535)
8439 msgid "Set Accelerator &for:"
8440 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8442 #. Resource IDs: (1558)
8443 msgid "Set au&thor"
8444 msgstr ""
8446 #. Resource IDs: (1557)
8447 msgid "Set commit &date"
8448 msgstr ""
8450 #. Resource IDs: (86)
8451 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8452 msgstr ""
8454 #. Resource IDs: (86)
8455 msgid ""
8456 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8457 msgstr ""
8459 #. Resource IDs: (13)
8460 msgid "Setting properties..."
8461 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8463 #. Resource IDs: (107)
8464 msgid "Settings"
8465 msgstr "Preferências"
8467 #. Resource IDs: (80)
8468 msgid "Settings - TortoiseGit"
8469 msgstr ""
8471 #. Resource IDs: (1270)
8472 msgid "Shell"
8473 msgstr "Shell"
8475 #. Resource IDs: (1271)
8476 msgid "Shell Extended"
8477 msgstr ""
8479 #. Resource IDs: (145)
8480 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8481 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8483 #. Resource IDs: (5062)
8484 msgid "Shift-JIS"
8485 msgstr "Shift-JIS"
8487 #. Resource IDs: (1105)
8488 msgid "Short &date/time format in log messages"
8489 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8491 #. Resource IDs: (1255)
8492 msgid "Shorten property list"
8493 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8495 #. Resource IDs: (1382)
8496 msgid "Show"
8497 msgstr "Mostrar"
8499 #. Resource IDs: (16996)
8500 msgid "Show &Accelerator for:"
8501 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8503 #. Resource IDs: (20)
8504 msgid "Show &Reflog"
8505 msgstr ""
8507 #. Resource IDs: (1073)
8508 msgid "Show &Unversioned Files"
8509 msgstr ""
8511 #. Resource IDs: (1208)
8512 msgid "Show &Whole Project"
8513 msgstr ""
8515 #. Resource IDs: (1254)
8516 msgid "Show &changes"
8517 msgstr "Mostrar &alterações..."
8519 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8520 msgid "Show &log"
8521 msgstr "Mostrar &registo"
8523 #. Resource IDs: (1031)
8524 msgid "Show &log..."
8525 msgstr "Mostrar &registo..."
8527 #. Resource IDs: (1088)
8528 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8529 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8531 #. Resource IDs: (1069)
8532 msgid "Show Above the Ribbon"
8533 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8535 #. Resource IDs: (1069)
8536 msgid "Show Below the Ribbon"
8537 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8539 #. Resource IDs: (1382)
8540 msgid "Show Environment Variables"
8541 msgstr ""
8543 #. Resource IDs: (1065)
8544 msgid "Show Fewer Buttons"
8545 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8547 #. Resource IDs: (2051)
8548 msgid "Show HEAD revision nodes"
8549 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8551 #. Resource IDs: (2052)
8552 msgid ""
8553 "Show Inline-Diff word by word\n"
8554 "Inline diff word-wise"
8555 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8557 #. Resource IDs: (2056)
8558 msgid ""
8559 "Show Inline-Diff\n"
8560 "Inline diff"
8561 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8563 #. Resource IDs: (1065)
8564 msgid "Show More Buttons"
8565 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8567 #. Resource IDs: (1068)
8568 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8569 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8571 #. Resource IDs: (1068)
8572 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8573 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8575 #. Resource IDs: (16651)
8576 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8577 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8579 #. Resource IDs: (156)
8580 msgid "Show Whitespaces"
8581 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8583 #. Resource IDs: (2051)
8584 msgid "Show an overview of the whole graph"
8585 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8587 #. Resource IDs: (32775)
8588 msgid "Show author"
8589 msgstr ""
8591 #. Resource IDs: (1251)
8592 msgid "Show branches this commit is on"
8593 msgstr ""
8595 #. Resource IDs: (1251)
8596 msgid "Show changes as &unified diff"
8597 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8599 #. Resource IDs: (32787)
8600 msgid "Show com&plete log"
8601 msgstr ""
8603 #. Resource IDs: (32864)
8604 msgid "Show complete log"
8605 msgstr ""
8607 #. Resource IDs: (32784)
8608 msgid "Show date"
8609 msgstr ""
8611 #. Resource IDs: (83)
8612 msgid "Show destination folder"
8613 msgstr ""
8615 #. Resource IDs: (1696)
8616 msgid "Show diff"
8617 msgstr ""
8619 #. Resource IDs: (1556)
8620 msgid "Show diff to last commit"
8621 msgstr ""
8623 #. Resource IDs: (1126)
8624 msgid "Show excluded folders as normal"
8625 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8627 #. Resource IDs: (16656)
8628 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8629 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8631 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8632 msgid "Show file name"
8633 msgstr ""
8635 #. Resource IDs: (1264)
8636 msgid "Show i&gnored files"
8637 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8639 #. Resource IDs: (1265)
8640 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8641 msgstr ""
8643 #. Resource IDs: (92)
8644 msgid "Show la&beled commits only"
8645 msgstr ""
8647 #. Resource IDs: (1063)
8648 msgid "Show linenumber&s"
8649 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8651 #. Resource IDs: (64)
8652 msgid "Show log"
8653 msgstr ""
8655 #. Resource IDs: (65)
8656 msgid "Show log &before rename/copy"
8657 msgstr ""
8659 #. Resource IDs: (88)
8660 #, c-format
8661 msgid "Show log of %s"
8662 msgstr ""
8664 #. Resource IDs: (81)
8665 msgid "Show log of submodule"
8666 msgstr ""
8668 #. Resource IDs: (14)
8669 msgid "Show log of this folder"
8670 msgstr ""
8672 #. Resource IDs: (1256)
8673 msgid "Show log..."
8674 msgstr ""
8676 #. Resource IDs: (1382)
8677 msgid "Show modified files in working tree"
8678 msgstr ""
8680 #. Resource IDs: (1270)
8681 msgid ""
8682 "Show next change of selected commit\n"
8683 "Show next"
8684 msgstr ""
8686 #. Resource IDs: (2051)
8687 msgid "Show oldest node at top"
8688 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8690 #. Resource IDs: (2054)
8691 msgid ""
8692 "Show or hide the line diff bar\n"
8693 "Toggle LineDiffBar"
8694 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8696 #. Resource IDs: (2054)
8697 msgid ""
8698 "Show or hide the locator bar\n"
8699 "Toggle LocatorBar"
8700 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8702 #. Resource IDs: (3713)
8703 msgid ""
8704 "Show or hide the status bar\n"
8705 "Toggle Status Bar"
8706 msgstr ""
8708 #. Resource IDs: (3713)
8709 msgid ""
8710 "Show or hide the status bar\n"
8711 "Toggle StatusBar"
8712 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8714 #. Resource IDs: (3713)
8715 msgid ""
8716 "Show or hide the toolbar\n"
8717 "Toggle ToolBar"
8718 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8720 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8721 msgid "Show original line number"
8722 msgstr ""
8724 #. Resource IDs: (1270)
8725 msgid ""
8726 "Show previous change of selected commit\n"
8727 "Show previous"
8728 msgstr ""
8730 #. Resource IDs: (1252)
8731 msgid "Show revision properties"
8732 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8734 #. Resource IDs: (16652)
8735 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8736 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8738 #. Resource IDs: (2049)
8739 msgid ""
8740 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8741 "Show Whitespaces"
8742 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8744 #. Resource IDs: (87)
8745 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8746 msgstr ""
8748 #. Resource IDs: (1209)
8749 msgid "Show un&modified files"
8750 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8752 #. Resource IDs: (1073)
8753 msgid "Show un&versioned files"
8754 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8756 #. Resource IDs: (198)
8757 msgid "Show/Hide"
8758 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8760 #. Resource IDs: (76)
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8764 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8765 msgstr ""
8767 #. Resource IDs: (24)
8768 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8769 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8771 #. Resource IDs: (13)
8772 msgid ""
8773 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8774 " repository"
8775 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8777 #. Resource IDs: (10)
8778 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8779 msgstr ""
8781 #. Resource IDs: (20)
8782 msgid "Shows reference log"
8783 msgstr ""
8785 #. Resource IDs: (198)
8786 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8787 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8789 #. Resource IDs: (12)
8790 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8791 msgstr ""
8793 #. Resource IDs: (1523)
8794 msgid "Si&gn"
8795 msgstr ""
8797 #. Resource IDs: (156, 626)
8798 msgid "Silver Style"
8799 msgstr "Estilo Silver"
8801 #. Resource IDs: (1532)
8802 msgid "Since"
8803 msgstr ""
8805 #. Resource IDs: (74)
8806 msgid "Size"
8807 msgstr "Tamanho"
8809 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8810 msgid "Skip"
8811 msgstr "Saltar"
8813 #. Resource IDs: (66)
8814 #, c-format
8815 msgid "Skip Patch: %s"
8816 msgstr ""
8818 #. Resource IDs: (11029)
8819 msgid "Skip worktree"
8820 msgstr ""
8822 #. Resource IDs: (1529)
8823 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8824 msgstr ""
8826 #. Resource IDs: (74)
8827 msgid "Skipped"
8828 msgstr "Omitido"
8830 #. Resource IDs: (263)
8831 msgid "Skipped missing target"
8832 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8834 #. Resource IDs: (1070)
8835 msgid "Slide"
8836 msgstr "Slide"
8838 #. Resource IDs: (156)
8839 msgid "Smart tab char"
8840 msgstr ""
8842 #. Resource IDs: (89)
8843 msgid "Soft"
8844 msgstr ""
8846 #. Resource IDs: (1550)
8847 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8848 msgstr ""
8850 #. Resource IDs: (314)
8851 msgid ""
8852 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8853 "Do you want to load the changes?"
