1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
8 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:17+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
54 #. Resource IDs: (357)
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
79 #. Resource IDs: (3867)
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
84 #. Resource IDs: (601)
87 msgstr "vor %1!d! Tag"
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "vor %1!d! Tagen"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunde"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "vor %1!d! Stunden"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "vor %1!d! Minute"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monat"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "vor %1!d! Monaten"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "vor %1!d! Woche"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "vor %1!d! Wochen"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahr"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "vor %1!d! Jahren"
149 #. Resource IDs: (90)
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! Elemente ausgewählt"
154 #. Resource IDs: (602)
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "vor %1!d! Minuten"
159 #. Resource IDs: (90)
164 #. Resource IDs: (90)
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZeige %2!d! Dateien, %3!d! Submodule und %4!d! Verzeichnisse, %5!d! Einträge insgesamt"
171 #. Resource IDs: (90)
176 msgstr "%1!s!\nGröße %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
185 #. Resource IDs: (3859)
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
193 #. Resource IDs: (91)
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig oder %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
203 #. Resource IDs: (357)
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
208 #. Resource IDs: (75)
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d Dateien geändert"
218 #. Resource IDs: (65)
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d Dateien gelöscht."
223 #. Resource IDs: (69)
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
228 #. Resource IDs: (169)
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
233 #. Resource IDs: (246)
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
246 #. Resource IDs: (357)
251 #. Resource IDs: (226)
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
261 #. Resource IDs: (226)
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
271 #. Resource IDs: (226)
276 #. Resource IDs: (87)
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s benötigt Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
286 #. Resource IDs: (151)
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
291 #. Resource IDs: (145)
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
296 #. Resource IDs: (145)
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Export von %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
308 #. Resource IDs: (376)
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
315 #. Resource IDs: (145)
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
322 #. Resource IDs: (69)
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
330 #. Resource IDs: (16923)
334 #. Resource IDs: (1656)
336 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
350 #. Resource IDs: (1382)
354 #. Resource IDs: (17075)
356 msgstr "&Hinzufügen >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
360 msgstr "Filter &hinzufügen"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
366 #. Resource IDs: (68)
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
376 msgstr "&Hinzufügen..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
380 msgstr "&Erweitert..."
382 #. Resource IDs: (1701)
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "Alle &Zweige"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Anwendungs-Stil"
394 #. Resource IDs: (1613)
396 msgstr "&Patch anwenden..."
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
402 #. Resource IDs: (65535)
406 #. Resource IDs: (16645)
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
414 #. Resource IDs: (1066)
416 msgstr "&Automatisch ausblenden"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "Autom. schließen (Git.exe Dialog):"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
430 #. Resource IDs: (13)
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "Änderungen &annotieren"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "Revision &annotieren"
442 #. Resource IDs: (65535)
446 #. Resource IDs: (65535)
448 msgstr "&Begrenzung:"
450 #. Resource IDs: (1512)
454 #. Resource IDs: (4566)
458 #. Resource IDs: (1382)
460 msgstr "&Suche Verzeichnis"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "&Schaltflächentext:"
478 #. Resource IDs: (1051)
486 #. Resource IDs: (65535)
488 msgstr "&Kategorien:"
490 #. Resource IDs: (65535)
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Wähle Befehle von:"
502 #. Resource IDs: (57632)
506 #. Resource IDs: (1686)
508 msgstr "&Leere Stash"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Fenster schließen"
518 #. Resource IDs: (65535)
522 #. Resource IDs: (1625)
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "Submodule &eintragen..."
530 #. Resource IDs: (68)
532 msgstr "&ohne eintragen"
536 msgstr "&Eintragen..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "Revisionen &vergleichen"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "&Komprimierter Graph"
546 #. Resource IDs: (1239)
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
564 msgstr "&Individuell"
566 #. Resource IDs: (1269)
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "Filter lö&schen"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Erkenne verschobene und kopierte Zeilen:"
594 #. Resource IDs: (12)
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
602 #. Resource IDs: (65535)
604 msgstr "&Verzeichnis:"
606 #. Resource IDs: (32789)
608 msgstr "&Deaktiviert"
610 #. Resource IDs: (71)
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
618 #. Resource IDs: (1066)
622 #. Resource IDs: (1384)
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
630 #. Resource IDs: (65535)
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr ".git/config &bearbeiten"
638 #. Resource IDs: (1559)
640 msgstr "ALLE &bearbeiten"
642 #. Resource IDs: (1506)
644 msgstr "Filter &bearbeiten"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
652 msgstr "&Bearbeiten..."
654 #. Resource IDs: (1614)
656 msgstr "Patch mailen"
658 #. Resource IDs: (65535)
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
666 #. Resource IDs: (32976)
668 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
678 #. Resource IDs: (65535)
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Lokale Laufwerke"
698 #. Resource IDs: (1065)
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "Umbenennungen &folgen"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
710 #. Resource IDs: (65535)
712 msgstr "&Schriftart:"
714 #. Resource IDs: (1521)
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
726 #. Resource IDs: (1608)
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "&Graue nicht-relevante geänderte Pfade aus"
742 #. Resource IDs: (65535)
746 #. Resource IDs: (1511)
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
762 #. Resource IDs: (1170)
766 #. Resource IDs: (72)
770 #. Resource IDs: (15)
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignoriere Leerzeichenänderungen"
779 #. Resource IDs: (16914)
783 #. Resource IDs: (32790)
785 msgstr "Bild&information"
787 #. Resource IDs: (16505)
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
805 msgstr "&Installieren"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
811 #. Resource IDs: (1483)
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
819 #. Resource IDs: (92)
821 msgstr "&Beschriftungen"
823 #. Resource IDs: (65535)
827 #. Resource IDs: (16653)
829 msgstr "&Große Symbole"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
839 #. Resource IDs: (65535)
843 #. Resource IDs: (1078)
845 msgstr "&Zeilennummer"
847 #. Resource IDs: (88)
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
856 #. Resource IDs: (1172)
858 msgstr "&Listenansicht"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Lokaler Zweig"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "&Lokale Zweige"
868 #. Resource IDs: (1504)
872 #. Resource IDs: (65535)
874 msgstr "&Helligkeit:"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Menüanimationen:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "&Menüinhalte:"
888 #. Resource IDs: (1735)
890 msgstr "&Zusammenführen"
894 msgstr "&Zusammenführen..."
896 #. Resource IDs: (1012)
898 msgstr "&Zusammenführen"
900 #. Resource IDs: (1648)
904 #. Resource IDs: (1241)
908 #. Resource IDs: (16925)
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "&Verschobene Blöcke"
916 #. Resource IDs: (1515)
920 #. Resource IDs: (65535)
924 #. Resource IDs: (65535)
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Netzlaufwerke"
932 #. Resource IDs: (65535)
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 #. Resource IDs: (58114)
942 msgstr "&Nächste Seite"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
948 #. Resource IDs: (1734)
950 msgstr "&Nicht aktualisieren"
952 #. Resource IDs: (1702)
956 #. Resource IDs: (1661)
960 #. Resource IDs: (1, 66)
964 #. Resource IDs: (3845)
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "Ö&ffne \"Git für Windows\" WebSite"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Overlay Icon:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "Bilder &überlagern"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 #. Resource IDs: (1560)
1004 #. Resource IDs: (1414)
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Druckvorschau"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1014 msgstr "&Drucken..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1018 msgstr "&Fortfahren"
1020 #. Resource IDs: (76)
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "Alle Zweige &versenden"
1028 #. Resource IDs: (72)
1030 msgstr "E&rneut eintragen"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Letzte-Meldungen"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1040 #. Resource IDs: (65535)
1044 #. Resource IDs: (1253)
1046 msgstr "&Wiederholen"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1052 #. Resource IDs: (1382)
1054 msgstr "&Aktualisieren"
1056 #. Resource IDs: (20093)
1057 msgid "&Regular Expression"
1058 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
1060 #. Resource IDs: (1617)
1061 msgid "&Remote Branch:"
1062 msgstr "&Entfernter Zweig:"
1064 #. Resource IDs: (92)
1065 msgid "&Remote branches"
1066 msgstr "&Entfernte Zweige"
1068 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1072 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1076 #. Resource IDs: (1411)
1077 msgid "&Remove this file from index"
1078 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
1080 #. Resource IDs: (15)
1081 msgid "&Repo-browser"
1082 msgstr "P&rojektarchiv"
1084 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 #. Resource IDs: (1019)
1089 msgid "&Reset Toolbar"
1090 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1092 #. Resource IDs: (1355)
1093 msgid "&Reset filter"
1094 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1096 #. Resource IDs: (16657)
1097 msgid "&Reset my usage data"
1098 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1100 #. Resource IDs: (16910)
1101 msgid "&Reset to Default"
1102 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1104 #. Resource IDs: (66)
1106 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1108 #. Resource IDs: (69)
1110 msgstr "&Wiederherstellen"
1112 #. Resource IDs: (68)
1113 msgid "&Restore old state"
1114 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert change by this commit"
1118 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1120 #. Resource IDs: (1252)
1121 msgid "&Revert changes by these commits"
1122 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&SSH client:"
1126 msgstr "&SSH Client:"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Saturation:"
1130 msgstr "&Sättigung:"
1132 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 #. Resource IDs: (1023)
1137 msgid "&Save authentication"
1138 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1140 #. Resource IDs: (272, 32806)
1141 msgid "&Save graph as..."
1142 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1144 #. Resource IDs: (322)
1145 msgid "&Save list of selected files to..."
1146 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1148 #. Resource IDs: (84)
1149 msgid "&Set Git path"
1150 msgstr "&Setze Git Pfad"
1152 #. Resource IDs: (1486)
1153 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1154 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1156 #. Resource IDs: (9)
1158 msgstr "&Einstellungen"
1160 #. Resource IDs: (32783)
1161 msgid "&Settings..."
1162 msgstr "&Einstellungen"
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Show Menus for:"
1166 msgstr "&Zeige Menüs für"
1168 #. Resource IDs: (16612)
1169 msgid "&Show text labels"
1170 msgstr "&Textmarken zeigen"
1172 #. Resource IDs: (65535)
1173 msgid "&Signing key ID:"
1174 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1176 #. Resource IDs: (66)
1178 msgstr "Ü&berspringen"
1180 #. Resource IDs: (1524)
1182 msgstr "&Zusammenfassen"
1184 #. Resource IDs: (1561)
1186 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1188 #. Resource IDs: (1616)
1192 #. Resource IDs: (16917)
1193 msgid "&Start Group"
1194 msgstr "&Startgruppe"
1196 #. Resource IDs: (86)
1200 #. Resource IDs: (59393)
1202 msgstr "&Statusleiste"
1204 #. Resource IDs: (1525)
1205 msgid "&Switch to new branch"
1206 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1208 #. Resource IDs: (1173)
1209 msgid "&Symbol View"
1210 msgstr "&Symbolansicht"
1212 #. Resource IDs: (65535)
1214 msgstr "&Tab Größe:"
1216 #. Resource IDs: (1069)
1217 msgid "&Tabbed Document"
1218 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1220 #. Resource IDs: (1513)
1222 msgstr "&Markierung"
1224 #. Resource IDs: (91)
1226 msgstr "&Markierungen"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgstr "&Markierungen:"
1232 #. Resource IDs: (16915)
1236 #. Resource IDs: (16506)
1240 #. Resource IDs: (1222)
1241 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1242 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1244 #. Resource IDs: (59392)
1246 msgstr "&Werkzeugleiste"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbar Name:"
1250 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1254 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1256 #. Resource IDs: (65535)
1258 msgstr "&Werkzeugleisten"
1260 #. Resource IDs: (9)
1261 msgid "&TortoiseGit"
1262 msgstr "&TortoiseGit"
1264 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1265 msgid "&TortoiseGitMerge"
1266 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1268 #. Resource IDs: (1605)
1272 #. Resource IDs: (3845)
1274 msgstr "&Zwei Seiten"
1276 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1280 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1282 msgstr "&Rückgängig"
1284 #. Resource IDs: (110)
1285 msgid "&Unified diff"
1286 msgstr "&Standard-Diff"
1288 #. Resource IDs: (1256)
1289 msgid "&Unified diff with"
1290 msgstr "&Standard-Diff"
1292 #. Resource IDs: (1061)
1293 msgid "&Unknown drives"
1294 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1296 #. Resource IDs: (1383)
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1304 #. Resource IDs: (4567)
1308 #. Resource IDs: (1184)
1309 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1310 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1312 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1314 msgstr "&Benutzername:"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1320 #. Resource IDs: (65535)
1324 #. Resource IDs: (1568)
1325 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1326 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1328 #. Resource IDs: (1203)
1329 msgid "&Whole Project"
1330 msgstr "&Ganzes Projekt"
1332 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1334 msgstr "Ganzes &Wort"
1336 #. Resource IDs: (32790)
1337 msgid "&Within file"
1338 msgstr "&Innerhalb der Datei"
1340 #. Resource IDs: (1657)
1341 msgid "&ignore space change"
1342 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1344 #. Resource IDs: (88)
1345 msgid "(TortoiseGit default)"
1346 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1348 #. Resource IDs: (85)
1353 #. Resource IDs: (213)
1354 msgid "(no changelist)"
1355 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1357 #. Resource IDs: (314)
1358 msgid "(no line number)"
1359 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1361 #. Resource IDs: (214)
1363 msgstr "(Kein Wert)"
1365 #. Resource IDs: (314)
1367 msgstr "(nicht gefunden)"
1369 #. Resource IDs: (245)
1371 msgstr "(unbekannt)"
1373 #. Resource IDs: (188)
1378 #. Resource IDs: (188)
1383 #. Resource IDs: (86)
1387 #. Resource IDs: (1131)
1391 #. Resource IDs: (1007)
1393 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1397 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1401 #. Resource IDs: (16527)
1405 #. Resource IDs: (91)
1406 msgid ".git/config in the repository root"
1407 msgstr ".git/config im Projektwurzelverzeichnis"
1409 #. Resource IDs: (1691)
1410 msgid ".git/info/exclude"
1411 msgstr ".git/info/exclude"
1413 #. Resource IDs: (1690)
1414 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1415 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1417 #. Resource IDs: (1689)
1418 msgid ".gitignore in the repository root"
1419 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1421 #. Resource IDs: (91)
1422 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1423 msgstr ".tgitconfig im Projektwurzelverzeichnis"
1425 #. Resource IDs: (16506)
1429 #. Resource IDs: (65535)
1433 #. Resource IDs: (76)
1434 msgid "<All Branches>"
1435 msgstr "<Alle Zweige>"
1437 #. Resource IDs: (65)
1438 msgid "<Auto Generated by Git>"
1439 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1441 #. Resource IDs: (93)
1442 msgid "<Local Branches>"
1443 msgstr "<Lokale Zweige>"
1445 #. Resource IDs: (76)
1447 msgstr "<Kein Zweig>"
1449 #. Resource IDs: (1069)
1451 msgstr "<Separator>"
1453 #. Resource IDs: (1007)
1455 msgstr "<Unbenannt>"
1457 #. Resource IDs: (145)
1459 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1460 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1461 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1462 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1463 "And <u>read the manual!</u>"
1464 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1466 #. Resource IDs: (84)
1468 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1470 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1474 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1476 #. Resource IDs: (84)
1477 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1478 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1480 #. Resource IDs: (68)
1482 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1483 "Do you want to a create branch now?"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1486 #. Resource IDs: (70)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (85)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (72)
1499 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1500 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1502 #. Resource IDs: (66)
1504 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1513 #. Resource IDs: (85)
1514 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1515 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1521 #. Resource IDs: (84)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1525 #. Resource IDs: (72)
1526 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1527 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1529 #. Resource IDs: (16603)
1531 msgstr "<Beschreibung>"
1533 #. Resource IDs: (209)
1534 msgid "<new changelist>"
1535 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1537 #. Resource IDs: (59392)
1538 msgid "<placeholder>"
1539 msgstr "<Platzhalter>"
1541 #. Resource IDs: (32814)
1545 #. Resource IDs: (85)
1547 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1548 "This can cause problems so you should avoid it."
1549 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1551 #. Resource IDs: (85)
1552 msgid "A branch with this name already exists."
1553 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1555 #. Resource IDs: (69)
1557 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1558 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1559 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1561 #. Resource IDs: (201)
1562 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1563 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1565 #. Resource IDs: (195)
1567 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1568 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1569 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1571 #. Resource IDs: (197)
1573 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1574 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1575 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1576 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1578 #. Resource IDs: (194)
1580 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow overlays on all paths."
1583 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1585 #. Resource IDs: (3843)
1586 msgid "A required resource was unavailable."
1587 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1589 #. Resource IDs: (85)
1591 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1592 "This can cause problems so you should avoid it."
1593 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1595 #. Resource IDs: (85)
1596 msgid "A tag with this name already exists."
1597 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1599 #. Resource IDs: (79)
1601 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1602 "If you don't have one use NotePad."
1603 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1605 #. Resource IDs: (66)
1609 #. Resource IDs: (9)
1613 #. Resource IDs: (1)
1615 msgstr "Ü&bernehmen"
1617 #. Resource IDs: (1128)
1618 msgid "Abbreviate renamings"
1619 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1621 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 #. Resource IDs: (15)
1626 msgid "Abort &Merge"
1627 msgstr "&Zusammenführen abbrechen"
1629 #. Resource IDs: (4592)
1631 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1633 #. Resource IDs: (15)
1634 msgid "Aborts a running merge."
1635 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1637 #. Resource IDs: (156)
1641 #. Resource IDs: (129)
1642 msgid "About TortoiseGit"
1643 msgstr "Über TortoiseGit"
1645 #. Resource IDs: (100)
1646 msgid "About TortoiseGitBlame"
1647 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1649 #. Resource IDs: (136)
1650 msgid "About TortoiseGitMerge"
1651 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1653 #. Resource IDs: (3867)
1655 msgid "Access to %1 was denied."
1656 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1658 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1662 #. Resource IDs: (65535)
1666 #. Resource IDs: (1251)
1670 #. Resource IDs: (3826)
1671 msgid "Activate Task List"
1672 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1674 #. Resource IDs: (1066)
1675 msgid "Active Files"
1676 msgstr "Aktive Dateien"
1678 #. Resource IDs: (3865)
1681 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1682 "Discard all changes to %1?"
1683 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1685 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1689 #. Resource IDs: (1482)
1690 msgid "Add &Signed-off-by"
1691 msgstr "Ab&zeichnen"
1693 #. Resource IDs: (1253)
1695 msgid "Add '%s' to dictionary"
1696 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1698 #. Resource IDs: (323)
1700 msgstr "Archiv hinzufügen"
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1704 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific diff program"
1708 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1710 #. Resource IDs: (110)
1711 msgid "Add extension specific merge program"
1712 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1714 #. Resource IDs: (1065)
1715 msgid "Add new files automatically to Git"
1716 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1718 #. Resource IDs: (13)
1719 msgid "Add to &ignore list"
1720 msgstr "&Ignorieren"
1722 #. Resource IDs: (1068)
1723 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1724 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1726 #. Resource IDs: (209, 1279)
1728 msgstr "Hinzufügen..."
1730 #. Resource IDs: (171)
1731 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1732 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1734 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 msgstr "Hinzugefügt"
1738 #. Resource IDs: (145)
1741 "Added the file pattern(s)\n"
1743 "to the ignore list."
1744 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1746 #. Resource IDs: (263)
1750 #. Resource IDs: (9)
1751 msgid "Adds file(s) to Git control"
1752 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1754 #. Resource IDs: (13)
1755 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1756 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1758 #. Resource IDs: (2049)
1760 "Adjust the settings\n"
1762 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1764 #. Resource IDs: (340)
1768 #. Resource IDs: (170)
1769 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1770 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced diff settings"
1774 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1776 #. Resource IDs: (110)
1777 msgid "Advanced merge settings"
1778 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1780 #. Resource IDs: (606)
1784 #. Resource IDs: (1007)
1785 msgid "All Commands"
1786 msgstr "Alle Befehle"
1788 #. Resource IDs: (3841)
1789 msgid "All Files (*.*)"
1790 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1792 #. Resource IDs: (157)
1793 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1794 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1796 #. Resource IDs: (1256)
1798 msgstr "Alle Eltern"
1800 #. Resource IDs: (93)
1801 msgid "All local branches"
1802 msgstr "Alle lokalen Zweige"
1804 #. Resource IDs: (9690)
1805 msgid "All tags only"
1806 msgstr "Nur alle Markierungen"
1808 #. Resource IDs: (1008)
1810 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1812 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1818 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1823 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1824 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1826 #. Resource IDs: (1007)
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1830 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1832 #. Resource IDs: (2062)
1834 "Allow Editing for this view\n"
1836 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1838 #. Resource IDs: (90)
1839 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1840 msgstr "Benutze benutzerdefinierte Gravatar URL"
1842 #. Resource IDs: (66)
1843 msgid "Already up to date."
1844 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1846 #. Resource IDs: (1482)
1847 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1848 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1850 #. Resource IDs: (1485)
1851 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1852 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1854 #. Resource IDs: (197)
1855 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1856 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1858 #. Resource IDs: (67)
1862 #. Resource IDs: (1555)
1863 msgid "Amend &Last Commit"
1864 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1866 #. Resource IDs: (80)
1868 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1869 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1871 #. Resource IDs: (78)
1874 "An external diff program used\r\n"
1875 "for comparing different revisions of files\r\n"
1877 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1878 "%base: the base file\r\n"
1879 "%mine: the modified file"
1880 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1882 #. Resource IDs: (79)
1885 "An external merge program used\r\n"
1886 "to resolve conflicted files.\r\n"
1888 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1889 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1890 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1891 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1892 "%base: the original file without your changes"
1893 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1895 #. Resource IDs: (3867)
1897 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1898 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1900 #. Resource IDs: (3843)
1901 msgid "An unknown error has occurred."
1902 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1904 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1906 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1907 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1909 #. Resource IDs: (63)
1911 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1912 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append right block"
1916 msgstr "Rechten Block anfügen"
1918 #. Resource IDs: (251)
1919 msgid "Append this block to left"
1920 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Application Frame Menus: "
1924 msgstr "Application Frame Menus: "
1926 #. Resource IDs: (20)
1927 msgid "Apply Patch Serial..."
1928 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1930 #. Resource IDs: (603)
1931 msgid "Apply Patch..."
1932 msgstr "&Patch anwenden..."
1934 #. Resource IDs: (311)
1935 msgid "Apply Patches"
1936 msgstr "&Patches anwenden..."
1938 #. Resource IDs: (22)
1939 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1940 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1942 #. Resource IDs: (1072)
1943 msgid "Apply unified diff"
1944 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1946 #. Resource IDs: (156, 626)
1950 #. Resource IDs: (65535)
1954 #. Resource IDs: (1495)
1955 msgid "Arbitrary &URL:"
1956 msgstr "Beliebige &URL:"
1958 #. Resource IDs: (68)
1959 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1960 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1962 #. Resource IDs: (145)
1963 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1964 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1966 #. Resource IDs: (79)
1969 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1970 " since the last update!"
1971 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1973 #. Resource IDs: (91)
1975 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1976 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nach \"%s\" speichern möchten?"
1978 #. Resource IDs: (32793)
1979 msgid "Arrange &vertical"
1980 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1982 #. Resource IDs: (264)
1984 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1985 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1987 #. Resource IDs: (16528)
1988 msgid "Assigned to:"
1989 msgstr "Zugewiesen an:"
1991 #. Resource IDs: (10)
1992 msgid "Assume Unchanged"
1993 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged"
1997 msgstr "Assume valid/unchanged"
1999 #. Resource IDs: (1550)
2000 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2001 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 #. Resource IDs: (32792)
2004 msgid "At file &creation"
2005 msgstr "Bei Datei&erstellung"
2007 #. Resource IDs: (2054)
2008 msgid "At file creation"
2009 msgstr "Bei Dateierstellung"
2011 #. Resource IDs: (77)
2013 msgid "At revision: %d"
2014 msgstr "In Revision: %d"
2016 #. Resource IDs: (84)
2017 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2018 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
2020 #. Resource IDs: (3843)
2021 msgid "Attempted an unsupported operation."
