Update TortoiseGitPlink to 0.64
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blobc49dbc77832fce97c514e5c0490074ea68f4923e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
8 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 15:26+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MiB transferred"
55 msgstr ""
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr ""
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minutos atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr ""
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr ""
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
194 msgstr ""
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d KiB transferred"
204 msgstr ""
206 #. Resource IDs: (75)
207 #, c-format
208 msgid "%d commits ahead \"%s\""
209 msgstr ""
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d files changed"
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (65)
217 #, c-format
218 msgid "%d files removed."
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (69)
222 #, c-format
223 msgid "%d files reverted to %s."
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (169)
227 #, c-format
228 msgid "%d files selected, %d files total"
229 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
231 #. Resource IDs: (246)
232 #, c-format
233 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
234 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
236 #. Resource IDs: (8)
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "%i%% alpha\n"
240 "click to toggle alpha\n"
241 "double click to automatically toggle alpha"
242 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
244 #. Resource IDs: (226)
245 #, c-format
246 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
247 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
249 #. Resource IDs: (7)
250 #, c-format
251 msgid "%ld of %ld"
252 msgstr "%ld de %ld"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%s - at revision: %d"
257 msgstr "%s - na revisão: %d"
259 #. Resource IDs: (3887)
260 #, c-format
261 msgid "%s [Recovered]"
262 msgstr "%s [Recuperado]"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s in %s"
267 msgstr "%s em %s"
269 #. Resource IDs: (87)
270 #, c-format
271 msgid "%s requires Git >= %s"
272 msgstr ""
274 #. Resource IDs: (357)
275 #, c-format
276 msgid "%s, at %s"
277 msgstr "%s, em %s"
279 #. Resource IDs: (151)
280 #, c-format
281 msgid "%s: Working Tree"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (145)
285 #, c-format
286 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
287 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export of %s"
292 msgstr "%s\\Exportar de %s"
294 #. Resource IDs: (3850)
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s\n"
298 "%s"
299 msgstr "%s\n%s"
301 #. Resource IDs: (376)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "Could not be cleanly patched."
306 msgstr ""
308 #. Resource IDs: (145)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Do you want to remove it anyway?"
313 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
315 #. Resource IDs: (69)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "is a directory, not a file!\n"
320 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
321 msgstr ""
323 #. Resource IDs: (16923)
324 msgid "&..."
325 msgstr "&..."
327 #. Resource IDs: (1656)
328 msgid "&3 way merge"
329 msgstr ""
331 #. Resource IDs: (57664)
332 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
333 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
337 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
339 #. Resource IDs: (16920)
340 msgid "&Activate"
341 msgstr "&Activar "
343 #. Resource IDs: (1382)
344 msgid "&Add"
345 msgstr "&Adicionar"
347 #. Resource IDs: (17075)
348 msgid "&Add >>"
349 msgstr "&Adicionar >>"
351 #. Resource IDs: (1505)
352 msgid "&Add Filter"
353 msgstr ""
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add New/Save"
357 msgstr ""
359 #. Resource IDs: (68)
360 msgid "&Add it"
361 msgstr ""
363 #. Resource IDs: (1064)
364 msgid "&Add or Remove Buttons"
365 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
367 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 msgid "&Add..."
369 msgstr "&Adicionar..."
371 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 msgid "&Advanced..."
373 msgstr "&Avançado..."
375 #. Resource IDs: (1701)
376 msgid "&All"
377 msgstr "&Todos"
379 #. Resource IDs: (3936)
380 msgid "&All Branches"
381 msgstr ""
383 #. Resource IDs: (65535)
384 msgid "&Application Look"
385 msgstr "&Aparência da Aplicação"
387 #. Resource IDs: (1613)
388 msgid "&Apply Patch"
389 msgstr ""
391 #. Resource IDs: (1013)
392 msgid "&Apply unified diff"
393 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Arguments:"
397 msgstr "&Argumentos:"
399 #. Resource IDs: (16645)
400 msgid "&Assign"
401 msgstr "&Atribuir"
403 #. Resource IDs: (16633)
404 msgid "&Associate double-click event with:"
405 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
407 #. Resource IDs: (1066)
408 msgid "&Auto Hide"
409 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
411 #. Resource IDs: (65535)
412 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
413 msgstr ""
415 #. Resource IDs: (1505)
416 msgid "&Autoload Putty Key"
417 msgstr ""
419 #. Resource IDs: (1015)
420 msgid "&Backup original file"
421 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
423 #. Resource IDs: (13)
424 msgid "&Blame"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1254)
428 msgid "&Blame changes"
429 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
431 #. Resource IDs: (322, 1252)
432 msgid "&Blame revisions"
433 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
435 #. Resource IDs: (65535)
436 msgid "&Blue:"
437 msgstr "&Azul:"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Border:"
441 msgstr ""
443 #. Resource IDs: (1512)
444 msgid "&Branch"
445 msgstr ""
447 #. Resource IDs: (4566)
448 msgid "&Branch:"
449 msgstr ""
451 #. Resource IDs: (1382)
452 msgid "&Browse Dir"
453 msgstr ""
455 #. Resource IDs: (1251)
456 msgid "&Browse repository"
457 msgstr "&Navegar repositório"
459 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 msgid "&Browse..."
461 msgstr "&Navegar..."
463 #. Resource IDs: (16913)
464 msgid "&Button Appearance..."
465 msgstr "Aparência dos &Botões..."
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Button text:"
469 msgstr "Texto do &botão:"
471 #. Resource IDs: (1051)
472 msgid "&CD-ROM"
473 msgstr "&CD-ROM"
475 #. Resource IDs: (2)
476 msgid "&Cancel"
477 msgstr "&Cancelar"
479 #. Resource IDs: (65535)
480 msgid "&Categories:"
481 msgstr "&Categorias:"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Category:"
485 msgstr "&Categoria:"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Choose commands from:"
489 msgstr "Escolher &comandos de:"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Clean up..."
493 msgstr "&Limpar..."
495 #. Resource IDs: (57632)
496 msgid "&Clear"
497 msgstr ""
499 #. Resource IDs: (1686)
500 msgid "&Clear stash"
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 msgid "&Close"
505 msgstr "Fe&char"
507 #. Resource IDs: (16922)
508 msgid "&Close Window(s)"
509 msgstr "Fe&char Janela(s)"
511 #. Resource IDs: (65535)
512 msgid "&Command:"
513 msgstr "&Comando:"
515 #. Resource IDs: (1625)
516 msgid "&Commit"
517 msgstr ""
519 #. Resource IDs: (355)
520 msgid "&Commit submodule..."
521 msgstr ""
523 #. Resource IDs: (68)
524 msgid "&Commit w/o"
525 msgstr ""
527 #. Resource IDs: (8)
528 msgid "&Commit..."
529 msgstr "&Submeter..."