8854 msgstr ""
8856 #. Resource IDs: (314)
8857 msgid ""
8858 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8859 "Would you like to reload and lose your changes?"
8860 msgstr ""
8862 #. Resource IDs: (1126)
8863 msgid "Sort by commit count"
8864 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8866 #. Resource IDs: (196)
8867 msgid ""
8868 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8869 "dialog."
8870 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8872 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8873 msgid "Spin1"
8874 msgstr "Spin1"
8876 #. Resource IDs: (1253)
8877 msgid "Split lines"
8878 msgstr "Dividir linhas"
8880 #. Resource IDs: (3604)
8881 msgid ""
8882 "Split the active window into panes\n"
8883 "Split"
8884 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8886 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8887 msgid "Squash"
8888 msgstr ""
8890 #. Resource IDs: (246)
8891 msgid "Stacked Bar Graph"
8892 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
8894 #. Resource IDs: (246)
8895 msgid "Stacked Line Graph"
8896 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
8898 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8899 msgid "Standard"
8900 msgstr "Padrão"
8902 #. Resource IDs: (68)
8903 msgid "Start (FastFwd)"
8904 msgstr ""
8906 #. Resource IDs: (67)
8907 msgid "Start Cherry Pick"
8908 msgstr ""
8910 #. Resource IDs: (569)
8911 msgid "Start Commit Hook"
8912 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
8914 #. Resource IDs: (67, 68)
8915 msgid "Start Rebase"
8916 msgstr ""
8918 #. Resource IDs: (12)
8919 msgid "Start bisect mode..."
8920 msgstr ""
8922 #. Resource IDs: (14)
8923 msgid "Starts a git server running git protocol"
8924 msgstr ""
8926 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8927 msgid "Stash"
8928 msgstr ""
8930 #. Resource IDs: (1673)
8931 msgid "Stash &Message"
8932 msgstr ""
8934 #. Resource IDs: (20)
8935 msgid "Stash Apply"
8936 msgstr ""
8938 #. Resource IDs: (20)
8939 msgid "Stash List"
8940 msgstr ""
8942 #. Resource IDs: (22)
8943 msgid "Stash Pop"
8944 msgstr ""
8946 #. Resource IDs: (20)
8947 msgid "Stash Save"
8948 msgstr ""
8950 #. Resource IDs: (80)
8951 msgid "Stash operation running..."
8952 msgstr ""
8954 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8955 msgid "Static"
8956 msgstr "Estático"
8958 #. Resource IDs: (179, 245)
8959 msgid "Statistics"
8960 msgstr "Estatísticas"
8962 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8963 msgid "Status"
8964 msgstr "Estado"
8966 #. Resource IDs: (1068)
8967 msgid "Status Bar Configuration"
8968 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
8970 #. Resource IDs: (65535)
8971 msgid "Status and action colors"
8972 msgstr "Estado e cores das acções"
8974 #. Resource IDs: (65535)
8975 msgid "Status cache"
8976 msgstr "Cache de estado"
8978 #. Resource IDs: (197)
8979 msgid ""
8980 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8981 msgstr ""
8983 #. Resource IDs: (196)
8984 msgid ""
8985 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8986 " the overlay recursively"
8987 msgstr ""
8989 #. Resource IDs: (196)
8990 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8991 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
8993 #. Resource IDs: (13)
8994 msgid "Stops bisect mode"
8995 msgstr ""
8997 #. Resource IDs: (15)
8998 msgid ""
8999 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9000 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9001 msgstr ""
9003 #. Resource IDs: (1)
9004 msgid "Strategy"
9005 msgstr ""
9007 #. Resource IDs: (1406)
9008 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9009 msgstr ""
9011 #. Resource IDs: (156)
9012 msgid "Style"
9013 msgstr "Estilo"
9015 #. Resource IDs: (1, 65)
9016 msgid "Subject"
9017 msgstr ""
9019 #. Resource IDs: (65535)
9020 msgid "Subject:"
9021 msgstr ""
9023 #. Resource IDs: (1639)
9024 msgid "Submodule"
9025 msgstr ""
9027 #. Resource IDs: (11)
9028 msgid "Submodule &Update..."
9029 msgstr ""
9031 #. Resource IDs: (1589)
9032 msgid "Submodule Add"
9033 msgstr ""
9035 #. Resource IDs: (20)
9036 msgid "Submodule Add..."
9037 msgstr ""
9039 #. Resource IDs: (4576)
9040 msgid "Submodule Diff"
9041 msgstr ""
9043 #. Resource IDs: (1585)
9044 msgid "Submodule Info"
9045 msgstr ""
9047 #. Resource IDs: (76)
9048 msgid "Submodule Init"
9049 msgstr ""
9051 #. Resource IDs: (20, 77)
9052 msgid "Submodule Sync"
9053 msgstr ""
9055 #. Resource IDs: (76)
9056 msgid "Submodule Update"
9057 msgstr ""
9059 #. Resource IDs: (1624)
9060 msgid "Submodule Update Options"
9061 msgstr ""
9063 #. Resource IDs: (90)
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9067 "Revision %2!s!"