2022 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
2024 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2026 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2027 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
2029 #. Resource IDs: (3868)
2031 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2032 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
2034 #. Resource IDs: (3868)
2036 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2037 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2041 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
2043 #. Resource IDs: (131, 160)
2044 msgid "Authentication"
2047 #. Resource IDs: (1278)
2048 msgid "Authentication data"
2049 msgstr "Anmeldedaten"
2051 #. Resource IDs: (207, 1251)
2055 #. Resource IDs: (605)
2056 msgid "Author Email"
2057 msgstr "Autor E-Mail"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2061 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
2063 #. Resource IDs: (116)
2067 #. Resource IDs: (1265)
2068 msgid "Authors case sensitive"
2069 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2075 #. Resource IDs: (65535)
2077 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2078 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2079 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto CrLf convert"
2083 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2089 #. Resource IDs: (1003)
2091 msgstr "Automatisch verbergen"
2093 #. Resource IDs: (1003)
2094 msgid "Auto Hide All"
2095 msgstr "Alle automatisch verbergen"
2097 #. Resource IDs: (1631)
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no conflicts"
2103 msgstr "Falls keine Konflikte"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no errors"
2107 msgstr "Falls keine Fehler"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no further options are available"
2111 msgstr "Autom. schließen, wenn keine weiteren Optionen angeboten werden"
2113 #. Resource IDs: (222)
2114 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2115 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
2117 #. Resource IDs: (195)
2119 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2120 "from the files that you have changed as you type a log message."
2121 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
2123 #. Resource IDs: (1505)
2124 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2125 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2127 #. Resource IDs: (1619)
2128 msgid "Autoload Putty &Key"
2129 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
2131 #. Resource IDs: (438)
2133 msgstr "Automatisch"
2135 #. Resource IDs: (1073)
2136 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2137 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2139 #. Resource IDs: (306)
2140 msgid "Autotext Tester"
2141 msgstr "Autotext Tester"
2143 #. Resource IDs: (1157)
2145 msgstr "Durchschnitt"
2147 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 #. Resource IDs: (1064)
2155 #. Resource IDs: (65535)
2159 #. Resource IDs: (246)
2161 msgstr "Balkendiagramm"
2163 #. Resource IDs: (1522)
2165 msgstr "Basiert auf"
2167 #. Resource IDs: (65535)
2169 msgstr "Basis Datei:"
2171 #. Resource IDs: (1005)
2172 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2173 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2175 #. Resource IDs: (1)
2177 msgstr "Allgemeine Informationen"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "Between files:"
2181 msgstr "Zwischen den Dateien:"
2183 #. Resource IDs: (5060)
2184 msgid "Big5 (Traditional)"
2185 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2187 #. Resource IDs: (11)
2189 msgstr "Bisect Schlecht"
2191 #. Resource IDs: (9)
2195 #. Resource IDs: (11)
2196 msgid "Bisect reset"
2197 msgstr "Bisect Reset"
2199 #. Resource IDs: (9, 4574)
2200 msgid "Bisect start"
2201 msgstr "Bisect Start"
2203 #. Resource IDs: (3850)
2207 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2209 #. Resource IDs: (156, 626)
2211 msgstr "Schwarzer Stil"
2213 #. Resource IDs: (1252)
2217 #. Resource IDs: (1)
2219 msgstr "Annotation Fehler"
2221 #. Resource IDs: (32776)
2222 msgid "Blame previous revision"
2223 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2225 #. Resource IDs: (13)
2226 msgid "Blames each line of a file on an author"
2227 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2229 #. Resource IDs: (32812)
2231 msgstr "Differenz/Überblenden"
2233 #. Resource IDs: (156, 626)
2235 msgstr "Blauer Stil"
2237 #. Resource IDs: (1)
2239 msgstr "Hauptmeldung"
2241 #. Resource IDs: (83)
2243 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2244 "Only one of those can be specified."
2245 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2247 #. Resource IDs: (70)
2249 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2250 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2252 #. Resource IDs: (188)
2253 msgid "Bottom View:"
2254 msgstr "Untere Ansicht:"
2256 #. Resource IDs: (1007)
2260 #. Resource IDs: (1510)
2264 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2268 #. Resource IDs: (604)
2271 "Branch %s behind %s\r\n"
2272 "%s will fastforward to %s"
2273 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2275 #. Resource IDs: (93)
2279 #. Resource IDs: (68)
2283 #. Resource IDs: (64)
2284 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2285 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2287 #. Resource IDs: (602)
2288 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2289 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2291 #. Resource IDs: (1518)
2295 #. Resource IDs: (1383)
2299 #. Resource IDs: (21)
2300 msgid "Browse References"
2301 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2303 #. Resource IDs: (78)
2304 msgid "Browse for the external diff program"
2305 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2307 #. Resource IDs: (322)
2308 msgid "Browse references"
2309 msgstr "Referencen durchsuchen"
2311 #. Resource IDs: (1069)
2315 #. Resource IDs: (1251)
2319 #. Resource IDs: (1578)
2320 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2321 msgstr "Problem-ID &RegEx:"
2323 #. Resource IDs: (1119)
2324 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2325 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2327 #. Resource IDs: (117)
2331 #. Resource IDs: (65535)
2335 #. Resource IDs: (327)
2336 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2337 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2339 #. Resource IDs: (16132)
2340 msgid "Button Appearance"
2341 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2343 #. Resource IDs: (1382)
2347 #. Resource IDs: (1383)
2351 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2353 msgstr "&Jetzt prüfen"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2359 #. Resource IDs: (77)
2360 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2361 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2363 #. Resource IDs: (65535)
2364 msgid "C&urrent Keys:"
2365 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2367 #. Resource IDs: (501)
2369 msgstr "A&usschneiden"
2371 #. Resource IDs: (3697)
2375 #. Resource IDs: (65535)
2377 msgstr "Kopie (CC):"
2379 #. Resource IDs: (1741)
2383 #. Resource IDs: (1127)
2384 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2385 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2387 #. Resource IDs: (3865)
2388 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2389 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2391 #. Resource IDs: (82)
2398 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2402 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't create a new image!"
2406 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2408 #. Resource IDs: (1001)
2409 msgid "Can't customize menus!"
2410 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2412 #. Resource IDs: (1001)
2413 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2414 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2416 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2420 #. Resource IDs: (315)
2423 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2424 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2426 #. Resource IDs: (315)
2429 "Don't switch the views"
2430 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2432 #. Resource IDs: (314)
2435 "Keep the empty file."
2436 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2438 #. Resource IDs: (315)
2441 "Resolve the conflicts first."
2442 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2444 #. Resource IDs: (315)
2447 "Stay with current files"
2448 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2450 #. Resource IDs: (315)
2453 "Stay with current settings"
2454 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2456 #. Resource IDs: (70)
2458 "Cannot combine commits now.\r\n"
2459 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2460 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2462 #. Resource IDs: (94)
2464 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2466 msgstr "Der aktuelle Zweig kann nicht aktualisiert werden. Benutzen Sie stattdessen den \"reset\" -Befehl."
2468 #. Resource IDs: (1)
2470 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2471 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2473 #. Resource IDs: (68)
2474 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2475 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2477 #. Resource IDs: (16926)
2479 msgstr "Überla&ppend"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Cascaded context menu"
2483 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Cate&gories:"
2487 msgstr "Kate&gorien:"
2489 #. Resource IDs: (65535)
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Zentral Europaisch"
2497 #. Resource IDs: (1697)
2501 #. Resource IDs: (3601)
2503 "Change the printer and printing options\n"
2505 msgstr "Nord Europäisch"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2509 "Change the printing options\n"
2511 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2513 #. Resource IDs: (626)
2515 "Change the style of the application\n"
2517 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2519 #. Resource IDs: (3825)
2520 msgid "Change the window position"
2521 msgstr "Fensterposition ändern"
2523 #. Resource IDs: (3825)
2524 msgid "Change the window size"
2525 msgstr "Fenstergröße ändern"
2527 #. Resource IDs: (95)
2529 msgstr "Änderungstyp"
2531 #. Resource IDs: (199)
2532 msgid "Changed Files"
2533 msgstr "Geänderte Dateien"
2535 #. Resource IDs: (324)
2537 msgid "Changed files between %s and %s"
2538 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s und %s"
2540 #. Resource IDs: (324)
2542 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2543 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2545 #. Resource IDs: (163)
2547 msgid "Changed files: %d"
2548 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2550 #. Resource IDs: (2054)
2551 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2552 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2554 #. Resource IDs: (2054)
2555 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2556 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2558 #. Resource IDs: (2054)
2559 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2560 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2562 #. Resource IDs: (2054)
2563 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2564 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2566 #. Resource IDs: (264)
2568 msgid "Changelist %s moved"
2569 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2571 #. Resource IDs: (1242)
2572 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2573 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2575 #. Resource IDs: (2060)
2576 msgid "Changes the style of the application"
2577 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2581 msgstr "Zeichenposition an der ein Rand in den Eingabedialogen angezeigt wird:"
2583 #. Resource IDs: (3887)
2587 #. Resource IDs: (174)
2588 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2589 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2591 #. Resource IDs: (1031)
2592 msgid "Check For Updates..."
2593 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2595 #. Resource IDs: (13)
2596 msgid "Check for modi&fications"
2597 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2599 #. Resource IDs: (251)
2600 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2601 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2603 #. Resource IDs: (194)
2605 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2606 "of the TortoiseGit submenu"
2607 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2609 #. Resource IDs: (173)
2611 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2612 "menu (SHIFT + left click)"
2613 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2615 #. Resource IDs: (81)
2616 msgid "Check to show relative times in log messages"
2617 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2619 #. Resource IDs: (80)
2620 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2621 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2623 #. Resource IDs: (1700)
2627 #. Resource IDs: (77)
2631 #. Resource IDs: (93)
2632 msgid "Checkout with merge"
2633 msgstr "Auschecken mit Zusammenführen"
2635 #. Resource IDs: (67)
2639 #. Resource IDs: (70)
2640 msgid "Cherry Pick failed"
2641 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2643 #. Resource IDs: (1257)
2644 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2645 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2647 #. Resource IDs: (1255)
2648 msgid "Cherry Pick this commit..."
2649 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2651 #. Resource IDs: (90)
2652 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2653 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2659 #. Resource IDs: (602)
2660 msgid "Choose Repository"
2661 msgstr "Projektarchiv wählen"
2663 #. Resource IDs: (88)
2664 msgid "Chronological reversed (git default)"
2665 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2667 #. Resource IDs: (4572)
2671 #. Resource IDs: (1630)
2673 msgstr "Aufräummethode"
2675 #. Resource IDs: (76)
2676 msgid "Clean up stale remote branches"
2677 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2679 #. Resource IDs: (145)
2683 #. Resource IDs: (146)
2684 msgid "Cleaning up."
2685 msgstr "Beim Aufräumen."
2687 #. Resource IDs: (83)
2690 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2692 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2694 #. Resource IDs: (79)
2697 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2699 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2701 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2705 #. Resource IDs: (1057)
2709 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2711 #. Resource IDs: (196)
2713 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2714 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2716 #. Resource IDs: (196)
2718 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2719 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2721 #. Resource IDs: (196)
2724 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2725 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2727 #. Resource IDs: (197)
2729 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2730 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2732 #. Resource IDs: (195)
2734 "Clears the stored authentication.\r\n"
2735 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2736 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2738 #. Resource IDs: (196)
2740 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2741 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2743 #. Resource IDs: (1466)
2744 msgid "Click here to go to the website"
2745 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2747 #. Resource IDs: (170)
2748 msgid "Click here to select a recently typed message"
2749 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2751 #. Resource IDs: (65535)
2753 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2755 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2757 #. Resource IDs: (65535)
2759 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2761 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2763 #. Resource IDs: (2058)
2765 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2767 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2769 #. Resource IDs: (257)
2771 msgstr "Zwischenablage"
2773 #. Resource IDs: (606)
2777 #. Resource IDs: (1572)
2778 msgid "Clone Existing Repository"
2779 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2781 #. Resource IDs: (22)
2782 msgid "Clone a repository"
2783 msgstr "Projektarchiv klonen"
2785 #. Resource IDs: (1653)
2786 msgid "Clone into Bare Repo"
2787 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2789 #. Resource IDs: (14)
2793 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2797 #. Resource IDs: (1065)
2798 msgid "Close Full Screen"
2799 msgstr "Vollbild schließen"
2801 #. Resource IDs: (3633)
2803 "Close Print Preview\n"
2805 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2807 #. Resource IDs: (222)
2808 msgid "Close manually"
2811 #. Resource IDs: (3841)
2813 "Close print preview mode\n"
2815 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2817 #. Resource IDs: (3601)
2819 "Close the active document\n"
2821 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2823 #. Resource IDs: (3825)
2824 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2825 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2827 #. Resource IDs: (156)
2831 #. Resource IDs: (2055)
2833 "Collapse unchanged sections\n"
2835 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2837 #. Resource IDs: (16662)
2841 #. Resource IDs: (32785)
2842 msgid "Color by age, &continuous"
2843 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2845 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2849 #. Resource IDs: (65535)
2853 #. Resource IDs: (1481)
2854 msgid "Combine One Mail"
2855 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2857 #. Resource IDs: (1255)
2858 msgid "Combine to one commit"
2859 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2861 #. Resource IDs: (65535)
2865 #. Resource IDs: (220, 1002)
2869 #. Resource IDs: (198)
2870 msgid "Command Line"
2871 msgstr "Befehlszeile"
2873 #. Resource IDs: (1336)
2874 msgid "Command Line To Execute:"
2875 msgstr "Befehlszeile:"
2877 #. Resource IDs: (3857)
2878 msgid "Command failed."
2879 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2881 #. Resource IDs: (16104)
2885 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2889 #. Resource IDs: (94)
2891 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2892 msgstr "Eintragung %s in \"%s\" nicht gefunden. Submodul jetzt aktualisieren?"
2894 #. Resource IDs: (1255)
2896 msgstr "Eintragedatum"
2898 #. Resource IDs: (1255)
2899 msgid "Commit Email"
2900 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2902 #. Resource IDs: (603)
2903 msgid "Commit Finish"
2904 msgstr "Fertig eintragen"
2906 #. Resource IDs: (1260)
2908 msgstr "Eintragungsinformation"
2910 #. Resource IDs: (66)
2911 msgid "Commit Message"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2916 msgstr "Eintragername"
2918 #. Resource IDs: (1750)
2919 msgid "Commit Ordering:"
2920 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2922 #. Resource IDs: (1110)
2924 msgstr "Eintragen in:"
2926 #. Resource IDs: (209, 1255)
2928 msgstr "Eintragen..."
2930 #. Resource IDs: (244)
2931 msgid "Commits by author"
2932 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2934 #. Resource IDs: (244)
2935 msgid "Commits by date"
2936 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2938 #. Resource IDs: (604)
2940 msgid "Commits each %s"
2941 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2943 #. Resource IDs: (1135)
2944 msgid "Commits each week:"
2945 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2947 #. Resource IDs: (9)
2948 msgid "Commits your changes to the repository"
2949 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2951 #. Resource IDs: (605)
2952 msgid "Committer Email"
2953 msgstr "Eintrager E-Mail"
2955 #. Resource IDs: (170)
2957 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2958 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2960 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2961 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2963 #. Resource IDs: (2054)
2964 msgid "Compare &HEAD revisions"
2965 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2967 #. Resource IDs: (79)
2968 msgid "Compare selected refs"
2969 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2971 #. Resource IDs: (64)
2972 msgid "Compare two files"
2973 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2975 #. Resource IDs: (156)
2976 msgid "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2979 #. Resource IDs: (1251)
2980 msgid "Compare with &working tree"
2981 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2983 #. Resource IDs: (138)
2984 msgid "Compare with b&ase"
2985 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2987 #. Resource IDs: (1251)
2988 msgid "Compare with previous revision"
2989 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2991 #. Resource IDs: (2055)
2993 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2994 "Compare whitespaces"
2995 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2997 #. Resource IDs: (12)
2999 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3001 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
3003 #. Resource IDs: (120)
3005 msgid "Comparing %s to %s"
3006 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
3008 #. Resource IDs: (74)
3012 #. Resource IDs: (65535)
3014 msgstr "Konfiguration"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Config source"
3018 msgstr "Konfigurationsquelle"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Config type:"
3022 msgstr "Konfiguration:"
3024 #. Resource IDs: (7)
3025 msgid "Configure Filter Regexes"
3026 msgstr "RegEx-Filter einrichten"
3028 #. Resource IDs: (236)
3029 msgid "Configure Hook Scripts"
3030 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
3032 #. Resource IDs: (284)
3033 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3034 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3038 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3040 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3044 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3048 msgstr "Auflösen von Konflikten"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3052 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
3054 #. Resource IDs: (1768)
3055 msgid "Confirm to kill running git process"
3056 msgstr "Bestätigung vor Tötung eines laufenden Git-Prozesses einholen"
3058 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3062 #. Resource IDs: (67)
3063 msgid "Conflict Files"
3064 msgstr "Konfliktdateien"
3066 #. Resource IDs: (65535)
3067 msgid "Conflict resolved"
3068 msgstr "Konflikt aufgelöst"
3070 #. Resource IDs: (263, 65535)
3074 #. Resource IDs: (86)
3078 #. Resource IDs: (188)
3080 msgid "Conflicts: %d"
3081 msgstr "Konflikte: %d"
3083 #. Resource IDs: (16520)
3084 msgid "Context Menus: "
3085 msgstr "Kontextmenüs:"
3087 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3091 #. Resource IDs: (1001)
3092 msgid "Contract docked window"
3093 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
3095 #. Resource IDs: (501)
3096 msgid "Convert spaces to tabs"
3097 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
3099 #. Resource IDs: (501)
3100 msgid "Convert tabs to spaces"
3101 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
3103 #. Resource IDs: (1253)
3107 #. Resource IDs: (73)
3111 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3115 #. Resource IDs: (229)
3117 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3118 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
3120 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3121 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3122 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
3124 #. Resource IDs: (1057)
3128 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
3130 #. Resource IDs: (209)
3131 msgid "Copy all information to clipboard"
3132 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
3134 #. Resource IDs: (146)
3135 msgid "Copy and rename"
3136 msgstr "Kopieren und umbenennen"
3138 #. Resource IDs: (1252)
3139 msgid "Copy log messages to clipboard"
3140 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
3142 #. Resource IDs: (32777)
3143 msgid "Copy log to clipboard"
3144 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
3146 #. Resource IDs: (209)
3147 msgid "Copy paths to clipboard"
3148 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
3150 #. Resource IDs: (90)
3151 msgid "Copy ref names"
3152 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
3154 #. Resource IDs: (323)
3155 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3156 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
3158 #. Resource IDs: (3603)
3160 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3162 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
3164 #. Resource IDs: (1252)
3165 msgid "Copy to clipboard"
3166 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
3168 #. Resource IDs: (98)
3170 msgid "Copy: New name for %s"
3171 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
3173 #. Resource IDs: (80)
3178 #. Resource IDs: (80)
3182 #. Resource IDs: (1001)
3183 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3184 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3186 #. Resource IDs: (1254)
3188 msgstr "Korrekturen"
3190 #. Resource IDs: (81)
3192 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3193 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3195 #. Resource IDs: (201)
3196 msgid "Could not check for a newer version!"
3197 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3199 #. Resource IDs: (93)
3201 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3202 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen! (Fehlercode: 0x%08X)"
3204 #. Resource IDs: (81)
3207 "Could not copy the files!\n"
3210 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3212 #. Resource IDs: (3867)
3214 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3215 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3217 #. Resource IDs: (83)
3218 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3219 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3221 #. Resource IDs: (565)
3222 msgid "Could not find Super-project"
3223 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3225 #. Resource IDs: (81)
3226 msgid "Could not get the status!"
3227 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3229 #. Resource IDs: (3867)
3231 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3232 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3234 #. Resource IDs: (69)
3237 "Could not open the file\n"
3239 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3241 #. Resource IDs: (3867)
3243 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3244 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3246 #. Resource IDs: (82)
3248 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3249 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3251 #. Resource IDs: (70)
3252 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3253 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3255 #. Resource IDs: (70)
3256 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3257 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3259 #. Resource IDs: (70)
3260 msgid "Could not reset to original HEAD."
3261 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3263 #. Resource IDs: (81)
3266 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3268 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3270 #. Resource IDs: (66)
3273 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3274 "Patching is not possible!"
3275 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3277 #. Resource IDs: (64)
3278 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3279 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3281 #. Resource IDs: (81)
3284 "Could not start diff viewer!\n"
3287 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3289 #. Resource IDs: (81)
3292 "Could not start external diff program!\n"
3295 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3297 #. Resource IDs: (81)
3300 "Could not start external merge program!\n"
3303 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3305 #. Resource IDs: (3857)
3306 msgid "Could not start print job."
3307 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3309 #. Resource IDs: (83)
3312 "Could not start text viewer!\n"
3315 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3317 #. Resource IDs: (603)
3318 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3319 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3321 #. Resource IDs: (1253)
3322 msgid "Could not start thread!"
3323 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3325 #. Resource IDs: (1501)
3329 #. Resource IDs: (94)
3331 msgid "Count: %u matches."
3332 msgstr "Anzahl: %u Treffer."
3334 #. Resource IDs: (1683)
3335 msgid "Create &Library"
3336 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3338 #. Resource IDs: (1641)
3339 msgid "Create .gitignore file"
3340 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3342 #. Resource IDs: (82)
3343 msgid "Create Branch"
3344 msgstr "Erzeuge Zweig"
3346 #. Resource IDs: (1254)
3347 msgid "Create Branch at this version..."
3348 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3350 #. Resource IDs: (9)
3351 msgid "Create Branch..."
3352 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3354 #. Resource IDs: (243)
3355 msgid "Create Changelist"
3356 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3358 #. Resource IDs: (1527)
3359 msgid "Create New Branch"
3360 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3362 #. Resource IDs: (20)
3363 msgid "Create Patch Serial..."
3364 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3366 #. Resource IDs: (81)
3368 msgstr "Erzeuge Markierung"
3370 #. Resource IDs: (1254)
3371 msgid "Create Tag at this version..."
3372 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3374 #. Resource IDs: (20)
3375 msgid "Create Tag..."
3376 msgstr "Markierung erstellen..."
3378 #. Resource IDs: (3601)
3380 "Create a new document\n"
3382 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3384 #. Resource IDs: (604)
3386 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3387 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3388 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3389 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3390 "history, and would want to send in fixes as patches."
3391 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3393 #. Resource IDs: (156)
3394 msgid "Create patch file"
3395 msgstr "Patchdatei erstellen"
3397 #. Resource IDs: (72)
3398 msgid "Create pull &request"
3399 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3401 #. Resource IDs: (8)
3402 msgid "Create repositor&y here..."
3403 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3405 #. Resource IDs: (85)
3409 #. Resource IDs: (10)
3410 msgid "Creates a branch or tag"
3411 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3413 #. Resource IDs: (76)
3414 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3415 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3417 #. Resource IDs: (2052)
3419 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3421 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3423 #. Resource IDs: (10)
3424 msgid "Creates a repository database at the current location"
3425 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3427 #. Resource IDs: (14)
3428 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3429 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3431 #. Resource IDs: (605)
3432 msgid "Creating pull-request..."
3433 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3435 #. Resource IDs: (89)
3436 msgid "Credential helper must not be empty."
3437 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Credential helper:"
3441 msgstr "Credential helper:"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgstr "Anmeldeinformationen"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3449 msgstr "Danksagung:"
3451 #. Resource IDs: (1253)
3453 msgstr "A&usschneiden"
3455 #. Resource IDs: (65535)
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Current Branch"
3461 msgstr "Aktueller Zweig"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Current Branch:"
3465 msgstr "Aktueller Zweig:"
3467 #. Resource IDs: (603)
3470 "Current branch %s is up to date\r\n"
3472 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3473 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3475 #. Resource IDs: (1113)
3476 msgid "Current version is:"
3477 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3479 #. Resource IDs: (201)
3481 msgid "Current version is: %s"
3482 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3484 #. Resource IDs: (17079)
3485 msgid "Cus&tomize..."
3486 msgstr "An&passen..."