531 #. Resource IDs: (1252)
532 msgid "&Compare revisions"
533 msgstr "&Comparar revisões"
535 #. Resource IDs: (92)
536 msgid "&Compressed Graph"
537 msgstr ""
539 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
540 msgid "&Copy"
541 msgstr "&Copiar"
543 #. Resource IDs: (16911)
544 msgid "&Copy Button Image"
545 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
547 #. Resource IDs: (57634)
548 msgid "&Copy\tCtrl+C"
549 msgstr ""
551 #. Resource IDs: (1662)
552 msgid "&Custom"
553 msgstr "&Personalizado"
555 #. Resource IDs: (1269)
556 msgid "&Default"
557 msgstr "Por &omissão"
559 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
560 msgid "&Delete"
561 msgstr "&Remover"
563 #. Resource IDs: (17)
564 msgid "&Delete (keep local)"
565 msgstr "&Remover (manter local)"
567 #. Resource IDs: (1507)
568 msgid "&Delete Filter"
569 msgstr ""
571 #. Resource IDs: (70)
572 msgid "&Delete remote && local"
573 msgstr ""
575 #. Resource IDs: (65535)
576 msgid "&Detect moved or copied lines"
577 msgstr ""
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines:"
581 msgstr ""
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Diff"
585 msgstr "&Comparar"
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Directory:"
593 msgstr ""
595 #. Resource IDs: (32789)
596 msgid "&Disabled"
597 msgstr ""
599 #. Resource IDs: (71)
600 msgid "&Discard"
601 msgstr ""
603 #. Resource IDs: (1412)
604 msgid "&Do the same for the rest"
605 msgstr ""
607 #. Resource IDs: (1066)
608 msgid "&Docking"
609 msgstr "&Ancorar"
611 #. Resource IDs: (1032)
612 msgid "&Don't ask me again"
613 msgstr ""
615 #. Resource IDs: (1384)
616 msgid "&Down"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 msgid "&Download"
621 msgstr ""
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Edit"
625 msgstr "&Editar"
627 #. Resource IDs: (84)
628 msgid "&Edit .git/config"
629 msgstr ""
631 #. Resource IDs: (1559)
632 msgid "&Edit ALL"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (1506)
636 msgid "&Edit Filter"
637 msgstr ""
639 #. Resource IDs: (12)
640 msgid "&Edit conflicts"
641 msgstr "&Editar conflitos"
643 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 msgid "&Edit..."
645 msgstr "&Editar..."
647 #. Resource IDs: (1614)
648 msgid "&Email Patch"
649 msgstr ""
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Email:"
653 msgstr ""
655 #. Resource IDs: (1023)
656 msgid "&Enable Proxy Server"
657 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
659 #. Resource IDs: (32976)
660 msgid "&Enable edit"
661 msgstr ""
663 #. Resource IDs: (323)
664 msgid "&Export selection to..."
665 msgstr "&Exportar selecção para..."
667 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 msgid "&External"
669 msgstr "&Externo"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&File"
673 msgstr "&Arquivo"
675 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 msgid "&Find"
677 msgstr "&Localizar"
679 #. Resource IDs: (57636)
680 msgid "&Find\tCtrl+F"
681 msgstr ""
683 #. Resource IDs: (32778)
684 msgid "&Fit images in window"
685 msgstr "A&justar Imagens na janela"
687 #. Resource IDs: (1050)
688 msgid "&Fixed drives"
689 msgstr "Unidades &fixas"
691 #. Resource IDs: (1065)
692 msgid "&Floating"
693 msgstr "&Flutuar"
695 #. Resource IDs: (1638, 32782)
696 msgid "&Follow renames"
697 msgstr ""
699 #. Resource IDs: (65535)
700 msgid "&Font for log messages:"
701 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Font:"
705 msgstr "&Tipo de letra:"
707 #. Resource IDs: (1521)
708 msgid "&Force"
709 msgstr ""
711 #. Resource IDs: (1607)
712 msgid "&Force Rebase"
713 msgstr ""
715 #. Resource IDs: (1608)
716 msgid "&From:"
717 msgstr ""
719 #. Resource IDs: (2153)
720 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
721 msgstr ""
723 #. Resource IDs: (220)
724 msgid "&Go to\tCtrl+G"
725 msgstr ""
727 #. Resource IDs: (91)
728 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
729 msgstr ""
731 #. Resource IDs: (65535)
732 msgid "&Green:"
733 msgstr "&Verde:"
735 #. Resource IDs: (1511)
736 msgid "&HEAD"
737 msgstr "&HEAD"
739 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
740 msgid "&Help"
741 msgstr "&Ajuda"
743 #. Resource IDs: (57667, 57670)
744 msgid "&Help Topics"
745 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
747 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
748 msgid "&Hide"
749 msgstr "&Ocultar"
751 #. Resource IDs: (1170)
752 msgid "&Icon Set:"
753 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
755 #. Resource IDs: (72)
756 msgid "&Ignore"
757 msgstr ""
759 #. Resource IDs: (15)
760 #, c-format
761 msgid "&Ignore %d items by name"
762 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
764 #. Resource IDs: (32786)
765 msgid "&Ignore whitespace"
766 msgstr ""
768 #. Resource IDs: (16914)
769 msgid "&Image"
770 msgstr "&Imagem"
772 #. Resource IDs: (32790)
773 msgid "&Image info"
774 msgstr "&Info da Imagem"
776 #. Resource IDs: (16505)
777 msgid "&Image only"
778 msgstr "Apenas a &imagem"
780 #. Resource IDs: (9)
781 msgid "&Import..."
782 msgstr "&Importar..."
784 #. Resource IDs: (65535)
785 msgid "&Initial directory:"
786 msgstr "Pasta &inicial:"
788 #. Resource IDs: (1693)
789 msgid "&Initialize submodules (--init)"
790 msgstr ""
792 #. Resource IDs: (81)
793 msgid "&Install"
794 msgstr ""
796 #. Resource IDs: (1016)
797 msgid "&Jump to first difference when loading"
798 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
800 #. Resource IDs: (1483)
801 msgid "&Keep CR"
802 msgstr ""
804 #. Resource IDs: (68)
805 msgid "&Keep current state"
806 msgstr ""
808 #. Resource IDs: (92)
809 msgid "&Labels"
810 msgstr ""
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&Language:"
814 msgstr "&Língua:"
816 #. Resource IDs: (16653)
817 msgid "&Large Icons"
818 msgstr "Ícones &Grandes"
820 #. Resource IDs: (1602)
821 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
822 msgstr ""
824 #. Resource IDs: (1065)
825 msgid "&Limit search to modified lines"
826 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
828 #. Resource IDs: (65535)
829 msgid "&Limit:"
830 msgstr ""
832 #. Resource IDs: (1078)
833 msgid "&Line number"
834 msgstr "Número de &Linha"
836 #. Resource IDs: (88)
837 #, c-format
838 msgid "&Line number (%d - %d)"
839 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
841 #. Resource IDs: (32797)
842 msgid "&Link image positions"
843 msgstr "&Ligar posições das imagens"
845 #. Resource IDs: (1172)
846 msgid "&List View"
847 msgstr "Vista em &Lista"
849 #. Resource IDs: (1616)
850 msgid "&Local Branch:"
851 msgstr ""
853 #. Resource IDs: (92)
854 msgid "&Local branches"
855 msgstr ""
857 #. Resource IDs: (1504)
858 msgid "&Local:"
859 msgstr ""
861 #. Resource IDs: (65535)
862 msgid "&Luminence:"
863 msgstr "&Luminescência:"
865 #. Resource IDs: (65535)
866 msgid "&Max line length for inline diffs"
867 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
869 #. Resource IDs: (16543)
870 msgid "&Menu animations:"
871 msgstr "Animações de &menu:"
873 #. Resource IDs: (16921)
874 msgid "&Menu contents:"
875 msgstr "Conteúdo de &menu:"
877 #. Resource IDs: (1735)
878 msgid "&Merge"
879 msgstr "&Integrar"
881 #. Resource IDs: (9)
882 msgid "&Merge..."