9068 msgstr ""
9070 #. Resource IDs: (1708)
9071 msgid "Submodules"
9072 msgstr ""
9074 #. Resource IDs: (65)
9075 msgid "Success"
9076 msgstr ""
9078 #. Resource IDs: (65535)
9079 msgid ""
9080 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9081 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9082 "<djszapi@archlinux.us>"
9083 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9085 #. Resource IDs: (78)
9086 msgid "Switch"
9087 msgstr "Trocar"
9089 #. Resource IDs: (229)
9090 #, c-format
9091 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9092 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9094 #. Resource IDs: (1522)
9095 msgid "Switch To"
9096 msgstr ""
9098 #. Resource IDs: (3606)
9099 msgid ""
9100 "Switch back to the previous window pane\n"
9101 "Previous Pane"
9102 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9104 #. Resource IDs: (156)
9105 msgid "Switch between single and double pane view"
9106 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9108 #. Resource IDs: (2049)
9109 msgid ""
9110 "Switch between single and double pane view\n"
9111 "Switch between single and double pane view"
9112 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9114 #. Resource IDs: (156)
9115 msgid "Switch left and right view"
9116 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9118 #. Resource IDs: (2051)
9119 msgid ""
9120 "Switch the contents of the left and right view\n"
9121 "Switch left and right view"
9122 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9124 #. Resource IDs: (3825)
9125 msgid "Switch to the next document window"
9126 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9128 #. Resource IDs: (3606)
9129 msgid ""
9130 "Switch to the next window pane\n"
9131 "Next Pane"
9132 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9134 #. Resource IDs: (3825)
9135 msgid "Switch to the previous document window"
9136 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9138 #. Resource IDs: (304)
9139 msgid "Switch/Checkout"
9140 msgstr ""
9142 #. Resource IDs: (1256)
9143 msgid "Switch/Checkout to"
9144 msgstr ""
9146 #. Resource IDs: (1254)
9147 msgid "Switch/Checkout to this..."
9148 msgstr ""
9150 #. Resource IDs: (9)
9151 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9152 msgstr ""
9154 #. Resource IDs: (325)
9155 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9156 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"
9158 #. Resource IDs: (1733)
9159 msgid "Symbolize ref names"
9160 msgstr ""
9162 #. Resource IDs: (22)
9163 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9164 msgstr ""
9166 #. Resource IDs: (22)
9167 msgid "Sync..."
9168 msgstr ""
9170 #. Resource IDs: (89)
9171 msgid "System"
9172 msgstr ""
9174 #. Resource IDs: (1556)
9175 msgid "System &sounds"
9176 msgstr "&Sons do sistema"
9178 #. Resource IDs: (93)
9179 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9180 msgstr ""
9182 #. Resource IDs: (3857)
9183 msgid ""
9184 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9185 "deleted."
9186 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9188 #. Resource IDs: (5065)
9189 msgid "TIS-620"
9190 msgstr "TIS-620"
9192 #. Resource IDs: (7)
9193 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9194 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9196 #. Resource IDs: (1513)
9197 msgid "Ta&gs:"
9198 msgstr ""
9200 #. Resource IDs: (16970)
9201 msgid "Tab Placeholder"
9202 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9204 #. Resource IDs: (65535)
9205 msgid "Tab size:"
9206 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9208 #. Resource IDs: (82)
9209 msgid "Tag"
9210 msgstr ""
9212 #. Resource IDs: (1382)
9213 msgid "Tag (FF)"
9214 msgstr ""
9216 #. Resource IDs: (82)
9217 msgid "Tag Info"
9218 msgstr ""
9220 #. Resource IDs: (79)
9221 #, c-format
9222 msgid "Tagged the working tree to %s"
9223 msgstr ""
9225 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9226 msgid "Tags"
9227 msgstr ""
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "Tags:"
9231 msgstr ""
9233 #. Resource IDs: (64)
9234 msgid "Tasks"
9235 msgstr "Tarefas"
9237 #. Resource IDs: (1064)
9238 msgid "Tasks Pane"
9239 msgstr "Painel de Tarefas"
9241 #. Resource IDs: (65535)
9242 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9243 msgstr ""
9245 #. Resource IDs: (219)
9246 msgid "Test Only"
9247 msgstr "Testar Apenas"
9249 #. Resource IDs: (65535)
9250 msgid "Thai"
9251 msgstr ""
9253 #. Resource IDs: (71)
9254 msgid ""
9255 "The Remote Config was changed.\n"
9256 "Do you want to save now or discard changes?"
9257 msgstr ""
9259 #. Resource IDs: (70)
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9263 "\n"
9264 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9265 msgstr ""
9267 #. Resource IDs: (63)
9268 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9269 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9271 #. Resource IDs: (67)
9272 msgid "The commit message must not be empty."
9273 msgstr ""
9275 #. Resource IDs: (89)
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9279 "Do you want to overwrite it?"
9280 msgstr ""
9282 #. Resource IDs: (89)
9283 msgid ""
9284 "The credential helper was changed.\n"
9285 "Do you want to save now or discard changes?"
9286 msgstr ""
9288 #. Resource IDs: (603)
9289 msgid ""
9290 "The current working tree is not clean.\n"
9291 "Do you want to stash the changes?"
9292 msgstr ""
9294 #. Resource IDs: (68)
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9298 "%s"
9299 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9301 #. Resource IDs: (85)
9302 msgid ""
9303 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9304 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9305 msgstr ""
9307 #. Resource IDs: (64)
9308 #, c-format
9309 msgid "The file %s does not exist!"
9310 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9312 #. Resource IDs: (64)
9313 #, c-format
9314 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9315 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9317 #. Resource IDs: (64)
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9321 "Do you want to select another file to diff?"
9322 msgstr ""
9324 #. Resource IDs: (314)
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "The file \n"
9328 "%s\n"
9329 "is empty.\n"
9330 "Do you want to remove the file?"
9331 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9333 #. Resource IDs: (69)
9334 msgid "The file is too big"
9335 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9337 #. Resource IDs: (3857)
9338 msgid "The file is too large to open."
9339 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9341 #. Resource IDs: (80)
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "The file\n"
9345 "%s\n"
9346 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9347 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9349 #. Resource IDs: (69)
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "The file\n"
9353 "%s\n"
9354 "is not a valid text file!"
9355 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9357 #. Resource IDs: (145)
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "The folder %s\n"
9361 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9362 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9364 #. Resource IDs: (88)
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "The folder \n"
9368 "%s\n"
9369 "does not exist.\n"
9370 "Would you like to create it first?"
9371 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9373 #. Resource IDs: (83)
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "The hook script returned an error:\n"
9377 "%s"
9378 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9380 #. Resource IDs: (7)
9381 msgid "The image can not be shown."
9382 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9384 #. Resource IDs: (63)
9385 msgid ""
9386 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9387 "installed correctly."
9388 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9390 #. Resource IDs: (64)
9391 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9392 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9394 #. Resource IDs: (63)
9395 #, c-format
9396 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9397 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9399 #. Resource IDs: (88)
9400 #, c-format
9401 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9402 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9404 #. Resource IDs: (86)
9405 #, c-format
9406 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9407 msgstr ""
9409 #. Resource IDs: (64)
9410 msgid ""
9411 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9412 "Continue?"
9413 msgstr ""
9415 #. Resource IDs: (64)
9416 msgid ""
9417 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9418 "Continue?"
9419 msgstr ""
9421 #. Resource IDs: (198)
9422 msgid ""
9423 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9424 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9425 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9427 #. Resource IDs: (220)
9428 msgid "The operation failed."
9429 msgstr "A operação falhou."
9431 #. Resource IDs: (74)
9432 msgid ""
9433 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9434 "You must only specify one of them."
9435 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9437 #. Resource IDs: (7)
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9441 "Patching is not possible!"
9442 msgstr ""
9444 #. Resource IDs: (64)
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "The patch seems outdated! The file line\n"
9448 "%s\n"
9449 "and the patchline\n"
9450 "%s\n"
9451 "do not match!"
9452 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9454 #. Resource IDs: (88)
9455 msgid ""
9456 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9457 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9458 "\n"
9459 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9460 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9461 "\n"
9462 "Do you want to proceed anyway?"
9463 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9465 #. Resource IDs: (314)
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "The path\n"
9469 "%s\n"
9470 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9471 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9472 "%s\n"
9473 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9474 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9476 #. Resource IDs: (91)
9477 msgid ""
9478 "The process is still running.\n"
9479 "Are you sure to abort?"
