Update TortoiseGitPlink to 0.64
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ro.po
blob99f2c04135c01b5e69c3f189410463dfc6211e70
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # eugen.cocalea <eugen.cocalea@gmail.com>, 2013
8 # eugen.cocalea <eugen.cocalea@gmail.com>, 2013
9 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # spencea <pencea.simona@gmail.com>, 2014
12 # radu.murzea <radu.murzea@gmail.com>, 2013
13 # radu.murzea <radu.murzea@gmail.com>, 2013
14 # SoboLAN <sobolanx@gmail.com>, 2014-2015
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 # zveriu <zveriu@gmail.com>, 2011
17 # zveriu <zveriu@gmail.com>, 2011
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-01-17 10:30+0000\n"
24 "Last-Translator: SoboLAN <sobolanx@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ro/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: ro\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
32 #. Resource IDs: (188)
33 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
34 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
35 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
36 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
37 #    A = Alt key     (or blank if not used)
38 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
39 #    S = Shift key   (or blank if not used)
40 #    X = upper case character
41 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
42 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
43 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
44 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
45 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
46 #, c-format
47 msgid "! %d"
48 msgstr "! %d"
50 #. Resource IDs: (1262)
51 msgid "# authors shown individually:"
52 msgstr "# autori afişaţi individual:"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f MiB transferred"
57 msgstr "%.2f Mebiocteti transferati"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 conţine un obiect neaşteptat."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 conţine o cale incorectă."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 conţine o schemă incorectă."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 are un format incorect."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 nu a fost găsit."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "cu %1!d! zi în urmă"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "cu %1!d! zile în urmă"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "cu %1!d! oră în urmă"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "cu %1!d! ore în urmă"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "cu %1!d! minut în urmă"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "cu %1!d! lună în urmă"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "cu %1!d! luni în urmă"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "cu %1!d! secundă în urmă"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "cu %1!d! secunde în urmă"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "cu %1!d! săptămână în urmă"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "cu %1!d! săptămâni în urmă"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "cu %1!d! an în urmă"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "cu %1!d! ani în urmă"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "%1!d! articole selectate"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "cu %1!d! minute în urmă"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr ""
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!↩\nDimensiune %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nSă se continue rularea scriptului?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nAcest fişier nu poate fi găsit.\nVerificaţi dacă numele fişierului şi calea sunt corect specificate."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
196 msgstr "%HOME%/.gitconfig sau %XDGHOME%/git/config"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "%I64d octeţi transferaţi"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d KiB transferred"
206 msgstr "%I64d Kebiocteti transferati"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d transmiteri inaintea \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d fişiere schimbate"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d fişiere şterse."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d fişiere inversate la %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d fişiere selectate, %d fişiere în total"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d autorii cei mai activi cu cel puţin %d transmiteri fiecare (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% alfa⏎ clic pentru a comuta alfa⏎ dublu clic pentru a comuta alfa automat"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
249 msgstr "%ld minut(e) şi %ld secundă(e)"
251 #. Resource IDs: (7)
252 #, c-format
253 msgid "%ld of %ld"
254 msgstr "%ld din %ld"
256 #. Resource IDs: (226)
257 #, c-format
258 msgid "%s - at revision: %d"
259 msgstr "%s - la revizia: %d"
261 #. Resource IDs: (3887)
262 #, c-format
263 msgid "%s [Recovered]"
264 msgstr "%s [Recuperat]"
266 #. Resource IDs: (226)
267 #, c-format
268 msgid "%s in %s"
269 msgstr "%s în %s"
271 #. Resource IDs: (87)
272 #, c-format
273 msgid "%s requires Git >= %s"
274 msgstr "%s necesita Git >= %s"
276 #. Resource IDs: (357)
277 #, c-format
278 msgid "%s, at %s"
279 msgstr "%s, la %s"
281 #. Resource IDs: (151)
282 #, c-format
283 msgid "%s: Working Tree"
284 msgstr "%s: Structură de lucru"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
289 msgstr "%s\\Export (%d) al %s"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export of %s"
294 msgstr "%s\\Export al %s"
296 #. Resource IDs: (3850)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "%s"
301 msgstr "%s\n%s"
303 #. Resource IDs: (376)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "Could not be cleanly patched."
308 msgstr "%s⏎ Nu s-a putut petici curat"
310 #. Resource IDs: (145)
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "%s\n"
314 "Do you want to remove it anyway?"
315 msgstr "%s\nChiar doriţi să-l eliminaţi?"
317 #. Resource IDs: (69)
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "%s\n"
321 "is a directory, not a file!\n"
322 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
323 msgstr "%s⏎ este un dosar şi nu un fişier!⏎ TortoiseGitMerge nu poate compara directoare."
325 #. Resource IDs: (16923)
326 msgid "&..."
327 msgstr "&..."
329 #. Resource IDs: (1656)
330 msgid "&3 way merge"
331 msgstr "îmbinare în &3"
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
335 msgstr "&Despre TortoiseGitBlame..."
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
339 msgstr "&Despre TortoiseGitMerge..."
341 #. Resource IDs: (16920)
342 msgid "&Activate"
343 msgstr "&Activează"
345 #. Resource IDs: (1382)
346 msgid "&Add"
347 msgstr "&Adaugă"
349 #. Resource IDs: (17075)
350 msgid "&Add >>"
351 msgstr "&Adaugă >>"
353 #. Resource IDs: (1505)
354 msgid "&Add Filter"
355 msgstr "&Adauga filtru"
357 #. Resource IDs: (1382)
358 msgid "&Add New/Save"
359 msgstr "&Adauga nou/salvează"
361 #. Resource IDs: (68)
362 msgid "&Add it"
363 msgstr "&Adaugă-l"
365 #. Resource IDs: (1064)
366 msgid "&Add or Remove Buttons"
367 msgstr "&Adaugă sau elimină butoane"
369 #. Resource IDs: (8, 1098)
370 msgid "&Add..."
371 msgstr "&Adaugă..."
373 #. Resource IDs: (1090, 1093)
374 msgid "&Advanced..."
375 msgstr "&Avansat..."
377 #. Resource IDs: (1701)
378 msgid "&All"
379 msgstr "To&ate"
381 #. Resource IDs: (3936)
382 msgid "&All Branches"
383 msgstr "Toate ramurile"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Application Look"
387 msgstr "&Aspectul aplicaţiei"
389 #. Resource IDs: (1613)
390 msgid "&Apply Patch"
391 msgstr "&Aplica petic"
393 #. Resource IDs: (1013)
394 msgid "&Apply unified diff"
395 msgstr "&Aplică diferenţiere unificată"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Arguments:"
399 msgstr "&Argumente:"
401 #. Resource IDs: (16645)
402 msgid "&Assign"
403 msgstr "Repartizează"
405 #. Resource IDs: (16633)
406 msgid "&Associate double-click event with:"
407 msgstr "&Asociază evenimentul dublu-clic cu:"
409 #. Resource IDs: (1066)
410 msgid "&Auto Hide"
411 msgstr "&Ascunde automat"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
415 msgstr "&InchidereAutomata Git.exe dialog:"
417 #. Resource IDs: (1505)
418 msgid "&Autoload Putty Key"
419 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
421 #. Resource IDs: (1015)
422 msgid "&Backup original file"
423 msgstr "Creează co&pie de siguranţă pentru fişierul original"
425 #. Resource IDs: (13)
426 msgid "&Blame"
427 msgstr "În&vinovăţeşte"
429 #. Resource IDs: (1254)
430 msgid "&Blame changes"
431 msgstr "În&vinovăţeşte schimbările"
433 #. Resource IDs: (322, 1252)
434 msgid "&Blame revisions"
435 msgstr "În&vinovăţeşte reviziile"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Blue:"
439 msgstr "Al&bastru:"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Border:"
443 msgstr "&Margine"
445 #. Resource IDs: (1512)
446 msgid "&Branch"
447 msgstr "&Ramifică"
449 #. Resource IDs: (4566)
450 msgid "&Branch:"
451 msgstr "&Ramură:"
453 #. Resource IDs: (1382)
454 msgid "&Browse Dir"
455 msgstr "&Răsfoieşte dosarul"
457 #. Resource IDs: (1251)
458 msgid "&Browse repository"
459 msgstr "&Răsfoieşte depozitul"
461 #. Resource IDs: (1001, 1009)
462 msgid "&Browse..."
463 msgstr "&Răsfoieşte..."
465 #. Resource IDs: (16913)
466 msgid "&Button Appearance..."
467 msgstr "Aspectul &butoanelor..."
469 #. Resource IDs: (65535)
470 msgid "&Button text:"
471 msgstr "Textul &butonului:"
473 #. Resource IDs: (1051)
474 msgid "&CD-ROM"
475 msgstr "&CD-ROM"
477 #. Resource IDs: (2)
478 msgid "&Cancel"
479 msgstr "&Renunţă"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Categories:"
483 msgstr "&Categorii:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Category:"
487 msgstr "&Categorie:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Choose commands from:"
491 msgstr "Alege &comenzi din:"
493 #. Resource IDs: (8)
494 msgid "&Clean up..."
495 msgstr "&Curăţă..."
497 #. Resource IDs: (57632)
498 msgid "&Clear"
499 msgstr "Goleşte"
501 #. Resource IDs: (1686)
502 msgid "&Clear stash"
503 msgstr "Goleşte tainiţa"
505 #. Resource IDs: (1, 58112)
506 msgid "&Close"
507 msgstr "În&chide"
509 #. Resource IDs: (16922)
510 msgid "&Close Window(s)"
511 msgstr "În&chide fereastră (ferestrele)"
513 #. Resource IDs: (65535)
514 msgid "&Command:"
515 msgstr "&Comandă:"
517 #. Resource IDs: (1625)
518 msgid "&Commit"
519 msgstr "&Transmite"
521 #. Resource IDs: (355)
522 msgid "&Commit submodule..."
523 msgstr "Transmite submodul..."
525 #. Resource IDs: (68)
526 msgid "&Commit w/o"
527 msgstr "Transmite fără"
529 #. Resource IDs: (8)
530 msgid "&Commit..."
531 msgstr "&Transmite..."
533 #. Resource IDs: (1252)
534 msgid "&Compare revisions"
535 msgstr "&Compară reviziile"
537 #. Resource IDs: (92)
538 msgid "&Compressed Graph"
539 msgstr "&Grafic Comprimat"
541 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
542 msgid "&Copy"
543 msgstr "&Copiază"
545 #. Resource IDs: (16911)
546 msgid "&Copy Button Image"
547 msgstr "&Copiază imaginea butonului"
549 #. Resource IDs: (57634)
550 msgid "&Copy\tCtrl+C"
551 msgstr "&Copiază»Ctrl+C"
553 #. Resource IDs: (1662)
554 msgid "&Custom"
555 msgstr "&Personalizat"
557 #. Resource IDs: (1269)
558 msgid "&Default"
559 msgstr "&Implicit"
561 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
562 msgid "&Delete"
563 msgstr "Ş&terge"
565 #. Resource IDs: (17)
566 msgid "&Delete (keep local)"
567 msgstr "Ş&terge (păstrează local)"
569 #. Resource IDs: (1507)
570 msgid "&Delete Filter"
571 msgstr "&Stergere Filtru"
573 #. Resource IDs: (70)
574 msgid "&Delete remote && local"
575 msgstr "Şterge destinaţie && local"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Detect moved or copied lines"
579 msgstr "&Identificare linii mutate sau copiate"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines:"
583 msgstr "&Identificare linii mutate sau copiate"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Diff"
587 msgstr "&Diferenţiază"
589 #. Resource IDs: (14)
590 msgid "&Diff with previous version"
591 msgstr "&Diferenţiază cu versiunea precedentă"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Directory:"
595 msgstr "&Dosar:"
597 #. Resource IDs: (32789)
598 msgid "&Disabled"
599 msgstr "&Dezactivat"
601 #. Resource IDs: (71)
602 msgid "&Discard"
603 msgstr "Renunţă"
605 #. Resource IDs: (1412)
606 msgid "&Do the same for the rest"
607 msgstr "Fă același lucru pentru restul"
609 #. Resource IDs: (1066)
610 msgid "&Docking"
611 msgstr "&Ataşare"
613 #. Resource IDs: (1032)
614 msgid "&Don't ask me again"
615 msgstr "&Nu mă întreba din nou"
617 #. Resource IDs: (1384)
618 msgid "&Down"
619 msgstr "&Jos"
621 #. Resource IDs: (78, 1710)
622 msgid "&Download"
623 msgstr "&Descarcă"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Edit"
627 msgstr "&Editează"
629 #. Resource IDs: (84)
630 msgid "&Edit .git/config"
631 msgstr "&Editează .git/config"
633 #. Resource IDs: (1559)
634 msgid "&Edit ALL"
635 msgstr "&Editează TOT"
637 #. Resource IDs: (1506)
638 msgid "&Edit Filter"
639 msgstr "&Editare Filtru"
641 #. Resource IDs: (12)
642 msgid "&Edit conflicts"
643 msgstr "&Editează conflictele"
645 #. Resource IDs: (1099, 16510)
646 msgid "&Edit..."
647 msgstr "&Editează..."
649 #. Resource IDs: (1614)
650 msgid "&Email Patch"
651 msgstr "Trimite peticul prin &email"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Email:"
655 msgstr "&Email:"
657 #. Resource IDs: (1023)
658 msgid "&Enable Proxy Server"
659 msgstr "&Activează serverul proxy"
661 #. Resource IDs: (32976)
662 msgid "&Enable edit"
663 msgstr "Activează editarea"
665 #. Resource IDs: (323)
666 msgid "&Export selection to..."
667 msgstr "E&xportă selecţia în..."
669 #. Resource IDs: (1092, 1095)
670 msgid "&External"
671 msgstr "&Extern"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&File"
675 msgstr "&Fişier"
677 #. Resource IDs: (1, 57636)
678 msgid "&Find"
679 msgstr "&Caută"
681 #. Resource IDs: (57636)
682 msgid "&Find\tCtrl+F"
683 msgstr "Caută»Ctrl+F"
685 #. Resource IDs: (32778)
686 msgid "&Fit images in window"
687 msgstr "Potriveşte imagini în &fereastră"
689 #. Resource IDs: (1050)
690 msgid "&Fixed drives"
691 msgstr "Discuri &fixe"
693 #. Resource IDs: (1065)
694 msgid "&Floating"
695 msgstr "&Flotant"
697 #. Resource IDs: (1638, 32782)
698 msgid "&Follow renames"
699 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
701 #. Resource IDs: (65535)
702 msgid "&Font for log messages:"
703 msgstr "&Font pentru mesajele din jurnal:"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font:"
707 msgstr "&Font:"
709 #. Resource IDs: (1521)
710 msgid "&Force"
711 msgstr "&Forţează"
713 #. Resource IDs: (1607)
714 msgid "&Force Rebase"
715 msgstr "&Forţează reamplasarea"
717 #. Resource IDs: (1608)
718 msgid "&From:"
719 msgstr "De la:"
721 #. Resource IDs: (2153)
722 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
723 msgstr "Transmitere în stil &Git (--rmdir)"
725 #. Resource IDs: (220)
726 msgid "&Go to\tCtrl+G"
727 msgstr "Mergi la»Ctrl+G"
729 #. Resource IDs: (91)
730 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
731 msgstr "&Gri cai schimbate irelevante"
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Green:"
735 msgstr "&Verde"
737 #. Resource IDs: (1511)
738 msgid "&HEAD"
739 msgstr "&HEAD"
741 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
742 msgid "&Help"
743 msgstr "&Ajutor"
745 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgid "&Help Topics"
747 msgstr "Subiecte &ajutor"
749 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
750 msgid "&Hide"
751 msgstr "&Ascunde"
753 #. Resource IDs: (1170)
754 msgid "&Icon Set:"
755 msgstr "Set de &iconiţe:"
757 #. Resource IDs: (72)
758 msgid "&Ignore"
759 msgstr "&Ignoră"
761 #. Resource IDs: (15)
762 #, c-format
763 msgid "&Ignore %d items by name"
764 msgstr "&Ignoră %d elemente după nume"
766 #. Resource IDs: (32786)
767 msgid "&Ignore whitespace"
768 msgstr "&Ignora spatiile goale"
770 #. Resource IDs: (16914)
771 msgid "&Image"
772 msgstr "&Imagine"
774 #. Resource IDs: (32790)
775 msgid "&Image info"
776 msgstr "Informaţii &imagine"
778 #. Resource IDs: (16505)
779 msgid "&Image only"
780 msgstr "Numai &imagine"
782 #. Resource IDs: (9)
783 msgid "&Import..."
784 msgstr "&Importă..."
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Initial directory:"
788 msgstr "Dosar &iniţial:"
790 #. Resource IDs: (1693)
791 msgid "&Initialize submodules (--init)"
792 msgstr "Iniţializează submodule (--init)"
794 #. Resource IDs: (81)
795 msgid "&Install"
796 msgstr "&Instalează"
798 #. Resource IDs: (1016)
799 msgid "&Jump to first difference when loading"
800 msgstr "&Sari la prima diferenţă la încărcare"
802 #. Resource IDs: (1483)
803 msgid "&Keep CR"
804 msgstr "&Pastrează CR"
806 #. Resource IDs: (68)
807 msgid "&Keep current state"
808 msgstr "Păstrează starea curentă"
810 #. Resource IDs: (92)
811 msgid "&Labels"
812 msgstr "&Etichete"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Language:"
816 msgstr "&Limba:"
818 #. Resource IDs: (16653)
819 msgid "&Large Icons"
820 msgstr "&Iconiţe mari"
822 #. Resource IDs: (1602)
823 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
824 msgstr "Lansează reamplasarea după preluare"
826 #. Resource IDs: (1065)
827 msgid "&Limit search to modified lines"
828 msgstr "&Limitează căutarea la liniile modificate"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Limit:"
832 msgstr "&Limitare:"
834 #. Resource IDs: (1078)
835 msgid "&Line number"
836 msgstr "Numărul liniei"
838 #. Resource IDs: (88)
839 #, c-format
840 msgid "&Line number (%d - %d)"
841 msgstr "Numărul liniei (%d - %d)"
843 #. Resource IDs: (32797)
844 msgid "&Link image positions"
845 msgstr "&Leagă poziţiile imaginilor"
847 #. Resource IDs: (1172)
848 msgid "&List View"
849 msgstr "Vedere cu &listă"
851 #. Resource IDs: (1616)
852 msgid "&Local Branch:"
853 msgstr "Ramură &locală:"
855 #. Resource IDs: (92)
856 msgid "&Local branches"
857 msgstr "&Ramuri locale"
859 #. Resource IDs: (1504)
860 msgid "&Local:"
861 msgstr "&Local:"
863 #. Resource IDs: (65535)
864 msgid "&Luminence:"
865 msgstr "&Luminozitate:"
867 #. Resource IDs: (65535)
868 msgid "&Max line length for inline diffs"
869 msgstr "Lungime maximă a liniei pentru diferenţieri inline"
871 #. Resource IDs: (16543)
872 msgid "&Menu animations:"
873 msgstr "Animaţii de &meniu:"
875 #. Resource IDs: (16921)
876 msgid "&Menu contents:"
877 msgstr "Conţinutul &meniului:"
879 #. Resource IDs: (1735)
880 msgid "&Merge"
881 msgstr "Î&mbină"
883 #. Resource IDs: (9)
884 msgid "&Merge..."
885 msgstr "Î&mbină..."
887 #. Resource IDs: (1012)
888 msgid "&Merging"
889 msgstr "Î&mbinare"
891 #. Resource IDs: (1648)
892 msgid "&Message"
893 msgstr "&Mesaj"
895 #. Resource IDs: (1241)
896 msgid "&Message:"
897 msgstr "&Mesaj:"
899 #. Resource IDs: (16925)
900 msgid "&Minimize"
901 msgstr "&Minimizează"
903 #. Resource IDs: (32880)
904 msgid "&Moved blocks"
905 msgstr "Blocuri mutate"
907 #. Resource IDs: (1515)
908 msgid "&Name"
909 msgstr "&Nume"
911 #. Resource IDs: (65535)
912 msgid "&Name:"
913 msgstr "&Nume:"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Navigate"
917 msgstr "&Navighează"
919 #. Resource IDs: (1049)
920 msgid "&Network drives"
921 msgstr "Discuri de reţea"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&New "
925 msgstr "&Nou "
927 #. Resource IDs: (16509, 16615)
928 msgid "&New..."
929 msgstr "&Nou..."
931 #. Resource IDs: (58114)
932 msgid "&Next Page"
933 msgstr "Pagina &următoare"
935 #. Resource IDs: (16632)
936 msgid "&No double-click event"
937 msgstr "&Nici un eveniment de dublu-clic"
939 #. Resource IDs: (1734)
940 msgid "&No fetch"
941 msgstr "Fără preluare"
943 #. Resource IDs: (1702)
944 msgid "&None"
945 msgstr "&Nimic"
947 #. Resource IDs: (1661)
948 msgid "&Notepad2"
949 msgstr "&Notepad2"
951 #. Resource IDs: (1, 66)
952 msgid "&OK"
953 msgstr "&OK"
955 #. Resource IDs: (3845)
956 msgid "&One Page"
957 msgstr "&O pagină"
959 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
960 msgid "&Open"
961 msgstr "&Deschide"
963 #. Resource IDs: (84)
964 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
965 msgstr "&Deschide pagina web Git pentru Windows"
967 #. Resource IDs: (57601)
968 msgid "&Open...\tCtrl+O"
969 msgstr "Deschide...»Ctrl+O"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Options"
973 msgstr "&Opţiuni"
975 #. Resource IDs: (65535)
976 msgid "&Overlay Icon:"
977 msgstr "&Iconita de suprapunere"
979 #. Resource IDs: (32772)
980 msgid "&Overlay images"
981 msgstr "&Imagini de suprapunere"
983 #. Resource IDs: (1411, 65535)
984 msgid "&Password:"
985 msgstr "&Parola:"
987 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
988 msgid "&Paste"
989 msgstr "&Inserează"
991 #. Resource IDs: (1560)
992 msgid "&Pick ALL"
993 msgstr "Alege TOT"
995 #. Resource IDs: (1414)
996 msgid "&Port:"
997 msgstr "&Port:"
999 #. Resource IDs: (1069)
1000 msgid "&Print Preview"
1001 msgstr "&Previzualizare de tipărire"
1003 #. Resource IDs: (58116)
1004 msgid "&Print..."
1005 msgstr "&Tipăreşte..."
1007 #. Resource IDs: (66)
1008 msgid "&Proceed"
1009 msgstr "Continuă"
1011 #. Resource IDs: (76)
1012 msgid "&Pull"
1013 msgstr "Trage"
1015 #. Resource IDs: (1481)
1016 msgid "&Push all branches"
1017 msgstr "Îm&pinge toate ramurile"
1019 #. Resource IDs: (72)
1020 msgid "&ReCommit"
1021 msgstr "&ReTransmite"
1023 #. Resource IDs: (1246)
1024 msgid "&Recent messages"
1025 msgstr "Mesaje &recente"
1027 #. Resource IDs: (1694)
1028 msgid "&Recursive"
1029 msgstr "Recursiv"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Red:"
1033 msgstr "&Roşu:"
1035 #. Resource IDs: (1253)
1036 msgid "&Redo"
1037 msgstr "&Refă"
1039 #. Resource IDs: (1579)
1040 msgid "&Ref:"
1041 msgstr "Ref:"
1043 #. Resource IDs: (1382)
1044 msgid "&Refresh"
1045 msgstr "&Reîmprospătează"
1047 #. Resource IDs: (20093)
1048 msgid "&Regular Expression"
1049 msgstr "&Expresie regulata"
1051 #. Resource IDs: (97)
1052 msgid "&Remind me later"
1053 msgstr ""
1055 #. Resource IDs: (1617)
1056 msgid "&Remote Branch:"
1057 msgstr "&Ramură destinaţie:"
1059 #. Resource IDs: (92)
1060 msgid "&Remote branches"
1061 msgstr ""
1063 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1064 msgid "&Remote:"
1065 msgstr "&Destinaţie:"
1067 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1068 msgid "&Remove"
1069 msgstr "&Elimină"
1071 #. Resource IDs: (1411)
1072 msgid "&Remove this file from index"
1073 msgstr "Șterge acest fișier din index"
1075 #. Resource IDs: (1511)
1076 msgid "&Replace"
1077 msgstr "&Inlocuire"
1079 #. Resource IDs: (15)
1080 msgid "&Repo-browser"
1081 msgstr "Navigator de &depozit"
1083 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1084 msgid "&Reset"
1085 msgstr "&Restabileşte"
1087 #. Resource IDs: (1019)
1088 msgid "&Reset Toolbar"
1089 msgstr "&Restabileşte bara de unelte"
1091 #. Resource IDs: (1355)
1092 msgid "&Reset filter"
1093 msgstr "&Restabileşte filtru"
1095 #. Resource IDs: (16657)
1096 msgid "&Reset my usage data"
1097 msgstr "&Restabileşte datele mele de utilizare"
1099 #. Resource IDs: (16910)
1100 msgid "&Reset to Default"
1101 msgstr "&Restabileşte implicitul"
1103 #. Resource IDs: (66)
1104 msgid "&Resolved"
1105 msgstr "&Rezolvat"
1107 #. Resource IDs: (69)
1108 msgid "&Restore"
1109 msgstr "&Restaurează"
1111 #. Resource IDs: (68)
1112 msgid "&Restore old state"
1113 msgstr "&Restaurează stare veche"
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert change by this commit"
1117 msgstr "&Revenire asupra schimbării făcute de această transmitere"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert changes by these commits"
1121 msgstr "&Revenire asupra schimbărilor făcute de aceste transmiteri"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&SSH client:"
1125 msgstr "Client &SSH:"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&Saturation:"
1129 msgstr "&Saturație:"
1131 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "&Salvează"
1135 #. Resource IDs: (1023)
1136 msgid "&Save authentication"
1137 msgstr "&Salvează autentificare"
1139 #. Resource IDs: (272, 32806)
1140 msgid "&Save graph as..."
1141 msgstr "&Salvează graficul ca..."
1143 #. Resource IDs: (322)
1144 msgid "&Save list of selected files to..."
1145 msgstr "&Salvează lista de fişiere selectate în..."
1147 #. Resource IDs: (84)
1148 msgid "&Set Git path"
1149 msgstr "&Stabilire cale catre Git"
1151 #. Resource IDs: (1486)
1152 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1153 msgstr "Configurează sursă/urmăreşte ramură destinaţie"
1155 #. Resource IDs: (9)
1156 msgid "&Settings"
1157 msgstr "&Preferinţe"
1159 #. Resource IDs: (32783)
1160 msgid "&Settings..."
1161 msgstr "&Preferinţe..."
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Show Menus for:"
1165 msgstr "&Afişează meniuri pentru:"
1167 #. Resource IDs: (16612)
1168 msgid "&Show text labels"
1169 msgstr "&Afişează etichete text"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&Signing key ID:"
1173 msgstr "ID cheie de &semnătură:"
1175 #. Resource IDs: (66)
1176 msgid "&Skip"
1177 msgstr "Omite"
1179 #. Resource IDs: (1524)
1180 msgid "&Squash"
1181 msgstr "&Buluceşte"
1183 #. Resource IDs: (1561)
1184 msgid "&Squash ALL"
1185 msgstr "&Buluceşte TOT"
1187 #. Resource IDs: (1616)
1188 msgid "&Start"
1189 msgstr "&Porneşte"
1191 #. Resource IDs: (16917)
1192 msgid "&Start Group"
1193 msgstr "Grup de &pornire"
1195 #. Resource IDs: (86)
1196 msgid "&Stash"
1197 msgstr "Tăinuieşte"
1199 #. Resource IDs: (59393)
1200 msgid "&Status Bar"
1201 msgstr "Bara de &stare"
1203 #. Resource IDs: (1525)
1204 msgid "&Switch to new branch"
1205 msgstr "&Comută pe ramură nouă"
1207 #. Resource IDs: (1173)
1208 msgid "&Symbol View"
1209 msgstr "Vedere cu &simboluri"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&Tab size:"
1213 msgstr "Dimensiune &Tab:"
1215 #. Resource IDs: (1069)
1216 msgid "&Tabbed Document"
1217 msgstr "Document cu &taburi"
1219 #. Resource IDs: (1513)
1220 msgid "&Tag"
1221 msgstr "E&tichetă"
1223 #. Resource IDs: (91)
1224 msgid "&Tags"
1225 msgstr "&Etichete"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&Tags:"
1229 msgstr "E&tichete:"
1231 #. Resource IDs: (16915)
1232 msgid "&Text"
1233 msgstr "&Text"
1235 #. Resource IDs: (16506)
1236 msgid "&Text only"
1237 msgstr "&Numai text"
1239 #. Resource IDs: (1222)
1240 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1241 msgstr "&Limita de timp în secunde înainte de oprirea analizării autocompletare"
1243 #. Resource IDs: (59392)
1244 msgid "&Toolbar"
1245 msgstr "&Bara de unelte"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbar Name:"
1249 msgstr "Numele &barei de unelte"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1253 msgstr "Bare de unelte şi ferestre ataşate"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars:"
1257 msgstr "&Bare de unelte:"
1259 #. Resource IDs: (9)
1260 msgid "&TortoiseGit"
1261 msgstr "&TortoiseGit"
1263 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1264 msgid "&TortoiseGitMerge"
1265 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1267 #. Resource IDs: (1605)
1268 msgid "&Trunk:"
1269 msgstr "&Trunk:"
1271 #. Resource IDs: (3845)
1272 msgid "&Two Page"
1273 msgstr "&Două Pagini"
1275 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1276 msgid "&URL:"
1277 msgstr "&URL:"
1279 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1280 msgid "&Undo"
1281 msgstr "An&ulează"
1283 #. Resource IDs: (110)
1284 msgid "&Unified diff"
1285 msgstr "Diferenţiere &unificată"
1287 #. Resource IDs: (1256)
1288 msgid "&Unified diff with"
1289 msgstr "Diferenţiere &unificată cu"
1291 #. Resource IDs: (1061)
1292 msgid "&Unknown drives"
1293 msgstr "Discuri nec&unoscute"
1295 #. Resource IDs: (1383)
1296 msgid "&Up"
1297 msgstr "S&us"
1299 #. Resource IDs: (1253)
1300 msgid "&Update item to revision"
1301 msgstr "Act&ualizează element la revizie"
1303 #. Resource IDs: (4567)
1304 msgid "&Upstream:"
1305 msgstr "&"
1307 #. Resource IDs: (1184)
1308 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1309 msgstr "&Utilizează completarea automată a căilor de fişiere şi a cuvintelor cheie"
1311 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1312 msgid "&Username:"
1313 msgstr "&Nume utilizator:"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgid "&View"
1317 msgstr "&Vedere"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View:"
1321 msgstr "&Vedere:"
1323 #. Resource IDs: (1568)
1324 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1325 msgstr "Avertizează când lipseşte \"Semnat-de\" la transmitere"
1327 #. Resource IDs: (1203)
1328 msgid "&Whole Project"
1329 msgstr "&Tot proiectul"
1331 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1332 msgid "&Whole word"
1333 msgstr "&Cuvânt întreg"
1335 #. Resource IDs: (32790)
1336 msgid "&Within file"
1337 msgstr "&Interiorul fisierului"
1339 #. Resource IDs: (1657)
1340 msgid "&ignore space change"
1341 msgstr "&ignoră schimbarile de spaţiu"
1343 #. Resource IDs: (1498)
1344 msgid "&known changes"
1345 msgstr "&modificari cunoscute"
1347 #. Resource IDs: (88)
1348 msgid "(TortoiseGit default)"
1349 msgstr "(prestabilit TortoiseGit)"
1351 #. Resource IDs: (85)
1352 #, c-format
1353 msgid "(from %s)"
1354 msgstr "(din %s)"
1356 #. Resource IDs: (213)
1357 msgid "(no changelist)"
1358 msgstr "(nici o listă de schimbări)"
1360 #. Resource IDs: (314)
1361 msgid "(no line number)"
1362 msgstr "(fără număr de linie)"
1364 #. Resource IDs: (214)
1365 msgid "(no value)"
1366 msgstr "(nicio valoare)"
1368 #. Resource IDs: (314)
1369 msgid "(not found)"
1370 msgstr "(nu a fost găsit)"
1372 #. Resource IDs: (245)
1373 msgid "(unknown)"
1374 msgstr "(necunoscut)"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "+ %d"
1379 msgstr "+ %d"
1381 #. Resource IDs: (188)
1382 #, c-format
1383 msgid "- %d"
1384 msgstr "- %d"
1386 #. Resource IDs: (86)
1387 msgid "- all -"
1388 msgstr "-toate-"
1390 #. Resource IDs: (1131)
1391 msgid "--&all"
1392 msgstr "--&all"
1394 #. Resource IDs: (1007)
1395 msgid ""
1396 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1400 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1401 msgid "..."
1402 msgstr "..."
1404 #. Resource IDs: (16527)
1405 msgid "....."
1406 msgstr "....."
1408 #. Resource IDs: (91)
1409 msgid ".git/config in the repository root"
1410 msgstr ".git/config in radacina depozitului"
1412 #. Resource IDs: (1691)
1413 msgid ".git/info/exclude"
1414 msgstr ".git/info/exclude"
1416 #. Resource IDs: (1690)
1417 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1418 msgstr "fişier .gitignore în dosarele care conţin elementele"
1420 #. Resource IDs: (1689)
1421 msgid ".gitignore in the repository root"
1422 msgstr "fişier .gitignore în rădăcina depozitului"
1424 #. Resource IDs: (91)
1425 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1426 msgstr ".tgitconfig in radacina depozitului"
1428 #. Resource IDs: (16506)
1429 msgid "<.....>"
1430 msgstr "<.....>"
1432 #. Resource IDs: (65535)
1433 msgid "<<"
1434 msgstr "<<"
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<All Branches>"
1438 msgstr "<Toate ramurile>"
1440 #. Resource IDs: (65)
1441 msgid "<Auto Generated by Git>"
1442 msgstr "<Generat automat de Git>"
1444 #. Resource IDs: (93)
1445 msgid "<Local Branches>"
1446 msgstr "<Ramuri locale>"
1448 #. Resource IDs: (76)
1449 msgid "<No branch>"
1450 msgstr "<Nicio ramură>"
1452 #. Resource IDs: (1069)
1453 msgid "<Separator>"
1454 msgstr "<Separator>"
1456 #. Resource IDs: (1007)
1457 msgid "<Untitled>"
1458 msgstr "<Fără titlu>"
1460 #. Resource IDs: (145)
1461 msgid ""
1462 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1463 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1464 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1465 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1466 "And <u>read the manual!</u>"
1467 msgstr "<b>TortoiseGit</b> este o extensie a shell-ului.⏎ Acest lucru înseamnă că este integrat in Windows Explorer.⏎ Pentru a folosi <b>TortoiseGit</b> deschideţi explorer-ul şi executaţi clic-dreapta pe directorul dorit ⏎ pentru a accesa meniul contextual unde veţi găsi toate comenzile <b>TortoiseGit</b>.⏎ Şi <u>citiţi manualul de utilizare!</u>"
1469 #. Resource IDs: (84)
1470 msgid ""
1471 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1472 "merged into HEAD."
1473 msgstr "<b>Avertisment:</b> Nu s-a verificat dacă aceste ramuri au fost îmbinate în HEAD."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1477 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această acţiune va şterge ramurile de la destinaţie."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1481 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această ramură nu a fost îmbinată complet cu HEAD."
1483 #. Resource IDs: (68)
1484 msgid ""
1485 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1486 "Do you want to create a branch now?"
1487 msgstr ""
1489 #. Resource IDs: (70)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Chiar vreţi să ştergeţi <b>TOATĂ</b> tainiţa?</ct>"
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit aplicarea tainei!!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (85)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit scoaterea tainei!!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (72)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit tăinuirea!!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (66)
1506 msgid ""
1507 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1508 "\n"
1509 "Do you want to"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>dosarul reamplasare-aplică de la reamplasarea anterioară încă există dar s-a furnizat mbox</ct>⏎ ⏎ Doriţi să"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit aplicarea tainei, există conflicte</ct>"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit scoaterea tainei, există conflicte</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>Taina s-a aplicat cu succes</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Scoaterea tainei s-a realizat cu succes</ct>"
1528 #. Resource IDs: (72)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>Tăinuire reuşită</ct>"
1532 #. Resource IDs: (16603)
1533 msgid "<descr>"
1534 msgstr "<descr>"
1536 #. Resource IDs: (209)
1537 msgid "<new changelist>"
1538 msgstr "<listă nouă de schimbări>"
1540 #. Resource IDs: (59392)
1541 msgid "<placeholder>"
1542 msgstr "<placeholder>"
1544 #. Resource IDs: (32814)
1545 msgid "?"
1546 msgstr "?"
1548 #. Resource IDs: (85)
1549 msgid ""
1550 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1551 "This can cause problems so you should avoid it."
1552 msgstr "Există deja o ramură cu acelaşi nume cu al etichetei introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid "A branch with this name already exists."
1556 msgstr "Există deja o ramură cu acest nume."
1558 #. Resource IDs: (69)
1559 msgid ""
1560 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1561 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1562 msgstr ""
1564 #. Resource IDs: (201)
1565 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1566 msgstr "Este disponibilă o versiune mai nouă. Descărcaţi vă rog versiunea curentă!"
1568 #. Resource IDs: (195)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1572 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt incluse de asemenea."
1574 #. Resource IDs: (197)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1579 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care este afişat meniul contextual.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea.\nO listă goală va permite meniul contextual pentru toate căile."
1581 #. Resource IDs: (194)
1582 msgid ""
1583 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1584 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1585 "An empty list will allow overlays on all paths."
1586 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care nu sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea. O listă goală va permite suprapuneri de iconiţe pentru toate căile."
1588 #. Resource IDs: (3843)
1589 msgid "A required resource was unavailable."
1590 msgstr "O resursă necesară nu a fost disponibilă."
1592 #. Resource IDs: (85)
1593 msgid ""
1594 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1595 "This can cause problems so you should avoid it."
1596 msgstr "Există deja o etichetă cu acelaşi nume cu cel al ramurii introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1598 #. Resource IDs: (85)
1599 msgid "A tag with this name already exists."
1600 msgstr "Există deja o etichetă cu acest nume."
1602 #. Resource IDs: (79)
1603 msgid ""
1604 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1605 "If you don't have one use NotePad."
1606 msgstr "Un program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice).\r\nDacă nu aveţi un astfel de program, puteţi folosi NotePad."
1608 #. Resource IDs: (66)
1609 msgid "A&bort"
1610 msgstr "Întrerupe"
1612 #. Resource IDs: (9)
1613 msgid "A&bout"
1614 msgstr "&Despre"
1616 #. Resource IDs: (1)
1617 msgid "A&pply"
1618 msgstr "A&plică"
1620 #. Resource IDs: (1128)
1621 msgid "Abbreviate renamings"
1622 msgstr "Redenumiri prescurtate"
1624 #. Resource IDs: (65535)
1625 msgid "Abbreviated size"
1626 msgstr "Dimensiune prescurtata"
1628 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1629 msgid "Abort"
1630 msgstr "Întrerupe"
1632 #. Resource IDs: (15)
1633 msgid "Abort &Merge"
1634 msgstr "Intrerupe & fuzionare"
1636 #. Resource IDs: (4592)
1637 msgid "Abort Merge"
1638 msgstr "Renunta la fuzionare"
1640 #. Resource IDs: (15)
1641 msgid "Aborts a running merge."
1642 msgstr "Renunta la o activa fuzionare"
1644 #. Resource IDs: (156)
1645 msgid "About"
1646 msgstr "Despre"
1648 #. Resource IDs: (129)
1649 msgid "About TortoiseGit"
1650 msgstr "Despre TortoiseGit"
1652 #. Resource IDs: (100)
1653 msgid "About TortoiseGitBlame"
1654 msgstr "Despre TortoiseGitBlame"
1656 #. Resource IDs: (136)
1657 msgid "About TortoiseGitMerge"
1658 msgstr "Despre TortoiseGitMerge"
1660 #. Resource IDs: (1)
1661 msgid "Accept certificate"
1662 msgstr "Accepta certificat"
1664 #. Resource IDs: (3867)
1665 #, c-format
1666 msgid "Access to %1 was denied."
1667 msgstr "Accesul la %1 a fost refuzat."
1669 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1670 msgid "Action"
1671 msgstr "Acţiune"
1673 #. Resource IDs: (65535)
1674 msgid "Action log"
1675 msgstr "Jurnal de acţiuni"
1677 #. Resource IDs: (1251)
1678 msgid "Actions"
1679 msgstr "Acţiuni"
1681 #. Resource IDs: (3826)
1682 msgid "Activate Task List"
1683 msgstr "Activează lista de sarcini"
1685 #. Resource IDs: (1066)
1686 msgid "Active Files"
1687 msgstr "Fişiere active"
1689 #. Resource IDs: (3865)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1693 "Discard all changes to %1?"
1694 msgstr "Obiectele ActiveX nu pot fi salvate în timp ce Windows se închide!\nVreţi să anulaţi toate schimbările din %1?"
1696 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1697 msgid "Add"
1698 msgstr "Adaugă"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add &Signed-off-by"
1702 msgstr "Adaugă &Semnat-de"
1704 #. Resource IDs: (1253)
1705 #, c-format
1706 msgid "Add '%s' to dictionary"
1707 msgstr "Adaugă '%s' în dicţionar"
1709 #. Resource IDs: (323)
1710 msgid "Add Remote"
1711 msgstr "Adaugă destinaţie"
1713 #. Resource IDs: (1482)
1714 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1715 msgstr "Adaugă \"&Semnat-de\""
1717 #. Resource IDs: (110)
1718 msgid "Add extension specific diff program"
1719 msgstr "Adaugă program de diferenţiere specific unei extensii"
1721 #. Resource IDs: (110)
1722 msgid "Add extension specific merge program"
1723 msgstr "Adaugă program de îmbinare specific unei extensii"
1725 #. Resource IDs: (1065)
1726 msgid "Add new files automatically to Git"
1727 msgstr "Adaugă automat fişierele noi la Git"
1729 #. Resource IDs: (13)
1730 msgid "Add to &ignore list"
1731 msgstr "Adaugă la lista de &ignorări"
1733 #. Resource IDs: (1068)
1734 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1735 msgstr "Adaugă la bara de unelte pentru acces rapid"
1737 #. Resource IDs: (209, 1279)
1738 msgid "Add..."