883 msgstr "&Integrar..."
885 #. Resource IDs: (1012)
886 msgid "&Merging"
887 msgstr "&Integrando"
889 #. Resource IDs: (1648)
890 msgid "&Message"
891 msgstr ""
893 #. Resource IDs: (1241)
894 msgid "&Message:"
895 msgstr ""
897 #. Resource IDs: (16925)
898 msgid "&Minimize"
899 msgstr "&Minimizar"
901 #. Resource IDs: (32880)
902 msgid "&Moved blocks"
903 msgstr ""
905 #. Resource IDs: (1515)
906 msgid "&Name"
907 msgstr ""
909 #. Resource IDs: (65535)
910 msgid "&Name:"
911 msgstr ""
913 #. Resource IDs: (65535)
914 msgid "&Navigate"
915 msgstr "&Navegar"
917 #. Resource IDs: (1049)
918 msgid "&Network drives"
919 msgstr "&Unidades de rede"
921 #. Resource IDs: (65535)
922 msgid "&New "
923 msgstr "&Novo "
925 #. Resource IDs: (16509, 16615)
926 msgid "&New..."
927 msgstr "&Novo..."
929 #. Resource IDs: (58114)
930 msgid "&Next Page"
931 msgstr "&Próxima Página"
933 #. Resource IDs: (16632)
934 msgid "&No double-click event"
935 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
937 #. Resource IDs: (1734)
938 msgid "&No fetch"
939 msgstr ""
941 #. Resource IDs: (1702)
942 msgid "&None"
943 msgstr "&Nenhum"
945 #. Resource IDs: (1661)
946 msgid "&Notepad2"
947 msgstr "&Notepad2"
949 #. Resource IDs: (1, 66)
950 msgid "&OK"
951 msgstr "&OK"
953 #. Resource IDs: (3845)
954 msgid "&One Page"
955 msgstr "&Uma Página"
957 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
958 msgid "&Open"
959 msgstr "&Abrir"
961 #. Resource IDs: (84)
962 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
963 msgstr ""
965 #. Resource IDs: (57601)
966 msgid "&Open...\tCtrl+O"
967 msgstr ""
969 #. Resource IDs: (1382)
970 msgid "&Options"
971 msgstr "&Opções"
973 #. Resource IDs: (65535)
974 msgid "&Overlay Icon:"
975 msgstr ""
977 #. Resource IDs: (32772)
978 msgid "&Overlay images"
979 msgstr "&Sobrepor imagens"
981 #. Resource IDs: (1411, 65535)
982 msgid "&Password:"
983 msgstr "&Palavra-passe:"
985 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
986 msgid "&Paste"
987 msgstr "&Colar"
989 #. Resource IDs: (1560)
990 msgid "&Pick ALL"
991 msgstr ""
993 #. Resource IDs: (1414)
994 msgid "&Port:"
995 msgstr "&Porto:"
997 #. Resource IDs: (1069)
998 msgid "&Print Preview"
999 msgstr "&Prever Impressão"
1001 #. Resource IDs: (58116)
1002 msgid "&Print..."
1003 msgstr "&Imprimir..."
1005 #. Resource IDs: (66)
1006 msgid "&Proceed"
1007 msgstr ""
1009 #. Resource IDs: (76)
1010 msgid "&Pull"
1011 msgstr ""
1013 #. Resource IDs: (1481)
1014 msgid "&Push all branches"
1015 msgstr ""
1017 #. Resource IDs: (72)
1018 msgid "&ReCommit"
1019 msgstr ""
1021 #. Resource IDs: (1246)
1022 msgid "&Recent messages"
1023 msgstr "Mensagens &recentes"
1025 #. Resource IDs: (1694)
1026 msgid "&Recursive"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&Red:"
1031 msgstr "&Vermelho:"
1033 #. Resource IDs: (1253)
1034 msgid "&Redo"
1035 msgstr "&Refazer"
1037 #. Resource IDs: (1579)
1038 msgid "&Ref:"
1039 msgstr ""
1041 #. Resource IDs: (1382)
1042 msgid "&Refresh"
1043 msgstr "&Refrescar"
1045 #. Resource IDs: (20093)
1046 msgid "&Regular Expression"
1047 msgstr ""
1049 #. Resource IDs: (97)
1050 msgid "&Remind me later"
1051 msgstr ""
1053 #. Resource IDs: (1617)
1054 msgid "&Remote Branch:"
1055 msgstr ""
1057 #. Resource IDs: (92)
1058 msgid "&Remote branches"
1059 msgstr ""
1061 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 msgid "&Remote:"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 msgid "&Remove"
1067 msgstr "&Remover"
1069 #. Resource IDs: (1411)
1070 msgid "&Remove this file from index"
1071 msgstr ""
1073 #. Resource IDs: (1511)
1074 msgid "&Replace"
1075 msgstr ""
1077 #. Resource IDs: (15)
1078 msgid "&Repo-browser"
1079 msgstr "Navegador de &repositório"
1081 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 msgid "&Reset"
1083 msgstr "&Reiniciar"
1085 #. Resource IDs: (1019)
1086 msgid "&Reset Toolbar"
1087 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1089 #. Resource IDs: (1355)
1090 msgid "&Reset filter"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (16657)
1094 msgid "&Reset my usage data"
1095 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1097 #. Resource IDs: (16910)
1098 msgid "&Reset to Default"
1099 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1101 #. Resource IDs: (66)
1102 msgid "&Resolved"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (69)
1106 msgid "&Restore"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (68)
1110 msgid "&Restore old state"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (1252)
1114 msgid "&Revert change by this commit"
1115 msgstr ""
1117 #. Resource IDs: (1252)
1118 msgid "&Revert changes by these commits"
1119 msgstr ""
1121 #. Resource IDs: (65535)
1122 msgid "&SSH client:"
1123 msgstr "Cliente &SSH:"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Saturation:"
1127 msgstr "&Saturação:"
1129 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 msgid "&Save"
1131 msgstr "&Guardar"
1133 #. Resource IDs: (1023)
1134 msgid "&Save authentication"
1135 msgstr "&Guardar a autenticação"
1137 #. Resource IDs: (272, 32806)
1138 msgid "&Save graph as..."
1139 msgstr "&Guardar grafo como..."
1141 #. Resource IDs: (322)
1142 msgid "&Save list of selected files to..."
1143 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1145 #. Resource IDs: (84)
1146 msgid "&Set Git path"
1147 msgstr ""
1149 #. Resource IDs: (1486)
1150 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1151 msgstr ""
1153 #. Resource IDs: (9)
1154 msgid "&Settings"
1155 msgstr "&Preferências"
1157 #. Resource IDs: (32783)
1158 msgid "&Settings..."