3488 #. Resource IDs: (16963)
3492 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3496 #. Resource IDs: (17076)
3497 msgid "Customize Keyboard"
3498 msgstr "Tastatur anpassen"
3500 #. Resource IDs: (1069)
3501 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3502 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3504 #. Resource IDs: (1068)
3505 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3506 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3508 #. Resource IDs: (1258)
3509 msgid "Customize..."
3510 msgstr "Anpassen..."
3512 #. Resource IDs: (3603)
3514 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3516 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3522 #. Resource IDs: (1624)
3523 msgid "DCommit Type"
3524 msgstr "DCommit Typ"
3526 #. Resource IDs: (14)
3530 #. Resource IDs: (208, 1251)
3534 #. Resource IDs: (68)
3535 msgid "Date Last Commit"
3536 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3538 #. Resource IDs: (1008)
3542 #. Resource IDs: (1007)
3543 msgid "Default Menu"
3544 msgstr "Standardmenü"
3546 #. Resource IDs: (1007)
3547 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3548 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3550 #. Resource IDs: (1064)
3551 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3552 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3554 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3558 #. Resource IDs: (81)
3560 msgid "Delete %d branches"
3561 msgstr "Lösche %d Zweige"
3563 #. Resource IDs: (80)
3565 msgid "Delete %d remote branches"
3566 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3568 #. Resource IDs: (84)
3570 msgid "Delete %d tags"
3571 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3573 #. Resource IDs: (70)
3574 msgid "Delete &local"
3575 msgstr "Lösche &lokal"
3577 #. Resource IDs: (21)
3578 msgid "Delete Ref..."
3579 msgstr "Ref löschen..."
3581 #. Resource IDs: (87)
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3585 #. Resource IDs: (22)
3587 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3588 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3590 #. Resource IDs: (23)
3591 msgid "Delete and add to &ignore list"
3592 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3594 #. Resource IDs: (23)
3596 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3597 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3599 #. Resource IDs: (80)
3600 msgid "Delete branch"
3601 msgstr "Lösche Zweig"
3603 #. Resource IDs: (1255)
3604 msgid "Delete branch/tag"
3605 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3607 #. Resource IDs: (80)
3608 msgid "Delete remote branch"
3609 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3611 #. Resource IDs: (4579)
3612 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3613 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3615 #. Resource IDs: (95)
3617 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3618 msgstr "Entfernte Markierungen auf \"%s\" löschen..."
3620 #. Resource IDs: (86)
3621 msgid "Delete remote tags..."
3622 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3624 #. Resource IDs: (605)
3625 msgid "Delete submodule"
3626 msgstr "Submodul entfernt"
3628 #. Resource IDs: (83)
3630 msgstr "Lösche Markierung"
3632 #. Resource IDs: (85)
3633 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3634 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3636 #. Resource IDs: (314)
3639 "The file is removed."
3640 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3642 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3646 #. Resource IDs: (4570)
3647 msgid "Deleted merge conflict"
3648 msgstr "Lösch-Konflikt"
3650 #. Resource IDs: (23)
3652 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3653 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3655 #. Resource IDs: (11)
3656 msgid "Deletes files/folders from version control"
3657 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3659 #. Resource IDs: (18)
3660 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3661 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3663 #. Resource IDs: (198)
3664 msgid "Deletes the action log file"
3665 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3667 #. Resource IDs: (263)
3671 #. Resource IDs: (88)
3672 msgid "Deleting remote refs..."
3673 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3675 #. Resource IDs: (65535)
3679 #. Resource IDs: (1002)
3681 msgstr "Beschreibung"
3683 #. Resource IDs: (65535)
3684 msgid "Description:"
3685 msgstr "Beschreibung:"
3687 #. Resource IDs: (213)
3688 msgid "Deselect changelist"
3689 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3691 #. Resource IDs: (1501)
3695 #. Resource IDs: (3859)
3696 msgid "Destination disk drive is full."
3697 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3699 #. Resource IDs: (2056)
3700 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3701 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3703 #. Resource IDs: (2050)
3704 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3705 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien einer beliebigen Eintragung"
3707 #. Resource IDs: (2050)
3709 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3710 "destination file has been created"
3711 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus existierenden Dateien in der Eintragung in der, die Datei erstellt wurde"
3713 #. Resource IDs: (2050)
3714 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3715 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen aus modifizierten Dateien der gleichen Eintragung"
3717 #. Resource IDs: (2050)
3718 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3719 msgstr "Erkenne verschobene und kopierte Zeilen innerhalb einer Datei"
3721 #. Resource IDs: (3849)
3723 "Device Independent Bitmap\n"
3724 "a device independent bitmap"
3725 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3727 #. Resource IDs: (1277)
3728 msgid "Dialog sizes and positions"
3729 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3735 #. Resource IDs: (1789)
3736 msgid "Diff Options"
3737 msgstr "Diff Optionen"
3739 #. Resource IDs: (22)
3740 msgid "Diff Two Commits"
3741 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3743 #. Resource IDs: (192)
3745 msgstr "Diff Anzeiger"
3747 #. Resource IDs: (193)
3748 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3749 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3755 #. Resource IDs: (15)
3757 msgstr "Später vergleichen"
3759 #. Resource IDs: (15)
3761 msgid "Diff with \"%s\""
3762 msgstr "Vergleichen mit \"%s\""
3764 #. Resource IDs: (81)
3766 msgid "Diff with parent %d"
3767 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3769 #. Resource IDs: (1302)
3770 msgid "Difference between"
3771 msgstr "Unterschiede zwischen"
3773 #. Resource IDs: (1022)
3777 #. Resource IDs: (2054)
3778 msgid "Diffing commits"
3779 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3781 #. Resource IDs: (14)
3782 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3783 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3785 #. Resource IDs: (22)
3786 msgid "Diffs two any commits"
3787 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3789 #. Resource IDs: (71)
3793 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgstr "Verzeichnis:"
3797 #. Resource IDs: (195)
3799 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3800 "too much disk access when browsing the working tree."
3801 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3803 #. Resource IDs: (2054)
3805 msgstr "Deaktiviert"
3807 #. Resource IDs: (3867)
3809 msgid "Disk full while accessing %1."
3810 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3812 #. Resource IDs: (3860)
3814 msgid "Dispatch exception: %1"
3815 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3817 #. Resource IDs: (65535)
3818 msgid "Display &buttons in this order"
3819 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3821 #. Resource IDs: (3601)
3823 "Display full pages\n"
3825 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3827 #. Resource IDs: (3605)
3829 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3831 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3833 #. Resource IDs: (3605)
3835 "Display help for current task or command\n"
3837 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3839 #. Resource IDs: (3605)
3841 "Display instructions about how to use help\n"
3843 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3847 "Display program information, version number and copyright\n"
3849 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3851 #. Resource IDs: (86)
3852 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3853 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3855 #. Resource IDs: (84)
3856 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3857 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3859 #. Resource IDs: (1669)
3860 msgid "Do not autoselect submodules"
3861 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3865 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3867 #. Resource IDs: (1730)
3868 msgid "Do not use recycle bin"
3869 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3871 #. Resource IDs: (70)
3873 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3874 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3876 #. Resource IDs: (1007)
3878 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3879 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3881 #. Resource IDs: (88)
3882 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3883 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3885 #. Resource IDs: (88)
3886 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3887 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3889 #. Resource IDs: (145)
3890 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3891 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3893 #. Resource IDs: (70)
3896 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3897 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3898 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3900 #. Resource IDs: (71)
3902 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3903 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3905 #. Resource IDs: (69)
3907 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3908 "have done after creating the copy."
3909 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3911 #. Resource IDs: (119)
3914 "Do you really want to revert all changes in\n"
3916 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3917 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3919 #. Resource IDs: (76)
3922 "Do you really want to revert all changes in\n"
3924 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3925 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3927 #. Resource IDs: (93)
3929 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3931 msgstr "Möchten Sie die Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" bei den markierten Dateien wirklich entfernen?"
3933 #. Resource IDs: (86)
3934 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3935 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3937 #. Resource IDs: (315)
3938 msgid "Do you want to load the changed files?"
3939 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3941 #. Resource IDs: (319)
3944 "Do you want to mark the file\n"
3947 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3949 #. Resource IDs: (3887)
3950 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3951 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3953 #. Resource IDs: (313)
3955 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3956 "Note: you will lose all changes you've made!"
3957 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3959 #. Resource IDs: (66)
3960 msgid "Do you want to see changes?"
3961 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3963 #. Resource IDs: (604)
3964 msgid "Do you want to stash pop now?"
3965 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3967 #. Resource IDs: (65535)
3971 #. Resource IDs: (75)
3973 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3974 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3976 #. Resource IDs: (75)
3977 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3978 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3980 #. Resource IDs: (3887)
3982 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3983 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3984 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3986 #. Resource IDs: (315)
3989 "Close the views without saving the modifications"
3990 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
3992 #. Resource IDs: (315)
3995 "Reload the views without saving the modifications"
3996 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
3998 #. Resource IDs: (73, 80)
3999 msgid "Don't show this message again"
4000 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
4002 #. Resource IDs: (66, 602)
4006 #. Resource IDs: (1385)
4010 #. Resource IDs: (1698)
4014 #. Resource IDs: (1002)
4015 msgid "Drag to make this menu float"
4016 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
4018 #. Resource IDs: (16513)
4022 #. Resource IDs: (1073)
4023 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4024 msgstr "Positioniere Markierungs-/Zweigbeschriftungen rechts"
4026 #. Resource IDs: (1079)
4028 msgstr "Laufwerkstypen"
4030 #. Resource IDs: (1731)
4034 #. Resource IDs: (1279)
4035 msgid "Dummy Button Form "
4036 msgstr "Dummy Button Form "
4038 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4039 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4040 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4042 #. Resource IDs: (65535)
4043 msgid "E&xclude paths:"
4044 msgstr "Pfade &ausschließen:"
4046 #. Resource IDs: (105, 57665)
4050 #. Resource IDs: (9)
4054 #. Resource IDs: (1097)
4058 #. Resource IDs: (303)
4062 #. Resource IDs: (5064)
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "Eastern European"
4068 msgstr "Ost Europäisch"
4070 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4074 #. Resource IDs: (84)
4075 msgid "Edit &global .gitconfig"
4076 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
4078 #. Resource IDs: (1383)
4079 msgid "Edit &local .git/config"
4080 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
4082 #. Resource IDs: (1755)
4083 msgid "Edit .tgitconfig"
4084 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
4086 #. Resource IDs: (16133)
4087 msgid "Edit Button Image"
4088 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
4090 #. Resource IDs: (75, 1255)
4092 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
4094 #. Resource IDs: (1252)
4096 msgstr "Autor bearbeiten"
4098 #. Resource IDs: (86)
4099 msgid "Edit description"
4100 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
4102 #. Resource IDs: (110)
4103 msgid "Edit extension specific diff program"
4104 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
4106 #. Resource IDs: (110)
4107 msgid "Edit extension specific merge program"
4108 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
4110 #. Resource IDs: (1382)
4111 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4112 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
4114 #. Resource IDs: (1718)
4115 msgid "Edit global &XDG config"
4116 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
4118 #. Resource IDs: (71)
4119 msgid "Edit local git config"
4120 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
4122 #. Resource IDs: (1254)
4123 msgid "Edit log message"
4124 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
4126 #. Resource IDs: (1384)
4127 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4128 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
4130 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4132 msgstr "Bearbeiten..."
4134 #. Resource IDs: (1770)
4138 #. Resource IDs: (79)
4139 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4140 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
4142 #. Resource IDs: (1057)
4146 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
4148 #. Resource IDs: (1255)
4152 #. Resource IDs: (602)
4153 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4154 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
4156 #. Resource IDs: (87)
4160 #. Resource IDs: (65535)
4164 #. Resource IDs: (156)
4166 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
4168 #. Resource IDs: (1766)
4169 msgid "Enable Gravatar"
4170 msgstr "Gravatar-Avatare anzeigen"
4172 #. Resource IDs: (1788)
4173 msgid "Enable drag context menu"
4174 msgstr "Drag'n'Drop Kontextmenu aktivieren"
4176 #. Resource IDs: (87)
4178 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4179 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4181 #. Resource IDs: (1744)
4182 msgid "Enable log cache"
4183 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
4185 #. Resource IDs: (90)
4186 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4187 msgstr "Zeige Gravatar-Icons im Log Dialog"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4191 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4197 #. Resource IDs: (300, 301)
4201 #. Resource IDs: (3867)
4203 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4204 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
4206 #. Resource IDs: (3867)
4208 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4209 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
4211 #. Resource IDs: (3867)
4213 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4214 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
4216 #. Resource IDs: (3843)
4217 msgid "Encountered an improper argument."
4218 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
4220 #. Resource IDs: (3859)
4222 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4223 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4225 #. Resource IDs: (3859)
4227 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4228 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4230 #. Resource IDs: (1759)
4232 msgstr "Verschlüsselung"
4234 #. Resource IDs: (1617)
4238 #. Resource IDs: (252)
4239 msgid "End of Line Style"
4240 msgstr "Zeilenendestil"
4242 #. Resource IDs: (3825)
4243 msgid "Enlarge the window to full size"
4244 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4246 #. Resource IDs: (241)
4247 msgid "Enter Log Message"
4248 msgstr "Logmeldung eingeben"
4250 #. Resource IDs: (80)
4252 msgstr "URL eingeben"
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 msgid "Enter a GUID."
4256 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 msgid "Enter a currency."
4260 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a date and/or time."
4264 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a date."
4268 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4270 #. Resource IDs: (65535)
4271 msgid "Enter a name for the changelist:"
4272 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4274 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4277 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a number."
4281 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a positive integer."
4285 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 msgid "Enter a time."
4289 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4291 #. Resource IDs: (3858)
4293 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4294 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4298 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4300 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter an integer."
4302 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4304 #. Resource IDs: (65535)
4305 msgid "Enter file content to test for below:"
4306 msgstr "Tragen Sie die zu testenden Texte hier ein:"
4308 #. Resource IDs: (1065)
4309 msgid "Enter log &message:"
4310 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4312 #. Resource IDs: (3858)
4314 msgid "Enter no more than %1 characters."
4315 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4317 #. Resource IDs: (65535)
4318 msgid "Enter the regex string below:"
4319 msgstr "Geben Sie den RegEx Text hier ein:"
4321 #. Resource IDs: (3603)
4323 "Erase everything\n"
4325 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4327 #. Resource IDs: (3603)
4329 "Erase the selection\n"
4331 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4333 #. Resource IDs: (82, 602)
4337 #. Resource IDs: (145)
4338 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4339 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4341 #. Resource IDs: (70)
4344 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4346 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4348 #. Resource IDs: (75)
4349 msgid "Everything updated."
4350 msgstr "Alles aktualisiert."
4352 #. Resource IDs: (1002)
4354 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4355 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4356 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4358 #. Resource IDs: (11028)
4359 msgid "Executable (+x)"
4360 msgstr "Ausführbar (+x)"
4362 #. Resource IDs: (1002)
4366 #. Resource IDs: (156)
4370 #. Resource IDs: (1002)
4373 msgstr "Expandiere (%s)"
4375 #. Resource IDs: (1001)
4376 msgid "Expand docked window"
4377 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4379 #. Resource IDs: (209)
4381 msgstr "Explorer öffnen"
4383 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4387 #. Resource IDs: (1383)
4388 msgid "Export Zip File"
4389 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4391 #. Resource IDs: (94)
4392 msgid "Export directory:"
4393 msgstr "Exportverzeichnis:"
4395 #. Resource IDs: (1258)
4396 msgid "Export selection to..."
4397 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4399 #. Resource IDs: (1254)
4400 msgid "Export this version..."
4401 msgstr "Diese Version exportieren..."
4403 #. Resource IDs: (79)
4404 msgid "Export unversioned files too"
4405 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4407 #. Resource IDs: (284)
4409 msgid "Exporting %s"
4410 msgstr "Exportiere %s"
4412 #. Resource IDs: (79)
4413 msgid "Exporting..."
4414 msgstr "Exportiere..."
4416 #. Resource IDs: (10)
4417 msgid "Exports a revision to a zip file"
4418 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4420 #. Resource IDs: (74, 207)
4422 msgstr "Erweiterung"
4424 #. Resource IDs: (1722)
4425 msgid "Extension specific programs"
4426 msgstr "Erweiterungsspezifische Programme"
4428 #. Resource IDs: (65535)
4430 msgstr "Erweiterung:"
4432 #. Resource IDs: (65535)
4433 msgid "Extern DLL Path:"
4434 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4436 #. Resource IDs: (74)
4440 #. Resource IDs: (65535)
4441 msgid "External Program:"
4444 #. Resource IDs: (1070)
4448 #. Resource IDs: (65)
4450 msgstr "Fehlgeschlagen"
4452 #. Resource IDs: (74)
4453 msgid "Failed revert"
4454 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4456 #. Resource IDs: (1)
4458 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4459 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4461 #. Resource IDs: (69)
4463 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4464 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4466 #. Resource IDs: (3865)
4468 "Failed to connect.\n"
4469 "Link may be broken."
4470 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4472 #. Resource IDs: (3865)
4473 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4474 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4476 #. Resource IDs: (3857)
4477 msgid "Failed to create empty document."
4478 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4480 #. Resource IDs: (3865)
4482 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4484 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4486 #. Resource IDs: (72)
4487 msgid "Failed to create pull-request."
4488 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4490 #. Resource IDs: (69)
4491 msgid "Failed to get base file."
4492 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4494 #. Resource IDs: (69)
4495 msgid "Failed to get merge file."
4496 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to launch help."
4500 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid "Failed to launch server application."
4504 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4506 #. Resource IDs: (3857)
4507 msgid "Failed to open document."
4508 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4510 #. Resource IDs: (3865)
4511 msgid "Failed to perform server operation."
4512 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4514 #. Resource IDs: (3857)
4515 msgid "Failed to save document."
4516 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4518 #. Resource IDs: (264)
4520 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4521 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4523 #. Resource IDs: (83)
4526 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4528 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4530 #. Resource IDs: (72)
4531 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4532 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4534 #. Resource IDs: (220)
4536 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4538 #. Resource IDs: (75)
4539 msgid "Fast Forward"
4540 msgstr "Fast Forward"
4542 #. Resource IDs: (1484)
4543 msgid "Fast Forward o&nly"
4544 msgstr "&nur Fast-Forward"
4546 #. Resource IDs: (67)
4548 msgid "Fast forward to %s"
4549 msgstr "Fast forward zu %s"
4551 #. Resource IDs: (76)
4553 msgstr "&Aktualisieren"
4555 #. Resource IDs: (22, 66)
4557 msgstr "Aktualisieren"
4559 #. Resource IDs: (14)
4560 msgid "Fetch from SVN repository"
4561 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4563 #. Resource IDs: (78)
4565 msgid "Fetch from \"%s\""
4566 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4568 #. Resource IDs: (76)
4569 msgid "Fetch&&Re&base"
4570 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4572 #. Resource IDs: (20)
4574 msgstr "Aktualisieren..."
4576 #. Resource IDs: (1251)
4577 msgid "Fetching Status..."
4578 msgstr "Ermittle Status..."
4580 #. Resource IDs: (81)
4581 msgid "Fetching changed files..."
4582 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4584 #. Resource IDs: (313)
4585 msgid "Fetching file..."
4586 msgstr "Hole Datei..."
4588 #. Resource IDs: (313)
4590 msgid "Fetching revision %s of file:"
4591 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4593 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4597 #. Resource IDs: (252)
4598 msgid "File Encoding"
4599 msgstr "Dateikodierung"
4601 #. Resource IDs: (605)
4603 msgid "File changes each %s"
4604 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4606 #. Resource IDs: (1138)
4607 msgid "File changes each week:"
4608 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4610 #. Resource IDs: (376)
4612 msgstr "Dateiunterschiede"
4614 #. Resource IDs: (319)
4615 msgid "File has no conflicts"
4616 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4618 #. Resource IDs: (314)
4619 msgid "File is empty."
4620 msgstr "De Datei ist leer."
4622 #. Resource IDs: (213)
4623 msgid "File list is empty"
4624 msgstr "Leere Dateiliste"
4626 #. Resource IDs: (135, 376)
4627 msgid "File patches"
4628 msgstr "Datei Patches"
4630 #. Resource IDs: (7)
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4640 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4642 #. Resource IDs: (8)
4645 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4653 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4654 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4655 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4657 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4662 #. Resource IDs: (7)
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4672 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (7)
4677 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4681 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4685 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4686 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4687 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4688 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4689 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4690 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4692 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4694 #. Resource IDs: (208)
4698 #. Resource IDs: (1707)
4702 #. Resource IDs: (1057)
4706 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4708 #. Resource IDs: (116)
4710 msgstr "Filtern nach"
4712 #. Resource IDs: (321)
4713 msgid "Filter paths"
4714 msgstr "Pfade filtern"
4716 #. Resource IDs: (1479)
4720 #. Resource IDs: (20090)
4724 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4728 #. Resource IDs: (3603)
4730 "Find the specified text\n"
4732 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4734 #. Resource IDs: (95)
4736 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4737 msgstr "Suche: Der Text \"%s\" konnte nicht gefunden werden."
4739 #. Resource IDs: (95)
4741 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4742 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4744 #. Resource IDs: (95)
4745 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4746 msgstr "Suchen: Erster Treffer von oben gefunden. Ende des Dokuments erreicht."
4748 #. Resource IDs: (67)
4752 #. Resource IDs: (67)
4753 msgid "Finished rebasing."
4754 msgstr "Umsetzen beendet."
4756 #. Resource IDs: (77, 219)
4760 #. Resource IDs: (1126)
4761 msgid "First Parent"
4762 msgstr "Erster Elternteil"
4764 #. Resource IDs: (119)
4765 msgid "First Parent Only"
4766 msgstr "Nur erster Elternteil"
4768 #. Resource IDs: (1617)
4769 msgid "First known &bad:"
4770 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4772 #. Resource IDs: (32818)
4773 msgid "Fit image &heights"
4774 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4776 #. Resource IDs: (32817)
4777 msgid "Fit image &widths"
4778 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4780 #. Resource IDs: (1315)
4781 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4782 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4784 #. Resource IDs: (1002)
4788 #. Resource IDs: (1675)
4789 msgid "Follow renames"
4790 msgstr "Umbenennungen folgen"
4792 #. Resource IDs: (65535)
4796 #. Resource IDs: (3585)
4797 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4798 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4800 #. Resource IDs: (119)
4801 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4802 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4804 #. Resource IDs: (1521)
4808 #. Resource IDs: (82)
4810 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4811 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4813 #. Resource IDs: (603)
4815 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4816 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4817 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4819 #. Resource IDs: (312)
4820 msgid "Format Patch"
4821 msgstr "Patch erstellen"
4823 #. Resource IDs: (1255)
4824 msgid "Format Patch..."
4825 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4827 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4831 #. Resource IDs: (95)
4836 #. Resource IDs: (68)
4838 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4840 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4842 #. Resource IDs: (65535)
4843 msgid "Found auto words:"
4844 msgstr "Gefundene Autotexte:"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4848 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4850 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4854 #. Resource IDs: (1604)
4855 msgid "From &SVN Repository"
4856 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4858 #. Resource IDs: (32793)
4859 msgid "From &existing files"
4860 msgstr "Von &existierenden Dateien"
4862 #. Resource IDs: (32791)
4863 msgid "From &modified files"
4864 msgstr "Von &veränderten Dateien"
4866 #. Resource IDs: (1603)
4867 msgid "From SVN Repository"
4868 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "From existing files"
4872 msgstr "Von existierenden Dateien"
4874 #. Resource IDs: (2054)
4875 msgid "From modified files"
4876 msgstr "Von veränderten Dateien"
4878 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4882 #. Resource IDs: (1065)
4886 #. Resource IDs: (20086)
4887 msgid "Full text search"
4888 msgstr "Volltextsuche"
4890 #. Resource IDs: (19)
4891 msgid "Fully recursive"
4892 msgstr "Vollständig rekursiv"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4896 msgstr "Für weitere Optionen für den Eintragungsdialog siehe \"Dialoge 3\" Seite."