1739 msgstr "Adaugă..."
1741 #. Resource IDs: (171)
1742 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1743 msgstr "Adaugă/Editează program de diferenţiere/îmbinare specific unei extensii"
1745 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1746 msgid "Added"
1747 msgstr "Adăugat"
1749 #. Resource IDs: (145)
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Added the file pattern(s)\n"
1753 "%s\n"
1754 "to the ignore list."
1755 msgstr "Modelul (sau modelele) de fişier\n%s\na(u) fost adăugat(e) la lista de ignorări."
1757 #. Resource IDs: (263)
1758 msgid "Adding"
1759 msgstr "Se adaugă"
1761 #. Resource IDs: (9)
1762 msgid "Adds file(s) to Git control"
1763 msgstr "Adaugă fişier(e) sub control git"
1765 #. Resource IDs: (13)
1766 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1767 msgstr "Adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
1769 #. Resource IDs: (2049)
1770 msgid ""
1771 "Adjust the settings\n"
1772 "Settings"
1773 msgstr "Ajustează preferinţele\nPreferinţe"
1775 #. Resource IDs: (340)
1776 msgid "Advanced"
1777 msgstr "Avansat"
1779 #. Resource IDs: (170)
1780 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1781 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere/îmbinare"
1783 #. Resource IDs: (110)
1784 msgid "Advanced diff settings"
1785 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere"
1787 #. Resource IDs: (110)
1788 msgid "Advanced merge settings"
1789 msgstr "Preferinţe avansate de îmbinare"
1791 #. Resource IDs: (606)
1792 msgid "All"
1793 msgstr "Toate"
1795 #. Resource IDs: (1007)
1796 msgid "All Commands"
1797 msgstr "Toate comenzile"
1799 #. Resource IDs: (3841)
1800 msgid "All Files (*.*)"
1801 msgstr "Toate fişierele (*.*)"
1803 #. Resource IDs: (157)
1804 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1805 msgstr "Toate fişierele (*.*)|*.*||"
1807 #. Resource IDs: (1256)
1808 msgid "All Parents"
1809 msgstr "Toti părinţii"
1811 #. Resource IDs: (93)
1812 msgid "All local branches"
1813 msgstr "Toate ramurile locale"
1815 #. Resource IDs: (96)
1816 msgid "All refs"
1817 msgstr "Toate referintece"
1819 #. Resource IDs: (96)
1820 msgid "All tags"
1821 msgstr "Toate etichetele"
1823 #. Resource IDs: (9690)
1824 msgid "All tags only"
1825 msgstr "Doar toate etichetele"
1827 #. Resource IDs: (1008)
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1830 "menus?"
1831 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi toate barele de unelte şi meniurile?"
1833 #. Resource IDs: (1008)
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1836 "assignments?"
1837 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi desemnările de tastatură?"
1839 #. Resource IDs: (1008)
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1843 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi meniul '%s'?"
1845 #. Resource IDs: (1007)
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1849 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi bara de unelte '%s'?"
1851 #. Resource IDs: (2062)
1852 msgid ""
1853 "Allow Editing for this view\n"
1854 "Allow Edit"
1855 msgstr "Permite editarea pentru această vizualizare\nPermite editarea"
1857 #. Resource IDs: (90)
1858 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1859 msgstr "Permite folosirea URL Gravatar personalizat"
1861 #. Resource IDs: (66)
1862 msgid "Already up to date."
1863 msgstr "Deja la zi."
1865 #. Resource IDs: (1482)
1866 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1867 msgstr "Împinge intotdeauna spre arhiva destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1869 #. Resource IDs: (1485)
1870 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1871 msgstr "Împinge intotdeauna spre ramura destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1873 #. Resource IDs: (1805)
1874 msgid "Always show long format"
1875 msgstr "Afiseaza intotdeauna formatul lung"
1877 #. Resource IDs: (197)
1878 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1879 msgstr "Foloseşte întotdeauna configurarea de localizare a sistemului pentru afişarea orelor şi datelor"
1881 #. Resource IDs: (67)
1882 msgid "Amend"
1883 msgstr "Îmbunătăţeşte"
1885 #. Resource IDs: (1555)
1886 msgid "Amend &Last Commit"
1887 msgstr "Îmbunătăţeşte ultima transmitere"
1889 #. Resource IDs: (80)
1890 msgid ""
1891 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1892 msgstr "Un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix"
1894 #. Resource IDs: (78)
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "An external diff program used\r\n"
1898 "for comparing different revisions of files\r\n"
1899 "\r\n"
1900 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1901 "%base: the base file\r\n"
1902 "%mine: the modified file"
1903 msgstr "Un program extern folosit»⏎ la compararea diferitelor revizii ale fişierelor»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %base: fişierul de bază»⏎ %mine: fişierul modificat"
1905 #. Resource IDs: (79)
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "An external merge program used\r\n"
1909 "to resolve conflicted files.\r\n"
1910 "\r\n"
1911 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1912 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1913 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1914 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1915 "%base: the original file without your changes"
1916 msgstr "Un program de îmbinare extern folosit»⏎ la rezolvarea conflictelor între fişiere»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %merged: fişierul conflictual, unde va fi salvat»⏎ %theirs: fişierul aşa cum este în depozit»⏎ %mine: fişierul dumneavoastră, având schimbarile dumneavoastră»⏎ %base: fişierul original fără schimbările dumneavoastră"
1918 #. Resource IDs: (3867)
1919 #, c-format
1920 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1921 msgstr "Un identificator invalid de fişier a fost asociat cu %1."
1923 #. Resource IDs: (3843)
1924 msgid "An unknown error has occurred."
1925 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută."
1927 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1928 #, c-format
1929 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1930 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută în timpul accesării %1."
1932 #. Resource IDs: (63)
1933 #, c-format
1934 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1935 msgstr "Un tip de linie necunoscut s-a găsit în linia %d !"
1937 #. Resource IDs: (96)
1938 msgid "Annotated tags"
1939 msgstr "Etichete adnotate"
1941 #. Resource IDs: (251)
1942 msgid "Append right block"
1943 msgstr "Adaugă blocul din dreapta la sfârșit"
1945 #. Resource IDs: (251)
1946 msgid "Append this block to left"
1947 msgstr "Adaugă acest bloc la stânga"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Application Frame Menus: "
1951 msgstr "Meniuri de rama de aplicaţie:"
1953 #. Resource IDs: (20)
1954 msgid "Apply Patch Serial..."
1955 msgstr "Aplică serie de petice..."
1957 #. Resource IDs: (603)
1958 msgid "Apply Patch..."
1959 msgstr "Aplică petic..."
1961 #. Resource IDs: (311)
1962 msgid "Apply Patches"
1963 msgstr "Aplică petice"
1965 #. Resource IDs: (22)
1966 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1967 msgstr "Aplică o serie de petice dintr-o cutie poştală"
1969 #. Resource IDs: (1072)
1970 msgid "Apply unified diff"
1971 msgstr "Aplică diferenţiere unificată"
1973 #. Resource IDs: (156, 626)
1974 msgid "Aqua Style"
1975 msgstr "Stil Aqua"
1977 #. Resource IDs: (65535)
1978 msgid "Arabic"
1979 msgstr "Arabic"
1981 #. Resource IDs: (1495)
1982 msgid "Arbitrary &URL:"
1983 msgstr "&URL arbitrar:"
1985 #. Resource IDs: (1258)
1986 msgid "Are you sure to reset columns?"
1987 msgstr "Sunteti sigur ca doriti resetarea coloanelor?"
1989 #. Resource IDs: (68)
1990 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1991 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi întreruperea procesului de reamplasare?"
1993 #. Resource IDs: (145)
1994 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1995 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (fişierele) conflictuale ca fiind rezolvate?"
1997 #. Resource IDs: (79)
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2001 " since the last update!"
2002 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să inversaţi %d element(e)? Veţi pierde <b>toate</b> modificările făcute după ultima actualizare!"
2004 #. Resource IDs: (91)
2005 #, c-format
2006 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2007 msgstr "Sunteti sigur ca doriti sa salvati in \"%s\" ?"
2009 #. Resource IDs: (32793)
2010 msgid "Arrange &vertical"
2011 msgstr "Aranjează &vertical"
2013 #. Resource IDs: (264)
2014 #, c-format
2015 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2016 msgstr "Delegat la lista de schimbări '%s'"
2018 #. Resource IDs: (16528)
2019 msgid "Assigned to:"
2020 msgstr "Delegat la:"
2022 #. Resource IDs: (10)
2023 msgid "Assume Unchanged"
2024 msgstr "Presupus ca nemodificat"
2026 #. Resource IDs: (1550)
2027 msgid "Assume valid/unchanged"
2028 msgstr "Presupus ca valid/nemodificat"
2030 #. Resource IDs: (1550)
2031 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2032 msgstr "Presupune valid/neschimbat (\"Necesită blocare\" în TortoiseSVN)"
2034 #. Resource IDs: (32792)
2035 msgid "At file &creation"
2036 msgstr "La &crearea fisierului"
2038 #. Resource IDs: (2054)
2039 msgid "At file creation"
2040 msgstr "La crearea fisierului"
2042 #. Resource IDs: (77)
2043 #, c-format
2044 msgid "At revision: %d"
2045 msgstr "La revizia: %d"
2047 #. Resource IDs: (84)
2048 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2049 msgstr "Momentan puteţi redenumi doar ramurile."
2051 #. Resource IDs: (3843)
2052 msgid "Attempted an unsupported operation."
2053 msgstr "S-a încercat o operaţie neaşteptată."
2055 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2056 #, c-format
2057 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2058 msgstr "S-a încercat accesarea %1 dincolo de limitele sale."
2060 #. Resource IDs: (3868)
2061 #, c-format
2062 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2063 msgstr "S-a încercat citirea de la scrierea %1."
2065 #. Resource IDs: (3868)
2066 #, c-format
2067 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2068 msgstr "S-a încercat scrierea de la citirea %1."
2070 #. Resource IDs: (65535)
2071 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2072 msgstr "Atenţie: Această comandă afectează toată structura de lucru!"
2074 #. Resource IDs: (131, 160)
2075 msgid "Authentication"
2076 msgstr "Autentificare"
2078 #. Resource IDs: (1278)
2079 msgid "Authentication data"
2080 msgstr "Date de autentificare"
2082 #. Resource IDs: (207, 1251)
2083 msgid "Author"
2084 msgstr "Autor"
2086 #. Resource IDs: (605)
2087 msgid "Author Email"
2088 msgstr "Email autor"
2090 #. Resource IDs: (65535)
2091 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2092 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2094 #. Resource IDs: (116)
2095 msgid "Authors"
2096 msgstr "Autori"
2098 #. Resource IDs: (1265)
2099 msgid "Authors case sensitive"
2100 msgstr "Autori cu majuscule semnificative"
2102 #. Resource IDs: (65535)
2103 msgid "Authors:"
2104 msgstr "Autori:"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid ""
2108 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2109 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2110 msgstr "Authori:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎ »»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "Auto CrLf convert"
2114 msgstr "Conversie CrLf automată"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Auto Crlf:"
2118 msgstr "Crlf automat:"
2120 #. Resource IDs: (1003)
2121 msgid "Auto Hide"
2122 msgstr "Ascunde automat"
2124 #. Resource IDs: (1003)
2125 msgid "Auto Hide All"
2126 msgstr "Ascunde totul automat"
2128 #. Resource IDs: (1631)
2129 msgid "Auto&Crlf"
2130 msgstr "&Crlf automat"
2132 #. Resource IDs: (222)
2133 msgid "Auto-close if no conflicts"
2134 msgstr "Închide automat dacă nu există conflicte"
2136 #. Resource IDs: (222)
2137 msgid "Auto-close if no errors"
2138 msgstr "Închide automat dacă nu există eroare"
2140 #. Resource IDs: (222)
2141 msgid "Auto-close if no further options are available"
2142 msgstr "Inchidere automata daca nu mai exista alte optiuni disponibile"
2144 #. Resource IDs: (222)
2145 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2146 msgstr "Închide automat dacă nu există îmbinări, adăugări, sau ştergeri"
2148 #. Resource IDs: (195)
2149 msgid ""
2150 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2151 "from the files that you have changed as you type a log message."
2152 msgstr "Completarea automată sugerează cuvinte (de obicei nume de clasă sau de membru)\r\nîn timp ce scrieţi un mesaj în jurnal, folosind date din fişierele recent schimbate."
2154 #. Resource IDs: (1505)
2155 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2156 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
2158 #. Resource IDs: (1619)
2159 msgid "Autoload Putty &Key"
2160 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
2162 #. Resource IDs: (438)
2163 msgid "Automatic"
2164 msgstr "Automat"
2166 #. Resource IDs: (1073)
2167 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2168 msgstr "Caută automat versiuni &noi în fiecare săptămână"
2170 #. Resource IDs: (306)
2171 msgid "Autotext Tester"
2172 msgstr "Testare text automat"
2174 #. Resource IDs: (1157)
2175 msgid "Average"
2176 msgstr "Medie"
2178 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2179 msgid "B&rowse..."
2180 msgstr "&Răsfoieşte..."
2182 #. Resource IDs: (1064)
2183 msgid "Back"
2184 msgstr "Înapoi"
2186 #. Resource IDs: (65535)
2187 msgid "Background"
2188 msgstr "Fundal"
2190 #. Resource IDs: (65535)
2191 msgid "Baltic"
2192 msgstr "Baltic"
2194 #. Resource IDs: (246)
2195 msgid "Bar Graph"
2196 msgstr "Grafic cu bare"
2198 #. Resource IDs: (1385)
2199 msgid "Base"
2200 msgstr "Baza"
2202 #. Resource IDs: (1522)
2203 msgid "Base On"
2204 msgstr "Amplasează pe"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Base file:"
2208 msgstr "Fişier de bază:"
2210 #. Resource IDs: (1005)
2211 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2212 msgstr "Bazat pe TortoiseIDiff din TortoiseSVN"
2214 #. Resource IDs: (1)
2215 msgid "Basic Info"
2216 msgstr "Informaţii de bază"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Between files:"
2220 msgstr "Intre fisierele:"
2222 #. Resource IDs: (5060)
2223 msgid "Big5 (Traditional)"
2224 msgstr "Big5 (Traditional)"
2226 #. Resource IDs: (11)
2227 msgid "Bisect bad"
2228 msgstr "Înjumătăţeşte incorect"
2230 #. Resource IDs: (9)
2231 msgid "Bisect good"
2232 msgstr "Înjumătăţeşte corect"
2234 #. Resource IDs: (11)
2235 msgid "Bisect reset"
2236 msgstr "Restabileşte înjumătăţirea"
2238 #. Resource IDs: (9, 4574)
2239 msgid "Bisect start"
2240 msgstr "Porneşte înjumătăţirea"
2242 #. Resource IDs: (3850)
2243 msgid ""
2244 "Bitmap\n"
2245 "a bitmap"
2246 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2248 #. Resource IDs: (156, 626)
2249 msgid "Black Style"
2250 msgstr "Stil Negru"
2252 #. Resource IDs: (1252)
2253 msgid "Blame"
2254 msgstr "Învinovăţire"
2256 #. Resource IDs: (1)
2257 msgid "Blame error"
2258 msgstr "Eroare de învinovăţire"
2260 #. Resource IDs: (32776)
2261 msgid "Blame previous revision"
2262 msgstr "În&vinovăţeşte revizia precedentă"
2264 #. Resource IDs: (13)
2265 msgid "Blames each line of a file on an author"
2266 msgstr "Învinovăţeşte câte un autor la fiecare linie a fişierului"
2268 #. Resource IDs: (32812)
2269 msgid "Blend alpha"
2270 msgstr "Amestecă alfa"
2272 #. Resource IDs: (156, 626)
2273 msgid "Blue Style"
2274 msgstr "Stil Albastru"
2276 #. Resource IDs: (1)
2277 msgid "Body"
2278 msgstr "Conţinut"
2280 #. Resource IDs: (83)
2281 msgid ""
2282 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2283 "Only one of those can be specified."
2284 msgstr "Atât /logmsg cât şi /logmsgfile au fost specificate!\nNumai una dintre acestea poate fi specificată."
2286 #. Resource IDs: (70)
2287 msgid ""
2288 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2289 msgstr "Calea spre fişierul petic şi calea ţintă trebuie să fie ambele căi absolute!"
2291 #. Resource IDs: (188)
2292 msgid "Bottom View:"
2293 msgstr "Vedere de jos"
2295 #. Resource IDs: (1007)
2296 msgid "Br&owse..."
2297 msgstr "Răsf&oieşte..."
2299 #. Resource IDs: (1510)
2300 msgid "Branc&h:"
2301 msgstr "Ramură:"
2303 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2304 msgid "Branch"
2305 msgstr "Ramură"
2307 #. Resource IDs: (604)
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Branch %s behind %s\r\n"
2311 "%s will fastforward to %s"
2312 msgstr "Ramura %s este în urma %s»⏎ %s va avansa la %s"
2314 #. Resource IDs: (93)
2315 msgid "Branch (FF)"
2316 msgstr "Ramura (FF)"
2318 #. Resource IDs: (68)
2319 msgid "Branch Name"
2320 msgstr "Numele de ramura"
2322 #. Resource IDs: (64)
2323 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2324 msgstr "Numele de ramură/etichetă este invalid"
2326 #. Resource IDs: (602)
2327 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2328 msgstr "Numele de ramură/etichetă nu poate fi nul sau este invalid."
2330 #. Resource IDs: (1518)
2331 msgid "Branch:"
2332 msgstr "Ramură:"
2334 #. Resource IDs: (1383)
2335 msgid "Bro&wse"
2336 msgstr "Răs&foieşte"
2338 #. Resource IDs: (21)
2339 msgid "Browse References"
2340 msgstr "Rasfoieste referintele"
2342 #. Resource IDs: (78)
2343 msgid "Browse for the external diff program"
2344 msgstr "Răsfoieşte pentru un program extern de diferenţiere"
2346 #. Resource IDs: (322)
2347 msgid "Browse references"
2348 msgstr "Răsfoieşte referinţele"
2350 #. Resource IDs: (1069)
2351 msgid "Browse..."
2352 msgstr "Răsfoieşte..."
2354 #. Resource IDs: (1251)
2355 msgid "Bug-ID"
2356 msgstr "Bug ID"
2358 #. Resource IDs: (1578)
2359 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2360 msgstr "Bug ID e&xpresie:"
2362 #. Resource IDs: (1119)
2363 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2364 msgstr "ID defect/Nr problema:"
2366 #. Resource IDs: (117)
2367 msgid "Bug-IDs"
2368 msgstr "Bug ID-uri"
2370 #. Resource IDs: (65535)
2371 msgid "BugTraq"
2372 msgstr "BugTraq"
2374 #. Resource IDs: (327)
2375 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2376 msgstr "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2378 #. Resource IDs: (16132)
2379 msgid "Button Appearance"
2380 msgstr "Aspect de buton"
2382 #. Resource IDs: (1382)
2383 msgid "Button1"
2384 msgstr "Button1"
2386 #. Resource IDs: (1383)
2387 msgid "Button3"
2388 msgstr "Button3"
2390 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2391 msgid "C&heck now"
2392 msgstr "&Verifică acum"
2394 #. Resource IDs: (65535)
2395 msgid "C&ommands:"
2396 msgstr "&Comenzi:"
2398 #. Resource IDs: (77)
2399 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2400 msgstr "C&rează ramură/etichetă din revizie"
2402 #. Resource IDs: (65535)
2403 msgid "C&urrent Keys:"
2404 msgstr "Taste act&uale:"
2406 #. Resource IDs: (501)
2407 msgid "C&ut"
2408 msgstr "&Tăie"
2410 #. Resource IDs: (3697)
2411 msgid "CAP"
2412 msgstr "CAP"
2414 #. Resource IDs: (65535)
2415 msgid "CC:"
2416 msgstr "Copie:"
2418 #. Resource IDs: (1741)
2419 msgid "Calculate"
2420 msgstr "Calculează"
2422 #. Resource IDs: (1127)
2423 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2424 msgstr "Se poate face dublu-clic în lista de jurnale pentru a compara cu revizii precedente"
2426 #. Resource IDs: (3865)
2427 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2428 msgstr "Nu se poate activa un obiect static ActiveX."
2430 #. Resource IDs: (82)
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Can't copy \n"
2434 "%s\n"
2435 "to\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "Nu se poate copia ⏎ %s ⏎ în ⏎ %s"
2439 #. Resource IDs: (1001)
2440 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2441 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap în clipboard!"
2443 #. Resource IDs: (1001)
2444 msgid "Can't create a new image!"
2445 msgstr "Imaginea nouă nu a putut fi creată!"
2447 #. Resource IDs: (1001)
2448 msgid "Can't customize menus!"
2449 msgstr "Meniuri nu pot fi personalizate!"
2451 #. Resource IDs: (1001)
2452 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2453 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap din clipboard!"
2455 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2456 msgid "Cancel"
2457 msgstr "Renunţă"
2459 #. Resource IDs: (315)
2460 msgid ""
2461 "Cancel\n"
2462 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2463 msgstr "Renunta\nNu parasi TortoiseGitMerge"
2465 #. Resource IDs: (315)
2466 msgid ""
2467 "Cancel\n"
2468 "Don't switch the views"
2469 msgstr "Renunta\nNu comuta intre vederi"
2471 #. Resource IDs: (314)
2472 msgid ""
2473 "Cancel\n"
2474 "Keep the empty file."
2475 msgstr "Renunta\nPastreaza fisierul gol."
2477 #. Resource IDs: (315)
2478 msgid ""
2479 "Cancel\n"
2480 "Resolve the conflicts first."
2481 msgstr "Renunta\nRezolva intai conflictul"
2483 #. Resource IDs: (315)
2484 msgid ""
2485 "Cancel\n"
2486 "Stay with current files"
2487 msgstr "Renunta\nRamai cu fisierele curente"
2489 #. Resource IDs: (315)
2490 msgid ""
2491 "Cancel\n"
2492 "Stay with current settings"
2493 msgstr "Renunta\nRamai cu setarile curente"
2495 #. Resource IDs: (70)
2496 msgid ""
2497 "Cannot combine commits now.\r\n"
2498 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2499 msgstr "Momentan nu se pot combina transmiterile.»⏎ Asiguraţi-vă că afişaţi jurnalul ramurii curente şi nu există filtre aplicate."
2501 #. Resource IDs: (94)
2502 msgid ""
2503 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2504 "so."
2505 msgstr "Nu se poate forta actualizarea ramurii curente. Folositi comanda de restabilire daca doriti asta"
2507 #. Resource IDs: (1)
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2510 msgstr "Nu se poate afişa învinovăţirea. \"%s\" nu este sub controlul versiunii de către git."
2512 #. Resource IDs: (68)
2513 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2514 msgstr "Nu se poate afişa diferenţierea deoarece caracterele de linie nouă sunt neconsecvente."
2516 #. Resource IDs: (16926)
2517 msgid "Casca&de"
2518 msgstr "Aranjează în casca&dă"
2520 #. Resource IDs: (65535)
2521 msgid "Cascaded context menu"
2522 msgstr "Meniu contextual în cascadă"
2524 #. Resource IDs: (117)
2525 msgid "Case-sensitive"
2526 msgstr "Majuscule semnificative"
2528 #. Resource IDs: (65535)
2529 msgid "Cate&gories:"
2530 msgstr "&Categorii:"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Celtic"
2534 msgstr "Celtic"
2536 #. Resource IDs: (65535)
2537 msgid "Central European"
2538 msgstr "Europa Centrală"
2540 #. Resource IDs: (65535)
2541 msgid "Certificate verification failed!"
2542 msgstr "Verificarea certificatului a esuat"
2544 #. Resource IDs: (1697)
2545 msgid "Change log"
2546 msgstr "Modifică jurnalul"
2548 #. Resource IDs: (3601)
2549 msgid ""
2550 "Change the printer and printing options\n"
2551 "Print Setup"
2552 msgstr "Schimbă imprimanta şi opţiunile de imprimare⏎ Setări de imprimare"
2554 #. Resource IDs: (3601)
2555 msgid ""
2556 "Change the printing options\n"
2557 "Page Setup"
2558 msgstr "Schimbă opţiunile de imprimare⏎ Setare pagină"
2560 #. Resource IDs: (626)
2561 msgid ""
2562 "Change the style of the application\n"
2563 "Change Style"
2564 msgstr "Schimbă stilul aplicaţiei⏎ Schimbă stil"
2566 #. Resource IDs: (3825)
2567 msgid "Change the window position"
2568 msgstr "Schimbă poziţia ferestrei"
2570 #. Resource IDs: (3825)
2571 msgid "Change the window size"
2572 msgstr "Schimbă dimensiunea ferestrei"
2574 #. Resource IDs: (95)
2575 msgid "Change type"
2576 msgstr "Modifica tipul"
2578 #. Resource IDs: (199)
2579 msgid "Changed Files"
2580 msgstr "Fişiere modificate"
2582 #. Resource IDs: (324)
2583 #, c-format
2584 msgid "Changed files between %s and %s"
2585 msgstr "Fisiere modificate intre %s si %s"
2587 #. Resource IDs: (324)
2588 #, c-format
2589 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2590 msgstr "Fişiere modificate între %s, %s şi %s, %s"
2592 #. Resource IDs: (163)
2593 #, c-format
2594 msgid "Changed files: %d"
2595 msgstr "Fişiere modificate: %d"
2597 #. Resource IDs: (2054)
2598 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2599 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse"
2601 #. Resource IDs: (2054)
2602 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2603 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2605 #. Resource IDs: (2054)
2606 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2607 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse"
2609 #. Resource IDs: (2054)
2610 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2611 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2613 #. Resource IDs: (264)
2614 #, c-format
2615 msgid "Changelist %s moved"
2616 msgstr "Lista de schimbări %s s-a mutat"
2618 #. Resource IDs: (1242)
2619 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2620 msgstr "Schimbări efectuate (daţi dublu-clic pe fişier pentru a vedea diferenţele):"
2622 #. Resource IDs: (2060)
2623 msgid "Changes the style of the application"
2624 msgstr "Schimbă stilul aplicației"
2626 #. Resource IDs: (65535)
2627 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2628 msgstr "Pozitia caracterului unde sa fie aratata o linie de delimitare in campurile text pentru transmitere"
2630 #. Resource IDs: (3887)
2631 msgid "Check"
2632 msgstr "Verifică"
2634 #. Resource IDs: (174)
2635 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2636 msgstr "Caută actualizări - TortoiseGit"
2638 #. Resource IDs: (1031)
2639 msgid "Check For Updates..."
2640 msgstr "Caută actualizările..."
2642 #. Resource IDs: (13)
2643 msgid "Check for modi&fications"
2644 msgstr "Caută &modificările"
2646 #. Resource IDs: (251)
2647 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2648 msgstr "Verificaţi calea şi/sau URL-ul introdus."
2650 #. Resource IDs: (194)
2651 msgid ""
2652 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2653 "of the TortoiseGit submenu"
2654 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară în meniul contextual principal în loc de submeniul TortoiseGit"
2656 #. Resource IDs: (173)
2657 msgid ""
2658 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2659 "menu (SHIFT + left click)"
2660 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară doar în meniul contextual extins (SHIFT + clic stânga)"
2662 #. Resource IDs: (81)
2663 msgid "Check to show relative times in log messages"
2664 msgstr "Bifaţi pentru a folosi timpi relativi în mesajele de jurnal"
2666 #. Resource IDs: (80)
2667 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2668 msgstr "Bifaţi pentru a folosi un format mai puţin detaliat pentru data şi ora mesajelor din jurnal"
2670 #. Resource IDs: (1700)
2671 msgid "Check:"
2672 msgstr "Bifează:"
2674 #. Resource IDs: (77)
2675 msgid "Checkout"
2676 msgstr "Adu"
2678 #. Resource IDs: (93)
2679 msgid "Checkout with merge"
2680 msgstr ""
2682 #. Resource IDs: (67)
2683 msgid "Cherry Pick"
2684 msgstr "Selectează"
2686 #. Resource IDs: (70)
2687 msgid "Cherry Pick failed"
2688 msgstr "Selectare eşuată"
2690 #. Resource IDs: (1257)
2691 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2692 msgstr "Selectează din transmiteri..."
2694 #. Resource IDs: (1255)
2695 msgid "Cherry Pick this commit..."
2696 msgstr "Selectează această transmitere..."
2698 #. Resource IDs: (90)
2699 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2700 msgstr "Selectare esuata! Se sare peste aceasta transmitere?"
2702 #. Resource IDs: (65535)
2703 msgid "Chinese"
2704 msgstr "Chineză"
2706 #. Resource IDs: (602)
2707 msgid "Choose Repository"
2708 msgstr "Selectează depozit"
2710 #. Resource IDs: (88)
2711 msgid "Chronological reversed (git default)"
2712 msgstr "Invers cronologic (prestabilit git)"
2714 #. Resource IDs: (4572)
2715 msgid "Clean"
2716 msgstr "Curat"
2718 #. Resource IDs: (1630)
2719 msgid "Clean Type"
2720 msgstr "Tip curăţare"
2722 #. Resource IDs: (96)
2723 msgid "Clean permanently"
2724 msgstr "Curatare permanenta"
2726 #. Resource IDs: (96)
2727 msgid "Clean to recycle bin"
2728 msgstr "Curatare la cosul de gunoi"
2730 #. Resource IDs: (76)
2731 msgid "Clean up stale remote branches"
2732 msgstr "Curatare ramuri distante vechi"
2734 #. Resource IDs: (145)
2735 msgid "Cleaning up"
2736 msgstr "Se curăţă"
2738 #. Resource IDs: (146)
2739 msgid "Cleaning up."
2740 msgstr "Se curăţă."
2742 #. Resource IDs: (83)
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2746 "%s"
2747 msgstr "Curăţarea nu a putut procesa următoarele căi:\n%s"
2749 #. Resource IDs: (79)
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2753 "%s"
2754 msgstr "Curăţarea a procesat următoarele căi:\n%s"
2756 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2757 msgid "Clear"
2758 msgstr "Goleşte"
2760 #. Resource IDs: (1057)
2761 msgid ""
2762 "Clear Tool\n"
2763 "Clear"
2764 msgstr "Unealta golire\nGoleşte"
2766 #. Resource IDs: (196)
2767 #, c-format
2768 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2769 msgstr "Curăţă %ld URL-uri salvate pentru %ld structuri de lucru"
2771 #. Resource IDs: (196)
2772 #, c-format
2773 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2774 msgstr "Curăţă %ld mesaje jurnal salvate pentru %ld structuri de lucru"
2776 #. Resource IDs: (196)
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2780 msgstr "Şterge %ld perechi utilizator/parolă, %ld certificate ssl şi %ld nume de utilizatori"
2782 #. Resource IDs: (197)
2783 #, c-format
2784 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2785 msgstr "Elimină jurnale salvate în cache din %ld depozite"
2787 #. Resource IDs: (195)
2788 msgid ""
2789 "Clears the stored authentication.\r\n"
2790 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2791 msgstr "Şterge autentificarea salvată.\r\nVa trebui să vă înregistraţi numele utilizator şi parola din nou pentru toate depozitele."
2793 #. Resource IDs: (196)
2794 #, c-format
2795 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2796 msgstr "Şterge dimensiunile şi poziţiile salvate pentru %ld dialoguri"
2798 #. Resource IDs: (1466)
2799 msgid "Click here to go to the website"
2800 msgstr "Clic aici pentru a naviga la website"
2802 #. Resource IDs: (170)
2803 msgid "Click here to select a recently typed message"
2804 msgstr "Clic aici pentru a selecta un mesaj recent"
2806 #. Resource IDs: (65535)
2807 msgid ""
2808 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2809 "extension"
2810 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de diferenţiere în funcţie de extensie"
2812 #. Resource IDs: (65535)
2813 msgid ""
2814 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2815 "extension"
2816 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de îmbinare în funcţie de extensie"
2818 #. Resource IDs: (2058)
2819 msgid ""
2820 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2821 "Use text blocks"
2822 msgstr "Apăsaţi pentru a vedea comenzi pentru mutarea blocurilor de text⏎ Foloseşte blocuri de text "
2824 #. Resource IDs: (257)
2825 msgid "Clipboard"
2826 msgstr "Clipboard"
2828 #. Resource IDs: (606)
2829 msgid "Clone"
2830 msgstr "Clonează..."
2832 #. Resource IDs: (1572)
2833 msgid "Clone Existing Repository"
2834 msgstr "Clonează repository existent"
2836 #. Resource IDs: (22)
2837 msgid "Clone a repository"
2838 msgstr "Clonează un depozit"
2840 #. Resource IDs: (1653)
2841 msgid "Clone into Bare Repo"
2842 msgstr "Clonează într-un depozit simplu"
2844 #. Resource IDs: (14)
2845 msgid "Clone..."
2846 msgstr "Clonează..."
2848 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2849 msgid "Close"
2850 msgstr "Închide"
2852 #. Resource IDs: (1065)
2853 msgid "Close Full Screen"
2854 msgstr "Închide ecranul întreg"
2856 #. Resource IDs: (3633)
2857 msgid ""
2858 "Close Print Preview\n"
2859 "&Close"
2860 msgstr "Închide preafişarea de tipărire\nÎ&nchide"
2862 #. Resource IDs: (222)
2863 msgid "Close manually"
2864 msgstr "Închide manual"
2866 #. Resource IDs: (3841)
2867 msgid ""
2868 "Close print preview mode\n"
2869 "Cancel Preview"
2870 msgstr "Închide modul de previzualizare a imprimării⏎ Anulează previzualizarea"
2872 #. Resource IDs: (3601)
2873 msgid ""
2874 "Close the active document\n"
2875 "Close"
2876 msgstr "Închide documentul activ⏎ Închide"
2878 #. Resource IDs: (3825)
2879 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2880 msgstr "Închide fereastră actuală şi solicită salvarea documentelor"
2882 #. Resource IDs: (156)
2883 msgid "Collapse"
2884 msgstr "Colaps"
2886 #. Resource IDs: (2055)
2887 msgid ""
2888 "Collapse unchanged sections\n"
2889 "Collapse"
2890 msgstr "Colapsează secţiunile nemodificate\nColapsează"
2892 #. Resource IDs: (16662)
2893 msgid "Color"
2894 msgstr "Culoare"
2896 #. Resource IDs: (32785)
2897 msgid "Color by age, &continuous"
2898 msgstr "Colorează conform vechimii, &continuu"
2900 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2901 msgid "Colors"
2902 msgstr "Culori"
2904 #. Resource IDs: (65535)
2905 msgid "Colors:"
2906 msgstr "Culori:"
2908 #. Resource IDs: (1481)
2909 msgid "Combine One Mail"
2910 msgstr "Combină un singur email"
2912 #. Resource IDs: (1255)
2913 msgid "Combine to one commit"
2914 msgstr "Combină într-o singură transmitere"
2916 #. Resource IDs: (65535)
2917 msgid "Comman&ds:"
2918 msgstr "&Comenzi:"
2920 #. Resource IDs: (220, 1002)
2921 msgid "Command"
2922 msgstr "Comandă"
2924 #. Resource IDs: (198)
2925 msgid "Command Line"
2926 msgstr "Linia de comandă"
2928 #. Resource IDs: (1336)
2929 msgid "Command Line To Execute:"
2930 msgstr "Linia de comandă pentru executare:"
2932 #. Resource IDs: (3857)
2933 msgid "Command failed."
2934 msgstr "Comanda a eşuat."
2936 #. Resource IDs: (16104)
2937 msgid "Commands"
2938 msgstr "Comenzi"
2940 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2941 msgid "Commit"
2942 msgstr "Transmite"
2944 #. Resource IDs: (96)
2945 #, c-format
2946 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2947 msgstr "Transmiterea %s NU este vizibila acum."
2949 #. Resource IDs: (94)
2950 #, c-format
2951 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2952 msgstr "Transmiterea %s nu a fost gasita in %s. Actualizare submodul acum? "
2954 #. Resource IDs: (1255)
2955 msgid "Commit Date"
2956 msgstr "Data transmiterii"
2958 #. Resource IDs: (1255)
2959 msgid "Commit Email"
2960 msgstr "Email transmitere"
2962 #. Resource IDs: (603)
2963 msgid "Commit Finish"
2964 msgstr "Sfârşit transmitere"
2966 #. Resource IDs: (1260)
2967 msgid "Commit Info"
2968 msgstr "Informaţii transmitere"
2970 #. Resource IDs: (66)
2971 msgid "Commit Message"
2972 msgstr "Mesaj de transmitere"
2974 #. Resource IDs: (1255)
2975 msgid "Commit Name"
2976 msgstr "Nume transmitere"
2978 #. Resource IDs: (1750)
2979 msgid "Commit Ordering:"
2980 msgstr "Ordonare transmitere:"
2982 #. Resource IDs: (96)
2983 msgid "Commit super project"
2984 msgstr "Transmitere super proiect"
2986 #. Resource IDs: (1110)
2987 msgid "Commit to:"
2988 msgstr "Transmite la:"
2990 #. Resource IDs: (209, 1255)
2991 msgid "Commit..."
2992 msgstr "Transmite..."
2994 #. Resource IDs: (244)
2995 msgid "Commits by author"
2996 msgstr "Transmiteri grupate pe autori"
2998 #. Resource IDs: (244)
2999 msgid "Commits by date"
3000 msgstr "Transmiteri grupate pe date"
3002 #. Resource IDs: (604)
3003 #, c-format
3004 msgid "Commits each %s"
3005 msgstr "Transmiteri pe %s"
3007 #. Resource IDs: (1135)
3008 msgid "Commits each week:"
3009 msgstr "Transmiteri pe săptămână:"
3011 #. Resource IDs: (9)
3012 msgid "Commits your changes to the repository"
3013 msgstr "Transmite schimbările tale la depozit"
3015 #. Resource IDs: (605)
3016 msgid "Committer Email"
3017 msgstr "Email transmiţător"
3019 #. Resource IDs: (170)
3020 msgid ""
3021 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3022 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3023 "\n"
3024 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3025 msgstr "Transmiterea unui dosar fără versiune nu va adăuga recursiv elementele copii ale acestuia!\nPoate doriţi să adăugaţi eceste dosare recursiv folosind elementul meniului contextual 'Adaugă...'.\n\nSigur doriţi să continuaţi aceasta transmitere?"
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Common Name:"
3029 msgstr "Nume obisnuit"
3031 #. Resource IDs: (2054)
3032 msgid "Compare &HEAD revisions"
3033 msgstr "Compară reviziile &HEAD"
3035 #. Resource IDs: (79)
3036 msgid "Compare selected refs"
3037 msgstr "Compară referinţele selectate"
3039 #. Resource IDs: (64)
3040 msgid "Compare two files"
3041 msgstr "Compară două fişiere"
3043 #. Resource IDs: (156)
3044 msgid "Compare whitespaces"
3045 msgstr "Compară spaţii goale"
3047 #. Resource IDs: (1251)
3048 msgid "Compare with &working tree"
3049 msgstr "Compară cu structura de lucru"
3051 #. Resource IDs: (138)
3052 msgid "Compare with b&ase"
3053 msgstr "Compară cu &baza"
3055 #. Resource IDs: (1251)
3056 msgid "Compare with previous revision"
3057 msgstr "Compară cu revizia precedentă"
3059 #. Resource IDs: (2055)
3060 msgid ""
3061 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3062 "Compare whitespaces"
3063 msgstr "Compară toate secvenţele de spatii când se face diferenţa\nCompară secvenţele de spaţii"
3065 #. Resource IDs: (12)
3066 msgid ""
3067 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3068 "you made"
3069 msgstr "Compară fişierul cu ultima revizie transmisă ca să vedeţi schimbările pe care le-aţi făcut"
3071 #. Resource IDs: (120)
3072 #, c-format
3073 msgid "Comparing %s to %s"
3074 msgstr "Se compară %s cu %s"
3076 #. Resource IDs: (74)
3077 msgid "Completed"
3078 msgstr "Completat"
3080 #. Resource IDs: (65535)
3081 msgid "Config"
3082 msgstr "Configurare"
3084 #. Resource IDs: (65535)
3085 msgid "Config source"
3086 msgstr "Sursa configurare"
3088 #. Resource IDs: (65535)
3089 msgid "Config type:"
3090 msgstr "Tip configurare:"
3092 #. Resource IDs: (7)
3093 msgid "Configure Filter Regexes"
3094 msgstr "Configurare filtre expresii regulate"
3096 #. Resource IDs: (236)
3097 msgid "Configure Hook Scripts"
3098 msgstr "Configurează scripturi hook"
3100 #. Resource IDs: (284)
3101 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3102 msgstr "Configurează integrarea monitorului de probleme"
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid ""
3106 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3107 "endings."
3108 msgstr "Configurează un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix."
3110 #. Resource IDs: (65535)
3111 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3112 msgstr "Configurează programul folosit pentru a compara reviziile fişierelor"
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3116 msgstr "Configurează programul folosit pentru a resolva fişiere cu conflicte."