1159 msgstr ""
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Show Menus for:"
1163 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1165 #. Resource IDs: (16612)
1166 msgid "&Show text labels"
1167 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&Signing key ID:"
1171 msgstr ""
1173 #. Resource IDs: (66)
1174 msgid "&Skip"
1175 msgstr ""
1177 #. Resource IDs: (1524)
1178 msgid "&Squash"
1179 msgstr ""
1181 #. Resource IDs: (1561)
1182 msgid "&Squash ALL"
1183 msgstr ""
1185 #. Resource IDs: (1616)
1186 msgid "&Start"
1187 msgstr ""
1189 #. Resource IDs: (16917)
1190 msgid "&Start Group"
1191 msgstr "&Iniciar Grupo"
1193 #. Resource IDs: (86)
1194 msgid "&Stash"
1195 msgstr ""
1197 #. Resource IDs: (59393)
1198 msgid "&Status Bar"
1199 msgstr "&Barra de Estado"
1201 #. Resource IDs: (1525)
1202 msgid "&Switch to new branch"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (1173)
1206 msgid "&Symbol View"
1207 msgstr "&Vista de Símbolos"
1209 #. Resource IDs: (65535)
1210 msgid "&Tab size:"
1211 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1213 #. Resource IDs: (1069)
1214 msgid "&Tabbed Document"
1215 msgstr "&Documento com separadores"
1217 #. Resource IDs: (1513)
1218 msgid "&Tag"
1219 msgstr ""
1221 #. Resource IDs: (91)
1222 msgid "&Tags"
1223 msgstr "&Etiquetas"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Tags:"
1227 msgstr ""
1229 #. Resource IDs: (16915)
1230 msgid "&Text"
1231 msgstr "&Texto"
1233 #. Resource IDs: (16506)
1234 msgid "&Text only"
1235 msgstr "Apenas &texto"
1237 #. Resource IDs: (1222)
1238 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1239 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1241 #. Resource IDs: (59392)
1242 msgid "&Toolbar"
1243 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1245 #. Resource IDs: (65535)
1246 msgid "&Toolbar Name:"
1247 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1249 #. Resource IDs: (65535)
1250 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1251 msgstr ""
1253 #. Resource IDs: (65535)
1254 msgid "&Toolbars:"
1255 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1257 #. Resource IDs: (9)
1258 msgid "&TortoiseGit"
1259 msgstr "&TortoiseGit"
1261 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1262 msgid "&TortoiseGitMerge"
1263 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1265 #. Resource IDs: (1605)
1266 msgid "&Trunk:"
1267 msgstr "&Trunk:"
1269 #. Resource IDs: (3845)
1270 msgid "&Two Page"
1271 msgstr "&Duas Páginas"
1273 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 msgid "&URL:"
1275 msgstr "&URL:"
1277 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 msgid "&Undo"
1279 msgstr "&Desfazer"
1281 #. Resource IDs: (110)
1282 msgid "&Unified diff"
1283 msgstr "Comparação &unificada"
1285 #. Resource IDs: (1256)
1286 msgid "&Unified diff with"
1287 msgstr ""
1289 #. Resource IDs: (1061)
1290 msgid "&Unknown drives"
1291 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1293 #. Resource IDs: (1383)
1294 msgid "&Up"
1295 msgstr ""
1297 #. Resource IDs: (1253)
1298 msgid "&Update item to revision"
1299 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1301 #. Resource IDs: (4567)
1302 msgid "&Upstream:"
1303 msgstr ""
1305 #. Resource IDs: (1184)
1306 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1307 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1309 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1310 msgid "&Username:"
1311 msgstr "&Nome de utilizador:"
1313 #. Resource IDs: (65535)
1314 msgid "&View"
1315 msgstr "&Ver"
1317 #. Resource IDs: (65535)
1318 msgid "&View:"
1319 msgstr "&Ver:"
1321 #. Resource IDs: (1568)
1322 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1323 msgstr ""
1325 #. Resource IDs: (1203)
1326 msgid "&Whole Project"
1327 msgstr ""
1329 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1330 msgid "&Whole word"
1331 msgstr "&Palavra inteira"
1333 #. Resource IDs: (32790)
1334 msgid "&Within file"
1335 msgstr ""
1337 #. Resource IDs: (1657)
1338 msgid "&ignore space change"
1339 msgstr ""
1341 #. Resource IDs: (1498)
1342 msgid "&known changes"
1343 msgstr ""
1345 #. Resource IDs: (88)
1346 msgid "(TortoiseGit default)"
1347 msgstr ""
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 #, c-format
1351 msgid "(from %s)"
1352 msgstr ""
1354 #. Resource IDs: (213)
1355 msgid "(no changelist)"
1356 msgstr "(sem lista de alterações)"
1358 #. Resource IDs: (314)
1359 msgid "(no line number)"
1360 msgstr "(sem número de linha)"
1362 #. Resource IDs: (214)
1363 msgid "(no value)"
1364 msgstr "(sem valor)"
1366 #. Resource IDs: (314)
1367 msgid "(not found)"
1368 msgstr "(não encontrado)"
1370 #. Resource IDs: (245)
1371 msgid "(unknown)"
1372 msgstr "(desconhecido)"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "+ %d"
1377 msgstr "+ %d"
1379 #. Resource IDs: (188)
1380 #, c-format
1381 msgid "- %d"
1382 msgstr "- %d"
1384 #. Resource IDs: (86)
1385 msgid "- all -"
1386 msgstr ""
1388 #. Resource IDs: (1131)
1389 msgid "--&all"
1390 msgstr "--&all"
1392 #. Resource IDs: (1007)
1393 msgid ""
1394 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1398 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 msgid "..."
1400 msgstr "..."
1402 #. Resource IDs: (16527)
1403 msgid "....."
1404 msgstr "....."
1406 #. Resource IDs: (91)
1407 msgid ".git/config in the repository root"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (1691)
1411 msgid ".git/info/exclude"
1412 msgstr ".git/info/exclude"
1414 #. Resource IDs: (1690)
1415 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (1689)
1419 msgid ".gitignore in the repository root"
1420 msgstr ""
1422 #. Resource IDs: (91)
1423 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1424 msgstr ""
1426 #. Resource IDs: (16506)
1427 msgid "<.....>"
1428 msgstr "<.....>"
1430 #. Resource IDs: (65535)
1431 msgid "<<"
1432 msgstr "<<"
1434 #. Resource IDs: (76)
1435 msgid "<All Branches>"
1436 msgstr ""
1438 #. Resource IDs: (65)
1439 msgid "<Auto Generated by Git>"
1440 msgstr ""
1442 #. Resource IDs: (93)
1443 msgid "<Local Branches>"
1444 msgstr ""
1446 #. Resource IDs: (76)
1447 msgid "<No branch>"
1448 msgstr ""
1450 #. Resource IDs: (1069)
1451 msgid "<Separator>"
1452 msgstr "<Separador>"
1454 #. Resource IDs: (1007)
1455 msgid "<Untitled>"
1456 msgstr "<Sem Título>"
1458 #. Resource IDs: (145)
1459 msgid ""
1460 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1461 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1462 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1463 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1464 "And <u>read the manual!</u>"
1465 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1467 #. Resource IDs: (84)
1468 msgid ""
1469 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1470 "merged into HEAD."
1471 msgstr ""
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1475 msgstr ""
1477 #. Resource IDs: (84)
1478 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1479 msgstr ""
1481 #. Resource IDs: (68)
1482 msgid ""
1483 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1484 "Do you want to create a branch now?"