9480 msgstr ""
9482 #. Resource IDs: (71)
9483 #, c-format
9484 msgid ""
9485 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9486 "Do you want to overwrite it?"
9487 msgstr ""
9489 #. Resource IDs: (80)
9490 msgid "The repository was successfully created."
9491 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9493 #. Resource IDs: (78)
9494 msgid ""
9495 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9496 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9497 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9499 #. Resource IDs: (170)
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9503 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9504 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9505 msgstr ""
9507 #. Resource IDs: (88)
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "The target folder \n"
9511 "%s\n"
9512 "is not empty!\n"
9513 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9514 msgstr ""
9516 #. Resource IDs: (101)
9517 msgid ""
9518 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9519 "The following differences were found:"
9520 msgstr ""
9522 #. Resource IDs: (195)
9523 msgid ""
9524 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9525 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9526 "but maybe not scan all files."
9527 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9529 #. Resource IDs: (82)
9530 msgid ""
9531 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9532 "It's not possible to show the log messages between them!"
9533 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9535 #. Resource IDs: (65535)
9536 msgid "Their file:"
9537 msgstr "Arquivo deles:"
9539 #. Resource IDs: (263)
9540 msgid "Theirs"
9541 msgstr "Deles"
9543 #. Resource IDs: (169)
9544 msgid ""
9545 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9546 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9547 msgstr ""
9549 #. Resource IDs: (198)
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9553 "uses."
9554 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9556 #. Resource IDs: (316)
9557 msgid ""
9558 "There are more editable views.\n"
9559 "What view do you want to save?"
9560 msgstr ""
9562 #. Resource IDs: (64)
9563 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9564 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9566 #. Resource IDs: (66)
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9570 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9571 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9572 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9573 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9575 #. Resource IDs: (313)
9576 msgid ""
9577 "There are unsaved modifications!\n"
9578 "Do you want to save your changes?"
9579 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9581 #. Resource IDs: (82)
9582 msgid ""
9583 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9584 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9585 msgstr ""
9587 #. Resource IDs: (1253)
9588 msgid "Thesaurus"
9589 msgstr "Sinónimos"
9591 #. Resource IDs: (3887)
9592 msgid ""
9593 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9594 "changes that were made before the application closed."
9595 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9597 #. Resource IDs: (78)
9598 msgid "This field is required and must not be empty."
9599 msgstr ""
9601 #. Resource IDs: (83)
9602 msgid ""
9603 "This is not a valid URL.\n"
9604 "Please enter an URL here."
9605 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9607 #. Resource IDs: (82)
9608 msgid ""
9609 "This is not a valid path!\n"
9610 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9611 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9612 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9614 #. Resource IDs: (3857)
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9618 " may have an incompatible version of %s."
9619 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9621 #. Resource IDs: (3857)
9622 #, c-format
9623 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9624 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9626 #. Resource IDs: (15)
9627 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9628 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9630 #. Resource IDs: (67)
9631 msgid "This task requires a clean working tree."
9632 msgstr ""
9634 #. Resource IDs: (1016)
9635 msgid ""
9636 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9637 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9638 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9639 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9641 #. Resource IDs: (604)
9642 msgid "Three way diff"
9643 msgstr ""
9645 #. Resource IDs: (16928)
9646 msgid "Tile &Vertically"
9647 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9649 #. Resource IDs: (16924)
9650 msgid "Tile Hori&zontally"
9651 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9653 #. Resource IDs: (1676)
9654 msgid "To"
9655 msgstr ""
9657 #. Resource IDs: (1422)
9658 msgid ""
9659 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9660 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9661 "Disable tag fetching?"
9662 msgstr ""
9664 #. Resource IDs: (606)
9665 msgid ""
9666 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9667 "\n"
9668 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9669 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9670 msgstr ""
9672 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9673 msgid "To:"
9674 msgstr "Para:"
9676 #. Resource IDs: (3633)
9677 msgid ""
9678 "Toggle One/Two Pages display\n"
9679 "Toggle One/Two Pages display"
9680 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9682 #. Resource IDs: (65535)
9683 msgid "Toolbar"
9684 msgstr "Barra de Ferramentas"
9686 #. Resource IDs: (16130)
9687 msgid "Toolbar Name"
9688 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9690 #. Resource IDs: (1064)
9691 msgid "Toolbar Options"
9692 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9694 #. Resource IDs: (1001)
9695 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9696 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9698 #. Resource IDs: (16105)
9699 msgid "Toolbars"
9700 msgstr "Barras de Ferramentas"
9702 #. Resource IDs: (16928)
9703 msgid "Tools"
9704 msgstr "Ferramentas"
9706 #. Resource IDs: (65535)
9707 msgid "Tools:"
9708 msgstr "Ferramentas:"
9710 #. Resource IDs: (65, 65535)
9711 msgid "TortoiseGit"
9712 msgstr "TortoiseGit"
9714 #. Resource IDs: (107)
9715 #, c-format
9716 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9717 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9719 #. Resource IDs: (107)
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9723 "%s \r\n"
9724 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9726 #. Resource IDs: (1410)
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9730 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9731 "\n"
9732 "Do you want to remove it from the index?"
9733 msgstr ""
9735 #. Resource IDs: (98)
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9739 "to be renamed too?"
9740 msgstr ""
9742 #. Resource IDs: (198)
9743 #, c-format
9744 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9745 msgstr ""
9747 #. Resource IDs: (1096)
9748 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9749 msgstr ""
9751 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9752 msgid "TortoiseGitBlame"
9753 msgstr "TortoiseGitBlame"
9755 #. Resource IDs: (1)
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9759 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9760 msgstr ""
9762 #. Resource IDs: (1)
9763 #, c-format
9764 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9765 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9767 #. Resource IDs: (1)
9768 msgid ""
9769 "TortoiseGitBlame\n"
9770 "\n"
9771 "TortoiseGitBlam\n"
9772 "\n"
9773 "\n"
9774 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9775 "TortoiseGitBlame.Document"
9776 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9778 #. Resource IDs: (7, 153)
9779 msgid "TortoiseGitIDiff"
9780 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9782 #. Resource IDs: (65535)
9783 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9784 msgstr ""
9786 #. Resource IDs: (7)
9787 msgid ""
9788 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9789 "\n"
9790 "Available command line parameters are:\n"
9791 "/left:\"path to left picture\"\n"
9792 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9793 "/right:\"path to right picture\"\n"
9794 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9795 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9796 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9797 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9798 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9800 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9801 msgid "TortoiseGitMerge"
9802 msgstr "TortoiseGitMerge"
9804 #. Resource IDs: (107)
9805 #, c-format
9806 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9807 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9809 #. Resource IDs: (107)
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9813 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9814 "apr %d.%d.%d\r\n"
9815 "apr-util %d.%d.%d"
9816 msgstr ""
9818 #. Resource IDs: (7)
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9822 " more than once."
9823 msgstr ""
9825 #. Resource IDs: (1739)
9826 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9827 msgstr ""
9829 #. Resource IDs: (1737)
9830 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9831 msgstr ""
9833 #. Resource IDs: (1162)
9834 msgid "Total commits analyzed:"
9835 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9837 #. Resource IDs: (1163)
9838 msgid "Total file changes:"
9839 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9841 #. Resource IDs: (1520)
9842 msgid "Trac&k"
9843 msgstr ""
9845 #. Resource IDs: (1520)
9846 msgid "Track"
9847 msgstr ""
9849 #. Resource IDs: (11023)
9850 msgid "Tracked Remote Branch:"
9851 msgstr ""
9853 #. Resource IDs: (357)
9854 #, c-format
9855 msgid "Transferring at %s"
9856 msgstr "Transferindo a %s"
9858 #. Resource IDs: (32816)
9859 msgid "Transparent &color..."