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3120 msgstr "Configurează program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice)"
3122 #. Resource IDs: (1768)
3123 msgid "Confirm to kill running git process"
3124 msgstr "Confirmare de distrugere proces git curent"
3126 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3127 msgid "Conflict"
3128 msgstr "Conflict"
3130 #. Resource IDs: (67)
3131 msgid "Conflict Files"
3132 msgstr "Fişiere de conflict"
3134 #. Resource IDs: (65535)
3135 msgid "Conflict resolved"
3136 msgstr "Conflict rezolvat"
3138 #. Resource IDs: (263, 65535)
3139 msgid "Conflicted"
3140 msgstr "Cu conflicte"
3142 #. Resource IDs: (86)
3143 msgid "Conflicts"
3144 msgstr "Conflicte"
3146 #. Resource IDs: (188)
3147 #, c-format
3148 msgid "Conflicts: %d"
3149 msgstr "Conflicte: %d"
3151 #. Resource IDs: (16520)
3152 msgid "Context Menus: "
3153 msgstr "Meniuri contextuale:"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Context lines for patches"
3157 msgstr "Linii contextuale pentru peticire"
3159 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3160 msgid "Continue"
3161 msgstr "Continuă"
3163 #. Resource IDs: (1001)
3164 msgid "Contract docked window"
3165 msgstr "Micşorează fereastra ataşată"
3167 #. Resource IDs: (501)
3168 msgid "Convert spaces to tabs"
3169 msgstr "Transformă spaţiile în tab-uri"
3171 #. Resource IDs: (501)
3172 msgid "Convert tabs to spaces"
3173 msgstr "Transformă tab-urile în spaţii"
3175 #. Resource IDs: (1253)
3176 msgid "Cop&y"
3177 msgstr "&Copiază"
3179 #. Resource IDs: (73)
3180 msgid "Copied"
3181 msgstr "Copiat"
3183 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3184 msgid "Copy"
3185 msgstr "Copiază"
3187 #. Resource IDs: (229)
3188 #, c-format
3189 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3190 msgstr "Copiază %s la %s, Revizia %s"
3192 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3193 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3194 msgstr "Copiază SHA-1 în clipboard"
3196 #. Resource IDs: (1057)
3197 msgid ""
3198 "Copy Tool\n"
3199 "Copy"
3200 msgstr "Unealta copiere\nCopiază"
3202 #. Resource IDs: (209)
3203 msgid "Copy all information to clipboard"
3204 msgstr "Copiază toate informaţiile în clipboard"
3206 #. Resource IDs: (146)
3207 msgid "Copy and rename"
3208 msgstr "Copiază şi redenumeşte"
3210 #. Resource IDs: (1252)
3211 msgid "Copy log messages to clipboard"
3212 msgstr "Copiază mesajele jurnal în clipboard"
3214 #. Resource IDs: (32777)
3215 msgid "Copy log to clipboard"
3216 msgstr "Copiază jurnalul în clipboard"
3218 #. Resource IDs: (209)
3219 msgid "Copy paths to clipboard"
3220 msgstr "Copiază căile în clipboard"
3222 #. Resource IDs: (90)
3223 msgid "Copy ref names"
3224 msgstr "Copiaza numele referintelor"
3226 #. Resource IDs: (323)
3227 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3228 msgstr "Copiază selecţia în &clipboard"
3230 #. Resource IDs: (3603)
3231 msgid ""
3232 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3233 "Copy"
3234 msgstr "Copiază selecţia şi o pune în clipboard\nCopiază"
3236 #. Resource IDs: (1252)
3237 msgid "Copy to clipboard"
3238 msgstr "Copiază în clipboard"
3240 #. Resource IDs: (98)
3241 #, c-format
3242 msgid "Copy: New name for %s"
3243 msgstr "Copiere: Nume nou pentru %s"
3245 #. Resource IDs: (80)
3246 #, c-format
3247 msgid "Copying %s"
3248 msgstr "Se copiază %s"
3250 #. Resource IDs: (80)
3251 msgid "Copying..."
3252 msgstr "Se copiază..."
3254 #. Resource IDs: (1001)
3255 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3256 msgstr "Drepturi de autor (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3258 #. Resource IDs: (1254)
3259 msgid "Corrections"
3260 msgstr "Corecturi"
3262 #. Resource IDs: (81)
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3265 msgstr "%s nu a putut fi adăugat la listă de ignorări!"
3267 #. Resource IDs: (201)
3268 msgid "Could not check for a newer version!"
3269 msgstr "Nu s-a putut căuta o versiune mai nouă!"
3271 #. Resource IDs: (93)
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3274 msgstr ""
3276 #. Resource IDs: (81)
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Could not copy the files!\n"
3280 "\n"
3281 "%s"
3282 msgstr "Nu s-au putut copia fişierele!⏎ ⏎ %s"
3284 #. Resource IDs: (3867)
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3287 msgstr "%1 nu a putut fi creat deoarece dosarul este plin."
3289 #. Resource IDs: (83)
3290 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3291 msgstr "Nu s-a putut determina ultima revizie transmisă!"
3293 #. Resource IDs: (565)
3294 msgid "Could not find Super-project"
3295 msgstr "Nu s-a putut găsi Super-proiectul"
3297 #. Resource IDs: (81)
3298 msgid "Could not get the status!"
3299 msgstr "Nu s-a putut obţine starea!"
3301 #. Resource IDs: (3867)
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3304 msgstr "%1 nu a putut fi deschis deoarece sunt prea multe fişiere deschise."
3306 #. Resource IDs: (69)
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Could not open the file\n"
3310 "%s"
3311 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul\n%s"
3313 #. Resource IDs: (3867)
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3316 msgstr "%1 nu a putut fi şters deoarece este dosarul actual."
3318 #. Resource IDs: (82)
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3321 msgstr "Nu s-a putut elimina %s din lista de ignorări"
3323 #. Resource IDs: (70)
3324 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3325 msgstr "Nu s-a putut restabili la prima transmitere (primul pas). Se întrerupe..."
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3329 msgstr "Nu s-a putut restabili la ultima transmitere (al doilea pas). Se întrerupe..."
3331 #. Resource IDs: (70)
3332 msgid "Could not reset to original HEAD."
3333 msgstr "Nu s-a putut restabili la HEAD-ul original"
3335 #. Resource IDs: (81)
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3339 "%s"
3340 msgstr "Nu s-a putut obţine URL-ul fişierului!\n%s"
3342 #. Resource IDs: (66)
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3346 "Patching is not possible!"
3347 msgstr "Nu s-a putut obţine revizia %s a fişierului %s.⏎Peticirea nu este posibilă!"
3349 #. Resource IDs: (64)
3350 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3351 msgstr "Nu s-a putut porni TortoiseGitBlame"
3353 #. Resource IDs: (81)
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Could not start diff viewer!\n"
3357 "\n"
3358 "%s"
3359 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3361 #. Resource IDs: (81)
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Could not start external diff program!\n"
3365 "\n"
3366 "%s"
3367 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3369 #. Resource IDs: (81)
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Could not start external merge program!\n"
3373 "\n"
3374 "%s"
3375 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de îmbinare!⏎ ⏎ %s"
3377 #. Resource IDs: (3857)
3378 msgid "Could not start print job."
3379 msgstr "Nu s-a putut porni sarcina de tipărire."
3381 #. Resource IDs: (83)
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Could not start text viewer!\n"
3385 "\n"
3386 "%s"
3387 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!⏎ ⏎ %s"
3389 #. Resource IDs: (603)
3390 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3391 msgstr "Nu s-a putut porni Putty Agent (pageant)."
3393 #. Resource IDs: (1253)
3394 msgid "Could not start thread!"
3395 msgstr "Nu s-a putut porni thread-ul!"
3397 #. Resource IDs: (1501)
3398 msgid "Coun&t"
3399 msgstr "Numa&r"
3401 #. Resource IDs: (94)
3402 #, c-format
3403 msgid "Count: %u matches."
3404 msgstr "Numaratoare: %u potriviri."
3406 #. Resource IDs: (1683)
3407 msgid "Create &Library"
3408 msgstr "Creează bib&liotecă"
3410 #. Resource IDs: (1641)
3411 msgid "Create .gitignore file"
3412 msgstr "Creează fişier .gitignore"
3414 #. Resource IDs: (82)
3415 msgid "Create Branch"
3416 msgstr "Creează ramură"
3418 #. Resource IDs: (1254)
3419 msgid "Create Branch at this version..."
3420 msgstr "Creează ramură la această versiune..."
3422 #. Resource IDs: (9)
3423 msgid "Create Branch..."
3424 msgstr "Creează ramură..."
3426 #. Resource IDs: (243)
3427 msgid "Create Changelist"
3428 msgstr "Creează listă de schimbări"
3430 #. Resource IDs: (1527)
3431 msgid "Create New Branch"
3432 msgstr "Creează ramură nouă"
3434 #. Resource IDs: (20)
3435 msgid "Create Patch Serial..."
3436 msgstr "Creează serie de petice"
3438 #. Resource IDs: (81)
3439 msgid "Create Tag"
3440 msgstr "Creează etochetă"
3442 #. Resource IDs: (1254)
3443 msgid "Create Tag at this version..."
3444 msgstr "Creează etichetă la această versiune..."
3446 #. Resource IDs: (20)
3447 msgid "Create Tag..."
3448 msgstr "Creează eticheta..."
3450 #. Resource IDs: (3601)
3451 msgid ""
3452 "Create a new document\n"
3453 "New"
3454 msgstr "Creează un document nou⏎ Nou"
3456 #. Resource IDs: (604)
3457 msgid ""
3458 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3459 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3460 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3461 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3462 "history, and would want to send in fixes as patches."
3463 msgstr "Creează o clonă superficială cu un istoric trunchiat la numărul specificat de revizii. Un depozit superficial are un număr de limitări (nu puteţi clona sau prelua din el, nu puteţi împinge nici din el nici în el), dar este adecvat daca sunteţi interesat doar în istoria recentă a unui proiect cu o istorie lungă şi doriţi să trimiteţi schimbările ca petice."
3465 #. Resource IDs: (156)
3466 msgid "Create patch file"
3467 msgstr "Creează fişier petic"
3469 #. Resource IDs: (72)
3470 msgid "Create pull &request"
3471 msgstr "Creează cerere de tragere"
3473 #. Resource IDs: (8)
3474 msgid "Create repositor&y here..."
3475 msgstr "Creează depo&zit aici..."
3477 #. Resource IDs: (85)
3478 msgid "Created"
3479 msgstr "Creat"
3481 #. Resource IDs: (10)
3482 msgid "Creates a branch or tag"
3483 msgstr "Creează o ramură sau etichetă"
3485 #. Resource IDs: (76)
3486 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3487 msgstr "Creează un dosar de biblioteci cu setări speciale pentru structuri de lucru Git"
3489 #. Resource IDs: (2052)
3490 msgid ""
3491 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3492 "Create patch file"
3493 msgstr "Creează un fişier petic folosind diferenţele între cele două fişiere\nCreează fişier petic"
3495 #. Resource IDs: (10)
3496 msgid "Creates a repository database at the current location"
3497 msgstr "Creează o bază de date pentru depozit în locaţia actuală"
3499 #. Resource IDs: (14)
3500 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3501 msgstr "Creează un fişier de diferenţiere folosind toate schimbările pe care le-aţi făcut"
3503 #. Resource IDs: (605)
3504 msgid "Creating pull-request..."
3505 msgstr "Se creează cerere de tragere..."
3507 #. Resource IDs: (89)
3508 msgid "Credential helper must not be empty."
3509 msgstr "Asistentul de credenţiale nu trebuie sa fie nul."
3511 #. Resource IDs: (65535)
3512 msgid "Credential helper:"
3513 msgstr "Asistent de credenţiale:"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Credentials"
3517 msgstr "Credenţiale"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Credits:"
3521 msgstr "Autori:"
3523 #. Resource IDs: (1253)
3524 msgid "Cu&t"
3525 msgstr "&Taie"
3527 #. Resource IDs: (65535)
3528 msgid "Current"
3529 msgstr "Actual"
3531 #. Resource IDs: (65535)
3532 msgid "Current Branch"
3533 msgstr "Ramură actuală"
3535 #. Resource IDs: (65535)
3536 msgid "Current Branch:"
3537 msgstr "Ramură actuală:"
3539 #. Resource IDs: (603)
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Current branch %s is up to date\r\n"
3543 "\r\n"
3544 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3545 msgstr "Ramura curentă %s este la zi⏎ ⏎ Dacă doriţi să forţaţi reamplasarea chiar daca ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi, bifaţi mai jos \"Forţează reamplasarea\"."
3547 #. Resource IDs: (1113)
3548 msgid "Current version is:"
3549 msgstr "Versiunea actuală este:"
3551 #. Resource IDs: (201)
3552 #, c-format
3553 msgid "Current version is: %s"
3554 msgstr "Versiunea actuală este: %s"
3556 #. Resource IDs: (17079)
3557 msgid "Cus&tomize..."
3558 msgstr "&Personalizează..."
3560 #. Resource IDs: (16963)
3561 msgid "Custom"
3562 msgstr "Personalizat"
3564 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3565 msgid "Customize"
3566 msgstr "Personalizează"
3568 #. Resource IDs: (17076)
3569 msgid "Customize Keyboard"
3570 msgstr "Personalizează tastatură"
3572 #. Resource IDs: (1069)
3573 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3574 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid"
3576 #. Resource IDs: (1068)
3577 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3578 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid..."
3580 #. Resource IDs: (1258)
3581 msgid "Customize..."
3582 msgstr "Personalizează..."
3584 #. Resource IDs: (3603)
3585 msgid ""
3586 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3587 "Cut"
3588 msgstr "Taie selecţia şi pune-o în cliboard\nTaie"
3590 #. Resource IDs: (65535)
3591 msgid "Cyrillic"
3592 msgstr "Chirilic"
3594 #. Resource IDs: (1624)
3595 msgid "DCommit Type"
3596 msgstr "Tip DCommit"
3598 #. Resource IDs: (14)
3599 msgid "Daemon"
3600 msgstr "Demon"
3602 #. Resource IDs: (208, 1251)
3603 msgid "Date"
3604 msgstr "Data"
3606 #. Resource IDs: (68)
3607 msgid "Date Last Commit"
3608 msgstr "Datează ultima transmitere"
3610 #. Resource IDs: (1008)
3611 msgid "Default"
3612 msgstr "Implicit"
3614 #. Resource IDs: (1007)
3615 msgid "Default Menu"
3616 msgstr "Meniu implicit"
3618 #. Resource IDs: (1007)
3619 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3620 msgstr "Meniu implicit de aplicaţie. Apare când nu sunt documente deschise."
3622 #. Resource IDs: (1064)
3623 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3624 msgstr "Codează cu UTF-8 implicit"
3626 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3627 msgid "Delete"
3628 msgstr "Şterge"
3630 #. Resource IDs: (81)
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %d branches"
3633 msgstr "Şterge %d ramuri"
3635 #. Resource IDs: (80)
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete %d remote branches"
3638 msgstr "Şterge %d ramuri destinaţie"
3640 #. Resource IDs: (84)
3641 #, c-format
3642 msgid "Delete %d tags"
3643 msgstr "Ştergere %d etichete"
3645 #. Resource IDs: (70)
3646 msgid "Delete &local"
3647 msgstr "Şterge &local"
3649 #. Resource IDs: (21)
3650 msgid "Delete Ref..."
3651 msgstr "Şterge referinţă..."
3653 #. Resource IDs: (87)
3654 msgid "Delete all tags"
3655 msgstr "Şterge toate etichetele"
3657 #. Resource IDs: (22)
3658 #, c-format
3659 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3660 msgstr "Şterge şi &ignoră %d elemente după nume"
3662 #. Resource IDs: (23)
3663 msgid "Delete and add to &ignore list"
3664 msgstr "Şterge şi adaugă la lista de &ignorări"
3666 #. Resource IDs: (23)
3667 #, c-format
3668 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3669 msgstr "Şterge şi ignoră %d elemente după &extensie"
3671 #. Resource IDs: (80)
3672 msgid "Delete branch"
3673 msgstr "Şterge ramură"
3675 #. Resource IDs: (1255)
3676 msgid "Delete branch/tag"
3677 msgstr "Şterge ramură/etichetă"
3679 #. Resource IDs: (80)
3680 msgid "Delete remote branch"
3681 msgstr "Şterge ramură destinaţie"
3683 #. Resource IDs: (4579)
3684 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3685 msgstr "Şterge etichetă destinaţie - TortoiseGit"
3687 #. Resource IDs: (95)
3688 #, c-format
3689 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3690 msgstr "Stergere etichetele destinatie de pe \"%s\" ..."
3692 #. Resource IDs: (86)
3693 msgid "Delete remote tags..."
3694 msgstr "Şterge etichete destinaţie..."
3696 #. Resource IDs: (605)
3697 msgid "Delete submodule"
3698 msgstr "Şterge submodul"
3700 #. Resource IDs: (83)
3701 msgid "Delete tag"
3702 msgstr "Şterge etichetă"
3704 #. Resource IDs: (85)
3705 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3706 msgstr "Ştergeţi ramura existentă sau folosiţi un alt nume."
3708 #. Resource IDs: (314)
3709 msgid ""
3710 "Delete\n"
3711 "The file is removed."
3712 msgstr "Stergere\nFisierul este sters."
3714 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3715 msgid "Deleted"
3716 msgstr "Şters"
3718 #. Resource IDs: (4570)
3719 msgid "Deleted merge conflict"
3720 msgstr "Şterge conflictul de îmbinare"
3722 #. Resource IDs: (23)
3723 msgid ""
3724 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3725 msgstr "Şterge şi adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
3727 #. Resource IDs: (11)
3728 msgid "Deletes files/folders from version control"
3729 msgstr "Şterge fişiere/foldere din controlul versiunii"
3731 #. Resource IDs: (18)
3732 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3733 msgstr "Şterge fişiere/dosare din controlul versiunii dar păstrează fişierul"
3735 #. Resource IDs: (198)
3736 msgid "Deletes the action log file"
3737 msgstr "Şterge junalul de acţiuni"
3739 #. Resource IDs: (263)
3740 msgid "Deleting"
3741 msgstr "Se şterge"
3743 #. Resource IDs: (97)
3744 msgid "Deleting cached data"
3745 msgstr ""
3747 #. Resource IDs: (97)
3748 msgid "Deleting file"
3749 msgstr ""
3751 #. Resource IDs: (88)
3752 msgid "Deleting remote refs..."
3753 msgstr "Ştergere referinţe destinaţie..."
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Delivery:"
3757 msgstr "Livrare:"
3759 #. Resource IDs: (1646)
3760 msgid "Depth"
3761 msgstr "Adancime"
3763 #. Resource IDs: (65535)
3764 msgid "Describe"
3765 msgstr "Descriere"
3767 #. Resource IDs: (65535)
3768 msgid "Describe Strategy"
3769 msgstr "Descrierea Strategiei"
3771 #. Resource IDs: (1002)
3772 msgid "Description"
3773 msgstr "Descriere"
3775 #. Resource IDs: (65535)
3776 msgid "Description:"
3777 msgstr "Descriere:"
3779 #. Resource IDs: (213)
3780 msgid "Deselect changelist"
3781 msgstr "Deselectează lista de schimbări"
3783 #. Resource IDs: (1501)
3784 msgid "Destination"
3785 msgstr "Destinaţie"
3787 #. Resource IDs: (3859)
3788 msgid "Destination disk drive is full."
3789 msgstr "Discul destinatar este plin."
3791 #. Resource IDs: (2056)
3792 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3793 msgstr "Detectează şi evidenţiază blocurile mutate"
3795 #. Resource IDs: (2050)
3796 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3797 msgstr "Detectarea liniilor mutate si copiate din fisierele existente la orice transmitere"
3799 #. Resource IDs: (2050)
3800 msgid ""
3801 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3802 "destination file has been created"
3803 msgstr "Detectarea liniilor mutate si copiate din fisierele existente la tranmiterea unde fisierul destinatie a fost creat"
3805 #. Resource IDs: (2050)
3806 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3807 msgstr "Detectarea liniilor mutate si copiate din fisiere modificate in cadrul aceleiasi transmiteri"
3809 #. Resource IDs: (2050)
3810 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3811 msgstr "Detectarea liniilor mutate sau copiate dintr-un fisier"
3813 #. Resource IDs: (3849)
3814 msgid ""
3815 "Device Independent Bitmap\n"
3816 "a device independent bitmap"
3817 msgstr "Bitmap independent de dispozitiv\nun bitmap independent de dispozitiv"
3819 #. Resource IDs: (1277)
3820 msgid "Dialog sizes and positions"
3821 msgstr "Dimensiunile şi poziţiile dialogurilor"
3823 #. Resource IDs: (65535)
3824 msgid "Dialogs"
3825 msgstr "Dialoguri"
3827 #. Resource IDs: (1789)
3828 msgid "Diff Options"
3829 msgstr "Optiuni pentru diferentiere"
3831 #. Resource IDs: (22)
3832 msgid "Diff Two Commits"
3833 msgstr "Diferenţiază două transmiteri"
3835 #. Resource IDs: (192)
3836 msgid "Diff Viewer"
3837 msgstr "Vizualizator diferenţe"
3839 #. Resource IDs: (193)
3840 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3841 msgstr "Vizualizator diferenţe::Unealtă de îmbinare"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Diff added lines"
3845 msgstr "Diferentiere linii adaugate"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff command"
3849 msgstr "Comanda de diferentiere"
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff comment"
3853 msgstr "Comentariu de diferentiere"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Diff file:"
3857 msgstr "Fişier de diferenţiere:"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Diff header"
3861 msgstr ""
3863 #. Resource IDs: (15)
3864 msgid "Diff later"
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (65535)
3868 msgid "Diff position"
3869 msgstr "Pozitie diferentiere"
3871 #. Resource IDs: (65535)
3872 msgid "Diff removed lines"
3873 msgstr "Diferentiere linii sterse"
3875 #. Resource IDs: (15)
3876 #, c-format
3877 msgid "Diff with \"%s\""
3878 msgstr "Diferentiere cu \"%s\""
3880 #. Resource IDs: (81)
3881 #, c-format
3882 msgid "Diff with parent %d"
3883 msgstr "Diferenţiază cu părintele %d"
3885 #. Resource IDs: (1302)
3886 msgid "Difference between"
3887 msgstr "Diferenţa dintre"
3889 #. Resource IDs: (1022)
3890 msgid "Diffing"
3891 msgstr "Se diferenţiază"
3893 #. Resource IDs: (2054)
3894 msgid "Diffing commits"
3895 msgstr "Se diferenţiază transmiterile"
3897 #. Resource IDs: (14)
3898 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3899 msgstr "Diferenţiază structura de lucru de cea de dinainte de ultima transmitere"
3901 #. Resource IDs: (22)
3902 msgid "Diffs two any commits"
3903 msgstr "Diferenţiază orice două transmiteri"
3905 #. Resource IDs: (71)
3906 msgid "Dir..."
3907 msgstr "Dir..."
3909 #. Resource IDs: (65535)
3910 msgid "Directory:"
3911 msgstr "Dosar:"
3913 #. Resource IDs: (195)
3914 msgid ""
3915 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3916 "too much disk access when browsing the working tree."
3917 msgstr "Dezactivaţi această opţiune daca aveţi structuri de lucru cu adevărat mari şi experimentaţi»⏎ prea multă activitate pe disc atunci când răsfoiţi structura de lucru."
3919 #. Resource IDs: (97)
3920 msgid "Disable update checks"
3921 msgstr "Dezactivează actualizările"
3923 #. Resource IDs: (2054)
3924 msgid "Disabled"
3925 msgstr "Dezactivat"
3927 #. Resource IDs: (3867)
3928 #, c-format
3929 msgid "Disk full while accessing %1."
3930 msgstr "Disc plin în timpul accesării %1."
3932 #. Resource IDs: (3860)
3933 #, c-format
3934 msgid "Dispatch exception: %1"
3935 msgstr "Excepţie de expediere: %1"
3937 #. Resource IDs: (65535)
3938 msgid "Display &buttons in this order"
3939 msgstr "Afişează &butoanele în aceasta ordine"
3941 #. Resource IDs: (3601)
3942 msgid ""
3943 "Display full pages\n"
3944 "Print Preview"
3945 msgstr "Afişează paginile întregi⏎ Previzualizare imprimare"
3947 #. Resource IDs: (3605)
3948 msgid ""
3949 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3950 "Help"
3951 msgstr "Afişează ajutor pentru butoane apăsate, meniuri şi ferestre\nAjutor"
3953 #. Resource IDs: (3605)
3954 msgid ""
3955 "Display help for current task or command\n"
3956 "Help"
3957 msgstr "Afişează ajutor pentru sarcina sau comanda actuală\nAjutor"
3959 #. Resource IDs: (3605)
3960 msgid ""
3961 "Display instructions about how to use help\n"
3962 "Help"
3963 msgstr "Afişează instrucţiuni despre folosirea ajutorului\nAjutor"
3965 #. Resource IDs: (3605)
3966 msgid ""
3967 "Display program information, version number and copyright\n"
3968 "About"
3969 msgstr "Afişează informaţii despre program, versiune şi drepturi de autor\nDespre"
3971 #. Resource IDs: (86)
3972 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3973 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă este selectat Continuă)"
3975 #. Resource IDs: (84)
3976 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3977 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă Ignoră este selectat)"
3979 #. Resource IDs: (1669)
3980 msgid "Do not autoselect submodules"
3981 msgstr "Nu selecta submodule automat"
3983 #. Resource IDs: (65535)
3984 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3985 msgstr "Nu afişa meniul contextual pentru următoarele căi:"
3987 #. Resource IDs: (1730)
3988 msgid "Do not use recycle bin"
3989 msgstr "Nu folosi coşul de gunoi"
3991 #. Resource IDs: (70)
3992 #, c-format
3993 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3994 msgstr "Chiar doriţi să <ct=0x0000FF>ştergeţi</ct> <b>%s</b>?"
3996 #. Resource IDs: (1007)
3997 #, c-format
3998 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3999 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi bara de unelte '%s'?"
4001 #. Resource IDs: (97)
4002 msgid ""
4003 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4004 "\r\n"
4005 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4006 msgstr ""
4008 #. Resource IDs: (88)
4009 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4010 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind presupus-valide?"
4012 #. Resource IDs: (88)
4013 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4014 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind skip-worktree?"
4016 #. Resource IDs: (145)
4017 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4018 msgstr "Chiar doriţi să mutaţi acest fişier sau dosar?"
4020 #. Resource IDs: (70)
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4024 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4025 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi definitiv cele  %d referinţe selectate? <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> vor putea fi recuperate!"
4027 #. Resource IDs: (71)
4028 #, c-format
4029 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4030 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi \"%s\"?"
4032 #. Resource IDs: (69)
4033 msgid ""
4034 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4035 "have done after creating the copy."
4036 msgstr "Doriţi intr-adevăr să restauraţi copia? Veţi pierde toate schimbările pe care le-aţi făcut dupa ce aţi creat copia."
4038 #. Resource IDs: (119)
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Do you really want to revert all changes in\n"
4042 "%s\n"
4043 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4044 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ şi să reveniţi la această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
4046 #. Resource IDs: (76)
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Do you really want to revert all changes in\n"
4050 "%s\n"
4051 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4052 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ care au fost facute în această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
4054 #. Resource IDs: (93)
4055 msgid ""
4056 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4057 "assume-unchanged?"
4058 msgstr ""
4060 #. Resource IDs: (86)
4061 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4062 msgstr "Doriţi să preluaţi ramurile destinaţie din noua destinaţie adăugată?"
4064 #. Resource IDs: (315)
4065 msgid "Do you want to load the changed files?"
4066 msgstr "Doriti sa incarcati fisierele modificate?"
4068 #. Resource IDs: (319)
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Do you want to mark the file\n"
4072 "%s\n"
4073 "as resolved?"
4074 msgstr "Doriţi să marcaţi fişierul⏎ %s⏎ ca fiind rezolvat?"
4076 #. Resource IDs: (3887)
4077 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4078 msgstr "Doriţi să recuperați aceste documente auto-salvate?"
4080 #. Resource IDs: (313)
4081 msgid ""
4082 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4083 "Note: you will lose all changes you've made!"
4084 msgstr "Doriţi să reîncărcaţi documentele pentru a reflecta modificările preferinţelor?\nNotiţă: veţi pierde toate modificările pe care le-aţi făcut!"
4086 #. Resource IDs: (66)
4087 msgid "Do you want to see changes?"
4088 msgstr "Doriţi să vedeţi modificările?"
4090 #. Resource IDs: (604)
4091 msgid "Do you want to stash pop now?"
4092 msgstr "Doriţi să scoateţi din tainiţă acum?"
4094 #. Resource IDs: (65535)
4095 msgid "Document :"
4096 msgstr "Document :"
4098 #. Resource IDs: (75)
4099 #, c-format
4100 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4101 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece ramura \"%s\" este necunoscută"
4103 #. Resource IDs: (75)
4104 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4105 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece aţi introdus un URL"
4107 #. Resource IDs: (3887)
4108 msgid ""
4109 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4110 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4111 msgstr "Nu recuperează documentele auto-salvate\nFolosește ultimele versiuni explicit salvate ale documentelor"
4113 #. Resource IDs: (315)
4114 msgid ""
4115 "Don't save\n"
4116 "Close the views without saving the modifications"
4117 msgstr "Nu salva\nInchide vederile fara a salva modificarile"
4119 #. Resource IDs: (315)
4120 msgid ""
4121 "Don't save\n"
4122 "Reload the views without saving the modifications"
4123 msgstr "Nu salva\nReincarca vederile fara a salva modificarile"
4125 #. Resource IDs: (73, 80)
4126 msgid "Don't show this message again"
4127 msgstr "Nu mai afişa mesajul acesta"
4129 #. Resource IDs: (66, 602)
4130 msgid "Done"
4131 msgstr "Realizat"
4133 #. Resource IDs: (1385)
4134 msgid "Down"
4135 msgstr "Jos"
4137 #. Resource IDs: (1698)
4138 msgid "Download"
4139 msgstr "Descarcă"
4141 #. Resource IDs: (1002)
4142 msgid "Drag to make this menu float"
4143 msgstr "Trageţi pentru ca acest meniu să plutească"
4145 #. Resource IDs: (16513)
4146 msgid "Draw"
4147 msgstr "Desenează"
4149 #. Resource IDs: (1073)
4150 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4151 msgstr "Deseneaza in partea dreapta etichete pentru  taguri/ramuri"
4153 #. Resource IDs: (1079)
4154 msgid "Drive Types"
4155 msgstr "Tipuri de discuri"
4157 #. Resource IDs: (1731)
4158 msgid "Dry run"
4159 msgstr "Rulare de test"
4161 #. Resource IDs: (1279)
4162 msgid "Dummy Button Form "
4163 msgstr "Formular cu butoane temporare"
4165 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4166 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4167 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "E&xclude paths:"
4171 msgstr "E&xclude căile:"
4173 #. Resource IDs: (105, 57665)
4174 msgid "E&xit"
4175 msgstr "&Ieşire"
4177 #. Resource IDs: (9)
4178 msgid "E&xport..."
4179 msgstr "E&xportă..."
4181 #. Resource IDs: (1097)
4182 msgid "E&xternal"
4183 msgstr "E&xtern"
4185 #. Resource IDs: (303)
4186 msgid "EOL"
4187 msgstr "EOL"
4189 #. Resource IDs: (5064)
4190 msgid "EUC-KR"
4191 msgstr "EUC-KR"
4193 #. Resource IDs: (65535)
4194 msgid "Eastern European"
4195 msgstr "Europa de Est"
4197 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4198 msgid "Edit"
4199 msgstr "Editează"
4201 #. Resource IDs: (84)
4202 msgid "Edit &global .gitconfig"
4203 msgstr "Editează .gitconfig &global"
4205 #. Resource IDs: (1383)
4206 msgid "Edit &local .git/config"
4207 msgstr "Editează .git/config &local"
4209 #. Resource IDs: (1755)
4210 msgid "Edit .tgitconfig"
4211 msgstr "Modifică .tgitconfig"
4213 #. Resource IDs: (16133)
4214 msgid "Edit Button Image"
4215 msgstr "Editează imaginea butonului"
4217 #. Resource IDs: (75, 1255)
4218 msgid "Edit Notes"
4219 msgstr "Editează notiţe"
4221 #. Resource IDs: (1252)
4222 msgid "Edit author"
4223 msgstr "Editează autor"
4225 #. Resource IDs: (86)
4226 msgid "Edit description"
4227 msgstr "Editează descrierea"
4229 #. Resource IDs: (110)
4230 msgid "Edit extension specific diff program"
4231 msgstr "Editează program de diferenţiere specific unei extensii"
4233 #. Resource IDs: (110)
4234 msgid "Edit extension specific merge program"
4235 msgstr "Editează program de îmbinare specific unei extensii"
4237 #. Resource IDs: (1382)
4238 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4239 msgstr "Editează .gitconfig gl&obal"
4241 #. Resource IDs: (1718)
4242 msgid "Edit global &XDG git/config"
4243 msgstr ""
4245 #. Resource IDs: (71)
4246 msgid "Edit local git config"
4247 msgstr "Editează git config local"
4249 #. Resource IDs: (1254)
4250 msgid "Edit log message"
4251 msgstr "Editează mesajul din jurnal"
4253 #. Resource IDs: (1384)
4254 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4255 msgstr "Editează .gitconfig sistem"
4257 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4258 msgid "Edit..."
4259 msgstr "Editează..."
4261 #. Resource IDs: (1770)
4262 msgid "Effective"
4263 msgstr ""
4265 #. Resource IDs: (79)
4266 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4267 msgstr "Sau numele sau IP-ul serverului proxy"
4269 #. Resource IDs: (1057)
4270 msgid ""
4271 "Ellipse Tools\n"
4272 "Ellipse"
4273 msgstr "Unelte elipsă\nElipsă"
4275 #. Resource IDs: (1255)
4276 msgid "Email"
4277 msgstr "Email"
4279 #. Resource IDs: (602)
4280 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4281 msgstr "Adresele de email To şi CC nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
4283 #. Resource IDs: (87)
4284 msgid "Emails"
4285 msgstr "Email-uri"
4287 #. Resource IDs: (65535)
4288 msgid "Empty"
4289 msgstr "Gol"
4291 #. Resource IDs: (156)
4292 msgid "Enable Edit"
4293 msgstr "Activează editarea"
4295 #. Resource IDs: (1510)
4296 msgid "Enable EditorConfig"
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (1766)
4300 msgid "Enable Gravatar"
4301 msgstr "Activează Gravatar"
4303 #. Resource IDs: (1788)
4304 msgid "Enable drag context menu"
4305 msgstr ""
4307 #. Resource IDs: (87)
4308 msgid ""
4309 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4310 msgstr "Activează încărcarea/salvarea jurnalului de fişiere (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4312 #. Resource IDs: (1744)
4313 msgid "Enable log cache"
4314 msgstr "Activează jurnalul de cache"
4316 #. Resource IDs: (90)
4317 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4318 msgstr ""
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4322 msgstr "Suprapuneri active de iconițe"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Encode"
4326 msgstr "Codează"
4328 #. Resource IDs: (300, 301)
4329 msgid "Encoding"
4330 msgstr ""
4332 #. Resource IDs: (3867)
4333 #, c-format
4334 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4335 msgstr "S-a produs o eroare de I/E în timpul accesării %1."
4337 #. Resource IDs: (3867)
4338 #, c-format
4339 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4340 msgstr "A avut loc o violare de blocare în timpul accesării %1."
4342 #. Resource IDs: (3867)
4343 #, c-format
4344 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4345 msgstr "A avut loc o violare de împărţire în timpul accesării %1."
4347 #. Resource IDs: (3843)
4348 msgid "Encountered an improper argument."
4349 msgstr "S-a găsit un argument nepotrivit."
4351 #. Resource IDs: (3859)
4352 #, c-format
4353 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4354 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul citirii %1."
4356 #. Resource IDs: (3859)
4357 #, c-format
4358 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4359 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul scrierii %1."
4361 #. Resource IDs: (1759)
4362 msgid "Encryption"
4363 msgstr ""
4365 #. Resource IDs: (1617)
4366 msgid "End"
4367 msgstr "Sfârşit"
4369 #. Resource IDs: (252)
4370 msgid "End of Line Style"
4371 msgstr ""
4373 #. Resource IDs: (3825)
4374 msgid "Enlarge the window to full size"
4375 msgstr "Măreşte fereastra la dimensiunea maximă"
4377 #. Resource IDs: (241)
4378 msgid "Enter Log Message"
4379 msgstr "Introduceţi mesaj în jurnal"
4381 #. Resource IDs: (80)
4382 msgid "Enter URL"
4383 msgstr "Introduceţi URL"
4385 #. Resource IDs: (3858)
4386 msgid "Enter a GUID."
4387 msgstr "Introduceţi un GUID."
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a currency."
4391 msgstr "Introduceţi o valută."
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 msgid "Enter a date and/or time."
4395 msgstr "Introduceţi o dată şi/sau oră."
4397 #. Resource IDs: (3858)
4398 msgid "Enter a date."
4399 msgstr "Introduceţi o dată."
4401 #. Resource IDs: (65535)
4402 msgid "Enter a name for the changelist:"
4403 msgstr "Introduceţi un nume pentru lista de schimbări:"
4405 #. Resource IDs: (3858)
4406 #, c-format
4407 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4408 msgstr "Introduceţi un număr între %1 şi %2."
4410 #. Resource IDs: (3858)
4411 msgid "Enter a number."
4412 msgstr "Introduceţi un număr."
4414 #. Resource IDs: (3858)
4415 msgid "Enter a positive integer."
4416 msgstr "Introduceţi un număr întreg pozitiv."
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 msgid "Enter a time."
4420 msgstr "Introduceţi o oră."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 #, c-format
4424 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4425 msgstr "Introduceţi un număr întreg între %1 şi %2."
4427 #. Resource IDs: (3858)
4428 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4429 msgstr "Introduceţi un număr întreg între 0 şi 255."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter an integer."
4433 msgstr "Introduceţi un număr întreg."
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Enter file content to test for below:"
4437 msgstr ""
4439 #. Resource IDs: (1065)
4440 msgid "Enter log &message:"
4441 msgstr "Introduceţi &mesaj în jurnal"
4443 #. Resource IDs: (3858)
4444 #, c-format
4445 msgid "Enter no more than %1 characters."
4446 msgstr "Nu introduceţi mai mult de %1 caractere."
4448 #. Resource IDs: (65535)
4449 msgid "Enter the regex string below:"
4450 msgstr "Introdu mai jos expresia regulară:"
4452 #. Resource IDs: (3603)
4453 msgid ""
4454 "Erase everything\n"
4455 "Erase All"
4456 msgstr "Şterge tot\nŞterge tot"
4458 #. Resource IDs: (3603)
4459 msgid ""
4460 "Erase the selection\n"
4461 "Erase"
4462 msgstr "Şterge selecţia\nŞterge"
4464 #. Resource IDs: (82, 602)
4465 msgid "Error"
4466 msgstr "Eroare"
4468 #. Resource IDs: (145)
4469 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4470 msgstr "Eroare la recompilarea cache-ului de iconiţe shell!"
4472 #. Resource IDs: (96)
4473 #, c-format
4474 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4475 msgstr ""
4477 #. Resource IDs: (70)
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4481 "%s"
4482 msgstr "Eroare la citirea/scrierea cheii de registru %s ⏎ %s"
4484 #. Resource IDs: (75)
4485 msgid "Everything updated."
4486 msgstr "S-a actualizat tot."
4488 #. Resource IDs: (1002)
4489 msgid ""
4490 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4491 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4492 msgstr "Fişiere executabile (*.exe)|*.exe|Comandă (*.com)|*.com|Informaţie (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Toate fişierele (*.*)|*.*||"
4494 #. Resource IDs: (11028)
4495 msgid "Executable (+x)"
4496 msgstr "Executabil (+x)"
4498 #. Resource IDs: (1002)
4499 msgid "Existing"
4500 msgstr "Există"
4502 #. Resource IDs: (156)
4503 msgid "Exit"
4504 msgstr "Ieşire"
4506 #. Resource IDs: (1002)
4507 #, c-format
4508 msgid "Expand (%s)"
4509 msgstr "Extinde (%s)"
4511 #. Resource IDs: (1001)
4512 msgid "Expand docked window"
4513 msgstr "Extinde fereastră ataşată"
4515 #. Resource IDs: (209)
4516 msgid "Explore to"
4517 msgstr "Navighează la"
4519 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4520 msgid "Export"
4521 msgstr "Exportă"
4523 #. Resource IDs: (1383)
4524 msgid "Export Zip File"
4525 msgstr "Exportă fişier Zip"
4527 #. Resource IDs: (94)
4528 msgid "Export directory:"
4529 msgstr "Exportă dosarul:"
4531 #. Resource IDs: (1258)
4532 msgid "Export selection to..."
4533 msgstr "Exportă selecţia în..."
4535 #. Resource IDs: (1254)
4536 msgid "Export this version..."
4537 msgstr "Exportă această versiune..."
4539 #. Resource IDs: (79)
4540 msgid "Export unversioned files too"
4541 msgstr "Exportă şi fişierele fără versiune"
4543 #. Resource IDs: (284)
4544 #, c-format
4545 msgid "Exporting %s"
4546 msgstr "Se exportă %s"
4548 #. Resource IDs: (79)
4549 msgid "Exporting..."
4550 msgstr "Se exportă..."
4552 #. Resource IDs: (10)
4553 msgid "Exports a revision to a zip file"
4554 msgstr "Exportă o revizie într-un fişier zip"
4556 #. Resource IDs: (74, 207)
4557 msgid "Extension"
4558 msgstr "Extensie"
4560 #. Resource IDs: (1722)
4561 msgid "Extension specific programs"
4562 msgstr ""
4564 #. Resource IDs: (65535)
4565 msgid "Extension:"
4566 msgstr "Extensie:"
4568 #. Resource IDs: (65535)
4569 msgid "Extern DLL Path:"
4570 msgstr "Cale DLL extern:"
4572 #. Resource IDs: (74)
4573 msgid "External"
4574 msgstr "Extern"
4576 #. Resource IDs: (65535)
4577 msgid "External Program:"
4578 msgstr "Program extern:"
4580 #. Resource IDs: (1070)
4581 msgid "Fade"
4582 msgstr "Estompare"
4584 #. Resource IDs: (65)
4585 msgid "Fail"
4586 msgstr "Eşuare"
4588 #. Resource IDs: (74)
4589 msgid "Failed revert"
4590 msgstr "Inversare eşuată"
4592 #. Resource IDs: (1)
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4595 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\""
4597 #. Resource IDs: (69)
4598 #, c-format
4599 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4600 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\" cu revizia %s în \"%s\"."
4602 #. Resource IDs: (3865)
4603 msgid ""
4604 "Failed to connect.\n"
4605 "Link may be broken."
4606 msgstr "Nu s-a putut conecta.\nLegătura poate fi intreruptă."
4608 #. Resource IDs: (3865)
4609 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4610 msgstr "Nu s-a putut converti obiectul ActiveX."
4612 #. Resource IDs: (3857)
4613 msgid "Failed to create empty document."
4614 msgstr "Nu s-a putut crea un document gol."
4616 #. Resource IDs: (3865)
4617 msgid ""
4618 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4619 " registry."
4620 msgstr "Nu s/a putut crea obiectul. Asiguraţi că aplicaţia este înregistrat în registrul sistemului."
4622 #. Resource IDs: (72)
4623 msgid "Failed to create pull-request."
4624 msgstr "Nu s-a putut crea cererea de tragere."
4626 #. Resource IDs: (69)
4627 msgid "Failed to get base file."