4898 #. Resource IDs: (92)
4902 #. Resource IDs: (5061)
4903 msgid "GB2312 (Simplified)"
4904 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4906 #. Resource IDs: (273)
4907 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4908 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4910 #. Resource IDs: (273)
4912 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4913 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4915 #. Resource IDs: (284)
4916 msgid "Gathering information. Please wait..."
4917 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4919 #. Resource IDs: (2054)
4920 msgid "Gathering statistics"
4921 msgstr "Berechne Statistiken"
4923 #. Resource IDs: (107, 143)
4927 #. Resource IDs: (333)
4928 msgid "General::Alternative editor"
4929 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4931 #. Resource IDs: (315)
4932 msgid "General::Colors 1"
4933 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4935 #. Resource IDs: (212)
4936 msgid "General::Colors 2"
4937 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4939 #. Resource IDs: (316)
4940 msgid "General::Colors 3"
4941 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4943 #. Resource IDs: (195)
4944 msgid "General::Context Menu"
4945 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4947 #. Resource IDs: (196)
4948 msgid "General::Dialogs 1"
4949 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
4951 #. Resource IDs: (197)
4952 msgid "General::Dialogs 2"
4953 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
4955 #. Resource IDs: (4593)
4956 msgid "General::Dialogs 3"
4957 msgstr "Allgemein::Dialoge 3"
4959 #. Resource IDs: (4573)
4960 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4961 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4963 #. Resource IDs: (1254)
4964 msgid "Get merge logs"
4965 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4967 #. Resource IDs: (119)
4969 msgid "Getting file %s"
4970 msgstr "Hole Datei: %s"
4972 #. Resource IDs: (120)
4974 msgid "Getting file %s, revision %s"
4975 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4977 #. Resource IDs: (120)
4978 msgid "Getting information..."
4979 msgstr "Hole Information..."
4981 #. Resource IDs: (220)
4982 msgid "Getting required information..."
4983 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4985 #. Resource IDs: (119)
4986 msgid "Getting unified diff"
4987 msgstr "Hole Standard-Diff"
4989 #. Resource IDs: (4569)
4993 #. Resource IDs: (300)
4994 msgid "Git Command Progress"
4995 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4997 #. Resource IDs: (12)
4998 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4999 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
5001 #. Resource IDs: (16)
5002 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5003 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
5005 #. Resource IDs: (13)
5006 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5007 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
5009 #. Resource IDs: (14)
5010 msgid "Git Export all items here"
5011 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
5013 #. Resource IDs: (14)
5014 msgid "Git Export versioned items here"
5015 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
5017 #. Resource IDs: (330)
5019 msgstr "Git Initialisieren"
5021 #. Resource IDs: (79)
5022 msgid "Git Install Path"
5023 msgstr "Git Installationspfad"
5025 #. Resource IDs: (1270)
5029 #. Resource IDs: (17)
5030 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5031 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
5033 #. Resource IDs: (12)
5034 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5035 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
5037 #. Resource IDs: (84)
5038 msgid "Git Remote Settings"
5039 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
5041 #. Resource IDs: (1260)
5042 msgid "Git Revision List"
5043 msgstr "Git Revision Liste"
5045 #. Resource IDs: (22)
5046 msgid "Git SVN DCommit"
5047 msgstr "Git SVN DCommit"
5049 #. Resource IDs: (22)
5050 msgid "Git SVN Rebase"
5051 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
5053 #. Resource IDs: (326)
5054 msgid "Git Synchronization"
5055 msgstr "Git Synchronisation"
5057 #. Resource IDs: (297)
5058 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5059 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
5061 #. Resource IDs: (71)
5062 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5063 msgstr "Sys Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5065 #. Resource IDs: (65535)
5066 msgid "Git for Windows"
5067 msgstr "Git für Windows"
5069 #. Resource IDs: (84)
5070 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5071 msgstr "Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5073 #. Resource IDs: (79)
5074 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5075 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
5077 #. Resource IDs: (2050)
5078 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5079 msgstr "Git Revisionsliste zeigt vollständige Dateihistorie"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5082 msgid "Git revision list follows file renames"
5083 msgstr "Git Revisionsliste folgt Dateiumbenennungen"
5085 #. Resource IDs: (93)
5087 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5088 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5089 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5090 "Select any level to see the values stored there.\n"
5091 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5092 msgstr "Git benutzt das Konzept einer hierarchischen Konfiguration.\nD.h. es gibt mehrere Level; Einstellungen in höhreren Leveln überschreiben Einstellungen niedrigerer Level.\nDer \"Effektiv\"-Tab zeigt die effektiven Werte für den aktuellen Anwendungsbereich (nur lesend).\nWählen Sie ein Level, um die Werte, die dort gespeichert sind, einzusehen.\nUm Einstellungen zu ändern, wählen Sein ein level aus, geben die Werte und entscheiden in welches Level die Werte gespeichert werden sollen."
5094 #. Resource IDs: (65535)
5095 msgid "Git.exe Path:"
5096 msgstr "Git.exe Pfad:"
5098 #. Resource IDs: (4591)
5099 msgid "Git::Credential"
5100 msgstr "Git::Credential"
5102 #. Resource IDs: (4570)
5104 msgstr "Git::Archive"
5106 #. Resource IDs: (89)
5110 #. Resource IDs: (155)
5112 msgstr "Gehe zu Zeile"
5114 #. Resource IDs: (221)
5116 msgstr "Gehe zu Zeile"
5118 #. Resource IDs: (2051)
5120 "Go to the next conflict\n"
5122 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
5124 #. Resource IDs: (2049)
5126 "Go to the next difference\n"
5128 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
5130 #. Resource IDs: (2055)
5132 "Go to the next inline difference\n"
5133 "Next inline difference"
5134 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
5136 #. Resource IDs: (2051)
5138 "Go to the previous conflict\n"
5140 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
5142 #. Resource IDs: (2049)
5144 "Go to the previous difference\n"
5145 "Previous difference"
5146 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
5148 #. Resource IDs: (2055)
5150 "Go to the previous inline difference\n"
5151 "Previous inline difference"
5152 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
5154 #. Resource IDs: (156)
5156 msgstr "Gehe zu Zeile"
5158 #. Resource IDs: (1251)
5162 #. Resource IDs: (1134)
5164 msgstr "Diagrammtyp:"
5166 #. Resource IDs: (16972)
5170 #. Resource IDs: (65535)
5174 #. Resource IDs: (1255)
5175 msgid "Group changelists"
5176 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
5178 #. Resource IDs: (1229)
5179 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5180 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
5182 #. Resource IDs: (65535)
5186 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5190 #. Resource IDs: (65535)
5194 #. Resource IDs: (89)
5198 #. Resource IDs: (1552)
5199 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5200 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5206 #. Resource IDs: (9, 73)
5210 #. Resource IDs: (16982)
5211 msgid "Help Keyboard"
5212 msgstr "Hilfetastatur"
5214 #. Resource IDs: (65535)
5218 #. Resource IDs: (65535)
5222 #. Resource IDs: (16974)
5226 #. Resource IDs: (1660)
5227 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5228 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
5230 #. Resource IDs: (71)
5231 msgid "Hide Patch<<"
5232 msgstr "Patch verstecken<<"
5234 #. Resource IDs: (1001)
5235 msgid "Hide docked window"
5236 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
5238 #. Resource IDs: (1326)
5239 msgid "Hide the script while running"
5240 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
5242 #. Resource IDs: (95)
5243 msgid "Hide unchanged"
5244 msgstr "Unveränderte ausblenden"
5246 #. Resource IDs: (95, 1781)
5247 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5248 msgstr "Blendet alle unveränderten Refs in Der Ref Vergleichsansicht aus"
5250 #. Resource IDs: (156)
5251 msgid "Hide/Show the patch file list"
5252 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
5254 #. Resource IDs: (2052)
5256 "Hide/Show the patch file list\n"
5257 "Hides or shows the patch file list"
5258 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
5260 #. Resource IDs: (92)
5264 #. Resource IDs: (16519)
5266 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5267 "toolbar buttons into the menu window."
5268 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
5270 #. Resource IDs: (1064)
5274 #. Resource IDs: (103)
5275 msgid "Hook Scripts"
5276 msgstr "Aktionsskripte"
5278 #. Resource IDs: (4571)
5279 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5280 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5282 #. Resource IDs: (283)
5283 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5284 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
5286 #. Resource IDs: (198)
5290 #. Resource IDs: (1334)
5292 msgstr "Aktionstyp:"
5294 #. Resource IDs: (65535)
5295 msgid "I&nclude paths:"
5296 msgstr "Pfade &einschließen:"
5298 #. Resource IDs: (1580)
5299 msgid "IBugTraqProvider"
5300 msgstr "IBugTraqProvider"
5302 #. Resource IDs: (1251)
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5307 msgid "ID:220:V C +G"
5308 msgstr "ID:220:V C +G"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5311 msgid "ID:32772:V +O"
5312 msgstr "ID:32772:V +B"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5315 msgid "ID:32773:V C +O"
5316 msgstr "ID:32773:V C +O"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5319 msgid "ID:32774:V C +T"
5320 msgstr "ID:32774:V C +L"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5323 msgid "ID:32775:V C +D"
5324 msgstr "ID:32775:V C +D"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5327 msgid "ID:32778:V +F"
5328 msgstr "ID:32778:V +F"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5331 msgid "ID:32779:V +S"
5332 msgstr "ID:32779:V +O"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5335 msgid "ID:32793:V C +V"
5336 msgstr "ID:32793:V C +V"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5339 msgid "ID:32794:V C +R"
5340 msgstr "ID:32794:V C +R"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5343 msgid "ID:32811:V C +U"
5344 msgstr "ID:32811:V C +U"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5347 msgid "ID:32817:V +W"
5348 msgstr "ID:32817:V +W"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5351 msgid "ID:32818:V +H"
5352 msgstr "ID:32818:V +H"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5355 msgid "ID:32822:V C +F"
5356 msgstr "ID:32824:V C +F"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5359 msgid "ID:32825:V C +L"
5360 msgstr "ID:32825:V C +L"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5363 msgid "ID:32825:VA +D"
5364 msgstr "ID:32825:VA +D"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5367 msgid "ID:32837:VA +M"
5368 msgstr "ID:32837:VA +M"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5371 msgid "ID:32857:VA +F"
5372 msgstr "ID:32857:VA +F"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5375 msgid "ID:32870:V C +L"
5376 msgstr "ID:32870:V C +L"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5379 msgid "ID:32881:V C +P"
5380 msgstr "ID:32881:V C +P"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5383 msgid "ID:32883:V C +A"
5384 msgstr "ID:32883:V C +A"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5387 msgid "ID:32893:V C +G"
5388 msgstr "ID:32893:V C +G"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5391 msgid "ID:32976:V C +E"
5392 msgstr "ID:32976:V C +E"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5396 msgid "ID:57601:V C +O"
5397 msgstr "ID:57601:V C +O"
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5400 msgid "ID:57603:V C +S"
5401 msgstr "ID:57603:V C +S"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5404 msgid "ID:57604:V CS+S"
5405 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5410 msgid "ID:57634:V C +C"
5411 msgstr "ID:57634:V C +C"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5415 msgid "ID:57635:V C +X"
5416 msgstr "ID:57635:V C +X"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5419 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5420 msgid "ID:57636:V C +F"
5421 msgstr "ID:57636:V C +F"
5423 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5424 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5425 msgid "ID:57637:V C +V"
5426 msgstr "ID:57637:V C +V"
5428 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5429 msgid "ID:57643:V C +Z"
5430 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5432 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5433 msgid "ID:57665:V C +Q"
5434 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5437 msgid "ID:57665:V C +W"
5438 msgstr "ID:57665:V C +W"
5440 #. Resource IDs: (5029)
5444 #. Resource IDs: (5038)
5446 msgstr "ISO 8859-10"
5448 #. Resource IDs: (5039)
5450 msgstr "ISO 8859-11"
5452 #. Resource IDs: (5040)
5454 msgstr "ISO 8859-13"
5456 #. Resource IDs: (5041)
5458 msgstr "ISO 8859-14"
5460 #. Resource IDs: (5042)
5462 msgstr "ISO 8859-15"
5464 #. Resource IDs: (5043)
5466 msgstr "ISO 8859-16"
5468 #. Resource IDs: (5030)
5472 #. Resource IDs: (5031)
5476 #. Resource IDs: (5032)
5480 #. Resource IDs: (5033)
5484 #. Resource IDs: (5034)
5488 #. Resource IDs: (5035)
5492 #. Resource IDs: (5036)
5496 #. Resource IDs: (5037)
5500 #. Resource IDs: (106)
5501 msgid "Icon Overlays"
5502 msgstr "Überlagerte Symbole"
5504 #. Resource IDs: (184)
5505 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5506 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5508 #. Resource IDs: (338)
5509 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5510 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5512 #. Resource IDs: (92)
5514 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5515 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5516 msgstr "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
5518 #. Resource IDs: (65535)
5519 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5520 msgstr "Icons/Design/Code: Lübbe Onken"
5522 #. Resource IDs: (194)
5524 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5525 "'save as...' or 'open' dialogs"
5526 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5528 #. Resource IDs: (85)
5530 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5531 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5532 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5534 #. Resource IDs: (197)
5536 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5537 "the previous revision"
5538 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5540 #. Resource IDs: (196)
5542 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5543 "while preserving your last selection and log message."
5544 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5546 #. Resource IDs: (194)
5548 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5549 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5551 #. Resource IDs: (197)
5553 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5554 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5555 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5557 #. Resource IDs: (196)
5559 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5560 "The status control is used for example in the commit dialog."
5561 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5563 #. Resource IDs: (196)
5565 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5566 "i.e. they get the modified overlay icon."
5567 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5569 #. Resource IDs: (1654)
5571 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5572 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5573 "folder should have a name that ends with '.git')"
5574 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5576 #. Resource IDs: (73)
5580 #. Resource IDs: (14)
5582 msgid "Ignore %d items by &extension"
5583 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5585 #. Resource IDs: (156)
5586 msgid "Ignore Comments"
5587 msgstr "Kommentare ignorieren"
5589 #. Resource IDs: (1692)
5591 msgstr "Ignorieren-Datei"
5593 #. Resource IDs: (1686)
5595 msgstr "Ignorieren-Typ"
5597 #. Resource IDs: (94)
5598 msgid "Ignore all space"
5599 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
5601 #. Resource IDs: (156)
5602 msgid "Ignore all whitespace changes"
5603 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5605 #. Resource IDs: (94)
5606 msgid "Ignore blank lines"
5607 msgstr "Ignoriere Leerzeilen"
5609 #. Resource IDs: (1067)
5610 msgid "Ignore case cha&nges"
5611 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5613 #. Resource IDs: (315)
5616 "Ignore the outside changes."
5617 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5619 #. Resource IDs: (1687)
5620 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5621 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5623 #. Resource IDs: (1688)
5624 msgid "Ignore item(s) recursively"
5625 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5627 #. Resource IDs: (1018)
5628 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5629 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5631 #. Resource IDs: (94)
5632 msgid "Ignore space at EOL"
5633 msgstr "Ignoriere Leerzeichen am Ende der Zeile"
5635 #. Resource IDs: (94)
5636 msgid "Ignore space change"
5637 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5639 #. Resource IDs: (1676)
5640 msgid "Ignore whitespace"
5641 msgstr "Ignoriere Änderungen an Leerzeichen"
5643 #. Resource IDs: (156)
5644 msgid "Ignore whitespace changes"
5645 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5647 #. Resource IDs: (2050)
5648 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5649 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleichen der Eltern- und Kindversionen"
5651 #. Resource IDs: (1432)
5655 #. Resource IDs: (78)
5656 msgid "Ignored Files"
5657 msgstr "Ignorierte Dateien"
5659 #. Resource IDs: (2055)
5661 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5662 "Ignore all whitespace changes"
5663 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5665 #. Resource IDs: (2055)
5667 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5668 "Ignore whitespace changes"
5669 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5671 #. Resource IDs: (16916)
5672 msgid "Image &and Text"
5673 msgstr "Bild &und Text"
5675 #. Resource IDs: (16507)
5676 msgid "Image &and text"
5677 msgstr "Bild &und Text"
5679 #. Resource IDs: (16508)
5683 #. Resource IDs: (19)
5684 msgid "Immediate children, including folders"
5685 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5687 #. Resource IDs: (77)
5689 msgstr "Importieren"
5691 #. Resource IDs: (229)
5693 msgid "Import %s to %s%s"
5694 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5696 #. Resource IDs: (22, 329)
5697 msgid "Import SVN Ignore"
5698 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5700 #. Resource IDs: (22)
5701 msgid "Import SVN Ignore ..."
5702 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5704 #. Resource IDs: (1640)
5706 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5707 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5709 #. Resource IDs: (120)
5711 msgid "Importing file %s"
5712 msgstr "Importiere Datei %s"
5714 #. Resource IDs: (75)
5715 msgid "In ChangeList"
5716 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5718 #. Resource IDs: (75)
5720 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5722 #. Resource IDs: (1649)
5723 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5724 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5726 #. Resource IDs: (1499)
5727 msgid "Include &Tags"
5728 msgstr "Markierungen einschließen"
5730 #. Resource IDs: (1068)
5731 msgid "Include &ignored files"
5732 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5734 #. Resource IDs: (65535)
5735 msgid "Include only the following revision range:"
5736 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5738 #. Resource IDs: (3857)
5739 msgid "Incorrect filename."
5740 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5742 #. Resource IDs: (76)
5743 msgid "Initial import"
5744 msgstr "Erster Import"
5746 #. Resource IDs: (87)
5748 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5749 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5751 #. Resource IDs: (156)
5753 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5755 #. Resource IDs: (156)
5756 msgid "Inline diff word-wise"
5757 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5759 #. Resource IDs: (65535)
5760 msgid "Inline differences"
5761 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5763 #. Resource IDs: (161)
5767 #. Resource IDs: (3603)
5769 "Insert Clipboard contents\n"
5771 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5773 #. Resource IDs: (3857)
5774 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5775 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5777 #. Resource IDs: (3857)
5778 msgid "Internal application error."
5779 msgstr "Interner Programmfehler."
5781 #. Resource IDs: (3850)
5782 msgid "Invalid Currency."
5783 msgstr "Ungültige Währung"
5785 #. Resource IDs: (82)
5786 msgid "Invalid revision number!"
5787 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5789 #. Resource IDs: (145)
5791 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5792 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5793 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5794 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5796 #. Resource IDs: (1074)
5797 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5798 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5804 #. Resource IDs: (5068)
5808 #. Resource IDs: (5067)
5812 #. Resource IDs: (92)
5816 #. Resource IDs: (1126)
5817 msgid "Keep changelists"
5818 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5820 #. Resource IDs: (65)
5821 msgid "Keep file locally?"
5822 msgstr "Datei lokal behalten?"
5824 #. Resource IDs: (316)
5827 "Jump to first unresolved conflict"
5828 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5830 #. Resource IDs: (16136)
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Keyboard shortcuts:"
5836 msgstr "Tastaturkürzel"
5838 #. Resource IDs: (1002)
5842 #. Resource IDs: (65535)
5846 #. Resource IDs: (65535)
5850 #. Resource IDs: (65535)
5854 #. Resource IDs: (65535)
5858 #. Resource IDs: (65535)
5862 #. Resource IDs: (65535)
5866 #. Resource IDs: (65535)
5870 #. Resource IDs: (65535)
5874 #. Resource IDs: (65535)
5878 #. Resource IDs: (65535)
5882 #. Resource IDs: (85)
5884 msgstr "Letzter Autor"
5886 #. Resource IDs: (68)
5888 msgstr "Letzte Eintragung"
5890 #. Resource IDs: (86)
5891 msgid "Last Modified"
5892 msgstr "Zuletzt verändert"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "Last Modified:"
5896 msgstr "Zuletzt geändert:"
5898 #. Resource IDs: (1616)
5899 msgid "Last known &good:"
5900 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5902 #. Resource IDs: (12)
5903 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5904 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5906 #. Resource IDs: (1137)
5907 msgid "Least active author:"
5908 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5910 #. Resource IDs: (319)
5912 "Leave as conflicted\n"
5913 "The conflict status of the file is kept"
5914 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5916 #. Resource IDs: (188)
5918 msgstr "Linke Ansicht:"
5920 #. Resource IDs: (65535)
5922 msgstr "Linkes Bild"
5924 #. Resource IDs: (246)
5926 msgstr "Liniendiagramm"
5928 #. Resource IDs: (1057)
5932 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5934 #. Resource IDs: (32853)
5935 msgid "Line diff bar"
5936 msgstr "Differenzzeile"
5938 #. Resource IDs: (65535)
5939 msgid "Line differences"
5940 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5942 #. Resource IDs: (176)
5944 msgid "Line moved from line %ld"
5945 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5947 #. Resource IDs: (176)
5949 msgid "Line moved to line %ld"
5950 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5952 #. Resource IDs: (65535)
5954 msgstr "Liniendicke"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5960 #. Resource IDs: (269)
5963 msgstr "Zeile: %*ld"
5965 #. Resource IDs: (64, 601)
5967 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5969 #. Resource IDs: (64, 601)
5970 msgid "Lines removed"
5971 msgstr "Zeilen gelöscht"
5973 #. Resource IDs: (3605)
5975 "List Help topics\n"
5977 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5979 #. Resource IDs: (85)
5981 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5982 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5983 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5985 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5989 #. Resource IDs: (130)
5991 msgstr "Lade Bilder"
5993 #. Resource IDs: (1505)
5994 msgid "Load Putty &Key"
5995 msgstr "Putty-&Key laden"
5997 #. Resource IDs: (315)
6000 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6001 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
6003 #. Resource IDs: (315)
6006 "The views are updated with the new content."
6007 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
6009 #. Resource IDs: (369,1379)
6013 #. Resource IDs: (89)
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "Local Branch"
6019 msgstr "Lokaler Zweig"
6021 #. Resource IDs: (93)
6023 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6025 msgstr "Lokale Änderungen ignorieren (\"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" markiete Dateien)"
6027 #. Resource IDs: (63)
6028 msgid "Local status"
6029 msgstr "Lokaler Status"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6035 #. Resource IDs: (94)
6037 "Location where the contents of the\n"
6038 "selected revision of the repository will be saved to."
6039 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
6041 #. Resource IDs: (32854)
6043 msgstr "Navigationsleiste"
6045 #. Resource IDs: (65)
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Log Branch Line"
6051 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6057 #. Resource IDs: (211)
6059 msgstr "Letzte Logmeldungen"
6061 #. Resource IDs: (130)
6062 msgid "Log Messages"
6063 msgstr "Logmeldungen"
6065 #. Resource IDs: (345)
6066 msgid "Log commit ordering"
6067 msgstr "Revisionsreihenfolge"
6069 #. Resource IDs: (65535)
6070 msgid "Log messages"
6071 msgstr "Logmeldungen"
6073 #. Resource IDs: (1274)
6074 msgid "Log messages (Input dialog)"
6075 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
6077 #. Resource IDs: (1280)
6078 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6079 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
6081 #. Resource IDs: (1760)
6085 #. Resource IDs: (238)
6087 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6088 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
6090 #. Resource IDs: (238)
6093 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6095 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
6097 #. Resource IDs: (16973)
6101 #. Resource IDs: (90)
6105 #. Resource IDs: (5066)
6109 #. Resource IDs: (1582)
6113 #. Resource IDs: (3866)
6114 msgid "Mail system DLL is invalid."
