BrowseRefsDlg: Do not open context menu if user clicks on list header
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blob468ae2ada6b041e4e2664f611f4d3a71fc94aaf8
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # AMaio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
57 #. Resource IDs: (357)
58 #, c-format
59 msgid "%.2f kBytes/s"
60 msgstr "%.2f kBytes/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
67 #. Resource IDs: (3867)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3868)
78 #, c-format
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 tem um formato inválido."
82 #. Resource IDs: (3867)
83 #, c-format
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 não foi encontrado."
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Day ago"
90 msgstr "%1!d! Dia atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! Dias atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! Hora atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! Horas atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! Mês atrás"
117 #. Resource IDs: (601)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! Meses atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
127 #. Resource IDs: (602)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! Semana atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! Ano atrás"
147 #. Resource IDs: (601)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! Anos atrás"
152 #. Resource IDs: (90)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! items selected"
155 msgstr ""
157 #. Resource IDs: (602)
158 #, c-format
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minutos atrás"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid "%1!s!"
165 msgstr "%1!s!"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
172 msgstr ""
174 #. Resource IDs: (90)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1!s!\r\n"
178 "Size %2!s!"
179 msgstr ""
181 #. Resource IDs: (3860)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1: %2\n"
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
188 #. Resource IDs: (3859)
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%1\n"
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
196 #. Resource IDs: (91)
197 #, c-format
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
199 msgstr ""
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (357)
207 #, c-format
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
211 #. Resource IDs: (75)
212 #, c-format
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (1256)
217 #, c-format
218 msgid "%d files changed"
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (65)
222 #, c-format
223 msgid "%d files removed."
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (69)
227 #, c-format
228 msgid "%d files reverted to %s."
229 msgstr ""
231 #. Resource IDs: (169)
232 #, c-format
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
236 #. Resource IDs: (246)
237 #, c-format
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
241 #. Resource IDs: (8)
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "%i%% alpha\n"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
249 #. Resource IDs: (357)
250 #, c-format
251 msgid "%ld Bytes/s"
252 msgstr "%ld Bytes/s"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
259 #. Resource IDs: (7)
260 #, c-format
261 msgid "%ld of %ld"
262 msgstr "%ld de %ld"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - na revisão: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
270 #, c-format
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [Recuperado]"
274 #. Resource IDs: (226)
275 #, c-format
276 msgid "%s in %s"
277 msgstr "%s em %s"
279 #. Resource IDs: (87)
280 #, c-format
281 msgid "%s requires Git >= %s"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (357)
285 #, c-format
286 msgid "%s, at %s"
287 msgstr "%s, em %s"
289 #. Resource IDs: (151)
290 #, c-format
291 msgid "%s: Working Tree"
292 msgstr ""
294 #. Resource IDs: (145)
295 #, c-format
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
299 #. Resource IDs: (145)
300 #, c-format
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar de %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "%s\n"
308 "%s"
309 msgstr "%s\n%s"
311 #. Resource IDs: (376)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "Could not be cleanly patched."
316 msgstr ""
318 #. Resource IDs: (145)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
325 #. Resource IDs: (69)
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "%s\n"
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
331 msgstr ""
333 #. Resource IDs: (16923)
334 msgid "&..."
335 msgstr "&..."
337 #. Resource IDs: (1656)
338 msgid "&3 way merge"
339 msgstr ""
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
349 #. Resource IDs: (16920)
350 msgid "&Activate"
351 msgstr "&Activar "
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add"
355 msgstr "&Adicionar"
357 #. Resource IDs: (17075)
358 msgid "&Add >>"
359 msgstr "&Adicionar >>"
361 #. Resource IDs: (1505)
362 msgid "&Add Filter"
363 msgstr ""
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
367 msgstr ""
369 #. Resource IDs: (68)
370 msgid "&Add it"
371 msgstr ""
373 #. Resource IDs: (1064)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
377 #. Resource IDs: (8, 1098)
378 msgid "&Add..."
379 msgstr "&Adicionar..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
382 msgid "&Advanced..."
383 msgstr "&Avançado..."
385 #. Resource IDs: (1701)
386 msgid "&All"
387 msgstr "&Todos"
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
391 msgstr ""
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "&Aparência da Aplicação"
397 #. Resource IDs: (1613)
398 msgid "&Apply Patch"
399 msgstr ""
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Arguments:"
407 msgstr "&Argumentos:"
409 #. Resource IDs: (16645)
410 msgid "&Assign"
411 msgstr "&Atribuir"
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
417 #. Resource IDs: (1066)
418 msgid "&Auto Hide"
419 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
423 msgstr ""
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
427 msgstr ""
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
433 #. Resource IDs: (13)
434 msgid "&Blame"
435 msgstr ""
437 #. Resource IDs: (1254)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
441 #. Resource IDs: (322, 1252)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Blue:"
447 msgstr "&Azul:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Border:"
451 msgstr ""
453 #. Resource IDs: (1512)
454 msgid "&Branch"
455 msgstr ""
457 #. Resource IDs: (4566)
458 msgid "&Branch:"
459 msgstr ""
461 #. Resource IDs: (1382)
462 msgid "&Browse Dir"
463 msgstr ""
465 #. Resource IDs: (1251)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "&Navegar repositório"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
470 msgid "&Browse..."
471 msgstr "&Navegar..."
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "Aparência dos &Botões..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "Texto do &botão:"
481 #. Resource IDs: (1051)
482 msgid "&CD-ROM"
483 msgstr "&CD-ROM"
485 #. Resource IDs: (2)
486 msgid "&Cancel"
487 msgstr "&Cancelar"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Categories:"
491 msgstr "&Categorias:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Category:"
495 msgstr "&Categoria:"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "Escolher &comandos de:"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Clean up..."
503 msgstr "&Limpar..."
505 #. Resource IDs: (57632)
506 msgid "&Clear"
507 msgstr ""
509 #. Resource IDs: (1686)
510 msgid "&Clear stash"
511 msgstr ""
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
514 msgid "&Close"
515 msgstr "Fe&char"
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "Fe&char Janela(s)"
521 #. Resource IDs: (65535)
522 msgid "&Command:"
523 msgstr "&Comando:"
525 #. Resource IDs: (1625)
526 msgid "&Commit"
527 msgstr ""
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
531 msgstr ""
533 #. Resource IDs: (68)
534 msgid "&Commit w/o"
535 msgstr ""
537 #. Resource IDs: (8)
538 msgid "&Commit..."
539 msgstr "&Submeter..."
541 #. Resource IDs: (1252)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "&Comparar revisões"
545 #. Resource IDs: (92)
546 msgid "&Compressed Graph"
547 msgstr ""
549 #. Resource IDs: (1239)
550 msgid "&Configure"
551 msgstr "&Configurar"
553 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
554 msgid "&Copy"
555 msgstr "&Copiar"
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
563 msgstr ""
565 #. Resource IDs: (1662)
566 msgid "&Custom"
567 msgstr "&Personalizado"
569 #. Resource IDs: (1269)
570 msgid "&Default"
571 msgstr "Por &omissão"
573 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
574 msgid "&Delete"
575 msgstr "&Remover"
577 #. Resource IDs: (17)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "&Remover (manter local)"
581 #. Resource IDs: (1507)
582 msgid "&Delete Filter"
583 msgstr ""
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
587 msgstr ""
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines"
591 msgstr ""
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines:"
595 msgstr ""
597 #. Resource IDs: (12)
598 msgid "&Diff"
599 msgstr "&Comparar"
601 #. Resource IDs: (14)
602 msgid "&Diff with previous version"
603 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
605 #. Resource IDs: (65535)
606 msgid "&Directory:"
607 msgstr ""
609 #. Resource IDs: (32789)
610 msgid "&Disabled"
611 msgstr ""
613 #. Resource IDs: (71)
614 msgid "&Discard"
615 msgstr ""
617 #. Resource IDs: (1412)
618 msgid "&Do the same for the rest"
619 msgstr ""
621 #. Resource IDs: (1066)
622 msgid "&Docking"
623 msgstr "&Ancorar"
625 #. Resource IDs: (1384)
626 msgid "&Down"
627 msgstr ""
629 #. Resource IDs: (78, 1710)
630 msgid "&Download"
631 msgstr ""
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Edit"
635 msgstr "&Editar"
637 #. Resource IDs: (84)
638 msgid "&Edit .git/config"
639 msgstr ""
641 #. Resource IDs: (1559)
642 msgid "&Edit ALL"
643 msgstr ""
645 #. Resource IDs: (1506)
646 msgid "&Edit Filter"
647 msgstr ""
649 #. Resource IDs: (12)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "&Editar conflitos"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
654 msgid "&Edit..."
655 msgstr "&Editar..."
657 #. Resource IDs: (1614)
658 msgid "&Email Patch"
659 msgstr ""
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Email:"
663 msgstr ""
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
669 #. Resource IDs: (32976)
670 msgid "&Enable edit"
671 msgstr ""
673 #. Resource IDs: (323)
674 msgid "&Export selection to..."
675 msgstr "&Exportar selecção para..."
677 #. Resource IDs: (1092, 1095)
678 msgid "&External"
679 msgstr "&Externo"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&File"
683 msgstr "&Arquivo"
685 #. Resource IDs: (1, 57636)
686 msgid "&Find"
687 msgstr "&Localizar"
689 #. Resource IDs: (57636)
690 msgid "&Find\tCtrl+F"
691 msgstr ""
693 #. Resource IDs: (32778)
694 msgid "&Fit images in window"
695 msgstr "A&justar Imagens na janela"
697 #. Resource IDs: (1050)
698 msgid "&Fixed drives"
699 msgstr "Unidades &fixas"
701 #. Resource IDs: (1065)
702 msgid "&Floating"
703 msgstr "&Flutuar"
705 #. Resource IDs: (1638, 32782)
706 msgid "&Follow renames"
707 msgstr ""
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font for log messages:"
711 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font:"
715 msgstr "&Tipo de letra:"
717 #. Resource IDs: (1521)
718 msgid "&Force"
719 msgstr ""
721 #. Resource IDs: (1480)
722 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
723 msgstr ""
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
727 msgstr ""
729 #. Resource IDs: (1608)
730 msgid "&From:"
731 msgstr ""
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
735 msgstr ""
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
739 msgstr ""
741 #. Resource IDs: (91)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
743 msgstr ""
745 #. Resource IDs: (65535)
746 msgid "&Green:"
747 msgstr "&Verde:"
749 #. Resource IDs: (1511)
750 msgid "&HEAD"
751 msgstr "&HEAD"
753 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
754 msgid "&Help"
755 msgstr "&Ajuda"
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
758 msgid "&Help Topics"
759 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
761 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
762 msgid "&Hide"
763 msgstr "&Ocultar"
765 #. Resource IDs: (1170)
766 msgid "&Icon Set:"
767 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
769 #. Resource IDs: (72)
770 msgid "&Ignore"
771 msgstr ""
773 #. Resource IDs: (15)
774 #, c-format
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
780 msgstr ""
782 #. Resource IDs: (16914)
783 msgid "&Image"
784 msgstr "&Imagem"
786 #. Resource IDs: (32790)
787 msgid "&Image info"
788 msgstr "&Info da Imagem"
790 #. Resource IDs: (16505)
791 msgid "&Image only"
792 msgstr "Apenas a &imagem"
794 #. Resource IDs: (9)
795 msgid "&Import..."
796 msgstr "&Importar..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "Pasta &inicial:"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
804 msgstr ""
806 #. Resource IDs: (81)
807 msgid "&Install"
808 msgstr ""
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
814 #. Resource IDs: (1483)
815 msgid "&Keep CR"
816 msgstr ""
818 #. Resource IDs: (68)
819 msgid "&Keep current state"
820 msgstr ""
822 #. Resource IDs: (92)
823 msgid "&Labels"
824 msgstr ""
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Language:"
828 msgstr "&Língua:"
830 #. Resource IDs: (16653)
831 msgid "&Large Icons"
832 msgstr "Ícones &Grandes"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
836 msgstr ""
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Limit:"
844 msgstr ""
846 #. Resource IDs: (1078)
847 msgid "&Line number"
848 msgstr "Número de &Linha"
850 #. Resource IDs: (88)
851 #, c-format
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "&Ligar posições das imagens"
859 #. Resource IDs: (1172)
860 msgid "&List View"
861 msgstr "Vista em &Lista"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
865 msgstr ""
867 #. Resource IDs: (92)
868 msgid "&Local branches"
869 msgstr ""
871 #. Resource IDs: (1504)
872 msgid "&Local:"
873 msgstr ""
875 #. Resource IDs: (65535)
876 msgid "&Luminence:"
877 msgstr "&Luminescência:"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "Animações de &menu:"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "Conteúdo de &menu:"
891 #. Resource IDs: (1735)
892 msgid "&Merge"
893 msgstr "&Integrar"
895 #. Resource IDs: (9)
896 msgid "&Merge..."
897 msgstr "&Integrar..."
899 #. Resource IDs: (1012)
900 msgid "&Merging"
901 msgstr "&Integrando"
903 #. Resource IDs: (1648)
904 msgid "&Message"
905 msgstr ""
907 #. Resource IDs: (1241)
908 msgid "&Message:"
909 msgstr ""
911 #. Resource IDs: (16925)
912 msgid "&Minimize"
913 msgstr "&Minimizar"
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
917 msgstr ""
919 #. Resource IDs: (1515)
920 msgid "&Name"
921 msgstr ""
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&Name:"
925 msgstr ""
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Navigate"
929 msgstr "&Navegar"
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "&Unidades de rede"
935 #. Resource IDs: (65535)
936 msgid "&New "
937 msgstr "&Novo "
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
940 msgid "&New..."
941 msgstr "&Novo..."
943 #. Resource IDs: (58114)
944 msgid "&Next Page"
945 msgstr "&Próxima Página"
947 #. Resource IDs: (16632)
948 msgid "&No double-click event"
949 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
951 #. Resource IDs: (1734)
952 msgid "&No fetch"
953 msgstr ""
955 #. Resource IDs: (1702)
956 msgid "&None"
957 msgstr "&Nenhum"
959 #. Resource IDs: (1661)
960 msgid "&Notepad2"
961 msgstr "&Notepad2"
963 #. Resource IDs: (1, 66)
964 msgid "&OK"
965 msgstr "&OK"
967 #. Resource IDs: (3845)
968 msgid "&One Page"
969 msgstr "&Uma Página"
971 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
972 msgid "&Open"
973 msgstr "&Abrir"
975 #. Resource IDs: (84)
976 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
977 msgstr ""
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
981 msgstr ""
983 #. Resource IDs: (1382)
984 msgid "&Options"
985 msgstr "&Opções"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
989 msgstr ""
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "&Sobrepor imagens"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
996 msgid "&Password:"
997 msgstr "&Palavra-passe:"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1000 msgid "&Paste"
1001 msgstr "&Colar"
1003 #. Resource IDs: (1560)
1004 msgid "&Pick ALL"
1005 msgstr ""
1007 #. Resource IDs: (1414)
1008 msgid "&Port:"
1009 msgstr "&Porto:"
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "&Prever Impressão"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1016 msgid "&Print..."
1017 msgstr "&Imprimir..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Proceed"
1021 msgstr ""
1023 #. Resource IDs: (76)
1024 msgid "&Pull"
1025 msgstr ""
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1029 msgstr ""
1031 #. Resource IDs: (72)
1032 msgid "&ReCommit"
1033 msgstr ""
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "Mensagens &recentes"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1040 msgid "&Recursive"
1041 msgstr ""
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Red:"
1045 msgstr "&Vermelho:"
1047 #. Resource IDs: (1253)
1048 msgid "&Redo"
1049 msgstr "&Refazer"
1051 #. Resource IDs: (1579)
1052 msgid "&Ref:"
1053 msgstr ""
1055 #. Resource IDs: (1382)
1056 msgid "&Refresh"
1057 msgstr "&Refrescar"
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1061 msgstr ""
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1065 msgstr ""
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1068 msgid "&Remote:"
1069 msgstr ""
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1072 msgid "&Remove"
1073 msgstr "&Remover"
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1077 msgstr ""
1079 #. Resource IDs: (15)
1080 msgid "&Repo-browser"
1081 msgstr "Navegador de &repositório"
1083 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1084 msgid "&Reset"
1085 msgstr "&Reiniciar"
1087 #. Resource IDs: (1019)
1088 msgid "&Reset Toolbar"
1089 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1091 #. Resource IDs: (1355)
1092 msgid "&Reset filter"
1093 msgstr ""
1095 #. Resource IDs: (16657)
1096 msgid "&Reset my usage data"
1097 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1099 #. Resource IDs: (16910)
1100 msgid "&Reset to Default"
1101 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1103 #. Resource IDs: (66)
1104 msgid "&Resolved"
1105 msgstr ""
1107 #. Resource IDs: (69)
1108 msgid "&Restore"
1109 msgstr ""
1111 #. Resource IDs: (68)
1112 msgid "&Restore old state"
1113 msgstr ""
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert change by this commit"
1117 msgstr ""
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert changes by these commits"
1121 msgstr ""
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&SSH client:"
1125 msgstr "Cliente &SSH:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Saturation:"
1129 msgstr "&Saturação:"
1131 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "&Guardar"
1135 #. Resource IDs: (1023)
1136 msgid "&Save authentication"
1137 msgstr "&Guardar a autenticação"
1139 #. Resource IDs: (272, 32806)
1140 msgid "&Save graph as..."
1141 msgstr "&Guardar grafo como..."
1143 #. Resource IDs: (322)
1144 msgid "&Save list of selected files to..."
1145 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1147 #. Resource IDs: (84)
1148 msgid "&Set Git path"
1149 msgstr ""
1151 #. Resource IDs: (1486)
1152 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1153 msgstr ""
1155 #. Resource IDs: (9)
1156 msgid "&Settings"
1157 msgstr "&Preferências"
1159 #. Resource IDs: (32783)
1160 msgid "&Settings..."
1161 msgstr ""
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Show Menus for:"
1165 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1167 #. Resource IDs: (16612)
1168 msgid "&Show text labels"
1169 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Signing key ID:"
1173 msgstr ""
1175 #. Resource IDs: (66)
1176 msgid "&Skip"
1177 msgstr ""
1179 #. Resource IDs: (1524)
1180 msgid "&Squash"
1181 msgstr ""
1183 #. Resource IDs: (1561)
1184 msgid "&Squash ALL"
1185 msgstr ""
1187 #. Resource IDs: (1616)
1188 msgid "&Start"
1189 msgstr ""
1191 #. Resource IDs: (16917)
1192 msgid "&Start Group"
1193 msgstr "&Iniciar Grupo"
1195 #. Resource IDs: (86)
1196 msgid "&Stash"
1197 msgstr ""
1199 #. Resource IDs: (59393)
1200 msgid "&Status Bar"
1201 msgstr "&Barra de Estado"
1203 #. Resource IDs: (1525)
1204 msgid "&Switch to new branch"
1205 msgstr ""
1207 #. Resource IDs: (1173)
1208 msgid "&Symbol View"
1209 msgstr "&Vista de Símbolos"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Tab size:"
1213 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1215 #. Resource IDs: (1069)
1216 msgid "&Tabbed Document"
1217 msgstr "&Documento com separadores"
1219 #. Resource IDs: (1513)
1220 msgid "&Tag"
1221 msgstr ""
1223 #. Resource IDs: (91)
1224 msgid "&Tags"
1225 msgstr "&Etiquetas"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Tags:"
1229 msgstr ""
1231 #. Resource IDs: (16915)
1232 msgid "&Text"
1233 msgstr "&Texto"
1235 #. Resource IDs: (16506)
1236 msgid "&Text only"
1237 msgstr "Apenas &texto"
1239 #. Resource IDs: (1222)
1240 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1241 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1243 #. Resource IDs: (59392)
1244 msgid "&Toolbar"
1245 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbar Name:"
1249 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1253 msgstr ""
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars:"
1257 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1259 #. Resource IDs: (9)
1260 msgid "&TortoiseGit"
1261 msgstr "&TortoiseGit"
1263 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1264 msgid "&TortoiseGitMerge"
1265 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1267 #. Resource IDs: (1605)
1268 msgid "&Trunk:"
1269 msgstr "&Trunk:"
1271 #. Resource IDs: (3845)
1272 msgid "&Two Page"
1273 msgstr "&Duas Páginas"
1275 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1276 msgid "&URL:"
1277 msgstr "&URL:"
1279 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1280 msgid "&Undo"
1281 msgstr "&Desfazer"
1283 #. Resource IDs: (110)
1284 msgid "&Unified diff"
1285 msgstr "Comparação &unificada"
1287 #. Resource IDs: (1256)
1288 msgid "&Unified diff with"
1289 msgstr ""
1291 #. Resource IDs: (1061)
1292 msgid "&Unknown drives"
1293 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1295 #. Resource IDs: (1383)
1296 msgid "&Up"
1297 msgstr ""
1299 #. Resource IDs: (1253)
1300 msgid "&Update item to revision"
1301 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1303 #. Resource IDs: (4567)
1304 msgid "&Upstream:"
1305 msgstr ""
1307 #. Resource IDs: (1184)
1308 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1309 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1311 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1312 msgid "&Username:"
1313 msgstr "&Nome de utilizador:"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgid "&View"
1317 msgstr "&Ver"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View:"
1321 msgstr "&Ver:"
1323 #. Resource IDs: (1568)
1324 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1325 msgstr ""
1327 #. Resource IDs: (1203)
1328 msgid "&Whole Project"
1329 msgstr ""
1331 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1332 msgid "&Whole word"
1333 msgstr "&Palavra inteira"
1335 #. Resource IDs: (32790)
1336 msgid "&Within file"
1337 msgstr ""
1339 #. Resource IDs: (1657)
1340 msgid "&ignore space change"
1341 msgstr ""
1343 #. Resource IDs: (88)
1344 msgid "(TortoiseGit default)"
1345 msgstr ""
1347 #. Resource IDs: (85)
1348 #, c-format
1349 msgid "(from %s)"
1350 msgstr ""
1352 #. Resource IDs: (213)
1353 msgid "(no changelist)"
1354 msgstr "(sem lista de alterações)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(no line number)"
1358 msgstr "(sem número de linha)"
1360 #. Resource IDs: (214)
1361 msgid "(no value)"
1362 msgstr "(sem valor)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(not found)"
1366 msgstr "(não encontrado)"
1368 #. Resource IDs: (245)
1369 msgid "(unknown)"
1370 msgstr "(desconhecido)"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "+ %d"
1375 msgstr "+ %d"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "- %d"
1380 msgstr "- %d"
1382 #. Resource IDs: (86)
1383 msgid "- all -"
1384 msgstr ""
1386 #. Resource IDs: (1131)
1387 msgid "--&all"
1388 msgstr "--&all"
1390 #. Resource IDs: (1007)
1391 msgid ""
1392 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1396 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1397 msgid "..."
1398 msgstr "..."
1400 #. Resource IDs: (16527)
1401 msgid "....."
1402 msgstr "....."
1404 #. Resource IDs: (91)
1405 msgid ".git/config in the repository root"
1406 msgstr ""
1408 #. Resource IDs: (1691)
1409 msgid ".git/info/exclude"
1410 msgstr ".git/info/exclude"
1412 #. Resource IDs: (1690)
1413 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1414 msgstr ""
1416 #. Resource IDs: (1689)
1417 msgid ".gitignore in the repository root"
1418 msgstr ""
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1422 msgstr ""
1424 #. Resource IDs: (16506)
1425 msgid "<.....>"
1426 msgstr "<.....>"
1428 #. Resource IDs: (65535)
1429 msgid "<<"
1430 msgstr "<<"
1432 #. Resource IDs: (76)
1433 msgid "<All Branches>"
1434 msgstr ""
1436 #. Resource IDs: (65)
1437 msgid "<Auto Generated by Git>"
1438 msgstr ""
1440 #. Resource IDs: (93)
1441 msgid "<Local Branches>"
1442 msgstr ""
1444 #. Resource IDs: (76)
1445 msgid "<No branch>"
1446 msgstr ""
1448 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgid "<Separator>"
1450 msgstr "<Separador>"
1452 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgid "<Untitled>"
1454 msgstr "<Sem Título>"
1456 #. Resource IDs: (145)
1457 msgid ""
1458 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1459 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1460 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1461 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1462 "And <u>read the manual!</u>"
1463 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1465 #. Resource IDs: (84)
1466 msgid ""
1467 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 "merged into HEAD."
1469 msgstr ""
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1473 msgstr ""
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1477 msgstr ""
1479 #. Resource IDs: (68)
1480 msgid ""
1481 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1482 "Do you want to a create branch now?"
1483 msgstr ""
1485 #. Resource IDs: (70)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1487 msgstr ""
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1491 msgstr ""
1493 #. Resource IDs: (85)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1495 msgstr ""
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1499 msgstr ""
1501 #. Resource IDs: (66)
1502 msgid ""
1503 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1504 "\n"
1505 "Do you want to"
1506 msgstr ""
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1510 msgstr ""
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr ""
1516 #. Resource IDs: (84)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1518 msgstr ""
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1522 msgstr ""
1524 #. Resource IDs: (72)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1526 msgstr ""
1528 #. Resource IDs: (16603)
1529 msgid "<descr>"
1530 msgstr "<descr>"
1532 #. Resource IDs: (209)
1533 msgid "<new changelist>"
1534 msgstr "<nova lista de alterações>"
1536 #. Resource IDs: (59392)
1537 msgid "<placeholder>"
1538 msgstr ""
1540 #. Resource IDs: (32814)
1541 msgid "?"
1542 msgstr "?"
1544 #. Resource IDs: (85)
1545 msgid ""
1546 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1547 "This can cause problems so you should avoid it."
1548 msgstr ""
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid "A branch with this name already exists."
1552 msgstr ""
1554 #. Resource IDs: (69)
1555 msgid ""
1556 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1557 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1558 msgstr ""
1560 #. Resource IDs: (201)
1561 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1562 msgstr ""
1564 #. Resource IDs: (195)
1565 msgid ""
1566 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1568 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1570 #. Resource IDs: (197)
1571 msgid ""
1572 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1574 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1575 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1577 #. Resource IDs: (194)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow overlays on all paths."
1582 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1584 #. Resource IDs: (3843)
1585 msgid "A required resource was unavailable."
1586 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1588 #. Resource IDs: (85)
1589 msgid ""
1590 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1591 "This can cause problems so you should avoid it."
1592 msgstr ""
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid "A tag with this name already exists."
1596 msgstr ""
1598 #. Resource IDs: (79)
1599 msgid ""
1600 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1601 "If you don't have one use NotePad."
1602 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1604 #. Resource IDs: (66)
1605 msgid "A&bort"
1606 msgstr ""
1608 #. Resource IDs: (9)
1609 msgid "A&bout"
1610 msgstr "So&bre"
1612 #. Resource IDs: (1)
1613 msgid "A&pply"
1614 msgstr ""
1616 #. Resource IDs: (1128)
1617 msgid "Abbreviate renamings"
1618 msgstr ""
1620 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1621 msgid "Abort"
1622 msgstr "Abortar"
1624 #. Resource IDs: (15)
1625 msgid "Abort &Merge"
1626 msgstr ""
1628 #. Resource IDs: (4592)
1629 msgid "Abort Merge"
1630 msgstr ""
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Aborts a running merge."
1634 msgstr ""
1636 #. Resource IDs: (156)
1637 msgid "About"
1638 msgstr "Sobre"
1640 #. Resource IDs: (129)
1641 msgid "About TortoiseGit"
1642 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1644 #. Resource IDs: (100)
1645 msgid "About TortoiseGitBlame"
1646 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1648 #. Resource IDs: (136)
1649 msgid "About TortoiseGitMerge"
1650 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1652 #. Resource IDs: (3867)
1653 #, c-format
1654 msgid "Access to %1 was denied."
1655 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1657 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1658 msgid "Action"
1659 msgstr "Acção"
1661 #. Resource IDs: (65535)
1662 msgid "Action log"
1663 msgstr "Registo de acções"
1665 #. Resource IDs: (1251)
1666 msgid "Actions"
1667 msgstr "Acções"
1669 #. Resource IDs: (3826)
1670 msgid "Activate Task List"
1671 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1673 #. Resource IDs: (1066)
1674 msgid "Active Files"
1675 msgstr "Arquivos Activos"
1677 #. Resource IDs: (3865)
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1681 "Discard all changes to %1?"
1682 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1684 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1685 msgid "Add"
1686 msgstr "Adicionar"
1688 #. Resource IDs: (1482)
1689 msgid "Add &Signed-off-by"
1690 msgstr ""
1692 #. Resource IDs: (1253)
1693 #, c-format
1694 msgid "Add '%s' to dictionary"
1695 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1697 #. Resource IDs: (323)
1698 msgid "Add Remote"
1699 msgstr ""
1701 #. Resource IDs: (1482)
1702 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1703 msgstr ""
1705 #. Resource IDs: (110)
1706 msgid "Add extension specific diff program"
1707 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific merge program"
1711 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1713 #. Resource IDs: (1065)
1714 msgid "Add new files automatically to Git"
1715 msgstr ""
1717 #. Resource IDs: (13)
1718 msgid "Add to &ignore list"
1719 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1721 #. Resource IDs: (1068)
1722 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1723 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1725 #. Resource IDs: (209, 1279)
1726 msgid "Add..."
1727 msgstr "Adicionar..."
1729 #. Resource IDs: (171)
1730 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1731 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1733 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1734 msgid "Added"
1735 msgstr "Adicionado"
1737 #. Resource IDs: (145)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Added the file pattern(s)\n"
1741 "%s\n"
1742 "to the ignore list."
1743 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1745 #. Resource IDs: (263)
1746 msgid "Adding"
1747 msgstr "Adicionando"
1749 #. Resource IDs: (9)
1750 msgid "Adds file(s) to Git control"
1751 msgstr ""
1753 #. Resource IDs: (13)
1754 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1755 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1757 #. Resource IDs: (2049)
1758 msgid ""
1759 "Adjust the settings\n"
1760 "Settings"
1761 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1763 #. Resource IDs: (340)
1764 msgid "Advanced"
1765 msgstr "Avançado"
1767 #. Resource IDs: (170)
1768 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1769 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1771 #. Resource IDs: (110)
1772 msgid "Advanced diff settings"
1773 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced merge settings"
1777 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1779 #. Resource IDs: (606)
1780 msgid "All"
1781 msgstr "Todos"
1783 #. Resource IDs: (1007)
1784 msgid "All Commands"
1785 msgstr "Todos os Comandos"
1787 #. Resource IDs: (3841)
1788 msgid "All Files (*.*)"
1789 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1791 #. Resource IDs: (157)
1792 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1793 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1795 #. Resource IDs: (1256)
1796 msgid "All Parents"
1797 msgstr ""
1799 #. Resource IDs: (93)
1800 msgid "All local branches"
1801 msgstr ""
1803 #. Resource IDs: (9690)
1804 msgid "All tags only"
1805 msgstr ""
1807 #. Resource IDs: (1008)
1808 msgid ""
1809 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1810 "menus?"