4628 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul bază."
4630 #. Resource IDs: (69)
4631 msgid "Failed to get merge file."
4632 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul de îmbinare."
4634 #. Resource IDs: (3857)
4635 msgid "Failed to launch help."
4636 msgstr "Nu s-a putut lansa ajutorul."
4638 #. Resource IDs: (3865)
4639 msgid "Failed to launch server application."
4640 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicaţia din server."
4642 #. Resource IDs: (3857)
4643 msgid "Failed to open document."
4644 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis."
4646 #. Resource IDs: (3865)
4647 msgid "Failed to perform server operation."
4648 msgstr "Nu s-a putut performa operaţia din server."
4650 #. Resource IDs: (3857)
4651 msgid "Failed to save document."
4652 msgstr "Documentul nu a putut fi salvat."
4654 #. Resource IDs: (264)
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4657 msgstr "Nu s-a putut stabili/elimina lista de schimbări '%s'"
4659 #. Resource IDs: (83)
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4663 "%s"
4664 msgstr "Nu s-a putut porni furnizorul COM '%s' pentru monitorul de probleme. ⏎ %s "
4666 #. Resource IDs: (72)
4667 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4668 msgstr "Nu s-a putut aştepta pageant să termine de încarcat cheia."
4670 #. Resource IDs: (220)
4671 msgid "Failed!"
4672 msgstr "Eşuat!"
4674 #. Resource IDs: (75)
4675 msgid "Fast Forward"
4676 msgstr "Avansează"
4678 #. Resource IDs: (1484)
4679 msgid "Fast Forward o&nly"
4680 msgstr "Doar avansează"
4682 #. Resource IDs: (67)
4683 #, c-format
4684 msgid "Fast forward to %s"
4685 msgstr "Avansează la %s"
4687 #. Resource IDs: (76)
4688 msgid "Fetc&h"
4689 msgstr "Preia"
4691 #. Resource IDs: (22, 66)
4692 msgid "Fetch"
4693 msgstr "Preia"
4695 #. Resource IDs: (14)
4696 msgid "Fetch from SVN repository"
4697 msgstr "Preia din depozit SVN"
4699 #. Resource IDs: (78)
4700 #, c-format
4701 msgid "Fetch from \"%s\""
4702 msgstr "Preia din \"%s\""
4704 #. Resource IDs: (76)
4705 msgid "Fetch&&Re&base"
4706 msgstr "Preia&&Reamplasează"
4708 #. Resource IDs: (20)
4709 msgid "Fetch..."
4710 msgstr "Preia..."
4712 #. Resource IDs: (1251)
4713 msgid "Fetching Status..."
4714 msgstr "Se preia starea..."
4716 #. Resource IDs: (81)
4717 msgid "Fetching changed files..."
4718 msgstr "Se preiau fişierele modificate..."
4720 #. Resource IDs: (313)
4721 msgid "Fetching file..."
4722 msgstr "Se preia fişierul..."
4724 #. Resource IDs: (313)
4725 #, c-format
4726 msgid "Fetching revision %s of file:"
4727 msgstr "Se preia revizia %s a fişierului:"
4729 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4730 msgid "File"
4731 msgstr "Fişier"
4733 #. Resource IDs: (252)
4734 msgid "File Encoding"
4735 msgstr "Encodarea Fișierului"
4737 #. Resource IDs: (605)
4738 #, c-format
4739 msgid "File changes each %s"
4740 msgstr "Modificate de fişieri in fiecare %s"
4742 #. Resource IDs: (1138)
4743 msgid "File changes each week:"
4744 msgstr "Schimbări de fişieri pe săptămână:"
4746 #. Resource IDs: (376)
4747 msgid "File diffs"
4748 msgstr "Diferenţieri de fişier"
4750 #. Resource IDs: (319)
4751 msgid "File has no conflicts"
4752 msgstr "Fișierul nu conține conflicte"
4754 #. Resource IDs: (314)
4755 msgid "File is empty."
4756 msgstr "Fișierul e gol."
4758 #. Resource IDs: (213)
4759 msgid "File list is empty"
4760 msgstr "Lista de fişiere este goală"
4762 #. Resource IDs: (135, 376)
4763 msgid "File patches"
4764 msgstr "Petice pentru fişier"
4766 #. Resource IDs: (7)
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4770 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4774 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4775 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4776 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4778 #. Resource IDs: (8)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4787 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4788 "\n"
4789 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4795 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4796 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4798 #. Resource IDs: (7)
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4802 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4803 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4804 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4805 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4806 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4807 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4808 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4810 #. Resource IDs: (7)
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4814 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4815 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4816 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4817 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4818 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4819 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4820 "\n"
4821 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4822 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4823 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4824 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4825 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4826 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4827 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4828 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4830 #. Resource IDs: (208)
4831 msgid "Filename"
4832 msgstr "Nume de fişier"
4834 #. Resource IDs: (1707)
4835 msgid "Files"
4836 msgstr "Fişiere"
4838 #. Resource IDs: (1057)
4839 msgid ""
4840 "Fill Tool\n"
4841 "Fill"
4842 msgstr "Unealta umplere\nUmple"
4844 #. Resource IDs: (116)
4845 msgid "Filter by"
4846 msgstr "Filtrează după"
4848 #. Resource IDs: (321)
4849 msgid "Filter paths"
4850 msgstr "Căi de filtre"
4852 #. Resource IDs: (1479)
4853 msgid "Filter:"
4854 msgstr "Filtru:"
4856 #. Resource IDs: (20090)
4857 msgid "Filter: "
4858 msgstr "Filtru:"
4860 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4861 msgid "Find"
4862 msgstr "Caută"
4864 #. Resource IDs: (3603)
4865 msgid ""
4866 "Find the specified text\n"
4867 "Find"
4868 msgstr "Caută textul specificat\nCaută"
4870 #. Resource IDs: (95)
4871 #, c-format
4872 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4873 msgstr "Căutare: Textul \"%s\" nu poate fi găsit"
4875 #. Resource IDs: (95)
4876 msgid ""
4877 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4878 msgstr ""
4880 #. Resource IDs: (95)
4881 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4882 msgstr ""
4884 #. Resource IDs: (65535)
4885 msgid "Fingerprints"
4886 msgstr ""
4888 #. Resource IDs: (67)
4889 msgid "Finish"
4890 msgstr "Sfârşit"
4892 #. Resource IDs: (67)
4893 msgid "Finished rebasing."
4894 msgstr "Reamplasare terminată"
4896 #. Resource IDs: (77, 219)
4897 msgid "Finished!"
4898 msgstr "Terminat!"
4900 #. Resource IDs: (1126)
4901 msgid "First Parent"
4902 msgstr "Primul părinte"
4904 #. Resource IDs: (119)
4905 msgid "First Parent Only"
4906 msgstr "Doar primul părinte"
4908 #. Resource IDs: (1617)
4909 msgid "First known &bad:"
4910 msgstr "Primul lucru incorect ştiut:"
4912 #. Resource IDs: (32818)
4913 msgid "Fit image &heights"
4914 msgstr ""
4916 #. Resource IDs: (32817)
4917 msgid "Fit image &widths"
4918 msgstr ""
4920 #. Resource IDs: (1315)
4921 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4922 msgstr "Unităţi de dischete (A: B:)"
4924 #. Resource IDs: (1002)
4925 msgid "Folder"
4926 msgstr "Dosar"
4928 #. Resource IDs: (1675)
4929 msgid "Follow renames"
4930 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
4932 #. Resource IDs: (65535)
4933 msgid "Font"
4934 msgstr "Font"
4936 #. Resource IDs: (3585)
4937 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4938 msgstr "Pentru ajutor, apăsaţi F1. Derulaţi orizontal cu Ctrl + rotiţa de derulare"
4940 #. Resource IDs: (119)
4941 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4942 msgstr "Pentru istoria completă, deselectaţi 'Opreşte când se copiază/redenumeşte'"
4944 #. Resource IDs: (1521)
4945 msgid "Force"
4946 msgstr "Forţează"
4948 #. Resource IDs: (82)
4949 msgid ""
4950 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4951 msgstr "Forţează crearea ramurii/etichetei - chiar dacă mai există una cu acelaşi nume."
4953 #. Resource IDs: (96)
4954 msgid ""
4955 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4956 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4957 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4958 msgstr ""
4960 #. Resource IDs: (1796)
4961 msgid ""
4962 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4963 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4964 "This option corresponds to the --force git option."
4965 msgstr ""
4967 #. Resource IDs: (603)
4968 msgid ""
4969 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4970 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4971 msgstr "Forţează reamplasarea chiar dacă ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi. ⏎ În mod normal într-o asemenea situaţie comanda va ieşi cu mesajul \"Ramura curentă este la zi\"."
4973 #. Resource IDs: (1796)
4974 msgid "Force: May discard"
4975 msgstr ""
4977 #. Resource IDs: (65535)
4978 msgid "Foreground"
4979 msgstr "Prim-plan"
4981 #. Resource IDs: (312)
4982 msgid "Format Patch"
4983 msgstr "Formatează peticul"
4985 #. Resource IDs: (1255)
4986 msgid "Format Patch..."
4987 msgstr "Formatează peticul..."
4989 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4990 msgid "Forward"
4991 msgstr "Înainte"
4993 #. Resource IDs: (95)
4994 #, c-format
4995 msgid "Forward %d"
4996 msgstr ""
4998 #. Resource IDs: (68)
4999 msgid ""
5000 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5001 "proceed."
5002 msgstr "S-a găsit un mesaj de transmitere nul. Trebuie să introduceţi un mesaj de transmitere sau reamplasarea nu poate continua."
5004 #. Resource IDs: (65535)
5005 msgid "Found auto words:"
5006 msgstr ""
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5010 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5012 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5013 msgid "From"
5014 msgstr "De la"
5016 #. Resource IDs: (1604)
5017 msgid "From &SVN Repository"
5018 msgstr "Din depozit &SVN"
5020 #. Resource IDs: (32793)
5021 msgid "From &existing files"
5022 msgstr "De la fișiere existente"
5024 #. Resource IDs: (32791)
5025 msgid "From &modified files"
5026 msgstr "De la fișiere modificate"
5028 #. Resource IDs: (1603)
5029 msgid "From SVN Repository"
5030 msgstr "Din depozit SVN"
5032 #. Resource IDs: (2054)
5033 msgid "From existing files"
5034 msgstr "De la fișiere existente"
5036 #. Resource IDs: (2054)
5037 msgid "From modified files"
5038 msgstr "De la fișiere modificate"
5040 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5041 msgid "From:"
5042 msgstr "De la:"
5044 #. Resource IDs: (1065)
5045 msgid "Full Screen"
5046 msgstr "Ecran întreg"
5048 #. Resource IDs: (20086)
5049 msgid "Full text search"
5050 msgstr "Cautare în tot textul"
5052 #. Resource IDs: (19)
5053 msgid "Fully recursive"
5054 msgstr "Complet recursiv"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5058 msgstr "Mai multe opțiuni pentru fereastra de commit sunt pe pagina Dialogs 3."
5060 #. Resource IDs: (92)
5061 msgid "G&ravatar"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (5061)
5065 msgid "GB2312 (Simplified)"
5066 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5068 #. Resource IDs: (273)
5069 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5070 msgstr "GDI+ nu a putut fi iniţializat!"
5072 #. Resource IDs: (273)
5073 msgid ""
5074 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5075 msgstr "GDI+ nu a putut crea un obiect bitmap. Probabil nu există destulă memorie."
5077 #. Resource IDs: (284)
5078 msgid "Gathering information. Please wait..."
5079 msgstr "Se culeg informaţiile. Aşteptaţi..."
5081 #. Resource IDs: (2054)
5082 msgid "Gathering statistics"
5083 msgstr "Se adună statistici"
5085 #. Resource IDs: (107, 143)
5086 msgid "General"
5087 msgstr "Generalităţi"
5089 #. Resource IDs: (333)
5090 msgid "General::Alternative editor"
5091 msgstr "General::Editor alternativ"
5093 #. Resource IDs: (315)
5094 msgid "General::Colors 1"
5095 msgstr "General::Culori 1"
5097 #. Resource IDs: (212)
5098 msgid "General::Colors 2"
5099 msgstr "General::Culori 2"
5101 #. Resource IDs: (316)
5102 msgid "General::Colors 3"
5103 msgstr "General::Culori 3"
5105 #. Resource IDs: (195)
5106 msgid "General::Context Menu"
5107 msgstr "General::Meniu contextual"
5109 #. Resource IDs: (196)
5110 msgid "General::Dialogs 1"
5111 msgstr ""
5113 #. Resource IDs: (197)
5114 msgid "General::Dialogs 2"
5115 msgstr ""
5117 #. Resource IDs: (4593)
5118 msgid "General::Dialogs 3"
5119 msgstr ""
5121 #. Resource IDs: (4573)
5122 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5123 msgstr "General::Setează element în meniul extins"
5125 #. Resource IDs: (1254)
5126 msgid "Get merge logs"
5127 msgstr "Obţine jurnalele de îmbinare"
5129 #. Resource IDs: (119)
5130 #, c-format
5131 msgid "Getting file %s"
5132 msgstr "Se obţine fişierul %s"
5134 #. Resource IDs: (120)
5135 #, c-format
5136 msgid "Getting file %s, revision %s"
5137 msgstr "Se obţine fişierul %s, revizia %s"
5139 #. Resource IDs: (120)
5140 msgid "Getting information..."
5141 msgstr "Se obţine informaţia..."
5143 #. Resource IDs: (220)
5144 msgid "Getting required information..."
5145 msgstr "Se obţine informaţia necesară..."
5147 #. Resource IDs: (119)
5148 msgid "Getting unified diff"
5149 msgstr "Se obţine diferenţierea unificată"
5151 #. Resource IDs: (4569)
5152 msgid "Git"
5153 msgstr "Git"
5155 #. Resource IDs: (300)
5156 msgid "Git Command Progress"
5157 msgstr "Evoluţie comandă Git"
5159 #. Resource IDs: (12)
5160 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5161 msgstr "Git copiază şi adaugă fişierele la acest WC"
5163 #. Resource IDs: (16)
5164 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5165 msgstr "Git-copiază şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
5167 #. Resource IDs: (13)
5168 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5169 msgstr "Git-copiază elementul (elementele) cu versiune aici"
5171 #. Resource IDs: (14)
5172 msgid "Git Export all items here"
5173 msgstr "Git-exportă toate elementele aici"
5175 #. Resource IDs: (14)
5176 msgid "Git Export versioned items here"
5177 msgstr "Git-exportă elementele cu versiune aici"
5179 #. Resource IDs: (330)
5180 msgid "Git Init"
5181 msgstr "Iniţializare Git"
5183 #. Resource IDs: (79)
5184 msgid "Git Install Path"
5185 msgstr "Calea de instalare a Git-ului"
5187 #. Resource IDs: (1270)
5188 msgid "Git Log"
5189 msgstr "Jurnal Git"
5191 #. Resource IDs: (17)
5192 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5193 msgstr "Git-mută şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
5195 #. Resource IDs: (12)
5196 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5197 msgstr "Git-mută elementul (elementele) cu versiune aici"
5199 #. Resource IDs: (84)
5200 msgid "Git Remote Settings"
5201 msgstr "Preferinţe Git destinaţie"
5203 #. Resource IDs: (1260)
5204 msgid "Git Revision List"
5205 msgstr "Listă revizii Git"
5207 #. Resource IDs: (22)
5208 msgid "Git SVN DCommit"
5209 msgstr "Git SVN DCommit"
5211 #. Resource IDs: (22)
5212 msgid "Git SVN Rebase"
5213 msgstr "Reamplasare din SVN in Git"
5215 #. Resource IDs: (326)
5216 msgid "Git Synchronization"
5217 msgstr "Sincronizare Git"
5219 #. Resource IDs: (297)
5220 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5221 msgstr "Clonă git - TortoiseGit"
5223 #. Resource IDs: (71)
5224 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5225 msgstr "Directorul Git nu a fost setat (vezi pagina cu setări \"General\")"
5227 #. Resource IDs: (65535)
5228 msgid "Git for Windows"
5229 msgstr "Git pentru Windows"
5231 #. Resource IDs: (84)
5232 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5233 msgstr ""
5235 #. Resource IDs: (79)
5236 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5237 msgstr "Git a raportat o eroare în timpul creării unui depozit!\n"
5239 #. Resource IDs: (2050)
5240 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5241 msgstr "Lista de revizii a Git-ului conține întreaga istorie a fișierului"
5243 #. Resource IDs: (2049)
5244 msgid "Git revision list follows file renames"
5245 msgstr ""
5247 #. Resource IDs: (93)
5248 msgid ""
5249 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5250 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5251 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5252 "Select any level to see the values stored there.\n"
5253 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5254 msgstr ""
5256 #. Resource IDs: (65535)
5257 msgid "Git.exe Path:"
5258 msgstr "Cale Git.exe:"
5260 #. Resource IDs: (4591)
5261 msgid "Git::Credential"
5262 msgstr "Git::Credential"
5264 #. Resource IDs: (4570)
5265 msgid "Git::Remote"
5266 msgstr "Git::Destinaţie"
5268 #. Resource IDs: (89)
5269 msgid "Global"
5270 msgstr "Global"
5272 #. Resource IDs: (155)
5273 msgid "Go To Line"
5274 msgstr "Salt la linia"
5276 #. Resource IDs: (221)
5277 msgid "Go to line"
5278 msgstr "Salt la linia"
5280 #. Resource IDs: (2051)
5281 msgid ""
5282 "Go to the next conflict\n"
5283 "Next conflict"
5284 msgstr "Salt la conflictul următor\nconflictul următor"
5286 #. Resource IDs: (2049)
5287 msgid ""
5288 "Go to the next difference\n"
5289 "Next difference"
5290 msgstr "Salt la diferenţa următoare\ndiferenţa următoare"
5292 #. Resource IDs: (2055)
5293 msgid ""
5294 "Go to the next inline difference\n"
5295 "Next inline difference"
5296 msgstr "Salt la următoarea diferenţă inline⏎ Următoarea diferenţă inline"
5298 #. Resource IDs: (2051)
5299 msgid ""
5300 "Go to the previous conflict\n"
5301 "Previous conflict"
5302 msgstr "Salt la conflictul precedent\nconflictul precedent"
5304 #. Resource IDs: (2049)
5305 msgid ""
5306 "Go to the previous difference\n"
5307 "Previous difference"
5308 msgstr "Salt la diferenţa precedentă\ndiferenţa precedentă"
5310 #. Resource IDs: (2055)
5311 msgid ""
5312 "Go to the previous inline difference\n"
5313 "Previous inline difference"
5314 msgstr "Salt la diferenţa inline anterioară⏎ Diferenţa inline anterioară"
5316 #. Resource IDs: (156)
5317 msgid "Goto Line"
5318 msgstr "Salt la linia"
5320 #. Resource IDs: (1251)
5321 msgid "Graph"
5322 msgstr "Grafic"
5324 #. Resource IDs: (1134)
5325 msgid "Graph type:"
5326 msgstr "Tipul graficului:"
5328 #. Resource IDs: (16972)
5329 msgid "Gray"
5330 msgstr "Gri"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "Greek"
5334 msgstr "Greacă"
5336 #. Resource IDs: (1255)
5337 msgid "Group changelists"
5338 msgstr "Grupează liste de schimbări"
5340 #. Resource IDs: (1229)
5341 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5342 msgstr "Ascunde că&ile schimbate irelevante"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "H&ue:"
5346 msgstr "N&uanţă:"
5348 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5349 msgid "HEAD"
5350 msgstr "HEAD"
5352 #. Resource IDs: (65535)
5353 msgid "HEAD:"
5354 msgstr "HEAD:"
5356 #. Resource IDs: (89)
5357 msgid "Hard"
5358 msgstr ""
5360 #. Resource IDs: (1552)
5361 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5362 msgstr "Dur: Restabileşte structura de lucru şi indexul (renunţă la toate schimbările locale)"
5364 #. Resource IDs: (65535)
5365 msgid "Hebrew"
5366 msgstr "Hebrew"
5368 #. Resource IDs: (9, 73)
5369 msgid "Help"
5370 msgstr "Ajutor"
5372 #. Resource IDs: (16982)
5373 msgid "Help Keyboard"
5374 msgstr "Ajutor cu tastatură"
5376 #. Resource IDs: (65535)
5377 msgid "Helper:"
5378 msgstr "Asistent:"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Helpers:"
5382 msgstr "Asistenţi:"
5384 #. Resource IDs: (16974)
5385 msgid "Hex"
5386 msgstr "Hexazecimal"
5388 #. Resource IDs: (1660)
5389 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5390 msgstr "Ascunde meniuri pentru căi fără versiune"
5392 #. Resource IDs: (71)
5393 msgid "Hide Patch<<"
5394 msgstr "Ascunde petic<<"
5396 #. Resource IDs: (1001)
5397 msgid "Hide docked window"
5398 msgstr "Ascunde fereastră ataşată"
5400 #. Resource IDs: (1326)
5401 msgid "Hide the script while running"
5402 msgstr "Ascunde scriptul în timpul rulării"
5404 #. Resource IDs: (95)
5405 msgid "Hide unchanged"
5406 msgstr ""
5408 #. Resource IDs: (95, 1781)
5409 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5410 msgstr ""
5412 #. Resource IDs: (156)
5413 msgid "Hide/Show the patch file list"
5414 msgstr "Ascunde/afişează lista de fişiere petic"
5416 #. Resource IDs: (2052)
5417 msgid ""
5418 "Hide/Show the patch file list\n"
5419 "Hides or shows the patch file list"
5420 msgstr "Ascunde/Afişează lista de fişiere petice\nAscunde sau afişează lista de fişiere petice"
5422 #. Resource IDs: (92)
5423 msgid "Hint"
5424 msgstr "Sugestie"
5426 #. Resource IDs: (16519)
5427 msgid ""
5428 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5429 "toolbar buttons into the menu window."
5430 msgstr "Sugestie: selectaţi meniul contextual, schimbaţi pagina la 'Comenzi' şi trageţi butoanele barei de unelte în fereastră de meniu."
5432 #. Resource IDs: (1064)
5433 msgid "Home"
5434 msgstr "Acasă"
5436 #. Resource IDs: (103)
5437 msgid "Hook Scripts"
5438 msgstr "Scripturi hook"
5440 #. Resource IDs: (4571)
5441 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5442 msgstr "Scenarii interceptor::Configurare program urmărire probleme"
5444 #. Resource IDs: (283)
5445 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5446 msgstr "Scripturi hook::Integrare monitor de probleme"
5448 #. Resource IDs: (198)
5449 msgid "Hook Type"
5450 msgstr "Tip hook"
5452 #. Resource IDs: (1334)
5453 msgid "Hook Type:"
5454 msgstr "Tip hook:"
5456 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgid "I&nclude paths:"
5458 msgstr "&Include căile:"
5460 #. Resource IDs: (1580)
5461 msgid "IBugTraqProvider"
5462 msgstr ""
5464 #. Resource IDs: (1251)
5465 msgid "ID"
5466 msgstr "ID"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5469 msgid "ID:220:V C +G"
5470 msgstr "ID:220:V C +G"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5473 msgid "ID:32772:V   +O"
5474 msgstr "ID:32772:V   +O"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5477 msgid "ID:32773:V C +O"
5478 msgstr "ID:32773:V C +O"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5481 msgid "ID:32774:V C +T"
5482 msgstr "ID:32774:V C +T"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5485 msgid "ID:32775:V C +D"
5486 msgstr "ID:32775:V C +D"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5489 msgid "ID:32778:V   +F"
5490 msgstr "ID:32778:V   +F"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5493 msgid "ID:32779:V   +S"
5494 msgstr "ID:32779:V   +S"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5497 msgid "ID:32793:V C +V"
5498 msgstr "ID:32793:V C +V"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5501 msgid "ID:32794:V C +R"
5502 msgstr "ID:32794:V C +R"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5505 msgid "ID:32811:V C +U"
5506 msgstr "ID:32811:V C +U"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5509 msgid "ID:32817:V   +W"
5510 msgstr "ID:32817:V   +W"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5513 msgid "ID:32818:V   +H"
5514 msgstr "ID:32818:V   +H"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5517 msgid "ID:32822:V C +F"
5518 msgstr "ID:32822:V C +F"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5521 msgid "ID:32825:V C +L"
5522 msgstr "ID:32825:V C +L"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5525 msgid "ID:32825:VA  +D"
5526 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5529 msgid "ID:32837:VA  +M"
5530 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5533 msgid "ID:32857:VA  +F"
5534 msgstr ""
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5537 msgid "ID:32870:V C +L"
5538 msgstr "ID:32870:V C +L"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5541 msgid "ID:32873:V C +E"
5542 msgstr ""
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5545 msgid "ID:32881:V C +P"
5546 msgstr "ID:32881:V C +P"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5549 msgid "ID:32883:V C +A"
5550 msgstr "ID:32883:V C +A"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5553 msgid "ID:32893:V C +G"
5554 msgstr "ID:32893:V C +G"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5557 msgid "ID:32976:V C +E"
5558 msgstr "ID:32976:V C +E"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5562 msgid "ID:57601:V C +O"
5563 msgstr "ID:57601:V C +O"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5566 msgid "ID:57603:V C +S"
5567 msgstr "ID:57603:V C +S"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5570 msgid "ID:57604:V CS+S"
5571 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5576 msgid "ID:57634:V C +C"
5577 msgstr "ID:57634:V C +C"
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5581 msgid "ID:57635:V C +X"
5582 msgstr "ID:57635:V C +X"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5586 msgid "ID:57636:V C +F"
5587 msgstr "ID:57636:V C +F"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5591 msgid "ID:57637:V C +V"
5592 msgstr "ID:57637:V C +V"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5595 msgid "ID:57643:V C +Z"
5596 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5599 msgid "ID:57665:V C +Q"
5600 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5603 msgid "ID:57665:V C +W"
5604 msgstr "ID:57665:V C +W"
5606 #. Resource IDs: (5029)
5607 msgid "ISO 8859-1"
5608 msgstr "ISO 8859-1"
5610 #. Resource IDs: (5038)
5611 msgid "ISO 8859-10"
5612 msgstr "ISO 8859-10"
5614 #. Resource IDs: (5039)
5615 msgid "ISO 8859-11"
5616 msgstr "ISO 8859-11"
5618 #. Resource IDs: (5040)
5619 msgid "ISO 8859-13"
5620 msgstr "ISO 8859-13"
5622 #. Resource IDs: (5041)
5623 msgid "ISO 8859-14"
5624 msgstr "ISO 8859-14"
5626 #. Resource IDs: (5042)
5627 msgid "ISO 8859-15"
5628 msgstr "ISO 8859-15"
5630 #. Resource IDs: (5043)
5631 msgid "ISO 8859-16"
5632 msgstr "ISO 8859-16"
5634 #. Resource IDs: (5030)
5635 msgid "ISO 8859-2"
5636 msgstr "ISO 8859-2"
5638 #. Resource IDs: (5031)
5639 msgid "ISO 8859-3"
5640 msgstr "ISO 8859-3"
5642 #. Resource IDs: (5032)
5643 msgid "ISO 8859-4"
5644 msgstr "ISO 8859-4"
5646 #. Resource IDs: (5033)
5647 msgid "ISO 8859-5"
5648 msgstr "ISO 8859-5"
5650 #. Resource IDs: (5034)
5651 msgid "ISO 8859-6"
5652 msgstr "ISO 8859-6"
5654 #. Resource IDs: (5035)
5655 msgid "ISO 8859-7"
5656 msgstr "ISO 8859-7"
5658 #. Resource IDs: (5036)
5659 msgid "ISO 8859-8"
5660 msgstr "ISO 8859-8"
5662 #. Resource IDs: (5037)
5663 msgid "ISO 8859-9"
5664 msgstr "ISO 8859-9"
5666 #. Resource IDs: (106)
5667 msgid "Icon Overlays"
5668 msgstr "Suprapuneri de iconiţe"
5670 #. Resource IDs: (184)
5671 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5672 msgstr "Suprapuneri de iconiţe::Set de iconiţe"
5674 #. Resource IDs: (338)
5675 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5676 msgstr "Suprapuneri de iconițe::Manageri de suprapunere"
5678 #. Resource IDs: (92)
5679 msgid ""
5680 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5681 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5682 msgstr ""
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5686 msgstr "Iconiţe/Design/Cod:\t\tLuebbe Onken"
5688 #. Resource IDs: (97)
5689 msgid "Identical"
5690 msgstr "Identic"
5692 #. Resource IDs: (194)
5693 msgid ""
5694 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5695 "'save as...' or 'open' dialogs"
5696 msgstr "Dacă este activat, previne suprapunerile şi meniul contextual de a fi afişate în dialogurile 'salvează ca' sau 'deschide'"
5698 #. Resource IDs: (85)
5699 msgid ""
5700 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5701 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5702 msgstr "Dacă este bifat parametrul --track este furnizat programului git, dacă nu este bifat --no-track este furnizat, în caz contrar nu este furnizat nici --track nici --no-track (vezi manualul)."
5704 #. Resource IDs: (197)
5705 msgid ""
5706 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5707 "the previous revision"
5708 msgstr "Dacă este bifat, a face dublu-clic pe o revizie din lista de jurnale o va compara cu revizia precedentă"
5710 #. Resource IDs: (196)
5711 msgid ""
5712 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5713 "while preserving your last selection and log message."
5714 msgstr "Dacă este bifat, dialogul de transmitere va fi pornit din nou în mod automat după o eroare, ⏎ păstrând ultima selecţie şi mesajul de jurnal."
5716 #. Resource IDs: (194)
5717 msgid ""
5718 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5719 msgstr "Dacă este activat, TortoiseGit verifică odată pe săptămână daca este disponibilă o versiune mai nouă"
5721 #. Resource IDs: (197)
5722 msgid ""
5723 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5724 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5725 msgstr "Dacă este activat, dosarele din structura de lucru care sunt excluse de la⏎ a afişa suprapuneri vor afişa totuşi suprapuneri pentru starea \"normal\""
5727 #. Resource IDs: (196)
5728 msgid ""
5729 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5730 "The status control is used for example in the commit dialog."
5731 msgstr "Dacă este configurat, fişierele din dosare fără versiune pot fi afişate in controlul de stare.\nControlul de stare este utilizat, de exemplu, în fereastra de transmitere."
5733 #. Resource IDs: (196)
5734 msgid ""
5735 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5736 "i.e. they get the modified overlay icon."
5737 msgstr "Dacă este aplicat, fişierele fără versiune vor marca dosarul părinte ca fiind modificat\nşi vor folosi iconiţa de suprapunere modificată."
5739 #. Resource IDs: (1654)
5740 msgid ""
5741 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5742 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5743 "folder should have a name that ends with '.git')"
5744 msgstr "Dacă plănuiţi să lucraţi în acest folder, nu bifaţi această opţiune. În mod normal un depozit simplu poate avea schimbările doar \"împinse\" spre el. (Prin convenţie, un depozit simplu ar trebui să aibă un nume care se termină cu \".git\")"
5746 #. Resource IDs: (73)
5747 msgid "Ignore"
5748 msgstr "Ignoră"
5750 #. Resource IDs: (14)
5751 #, c-format
5752 msgid "Ignore %d items by &extension"
5753 msgstr "Ignoră %d elemente după &extensie"
5755 #. Resource IDs: (156)
5756 msgid "Ignore Comments"
5757 msgstr "Ignoră Comentariile"
5759 #. Resource IDs: (1692)
5760 msgid "Ignore File"
5761 msgstr "Ignoră fişier"
5763 #. Resource IDs: (1686)
5764 msgid "Ignore Type"
5765 msgstr "Ignoră tip"
5767 #. Resource IDs: (94)
5768 msgid "Ignore all space"
5769 msgstr "Ignoră toate spațiile"
5771 #. Resource IDs: (156)
5772 msgid "Ignore all whitespace changes"
5773 msgstr "Ignoră schimbările în spaţii goale"
5775 #. Resource IDs: (94)
5776 msgid "Ignore blank lines"
5777 msgstr "Ignoră liniile goale"
5779 #. Resource IDs: (1067)
5780 msgid "Ignore case cha&nges"
5781 msgstr "Ignoră schimbările de &majuscule"
5783 #. Resource IDs: (315)
5784 msgid ""
5785 "Ignore changes\n"
5786 "Ignore the outside changes."
5787 msgstr "Ignoră modificările\nIgnoră modificările exterioare."
5789 #. Resource IDs: (1687)
5790 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5791 msgstr "Ignoră element(-e) doar în dosarul(-ele) care le conţin"
5793 #. Resource IDs: (1688)
5794 msgid "Ignore item(s) recursively"
5795 msgstr "Ignoră element(-e) recursiv"
5797 #. Resource IDs: (1018)
5798 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5799 msgstr "Ignoră caracterele de &linie nouă (recomandat)"
5801 #. Resource IDs: (94)
5802 msgid "Ignore space at EOL"
5803 msgstr "Ignoră spațiile la sfarșitul liniilor"
5805 #. Resource IDs: (94)
5806 msgid "Ignore space change"
5807 msgstr "Ignoră schimbările de spaţiu"
5809 #. Resource IDs: (1676)
5810 msgid "Ignore whitespace"
5811 msgstr "Ignoră spațiile goale"
5813 #. Resource IDs: (156)
5814 msgid "Ignore whitespace changes"
5815 msgstr "Ignoră schimbări în spaţii goale"
5817 #. Resource IDs: (2050)
5818 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5819 msgstr ""
5821 #. Resource IDs: (1432)
5822 msgid "Ignored"
5823 msgstr "Ignorat"
5825 #. Resource IDs: (78)
5826 msgid "Ignored Files"
5827 msgstr "Fişiere ignorate"
5829 #. Resource IDs: (2055)
5830 msgid ""
5831 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5832 "Ignore all whitespace changes"
5833 msgstr "Ignoră toate secvenţele de spaţii can se face diferenţa\nIgnoră toate modificările in secvenţele de spaţii"
5835 #. Resource IDs: (2055)
5836 msgid ""
5837 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5838 "Ignore whitespace changes"
5839 msgstr "Ignoră modificarile în secvenţe de spaţii cănd se face diferenţa\nIgnoră modificările în secvenţe de spaţii"
5841 #. Resource IDs: (16916)
5842 msgid "Image &and Text"
5843 msgstr "Imagine ş&i text"
5845 #. Resource IDs: (16507)
5846 msgid "Image &and text"
5847 msgstr "Imagine ş&i text"
5849 #. Resource IDs: (16508)
5850 msgid "Images"
5851 msgstr "Imagini"
5853 #. Resource IDs: (19)
5854 msgid "Immediate children, including folders"
5855 msgstr "Copii imediaţi, inclusiv dosare"
5857 #. Resource IDs: (77)
5858 msgid "Import"
5859 msgstr "Importă"
5861 #. Resource IDs: (229)
5862 #, c-format
5863 msgid "Import %s to %s%s"
5864 msgstr "Importă %s în %s%s"
5866 #. Resource IDs: (22, 329)
5867 msgid "Import SVN Ignore"
5868 msgstr "Importă ignorări SVN"
5870 #. Resource IDs: (22)
5871 msgid "Import SVN Ignore ..."
5872 msgstr "Importă ignorări SVN..."
5874 #. Resource IDs: (1640)
5875 msgid ""
5876 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5877 msgstr "Importă fişierul de ignorări svn în fişierul .git/info/exclude (fişierul va fi suprascris)"
5879 #. Resource IDs: (120)
5880 #, c-format
5881 msgid "Importing file %s"
5882 msgstr "Se importă fişierul %s"
5884 #. Resource IDs: (75)
5885 msgid "In ChangeList"
5886 msgstr "În lista de schimbări"
5888 #. Resource IDs: (75)
5889 msgid "In Commits"
5890 msgstr "În transmiteri"
5892 #. Resource IDs: (1649)
5893 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5894 msgstr ""
5896 #. Resource IDs: (1499)
5897 msgid "Include &Tags"
5898 msgstr "Include e&tichete"
5900 #. Resource IDs: (1068)
5901 msgid "Include &ignored files"
5902 msgstr "Include fişiere &ignorate"
5904 #. Resource IDs: (65535)
5905 msgid "Include only the following revision range:"
5906 msgstr "Include numai următorul interval de revizii:"
5908 #. Resource IDs: (3857)
5909 msgid "Incorrect filename."
5910 msgstr "Nume de fişier nevalid."
5912 #. Resource IDs: (76)
5913 msgid "Initial import"
5914 msgstr "Importul iniţial"
5916 #. Resource IDs: (87)
5917 #, c-format
5918 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5919 msgstr "S-a iniţializat un depozit Git gol în %s."
5921 #. Resource IDs: (156)
5922 msgid "Inline diff"
5923 msgstr "Diferenţe inline"
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Inline diff word-wise"
5927 msgstr "Diferenţe inline pe cuvinte"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Inline differences"
5931 msgstr "Diferenţe între linii"
5933 #. Resource IDs: (161)
5934 msgid "Input"
5935 msgstr "Intrare"
5937 #. Resource IDs: (3603)
5938 msgid ""
5939 "Insert Clipboard contents\n"
5940 "Paste"
5941 msgstr "Inserează conţinuturile din clipboard\nInserează"
5943 #. Resource IDs: (3857)
5944 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5945 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a performa operaţia."
5947 #. Resource IDs: (3857)
5948 msgid "Internal application error."
5949 msgstr "Eroare internă."
5951 #. Resource IDs: (3850)
5952 msgid "Invalid Currency."
5953 msgstr "Valuta nu este valabilă."
5955 #. Resource IDs: (82)
5956 msgid "Invalid revision number!"
5957 msgstr "Numărul reviziei este invalid!"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Issuer:"
5961 msgstr ""
5963 #. Resource IDs: (145)
5964 msgid ""
5965 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5966 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5967 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5968 msgstr "Nu este posibil să redenumiţi un fişier doar prin modificarea majusculelor. ⏎ De exemplu, nu puteţi face ca MyFile.txt să devină MYFILE.txt. ⏎ Vă rugăm să consultaţi documentaţia pentru o modalitate de a depăşi această limitare."
5970 #. Resource IDs: (1074)
5971 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5972 msgstr "La încărcare &sari la primul conflict"
5974 #. Resource IDs: (65535)
5975 msgid "Japanese"
5976 msgstr "Japoneză"
5978 #. Resource IDs: (5068)
5979 msgid "KOI8-R"
5980 msgstr "KOI8-R"
5982 #. Resource IDs: (5067)
5983 msgid "KOI8-U"
5984 msgstr "KOI8-U"
5986 #. Resource IDs: (92)
5987 msgid "Keep"
5988 msgstr "Păstrează"
5990 #. Resource IDs: (1126)
5991 msgid "Keep changelists"
5992 msgstr "Păstrează listele de schimbări"
5994 #. Resource IDs: (65)
5995 msgid "Keep file locally?"
5996 msgstr "Păstraţi fişierul local?"
5998 #. Resource IDs: (316)
5999 msgid ""
6000 "Keep resolving\n"
6001 "Jump to first unresolved conflict"
6002 msgstr ""
6004 #. Resource IDs: (16136)
6005 msgid "Keyboard"
6006 msgstr "Tastatură"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Keyboard shortcuts:"
6010 msgstr "Taste rapide:"
6012 #. Resource IDs: (1002)
6013 msgid "Keys"
6014 msgstr "Taste"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "Korean"
6018 msgstr "Coreeană"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "LINE1"
6022 msgstr "LINIA1"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "LINE2"
6026 msgstr "LINIA2"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "LINE3"
6030 msgstr "LINIA3"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "LINE4"
6034 msgstr "LINIA4"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "LINE5"
6038 msgstr "LINIA5"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "LINE6"
6042 msgstr "LINIA6"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "LINE7"
6046 msgstr "LINIA7"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "LINE8"
6050 msgstr "LINIA8"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Language:"
6054 msgstr "Limba:"
6056 #. Resource IDs: (85)
6057 msgid "Last Author"
6058 msgstr "Ultimul autor"
6060 #. Resource IDs: (68)
6061 msgid "Last Commit"
6062 msgstr "Ultima transmitere"
6064 #. Resource IDs: (86)
6065 msgid "Last Modified"
6066 msgstr "Ultima modificare"
6068 #. Resource IDs: (65535)
6069 msgid "Last Modified:"
6070 msgstr "Ultima modificare:"
6072 #. Resource IDs: (1616)
6073 msgid "Last known &good:"
6074 msgstr "Ultima stare corectă ştiută:"
6076 #. Resource IDs: (12)
6077 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6078 msgstr "Lansează programul extern de diferenţiere/îmbinare pentru a rezolva conflictele"
6080 #. Resource IDs: (1137)
6081 msgid "Least active author:"
6082 msgstr "Autorul cel mai puţin activ:"
6084 #. Resource IDs: (319)
6085 msgid ""
6086 "Leave as conflicted\n"
6087 "The conflict status of the file is kept"
6088 msgstr "Lasă în modul conflict\nStatutul de conflict al fișierului este păstrat"
6090 #. Resource IDs: (252)
6091 msgid "Leave only marked blocks"
6092 msgstr ""
6094 #. Resource IDs: (188)
6095 msgid "Left View: "
6096 msgstr "Vizualizarea de pe stângă"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Left image"
6100 msgstr "Imaginea de pe stângă"
6102 #. Resource IDs: (246)
6103 msgid "Line Graph"
6104 msgstr "Grafic cu linii"
6106 #. Resource IDs: (1057)
6107 msgid ""
6108 "Line Tool\n"
6109 "Line"
6110 msgstr "Unealta linie\nLinie"
6112 #. Resource IDs: (32853)
6113 msgid "Line diff bar"
6114 msgstr "Bara de diferenţiere de linii"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6117 msgid "Line differences"
6118 msgstr "Diferenţe între linii"
6120 #. Resource IDs: (176)
6121 #, c-format
6122 msgid "Line moved from line %ld"
6123 msgstr "Linie mutată de la linia %ld"
6125 #. Resource IDs: (176)
6126 #, c-format
6127 msgid "Line moved to line %ld"
6128 msgstr "Linie mutată la linia %ld"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Line width"
6132 msgstr "Latimea liniei"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Line:"
6136 msgstr "Linia:"
6138 #. Resource IDs: (269)
6139 #, c-format
6140 msgid "Line: %*ld"
6141 msgstr "Linia: %*ld"
6143 #. Resource IDs: (64, 601)
6144 msgid "Lines added"
6145 msgstr "Linii adăugate"
6147 #. Resource IDs: (64, 601)
6148 msgid "Lines removed"
6149 msgstr "Linii şterse"
6151 #. Resource IDs: (3605)
6152 msgid ""
6153 "List Help topics\n"
6154 "Help Topics"
6155 msgstr "Enumeră subiecte de ajutor\nSubiecte de ajutor"
6157 #. Resource IDs: (85)
6158 msgid ""
6159 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6160 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6161 msgstr "Afişează un fişier redenumit ca \"long/path/{to => for}/file.txt\" în loc de \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6163 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6164 msgid "List1"
6165 msgstr "List1"
6167 #. Resource IDs: (130)
6168 msgid "Load Images"
6169 msgstr "Încarcă imaginile"
6171 #. Resource IDs: (1505)
6172 msgid "Load Putty &Key"
6173 msgstr "Incarcă &cheie Putty"
6175 #. Resource IDs: (315)
6176 msgid ""
6177 "Load changes\n"
6178 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6179 msgstr ""
6181 #. Resource IDs: (315)
6182 msgid ""
6183 "Load changes\n"
6184 "The views are updated with the new content."