6115 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
6117 #. Resource IDs: (156)
6121 #. Resource IDs: (1653)
6122 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6123 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
6125 #. Resource IDs: (1382)
6129 #. Resource IDs: (1483)
6133 #. Resource IDs: (79, 1382)
6134 msgid "Manage Remotes"
6135 msgstr "Verwalte Archive"
6137 #. Resource IDs: (282)
6138 msgid "Mark as resolved"
6139 msgstr "Als aufgelöst markieren"
6141 #. Resource IDs: (319)
6143 "Mark as resolved\n"
6144 "The file status is changed to modified"
6145 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
6147 #. Resource IDs: (252)
6148 msgid "Mark this block"
6149 msgstr "Block markieren"
6151 #. Resource IDs: (2051)
6153 "Marks a file as resolved in Git\n"
6155 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
6157 #. Resource IDs: (13)
6158 msgid "Marks revision as bad"
6159 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
6161 #. Resource IDs: (12)
6162 msgid "Marks revision as good"
6163 msgstr "Markiert Revision als gut"
6165 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6167 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
6169 #. Resource IDs: (1159)
6173 #. Resource IDs: (1317)
6174 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6175 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Max. lines in action log"
6179 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
6181 #. Resource IDs: (16655)
6182 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6183 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
6185 #. Resource IDs: (16134)
6189 #. Resource IDs: (1001)
6193 #. Resource IDs: (16626)
6194 msgid "Menu s&hadows"
6195 msgstr "Menü Sc&hatten"
6197 #. Resource IDs: (78, 313)
6199 msgstr "Zusammenführen"
6201 #. Resource IDs: (1635)
6202 msgid "Merge &Message"
6203 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
6205 #. Resource IDs: (606)
6207 msgstr "Zusammenführungspunkt"
6209 #. Resource IDs: (221)
6210 msgid "Merge Reintegrate"
6211 msgstr "Wieder Eingliedern"
6213 #. Resource IDs: (90)
6215 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6217 msgstr "Zusammenführen der Änderungen des original Zweigs, Arbeitsbaums und dem Zweig zu dem gewechselt werden soll"
6219 #. Resource IDs: (1432)
6220 msgid "Merge non-interactive"
6221 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
6223 #. Resource IDs: (1252)
6225 msgid "Merge to \"%s\"..."
6226 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
6228 #. Resource IDs: (263, 1257)
6230 msgstr "Zusammengeführt"
6232 #. Resource IDs: (76)
6233 msgid "Merged Files"
6234 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
6236 #. Resource IDs: (10)
6237 msgid "Merges another branch"
6238 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
6240 #. Resource IDs: (1073)
6242 msgstr "Zusammenführen"
6244 #. Resource IDs: (229)
6246 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6247 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
6249 #. Resource IDs: (83)
6251 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6252 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
6254 #. Resource IDs: (229)
6256 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6257 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
6259 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6263 #. Resource IDs: (1719)
6264 msgid "Message onl&y"
6265 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
6267 #. Resource IDs: (1579)
6268 msgid "Message part &expression:"
6269 msgstr "Nachrichtenteil &RegEx:"
6271 #. Resource IDs: (116)
6275 #. Resource IDs: (1158)
6279 #. Resource IDs: (263)
6283 #. Resource IDs: (1068)
6284 msgid "Minimize the Ribbon"
6285 msgstr "Band minimieren"
6287 #. Resource IDs: (65535)
6288 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6289 msgstr "Minimale Anzahl von Zeichen für eine Logmeldung:"
6291 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6295 #. Resource IDs: (3887)
6299 #. Resource IDs: (1551)
6300 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6301 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
6303 #. Resource IDs: (208)
6304 msgid "Modification date"
6305 msgstr "Änderungsdatum"
6307 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6311 #. Resource IDs: (76)
6312 msgid "Modified Files"
6313 msgstr "Veränderte Dateien"
6315 #. Resource IDs: (1070)
6319 #. Resource IDs: (1002)
6320 msgid "More Buttons"
6321 msgstr "Weitere Schaltflächen"
6323 #. Resource IDs: (1069)
6324 msgid "More Commands..."
6325 msgstr "Weitere Befehle..."
6327 #. Resource IDs: (438)
6328 msgid "More colors..."
6329 msgstr "Weitere Farben..."
6331 #. Resource IDs: (438)
6335 #. Resource IDs: (1136)
6336 msgid "Most active author:"
6337 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
6339 #. Resource IDs: (16135)
6343 #. Resource IDs: (17026)
6345 msgstr "Nach &Unten"
6347 #. Resource IDs: (17025)
6351 #. Resource IDs: (1002)
6352 msgid "Move Item Down"
6353 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
6355 #. Resource IDs: (1002)
6356 msgid "Move Item Up"
6357 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
6359 #. Resource IDs: (147)
6360 msgid "Move and rename"
6361 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6363 #. Resource IDs: (209)
6364 msgid "Move to changelist"
6365 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6367 #. Resource IDs: (65535)
6368 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6369 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6371 #. Resource IDs: (229)
6373 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6375 #. Resource IDs: (98)
6377 msgid "Move: New name for %s"
6378 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6380 #. Resource IDs: (197)
6381 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6382 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6384 #. Resource IDs: (80)
6387 msgstr "Verschiebe %s"
6389 #. Resource IDs: (80)
6391 msgstr "Verschieben..."
6393 #. Resource IDs: (65535)
6395 msgstr "Meine Datei:"
6397 #. Resource IDs: (3697)
6401 #. Resource IDs: (1071)
6405 #. Resource IDs: (65535)
6409 #. Resource IDs: (156)
6413 #. Resource IDs: (2056)
6415 "Navigate to a specific line in the view\n"
6417 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6419 #. Resource IDs: (17004)
6420 msgid "Navigation Pane Options"
6421 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6423 #. Resource IDs: (1065)
6424 msgid "Navigation Pane Options..."
6425 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6427 #. Resource IDs: (213)
6429 msgstr "Verschachtelt"
6431 #. Resource IDs: (102)
6435 #. Resource IDs: (321)
6436 msgid "Network::Email"
6437 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6439 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6443 #. Resource IDs: (1076)
6445 msgstr "Neuer &Name:"
6447 #. Resource IDs: (309)
6448 msgid "New Branch\\Tag"
6449 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6451 #. Resource IDs: (1001)
6455 #. Resource IDs: (95)
6457 msgstr "Neuer SHA-1"
6459 #. Resource IDs: (95)
6461 msgstr "Neue Meldung"
6463 #. Resource IDs: (97)
6465 msgid "New name for %s"
6466 msgstr "Neuer Name für %s"
6468 #. Resource IDs: (92)
6469 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6470 msgstr "Der neue Name darf nicht leer oder gleich dem ursprünglichen Namen sein!"
6472 #. Resource IDs: (98)
6474 msgstr "Neuer Name:"
6476 #. Resource IDs: (605)
6477 msgid "New submodule"
6478 msgstr "Neues Submodul"
6480 #. Resource IDs: (605)
6481 msgid "Newer commit time"
6482 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6484 #. Resource IDs: (101)
6486 msgstr "Zeilenumbrüche"
6488 #. Resource IDs: (20308)
6492 #. Resource IDs: (3633)
6496 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6498 #. Resource IDs: (156)
6499 msgid "Next conflict"
6500 msgstr "Nächster Konflikt"
6502 #. Resource IDs: (156)
6503 msgid "Next difference"
6504 msgstr "Nächster Unterschied"
6506 #. Resource IDs: (156)
6507 msgid "Next inline difference"
6508 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6510 #. Resource IDs: (73)
6514 #. Resource IDs: (1481)
6515 msgid "No &Fast Forward"
6516 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6518 #. Resource IDs: (92)
6520 msgstr "Ohne &Zusammenführungen"
6522 #. Resource IDs: (1716)
6524 msgstr "Nicht auschecken"
6526 #. Resource IDs: (1482)
6528 msgstr "Nicht Eintragen"
6530 #. Resource IDs: (67)
6531 msgid "No HEAD found"
6532 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6534 #. Resource IDs: (81)
6536 "No command specified!\n"
6538 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6539 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6541 #. Resource IDs: (81)
6542 msgid "No command value specified!"
6543 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6545 #. Resource IDs: (87)
6546 msgid "No differences found!"
6547 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6549 #. Resource IDs: (82)
6551 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6552 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6554 #. Resource IDs: (3843)
6555 msgid "No error message is available."
6556 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6558 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6559 msgid "No error occurred."
6560 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6562 #. Resource IDs: (82)
6564 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6566 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6568 #. Resource IDs: (239)
6570 "No files to show with the current setting.\n"
6571 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6572 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6573 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6575 #. Resource IDs: (77)
6577 "No files were changed or added since\n"
6578 "the last commit. There's nothing\n"
6579 "for TortoiseGit to do here..."
6580 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6582 #. Resource IDs: (170)
6584 "No files were changed or added since\n"
6585 "the last commit. There's nothing\n"
6586 "for TortoiseGit to do here...\n"
6587 "Do you want to see the unversioned files?"
6588 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6590 #. Resource IDs: (173)
6591 msgid "No graph available"
6592 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6594 #. Resource IDs: (273)
6596 msgid "No image encoder found for %s."
6597 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6599 #. Resource IDs: (86)
6600 msgid "No more revisions found."
6601 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6603 #. Resource IDs: (70)
6604 msgid "No previous version."
6605 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6607 #. Resource IDs: (603)
6608 msgid "No reference found"
6609 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6611 #. Resource IDs: (1254)
6612 msgid "No spell corrections"
6613 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6615 #. Resource IDs: (196)
6617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6619 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6621 #. Resource IDs: (1253)
6622 msgid "No thesaurus suggestions"
6623 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6625 #. Resource IDs: (65)
6626 msgid "No working directory found."
6627 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6629 #. Resource IDs: (65535)
6631 msgstr "Knotengröße"
6633 #. Resource IDs: (1272)
6637 #. Resource IDs: (264, 65535)
6641 #. Resource IDs: (2152)
6642 msgid "Normal &SVN Commit"
6643 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "North European"
6647 msgstr "Nord Europäisch"
6649 #. Resource IDs: (78)
6650 msgid "Not Versioned Files"
6651 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6653 #. Resource IDs: (83)
6654 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6655 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6657 #. Resource IDs: (3857)
6658 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6659 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6661 #. Resource IDs: (83)
6662 msgid "Not enough memory to complete operation."
6663 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6665 #. Resource IDs: (606)
6667 "Not enough memory!\n"
6668 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6669 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6670 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6672 #. Resource IDs: (72)
6673 msgid "Not patches generated."
6674 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6676 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgstr "Kommentarknoten"
6680 #. Resource IDs: (3887)
6682 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6683 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6684 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6685 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6689 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6691 #. Resource IDs: (65535)
6692 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6693 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6695 #. Resource IDs: (65535)
6696 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6697 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6699 #. Resource IDs: (82)
6701 msgstr "Anmerkungen"
6703 #. Resource IDs: (604)
6706 "Nothing need rebase\r\n"
6708 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6710 #. Resource IDs: (67)
6711 msgid "Nothing to Rebase"
6712 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6714 #. Resource IDs: (603)
6715 msgid "Nothing to commit"
6716 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6718 #. Resource IDs: (88)
6722 #. Resource IDs: (1534)
6723 msgid "Number Commits"
6724 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6726 #. Resource IDs: (604)
6728 msgid "Number of %s"
6731 #. Resource IDs: (1161)
6732 msgid "Number of authors:"
6733 msgstr "Anzahl Autoren:"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6737 msgstr "Anzahl erforderlicher Zeichen für Erkennung verschobener oder kopierter Zeilen:"
6739 #. Resource IDs: (1160)
6740 msgid "Number of weeks:"
6741 msgstr "Anzahl Wochen:"
6743 #. Resource IDs: (5045)
6747 #. Resource IDs: (5046)
6751 #. Resource IDs: (5047)
6755 #. Resource IDs: (5048)
6759 #. Resource IDs: (5049)
6763 #. Resource IDs: (5050)
6767 #. Resource IDs: (5051)
6771 #. Resource IDs: (5052)
6775 #. Resource IDs: (5053)
6776 msgid "OEM 860: Portuguese"
6777 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6779 #. Resource IDs: (5054)
6780 msgid "OEM 861: Icelandic"
6781 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6783 #. Resource IDs: (5055)
6787 #. Resource IDs: (5056)
6788 msgid "OEM 863: French"
6789 msgstr "OEM 863: Französich"
6791 #. Resource IDs: (5057)
6792 msgid "OEM 865: Nordic"
6793 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6795 #. Resource IDs: (5058)
6799 #. Resource IDs: (5059)
6803 #. Resource IDs: (5044)
6807 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6811 #. Resource IDs: (7)
6813 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6815 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen. Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6817 #. Resource IDs: (156, 626)
6819 msgstr "Office 2003"
6821 #. Resource IDs: (156)
6823 msgstr "Office 2007"
6825 #. Resource IDs: (626)
6826 msgid "Office 2007 colors"
6827 msgstr "Office 2007 Farben"
6829 #. Resource IDs: (156, 626)
6833 #. Resource IDs: (95)
6835 msgstr "Alter SHA-1"
6837 #. Resource IDs: (95)
6839 msgstr "Alte Meldung"
6841 #. Resource IDs: (605)
6842 msgid "Older commit time"
6843 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6847 msgstr "Ältere Zeilen"
6849 #. Resource IDs: (87)
6853 #. Resource IDs: (3887)
6854 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6855 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6857 #. Resource IDs: (219)
6858 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6859 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6861 #. Resource IDs: (1542)
6862 msgid "Only Current Branch"
6863 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6865 #. Resource IDs: (1256)
6866 msgid "Only Merged Files"
6867 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6869 #. Resource IDs: (19)
6870 msgid "Only file children"
6871 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6873 #. Resource IDs: (169)
6875 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6877 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6879 #. Resource IDs: (19)
6880 msgid "Only this item"
6881 msgstr "Nur dieses Objekt"
6883 #. Resource IDs: (3841)
6887 #. Resource IDs: (3601)
6889 "Open an existing document\n"
6891 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6893 #. Resource IDs: (3601)
6895 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6897 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6899 #. Resource IDs: (1132)
6900 msgid "Open from clipboard"
6901 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6903 #. Resource IDs: (7)
6904 msgid "Open image file..."
6905 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6907 #. Resource IDs: (282)
6908 msgid "Open parent folder"
6909 msgstr "Elternordner öffnen"
6911 #. Resource IDs: (3602)
6912 msgid "Open this document"
6913 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6915 #. Resource IDs: (1251)
6916 msgid "Open with..."
6917 msgstr "Öffnen mit..."
6919 #. Resource IDs: (3605)
6923 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6925 #. Resource IDs: (21)
6926 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6927 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6929 #. Resource IDs: (15)
6930 msgid "Opens the repository browser"
6931 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6933 #. Resource IDs: (357, 1517)
6935 msgstr "Einstellungen"
6937 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6939 msgstr "Einstellungen"
6941 #. Resource IDs: (32779)
6942 msgid "Ori&ginal size"
6943 msgstr "Ori&ginalgröße"
6945 #. Resource IDs: (1531)
6947 msgstr "Origin Name"
6949 #. Resource IDs: (1065)
6950 msgid "Other Task Panes"
6951 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6953 #. Resource IDs: (245)
6957 #. Resource IDs: (75)
6958 msgid "Out ChangeList"
6959 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6961 #. Resource IDs: (75)
6963 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6965 #. Resource IDs: (3843)
6966 msgid "Out of memory."
6967 msgstr "Zu wenig Speicher."
6969 #. Resource IDs: (1538)
6970 msgid "Output Directory"
6971 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6973 #. Resource IDs: (3845)
6975 msgstr "Ausgabe.prn"
6977 #. Resource IDs: (1523)
6978 msgid "Override branch if exists"
6979 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6981 #. Resource IDs: (92)
6983 msgstr "Überschreiben"
6985 #. Resource IDs: (3845)
6990 #. Resource IDs: (3845)
6995 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6997 #. Resource IDs: (65535)
7001 #. Resource IDs: (1258)
7005 #. Resource IDs: (1258)
7009 #. Resource IDs: (63)
7013 #. Resource IDs: (1477)
7017 #. Resource IDs: (1256)
7020 msgstr "Elternteil %d"
7022 #. Resource IDs: (70)
7024 msgid "Parent %d does not exist"
7025 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
7027 #. Resource IDs: (606)
7031 #. Resource IDs: (606)
7035 #. Resource IDs: (1)
7037 msgstr "Elternteil(e)"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7041 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
7043 #. Resource IDs: (4585)
7047 #. Resource IDs: (69, 65535)
7051 #. Resource IDs: (156)
7055 #. Resource IDs: (603)
7056 msgid "Paste Recent Message..."
7057 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
7059 #. Resource IDs: (1057)
7063 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
7065 #. Resource IDs: (172)
7066 msgid "Paste filename list"
7067 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
7069 #. Resource IDs: (172)
7070 msgid "Paste last commit message"
7071 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
7073 #. Resource IDs: (15)
7075 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7077 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
7079 #. Resource IDs: (65)
7083 #. Resource IDs: (1076)
7084 msgid "Patch &all items"
7085 msgstr "&Alle Objekte patchen"
7087 #. Resource IDs: (1075)
7088 msgid "Patch &selected item"
7089 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
7091 #. Resource IDs: (1579)
7092 msgid "Patch As Attachment"
7093 msgstr "Patch als Anhang"
7095 #. Resource IDs: (376)
7096 msgid "Patch all files"
7097 msgstr "Alle Dateien patchen"
7099 #. Resource IDs: (376)
7100 msgid "Patch selected files"
7101 msgstr "Gewählte Datei patchen"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7105 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7107 #. Resource IDs: (169)
7111 #. Resource IDs: (169)
7113 msgid "Patching file '%s'"
7114 msgstr "Patche Datei '%s'"
7116 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7120 #. Resource IDs: (314)
7121 msgid "Path found that matches the patch better."
7122 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
7124 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7128 #. Resource IDs: (116)
7132 #. Resource IDs: (1057)
7136 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
7138 #. Resource IDs: (605)
7139 msgid "Percent of authorship"
7140 msgstr "Anteil an der Erstellung"
7142 #. Resource IDs: (605)
7146 #. Resource IDs: (16538)
7147 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7148 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
7150 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7154 #. Resource IDs: (90)
7155 msgid "Pick commit hash"
7156 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
7158 #. Resource IDs: (90)
7159 msgid "Pick commit message"
7160 msgstr "Wähle Log-Meldung"
7162 #. Resource IDs: (69)
7167 #. Resource IDs: (3849)
7169 "Picture (Metafile)\n"
7171 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
7173 #. Resource IDs: (65535)
7177 #. Resource IDs: (157)
7179 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7180 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7182 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7184 #. Resource IDs: (157)
7186 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7187 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7188 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7190 #. Resource IDs: (246)
7192 msgstr "Tortendiagramm"
7194 #. Resource IDs: (83)
7195 msgid "Please enter a hook script to execute."
7196 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
7198 #. Resource IDs: (83)
7199 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7200 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
7202 #. Resource IDs: (83)
7203 msgid "Please select a hook type"
7204 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
7206 #. Resource IDs: (94)
7207 msgid "Please select branch"
7208 msgstr "Bitte Zweig auswählen"
7210 #. Resource IDs: (94)
7211 msgid "Please select upstream"
7212 msgstr "Bitte Upstream auswählen"
7214 #. Resource IDs: (94)
7215 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7216 msgstr "Bitte überprüfen Sie die ausgelassenen Eintragungen"
7218 #. Resource IDs: (13)
7219 msgid "Please wait while cancelling..."
7220 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
7222 #. Resource IDs: (319)
7223 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7224 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
7226 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7227 msgid "Please wait..."
7228 msgstr "Bitte warten..."
7230 #. Resource IDs: (65535)
7234 #. Resource IDs: (65535)
7238 #. Resource IDs: (1758)
7242 #. Resource IDs: (569)
7243 msgid "Post-Commit Hook"
7244 msgstr "Nach Eintragung"
7246 #. Resource IDs: (604)
7247 msgid "Post-Push Hook"
7248 msgstr "Nach Versenden"
7250 #. Resource IDs: (58115)
7252 msgstr "&Vorherige Seite"
7254 #. Resource IDs: (569)
7255 msgid "Pre-Commit Hook"
7256 msgstr "Vor Eintragung"
7258 #. Resource IDs: (604)
7259 msgid "Pre-Push Hook"
7260 msgstr "Vor Versenden"
7262 #. Resource IDs: (68)
7263 msgid "Preparing commit..."
7264 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
7266 #. Resource IDs: (251)
7267 msgid "Prepend right block"
7268 msgstr "Rechten Block voranstellen"
7270 #. Resource IDs: (251)
7271 msgid "Prepend this block to left"
7272 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
7274 #. Resource IDs: (65535)
7275 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7276 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7278 #. Resource IDs: (65535)
7279 msgid "Press &new shortcut key:"
7280 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
7282 #. Resource IDs: (1069)
7286 #. Resource IDs: (376)
7287 msgid "Preview patched file"
7288 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
7290 #. Resource IDs: (65535)
7294 #. Resource IDs: (20309)
7298 #. Resource IDs: (3633)
7302 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
7304 #. Resource IDs: (72)
7305 msgid "Previous Version"
7306 msgstr "Vorherige Version"
7308 #. Resource IDs: (156)
7309 msgid "Previous conflict"
7310 msgstr "Vorheriger Konflikt"
7312 #. Resource IDs: (156)
7313 msgid "Previous difference"
7314 msgstr "Vorheriger Unterschied"
7316 #. Resource IDs: (156)
7317 msgid "Previous inline difference"
7318 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
7320 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7324 #. Resource IDs: (3633)
7328 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
7330 #. Resource IDs: (3601)
7332 "Print the active document using current options\n"
7334 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
7336 #. Resource IDs: (3601)
7338 "Print the active document\n"
7340 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
7342 #. Resource IDs: (3845)
7343 msgid "Print to File"
7344 msgstr "In Datei drucken"
7346 #. Resource IDs: (65535)
7350 #. Resource IDs: (3845)
7351 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7352 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7354 #. Resource IDs: (65535)
7358 #. Resource IDs: (74)
7362 #. Resource IDs: (157)
7363 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7364 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
7366 #. Resource IDs: (134)
7368 msgstr "Fortschritt"
7370 #. Resource IDs: (91, 1772)
7374 #. Resource IDs: (11)
7376 msgstr "Eigenschaft"
7378 #. Resource IDs: (107)
7379 msgid "Property Page"
7380 msgstr "Eigenschaften"
7382 #. Resource IDs: (63)
7386 #. Resource IDs: (1586)
7387 msgid "Provider para&meters:"
7388 msgstr "Anbieter-Para&meter:"
7390 #. Resource IDs: (1581)
7391 msgid "Provider uuid win&32:"
7392 msgstr "Anbieter-UUID Win&32;"
7394 #. Resource IDs: (1583)
7395 msgid "Provider uuid x6&4:"
7396 msgstr "Anbieter-UUID Win6&4;"
7398 #. Resource IDs: (1475)
7402 #. Resource IDs: (1080)
7403 msgid "Proxy Settings"
7404 msgstr "Proxy Einstellungen"
7406 #. Resource IDs: (1603)
7408 msgstr "Zweige aufräumen"
7410 #. Resource IDs: (1785)
7411 msgid "Prune (All remotes)"
7412 msgstr "Zweige aufräumen (alle entfernten Repositories)"
7414 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7418 #. Resource IDs: (75)
7419 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7420 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7422 #. Resource IDs: (14)
7424 msgstr "Anfordern..."
7426 #. Resource IDs: (302)
7428 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7430 #. Resource IDs: (66)
7432 msgstr "Anforderungsänderungen"
7434 #. Resource IDs: (66)
7436 msgstr "Anforderungslog"
7438 #. Resource IDs: (75)
7442 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7446 #. Resource IDs: (1786)
7447 msgid "Push Default"
7448 msgstr "Push Default"
7450 #. Resource IDs: (65535)
7452 msgstr "Versand URL:"
7454 #. Resource IDs: (1385)
7456 msgstr "Anmerkungen versenden"
7458 #. Resource IDs: (76)
7460 msgstr "Versende &Markierungen"
7462 #. Resource IDs: (14, 64)
7464 msgstr "Versenden..."
7466 #. Resource IDs: (65535)
7470 #. Resource IDs: (71)
7471 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7472 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7474 #. Resource IDs: (246)
7479 #. Resource IDs: (3605)
7481 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7483 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7485 #. Resource IDs: (315)
7488 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7489 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7491 #. Resource IDs: (1633)
7495 #. Resource IDs: (1073)
7499 #. Resource IDs: (16623)
7501 msgstr "Zurücks&etzen"
7503 #. Resource IDs: (1252)
7504 msgid "R&evert to this revision"
7505 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7507 #. Resource IDs: (1255)
7511 #. Resource IDs: (1769)
7512 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7513 msgstr "Sync-Dialog Startposition randomisieren"
7515 #. Resource IDs: (91)
7517 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7518 "the Pull button of same dialog"
7519 msgstr "Die Randomisierung der Sync-Dialog Startposition verhindert, dass das Klicken auf den Anfordern-Button im selben Dialog passiert."