1811 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1813 #. Resource IDs: (1008)
1814 msgid ""
1815 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1816 "assignments?"
1817 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1819 #. Resource IDs: (1008)
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1823 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1825 #. Resource IDs: (1007)
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1829 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1831 #. Resource IDs: (2062)
1832 msgid ""
1833 "Allow Editing for this view\n"
1834 "Allow Edit"
1835 msgstr ""
1837 #. Resource IDs: (90)
1838 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1839 msgstr ""
1841 #. Resource IDs: (66)
1842 msgid "Already up to date."
1843 msgstr ""
1845 #. Resource IDs: (1482)
1846 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1847 msgstr ""
1849 #. Resource IDs: (1485)
1850 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1851 msgstr ""
1853 #. Resource IDs: (197)
1854 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1855 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1857 #. Resource IDs: (67)
1858 msgid "Amend"
1859 msgstr ""
1861 #. Resource IDs: (1555)
1862 msgid "Amend &Last Commit"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (80)
1866 msgid ""
1867 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1868 msgstr ""
1870 #. Resource IDs: (78)
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "An external diff program used\r\n"
1874 "for comparing different revisions of files\r\n"
1875 "\r\n"
1876 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1877 "%base: the base file\r\n"
1878 "%mine: the modified file"
1879 msgstr ""
1881 #. Resource IDs: (79)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external merge program used\r\n"
1885 "to resolve conflicted files.\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1889 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1890 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1891 "%base: the original file without your changes"
1892 msgstr ""
1894 #. Resource IDs: (3867)
1895 #, c-format
1896 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1897 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1899 #. Resource IDs: (3843)
1900 msgid "An unknown error has occurred."
1901 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1903 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1904 #, c-format
1905 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1906 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1908 #. Resource IDs: (63)
1909 #, c-format
1910 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1911 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1913 #. Resource IDs: (251)
1914 msgid "Append right block"
1915 msgstr ""
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append this block to left"
1919 msgstr ""
1921 #. Resource IDs: (65535)
1922 msgid "Application Frame Menus: "
1923 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1925 #. Resource IDs: (20)
1926 msgid "Apply Patch Serial..."
1927 msgstr ""
1929 #. Resource IDs: (603)
1930 msgid "Apply Patch..."
1931 msgstr "Aplicar Correcção..."
1933 #. Resource IDs: (311)
1934 msgid "Apply Patches"
1935 msgstr "Aplicar Correções"
1937 #. Resource IDs: (22)
1938 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1939 msgstr ""
1941 #. Resource IDs: (1072)
1942 msgid "Apply unified diff"
1943 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1945 #. Resource IDs: (156, 626)
1946 msgid "Aqua Style"
1947 msgstr "Estilo Aqua"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Arabic"
1951 msgstr ""
1953 #. Resource IDs: (1495)
1954 msgid "Arbitrary &URL:"
1955 msgstr "&URL:"
1957 #. Resource IDs: (68)
1958 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1959 msgstr ""
1961 #. Resource IDs: (145)
1962 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1963 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1965 #. Resource IDs: (79)
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1969 " since the last update!"
1970 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1972 #. Resource IDs: (91)
1973 #, c-format
1974 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1975 msgstr ""
1977 #. Resource IDs: (32793)
1978 msgid "Arrange &vertical"
1979 msgstr "Organização &vertical"
1981 #. Resource IDs: (264)
1982 #, c-format
1983 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1984 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1986 #. Resource IDs: (16528)
1987 msgid "Assigned to:"
1988 msgstr "Atribuído a:"
1990 #. Resource IDs: (10)
1991 msgid "Assume Unchanged"
1992 msgstr ""
1994 #. Resource IDs: (1550)
1995 msgid "Assume valid/unchanged"
1996 msgstr ""
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2000 msgstr ""
2002 #. Resource IDs: (32792)
2003 msgid "At file &creation"
2004 msgstr ""
2006 #. Resource IDs: (2054)
2007 msgid "At file creation"
2008 msgstr ""
2010 #. Resource IDs: (77)
2011 #, c-format
2012 msgid "At revision: %d"
2013 msgstr "Na revisão: %d"
2015 #. Resource IDs: (84)
2016 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2017 msgstr ""
2019 #. Resource IDs: (3843)
2020 msgid "Attempted an unsupported operation."
2021 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2023 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2024 #, c-format
2025 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2026 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2028 #. Resource IDs: (3868)
2029 #, c-format
2030 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2031 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2033 #. Resource IDs: (3868)
2034 #, c-format
2035 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2036 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2040 msgstr ""
2042 #. Resource IDs: (131, 160)
2043 msgid "Authentication"
2044 msgstr "Autenticação"
2046 #. Resource IDs: (1278)
2047 msgid "Authentication data"
2048 msgstr "Dados de autenticação"
2050 #. Resource IDs: (207, 1251)
2051 msgid "Author"
2052 msgstr "Autor"
2054 #. Resource IDs: (605)
2055 msgid "Author Email"
2056 msgstr ""
2058 #. Resource IDs: (65535)
2059 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2060 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2062 #. Resource IDs: (116)
2063 msgid "Authors"
2064 msgstr "Autores"
2066 #. Resource IDs: (1265)
2067 msgid "Authors case sensitive"
2068 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2070 #. Resource IDs: (65535)
2071 msgid "Authors:"
2072 msgstr "Autores:"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid ""
2076 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2077 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2078 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2080 #. Resource IDs: (65535)
2081 msgid "Auto CrLf convert"
2082 msgstr ""
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto Crlf:"
2086 msgstr "Auto Crlf:"
2088 #. Resource IDs: (1003)
2089 msgid "Auto Hide"
2090 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgid "Auto Hide All"
2094 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2096 #. Resource IDs: (1631)
2097 msgid "Auto&Crlf"
2098 msgstr "Auto&Crlf"
2100 #. Resource IDs: (222)
2101 msgid "Auto-close if no conflicts"
2102 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no errors"
2106 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no further options are available"
2110 msgstr ""
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2114 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2116 #. Resource IDs: (195)
2117 msgid ""
2118 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2119 "from the files that you have changed as you type a log message."
2120 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2122 #. Resource IDs: (1505)
2123 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2124 msgstr ""
2126 #. Resource IDs: (1619)
2127 msgid "Autoload Putty &Key"
2128 msgstr ""
2130 #. Resource IDs: (438)
2131 msgid "Automatic"
2132 msgstr "Automático"
2134 #. Resource IDs: (1073)
2135 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2136 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2138 #. Resource IDs: (306)
2139 msgid "Autotext Tester"
2140 msgstr ""
2142 #. Resource IDs: (1157)
2143 msgid "Average"
2144 msgstr "Média"
2146 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2147 msgid "B&rowse..."
2148 msgstr "&Navegar..."
2150 #. Resource IDs: (1064)
2151 msgid "Back"
2152 msgstr "Retroceder"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "Baltic"
2156 msgstr ""
2158 #. Resource IDs: (246)
2159 msgid "Bar Graph"
2160 msgstr "Gráfico de Barras"
2162 #. Resource IDs: (1522)
2163 msgid "Base On"
2164 msgstr "Baseado Em"
2166 #. Resource IDs: (65535)
2167 msgid "Base file:"
2168 msgstr "Arquivo base:"
2170 #. Resource IDs: (1005)
2171 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2172 msgstr ""
2174 #. Resource IDs: (1)
2175 msgid "Basic Info"
2176 msgstr ""
2178 #. Resource IDs: (5060)
2179 msgid "Big5 (Traditional)"
2180 msgstr ""
2182 #. Resource IDs: (11)
2183 msgid "Bisect bad"
2184 msgstr ""
2186 #. Resource IDs: (9)
2187 msgid "Bisect good"
2188 msgstr ""
2190 #. Resource IDs: (11)
2191 msgid "Bisect reset"
2192 msgstr ""
2194 #. Resource IDs: (9, 4574)
2195 msgid "Bisect start"
2196 msgstr ""
2198 #. Resource IDs: (3850)
2199 msgid ""
2200 "Bitmap\n"
2201 "a bitmap"
2202 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2204 #. Resource IDs: (156, 626)
2205 msgid "Black Style"
2206 msgstr "Estilo Black"
2208 #. Resource IDs: (1252)
2209 msgid "Blame"
2210 msgstr "Responsabilidade"
2212 #. Resource IDs: (1)
2213 msgid "Blame error"
2214 msgstr ""
2216 #. Resource IDs: (32776)
2217 msgid "Blame previous revision"
2218 msgstr ""
2220 #. Resource IDs: (13)
2221 msgid "Blames each line of a file on an author"
2222 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2224 #. Resource IDs: (32812)
2225 msgid "Blend alpha"
2226 msgstr "Misturar alfa"
2228 #. Resource IDs: (156, 626)
2229 msgid "Blue Style"
2230 msgstr "Estilo Blue"
2232 #. Resource IDs: (1)
2233 msgid "Body"
2234 msgstr ""
2236 #. Resource IDs: (83)
2237 msgid ""
2238 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2239 "Only one of those can be specified."
2240 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2242 #. Resource IDs: (70)
2243 msgid ""
2244 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2245 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2247 #. Resource IDs: (188)
2248 msgid "Bottom View:"
2249 msgstr ""
2251 #. Resource IDs: (1007)
2252 msgid "Br&owse..."
2253 msgstr "&Navegar..."
2255 #. Resource IDs: (1510)
2256 msgid "Branc&h:"
2257 msgstr ""
2259 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2260 msgid "Branch"
2261 msgstr "Ramo"
2263 #. Resource IDs: (604)
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Branch %s behind %s\r\n"
2267 "%s will fastforward to %s"
2268 msgstr ""
2270 #. Resource IDs: (93)
2271 msgid "Branch (FF)"
2272 msgstr ""
2274 #. Resource IDs: (68)
2275 msgid "Branch Name"
2276 msgstr ""
2278 #. Resource IDs: (64)
2279 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2280 msgstr ""
2282 #. Resource IDs: (602)
2283 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2284 msgstr ""
2286 #. Resource IDs: (1518)
2287 msgid "Branch:"
2288 msgstr "Ramo:"
2290 #. Resource IDs: (1383)
2291 msgid "Bro&wse"
2292 msgstr ""
2294 #. Resource IDs: (21)
2295 msgid "Browse References"
2296 msgstr ""
2298 #. Resource IDs: (78)
2299 msgid "Browse for the external diff program"
2300 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2302 #. Resource IDs: (322)
2303 msgid "Browse references"
2304 msgstr ""
2306 #. Resource IDs: (1069)
2307 msgid "Browse..."
2308 msgstr "Navegar..."
2310 #. Resource IDs: (1251)
2311 msgid "Bug-ID"
2312 msgstr "ID de Erro"
2314 #. Resource IDs: (1578)
2315 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2316 msgstr ""
2318 #. Resource IDs: (1119)
2319 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2320 msgstr ""
2322 #. Resource IDs: (117)
2323 msgid "Bug-IDs"
2324 msgstr "IDs de erro"
2326 #. Resource IDs: (65535)
2327 msgid "BugTraq"
2328 msgstr "BugTraq"
2330 #. Resource IDs: (327)
2331 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2332 msgstr ""
2334 #. Resource IDs: (16132)
2335 msgid "Button Appearance"
2336 msgstr "Aparência do Botão"
2338 #. Resource IDs: (1382)
2339 msgid "Button1"
2340 msgstr "Button1"
2342 #. Resource IDs: (1383)
2343 msgid "Button3"
2344 msgstr "Button3"
2346 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2347 msgid "C&heck now"
2348 msgstr "&Verificar agora"
2350 #. Resource IDs: (65535)
2351 msgid "C&ommands:"
2352 msgstr "C&omandos:"
2354 #. Resource IDs: (77)
2355 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2356 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2358 #. Resource IDs: (65535)
2359 msgid "C&urrent Keys:"
2360 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2362 #. Resource IDs: (501)
2363 msgid "C&ut"
2364 msgstr "Cor&tar"
2366 #. Resource IDs: (3697)
2367 msgid "CAP"
2368 msgstr "CAP"
2370 #. Resource IDs: (65535)
2371 msgid "CC:"
2372 msgstr ""
2374 #. Resource IDs: (1741)
2375 msgid "Calculate"
2376 msgstr ""
2378 #. Resource IDs: (1127)
2379 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2380 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2382 #. Resource IDs: (3865)
2383 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2384 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2386 #. Resource IDs: (82)
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Can't copy \n"
2390 "%s\n"
2391 "to\n"
2392 "%s"
2393 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2395 #. Resource IDs: (1001)
2396 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2397 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2399 #. Resource IDs: (1001)
2400 msgid "Can't create a new image!"
2401 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't customize menus!"
2405 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2409 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2411 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2412 msgid "Cancel"
2413 msgstr "Cancelar"
2415 #. Resource IDs: (315)
2416 msgid ""
2417 "Cancel\n"
2418 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2419 msgstr ""
2421 #. Resource IDs: (315)
2422 msgid ""
2423 "Cancel\n"
2424 "Don't switch the views"
2425 msgstr ""
2427 #. Resource IDs: (314)
2428 msgid ""
2429 "Cancel\n"
2430 "Keep the empty file."
2431 msgstr ""
2433 #. Resource IDs: (315)
2434 msgid ""
2435 "Cancel\n"
2436 "Resolve the conflicts first."
2437 msgstr ""
2439 #. Resource IDs: (315)
2440 msgid ""
2441 "Cancel\n"
2442 "Stay with current files"
2443 msgstr ""
2445 #. Resource IDs: (315)
2446 msgid ""
2447 "Cancel\n"
2448 "Stay with current settings"
2449 msgstr ""
2451 #. Resource IDs: (70)
2452 msgid ""
2453 "Cannot combine commits now.\r\n"
2454 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2455 msgstr ""
2457 #. Resource IDs: (94)
2458 msgid ""
2459 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2460 "so."
2461 msgstr ""
2463 #. Resource IDs: (1)
2464 #, c-format
2465 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2466 msgstr ""
2468 #. Resource IDs: (68)
2469 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2470 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2472 #. Resource IDs: (16926)
2473 msgid "Casca&de"
2474 msgstr "Casca&ta"
2476 #. Resource IDs: (65535)
2477 msgid "Cascaded context menu"
2478 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid "Cate&gories:"
2482 msgstr "Cate&gorias:"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Celtic"
2486 msgstr ""
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Central European"
2490 msgstr ""
2492 #. Resource IDs: (1697)
2493 msgid "Change log"
2494 msgstr ""
2496 #. Resource IDs: (3601)
2497 msgid ""
2498 "Change the printer and printing options\n"
2499 "Print Setup"
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (3601)
2503 msgid ""
2504 "Change the printing options\n"
2505 "Page Setup"
2506 msgstr ""
2508 #. Resource IDs: (626)
2509 msgid ""
2510 "Change the style of the application\n"
2511 "Change Style"
2512 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2514 #. Resource IDs: (3825)
2515 msgid "Change the window position"
2516 msgstr "Alterar a posição da janela"
2518 #. Resource IDs: (3825)
2519 msgid "Change the window size"
2520 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2522 #. Resource IDs: (95)
2523 msgid "Change type"
2524 msgstr ""
2526 #. Resource IDs: (199)
2527 msgid "Changed Files"
2528 msgstr "Arquivos Alterados"
2530 #. Resource IDs: (324)
2531 #, c-format
2532 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2533 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2535 #. Resource IDs: (163)
2536 #, c-format
2537 msgid "Changed files: %d"
2538 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2540 #. Resource IDs: (2054)
2541 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2542 msgstr ""
2544 #. Resource IDs: (2054)
2545 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (2054)
2549 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2554 msgstr ""
2556 #. Resource IDs: (264)
2557 #, c-format
2558 msgid "Changelist %s moved"
2559 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2561 #. Resource IDs: (1242)
2562 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2563 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2565 #. Resource IDs: (2060)
2566 msgid "Changes the style of the application"
2567 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2569 #. Resource IDs: (65535)
2570 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2571 msgstr ""
2573 #. Resource IDs: (3887)
2574 msgid "Check"
2575 msgstr "Verificar"
2577 #. Resource IDs: (174)
2578 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2579 msgstr ""
2581 #. Resource IDs: (1031)
2582 msgid "Check For Updates..."
2583 msgstr "Verificar Actualizações..."
2585 #. Resource IDs: (13)
2586 msgid "Check for modi&fications"
2587 msgstr "Veri&ficar alterações"
2589 #. Resource IDs: (251)
2590 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2591 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2593 #. Resource IDs: (194)
2594 msgid ""
2595 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2596 "of the TortoiseGit submenu"
2597 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2599 #. Resource IDs: (173)
2600 msgid ""
2601 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2602 "menu (SHIFT + left click)"
2603 msgstr ""
2605 #. Resource IDs: (81)
2606 msgid "Check to show relative times in log messages"
2607 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2609 #. Resource IDs: (80)
2610 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2611 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2613 #. Resource IDs: (1700)
2614 msgid "Check:"
2615 msgstr "Verificar:"
2617 #. Resource IDs: (77)
2618 msgid "Checkout"
2619 msgstr "Checkout"
2621 #. Resource IDs: (93)
2622 msgid "Checkout with merge"
2623 msgstr ""
2625 #. Resource IDs: (67)
2626 msgid "Cherry Pick"
2627 msgstr ""
2629 #. Resource IDs: (70)
2630 msgid "Cherry Pick failed"
2631 msgstr ""
2633 #. Resource IDs: (1257)
2634 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2635 msgstr ""
2637 #. Resource IDs: (1255)
2638 msgid "Cherry Pick this commit..."
2639 msgstr ""
2641 #. Resource IDs: (90)
2642 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2643 msgstr ""
2645 #. Resource IDs: (65535)
2646 msgid "Chinese"
2647 msgstr ""
2649 #. Resource IDs: (602)
2650 msgid "Choose Repository"
2651 msgstr ""
2653 #. Resource IDs: (88)
2654 msgid "Chronological reversed (git default)"
2655 msgstr ""
2657 #. Resource IDs: (4572)
2658 msgid "Clean"
2659 msgstr ""
2661 #. Resource IDs: (1630)
2662 msgid "Clean Type"
2663 msgstr ""
2665 #. Resource IDs: (76)
2666 msgid "Clean up stale remote branches"
2667 msgstr ""
2669 #. Resource IDs: (145)
2670 msgid "Cleaning up"
2671 msgstr "Limpando"
2673 #. Resource IDs: (146)
2674 msgid "Cleaning up."
2675 msgstr "A limpar."
2677 #. Resource IDs: (83)
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2681 "%s"
2682 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2684 #. Resource IDs: (79)
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2688 "%s"
2689 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2691 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2692 msgid "Clear"
2693 msgstr "Apagar"
2695 #. Resource IDs: (1057)
2696 msgid ""
2697 "Clear Tool\n"
2698 "Clear"
2699 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2701 #. Resource IDs: (196)
2702 #, c-format
2703 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2704 msgstr ""
2706 #. Resource IDs: (196)
2707 #, c-format
2708 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2709 msgstr ""
2711 #. Resource IDs: (196)
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2715 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2717 #. Resource IDs: (197)
2718 #, c-format
2719 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2720 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2722 #. Resource IDs: (195)
2723 msgid ""
2724 "Clears the stored authentication.\r\n"
2725 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2726 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2728 #. Resource IDs: (196)
2729 #, c-format
2730 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2731 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2733 #. Resource IDs: (1466)
2734 msgid "Click here to go to the website"
2735 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2737 #. Resource IDs: (170)
2738 msgid "Click here to select a recently typed message"
2739 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2741 #. Resource IDs: (65535)
2742 msgid ""
2743 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2744 "extension"
2745 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2747 #. Resource IDs: (65535)
2748 msgid ""
2749 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2750 "extension"
2751 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2753 #. Resource IDs: (2058)
2754 msgid ""
2755 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2756 "Use text blocks"
2757 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2759 #. Resource IDs: (257)
2760 msgid "Clipboard"
2761 msgstr "Área de transferência"
2763 #. Resource IDs: (606)
2764 msgid "Clone"
2765 msgstr ""
2767 #. Resource IDs: (1572)
2768 msgid "Clone Existing Repository"
2769 msgstr "Clonar repositório existente"
2771 #. Resource IDs: (22)
2772 msgid "Clone a repository"
2773 msgstr ""
2775 #. Resource IDs: (1653)
2776 msgid "Clone into Bare Repo"
2777 msgstr ""
2779 #. Resource IDs: (14)
2780 msgid "Clone..."
2781 msgstr "Clonar..."
2783 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2784 msgid "Close"
2785 msgstr "Fechar"
2787 #. Resource IDs: (1065)
2788 msgid "Close Full Screen"
2789 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2791 #. Resource IDs: (3633)
2792 msgid ""
2793 "Close Print Preview\n"
2794 "&Close"
2795 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2797 #. Resource IDs: (222)
2798 msgid "Close manually"
2799 msgstr "Fechar manualmente"
2801 #. Resource IDs: (3841)
2802 msgid ""
2803 "Close print preview mode\n"
2804 "Cancel Preview"
2805 msgstr ""
2807 #. Resource IDs: (3601)
2808 msgid ""
2809 "Close the active document\n"
2810 "Close"
2811 msgstr ""
2813 #. Resource IDs: (3825)
2814 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2815 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2817 #. Resource IDs: (156)
2818 msgid "Collapse"
2819 msgstr "colapsar"
2821 #. Resource IDs: (2055)
2822 msgid ""
2823 "Collapse unchanged sections\n"
2824 "Collapse"
2825 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2827 #. Resource IDs: (16662)
2828 msgid "Color"
2829 msgstr "Cor"
2831 #. Resource IDs: (32785)
2832 msgid "Color by age, &continuous"
2833 msgstr ""
2835 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2836 msgid "Colors"
2837 msgstr "Cores"
2839 #. Resource IDs: (65535)
2840 msgid "Colors:"
2841 msgstr "Cores:"
2843 #. Resource IDs: (1481)
2844 msgid "Combine One Mail"
2845 msgstr ""
2847 #. Resource IDs: (1255)
2848 msgid "Combine to one commit"
2849 msgstr ""
2851 #. Resource IDs: (65535)
2852 msgid "Comman&ds:"
2853 msgstr "Coman&dos:"
2855 #. Resource IDs: (220, 1002)
2856 msgid "Command"
2857 msgstr "Comando"
2859 #. Resource IDs: (198)
2860 msgid "Command Line"
2861 msgstr "Linha de Comando"
2863 #. Resource IDs: (1336)
2864 msgid "Command Line To Execute:"
2865 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2867 #. Resource IDs: (3857)
2868 msgid "Command failed."
2869 msgstr "Comando falhou."
2871 #. Resource IDs: (16104)
2872 msgid "Commands"
2873 msgstr "Comandos"
2875 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2876 msgid "Commit"
2877 msgstr "Submeter"
2879 #. Resource IDs: (1255)
2880 msgid "Commit Date"
2881 msgstr ""
2883 #. Resource IDs: (1255)
2884 msgid "Commit Email"
2885 msgstr ""
2887 #. Resource IDs: (603)
2888 msgid "Commit Finish"
2889 msgstr ""
2891 #. Resource IDs: (1260)
2892 msgid "Commit Info"
2893 msgstr ""
2895 #. Resource IDs: (66)
2896 msgid "Commit Message"
2897 msgstr ""
2899 #. Resource IDs: (1255)
2900 msgid "Commit Name"
2901 msgstr ""
2903 #. Resource IDs: (1750)
2904 msgid "Commit Ordering:"
2905 msgstr ""
2907 #. Resource IDs: (1110)
2908 msgid "Commit to:"
2909 msgstr "Submeter a:"
2911 #. Resource IDs: (209, 1255)
2912 msgid "Commit..."
2913 msgstr "Submeter..."
2915 #. Resource IDs: (244)
2916 msgid "Commits by author"
2917 msgstr "Submissões por autor"
2919 #. Resource IDs: (244)
2920 msgid "Commits by date"
2921 msgstr "Submissões por data"
2923 #. Resource IDs: (604)
2924 #, c-format
2925 msgid "Commits each %s"
2926 msgstr "Submete cada %s"
2928 #. Resource IDs: (1135)
2929 msgid "Commits each week:"
2930 msgstr "Submissões cada semana:"
2932 #. Resource IDs: (9)
2933 msgid "Commits your changes to the repository"
2934 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2936 #. Resource IDs: (605)
2937 msgid "Committer Email"
2938 msgstr ""
2940 #. Resource IDs: (170)
2941 msgid ""
2942 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2943 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2944 "\n"
2945 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2946 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2948 #. Resource IDs: (2054)
2949 msgid "Compare &HEAD revisions"
2950 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2952 #. Resource IDs: (79)
2953 msgid "Compare selected refs"
2954 msgstr ""
2956 #. Resource IDs: (64)
2957 msgid "Compare two files"
2958 msgstr "Compara dois ficheiros"
2960 #. Resource IDs: (156)
2961 msgid "Compare whitespaces"
2962 msgstr "Comparar espaços em branco"
2964 #. Resource IDs: (1251)
2965 msgid "Compare with &working tree"
2966 msgstr ""
2968 #. Resource IDs: (138)
2969 msgid "Compare with b&ase"
2970 msgstr "Comparar com a b&ase"
2972 #. Resource IDs: (1251)
2973 msgid "Compare with previous revision"
2974 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2976 #. Resource IDs: (2055)
2977 msgid ""
2978 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2979 "Compare whitespaces"
2980 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
2982 #. Resource IDs: (12)
2983 msgid ""
2984 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2985 "you made"
2986 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
2988 #. Resource IDs: (120)
2989 #, c-format
2990 msgid "Comparing %s to %s"
2991 msgstr "Comparando %s com %s"
2993 #. Resource IDs: (74)
2994 msgid "Completed"
2995 msgstr "Concluído"
2997 #. Resource IDs: (65535)
2998 msgid "Config"
2999 msgstr ""
3001 #. Resource IDs: (65535)
3002 msgid "Config source"
3003 msgstr ""
3005 #. Resource IDs: (65535)
3006 msgid "Config type:"
3007 msgstr ""
3009 #. Resource IDs: (7)
3010 msgid "Configure Filter Regexes"
3011 msgstr ""
3013 #. Resource IDs: (236)
3014 msgid "Configure Hook Scripts"
3015 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3017 #. Resource IDs: (284)
3018 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3019 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3021 #. Resource IDs: (65535)
3022 msgid ""
3023 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3024 "endings."
3025 msgstr ""
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3029 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3033 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3037 msgstr ""
3039 #. Resource IDs: (1768)
3040 msgid "Confirm to kill running git process"
3041 msgstr ""
3043 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3044 msgid "Conflict"
3045 msgstr ""
3047 #. Resource IDs: (67)
3048 msgid "Conflict Files"
3049 msgstr ""
3051 #. Resource IDs: (65535)
3052 msgid "Conflict resolved"
3053 msgstr "Conflito resolvido"
3055 #. Resource IDs: (263, 65535)
3056 msgid "Conflicted"
3057 msgstr "Em conflito"
3059 #. Resource IDs: (86)
3060 msgid "Conflicts"
3061 msgstr ""
3063 #. Resource IDs: (188)
3064 #, c-format
3065 msgid "Conflicts: %d"
3066 msgstr "Conflitos: %d"
3068 #. Resource IDs: (16520)
3069 msgid "Context Menus: "
3070 msgstr "Menus de Atalho:"
3072 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3073 msgid "Continue"
3074 msgstr "Continuar"
3076 #. Resource IDs: (1001)
3077 msgid "Contract docked window"
3078 msgstr "Contrair janela ancorada"
3080 #. Resource IDs: (501)
3081 msgid "Convert spaces to tabs"
3082 msgstr ""
3084 #. Resource IDs: (501)
3085 msgid "Convert tabs to spaces"
3086 msgstr ""
3088 #. Resource IDs: (1253)
3089 msgid "Cop&y"
3090 msgstr "Cop&iar"
3092 #. Resource IDs: (73)
3093 msgid "Copied"
3094 msgstr "Copiado"
3096 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3097 msgid "Copy"
3098 msgstr "Copiar"
3100 #. Resource IDs: (229)
3101 #, c-format
3102 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3103 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3105 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3106 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3107 msgstr ""
3109 #. Resource IDs: (1057)
3110 msgid ""
3111 "Copy Tool\n"
3112 "Copy"
3113 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3115 #. Resource IDs: (209)
3116 msgid "Copy all information to clipboard"
3117 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3119 #. Resource IDs: (146)
3120 msgid "Copy and rename"
3121 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3123 #. Resource IDs: (1252)
3124 msgid "Copy log messages to clipboard"
3125 msgstr ""
3127 #. Resource IDs: (32777)
3128 msgid "Copy log to clipboard"
3129 msgstr ""
3131 #. Resource IDs: (209)
3132 msgid "Copy paths to clipboard"
3133 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3135 #. Resource IDs: (90)
3136 msgid "Copy ref names"
3137 msgstr ""
3139 #. Resource IDs: (323)
3140 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3141 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3143 #. Resource IDs: (3603)
3144 msgid ""
3145 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3146 "Copy"
3147 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3149 #. Resource IDs: (1252)
3150 msgid "Copy to clipboard"
3151 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3153 #. Resource IDs: (98)
3154 #, c-format
3155 msgid "Copy: New name for %s"
3156 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3158 #. Resource IDs: (80)
3159 #, c-format
3160 msgid "Copying %s"
3161 msgstr "A copiar %s"
3163 #. Resource IDs: (80)
3164 msgid "Copying..."
3165 msgstr "Copiando..."
3167 #. Resource IDs: (1001)
3168 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3169 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3171 #. Resource IDs: (1254)
3172 msgid "Corrections"
3173 msgstr "Correcções"
3175 #. Resource IDs: (81)
3176 #, c-format
3177 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3178 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3180 #. Resource IDs: (201)
3181 msgid "Could not check for a newer version!"
3182 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3184 #. Resource IDs: (93)
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3187 msgstr ""
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Could not copy the files!\n"
3193 "\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3197 #. Resource IDs: (3867)
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3200 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3202 #. Resource IDs: (83)
3203 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3204 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3206 #. Resource IDs: (565)
3207 msgid "Could not find Super-project"
3208 msgstr ""
3210 #. Resource IDs: (81)
3211 msgid "Could not get the status!"