6185 msgstr "Modificari locale\nVederile sunt actualizate cu noul continut."
6187 #. Resource IDs: (369,1379)
6188 msgid "Loading..."
6189 msgstr "Se încarcă..."
6191 #. Resource IDs: (89)
6192 msgid "Local"
6193 msgstr "Local"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "Local Branch"
6197 msgstr "Ramură locală"
6199 #. Resource IDs: (93)
6200 msgid ""
6201 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6202 "files)"
6203 msgstr ""
6205 #. Resource IDs: (63)
6206 msgid "Local status"
6207 msgstr "Stare locală"
6209 #. Resource IDs: (65535)
6210 msgid "Local:"
6211 msgstr "Local:"
6213 #. Resource IDs: (94)
6214 msgid ""
6215 "Location where the contents of the\n"
6216 "selected revision of the repository will be saved to."
6217 msgstr ""
6219 #. Resource IDs: (32854)
6220 msgid "Locator Bar"
6221 msgstr "Bara de localizator"
6223 #. Resource IDs: (65)
6224 msgid "Log"
6225 msgstr "Jurnal"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgid "Log Branch Line"
6229 msgstr "Linie de jurnal a ramurii"
6231 #. Resource IDs: (65535)
6232 msgid "Log Graphic"
6233 msgstr "Grafic jurnal"
6235 #. Resource IDs: (211)
6236 msgid "Log History"
6237 msgstr "Istoria jurnalului"
6239 #. Resource IDs: (130)
6240 msgid "Log Messages"
6241 msgstr "Mesaje de jurnal"
6243 #. Resource IDs: (345)
6244 msgid "Log commit ordering"
6245 msgstr "Înregistrează ordonarea transmiterii"
6247 #. Resource IDs: (65535)
6248 msgid "Log messages"
6249 msgstr "Mesaje de jurnal"
6251 #. Resource IDs: (1274)
6252 msgid "Log messages (Input dialog)"
6253 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de introducere)"
6255 #. Resource IDs: (1280)
6256 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6257 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de afişare a jurnalului)"
6259 #. Resource IDs: (1760)
6260 msgid "Login:"
6261 msgstr "Login:"
6263 #. Resource IDs: (238)
6264 #, c-format
6265 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6266 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld"
6268 #. Resource IDs: (238)
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6272 "%ld"
6273 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld - revizie HEAD: %ld"
6275 #. Resource IDs: (16973)
6276 msgid "Lum"
6277 msgstr "Lum"
6279 #. Resource IDs: (90)
6280 msgid "MAPI"
6281 msgstr "MAPI"
6283 #. Resource IDs: (5066)
6284 msgid "Macintosh"
6285 msgstr "Macintosh"
6287 #. Resource IDs: (1582)
6288 msgid "Mail"
6289 msgstr "Mail"
6291 #. Resource IDs: (3866)
6292 msgid "Mail system DLL is invalid."
6293 msgstr "DLL-ul sistemului de mail este invalid."
6295 #. Resource IDs: (156)
6296 msgid "Main"
6297 msgstr "Principal"
6299 #. Resource IDs: (1653)
6300 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6301 msgstr "Transformă în simplu (fără dosare de lucru)"
6303 #. Resource IDs: (1382)
6304 msgid "Mana&ge"
6305 msgstr "Administrea&ză"
6307 #. Resource IDs: (1483)
6308 msgid "Manage"
6309 msgstr "Administrează"
6311 #. Resource IDs: (79, 1382)
6312 msgid "Manage Remotes"
6313 msgstr "Administrează destinaţii"
6315 #. Resource IDs: (282)
6316 msgid "Mark as resolved"
6317 msgstr "Marchează ca rezolvat"
6319 #. Resource IDs: (319)
6320 msgid ""
6321 "Mark as resolved\n"
6322 "The file status is changed to modified"
6323 msgstr "Marchează ca rezolvat\nFişierul a fost marcat ca fiind modificat"
6325 #. Resource IDs: (252)
6326 msgid "Mark this block"
6327 msgstr "Marcheaza acest bloc"
6329 #. Resource IDs: (7)
6330 msgid "Marked Blocks"
6331 msgstr "Blocuri marcate"
6333 #. Resource IDs: (2051)
6334 msgid ""
6335 "Marks a file as resolved in Git\n"
6336 "Mark as resolved"
6337 msgstr "Marchează un fişier ca rezolvat în Git⏎ Marchează ca rezolvat"
6339 #. Resource IDs: (13)
6340 msgid "Marks revision as bad"
6341 msgstr "Marchează revizia ca fiind incorectă"
6343 #. Resource IDs: (12)
6344 msgid "Marks revision as good"
6345 msgstr "Marchează revizia ca fiind corectă"
6347 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6348 msgid "Match &case"
6349 msgstr "Potriveşte majus&culele"
6351 #. Resource IDs: (1159)
6352 msgid "Max"
6353 msgstr "Maxim"
6355 #. Resource IDs: (1317)
6356 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6357 msgstr "Numărul maxim de elemente păstrate în istoria mesajelor de jurnal"
6359 #. Resource IDs: (65535)
6360 msgid "Max. lines in action log"
6361 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni"
6363 #. Resource IDs: (16655)
6364 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6365 msgstr "Me&niuri afişează comenzile recent folosite întâi"
6367 #. Resource IDs: (16134)
6368 msgid "Menu"
6369 msgstr "Meniu"
6371 #. Resource IDs: (1001)
6372 msgid "Menu Bar"
6373 msgstr "Bara de meniu"
6375 #. Resource IDs: (16626)
6376 msgid "Menu s&hadows"
6377 msgstr "&Umbre meniu"
6379 #. Resource IDs: (78, 313)
6380 msgid "Merge"
6381 msgstr "Îmbină"
6383 #. Resource IDs: (1635)
6384 msgid "Merge &Message"
6385 msgstr "&Mesaj de îmbinare"
6387 #. Resource IDs: (606)
6388 msgid "Merge Point"
6389 msgstr "Punct de îmbinare"
6391 #. Resource IDs: (221)
6392 msgid "Merge Reintegrate"
6393 msgstr "Reintegrează îmbinarea"
6395 #. Resource IDs: (90)
6396 msgid ""
6397 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6398 "switch to"
6399 msgstr "Fuziune intre ramura originala, continutul arborelui de lucru, si ramura pe care se va face trecerea"
6401 #. Resource IDs: (1252)
6402 #, c-format
6403 msgid "Merge to \"%s\"..."
6404 msgstr "Îmbină în \"%s\"..."
6406 #. Resource IDs: (263, 1257)
6407 msgid "Merged"
6408 msgstr "Îmbinat"
6410 #. Resource IDs: (76)
6411 msgid "Merged Files"
6412 msgstr "Fişiere îmbinate"
6414 #. Resource IDs: (10)
6415 msgid "Merges another branch"
6416 msgstr "Îmbină altă ramură"
6418 #. Resource IDs: (1073)
6419 msgid "Merging"
6420 msgstr "Se îmbină"
6422 #. Resource IDs: (229)
6423 #, c-format
6424 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6425 msgstr "Se îmbină din %s, reviziile %s până la %s, revizia %s cu %s, %s%s"
6427 #. Resource IDs: (83)
6428 msgid ""
6429 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6430 msgstr "Îmbinarea necesită revizii diferite sau URL-uri diferite în valorile 'De la:' şi 'La:'"
6432 #. Resource IDs: (229)
6433 #, c-format
6434 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6435 msgstr "Se îmbină %s din %s cu %s, %s%s"
6437 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6438 msgid "Message"
6439 msgstr "Mesaj"
6441 #. Resource IDs: (1719)
6442 msgid "Message onl&y"
6443 msgstr "Doar mesajul"
6445 #. Resource IDs: (1579)
6446 msgid "Message part &expression:"
6447 msgstr "Partea mesajului &expresie:"
6449 #. Resource IDs: (116)
6450 msgid "Messages"
6451 msgstr "Mesaje"
6453 #. Resource IDs: (1158)
6454 msgid "Min"
6455 msgstr "Minim"
6457 #. Resource IDs: (263)
6458 msgid "Mine"
6459 msgstr "Propriu"
6461 #. Resource IDs: (1068)
6462 msgid "Minimize the Ribbon"
6463 msgstr "Minimizează Ribbon-ul"
6465 #. Resource IDs: (65535)
6466 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6467 msgstr "Numarul minim de caractere pentru un mesaj de transmitere:"
6469 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6470 msgid "Misc"
6471 msgstr "Diverse"
6473 #. Resource IDs: (3887)
6474 msgid "Mixed"
6475 msgstr "Mixt"
6477 #. Resource IDs: (1551)
6478 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6479 msgstr "Combinat: nu modifica structura de lucru, restabileşte indexul"
6481 #. Resource IDs: (208)
6482 msgid "Modification date"
6483 msgstr "Date de modificare"
6485 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6486 msgid "Modified"
6487 msgstr "Modificat"
6489 #. Resource IDs: (76)
6490 msgid "Modified Files"
6491 msgstr "Fişiere modificate"
6493 #. Resource IDs: (1070)
6494 msgid "More"
6495 msgstr "Mai mult"
6497 #. Resource IDs: (1002)
6498 msgid "More Buttons"
6499 msgstr "Mai multe butoane"
6501 #. Resource IDs: (1069)
6502 msgid "More Commands..."
6503 msgstr "Mai multe comenzi..."
6505 #. Resource IDs: (438)
6506 msgid "More colors..."
6507 msgstr "Mai multe culori..."
6509 #. Resource IDs: (438)
6510 msgid "More..."
6511 msgstr "Mai mult..."
6513 #. Resource IDs: (1136)
6514 msgid "Most active author:"
6515 msgstr "Autorul cel mai activ:"
6517 #. Resource IDs: (16135)
6518 msgid "Mouse"
6519 msgstr "Mouse"
6521 #. Resource IDs: (17026)
6522 msgid "Move &Down"
6523 msgstr "Mută în &jos"
6525 #. Resource IDs: (17025)
6526 msgid "Move &Up"
6527 msgstr "Mută în &sus"
6529 #. Resource IDs: (1002)
6530 msgid "Move Item Down"
6531 msgstr "Mută elementul în jos"
6533 #. Resource IDs: (1002)
6534 msgid "Move Item Up"
6535 msgstr "Mută elementul în sus"
6537 #. Resource IDs: (147)
6538 msgid "Move and rename"
6539 msgstr "Mută şi redenumeşte"
6541 #. Resource IDs: (209)
6542 msgid "Move to changelist"
6543 msgstr "Mută în lista de schimbări"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6547 msgstr "Mută în meniul contextual extins (apasaţi shift pentru a-l vizualiza)"
6549 #. Resource IDs: (229)
6550 msgid "Move/Rename"
6551 msgstr "Mută/Redenumeşte"
6553 #. Resource IDs: (98)
6554 #, c-format
6555 msgid "Move: New name for %s"
6556 msgstr "Mutare: Nume nou pentru %s"
6558 #. Resource IDs: (197)
6559 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6560 msgstr "Mută fişierele modificate în coşul de gunoi înainte de a inversa"
6562 #. Resource IDs: (80)
6563 #, c-format
6564 msgid "Moving %s"
6565 msgstr "Se mută %s"
6567 #. Resource IDs: (80)
6568 msgid "Moving..."
6569 msgstr "Se mută"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "My file:"
6573 msgstr "Fişierul meu:"
6575 #. Resource IDs: (3697)
6576 msgid "NUM"
6577 msgstr "NUM"
6579 #. Resource IDs: (1071)
6580 msgid "Name"
6581 msgstr "Nume"
6583 #. Resource IDs: (65535)
6584 msgid "Name:"
6585 msgstr "Nume:"
6587 #. Resource IDs: (156)
6588 msgid "Navigate"
6589 msgstr "Navighează"
6591 #. Resource IDs: (2056)
6592 msgid ""
6593 "Navigate to a specific line in the view\n"
6594 "Goto Line"
6595 msgstr "Mergi la o anume linie în vedere⏎ Salt la linie"
6597 #. Resource IDs: (17004)
6598 msgid "Navigation Pane Options"
6599 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare"
6601 #. Resource IDs: (1065)
6602 msgid "Navigation Pane Options..."
6603 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare..."
6605 #. Resource IDs: (213)
6606 msgid "Nested"
6607 msgstr "Imbricat"
6609 #. Resource IDs: (102)
6610 msgid "Network"
6611 msgstr "Reţea"
6613 #. Resource IDs: (321)
6614 msgid "Network::Email"
6615 msgstr "Reţea::Email"
6617 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6618 msgid "New"
6619 msgstr "Nou"
6621 #. Resource IDs: (1076)
6622 msgid "New &name:"
6623 msgstr "&Nume nou:"
6625 #. Resource IDs: (309)
6626 msgid "New Branch\\Tag"
6627 msgstr "Ramură\\Etichetă nouă"
6629 #. Resource IDs: (1001)
6630 msgid "New Menu"
6631 msgstr "Meniu nou"
6633 #. Resource IDs: (95)
6634 msgid "New hash"
6635 msgstr "Noul hash"
6637 #. Resource IDs: (95)
6638 msgid "New message"
6639 msgstr "Mesaj nou"
6641 #. Resource IDs: (97)
6642 #, c-format
6643 msgid "New name for %s"
6644 msgstr "Nume nou pentru %s"
6646 #. Resource IDs: (92)
6647 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6648 msgstr "Numele nou nu trebuie sa fie gol sau acelasi cu numele original!"
6650 #. Resource IDs: (98)
6651 msgid "New name:"
6652 msgstr "Nume nou:"
6654 #. Resource IDs: (605)
6655 msgid "New submodule"
6656 msgstr "Submodul nou"
6658 #. Resource IDs: (605)
6659 msgid "Newer commit time"
6660 msgstr "Transmitere mai recentă"
6662 #. Resource IDs: (101)
6663 msgid "Newlines"
6664 msgstr "Randuri noi"
6666 #. Resource IDs: (20308)
6667 msgid "Next"
6668 msgstr "Înainte"
6670 #. Resource IDs: (3633)
6671 msgid ""
6672 "Next Page\n"
6673 "Next Page"
6674 msgstr "Următoarea Pagină\nUrmătoarea Pagină"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Next conflict"
6678 msgstr "Următorul conflict"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Next difference"
6682 msgstr "Următoarea diferenţă"
6684 #. Resource IDs: (156)
6685 msgid "Next inline difference"
6686 msgstr "Următoarea diferenţă inline"
6688 #. Resource IDs: (73)
6689 msgid "No"
6690 msgstr "Nu"
6692 #. Resource IDs: (1481)
6693 msgid "No &Fast Forward"
6694 msgstr "Fără avansare"
6696 #. Resource IDs: (92)
6697 msgid "No &merges"
6698 msgstr "Fara &fuziuni"
6700 #. Resource IDs: (1716)
6701 msgid "No Checkout"
6702 msgstr "Fără Checkout"
6704 #. Resource IDs: (1482)
6705 msgid "No Co&mmit"
6706 msgstr "Fara Trans&miteri"
6708 #. Resource IDs: (67)
6709 msgid "No HEAD found"
6710 msgstr "Nu s-a găsit niciun HEAD"
6712 #. Resource IDs: (81)
6713 msgid ""
6714 "No command specified!\n"
6715 "\n"
6716 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6717 msgstr "Nicio comandă specificată⏎⏎ TortoiseGitProc.exe este folosit de extensia Shell şi nu ar trebui apelat în mod direct!"
6719 #. Resource IDs: (81)
6720 msgid "No command value specified!"
6721 msgstr "Nu s-a specificat nici o valoare de comandă!"
6723 #. Resource IDs: (87)
6724 msgid "No differences found!"
6725 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe!"
6727 #. Resource IDs: (82)
6728 msgid ""
6729 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6730 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe! E posibil ca submodulul să nu fie actualizat. Actualizaţi submodulul acum?"
6732 #. Resource IDs: (3843)
6733 msgid "No error message is available."
6734 msgstr "Nici un mesaj de eroare nu este disponibil."
6736 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6737 msgid "No error occurred."
6738 msgstr "Nu s-a produs nici o eroare."
6740 #. Resource IDs: (82)
6741 msgid ""
6742 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6743 "revert!"
6744 msgstr "Niciun fişier sau dosar nu a fost modificat. Nu există nimic ce TortoiseGit ar putea inversa!"
6746 #. Resource IDs: (239)
6747 msgid ""
6748 "No files to show with the current setting.\n"
6749 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6750 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6751 msgstr "Cu preferinţele actuale, nu se va afişa nici un fişier.\nBifaţi una sau mai multe preferinţe de mai jos pentru a vedea fişierele fără versiune, ignorate şi/sau nemodificate.\nPentru a vedea schimbări făcute de la distanţă, clic pe 'Verifică depozit'"
6753 #. Resource IDs: (77)
6754 msgid ""
6755 "No files were changed or added since\n"
6756 "the last commit. There's nothing\n"
6757 "for TortoiseGit to do here..."
6758 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici..."
6760 #. Resource IDs: (170)
6761 msgid ""
6762 "No files were changed or added since\n"
6763 "the last commit. There's nothing\n"
6764 "for TortoiseGit to do here...\n"
6765 "Do you want to see the unversioned files?"
6766 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici... ⏎ Doriţi să vedeţi fişierele fără versiune?"
6768 #. Resource IDs: (173)
6769 msgid "No graph available"
6770 msgstr "Nici un grafic nu este disponibil"
6772 #. Resource IDs: (273)
6773 #, c-format
6774 msgid "No image encoder found for %s."
6775 msgstr "Nu s-a găsit nici un codor de imagine pentru %s."
6777 #. Resource IDs: (86)
6778 msgid "No more revisions found."
6779 msgstr "Nu s-au găsit alte revizii."
6781 #. Resource IDs: (70)
6782 msgid "No previous version."
6783 msgstr "Nicio versiune anterioară."
6785 #. Resource IDs: (603)
6786 msgid "No reference found"
6787 msgstr "Nu s-au găsit referinţe"
6789 #. Resource IDs: (1254)
6790 msgid "No spell corrections"
6791 msgstr "Nici o corectare ortografică"
6793 #. Resource IDs: (196)
6794 msgid ""
6795 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6796 "overlay"
6797 msgstr "Fără status prestocat. Doar dosarele cu versiune pot avea imagini suprapuse, fişierele nu posedă imagini suprapuse"
6799 #. Resource IDs: (1253)
6800 msgid "No thesaurus suggestions"
6801 msgstr "Nici o sugestie de sinonime"
6803 #. Resource IDs: (65)
6804 msgid "No working directory found."
6805 msgstr "Nu s-a găsit dosar de lucru."
6807 #. Resource IDs: (65535)
6808 msgid "Node size"
6809 msgstr "Dimensiunea nodului"
6811 #. Resource IDs: (1272)
6812 msgid "None"
6813 msgstr "Nimic"
6815 #. Resource IDs: (264, 65535)
6816 msgid "Normal"
6817 msgstr "Normal"
6819 #. Resource IDs: (2152)
6820 msgid "Normal &SVN Commit"
6821 msgstr "Transmitere &SVN normală"
6823 #. Resource IDs: (65535)
6824 msgid "North European"
6825 msgstr "Europa de Nord"
6827 #. Resource IDs: (78)
6828 msgid "Not Versioned Files"
6829 msgstr "Fişiere fără versiune"
6831 #. Resource IDs: (83)
6832 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6833 msgstr "Nu s-au putut descărca şi verifica toate fişierele."
6835 #. Resource IDs: (3857)
6836 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6837 msgstr "Nu au fost eliminate toate înregistrările din registru (sau fişierul INI)."
6839 #. Resource IDs: (83)
6840 msgid "Not enough memory to complete operation."
6841 msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a termina operaţia."
6843 #. Resource IDs: (606)
6844 msgid ""
6845 "Not enough memory!\n"
6846 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6847 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6848 msgstr "Memorie insuficientă!\nÎncercaţi sa reduce-ţi marimea arborelui de versiuni prin\ncolapsarea nodurilor sau scăderea factorului de mărire."
6850 #. Resource IDs: (72)
6851 msgid "Not patches generated."
6852 msgstr "Nu s-au generat petice."
6854 #. Resource IDs: (65535)
6855 msgid "Note node"
6856 msgstr "Nota nodului"
6858 #. Resource IDs: (3887)
6859 msgid ""
6860 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6861 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6862 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6863 msgstr "Dacă decideți să recuperați documentele auto-salvate, va trebui să le salvați explicit pentru a suprascrie documentele originale. Dacă decideți să nu le recuperați, vor fi șterse."
6865 #. Resource IDs: (65535)
6866 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6867 msgstr "Nota: aceste setari si aplica si dialogului Vizualizare petic"
6869 #. Resource IDs: (1481)
6870 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6871 msgstr "Notă: dosarul conţine elemente fără versiune"
6873 #. Resource IDs: (65535)
6874 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6875 msgstr "Notă: acest lucru afectează toţi clienţii Tortoise, nu doar TortoiseGit!"
6877 #. Resource IDs: (82)
6878 msgid "Notes"
6879 msgstr "Notiţe"
6881 #. Resource IDs: (604)
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "Nothing need rebase\r\n"
6885 "%s equal %s"
6886 msgstr "Reamplasarea nu este necesară»⏎ %s este la fel cu %s"
6888 #. Resource IDs: (67)
6889 msgid "Nothing to Rebase"
6890 msgstr "Nimic de reamplasat"
6892 #. Resource IDs: (603)
6893 msgid "Nothing to commit"
6894 msgstr "Nimic de transmis"
6896 #. Resource IDs: (88)
6897 msgid "Notice"
6898 msgstr "Notiţă"
6900 #. Resource IDs: (1534)
6901 msgid "Number Commits"
6902 msgstr "Numerotează transmiterile"
6904 #. Resource IDs: (604)
6905 #, c-format
6906 msgid "Number of %s"
6907 msgstr "Numărul de %s"
6909 #. Resource IDs: (1161)
6910 msgid "Number of authors:"
6911 msgstr "Numărul de autori:"
6913 #. Resource IDs: (65535)
6914 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6915 msgstr "Numarul de caractere necesare pentru detectarea unei linii mutate sau copiate:"
6917 #. Resource IDs: (96)
6918 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6919 msgstr "Numarul de caractere care vor fi aratate in partea prescurtata a hash-ului"
6921 #. Resource IDs: (1160)
6922 msgid "Number of weeks:"
6923 msgstr "Numărul de săptămâni:"
6925 #. Resource IDs: (5045)
6926 msgid "OEM 720"
6927 msgstr "OEM 720"
6929 #. Resource IDs: (5046)
6930 msgid "OEM 737"
6931 msgstr "OEM 737"
6933 #. Resource IDs: (5047)
6934 msgid "OEM 775"
6935 msgstr "OEM 775"
6937 #. Resource IDs: (5048)
6938 msgid "OEM 850"
6939 msgstr "OEM 850"
6941 #. Resource IDs: (5049)
6942 msgid "OEM 852"
6943 msgstr "OEM 852"
6945 #. Resource IDs: (5050)
6946 msgid "OEM 855"
6947 msgstr "OEM 855"
6949 #. Resource IDs: (5051)
6950 msgid "OEM 857"
6951 msgstr "OEM 857"
6953 #. Resource IDs: (5052)
6954 msgid "OEM 858"
6955 msgstr "OEM 858"
6957 #. Resource IDs: (5053)
6958 msgid "OEM 860: Portuguese"
6959 msgstr "OEM 860: Portugheză"
6961 #. Resource IDs: (5054)
6962 msgid "OEM 861: Icelandic"
6963 msgstr "OEM 861: Islandeză"
6965 #. Resource IDs: (5055)
6966 msgid "OEM 862"
6967 msgstr "OEM 862"
6969 #. Resource IDs: (5056)
6970 msgid "OEM 863: French"
6971 msgstr "OEM 863: Franceză"
6973 #. Resource IDs: (5057)
6974 msgid "OEM 865: Nordic"
6975 msgstr "OEM 865: Nordic"
6977 #. Resource IDs: (5058)
6978 msgid "OEM 866"
6979 msgstr "OEM 866"
6981 #. Resource IDs: (5059)
6982 msgid "OEM 869"
6983 msgstr "OEM 869"
6985 #. Resource IDs: (5044)
6986 msgid "OEM-US"
6987 msgstr "OEM-US"
6989 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6990 msgid "OK"
6991 msgstr "OK"
6993 #. Resource IDs: (7)
6994 msgid ""
6995 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6996 " version."
6997 msgstr "Iniţializare OLE eşuată. Asiguraţi-vă ca bibliotecile OLE au versiunea corectă"
6999 #. Resource IDs: (156, 626)
7000 msgid "Office 2003"
7001 msgstr "Office 2003"
7003 #. Resource IDs: (156)
7004 msgid "Office 2007"
7005 msgstr "Office 2007"
7007 #. Resource IDs: (626)
7008 msgid "Office 2007 colors"
7009 msgstr "culori Office 2007"
7011 #. Resource IDs: (156, 626)
7012 msgid "Office XP"
7013 msgstr "Office XP"
7015 #. Resource IDs: (95)
7016 msgid "Old hash"
7017 msgstr "Vechiul hash"
7019 #. Resource IDs: (95)
7020 msgid "Old message"
7021 msgstr "Mesaj vechi"
7023 #. Resource IDs: (605)
7024 msgid "Older commit time"
7025 msgstr "Transmitere mai veche"
7027 #. Resource IDs: (65535)
7028 msgid "Older lines"
7029 msgstr "Linii mai vechi"
7031 #. Resource IDs: (87)
7032 msgid "On demand"
7033 msgstr "La cerere"
7035 #. Resource IDs: (3887)
7036 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7037 msgstr "S-au găsit unul sau mai multe documente salvate automat."
7039 #. Resource IDs: (219)
7040 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7041 msgstr "Unu sau mai multe fişiere sunt în stare de conflict."
7043 #. Resource IDs: (1542)
7044 msgid "Only Current Branch"
7045 msgstr "Doar ramura curentă"
7047 #. Resource IDs: (1543)
7048 msgid "Only Local Branches"
7049 msgstr "Doar ramuri locale"
7051 #. Resource IDs: (1256)
7052 msgid "Only Merged Files"
7053 msgstr "Doar fişiere îmbinate"
7055 #. Resource IDs: (19)
7056 msgid "Only file children"
7057 msgstr "Numai fişiere copii"
7059 #. Resource IDs: (169)
7060 msgid ""
7061 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7062 "are allowed!"
7063 msgstr "Numai numere (separate opţional cu virgulă)\nsunt permise!"
7065 #. Resource IDs: (19)
7066 msgid "Only this item"
7067 msgstr "Numai acest element"
7069 #. Resource IDs: (3841)
7070 msgid "Open"
7071 msgstr "Deschide"
7073 #. Resource IDs: (3601)
7074 msgid ""
7075 "Open an existing document\n"
7076 "Open"
7077 msgstr "Deschide un document existent⏎ Deschide"
7079 #. Resource IDs: (1797)
7080 msgid "Open certificate"
7081 msgstr "Deschide certificat"
7083 #. Resource IDs: (3601)
7084 msgid ""
7085 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7086 "Open files"
7087 msgstr "Deschide fişiere pentru diferenţiere sau pentru a aplica un petic⏎ Deschide fişiere"
7089 #. Resource IDs: (1132)
7090 msgid "Open from clipboard"
7091 msgstr "Deschide din clipboard"
7093 #. Resource IDs: (7)
7094 msgid "Open image file..."
7095 msgstr "Deschide fişier imagine..."
7097 #. Resource IDs: (282)
7098 msgid "Open parent folder"
7099 msgstr "Deschide dosarul părinte"
7101 #. Resource IDs: (3602)
7102 msgid "Open this document"
7103 msgstr "Deschide acest document"
7105 #. Resource IDs: (1251)
7106 msgid "Open with..."
7107 msgstr "Deschide cu..."
7109 #. Resource IDs: (3605)
7110 msgid ""
7111 "Opens Help\n"
7112 "Help Topics"
7113 msgstr "Deschide ajutorul\nSubiecte ajutor"
7115 #. Resource IDs: (21)
7116 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7117 msgstr "Deschide dialogul Browser de Referinte"
7119 #. Resource IDs: (15)
7120 msgid "Opens the repository browser"
7121 msgstr "Deschide navigatorul de depozite"
7123 #. Resource IDs: (357, 1517)
7124 msgid "Option"
7125 msgstr "Opţiune"
7127 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7128 msgid "Options"
7129 msgstr "Opţiuni"
7131 #. Resource IDs: (32779)
7132 msgid "Ori&ginal size"
7133 msgstr "Dimensiune ori&ginală"
7135 #. Resource IDs: (1531)
7136 msgid "Origin Name"
7137 msgstr "Nume origine"
7139 #. Resource IDs: (1065)
7140 msgid "Other Task Panes"
7141 msgstr "Alte panouri de sarcini"
7143 #. Resource IDs: (245)
7144 msgid "Others"
7145 msgstr "Alţii"
7147 #. Resource IDs: (75)
7148 msgid "Out ChangeList"
7149 msgstr "Listă de schimbări de ieşire"
7151 #. Resource IDs: (75)
7152 msgid "Out Commits"
7153 msgstr "Transmiteri de ieşire"
7155 #. Resource IDs: (3843)
7156 msgid "Out of memory."
7157 msgstr "Memorie insuficientă."
7159 #. Resource IDs: (1538)
7160 msgid "Output Directory"
7161 msgstr "Dosar destinaţie"
7163 #. Resource IDs: (3845)
7164 msgid "Output.prn"
7165 msgstr "Output.prn"
7167 #. Resource IDs: (1523)
7168 msgid "Override branch if exists"
7169 msgstr "Suprascrie ramura dacă există"
7171 #. Resource IDs: (92)
7172 msgid "Overwrite"
7173 msgstr "Suprascrie"
7175 #. Resource IDs: (3845)
7176 #, c-format
7177 msgid "Page %u"
7178 msgstr "Pagina %u"
7180 #. Resource IDs: (3845)
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "Page %u\n"
7184 "Pages %u-%u\n"
7185 msgstr "Pagina %u\nPaginile %u-%u\n"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Page :"
7189 msgstr "Pagina :"
7191 #. Resource IDs: (1258)
7192 msgid "Pane 1"
7193 msgstr "Panou 1"
7195 #. Resource IDs: (1258)
7196 msgid "Pane 2"
7197 msgstr "Panou 2"
7199 #. Resource IDs: (63)
7200 msgid "Parameters"
7201 msgstr "Parametri"
7203 #. Resource IDs: (1477)
7204 msgid "Parameters:"
7205 msgstr "Parametri:"
7207 #. Resource IDs: (1256)
7208 #, c-format
7209 msgid "Parent %d"
7210 msgstr "Parinte %d"
7212 #. Resource IDs: (70)
7213 #, c-format
7214 msgid "Parent %d does not exist"
7215 msgstr "Părintele %d nu există"
7217 #. Resource IDs: (606)
7218 msgid "Parent 1"
7219 msgstr "Părinte 1"
7221 #. Resource IDs: (606)
7222 msgid "Parent 2"
7223 msgstr "Părinte 2"
7225 #. Resource IDs: (1)
7226 msgid "Parent(s)"
7227 msgstr "Părinte (Părinţi)"
7229 #. Resource IDs: (65535)
7230 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7231 msgstr "O parte din cod provine din TortoiseSVNBlame"
7233 #. Resource IDs: (4585)
7234 msgid "Password"
7235 msgstr "Parola"
7237 #. Resource IDs: (69, 65535)
7238 msgid "Password:"
7239 msgstr "Parola:"
7241 #. Resource IDs: (156)
7242 msgid "Paste"
7243 msgstr "Inserează"
7245 #. Resource IDs: (603)
7246 msgid "Paste Recent Message..."
7247 msgstr "Inserează mesaj recent..."
7249 #. Resource IDs: (1057)
7250 msgid ""
7251 "Paste Tool\n"
7252 "Paste"
7253 msgstr "Unealtă inserare\nInserează"
7255 #. Resource IDs: (172)
7256 msgid "Paste filename list"
7257 msgstr "Inserează lista numelor de fişiere"
7259 #. Resource IDs: (172)
7260 msgid "Paste last commit message"
7261 msgstr "Inserează ultimul mesaj de transmitere"
7263 #. Resource IDs: (15)
7264 msgid ""
7265 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7266 "operation"
7267 msgstr "Inserează calea svn din clipboard, rezultând într-o operaţiune de mutare sau copiere."
7269 #. Resource IDs: (65)
7270 msgid "Patch"
7271 msgstr "Petic"
7273 #. Resource IDs: (1076)
7274 msgid "Patch &all items"
7275 msgstr "Peticeşte to&ate elementele"
7277 #. Resource IDs: (1075)
7278 msgid "Patch &selected item"
7279 msgstr "Peticește elementul &selectat"
7281 #. Resource IDs: (1579)
7282 msgid "Patch As Attachment"
7283 msgstr "Petic ca ataşament"
7285 #. Resource IDs: (376)
7286 msgid "Patch all files"
7287 msgstr "Peticește toate fișierele"
7289 #. Resource IDs: (376)
7290 msgid "Patch selected files"
7291 msgstr "Peticește fișierele selectate"
7293 #. Resource IDs: (157)
7294 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7295 msgstr "Fişiere petic (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7297 #. Resource IDs: (169)
7298 msgid "Patching"
7299 msgstr "Se peticește"
7301 #. Resource IDs: (169)
7302 #, c-format
7303 msgid "Patching file '%s'"
7304 msgstr "Se peticeşte fişierul \"%s\""
7306 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7307 msgid "Path"
7308 msgstr "Cale"
7310 #. Resource IDs: (314)
7311 msgid "Path found that matches the patch better."
7312 msgstr "Cale gasita care se potriveste mai bine cu peticul."
7314 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7315 msgid "Path:"
7316 msgstr "Cale:"
7318 #. Resource IDs: (116)
7319 msgid "Paths"
7320 msgstr "Căi"
7322 #. Resource IDs: (1057)
7323 msgid ""
7324 "Pencil Tool\n"
7325 "Pencil"
7326 msgstr "Unealtă creion\ncreion"
7328 #. Resource IDs: (605)
7329 msgid "Percent of authorship"
7330 msgstr "Procent de paternitate"
7332 #. Resource IDs: (605)
7333 msgid "Percents"
7334 msgstr "Procente"
7336 #. Resource IDs: (16538)
7337 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7338 msgstr "Meniuri şi bare de unelte personalizate"
7340 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7341 msgid "Pick"
7342 msgstr "Alege"
7344 #. Resource IDs: (90)
7345 msgid "Pick commit hash"
7346 msgstr "Alege hash-ul commit-ului"
7348 #. Resource IDs: (90)
7349 msgid "Pick commit message"
7350 msgstr "Alegeti mesajul de transmitere"
7352 #. Resource IDs: (69)
7353 #, c-format
7354 msgid "Pick up %s"
7355 msgstr "Ridică %s"
7357 #. Resource IDs: (3849)
7358 msgid ""
7359 "Picture (Metafile)\n"
7360 "a picture"
7361 msgstr "Poza (metafişier)\no poză"
7363 #. Resource IDs: (65535)
7364 msgid "Picture:"
7365 msgstr "Poză:"
7367 #. Resource IDs: (157)
7368 msgid ""
7369 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7370 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7371 "Files (*.*)|*.*||"
7372 msgstr "Imagini (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafice (*.gv)|*.gv|Toate (*.*)|*.*||"
7374 #. Resource IDs: (157)
7375 msgid ""
7376 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7377 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7378 msgstr "Imagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|>Toate (*.*)|*.*||"
7380 #. Resource IDs: (246)
7381 msgid "Pie Graph"
7382 msgstr "Diagramă circulară"
7384 #. Resource IDs: (83)
7385 msgid "Please enter a hook script to execute."
7386 msgstr "Înregistraţi un scipt hook pentru executare."
7388 #. Resource IDs: (83)
7389 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7390 msgstr "Înregistraţi o cale pentru care doriţi să aplicaţi sciptul hook."
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Please select a hook type"
7394 msgstr "Selectaţi tipul hook"
7396 #. Resource IDs: (94)
7397 msgid "Please select branch"
7398 msgstr "Selectati ramura"
7400 #. Resource IDs: (94)
7401 msgid "Please select upstream"
7402 msgstr ""
7404 #. Resource IDs: (94)
7405 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7406 msgstr "Uitati-va putin la comentariile sarite."
7408 #. Resource IDs: (13)
7409 msgid "Please wait while cancelling..."
7410 msgstr "Aştepataţi în timp ce se anulează..."
7412 #. Resource IDs: (319)
7413 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7414 msgstr "Aşteptaţi în timp ce se obţin diferenţele..."
7416 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7417 msgid "Please wait..."
7418 msgstr "Aşteptaţi..."
7420 #. Resource IDs: (65535)
7421 msgid "Popup"
7422 msgstr "Popup"
7424 #. Resource IDs: (65535)
7425 msgid "Port :"
7426 msgstr "Port :"
7428 #. Resource IDs: (1758)
7429 msgid "Port:"
7430 msgstr "Port:"
7432 #. Resource IDs: (569)
7433 msgid "Post-Commit Hook"
7434 msgstr "Interceptor post-transmitere"
7436 #. Resource IDs: (604)
7437 msgid "Post-Push Hook"
7438 msgstr "Interceptor post-împingere"
7440 #. Resource IDs: (58115)
7441 msgid "Pre&v Page"
7442 msgstr "Pagina &precedentă"
7444 #. Resource IDs: (569)
7445 msgid "Pre-Commit Hook"
7446 msgstr "Interceptor pre-transmitere"
7448 #. Resource IDs: (604)
7449 msgid "Pre-Push Hook"
7450 msgstr "Interceptor pre-împingere"
7452 #. Resource IDs: (68)
7453 msgid "Preparing commit..."
7454 msgstr "Se pregăteşte transmiterea..."
7456 #. Resource IDs: (251)
7457 msgid "Prepend right block"
7458 msgstr "Adaugă blocul din dreapta la început"
7460 #. Resource IDs: (251)
7461 msgid "Prepend this block to left"
7462 msgstr "Adaugă blocul la început în stânga"
7464 #. Resource IDs: (65535)
7465 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7466 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
7468 #. Resource IDs: (65535)
7469 msgid "Press &new shortcut key:"
7470 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
7472 #. Resource IDs: (1069)
7473 msgid "Preview"
7474 msgstr "Previzualizare"
7476 #. Resource IDs: (376)
7477 msgid "Preview patched file"
7478 msgstr "Previzualizează fişierul peticit"
7480 #. Resource IDs: (65535)
7481 msgid "Preview: "
7482 msgstr "Previzualizare:"
7484 #. Resource IDs: (20309)
7485 msgid "Previous"
7486 msgstr "Anterior"
7488 #. Resource IDs: (3633)
7489 msgid ""
7490 "Previous Page\n"
7491 "Previous Page"
7492 msgstr "Pagina precedentă\nPagina precedentă"
7494 #. Resource IDs: (72)
7495 msgid "Previous Version"
7496 msgstr "Versiunea anterioară"
7498 #. Resource IDs: (156)
7499 msgid "Previous conflict"
7500 msgstr "Conflictul anterior"
7502 #. Resource IDs: (156)
7503 msgid "Previous difference"
7504 msgstr "Diferenţa anterioară"
7506 #. Resource IDs: (156)
7507 msgid "Previous inline difference"
7508 msgstr "Diferenţa inline anterioară"
7510 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7511 msgid "Print"
7512 msgstr "Tipăreşte"
7514 #. Resource IDs: (3633)
7515 msgid ""
7516 "Print Document\n"
7517 "&Print"
7518 msgstr "Tipăreşte documentul\n&Tipăreşte"
7520 #. Resource IDs: (3601)
7521 msgid ""
7522 "Print the active document using current options\n"
7523 "Quick Print"
7524 msgstr "Tipăreşte documentul curent folosind opţiunile curente⏎ Imprimare rapidă"
7526 #. Resource IDs: (3601)
7527 msgid ""
7528 "Print the active document\n"
7529 "Print"
7530 msgstr "Tipăreşte documentul activ⏎ Tipăreşte"
7532 #. Resource IDs: (3845)
7533 msgid "Print to File"
7534 msgstr "Tipăreşte în fişier"
7536 #. Resource IDs: (65535)
7537 msgid "Printer :"
7538 msgstr "Imprimantă :"
7540 #. Resource IDs: (3845)
7541 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7542 msgstr "Fişiere de Imprimantă (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
7544 #. Resource IDs: (65535)
7545 msgid "Printing"
7546 msgstr "Tipărire"
7548 #. Resource IDs: (74)
7549 msgid "Program"
7550 msgstr "Program"
7552 #. Resource IDs: (157)
7553 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7554 msgstr "Programe (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
7556 #. Resource IDs: (134)
7557 msgid "Progress"
7558 msgstr "Progres"
7560 #. Resource IDs: (91, 1772)
7561 msgid "Project"
7562 msgstr "Proiect"
7564 #. Resource IDs: (11)
7565 msgid "Property"
7566 msgstr "Proprietate"
7568 #. Resource IDs: (107)
7569 msgid "Property Page"
7570 msgstr "Pagina de proprietăţi"
7572 #. Resource IDs: (63)
7573 msgid "Provider"
7574 msgstr "Furnizor"
7576 #. Resource IDs: (1586)
7577 msgid "Provider para&meters:"
7578 msgstr "Para&metri furnizor:"
7580 #. Resource IDs: (1581)
7581 msgid "Provider uuid win&32:"
7582 msgstr "Furnizor uuid win&32:"
7584 #. Resource IDs: (1583)
7585 msgid "Provider uuid x6&4:"
7586 msgstr "Furnzor uuid x6&4:"
7588 #. Resource IDs: (1475)
7589 msgid "Provider:"
7590 msgstr "Furnizor:"
7592 #. Resource IDs: (1080)
7593 msgid "Proxy Settings"
7594 msgstr "Preferinţe proxy"
7596 #. Resource IDs: (1603)
7597 msgid "Prune"
7598 msgstr "Taiere"
7600 #. Resource IDs: (1785)
7601 msgid "Prune (All remotes)"
7602 msgstr "Taiere (toate departarile)"
7604 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7605 msgid "Pull"
7606 msgstr "Trage"
7608 #. Resource IDs: (75)
7609 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7610 msgstr "Tragerea are nevoie ca ramura locală selectată să fie ramura curentă."