7521 #. Resource IDs: (1535)
7525 #. Resource IDs: (1736)
7527 msgstr "Neu auf&setzen"
7529 #. Resource IDs: (1494)
7533 #. Resource IDs: (1048)
7534 msgid "Re&movable drives"
7535 msgstr "&Wechseldatenträger"
7537 #. Resource IDs: (11)
7539 msgstr "&Umbenennen..."
7541 #. Resource IDs: (16613)
7543 msgstr "Zurücks&etzen"
7545 #. Resource IDs: (16647)
7547 msgstr "Alle Rück&setzen"
7549 #. Resource IDs: (1382)
7550 msgid "Re&store defaults"
7551 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7553 #. Resource IDs: (8)
7555 msgstr "&Rückgängig..."
7557 #. Resource IDs: (606)
7559 msgstr "Erreichbare"
7561 #. Resource IDs: (12)
7562 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7563 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7565 #. Resource IDs: (318)
7569 #. Resource IDs: (1254)
7571 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7572 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7574 #. Resource IDs: (20)
7576 msgstr "Neu aufbauen..."
7578 #. Resource IDs: (67)
7580 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7581 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7583 #. Resource IDs: (1002)
7587 #. Resource IDs: (57616)
7589 msgstr "Letzte Datei"
7591 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgid "Recently modified lines"
7593 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7595 #. Resource IDs: (276)
7597 msgstr "Nur aufzeichnen"
7599 #. Resource IDs: (3887)
7601 "Recover the auto-saved documents\n"
7602 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7603 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7605 #. Resource IDs: (603)
7606 msgid "Recover to the status before rebase"
7607 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7609 #. Resource IDs: (1057)
7613 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7615 #. Resource IDs: (1487)
7616 msgid "Recurse submodule"
7617 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7619 #. Resource IDs: (1654)
7623 #. Resource IDs: (3603)
7625 "Redo the previously undone action\n"
7627 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7629 #. Resource IDs: (3825)
7630 msgid "Reduce the window to an icon"
7631 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7633 #. Resource IDs: (604, 1579)
7637 #. Resource IDs: (20087)
7638 msgid "Ref (Click it then go to)"
7639 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7641 #. Resource IDs: (95)
7645 #. Resource IDs: (69)
7647 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7649 #. Resource IDs: (69, 1588)
7653 #. Resource IDs: (83)
7657 #. Resource IDs: (135, 1382)
7659 msgstr "Aktualisieren"
7661 #. Resource IDs: (75)
7662 msgid "Refreshing..."
7663 msgstr "Aktualisieren..."
7665 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7666 msgid "Regex Filter"
7667 msgstr "RegEx Filter"
7669 #. Resource IDs: (164)
7670 msgid "Regex Filters"
7671 msgstr "RegEx Filter"
7673 #. Resource IDs: (65535)
7677 #. Resource IDs: (117)
7679 "Regular expressions filter:\r\n"
7680 ". : any character\r\n"
7681 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7682 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7683 "^ : start of line\r\n"
7684 "$ : end of line\r\n"
7685 "(string){n} : match string n times\r\n"
7686 "(abcd) : subexpression\r\n"
7687 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7688 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7690 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7691 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7692 "\\d : digits 0-9\r\n"
7694 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7696 #. Resource IDs: (7)
7698 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7699 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7701 #. Resource IDs: (1072)
7702 msgid "Relative Times in log"
7703 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7705 #. Resource IDs: (32794)
7709 #. Resource IDs: (2050)
7711 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7713 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7715 #. Resource IDs: (1660)
7716 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7717 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7719 #. Resource IDs: (1649)
7720 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7721 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7723 #. Resource IDs: (1573)
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Remote &Branch:"
7729 msgstr "Entfernter &Zweig"
7731 #. Resource IDs: (1618)
7732 msgid "Remote &URL:"
7733 msgstr "Archiv &URL:"
7735 #. Resource IDs: (1754)
7736 msgid "Remote &tracking branch"
7737 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Remote Branch"
7741 msgstr "Entfernter Zweig"
7743 #. Resource IDs: (71)
7744 msgid "Remote URL must not be empty."
7745 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7747 #. Resource IDs: (76)
7748 msgid "Remote Update"
7749 msgstr "Archiv aktualisieren"
7751 #. Resource IDs: (71)
7752 msgid "Remote name must not be empty."
7753 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7755 #. Resource IDs: (63)
7756 msgid "Remote status"
7757 msgstr "Status Projektarchiv"
7759 #. Resource IDs: (65535)
7763 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7767 #. Resource IDs: (126)
7769 msgid "Remove %ld items"
7770 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7772 #. Resource IDs: (126)
7777 #. Resource IDs: (1627)
7778 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7779 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7781 #. Resource IDs: (75)
7782 msgid "Remove &branch"
7783 msgstr "&Zweig löschen"
7785 #. Resource IDs: (1628)
7786 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7787 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7789 #. Resource IDs: (2057)
7791 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7793 msgstr "Vor dem Vergleich alle Kommentare entfernen, so dass Unterschiede in Kommentaren nicht angezeigt werden"
7795 #. Resource IDs: (15)
7796 msgid "Remove from &ignore list"
7797 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7799 #. Resource IDs: (1068)
7800 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7801 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7803 #. Resource IDs: (209)
7804 msgid "Remove from changelist"
7805 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7807 #. Resource IDs: (1629)
7808 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7809 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7811 #. Resource IDs: (1626)
7812 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7813 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7817 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7819 #. Resource IDs: (65535)
7823 #. Resource IDs: (264)
7824 msgid "Removed from changelist"
7825 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7827 #. Resource IDs: (145)
7830 "Removed the file pattern(s)\n"
7832 "from the ignore list."
7833 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7835 #. Resource IDs: (15)
7836 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7837 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7839 #. Resource IDs: (16616)
7841 msgstr "&Umbenennen..."
7843 #. Resource IDs: (79, 1257)
7847 #. Resource IDs: (97)
7850 msgstr "%s umbenennen"
7852 #. Resource IDs: (151)
7853 msgid "Rename - TortoiseGit"
7854 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7856 #. Resource IDs: (92)
7858 msgid "Rename \"%s\":"
7859 msgstr "Umenennen von \"%s\":"
7861 #. Resource IDs: (221)
7863 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7865 #. Resource IDs: (11)
7866 msgid "Renames files/folders inside version control"
7867 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7869 #. Resource IDs: (3603)
7871 "Repeat the last action\n"
7873 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7875 #. Resource IDs: (3603)
7877 "Replace specific text with different text\n"
7879 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7881 #. Resource IDs: (65535)
7885 #. Resource IDs: (74)
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Repository &URL"
7891 msgstr "Projektarchiv &URL"
7893 #. Resource IDs: (153)
7894 msgid "Repository Browser"
7895 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7899 msgstr "Projektarchiv:"
7901 #. Resource IDs: (334)
7902 msgid "Request pull"
7903 msgstr "Anforderungsanfrage"
7905 #. Resource IDs: (65535)
7906 msgid "Requests a username and a password"
7907 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7909 #. Resource IDs: (82)
7910 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7911 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7913 #. Resource IDs: (8)
7915 msgstr "Konflikt &lösen..."
7917 #. Resource IDs: (317)
7919 msgstr "Zurücksetzen"
7921 #. Resource IDs: (16614)
7923 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7925 #. Resource IDs: (1554)
7927 msgstr "Rücksetzmodus"
7929 #. Resource IDs: (1255)
7931 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7932 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7934 #. Resource IDs: (1553)
7935 msgid "Reset active branch"
7936 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7938 #. Resource IDs: (1255)
7939 msgid "Reset columns"
7940 msgstr "Spalten rücksetzen"
7942 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7945 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7947 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7949 msgstr "Konflikt gelöst"
7951 #. Resource IDs: (282)
7952 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7953 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7955 #. Resource IDs: (282)
7956 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7957 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7959 #. Resource IDs: (74, 209)
7961 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7963 #. Resource IDs: (282)
7968 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7970 #. Resource IDs: (9)
7971 msgid "Resolves conflicted files"
7972 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7974 #. Resource IDs: (66)
7975 msgid "Restart rebase"
7976 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7978 #. Resource IDs: (64)
7980 msgstr "Wiederherstellen"
7982 #. Resource IDs: (1254)
7983 msgid "Restore Default"
7984 msgstr "Standard wiederherstellen"
7986 #. Resource IDs: (65)
7987 msgid "Restore after commit"
7988 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7990 #. Resource IDs: (3826)
7991 msgid "Restore the window to normal size"
7992 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7994 #. Resource IDs: (73)
7996 msgstr "Zurückgesetzt"
7998 #. Resource IDs: (73)
8000 msgstr "Wiederholen"
8002 #. Resource IDs: (602)
8003 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8004 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
8006 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8008 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
8010 #. Resource IDs: (69)
8011 msgid "Revert commit"
8012 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
8014 #. Resource IDs: (69)
8016 msgid "Revert commit %s"
8017 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
8019 #. Resource IDs: (1258)
8020 msgid "Revert to parent revision"
8021 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
8023 #. Resource IDs: (323)
8025 msgid "Revert to revision %s"
8026 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
8028 #. Resource IDs: (73)
8030 msgstr "Rückgängig gemacht"
8032 #. Resource IDs: (9)
8033 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8034 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
8036 #. Resource IDs: (14)
8037 msgid "Reverts an addition to version control"
8038 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
8040 #. Resource IDs: (603)
8041 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8042 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
8044 #. Resource IDs: (14)
8045 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8046 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
8048 #. Resource IDs: (13)
8049 msgid "Review/apply single &patch..."
8050 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
8052 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8056 #. Resource IDs: (119)
8059 msgstr "Revision %d"
8061 #. Resource IDs: (120)
8064 msgstr "Revision %s"
8066 #. Resource IDs: (23)
8067 msgid "Revision &graph"
8068 msgstr "Revisions&graph"
8070 #. Resource IDs: (67)
8071 msgid "Revision Files"
8072 msgstr "Dateien der Revision"
8074 #. Resource IDs: (4580)
8075 msgid "Revision Graph"
8076 msgstr "Revisionsgraph"
8078 #. Resource IDs: (4584)
8079 msgid "Revision Graph Filter"
8080 msgstr "Revisionsgraph filtern"
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Revision graph"
8084 msgstr "Revisionsgraph"
8086 #. Resource IDs: (86)
8088 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8089 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
8091 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8095 #. Resource IDs: (605)
8099 #. Resource IDs: (95)
8104 #. Resource IDs: (3850)
8107 "text with font and paragraph formatting"
8108 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
8110 #. Resource IDs: (188)
8111 msgid "Right View: "
8112 msgstr "Rechte Ansicht:"
8114 #. Resource IDs: (65535)
8116 msgstr "Rechtes Bild"
8118 #. Resource IDs: (1070)
8120 msgid "Row %d of %d"
8121 msgstr "Zeile %d von %d"
8123 #. Resource IDs: (1070)
8125 msgid "Row %d-%d of %d"
8126 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
8128 #. Resource IDs: (1070)
8130 msgstr "Zeile runter"
8132 #. Resource IDs: (1070)
8136 #. Resource IDs: (17045)
8140 #. Resource IDs: (1065)
8141 msgid "S&how Buttons on One Row"
8142 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
8144 #. Resource IDs: (1065)
8145 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8146 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
8148 #. Resource IDs: (17078)
8149 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8150 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
8152 #. Resource IDs: (1132)
8156 #. Resource IDs: (9)
8157 msgid "S&witch/Checkout..."
8158 msgstr "&Wechseln zu..."
8160 #. Resource IDs: (604, 1251)
8164 #. Resource IDs: (1585)
8165 msgid "SMTP Server requires authentication"
8166 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
8168 #. Resource IDs: (1757)
8169 msgid "SMTP Server:"
8170 msgstr "SMTP Server:"
8172 #. Resource IDs: (90)
8173 msgid "SMTP, directly to destination server"
8174 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
8176 #. Resource IDs: (1081)
8180 #. Resource IDs: (331)
8181 msgid "SVN Commit Type"
8182 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
8184 #. Resource IDs: (22)
8185 msgid "SVN DCommit..."
8186 msgstr "SVN DCommit..."
8188 #. Resource IDs: (13)
8190 msgstr "SVN Aktualisieren"
8192 #. Resource IDs: (21)
8194 msgstr "SVN neu aufbauen"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8200 #. Resource IDs: (65535)
8204 #. Resource IDs: (95)
8208 #. Resource IDs: (605)
8209 msgid "Same commit time"
8210 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
8212 #. Resource IDs: (93)
8214 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8216 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8219 "Update issue #101\n"
8220 "Fixes issue #202\n"
8221 "Fixed issue #123\n"
8222 "Resolves issue #88.\n"
8223 "Closes issue #99.\n"
8224 msgstr "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n\nTesting mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n\n\nUpdate issue #101\nFixes issue #202\nFixed issue #123\nResolves issue #88.\nCloses issue #99.\n"
8226 #. Resource IDs: (1612)
8227 msgid "Sample text:"
8228 msgstr "Beispieltext:"
8230 #. Resource IDs: (156)
8234 #. Resource IDs: (101)
8236 msgstr "Speichern &unter..."
8238 #. Resource IDs: (3841)
8240 msgstr "Speichern unter"
8242 #. Resource IDs: (316)
8244 "Save Bottom File as\n"
8245 "You're asked where to save the bottom file"
8246 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
8248 #. Resource IDs: (316)
8250 msgstr "Datei speichern"
8252 #. Resource IDs: (316)
8254 "Save Left File as\n"
8255 "You're asked where to save the left file"
8256 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
8258 #. Resource IDs: (316)
8262 "The modifications are saved to\n"
8264 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8266 #. Resource IDs: (316)
8268 "Save Right File as\n"
8269 "You're asked where to save the right file"
8270 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
8272 #. Resource IDs: (316)
8276 "The modifications are saved to\n"
8278 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8280 #. Resource IDs: (316)
8283 "Both Files are saved"
8284 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
8286 #. Resource IDs: (156)
8288 msgstr "Speichern unter …"
8290 #. Resource IDs: (313)
8292 msgstr "Speichern unter..."
8294 #. Resource IDs: (315)
8297 "You're asked where to save the file"
8298 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
8300 #. Resource IDs: (3857)
8302 msgid "Save changes to %1?"
8303 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
8305 #. Resource IDs: (314)
8306 msgid "Save modifications."
8307 msgstr "Änderungen speichern."
8309 #. Resource IDs: (1253)
8310 msgid "Save revision &to..."
8311 msgstr "Speichere Revision &unter..."
8313 #. Resource IDs: (3601)
8315 "Save the active document with a new name\n"
8317 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
8319 #. Resource IDs: (3601)
8321 "Save the active document\n"
8323 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
8325 #. Resource IDs: (3601)
8327 "Save the modified file\n"
8329 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
8331 #. Resource IDs: (1132)
8332 msgid "Save to clipboard"
8333 msgstr "In Zwischenablage speichern"
8335 #. Resource IDs: (65535)
8337 msgstr "Speichern nach:"
8339 #. Resource IDs: (1385)
8340 msgid "Save unified diff"
8341 msgstr "Speiche Standard-Diff"
8343 #. Resource IDs: (1385)
8344 msgid "Save unified diff since HEAD"
8345 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
8347 #. Resource IDs: (315)
8350 "Save the file with the conflict markers."
8351 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
8353 #. Resource IDs: (314)
8357 "The modifications are saved to\n"
8359 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
8361 #. Resource IDs: (108)
8363 msgstr "Gespeicherte Daten"
8365 #. Resource IDs: (71)
8367 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8368 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
8370 #. Resource IDs: (75)
8371 msgid "Saving notes failed."
8372 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
8374 #. Resource IDs: (1522)
8376 msgstr "Durchsuchen"
8378 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8382 #. Resource IDs: (1003)
8384 msgstr "Nach links rollen"
8386 #. Resource IDs: (1003)
8387 msgid "Scroll Right"
8388 msgstr "Nach rechts rollen"
8390 #. Resource IDs: (1253)
8391 msgid "Search &log messages..."
8392 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
8394 #. Resource IDs: (65535)
8396 msgstr "Suche nach:"
8398 #. Resource IDs: (169)
8399 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8400 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
8402 #. Resource IDs: (3867)
8404 msgid "Seek failed on %1"
8405 msgstr "Seek fehlgeschlagen: %1"
8407 #. Resource IDs: (8)
8411 #. Resource IDs: (1253)
8413 msgstr "A&lle wählen"
8415 #. Resource IDs: (16529)
8416 msgid "Select &User-defined Image: "
8417 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
8419 #. Resource IDs: (16508)
8420 msgid "Select &context menu:"
8421 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
8423 #. Resource IDs: (65535)
8424 msgid "Select &window:"
8425 msgstr "&Fenster wählen."
8427 #. Resource IDs: (1057)
8429 "Select Color Tool\n"
8431 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
8433 #. Resource IDs: (13)
8434 msgid "Select File..."
8435 msgstr "Datei wählen..."
8437 #. Resource IDs: (78)
8438 msgid "Select SSH client"
8439 msgstr "Wähle einen SSH Client"
8441 #. Resource IDs: (3858)
8442 msgid "Select a button."
8443 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
8445 #. Resource IDs: (3585)
8446 msgid "Select an object on which to get Help"
8447 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
8449 #. Resource IDs: (213)
8450 msgid "Select changelist"
8451 msgstr "Änderungsliste wählen"
8453 #. Resource IDs: (78)
8454 msgid "Select diff application"
8455 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
8457 #. Resource IDs: (93)
8459 msgstr "Datei wählen"
8461 #. Resource IDs: (64)
8462 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8463 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
8465 #. Resource IDs: (79)
8467 "Select folder to export to.\n"
8468 "You might need to create a new folder before performing this export."
8469 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
8471 #. Resource IDs: (197)
8472 msgid "Select folder to run script for"
8473 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
8475 #. Resource IDs: (119)
8476 msgid "Select folder to save the selected files to"
8477 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
8479 #. Resource IDs: (197)
8480 msgid "Select hook script file"
8481 msgstr "Skriptdatei auswählen"
8483 #. Resource IDs: (1405)
8484 msgid "Select items automatically"
8485 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
8487 #. Resource IDs: (78)
8488 msgid "Select merge application"
8489 msgstr "Konflikteditor auswählen"
8491 #. Resource IDs: (119)
8492 msgid "Select merge target"
8493 msgstr "Ziel auswählen"
8495 #. Resource IDs: (79)
8497 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8498 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8500 #. Resource IDs: (3603)
8502 "Select the entire document\n"
8504 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8508 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8509 "checker used for commit messages."
8510 msgstr "Legt die verwendete Sprache fest. Diese Einstellung beeinflusst die Rechtschreibprüfung der Logmeldungen."
8512 #. Resource IDs: (78)
8513 msgid "Select viewer for diff-files"
8514 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8516 #. Resource IDs: (316)
8517 msgid "Select what file you want to save as"
8518 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8520 #. Resource IDs: (316)
8522 "Select what file you want to save as\n"
8523 "Note: There is unresolved conflict!"
8524 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8526 #. Resource IDs: (1067)
8527 msgid "Select/deselect &all"
8528 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8530 #. Resource IDs: (1)
8534 #. Resource IDs: (602)
8536 msgstr "E-Mail senden"
8538 #. Resource IDs: (1587)
8539 msgid "Send Mail after create"
8540 msgstr "Per E-Mail versenden"
8542 #. Resource IDs: (3866)
8543 msgid "Send Mail failed to send message."
8544 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8546 #. Resource IDs: (21, 603)
8547 msgid "Send Mail..."
8548 msgstr "E-Mail senden..."
8550 #. Resource IDs: (320)
8552 msgstr "Patches versenden"
8554 #. Resource IDs: (602)
8555 msgid "Send Patch by Email"
8556 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8558 #. Resource IDs: (21)
8559 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8560 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8562 #. Resource IDs: (74)
8563 msgid "Sending content"
8564 msgstr "Sende Inhalt"
8566 #. Resource IDs: (602)
8570 #. Resource IDs: (1409)
8571 msgid "Server &address:"
8572 msgstr "&Server Adresse:"
8574 #. Resource IDs: (65535)
8575 msgid "Set Accelerator &for:"
8576 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8578 #. Resource IDs: (1558)
8580 msgstr "Setze Autor"
8582 #. Resource IDs: (1557)
8583 msgid "Set author &date"
8584 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8586 #. Resource IDs: (86)
8587 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8588 msgstr "Speichert das Projektarchiv als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8590 #. Resource IDs: (86)
8592 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8593 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8595 #. Resource IDs: (13)
8596 msgid "Setting properties..."
8597 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8599 #. Resource IDs: (107)
8601 msgstr "Einstellungen"
8603 #. Resource IDs: (80)
8604 msgid "Settings - TortoiseGit"
8605 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8607 #. Resource IDs: (1270)
8611 #. Resource IDs: (1271)
8612 msgid "Shell Extended"
8613 msgstr "Shell Erweitert"
8615 #. Resource IDs: (145)
8616 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8617 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8619 #. Resource IDs: (5062)
8623 #. Resource IDs: (1105)
8624 msgid "Short &date/time format in log messages"
8625 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8627 #. Resource IDs: (1255)
8628 msgid "Shorten property list"
8629 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8631 #. Resource IDs: (1382)
8635 #. Resource IDs: (16996)
8636 msgid "Show &Accelerator for:"
8637 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8639 #. Resource IDs: (20)
8640 msgid "Show &Reflog"
8641 msgstr "Zeige &Reflog"
8643 #. Resource IDs: (1073)
8644 msgid "Show &Unversioned Files"
8645 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8647 #. Resource IDs: (1208)
8648 msgid "Show &Whole Project"
8649 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8651 #. Resource IDs: (1254)
8652 msgid "Show &changes"
8653 msgstr "Änderungen &zeigen"
8655 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8659 #. Resource IDs: (1031)
8660 msgid "Show &log..."
8661 msgstr "Zeige &Log..."
8663 #. Resource IDs: (1088)
8664 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8665 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8667 #. Resource IDs: (1069)
8668 msgid "Show Above the Ribbon"
8669 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8671 #. Resource IDs: (1069)
8672 msgid "Show Below the Ribbon"
8673 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8675 #. Resource IDs: (1382)
8676 msgid "Show Environment Variables"
8677 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8679 #. Resource IDs: (1065)
8680 msgid "Show Fewer Buttons"
8681 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show HEAD revision nodes"
8685 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8687 #. Resource IDs: (2052)
8689 "Show Inline-Diff word by word\n"
8690 "Inline diff word-wise"
8691 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8693 #. Resource IDs: (2056)
8695 "Show Inline-Diff\n"
8697 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8699 #. Resource IDs: (1065)
8700 msgid "Show More Buttons"
8701 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8703 #. Resource IDs: (1068)
8704 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8705 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8707 #. Resource IDs: (1068)
8708 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8709 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8711 #. Resource IDs: (16651)
8712 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8713 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8715 #. Resource IDs: (156)
8716 msgid "Show Whitespaces"
8717 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8719 #. Resource IDs: (2051)
8720 msgid "Show an overview of the whole graph"
8721 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8723 #. Resource IDs: (32775)
8725 msgstr "Zeige Author"
8727 #. Resource IDs: (1251)
8728 msgid "Show branches this commit is on"
8729 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8731 #. Resource IDs: (1251)
8732 msgid "Show changes as &unified diff"
8733 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8735 #. Resource IDs: (32787)
8736 msgid "Show com&plete log"
8737 msgstr "Zeige &vollständigen Log"
8739 #. Resource IDs: (32864)
8740 msgid "Show complete log"
8741 msgstr "Zeige vollständigen Log"
8743 #. Resource IDs: (32784)
8745 msgstr "Zeige Datum"
8747 #. Resource IDs: (83)
8748 msgid "Show destination folder"
8749 msgstr "Zeige Zielordner"
8751 #. Resource IDs: (1696)
8753 msgstr "Zeige Unterschiede"
8755 #. Resource IDs: (1556)
8756 msgid "Show diff to last commit"
8757 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8759 #. Resource IDs: (1126)
8760 msgid "Show excluded folders as normal"
8761 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8763 #. Resource IDs: (16656)
8764 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8765 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8767 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8768 msgid "Show file name"
8769 msgstr "Zeige Dateiname"
8771 #. Resource IDs: (1782)
8772 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8773 msgstr "Zeige git.exe Laufzeiten und Zeitstempel"
8775 #. Resource IDs: (1264)
8776 msgid "Show i&gnored files"
8777 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8779 #. Resource IDs: (1265)
8780 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8781 msgstr "Zeige Dateien, bei denen lokale Änderungen ignoriert werden"
8783 #. Resource IDs: (92)
8784 msgid "Show la&beled commits only"
8785 msgstr "Zeige nur Eintragungen mit Zweigen/Markierungen"
8787 #. Resource IDs: (1063)
8788 msgid "Show linenumber&s"
8789 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8791 #. Resource IDs: (64)
8795 #. Resource IDs: (65)
8796 msgid "Show log &before rename/copy"
8797 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8799 #. Resource IDs: (88)
8801 msgid "Show log of %s"
8802 msgstr "Zeige Log von %s"
8804 #. Resource IDs: (81)
8805 msgid "Show log of submodule"
8806 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8808 #. Resource IDs: (14)
8809 msgid "Show log of this folder"
8810 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8812 #. Resource IDs: (1256)
8814 msgstr "Zeige Log..."