3212 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3214 #. Resource IDs: (3867)
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3217 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3219 #. Resource IDs: (69)
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not open the file\n"
3223 "%s"
3224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3226 #. Resource IDs: (3867)
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3229 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3231 #. Resource IDs: (82)
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3234 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3236 #. Resource IDs: (70)
3237 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3238 msgstr ""
3240 #. Resource IDs: (70)
3241 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3242 msgstr ""
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Could not reset to original HEAD."
3246 msgstr ""
3248 #. Resource IDs: (81)
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3255 #. Resource IDs: (66)
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3259 "Patching is not possible!"
3260 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3262 #. Resource IDs: (64)
3263 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3264 msgstr ""
3266 #. Resource IDs: (81)
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Could not start diff viewer!\n"
3270 "\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3274 #. Resource IDs: (81)
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Could not start external diff program!\n"
3278 "\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3282 #. Resource IDs: (81)
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Could not start external merge program!\n"
3286 "\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3290 #. Resource IDs: (3857)
3291 msgid "Could not start print job."
3292 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3294 #. Resource IDs: (83)
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Could not start text viewer!\n"
3298 "\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3302 #. Resource IDs: (603)
3303 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3304 msgstr ""
3306 #. Resource IDs: (1253)
3307 msgid "Could not start thread!"
3308 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3310 #. Resource IDs: (1501)
3311 msgid "Coun&t"
3312 msgstr ""
3314 #. Resource IDs: (94)
3315 #, c-format
3316 msgid "Count: %u matches."
3317 msgstr ""
3319 #. Resource IDs: (1683)
3320 msgid "Create &Library"
3321 msgstr "Criar &Biblioteca"
3323 #. Resource IDs: (1641)
3324 msgid "Create .gitignore file"
3325 msgstr ""
3327 #. Resource IDs: (82)
3328 msgid "Create Branch"
3329 msgstr ""
3331 #. Resource IDs: (1254)
3332 msgid "Create Branch at this version..."
3333 msgstr ""
3335 #. Resource IDs: (9)
3336 msgid "Create Branch..."
3337 msgstr "Criar Ramo..."
3339 #. Resource IDs: (243)
3340 msgid "Create Changelist"
3341 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3343 #. Resource IDs: (1527)
3344 msgid "Create New Branch"
3345 msgstr "Criar novo Ramo"
3347 #. Resource IDs: (20)
3348 msgid "Create Patch Serial..."
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (81)
3352 msgid "Create Tag"
3353 msgstr ""
3355 #. Resource IDs: (1254)
3356 msgid "Create Tag at this version..."
3357 msgstr ""
3359 #. Resource IDs: (20)
3360 msgid "Create Tag..."
3361 msgstr "Criar etiqueta..."
3363 #. Resource IDs: (3601)
3364 msgid ""
3365 "Create a new document\n"
3366 "New"
3367 msgstr ""
3369 #. Resource IDs: (604)
3370 msgid ""
3371 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3372 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3373 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3374 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3375 "history, and would want to send in fixes as patches."
3376 msgstr ""
3378 #. Resource IDs: (156)
3379 msgid "Create patch file"
3380 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3382 #. Resource IDs: (72)
3383 msgid "Create pull &request"
3384 msgstr ""
3386 #. Resource IDs: (8)
3387 msgid "Create repositor&y here..."
3388 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3390 #. Resource IDs: (85)
3391 msgid "Created"
3392 msgstr ""
3394 #. Resource IDs: (10)
3395 msgid "Creates a branch or tag"
3396 msgstr ""
3398 #. Resource IDs: (76)
3399 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3400 msgstr ""
3402 #. Resource IDs: (2052)
3403 msgid ""
3404 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3405 "Create patch file"
3406 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3408 #. Resource IDs: (10)
3409 msgid "Creates a repository database at the current location"
3410 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3412 #. Resource IDs: (14)
3413 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3414 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3416 #. Resource IDs: (605)
3417 msgid "Creating pull-request..."
3418 msgstr ""
3420 #. Resource IDs: (89)
3421 msgid "Credential helper must not be empty."
3422 msgstr ""
3424 #. Resource IDs: (65535)
3425 msgid "Credential helper:"
3426 msgstr ""
3428 #. Resource IDs: (65535)
3429 msgid "Credentials"
3430 msgstr ""
3432 #. Resource IDs: (65535)
3433 msgid "Credits:"
3434 msgstr "Créditos:"
3436 #. Resource IDs: (1253)
3437 msgid "Cu&t"
3438 msgstr "Recor&tar"
3440 #. Resource IDs: (65535)
3441 msgid "Current"
3442 msgstr "Corrente"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Current Branch"
3446 msgstr "Ramo Actual"
3448 #. Resource IDs: (65535)
3449 msgid "Current Branch:"
3450 msgstr ""
3452 #. Resource IDs: (603)
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Current branch %s is up to date\r\n"
3456 "\r\n"
3457 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3458 msgstr ""
3460 #. Resource IDs: (1113)
3461 msgid "Current version is:"
3462 msgstr "A versão corrente é:"
3464 #. Resource IDs: (201)
3465 #, c-format
3466 msgid "Current version is: %s"
3467 msgstr "A versão corrente é: %s"
3469 #. Resource IDs: (17079)
3470 msgid "Cus&tomize..."
3471 msgstr "&Personalizar..."
3473 #. Resource IDs: (16963)
3474 msgid "Custom"
3475 msgstr "Personalizado"
3477 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3478 msgid "Customize"
3479 msgstr "Personalizar"
3481 #. Resource IDs: (17076)
3482 msgid "Customize Keyboard"
3483 msgstr "Personalizar Teclado"
3485 #. Resource IDs: (1069)
3486 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3487 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3489 #. Resource IDs: (1068)
3490 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3491 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3493 #. Resource IDs: (1258)
3494 msgid "Customize..."
3495 msgstr ""
3497 #. Resource IDs: (3603)
3498 msgid ""
3499 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3500 "Cut"
3501 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Cyrillic"
3505 msgstr ""
3507 #. Resource IDs: (1624)
3508 msgid "DCommit Type"
3509 msgstr ""
3511 #. Resource IDs: (14)
3512 msgid "Daemon"
3513 msgstr ""
3515 #. Resource IDs: (208, 1251)
3516 msgid "Date"
3517 msgstr "Data"
3519 #. Resource IDs: (68)
3520 msgid "Date Last Commit"
3521 msgstr ""
3523 #. Resource IDs: (1008)
3524 msgid "Default"
3525 msgstr "Por omissão"
3527 #. Resource IDs: (1007)
3528 msgid "Default Menu"
3529 msgstr "Menu Por Omissão"
3531 #. Resource IDs: (1007)
3532 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3533 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3535 #. Resource IDs: (1064)
3536 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3537 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3539 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3540 msgid "Delete"
3541 msgstr "Remover"
3543 #. Resource IDs: (81)
3544 #, c-format
3545 msgid "Delete %d branches"
3546 msgstr ""
3548 #. Resource IDs: (80)
3549 #, c-format
3550 msgid "Delete %d remote branches"
3551 msgstr ""
3553 #. Resource IDs: (84)
3554 #, c-format
3555 msgid "Delete %d tags"
3556 msgstr ""
3558 #. Resource IDs: (70)
3559 msgid "Delete &local"
3560 msgstr ""
3562 #. Resource IDs: (21)
3563 msgid "Delete Ref..."
3564 msgstr ""
3566 #. Resource IDs: (87)
3567 msgid "Delete all tags"
3568 msgstr ""
3570 #. Resource IDs: (22)
3571 #, c-format
3572 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3573 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3575 #. Resource IDs: (23)
3576 msgid "Delete and add to &ignore list"
3577 msgstr ""
3579 #. Resource IDs: (23)
3580 #, c-format
3581 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3582 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3584 #. Resource IDs: (80)
3585 msgid "Delete branch"
3586 msgstr ""
3588 #. Resource IDs: (1255)
3589 msgid "Delete branch/tag"
3590 msgstr ""
3592 #. Resource IDs: (80)
3593 msgid "Delete remote branch"
3594 msgstr ""
3596 #. Resource IDs: (4579)
3597 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3598 msgstr ""
3600 #. Resource IDs: (86)
3601 msgid "Delete remote tags..."
3602 msgstr ""
3604 #. Resource IDs: (605)
3605 msgid "Delete submodule"
3606 msgstr ""
3608 #. Resource IDs: (83)
3609 msgid "Delete tag"
3610 msgstr ""
3612 #. Resource IDs: (85)
3613 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3614 msgstr ""
3616 #. Resource IDs: (314)
3617 msgid ""
3618 "Delete\n"
3619 "The file is removed."
3620 msgstr ""
3622 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3623 msgid "Deleted"
3624 msgstr "Removido"
3626 #. Resource IDs: (4570)
3627 msgid "Deleted merge conflict"
3628 msgstr ""
3630 #. Resource IDs: (23)
3631 msgid ""
3632 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3633 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3635 #. Resource IDs: (11)
3636 msgid "Deletes files/folders from version control"
3637 msgstr ""
3639 #. Resource IDs: (18)
3640 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3641 msgstr ""
3643 #. Resource IDs: (198)
3644 msgid "Deletes the action log file"
3645 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3647 #. Resource IDs: (263)
3648 msgid "Deleting"
3649 msgstr "Removendo"
3651 #. Resource IDs: (88)
3652 msgid "Deleting remote refs..."
3653 msgstr ""
3655 #. Resource IDs: (65535)
3656 msgid "Delivery:"
3657 msgstr ""
3659 #. Resource IDs: (1002)
3660 msgid "Description"
3661 msgstr "Descrição"
3663 #. Resource IDs: (65535)
3664 msgid "Description:"
3665 msgstr "Descrição:"
3667 #. Resource IDs: (213)
3668 msgid "Deselect changelist"
3669 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3671 #. Resource IDs: (1501)
3672 msgid "Destination"
3673 msgstr "Destino"
3675 #. Resource IDs: (3859)
3676 msgid "Destination disk drive is full."
3677 msgstr "O disco de destino está cheio."
3679 #. Resource IDs: (2056)
3680 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3681 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3683 #. Resource IDs: (2050)
3684 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3685 msgstr ""
3687 #. Resource IDs: (2050)
3688 msgid ""
3689 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3690 "destination file has been created"
3691 msgstr ""
3693 #. Resource IDs: (2050)
3694 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3695 msgstr ""
3697 #. Resource IDs: (2050)
3698 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3699 msgstr ""
3701 #. Resource IDs: (3849)
3702 msgid ""
3703 "Device Independent Bitmap\n"
3704 "a device independent bitmap"
3705 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3707 #. Resource IDs: (1277)
3708 msgid "Dialog sizes and positions"
3709 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "Dialogs"
3713 msgstr ""
3715 #. Resource IDs: (1789)
3716 msgid "Diff Options"
3717 msgstr ""
3719 #. Resource IDs: (22)
3720 msgid "Diff Two Commits"
3721 msgstr ""
3723 #. Resource IDs: (192)
3724 msgid "Diff Viewer"
3725 msgstr "Visualizador de dif"
3727 #. Resource IDs: (193)
3728 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3729 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3731 #. Resource IDs: (65535)
3732 msgid "Diff file:"
3733 msgstr "Arquivo de comparação:"
3735 #. Resource IDs: (15)
3736 msgid "Diff later"
3737 msgstr ""
3739 #. Resource IDs: (15)
3740 #, c-format
3741 msgid "Diff with \"%s\""
3742 msgstr ""
3744 #. Resource IDs: (81)
3745 #, c-format
3746 msgid "Diff with parent %d"
3747 msgstr ""
3749 #. Resource IDs: (1302)
3750 msgid "Difference between"
3751 msgstr "Diferença entre"
3753 #. Resource IDs: (1022)
3754 msgid "Diffing"
3755 msgstr "Comparando"
3757 #. Resource IDs: (2054)
3758 msgid "Diffing commits"
3759 msgstr ""
3761 #. Resource IDs: (14)
3762 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3763 msgstr ""
3765 #. Resource IDs: (22)
3766 msgid "Diffs two any commits"
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (71)
3770 msgid "Dir..."
3771 msgstr ""
3773 #. Resource IDs: (65535)
3774 msgid "Directory:"
3775 msgstr "Pasta:"
3777 #. Resource IDs: (195)
3778 msgid ""
3779 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3780 "too much disk access when browsing the working tree."
3781 msgstr ""
3783 #. Resource IDs: (2054)
3784 msgid "Disabled"
3785 msgstr ""
3787 #. Resource IDs: (3867)
3788 #, c-format
3789 msgid "Disk full while accessing %1."
3790 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3792 #. Resource IDs: (3860)
3793 #, c-format
3794 msgid "Dispatch exception: %1"
3795 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3797 #. Resource IDs: (65535)
3798 msgid "Display &buttons in this order"
3799 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3801 #. Resource IDs: (3601)
3802 msgid ""
3803 "Display full pages\n"
3804 "Print Preview"
3805 msgstr ""
3807 #. Resource IDs: (3605)
3808 msgid ""
3809 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3810 "Help"
3811 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3813 #. Resource IDs: (3605)
3814 msgid ""
3815 "Display help for current task or command\n"
3816 "Help"
3817 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3819 #. Resource IDs: (3605)
3820 msgid ""
3821 "Display instructions about how to use help\n"
3822 "Help"
3823 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3825 #. Resource IDs: (3605)
3826 msgid ""
3827 "Display program information, version number and copyright\n"
3828 "About"
3829 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3831 #. Resource IDs: (86)
3832 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3833 msgstr ""
3835 #. Resource IDs: (84)
3836 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3837 msgstr ""
3839 #. Resource IDs: (1669)
3840 msgid "Do not autoselect submodules"
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3845 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3847 #. Resource IDs: (1730)
3848 msgid "Do not use recycle bin"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (70)
3852 #, c-format
3853 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3854 msgstr ""
3856 #. Resource IDs: (1007)
3857 #, c-format
3858 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3859 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3861 #. Resource IDs: (88)
3862 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3863 msgstr ""
3865 #. Resource IDs: (88)
3866 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3867 msgstr ""
3869 #. Resource IDs: (145)
3870 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3871 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3873 #. Resource IDs: (70)
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3877 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3878 msgstr ""
3880 #. Resource IDs: (71)
3881 #, c-format
3882 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3883 msgstr ""
3885 #. Resource IDs: (69)
3886 msgid ""
3887 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3888 "have done after creating the copy."
3889 msgstr ""
3891 #. Resource IDs: (119)
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Do you really want to revert all changes in\n"
3895 "%s\n"
3896 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3897 msgstr ""
3899 #. Resource IDs: (76)
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Do you really want to revert all changes in\n"
3903 "%s\n"
3904 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3905 msgstr ""
3907 #. Resource IDs: (93)
3908 msgid ""
3909 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3910 "assume-unchanged?"
3911 msgstr ""
3913 #. Resource IDs: (86)
3914 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3915 msgstr ""
3917 #. Resource IDs: (315)
3918 msgid "Do you want to load the changed files?"
3919 msgstr ""
3921 #. Resource IDs: (319)
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Do you want to mark the file\n"
3925 "%s\n"
3926 "as resolved?"
3927 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3929 #. Resource IDs: (3887)
3930 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3931 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3933 #. Resource IDs: (313)
3934 msgid ""
3935 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3936 "Note: you will lose all changes you've made!"
3937 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3939 #. Resource IDs: (66)
3940 msgid "Do you want to see changes?"
3941 msgstr ""
3943 #. Resource IDs: (604)
3944 msgid "Do you want to stash pop now?"
3945 msgstr ""
3947 #. Resource IDs: (65535)
3948 msgid "Document :"
3949 msgstr "Documento :"
3951 #. Resource IDs: (75)
3952 #, c-format
3953 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3954 msgstr ""
3956 #. Resource IDs: (75)
3957 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3958 msgstr ""
3960 #. Resource IDs: (3887)
3961 msgid ""
3962 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3963 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3964 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3966 #. Resource IDs: (315)
3967 msgid ""
3968 "Don't save\n"
3969 "Close the views without saving the modifications"
3970 msgstr ""
3972 #. Resource IDs: (315)
3973 msgid ""
3974 "Don't save\n"
3975 "Reload the views without saving the modifications"
3976 msgstr ""
3978 #. Resource IDs: (73, 80)
3979 msgid "Don't show this message again"
3980 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
3982 #. Resource IDs: (66, 602)
3983 msgid "Done"
3984 msgstr ""
3986 #. Resource IDs: (1385)
3987 msgid "Down"
3988 msgstr "Baixo"
3990 #. Resource IDs: (1698)
3991 msgid "Download"
3992 msgstr ""
3994 #. Resource IDs: (1002)
3995 msgid "Drag to make this menu float"
3996 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
3998 #. Resource IDs: (16513)
3999 msgid "Draw"
4000 msgstr "Desenhar"
4002 #. Resource IDs: (1073)
4003 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4004 msgstr ""
4006 #. Resource IDs: (1079)
4007 msgid "Drive Types"
4008 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4010 #. Resource IDs: (1731)
4011 msgid "Dry run"
4012 msgstr ""
4014 #. Resource IDs: (1279)
4015 msgid "Dummy Button Form "
4016 msgstr ""
4018 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4019 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4020 msgstr ""
4022 #. Resource IDs: (65535)
4023 msgid "E&xclude paths:"
4024 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4026 #. Resource IDs: (105, 57665)
4027 msgid "E&xit"
4028 msgstr "Sai&r"
4030 #. Resource IDs: (9)
4031 msgid "E&xport..."
4032 msgstr "E&xportar..."
4034 #. Resource IDs: (1097)
4035 msgid "E&xternal"
4036 msgstr ""
4038 #. Resource IDs: (303)
4039 msgid "EOL"
4040 msgstr "EOL"
4042 #. Resource IDs: (5064)
4043 msgid "EUC-KR"
4044 msgstr "EUC-KR"
4046 #. Resource IDs: (65535)
4047 msgid "Eastern European"
4048 msgstr ""
4050 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4051 msgid "Edit"
4052 msgstr "Editar"
4054 #. Resource IDs: (84)
4055 msgid "Edit &global .gitconfig"
4056 msgstr ""
4058 #. Resource IDs: (1383)
4059 msgid "Edit &local .git/config"
4060 msgstr ""
4062 #. Resource IDs: (1755)
4063 msgid "Edit .tgitconfig"
4064 msgstr ""
4066 #. Resource IDs: (16133)
4067 msgid "Edit Button Image"
4068 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4070 #. Resource IDs: (75, 1255)
4071 msgid "Edit Notes"
4072 msgstr ""
4074 #. Resource IDs: (1252)
4075 msgid "Edit author"
4076 msgstr "Editar autor"
4078 #. Resource IDs: (86)
4079 msgid "Edit description"
4080 msgstr ""
4082 #. Resource IDs: (110)
4083 msgid "Edit extension specific diff program"
4084 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4086 #. Resource IDs: (110)
4087 msgid "Edit extension specific merge program"
4088 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4090 #. Resource IDs: (1382)
4091 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4092 msgstr ""
4094 #. Resource IDs: (1718)
4095 msgid "Edit global &XDG config"
4096 msgstr ""
4098 #. Resource IDs: (71)
4099 msgid "Edit local git config"
4100 msgstr ""
4102 #. Resource IDs: (1254)
4103 msgid "Edit log message"
4104 msgstr "Editar mensagem de registo"
4106 #. Resource IDs: (1384)
4107 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4108 msgstr ""
4110 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4111 msgid "Edit..."
4112 msgstr "Editar..."
4114 #. Resource IDs: (1770)
4115 msgid "Effective"
4116 msgstr ""
4118 #. Resource IDs: (79)
4119 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4120 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4122 #. Resource IDs: (1057)
4123 msgid ""
4124 "Ellipse Tools\n"
4125 "Ellipse"
4126 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4128 #. Resource IDs: (1255)
4129 msgid "Email"
4130 msgstr ""
4132 #. Resource IDs: (602)
4133 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4134 msgstr ""
4136 #. Resource IDs: (87)
4137 msgid "Emails"
4138 msgstr ""
4140 #. Resource IDs: (65535)
4141 msgid "Empty"
4142 msgstr "Vazio"
4144 #. Resource IDs: (156)
4145 msgid "Enable Edit"
4146 msgstr ""
4148 #. Resource IDs: (1766)
4149 msgid "Enable Gravatar"
4150 msgstr ""
4152 #. Resource IDs: (1788)
4153 msgid "Enable drag context menu"
4154 msgstr ""
4156 #. Resource IDs: (87)
4157 msgid ""
4158 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4159 msgstr ""
4161 #. Resource IDs: (1744)
4162 msgid "Enable log cache"
4163 msgstr ""
4165 #. Resource IDs: (90)
4166 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4167 msgstr ""
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4171 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Encode"
4175 msgstr ""
4177 #. Resource IDs: (300, 301)
4178 msgid "Encoding"
4179 msgstr ""
4181 #. Resource IDs: (3867)
4182 #, c-format
4183 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4184 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4186 #. Resource IDs: (3867)
4187 #, c-format
4188 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4189 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4191 #. Resource IDs: (3867)
4192 #, c-format
4193 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4194 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4196 #. Resource IDs: (3843)
4197 msgid "Encountered an improper argument."
4198 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4200 #. Resource IDs: (3859)
4201 #, c-format
4202 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4203 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4205 #. Resource IDs: (3859)
4206 #, c-format
4207 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4208 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4210 #. Resource IDs: (1759)
4211 msgid "Encryption"
4212 msgstr ""
4214 #. Resource IDs: (1617)
4215 msgid "End"
4216 msgstr ""
4218 #. Resource IDs: (252)
4219 msgid "End of Line Style"
4220 msgstr ""
4222 #. Resource IDs: (3825)
4223 msgid "Enlarge the window to full size"
4224 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4226 #. Resource IDs: (241)
4227 msgid "Enter Log Message"
4228 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4230 #. Resource IDs: (80)
4231 msgid "Enter URL"
4232 msgstr "Introduza uma URL"
4234 #. Resource IDs: (3858)
4235 msgid "Enter a GUID."
4236 msgstr "Introduza um GUID."
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a currency."
4240 msgstr "Introduza uma moeda."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 msgid "Enter a date and/or time."
4244 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4246 #. Resource IDs: (3858)
4247 msgid "Enter a date."
4248 msgstr "Introduza uma data."
4250 #. Resource IDs: (65535)
4251 msgid "Enter a name for the changelist:"
4252 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4254 #. Resource IDs: (3858)
4255 #, c-format
4256 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4257 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4259 #. Resource IDs: (3858)
4260 msgid "Enter a number."
4261 msgstr "Introduza um número."
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 msgid "Enter a positive integer."
4265 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4267 #. Resource IDs: (3858)
4268 msgid "Enter a time."
4269 msgstr "Introduza uma hora."
4271 #. Resource IDs: (3858)
4272 #, c-format
4273 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4274 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4278 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter an integer."
4282 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4284 #. Resource IDs: (65535)
4285 msgid "Enter file content to test for below:"
4286 msgstr ""
4288 #. Resource IDs: (1065)
4289 msgid "Enter log &message:"
4290 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4292 #. Resource IDs: (3858)
4293 #, c-format
4294 msgid "Enter no more than %1 characters."
4295 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4297 #. Resource IDs: (65535)
4298 msgid "Enter the regex string below:"
4299 msgstr ""
4301 #. Resource IDs: (3603)
4302 msgid ""
4303 "Erase everything\n"
4304 "Erase All"
4305 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4307 #. Resource IDs: (3603)
4308 msgid ""
4309 "Erase the selection\n"
4310 "Erase"
4311 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4313 #. Resource IDs: (82, 602)
4314 msgid "Error"
4315 msgstr "Erro"
4317 #. Resource IDs: (145)
4318 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4319 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4321 #. Resource IDs: (70)
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4325 "%s"
4326 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4328 #. Resource IDs: (75)
4329 msgid "Everything updated."
4330 msgstr ""
4332 #. Resource IDs: (1002)
4333 msgid ""
4334 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4335 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4336 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4338 #. Resource IDs: (11028)
4339 msgid "Executable (+x)"
4340 msgstr ""
4342 #. Resource IDs: (1002)
4343 msgid "Existing"
4344 msgstr "Existentes"
4346 #. Resource IDs: (156)
4347 msgid "Exit"
4348 msgstr "Sair"
4350 #. Resource IDs: (1002)
4351 #, c-format
4352 msgid "Expand (%s)"
4353 msgstr "Expandir (%s)"
4355 #. Resource IDs: (1001)
4356 msgid "Expand docked window"
4357 msgstr "Expandir janela ancorada"
4359 #. Resource IDs: (209)
4360 msgid "Explore to"
4361 msgstr "Explorar para"
4363 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4364 msgid "Export"
4365 msgstr "Exportar"
4367 #. Resource IDs: (1383)
4368 msgid "Export Zip File"
4369 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4371 #. Resource IDs: (94)
4372 msgid "Export directory:"
4373 msgstr "Exportar directório:"
4375 #. Resource IDs: (1258)
4376 msgid "Export selection to..."
4377 msgstr ""
4379 #. Resource IDs: (1254)
4380 msgid "Export this version..."
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (79)
4384 msgid "Export unversioned files too"
4385 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4387 #. Resource IDs: (284)
4388 #, c-format
4389 msgid "Exporting %s"
4390 msgstr "A exportar %s"
4392 #. Resource IDs: (79)
4393 msgid "Exporting..."
4394 msgstr "A exportar..."
4396 #. Resource IDs: (10)
4397 msgid "Exports a revision to a zip file"
4398 msgstr ""
4400 #. Resource IDs: (74, 207)
4401 msgid "Extension"
4402 msgstr "Extensão"
4404 #. Resource IDs: (1722)
4405 msgid "Extension specific programs"
4406 msgstr ""
4408 #. Resource IDs: (65535)
4409 msgid "Extension:"
4410 msgstr ""
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Extern DLL Path:"
4414 msgstr ""
4416 #. Resource IDs: (74)
4417 msgid "External"
4418 msgstr "Externo"
4420 #. Resource IDs: (65535)
4421 msgid "External Program:"
4422 msgstr "Programa Externo:"
4424 #. Resource IDs: (1070)
4425 msgid "Fade"
4426 msgstr "Desvanecer"
4428 #. Resource IDs: (65)
4429 msgid "Fail"
4430 msgstr ""
4432 #. Resource IDs: (74)
4433 msgid "Failed revert"
4434 msgstr "Reversão falhou"
4436 #. Resource IDs: (1)
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4439 msgstr ""
4441 #. Resource IDs: (69)
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4444 msgstr ""
4446 #. Resource IDs: (3865)
4447 msgid ""
4448 "Failed to connect.\n"
4449 "Link may be broken."
4450 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4452 #. Resource IDs: (3865)
4453 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4454 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4456 #. Resource IDs: (3857)
4457 msgid "Failed to create empty document."
4458 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4460 #. Resource IDs: (3865)
4461 msgid ""
4462 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4463 " registry."
4464 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4466 #. Resource IDs: (72)
4467 msgid "Failed to create pull-request."
4468 msgstr ""
4470 #. Resource IDs: (69)
4471 msgid "Failed to get base file."
4472 msgstr ""
4474 #. Resource IDs: (69)
4475 msgid "Failed to get merge file."
4476 msgstr ""
4478 #. Resource IDs: (3857)
4479 msgid "Failed to launch help."
4480 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4482 #. Resource IDs: (3865)
4483 msgid "Failed to launch server application."
4484 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4486 #. Resource IDs: (3857)
4487 msgid "Failed to open document."
4488 msgstr "Falha ao abrir documento."
4490 #. Resource IDs: (3865)
4491 msgid "Failed to perform server operation."
4492 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4494 #. Resource IDs: (3857)
4495 msgid "Failed to save document."
4496 msgstr "Falha ao guardar documento."
4498 #. Resource IDs: (264)
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4501 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4503 #. Resource IDs: (83)
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4507 "%s"
4508 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4510 #. Resource IDs: (72)
4511 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4512 msgstr ""
4514 #. Resource IDs: (220)
4515 msgid "Failed!"
4516 msgstr "Falha!"
4518 #. Resource IDs: (75)
4519 msgid "Fast Forward"
4520 msgstr ""
4522 #. Resource IDs: (1484)
4523 msgid "Fast Forward o&nly"
4524 msgstr ""
4526 #. Resource IDs: (67)
4527 #, c-format
4528 msgid "Fast forward to %s"
4529 msgstr ""
4531 #. Resource IDs: (76)
4532 msgid "Fetc&h"
4533 msgstr ""
4535 #. Resource IDs: (22, 66)
4536 msgid "Fetch"
4537 msgstr "Obter"
4539 #. Resource IDs: (14)
4540 msgid "Fetch from SVN repository"
4541 msgstr ""
4543 #. Resource IDs: (78)
4544 #, c-format
4545 msgid "Fetch from \"%s\""
4546 msgstr ""
4548 #. Resource IDs: (76)
4549 msgid "Fetch&&Re&base"
4550 msgstr ""
4552 #. Resource IDs: (20)
4553 msgid "Fetch..."
4554 msgstr ""
4556 #. Resource IDs: (1251)
4557 msgid "Fetching Status..."
4558 msgstr ""
4560 #. Resource IDs: (81)
4561 msgid "Fetching changed files..."
4562 msgstr ""
4564 #. Resource IDs: (313)
4565 msgid "Fetching file..."
4566 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4568 #. Resource IDs: (313)
4569 #, c-format
4570 msgid "Fetching revision %s of file:"
4571 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4573 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4574 msgid "File"
4575 msgstr "Ficheiro"
4577 #. Resource IDs: (252)
4578 msgid "File Encoding"
4579 msgstr ""
4581 #. Resource IDs: (605)
4582 #, c-format
4583 msgid "File changes each %s"
4584 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4586 #. Resource IDs: (1138)
4587 msgid "File changes each week:"
4588 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4590 #. Resource IDs: (376)
4591 msgid "File diffs"
4592 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4594 #. Resource IDs: (319)
4595 msgid "File has no conflicts"
4596 msgstr ""
4598 #. Resource IDs: (314)
4599 msgid "File is empty."