1485 msgstr ""
1487 #. Resource IDs: (70)
1488 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1489 msgstr ""
1491 #. Resource IDs: (72)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1493 msgstr ""
1495 #. Resource IDs: (85)
1496 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1497 msgstr ""
1499 #. Resource IDs: (72)
1500 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1501 msgstr ""
1503 #. Resource IDs: (66)
1504 msgid ""
1505 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1506 "\n"
1507 "Do you want to"
1508 msgstr ""
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1512 msgstr ""
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1516 msgstr ""
1518 #. Resource IDs: (84)
1519 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (84)
1523 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1524 msgstr ""
1526 #. Resource IDs: (72)
1527 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1528 msgstr ""
1530 #. Resource IDs: (16603)
1531 msgid "<descr>"
1532 msgstr "<descr>"
1534 #. Resource IDs: (209)
1535 msgid "<new changelist>"
1536 msgstr "<nova lista de alterações>"
1538 #. Resource IDs: (59392)
1539 msgid "<placeholder>"
1540 msgstr ""
1542 #. Resource IDs: (32814)
1543 msgid "?"
1544 msgstr "?"
1546 #. Resource IDs: (85)
1547 msgid ""
1548 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1549 "This can cause problems so you should avoid it."
1550 msgstr ""
1552 #. Resource IDs: (85)
1553 msgid "A branch with this name already exists."
1554 msgstr ""
1556 #. Resource IDs: (69)
1557 msgid ""
1558 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1559 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1560 msgstr ""
1562 #. Resource IDs: (201)
1563 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1564 msgstr ""
1566 #. Resource IDs: (195)
1567 msgid ""
1568 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1569 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1570 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1572 #. Resource IDs: (197)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1576 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1577 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1579 #. Resource IDs: (194)
1580 msgid ""
1581 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1582 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1583 "An empty list will allow overlays on all paths."
1584 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1586 #. Resource IDs: (3843)
1587 msgid "A required resource was unavailable."
1588 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1590 #. Resource IDs: (85)
1591 msgid ""
1592 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1593 "This can cause problems so you should avoid it."
1594 msgstr ""
1596 #. Resource IDs: (85)
1597 msgid "A tag with this name already exists."
1598 msgstr ""
1600 #. Resource IDs: (79)
1601 msgid ""
1602 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1603 "If you don't have one use NotePad."
1604 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1606 #. Resource IDs: (66)
1607 msgid "A&bort"
1608 msgstr ""
1610 #. Resource IDs: (9)
1611 msgid "A&bout"
1612 msgstr "So&bre"
1614 #. Resource IDs: (1)
1615 msgid "A&pply"
1616 msgstr ""
1618 #. Resource IDs: (1128)
1619 msgid "Abbreviate renamings"
1620 msgstr ""
1622 #. Resource IDs: (65535)
1623 msgid "Abbreviated size"
1624 msgstr ""
1626 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1627 msgid "Abort"
1628 msgstr "Abortar"
1630 #. Resource IDs: (15)
1631 msgid "Abort &Merge"
1632 msgstr ""
1634 #. Resource IDs: (4592)
1635 msgid "Abort Merge"
1636 msgstr ""
1638 #. Resource IDs: (15)
1639 msgid "Aborts a running merge."
1640 msgstr ""
1642 #. Resource IDs: (156)
1643 msgid "About"
1644 msgstr "Sobre"
1646 #. Resource IDs: (129)
1647 msgid "About TortoiseGit"
1648 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1650 #. Resource IDs: (100)
1651 msgid "About TortoiseGitBlame"
1652 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1654 #. Resource IDs: (136)
1655 msgid "About TortoiseGitMerge"
1656 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1658 #. Resource IDs: (1)
1659 msgid "Accept certificate"
1660 msgstr ""
1662 #. Resource IDs: (3867)
1663 #, c-format
1664 msgid "Access to %1 was denied."
1665 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1667 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1668 msgid "Action"
1669 msgstr "Acção"
1671 #. Resource IDs: (65535)
1672 msgid "Action log"
1673 msgstr "Registo de acções"
1675 #. Resource IDs: (1251)
1676 msgid "Actions"
1677 msgstr "Acções"
1679 #. Resource IDs: (3826)
1680 msgid "Activate Task List"
1681 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1683 #. Resource IDs: (1066)
1684 msgid "Active Files"
1685 msgstr "Arquivos Activos"
1687 #. Resource IDs: (3865)
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1691 "Discard all changes to %1?"
1692 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1694 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1695 msgid "Add"
1696 msgstr "Adicionar"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add &Signed-off-by"
1700 msgstr ""
1702 #. Resource IDs: (1253)
1703 #, c-format
1704 msgid "Add '%s' to dictionary"
1705 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1707 #. Resource IDs: (323)
1708 msgid "Add Remote"
1709 msgstr ""
1711 #. Resource IDs: (1482)
1712 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1713 msgstr ""
1715 #. Resource IDs: (110)
1716 msgid "Add extension specific diff program"
1717 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1719 #. Resource IDs: (110)
1720 msgid "Add extension specific merge program"
1721 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1723 #. Resource IDs: (1065)
1724 msgid "Add new files automatically to Git"
1725 msgstr ""
1727 #. Resource IDs: (13)
1728 msgid "Add to &ignore list"
1729 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1731 #. Resource IDs: (1068)
1732 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1733 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1735 #. Resource IDs: (209, 1279)
1736 msgid "Add..."
1737 msgstr "Adicionar..."
1739 #. Resource IDs: (171)
1740 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1741 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1743 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1744 msgid "Added"
1745 msgstr "Adicionado"
1747 #. Resource IDs: (145)
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Added the file pattern(s)\n"
1751 "%s\n"
1752 "to the ignore list."
1753 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1755 #. Resource IDs: (263)
1756 msgid "Adding"
1757 msgstr "Adicionando"
1759 #. Resource IDs: (9)
1760 msgid "Adds file(s) to Git control"
1761 msgstr ""
1763 #. Resource IDs: (13)
1764 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1765 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1767 #. Resource IDs: (2049)
1768 msgid ""
1769 "Adjust the settings\n"
1770 "Settings"
1771 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1773 #. Resource IDs: (340)
1774 msgid "Advanced"
1775 msgstr "Avançado"
1777 #. Resource IDs: (170)
1778 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1779 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1781 #. Resource IDs: (110)
1782 msgid "Advanced diff settings"
1783 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1785 #. Resource IDs: (110)
1786 msgid "Advanced merge settings"
1787 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1789 #. Resource IDs: (606)
1790 msgid "All"
1791 msgstr "Todos"
1793 #. Resource IDs: (1007)
1794 msgid "All Commands"
1795 msgstr "Todos os Comandos"
1797 #. Resource IDs: (3841)
1798 msgid "All Files (*.*)"
1799 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1801 #. Resource IDs: (157)
1802 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1803 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1805 #. Resource IDs: (1256)
1806 msgid "All Parents"
1807 msgstr ""
1809 #. Resource IDs: (93)
1810 msgid "All local branches"
1811 msgstr ""
1813 #. Resource IDs: (96)
1814 msgid "All refs"
1815 msgstr ""
1817 #. Resource IDs: (96)
1818 msgid "All tags"
1819 msgstr ""
1821 #. Resource IDs: (9690)
1822 msgid "All tags only"
1823 msgstr ""
1825 #. Resource IDs: (1008)
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1828 "menus?"