7612 #. Resource IDs: (14)
7613 msgid "Pull..."
7614 msgstr "Trage..."
7616 #. Resource IDs: (302)
7617 msgid "Pull/Fetch"
7618 msgstr "Trage/Preia"
7620 #. Resource IDs: (66)
7621 msgid "Pulled Diff"
7622 msgstr "Diferenţiere trasă"
7624 #. Resource IDs: (66)
7625 msgid "Pulled Log"
7626 msgstr "Jurnal tras"
7628 #. Resource IDs: (75)
7629 msgid "Pus&h"
7630 msgstr "Împinge"
7632 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7633 msgid "Push"
7634 msgstr "Împinge"
7636 #. Resource IDs: (1786)
7637 msgid "Push Default"
7638 msgstr "Impinge implicit"
7640 #. Resource IDs: (65535)
7641 msgid "Push URL:"
7642 msgstr "Impinge URL:"
7644 #. Resource IDs: (1385)
7645 msgid "Push notes"
7646 msgstr "Notiţe de împingere"
7648 #. Resource IDs: (76)
7649 msgid "Push ta&gs"
7650 msgstr "Etichete pentru împingere"
7652 #. Resource IDs: (14, 64)
7653 msgid "Push..."
7654 msgstr "Împinge..."
7656 #. Resource IDs: (65535)
7657 msgid "Putty Key:"
7658 msgstr "Cheie Putty:"
7660 #. Resource IDs: (71)
7661 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7662 msgstr "Cheie privată Putty (*.ppk)|*.ppk|Toate (*.*)|*.*||"
7664 #. Resource IDs: (246)
7665 #, c-format
7666 msgid "Q%d/%.2d"
7667 msgstr "Q%d/%.2d"
7669 #. Resource IDs: (3605)
7670 msgid ""
7671 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7672 "Exit"
7673 msgstr "Iese din aplicaţie; solicită salvarea documentelor\nIeşire"
7675 #. Resource IDs: (315)
7676 msgid ""
7677 "Quit\n"
7678 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7679 msgstr "Ieşire\nÎnchide TortoiseGitMerge fără a salva modificările"
7681 #. Resource IDs: (1633)
7682 msgid "QuotePath"
7683 msgstr ""
7685 #. Resource IDs: (1073)
7686 msgid "R&AM drives"
7687 msgstr "Discuri R&AM"
7689 #. Resource IDs: (16623)
7690 msgid "R&eset"
7691 msgstr "R&estabileşte"
7693 #. Resource IDs: (1252)
7694 msgid "R&evert to this revision"
7695 msgstr "In&versează la aceasta revizie"
7697 #. Resource IDs: (1255)
7698 msgid "REBASE"
7699 msgstr "REAMPLASARE"
7701 #. Resource IDs: (1769)
7702 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7703 msgstr ""
7705 #. Resource IDs: (91)
7706 msgid ""
7707 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7708 "the Pull button of same dialog"
7709 msgstr ""
7711 #. Resource IDs: (1535)
7712 msgid "Range"
7713 msgstr "Interval"
7715 #. Resource IDs: (1736)
7716 msgid "Re&base"
7717 msgstr "Reamplasează"
7719 #. Resource IDs: (1494)
7720 msgid "Re&mote:"
7721 msgstr "Desti&naţie:"
7723 #. Resource IDs: (1048)
7724 msgid "Re&movable drives"
7725 msgstr "Discuri de&montabile"
7727 #. Resource IDs: (11)
7728 msgid "Re&name..."
7729 msgstr "&Redenumeşte"
7731 #. Resource IDs: (16613)
7732 msgid "Re&set"
7733 msgstr "Re&stabileşte"
7735 #. Resource IDs: (16647)
7736 msgid "Re&set All"
7737 msgstr "Re&stabileşte tot"
7739 #. Resource IDs: (1382)
7740 msgid "Re&store defaults"
7741 msgstr "Re&stabileşte implicitele"
7743 #. Resource IDs: (8)
7744 msgid "Re&vert..."
7745 msgstr "In&versează..."
7747 #. Resource IDs: (606)
7748 msgid "Reachable"
7749 msgstr "Accesibil"
7751 #. Resource IDs: (12)
7752 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7753 msgstr "Citiţi 'gidul de folosinţa zilnică' întainte sa vă încurcaţi..."
7755 #. Resource IDs: (318)
7756 msgid "Rebase"
7757 msgstr "Reamplasare"
7759 #. Resource IDs: (1254)
7760 #, c-format
7761 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7762 msgstr "Reamplasează \"%s\" aici..."
7764 #. Resource IDs: (20)
7765 msgid "Rebase..."
7766 msgstr "Reamplasează..."
7768 #. Resource IDs: (67)
7769 #, c-format
7770 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7771 msgstr "Reamplasare... (%d/%d)"
7773 #. Resource IDs: (1002)
7774 msgid "Recent"
7775 msgstr "Recent"
7777 #. Resource IDs: (57616)
7778 msgid "Recent File"
7779 msgstr "Fişier recent"
7781 #. Resource IDs: (65535)
7782 msgid "Recently modified lines"
7783 msgstr "Liniile recent modificate"
7785 #. Resource IDs: (276)
7786 msgid "Record Only"
7787 msgstr "Numai înregistrare"
7789 #. Resource IDs: (3887)
7790 msgid ""
7791 "Recover the auto-saved documents\n"
7792 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7793 msgstr "Recuperează documentele auto-salvate\nDeschide versiunile auto-salvate în loc de cele salvate explicit"
7795 #. Resource IDs: (603)
7796 msgid "Recover to the status before rebase"
7797 msgstr "Revino la starea de dinainte de reamplasare"
7799 #. Resource IDs: (1057)
7800 msgid ""
7801 "Rectangle Tool\n"
7802 "Rectangle"
7803 msgstr "Unealta dreptunghi\nDreptunghi"
7805 #. Resource IDs: (1487)
7806 msgid "Recurse submodule"
7807 msgstr "Parcurge submodulul recursiv"
7809 #. Resource IDs: (1654)
7810 msgid "Recursive"
7811 msgstr "Recursiv"
7813 #. Resource IDs: (3603)
7814 msgid ""
7815 "Redo the previously undone action\n"
7816 "Redo"
7817 msgstr "Refă acţiunea anterior anulată⏎ Refă"
7819 #. Resource IDs: (3825)
7820 msgid "Reduce the window to an icon"
7821 msgstr "Micşorează fereastră în iconiţă"
7823 #. Resource IDs: (604, 1579)
7824 msgid "Ref"
7825 msgstr "Ref"
7827 #. Resource IDs: (20087)
7828 msgid "Ref (Click it then go to)"
7829 msgstr "Ref (Apasă-l şi apoi salt)"
7831 #. Resource IDs: (95)
7832 msgid "Ref List"
7833 msgstr "Lista referinte"
7835 #. Resource IDs: (69)
7836 msgid "RefBrowse"
7837 msgstr "Răsfoire referinţe"
7839 #. Resource IDs: (69, 1588)
7840 msgid "RefLog"
7841 msgstr "JurnalRef"
7843 #. Resource IDs: (83)
7844 msgid "Refname"
7845 msgstr "Nume referinţă"
7847 #. Resource IDs: (135, 1382)
7848 msgid "Refresh"
7849 msgstr "Reîmprospătează"
7851 #. Resource IDs: (75)
7852 msgid "Refreshing..."
7853 msgstr "Reîmprospătează..."
7855 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7856 msgid "Regex Filter"
7857 msgstr "Filtru expresii regulate"
7859 #. Resource IDs: (164)
7860 msgid "Regex Filters"
7861 msgstr "Filtre expresii regulate"
7863 #. Resource IDs: (65535)
7864 msgid "Regex:"
7865 msgstr "Expresie regulata:"
7867 #. Resource IDs: (117)
7868 msgid ""
7869 "Regular expressions filter:\r\n"
7870 ".   : any character\r\n"
7871 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7872 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7873 "^   : start of line\r\n"
7874 "$   : end of line\r\n"
7875 "(string){n} : match string n times\r\n"
7876 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7877 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7878 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7879 "\r\n"
7880 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7881 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7882 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7883 "\\s   : whitespaces"
7884 msgstr "Filtru de expresii regulate:\n.   : orice caracter\nc+   : potriveşte caracterul c o dată sau de mai multe ori\nc*   : potriveşte caracterul c de zero sau de mai multe ori\n^   : început de linie\n$   : sfârşit de linie\n(string){n} : potriveşte string-ul de n ori\n(abcd)   : subexpresie\n[aei0-9]   : potriveşte a,e,i şi 0..9\n[^aei0-9] : orice în afară de a,e,i şi 0..9\n\n\\w   : potriveşte a-z,A-Z,0-9 şi _\n\\W   : orice caracter care nu este alfa-numeric\n\\d   : cifrele 0-9\n\\s   : spaţii goale"
7886 #. Resource IDs: (7)
7887 #, c-format
7888 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7889 msgstr "Bucăți de petic respinse pentru '%s'"
7891 #. Resource IDs: (1072)
7892 msgid "Relative Times in log"
7893 msgstr "Timpi relativi in jurnal"
7895 #. Resource IDs: (32794)
7896 msgid "Reload"
7897 msgstr "Reîncarcă"
7899 #. Resource IDs: (2050)
7900 msgid ""
7901 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7902 "Reload"
7903 msgstr "Reîncarcă fişierele deschise şi inversează toate schimbările.\nReîncarcă"
7905 #. Resource IDs: (1660)
7906 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7907 msgstr "Reţine selecţia (opţiune \"svn.rmdir\")"
7909 #. Resource IDs: (1649)
7910 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7911 msgstr "De reţinut: Transmiteţi schimbările dupa rezolvare"
7913 #. Resource IDs: (1573)
7914 msgid "Remote"
7915 msgstr "Destinaţie"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Remote &Branch:"
7919 msgstr "Ramură &destinaţie:"
7921 #. Resource IDs: (1618)
7922 msgid "Remote &URL:"
7923 msgstr "&URL destinaţie:"
7925 #. Resource IDs: (1754)
7926 msgid "Remote &tracking branch"
7927 msgstr "Ramura de &urmarire la distanta"
7929 #. Resource IDs: (65535)
7930 msgid "Remote Branch"
7931 msgstr "Ramură destinaţie"
7933 #. Resource IDs: (71)
7934 msgid "Remote URL must not be empty."
7935 msgstr "URL-ul destinaţie trebuie să nu fie nul."
7937 #. Resource IDs: (76)
7938 msgid "Remote Update"
7939 msgstr "Actualizare destinaţie"
7941 #. Resource IDs: (71)
7942 msgid "Remote name must not be empty."
7943 msgstr "Numele destinaţiei trebuie sa nu fie nul."
7945 #. Resource IDs: (63)
7946 msgid "Remote status"
7947 msgstr "Stare de la distanţă"
7949 #. Resource IDs: (65535)
7950 msgid "Remote:"
7951 msgstr "Destinaţie:"
7953 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7954 msgid "Remove"
7955 msgstr "Elimină"
7957 #. Resource IDs: (126)
7958 #, c-format
7959 msgid "Remove %ld items"
7960 msgstr "Elimină %ld elemente"
7962 #. Resource IDs: (126)
7963 #, c-format
7964 msgid "Remove %s"
7965 msgstr "Elimină %s"
7967 #. Resource IDs: (1627)
7968 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7969 msgstr "Şterge toate fişierele neurmărite (-fx)"
7971 #. Resource IDs: (75)
7972 msgid "Remove &branch"
7973 msgstr "Şterge ramura"
7975 #. Resource IDs: (1628)
7976 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7977 msgstr "Şterge fişierele neurmărite care nu sunt ignorate (-f)"
7979 #. Resource IDs: (2057)
7980 msgid ""
7981 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7982 "show as different"
7983 msgstr ""
7985 #. Resource IDs: (15)
7986 msgid "Remove from &ignore list"
7987 msgstr "Elimină de pe lista de &ignorări"
7989 #. Resource IDs: (1068)
7990 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7991 msgstr "Elimină din bara de unelte pentru acces rapid"
7993 #. Resource IDs: (209)
7994 msgid "Remove from changelist"
7995 msgstr "Elimină de pe lista de schimbări"
7997 #. Resource IDs: (1629)
7998 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7999 msgstr "Şterge fişierele ignorate (-fX)"
8001 #. Resource IDs: (1626)
8002 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8003 msgstr "Şterge dosarele neurmărite (-d)"
8005 #. Resource IDs: (9)
8006 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8007 msgstr "Şterge fişierele neurmărite din structura de lucru, ..."
8009 #. Resource IDs: (65535)
8010 msgid "Removed"
8011 msgstr "Eliminat"
8013 #. Resource IDs: (264)
8014 msgid "Removed from changelist"
8015 msgstr "S-a eliminat de pe lista de schimbări"
8017 #. Resource IDs: (145)
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Removed the file pattern(s)\n"
8021 "%s\n"
8022 "from the ignore list."
8023 msgstr "Elimină modelul (sau modelele) de fişier\n%s\ndin lista de ignorări."
8025 #. Resource IDs: (15)
8026 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8027 msgstr "Elimină fişierul sau mască de fişier din lista de elemente ignorate"
8029 #. Resource IDs: (16616)
8030 msgid "Rena&me..."
8031 msgstr "&Redenumeşte..."
8033 #. Resource IDs: (79, 1257)
8034 msgid "Rename"
8035 msgstr "Redenumeşte"
8037 #. Resource IDs: (97)
8038 #, c-format
8039 msgid "Rename %s"
8040 msgstr "Redenumeşte %s"
8042 #. Resource IDs: (151)
8043 msgid "Rename - TortoiseGit"
8044 msgstr "Redenumeşte - TortoiseGit"
8046 #. Resource IDs: (92)
8047 #, c-format
8048 msgid "Rename \"%s\":"
8049 msgstr "Redenumire \"%s\":"
8051 #. Resource IDs: (221)
8052 msgid "Rename/move"
8053 msgstr "Redenumeşte/mută"
8055 #. Resource IDs: (11)
8056 msgid "Renames files/folders inside version control"
8057 msgstr "Redenumeşte fişiere/dosare în controlul versiunii"
8059 #. Resource IDs: (3603)
8060 msgid ""
8061 "Repeat the last action\n"
8062 "Repeat"
8063 msgstr "Repetă ultima acţiune\nRepetă"
8065 #. Resource IDs: (1512)
8066 msgid "Replace &All"
8067 msgstr "Inlocuire &Toate"
8069 #. Resource IDs: (3603)
8070 msgid ""
8071 "Replace specific text with different text\n"
8072 "Replace"
8073 msgstr "Înlocuieşte textul specificat cu alt text\nÎnlocuieşte"
8075 #. Resource IDs: (65535)
8076 msgid "Replace with:"
8077 msgstr "Inlocuire cu:"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Replace:"
8081 msgstr "Inlocuire:"
8083 #. Resource IDs: (95)
8084 #, c-format
8085 msgid "Replaced %d matches"
8086 msgstr "Inlocuit %d potriviri"
8088 #. Resource IDs: (74)
8089 msgid "Replacing"
8090 msgstr "Se înlocuieşte"
8092 #. Resource IDs: (1618)
8093 msgid "Repository &URL"
8094 msgstr "&URL depozit"
8096 #. Resource IDs: (153)
8097 msgid "Repository Browser"
8098 msgstr "Navigator de depozit"
8100 #. Resource IDs: (65535)
8101 msgid "Repository:"
8102 msgstr "Depozit:"
8104 #. Resource IDs: (334)
8105 msgid "Request pull"
8106 msgstr "Solicită tragere"
8108 #. Resource IDs: (65535)
8109 msgid "Requests a username and a password"
8110 msgstr "Cere un nume utilizator şi o parolă"
8112 #. Resource IDs: (82)
8113 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8114 msgstr "Necesită GPG şi o cheie fără parolă."
8116 #. Resource IDs: (8)
8117 msgid "Res&olve..."
8118 msgstr "Re&zolvă"
8120 #. Resource IDs: (317)
8121 msgid "Reset"
8122 msgstr "Restabileşte"
8124 #. Resource IDs: (16614)
8125 msgid "Reset &All"
8126 msgstr "Restabileşte &tot"
8128 #. Resource IDs: (1554)
8129 msgid "Reset Type"
8130 msgstr "Tip de restabilire"
8132 #. Resource IDs: (1255)
8133 #, c-format
8134 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8135 msgstr "Restabileşte \"%s\" aici..."
8137 #. Resource IDs: (1553)
8138 msgid "Reset active branch"
8139 msgstr "Restabileşte ramura activă"
8141 #. Resource IDs: (1255)
8142 msgid "Reset columns"
8143 msgstr "Restabileşte coloanele"
8145 #. Resource IDs: (64)
8146 #, c-format
8147 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8148 msgstr "Restabileşte ramura curentă \"%s\" la"
8150 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8151 msgid "Resolve"
8152 msgstr "Rezolvă"
8154 #. Resource IDs: (4595)
8155 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8156 msgstr "Rezolva Conflictul dintre Submodule"
8158 #. Resource IDs: (282)
8159 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8160 msgstr "Rezolvă conflictul folosind 'propriu'"
8162 #. Resource IDs: (282)
8163 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8164 msgstr "Rezolvă conflictele folosind 'ale lor'"
8166 #. Resource IDs: (74, 209)
8167 msgid "Resolved"
8168 msgstr "Rezolvat"
8170 #. Resource IDs: (282)
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "Resolved:\n"
8174 "%s"
8175 msgstr "Rezolvat:\n%s"
8177 #. Resource IDs: (9)
8178 msgid "Resolves conflicted files"
8179 msgstr "Resolvă linii cu conflicte"
8181 #. Resource IDs: (66)
8182 msgid "Restart rebase"
8183 msgstr "Reporneşte reamplasarea"
8185 #. Resource IDs: (64)
8186 msgid "Restore"
8187 msgstr "Restaurează"
8189 #. Resource IDs: (1254)
8190 msgid "Restore Default"
8191 msgstr "Restaurează implicitele"
8193 #. Resource IDs: (65)
8194 msgid "Restore after commit"
8195 msgstr "Restaurează după transmitere"
8197 #. Resource IDs: (3826)
8198 msgid "Restore the window to normal size"
8199 msgstr "Restaurează fereastră la mărime normală"
8201 #. Resource IDs: (73)
8202 msgid "Restored"
8203 msgstr "Restaurat"
8205 #. Resource IDs: (73)
8206 msgid "Retry"
8207 msgstr "Reîncearcă"
8209 #. Resource IDs: (602)
8210 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8211 msgstr "Se reîncearcă în 2 secunde..."
8213 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8214 msgid "Revert"
8215 msgstr "Inversează"
8217 #. Resource IDs: (69)
8218 msgid "Revert commit"
8219 msgstr "Inversează transmiterea"
8221 #. Resource IDs: (69)
8222 #, c-format
8223 msgid "Revert commit %s"
8224 msgstr "Inversează transmiterea %s"
8226 #. Resource IDs: (1258)
8227 msgid "Revert to parent revision"
8228 msgstr "Inversează la versiunea părintelui"
8230 #. Resource IDs: (323)
8231 #, c-format
8232 msgid "Revert to revision %s"
8233 msgstr "Inversează la revizia %s"
8235 #. Resource IDs: (73)
8236 msgid "Reverted"
8237 msgstr "Inversat"
8239 #. Resource IDs: (9)
8240 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8241 msgstr "Inversează toate schimbările făcute de când s-a făcut ultima actualizare"
8243 #. Resource IDs: (14)
8244 msgid "Reverts an addition to version control"
8245 msgstr "Inversează o adăugare la controlul de versiune"
8247 #. Resource IDs: (603)
8248 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8249 msgstr "Recenzează peticul cu TortoiseGitMerge"
8251 #. Resource IDs: (14)
8252 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8253 msgstr "Recenzează/aplică un fişier de diferenţiere unificată cu TortoiseGitMerge"
8255 #. Resource IDs: (13)
8256 msgid "Review/apply single &patch..."
8257 msgstr "Recenzează/aplică un singur &petic..."
8259 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8260 msgid "Revision"
8261 msgstr "Revizie"
8263 #. Resource IDs: (119)
8264 #, c-format
8265 msgid "Revision %d"
8266 msgstr "Revizia %d"
8268 #. Resource IDs: (120)
8269 #, c-format
8270 msgid "Revision %s"
8271 msgstr "Revizia %s"
8273 #. Resource IDs: (23)
8274 msgid "Revision &graph"
8275 msgstr "&Graficul reviziei"
8277 #. Resource IDs: (67)
8278 msgid "Revision Files"
8279 msgstr "Fişiere revizie"
8281 #. Resource IDs: (4580)
8282 msgid "Revision Graph"
8283 msgstr "Grafice revizie"
8285 #. Resource IDs: (4584)
8286 msgid "Revision Graph Filter"
8287 msgstr "Filtrul graficelor reviziei"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Revision graph"
8291 msgstr "Graficul reviziei"
8293 #. Resource IDs: (86)
8294 msgid ""
8295 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8296 msgstr "Revizia(-ile) au fost inversate. Toate schimbările sunt acum integrate în structura dumneavoastră de lucru."
8298 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8299 msgid "Revision:"
8300 msgstr "Revizie:"
8302 #. Resource IDs: (605)
8303 msgid "Rewind"
8304 msgstr "Rebobinează"
8306 #. Resource IDs: (95)
8307 #, c-format
8308 msgid "Rewind %d"
8309 msgstr ""
8311 #. Resource IDs: (3850)
8312 msgid ""
8313 "Rich Text (RTF)\n"
8314 "text with font and paragraph formatting"
8315 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext cu formatare de fonturi şi paragrafe"
8317 #. Resource IDs: (188)
8318 msgid "Right View: "
8319 msgstr "Vizualizarea de pe dreaptă"
8321 #. Resource IDs: (65535)
8322 msgid "Right image"
8323 msgstr "Imaginea de pe dreaptă"
8325 #. Resource IDs: (1070)
8326 #, c-format
8327 msgid "Row %d of %d"
8328 msgstr "Rândul %d din %d"
8330 #. Resource IDs: (1070)
8331 #, c-format
8332 msgid "Row %d-%d of %d"
8333 msgstr "Rândurile %d-%d din %d"
8335 #. Resource IDs: (1070)
8336 msgid "Row Down"
8337 msgstr "Mută în jos"
8339 #. Resource IDs: (1070)
8340 msgid "Row Up"
8341 msgstr "Mută în sus"
8343 #. Resource IDs: (17045)
8344 msgid "S&elect..."
8345 msgstr "S&electează..."
8347 #. Resource IDs: (1065)
8348 msgid "S&how Buttons on One Row"
8349 msgstr "&Afişează butoanele într-un singur rând"
8351 #. Resource IDs: (1065)
8352 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8353 msgstr "&Afişează butoanele în două rânduri"
8355 #. Resource IDs: (17078)
8356 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8357 msgstr "&Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
8359 #. Resource IDs: (1132)
8360 msgid "S&tatistics"
8361 msgstr "S&tatistici"
8363 #. Resource IDs: (9)
8364 msgid "S&witch/Checkout..."
8365 msgstr "Comută/Checkout..."
8367 #. Resource IDs: (604, 1251)
8368 msgid "SHA-1"
8369 msgstr "SHA-1"
8371 #. Resource IDs: (65535)
8372 msgid "SHA-1:"
8373 msgstr "SHA-1:"
8375 #. Resource IDs: (65535)
8376 msgid "SHA-256:"
8377 msgstr "SHA-256:"
8379 #. Resource IDs: (1585)
8380 msgid "SMTP Server requires authentication"
8381 msgstr "Serverul SMTP necesită autentificare"
8383 #. Resource IDs: (1757)
8384 msgid "SMTP Server:"
8385 msgstr "Server SMTP:"
8387 #. Resource IDs: (90)
8388 msgid "SMTP, directly to destination server"
8389 msgstr "SMTP, direct la serverul destinatie"
8391 #. Resource IDs: (1081)
8392 msgid "SSH"
8393 msgstr "SSH"
8395 #. Resource IDs: (97)
8396 msgid "SSL"
8397 msgstr "SSL"
8399 #. Resource IDs: (97)
8400 msgid "STARTTLS"
8401 msgstr "STARTTLS"
8403 #. Resource IDs: (331)
8404 msgid "SVN Commit Type"
8405 msgstr "Tip transmitere SVN"
8407 #. Resource IDs: (22)
8408 msgid "SVN DCommit..."
8409 msgstr "SVN DCommit..."
8411 #. Resource IDs: (13)
8412 msgid "SVN Fetch"
8413 msgstr "Preluare SVN"
8415 #. Resource IDs: (21)
8416 msgid "SVN Rebase"
8417 msgstr ""
8419 #. Resource IDs: (1256)
8420 msgid "SVN Rev"
8421 msgstr ""
8423 #. Resource IDs: (65535)
8424 msgid "Sa&feCrLf:"
8425 msgstr "Sa&feCrLf:"
8427 #. Resource IDs: (65535)
8428 msgid "Safe Crlf:"
8429 msgstr "Safe Crlf:"
8431 #. Resource IDs: (95)
8432 msgid "Same"
8433 msgstr "Simultan"
8435 #. Resource IDs: (605)
8436 msgid "Same commit time"
8437 msgstr "Transmitere simultană"
8439 #. Resource IDs: (93)
8440 msgid ""
8441 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8442 "\n"
8443 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8444 "\n"
8445 "\n"
8446 "Update issue #101\n"
8447 "Fixes issue #202\n"
8448 "Fixed issue #123\n"
8449 "Resolves issue #88.\n"
8450 "Closes issue #99.\n"
8451 msgstr ""
8453 #. Resource IDs: (1612)
8454 msgid "Sample text:"
8455 msgstr "Mostra text:"
8457 #. Resource IDs: (156)
8458 msgid "Save"
8459 msgstr "Salvează"
8461 #. Resource IDs: (101)
8462 msgid "Save &as..."
8463 msgstr "Salvează &ca..."
8465 #. Resource IDs: (3841)
8466 msgid "Save As"
8467 msgstr "Salvează Ca"
8469 #. Resource IDs: (316)
8470 msgid ""
8471 "Save Bottom File as\n"
8472 "You're asked where to save the bottom file"
8473 msgstr "Salvare fisierul de jos ca\nSunteti intrebat unde sa salvati fisierul de jos"
8475 #. Resource IDs: (316)
8476 msgid "Save File"
8477 msgstr "Salvează ca"
8479 #. Resource IDs: (316)
8480 msgid ""
8481 "Save Left File as\n"
8482 "You're asked where to save the left file"
8483 msgstr "Salveaza fisierul din stanga ca\nSunteti intrebat unde sa salvati fisierul din stanga"
8485 #. Resource IDs: (316)
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "Save Left File\n"
8489 "The modifications are saved to\n"
8490 "%s"
8491 msgstr "Salveaza fisierul din stanga\nModificarile sunt salvate in\n%s"
8493 #. Resource IDs: (316)
8494 msgid ""
8495 "Save Right File as\n"
8496 "You're asked where to save the right file"
8497 msgstr "Salveaza fisierul din dreapta ca\nSunteti intrebat unde sa salvati fisierul din dreapta"
8499 #. Resource IDs: (316)
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "Save Right File\n"
8503 "The modifications are saved to\n"
8504 "%s"
8505 msgstr "Salveaza fisierul din dreapta\nModificarile sunt salvate in\n%s"
8507 #. Resource IDs: (316)
8508 msgid ""
8509 "Save all\n"
8510 "Both Files are saved"
8511 msgstr "Salvati tot\nAmbele fisiere sunt salvate"
8513 #. Resource IDs: (7)
8514 msgid ""
8515 "Save and exclude\n"
8516 "Your changes are saved and the original content is used"
8517 msgstr "Salveaza si exclude\nModificarile dvs sunt salvate si continutul original este folosit"
8519 #. Resource IDs: (7)
8520 msgid ""
8521 "Save and ignore marked blocks\n"
8522 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8523 msgstr "Salveaza si ignora blocurile marcate\nNumai editarile manuale sunt salvate. blocurile marcate sunt lasate asa cum sunt"
8525 #. Resource IDs: (7)
8526 msgid ""
8527 "Save and include\n"
8528 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8529 msgstr "Salveaza si include\nModificarile dvs sunt salvate si blocurile marcate sunt incluse"
8531 #. Resource IDs: (156)
8532 msgid "Save as"
8533 msgstr "Salvează ca"
8535 #. Resource IDs: (313)
8536 msgid "Save as..."
8537 msgstr "Salvează ca..."
8539 #. Resource IDs: (315)
8540 msgid ""
8541 "Save as\n"
8542 "You're asked where to save the file"
8543 msgstr "Salveaza ca\nSunteti intrebat unde sa fie salvat fisierul"
8545 #. Resource IDs: (3857)
8546 #, c-format
8547 msgid "Save changes to %1?"
8548 msgstr "Salvaţi schimbările din %1?"
8550 #. Resource IDs: (314)
8551 msgid "Save modifications."
8552 msgstr "Salvare modificari."
8554 #. Resource IDs: (1253)
8555 msgid "Save revision &to..."
8556 msgstr "Salvează revizia î&n..."
8558 #. Resource IDs: (3601)
8559 msgid ""
8560 "Save the active document with a new name\n"
8561 "Save As"
8562 msgstr "Salvează documentul activ cu un nume nou⏎ Salvează ca"
8564 #. Resource IDs: (3601)
8565 msgid ""
8566 "Save the active document\n"
8567 "Save"
8568 msgstr "Salvează documentul activ⏎ Salvează"
8570 #. Resource IDs: (3601)
8571 msgid ""
8572 "Save the modified file\n"
8573 "Save file"
8574 msgstr "Salvează fişierul modificat\nSalvează fişier"
8576 #. Resource IDs: (1132)
8577 msgid "Save to clipboard"
8578 msgstr "Salvează la clipboard"
8580 #. Resource IDs: (65535)
8581 msgid "Save to:"
8582 msgstr "Salvare in:"
8584 #. Resource IDs: (1385)
8585 msgid "Save unified diff"
8586 msgstr "Salvează diferenţierea unificată"
8588 #. Resource IDs: (1385)
8589 msgid "Save unified diff since HEAD"
8590 msgstr "Salvează diferenţierea unificată de la HEAD"
8592 #. Resource IDs: (315)
8593 msgid ""
8594 "Save\n"
8595 "Save the file with the conflict markers."
8596 msgstr "Salvare\nSalvare fisier cu marcarea zonelor de conflict"
8598 #. Resource IDs: (314)
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "Save\n"
8602 "The modifications are saved to\n"
8603 "%s"
8604 msgstr "Salvare\nModificarile sunt salvate in\n%s"
8606 #. Resource IDs: (108)
8607 msgid "Saved Data"
8608 msgstr "Date salvate"
8610 #. Resource IDs: (71)
8611 #, c-format
8612 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8613 msgstr "Salvarea configurării a eşuat (cheie: \"%s\", valoare: \"%s\")."
8615 #. Resource IDs: (75)
8616 msgid "Saving notes failed."
8617 msgstr "Salvarea notiţelor a eşuat."
8619 #. Resource IDs: (1522)
8620 msgid "Scan"
8621 msgstr "Scanare"
8623 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8624 msgid "Scintilla"
8625 msgstr "Scintilla"
8627 #. Resource IDs: (1003)
8628 msgid "Scroll Left"
8629 msgstr "Derulează la stângă"
8631 #. Resource IDs: (1003)
8632 msgid "Scroll Right"
8633 msgstr "Derulează la dreaptă"
8635 #. Resource IDs: (1253)
8636 msgid "Search &log messages..."
8637 msgstr "Caută mesaje de &jurnal..."
8639 #. Resource IDs: (1074)
8640 msgid "Search &up"
8641 msgstr "Cautare &sus"
8643 #. Resource IDs: (65535)
8644 msgid "Search for:"
8645 msgstr "Caută:"
8647 #. Resource IDs: (169)
8648 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8649 msgstr "Se caută o locaţie mai bună pentru aplicarea peticului..."
8651 #. Resource IDs: (3867)
8652 #, c-format
8653 msgid "Seek failed on %1"
8654 msgstr "Căutarea a eşuat la %1"
8656 #. Resource IDs: (8)
8657 msgid "Select"
8658 msgstr "Selectare"
8660 #. Resource IDs: (1253)
8661 msgid "Select &All"
8662 msgstr "S&electează tot"
8664 #. Resource IDs: (16529)
8665 msgid "Select &User-defined Image: "
8666 msgstr "Selectează imaginea definită de &utilizator:"
8668 #. Resource IDs: (16508)
8669 msgid "Select &context menu:"
8670 msgstr "Selectează meniu &contextual:"
8672 #. Resource IDs: (65535)
8673 msgid "Select &window:"
8674 msgstr "Selectează &fereastră:"
8676 #. Resource IDs: (1057)
8677 msgid ""
8678 "Select Color Tool\n"
8679 "Select Color"
8680 msgstr "Selectează unealta culoare\nSelectează culoarea"
8682 #. Resource IDs: (13)
8683 msgid "Select File..."
8684 msgstr "Selectează fişier..."
8686 #. Resource IDs: (78)
8687 msgid "Select SSH client"
8688 msgstr "Selectaţi client SSH"
8690 #. Resource IDs: (3858)
8691 msgid "Select a button."
8692 msgstr "Selectaţi un buton."
8694 #. Resource IDs: (3585)
8695 msgid "Select an object on which to get Help"
8696 msgstr "Selectaţi obiectul pentru care să primiţi ajutor"
8698 #. Resource IDs: (213)
8699 msgid "Select changelist"
8700 msgstr "Selectaţi lista de schimbări"
8702 #. Resource IDs: (78)
8703 msgid "Select diff application"
8704 msgstr "Selectaţi aplicaţia de diferenţiere"
8706 #. Resource IDs: (93)
8707 msgid "Select file"
8708 msgstr "Selectare fisier"
8710 #. Resource IDs: (64)
8711 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8712 msgstr "Selectaţi dosarul cu care se va asocia acest monitor de probleme"
8714 #. Resource IDs: (79)
8715 msgid ""
8716 "Select folder to export to.\n"
8717 "You might need to create a new folder before performing this export."
8718 msgstr "Selectaţi dosarul în care se va exporta.\nEste posibil să fie nevoie să îl creaţi mai întâi."
8720 #. Resource IDs: (197)
8721 msgid "Select folder to run script for"
8722 msgstr "Selectaţi dosarul pentru care se va rula scriptul"
8724 #. Resource IDs: (119)
8725 msgid "Select folder to save the selected files to"
8726 msgstr "Selectaţi dosarul în care se vor salva fişierele selectate"
8728 #. Resource IDs: (197)
8729 msgid "Select hook script file"
8730 msgstr "Selectează fişierul de script hook"
8732 #. Resource IDs: (1405)
8733 msgid "Select items automatically"
8734 msgstr "Selectează elemente automat"
8736 #. Resource IDs: (78)
8737 msgid "Select merge application"
8738 msgstr "Selectaţi aplicaţia de îmbinare"
8740 #. Resource IDs: (119)
8741 msgid "Select merge target"
8742 msgstr "Selectaţi destinaţia îmbinării"
8744 #. Resource IDs: (79)
8745 msgid ""
8746 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8747 msgstr "Selectaţi comportamentul dialogului de progres la sfârşitul operaţiei."
8749 #. Resource IDs: (3603)
8750 msgid ""
8751 "Select the entire document\n"
8752 "Select All"
8753 msgstr "Selectează documentul întreg\nSelectează tot"
8755 #. Resource IDs: (65535)
8756 msgid ""
8757 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8758 "checker used for commit messages."
8759 msgstr "Selectare limba pe care sa o foloseasca acest proiect. Aceasta setare afecteaza verificarea de scriere pentru mesajele de transmitere."
8761 #. Resource IDs: (78)
8762 msgid "Select viewer for diff-files"
8763 msgstr "Selectează vizualizatorul pentru fişiere de diferenţiere"
8765 #. Resource IDs: (316)
8766 msgid "Select what file you want to save as"
8767 msgstr "Selecteaza ce fisier doresti salvat ca"
8769 #. Resource IDs: (316)
8770 msgid ""
8771 "Select what file you want to save as\n"
8772 "Note: There is unresolved conflict!"
8773 msgstr "Selecteaza ce fisier vrei sa salvezi\nNote: Exista conflicte nerezolvate!"
8775 #. Resource IDs: (1067)
8776 msgid "Select/deselect &all"
8777 msgstr "Selectează/deselecte&ază tot"
8779 #. Resource IDs: (96)
8780 msgid "Selection History"
8781 msgstr "Istoria selectiilor"
8783 #. Resource IDs: (1)
8784 msgid "Send"
8785 msgstr "Trimite"
8787 #. Resource IDs: (602)
8788 msgid "Send Email"
8789 msgstr "Trimite email"
8791 #. Resource IDs: (1587)
8792 msgid "Send Mail after create"
8793 msgstr "Trimite mail dupa creare"
8795 #. Resource IDs: (3866)
8796 msgid "Send Mail failed to send message."
8797 msgstr "Mesajul nu a putut fi transmis."
8799 #. Resource IDs: (21, 603)
8800 msgid "Send Mail..."
8801 msgstr "Trimite mail..."
8803 #. Resource IDs: (320)
8804 msgid "Send Patch"
8805 msgstr "Trimite petic"
8807 #. Resource IDs: (602)
8808 msgid "Send Patch by Email"
8809 msgstr "Trimite petic prin email"
8811 #. Resource IDs: (21)
8812 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8813 msgstr "Trimite petic(-e) prin email"
8815 #. Resource IDs: (74)
8816 msgid "Sending content"
8817 msgstr "Se transmite conţinutul"
8819 #. Resource IDs: (602)
8820 msgid "Sending..."
8821 msgstr "Se trimite..."
8823 #. Resource IDs: (1409)
8824 msgid "Server &address:"
8825 msgstr "&Adresa serverului:"
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid "Set Accelerator &for:"
8829 msgstr "Defineşte accelerator &pentru:"
8831 #. Resource IDs: (1558)
8832 msgid "Set au&thor"
8833 msgstr "Setează au&tor"
8835 #. Resource IDs: (1557)
8836 msgid "Set author &date"
8837 msgstr "Setare autor si data"
8839 #. Resource IDs: (86)
8840 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8841 msgstr "Setează destinaţia ca \"destinaţie de împingere\" pentru ramura locala selectată."
8843 #. Resource IDs: (86)
8844 msgid ""
8845 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8846 msgstr "Setează ramura destinaţie ca \"ramură de împingere\" pentru ramura locala selectată."
8848 #. Resource IDs: (13)
8849 msgid "Setting properties..."
8850 msgstr "Se aplic preferinţele..."
8852 #. Resource IDs: (107)
8853 msgid "Settings"
8854 msgstr "Preferinţe"
8856 #. Resource IDs: (80)
8857 msgid "Settings - TortoiseGit"
8858 msgstr "Setări - TortoiseGit"
8860 #. Resource IDs: (1270)
8861 msgid "Shell"
8862 msgstr "Shell"
8864 #. Resource IDs: (1271)
8865 msgid "Shell Extended"
8866 msgstr "Shell extins"
8868 #. Resource IDs: (145)
8869 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8870 msgstr "S-a recompilat cache-ul de iconiţe shell!"
8872 #. Resource IDs: (5062)
8873 msgid "Shift-JIS"
8874 msgstr "Shift-JIS"
8876 #. Resource IDs: (1105)
8877 msgid "Short &date/time format in log messages"
8878 msgstr "Foloseşte format prescurtat de &data/ora pentru mesaje din jurnal"
8880 #. Resource IDs: (1255)
8881 msgid "Shorten property list"
8882 msgstr "Scurtează lista de proprietăţi"
8884 #. Resource IDs: (1382)
8885 msgid "Show"
8886 msgstr "Afişează"
8888 #. Resource IDs: (16996)
8889 msgid "Show &Accelerator for:"
8890 msgstr "Afişează &accelerator pentru:"
8892 #. Resource IDs: (20)
8893 msgid "Show &Reflog"
8894 msgstr "Arată &Reflog"
8896 #. Resource IDs: (1073)
8897 msgid "Show &Unversioned Files"
8898 msgstr "Afişează fişiere fără versi&une"
8900 #. Resource IDs: (1208)
8901 msgid "Show &Whole Project"
8902 msgstr "Arată tot proiectul"
8904 #. Resource IDs: (1254)
8905 msgid "Show &changes"
8906 msgstr "Afişează s&chimbări"
8908 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8909 msgid "Show &log"
8910 msgstr "Afişează &jurnalul"
8912 #. Resource IDs: (1031)
8913 msgid "Show &log..."
8914 msgstr "Afişează &jurnalul..."