4600 msgstr ""
4602 #. Resource IDs: (213)
4603 msgid "File list is empty"
4604 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4606 #. Resource IDs: (135, 376)
4607 msgid "File patches"
4608 msgstr "Correcções de ficheiros"
4610 #. Resource IDs: (7)
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4614 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4615 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4616 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4617 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4618 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4619 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4620 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4622 #. Resource IDs: (8)
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4626 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4627 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4628 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4629 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4630 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4631 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4632 "\n"
4633 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4634 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4639 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4640 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4642 #. Resource IDs: (7)
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4646 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4648 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4649 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4650 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4651 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4652 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4654 #. Resource IDs: (7)
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4658 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4660 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4662 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4663 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4664 "\n"
4665 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4666 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4669 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4670 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4671 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4672 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4674 #. Resource IDs: (208)
4675 msgid "Filename"
4676 msgstr "Nome do ficheiro"
4678 #. Resource IDs: (1707)
4679 msgid "Files"
4680 msgstr "Ficheiros"
4682 #. Resource IDs: (1057)
4683 msgid ""
4684 "Fill Tool\n"
4685 "Fill"
4686 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4688 #. Resource IDs: (116)
4689 msgid "Filter by"
4690 msgstr "Filtrar por"
4692 #. Resource IDs: (321)
4693 msgid "Filter paths"
4694 msgstr "Filtro de caminhos"
4696 #. Resource IDs: (1479)
4697 msgid "Filter:"
4698 msgstr ""
4700 #. Resource IDs: (20090)
4701 msgid "Filter: "
4702 msgstr ""
4704 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4705 msgid "Find"
4706 msgstr "Localizar"
4708 #. Resource IDs: (3603)
4709 msgid ""
4710 "Find the specified text\n"
4711 "Find"
4712 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4714 #. Resource IDs: (95)
4715 #, c-format
4716 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4717 msgstr ""
4719 #. Resource IDs: (95)
4720 msgid ""
4721 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4722 msgstr ""
4724 #. Resource IDs: (95)
4725 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4726 msgstr ""
4728 #. Resource IDs: (67)
4729 msgid "Finish"
4730 msgstr ""
4732 #. Resource IDs: (67)
4733 msgid "Finished rebasing."
4734 msgstr ""
4736 #. Resource IDs: (77, 219)
4737 msgid "Finished!"
4738 msgstr "Concluído!"
4740 #. Resource IDs: (1126)
4741 msgid "First Parent"
4742 msgstr "Primeiro Parente"
4744 #. Resource IDs: (119)
4745 msgid "First Parent Only"
4746 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4748 #. Resource IDs: (1617)
4749 msgid "First known &bad:"
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (32818)
4753 msgid "Fit image &heights"
4754 msgstr ""
4756 #. Resource IDs: (32817)
4757 msgid "Fit image &widths"
4758 msgstr ""
4760 #. Resource IDs: (1315)
4761 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4762 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4764 #. Resource IDs: (1002)
4765 msgid "Folder"
4766 msgstr "Directório"
4768 #. Resource IDs: (1675)
4769 msgid "Follow renames"
4770 msgstr ""
4772 #. Resource IDs: (65535)
4773 msgid "Font"
4774 msgstr "Tipo de letra"
4776 #. Resource IDs: (3585)
4777 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4778 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4780 #. Resource IDs: (119)
4781 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4782 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4784 #. Resource IDs: (1521)
4785 msgid "Force"
4786 msgstr "Forçar"
4788 #. Resource IDs: (82)
4789 msgid ""
4790 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4791 msgstr ""
4793 #. Resource IDs: (603)
4794 msgid ""
4795 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4796 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4797 msgstr ""
4799 #. Resource IDs: (312)
4800 msgid "Format Patch"
4801 msgstr "Formatar correcção"
4803 #. Resource IDs: (1255)
4804 msgid "Format Patch..."
4805 msgstr ""
4807 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4808 msgid "Forward"
4809 msgstr "Avançar"
4811 #. Resource IDs: (95)
4812 #, c-format
4813 msgid "Forward %d"
4814 msgstr ""
4816 #. Resource IDs: (68)
4817 msgid ""
4818 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4819 "proceed."
4820 msgstr ""
4822 #. Resource IDs: (65535)
4823 msgid "Found auto words:"
4824 msgstr ""
4826 #. Resource IDs: (65535)
4827 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4828 msgstr ""
4830 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4831 msgid "From"
4832 msgstr "De"
4834 #. Resource IDs: (1604)
4835 msgid "From &SVN Repository"
4836 msgstr ""
4838 #. Resource IDs: (32793)
4839 msgid "From &existing files"
4840 msgstr ""
4842 #. Resource IDs: (32791)
4843 msgid "From &modified files"
4844 msgstr ""
4846 #. Resource IDs: (1603)
4847 msgid "From SVN Repository"
4848 msgstr ""
4850 #. Resource IDs: (2054)
4851 msgid "From existing files"
4852 msgstr ""
4854 #. Resource IDs: (2054)
4855 msgid "From modified files"
4856 msgstr ""
4858 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4859 msgid "From:"
4860 msgstr "De:"
4862 #. Resource IDs: (1065)
4863 msgid "Full Screen"
4864 msgstr "Ecrã Inteiro"
4866 #. Resource IDs: (20086)
4867 msgid "Full text search"
4868 msgstr ""
4870 #. Resource IDs: (19)
4871 msgid "Fully recursive"
4872 msgstr "Totalmente recursivo"
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4876 msgstr ""
4878 #. Resource IDs: (92)
4879 msgid "G&ravatar"
4880 msgstr ""
4882 #. Resource IDs: (5061)
4883 msgid "GB2312 (Simplified)"
4884 msgstr ""
4886 #. Resource IDs: (273)
4887 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4888 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4890 #. Resource IDs: (273)
4891 msgid ""
4892 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4893 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4895 #. Resource IDs: (284)
4896 msgid "Gathering information. Please wait..."
4897 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4899 #. Resource IDs: (2054)
4900 msgid "Gathering statistics"
4901 msgstr ""
4903 #. Resource IDs: (107, 143)
4904 msgid "General"
4905 msgstr "Geral"
4907 #. Resource IDs: (333)
4908 msgid "General::Alternative editor"
4909 msgstr ""
4911 #. Resource IDs: (315)
4912 msgid "General::Colors 1"
4913 msgstr "Geral::Cores 1"
4915 #. Resource IDs: (212)
4916 msgid "General::Colors 2"
4917 msgstr "Geral::Cores 2"
4919 #. Resource IDs: (316)
4920 msgid "General::Colors 3"
4921 msgstr "Geral::Cores 3"
4923 #. Resource IDs: (195)
4924 msgid "General::Context Menu"
4925 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4927 #. Resource IDs: (196)
4928 msgid "General::Dialogs 1"
4929 msgstr ""
4931 #. Resource IDs: (197)
4932 msgid "General::Dialogs 2"
4933 msgstr ""
4935 #. Resource IDs: (4593)
4936 msgid "General::Dialogs 3"
4937 msgstr ""
4939 #. Resource IDs: (4573)
4940 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4941 msgstr ""
4943 #. Resource IDs: (1254)
4944 msgid "Get merge logs"
4945 msgstr "Obter registos de integração"
4947 #. Resource IDs: (119)
4948 #, c-format
4949 msgid "Getting file %s"
4950 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4952 #. Resource IDs: (120)
4953 #, c-format
4954 msgid "Getting file %s, revision %s"
4955 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4957 #. Resource IDs: (120)
4958 msgid "Getting information..."
4959 msgstr "Obtendo informações..."
4961 #. Resource IDs: (220)
4962 msgid "Getting required information..."
4963 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4965 #. Resource IDs: (119)
4966 msgid "Getting unified diff"
4967 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4969 #. Resource IDs: (4569)
4970 msgid "Git"
4971 msgstr "Git"
4973 #. Resource IDs: (300)
4974 msgid "Git Command Progress"
4975 msgstr ""
4977 #. Resource IDs: (12)
4978 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4979 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
4981 #. Resource IDs: (16)
4982 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4983 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
4985 #. Resource IDs: (13)
4986 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4987 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
4989 #. Resource IDs: (14)
4990 msgid "Git Export all items here"
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (14)
4994 msgid "Git Export versioned items here"
4995 msgstr ""
4997 #. Resource IDs: (330)
4998 msgid "Git Init"
4999 msgstr ""
5001 #. Resource IDs: (79)
5002 msgid "Git Install Path"
5003 msgstr ""
5005 #. Resource IDs: (1270)
5006 msgid "Git Log"
5007 msgstr ""
5009 #. Resource IDs: (17)
5010 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5011 msgstr ""
5013 #. Resource IDs: (12)
5014 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5015 msgstr ""
5017 #. Resource IDs: (84)
5018 msgid "Git Remote Settings"
5019 msgstr ""
5021 #. Resource IDs: (1260)
5022 msgid "Git Revision List"
5023 msgstr ""
5025 #. Resource IDs: (22)
5026 msgid "Git SVN DCommit"
5027 msgstr ""
5029 #. Resource IDs: (22)
5030 msgid "Git SVN Rebase"
5031 msgstr ""
5033 #. Resource IDs: (326)
5034 msgid "Git Synchronization"
5035 msgstr ""
5037 #. Resource IDs: (297)
5038 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5039 msgstr ""
5041 #. Resource IDs: (71)
5042 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5043 msgstr ""
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Git for Windows"
5047 msgstr ""
5049 #. Resource IDs: (84)
5050 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5051 msgstr ""
5053 #. Resource IDs: (79)
5054 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5055 msgstr ""
5057 #. Resource IDs: (2050)
5058 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5059 msgstr ""
5061 #. Resource IDs: (2049)
5062 msgid "Git revision list follows file renames"
5063 msgstr ""
5065 #. Resource IDs: (93)
5066 msgid ""
5067 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5068 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5069 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5070 "Select any level to see the values stored there.\n"
5071 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5072 msgstr ""
5074 #. Resource IDs: (65535)
5075 msgid "Git.exe Path:"
5076 msgstr ""
5078 #. Resource IDs: (4591)
5079 msgid "Git::Credential"
5080 msgstr ""
5082 #. Resource IDs: (4570)
5083 msgid "Git::Remote"
5084 msgstr ""
5086 #. Resource IDs: (89)
5087 msgid "Global"
5088 msgstr ""
5090 #. Resource IDs: (155)
5091 msgid "Go To Line"
5092 msgstr "Ir para linha"
5094 #. Resource IDs: (221)
5095 msgid "Go to line"
5096 msgstr "Ir para linha"
5098 #. Resource IDs: (2051)
5099 msgid ""
5100 "Go to the next conflict\n"
5101 "Next conflict"
5102 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5104 #. Resource IDs: (2049)
5105 msgid ""
5106 "Go to the next difference\n"
5107 "Next difference"
5108 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5110 #. Resource IDs: (2055)
5111 msgid ""
5112 "Go to the next inline difference\n"
5113 "Next inline difference"
5114 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5116 #. Resource IDs: (2051)
5117 msgid ""
5118 "Go to the previous conflict\n"
5119 "Previous conflict"
5120 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5122 #. Resource IDs: (2049)
5123 msgid ""
5124 "Go to the previous difference\n"
5125 "Previous difference"
5126 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5128 #. Resource IDs: (2055)
5129 msgid ""
5130 "Go to the previous inline difference\n"
5131 "Previous inline difference"
5132 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5134 #. Resource IDs: (156)
5135 msgid "Goto Line"
5136 msgstr "Ir para linha"
5138 #. Resource IDs: (1251)
5139 msgid "Graph"
5140 msgstr "Gráfico"
5142 #. Resource IDs: (1134)
5143 msgid "Graph type:"
5144 msgstr "Tipo de gráfico:"
5146 #. Resource IDs: (16972)
5147 msgid "Gray"
5148 msgstr "Cinza"
5150 #. Resource IDs: (65535)
5151 msgid "Greek"
5152 msgstr ""
5154 #. Resource IDs: (1255)
5155 msgid "Group changelists"
5156 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5158 #. Resource IDs: (1229)
5159 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5160 msgstr ""
5162 #. Resource IDs: (65535)
5163 msgid "H&ue:"
5164 msgstr "Mati&z:"
5166 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5167 msgid "HEAD"
5168 msgstr "HEAD"
5170 #. Resource IDs: (65535)
5171 msgid "HEAD:"
5172 msgstr "HEAD:"
5174 #. Resource IDs: (89)
5175 msgid "Hard"
5176 msgstr ""
5178 #. Resource IDs: (1552)
5179 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5180 msgstr ""
5182 #. Resource IDs: (65535)
5183 msgid "Hebrew"
5184 msgstr ""
5186 #. Resource IDs: (9, 73)
5187 msgid "Help"
5188 msgstr "Ajuda"
5190 #. Resource IDs: (16982)
5191 msgid "Help Keyboard"
5192 msgstr "Teclado de Ajuda"
5194 #. Resource IDs: (65535)
5195 msgid "Helper:"
5196 msgstr ""
5198 #. Resource IDs: (65535)
5199 msgid "Helpers:"
5200 msgstr ""
5202 #. Resource IDs: (16974)
5203 msgid "Hex"
5204 msgstr "Hex"
5206 #. Resource IDs: (1660)
5207 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5208 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5210 #. Resource IDs: (71)
5211 msgid "Hide Patch<<"
5212 msgstr ""
5214 #. Resource IDs: (1001)
5215 msgid "Hide docked window"
5216 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5218 #. Resource IDs: (1326)
5219 msgid "Hide the script while running"
5220 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5222 #. Resource IDs: (95)
5223 msgid "Hide unchanged"
5224 msgstr ""
5226 #. Resource IDs: (95, 1781)
5227 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5228 msgstr ""
5230 #. Resource IDs: (156)
5231 msgid "Hide/Show the patch file list"
5232 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5234 #. Resource IDs: (2052)
5235 msgid ""
5236 "Hide/Show the patch file list\n"
5237 "Hides or shows the patch file list"
5238 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5240 #. Resource IDs: (92)
5241 msgid "Hint"
5242 msgstr ""
5244 #. Resource IDs: (16519)
5245 msgid ""
5246 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5247 "toolbar buttons into the menu window."
5248 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5250 #. Resource IDs: (1064)
5251 msgid "Home"
5252 msgstr "Casa"
5254 #. Resource IDs: (103)
5255 msgid "Hook Scripts"
5256 msgstr "Scripts de Gancho"
5258 #. Resource IDs: (4571)
5259 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5260 msgstr ""
5262 #. Resource IDs: (283)
5263 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5264 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5266 #. Resource IDs: (198)
5267 msgid "Hook Type"
5268 msgstr "Tipo de Gancho"
5270 #. Resource IDs: (1334)
5271 msgid "Hook Type:"
5272 msgstr "Tipo de Gancho:"
5274 #. Resource IDs: (65535)
5275 msgid "I&nclude paths:"
5276 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5278 #. Resource IDs: (1580)
5279 msgid "IBugTraqProvider"
5280 msgstr ""
5282 #. Resource IDs: (1251)
5283 msgid "ID"
5284 msgstr "ID"
5286 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5287 msgid "ID:220:V C +G"
5288 msgstr "ID:220:V C +G"
5290 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5291 msgid "ID:32772:V   +O"
5292 msgstr "ID:32772:V   +O"
5294 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5295 msgid "ID:32773:V C +O"
5296 msgstr "ID:32773:V C +O"
5298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5299 msgid "ID:32774:V C +T"
5300 msgstr "ID:32774:V C +T"
5302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5303 msgid "ID:32775:V C +D"
5304 msgstr "ID:32775:V C +D"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5307 msgid "ID:32778:V   +F"
5308 msgstr "ID:32778:V   +F"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5311 msgid "ID:32779:V   +S"
5312 msgstr "ID:32779:V   +S"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5315 msgid "ID:32793:V C +V"
5316 msgstr "ID:32793:V C +V"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5319 msgid "ID:32794:V C +R"
5320 msgstr "ID:32794:V C +R"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5323 msgid "ID:32811:V C +U"
5324 msgstr "ID:32811:V C +U"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5327 msgid "ID:32817:V   +W"
5328 msgstr "ID:32817:V   +W"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5331 msgid "ID:32818:V   +H"
5332 msgstr "ID:32818:V   +H"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5335 msgid "ID:32822:V C +F"
5336 msgstr "ID:32822:V C +F"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5339 msgid "ID:32825:V C +L"
5340 msgstr "ID:32825:V C +L"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5343 msgid "ID:32825:VA  +D"
5344 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5347 msgid "ID:32837:VA  +M"
5348 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5351 msgid "ID:32857:VA  +F"
5352 msgstr ""
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5355 msgid "ID:32870:V C +L"
5356 msgstr "ID:32870:V C +L"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5359 msgid "ID:32881:V C +P"
5360 msgstr "ID:32881:V C +P"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5363 msgid "ID:32883:V C +A"
5364 msgstr "ID:32883:V C +A"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5367 msgid "ID:32893:V C +G"
5368 msgstr "ID:32893:V C +G"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5371 msgid "ID:32976:V C +E"
5372 msgstr "ID:32976:V C +E"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5375 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5376 msgid "ID:57601:V C +O"
5377 msgstr "ID:57601:V C +O"
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5380 msgid "ID:57603:V C +S"
5381 msgstr "ID:57603:V C +S"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5384 msgid "ID:57604:V CS+S"
5385 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5387 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5390 msgid "ID:57634:V C +C"
5391 msgstr "ID:57634:V C +C"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5395 msgid "ID:57635:V C +X"
5396 msgstr "ID:57635:V C +X"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5399 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5400 msgid "ID:57636:V C +F"
5401 msgstr "ID:57636:V C +F"
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5404 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5405 msgid "ID:57637:V C +V"
5406 msgstr "ID:57637:V C +V"
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5409 msgid "ID:57643:V C +Z"
5410 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5413 msgid "ID:57665:V C +Q"
5414 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5417 msgid "ID:57665:V C +W"
5418 msgstr "ID:57665:V C +W"
5420 #. Resource IDs: (5029)
5421 msgid "ISO 8859-1"
5422 msgstr "ISO 8859-1"
5424 #. Resource IDs: (5038)
5425 msgid "ISO 8859-10"
5426 msgstr "ISO 8859-10"
5428 #. Resource IDs: (5039)
5429 msgid "ISO 8859-11"
5430 msgstr "ISO 8859-11"
5432 #. Resource IDs: (5040)
5433 msgid "ISO 8859-13"
5434 msgstr "ISO 8859-13"
5436 #. Resource IDs: (5041)
5437 msgid "ISO 8859-14"
5438 msgstr "ISO 8859-14"
5440 #. Resource IDs: (5042)
5441 msgid "ISO 8859-15"
5442 msgstr "ISO 8859-15"
5444 #. Resource IDs: (5043)
5445 msgid "ISO 8859-16"
5446 msgstr "ISO 8859-16"
5448 #. Resource IDs: (5030)
5449 msgid "ISO 8859-2"
5450 msgstr "ISO 8859-2"
5452 #. Resource IDs: (5031)
5453 msgid "ISO 8859-3"
5454 msgstr "ISO 8859-3"
5456 #. Resource IDs: (5032)
5457 msgid "ISO 8859-4"
5458 msgstr "ISO 8859-4"
5460 #. Resource IDs: (5033)
5461 msgid "ISO 8859-5"
5462 msgstr "ISO 8859-5"
5464 #. Resource IDs: (5034)
5465 msgid "ISO 8859-6"
5466 msgstr "ISO 8859-6"
5468 #. Resource IDs: (5035)
5469 msgid "ISO 8859-7"
5470 msgstr "ISO 8859-7"
5472 #. Resource IDs: (5036)
5473 msgid "ISO 8859-8"
5474 msgstr "ISO 8859-8"
5476 #. Resource IDs: (5037)
5477 msgid "ISO 8859-9"
5478 msgstr "ISO 8859-9"
5480 #. Resource IDs: (106)
5481 msgid "Icon Overlays"
5482 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5484 #. Resource IDs: (184)
5485 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5486 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5488 #. Resource IDs: (338)
5489 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5490 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5492 #. Resource IDs: (92)
5493 msgid ""
5494 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5495 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5496 msgstr ""
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5500 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5502 #. Resource IDs: (194)
5503 msgid ""
5504 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5505 "'save as...' or 'open' dialogs"
5506 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5508 #. Resource IDs: (85)
5509 msgid ""
5510 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5511 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5512 msgstr ""
5514 #. Resource IDs: (197)
5515 msgid ""
5516 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5517 "the previous revision"
5518 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5520 #. Resource IDs: (196)
5521 msgid ""
5522 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5523 "while preserving your last selection and log message."
5524 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5526 #. Resource IDs: (194)
5527 msgid ""
5528 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5529 msgstr ""
5531 #. Resource IDs: (197)
5532 msgid ""
5533 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5534 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5535 msgstr ""
5537 #. Resource IDs: (196)
5538 msgid ""
5539 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5540 "The status control is used for example in the commit dialog."
5541 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5543 #. Resource IDs: (196)
5544 msgid ""
5545 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5546 "i.e. they get the modified overlay icon."
5547 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5549 #. Resource IDs: (1654)
5550 msgid ""
5551 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5552 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5553 "folder should have a name that ends with '.git')"
5554 msgstr ""
5556 #. Resource IDs: (73)
5557 msgid "Ignore"
5558 msgstr "Ignorar"
5560 #. Resource IDs: (14)
5561 #, c-format
5562 msgid "Ignore %d items by &extension"
5563 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5565 #. Resource IDs: (156)
5566 msgid "Ignore Comments"
5567 msgstr ""
5569 #. Resource IDs: (1692)
5570 msgid "Ignore File"
5571 msgstr ""
5573 #. Resource IDs: (1686)
5574 msgid "Ignore Type"
5575 msgstr ""
5577 #. Resource IDs: (94)
5578 msgid "Ignore all space"
5579 msgstr ""
5581 #. Resource IDs: (156)
5582 msgid "Ignore all whitespace changes"
5583 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5585 #. Resource IDs: (94)
5586 msgid "Ignore blank lines"
5587 msgstr ""
5589 #. Resource IDs: (1067)
5590 msgid "Ignore case cha&nges"
5591 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5593 #. Resource IDs: (315)
5594 msgid ""
5595 "Ignore changes\n"
5596 "Ignore the outside changes."
5597 msgstr ""
5599 #. Resource IDs: (1687)
5600 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5601 msgstr ""
5603 #. Resource IDs: (1688)
5604 msgid "Ignore item(s) recursively"
5605 msgstr ""
5607 #. Resource IDs: (1018)
5608 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5609 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5611 #. Resource IDs: (94)
5612 msgid "Ignore space at EOL"
5613 msgstr ""
5615 #. Resource IDs: (94)
5616 msgid "Ignore space change"
5617 msgstr ""
5619 #. Resource IDs: (1676)
5620 msgid "Ignore whitespace"
5621 msgstr ""
5623 #. Resource IDs: (156)
5624 msgid "Ignore whitespace changes"
5625 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5627 #. Resource IDs: (2050)
5628 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5629 msgstr ""
5631 #. Resource IDs: (1432)
5632 msgid "Ignored"
5633 msgstr "Ignorado"
5635 #. Resource IDs: (78)
5636 msgid "Ignored Files"
5637 msgstr ""
5639 #. Resource IDs: (2055)
5640 msgid ""
5641 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5642 "Ignore all whitespace changes"
5643 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5645 #. Resource IDs: (2055)
5646 msgid ""
5647 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5648 "Ignore whitespace changes"
5649 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5651 #. Resource IDs: (16916)
5652 msgid "Image &and Text"
5653 msgstr "Im&agem e Texto"
5655 #. Resource IDs: (16507)
5656 msgid "Image &and text"
5657 msgstr "Im&agem e texto"
5659 #. Resource IDs: (16508)
5660 msgid "Images"
5661 msgstr "Imagens"
5663 #. Resource IDs: (19)
5664 msgid "Immediate children, including folders"
5665 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5667 #. Resource IDs: (77)
5668 msgid "Import"
5669 msgstr "Importar"
5671 #. Resource IDs: (229)
5672 #, c-format
5673 msgid "Import %s to %s%s"
5674 msgstr "Importar %s para %s%s"
5676 #. Resource IDs: (22, 329)
5677 msgid "Import SVN Ignore"
5678 msgstr ""
5680 #. Resource IDs: (22)
5681 msgid "Import SVN Ignore ..."
5682 msgstr ""
5684 #. Resource IDs: (1640)
5685 msgid ""
5686 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5687 msgstr ""
5689 #. Resource IDs: (120)
5690 #, c-format
5691 msgid "Importing file %s"
5692 msgstr "Importando arquivo %s"
5694 #. Resource IDs: (75)
5695 msgid "In ChangeList"
5696 msgstr ""
5698 #. Resource IDs: (75)
5699 msgid "In Commits"
5700 msgstr ""
5702 #. Resource IDs: (1649)
5703 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5704 msgstr ""
5706 #. Resource IDs: (1499)
5707 msgid "Include &Tags"
5708 msgstr ""
5710 #. Resource IDs: (1068)
5711 msgid "Include &ignored files"
5712 msgstr ""
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Include only the following revision range:"
5716 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5718 #. Resource IDs: (3857)
5719 msgid "Incorrect filename."
5720 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5722 #. Resource IDs: (76)
5723 msgid "Initial import"
5724 msgstr "Importação inicial"
5726 #. Resource IDs: (87)
5727 #, c-format
5728 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5729 msgstr ""
5731 #. Resource IDs: (156)
5732 msgid "Inline diff"
5733 msgstr "Dif em-linha"
5735 #. Resource IDs: (156)
5736 msgid "Inline diff word-wise"
5737 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5739 #. Resource IDs: (65535)
5740 msgid "Inline differences"
5741 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5743 #. Resource IDs: (161)
5744 msgid "Input"
5745 msgstr "Entrada"
5747 #. Resource IDs: (3603)
5748 msgid ""
5749 "Insert Clipboard contents\n"
5750 "Paste"
5751 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5753 #. Resource IDs: (3857)
5754 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5755 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5757 #. Resource IDs: (3857)
5758 msgid "Internal application error."
5759 msgstr "Erro interno da aplicação."
5761 #. Resource IDs: (3850)
5762 msgid "Invalid Currency."
5763 msgstr "Moeda Inválida."
5765 #. Resource IDs: (82)
5766 msgid "Invalid revision number!"
5767 msgstr ""
5769 #. Resource IDs: (145)
5770 msgid ""
5771 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5772 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5773 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5774 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5776 #. Resource IDs: (1074)
5777 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5778 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5780 #. Resource IDs: (65535)
5781 msgid "Japanese"
5782 msgstr ""
5784 #. Resource IDs: (5068)
5785 msgid "KOI8-R"
5786 msgstr "KOI8-R"
5788 #. Resource IDs: (5067)
5789 msgid "KOI8-U"
5790 msgstr "KOI8-U"
5792 #. Resource IDs: (92)
5793 msgid "Keep"
5794 msgstr ""
5796 #. Resource IDs: (1126)
5797 msgid "Keep changelists"
5798 msgstr "Manter listas de alterações"
5800 #. Resource IDs: (65)
5801 msgid "Keep file locally?"
5802 msgstr ""
5804 #. Resource IDs: (316)
5805 msgid ""
5806 "Keep resolving\n"
5807 "Jump to first unresolved conflict"
5808 msgstr ""
5810 #. Resource IDs: (16136)
5811 msgid "Keyboard"
5812 msgstr "Teclado"
5814 #. Resource IDs: (65535)
5815 msgid "Keyboard shortcuts:"
5816 msgstr "Atalhos de teclado:"
5818 #. Resource IDs: (1002)
5819 msgid "Keys"
5820 msgstr "Teclas"
5822 #. Resource IDs: (65535)
5823 msgid "Korean"
5824 msgstr ""
5826 #. Resource IDs: (65535)
5827 msgid "LINE1"
5828 msgstr "LINHA1"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "LINE2"
5832 msgstr "LINHA2"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "LINE3"
5836 msgstr "LINHA3"
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "LINE4"
5840 msgstr "LINHA4"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "LINE5"
5844 msgstr "LINHA5"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "LINE6"
5848 msgstr "LINHA6"
5850 #. Resource IDs: (65535)
5851 msgid "LINE7"
5852 msgstr "LINHA7"
5854 #. Resource IDs: (65535)
5855 msgid "LINE8"
5856 msgstr "LINHA8"
5858 #. Resource IDs: (65535)
5859 msgid "Language:"
5860 msgstr ""
5862 #. Resource IDs: (85)
5863 msgid "Last Author"
5864 msgstr ""
5866 #. Resource IDs: (68)
5867 msgid "Last Commit"
5868 msgstr ""
5870 #. Resource IDs: (86)
5871 msgid "Last Modified"
5872 msgstr ""
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "Last Modified:"
5876 msgstr ""
5878 #. Resource IDs: (1616)
5879 msgid "Last known &good:"
5880 msgstr ""
5882 #. Resource IDs: (12)
5883 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5884 msgstr ""
5886 #. Resource IDs: (1137)
5887 msgid "Least active author:"
5888 msgstr "Autor menos activo:"
5890 #. Resource IDs: (319)
5891 msgid ""
5892 "Leave as conflicted\n"
5893 "The conflict status of the file is kept"
5894 msgstr ""
5896 #. Resource IDs: (188)
5897 msgid "Left View: "
5898 msgstr "Vista Esquerda:"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "Left image"
5902 msgstr "Imagem esquerda"
5904 #. Resource IDs: (246)
5905 msgid "Line Graph"
5906 msgstr "Gráfico de Linhas"
5908 #. Resource IDs: (1057)
5909 msgid ""
5910 "Line Tool\n"
5911 "Line"
5912 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5914 #. Resource IDs: (32853)
5915 msgid "Line diff bar"
5916 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "Line differences"
5920 msgstr "Diferenças de linhas"
5922 #. Resource IDs: (176)
5923 #, c-format
5924 msgid "Line moved from line %ld"
5925 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5927 #. Resource IDs: (176)
5928 #, c-format
5929 msgid "Line moved to line %ld"
5930 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5932 #. Resource IDs: (65535)
5933 msgid "Line width"
5934 msgstr ""
5936 #. Resource IDs: (65535)
5937 msgid "Line:"
5938 msgstr "Linha:"
5940 #. Resource IDs: (269)
5941 #, c-format
5942 msgid "Line: %*ld"
5943 msgstr "Linha: %*ld"
5945 #. Resource IDs: (64, 601)
5946 msgid "Lines added"
5947 msgstr ""
5949 #. Resource IDs: (64, 601)
5950 msgid "Lines removed"
5951 msgstr ""
5953 #. Resource IDs: (3605)
5954 msgid ""
5955 "List Help topics\n"
5956 "Help Topics"
5957 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5959 #. Resource IDs: (85)
5960 msgid ""
5961 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5962 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5963 msgstr ""
5965 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5966 msgid "List1"
5967 msgstr "List1"
5969 #. Resource IDs: (130)
5970 msgid "Load Images"
5971 msgstr "Carregar Imagens"
5973 #. Resource IDs: (1505)
5974 msgid "Load Putty &Key"
5975 msgstr ""
5977 #. Resource IDs: (315)
5978 msgid ""
5979 "Load changes\n"
5980 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5981 msgstr ""
5983 #. Resource IDs: (315)
5984 msgid ""
5985 "Load changes\n"
5986 "The views are updated with the new content."