1829 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1831 #. Resource IDs: (1008)
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1834 "assignments?"
1835 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1837 #. Resource IDs: (1008)
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1841 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1843 #. Resource IDs: (1007)
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1847 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1849 #. Resource IDs: (2062)
1850 msgid ""
1851 "Allow Editing for this view\n"
1852 "Allow Edit"
1853 msgstr ""
1855 #. Resource IDs: (90)
1856 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1857 msgstr ""
1859 #. Resource IDs: (66)
1860 msgid "Already up to date."
1861 msgstr ""
1863 #. Resource IDs: (1482)
1864 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1865 msgstr ""
1867 #. Resource IDs: (1485)
1868 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1869 msgstr ""
1871 #. Resource IDs: (1805)
1872 msgid "Always show long format"
1873 msgstr ""
1875 #. Resource IDs: (197)
1876 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1877 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1879 #. Resource IDs: (67)
1880 msgid "Amend"
1881 msgstr ""
1883 #. Resource IDs: (1555)
1884 msgid "Amend &Last Commit"
1885 msgstr ""
1887 #. Resource IDs: (80)
1888 msgid ""
1889 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1890 msgstr ""
1892 #. Resource IDs: (78)
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "An external diff program used\r\n"
1896 "for comparing different revisions of files\r\n"
1897 "\r\n"
1898 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1899 "%base: the base file\r\n"
1900 "%mine: the modified file"
1901 msgstr ""
1903 #. Resource IDs: (79)
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "An external merge program used\r\n"
1907 "to resolve conflicted files.\r\n"
1908 "\r\n"
1909 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1910 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1911 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1912 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1913 "%base: the original file without your changes"
1914 msgstr ""
1916 #. Resource IDs: (3867)
1917 #, c-format
1918 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1919 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1921 #. Resource IDs: (3843)
1922 msgid "An unknown error has occurred."
1923 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1925 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1926 #, c-format
1927 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1928 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1930 #. Resource IDs: (63)
1931 #, c-format
1932 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1933 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1935 #. Resource IDs: (96)
1936 msgid "Annotated tags"
1937 msgstr ""
1939 #. Resource IDs: (251)
1940 msgid "Append right block"
1941 msgstr ""
1943 #. Resource IDs: (251)
1944 msgid "Append this block to left"
1945 msgstr ""
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Application Frame Menus: "
1949 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1951 #. Resource IDs: (20)
1952 msgid "Apply Patch Serial..."
1953 msgstr ""
1955 #. Resource IDs: (603)
1956 msgid "Apply Patch..."
1957 msgstr "Aplicar Correcção..."
1959 #. Resource IDs: (311)
1960 msgid "Apply Patches"
1961 msgstr "Aplicar Correções"
1963 #. Resource IDs: (22)
1964 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (1072)
1968 msgid "Apply unified diff"
1969 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1971 #. Resource IDs: (156, 626)
1972 msgid "Aqua Style"
1973 msgstr "Estilo Aqua"
1975 #. Resource IDs: (65535)
1976 msgid "Arabic"
1977 msgstr ""
1979 #. Resource IDs: (1495)
1980 msgid "Arbitrary &URL:"
1981 msgstr "&URL:"
1983 #. Resource IDs: (1258)
1984 msgid "Are you sure to reset columns?"
1985 msgstr ""
1987 #. Resource IDs: (68)
1988 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1989 msgstr ""
1991 #. Resource IDs: (145)
1992 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1993 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1995 #. Resource IDs: (79)
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1999 " since the last update!"
2000 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
2002 #. Resource IDs: (91)
2003 #, c-format
2004 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2005 msgstr ""
2007 #. Resource IDs: (32793)
2008 msgid "Arrange &vertical"
2009 msgstr "Organização &vertical"
2011 #. Resource IDs: (264)
2012 #, c-format
2013 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2014 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
2016 #. Resource IDs: (16528)
2017 msgid "Assigned to:"
2018 msgstr "Atribuído a:"
2020 #. Resource IDs: (10)
2021 msgid "Assume Unchanged"
2022 msgstr ""
2024 #. Resource IDs: (1550)
2025 msgid "Assume valid/unchanged"
2026 msgstr ""
2028 #. Resource IDs: (1550)
2029 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2030 msgstr ""
2032 #. Resource IDs: (32792)
2033 msgid "At file &creation"
2034 msgstr ""
2036 #. Resource IDs: (2054)
2037 msgid "At file creation"
2038 msgstr ""
2040 #. Resource IDs: (77)
2041 #, c-format
2042 msgid "At revision: %d"
2043 msgstr "Na revisão: %d"
2045 #. Resource IDs: (84)
2046 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2047 msgstr ""
2049 #. Resource IDs: (3843)
2050 msgid "Attempted an unsupported operation."
2051 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2053 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2054 #, c-format
2055 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2056 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2058 #. Resource IDs: (3868)
2059 #, c-format
2060 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2061 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2063 #. Resource IDs: (3868)
2064 #, c-format
2065 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2066 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2068 #. Resource IDs: (65535)
2069 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2070 msgstr ""
2072 #. Resource IDs: (131, 160)
2073 msgid "Authentication"
2074 msgstr "Autenticação"
2076 #. Resource IDs: (1278)
2077 msgid "Authentication data"
2078 msgstr "Dados de autenticação"
2080 #. Resource IDs: (207, 1251)
2081 msgid "Author"
2082 msgstr "Autor"
2084 #. Resource IDs: (605)
2085 msgid "Author Email"
2086 msgstr ""
2088 #. Resource IDs: (65535)
2089 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2090 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2092 #. Resource IDs: (116)
2093 msgid "Authors"
2094 msgstr "Autores"
2096 #. Resource IDs: (1265)
2097 msgid "Authors case sensitive"
2098 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2100 #. Resource IDs: (65535)
2101 msgid "Authors:"
2102 msgstr "Autores:"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid ""
2106 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2107 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2108 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "Auto CrLf convert"
2112 msgstr ""
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "Auto Crlf:"
2116 msgstr "Auto Crlf:"
2118 #. Resource IDs: (1003)
2119 msgid "Auto Hide"
2120 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2122 #. Resource IDs: (1003)
2123 msgid "Auto Hide All"
2124 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2126 #. Resource IDs: (1631)
2127 msgid "Auto&Crlf"
2128 msgstr "Auto&Crlf"
2130 #. Resource IDs: (222)
2131 msgid "Auto-close if no conflicts"
2132 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2134 #. Resource IDs: (222)
2135 msgid "Auto-close if no errors"
2136 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2138 #. Resource IDs: (222)
2139 msgid "Auto-close if no further options are available"
2140 msgstr ""
2142 #. Resource IDs: (222)
2143 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2144 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2146 #. Resource IDs: (195)
2147 msgid ""
2148 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2149 "from the files that you have changed as you type a log message."