8916 #. Resource IDs: (1088)
8917 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8918 msgstr "Afişează &suprapuneri şi meniul contextual numai în explorer"
8920 #. Resource IDs: (1069)
8921 msgid "Show Above the Ribbon"
8922 msgstr "Afişează deasupra ribbon-ului"
8924 #. Resource IDs: (1069)
8925 msgid "Show Below the Ribbon"
8926 msgstr "Afişează sub Ribbon"
8928 #. Resource IDs: (1382)
8929 msgid "Show Environment Variables"
8930 msgstr "Afişează variabile de mediu"
8932 #. Resource IDs: (1065)
8933 msgid "Show Fewer Buttons"
8934 msgstr "Afişează mai puţine butoane"
8936 #. Resource IDs: (2051)
8937 msgid "Show HEAD revision nodes"
8938 msgstr "Afişează nodurile reviziei HEAD"
8940 #. Resource IDs: (2052)
8941 msgid ""
8942 "Show Inline-Diff word by word\n"
8943 "Inline diff word-wise"
8944 msgstr "Afişează diferenţiere între linii pe cuvinte\nDiferenţiere între linii pe cuvinte"
8946 #. Resource IDs: (2056)
8947 msgid ""
8948 "Show Inline-Diff\n"
8949 "Inline diff"
8950 msgstr "Afişează diferenţe inline⏎ Diferenţe inline"
8952 #. Resource IDs: (1065)
8953 msgid "Show More Buttons"
8954 msgstr "Afişează mai multe butoane"
8956 #. Resource IDs: (1068)
8957 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8958 msgstr "Afişează bara de acces rapid deasupra de Ribbon"
8960 #. Resource IDs: (1068)
8961 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8962 msgstr "Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
8964 #. Resource IDs: (16651)
8965 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8966 msgstr "Afişează &mesaje de ajutor pentru barele de unelte"
8968 #. Resource IDs: (156)
8969 msgid "Show Whitespaces"
8970 msgstr "Afișează spații goale"
8972 #. Resource IDs: (2051)
8973 msgid "Show an overview of the whole graph"
8974 msgstr "Arată o prezentare generală a întregului grafic"
8976 #. Resource IDs: (1074)
8977 msgid "Show asterisk log prefix"
8978 msgstr ""
8980 #. Resource IDs: (97)
8981 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8982 msgstr ""
8984 #. Resource IDs: (32775)
8985 msgid "Show author"
8986 msgstr "Afişează autorul"
8988 #. Resource IDs: (1251)
8989 msgid "Show branches this commit is on"
8990 msgstr "Arată ramurile folosite de transmiterea aceasta"
8992 #. Resource IDs: (1251)
8993 msgid "Show changes as &unified diff"
8994 msgstr "Afişează schimbările ca o diferenţiere &unificată"
8996 #. Resource IDs: (32787)
8997 msgid "Show com&plete log"
8998 msgstr "Arata log-ul com&plet"
9000 #. Resource IDs: (32864)
9001 msgid "Show complete log"
9002 msgstr "Arata log-ul complet"
9004 #. Resource IDs: (32784)
9005 msgid "Show date"
9006 msgstr "Arată data"
9008 #. Resource IDs: (1804)
9009 msgid "Show describe in log"
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (96)
9013 msgid "Show describe in log dialog"
9014 msgstr ""
9016 #. Resource IDs: (83)
9017 msgid "Show destination folder"
9018 msgstr "Afişează dosar destinaţie"
9020 #. Resource IDs: (1696)
9021 msgid "Show diff"
9022 msgstr "Arată diferenţele"
9024 #. Resource IDs: (1556)
9025 msgid "Show diff to last commit"
9026 msgstr "Afişează diferenţe faţă de ultima transmitere"
9028 #. Resource IDs: (1126)
9029 msgid "Show excluded folders as normal"
9030 msgstr "Afişează dosare excluse ca fiind normale"
9032 #. Resource IDs: (16656)
9033 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9034 msgstr "Afişează &meniul întreg după o mică întârziere"
9036 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9037 msgid "Show file name"
9038 msgstr "Arata numele fisierului"
9040 #. Resource IDs: (1782)
9041 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9042 msgstr ""
9044 #. Resource IDs: (1264)
9045 msgid "Show i&gnored files"
9046 msgstr "Afişează fişiere i&gnorate"
9048 #. Resource IDs: (1265)
9049 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9050 msgstr "Arata fisierele marcate pentru a ignore modificarile locale"
9052 #. Resource IDs: (92)
9053 msgid "Show la&beled commits only"
9054 msgstr "Arata doar transmiterile cu etichete"
9056 #. Resource IDs: (1063)
9057 msgid "Show linenumber&s"
9058 msgstr "Afişaţi &numărul liniilor"
9060 #. Resource IDs: (64)
9061 msgid "Show log"
9062 msgstr "Afişează jurnal"
9064 #. Resource IDs: (65)
9065 msgid "Show log &before rename/copy"
9066 msgstr "Afişează jurnal înainte de redenumire/copiere"
9068 #. Resource IDs: (88)
9069 #, c-format
9070 msgid "Show log of %s"
9071 msgstr "Afişează jurnalul lui %s"
9073 #. Resource IDs: (81)
9074 msgid "Show log of submodule"
9075 msgstr "Afişează jurnalul submodulului"
9077 #. Resource IDs: (14)
9078 msgid "Show log of this folder"
9079 msgstr "Afişează jurnalul acestui dosar"
9081 #. Resource IDs: (1256)
9082 msgid "Show log..."
9083 msgstr "Afişează jurnal..."
9085 #. Resource IDs: (96)
9086 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9087 msgstr ""
9089 #. Resource IDs: (1382)
9090 msgid "Show modified files in working tree"
9091 msgstr "Arată fişierele modificate în structura de lucru"
9093 #. Resource IDs: (1270)
9094 msgid ""
9095 "Show next change of selected commit\n"
9096 "Show next"
9097 msgstr "Afişează următoarea schimbare a transmiterii selectate⏎ Afişează următoarea"
9099 #. Resource IDs: (2051)
9100 msgid "Show oldest node at top"
9101 msgstr "Afişează nodul cel mai vechi pe vârf"
9103 #. Resource IDs: (2054)
9104 msgid ""
9105 "Show or hide the line diff bar\n"
9106 "Toggle LineDiffBar"
9107 msgstr "Afişează sau ascunde bara de diferenţiere între linii\nComută LineDiffBar"
9109 #. Resource IDs: (2054)
9110 msgid ""
9111 "Show or hide the locator bar\n"
9112 "Toggle LocatorBar"
9113 msgstr "Afişează sau ascunde bara de localizator\nComută bara de localizator"
9115 #. Resource IDs: (3713)
9116 msgid ""
9117 "Show or hide the status bar\n"
9118 "Toggle Status Bar"
9119 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare⏎ Comută bara de stare"
9121 #. Resource IDs: (3713)
9122 msgid ""
9123 "Show or hide the status bar\n"
9124 "Toggle StatusBar"
9125 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare\nComută bara de stare"
9127 #. Resource IDs: (3713)
9128 msgid ""
9129 "Show or hide the toolbar\n"
9130 "Toggle ToolBar"
9131 msgstr "Afişează sau ascunde bara de unelte\nComută bara de unelte"
9133 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9134 msgid "Show original line number"
9135 msgstr "Arată numărul original de linii"
9137 #. Resource IDs: (1270)
9138 msgid ""
9139 "Show previous change of selected commit\n"
9140 "Show previous"
9141 msgstr "Afişează schimbarea anterioară a transmiterii selectate⏎ Afişează anterior"
9143 #. Resource IDs: (1252)
9144 msgid "Show revision properties"
9145 msgstr "Afişează proprietăţile reviziei"
9147 #. Resource IDs: (16652)
9148 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9149 msgstr "Afişează &comenzile rapide în mesajele de ajutor."
9151 #. Resource IDs: (2049)
9152 msgid ""
9153 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9154 "Show Whitespaces"
9155 msgstr "Afişează caracterele speciale pentru spaţii coale şi linii noi⏎ Arată spaţii goale"
9157 #. Resource IDs: (87)
9158 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9159 msgstr "Afişează simbolurile în etichetele referinţă pentru a substitui o parte din numele de referinţă"
9161 #. Resource IDs: (1209)
9162 msgid "Show un&modified files"
9163 msgstr "Afişează fişiere ne&modificate"
9165 #. Resource IDs: (1073)
9166 msgid "Show un&versioned files"
9167 msgstr "Afişează fişiere fără &versiune"
9169 #. Resource IDs: (198)
9170 msgid "Show/Hide"
9171 msgstr "Afişează/Ascunde"
9173 #. Resource IDs: (93)
9174 #, c-format
9175 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9176 msgstr ""
9178 #. Resource IDs: (76)
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9182 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9183 msgstr "Se afişează %ld revizie(-ii), de la revizia %s la revizia %s - %ld revizie(-ii) selectate, %ld fișier(e) selectate»⏎\n"
9185 #. Resource IDs: (24)
9186 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9187 msgstr "Afişează o reprezentare grafică a copiilor/etichetelor/ramurilor"
9189 #. Resource IDs: (13)
9190 msgid ""
9191 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9192 " repository"
9193 msgstr "Afişează toate fişierele schimbate de când s-a făcut ultima actualizare, atât local cât şi în depozit"
9195 #. Resource IDs: (10)
9196 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9197 msgstr "Arată informaţii despre TortoiseGit"
9199 #. Resource IDs: (20)
9200 msgid "Shows reference log"
9201 msgstr "Afişează jurnal referinţe"
9203 #. Resource IDs: (198)
9204 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9205 msgstr "Afişează fişierul jurnalului de acţiune în editorul implicit de text"
9207 #. Resource IDs: (12)
9208 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9209 msgstr "Afişează jurnalul pentru fişierul/dosarul selectat"
9211 #. Resource IDs: (1523)
9212 msgid "Si&gn"
9213 msgstr "Semnează"
9215 #. Resource IDs: (156, 626)
9216 msgid "Silver Style"
9217 msgstr "Stil argint"
9219 #. Resource IDs: (1532)
9220 msgid "Since"
9221 msgstr "Din"
9223 #. Resource IDs: (74)
9224 msgid "Size"
9225 msgstr "Dimensiune"
9227 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9228 msgid "Skip"
9229 msgstr "Omite"
9231 #. Resource IDs: (66)
9232 #, c-format
9233 msgid "Skip Patch: %s"
9234 msgstr "Omite peticul: %s"
9236 #. Resource IDs: (11029)
9237 msgid "Skip worktree"
9238 msgstr "Omite structura de lucru"
9240 #. Resource IDs: (1529)
9241 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9242 msgstr "Omite structura de lucru (\"Blocat\" în TortoiseSVN)"
9244 #. Resource IDs: (74)
9245 msgid "Skipped"
9246 msgstr "Omis"
9248 #. Resource IDs: (263)
9249 msgid "Skipped missing target"
9250 msgstr "S-a omis destinaţia care lipseşte"
9252 #. Resource IDs: (1070)
9253 msgid "Slide"
9254 msgstr "Glisor"
9256 #. Resource IDs: (156)
9257 msgid "Smart tab char"
9258 msgstr ""
9260 #. Resource IDs: (89)
9261 msgid "Soft"
9262 msgstr "Fin"
9264 #. Resource IDs: (1550)
9265 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9266 msgstr "Fin: Lasă structura de lucru şi indexul neatinse"
9268 #. Resource IDs: (314)
9269 msgid ""
9270 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9271 "Do you want to load the changes?"
9272 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să încărcaţi schimbările?"
9274 #. Resource IDs: (314)
9275 msgid ""
9276 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9277 "Would you like to reload and lose your changes?"
9278 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să reîncărcaţi şi să renunţaţi la schimbările dumneavoastră?"
9280 #. Resource IDs: (1126)
9281 msgid "Sort by commit count"
9282 msgstr "Sortează după numărul de transmiteri"
9284 #. Resource IDs: (1795)
9285 msgid "Sort tag list in reversed order"
9286 msgstr ""
9288 #. Resource IDs: (196)
9289 msgid ""
9290 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9291 "dialog."
9292 msgstr "Specifică numărul de elemente pe care doriţi să le păstraţi în dialogul cel mai recent al mesajelor de jurnal."
9294 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9295 msgid "Spin1"
9296 msgstr "Spin1"
9298 #. Resource IDs: (1827)
9299 msgid "Split commit"
9300 msgstr "Imparte transmiterea"
9302 #. Resource IDs: (1253)
9303 msgid "Split lines"
9304 msgstr "Separă liniile"
9306 #. Resource IDs: (3604)
9307 msgid ""
9308 "Split the active window into panes\n"
9309 "Split"
9310 msgstr "Separă fereastra activă în două panouri\nSepară"
9312 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9313 msgid "Squash"
9314 msgstr "Buluceşte"
9316 #. Resource IDs: (246)
9317 msgid "Stacked Bar Graph"
9318 msgstr "Grafic cu bare suprapuse"
9320 #. Resource IDs: (246)
9321 msgid "Stacked Line Graph"
9322 msgstr "Grafic cu linii suprapuse"
9324 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9325 msgid "Standard"
9326 msgstr "Standard"
9328 #. Resource IDs: (68)
9329 msgid "Start (FastFwd)"
9330 msgstr "Porneşte (Avansare)"
9332 #. Resource IDs: (67)
9333 msgid "Start Cherry Pick"
9334 msgstr "Porneşte selectarea"
9336 #. Resource IDs: (569)
9337 msgid "Start Commit Hook"
9338 msgstr "Porneşte interceptorul de transmitere"
9340 #. Resource IDs: (67, 68)
9341 msgid "Start Rebase"
9342 msgstr "Porneşte reamplasarea"
9344 #. Resource IDs: (12)
9345 msgid "Start bisect mode..."
9346 msgstr "Porneşte modul înjumătăţire..."
9348 #. Resource IDs: (1542)
9349 msgid "Start registry editor"
9350 msgstr "Porneste editorul de registri"
9352 #. Resource IDs: (14)
9353 msgid "Starts a git server running git protocol"
9354 msgstr "Pornește un server git folosind protocolul git"
9356 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9357 msgid "Stash"
9358 msgstr "Tăinuieşte"
9360 #. Resource IDs: (1673)
9361 msgid "Stash &Message"
9362 msgstr "&Mesaj tăinuire"
9364 #. Resource IDs: (20)
9365 msgid "Stash Apply"
9366 msgstr "Aplică tăinuire"
9368 #. Resource IDs: (20)
9369 msgid "Stash List"
9370 msgstr "Listă tăinuiri"
9372 #. Resource IDs: (22)
9373 msgid "Stash Pop"
9374 msgstr "Scoate din tainiţă"
9376 #. Resource IDs: (20)
9377 msgid "Stash Save"
9378 msgstr "Salvează tăinuire"
9380 #. Resource IDs: (80)
9381 msgid "Stash operation running..."
9382 msgstr "Tăinuire în curs..."
9384 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9385 msgid "Static"
9386 msgstr "Static"
9388 #. Resource IDs: (179, 245)
9389 msgid "Statistics"
9390 msgstr "Statistici"
9392 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9393 msgid "Status"
9394 msgstr "Stare"
9396 #. Resource IDs: (1068)
9397 msgid "Status Bar Configuration"
9398 msgstr "Configurarea barei de stare"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "Status and action colors"
9402 msgstr "Culori de stare si de acţiune"
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "Status cache"
9406 msgstr "Cache de stare"
9408 #. Resource IDs: (197)
9409 msgid ""
9410 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9411 msgstr "Cache de stare pentru un singur dosar, cu stare completă şi suprapuneri recursive"
9413 #. Resource IDs: (196)
9414 msgid ""
9415 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9416 " the overlay recursively"
9417 msgstr "Cache de stare ţinut într-un proces extern care detectează schimbările de fişiere, poate afişa recursiv suprapunerile"
9419 #. Resource IDs: (196)
9420 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9421 msgstr "Cache de stare pentr-un singur dosar, fără suprapuneri recursive"
9423 #. Resource IDs: (13)
9424 msgid "Stops bisect mode"
9425 msgstr "Opreşte modul înjumătăţire"
9427 #. Resource IDs: (15)
9428 msgid ""
9429 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9430 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9431 msgstr ""
9433 #. Resource IDs: (1)
9434 msgid "Strategy"
9435 msgstr "Strategie"
9437 #. Resource IDs: (1406)
9438 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9439 msgstr "Nu afisa liniile care incep cu \"#\" in mesajul de transmitere"
9441 #. Resource IDs: (156)
9442 msgid "Style"
9443 msgstr "Stil"
9445 #. Resource IDs: (1, 65)
9446 msgid "Subject"
9447 msgstr "Subiect"
9449 #. Resource IDs: (65535)
9450 msgid "Subject:"
9451 msgstr "Subiect:"
9453 #. Resource IDs: (1639)
9454 msgid "Submodule"
9455 msgstr "Submodul"
9457 #. Resource IDs: (11)
9458 msgid "Submodule &Update..."
9459 msgstr ""
9461 #. Resource IDs: (1589)
9462 msgid "Submodule Add"
9463 msgstr "Adauga submodul"
9465 #. Resource IDs: (20)
9466 msgid "Submodule Add..."
9467 msgstr "Adauga submodul..."
9469 #. Resource IDs: (4576)
9470 msgid "Submodule Diff"
9471 msgstr "Diferenţiere submodul"
9473 #. Resource IDs: (1585)
9474 msgid "Submodule Info"
9475 msgstr "Informaţii submodul"
9477 #. Resource IDs: (76)
9478 msgid "Submodule Init"
9479 msgstr "Iniţializare submodul"
9481 #. Resource IDs: (20, 77)
9482 msgid "Submodule Sync"
9483 msgstr "Sincronizare submodul"
9485 #. Resource IDs: (76)
9486 msgid "Submodule Update"
9487 msgstr "Actualizare submodul"
9489 #. Resource IDs: (1624)
9490 msgid "Submodule Update Options"
9491 msgstr "Opţiuni de actualizare submodul"
9493 #. Resource IDs: (90)
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9497 "Revision %2!s!"
9498 msgstr ""
9500 #. Resource IDs: (1708)
9501 msgid "Submodules"
9502 msgstr "Submodule"
9504 #. Resource IDs: (65)
9505 msgid "Success"
9506 msgstr "Succes"
9508 #. Resource IDs: (65535)
9509 msgid ""
9510 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9511 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9512 "<djszapi@archlinux.us>"
9513 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9515 #. Resource IDs: (78)
9516 msgid "Switch"
9517 msgstr "Comută"
9519 #. Resource IDs: (229)
9520 #, c-format
9521 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9522 msgstr "Comută %s cu %s, revizia %s"
9524 #. Resource IDs: (1522)
9525 msgid "Switch To"
9526 msgstr "Comută cu"
9528 #. Resource IDs: (3606)
9529 msgid ""
9530 "Switch back to the previous window pane\n"
9531 "Previous Pane"
9532 msgstr "Du-te înapoi la panoul anterior\nPanoul anterior"
9534 #. Resource IDs: (156)
9535 msgid "Switch between single and double pane view"
9536 msgstr "Comută între vederile cu unul sau două panouri"
9538 #. Resource IDs: (2049)
9539 msgid ""
9540 "Switch between single and double pane view\n"
9541 "Switch between single and double pane view"
9542 msgstr "Comută între vederile cu unu sau două panouri\nComută între vederile cu unu sau două panouri"
9544 #. Resource IDs: (156)
9545 msgid "Switch left and right view"
9546 msgstr "Comută vederea între stânga şi dreapta"
9548 #. Resource IDs: (2051)
9549 msgid ""
9550 "Switch the contents of the left and right view\n"
9551 "Switch left and right view"
9552 msgstr "Comută conţinutul între afişarea din stângă şi cea din dreaptă\nComută afişarea stângă şi dreaptă"
9554 #. Resource IDs: (3825)
9555 msgid "Switch to the next document window"
9556 msgstr "Comută la următoarea fereastră"
9558 #. Resource IDs: (3606)
9559 msgid ""
9560 "Switch to the next window pane\n"
9561 "Next Pane"
9562 msgstr "Comută la următorul panou\nUrmătorul panou"
9564 #. Resource IDs: (3825)
9565 msgid "Switch to the previous document window"
9566 msgstr "Comută la fereastră precedentă"
9568 #. Resource IDs: (304)
9569 msgid "Switch/Checkout"
9570 msgstr "Comută/Checkout"
9572 #. Resource IDs: (1256)
9573 msgid "Switch/Checkout to"
9574 msgstr "Comută/Checkout în"
9576 #. Resource IDs: (1254)
9577 msgid "Switch/Checkout to this..."
9578 msgstr "Comută/Checkout aici..."
9580 #. Resource IDs: (9)
9581 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9582 msgstr "Comută/Checkout structură de lucru pe altă ramură/etichetă"
9584 #. Resource IDs: (325)
9585 msgid "Switches the comparison left<->right"
9586 msgstr "Comuta comparatia stanga<->dreapta"
9588 #. Resource IDs: (1733)
9589 msgid "Symbolize ref names"
9590 msgstr "Adaugă simboluri la numele de referinţă"
9592 #. Resource IDs: (11031)
9593 msgid "Symlink"
9594 msgstr "Legatura simbolica"
9596 #. Resource IDs: (22)
9597 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9598 msgstr "Sincronizează depozitele destinaţie, incluzând tragere, împingere, petic email şi aşa mai departe"
9600 #. Resource IDs: (22)
9601 msgid "Sync..."
9602 msgstr "Sincronizare..."
9604 #. Resource IDs: (89)
9605 msgid "System"
9606 msgstr "Sistem"
9608 #. Resource IDs: (93)
9609 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9610 msgstr "Sistemul este in mod offline. Verificati Internet Explorer."
9612 #. Resource IDs: (3857)
9613 msgid ""
9614 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9615 "deleted."
9616 msgstr "Înregistrări din registrul sistemului au fost eliminate şi fişierul INI (dacă a existat) a fost şters."
9618 #. Resource IDs: (5065)
9619 msgid "TIS-620"
9620 msgstr "TIS-620"
9622 #. Resource IDs: (7)
9623 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9624 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9626 #. Resource IDs: (1513)
9627 msgid "Ta&gs:"
9628 msgstr "Etichete:"
9630 #. Resource IDs: (16970)
9631 msgid "Tab Placeholder"
9632 msgstr "Substitut de tab"
9634 #. Resource IDs: (65535)
9635 msgid "Tab size:"
9636 msgstr "Dimensiune tab:"
9638 #. Resource IDs: (82)
9639 msgid "Tag"
9640 msgstr "Etichetă"
9642 #. Resource IDs: (1382)
9643 msgid "Tag (FF)"
9644 msgstr "Etichetă (FF)"
9646 #. Resource IDs: (82)
9647 msgid "Tag Info"
9648 msgstr "Informaţii etichetă"
9650 #. Resource IDs: (79)
9651 #, c-format
9652 msgid "Tagged the working tree to %s"
9653 msgstr "Etichetat structura de lucru cu %s"
9655 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9656 msgid "Tags"
9657 msgstr "Etichete"
9659 #. Resource IDs: (65535)
9660 msgid "Tags:"
9661 msgstr "Etichete:"
9663 #. Resource IDs: (64)
9664 msgid "Tasks"
9665 msgstr "Sarcini"
9667 #. Resource IDs: (1064)
9668 msgid "Tasks Pane"
9669 msgstr "Panou de sarcini"
9671 #. Resource IDs: (65535)
9672 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9673 msgstr ""
9675 #. Resource IDs: (1787)
9676 msgid "Test"
9677 msgstr "Test"
9679 #. Resource IDs: (219)
9680 msgid "Test Only"
9681 msgstr "Numai test"
9683 #. Resource IDs: (157)
9684 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9685 msgstr "Fisiere text(*.txt)|*.txt|Toate fisierele (*.*)|*.*||"
9687 #. Resource IDs: (65535)
9688 msgid "Thai"
9689 msgstr "Thai"
9691 #. Resource IDs: (71)
9692 msgid ""
9693 "The Remote Config was changed.\n"
9694 "Do you want to save now or discard changes?"
9695 msgstr "Configurarea destinaţie a fost schimbată.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
9697 #. Resource IDs: (70)
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9701 "\n"
9702 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9703 msgstr "Ramura  \"%s\" este o ramură <i>destinaţie</i>.⏎ ⏎ Chiar doriţi să o<ct=0x0000FF>ştergeţi</ct>?"
9705 #. Resource IDs: (63)
9706 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9707 msgstr "Mărimea de chunk nu s-a potrivit cu numărul de linii adăugate/eliminate!"
9709 #. Resource IDs: (67)
9710 msgid "The commit message must not be empty."
9711 msgstr "Mesajul de transmitere trebuie sa nu fie nul."
9713 #. Resource IDs: (89)
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9717 "Do you want to overwrite it?"
9718 msgstr "URL-ul pentru asistentul de credentiale \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să îl suprascrieţi?"
9720 #. Resource IDs: (89)
9721 msgid ""
9722 "The credential helper was changed.\n"
9723 "Do you want to save now or discard changes?"
9724 msgstr "Asistentul de credenţiale a fost schimbat.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
9726 #. Resource IDs: (603)
9727 msgid ""
9728 "The current working tree is not clean.\n"
9729 "Do you want to stash the changes?"
9730 msgstr "Structura de lucru curentă nu este curată.⏎ Doriţi să tăinuiţi schimbările?"
9732 #. Resource IDs: (68)
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9736 "%s"
9737 msgstr "Motorul de diferenţiere s-a oprit din cauza unei erori:\n%s"
9739 #. Resource IDs: (85)
9740 msgid ""
9741 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9742 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9743 msgstr "Referinţa sursă introdusă este ambiguă.⏎ Trebuie să o faceţi unică (e.g. adăugând \"refs/heads/\" ca prefix pentru ramuri sau \"refs/tags/\" pentru etichete)!"
9745 #. Resource IDs: (64)
9746 #, c-format
9747 msgid "The file %s does not exist!"
9748 msgstr "Fişierul %s nu există!"
9750 #. Resource IDs: (64)
9751 #, c-format
9752 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9753 msgstr "Fişierul %s nu s-a găsit în fişierul petic!"
9755 #. Resource IDs: (64)
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9759 "Do you want to select another file to diff?"
9760 msgstr "Fişierul \"%s\" nu există în structura de lucru.⏎ Doriţi să selectaţi alt fişier pentru diferenţiere?"
9762 #. Resource IDs: (314)
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The file \n"
9766 "%s\n"
9767 "is empty.\n"
9768 "Do you want to remove the file?"
9769 msgstr "Fişierul\n%s\neste gol!\nVreţi să îl eliminaţi?"
9771 #. Resource IDs: (69)
9772 msgid "The file is too big"
9773 msgstr "Fişierul este prea mare"
9775 #. Resource IDs: (3857)
9776 msgid "The file is too large to open."
9777 msgstr "Fişierul este prea mare pentru a fi deschis."
9779 #. Resource IDs: (80)
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 "The file\n"
9783 "%s\n"
9784 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9785 msgstr "Fişierul\n%s\nexistă deja! Vreţi să îl suprascrieţi?"
9787 #. Resource IDs: (69)
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 "The file\n"
9791 "%s\n"
9792 "is not a valid text file!"
9793 msgstr "Fişierul⏎ %s⏎ nu este un fişier text valid!"
9795 #. Resource IDs: (145)
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 "The folder %s\n"
9799 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9800 msgstr "Dosarul %s\nconţine fişier(e) fără versiune şi/sau modificate. Doriţi totuşi să-l ştergeţi?"
9802 #. Resource IDs: (88)
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "The folder \n"
9806 "%s\n"
9807 "does not exist.\n"
9808 "Would you like to create it first?"
9809 msgstr "Dosarul \n%s\nnu există.\nVreţi să îl creaţi?"
9811 #. Resource IDs: (83)
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "The hook script returned an error:\n"
9815 "%s"
9816 msgstr "Scriptul hook a produs o eroare:\n%s"
9818 #. Resource IDs: (7)
9819 msgid "The image can not be shown."
9820 msgstr "Imaginea nu poate fi afişată."
9822 #. Resource IDs: (63)
9823 msgid ""
9824 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9825 "installed correctly."
9826 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de probleme. Verificaţi că acesta este instalat corect."
9828 #. Resource IDs: (64)
9829 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9830 msgstr "Furnizorul monitorului de probleme nu a putut valida textul parametrului"
9832 #. Resource IDs: (63)
9833 #, c-format
9834 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9835 msgstr "Linia care indică fişierul nou a fost aşteptată în linia %d !"
9837 #. Resource IDs: (88)
9838 #, c-format
9839 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9840 msgstr "Numărul liniei trebuie să fie între %d şi %d"
9842 #. Resource IDs: (86)
9843 #, c-format
9844 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9845 msgstr "Ramura locala \"%s\" nu avansează la ramura destinaţie \"%s\"."
9847 #. Resource IDs: (64)
9848 msgid ""
9849 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9850 "Continue?"
9851 msgstr "Numele ramurii locale şi numele ramurii destinaţie sunt goale.⏎ Continuaţi?"
9853 #. Resource IDs: (64)
9854 msgid ""
9855 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9856 "Continue?"
9857 msgstr "Numele ramurii/etichetei locale este nul. Aceasta va cauza ştergerea destinaţiei.»⏎ Continuaţi?"
9859 #. Resource IDs: (198)
9860 msgid ""
9861 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9862 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9863 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni care vor fi păstrate.\nToate liniile adăugte peste aceasta limită vor elimina liniile cele mai vechi din fişier."
9865 #. Resource IDs: (220)
9866 msgid "The operation failed."
9867 msgstr "Operaţia a eşuat."
9869 #. Resource IDs: (74)
9870 msgid ""
9871 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9872 "You must only specify one of them."
9873 msgstr "Parametrii '/path' and '/pathfile' nu pot fi specificate în acelaşi tmip.\nSpecificaţi numai unu dintre ei."
9875 #. Resource IDs: (7)
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9879 "Patching is not possible!"
9880 msgstr "Peticul nu s-a aplicat curat pe %s şi nu s-a furnizat nicio informaţie despre versiune⏎ Nu se poate petici!"
9882 #. Resource IDs: (64)
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "The patch seems outdated! The file line\n"
9886 "%s\n"
9887 "and the patchline\n"
9888 "%s\n"
9889 "do not match!"
9890 msgstr "Peticul pare învechit! Linia⏎ %s⏎ din fişier nu se potriveşte cu linia⏎ %s⏎ din petic!"
9892 #. Resource IDs: (88)
9893 msgid ""
9894 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9895 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9896 "\n"
9897 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9898 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9899 "\n"
9900 "Do you want to proceed anyway?"
9901 msgstr "Se pare că URL-ul sau calea introdusă nu este validă în Windows!⏎Puteţi să continuaţi, dar s-ar putea să întâmpinaţi erori ulterior.⏎ ⏎O cale validă în Windows nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul dintre următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$⏎⏎Sigur doriţi să continuaţi?"
9903 #. Resource IDs: (314)
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "The path\n"
9907 "%s\n"
9908 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9909 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9910 "%s\n"
9911 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9912 msgstr "Nu se potriveşte calea⏎ %s⏎ cu căile din fişierul petic.⏎ Dar TortoiseMerge a găsit calea⏎ %s⏎ care se potriveşte mai bine. Doriţi să folosiţi calea sugerată?"
9914 #. Resource IDs: (91)
9915 msgid ""
9916 "The process is still running.\n"
9917 "Are you sure to abort?"
9918 msgstr "Procesul inca ruleaza\nSunteti sigur ca vreti sa renuntati?"
9920 #. Resource IDs: (70)
9921 msgid ""
9922 "The regular expression is invalid!\n"
9923 "Please enter a valid regular expression."
9924 msgstr "Expresia regulata este invalida!\nVa rugam introduceti o expresie regulata valida!"
9926 #. Resource IDs: (71)
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9930 "Do you want to overwrite it?"
9931 msgstr "Destinaţia \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să o suprascrieţi?"
9933 #. Resource IDs: (80)
9934 msgid "The repository was successfully created."
9935 msgstr "Depozitul a fost creat cu succes."
9937 #. Resource IDs: (78)
9938 msgid ""
9939 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9940 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9941 msgstr "Se pare că fişierul selectat are unul sau mai multe marcaje de conflicte.\nSigur vreţi să marcaţi fişierul ca fiind rezolvat?"
9943 #. Resource IDs: (170)
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9947 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9948 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9949 msgstr "Submodulul \"%s\" este murdar.⏎ Doar prin transmiterea superproiectului nu se pot urmări sau salva asemenea schimbări asupra submodulului.⏎ Transmit submodulul acum sau ignorăm schimbările murdare?"
9951 #. Resource IDs: (93)
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "The target folder \n"
9955 "%s\n"
9956 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9957 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9958 msgstr ""
9960 #. Resource IDs: (88)
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "The target folder \n"
9964 "%s\n"
9965 "is not empty!\n"
9966 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9967 msgstr "Dosarul ţintă ⏎ %s⏎ nu este gol!⏎ Sunteţi sigur că doriţi să iniţializaţi un depozit git în acel dosar?"
9969 #. Resource IDs: (101)
9970 msgid ""
9971 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9972 "The following differences were found:"
9973 msgstr "Textul este identic, dar fisierele nu se potrivesc!\nAu fost gasite urmatoarele diferente:"
9975 #. Resource IDs: (195)
9976 msgid ""
9977 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9978 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9979 "but maybe not scan all files."
9980 msgstr "Timpul în secunde după care prelucrarea fişierelor selectate este oprită.\r\nO valuare mai mică face ca lista de sugestii sa fie disponibilă mai repede,\r\ndar s-ar putea să nu citească toate fişierele."
9982 #. Resource IDs: (82)
9983 msgid ""
9984 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9985 "It's not possible to show the log messages between them!"
9986 msgstr "Cele două URL-uri nu a fost create din aceeaşi rădăcină.\nNu se poate afişa mesajele din jurnal între acestea!"
9988 #. Resource IDs: (96)
9989 msgid ""
9990 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9991 "Review and commit the changes?"
9992 msgstr "Arborele de lucru nu este curat si contine modificari ne-puse in scena. Reviziuiti si transmiteti modificarile?"
9994 #. Resource IDs: (65535)
9995 msgid "Their file:"
9996 msgstr "Fişierul lor:"
9998 #. Resource IDs: (263)
9999 msgid "Theirs"
10000 msgstr "A lor"
10002 #. Resource IDs: (169)
10003 msgid ""
10004 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10005 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10006 msgstr "Există schimbări sau elemente fără versiune în unul sau mai multe submodule.⏎ Aceste fişiere nu sunt afişate pentru transmitere. Va trebui sa transmiteţi aceste fişiere ca parte a unui submodul"
10008 #. Resource IDs: (198)
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10012 "uses."
10013 msgstr "Există %d manageri de suprapuneri instalaţi pe lângă cei folosiţi de Tortoise."
10015 #. Resource IDs: (316)
10016 msgid ""
10017 "There are more editable views.\n"
10018 "What view do you want to save?"
10019 msgstr "Sunt mai multe vederi modificabile.\nPe care din ele doriti sa o salvati?"
10021 #. Resource IDs: (64)
10022 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10023 msgstr "Nu este disponilbil nici un furnizor de monitor de probleme"
10025 #. Resource IDs: (66)
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10029 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10030 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10031 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10032 msgstr "Mai sunt conflicte nerezolvate în linia %d!\nAr trebui să rezolvaţi aceste conflicte înainte de a salva fişierul.\nDoriţi să salvaţi fişierul care încă mai conţine conflictele?\nDacă selectaţi DA, va trebui să rezolvaţi conflictele manual în alt editor!"
10034 #. Resource IDs: (313)
10035 msgid ""
10036 "There are unsaved modifications!\n"
10037 "Do you want to save your changes?"
10038 msgstr "Sunt modificări nesalvate!\nDoriţi să salvaţi modificările?"
10040 #. Resource IDs: (82)
10041 msgid ""
10042 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10043 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10044 msgstr "Nu este nimic de adăugat. Toate fişierele şi dosarele sunt fie sub controlul de versiune, sunt ignorate sau sub efectul configurării de ignorare globale."
10046 #. Resource IDs: (1253)
10047 msgid "Thesaurus"
10048 msgstr "Lexicon"
10050 #. Resource IDs: (3887)
10051 msgid ""
10052 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10053 "changes that were made before the application closed."
10054 msgstr "Acestea au fost salvate mai recent decât documentele actual deschise și conțin schimbări făcute întainte de a fi închis aplicația."
10056 #. Resource IDs: (78)
10057 msgid "This field is required and must not be empty."
10058 msgstr "Câmpul este necesar şi trebuie să nu fie nul."
10060 #. Resource IDs: (83)
10061 msgid ""
10062 "This is not a valid URL.\n"
10063 "Please enter an URL here."
10064 msgstr "Acesta nu este un URL valid.\nIntroduceţi un URL aici."
10066 #. Resource IDs: (82)
10067 msgid ""
10068 "This is not a valid path!\n"
10069 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10070 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10071 msgstr "Aceasta nu este o cale validă!⏎O cale validă nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul din următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10073 #. Resource IDs: (3857)
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10077 " may have an incompatible version of %s."
10078 msgstr "Acest program este legat de exportul lipsă %s în fişierul %s. Acest computer poate avea o versiune incompatibilă de %s."
10080 #. Resource IDs: (3857)
10081 #, c-format
10082 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10083 msgstr "Acest program are nevoie de fişierul %s, care nu a fost găsit pe acest sistem."
10085 #. Resource IDs: (15)
10086 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10087 msgstr "Aceasta proprietate este permisă numai la dosare, nu la fişiere."
10089 #. Resource IDs: (95)
10090 msgid ""
10091 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10092 "Please use another name"
10093 msgstr ""
10095 #. Resource IDs: (67)
10096 msgid "This task requires a clean working tree."
10097 msgstr "Această operaţie necesită o structură de lucru curată."
10099 #. Resource IDs: (1016)
10100 msgid ""
10101 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10102 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10103 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10104 msgstr "Aceasta va şterge lista de comenzipe care le-aţi utilizat in această aplicaţie şi va restabili lista implicită de comenzi vizibile in meniuri si bare de unelte. Nu va elimina nici o personalizare explicită. Sunte-ţi sigur(ă) că doriţi asta?"
10106 #. Resource IDs: (604)
10107 msgid "Three way diff"
10108 msgstr "Diferenţiere în trei"
10110 #. Resource IDs: (16928)
10111 msgid "Tile &Vertically"
10112 msgstr "Aranjează &vertical"
10114 #. Resource IDs: (16924)
10115 msgid "Tile Hori&zontally"
10116 msgstr "Aranjează ori&zontal"
10118 #. Resource IDs: (1676)
10119 msgid "To"
10120 msgstr "La"
10122 #. Resource IDs: (1422)
10123 msgid ""
10124 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10125 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10126 "Disable tag fetching?"
10127 msgstr ""
10129 #. Resource IDs: (606)
10130 msgid ""
10131 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10132 "\n"
10133 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10134 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10135 msgstr "Pentru a curata fisierele temporare, trebuie sa va asigurati ca nu ruleaza alte aplicatii TortoiseGit.\nDaca doriti sa curatati complet imaginile Gravatar,\nputeti de asemenea sa curatati fisierele temporare din Internet Explorer"
10137 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10138 msgid "To:"
10139 msgstr "Până la:"
10141 #. Resource IDs: (3633)
10142 msgid ""
10143 "Toggle One/Two Pages display\n"
10144 "Toggle One/Two Pages display"
10145 msgstr "Comută afişarea de una/două pagini\nComută afişarea de una/două pagini"
10147 #. Resource IDs: (93)
10148 msgid "Toggle filters"
10149 msgstr "Comută între filtre"
10151 #. Resource IDs: (65535)
10152 msgid "Toolbar"
10153 msgstr "Bara de unelte"
10155 #. Resource IDs: (16130)
10156 msgid "Toolbar Name"
10157 msgstr "Numele barei de unelte"
10159 #. Resource IDs: (1064)
10160 msgid "Toolbar Options"
10161 msgstr "Opţiunile barei de unelte"
10163 #. Resource IDs: (1001)
10164 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10165 msgstr "Eroare internă în bara de unelte. Contactaţi furnizorul aplicaţiei."
10167 #. Resource IDs: (16105)
10168 msgid "Toolbars"
10169 msgstr "Bare de unelte"
10171 #. Resource IDs: (16928)
10172 msgid "Tools"
10173 msgstr "Unelte"
10175 #. Resource IDs: (65535)
10176 msgid "Tools:"
10177 msgstr "Unelte:"
10179 #. Resource IDs: (65, 65535)
10180 msgid "TortoiseGit"
10181 msgstr "TortoiseGit"
10183 #. Resource IDs: (107)
10184 #, c-format
10185 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10186 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10188 #. Resource IDs: (107)
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10192 "%s \r\n"
10193 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10195 #. Resource IDs: (1410)
10196 #, c-format
10197 msgid ""
10198 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10199 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10200 "\n"
10201 "Do you want to remove it from the index?"
10202 msgstr "TortoiseGit a detectat că fișierul \"%s\" nu există dar este marcat ca \"Adăugat.\nDialogul de transmisie nu poate rezolva asta.\n\nDoriți să-l scoateți de la index?"
10204 #. Resource IDs: (98)
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10208 "to be renamed too?"
10209 msgstr "TortoiseGit a detectat nume de fişiere similare. Doriţi ca fişierele:%s⏎sa fie şi ele redenumite?"
10211 #. Resource IDs: (198)
10212 #, c-format
10213 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10214 msgstr "TortoiseGit nu va afişa următarele suprapuneri: %s"
10216 #. Resource IDs: (1096)
10217 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10218 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10220 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10221 msgid "TortoiseGitBlame"
10222 msgstr "TortoiseGitBlame"
10224 #. Resource IDs: (1)
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10228 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10229 msgstr "TortoiseGitBlame a fost deja iniţializat pentru depozitul \"%s\". Nu se poate comuta din mers pe alt depozit (\"%s\")."
10231 #. Resource IDs: (1)
10232 #, c-format
10233 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10234 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10236 #. Resource IDs: (1)
10237 msgid ""
10238 "TortoiseGitBlame\n"
10239 "\n"
10240 "TortoiseGitBlam\n"
10241 "\n"
10242 "\n"
10243 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10244 "TortoiseGitBlame.Document"
10245 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10247 #. Resource IDs: (7, 153)
10248 msgid "TortoiseGitIDiff"
10249 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10251 #. Resource IDs: (65535)
10252 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10253 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un program de diferenţiere imagini, parte a programului TortoiseGit"
10255 #. Resource IDs: (7)
10256 msgid ""
10257 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10258 "\n"
10259 "Available command line parameters are:\n"
10260 "/left:\"path to left picture\"\n"
10261 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10262 "/right:\"path to right picture\"\n"
10263 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10264 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10265 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10266 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10267 msgstr "TortoiseGitIDiff: Vizualizatorul de diferenţiere de imagini pentru TortoiseGit⏎⏎Parametrii disponibili la linia de comandă sunt:⏎ /left:\"calea imaginii din stânga\"⏎ /lefttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din stânga\"⏎ /right:\"calea imaginii din dreapta\"⏎ /righttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din dreapta\"⏎ /overlay»»pentru a activa modul de suprapunere⏎ /fit»»pentru a potrivi dimensiunile imaginilor⏎ /showinfo»»pentru a afişa căsuţe cu informaţia imaginilor"
10269 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10270 msgid "TortoiseGitMerge"
10271 msgstr "TortoiseGitMerge"
10273 #. Resource IDs: (107)
10274 #, c-format
10275 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10276 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10278 #. Resource IDs: (107)
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10282 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10283 "apr %d.%d.%d\r\n"
10284 "apr-util %d.%d.%d"
10285 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10287 #. Resource IDs: (7)
10288 #, c-format
10289 msgid ""
10290 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10291 " more than once."