5987 msgstr ""
5989 #. Resource IDs: (369,1379)
5990 msgid "Loading..."
5991 msgstr ""
5993 #. Resource IDs: (89)
5994 msgid "Local"
5995 msgstr ""
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "Local Branch"
5999 msgstr "Ramo Local"
6001 #. Resource IDs: (93)
6002 msgid ""
6003 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6004 "files)"
6005 msgstr ""
6007 #. Resource IDs: (63)
6008 msgid "Local status"
6009 msgstr "Estado local"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6012 msgid "Local:"
6013 msgstr ""
6015 #. Resource IDs: (94)
6016 msgid ""
6017 "Location where the contents of the\n"
6018 "selected revision of the repository will be saved to."
6019 msgstr ""
6021 #. Resource IDs: (32854)
6022 msgid "Locator Bar"
6023 msgstr "Barra de Localização"
6025 #. Resource IDs: (65)
6026 msgid "Log"
6027 msgstr "Registo"
6029 #. Resource IDs: (65535)
6030 msgid "Log Branch Line"
6031 msgstr ""
6033 #. Resource IDs: (65535)
6034 msgid "Log Graphic"
6035 msgstr ""
6037 #. Resource IDs: (211)
6038 msgid "Log History"
6039 msgstr "Histórico de Registos"
6041 #. Resource IDs: (130)
6042 msgid "Log Messages"
6043 msgstr "Mensagens de Registo"
6045 #. Resource IDs: (345)
6046 msgid "Log commit ordering"
6047 msgstr ""
6049 #. Resource IDs: (65535)
6050 msgid "Log messages"
6051 msgstr "Mensagens de registo"
6053 #. Resource IDs: (1274)
6054 msgid "Log messages (Input dialog)"
6055 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6057 #. Resource IDs: (1280)
6058 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6059 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6061 #. Resource IDs: (1760)
6062 msgid "Login:"
6063 msgstr ""
6065 #. Resource IDs: (238)
6066 #, c-format
6067 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6068 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6070 #. Resource IDs: (238)
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6074 "%ld"
6075 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6077 #. Resource IDs: (16973)
6078 msgid "Lum"
6079 msgstr "Lum"
6081 #. Resource IDs: (90)
6082 msgid "MAPI"
6083 msgstr "MAPI"
6085 #. Resource IDs: (5066)
6086 msgid "Macintosh"
6087 msgstr ""
6089 #. Resource IDs: (1582)
6090 msgid "Mail"
6091 msgstr ""
6093 #. Resource IDs: (3866)
6094 msgid "Mail system DLL is invalid."
6095 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6097 #. Resource IDs: (156)
6098 msgid "Main"
6099 msgstr "Principal"
6101 #. Resource IDs: (1653)
6102 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6103 msgstr ""
6105 #. Resource IDs: (1382)
6106 msgid "Mana&ge"
6107 msgstr ""
6109 #. Resource IDs: (1483)
6110 msgid "Manage"
6111 msgstr ""
6113 #. Resource IDs: (79, 1382)
6114 msgid "Manage Remotes"
6115 msgstr ""
6117 #. Resource IDs: (282)
6118 msgid "Mark as resolved"
6119 msgstr "Marcar como resolvido"
6121 #. Resource IDs: (319)
6122 msgid ""
6123 "Mark as resolved\n"
6124 "The file status is changed to modified"
6125 msgstr ""
6127 #. Resource IDs: (252)
6128 msgid "Mark this block"
6129 msgstr ""
6131 #. Resource IDs: (2051)
6132 msgid ""
6133 "Marks a file as resolved in Git\n"
6134 "Mark as resolved"
6135 msgstr ""
6137 #. Resource IDs: (13)
6138 msgid "Marks revision as bad"
6139 msgstr ""
6141 #. Resource IDs: (12)
6142 msgid "Marks revision as good"
6143 msgstr ""
6145 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6146 msgid "Match &case"
6147 msgstr "Corresponder &capitalização"
6149 #. Resource IDs: (1159)
6150 msgid "Max"
6151 msgstr "Máx"
6153 #. Resource IDs: (1317)
6154 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6155 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6157 #. Resource IDs: (65535)
6158 msgid "Max. lines in action log"
6159 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6161 #. Resource IDs: (16655)
6162 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6163 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6165 #. Resource IDs: (16134)
6166 msgid "Menu"
6167 msgstr "Menu"
6169 #. Resource IDs: (1001)
6170 msgid "Menu Bar"
6171 msgstr "Barra do Menu"
6173 #. Resource IDs: (16626)
6174 msgid "Menu s&hadows"
6175 msgstr "S&ombras do menu"
6177 #. Resource IDs: (78, 313)
6178 msgid "Merge"
6179 msgstr "Integrar"
6181 #. Resource IDs: (1635)
6182 msgid "Merge &Message"
6183 msgstr ""
6185 #. Resource IDs: (606)
6186 msgid "Merge Point"
6187 msgstr ""
6189 #. Resource IDs: (221)
6190 msgid "Merge Reintegrate"
6191 msgstr "Reintegrar Integração"
6193 #. Resource IDs: (90)
6194 msgid ""
6195 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6196 "switch to"
6197 msgstr ""
6199 #. Resource IDs: (1432)
6200 msgid "Merge non-interactive"
6201 msgstr "Integração não interactiva"
6203 #. Resource IDs: (1252)
6204 #, c-format
6205 msgid "Merge to \"%s\"..."
6206 msgstr ""
6208 #. Resource IDs: (263, 1257)
6209 msgid "Merged"
6210 msgstr "Integradas"
6212 #. Resource IDs: (76)
6213 msgid "Merged Files"
6214 msgstr ""
6216 #. Resource IDs: (10)
6217 msgid "Merges another branch"
6218 msgstr ""
6220 #. Resource IDs: (1073)
6221 msgid "Merging"
6222 msgstr "Integrando"
6224 #. Resource IDs: (229)
6225 #, c-format
6226 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6227 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6229 #. Resource IDs: (83)
6230 msgid ""
6231 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6232 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6234 #. Resource IDs: (229)
6235 #, c-format
6236 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6237 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6239 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6240 msgid "Message"
6241 msgstr "Mensagem"
6243 #. Resource IDs: (1719)
6244 msgid "Message onl&y"
6245 msgstr ""
6247 #. Resource IDs: (1579)
6248 msgid "Message part &expression:"
6249 msgstr ""
6251 #. Resource IDs: (116)
6252 msgid "Messages"
6253 msgstr "Mensagens"
6255 #. Resource IDs: (1158)
6256 msgid "Min"
6257 msgstr "Mín"
6259 #. Resource IDs: (263)
6260 msgid "Mine"
6261 msgstr "Meu"
6263 #. Resource IDs: (1068)
6264 msgid "Minimize the Ribbon"
6265 msgstr "Minimizar o Friso"
6267 #. Resource IDs: (65535)
6268 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6269 msgstr ""
6271 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6272 msgid "Misc"
6273 msgstr "Miscelânea"
6275 #. Resource IDs: (3887)
6276 msgid "Mixed"
6277 msgstr "Misto"
6279 #. Resource IDs: (1551)
6280 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6281 msgstr ""
6283 #. Resource IDs: (208)
6284 msgid "Modification date"
6285 msgstr "Data de alteração"
6287 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6288 msgid "Modified"
6289 msgstr "Alterado"
6291 #. Resource IDs: (76)
6292 msgid "Modified Files"
6293 msgstr ""
6295 #. Resource IDs: (1070)
6296 msgid "More"
6297 msgstr "Mais"
6299 #. Resource IDs: (1002)
6300 msgid "More Buttons"
6301 msgstr "Mais Botões"
6303 #. Resource IDs: (1069)
6304 msgid "More Commands..."
6305 msgstr "Mais Comandos..."
6307 #. Resource IDs: (438)
6308 msgid "More colors..."
6309 msgstr "Mais cores..."
6311 #. Resource IDs: (438)
6312 msgid "More..."
6313 msgstr "Mais..."
6315 #. Resource IDs: (1136)
6316 msgid "Most active author:"
6317 msgstr "Autor mais activo:"
6319 #. Resource IDs: (16135)
6320 msgid "Mouse"
6321 msgstr "Rato"
6323 #. Resource IDs: (17026)
6324 msgid "Move &Down"
6325 msgstr "&Baixar"
6327 #. Resource IDs: (17025)
6328 msgid "Move &Up"
6329 msgstr "&Subir"
6331 #. Resource IDs: (1002)
6332 msgid "Move Item Down"
6333 msgstr "Baixar Item"
6335 #. Resource IDs: (1002)
6336 msgid "Move Item Up"
6337 msgstr "Subir Item"
6339 #. Resource IDs: (147)
6340 msgid "Move and rename"
6341 msgstr "Mover e alterar o nome"
6343 #. Resource IDs: (209)
6344 msgid "Move to changelist"
6345 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6347 #. Resource IDs: (65535)
6348 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6349 msgstr ""
6351 #. Resource IDs: (229)
6352 msgid "Move/Rename"
6353 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6355 #. Resource IDs: (98)
6356 #, c-format
6357 msgid "Move: New name for %s"
6358 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6360 #. Resource IDs: (197)
6361 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6362 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6364 #. Resource IDs: (80)
6365 #, c-format
6366 msgid "Moving %s"
6367 msgstr "Movendo %s"
6369 #. Resource IDs: (80)
6370 msgid "Moving..."
6371 msgstr "Movendo..."
6373 #. Resource IDs: (65535)
6374 msgid "My file:"
6375 msgstr "O meu arquivo:"
6377 #. Resource IDs: (3697)
6378 msgid "NUM"
6379 msgstr "NUM"
6381 #. Resource IDs: (1071)
6382 msgid "Name"
6383 msgstr "Nome"
6385 #. Resource IDs: (65535)
6386 msgid "Name:"
6387 msgstr ""
6389 #. Resource IDs: (156)
6390 msgid "Navigate"
6391 msgstr "Navegar"
6393 #. Resource IDs: (2056)
6394 msgid ""
6395 "Navigate to a specific line in the view\n"
6396 "Goto Line"
6397 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6399 #. Resource IDs: (17004)
6400 msgid "Navigation Pane Options"
6401 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6403 #. Resource IDs: (1065)
6404 msgid "Navigation Pane Options..."
6405 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6407 #. Resource IDs: (213)
6408 msgid "Nested"
6409 msgstr "Aninhado"
6411 #. Resource IDs: (102)
6412 msgid "Network"
6413 msgstr "Rede"
6415 #. Resource IDs: (321)
6416 msgid "Network::Email"
6417 msgstr ""
6419 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6420 msgid "New"
6421 msgstr "Novo"
6423 #. Resource IDs: (1076)
6424 msgid "New &name:"
6425 msgstr "Novo &nome:"
6427 #. Resource IDs: (309)
6428 msgid "New Branch\\Tag"
6429 msgstr ""
6431 #. Resource IDs: (1001)
6432 msgid "New Menu"
6433 msgstr "Novo Menu"
6435 #. Resource IDs: (95)
6436 msgid "New hash"
6437 msgstr ""
6439 #. Resource IDs: (95)
6440 msgid "New message"
6441 msgstr ""
6443 #. Resource IDs: (97)
6444 #, c-format
6445 msgid "New name for %s"
6446 msgstr "Novo nome para %s"
6448 #. Resource IDs: (92)
6449 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6450 msgstr ""
6452 #. Resource IDs: (98)
6453 msgid "New name:"
6454 msgstr "Novo nome:"
6456 #. Resource IDs: (605)
6457 msgid "New submodule"
6458 msgstr ""
6460 #. Resource IDs: (605)
6461 msgid "Newer commit time"
6462 msgstr ""
6464 #. Resource IDs: (101)
6465 msgid "Newlines"
6466 msgstr ""
6468 #. Resource IDs: (20308)
6469 msgid "Next"
6470 msgstr ""
6472 #. Resource IDs: (3633)
6473 msgid ""
6474 "Next Page\n"
6475 "Next Page"
6476 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6478 #. Resource IDs: (156)
6479 msgid "Next conflict"
6480 msgstr "Próximo conflito"
6482 #. Resource IDs: (156)
6483 msgid "Next difference"
6484 msgstr "Próxima diferença"
6486 #. Resource IDs: (156)
6487 msgid "Next inline difference"
6488 msgstr "Próxima diferença em linha"
6490 #. Resource IDs: (73)
6491 msgid "No"
6492 msgstr "Não"
6494 #. Resource IDs: (1481)
6495 msgid "No &Fast Forward"
6496 msgstr ""
6498 #. Resource IDs: (92)
6499 msgid "No &merges"
6500 msgstr ""
6502 #. Resource IDs: (1716)
6503 msgid "No Checkout"
6504 msgstr ""
6506 #. Resource IDs: (1482)
6507 msgid "No Co&mmit"
6508 msgstr ""
6510 #. Resource IDs: (67)
6511 msgid "No HEAD found"
6512 msgstr ""
6514 #. Resource IDs: (81)
6515 msgid ""
6516 "No command specified!\n"
6517 "\n"
6518 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6519 msgstr ""
6521 #. Resource IDs: (81)
6522 msgid "No command value specified!"
6523 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6525 #. Resource IDs: (87)
6526 msgid "No differences found!"
6527 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6529 #. Resource IDs: (82)
6530 msgid ""
6531 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6532 msgstr ""
6534 #. Resource IDs: (3843)
6535 msgid "No error message is available."
6536 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6538 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6539 msgid "No error occurred."
6540 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6542 #. Resource IDs: (82)
6543 msgid ""
6544 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6545 "revert!"
6546 msgstr ""
6548 #. Resource IDs: (239)
6549 msgid ""
6550 "No files to show with the current setting.\n"
6551 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6552 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6553 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6555 #. Resource IDs: (77)
6556 msgid ""
6557 "No files were changed or added since\n"
6558 "the last commit. There's nothing\n"
6559 "for TortoiseGit to do here..."
6560 msgstr ""
6562 #. Resource IDs: (170)
6563 msgid ""
6564 "No files were changed or added since\n"
6565 "the last commit. There's nothing\n"
6566 "for TortoiseGit to do here...\n"
6567 "Do you want to see the unversioned files?"
6568 msgstr ""
6570 #. Resource IDs: (173)
6571 msgid "No graph available"
6572 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6574 #. Resource IDs: (273)
6575 #, c-format
6576 msgid "No image encoder found for %s."
6577 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6579 #. Resource IDs: (86)
6580 msgid "No more revisions found."
6581 msgstr ""
6583 #. Resource IDs: (70)
6584 msgid "No previous version."
6585 msgstr ""
6587 #. Resource IDs: (603)
6588 msgid "No reference found"
6589 msgstr ""
6591 #. Resource IDs: (1254)
6592 msgid "No spell corrections"
6593 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6595 #. Resource IDs: (196)
6596 msgid ""
6597 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6598 "overlay"
6599 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6601 #. Resource IDs: (1253)
6602 msgid "No thesaurus suggestions"
6603 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6605 #. Resource IDs: (65)
6606 msgid "No working directory found."
6607 msgstr ""
6609 #. Resource IDs: (65535)
6610 msgid "Node size"
6611 msgstr ""
6613 #. Resource IDs: (1272)
6614 msgid "None"
6615 msgstr "Nenhum"
6617 #. Resource IDs: (264, 65535)
6618 msgid "Normal"
6619 msgstr "Normal"
6621 #. Resource IDs: (2152)
6622 msgid "Normal &SVN Commit"
6623 msgstr ""
6625 #. Resource IDs: (65535)
6626 msgid "North European"
6627 msgstr ""
6629 #. Resource IDs: (78)
6630 msgid "Not Versioned Files"
6631 msgstr ""
6633 #. Resource IDs: (83)
6634 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6635 msgstr ""
6637 #. Resource IDs: (3857)
6638 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6639 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6641 #. Resource IDs: (83)
6642 msgid "Not enough memory to complete operation."
6643 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6645 #. Resource IDs: (606)
6646 msgid ""
6647 "Not enough memory!\n"
6648 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6649 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6650 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6652 #. Resource IDs: (72)
6653 msgid "Not patches generated."
6654 msgstr ""
6656 #. Resource IDs: (65535)
6657 msgid "Note node"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (3887)
6661 msgid ""
6662 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6663 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6664 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6665 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6667 #. Resource IDs: (1481)
6668 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6669 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6671 #. Resource IDs: (65535)
6672 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6673 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6677 msgstr ""
6679 #. Resource IDs: (82)
6680 msgid "Notes"
6681 msgstr ""
6683 #. Resource IDs: (604)
6684 #, c-format
6685 msgid ""
6686 "Nothing need rebase\r\n"
6687 "%s equal %s"
6688 msgstr ""
6690 #. Resource IDs: (67)
6691 msgid "Nothing to Rebase"
6692 msgstr ""
6694 #. Resource IDs: (603)
6695 msgid "Nothing to commit"
6696 msgstr ""
6698 #. Resource IDs: (88)
6699 msgid "Notice"
6700 msgstr "Notificação"
6702 #. Resource IDs: (1534)
6703 msgid "Number Commits"
6704 msgstr ""
6706 #. Resource IDs: (604)
6707 #, c-format
6708 msgid "Number of %s"
6709 msgstr "Número de %s"
6711 #. Resource IDs: (1161)
6712 msgid "Number of authors:"
6713 msgstr "Número de autores:"
6715 #. Resource IDs: (1160)
6716 msgid "Number of weeks:"
6717 msgstr "Número de semanas:"
6719 #. Resource IDs: (5045)
6720 msgid "OEM 720"
6721 msgstr "OEM 720"
6723 #. Resource IDs: (5046)
6724 msgid "OEM 737"
6725 msgstr "OEM 737"
6727 #. Resource IDs: (5047)
6728 msgid "OEM 775"
6729 msgstr "OEM 775"
6731 #. Resource IDs: (5048)
6732 msgid "OEM 850"
6733 msgstr "OEM 850"
6735 #. Resource IDs: (5049)
6736 msgid "OEM 852"
6737 msgstr "OEM 852"
6739 #. Resource IDs: (5050)
6740 msgid "OEM 855"
6741 msgstr "OEM 855"
6743 #. Resource IDs: (5051)
6744 msgid "OEM 857"
6745 msgstr "OEM 857"
6747 #. Resource IDs: (5052)
6748 msgid "OEM 858"
6749 msgstr "OEM 858"
6751 #. Resource IDs: (5053)
6752 msgid "OEM 860: Portuguese"
6753 msgstr ""
6755 #. Resource IDs: (5054)
6756 msgid "OEM 861: Icelandic"
6757 msgstr ""
6759 #. Resource IDs: (5055)
6760 msgid "OEM 862"
6761 msgstr "OEM 862"
6763 #. Resource IDs: (5056)
6764 msgid "OEM 863: French"
6765 msgstr ""
6767 #. Resource IDs: (5057)
6768 msgid "OEM 865: Nordic"
6769 msgstr ""
6771 #. Resource IDs: (5058)
6772 msgid "OEM 866"
6773 msgstr "OEM 866"
6775 #. Resource IDs: (5059)
6776 msgid "OEM 869"
6777 msgstr "OEM 869"
6779 #. Resource IDs: (5044)
6780 msgid "OEM-US"
6781 msgstr "OEM-US"
6783 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6784 msgid "OK"
6785 msgstr "OK"
6787 #. Resource IDs: (7)
6788 msgid ""
6789 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6790 " version."
6791 msgstr ""
6793 #. Resource IDs: (156, 626)
6794 msgid "Office 2003"
6795 msgstr "Office 2003"
6797 #. Resource IDs: (156)
6798 msgid "Office 2007"
6799 msgstr "Office 2007"
6801 #. Resource IDs: (626)
6802 msgid "Office 2007 colors"
6803 msgstr "Cores do Office 2007"
6805 #. Resource IDs: (156, 626)
6806 msgid "Office XP"
6807 msgstr "Office XP"
6809 #. Resource IDs: (95)
6810 msgid "Old hash"
6811 msgstr ""
6813 #. Resource IDs: (95)
6814 msgid "Old message"
6815 msgstr ""
6817 #. Resource IDs: (605)
6818 msgid "Older commit time"
6819 msgstr ""
6821 #. Resource IDs: (65535)
6822 msgid "Older lines"
6823 msgstr "Linhas mais antigas"
6825 #. Resource IDs: (87)
6826 msgid "On demand"
6827 msgstr ""
6829 #. Resource IDs: (3887)
6830 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6831 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6833 #. Resource IDs: (219)
6834 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6835 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6837 #. Resource IDs: (1542)
6838 msgid "Only Current Branch"
6839 msgstr ""
6841 #. Resource IDs: (1256)
6842 msgid "Only Merged Files"
6843 msgstr ""
6845 #. Resource IDs: (19)
6846 msgid "Only file children"
6847 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6849 #. Resource IDs: (169)
6850 msgid ""
6851 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6852 "are allowed!"
6853 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6855 #. Resource IDs: (19)
6856 msgid "Only this item"
6857 msgstr "Apenas este item"
6859 #. Resource IDs: (3841)
6860 msgid "Open"
6861 msgstr "Abrir"
6863 #. Resource IDs: (3601)
6864 msgid ""
6865 "Open an existing document\n"
6866 "Open"
6867 msgstr ""
6869 #. Resource IDs: (3601)
6870 msgid ""
6871 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6872 "Open files"
6873 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6875 #. Resource IDs: (1132)
6876 msgid "Open from clipboard"
6877 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6879 #. Resource IDs: (7)
6880 msgid "Open image file..."
6881 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6883 #. Resource IDs: (282)
6884 msgid "Open parent folder"
6885 msgstr "Abrir pasta pai"
6887 #. Resource IDs: (3602)
6888 msgid "Open this document"
6889 msgstr ""
6891 #. Resource IDs: (1251)
6892 msgid "Open with..."
6893 msgstr "Abrir com..."
6895 #. Resource IDs: (3605)
6896 msgid ""
6897 "Opens Help\n"
6898 "Help Topics"
6899 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6901 #. Resource IDs: (21)
6902 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6903 msgstr ""
6905 #. Resource IDs: (15)
6906 msgid "Opens the repository browser"
6907 msgstr ""
6909 #. Resource IDs: (357, 1517)
6910 msgid "Option"
6911 msgstr "Opção"
6913 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6914 msgid "Options"
6915 msgstr "Opções"
6917 #. Resource IDs: (32779)
6918 msgid "Ori&ginal size"
6919 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6921 #. Resource IDs: (1531)
6922 msgid "Origin Name"
6923 msgstr ""
6925 #. Resource IDs: (1065)
6926 msgid "Other Task Panes"
6927 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6929 #. Resource IDs: (245)
6930 msgid "Others"
6931 msgstr "Outros"
6933 #. Resource IDs: (75)
6934 msgid "Out ChangeList"
6935 msgstr ""
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Out Commits"
6939 msgstr ""
6941 #. Resource IDs: (3843)
6942 msgid "Out of memory."
6943 msgstr "Memória esgotada."
6945 #. Resource IDs: (1538)
6946 msgid "Output Directory"
6947 msgstr ""
6949 #. Resource IDs: (3845)
6950 msgid "Output.prn"
6951 msgstr "Saída.prn"
6953 #. Resource IDs: (1523)
6954 msgid "Override branch if exists"
6955 msgstr ""
6957 #. Resource IDs: (92)
6958 msgid "Overwrite"
6959 msgstr ""
6961 #. Resource IDs: (3845)
6962 #, c-format
6963 msgid "Page %u"
6964 msgstr "Página %u"
6966 #. Resource IDs: (3845)
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Page %u\n"
6970 "Pages %u-%u\n"
6971 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6973 #. Resource IDs: (65535)
6974 msgid "Page :"
6975 msgstr "Página :"
6977 #. Resource IDs: (1258)
6978 msgid "Pane 1"
6979 msgstr ""
6981 #. Resource IDs: (1258)
6982 msgid "Pane 2"
6983 msgstr ""
6985 #. Resource IDs: (63)
6986 msgid "Parameters"
6987 msgstr "Parâmetros"
6989 #. Resource IDs: (1477)
6990 msgid "Parameters:"
6991 msgstr "Parâmetros:"
6993 #. Resource IDs: (1256)
6994 #, c-format
6995 msgid "Parent %d"
6996 msgstr ""
6998 #. Resource IDs: (70)
6999 #, c-format
7000 msgid "Parent %d does not exist"
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (606)
7004 msgid "Parent 1"
7005 msgstr ""
7007 #. Resource IDs: (606)
7008 msgid "Parent 2"
7009 msgstr ""
7011 #. Resource IDs: (1)
7012 msgid "Parent(s)"
7013 msgstr ""
7015 #. Resource IDs: (65535)
7016 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7017 msgstr ""
7019 #. Resource IDs: (4585)
7020 msgid "Password"
7021 msgstr ""
7023 #. Resource IDs: (69, 65535)
7024 msgid "Password:"
7025 msgstr "Palavra-passe:"
7027 #. Resource IDs: (156)
7028 msgid "Paste"
7029 msgstr "Colar"
7031 #. Resource IDs: (603)
7032 msgid "Paste Recent Message..."
7033 msgstr ""
7035 #. Resource IDs: (1057)
7036 msgid ""
7037 "Paste Tool\n"
7038 "Paste"
7039 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7041 #. Resource IDs: (172)
7042 msgid "Paste filename list"
7043 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7045 #. Resource IDs: (172)
7046 msgid "Paste last commit message"
7047 msgstr ""
7049 #. Resource IDs: (15)
7050 msgid ""
7051 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7052 "operation"
7053 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7055 #. Resource IDs: (65)
7056 msgid "Patch"
7057 msgstr ""
7059 #. Resource IDs: (1076)
7060 msgid "Patch &all items"
7061 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7063 #. Resource IDs: (1075)
7064 msgid "Patch &selected item"
7065 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7067 #. Resource IDs: (1579)
7068 msgid "Patch As Attachment"
7069 msgstr ""
7071 #. Resource IDs: (376)
7072 msgid "Patch all files"
7073 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7075 #. Resource IDs: (376)
7076 msgid "Patch selected files"
7077 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7079 #. Resource IDs: (157)
7080 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7081 msgstr ""
7083 #. Resource IDs: (169)
7084 msgid "Patching"
7085 msgstr "Correcção"
7087 #. Resource IDs: (169)
7088 #, c-format
7089 msgid "Patching file '%s'"
7090 msgstr ""
7092 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7093 msgid "Path"
7094 msgstr "Caminho"
7096 #. Resource IDs: (314)
7097 msgid "Path found that matches the patch better."
7098 msgstr ""
7100 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7101 msgid "Path:"
7102 msgstr ""
7104 #. Resource IDs: (116)
7105 msgid "Paths"
7106 msgstr "Caminhos"
7108 #. Resource IDs: (1057)
7109 msgid ""
7110 "Pencil Tool\n"
7111 "Pencil"
7112 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7114 #. Resource IDs: (605)
7115 msgid "Percent of authorship"
7116 msgstr "Percentagem de autoria"
7118 #. Resource IDs: (605)
7119 msgid "Percents"
7120 msgstr "Percentagem"
7122 #. Resource IDs: (16538)
7123 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7124 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7126 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7127 msgid "Pick"
7128 msgstr ""
7130 #. Resource IDs: (90)
7131 msgid "Pick commit hash"
7132 msgstr ""
7134 #. Resource IDs: (90)
7135 msgid "Pick commit message"
7136 msgstr ""
7138 #. Resource IDs: (69)
7139 #, c-format
7140 msgid "Pick up %s"
7141 msgstr ""
7143 #. Resource IDs: (3849)
7144 msgid ""
7145 "Picture (Metafile)\n"
7146 "a picture"
7147 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7149 #. Resource IDs: (65535)
7150 msgid "Picture:"
7151 msgstr "Imagem:"
7153 #. Resource IDs: (157)
7154 msgid ""
7155 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7156 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7157 "Files (*.*)|*.*||"
7158 msgstr ""
7160 #. Resource IDs: (157)
7161 msgid ""
7162 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7163 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7164 msgstr ""
7166 #. Resource IDs: (246)
7167 msgid "Pie Graph"
7168 msgstr "Gráfico em Queijo"
7170 #. Resource IDs: (83)
7171 msgid "Please enter a hook script to execute."
7172 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7174 #. Resource IDs: (83)
7175 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7176 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7178 #. Resource IDs: (83)
7179 msgid "Please select a hook type"
7180 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7182 #. Resource IDs: (94)
7183 msgid "Please select branch"
7184 msgstr ""
7186 #. Resource IDs: (94)
7187 msgid "Please select upstream"
7188 msgstr ""
7190 #. Resource IDs: (13)
7191 msgid "Please wait while cancelling..."
7192 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7194 #. Resource IDs: (319)
7195 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7196 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7198 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7199 msgid "Please wait..."
7200 msgstr "Por favor aguarde..."
7202 #. Resource IDs: (65535)
7203 msgid "Popup"
7204 msgstr ""
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Port :"
7208 msgstr "Porto :"
7210 #. Resource IDs: (1758)
7211 msgid "Port:"
7212 msgstr "Porto :"
7214 #. Resource IDs: (569)
7215 msgid "Post-Commit Hook"
7216 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7218 #. Resource IDs: (604)
7219 msgid "Post-Push Hook"
7220 msgstr ""
7222 #. Resource IDs: (58115)
7223 msgid "Pre&v Page"
7224 msgstr "Página &Anterior"
7226 #. Resource IDs: (569)
7227 msgid "Pre-Commit Hook"
7228 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7230 #. Resource IDs: (604)
7231 msgid "Pre-Push Hook"
7232 msgstr ""
7234 #. Resource IDs: (68)
7235 msgid "Preparing commit..."