8816 #. Resource IDs: (1382)
8817 msgid "Show modified files in working tree"
8818 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8822 "Show next change of selected commit\n"
8824 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8826 #. Resource IDs: (2051)
8827 msgid "Show oldest node at top"
8828 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8830 #. Resource IDs: (2054)
8832 "Show or hide the line diff bar\n"
8833 "Toggle LineDiffBar"
8834 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8836 #. Resource IDs: (2054)
8838 "Show or hide the locator bar\n"
8840 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8842 #. Resource IDs: (3713)
8844 "Show or hide the status bar\n"
8846 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8848 #. Resource IDs: (3713)
8850 "Show or hide the status bar\n"
8852 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8854 #. Resource IDs: (3713)
8856 "Show or hide the toolbar\n"
8858 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8860 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8861 msgid "Show original line number"
8862 msgstr "Zeige original Zeilennummer"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8866 "Show previous change of selected commit\n"
8868 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8870 #. Resource IDs: (1252)
8871 msgid "Show revision properties"
8872 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8874 #. Resource IDs: (16652)
8875 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8876 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8878 #. Resource IDs: (2049)
8880 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8882 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8884 #. Resource IDs: (87)
8885 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8886 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8888 #. Resource IDs: (1209)
8889 msgid "Show un&modified files"
8890 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8892 #. Resource IDs: (1073)
8893 msgid "Show un&versioned files"
8894 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8896 #. Resource IDs: (198)
8898 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8900 #. Resource IDs: (93)
8902 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8903 msgstr "Zeige %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) markiert"
8905 #. Resource IDs: (76)
8908 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8909 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8910 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8912 #. Resource IDs: (24)
8913 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8914 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8916 #. Resource IDs: (13)
8918 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8920 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8922 #. Resource IDs: (10)
8923 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8924 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8926 #. Resource IDs: (20)
8927 msgid "Shows reference log"
8928 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8930 #. Resource IDs: (198)
8931 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8932 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8934 #. Resource IDs: (12)
8935 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8936 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8938 #. Resource IDs: (1523)
8942 #. Resource IDs: (156, 626)
8943 msgid "Silver Style"
8944 msgstr "Silberner Stil"
8946 #. Resource IDs: (1532)
8950 #. Resource IDs: (74)
8954 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8956 msgstr "Überspringen"
8958 #. Resource IDs: (66)
8960 msgid "Skip Patch: %s"
8961 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8963 #. Resource IDs: (11029)
8964 msgid "Skip worktree"
8965 msgstr "Skip worktree"
8967 #. Resource IDs: (1529)
8968 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8969 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8971 #. Resource IDs: (74)
8973 msgstr "Übersprungen"
8975 #. Resource IDs: (263)
8976 msgid "Skipped missing target"
8977 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8979 #. Resource IDs: (1070)
8983 #. Resource IDs: (156)
8984 msgid "Smart tab char"
8985 msgstr "Intelligenter Tabulator"
8987 #. Resource IDs: (89)
8991 #. Resource IDs: (1550)
8992 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8993 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8995 #. Resource IDs: (314)
8997 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8998 "Do you want to load the changes?"
8999 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
9001 #. Resource IDs: (314)
9003 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9004 "Would you like to reload and lose your changes?"
9005 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
9007 #. Resource IDs: (1126)
9008 msgid "Sort by commit count"
9009 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
9011 #. Resource IDs: (196)
9013 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9015 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
9017 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9021 #. Resource IDs: (1253)
9023 msgstr "Zeilen splitten"
9025 #. Resource IDs: (3604)
9027 "Split the active window into panes\n"
9029 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
9031 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9033 msgstr "Zusammenfügen"
9035 #. Resource IDs: (246)
9036 msgid "Stacked Bar Graph"
9037 msgstr "Gestapelte Balken"
9039 #. Resource IDs: (246)
9040 msgid "Stacked Line Graph"
9041 msgstr "Gestapelte Linien"
9043 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9047 #. Resource IDs: (68)
9048 msgid "Start (FastFwd)"
9049 msgstr "Start (FastFwd)"
9051 #. Resource IDs: (67)
9052 msgid "Start Cherry Pick"
9053 msgstr "Starte pflücken"
9055 #. Resource IDs: (569)
9056 msgid "Start Commit Hook"
9057 msgstr "Start Eintragung"
9059 #. Resource IDs: (67, 68)
9060 msgid "Start Rebase"
9061 msgstr "Neuaufbau starten"
9063 #. Resource IDs: (12)
9064 msgid "Start bisect mode..."
9065 msgstr "Starte bisect Modus..."
9067 #. Resource IDs: (1542)
9068 msgid "Start registry editor"
9069 msgstr "Registrierungseditor starten"
9071 #. Resource IDs: (14)
9072 msgid "Starts a git server running git protocol"
9073 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
9075 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9079 #. Resource IDs: (1673)
9080 msgid "Stash &Message"
9081 msgstr "Stash Log-&Meldung"
9083 #. Resource IDs: (20)
9085 msgstr "Stash anwenden"
9087 #. Resource IDs: (20)
9089 msgstr "Stash anzeigen"
9091 #. Resource IDs: (22)
9095 #. Resource IDs: (20)
9097 msgstr "Stash speichern"
9099 #. Resource IDs: (80)
9100 msgid "Stash operation running..."
9101 msgstr "Stash-Operation läuft..."
9103 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9107 #. Resource IDs: (179, 245)
9111 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9115 #. Resource IDs: (1068)
9116 msgid "Status Bar Configuration"
9117 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
9119 #. Resource IDs: (65535)
9120 msgid "Status and action colors"
9121 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "Status cache"
9125 msgstr "Pufferspeicher"
9127 #. Resource IDs: (197)
9129 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9130 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
9132 #. Resource IDs: (196)
9134 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9135 " the overlay recursively"
9136 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
9138 #. Resource IDs: (196)
9139 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9140 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
9142 #. Resource IDs: (13)
9143 msgid "Stops bisect mode"
9144 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
9146 #. Resource IDs: (15)
9148 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9149 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9150 msgstr "Speichert den Pfad der Datei für einen späteren Vergleich per Rechtsklick. Halten Sie die Strg Taste gedrückt, um den letzten gespeicherten Pfad zu entfernen."
9152 #. Resource IDs: (1)
9156 #. Resource IDs: (1406)
9157 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9158 msgstr "Entferne Zeilen in Eintragenachricht, die mit \"#\" starten"
9160 #. Resource IDs: (156)
9164 #. Resource IDs: (1, 65)
9168 #. Resource IDs: (65535)
9172 #. Resource IDs: (1639)
9176 #. Resource IDs: (11)
9177 msgid "Submodule &Update..."
9178 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren..."
9180 #. Resource IDs: (1589)
9181 msgid "Submodule Add"
9182 msgstr "Submodul hinzufügen"
9184 #. Resource IDs: (20)
9185 msgid "Submodule Add..."
9186 msgstr "Submodul hinzufügen..."
9188 #. Resource IDs: (4576)
9189 msgid "Submodule Diff"
9190 msgstr "Submodul vergleichen"
9192 #. Resource IDs: (1585)
9193 msgid "Submodule Info"
9194 msgstr "Submodul Informationen"
9196 #. Resource IDs: (76)
9197 msgid "Submodule Init"
9198 msgstr "Submodul(e) einrichten"
9200 #. Resource IDs: (20, 77)
9201 msgid "Submodule Sync"
9202 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
9204 #. Resource IDs: (76)
9205 msgid "Submodule Update"
9206 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
9208 #. Resource IDs: (1624)
9209 msgid "Submodule Update Options"
9210 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
9212 #. Resource IDs: (90)
9215 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9217 msgstr "Submodul \"%1!s!\"\nRevision %2!s!"
9219 #. Resource IDs: (1708)
9223 #. Resource IDs: (65)
9225 msgstr "Erfolgreich"
9227 #. Resource IDs: (65535)
9229 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9230 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9231 "<djszapi@archlinux.us>"
9232 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9234 #. Resource IDs: (78)
9238 #. Resource IDs: (229)
9240 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9241 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
9243 #. Resource IDs: (1522)
9245 msgstr "Wechseln zu"
9247 #. Resource IDs: (3606)
9249 "Switch back to the previous window pane\n"
9251 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
9253 #. Resource IDs: (156)
9254 msgid "Switch between single and double pane view"
9255 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
9257 #. Resource IDs: (2049)
9259 "Switch between single and double pane view\n"
9260 "Switch between single and double pane view"
9261 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
9263 #. Resource IDs: (156)
9264 msgid "Switch left and right view"
9265 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
9267 #. Resource IDs: (2051)
9269 "Switch the contents of the left and right view\n"
9270 "Switch left and right view"
9271 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
9273 #. Resource IDs: (3825)
9274 msgid "Switch to the next document window"
9275 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
9277 #. Resource IDs: (3606)
9279 "Switch to the next window pane\n"
9281 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
9283 #. Resource IDs: (3825)
9284 msgid "Switch to the previous document window"
9285 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
9287 #. Resource IDs: (304)
9288 msgid "Switch/Checkout"
9291 #. Resource IDs: (1256)
9292 msgid "Switch/Checkout to"
9293 msgstr "Wechseln zu"
9295 #. Resource IDs: (1254)
9296 msgid "Switch/Checkout to this..."
9297 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
9299 #. Resource IDs: (9)
9300 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9301 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
9303 #. Resource IDs: (325)
9304 msgid "Switches the comparison left<->right"
9305 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
9307 #. Resource IDs: (1733)
9308 msgid "Symbolize ref names"
9309 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
9311 #. Resource IDs: (11031)
9315 #. Resource IDs: (22)
9316 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9317 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
9319 #. Resource IDs: (22)
9323 #. Resource IDs: (89)
9327 #. Resource IDs: (1556)
9328 msgid "System &sounds"
9329 msgstr "System &Klänge"
9331 #. Resource IDs: (93)
9332 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9333 msgstr "System im Offline-Modus. Prüfen Sie dies im Internet Explorer."
9335 #. Resource IDs: (3857)
9337 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9339 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
9341 #. Resource IDs: (5065)
9345 #. Resource IDs: (7)
9346 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9347 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9349 #. Resource IDs: (1513)
9351 msgstr "Markierun&gen:"
9353 #. Resource IDs: (16970)
9354 msgid "Tab Placeholder"
9355 msgstr "Tab Platzhalter"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9361 #. Resource IDs: (82)
9365 #. Resource IDs: (1382)
9367 msgstr "Markierung (FF)"
9369 #. Resource IDs: (82)
9371 msgstr "Markierungsinformationen"
9373 #. Resource IDs: (79)
9375 msgid "Tagged the working tree to %s"
9376 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
9378 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9380 msgstr "Markierungen"
9382 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgstr "Markierungen:"
9386 #. Resource IDs: (64)
9390 #. Resource IDs: (1064)
9392 msgstr "Werkzeugfläche"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9396 msgstr "Temporäre Dateien (inklusive Gravatar-Bilder)"
9398 #. Resource IDs: (1787)
9402 #. Resource IDs: (219)
9406 #. Resource IDs: (157)
9407 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9408 msgstr "Text Dateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
9410 #. Resource IDs: (65535)
9414 #. Resource IDs: (71)
9416 "The Remote Config was changed.\n"
9417 "Do you want to save now or discard changes?"
9418 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9420 #. Resource IDs: (70)
9423 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9425 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9426 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
9428 #. Resource IDs: (63)
9429 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9430 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
9432 #. Resource IDs: (67)
9433 msgid "The commit message must not be empty."
9434 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
9436 #. Resource IDs: (89)
9439 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9440 "Do you want to overwrite it?"
9441 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9443 #. Resource IDs: (89)
9445 "The credential helper was changed.\n"
9446 "Do you want to save now or discard changes?"
9447 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
9449 #. Resource IDs: (603)
9451 "The current working tree is not clean.\n"
9452 "Do you want to stash the changes?"
9453 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
9455 #. Resource IDs: (68)
9458 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9460 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
9462 #. Resource IDs: (85)
9464 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9465 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9466 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
9468 #. Resource IDs: (64)
9470 msgid "The file %s does not exist!"
9471 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
9473 #. Resource IDs: (64)
9475 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9476 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
9478 #. Resource IDs: (64)
9481 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9482 "Do you want to select another file to diff?"
9483 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
9485 #. Resource IDs: (314)
9491 "Do you want to remove the file?"
9492 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
9494 #. Resource IDs: (69)
9495 msgid "The file is too big"
9496 msgstr "Die Datei ist zu groß"
9498 #. Resource IDs: (3857)
9499 msgid "The file is too large to open."
9500 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
9502 #. Resource IDs: (80)
9507 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9508 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
9510 #. Resource IDs: (69)
9515 "is not a valid text file!"
9516 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
9518 #. Resource IDs: (145)
9522 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9523 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
9525 #. Resource IDs: (88)
9531 "Would you like to create it first?"
9532 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
9534 #. Resource IDs: (83)
9537 "The hook script returned an error:\n"
9539 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
9541 #. Resource IDs: (7)
9542 msgid "The image can not be shown."
9543 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
9545 #. Resource IDs: (63)
9547 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9548 "installed correctly."
9549 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
9551 #. Resource IDs: (64)
9552 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9553 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
9555 #. Resource IDs: (63)
9557 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9558 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9560 #. Resource IDs: (88)
9562 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9563 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9565 #. Resource IDs: (86)
9567 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9568 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9570 #. Resource IDs: (64)
9572 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9574 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9576 #. Resource IDs: (64)
9578 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9580 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9582 #. Resource IDs: (198)
9584 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9585 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9586 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9588 #. Resource IDs: (220)
9589 msgid "The operation failed."
9590 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9592 #. Resource IDs: (74)
9594 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9595 "You must only specify one of them."
9596 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9598 #. Resource IDs: (7)
9601 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9602 "Patching is not possible!"
9603 msgstr "Der Patch kann nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9605 #. Resource IDs: (64)
9608 "The patch seems outdated! The file line\n"
9610 "and the patchline\n"
9613 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9615 #. Resource IDs: (88)
9617 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9618 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9620 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9621 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9623 "Do you want to proceed anyway?"
9624 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9626 #. Resource IDs: (314)
9631 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9632 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9634 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9635 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9637 #. Resource IDs: (91)
9639 "The process is still running.\n"
9640 "Are you sure to abort?"
9641 msgstr "Der Prozess befindet sich noch in der Ausführung.\nSind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
9643 #. Resource IDs: (70)
9645 "The regular expression is invalid!\n"
9646 "Please enter a valid regular expression."
9647 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist ungültig.\nBitte geben Sie einen gültigen regulären Ausdruck ein."
9649 #. Resource IDs: (71)
9652 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9653 "Do you want to overwrite it?"
9654 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9656 #. Resource IDs: (80)
9657 msgid "The repository was successfully created."
9658 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9660 #. Resource IDs: (78)
9662 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9663 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9664 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9666 #. Resource IDs: (170)
9669 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9670 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9671 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9672 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9674 #. Resource IDs: (93)
9677 "The target folder \n"
9679 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9680 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9681 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist ein besonderer Ordner und sollte nicht als Arbeitsbaum-Wurzel verwendet werden!\nSind Sie sicher, dass Sie ein Git Repository in diesem Verzeichnis erstellen möchten?"
9683 #. Resource IDs: (88)
9686 "The target folder \n"
9689 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9690 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9692 #. Resource IDs: (101)
9694 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9695 "The following differences were found:"
9696 msgstr "Der Text ist identisch, aber die Dateien stimmen nicht überein!\nFolgende Unterschiede wurden gefunden:"
9698 #. Resource IDs: (195)
9700 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9701 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9702 "but maybe not scan all files."
9703 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9705 #. Resource IDs: (82)
9707 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9708 "It's not possible to show the log messages between them!"
9709 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9711 #. Resource IDs: (65535)
9713 msgstr "Deren Datei:"
9715 #. Resource IDs: (263)
9719 #. Resource IDs: (169)
9721 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9722 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9723 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9725 #. Resource IDs: (198)
9728 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9730 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9732 #. Resource IDs: (316)
9734 "There are more editable views.\n"
9735 "What view do you want to save?"
9736 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9738 #. Resource IDs: (64)
9739 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9740 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9742 #. Resource IDs: (66)
9745 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9746 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9747 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9748 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9749 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9751 #. Resource IDs: (313)
9753 "There are unsaved modifications!\n"
9754 "Do you want to save your changes?"
9755 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9757 #. Resource IDs: (82)
9759 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9760 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9761 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9763 #. Resource IDs: (1253)
9767 #. Resource IDs: (3887)
9769 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9770 "changes that were made before the application closed."
9771 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9773 #. Resource IDs: (78)
9774 msgid "This field is required and must not be empty."
9775 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9777 #. Resource IDs: (83)
9779 "This is not a valid URL.\n"
9780 "Please enter an URL here."
9781 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9783 #. Resource IDs: (82)
9785 "This is not a valid path!\n"
9786 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9787 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9788 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9790 #. Resource IDs: (3857)
9793 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9794 " may have an incompatible version of %s."
9795 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9797 #. Resource IDs: (3857)
9799 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9800 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9802 #. Resource IDs: (15)
9803 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9804 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9806 #. Resource IDs: (95)
9808 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9809 "Please use another name"
9810 msgstr "Der Name des entfernten Repositories kollidiert mit dem refspec eines anderen entfernten Repositories.\nBitte benutzen Sie einen anderen Namen"
9812 #. Resource IDs: (67)
9813 msgid "This task requires a clean working tree."
9814 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9816 #. Resource IDs: (1016)
9818 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9819 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9820 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9821 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9823 #. Resource IDs: (604)
9824 msgid "Three way diff"
9825 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9827 #. Resource IDs: (16928)
9828 msgid "Tile &Vertically"
9829 msgstr "&Vertikal anordnen"
9831 #. Resource IDs: (16924)
9832 msgid "Tile Hori&zontally"
9833 msgstr "&Horizontal anordnen"
9835 #. Resource IDs: (1676)
9839 #. Resource IDs: (1422)
9841 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9842 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9843 "Disable tag fetching?"
9844 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
9846 #. Resource IDs: (606)
9848 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9850 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9851 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9852 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen.\n\nSollten Sie die Gravatar-Bilder löschen möchten,\nmüssen Sie eventuell auch den Internet Explorer Cache löschen."
9854 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9858 #. Resource IDs: (3633)
9860 "Toggle One/Two Pages display\n"
9861 "Toggle One/Two Pages display"
9862 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9864 #. Resource IDs: (93)
9865 msgid "Toggle filters"
9866 msgstr "Filter an/abschalten"
9868 #. Resource IDs: (65535)
9870 msgstr "Werkzeugleiste"
9872 #. Resource IDs: (16130)
9873 msgid "Toolbar Name"
9874 msgstr "Werkzeugleistenname"
9876 #. Resource IDs: (1064)
9877 msgid "Toolbar Options"
9878 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9880 #. Resource IDs: (1001)
9881 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9882 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9884 #. Resource IDs: (16105)
9886 msgstr "Werkzeugleisten"
9888 #. Resource IDs: (16928)
9892 #. Resource IDs: (65535)
9896 #. Resource IDs: (65, 65535)
9898 msgstr "TortoiseGit"
9900 #. Resource IDs: (107)
9902 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9903 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9905 #. Resource IDs: (107)
9908 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9910 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9912 #. Resource IDs: (1410)
9915 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9916 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9918 "Do you want to remove it from the index?"
9919 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9921 #. Resource IDs: (98)
9924 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9925 "to be renamed too?"
9926 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9928 #. Resource IDs: (198)
9930 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9931 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9933 #. Resource IDs: (1096)
9934 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9935 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9937 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9938 msgid "TortoiseGitBlame"
9939 msgstr "TortoiseGitBlame"
9941 #. Resource IDs: (1)
9944 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9945 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9946 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9948 #. Resource IDs: (1)
9950 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9951 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9953 #. Resource IDs: (1)
9955 "TortoiseGitBlame\n"
9960 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9961 "TortoiseGitBlame.Document"
9962 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9964 #. Resource IDs: (7, 153)
9965 msgid "TortoiseGitIDiff"
9966 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9968 #. Resource IDs: (65535)
9969 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9970 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9972 #. Resource IDs: (7)
9974 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9976 "Available command line parameters are:\n"
9977 "/left:\"path to left picture\"\n"
9978 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9979 "/right:\"path to right picture\"\n"
9980 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9981 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9982 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9983 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9984 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9986 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9987 msgid "TortoiseGitMerge"
9988 msgstr "TortoiseGitMerge"
9990 #. Resource IDs: (107)
9992 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9993 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9995 #. Resource IDs: (107)
9998 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9999 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10001 "apr-util %d.%d.%d"
10002 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10004 #. Resource IDs: (7)
10007 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10009 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
10011 #. Resource IDs: (1739)
10012 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10013 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
10015 #. Resource IDs: (1737)
10016 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10017 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
10019 #. Resource IDs: (1162)
10020 msgid "Total commits analyzed:"
10021 msgstr "Übertragungen gesamt:"
10023 #. Resource IDs: (1163)
10024 msgid "Total file changes:"
10025 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
10027 #. Resource IDs: (1520)
10029 msgstr "Verfol&gen"
10031 #. Resource IDs: (1520)
10035 #. Resource IDs: (11023)
10036 msgid "Tracked Remote Branch:"
10037 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
10039 #. Resource IDs: (94)
10040 msgid "Tracked branch"
10041 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig"
10043 #. Resource IDs: (357)
10045 msgid "Transferring at %s"
10046 msgstr "Übertragung bei %s"
10048 #. Resource IDs: (32816)
10049 msgid "Transparent &color..."
10050 msgstr "&Transparente Farbe..."
10052 #. Resource IDs: (501)
10054 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
10056 #. Resource IDs: (251)
10057 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10058 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
10060 #. Resource IDs: (73)
10064 #. Resource IDs: (65535)
10068 #. Resource IDs: (10)
10069 msgid "Tweak TortoiseGit"
10070 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
10072 #. Resource IDs: (1642)
10076 #. Resource IDs: (1720)
10080 #. Resource IDs: (164, 207)
10084 #. Resource IDs: (71)
10085 msgid "URL and directory must not be empty."
10086 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht leer sein."
10088 #. Resource IDs: (1272)
10089 msgid "URL history"
10090 msgstr "URL-Historie"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10096 #. Resource IDs: (5071)
10100 #. Resource IDs: (5070)
10104 #. Resource IDs: (5069)
10108 #. Resource IDs: (3866)
10109 msgid "Unable to load mail system support."
10110 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
10112 #. Resource IDs: (3865)
10113 msgid "Unable to process command, server busy."