9860 msgstr "&Cor transparente..."
9862 #. Resource IDs: (501)
9863 msgid "Trim right"
9864 msgstr ""
9866 #. Resource IDs: (251)
9867 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9868 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
9870 #. Resource IDs: (73)
9871 msgid "Try again"
9872 msgstr "Tentar novamente"
9874 #. Resource IDs: (65535)
9875 msgid "Turkish"
9876 msgstr ""
9878 #. Resource IDs: (10)
9879 msgid "Tweak TortoiseGit"
9880 msgstr ""
9882 #. Resource IDs: (1642)
9883 msgid "Type"
9884 msgstr "Tipo"
9886 #. Resource IDs: (1720)
9887 msgid "Type:"
9888 msgstr ""
9890 #. Resource IDs: (164, 207)
9891 msgid "URL"
9892 msgstr "URL"
9894 #. Resource IDs: (71)
9895 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9896 msgstr ""
9898 #. Resource IDs: (1272)
9899 msgid "URL history"
9900 msgstr "Histórico de URL"
9902 #. Resource IDs: (65535)
9903 msgid "URL:"
9904 msgstr "URL:"
9906 #. Resource IDs: (5071)
9907 msgid "UTF-16 BE"
9908 msgstr "UTF-16 BE"
9910 #. Resource IDs: (5070)
9911 msgid "UTF-16 LE"
9912 msgstr "UTF-16 LE"
9914 #. Resource IDs: (5069)
9915 msgid "UTF-8"
9916 msgstr "UTF-8"
9918 #. Resource IDs: (3866)
9919 msgid "Unable to load mail system support."
9920 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
9922 #. Resource IDs: (3865)
9923 msgid "Unable to process command, server busy."
9924 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
9926 #. Resource IDs: (3859)
9927 #, c-format
9928 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9929 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
9931 #. Resource IDs: (3865)
9932 msgid "Unable to read write-only property."
9933 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
9935 #. Resource IDs: (119)
9936 msgid ""
9937 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9938 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9939 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9940 "from the top pane in the log dialog."
9941 msgstr ""
9943 #. Resource IDs: (3865)
9944 msgid "Unable to write read-only property."
9945 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
9947 #. Resource IDs: (3859)
9948 #, c-format
9949 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9950 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
9952 #. Resource IDs: (3887)
9953 msgid "Uncheck"
9954 msgstr "Desmarcar"
9956 #. Resource IDs: (156)
9957 msgid "Undo"
9958 msgstr "desfazer"
9960 #. Resource IDs: (1069)
9961 #, c-format
9962 msgid "Undo %d Actions"
9963 msgstr "Desfazer %d Acções"
9965 #. Resource IDs: (1069)
9966 msgid "Undo 1 Action"
9967 msgstr "Desfazer 1 Acção"
9969 #. Resource IDs: (14)
9970 msgid "Undo Add..."
9971 msgstr ""
9973 #. Resource IDs: (3603)
9974 msgid ""
9975 "Undo the last action\n"
9976 "Undo"
9977 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
9979 #. Resource IDs: (3603)
9980 msgid ""
9981 "Undo the last modifications\n"
9982 "Undo"
9983 msgstr "Desfazer últimas modificações"
9985 #. Resource IDs: (3859)
9986 msgid "Unexpected file format."
9987 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
9989 #. Resource IDs: (93)
9990 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9991 msgstr ""
9993 #. Resource IDs: (1070)
9994 msgid "Unfold"
9995 msgstr "Desdobrar"
9997 #. Resource IDs: (3850)
9998 msgid ""
9999 "Unformatted Text\n"
10000 "text without any formatting"
10001 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10003 #. Resource IDs: (2054)
10004 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10005 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10007 #. Resource IDs: (1258)
10008 msgid "Unknown"
10009 msgstr ""
10011 #. Resource IDs: (20)
10012 msgid "Unknown depth"
10013 msgstr "Nível desconhecida"
10015 #. Resource IDs: (315)
10016 msgid "Unresolved conflicts!"
10017 msgstr ""
10019 #. Resource IDs: (3841)
10020 msgid "Untitled"
10021 msgstr "Sem Título"
10023 #. Resource IDs: (1462)
10024 msgid "Unversioned"
10025 msgstr "Sem contolo de versão"
10027 #. Resource IDs: (1313)
10028 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10029 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10031 #. Resource IDs: (286)
10032 #, c-format
10033 msgid "Unversioning %s"
10034 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10036 #. Resource IDs: (1384)
10037 msgid "Up"
10038 msgstr ""
10040 #. Resource IDs: (1710)
10041 msgid "Update"
10042 msgstr ""
10044 #. Resource IDs: (607)
10045 msgid "Update Ref"
10046 msgstr ""
10048 #. Resource IDs: (65)
10049 msgid "Update Submodules"
10050 msgstr ""
10052 #. Resource IDs: (74)
10053 msgid "Updated"
10054 msgstr "Actualizado"
10056 #. Resource IDs: (3849)
10057 msgid "Updating ActiveX objects"
10058 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10060 #. Resource IDs: (68)
10061 msgid "Updating index"
10062 msgstr ""
10064 #. Resource IDs: (16530)
10065 msgid "Use &Default Image: "
10066 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10068 #. Resource IDs: (1024)
10069 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10070 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10072 #. Resource IDs: (251)
10073 msgid "Use &other text block"
10074 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10076 #. Resource IDs: (156)
10077 msgid "Use 'mine' text block"
10078 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10080 #. Resource IDs: (156)
10081 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10082 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10084 #. Resource IDs: (156)
10085 msgid "Use 'theirs' text block"
10086 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10088 #. Resource IDs: (156)
10089 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10090 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10092 #. Resource IDs: (156)
10093 msgid "Use Blocks"
10094 msgstr "Usar blocos"
10096 #. Resource IDs: (1761)
10097 msgid "Use HTTP path component"
10098 msgstr ""
10100 #. Resource IDs: (1066)
10101 msgid "Use Ribbons"
10102 msgstr ""
10104 #. Resource IDs: (1500)
10105 msgid "Use Task Dialog"
10106 msgstr ""
10108 #. Resource IDs: (1497)
10109 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10110 msgstr ""
10112 #. Resource IDs: (1064)
10113 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10114 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10116 #. Resource IDs: (85)
10117 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10118 msgstr ""
10120 #. Resource IDs: (85)
10121 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10122 msgstr ""
10124 #. Resource IDs: (2054)
10125 msgid ""
10126 "Use all content from the left view\n"
10127 "Use left file"
10128 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10130 #. Resource IDs: (32857)
10131 msgid "Use block from left before right"
10132 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10134 #. Resource IDs: (2054)
10135 msgid ""
10136 "Use block from left view before block from right view\n"
10137 "Use block from left before right"
10138 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10140 #. Resource IDs: (32859)
10141 msgid "Use block from right before left"
10142 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10144 #. Resource IDs: (2054)
10145 msgid ""
10146 "Use block from right view before block from left view\n"
10147 "Use block from right before left"
10148 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10150 #. Resource IDs: (251)
10151 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10152 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10154 #. Resource IDs: (251)
10155 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10156 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10158 #. Resource IDs: (156)
10159 msgid "Use left block"
10160 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10162 #. Resource IDs: (32856)
10163 msgid "Use left file"
10164 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10166 #. Resource IDs: (1762)
10167 msgid "Use local branch color for current branch"
10168 msgstr ""
10170 #. Resource IDs: (1432)
10171 msgid "Use recycle bin when reverting"
10172 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10174 #. Resource IDs: (116)
10175 msgid "Use regular expression"
10176 msgstr "Usar expressão regular"