7236 msgstr ""
7238 #. Resource IDs: (251)
7239 msgid "Prepend right block"
7240 msgstr ""
7242 #. Resource IDs: (251)
7243 msgid "Prepend this block to left"
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (65535)
7247 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7248 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7250 #. Resource IDs: (65535)
7251 msgid "Press &new shortcut key:"
7252 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7254 #. Resource IDs: (1069)
7255 msgid "Preview"
7256 msgstr "Prever"
7258 #. Resource IDs: (376)
7259 msgid "Preview patched file"
7260 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7262 #. Resource IDs: (65535)
7263 msgid "Preview: "
7264 msgstr "Prever:"
7266 #. Resource IDs: (20309)
7267 msgid "Previous"
7268 msgstr ""
7270 #. Resource IDs: (3633)
7271 msgid ""
7272 "Previous Page\n"
7273 "Previous Page"
7274 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7276 #. Resource IDs: (72)
7277 msgid "Previous Version"
7278 msgstr ""
7280 #. Resource IDs: (156)
7281 msgid "Previous conflict"
7282 msgstr "Conflito anterior"
7284 #. Resource IDs: (156)
7285 msgid "Previous difference"
7286 msgstr "Diferença anterior"
7288 #. Resource IDs: (156)
7289 msgid "Previous inline difference"
7290 msgstr "Diferença em linha anterior"
7292 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7293 msgid "Print"
7294 msgstr "Imprimir"
7296 #. Resource IDs: (3633)
7297 msgid ""
7298 "Print Document\n"
7299 "&Print"
7300 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7302 #. Resource IDs: (3601)
7303 msgid ""
7304 "Print the active document using current options\n"
7305 "Quick Print"
7306 msgstr ""
7308 #. Resource IDs: (3601)
7309 msgid ""
7310 "Print the active document\n"
7311 "Print"
7312 msgstr ""
7314 #. Resource IDs: (3845)
7315 msgid "Print to File"
7316 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7318 #. Resource IDs: (65535)
7319 msgid "Printer :"
7320 msgstr "Impressora :"
7322 #. Resource IDs: (3845)
7323 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7324 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7326 #. Resource IDs: (65535)
7327 msgid "Printing"
7328 msgstr "Imprimindo"
7330 #. Resource IDs: (74)
7331 msgid "Program"
7332 msgstr "Programa"
7334 #. Resource IDs: (157)
7335 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7336 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7338 #. Resource IDs: (134)
7339 msgid "Progress"
7340 msgstr "Progresso"
7342 #. Resource IDs: (91, 1772)
7343 msgid "Project"
7344 msgstr ""
7346 #. Resource IDs: (11)
7347 msgid "Property"
7348 msgstr "Propriedade"
7350 #. Resource IDs: (107)
7351 msgid "Property Page"
7352 msgstr "Página de Propriedades"
7354 #. Resource IDs: (63)
7355 msgid "Provider"
7356 msgstr "Fornecedor"
7358 #. Resource IDs: (1586)
7359 msgid "Provider para&meters:"
7360 msgstr ""
7362 #. Resource IDs: (1581)
7363 msgid "Provider uuid win&32:"
7364 msgstr ""
7366 #. Resource IDs: (1583)
7367 msgid "Provider uuid x6&4:"
7368 msgstr ""
7370 #. Resource IDs: (1475)
7371 msgid "Provider:"
7372 msgstr "Fornecedor:"
7374 #. Resource IDs: (1080)
7375 msgid "Proxy Settings"
7376 msgstr "Preferências do Proxy"
7378 #. Resource IDs: (1603)
7379 msgid "Prune"
7380 msgstr ""
7382 #. Resource IDs: (1785)
7383 msgid "Prune (All remotes)"
7384 msgstr ""
7386 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7387 msgid "Pull"
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (75)
7391 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7392 msgstr ""
7394 #. Resource IDs: (14)
7395 msgid "Pull..."
7396 msgstr ""
7398 #. Resource IDs: (302)
7399 msgid "Pull/Fetch"
7400 msgstr ""
7402 #. Resource IDs: (66)
7403 msgid "Pulled Diff"
7404 msgstr ""
7406 #. Resource IDs: (66)
7407 msgid "Pulled Log"
7408 msgstr ""
7410 #. Resource IDs: (75)
7411 msgid "Pus&h"
7412 msgstr ""
7414 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7415 msgid "Push"
7416 msgstr ""
7418 #. Resource IDs: (1786)
7419 msgid "Push Default"
7420 msgstr ""
7422 #. Resource IDs: (1385)
7423 msgid "Push notes"
7424 msgstr ""
7426 #. Resource IDs: (76)
7427 msgid "Push ta&gs"
7428 msgstr ""
7430 #. Resource IDs: (14, 64)
7431 msgid "Push..."
7432 msgstr ""
7434 #. Resource IDs: (65535)
7435 msgid "Putty Key:"
7436 msgstr ""
7438 #. Resource IDs: (71)
7439 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7440 msgstr ""
7442 #. Resource IDs: (246)
7443 #, c-format
7444 msgid "Q%d/%.2d"
7445 msgstr "Q%d/%.2d"
7447 #. Resource IDs: (3605)
7448 msgid ""
7449 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7450 "Exit"
7451 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7453 #. Resource IDs: (315)
7454 msgid ""
7455 "Quit\n"
7456 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7457 msgstr ""
7459 #. Resource IDs: (1633)
7460 msgid "QuotePath"
7461 msgstr ""
7463 #. Resource IDs: (1073)
7464 msgid "R&AM drives"
7465 msgstr "Unidades R&AM"
7467 #. Resource IDs: (16623)
7468 msgid "R&eset"
7469 msgstr "Reini&ciar"
7471 #. Resource IDs: (1252)
7472 msgid "R&evert to this revision"
7473 msgstr "R&everter para esta revisão"
7475 #. Resource IDs: (1255)
7476 msgid "REBASE"
7477 msgstr ""
7479 #. Resource IDs: (1769)
7480 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7481 msgstr ""
7483 #. Resource IDs: (91)
7484 msgid ""
7485 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7486 "the Pull button of same dialog"
7487 msgstr ""
7489 #. Resource IDs: (1535)
7490 msgid "Range"
7491 msgstr ""
7493 #. Resource IDs: (1736)
7494 msgid "Re&base"
7495 msgstr ""
7497 #. Resource IDs: (1494)
7498 msgid "Re&mote:"
7499 msgstr ""
7501 #. Resource IDs: (1048)
7502 msgid "Re&movable drives"
7503 msgstr "&Unidades amovíveis"
7505 #. Resource IDs: (11)
7506 msgid "Re&name..."
7507 msgstr "Alterar &nome..."
7509 #. Resource IDs: (16613)
7510 msgid "Re&set"
7511 msgstr "Reini&ciar"
7513 #. Resource IDs: (16647)
7514 msgid "Re&set All"
7515 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7517 #. Resource IDs: (1382)
7518 msgid "Re&store defaults"
7519 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7521 #. Resource IDs: (8)
7522 msgid "Re&vert..."
7523 msgstr "Re&verter..."
7525 #. Resource IDs: (606)
7526 msgid "Reachable"
7527 msgstr ""
7529 #. Resource IDs: (12)
7530 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7531 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7533 #. Resource IDs: (318)
7534 msgid "Rebase"
7535 msgstr ""
7537 #. Resource IDs: (1254)
7538 #, c-format
7539 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7540 msgstr ""
7542 #. Resource IDs: (20)
7543 msgid "Rebase..."
7544 msgstr ""
7546 #. Resource IDs: (67)
7547 #, c-format
7548 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7549 msgstr ""
7551 #. Resource IDs: (1002)
7552 msgid "Recent"
7553 msgstr "Recente"
7555 #. Resource IDs: (57616)
7556 msgid "Recent File"
7557 msgstr ""
7559 #. Resource IDs: (65535)
7560 msgid "Recently modified lines"
7561 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7563 #. Resource IDs: (276)
7564 msgid "Record Only"
7565 msgstr "Gravar Apenas"
7567 #. Resource IDs: (3887)
7568 msgid ""
7569 "Recover the auto-saved documents\n"
7570 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7571 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7573 #. Resource IDs: (603)
7574 msgid "Recover to the status before rebase"
7575 msgstr ""
7577 #. Resource IDs: (1057)
7578 msgid ""
7579 "Rectangle Tool\n"
7580 "Rectangle"
7581 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7583 #. Resource IDs: (1487)
7584 msgid "Recurse submodule"
7585 msgstr ""
7587 #. Resource IDs: (1654)
7588 msgid "Recursive"
7589 msgstr "Recursivo"
7591 #. Resource IDs: (3603)
7592 msgid ""
7593 "Redo the previously undone action\n"
7594 "Redo"
7595 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7597 #. Resource IDs: (3825)
7598 msgid "Reduce the window to an icon"
7599 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7601 #. Resource IDs: (604, 1579)
7602 msgid "Ref"
7603 msgstr ""
7605 #. Resource IDs: (20087)
7606 msgid "Ref (Click it then go to)"
7607 msgstr ""
7609 #. Resource IDs: (95)
7610 msgid "Ref List"
7611 msgstr ""
7613 #. Resource IDs: (69)
7614 msgid "RefBrowse"
7615 msgstr ""
7617 #. Resource IDs: (69, 1588)
7618 msgid "RefLog"
7619 msgstr ""
7621 #. Resource IDs: (83)
7622 msgid "Refname"
7623 msgstr ""
7625 #. Resource IDs: (135, 1382)
7626 msgid "Refresh"
7627 msgstr "Refrescar"
7629 #. Resource IDs: (75)
7630 msgid "Refreshing..."
7631 msgstr ""
7633 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7634 msgid "Regex Filter"
7635 msgstr ""
7637 #. Resource IDs: (164)
7638 msgid "Regex Filters"
7639 msgstr ""
7641 #. Resource IDs: (65535)
7642 msgid "Regex:"
7643 msgstr ""
7645 #. Resource IDs: (117)
7646 msgid ""
7647 "Regular expressions filter:\r\n"
7648 ".   : any character\r\n"
7649 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7650 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7651 "^   : start of line\r\n"
7652 "$   : end of line\r\n"
7653 "(string){n} : match string n times\r\n"
7654 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7655 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7656 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7657 "\r\n"
7658 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7659 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7660 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7661 "\\s   : whitespaces"
7662 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7664 #. Resource IDs: (7)
7665 #, c-format
7666 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7667 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7669 #. Resource IDs: (1072)
7670 msgid "Relative Times in log"
7671 msgstr ""
7673 #. Resource IDs: (32794)
7674 msgid "Reload"
7675 msgstr "Recarregar"
7677 #. Resource IDs: (2050)
7678 msgid ""
7679 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7680 "Reload"
7681 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7683 #. Resource IDs: (1660)
7684 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7685 msgstr ""
7687 #. Resource IDs: (1649)
7688 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7689 msgstr ""
7691 #. Resource IDs: (1573)
7692 msgid "Remote"
7693 msgstr ""
7695 #. Resource IDs: (65535)
7696 msgid "Remote &Branch:"
7697 msgstr ""
7699 #. Resource IDs: (1618)
7700 msgid "Remote &URL:"
7701 msgstr ""
7703 #. Resource IDs: (1754)
7704 msgid "Remote &tracking branch"
7705 msgstr ""
7707 #. Resource IDs: (65535)
7708 msgid "Remote Branch"
7709 msgstr ""
7711 #. Resource IDs: (71)
7712 msgid "Remote URL must not be empty."
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (76)
7716 msgid "Remote Update"
7717 msgstr ""
7719 #. Resource IDs: (71)
7720 msgid "Remote name must not be empty."
7721 msgstr ""
7723 #. Resource IDs: (63)
7724 msgid "Remote status"
7725 msgstr "Estado remoto"
7727 #. Resource IDs: (65535)
7728 msgid "Remote:"
7729 msgstr ""
7731 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7732 msgid "Remove"
7733 msgstr "Remover"
7735 #. Resource IDs: (126)
7736 #, c-format
7737 msgid "Remove %ld items"
7738 msgstr "Remover %ld itens"
7740 #. Resource IDs: (126)
7741 #, c-format
7742 msgid "Remove %s"
7743 msgstr "Remover %s"
7745 #. Resource IDs: (1627)
7746 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7747 msgstr ""
7749 #. Resource IDs: (75)
7750 msgid "Remove &branch"
7751 msgstr ""
7753 #. Resource IDs: (1628)
7754 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7755 msgstr ""
7757 #. Resource IDs: (2057)
7758 msgid ""
7759 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7760 "show as different"
7761 msgstr ""
7763 #. Resource IDs: (15)
7764 msgid "Remove from &ignore list"
7765 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7767 #. Resource IDs: (1068)
7768 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7769 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7771 #. Resource IDs: (209)
7772 msgid "Remove from changelist"
7773 msgstr "Remover da lista de alterações"
7775 #. Resource IDs: (1629)
7776 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7777 msgstr ""
7779 #. Resource IDs: (1626)
7780 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7781 msgstr ""
7783 #. Resource IDs: (9)
7784 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7785 msgstr ""
7787 #. Resource IDs: (65535)
7788 msgid "Removed"
7789 msgstr "Removido"
7791 #. Resource IDs: (264)
7792 msgid "Removed from changelist"
7793 msgstr "Removido da lista de alterações"
7795 #. Resource IDs: (145)
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "Removed the file pattern(s)\n"
7799 "%s\n"
7800 "from the ignore list."
7801 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7803 #. Resource IDs: (15)
7804 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7805 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7807 #. Resource IDs: (16616)
7808 msgid "Rena&me..."
7809 msgstr "Alterar o no&me..."
7811 #. Resource IDs: (79, 1257)
7812 msgid "Rename"
7813 msgstr "Alterar o nome"
7815 #. Resource IDs: (97)
7816 #, c-format
7817 msgid "Rename %s"
7818 msgstr "Alterar o nome de %s"
7820 #. Resource IDs: (151)
7821 msgid "Rename - TortoiseGit"
7822 msgstr ""
7824 #. Resource IDs: (92)
7825 #, c-format
7826 msgid "Rename \"%s\":"
7827 msgstr ""
7829 #. Resource IDs: (221)
7830 msgid "Rename/move"
7831 msgstr "Renomear/mover"
7833 #. Resource IDs: (11)
7834 msgid "Renames files/folders inside version control"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (3603)
7838 msgid ""
7839 "Repeat the last action\n"
7840 "Repeat"
7841 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7843 #. Resource IDs: (3603)
7844 msgid ""
7845 "Replace specific text with different text\n"
7846 "Replace"
7847 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7849 #. Resource IDs: (65535)
7850 msgid "Replace:"
7851 msgstr ""
7853 #. Resource IDs: (74)
7854 msgid "Replacing"
7855 msgstr "Substituindo"
7857 #. Resource IDs: (1618)
7858 msgid "Repository &URL"
7859 msgstr ""
7861 #. Resource IDs: (153)
7862 msgid "Repository Browser"
7863 msgstr "Navegador do Repositório"
7865 #. Resource IDs: (65535)
7866 msgid "Repository:"
7867 msgstr ""
7869 #. Resource IDs: (334)
7870 msgid "Request pull"
7871 msgstr ""
7873 #. Resource IDs: (65535)
7874 msgid "Requests a username and a password"
7875 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7877 #. Resource IDs: (82)
7878 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7879 msgstr ""
7881 #. Resource IDs: (8)
7882 msgid "Res&olve..."
7883 msgstr ""
7885 #. Resource IDs: (317)
7886 msgid "Reset"
7887 msgstr ""
7889 #. Resource IDs: (16614)
7890 msgid "Reset &All"
7891 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7893 #. Resource IDs: (1554)
7894 msgid "Reset Type"
7895 msgstr ""
7897 #. Resource IDs: (1255)
7898 #, c-format
7899 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7900 msgstr ""
7902 #. Resource IDs: (1553)
7903 msgid "Reset active branch"
7904 msgstr ""
7906 #. Resource IDs: (1255)
7907 msgid "Reset columns"
7908 msgstr "Reiniciar colunas"
7910 #. Resource IDs: (64)
7911 #, c-format
7912 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7913 msgstr ""
7915 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7916 msgid "Resolve"
7917 msgstr "Resolver"
7919 #. Resource IDs: (282)
7920 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7921 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7923 #. Resource IDs: (282)
7924 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7925 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7927 #. Resource IDs: (74, 209)
7928 msgid "Resolved"
7929 msgstr "Resolvido"
7931 #. Resource IDs: (282)
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "Resolved:\n"
7935 "%s"
7936 msgstr "Resolvido:\n%s"
7938 #. Resource IDs: (9)
7939 msgid "Resolves conflicted files"
7940 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7942 #. Resource IDs: (66)
7943 msgid "Restart rebase"
7944 msgstr ""
7946 #. Resource IDs: (64)
7947 msgid "Restore"
7948 msgstr "Restaurar"
7950 #. Resource IDs: (1254)
7951 msgid "Restore Default"
7952 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7954 #. Resource IDs: (65)
7955 msgid "Restore after commit"
7956 msgstr "Restaurar após submeter"
7958 #. Resource IDs: (3826)
7959 msgid "Restore the window to normal size"
7960 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7962 #. Resource IDs: (73)
7963 msgid "Restored"
7964 msgstr "Restaurado"
7966 #. Resource IDs: (73)
7967 msgid "Retry"
7968 msgstr "Tentar novamente"
7970 #. Resource IDs: (602)
7971 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7972 msgstr ""
7974 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7975 msgid "Revert"
7976 msgstr "Reverter"
7978 #. Resource IDs: (69)
7979 msgid "Revert commit"
7980 msgstr ""
7982 #. Resource IDs: (69)
7983 #, c-format
7984 msgid "Revert commit %s"
7985 msgstr ""
7987 #. Resource IDs: (1258)
7988 msgid "Revert to parent revision"
7989 msgstr ""
7991 #. Resource IDs: (323)
7992 #, c-format
7993 msgid "Revert to revision %s"
7994 msgstr ""
7996 #. Resource IDs: (73)
7997 msgid "Reverted"
7998 msgstr "Revertido"
8000 #. Resource IDs: (9)
8001 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8002 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8004 #. Resource IDs: (14)
8005 msgid "Reverts an addition to version control"
8006 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8008 #. Resource IDs: (603)
8009 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8010 msgstr ""
8012 #. Resource IDs: (14)
8013 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8014 msgstr ""
8016 #. Resource IDs: (13)
8017 msgid "Review/apply single &patch..."
8018 msgstr ""
8020 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8021 msgid "Revision"
8022 msgstr "Revisão"
8024 #. Resource IDs: (119)
8025 #, c-format
8026 msgid "Revision %d"
8027 msgstr "Revisão %d"
8029 #. Resource IDs: (120)
8030 #, c-format
8031 msgid "Revision %s"
8032 msgstr "Revisão %s"
8034 #. Resource IDs: (23)
8035 msgid "Revision &graph"
8036 msgstr "&Gráfico de revisões"
8038 #. Resource IDs: (67)
8039 msgid "Revision Files"
8040 msgstr ""
8042 #. Resource IDs: (4580)
8043 msgid "Revision Graph"
8044 msgstr "Gráfico de Revisões"
8046 #. Resource IDs: (4584)
8047 msgid "Revision Graph Filter"
8048 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8050 #. Resource IDs: (65535)
8051 msgid "Revision graph"
8052 msgstr "Gráfico de revisões"
8054 #. Resource IDs: (86)
8055 msgid ""
8056 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8057 msgstr ""
8059 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8060 msgid "Revision:"
8061 msgstr ""
8063 #. Resource IDs: (605)
8064 msgid "Rewind"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (95)
8068 #, c-format
8069 msgid "Rewind %d"
8070 msgstr ""
8072 #. Resource IDs: (3850)
8073 msgid ""
8074 "Rich Text (RTF)\n"
8075 "text with font and paragraph formatting"
8076 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8078 #. Resource IDs: (188)
8079 msgid "Right View: "
8080 msgstr "Vista Direita:"
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Right image"
8084 msgstr "Imagem direita"
8086 #. Resource IDs: (1070)
8087 #, c-format
8088 msgid "Row %d of %d"
8089 msgstr "Linha %d de %d"
8091 #. Resource IDs: (1070)
8092 #, c-format
8093 msgid "Row %d-%d of %d"
8094 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8096 #. Resource IDs: (1070)
8097 msgid "Row Down"
8098 msgstr "Linha Seguinte"
8100 #. Resource IDs: (1070)
8101 msgid "Row Up"
8102 msgstr "Linha Anterior"
8104 #. Resource IDs: (17045)
8105 msgid "S&elect..."
8106 msgstr "S&eleccionar..."
8108 #. Resource IDs: (1065)
8109 msgid "S&how Buttons on One Row"
8110 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8112 #. Resource IDs: (1065)
8113 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8114 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8116 #. Resource IDs: (17078)
8117 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8118 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8120 #. Resource IDs: (1132)
8121 msgid "S&tatistics"
8122 msgstr "Es&tatísticas"
8124 #. Resource IDs: (9)
8125 msgid "S&witch/Checkout..."
8126 msgstr ""
8128 #. Resource IDs: (604, 1251)
8129 msgid "SHA-1"
8130 msgstr "SHA-1"
8132 #. Resource IDs: (1585)
8133 msgid "SMTP Server requires authentication"
8134 msgstr ""
8136 #. Resource IDs: (1757)
8137 msgid "SMTP Server:"
8138 msgstr ""
8140 #. Resource IDs: (90)
8141 msgid "SMTP, directly to destination server"
8142 msgstr ""
8144 #. Resource IDs: (1081)
8145 msgid "SSH"
8146 msgstr "SSH"
8148 #. Resource IDs: (331)
8149 msgid "SVN Commit Type"
8150 msgstr ""
8152 #. Resource IDs: (22)
8153 msgid "SVN DCommit..."
8154 msgstr ""
8156 #. Resource IDs: (13)
8157 msgid "SVN Fetch"
8158 msgstr ""
8160 #. Resource IDs: (21)
8161 msgid "SVN Rebase"
8162 msgstr ""
8164 #. Resource IDs: (65535)
8165 msgid "Sa&feCrLf:"
8166 msgstr "Sa&feCrLf:"
8168 #. Resource IDs: (65535)
8169 msgid "Safe Crlf:"
8170 msgstr "Safe Crlf:"
8172 #. Resource IDs: (95)
8173 msgid "Same"
8174 msgstr ""
8176 #. Resource IDs: (605)
8177 msgid "Same commit time"
8178 msgstr ""
8180 #. Resource IDs: (93)
8181 msgid ""
8182 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8183 "\n"
8184 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8185 "\n"
8186 "\n"
8187 "Update issue #101\n"
8188 "Fixes issue #202\n"
8189 "Fixed issue #123\n"
8190 "Resolves issue #88.\n"
8191 "Closes issue #99.\n"
8192 msgstr ""
8194 #. Resource IDs: (1612)
8195 msgid "Sample text:"
8196 msgstr ""
8198 #. Resource IDs: (156)
8199 msgid "Save"
8200 msgstr "Guardar"
8202 #. Resource IDs: (101)
8203 msgid "Save &as..."
8204 msgstr "Guardar &como..."
8206 #. Resource IDs: (3841)
8207 msgid "Save As"
8208 msgstr "Guardar Como"
8210 #. Resource IDs: (316)
8211 msgid ""
8212 "Save Bottom File as\n"
8213 "You're asked where to save the bottom file"
8214 msgstr ""
8216 #. Resource IDs: (316)
8217 msgid "Save File"
8218 msgstr ""
8220 #. Resource IDs: (316)
8221 msgid ""
8222 "Save Left File as\n"
8223 "You're asked where to save the left file"
8224 msgstr ""
8226 #. Resource IDs: (316)
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Save Left File\n"
8230 "The modifications are saved to\n"
8231 "%s"
8232 msgstr ""
8234 #. Resource IDs: (316)
8235 msgid ""
8236 "Save Right File as\n"
8237 "You're asked where to save the right file"
8238 msgstr ""
8240 #. Resource IDs: (316)
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Save Right File\n"
8244 "The modifications are saved to\n"
8245 "%s"
8246 msgstr ""
8248 #. Resource IDs: (316)
8249 msgid ""
8250 "Save all\n"
8251 "Both Files are saved"
8252 msgstr ""
8254 #. Resource IDs: (156)
8255 msgid "Save as"
8256 msgstr "Guardar como"
8258 #. Resource IDs: (313)
8259 msgid "Save as..."
8260 msgstr "Guardar como..."
8262 #. Resource IDs: (315)
8263 msgid ""
8264 "Save as\n"
8265 "You're asked where to save the file"
8266 msgstr ""
8268 #. Resource IDs: (3857)
8269 #, c-format
8270 msgid "Save changes to %1?"
8271 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8273 #. Resource IDs: (314)
8274 msgid "Save modifications."
8275 msgstr ""
8277 #. Resource IDs: (1253)
8278 msgid "Save revision &to..."
8279 msgstr "Guardar revisão &em..."
8281 #. Resource IDs: (3601)
8282 msgid ""
8283 "Save the active document with a new name\n"
8284 "Save As"
8285 msgstr ""
8287 #. Resource IDs: (3601)
8288 msgid ""
8289 "Save the active document\n"
8290 "Save"
8291 msgstr ""
8293 #. Resource IDs: (3601)
8294 msgid ""
8295 "Save the modified file\n"
8296 "Save file"
8297 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8299 #. Resource IDs: (1132)
8300 msgid "Save to clipboard"
8301 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8303 #. Resource IDs: (65535)
8304 msgid "Save to:"
8305 msgstr ""
8307 #. Resource IDs: (1385)
8308 msgid "Save unified diff"
8309 msgstr ""
8311 #. Resource IDs: (1385)
8312 msgid "Save unified diff since HEAD"
8313 msgstr ""
8315 #. Resource IDs: (315)
8316 msgid ""
8317 "Save\n"
8318 "Save the file with the conflict markers."
8319 msgstr ""
8321 #. Resource IDs: (314)
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Save\n"
8325 "The modifications are saved to\n"
8326 "%s"
8327 msgstr ""
8329 #. Resource IDs: (108)
8330 msgid "Saved Data"
8331 msgstr "Dados Guardados"
8333 #. Resource IDs: (71)
8334 #, c-format
8335 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8336 msgstr ""
8338 #. Resource IDs: (75)
8339 msgid "Saving notes failed."
8340 msgstr ""
8342 #. Resource IDs: (1522)
8343 msgid "Scan"
8344 msgstr ""
8346 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8347 msgid "Scintilla"
8348 msgstr "Scintilla"
8350 #. Resource IDs: (1003)
8351 msgid "Scroll Left"
8352 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8354 #. Resource IDs: (1003)
8355 msgid "Scroll Right"
8356 msgstr "Deslocar à Direita"
8358 #. Resource IDs: (1253)
8359 msgid "Search &log messages..."
8360 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8362 #. Resource IDs: (65535)
8363 msgid "Search for:"
8364 msgstr "Procurar:"
8366 #. Resource IDs: (169)
8367 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8368 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8370 #. Resource IDs: (3867)
8371 #, c-format
8372 msgid "Seek failed on %1"
8373 msgstr "Busca falhou em %1"
8375 #. Resource IDs: (8)
8376 msgid "Select"
8377 msgstr ""
8379 #. Resource IDs: (1253)
8380 msgid "Select &All"
8381 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8383 #. Resource IDs: (16529)
8384 msgid "Select &User-defined Image: "
8385 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8387 #. Resource IDs: (16508)
8388 msgid "Select &context menu:"
8389 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Select &window:"
8393 msgstr "Seleccionar &janela"
8395 #. Resource IDs: (1057)
8396 msgid ""
8397 "Select Color Tool\n"
8398 "Select Color"
8399 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8401 #. Resource IDs: (13)
8402 msgid "Select File..."
8403 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8405 #. Resource IDs: (78)
8406 msgid "Select SSH client"
8407 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8409 #. Resource IDs: (3858)
8410 msgid "Select a button."
8411 msgstr "Seleccione um botão."
8413 #. Resource IDs: (3585)
8414 msgid "Select an object on which to get Help"
8415 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8417 #. Resource IDs: (213)
8418 msgid "Select changelist"
8419 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8421 #. Resource IDs: (78)
8422 msgid "Select diff application"
8423 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8425 #. Resource IDs: (93)
8426 msgid "Select file"
8427 msgstr ""
8429 #. Resource IDs: (64)
8430 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8431 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8433 #. Resource IDs: (79)
8434 msgid ""
8435 "Select folder to export to.\n"
8436 "You might need to create a new folder before performing this export."
8437 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8439 #. Resource IDs: (197)
8440 msgid "Select folder to run script for"
8441 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8443 #. Resource IDs: (119)
8444 msgid "Select folder to save the selected files to"
8445 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8447 #. Resource IDs: (197)
8448 msgid "Select hook script file"
8449 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8451 #. Resource IDs: (1405)
8452 msgid "Select items automatically"
8453 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8455 #. Resource IDs: (78)
8456 msgid "Select merge application"
8457 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8459 #. Resource IDs: (119)
8460 msgid "Select merge target"
8461 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8463 #. Resource IDs: (79)
8464 msgid ""
8465 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8466 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8468 #. Resource IDs: (3603)
8469 msgid ""
8470 "Select the entire document\n"
8471 "Select All"
8472 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8474 #. Resource IDs: (65535)
8475 msgid ""
8476 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8477 "checker used for commit messages."
8478 msgstr ""
8480 #. Resource IDs: (78)
8481 msgid "Select viewer for diff-files"
8482 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8484 #. Resource IDs: (316)
8485 msgid "Select what file you want to save as"
8486 msgstr ""
8488 #. Resource IDs: (316)
8489 msgid ""
8490 "Select what file you want to save as\n"
8491 "Note: There is unresolved conflict!"
8492 msgstr ""
8494 #. Resource IDs: (1067)
8495 msgid "Select/deselect &all"
8496 msgstr ""
8498 #. Resource IDs: (1)
8499 msgid "Send"
8500 msgstr ""
8502 #. Resource IDs: (602)
8503 msgid "Send Email"
8504 msgstr ""
8506 #. Resource IDs: (1587)
8507 msgid "Send Mail after create"
8508 msgstr ""
8510 #. Resource IDs: (3866)
8511 msgid "Send Mail failed to send message."
8512 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8514 #. Resource IDs: (21, 603)
8515 msgid "Send Mail..."
8516 msgstr ""
8518 #. Resource IDs: (320)
8519 msgid "Send Patch"
8520 msgstr ""
8522 #. Resource IDs: (602)
8523 msgid "Send Patch by Email"
8524 msgstr ""
8526 #. Resource IDs: (21)
8527 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8528 msgstr ""
8530 #. Resource IDs: (74)
8531 msgid "Sending content"
8532 msgstr "A enviar conteúdo"
8534 #. Resource IDs: (602)
8535 msgid "Sending..."
8536 msgstr ""
8538 #. Resource IDs: (1409)
8539 msgid "Server &address:"
8540 msgstr "&Endereço do servidor:"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Set Accelerator &for:"
8544 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8546 #. Resource IDs: (1558)
8547 msgid "Set au&thor"
8548 msgstr ""
8550 #. Resource IDs: (1557)
8551 msgid "Set commit &date"
8552 msgstr ""
8554 #. Resource IDs: (86)
8555 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8556 msgstr ""
8558 #. Resource IDs: (86)
8559 msgid ""
8560 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8561 msgstr ""
8563 #. Resource IDs: (13)
8564 msgid "Setting properties..."