10114 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
10116 #. Resource IDs: (3859)
10118 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10119 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
10121 #. Resource IDs: (3865)
10122 msgid "Unable to read write-only property."
10123 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
10125 #. Resource IDs: (119)
10127 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10128 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10129 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10130 "from the top pane in the log dialog."
10131 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
10133 #. Resource IDs: (3865)
10134 msgid "Unable to write read-only property."
10135 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
10137 #. Resource IDs: (3859)
10139 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10140 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
10142 #. Resource IDs: (3887)
10146 #. Resource IDs: (156)
10148 msgstr "Rückgängig"
10150 #. Resource IDs: (1069)
10152 msgid "Undo %d Actions"
10153 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
10155 #. Resource IDs: (1069)
10156 msgid "Undo 1 Action"
10157 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
10159 #. Resource IDs: (14)
10160 msgid "Undo Add..."
10161 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
10163 #. Resource IDs: (3603)
10165 "Undo the last action\n"
10167 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
10169 #. Resource IDs: (3603)
10171 "Undo the last modifications\n"
10173 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
10175 #. Resource IDs: (3859)
10176 msgid "Unexpected file format."
10177 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
10179 #. Resource IDs: (93)
10180 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10181 msgstr "Markierung \"skip-worktree\" und \"assume-unchanged\" entfernen"
10183 #. Resource IDs: (1070)
10185 msgstr "Ausklappen"
10187 #. Resource IDs: (3850)
10189 "Unformatted Text\n"
10190 "text without any formatting"
10191 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
10193 #. Resource IDs: (2054)
10194 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10195 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
10197 #. Resource IDs: (1258)
10201 #. Resource IDs: (20)
10202 msgid "Unknown depth"
10203 msgstr "Unbekannte Tiefe"
10205 #. Resource IDs: (252)
10206 msgid "Unmark this block"
10207 msgstr "Markierung des Blocks aufheben"
10209 #. Resource IDs: (315)
10210 msgid "Unresolved conflicts!"
10211 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
10213 #. Resource IDs: (3841)
10217 #. Resource IDs: (1462)
10218 msgid "Unversioned"
10219 msgstr "unversioniert"
10221 #. Resource IDs: (1313)
10222 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10223 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
10225 #. Resource IDs: (286)
10227 msgid "Unversioning %s"
10228 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
10230 #. Resource IDs: (1384)
10234 #. Resource IDs: (1710)
10236 msgstr "Aktualisieren"
10238 #. Resource IDs: (607)
10240 msgstr "Ref aktualisieren"
10242 #. Resource IDs: (65)
10243 msgid "Update Submodules"
10244 msgstr "Submodule aktualisieren"
10246 #. Resource IDs: (74)
10248 msgstr "Aktualisiert"
10250 #. Resource IDs: (3849)
10251 msgid "Updating ActiveX objects"
10252 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
10254 #. Resource IDs: (68)
10255 msgid "Updating index"
10256 msgstr "Aktualisiere Index"
10258 #. Resource IDs: (16530)
10259 msgid "Use &Default Image: "
10260 msgstr "Verwende &Standardbild"
10262 #. Resource IDs: (1024)
10263 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10264 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
10266 #. Resource IDs: (251)
10267 msgid "Use &other text block"
10268 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
10270 #. Resource IDs: (156)
10271 msgid "Use 'mine' text block"
10272 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
10274 #. Resource IDs: (156)
10275 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10276 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
10278 #. Resource IDs: (156)
10279 msgid "Use 'theirs' text block"
10280 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
10282 #. Resource IDs: (156)
10283 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10284 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
10286 #. Resource IDs: (156)
10288 msgstr "Verwende Blöcke"
10290 #. Resource IDs: (1761)
10291 msgid "Use HTTP path component"
10292 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
10294 #. Resource IDs: (1066)
10295 msgid "Use Ribbons"
10296 msgstr "Benutze Ribbons"
10298 #. Resource IDs: (1500)
10299 msgid "Use Task Dialog"
10300 msgstr "Benutze Task-Dialog"
10302 #. Resource IDs: (1497)
10303 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10304 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
10306 #. Resource IDs: (1064)
10307 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10308 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
10310 #. Resource IDs: (85)
10311 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10312 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
10314 #. Resource IDs: (85)
10315 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10316 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
10318 #. Resource IDs: (2054)
10320 "Use all content from the left view\n"
10322 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
10324 #. Resource IDs: (32857)
10325 msgid "Use block from left before right"
10326 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
10328 #. Resource IDs: (2054)
10330 "Use block from left view before block from right view\n"
10331 "Use block from left before right"
10332 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
10334 #. Resource IDs: (32859)
10335 msgid "Use block from right before left"
10336 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
10338 #. Resource IDs: (2054)
10340 "Use block from right view before block from left view\n"
10341 "Use block from right before left"
10342 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
10344 #. Resource IDs: (251)
10345 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10346 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
10348 #. Resource IDs: (251)
10349 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10350 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
10352 #. Resource IDs: (156)
10353 msgid "Use left block"
10354 msgstr "Verwende linken Block"
10356 #. Resource IDs: (32856)
10357 msgid "Use left file"
10358 msgstr "Verwende linke Datei"
10360 #. Resource IDs: (252)
10361 msgid "Use left file except marked blocks"
10362 msgstr "Benutze linke Datei, bis auf markierte Blöcke"
10364 #. Resource IDs: (1762)
10365 msgid "Use local branch color for current branch"
10366 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
10368 #. Resource IDs: (1432)
10369 msgid "Use recycle bin when reverting"
10370 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
10372 #. Resource IDs: (116)
10373 msgid "Use regular expression"
10374 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
10376 #. Resource IDs: (251)
10377 msgid "Use right block"
10378 msgstr "Verwende den rechten Block"
10380 #. Resource IDs: (156)
10382 msgstr "Leerzeichen verwenden"
10384 #. Resource IDs: (1426)
10385 msgid "Use system locale for date/time"
10386 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
10388 #. Resource IDs: (251)
10389 msgid "Use text block from '&mine'"
10390 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
10392 #. Resource IDs: (251)
10393 msgid "Use text block from '&theirs'"
10394 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
10396 #. Resource IDs: (251)
10397 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10398 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
10400 #. Resource IDs: (2052)
10402 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10403 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10404 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
10406 #. Resource IDs: (2052)
10408 "Use text block from 'mine'\n"
10409 "Use 'mine' text block"
10410 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
10412 #. Resource IDs: (251)
10413 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10414 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
10416 #. Resource IDs: (2052)
10418 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10419 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10420 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
10422 #. Resource IDs: (2052)
10424 "Use text block from 'theirs'\n"
10425 "Use 'theirs' text block"
10426 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
10428 #. Resource IDs: (2054)
10430 "Use text block from the left view\n"
10432 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
10434 #. Resource IDs: (251)
10435 msgid "Use th&is text block"
10436 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
10438 #. Resource IDs: (314)
10441 "Use the found path.\n"
10442 "Apply the patch to\n"
10444 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10446 #. Resource IDs: (314)
10449 "Use the original path.\n"
10450 "Apply the patch to\n"
10452 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
10454 #. Resource IDs: (251)
10455 msgid "Use this &whole file"
10456 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
10458 #. Resource IDs: (251)
10459 msgid "Use this block on left"
10460 msgstr "Verwende diesen Block links"
10462 #. Resource IDs: (251)
10463 msgid "Use whole other &file"
10464 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
10466 #. Resource IDs: (119)
10467 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10468 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
10470 #. Resource IDs: (65535)
10471 msgid "User Email:"
10472 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10476 msgstr "Benutzer-Info"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10480 msgstr "Benutzername:"
10482 #. Resource IDs: (74)
10483 msgid "User cancelled"
10484 msgstr "Abbruch durch Anwender"
10486 #. Resource IDs: (72)
10488 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10489 " Do you want to set these now?"
10490 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
10492 #. Resource IDs: (1650)
10494 msgstr "User&name:"
10496 #. Resource IDs: (69)
10498 msgstr "Benutzername:"
10500 #. Resource IDs: (313)
10502 "Valid command line options are:\n"
10503 "/base:<path to base file>\n"
10504 "/theirs:<path to their file>\n"
10505 "/mine:<path to your file>\n"
10506 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10507 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10508 "/patchpath:<path to folder>"
10509 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
10511 #. Resource IDs: (11, 357)
10515 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10519 #. Resource IDs: (7)
10521 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10522 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10524 #. Resource IDs: (72, 1644)
10528 #. Resource IDs: (72)
10529 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10530 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
10532 #. Resource IDs: (72, 1645)
10533 msgid "Version 2 (Base)"
10534 msgstr "Version 2 (Basis)"
10536 #. Resource IDs: (72)
10537 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10538 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
10540 #. Resource IDs: (1075)
10541 msgid "Version Information"
10542 msgstr "Versionsinformation"
10544 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10548 #. Resource IDs: (264)
10550 msgstr "Versioniert"
10552 #. Resource IDs: (65535)
10554 msgstr "Viatnamnesisch"
10556 #. Resource IDs: (156)
10560 #. Resource IDs: (90)
10561 msgid "View .tgitconfig"
10562 msgstr ".tgitconfig ansehen"
10564 #. Resource IDs: (328, 603)
10566 msgstr "Patch anzeigen"
10568 #. Resource IDs: (71, 1637)
10569 msgid "View Patch>>"
10570 msgstr "Patch zeigen>>"
10572 #. Resource IDs: (1252)
10573 msgid "View revision for path in &webviewer"
10574 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10576 #. Resource IDs: (1252)
10577 msgid "View revision in alternative editor"
10578 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10580 #. Resource IDs: (1717)
10581 msgid "View system&wide gitconfig"
10582 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10584 #. Resource IDs: (1084)
10585 msgid "Visit our website"
10586 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10588 #. Resource IDs: (156, 626)
10589 msgid "Visual Studio 2005"
10590 msgstr "Visual Studio 2005"
10592 #. Resource IDs: (156, 626)
10593 msgid "Visual Studio 2008"
10594 msgstr "Visual Studio 2008"
10596 #. Resource IDs: (65535)
10599 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10600 "To set the values to their default, delete the value text."
10601 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10603 #. Resource IDs: (198)
10607 #. Resource IDs: (1327)
10608 msgid "Wait for the script to finish"
10609 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10611 #. Resource IDs: (75)
10612 msgid "Waiting for input"
10613 msgstr "Warte auf Eingabe"
10615 #. Resource IDs: (1776)
10616 msgid "Walk Be&haviour"
10617 msgstr "&Traversierungsart"
10619 #. Resource IDs: (88)
10623 #. Resource IDs: (219)
10627 #. Resource IDs: (70)
10630 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10632 "Do you really want to continue?"
10633 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10635 #. Resource IDs: (71)
10639 #. Resource IDs: (65535)
10640 msgid "Western European"
10641 msgstr "West Europa"
10643 #. Resource IDs: (198)
10645 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10646 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10647 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10649 #. Resource IDs: (604)
10651 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10653 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10655 #. Resource IDs: (91)
10657 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10658 "confirmation before killing it"
10659 msgstr "Wenn der Prozessdialog während ein Git-Prozess läuft geschlossen wird, hole eine Bestätigung vor dem Töten ein"
10661 #. Resource IDs: (94)
10663 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10664 "dragging folders / files"
10665 msgstr "Falls aktiviert, fügt TortoiseGit Einträge zum Kontextmenü bei Drag'n'Drop Aktionen hinzu"
10667 #. Resource IDs: (197)
10669 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10670 "automatically selected"
10671 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10673 #. Resource IDs: (2062)
10675 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10677 msgstr "Leerzeichen anstelle von Tabulatoren verwenden\nVerwende Leerzeichen"
10679 #. Resource IDs: (2062)
10681 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10683 msgstr "Versuche zu erkennen, ob Leerzeichen oder Tabulatoren\nIntelligenter Tabulatore"
10685 #. Resource IDs: (604)
10687 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10688 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10689 "blobs available locally."
10690 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10692 #. Resource IDs: (92)
10694 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10695 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10696 msgstr "Wenn Sie einen URL eingeben wird der Name des entfernten Repositories automatisch mit \"origin\" gefüllt sofern dieser noch leer ist."
10698 #. Resource IDs: (1409)
10700 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10701 "authentication and/or encryption."
10702 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10704 #. Resource IDs: (101)
10705 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10706 msgstr "Whitespace-Änderungen (Tabs, Leerzeichen)"
10708 #. Resource IDs: (65535)
10709 msgid "Whitespaces"
10710 msgstr "Leerzeichen"
10712 #. Resource IDs: (1065)
10713 msgid "Window Position"
10714 msgstr "Fensterposition"
10716 #. Resource IDs: (16927)
10720 #. Resource IDs: (156, 626)
10721 msgid "Windows 2000"
10722 msgstr "Windows 2000"
10724 #. Resource IDs: (156, 626)
10728 #. Resource IDs: (156, 626)
10730 msgstr "Windows XP"
10732 #. Resource IDs: (5020)
10733 msgid "Windows-1250"
10734 msgstr "Windows-1250"
10736 #. Resource IDs: (5021)
10737 msgid "Windows-1251"
10738 msgstr "Windows-1251"
10740 #. Resource IDs: (5022)
10741 msgid "Windows-1252"
10742 msgstr "Windows-1252"
10744 #. Resource IDs: (5023)
10745 msgid "Windows-1253"
10746 msgstr "Windows-1253"
10748 #. Resource IDs: (5024)
10749 msgid "Windows-1254"
10750 msgstr "Windows-1254"
10752 #. Resource IDs: (5025)
10753 msgid "Windows-1255"
10754 msgstr "Windows-1255"
10756 #. Resource IDs: (5026)
10757 msgid "Windows-1256"
10758 msgstr "Windows-1256"
10760 #. Resource IDs: (5027)
10761 msgid "Windows-1257"
10762 msgstr "Windows-1257"
10764 #. Resource IDs: (5028)
10765 msgid "Windows-1258"
10766 msgstr "Windows-1258"
10768 #. Resource IDs: (65535)
10769 msgid "Within a file:"
10770 msgstr "Innerhalb einer Datei:"
10772 #. Resource IDs: (2054)
10773 msgid "Within file"
10774 msgstr "Innerhalb der Datei"
10776 #. Resource IDs: (20, 158)
10777 msgid "Working Tree"
10778 msgstr "Arbeitsbaum"
10780 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10781 msgid "Working Tree Path:"
10782 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10784 #. Resource IDs: (1253)
10785 msgid "Working dir changes"
10786 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10788 #. Resource IDs: (156)
10789 msgid "Wrap long lines"
10790 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10792 #. Resource IDs: (2056)
10794 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10796 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10798 #. Resource IDs: (73)
10802 #. Resource IDs: (145)
10806 #. Resource IDs: (201)
10807 msgid "You already have the latest version installed."
10808 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10810 #. Resource IDs: (65535)
10812 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10813 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10814 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10816 #. Resource IDs: (1001)
10818 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10819 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10821 #. Resource IDs: (1016)
10823 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10824 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10826 #. Resource IDs: (16)
10828 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10829 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10830 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10831 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10833 #. Resource IDs: (84)
10834 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10835 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10837 #. Resource IDs: (84)
10839 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10841 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10842 msgstr "Sie haben eine alte Version von Git für Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10844 #. Resource IDs: (86)
10846 "You have checked \"include untracked\".\n"
10847 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10848 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10850 #. Resource IDs: (16)
10852 "You have modified properties without saving them first.\n"
10853 "Do you want to save them now?"
10854 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10856 #. Resource IDs: (87)
10859 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10860 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10861 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10862 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10864 #. Resource IDs: (169)
10866 "You haven't entered an issue number!\n"
10867 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10868 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10870 #. Resource IDs: (68)
10871 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10872 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10874 #. Resource IDs: (68)
10876 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10877 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10878 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10880 #. Resource IDs: (1002)
10882 msgid "You may define up to %d tools."
10883 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10885 #. Resource IDs: (170)
10886 msgid "You must enter a log message for the commit"
10887 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10889 #. Resource IDs: (196)
10890 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10891 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10893 #. Resource IDs: (65)
10894 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10895 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10897 #. Resource IDs: (65)
10899 "You selected a folder.\r\n"
10900 "Exports are only possible to a (zip) file."
10901 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10903 #. Resource IDs: (77)
10905 "You selected an unversioned file.\n"
10906 "The file will be added to version control when you commit."
10907 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10909 #. Resource IDs: (1001)
10910 msgid "You should enter a text!"
10911 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10913 #. Resource IDs: (1001)
10914 msgid "You should select an image!"
10915 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10917 #. Resource IDs: (195)
10920 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10921 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10922 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10924 #. Resource IDs: (170)
10926 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10927 "Click here to read and insert them again."
10928 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10930 #. Resource IDs: (1112)
10931 msgid "Your version is:"
10932 msgstr "Ihre Version ist:"
10934 #. Resource IDs: (201)
10936 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10937 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10939 #. Resource IDs: (1074)
10943 #. Resource IDs: (32783)
10945 msgstr "Ver&kleinern"
10947 #. Resource IDs: (1069)
10951 #. Resource IDs: (58117)
10953 msgstr "Ver&größern"
10955 #. Resource IDs: (58118)
10957 msgstr "Ver&kleinern"
10959 #. Resource IDs: (2051)
10962 msgstr "Skalierung 100%"
10964 #. Resource IDs: (3633)
10968 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10970 #. Resource IDs: (3633)
10974 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10976 #. Resource IDs: (32784)
10978 msgstr "Ver&größern"
10980 #. Resource IDs: (2049)
10982 msgstr "Vergrößern"
10984 #. Resource IDs: (2049)
10986 msgstr "Verkleinern"
10988 #. Resource IDs: (2051)
10989 msgid "Zoom to fit"
10990 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10992 #. Resource IDs: (2051)
10993 msgid "Zoom to fit in height"
10994 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10996 #. Resource IDs: (2051)
10997 msgid "Zoom to fit in width"
10998 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
11000 #. Resource IDs: (1070)
11002 msgstr "[Standard]"
11004 #. Resource IDs: (1001)
11005 msgid "[Unassigned]"
11006 msgstr "[nicht zugewiesen]"
11008 #. Resource IDs: (93)
11011 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11012 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11013 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Repository. Es wird nicht ohne weitere Schritte als Submodul funktionieren.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder das Repository als separates Repository in einem Unterverzeichnis behalten?"
11015 #. Resource IDs: (92)
11018 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11019 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11020 msgstr "\"%s\" enthält ein Git Submodul. Es ist unwahrscheinlich, dass dieses im Zielverzeichnis noch funktionieren wird.\nMöchten Sie den .git-Verzeichniseintrag löschen und alle Dateien dem übergeordneten Repository hinzufügen oder dieses mögliche Probleme ignorieren und den .git Verzeichniseintrag behalten?"
11022 #. Resource IDs: (72)
11024 msgid "\"%s\" is invalid."
11025 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
11027 #. Resource IDs: (602)
11029 msgid "\"%s\" is not git repository"
11030 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
11032 #. Resource IDs: (65)
11034 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11035 "Do you want to abort?"
11036 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11042 #. Resource IDs: (1682)
11043 msgid "add \"cherry picked from\""
11044 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
11046 #. Resource IDs: (10)
11048 msgstr "Hinzugefügt"
11050 #. Resource IDs: (65535)
11051 msgid "added files"
11052 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
11054 #. Resource IDs: (3841)
11055 msgid "an unnamed file"
11056 msgstr "eine unbenannte Datei"
11058 #. Resource IDs: (1085)
11059 msgid "and support the developers"
11060 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
11062 #. Resource IDs: (195)
11063 msgid "assume-valid"
11064 msgstr "assume-valid"
11066 #. Resource IDs: (245)
11070 #. Resource IDs: (65535)
11071 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11072 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11074 #. Resource IDs: (65535)
11075 msgid "bugtraq.append"
11076 msgstr "bugtraq.append"
11078 #. Resource IDs: (65535)
11079 msgid "bugtraq.label"
11080 msgstr "bugtraq.label"
11082 #. Resource IDs: (65535)
11083 msgid "bugtraq.logregex"
11084 msgstr "bugtraq.logregex"
11086 #. Resource IDs: (65535)
11087 msgid "bugtraq.message"
11088 msgstr "bugtraq.message"
11090 #. Resource IDs: (65535)
11091 msgid "bugtraq.number"
11092 msgstr "bugtraq.number"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid "bugtraq.url"
11096 msgstr "bugtraq.url"
11098 #. Resource IDs: (65535)
11099 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11100 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11102 #. Resource IDs: (244, 245)
11104 msgstr "Eintragungen"
11106 #. Resource IDs: (11)
11110 #. Resource IDs: (208)
11114 "%s - revision %ld"
11115 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
11117 #. Resource IDs: (605)
11121 #. Resource IDs: (10)
11125 #. Resource IDs: (1646)
11129 #. Resource IDs: (58116)
11133 #. Resource IDs: (1580)
11134 msgid "eMail settings"
11135 msgstr "E-Mail Einstellungen"
11137 #. Resource IDs: (79)
11144 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
11146 #. Resource IDs: (13)
11150 #. Resource IDs: (66)
11152 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11153 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
11155 #. Resource IDs: (13)
11159 #. Resource IDs: (1130)
11160 msgid "include &untracked"
11161 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
11163 #. Resource IDs: (13)
11165 msgstr "Unvollständig"
11167 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11171 #. Resource IDs: (214)
11172 msgid "item kept locally"
11173 msgstr "Objekt lokal erhalten"
11175 #. Resource IDs: (65535)
11176 msgid "keep the file lists in English"
11177 msgstr "halte die Dateilisten in Englisch"
11179 #. Resource IDs: (69)
11182 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11186 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11188 #. Resource IDs: (69)
11191 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11197 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11199 #. Resource IDs: (1494)
11203 #. Resource IDs: (11, 65535)
11205 msgstr "Zusammengeführt"
11207 #. Resource IDs: (10)
11211 #. Resource IDs: (65535)
11212 msgid "missing/deleted/replaced"
11213 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
11215 #. Resource IDs: (10)
11219 #. Resource IDs: (65535)
11220 msgid "modified/copied"
11221 msgstr "geändert/kopiert"
11223 #. Resource IDs: (245)
11227 #. Resource IDs: (1681)
11229 msgstr "neuer Zweig"
11231 #. Resource IDs: (18)
11235 #. Resource IDs: (10)
11236 msgid "no description for this command is available"
11237 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
11239 #. Resource IDs: (10)
11240 msgid "non-versioned"
11241 msgstr "Nicht versioniert"
11243 #. Resource IDs: (10)
11247 #. Resource IDs: (1256)
11249 msgstr "nicht gefunden"
11251 #. Resource IDs: (11)
11255 #. Resource IDs: (3845)
11260 #. Resource IDs: (3869)
11264 #. Resource IDs: (65535)
11265 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11266 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
11268 #. Resource IDs: (3845)
11272 #. Resource IDs: (245)
11273 msgid "quarter of year"
11276 #. Resource IDs: (65535)
11280 #. Resource IDs: (10)
11284 #. Resource IDs: (169)
11285 msgid "scanning path:"
11286 msgstr "Durchsuche Pfad:"
11288 #. Resource IDs: (195)
11289 msgid "skip-worktree"
11290 msgstr "skip-worktree"
11292 #. Resource IDs: (208)
11297 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
11299 #. Resource IDs: (1386)
11300 msgid "take care of submodule changes"
11301 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
11303 #. Resource IDs: (3845)
11308 #. Resource IDs: (80, 284)
11313 #. Resource IDs: (245)
11317 #. Resource IDs: (89)
11318 msgid "wincred - all Windows users"
11319 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
11321 #. Resource IDs: (88)
11322 msgid "wincred - current Windows user"
11323 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
11325 #. Resource IDs: (88)
11326 msgid "wincred - this repository only"
11327 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
11329 #. Resource IDs: (88)
11330 msgid "winstore - current Windows user"
11331 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
11333 #. Resource IDs: (88)
11334 msgid "winstore - this repository only"
11335 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
11337 #. Resource IDs: (245)
11341 #. Resource IDs: (18)
11345 #. Resource IDs: (1382)
11349 #. Resource IDs: (65535)