10178 #. Resource IDs: (251)
10179 msgid "Use right block"
10180 msgstr ""
10182 #. Resource IDs: (156)
10183 msgid "Use spaces"
10184 msgstr ""
10186 #. Resource IDs: (1426)
10187 msgid "Use system locale for date/time"
10188 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10190 #. Resource IDs: (251)
10191 msgid "Use text block from '&mine'"
10192 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10194 #. Resource IDs: (251)
10195 msgid "Use text block from '&theirs'"
10196 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10198 #. Resource IDs: (251)
10199 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10200 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10202 #. Resource IDs: (2052)
10203 msgid ""
10204 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10205 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10206 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10208 #. Resource IDs: (2052)
10209 msgid ""
10210 "Use text block from 'mine'\n"
10211 "Use 'mine' text block"
10212 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10214 #. Resource IDs: (251)
10215 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10216 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10218 #. Resource IDs: (2052)
10219 msgid ""
10220 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10221 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10222 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10224 #. Resource IDs: (2052)
10225 msgid ""
10226 "Use text block from 'theirs'\n"
10227 "Use 'theirs' text block"
10228 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10230 #. Resource IDs: (2054)
10231 msgid ""
10232 "Use text block from the left view\n"
10233 "Use left block"
10234 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10236 #. Resource IDs: (251)
10237 msgid "Use th&is text block"
10238 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10240 #. Resource IDs: (314)
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "Use the found path.\n"
10244 "Apply the patch to\n"
10245 "%s"
10246 msgstr ""
10248 #. Resource IDs: (314)
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "Use the original path.\n"
10252 "Apply the patch to\n"
10253 "%s"
10254 msgstr ""
10256 #. Resource IDs: (251)
10257 msgid "Use this &whole file"
10258 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10260 #. Resource IDs: (251)
10261 msgid "Use this block on left"
10262 msgstr ""
10264 #. Resource IDs: (251)
10265 msgid "Use whole other &file"
10266 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10268 #. Resource IDs: (119)
10269 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10270 msgstr ""
10272 #. Resource IDs: (65535)
10273 msgid "User Email:"
10274 msgstr ""
10276 #. Resource IDs: (65535)
10277 msgid "User Info"
10278 msgstr ""
10280 #. Resource IDs: (65535)
10281 msgid "User Name:"
10282 msgstr ""
10284 #. Resource IDs: (74)
10285 msgid "User cancelled"
10286 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10288 #. Resource IDs: (72)
10289 msgid ""
10290 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10291 " Do you want to set these now?"
10292 msgstr ""
10294 #. Resource IDs: (1650)
10295 msgid "User&name:"
10296 msgstr ""
10298 #. Resource IDs: (69)
10299 msgid "Username:"
10300 msgstr "Nome de utilizador:"
10302 #. Resource IDs: (313)
10303 msgid ""
10304 "Valid command line options are:\n"
10305 "/base:<path to base file>\n"
10306 "/theirs:<path to their file>\n"
10307 "/mine:<path to your file>\n"
10308 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10309 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10310 "/patchpath:<path to folder>"
10311 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10313 #. Resource IDs: (11, 357)
10314 msgid "Value"
10315 msgstr "Valor"
10317 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10318 msgid "Version"
10319 msgstr "Versão"
10321 #. Resource IDs: (7)
10322 #, c-format
10323 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10324 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10326 #. Resource IDs: (72, 1644)
10327 msgid "Version 1"
10328 msgstr ""
10330 #. Resource IDs: (72)
10331 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10332 msgstr ""
10334 #. Resource IDs: (72, 1645)
10335 msgid "Version 2 (Base)"
10336 msgstr ""
10338 #. Resource IDs: (72)
10339 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10340 msgstr ""
10342 #. Resource IDs: (1075)
10343 msgid "Version Information"
10344 msgstr "Informação de Versão"
10346 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10347 msgid "Version:"
10348 msgstr "Versão:"
10350 #. Resource IDs: (264)
10351 msgid "Versioned"
10352 msgstr "Com controlo de versão"
10354 #. Resource IDs: (65535)
10355 msgid "Vietnamese"
10356 msgstr ""
10358 #. Resource IDs: (156)
10359 msgid "View"
10360 msgstr "Vista"
10362 #. Resource IDs: (90)
10363 msgid "View .tgitconfig"
10364 msgstr ""
10366 #. Resource IDs: (328, 603)
10367 msgid "View Patch"
10368 msgstr ""
10370 #. Resource IDs: (71, 1637)
10371 msgid "View Patch>>"
10372 msgstr ""
10374 #. Resource IDs: (1252)
10375 msgid "View revision for path in &webviewer"
10376 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10378 #. Resource IDs: (1252)
10379 msgid "View revision in alternative editor"
10380 msgstr ""
10382 #. Resource IDs: (1717)
10383 msgid "View system&wide gitconfig"
10384 msgstr ""
10386 #. Resource IDs: (1084)
10387 msgid "Visit our website"
10388 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10390 #. Resource IDs: (156, 626)
10391 msgid "Visual Studio 2005"
10392 msgstr "Visual Studio 2005"
10394 #. Resource IDs: (156, 626)
10395 msgid "Visual Studio 2008"
10396 msgstr "Visual Studio 2008"
10398 #. Resource IDs: (65535)
10399 msgid ""
10400 "WARNING:\r\n"
10401 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10402 "To set the values to their default, delete the value text."
10403 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10405 #. Resource IDs: (198)
10406 msgid "Wait"
10407 msgstr "Espere"
10409 #. Resource IDs: (1327)
10410 msgid "Wait for the script to finish"
10411 msgstr "Espere que o script termine"
10413 #. Resource IDs: (75)
10414 msgid "Waiting for input"
10415 msgstr ""
10417 #. Resource IDs: (1776)
10418 msgid "Walk Be&haviour"
10419 msgstr ""
10421 #. Resource IDs: (88)
10422 msgid "Warning"
10423 msgstr "Aviso"
10425 #. Resource IDs: (219)
10426 msgid "Warning!"
10427 msgstr "Aviso!"
10429 #. Resource IDs: (70)
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10433 "\r\n"
10434 "Do you really want to continue?"
10435 msgstr ""
10437 #. Resource IDs: (71)
10438 msgid "Web"
10439 msgstr ""
10441 #. Resource IDs: (65535)
10442 msgid "Western European"
10443 msgstr ""
10445 #. Resource IDs: (198)
10446 msgid ""
10447 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10448 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10449 msgstr ""
10451 #. Resource IDs: (604)
10452 msgid ""
10453 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10454 "necessary"
10455 msgstr ""
10457 #. Resource IDs: (91)
10458 msgid ""
10459 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10460 "confirmation before killing it"
10461 msgstr ""
10463 #. Resource IDs: (197)
10464 msgid ""
10465 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10466 "automatically selected"
10467 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10469 #. Resource IDs: (2062)
10470 msgid ""
10471 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10472 "Use spaces"
10473 msgstr ""
10475 #. Resource IDs: (2062)
10476 msgid ""
10477 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10478 "Smart tab char"
10479 msgstr ""
10481 #. Resource IDs: (604)
10482 msgid ""
10483 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10484 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10485 "blobs available locally."
10486 msgstr ""
10488 #. Resource IDs: (92)
10489 msgid ""
10490 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10491 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10492 msgstr ""
10494 #. Resource IDs: (1409)
10495 msgid ""
10496 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10497 "authentication and/or encryption."