8565 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8567 #. Resource IDs: (107)
8568 msgid "Settings"
8569 msgstr "Preferências"
8571 #. Resource IDs: (80)
8572 msgid "Settings - TortoiseGit"
8573 msgstr ""
8575 #. Resource IDs: (1270)
8576 msgid "Shell"
8577 msgstr "Shell"
8579 #. Resource IDs: (1271)
8580 msgid "Shell Extended"
8581 msgstr ""
8583 #. Resource IDs: (145)
8584 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8585 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8587 #. Resource IDs: (5062)
8588 msgid "Shift-JIS"
8589 msgstr "Shift-JIS"
8591 #. Resource IDs: (1105)
8592 msgid "Short &date/time format in log messages"
8593 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8595 #. Resource IDs: (1255)
8596 msgid "Shorten property list"
8597 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8599 #. Resource IDs: (1382)
8600 msgid "Show"
8601 msgstr "Mostrar"
8603 #. Resource IDs: (16996)
8604 msgid "Show &Accelerator for:"
8605 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8607 #. Resource IDs: (20)
8608 msgid "Show &Reflog"
8609 msgstr ""
8611 #. Resource IDs: (1073)
8612 msgid "Show &Unversioned Files"
8613 msgstr ""
8615 #. Resource IDs: (1208)
8616 msgid "Show &Whole Project"
8617 msgstr ""
8619 #. Resource IDs: (1254)
8620 msgid "Show &changes"
8621 msgstr "Mostrar &alterações..."
8623 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8624 msgid "Show &log"
8625 msgstr "Mostrar &registo"
8627 #. Resource IDs: (1031)
8628 msgid "Show &log..."
8629 msgstr "Mostrar &registo..."
8631 #. Resource IDs: (1088)
8632 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8633 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8635 #. Resource IDs: (1069)
8636 msgid "Show Above the Ribbon"
8637 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8639 #. Resource IDs: (1069)
8640 msgid "Show Below the Ribbon"
8641 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8643 #. Resource IDs: (1382)
8644 msgid "Show Environment Variables"
8645 msgstr ""
8647 #. Resource IDs: (1065)
8648 msgid "Show Fewer Buttons"
8649 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8651 #. Resource IDs: (2051)
8652 msgid "Show HEAD revision nodes"
8653 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8655 #. Resource IDs: (2052)
8656 msgid ""
8657 "Show Inline-Diff word by word\n"
8658 "Inline diff word-wise"
8659 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8661 #. Resource IDs: (2056)
8662 msgid ""
8663 "Show Inline-Diff\n"
8664 "Inline diff"
8665 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8667 #. Resource IDs: (1065)
8668 msgid "Show More Buttons"
8669 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8671 #. Resource IDs: (1068)
8672 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8673 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8675 #. Resource IDs: (1068)
8676 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8677 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8679 #. Resource IDs: (16651)
8680 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8681 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8683 #. Resource IDs: (156)
8684 msgid "Show Whitespaces"
8685 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8687 #. Resource IDs: (2051)
8688 msgid "Show an overview of the whole graph"
8689 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8691 #. Resource IDs: (32775)
8692 msgid "Show author"
8693 msgstr ""
8695 #. Resource IDs: (1251)
8696 msgid "Show branches this commit is on"
8697 msgstr ""
8699 #. Resource IDs: (1251)
8700 msgid "Show changes as &unified diff"
8701 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8703 #. Resource IDs: (32787)
8704 msgid "Show com&plete log"
8705 msgstr ""
8707 #. Resource IDs: (32864)
8708 msgid "Show complete log"
8709 msgstr ""
8711 #. Resource IDs: (32784)
8712 msgid "Show date"
8713 msgstr ""
8715 #. Resource IDs: (83)
8716 msgid "Show destination folder"
8717 msgstr ""
8719 #. Resource IDs: (1696)
8720 msgid "Show diff"
8721 msgstr ""
8723 #. Resource IDs: (1556)
8724 msgid "Show diff to last commit"
8725 msgstr ""
8727 #. Resource IDs: (1126)
8728 msgid "Show excluded folders as normal"
8729 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8731 #. Resource IDs: (16656)
8732 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8733 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8735 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8736 msgid "Show file name"
8737 msgstr ""
8739 #. Resource IDs: (1264)
8740 msgid "Show i&gnored files"
8741 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8743 #. Resource IDs: (1265)
8744 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8745 msgstr ""
8747 #. Resource IDs: (92)
8748 msgid "Show la&beled commits only"
8749 msgstr ""
8751 #. Resource IDs: (1063)
8752 msgid "Show linenumber&s"
8753 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8755 #. Resource IDs: (64)
8756 msgid "Show log"
8757 msgstr ""
8759 #. Resource IDs: (65)
8760 msgid "Show log &before rename/copy"
8761 msgstr ""
8763 #. Resource IDs: (88)
8764 #, c-format
8765 msgid "Show log of %s"
8766 msgstr ""
8768 #. Resource IDs: (81)
8769 msgid "Show log of submodule"
8770 msgstr ""
8772 #. Resource IDs: (14)
8773 msgid "Show log of this folder"
8774 msgstr ""
8776 #. Resource IDs: (1256)
8777 msgid "Show log..."
8778 msgstr ""
8780 #. Resource IDs: (1382)
8781 msgid "Show modified files in working tree"
8782 msgstr ""
8784 #. Resource IDs: (1270)
8785 msgid ""
8786 "Show next change of selected commit\n"
8787 "Show next"
8788 msgstr ""
8790 #. Resource IDs: (2051)
8791 msgid "Show oldest node at top"
8792 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8794 #. Resource IDs: (2054)
8795 msgid ""
8796 "Show or hide the line diff bar\n"
8797 "Toggle LineDiffBar"
8798 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8800 #. Resource IDs: (2054)
8801 msgid ""
8802 "Show or hide the locator bar\n"
8803 "Toggle LocatorBar"
8804 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8806 #. Resource IDs: (3713)
8807 msgid ""
8808 "Show or hide the status bar\n"
8809 "Toggle Status Bar"
8810 msgstr ""
8812 #. Resource IDs: (3713)
8813 msgid ""
8814 "Show or hide the status bar\n"
8815 "Toggle StatusBar"
8816 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8818 #. Resource IDs: (3713)
8819 msgid ""
8820 "Show or hide the toolbar\n"
8821 "Toggle ToolBar"
8822 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8824 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8825 msgid "Show original line number"
8826 msgstr ""
8828 #. Resource IDs: (1270)
8829 msgid ""
8830 "Show previous change of selected commit\n"
8831 "Show previous"
8832 msgstr ""
8834 #. Resource IDs: (1252)
8835 msgid "Show revision properties"
8836 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8838 #. Resource IDs: (16652)
8839 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8840 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8842 #. Resource IDs: (2049)
8843 msgid ""
8844 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8845 "Show Whitespaces"
8846 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8848 #. Resource IDs: (87)
8849 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8850 msgstr ""
8852 #. Resource IDs: (1209)
8853 msgid "Show un&modified files"
8854 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8856 #. Resource IDs: (1073)
8857 msgid "Show un&versioned files"
8858 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8860 #. Resource IDs: (198)
8861 msgid "Show/Hide"
8862 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8864 #. Resource IDs: (93)
8865 #, c-format
8866 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8867 msgstr ""
8869 #. Resource IDs: (76)
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8873 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8874 msgstr ""
8876 #. Resource IDs: (24)
8877 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8878 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8880 #. Resource IDs: (13)
8881 msgid ""
8882 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8883 " repository"
8884 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8886 #. Resource IDs: (10)
8887 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8888 msgstr ""
8890 #. Resource IDs: (20)
8891 msgid "Shows reference log"
8892 msgstr ""
8894 #. Resource IDs: (198)
8895 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8896 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8898 #. Resource IDs: (12)
8899 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8900 msgstr ""
8902 #. Resource IDs: (1523)
8903 msgid "Si&gn"
8904 msgstr ""
8906 #. Resource IDs: (156, 626)
8907 msgid "Silver Style"
8908 msgstr "Estilo Silver"
8910 #. Resource IDs: (1532)
8911 msgid "Since"
8912 msgstr ""
8914 #. Resource IDs: (74)
8915 msgid "Size"
8916 msgstr "Tamanho"
8918 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8919 msgid "Skip"
8920 msgstr "Saltar"
8922 #. Resource IDs: (66)
8923 #, c-format
8924 msgid "Skip Patch: %s"
8925 msgstr ""
8927 #. Resource IDs: (11029)
8928 msgid "Skip worktree"
8929 msgstr ""
8931 #. Resource IDs: (1529)
8932 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8933 msgstr ""
8935 #. Resource IDs: (74)
8936 msgid "Skipped"
8937 msgstr "Omitido"
8939 #. Resource IDs: (263)
8940 msgid "Skipped missing target"
8941 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8943 #. Resource IDs: (1070)
8944 msgid "Slide"
8945 msgstr "Slide"
8947 #. Resource IDs: (156)
8948 msgid "Smart tab char"
8949 msgstr ""
8951 #. Resource IDs: (89)
8952 msgid "Soft"
8953 msgstr ""
8955 #. Resource IDs: (1550)
8956 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8957 msgstr ""
8959 #. Resource IDs: (314)
8960 msgid ""
8961 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8962 "Do you want to load the changes?"
8963 msgstr ""
8965 #. Resource IDs: (314)
8966 msgid ""
8967 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8968 "Would you like to reload and lose your changes?"
8969 msgstr ""
8971 #. Resource IDs: (1126)
8972 msgid "Sort by commit count"
8973 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
8975 #. Resource IDs: (196)
8976 msgid ""
8977 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8978 "dialog."
8979 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
8981 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8982 msgid "Spin1"
8983 msgstr "Spin1"
8985 #. Resource IDs: (1253)
8986 msgid "Split lines"
8987 msgstr "Dividir linhas"
8989 #. Resource IDs: (3604)
8990 msgid ""
8991 "Split the active window into panes\n"
8992 "Split"
8993 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
8995 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8996 msgid "Squash"
8997 msgstr ""
8999 #. Resource IDs: (246)
9000 msgid "Stacked Bar Graph"
9001 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9003 #. Resource IDs: (246)
9004 msgid "Stacked Line Graph"
9005 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9007 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9008 msgid "Standard"
9009 msgstr "Padrão"
9011 #. Resource IDs: (68)
9012 msgid "Start (FastFwd)"
9013 msgstr ""
9015 #. Resource IDs: (67)
9016 msgid "Start Cherry Pick"
9017 msgstr ""
9019 #. Resource IDs: (569)
9020 msgid "Start Commit Hook"
9021 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9023 #. Resource IDs: (67, 68)
9024 msgid "Start Rebase"
9025 msgstr ""
9027 #. Resource IDs: (12)
9028 msgid "Start bisect mode..."
9029 msgstr ""
9031 #. Resource IDs: (14)
9032 msgid "Starts a git server running git protocol"
9033 msgstr ""
9035 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9036 msgid "Stash"
9037 msgstr ""
9039 #. Resource IDs: (1673)
9040 msgid "Stash &Message"
9041 msgstr ""
9043 #. Resource IDs: (20)
9044 msgid "Stash Apply"
9045 msgstr ""
9047 #. Resource IDs: (20)
9048 msgid "Stash List"
9049 msgstr ""
9051 #. Resource IDs: (22)
9052 msgid "Stash Pop"
9053 msgstr ""
9055 #. Resource IDs: (20)
9056 msgid "Stash Save"
9057 msgstr ""
9059 #. Resource IDs: (80)
9060 msgid "Stash operation running..."
9061 msgstr ""
9063 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9064 msgid "Static"
9065 msgstr "Estático"
9067 #. Resource IDs: (179, 245)
9068 msgid "Statistics"
9069 msgstr "Estatísticas"
9071 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9072 msgid "Status"
9073 msgstr "Estado"
9075 #. Resource IDs: (1068)
9076 msgid "Status Bar Configuration"
9077 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9079 #. Resource IDs: (65535)
9080 msgid "Status and action colors"
9081 msgstr "Estado e cores das acções"
9083 #. Resource IDs: (65535)
9084 msgid "Status cache"
9085 msgstr "Cache de estado"
9087 #. Resource IDs: (197)
9088 msgid ""
9089 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9090 msgstr ""
9092 #. Resource IDs: (196)
9093 msgid ""
9094 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9095 " the overlay recursively"
9096 msgstr ""
9098 #. Resource IDs: (196)
9099 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9100 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9102 #. Resource IDs: (13)
9103 msgid "Stops bisect mode"
9104 msgstr ""
9106 #. Resource IDs: (15)
9107 msgid ""
9108 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9109 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9110 msgstr ""
9112 #. Resource IDs: (1)
9113 msgid "Strategy"
9114 msgstr ""
9116 #. Resource IDs: (1406)
9117 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9118 msgstr ""
9120 #. Resource IDs: (156)
9121 msgid "Style"
9122 msgstr "Estilo"
9124 #. Resource IDs: (1, 65)
9125 msgid "Subject"
9126 msgstr ""
9128 #. Resource IDs: (65535)
9129 msgid "Subject:"
9130 msgstr ""
9132 #. Resource IDs: (1639)
9133 msgid "Submodule"
9134 msgstr ""
9136 #. Resource IDs: (11)
9137 msgid "Submodule &Update..."
9138 msgstr ""
9140 #. Resource IDs: (1589)
9141 msgid "Submodule Add"
9142 msgstr ""
9144 #. Resource IDs: (20)
9145 msgid "Submodule Add..."
9146 msgstr ""
9148 #. Resource IDs: (4576)
9149 msgid "Submodule Diff"
9150 msgstr ""
9152 #. Resource IDs: (1585)
9153 msgid "Submodule Info"
9154 msgstr ""
9156 #. Resource IDs: (76)
9157 msgid "Submodule Init"
9158 msgstr ""
9160 #. Resource IDs: (20, 77)
9161 msgid "Submodule Sync"
9162 msgstr ""
9164 #. Resource IDs: (76)
9165 msgid "Submodule Update"
9166 msgstr ""
9168 #. Resource IDs: (1624)
9169 msgid "Submodule Update Options"
9170 msgstr ""
9172 #. Resource IDs: (90)
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9176 "Revision %2!s!"
9177 msgstr ""
9179 #. Resource IDs: (1708)
9180 msgid "Submodules"
9181 msgstr ""
9183 #. Resource IDs: (65)
9184 msgid "Success"
9185 msgstr ""
9187 #. Resource IDs: (65535)
9188 msgid ""
9189 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9190 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9191 "<djszapi@archlinux.us>"
9192 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9194 #. Resource IDs: (78)
9195 msgid "Switch"
9196 msgstr "Trocar"
9198 #. Resource IDs: (229)
9199 #, c-format
9200 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9201 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9203 #. Resource IDs: (1522)
9204 msgid "Switch To"
9205 msgstr ""
9207 #. Resource IDs: (3606)
9208 msgid ""
9209 "Switch back to the previous window pane\n"
9210 "Previous Pane"
9211 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9213 #. Resource IDs: (156)
9214 msgid "Switch between single and double pane view"
9215 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9217 #. Resource IDs: (2049)
9218 msgid ""
9219 "Switch between single and double pane view\n"
9220 "Switch between single and double pane view"
9221 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9223 #. Resource IDs: (156)
9224 msgid "Switch left and right view"
9225 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9227 #. Resource IDs: (2051)
9228 msgid ""
9229 "Switch the contents of the left and right view\n"
9230 "Switch left and right view"
9231 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9233 #. Resource IDs: (3825)
9234 msgid "Switch to the next document window"
9235 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9237 #. Resource IDs: (3606)
9238 msgid ""
9239 "Switch to the next window pane\n"
9240 "Next Pane"
9241 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9243 #. Resource IDs: (3825)
9244 msgid "Switch to the previous document window"
9245 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9247 #. Resource IDs: (304)
9248 msgid "Switch/Checkout"
9249 msgstr ""
9251 #. Resource IDs: (1256)
9252 msgid "Switch/Checkout to"
9253 msgstr ""
9255 #. Resource IDs: (1254)
9256 msgid "Switch/Checkout to this..."
9257 msgstr ""
9259 #. Resource IDs: (9)
9260 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9261 msgstr ""
9263 #. Resource IDs: (325)
9264 msgid "Switches the comparison left<->right"
9265 msgstr ""
9267 #. Resource IDs: (1733)
9268 msgid "Symbolize ref names"
9269 msgstr ""
9271 #. Resource IDs: (22)
9272 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9273 msgstr ""
9275 #. Resource IDs: (22)
9276 msgid "Sync..."
9277 msgstr ""
9279 #. Resource IDs: (89)
9280 msgid "System"
9281 msgstr ""
9283 #. Resource IDs: (1556)
9284 msgid "System &sounds"
9285 msgstr "&Sons do sistema"
9287 #. Resource IDs: (93)
9288 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9289 msgstr ""
9291 #. Resource IDs: (3857)
9292 msgid ""
9293 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9294 "deleted."
9295 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9297 #. Resource IDs: (5065)
9298 msgid "TIS-620"
9299 msgstr "TIS-620"
9301 #. Resource IDs: (7)
9302 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9303 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9305 #. Resource IDs: (1513)
9306 msgid "Ta&gs:"
9307 msgstr ""
9309 #. Resource IDs: (16970)
9310 msgid "Tab Placeholder"
9311 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9313 #. Resource IDs: (65535)
9314 msgid "Tab size:"
9315 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9317 #. Resource IDs: (82)
9318 msgid "Tag"
9319 msgstr ""
9321 #. Resource IDs: (1382)
9322 msgid "Tag (FF)"
9323 msgstr ""
9325 #. Resource IDs: (82)
9326 msgid "Tag Info"
9327 msgstr ""
9329 #. Resource IDs: (79)
9330 #, c-format
9331 msgid "Tagged the working tree to %s"
9332 msgstr ""
9334 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9335 msgid "Tags"
9336 msgstr ""
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "Tags:"
9340 msgstr ""
9342 #. Resource IDs: (64)
9343 msgid "Tasks"
9344 msgstr "Tarefas"
9346 #. Resource IDs: (1064)
9347 msgid "Tasks Pane"
9348 msgstr "Painel de Tarefas"
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9352 msgstr ""
9354 #. Resource IDs: (1787)
9355 msgid "Test"
9356 msgstr ""
9358 #. Resource IDs: (219)
9359 msgid "Test Only"
9360 msgstr "Testar Apenas"
9362 #. Resource IDs: (65535)
9363 msgid "Thai"
9364 msgstr ""
9366 #. Resource IDs: (71)
9367 msgid ""
9368 "The Remote Config was changed.\n"
9369 "Do you want to save now or discard changes?"
9370 msgstr ""
9372 #. Resource IDs: (70)
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9376 "\n"
9377 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9378 msgstr ""
9380 #. Resource IDs: (63)
9381 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9382 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9384 #. Resource IDs: (67)
9385 msgid "The commit message must not be empty."
9386 msgstr ""
9388 #. Resource IDs: (89)
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9392 "Do you want to overwrite it?"
9393 msgstr ""
9395 #. Resource IDs: (89)
9396 msgid ""
9397 "The credential helper was changed.\n"
9398 "Do you want to save now or discard changes?"
9399 msgstr ""
9401 #. Resource IDs: (603)
9402 msgid ""
9403 "The current working tree is not clean.\n"
9404 "Do you want to stash the changes?"
9405 msgstr ""
9407 #. Resource IDs: (68)
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9411 "%s"
9412 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9414 #. Resource IDs: (85)
9415 msgid ""
9416 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9417 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9418 msgstr ""
9420 #. Resource IDs: (64)
9421 #, c-format
9422 msgid "The file %s does not exist!"
9423 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9425 #. Resource IDs: (64)
9426 #, c-format
9427 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9428 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9430 #. Resource IDs: (64)
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9434 "Do you want to select another file to diff?"
9435 msgstr ""
9437 #. Resource IDs: (314)
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "The file \n"
9441 "%s\n"
9442 "is empty.\n"
9443 "Do you want to remove the file?"
9444 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9446 #. Resource IDs: (69)
9447 msgid "The file is too big"
9448 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9450 #. Resource IDs: (3857)
9451 msgid "The file is too large to open."
9452 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9454 #. Resource IDs: (80)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "The file\n"
9458 "%s\n"
9459 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9460 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9462 #. Resource IDs: (69)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "The file\n"
9466 "%s\n"
9467 "is not a valid text file!"
9468 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9470 #. Resource IDs: (145)
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "The folder %s\n"
9474 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9475 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9477 #. Resource IDs: (88)
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "The folder \n"
9481 "%s\n"
9482 "does not exist.\n"
9483 "Would you like to create it first?"
9484 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9486 #. Resource IDs: (83)
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "The hook script returned an error:\n"
9490 "%s"
9491 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9493 #. Resource IDs: (7)
9494 msgid "The image can not be shown."
9495 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9497 #. Resource IDs: (63)
9498 msgid ""
9499 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9500 "installed correctly."
9501 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9503 #. Resource IDs: (64)
9504 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9505 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9507 #. Resource IDs: (63)
9508 #, c-format
9509 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9510 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9512 #. Resource IDs: (88)
9513 #, c-format
9514 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9515 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9517 #. Resource IDs: (86)
9518 #, c-format
9519 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9520 msgstr ""
9522 #. Resource IDs: (64)
9523 msgid ""
9524 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9525 "Continue?"
9526 msgstr ""
9528 #. Resource IDs: (64)
9529 msgid ""
9530 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9531 "Continue?"
9532 msgstr ""
9534 #. Resource IDs: (198)
9535 msgid ""
9536 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9537 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9538 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9540 #. Resource IDs: (220)
9541 msgid "The operation failed."
9542 msgstr "A operação falhou."
9544 #. Resource IDs: (74)
9545 msgid ""
9546 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9547 "You must only specify one of them."
9548 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9550 #. Resource IDs: (7)
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9554 "Patching is not possible!"
9555 msgstr ""
9557 #. Resource IDs: (64)
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "The patch seems outdated! The file line\n"
9561 "%s\n"
9562 "and the patchline\n"
9563 "%s\n"
9564 "do not match!"
9565 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9567 #. Resource IDs: (88)
9568 msgid ""
9569 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9570 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9571 "\n"
9572 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9573 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9574 "\n"
9575 "Do you want to proceed anyway?"
9576 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9578 #. Resource IDs: (314)
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "The path\n"
9582 "%s\n"
9583 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9584 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9585 "%s\n"
9586 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9587 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9589 #. Resource IDs: (91)
9590 msgid ""
9591 "The process is still running.\n"
9592 "Are you sure to abort?"
9593 msgstr ""
9595 #. Resource IDs: (71)
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9599 "Do you want to overwrite it?"
9600 msgstr ""
9602 #. Resource IDs: (80)
9603 msgid "The repository was successfully created."
9604 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9606 #. Resource IDs: (78)
9607 msgid ""
9608 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9609 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9610 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9612 #. Resource IDs: (170)
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9616 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9617 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9618 msgstr ""
9620 #. Resource IDs: (93)
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "The target folder \n"
9624 "%s\n"
9625 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9626 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9627 msgstr ""
9629 #. Resource IDs: (88)
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "The target folder \n"
9633 "%s\n"
9634 "is not empty!\n"
9635 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9636 msgstr ""
9638 #. Resource IDs: (101)
9639 msgid ""
9640 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9641 "The following differences were found:"
9642 msgstr ""
9644 #. Resource IDs: (195)
9645 msgid ""
9646 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9647 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9648 "but maybe not scan all files."
9649 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9651 #. Resource IDs: (82)
9652 msgid ""
9653 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9654 "It's not possible to show the log messages between them!"
9655 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9657 #. Resource IDs: (65535)
9658 msgid "Their file:"
9659 msgstr "Arquivo deles:"
9661 #. Resource IDs: (263)
9662 msgid "Theirs"
9663 msgstr "Deles"
9665 #. Resource IDs: (169)
9666 msgid ""
9667 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9668 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9669 msgstr ""
9671 #. Resource IDs: (198)
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9675 "uses."
9676 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9678 #. Resource IDs: (316)
9679 msgid ""
9680 "There are more editable views.\n"
9681 "What view do you want to save?"
9682 msgstr ""
9684 #. Resource IDs: (64)
9685 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9686 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9688 #. Resource IDs: (66)
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9692 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9693 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9694 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9695 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9697 #. Resource IDs: (313)
9698 msgid ""
9699 "There are unsaved modifications!\n"
9700 "Do you want to save your changes?"
9701 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9703 #. Resource IDs: (82)
9704 msgid ""
9705 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9706 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9707 msgstr ""
9709 #. Resource IDs: (1253)
9710 msgid "Thesaurus"
9711 msgstr "Sinónimos"
9713 #. Resource IDs: (3887)
9714 msgid ""
9715 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9716 "changes that were made before the application closed."
9717 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9719 #. Resource IDs: (78)
9720 msgid "This field is required and must not be empty."
9721 msgstr ""
9723 #. Resource IDs: (83)
9724 msgid ""
9725 "This is not a valid URL.\n"
9726 "Please enter an URL here."
9727 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9729 #. Resource IDs: (82)
9730 msgid ""
9731 "This is not a valid path!\n"
9732 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9733 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9734 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9736 #. Resource IDs: (3857)
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9740 " may have an incompatible version of %s."
9741 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9743 #. Resource IDs: (3857)
9744 #, c-format
9745 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9746 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9748 #. Resource IDs: (15)
9749 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9750 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9752 #. Resource IDs: (67)
9753 msgid "This task requires a clean working tree."
9754 msgstr ""
9756 #. Resource IDs: (1016)
9757 msgid ""
9758 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9759 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9760 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9761 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9763 #. Resource IDs: (604)
9764 msgid "Three way diff"
9765 msgstr ""
9767 #. Resource IDs: (16928)
9768 msgid "Tile &Vertically"
9769 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9771 #. Resource IDs: (16924)
9772 msgid "Tile Hori&zontally"
9773 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9775 #. Resource IDs: (1676)
9776 msgid "To"
9777 msgstr ""
9779 #. Resource IDs: (1422)
9780 msgid ""
9781 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9782 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9783 "Disable tag fetching?"
9784 msgstr ""
9786 #. Resource IDs: (606)
9787 msgid ""
9788 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9789 "\n"
9790 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9791 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9792 msgstr ""
9794 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9795 msgid "To:"
9796 msgstr "Para:"
9798 #. Resource IDs: (3633)
9799 msgid ""
9800 "Toggle One/Two Pages display\n"
9801 "Toggle One/Two Pages display"
9802 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9804 #. Resource IDs: (93)
9805 msgid "Toggle filters"
9806 msgstr ""
9808 #. Resource IDs: (65535)
9809 msgid "Toolbar"
9810 msgstr "Barra de Ferramentas"
9812 #. Resource IDs: (16130)
9813 msgid "Toolbar Name"
9814 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9816 #. Resource IDs: (1064)
9817 msgid "Toolbar Options"
9818 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9820 #. Resource IDs: (1001)
9821 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9822 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9824 #. Resource IDs: (16105)
9825 msgid "Toolbars"
9826 msgstr "Barras de Ferramentas"
9828 #. Resource IDs: (16928)
9829 msgid "Tools"
9830 msgstr "Ferramentas"
9832 #. Resource IDs: (65535)
9833 msgid "Tools:"
9834 msgstr "Ferramentas:"
9836 #. Resource IDs: (65, 65535)
9837 msgid "TortoiseGit"
9838 msgstr "TortoiseGit"
9840 #. Resource IDs: (107)
9841 #, c-format
9842 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9843 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9845 #. Resource IDs: (107)
9846 #, c-format
9847 msgid ""
9848 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9849 "%s \r\n"
9850 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9852 #. Resource IDs: (1410)
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9856 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9857 "\n"
9858 "Do you want to remove it from the index?"
9859 msgstr ""
9861 #. Resource IDs: (98)
9862 #, c-format
9863 msgid ""
9864 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9865 "to be renamed too?"
9866 msgstr ""
9868 #. Resource IDs: (198)
9869 #, c-format
9870 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9871 msgstr ""
9873 #. Resource IDs: (1096)
9874 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9875 msgstr ""
9877 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9878 msgid "TortoiseGitBlame"
9879 msgstr "TortoiseGitBlame"
9881 #. Resource IDs: (1)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9885 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9886 msgstr ""
9888 #. Resource IDs: (1)
9889 #, c-format
9890 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9891 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9893 #. Resource IDs: (1)
9894 msgid ""
9895 "TortoiseGitBlame\n"
9896 "\n"
9897 "TortoiseGitBlam\n"
9898 "\n"
9899 "\n"
9900 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9901 "TortoiseGitBlame.Document"
9902 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9904 #. Resource IDs: (7, 153)
9905 msgid "TortoiseGitIDiff"
9906 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9908 #. Resource IDs: (65535)
9909 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9910 msgstr ""
9912 #. Resource IDs: (7)
9913 msgid ""
9914 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9915 "\n"
9916 "Available command line parameters are:\n"
9917 "/left:\"path to left picture\"\n"
9918 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9919 "/right:\"path to right picture\"\n"
9920 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9921 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9922 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9923 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9924 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9926 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9927 msgid "TortoiseGitMerge"
9928 msgstr "TortoiseGitMerge"
9930 #. Resource IDs: (107)
9931 #, c-format
9932 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9933 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9935 #. Resource IDs: (107)
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9939 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9940 "apr %d.%d.%d\r\n"
9941 "apr-util %d.%d.%d"
9942 msgstr ""
9944 #. Resource IDs: (7)
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9948 " more than once."
9949 msgstr ""
9951 #. Resource IDs: (1739)
9952 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9953 msgstr ""
9955 #. Resource IDs: (1737)
9956 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9957 msgstr ""
9959 #. Resource IDs: (1162)
9960 msgid "Total commits analyzed:"
9961 msgstr "Total de submissões analisadas:"
9963 #. Resource IDs: (1163)
9964 msgid "Total file changes:"
9965 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
9967 #. Resource IDs: (1520)
9968 msgid "Trac&k"
9969 msgstr ""
9971 #. Resource IDs: (1520)
9972 msgid "Track"
9973 msgstr ""
9975 #. Resource IDs: (11023)
9976 msgid "Tracked Remote Branch:"
9977 msgstr ""
9979 #. Resource IDs: (94)
9980 msgid "Tracked branch"
9981 msgstr ""
9983 #. Resource IDs: (357)
9984 #, c-format
9985 msgid "Transferring at %s"
9986 msgstr "Transferindo a %s"
9988 #. Resource IDs: (32816)
9989 msgid "Transparent &color..."