2150 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2152 #. Resource IDs: (1505)
2153 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2154 msgstr ""
2156 #. Resource IDs: (1619)
2157 msgid "Autoload Putty &Key"
2158 msgstr ""
2160 #. Resource IDs: (438)
2161 msgid "Automatic"
2162 msgstr "Automático"
2164 #. Resource IDs: (1073)
2165 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2166 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2168 #. Resource IDs: (306)
2169 msgid "Autotext Tester"
2170 msgstr ""
2172 #. Resource IDs: (1157)
2173 msgid "Average"
2174 msgstr "Média"
2176 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2177 msgid "B&rowse..."
2178 msgstr "&Navegar..."
2180 #. Resource IDs: (1064)
2181 msgid "Back"
2182 msgstr "Retroceder"
2184 #. Resource IDs: (65535)
2185 msgid "Background"
2186 msgstr ""
2188 #. Resource IDs: (65535)
2189 msgid "Baltic"
2190 msgstr ""
2192 #. Resource IDs: (246)
2193 msgid "Bar Graph"
2194 msgstr "Gráfico de Barras"
2196 #. Resource IDs: (1385)
2197 msgid "Base"
2198 msgstr ""
2200 #. Resource IDs: (1522)
2201 msgid "Base On"
2202 msgstr "Baseado Em"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Base file:"
2206 msgstr "Arquivo base:"
2208 #. Resource IDs: (1005)
2209 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2210 msgstr ""
2212 #. Resource IDs: (1)
2213 msgid "Basic Info"
2214 msgstr ""
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Between files:"
2218 msgstr ""
2220 #. Resource IDs: (5060)
2221 msgid "Big5 (Traditional)"
2222 msgstr ""
2224 #. Resource IDs: (11)
2225 msgid "Bisect bad"
2226 msgstr ""
2228 #. Resource IDs: (9)
2229 msgid "Bisect good"
2230 msgstr ""
2232 #. Resource IDs: (11)
2233 msgid "Bisect reset"
2234 msgstr ""
2236 #. Resource IDs: (9, 4574)
2237 msgid "Bisect start"
2238 msgstr ""
2240 #. Resource IDs: (3850)
2241 msgid ""
2242 "Bitmap\n"
2243 "a bitmap"
2244 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2246 #. Resource IDs: (156, 626)
2247 msgid "Black Style"
2248 msgstr "Estilo Black"
2250 #. Resource IDs: (1252)
2251 msgid "Blame"
2252 msgstr "Responsabilidade"
2254 #. Resource IDs: (1)
2255 msgid "Blame error"
2256 msgstr ""
2258 #. Resource IDs: (32776)
2259 msgid "Blame previous revision"
2260 msgstr ""
2262 #. Resource IDs: (13)
2263 msgid "Blames each line of a file on an author"
2264 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2266 #. Resource IDs: (32812)
2267 msgid "Blend alpha"
2268 msgstr "Misturar alfa"
2270 #. Resource IDs: (156, 626)
2271 msgid "Blue Style"
2272 msgstr "Estilo Blue"
2274 #. Resource IDs: (1)
2275 msgid "Body"
2276 msgstr ""
2278 #. Resource IDs: (83)
2279 msgid ""
2280 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2281 "Only one of those can be specified."
2282 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2284 #. Resource IDs: (70)
2285 msgid ""
2286 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2287 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2289 #. Resource IDs: (188)
2290 msgid "Bottom View:"
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (1007)
2294 msgid "Br&owse..."
2295 msgstr "&Navegar..."
2297 #. Resource IDs: (1510)
2298 msgid "Branc&h:"
2299 msgstr ""
2301 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2302 msgid "Branch"
2303 msgstr "Ramo"
2305 #. Resource IDs: (604)
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Branch %s behind %s\r\n"
2309 "%s will fastforward to %s"
2310 msgstr ""
2312 #. Resource IDs: (93)
2313 msgid "Branch (FF)"
2314 msgstr ""
2316 #. Resource IDs: (68)
2317 msgid "Branch Name"
2318 msgstr ""
2320 #. Resource IDs: (64)
2321 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2322 msgstr ""
2324 #. Resource IDs: (602)
2325 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2326 msgstr ""
2328 #. Resource IDs: (1518)
2329 msgid "Branch:"
2330 msgstr "Ramo:"
2332 #. Resource IDs: (1383)
2333 msgid "Bro&wse"
2334 msgstr ""
2336 #. Resource IDs: (21)
2337 msgid "Browse References"
2338 msgstr ""
2340 #. Resource IDs: (78)
2341 msgid "Browse for the external diff program"
2342 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2344 #. Resource IDs: (322)
2345 msgid "Browse references"
2346 msgstr ""
2348 #. Resource IDs: (1069)
2349 msgid "Browse..."
2350 msgstr "Navegar..."
2352 #. Resource IDs: (1251)
2353 msgid "Bug-ID"
2354 msgstr "ID de Erro"
2356 #. Resource IDs: (1578)
2357 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2358 msgstr ""
2360 #. Resource IDs: (1119)
2361 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2362 msgstr ""
2364 #. Resource IDs: (117)
2365 msgid "Bug-IDs"
2366 msgstr "IDs de erro"
2368 #. Resource IDs: (65535)
2369 msgid "BugTraq"
2370 msgstr "BugTraq"
2372 #. Resource IDs: (327)
2373 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2374 msgstr ""
2376 #. Resource IDs: (16132)
2377 msgid "Button Appearance"
2378 msgstr "Aparência do Botão"
2380 #. Resource IDs: (1382)
2381 msgid "Button1"
2382 msgstr "Button1"
2384 #. Resource IDs: (1383)
2385 msgid "Button3"
2386 msgstr "Button3"
2388 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2389 msgid "C&heck now"
2390 msgstr "&Verificar agora"
2392 #. Resource IDs: (65535)
2393 msgid "C&ommands:"
2394 msgstr "C&omandos:"
2396 #. Resource IDs: (77)
2397 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2398 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2400 #. Resource IDs: (65535)
2401 msgid "C&urrent Keys:"
2402 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2404 #. Resource IDs: (501)
2405 msgid "C&ut"
2406 msgstr "Cor&tar"
2408 #. Resource IDs: (3697)
2409 msgid "CAP"
2410 msgstr "CAP"
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid "CC:"
2414 msgstr ""
2416 #. Resource IDs: (1741)
2417 msgid "Calculate"
2418 msgstr ""
2420 #. Resource IDs: (1127)
2421 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2422 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2424 #. Resource IDs: (3865)
2425 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2426 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2428 #. Resource IDs: (82)
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Can't copy \n"
2432 "%s\n"
2433 "to\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2437 #. Resource IDs: (1001)
2438 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2439 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2441 #. Resource IDs: (1001)
2442 msgid "Can't create a new image!"
2443 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2445 #. Resource IDs: (1001)
2446 msgid "Can't customize menus!"
2447 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2449 #. Resource IDs: (1001)
2450 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2451 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2453 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2454 msgid "Cancel"
2455 msgstr "Cancelar"
2457 #. Resource IDs: (315)
2458 msgid ""
2459 "Cancel\n"
2460 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2461 msgstr ""
2463 #. Resource IDs: (315)
2464 msgid ""
2465 "Cancel\n"
2466 "Don't switch the views"
2467 msgstr ""
2469 #. Resource IDs: (314)
2470 msgid ""
2471 "Cancel\n"
2472 "Keep the empty file."
2473 msgstr ""
2475 #. Resource IDs: (315)
2476 msgid ""
2477 "Cancel\n"
2478 "Resolve the conflicts first."