10498 msgstr ""
10500 #. Resource IDs: (101)
10501 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10502 msgstr ""
10504 #. Resource IDs: (65535)
10505 msgid "Whitespaces"
10506 msgstr "Espaços em branco"
10508 #. Resource IDs: (1065)
10509 msgid "Window Position"
10510 msgstr "Posição da Janela"
10512 #. Resource IDs: (16927)
10513 msgid "Windows"
10514 msgstr "Windows"
10516 #. Resource IDs: (156, 626)
10517 msgid "Windows 2000"
10518 msgstr "Windows 2000"
10520 #. Resource IDs: (156, 626)
10521 msgid "Windows 7"
10522 msgstr "Windows 7"
10524 #. Resource IDs: (156, 626)
10525 msgid "Windows XP"
10526 msgstr "Windows XP"
10528 #. Resource IDs: (5020)
10529 msgid "Windows-1250"
10530 msgstr "Windows-1250"
10532 #. Resource IDs: (5021)
10533 msgid "Windows-1251"
10534 msgstr "Windows-1251"
10536 #. Resource IDs: (5022)
10537 msgid "Windows-1252"
10538 msgstr "Windows-1252"
10540 #. Resource IDs: (5023)
10541 msgid "Windows-1253"
10542 msgstr "Windows-1253"
10544 #. Resource IDs: (5024)
10545 msgid "Windows-1254"
10546 msgstr "Windows-1254"
10548 #. Resource IDs: (5025)
10549 msgid "Windows-1255"
10550 msgstr "Windows-1255"
10552 #. Resource IDs: (5026)
10553 msgid "Windows-1256"
10554 msgstr "Windows-1256"
10556 #. Resource IDs: (5027)
10557 msgid "Windows-1257"
10558 msgstr "Windows-1257"
10560 #. Resource IDs: (5028)
10561 msgid "Windows-1258"
10562 msgstr "Windows-1258"
10564 #. Resource IDs: (2054)
10565 msgid "Within file"
10566 msgstr ""
10568 #. Resource IDs: (20, 158)
10569 msgid "Working Tree"
10570 msgstr ""
10572 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10573 msgid "Working Tree Path:"
10574 msgstr ""
10576 #. Resource IDs: (1253)
10577 msgid "Working dir changes"
10578 msgstr ""
10580 #. Resource IDs: (156)
10581 msgid "Wrap long lines"
10582 msgstr "Moldar linhas longas"
10584 #. Resource IDs: (2056)
10585 msgid ""
10586 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10587 "Wrap long lines"
10588 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10590 #. Resource IDs: (73)
10591 msgid "Yes"
10592 msgstr "Sim"
10594 #. Resource IDs: (145)
10595 msgid "Yes to all"
10596 msgstr "Sim para todos"
10598 #. Resource IDs: (201)
10599 msgid "You already have the latest version installed."
10600 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10602 #. Resource IDs: (65535)
10603 msgid ""
10604 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10605 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10606 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10608 #. Resource IDs: (1001)
10609 #, c-format
10610 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10611 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10613 #. Resource IDs: (1016)
10614 #, c-format
10615 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10616 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10618 #. Resource IDs: (16)
10619 msgid ""
10620 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10621 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10622 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10623 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10625 #. Resource IDs: (84)
10626 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10627 msgstr ""
10629 #. Resource IDs: (84)
10630 msgid ""
10631 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10632 "\n"
10633 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10634 msgstr ""
10636 #. Resource IDs: (86)
10637 msgid ""
10638 "You have checked \"include untracked\".\n"
10639 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10640 msgstr ""
10642 #. Resource IDs: (16)
10643 msgid ""
10644 "You have modified properties without saving them first.\n"
10645 "Do you want to save them now?"
10646 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10648 #. Resource IDs: (87)
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10652 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10653 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10654 msgstr ""
10656 #. Resource IDs: (169)
10657 msgid ""
10658 "You haven't entered an issue number!\n"
10659 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10660 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10662 #. Resource IDs: (68)
10663 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10664 msgstr ""
10666 #. Resource IDs: (68)
10667 msgid ""
10668 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10669 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10670 msgstr ""
10672 #. Resource IDs: (1002)
10673 #, c-format
10674 msgid "You may define up to %d tools."
10675 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10677 #. Resource IDs: (170)
10678 msgid "You must enter a log message for the commit"
10679 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10681 #. Resource IDs: (196)
10682 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10683 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10685 #. Resource IDs: (65)
10686 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10687 msgstr ""
10689 #. Resource IDs: (65)
10690 msgid ""
10691 "You selected a folder.\r\n"
10692 "Exports are only possible to a (zip) file."
10693 msgstr ""
10695 #. Resource IDs: (77)
10696 msgid ""
10697 "You selected an unversioned file.\n"
10698 "The file will be added to version control when you commit."
10699 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10701 #. Resource IDs: (1001)
10702 msgid "You should enter a text!"
10703 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10705 #. Resource IDs: (1001)
10706 msgid "You should select an image!"
10707 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10709 #. Resource IDs: (195)
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10713 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10714 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10716 #. Resource IDs: (170)
10717 msgid ""
10718 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10719 "Click here to read and insert them again."
10720 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10722 #. Resource IDs: (1112)
10723 msgid "Your version is:"
10724 msgstr "A sua versão é:"
10726 #. Resource IDs: (201)
10727 #, c-format
10728 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10729 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10731 #. Resource IDs: (1074)
10732 msgid "Zip File"
10733 msgstr "Ficheiro Zip"
10735 #. Resource IDs: (32783)
10736 msgid "Zoo&m out"
10737 msgstr "Menos zoo&m"
10739 #. Resource IDs: (1069)
10740 msgid "Zoom"
10741 msgstr "Zoom"
10743 #. Resource IDs: (58117)
10744 msgid "Zoom &In"
10745 msgstr "Ma&is Zoom"
10747 #. Resource IDs: (58118)
10748 msgid "Zoom &Out"
10749 msgstr "Men&os Zoom"
10751 #. Resource IDs: (2051)
10752 #, c-format
10753 msgid "Zoom 100%"
10754 msgstr "Zoom a 100%"
10756 #. Resource IDs: (3633)
10757 msgid ""
10758 "Zoom In\n"
10759 "Zoom In"
10760 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10762 #. Resource IDs: (3633)
10763 msgid ""
10764 "Zoom Out\n"
10765 "Zoom Out"
10766 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10768 #. Resource IDs: (32784)
10769 msgid "Zoom i&n"
10770 msgstr "M&ais zoom"
10772 #. Resource IDs: (2049)
10773 msgid "Zoom in"
10774 msgstr "Mais zoom"
10776 #. Resource IDs: (2049)
10777 msgid "Zoom out"
10778 msgstr "Menos zoom"
10780 #. Resource IDs: (2051)
10781 msgid "Zoom to fit"
10782 msgstr "Zoom até ajustar"
10784 #. Resource IDs: (2051)
10785 msgid "Zoom to fit in height"
10786 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10788 #. Resource IDs: (2051)
10789 msgid "Zoom to fit in width"
10790 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10792 #. Resource IDs: (1070)
10793 msgid "[Default]"
10794 msgstr "[Por omissão]"
10796 #. Resource IDs: (1001)
10797 msgid "[Unassigned]"
10798 msgstr "[Não atribuído]"
10800 #. Resource IDs: (93)
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10804 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10805 msgstr ""
10807 #. Resource IDs: (92)
10808 #, c-format
10809 msgid ""
10810 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10811 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10812 msgstr ""
10814 #. Resource IDs: (72)
10815 #, c-format
10816 msgid "\"%s\" is invalid."
10817 msgstr ""
10819 #. Resource IDs: (602)
10820 #, c-format
10821 msgid "\"%s\" is not git repository"
10822 msgstr ""
10824 #. Resource IDs: (65)
10825 msgid ""
10826 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10827 "Do you want to abort?"