9990 msgstr "&Cor transparente..."
9992 #. Resource IDs: (501)
9993 msgid "Trim right"
9994 msgstr ""
9996 #. Resource IDs: (251)
9997 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9998 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10000 #. Resource IDs: (73)
10001 msgid "Try again"
10002 msgstr "Tentar novamente"
10004 #. Resource IDs: (65535)
10005 msgid "Turkish"
10006 msgstr ""
10008 #. Resource IDs: (10)
10009 msgid "Tweak TortoiseGit"
10010 msgstr ""
10012 #. Resource IDs: (1642)
10013 msgid "Type"
10014 msgstr "Tipo"
10016 #. Resource IDs: (1720)
10017 msgid "Type:"
10018 msgstr ""
10020 #. Resource IDs: (164, 207)
10021 msgid "URL"
10022 msgstr "URL"
10024 #. Resource IDs: (71)
10025 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10026 msgstr ""
10028 #. Resource IDs: (1272)
10029 msgid "URL history"
10030 msgstr "Histórico de URL"
10032 #. Resource IDs: (65535)
10033 msgid "URL:"
10034 msgstr "URL:"
10036 #. Resource IDs: (5071)
10037 msgid "UTF-16 BE"
10038 msgstr "UTF-16 BE"
10040 #. Resource IDs: (5070)
10041 msgid "UTF-16 LE"
10042 msgstr "UTF-16 LE"
10044 #. Resource IDs: (5069)
10045 msgid "UTF-8"
10046 msgstr "UTF-8"
10048 #. Resource IDs: (3866)
10049 msgid "Unable to load mail system support."
10050 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10052 #. Resource IDs: (3865)
10053 msgid "Unable to process command, server busy."
10054 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10056 #. Resource IDs: (3859)
10057 #, c-format
10058 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10059 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10061 #. Resource IDs: (3865)
10062 msgid "Unable to read write-only property."
10063 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10065 #. Resource IDs: (119)
10066 msgid ""
10067 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10068 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10069 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10070 "from the top pane in the log dialog."
10071 msgstr ""
10073 #. Resource IDs: (3865)
10074 msgid "Unable to write read-only property."
10075 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10077 #. Resource IDs: (3859)
10078 #, c-format
10079 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10080 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10082 #. Resource IDs: (3887)
10083 msgid "Uncheck"
10084 msgstr "Desmarcar"
10086 #. Resource IDs: (156)
10087 msgid "Undo"
10088 msgstr "desfazer"
10090 #. Resource IDs: (1069)
10091 #, c-format
10092 msgid "Undo %d Actions"
10093 msgstr "Desfazer %d Acções"
10095 #. Resource IDs: (1069)
10096 msgid "Undo 1 Action"
10097 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10099 #. Resource IDs: (14)
10100 msgid "Undo Add..."
10101 msgstr ""
10103 #. Resource IDs: (3603)
10104 msgid ""
10105 "Undo the last action\n"
10106 "Undo"
10107 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10109 #. Resource IDs: (3603)
10110 msgid ""
10111 "Undo the last modifications\n"
10112 "Undo"
10113 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10115 #. Resource IDs: (3859)
10116 msgid "Unexpected file format."
10117 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10119 #. Resource IDs: (93)
10120 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10121 msgstr ""
10123 #. Resource IDs: (1070)
10124 msgid "Unfold"
10125 msgstr "Desdobrar"
10127 #. Resource IDs: (3850)
10128 msgid ""
10129 "Unformatted Text\n"
10130 "text without any formatting"
10131 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10133 #. Resource IDs: (2054)
10134 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10135 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10137 #. Resource IDs: (1258)
10138 msgid "Unknown"
10139 msgstr ""
10141 #. Resource IDs: (20)
10142 msgid "Unknown depth"
10143 msgstr "Nível desconhecida"
10145 #. Resource IDs: (252)
10146 msgid "Unmark this block"
10147 msgstr ""
10149 #. Resource IDs: (315)
10150 msgid "Unresolved conflicts!"
10151 msgstr ""
10153 #. Resource IDs: (3841)
10154 msgid "Untitled"
10155 msgstr "Sem Título"
10157 #. Resource IDs: (1462)
10158 msgid "Unversioned"
10159 msgstr "Sem contolo de versão"
10161 #. Resource IDs: (1313)
10162 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10163 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10165 #. Resource IDs: (286)
10166 #, c-format
10167 msgid "Unversioning %s"
10168 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10170 #. Resource IDs: (1384)
10171 msgid "Up"
10172 msgstr ""
10174 #. Resource IDs: (1710)
10175 msgid "Update"
10176 msgstr ""
10178 #. Resource IDs: (607)
10179 msgid "Update Ref"
10180 msgstr ""
10182 #. Resource IDs: (65)
10183 msgid "Update Submodules"
10184 msgstr ""
10186 #. Resource IDs: (74)
10187 msgid "Updated"
10188 msgstr "Actualizado"
10190 #. Resource IDs: (3849)
10191 msgid "Updating ActiveX objects"
10192 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10194 #. Resource IDs: (68)
10195 msgid "Updating index"
10196 msgstr ""
10198 #. Resource IDs: (16530)
10199 msgid "Use &Default Image: "
10200 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10202 #. Resource IDs: (1024)
10203 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10204 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10206 #. Resource IDs: (251)
10207 msgid "Use &other text block"
10208 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10210 #. Resource IDs: (156)
10211 msgid "Use 'mine' text block"
10212 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10214 #. Resource IDs: (156)
10215 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10216 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10218 #. Resource IDs: (156)
10219 msgid "Use 'theirs' text block"
10220 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10222 #. Resource IDs: (156)
10223 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10224 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10226 #. Resource IDs: (156)
10227 msgid "Use Blocks"
10228 msgstr "Usar blocos"
10230 #. Resource IDs: (1761)
10231 msgid "Use HTTP path component"
10232 msgstr ""
10234 #. Resource IDs: (1066)
10235 msgid "Use Ribbons"
10236 msgstr ""
10238 #. Resource IDs: (1500)
10239 msgid "Use Task Dialog"
10240 msgstr ""
10242 #. Resource IDs: (1497)
10243 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10244 msgstr ""
10246 #. Resource IDs: (1064)
10247 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10248 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10250 #. Resource IDs: (85)
10251 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10252 msgstr ""
10254 #. Resource IDs: (85)
10255 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10256 msgstr ""
10258 #. Resource IDs: (2054)
10259 msgid ""
10260 "Use all content from the left view\n"
10261 "Use left file"
10262 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10264 #. Resource IDs: (32857)
10265 msgid "Use block from left before right"
10266 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10268 #. Resource IDs: (2054)
10269 msgid ""
10270 "Use block from left view before block from right view\n"
10271 "Use block from left before right"
10272 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10274 #. Resource IDs: (32859)
10275 msgid "Use block from right before left"
10276 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10278 #. Resource IDs: (2054)
10279 msgid ""
10280 "Use block from right view before block from left view\n"
10281 "Use block from right before left"
10282 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10284 #. Resource IDs: (251)
10285 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10286 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10288 #. Resource IDs: (251)
10289 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10290 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10292 #. Resource IDs: (156)
10293 msgid "Use left block"
10294 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10296 #. Resource IDs: (32856)
10297 msgid "Use left file"
10298 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10300 #. Resource IDs: (252)
10301 msgid "Use left file except marked blocks"
10302 msgstr ""
10304 #. Resource IDs: (1762)
10305 msgid "Use local branch color for current branch"
10306 msgstr ""
10308 #. Resource IDs: (1432)
10309 msgid "Use recycle bin when reverting"
10310 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10312 #. Resource IDs: (116)
10313 msgid "Use regular expression"
10314 msgstr "Usar expressão regular"
10316 #. Resource IDs: (251)
10317 msgid "Use right block"
10318 msgstr ""
10320 #. Resource IDs: (156)
10321 msgid "Use spaces"
10322 msgstr ""
10324 #. Resource IDs: (1426)
10325 msgid "Use system locale for date/time"
10326 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10328 #. Resource IDs: (251)
10329 msgid "Use text block from '&mine'"
10330 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10332 #. Resource IDs: (251)
10333 msgid "Use text block from '&theirs'"
10334 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10336 #. Resource IDs: (251)
10337 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10338 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10340 #. Resource IDs: (2052)
10341 msgid ""
10342 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10343 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10344 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10346 #. Resource IDs: (2052)
10347 msgid ""
10348 "Use text block from 'mine'\n"
10349 "Use 'mine' text block"
10350 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10352 #. Resource IDs: (251)
10353 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10354 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10356 #. Resource IDs: (2052)
10357 msgid ""
10358 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10359 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10360 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10362 #. Resource IDs: (2052)
10363 msgid ""
10364 "Use text block from 'theirs'\n"
10365 "Use 'theirs' text block"
10366 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10368 #. Resource IDs: (2054)
10369 msgid ""
10370 "Use text block from the left view\n"
10371 "Use left block"
10372 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10374 #. Resource IDs: (251)
10375 msgid "Use th&is text block"
10376 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10378 #. Resource IDs: (314)
10379 #, c-format
10380 msgid ""
10381 "Use the found path.\n"
10382 "Apply the patch to\n"
10383 "%s"
10384 msgstr ""
10386 #. Resource IDs: (314)
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "Use the original path.\n"
10390 "Apply the patch to\n"
10391 "%s"
10392 msgstr ""
10394 #. Resource IDs: (251)
10395 msgid "Use this &whole file"
10396 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10398 #. Resource IDs: (251)
10399 msgid "Use this block on left"
10400 msgstr ""
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use whole other &file"
10404 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10406 #. Resource IDs: (119)
10407 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10408 msgstr ""
10410 #. Resource IDs: (65535)
10411 msgid "User Email:"
10412 msgstr ""
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "User Info"
10416 msgstr ""
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "User Name:"
10420 msgstr ""
10422 #. Resource IDs: (74)
10423 msgid "User cancelled"
10424 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10426 #. Resource IDs: (72)
10427 msgid ""
10428 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10429 " Do you want to set these now?"
10430 msgstr ""
10432 #. Resource IDs: (1650)
10433 msgid "User&name:"
10434 msgstr ""
10436 #. Resource IDs: (69)
10437 msgid "Username:"
10438 msgstr "Nome de utilizador:"
10440 #. Resource IDs: (313)
10441 msgid ""
10442 "Valid command line options are:\n"
10443 "/base:<path to base file>\n"
10444 "/theirs:<path to their file>\n"
10445 "/mine:<path to your file>\n"
10446 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10447 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10448 "/patchpath:<path to folder>"
10449 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10451 #. Resource IDs: (11, 357)
10452 msgid "Value"
10453 msgstr "Valor"
10455 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10456 msgid "Version"
10457 msgstr "Versão"
10459 #. Resource IDs: (7)
10460 #, c-format
10461 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10462 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10464 #. Resource IDs: (72, 1644)
10465 msgid "Version 1"
10466 msgstr ""
10468 #. Resource IDs: (72)
10469 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10470 msgstr ""
10472 #. Resource IDs: (72, 1645)
10473 msgid "Version 2 (Base)"
10474 msgstr ""
10476 #. Resource IDs: (72)
10477 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10478 msgstr ""
10480 #. Resource IDs: (1075)
10481 msgid "Version Information"
10482 msgstr "Informação de Versão"
10484 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10485 msgid "Version:"
10486 msgstr "Versão:"
10488 #. Resource IDs: (264)
10489 msgid "Versioned"
10490 msgstr "Com controlo de versão"
10492 #. Resource IDs: (65535)
10493 msgid "Vietnamese"
10494 msgstr ""
10496 #. Resource IDs: (156)
10497 msgid "View"
10498 msgstr "Vista"
10500 #. Resource IDs: (90)
10501 msgid "View .tgitconfig"
10502 msgstr ""
10504 #. Resource IDs: (328, 603)
10505 msgid "View Patch"
10506 msgstr ""
10508 #. Resource IDs: (71, 1637)
10509 msgid "View Patch>>"
10510 msgstr ""
10512 #. Resource IDs: (1252)
10513 msgid "View revision for path in &webviewer"
10514 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10516 #. Resource IDs: (1252)
10517 msgid "View revision in alternative editor"
10518 msgstr ""
10520 #. Resource IDs: (1717)
10521 msgid "View system&wide gitconfig"
10522 msgstr ""
10524 #. Resource IDs: (1084)
10525 msgid "Visit our website"
10526 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10528 #. Resource IDs: (156, 626)
10529 msgid "Visual Studio 2005"
10530 msgstr "Visual Studio 2005"
10532 #. Resource IDs: (156, 626)
10533 msgid "Visual Studio 2008"
10534 msgstr "Visual Studio 2008"
10536 #. Resource IDs: (65535)
10537 msgid ""
10538 "WARNING:\r\n"
10539 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10540 "To set the values to their default, delete the value text."
10541 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10543 #. Resource IDs: (198)
10544 msgid "Wait"
10545 msgstr "Espere"
10547 #. Resource IDs: (1327)
10548 msgid "Wait for the script to finish"
10549 msgstr "Espere que o script termine"
10551 #. Resource IDs: (75)
10552 msgid "Waiting for input"
10553 msgstr ""
10555 #. Resource IDs: (1776)
10556 msgid "Walk Be&haviour"
10557 msgstr ""
10559 #. Resource IDs: (88)
10560 msgid "Warning"
10561 msgstr "Aviso"
10563 #. Resource IDs: (219)
10564 msgid "Warning!"
10565 msgstr "Aviso!"
10567 #. Resource IDs: (70)
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10571 "\r\n"
10572 "Do you really want to continue?"
10573 msgstr ""
10575 #. Resource IDs: (71)
10576 msgid "Web"
10577 msgstr ""
10579 #. Resource IDs: (65535)
10580 msgid "Western European"
10581 msgstr ""
10583 #. Resource IDs: (198)
10584 msgid ""
10585 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10586 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10587 msgstr ""
10589 #. Resource IDs: (604)
10590 msgid ""
10591 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10592 "necessary"
10593 msgstr ""
10595 #. Resource IDs: (91)
10596 msgid ""
10597 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10598 "confirmation before killing it"
10599 msgstr ""
10601 #. Resource IDs: (94)
10602 msgid ""
10603 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10604 "dragging folders / files"
10605 msgstr ""
10607 #. Resource IDs: (197)
10608 msgid ""
10609 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10610 "automatically selected"
10611 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10613 #. Resource IDs: (2062)
10614 msgid ""
10615 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10616 "Use spaces"
10617 msgstr ""
10619 #. Resource IDs: (2062)
10620 msgid ""
10621 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10622 "Smart tab char"
10623 msgstr ""
10625 #. Resource IDs: (604)
10626 msgid ""
10627 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10628 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10629 "blobs available locally."
10630 msgstr ""
10632 #. Resource IDs: (92)
10633 msgid ""
10634 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10635 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10636 msgstr ""
10638 #. Resource IDs: (1409)
10639 msgid ""
10640 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10641 "authentication and/or encryption."
10642 msgstr ""
10644 #. Resource IDs: (101)
10645 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10646 msgstr ""
10648 #. Resource IDs: (65535)
10649 msgid "Whitespaces"
10650 msgstr "Espaços em branco"
10652 #. Resource IDs: (1065)
10653 msgid "Window Position"
10654 msgstr "Posição da Janela"
10656 #. Resource IDs: (16927)
10657 msgid "Windows"
10658 msgstr "Windows"
10660 #. Resource IDs: (156, 626)
10661 msgid "Windows 2000"
10662 msgstr "Windows 2000"
10664 #. Resource IDs: (156, 626)
10665 msgid "Windows 7"
10666 msgstr "Windows 7"
10668 #. Resource IDs: (156, 626)
10669 msgid "Windows XP"
10670 msgstr "Windows XP"
10672 #. Resource IDs: (5020)
10673 msgid "Windows-1250"
10674 msgstr "Windows-1250"
10676 #. Resource IDs: (5021)
10677 msgid "Windows-1251"
10678 msgstr "Windows-1251"
10680 #. Resource IDs: (5022)
10681 msgid "Windows-1252"
10682 msgstr "Windows-1252"
10684 #. Resource IDs: (5023)
10685 msgid "Windows-1253"
10686 msgstr "Windows-1253"
10688 #. Resource IDs: (5024)
10689 msgid "Windows-1254"
10690 msgstr "Windows-1254"
10692 #. Resource IDs: (5025)
10693 msgid "Windows-1255"
10694 msgstr "Windows-1255"
10696 #. Resource IDs: (5026)
10697 msgid "Windows-1256"
10698 msgstr "Windows-1256"
10700 #. Resource IDs: (5027)
10701 msgid "Windows-1257"
10702 msgstr "Windows-1257"
10704 #. Resource IDs: (5028)
10705 msgid "Windows-1258"
10706 msgstr "Windows-1258"
10708 #. Resource IDs: (2054)
10709 msgid "Within file"
10710 msgstr ""
10712 #. Resource IDs: (20, 158)
10713 msgid "Working Tree"
10714 msgstr ""
10716 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10717 msgid "Working Tree Path:"
10718 msgstr ""
10720 #. Resource IDs: (1253)
10721 msgid "Working dir changes"
10722 msgstr ""
10724 #. Resource IDs: (156)
10725 msgid "Wrap long lines"
10726 msgstr "Moldar linhas longas"
10728 #. Resource IDs: (2056)
10729 msgid ""
10730 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10731 "Wrap long lines"
10732 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10734 #. Resource IDs: (73)
10735 msgid "Yes"
10736 msgstr "Sim"
10738 #. Resource IDs: (145)
10739 msgid "Yes to all"
10740 msgstr "Sim para todos"
10742 #. Resource IDs: (201)
10743 msgid "You already have the latest version installed."
10744 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10746 #. Resource IDs: (65535)
10747 msgid ""
10748 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10749 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10750 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10752 #. Resource IDs: (1001)
10753 #, c-format
10754 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10755 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10757 #. Resource IDs: (1016)
10758 #, c-format
10759 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10760 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10762 #. Resource IDs: (16)
10763 msgid ""
10764 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10765 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10766 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10767 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10769 #. Resource IDs: (84)
10770 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10771 msgstr ""
10773 #. Resource IDs: (84)
10774 msgid ""
10775 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10776 "\n"
10777 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10778 msgstr ""
10780 #. Resource IDs: (86)
10781 msgid ""
10782 "You have checked \"include untracked\".\n"
10783 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10784 msgstr ""
10786 #. Resource IDs: (16)
10787 msgid ""
10788 "You have modified properties without saving them first.\n"
10789 "Do you want to save them now?"
10790 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10792 #. Resource IDs: (87)
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10796 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10797 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10798 msgstr ""
10800 #. Resource IDs: (169)
10801 msgid ""
10802 "You haven't entered an issue number!\n"
10803 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10804 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10806 #. Resource IDs: (68)
10807 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10808 msgstr ""
10810 #. Resource IDs: (68)
10811 msgid ""
10812 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10813 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10814 msgstr ""
10816 #. Resource IDs: (1002)
10817 #, c-format
10818 msgid "You may define up to %d tools."
10819 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10821 #. Resource IDs: (170)
10822 msgid "You must enter a log message for the commit"
10823 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10825 #. Resource IDs: (196)
10826 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10827 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10829 #. Resource IDs: (65)
10830 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10831 msgstr ""
10833 #. Resource IDs: (65)
10834 msgid ""
10835 "You selected a folder.\r\n"
10836 "Exports are only possible to a (zip) file."
10837 msgstr ""
10839 #. Resource IDs: (77)
10840 msgid ""
10841 "You selected an unversioned file.\n"
10842 "The file will be added to version control when you commit."
10843 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10845 #. Resource IDs: (1001)
10846 msgid "You should enter a text!"
10847 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10849 #. Resource IDs: (1001)
10850 msgid "You should select an image!"
10851 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10853 #. Resource IDs: (195)
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10857 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10858 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10860 #. Resource IDs: (170)
10861 msgid ""
10862 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10863 "Click here to read and insert them again."
10864 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10866 #. Resource IDs: (1112)
10867 msgid "Your version is:"
10868 msgstr "A sua versão é:"
10870 #. Resource IDs: (201)
10871 #, c-format
10872 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10873 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10875 #. Resource IDs: (1074)
10876 msgid "Zip File"
10877 msgstr "Ficheiro Zip"
10879 #. Resource IDs: (32783)
10880 msgid "Zoo&m out"
10881 msgstr "Menos zoo&m"
10883 #. Resource IDs: (1069)
10884 msgid "Zoom"
10885 msgstr "Zoom"
10887 #. Resource IDs: (58117)
10888 msgid "Zoom &In"
10889 msgstr "Ma&is Zoom"
10891 #. Resource IDs: (58118)
10892 msgid "Zoom &Out"
10893 msgstr "Men&os Zoom"
10895 #. Resource IDs: (2051)
10896 #, c-format
10897 msgid "Zoom 100%"
10898 msgstr "Zoom a 100%"
10900 #. Resource IDs: (3633)
10901 msgid ""
10902 "Zoom In\n"
10903 "Zoom In"
10904 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10906 #. Resource IDs: (3633)
10907 msgid ""
10908 "Zoom Out\n"
10909 "Zoom Out"
10910 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10912 #. Resource IDs: (32784)
10913 msgid "Zoom i&n"
10914 msgstr "M&ais zoom"
10916 #. Resource IDs: (2049)
10917 msgid "Zoom in"
10918 msgstr "Mais zoom"
10920 #. Resource IDs: (2049)
10921 msgid "Zoom out"
10922 msgstr "Menos zoom"
10924 #. Resource IDs: (2051)
10925 msgid "Zoom to fit"
10926 msgstr "Zoom até ajustar"
10928 #. Resource IDs: (2051)
10929 msgid "Zoom to fit in height"
10930 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10932 #. Resource IDs: (2051)
10933 msgid "Zoom to fit in width"
10934 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
10936 #. Resource IDs: (1070)
10937 msgid "[Default]"
10938 msgstr "[Por omissão]"
10940 #. Resource IDs: (1001)
10941 msgid "[Unassigned]"
10942 msgstr "[Não atribuído]"
10944 #. Resource IDs: (93)
10945 #, c-format
10946 msgid ""
10947 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10948 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10949 msgstr ""
10951 #. Resource IDs: (92)
10952 #, c-format
10953 msgid ""
10954 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10955 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10956 msgstr ""
10958 #. Resource IDs: (72)
10959 #, c-format
10960 msgid "\"%s\" is invalid."
10961 msgstr ""
10963 #. Resource IDs: (602)
10964 #, c-format
10965 msgid "\"%s\" is not git repository"
10966 msgstr ""
10968 #. Resource IDs: (65)
10969 msgid ""
10970 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10971 "Do you want to abort?"
10972 msgstr ""
10974 #. Resource IDs: (65535)
10975 msgid "_POPUP_"
10976 msgstr "_POPUP_"
10978 #. Resource IDs: (1682)
10979 msgid "add \"cherry picked from\""
10980 msgstr ""
10982 #. Resource IDs: (10)
10983 msgid "added"
10984 msgstr "adicionado"
10986 #. Resource IDs: (65535)
10987 msgid "added files"
10988 msgstr "arquivos adicionados"
10990 #. Resource IDs: (3841)
10991 msgid "an unnamed file"
10992 msgstr "um arquivo sem nome"
10994 #. Resource IDs: (1085)
10995 msgid "and support the developers"
10996 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
10998 #. Resource IDs: (195)
10999 msgid "assume-valid"
11000 msgstr ""
11002 #. Resource IDs: (245)
11003 msgid "author"
11004 msgstr "autor"
11006 #. Resource IDs: (65535)
11007 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11008 msgstr ""
11010 #. Resource IDs: (65535)
11011 msgid "bugtraq.append"
11012 msgstr "bugtraq.append"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "bugtraq.label"
11016 msgstr "bugtraq.label"
11018 #. Resource IDs: (65535)
11019 msgid "bugtraq.logregex"
11020 msgstr "bugtraq.logregex"
11022 #. Resource IDs: (65535)
11023 msgid "bugtraq.message"
11024 msgstr "bugtraq.message"
11026 #. Resource IDs: (65535)
11027 msgid "bugtraq.number"
11028 msgstr "bugtraq.number"
11030 #. Resource IDs: (65535)
11031 msgid "bugtraq.url"
11032 msgstr "bugtraq.url"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11036 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11038 #. Resource IDs: (244, 245)
11039 msgid "commits"
11040 msgstr "submissões"
11042 #. Resource IDs: (11)
11043 msgid "conflicted"
11044 msgstr "em conflito"
11046 #. Resource IDs: (208)
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "copied from\r\n"
11050 "%s - revision %ld"
11051 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11053 #. Resource IDs: (605)
11054 msgid "day"
11055 msgstr "dia"
11057 #. Resource IDs: (10)
11058 msgid "deleted"
11059 msgstr "removido"
11061 #. Resource IDs: (1646)
11062 msgid "depth "
11063 msgstr ""
11065 #. Resource IDs: (58116)
11066 msgid "dummy"
11067 msgstr "boneco"
11069 #. Resource IDs: (1580)
11070 msgid "eMail settings"
11071 msgstr ""
11073 #. Resource IDs: (79)
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "exported\n"
11077 "%s\n"
11078 "to\n"
11079 "%s"
11080 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11082 #. Resource IDs: (13)
11083 msgid "external"
11084 msgstr "externo"
11086 #. Resource IDs: (66)
11087 #, c-format
11088 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11089 msgstr ""
11091 #. Resource IDs: (13)
11092 msgid "ignored"
11093 msgstr "ignorado"
11095 #. Resource IDs: (1130)
11096 msgid "include &untracked"
11097 msgstr ""
11099 #. Resource IDs: (13)
11100 msgid "incomplete"
11101 msgstr "incompleto"
11103 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11104 msgid "inherit"
11105 msgstr ""
11107 #. Resource IDs: (214)
11108 msgid "item kept locally"
11109 msgstr "item mantido localmente"
11111 #. Resource IDs: (65535)
11112 msgid "keep the file lists in English"
11113 msgstr ""
11115 #. Resource IDs: (69)
11116 #, c-format
11117 msgid ""
11118 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11119 "%s = %ld\n"
11120 "%s = %ld\n"
11121 "%s = %ld"
11122 msgstr ""
11124 #. Resource IDs: (69)
11125 #, c-format
11126 msgid ""
11127 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11128 "%s = %ld\n"
11129 "%s = %ld\n"
11130 "%s = %ld\n"
11131 "%s = %ld\n"
11132 "%s = %ld"
11133 msgstr ""
11135 #. Resource IDs: (1494)
11136 msgid "master"
11137 msgstr "master"
11139 #. Resource IDs: (11, 65535)
11140 msgid "merged"
11141 msgstr "integrado"
11143 #. Resource IDs: (10)
11144 msgid "missing"
11145 msgstr "em falta"
11147 #. Resource IDs: (65535)
11148 msgid "missing/deleted/replaced"
11149 msgstr ""
11151 #. Resource IDs: (10)
11152 msgid "modified"
11153 msgstr "alterado"
11155 #. Resource IDs: (65535)
11156 msgid "modified/copied"
11157 msgstr ""
11159 #. Resource IDs: (245)
11160 msgid "month"
11161 msgstr "mês"
11163 #. Resource IDs: (1681)
11164 msgid "new branch"
11165 msgstr ""
11167 #. Resource IDs: (18)
11168 msgid "no"
11169 msgstr "não"
11171 #. Resource IDs: (10)
11172 msgid "no description for this command is available"
11173 msgstr "não existe descrição deste comando"
11175 #. Resource IDs: (10)
11176 msgid "non-versioned"
11177 msgstr "sem controlo de versões"
11179 #. Resource IDs: (10)
11180 msgid "normal"
11181 msgstr "normal"
11183 #. Resource IDs: (1256)
11184 msgid "not found"
11185 msgstr ""
11187 #. Resource IDs: (11)
11188 msgid "obstructed"
11189 msgstr "obstruído"
11191 #. Resource IDs: (3845)
11192 #, c-format
11193 msgid "on %1"
11194 msgstr "em %1"
11196 #. Resource IDs: (3869)
11197 msgid "pixels"
11198 msgstr "píxeis"
11200 #. Resource IDs: (65535)
11201 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11202 msgstr ""
11204 #. Resource IDs: (3845)
11205 msgid "prn"
11206 msgstr "prn"
11208 #. Resource IDs: (245)
11209 msgid "quarter of year"
11210 msgstr "trimestre"
11212 #. Resource IDs: (65535)
11213 msgid "renamed"
11214 msgstr ""
11216 #. Resource IDs: (10)
11217 msgid "replaced"
11218 msgstr "substituído"
11220 #. Resource IDs: (169)
11221 msgid "scanning path:"
11222 msgstr "a explorar o caminho:"
11224 #. Resource IDs: (195)
11225 msgid "skip-worktree"
11226 msgstr ""
11228 #. Resource IDs: (208)
11229 #, c-format
11230 msgid ""
11231 "switched to\r\n"
11232 "%s"
11233 msgstr "trocado para\r\n%s"
11235 #. Resource IDs: (1386)
11236 msgid "take care of submodule changes"
11237 msgstr ""
11239 #. Resource IDs: (3845)
11240 #, c-format
11241 msgid "to %1"
11242 msgstr "para %1"
11244 #. Resource IDs: (80, 284)
11245 #, c-format
11246 msgid "to %s"
11247 msgstr "para %s"
11249 #. Resource IDs: (245)
11250 msgid "week"
11251 msgstr "semana"
11253 #. Resource IDs: (89)
11254 msgid "wincred - all Windows users"
11255 msgstr ""
11257 #. Resource IDs: (88)
11258 msgid "wincred - current Windows user"
11259 msgstr ""
11261 #. Resource IDs: (88)
11262 msgid "wincred - this repository only"
11263 msgstr ""
11265 #. Resource IDs: (88)
11266 msgid "winstore - current Windows user"
11267 msgstr ""
11269 #. Resource IDs: (88)
11270 msgid "winstore - this repository only"
11271 msgstr ""
11273 #. Resource IDs: (245)
11274 msgid "year"
11275 msgstr "ano"
11277 #. Resource IDs: (18)
11278 msgid "yes"
11279 msgstr "sim"
11281 #. Resource IDs: (1382)
11282 msgid "{BugTraq}"
11283 msgstr "{BugTraq}"
11285 #. Resource IDs: (65535)
11286 msgid "|"
11287 msgstr "|"