10292 msgstr "TortoiseGitMerge nu poate procesa acest fişier petic. Numele de fişier \"%s\" apare de mai multe ori."
10294 #. Resource IDs: (357)
10295 msgid "TortoiseGitUDiff"
10296 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10298 #. Resource IDs: (1739)
10299 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10300 msgstr "Total linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse:"
10302 #. Resource IDs: (1737)
10303 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10304 msgstr "Total linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse:"
10306 #. Resource IDs: (1162)
10307 msgid "Total commits analyzed:"
10308 msgstr "Numărul total de transmiteri analizate:"
10310 #. Resource IDs: (1163)
10311 msgid "Total file changes:"
10312 msgstr "Total modificări fişier:"
10314 #. Resource IDs: (1520)
10315 msgid "Trac&k"
10316 msgstr "Monitorizează"
10318 #. Resource IDs: (1520)
10319 msgid "Track"
10320 msgstr "Urmăreşte"
10322 #. Resource IDs: (11023)
10323 msgid "Tracked Remote Branch:"
10324 msgstr "Ramură destinaţie monitorizată:"
10326 #. Resource IDs: (94)
10327 msgid "Tracked branch"
10328 msgstr "Ramura urmarita"
10330 #. Resource IDs: (357)
10331 #, c-format
10332 msgid "Transferring at %s"
10333 msgstr "Se transferă la %s"
10335 #. Resource IDs: (32816)
10336 msgid "Transparent &color..."
10337 msgstr "&Culoarea transparentă..."
10339 #. Resource IDs: (501)
10340 msgid "Trim right"
10341 msgstr ""
10343 #. Resource IDs: (251)
10344 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10345 msgstr "Încercaţi o 'curăţare'. Dacă aceasta nu funcţionează va trebui să faceţi noua aducere."
10347 #. Resource IDs: (73)
10348 msgid "Try again"
10349 msgstr "Încearcă din nou"
10351 #. Resource IDs: (65535)
10352 msgid "Turkish"
10353 msgstr "Turcă"
10355 #. Resource IDs: (10)
10356 msgid "Tweak TortoiseGit"
10357 msgstr "Modifică setări TortoiseGit"
10359 #. Resource IDs: (1642)
10360 msgid "Type"
10361 msgstr "Tip"
10363 #. Resource IDs: (1720)
10364 msgid "Type:"
10365 msgstr "Tip:"
10367 #. Resource IDs: (164, 207)
10368 msgid "URL"
10369 msgstr "URL"
10371 #. Resource IDs: (71)
10372 msgid "URL and directory must not be empty."
10373 msgstr "URL-ul si directorul nu trebuie sa fie goale."
10375 #. Resource IDs: (1272)
10376 msgid "URL history"
10377 msgstr "Istoric URL"
10379 #. Resource IDs: (65535)
10380 msgid "URL:"
10381 msgstr "URL:"
10383 #. Resource IDs: (5071)
10384 msgid "UTF-16 BE"
10385 msgstr "UTF-16 BE"
10387 #. Resource IDs: (5070)
10388 msgid "UTF-16 LE"
10389 msgstr "UTF-16 LE"
10391 #. Resource IDs: (5069)
10392 msgid "UTF-8"
10393 msgstr "UTF-8"
10395 #. Resource IDs: (3866)
10396 msgid "Unable to load mail system support."
10397 msgstr "Nu s-a putut încărca suport pentru sistemul de mesagerie."
10399 #. Resource IDs: (3865)
10400 msgid "Unable to process command, server busy."
10401 msgstr "Nu s-a putut procesa comanda. Serverul este ocupat."
10403 #. Resource IDs: (3859)
10404 #, c-format
10405 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10406 msgstr "Nu s-a putut citi din %1, este deschis de alt utilizator."
10408 #. Resource IDs: (3865)
10409 msgid "Unable to read write-only property."
10410 msgstr "Nu s-a putut citi proprietatea strict-scriere."
10412 #. Resource IDs: (119)
10413 msgid ""
10414 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10415 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10416 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10417 "from the top pane in the log dialog."
10418 msgstr "Nu s-a putut reconstrui calea structurii de lucru!⏎ Acest lucru se poate întâmpla dacă fişierul a fost redenumit.⏎ Vă rog porniţi dialogul de jurnal doar pentru acest fişier şi apoi inversaţi schimbările⏎ din cel mai de sus panou al dialogului de jurnal."
10420 #. Resource IDs: (3865)
10421 msgid "Unable to write read-only property."
10422 msgstr "Nu s-a putut scrie proprietatea strict-citire."
10424 #. Resource IDs: (3859)
10425 #, c-format
10426 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10427 msgstr "Nu s-a putut scrie la %1, este marcat pentru numai-citire sau este deschis de altcineva."
10429 #. Resource IDs: (3887)
10430 msgid "Uncheck"
10431 msgstr "Debifează"
10433 #. Resource IDs: (156)
10434 msgid "Undo"
10435 msgstr "Anulează"
10437 #. Resource IDs: (1069)
10438 #, c-format
10439 msgid "Undo %d Actions"
10440 msgstr "Anulează %d acţiuni"
10442 #. Resource IDs: (1069)
10443 msgid "Undo 1 Action"
10444 msgstr "Anulează 1 acţiune"
10446 #. Resource IDs: (14)
10447 msgid "Undo Add..."
10448 msgstr "Anulează adaugarea..."
10450 #. Resource IDs: (3603)
10451 msgid ""
10452 "Undo the last action\n"
10453 "Undo"
10454 msgstr "Anulează ultima acţiune⏎ Anulează"
10456 #. Resource IDs: (3603)
10457 msgid ""
10458 "Undo the last modifications\n"
10459 "Undo"
10460 msgstr "Anulează ultimele modificări⏎ Anulează"
10462 #. Resource IDs: (3859)
10463 msgid "Unexpected file format."
10464 msgstr "Format de fişier neaşteptat."
10466 #. Resource IDs: (93)
10467 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10468 msgstr ""
10470 #. Resource IDs: (1070)
10471 msgid "Unfold"
10472 msgstr "Depliază"
10474 #. Resource IDs: (3850)
10475 msgid ""
10476 "Unformatted Text\n"
10477 "text without any formatting"
10478 msgstr "Text fără format\nText fără format"
10480 #. Resource IDs: (2054)
10481 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10482 msgstr "&Diferenţiere unificată de revizii HEAD"
10484 #. Resource IDs: (1258)
10485 msgid "Unknown"
10486 msgstr "Necunoscut"
10488 #. Resource IDs: (20)
10489 msgid "Unknown depth"
10490 msgstr "Profunzime necunoscută"
10492 #. Resource IDs: (252)
10493 msgid "Unmark this block"
10494 msgstr "Demarchează acest bloc"
10496 #. Resource IDs: (315)
10497 msgid "Unresolved conflicts!"
10498 msgstr "Conflicte nerezolvate!"
10500 #. Resource IDs: (3841)
10501 msgid "Untitled"
10502 msgstr "Fără titlu"
10504 #. Resource IDs: (1462)
10505 msgid "Unversioned"
10506 msgstr "Fără versiune"
10508 #. Resource IDs: (1313)
10509 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10510 msgstr "Fişierele neversionate marchează dosarul părinte ca modificat"
10512 #. Resource IDs: (286)
10513 #, c-format
10514 msgid "Unversioning %s"
10515 msgstr "Ştergere versiuni pentru %s"
10517 #. Resource IDs: (1384)
10518 msgid "Up"
10519 msgstr "Sus"
10521 #. Resource IDs: (1710)
10522 msgid "Update"
10523 msgstr "Actualizare"
10525 #. Resource IDs: (607)
10526 msgid "Update Ref"
10527 msgstr "Actualizează referinţe"
10529 #. Resource IDs: (65)
10530 msgid "Update Submodules"
10531 msgstr "Actualizează submodule"
10533 #. Resource IDs: (74)
10534 msgid "Updated"
10535 msgstr "Actualizat"
10537 #. Resource IDs: (3849)
10538 msgid "Updating ActiveX objects"
10539 msgstr "Se actualizează obiectele ActiveX"
10541 #. Resource IDs: (68)
10542 msgid "Updating index"
10543 msgstr "Actualizare index"
10545 #. Resource IDs: (16530)
10546 msgid "Use &Default Image: "
10547 msgstr "Foloseşte imaginea pre&definită:"
10549 #. Resource IDs: (1024)
10550 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10551 msgstr "F&oloseşte un singur panou când se diferenţiază între două fişiere"
10553 #. Resource IDs: (251)
10554 msgid "Use &other text block"
10555 msgstr "Foloseşte &alt bloc de text"
10557 #. Resource IDs: (156)
10558 msgid "Use 'mine' text block"
10559 msgstr "Foloseşte blocul de text \"propriu\""
10561 #. Resource IDs: (156)
10562 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10563 msgstr "Foloseşte întâi blocul \"propriu\" de text şi apoi \"al lor\""
10565 #. Resource IDs: (156)
10566 msgid "Use 'theirs' text block"
10567 msgstr "Foloseşte blocul de text \"al lor\""
10569 #. Resource IDs: (156)
10570 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10571 msgstr "Foloseşte întâi blocul de text \"al lor\" şi apoi \"propriu\""
10573 #. Resource IDs: (156)
10574 msgid "Use Blocks"
10575 msgstr "Foloseşte blocuri"
10577 #. Resource IDs: (1761)
10578 msgid "Use HTTP path component"
10579 msgstr "Foloseşte componenta de cale HTTP"
10581 #. Resource IDs: (1066)
10582 msgid "Use Ribbons"
10583 msgstr "Foloseşte fundiţe"
10585 #. Resource IDs: (1500)
10586 msgid "Use Task Dialog"
10587 msgstr "Folositi Dialogul de Activitati"
10589 #. Resource IDs: (1497)
10590 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10591 msgstr "Foloseşte Thin &Pack (pentru conexiuni de reţea lente)"
10593 #. Resource IDs: (1064)
10594 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10595 msgstr "Folosiţi diferenţierea unificată din &clipboard"
10597 #. Resource IDs: (85)
10598 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10599 msgstr "Folosiţi un alt nume sau opţiunea \"Forţează\" pentru a-l suprascrie."
10601 #. Resource IDs: (85)
10602 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10603 msgstr "Folosiţi un alt nume sau folosiţi opţiunea \"Suprascrie ramură\""
10605 #. Resource IDs: (2054)
10606 msgid ""
10607 "Use all content from the left view\n"
10608 "Use left file"
10609 msgstr "Foloseşte tot conţinutul din vederea de pe stângă\nFoloseşte fişierul de pe stângă"
10611 #. Resource IDs: (32857)
10612 msgid "Use block from left before right"
10613 msgstr "Foloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
10615 #. Resource IDs: (2054)
10616 msgid ""
10617 "Use block from left view before block from right view\n"
10618 "Use block from left before right"
10619 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă\nFoloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
10621 #. Resource IDs: (32859)
10622 msgid "Use block from right before left"
10623 msgstr "Foloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
10625 #. Resource IDs: (2054)
10626 msgid ""
10627 "Use block from right view before block from left view\n"
10628 "Use block from right before left"
10629 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10633 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta întâi)"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10637 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta ultimul)"
10639 #. Resource IDs: (97)
10640 msgid "Use configured server"
10641 msgstr ""
10643 #. Resource IDs: (156)
10644 msgid "Use left block"
10645 msgstr "Foloseşte blocul din stânga"
10647 #. Resource IDs: (32856)
10648 msgid "Use left file"
10649 msgstr "Foloseşte fişierul de pe stângă"
10651 #. Resource IDs: (1762)
10652 msgid "Use local branch color for current branch"
10653 msgstr "Folositi culoarea ramurii locale pentru ramura curenta"
10655 #. Resource IDs: (1432)
10656 msgid "Use recycle bin when reverting"
10657 msgstr "Foloseşte coşul de gunoi când se inversează"
10659 #. Resource IDs: (116)
10660 msgid "Use regular expression"
10661 msgstr "Foloseşte expresie regulară"
10663 #. Resource IDs: (251)
10664 msgid "Use right block"
10665 msgstr "Folosește blocul din dreapta"
10667 #. Resource IDs: (156)
10668 msgid "Use spaces"
10669 msgstr "Folositi spatii"
10671 #. Resource IDs: (1426)
10672 msgid "Use system locale for date/time"
10673 msgstr "Foloseşte localizarea sistemului pentru data/ora"
10675 #. Resource IDs: (251)
10676 msgid "Use text block from '&mine'"
10677 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu'"
10679 #. Resource IDs: (251)
10680 msgid "Use text block from '&theirs'"
10681 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor'"
10683 #. Resource IDs: (251)
10684 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10685 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu' înainte de 'al lor'"
10687 #. Resource IDs: (2052)
10688 msgid ""
10689 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10690 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10691 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu' înainte de 'al lor'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text şi apoi foloseşte-l pe 'al lor'"
10693 #. Resource IDs: (2052)
10694 msgid ""
10695 "Use text block from 'mine'\n"
10696 "Use 'mine' text block"
10697 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text"
10699 #. Resource IDs: (251)
10700 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10701 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor' înainte de 'al meu'"
10703 #. Resource IDs: (2052)
10704 msgid ""
10705 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10706 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10707 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor' înainte de 'propriu'\nFoloseşte blocul 'lor' de text şi apoi foloseşte-l pe 'propriu'"
10709 #. Resource IDs: (2052)
10710 msgid ""
10711 "Use text block from 'theirs'\n"
10712 "Use 'theirs' text block"
10713 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor'\nFoloseşte blocul 'lor' de text"
10715 #. Resource IDs: (2054)
10716 msgid ""
10717 "Use text block from the left view\n"
10718 "Use left block"
10719 msgstr "Foloseşte blocul de text de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe stângă"
10721 #. Resource IDs: (251)
10722 msgid "Use th&is text block"
10723 msgstr "Foloseşte &acest bloc de text"
10725 #. Resource IDs: (314)
10726 #, c-format
10727 msgid ""
10728 "Use the found path.\n"
10729 "Apply the patch to\n"
10730 "%s"
10731 msgstr ""
10733 #. Resource IDs: (314)
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "Use the original path.\n"
10737 "Apply the patch to\n"
10738 "%s"
10739 msgstr "Folositi calea originala.\nAplicati peticul la\n%s"
10741 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10742 msgid "Use this"
10743 msgstr "Folositi asta"
10745 #. Resource IDs: (251)
10746 msgid "Use this &whole file"
10747 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &acesta"
10749 #. Resource IDs: (251)
10750 msgid "Use this block on left"
10751 msgstr "Folosește acest bloc în stânga"
10753 #. Resource IDs: (251)
10754 msgid "Use whole other &file"
10755 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &celălalt"
10757 #. Resource IDs: (119)
10758 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10759 msgstr "Folosit pentru a îmbunătăţi vârful ramurii curente."
10761 #. Resource IDs: (65535)
10762 msgid "User Email:"
10763 msgstr "Email utilizator:"
10765 #. Resource IDs: (65535)
10766 msgid "User Info"
10767 msgstr "Informaţii utilizator"
10769 #. Resource IDs: (65535)
10770 msgid "User Name:"
10771 msgstr "Nume utilizator:"
10773 #. Resource IDs: (74)
10774 msgid "User cancelled"
10775 msgstr "Anulat de către utilizator"
10777 #. Resource IDs: (72)
10778 msgid ""
10779 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10780 " Do you want to set these now?"
10781 msgstr "Numele utilizatorului şi adresa de email trebuie configurate înainte de transmitere.»⏎ Doriţi să le configuraţi acum?"
10783 #. Resource IDs: (1650)
10784 msgid "User&name:"
10785 msgstr "&Nume utilizator:"
10787 #. Resource IDs: (69)
10788 msgid "Username:"
10789 msgstr "Nume utilizator:"
10791 #. Resource IDs: (313)
10792 msgid ""
10793 "Valid command line options are:\n"
10794 "/base:<path to base file>\n"
10795 "/theirs:<path to their file>\n"
10796 "/mine:<path to your file>\n"
10797 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10798 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10799 "/patchpath:<path to folder>"
10800 msgstr "Opţiunile valide în linia de comandă sunt:\n/base:<calea fişierului de bază>\n/theirs:<calea fişierului lor>\n/mine:<calea fişierului dumneavoastră>\n/merged:<calea fişierului ca resultatul îmbinării>\n/diff:<calea fişierului de diferenţiere unificată>\n/patchpath:<calea dosarului cu petice>"
10802 #. Resource IDs: (11, 357)
10803 msgid "Value"
10804 msgstr "Valoare"
10806 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10807 msgid "Version"
10808 msgstr "Versiune"
10810 #. Resource IDs: (7)
10811 #, c-format
10812 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10813 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10815 #. Resource IDs: (72, 1644)
10816 msgid "Version 1"
10817 msgstr "Versiunea 1"
10819 #. Resource IDs: (72)
10820 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10821 msgstr "Versiunea 1 ( Timp de transmitere mai recent)"
10823 #. Resource IDs: (72, 1645)
10824 msgid "Version 2 (Base)"
10825 msgstr "Versiunea 2 (Bază)"
10827 #. Resource IDs: (72)
10828 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10829 msgstr "Versiunea 2 (Baza) (Timpul de transmitere mai recent)"
10831 #. Resource IDs: (1075)
10832 msgid "Version Information"
10833 msgstr "Informaţia Versiunii"
10835 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10836 msgid "Version:"
10837 msgstr "Versiune:"
10839 #. Resource IDs: (264)
10840 msgid "Versioned"
10841 msgstr "Cu versiune"
10843 #. Resource IDs: (65535)
10844 msgid "Vietnamese"
10845 msgstr "Vietnameză"
10847 #. Resource IDs: (156)
10848 msgid "View"
10849 msgstr "Vedere"
10851 #. Resource IDs: (90)
10852 msgid "View .tgitconfig"
10853 msgstr "Vedere .tgitconfig"
10855 #. Resource IDs: (328, 603)
10856 msgid "View Patch"
10857 msgstr "Vizualizează petic"
10859 #. Resource IDs: (71, 1637)
10860 msgid "View Patch>>"
10861 msgstr "Vizualizează petic>>"
10863 #. Resource IDs: (1252)
10864 msgid "View revision for path in &webviewer"
10865 msgstr "Afişaţi revizia pentru această cale în vizualizator &web"
10867 #. Resource IDs: (1252)
10868 msgid "View revision in alternative editor"
10869 msgstr "Vizualizează revizia în editorul alternativ"
10871 #. Resource IDs: (1717)
10872 msgid "View system&wide gitconfig"
10873 msgstr "Vizualizează .gitconfig sistem"
10875 #. Resource IDs: (1084)
10876 msgid "Visit our website"
10877 msgstr "Vizitaţi pagina noastră"
10879 #. Resource IDs: (156, 626)
10880 msgid "Visual Studio 2005"
10881 msgstr "Visual Studio 2005"
10883 #. Resource IDs: (156, 626)
10884 msgid "Visual Studio 2008"
10885 msgstr "Visual Studio 2008"
10887 #. Resource IDs: (65535)
10888 msgid ""
10889 "WARNING:\r\n"
10890 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10891 "To set the values to their default, delete the value text."
10892 msgstr "ATENTIE:\r\nModificați aceste configurațiile doar dacș sunteți sigur că știți ce faceți!\r\nPentru a revenii la valorile implicite ștergeți textul valorii."
10894 #. Resource IDs: (198)
10895 msgid "Wait"
10896 msgstr "Aşteaptă"
10898 #. Resource IDs: (1327)
10899 msgid "Wait for the script to finish"
10900 msgstr "Aşteaptă terminarea scriptului"
10902 #. Resource IDs: (75)
10903 msgid "Waiting for input"
10904 msgstr "Se aşteaptă intrări"
10906 #. Resource IDs: (1776)
10907 msgid "Walk Be&haviour"
10908 msgstr ""
10910 #. Resource IDs: (88)
10911 msgid "Warning"
10912 msgstr "Atenţie"
10914 #. Resource IDs: (219)
10915 msgid "Warning!"
10916 msgstr "Atenţie!"
10918 #. Resource IDs: (70)
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10922 "\r\n"
10923 "Do you really want to continue?"
10924 msgstr "Avertisment: \"%s\" va fi şters definitiv. <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> va putea fi recuperat!»⏎ »⏎ Chiar doriţi să continuaţi?"
10926 #. Resource IDs: (71)
10927 msgid "Web"
10928 msgstr "Web"
10930 #. Resource IDs: (65535)
10931 msgid "Western European"
10932 msgstr "Europa de Vest"
10934 #. Resource IDs: (198)
10935 msgid ""
10936 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10937 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10938 msgstr "Când este activat, ţineţi SHIFT apăsat când faceţi clic dreapta pentru a accesa meniurile TortoiseGit adăugate la meniul contextual"
10940 #. Resource IDs: (604)
10941 msgid ""
10942 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10943 "necessary"
10944 msgstr "Când se aplică un petic, ignoră schimbările de spaţii goale în liniile context dacă este necesar"
10946 #. Resource IDs: (91)
10947 msgid ""
10948 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10949 "confirmation before killing it"
10950 msgstr ""
10952 #. Resource IDs: (94)
10953 msgid ""
10954 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10955 "dragging folders / files"
10956 msgstr ""
10958 #. Resource IDs: (95)
10959 msgid ""
10960 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10961 "versions are usually more useful."
10962 msgstr "Cand este activ, versiunile cu numar mai mare apar primele. Din cauza ca de obicei versiunile mai recente sunt mai folositoare"
10964 #. Resource IDs: (197)
10965 msgid ""
10966 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10967 "automatically selected"
10968 msgstr "Când este activat, elementele cu versiune afişate în dialogul de transmitere sunt automat selectate"
10970 #. Resource IDs: (604)
10971 msgid ""
10972 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10973 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10974 "blobs available locally."
10975 msgstr "Dacă peticul nu este aplicat corect revino la îmbinarea în 3 dacă peticul reţine identitatea petelor pe care ar trebui să le aplice şi avem aceste pete disponibile local."
10977 #. Resource IDs: (92)
10978 msgid ""
10979 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10980 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10981 msgstr ""
10983 #. Resource IDs: (96)
10984 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10985 msgstr ""
10987 #. Resource IDs: (1409)
10988 msgid ""
10989 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10990 "authentication and/or encryption."
10991 msgstr "Când lucrează în modul demon, toate datele din acest depozit sunt expuse fără autentificare și / sau encriptare."
10993 #. Resource IDs: (101)
10994 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10995 msgstr "Schimbări de spații (tab-uri, spații)"
10997 #. Resource IDs: (65535)
10998 msgid "Whitespaces"
10999 msgstr "Spaţii goale"
11001 #. Resource IDs: (1065)
11002 msgid "Window Position"
11003 msgstr "Poziţia ferestrei"
11005 #. Resource IDs: (16927)
11006 msgid "Windows"
11007 msgstr "Windows"
11009 #. Resource IDs: (156, 626)
11010 msgid "Windows 2000"
11011 msgstr "Windows 2000"
11013 #. Resource IDs: (156, 626)
11014 msgid "Windows 7"
11015 msgstr "Windows 7"
11017 #. Resource IDs: (156, 626)
11018 msgid "Windows XP"
11019 msgstr "Windows XP"
11021 #. Resource IDs: (5020)
11022 msgid "Windows-1250"
11023 msgstr "Windows-1250"
11025 #. Resource IDs: (5021)
11026 msgid "Windows-1251"
11027 msgstr "Windows-1251"
11029 #. Resource IDs: (5022)
11030 msgid "Windows-1252"
11031 msgstr "Windows-1252"
11033 #. Resource IDs: (5023)
11034 msgid "Windows-1253"
11035 msgstr "Windows-1253"
11037 #. Resource IDs: (5024)
11038 msgid "Windows-1254"
11039 msgstr "Windows-1254"
11041 #. Resource IDs: (5025)
11042 msgid "Windows-1255"
11043 msgstr "Windows-1255"
11045 #. Resource IDs: (5026)
11046 msgid "Windows-1256"
11047 msgstr "Windows-1256"
11049 #. Resource IDs: (5027)
11050 msgid "Windows-1257"
11051 msgstr "Windows-1257"
11053 #. Resource IDs: (5028)
11054 msgid "Windows-1258"
11055 msgstr "Windows-1258"
11057 #. Resource IDs: (65535)
11058 msgid "Within a file:"
11059 msgstr "În interiorul unui fișier:"
11061 #. Resource IDs: (2054)
11062 msgid "Within file"
11063 msgstr ""
11065 #. Resource IDs: (20, 158)
11066 msgid "Working Tree"
11067 msgstr "Structură de lucru"
11069 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11070 msgid "Working Tree Path:"
11071 msgstr "Cale structură de lucru:"
11073 #. Resource IDs: (1253)
11074 msgid "Working dir changes"
11075 msgstr "Schimbări în dosarul de lucru"
11077 #. Resource IDs: (156)
11078 msgid "Wrap long lines"
11079 msgstr "Taie liniile lungi"
11081 #. Resource IDs: (2056)
11082 msgid ""
11083 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11084 "Wrap long lines"
11085 msgstr "Taie liniile lungi la marginea din dreapta a vederii⏎ Taie liniile lungi"
11087 #. Resource IDs: (73)
11088 msgid "Yes"
11089 msgstr "Da"
11091 #. Resource IDs: (145)
11092 msgid "Yes to all"
11093 msgstr "Da pentru toate"
11095 #. Resource IDs: (201)
11096 msgid "You already have the latest version installed."
11097 msgstr "Aveţi deja instalată ultima versiune."
11099 #. Resource IDs: (65535)
11100 msgid ""
11101 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11102 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11103 msgstr "Puteți dezactiva manageri specifice de suprapunere aici.\nManageri dezactivate nu vor folosi un loc de suprapunere și vor da o șansa altor extensii shell să afișeze suprapunerile lor."
11105 #. Resource IDs: (1001)
11106 #, c-format
11107 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11108 msgstr "Puteţi insera bitmap numai cu dimensiunea (%d x %d)!"
11110 #. Resource IDs: (1016)
11111 #, c-format
11112 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11113 msgstr "Nu puteţi crea mai multe decât %d bare de unelte definite de utilizator."
11115 #. Resource IDs: (16)
11116 msgid ""
11117 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11118 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11119 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11120 msgstr "Nu puteţi selecta aceasta proprietate pentru dosare, numai pentru fişiere!\nDacă vreţi să o selectaţi pentru toate fişierele din acest dosar,\nva trebui să bifaţi căsuţă de bifare 'recursiv'."
11122 #. Resource IDs: (84)
11123 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11124 msgstr "Nu puteţi schimba tipul acestei referinţe prin redenumire."
11126 #. Resource IDs: (84)
11127 msgid ""
11128 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11129 "\n"
11130 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11131 msgstr ""
11133 #. Resource IDs: (86)
11134 msgid ""
11135 "You have checked \"include untracked\".\n"
11136 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11137 msgstr "Aveţi bifată opţiunea \"include neurmărite\".⏎ Aceasta include un apel \"git clean -fd\", astfel că fişierele/dosarele ignorate sunt şterse fără a fi folosit coşul de gunoi."
11139 #. Resource IDs: (7)
11140 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11141 msgstr ""
11143 #. Resource IDs: (16)
11144 msgid ""
11145 "You have modified properties without saving them first.\n"
11146 "Do you want to save them now?"
11147 msgstr "Aţi modificat proprietăţi fără să le salvaţi.\nVreţi să le salvaţi acum?"
11149 #. Resource IDs: (87)
11150 #, c-format
11151 msgid ""
11152 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11153 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11154 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11155 msgstr "Aţi selectat %d obiecte pentru care se doreşte diferenţierea.⏎ Pentru fiecare dintre aceste obiecte se va porni o instanţă nouă de vizualizator de diferenţe.⏎ Sunteţi sigur că doriţi să vedeţi diferenţierele pentru atât de multe obiecte în acelaşi timp?"
11157 #. Resource IDs: (169)
11158 msgid ""
11159 "You haven't entered an issue number!\n"
11160 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11161 msgstr "Nu aţi înregistrat un număr de problemă!\nSigur doriţi să transmiteţi fără un număr de problemă?"
11163 #. Resource IDs: (68)
11164 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11165 msgstr "Nu aţi intrpdus linia \"Semnat-de\" proprie!"
11167 #. Resource IDs: (68)
11168 msgid ""
11169 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11170 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11171 msgstr "Aţi marcat unele fişiere cu \"restaurează după transmitere\".⏎ Doriţi să le restauraţi acum? E posibil să pierdeţi toate schimbările asupra acestui fişier după marcare."
11173 #. Resource IDs: (1002)
11174 #, c-format
11175 msgid "You may define up to %d tools."
11176 msgstr "Puteţi defini până la %d unelte."
11178 #. Resource IDs: (170)
11179 msgid "You must enter a log message for the commit"
11180 msgstr "Trebuie să introduceţi un mesaj de jurnal pentru transmitere"
11182 #. Resource IDs: (196)
11183 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11184 msgstr "Trebuie să reporniţi calculatorul pentru ca modificările să aibă efect."
11186 #. Resource IDs: (65)
11187 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11188 msgstr "Trebuie să selectaţi un nume de fişier pentru fişierul zip!"
11190 #. Resource IDs: (65)
11191 msgid ""
11192 "You selected a folder.\r\n"
11193 "Exports are only possible to a (zip) file."
11194 msgstr "Aţi selectat un dosar.»⏎ Exporturile sunt posibile doar spre un fişier (zip)."
11196 #. Resource IDs: (77)
11197 msgid ""
11198 "You selected an unversioned file.\n"
11199 "The file will be added to version control when you commit."
11200 msgstr "Aţi selectat un fişier cu versiune.\nFişierul va fi adăugat la controlul de versiune când îl transmiteţi."
11202 #. Resource IDs: (1001)
11203 msgid "You should enter a text!"
11204 msgstr "Ar trebui să introduceţi text!"
11206 #. Resource IDs: (1001)
11207 msgid "You should select an image!"
11208 msgstr "Ar trebui să selectaţi o imagine!"
11210 #. Resource IDs: (195)
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11214 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11215 msgstr "Aţi schimbat setul de iconiţe de la <i>%s</i> la <i>%s</i>.⏎Această schimbare nu va avea efect până nu veţi reporni calculatorul sau închideţi şi redeschideţi sesiunea!"
11217 #. Resource IDs: (170)
11218 msgid ""
11219 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11220 "Click here to read and insert them again."
11221 msgstr "Mesajele de jurnal anterior înregistrate au fost salvate.\nClic aici pentru a le citi sau insera din nou."
11223 #. Resource IDs: (1112)
11224 msgid "Your version is:"
11225 msgstr "Versiunea dumneavoastră este:"
11227 #. Resource IDs: (201)
11228 #, c-format
11229 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11230 msgstr "Versiunea dumneavoastră este: %d.%d.%d.%d"
11232 #. Resource IDs: (1074)
11233 msgid "Zip File"
11234 msgstr "Fişier Zip"
11236 #. Resource IDs: (32783)
11237 msgid "Zoo&m out"
11238 msgstr "&Micşorează"
11240 #. Resource IDs: (1069)
11241 msgid "Zoom"
11242 msgstr "Mărire"
11244 #. Resource IDs: (58117)
11245 msgid "Zoom &In"
11246 msgstr "Măr&eşte"
11248 #. Resource IDs: (58118)
11249 msgid "Zoom &Out"
11250 msgstr "Micş&orează"
11252 #. Resource IDs: (2051)
11253 #, c-format
11254 msgid "Zoom 100%"
11255 msgstr "Mărire 100%"
11257 #. Resource IDs: (3633)
11258 msgid ""
11259 "Zoom In\n"
11260 "Zoom In"
11261 msgstr "Măreşte\nMăreşte"
11263 #. Resource IDs: (3633)
11264 msgid ""
11265 "Zoom Out\n"
11266 "Zoom Out"
11267 msgstr "Micşorează\nMicşorează"
11269 #. Resource IDs: (32784)
11270 msgid "Zoom i&n"
11271 msgstr "Măr&eşte"
11273 #. Resource IDs: (2049)
11274 msgid "Zoom in"
11275 msgstr "Măreşte"
11277 #. Resource IDs: (2049)
11278 msgid "Zoom out"
11279 msgstr "Micşorează"
11281 #. Resource IDs: (2051)
11282 msgid "Zoom to fit"
11283 msgstr "Potriveşte"
11285 #. Resource IDs: (2051)
11286 msgid "Zoom to fit in height"
11287 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă înălţimea"
11289 #. Resource IDs: (2051)
11290 msgid "Zoom to fit in width"
11291 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă lăţimea"
11293 #. Resource IDs: (1070)
11294 msgid "[Default]"
11295 msgstr "[Implicit]"
11297 #. Resource IDs: (1001)
11298 msgid "[Unassigned]"
11299 msgstr "[Nedelegat]"
11301 #. Resource IDs: (93)
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11305 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11306 msgstr ""
11308 #. Resource IDs: (92)
11309 #, c-format
11310 msgid ""
11311 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11312 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11313 msgstr ""
11315 #. Resource IDs: (72)
11316 #, c-format
11317 msgid "\"%s\" is invalid."
11318 msgstr "\"%s\" este invalid."
11320 #. Resource IDs: (602)
11321 #, c-format
11322 msgid "\"%s\" is not git repository"
11323 msgstr "\"%s\" nu este depozit git"
11325 #. Resource IDs: (65)
11326 msgid ""
11327 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11328 "Do you want to abort?"
11329 msgstr "\"git am\" este încă în modul aplicare.⏎ Doriţi să întrerupeţi?"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "_POPUP_"
11333 msgstr "_POPUP_"
11335 #. Resource IDs: (1682)
11336 msgid "add \"cherry picked from\""
11337 msgstr "adaugă \"selectat din\""
11339 #. Resource IDs: (10)
11340 msgid "added"
11341 msgstr "adăugat"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "added files"
11345 msgstr "fişiere adăugate"
11347 #. Resource IDs: (3841)
11348 msgid "an unnamed file"
11349 msgstr "un fişier fără nume"
11351 #. Resource IDs: (1085)
11352 msgid "and support the developers"
11353 msgstr "şi ajută dezvoltatorii"
11355 #. Resource IDs: (195)
11356 msgid "assume-valid"
11357 msgstr "Presupus-valid"
11359 #. Resource IDs: (245)
11360 msgid "author"
11361 msgstr "autor"
11363 #. Resource IDs: (65535)
11364 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11365 msgstr "bazat pe TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11367 #. Resource IDs: (65535)
11368 msgid "bugtraq.append"
11369 msgstr "bugtraq.append"
11371 #. Resource IDs: (65535)
11372 msgid "bugtraq.label"
11373 msgstr "bugtraq.label"
11375 #. Resource IDs: (65535)
11376 msgid "bugtraq.logregex"
11377 msgstr "bugtraq.logregex"
11379 #. Resource IDs: (65535)
11380 msgid "bugtraq.message"
11381 msgstr "bugtraq.message"
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid "bugtraq.number"
11385 msgstr "bugtraq.number"
11387 #. Resource IDs: (65535)
11388 msgid "bugtraq.url"
11389 msgstr "bugtraq.url"
11391 #. Resource IDs: (65535)
11392 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11393 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11395 #. Resource IDs: (244, 245)
11396 msgid "commits"
11397 msgstr "transmiteri"
11399 #. Resource IDs: (11)
11400 msgid "conflicted"
11401 msgstr "are conflicte"
11403 #. Resource IDs: (208)
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "copied from\r\n"
11407 "%s - revision %ld"
11408 msgstr "copiat din»⏎ %s - revizia %ld"
11410 #. Resource IDs: (605)
11411 msgid "day"
11412 msgstr "zi"
11414 #. Resource IDs: (10)
11415 msgid "deleted"
11416 msgstr "şters"
11418 #. Resource IDs: (58116)
11419 msgid "dummy"
11420 msgstr "înlocuitor temporar"
11422 #. Resource IDs: (1580)
11423 msgid "eMail settings"
11424 msgstr ""
11426 #. Resource IDs: (79)
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "exported\n"
11430 "%s\n"
11431 "to\n"
11432 "%s"
11433 msgstr "exportat\n%s\nla\n%s"
11435 #. Resource IDs: (13)
11436 msgid "external"
11437 msgstr "extern"
11439 #. Resource IDs: (66)
11440 #, c-format
11441 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11442 msgstr "git nu s-a închis corect (cod de ieşire %d)"
11444 #. Resource IDs: (13)
11445 msgid "ignored"
11446 msgstr "ignorat"
11448 #. Resource IDs: (1130)
11449 msgid "include &untracked"
11450 msgstr "include ne&urmărite"
11452 #. Resource IDs: (13)
11453 msgid "incomplete"
11454 msgstr "incomplet"
11456 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11457 msgid "inherit"
11458 msgstr "moștenește"
11460 #. Resource IDs: (214)
11461 msgid "item kept locally"
11462 msgstr "element păstrat local"
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "keep the file lists in English"
11466 msgstr "păstrează listele fișierelor în engleză"
11468 #. Resource IDs: (69)
11469 #, c-format
11470 msgid ""
11471 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11472 "%s = %ld\n"
11473 "%s = %ld\n"
11474 "%s = %ld"
11475 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11477 #. Resource IDs: (69)
11478 #, c-format
11479 msgid ""
11480 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11481 "%s = %ld\n"
11482 "%s = %ld\n"
11483 "%s = %ld\n"
11484 "%s = %ld\n"
11485 "%s = %ld"
11486 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11488 #. Resource IDs: (1494)
11489 msgid "master"
11490 msgstr "master"
11492 #. Resource IDs: (11, 65535)
11493 msgid "merged"
11494 msgstr "îmbinat"
11496 #. Resource IDs: (10)
11497 msgid "missing"
11498 msgstr "lipseşte"
11500 #. Resource IDs: (65535)
11501 msgid "missing/deleted/replaced"
11502 msgstr "lipsă/şters/înlocuit"
11504 #. Resource IDs: (10)
11505 msgid "modified"
11506 msgstr "modificat"
11508 #. Resource IDs: (65535)
11509 msgid "modified/copied"
11510 msgstr "modificat/copiat"
11512 #. Resource IDs: (245)
11513 msgid "month"
11514 msgstr "luna"
11516 #. Resource IDs: (1681)
11517 msgid "new branch"
11518 msgstr "ramură nouă"
11520 #. Resource IDs: (18)
11521 msgid "no"
11522 msgstr "nu"
11524 #. Resource IDs: (10)
11525 msgid "no description for this command is available"
11526 msgstr "pentru această comandă nu este disponibilă nici o descriere"
11528 #. Resource IDs: (10)
11529 msgid "non-versioned"
11530 msgstr "fără versiune"
11532 #. Resource IDs: (97)
11533 msgid "none"
11534 msgstr ""
11536 #. Resource IDs: (10)
11537 msgid "normal"
11538 msgstr "normal"
11540 #. Resource IDs: (1256)
11541 msgid "not found"
11542 msgstr "nu a fost găsit"
11544 #. Resource IDs: (11)
11545 msgid "obstructed"
11546 msgstr "împiedicat"
11548 #. Resource IDs: (3845)
11549 #, c-format
11550 msgid "on %1"
11551 msgstr "în %1"
11553 #. Resource IDs: (3869)
11554 msgid "pixels"
11555 msgstr "pixeli"
11557 #. Resource IDs: (65535)
11558 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11559 msgstr "conflict posibil sau real"
11561 #. Resource IDs: (3845)
11562 msgid "prn"
11563 msgstr "prn"
11565 #. Resource IDs: (245)
11566 msgid "quarter of year"
11567 msgstr "trimestru"
11569 #. Resource IDs: (65535)
11570 msgid "renamed"
11571 msgstr "redenumit"
11573 #. Resource IDs: (10)
11574 msgid "replaced"
11575 msgstr "înlocuit"
11577 #. Resource IDs: (169)
11578 msgid "scanning path:"
11579 msgstr "se scanează calea:"
11581 #. Resource IDs: (195)
11582 msgid "skip-worktree"
11583 msgstr "Omite structura de lucru"
11585 #. Resource IDs: (208)
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "switched to\r\n"
11589 "%s"
11590 msgstr "comutat la\r\n%s"
11592 #. Resource IDs: (1386)
11593 msgid "take care of submodule changes"
11594 msgstr "rezolvă schimbările de submodul"
11596 #. Resource IDs: (3845)
11597 #, c-format
11598 msgid "to %1"
11599 msgstr "în %1"
11601 #. Resource IDs: (80, 284)
11602 #, c-format
11603 msgid "to %s"
11604 msgstr "în %s"
11606 #. Resource IDs: (1480)
11607 msgid "u&nknown changes"
11608 msgstr ""
11610 #. Resource IDs: (245)
11611 msgid "week"
11612 msgstr "săptămână"
11614 #. Resource IDs: (89)
11615 msgid "wincred - all Windows users"
11616 msgstr "wincred - toţi utilizatorii Windows"
11618 #. Resource IDs: (88)
11619 msgid "wincred - current Windows user"
11620 msgstr "wincred - utilizatorul Windows curent"
11622 #. Resource IDs: (88)
11623 msgid "wincred - this repository only"
11624 msgstr "wincred - doar acest depozit"
11626 #. Resource IDs: (88)
11627 msgid "winstore - current Windows user"
11628 msgstr "winstore - utilizatorul Windows curent"
11630 #. Resource IDs: (88)
11631 msgid "winstore - this repository only"
11632 msgstr "winstore - doar acest depozit"
11634 #. Resource IDs: (245)
11635 msgid "year"
11636 msgstr "an"
11638 #. Resource IDs: (18)
11639 msgid "yes"
11640 msgstr "da"
11642 #. Resource IDs: (1382)
11643 msgid "{BugTraq}"
11644 msgstr "{BugTraq}"
11646 #. Resource IDs: (65535)
11647 msgid "|"
11648 msgstr "|"