10828 msgstr ""
10830 #. Resource IDs: (65535)
10831 msgid "_POPUP_"
10832 msgstr "_POPUP_"
10834 #. Resource IDs: (1682)
10835 msgid "add \"cherry picked from\""
10836 msgstr ""
10838 #. Resource IDs: (10)
10839 msgid "added"
10840 msgstr "adicionado"
10842 #. Resource IDs: (65535)
10843 msgid "added files"
10844 msgstr "arquivos adicionados"
10846 #. Resource IDs: (3841)
10847 msgid "an unnamed file"
10848 msgstr "um arquivo sem nome"
10850 #. Resource IDs: (1085)
10851 msgid "and support the developers"
10852 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10854 #. Resource IDs: (195)
10855 msgid "assume-valid"
10856 msgstr ""
10858 #. Resource IDs: (245)
10859 msgid "author"
10860 msgstr "autor"
10862 #. Resource IDs: (65535)
10863 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10864 msgstr ""
10866 #. Resource IDs: (65535)
10867 msgid "bugtraq.append"
10868 msgstr "bugtraq.append"
10870 #. Resource IDs: (65535)
10871 msgid "bugtraq.label"
10872 msgstr "bugtraq.label"
10874 #. Resource IDs: (65535)
10875 msgid "bugtraq.logregex"
10876 msgstr "bugtraq.logregex"
10878 #. Resource IDs: (65535)
10879 msgid "bugtraq.message"
10880 msgstr "bugtraq.message"
10882 #. Resource IDs: (65535)
10883 msgid "bugtraq.number"
10884 msgstr "bugtraq.number"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "bugtraq.url"
10888 msgstr "bugtraq.url"
10890 #. Resource IDs: (65535)
10891 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10892 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10894 #. Resource IDs: (244, 245)
10895 msgid "commits"
10896 msgstr "submissões"
10898 #. Resource IDs: (11)
10899 msgid "conflicted"
10900 msgstr "em conflito"
10902 #. Resource IDs: (208)
10903 #, c-format
10904 msgid ""
10905 "copied from\r\n"
10906 "%s - revision %ld"
10907 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
10909 #. Resource IDs: (605)
10910 msgid "day"
10911 msgstr "dia"
10913 #. Resource IDs: (10)
10914 msgid "deleted"
10915 msgstr "removido"
10917 #. Resource IDs: (1646)
10918 msgid "depth "
10919 msgstr ""
10921 #. Resource IDs: (58116)
10922 msgid "dummy"
10923 msgstr "boneco"
10925 #. Resource IDs: (1580)
10926 msgid "eMail settings"
10927 msgstr ""
10929 #. Resource IDs: (79)
10930 #, c-format
10931 msgid ""
10932 "exported\n"
10933 "%s\n"
10934 "to\n"
10935 "%s"
10936 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
10938 #. Resource IDs: (13)
10939 msgid "external"
10940 msgstr "externo"
10942 #. Resource IDs: (66)
10943 #, c-format
10944 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10945 msgstr ""
10947 #. Resource IDs: (13)
10948 msgid "ignored"
10949 msgstr "ignorado"
10951 #. Resource IDs: (1130)
10952 msgid "include &untracked"
10953 msgstr ""
10955 #. Resource IDs: (13)
10956 msgid "incomplete"
10957 msgstr "incompleto"
10959 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10960 msgid "inherit"
10961 msgstr ""
10963 #. Resource IDs: (214)
10964 msgid "item kept locally"
10965 msgstr "item mantido localmente"
10967 #. Resource IDs: (65535)
10968 msgid "keep the file lists in English"
10969 msgstr ""
10971 #. Resource IDs: (69)
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10975 "%s = %ld\n"
10976 "%s = %ld\n"
10977 "%s = %ld"
10978 msgstr ""
10980 #. Resource IDs: (69)
10981 #, c-format
10982 msgid ""
10983 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10984 "%s = %ld\n"
10985 "%s = %ld\n"
10986 "%s = %ld\n"
10987 "%s = %ld\n"
10988 "%s = %ld"
10989 msgstr ""
10991 #. Resource IDs: (1494)
10992 msgid "master"
10993 msgstr "master"
10995 #. Resource IDs: (11, 65535)
10996 msgid "merged"
10997 msgstr "integrado"
10999 #. Resource IDs: (10)
11000 msgid "missing"
11001 msgstr "em falta"
11003 #. Resource IDs: (65535)
11004 msgid "missing/deleted/replaced"
11005 msgstr ""
11007 #. Resource IDs: (10)
11008 msgid "modified"
11009 msgstr "alterado"
11011 #. Resource IDs: (65535)
11012 msgid "modified/copied"
11013 msgstr ""
11015 #. Resource IDs: (245)
11016 msgid "month"
11017 msgstr "mês"
11019 #. Resource IDs: (1681)
11020 msgid "new branch"
11021 msgstr ""
11023 #. Resource IDs: (18)
11024 msgid "no"
11025 msgstr "não"
11027 #. Resource IDs: (10)
11028 msgid "no description for this command is available"
11029 msgstr "não existe descrição deste comando"
11031 #. Resource IDs: (10)
11032 msgid "non-versioned"
11033 msgstr "sem controlo de versões"
11035 #. Resource IDs: (10)
11036 msgid "normal"
11037 msgstr "normal"
11039 #. Resource IDs: (1256)
11040 msgid "not found"
11041 msgstr ""
11043 #. Resource IDs: (11)
11044 msgid "obstructed"
11045 msgstr "obstruído"
11047 #. Resource IDs: (3845)
11048 #, c-format
11049 msgid "on %1"
11050 msgstr "em %1"
11052 #. Resource IDs: (3869)
11053 msgid "pixels"
11054 msgstr "píxeis"
11056 #. Resource IDs: (65535)
11057 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11058 msgstr ""
11060 #. Resource IDs: (3845)
11061 msgid "prn"
11062 msgstr "prn"
11064 #. Resource IDs: (245)
11065 msgid "quarter of year"
11066 msgstr "trimestre"
11068 #. Resource IDs: (65535)
11069 msgid "renamed"
11070 msgstr ""
11072 #. Resource IDs: (10)
11073 msgid "replaced"
11074 msgstr "substituído"
11076 #. Resource IDs: (169)
11077 msgid "scanning path:"
11078 msgstr "a explorar o caminho:"
11080 #. Resource IDs: (195)
11081 msgid "skip-worktree"
11082 msgstr ""
11084 #. Resource IDs: (208)
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "switched to\r\n"
11088 "%s"
11089 msgstr "trocado para\r\n%s"
11091 #. Resource IDs: (1386)
11092 msgid "take care of submodule changes"
11093 msgstr ""
11095 #. Resource IDs: (3845)
11096 #, c-format
11097 msgid "to %1"
11098 msgstr "para %1"
11100 #. Resource IDs: (80, 284)
11101 #, c-format
11102 msgid "to %s"
11103 msgstr "para %s"
11105 #. Resource IDs: (245)
11106 msgid "week"
11107 msgstr "semana"
11109 #. Resource IDs: (89)
11110 msgid "wincred - all Windows users"
11111 msgstr ""
11113 #. Resource IDs: (88)
11114 msgid "wincred - current Windows user"
11115 msgstr ""
11117 #. Resource IDs: (88)
11118 msgid "wincred - this repository only"
11119 msgstr ""
11121 #. Resource IDs: (88)
11122 msgid "winstore - current Windows user"
11123 msgstr ""
11125 #. Resource IDs: (88)
11126 msgid "winstore - this repository only"
11127 msgstr ""
11129 #. Resource IDs: (245)
11130 msgid "year"
11131 msgstr "ano"
11133 #. Resource IDs: (18)
11134 msgid "yes"
11135 msgstr "sim"
11137 #. Resource IDs: (1382)
11138 msgid "{BugTraq}"
11139 msgstr "{BugTraq}"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "|"
11143 msgstr "|"