2479 msgstr ""
2481 #. Resource IDs: (315)
2482 msgid ""
2483 "Cancel\n"
2484 "Stay with current files"
2485 msgstr ""
2487 #. Resource IDs: (315)
2488 msgid ""
2489 "Cancel\n"
2490 "Stay with current settings"
2491 msgstr ""
2493 #. Resource IDs: (70)
2494 msgid ""
2495 "Cannot combine commits now.\r\n"
2496 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2497 msgstr ""
2499 #. Resource IDs: (94)
2500 msgid ""
2501 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2502 "so."
2503 msgstr ""
2505 #. Resource IDs: (1)
2506 #, c-format
2507 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2508 msgstr ""
2510 #. Resource IDs: (68)
2511 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2512 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2514 #. Resource IDs: (16926)
2515 msgid "Casca&de"
2516 msgstr "Casca&ta"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid "Cascaded context menu"
2520 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2522 #. Resource IDs: (117)
2523 msgid "Case-sensitive"
2524 msgstr ""
2526 #. Resource IDs: (65535)
2527 msgid "Cate&gories:"
2528 msgstr "Cate&gorias:"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2531 msgid "Celtic"
2532 msgstr ""
2534 #. Resource IDs: (65535)
2535 msgid "Central European"
2536 msgstr ""
2538 #. Resource IDs: (65535)
2539 msgid "Certificate verification failed!"
2540 msgstr ""
2542 #. Resource IDs: (1697)
2543 msgid "Change log"
2544 msgstr ""
2546 #. Resource IDs: (3601)
2547 msgid ""
2548 "Change the printer and printing options\n"
2549 "Print Setup"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (3601)
2553 msgid ""
2554 "Change the printing options\n"
2555 "Page Setup"
2556 msgstr ""
2558 #. Resource IDs: (626)
2559 msgid ""
2560 "Change the style of the application\n"
2561 "Change Style"
2562 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2564 #. Resource IDs: (3825)
2565 msgid "Change the window position"
2566 msgstr "Alterar a posição da janela"
2568 #. Resource IDs: (3825)
2569 msgid "Change the window size"
2570 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2572 #. Resource IDs: (95)
2573 msgid "Change type"
2574 msgstr ""
2576 #. Resource IDs: (199)
2577 msgid "Changed Files"
2578 msgstr "Arquivos Alterados"
2580 #. Resource IDs: (324)
2581 #, c-format
2582 msgid "Changed files between %s and %s"
2583 msgstr ""
2585 #. Resource IDs: (324)
2586 #, c-format
2587 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2588 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2590 #. Resource IDs: (163)
2591 #, c-format
2592 msgid "Changed files: %d"
2593 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2595 #. Resource IDs: (2054)
2596 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2597 msgstr ""
2599 #. Resource IDs: (2054)
2600 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2601 msgstr ""
2603 #. Resource IDs: (2054)
2604 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2605 msgstr ""
2607 #. Resource IDs: (2054)
2608 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2609 msgstr ""
2611 #. Resource IDs: (264)
2612 #, c-format
2613 msgid "Changelist %s moved"
2614 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2616 #. Resource IDs: (1242)
2617 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2618 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2620 #. Resource IDs: (2060)
2621 msgid "Changes the style of the application"
2622 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2626 msgstr ""
2628 #. Resource IDs: (3887)
2629 msgid "Check"
2630 msgstr "Verificar"
2632 #. Resource IDs: (174)
2633 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2634 msgstr ""
2636 #. Resource IDs: (1031)
2637 msgid "Check For Updates..."
2638 msgstr "Verificar Actualizações..."
2640 #. Resource IDs: (13)
2641 msgid "Check for modi&fications"
2642 msgstr "Veri&ficar alterações"
2644 #. Resource IDs: (251)
2645 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2646 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2648 #. Resource IDs: (194)
2649 msgid ""
2650 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2651 "of the TortoiseGit submenu"
2652 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2654 #. Resource IDs: (173)
2655 msgid ""
2656 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2657 "menu (SHIFT + left click)"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (81)
2661 msgid "Check to show relative times in log messages"
2662 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2664 #. Resource IDs: (80)
2665 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2666 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2668 #. Resource IDs: (1700)
2669 msgid "Check:"
2670 msgstr "Verificar:"
2672 #. Resource IDs: (77)
2673 msgid "Checkout"
2674 msgstr "Checkout"
2676 #. Resource IDs: (93)
2677 msgid "Checkout with merge"
2678 msgstr ""
2680 #. Resource IDs: (67)
2681 msgid "Cherry Pick"
2682 msgstr ""
2684 #. Resource IDs: (70)
2685 msgid "Cherry Pick failed"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (1257)
2689 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2690 msgstr ""
2692 #. Resource IDs: (1255)
2693 msgid "Cherry Pick this commit..."
2694 msgstr ""
2696 #. Resource IDs: (90)
2697 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2698 msgstr ""
2700 #. Resource IDs: (65535)
2701 msgid "Chinese"
2702 msgstr ""
2704 #. Resource IDs: (602)
2705 msgid "Choose Repository"
2706 msgstr ""
2708 #. Resource IDs: (88)
2709 msgid "Chronological reversed (git default)"
2710 msgstr ""
2712 #. Resource IDs: (4572)
2713 msgid "Clean"
2714 msgstr ""
2716 #. Resource IDs: (1630)
2717 msgid "Clean Type"
2718 msgstr ""
2720 #. Resource IDs: (96)
2721 msgid "Clean permanently"
2722 msgstr ""
2724 #. Resource IDs: (96)
2725 msgid "Clean to recycle bin"
2726 msgstr ""
2728 #. Resource IDs: (76)
2729 msgid "Clean up stale remote branches"
2730 msgstr ""
2732 #. Resource IDs: (145)
2733 msgid "Cleaning up"
2734 msgstr "Limpando"
2736 #. Resource IDs: (146)
2737 msgid "Cleaning up."
2738 msgstr "A limpar."
2740 #. Resource IDs: (83)
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2744 "%s"
2745 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2747 #. Resource IDs: (79)
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2751 "%s"
2752 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2754 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2755 msgid "Clear"
2756 msgstr "Apagar"
2758 #. Resource IDs: (1057)
2759 msgid ""
2760 "Clear Tool\n"
2761 "Clear"
2762 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2764 #. Resource IDs: (196)
2765 #, c-format
2766 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2767 msgstr ""
2769 #. Resource IDs: (196)
2770 #, c-format
2771 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2772 msgstr ""
2774 #. Resource IDs: (196)
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2778 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2780 #. Resource IDs: (197)
2781 #, c-format
2782 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2783 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2785 #. Resource IDs: (195)
2786 msgid ""
2787 "Clears the stored authentication.\r\n"
2788 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2789 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2791 #. Resource IDs: (196)
2792 #, c-format
2793 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2794 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2796 #. Resource IDs: (1466)
2797 msgid "Click here to go to the website"
2798 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2800 #. Resource IDs: (170)
2801 msgid "Click here to select a recently typed message"
2802 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2804 #. Resource IDs: (65535)
2805 msgid ""
2806 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2807 "extension"
2808 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2810 #. Resource IDs: (65535)
2811 msgid ""
2812 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2813 "extension"
2814 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2816 #. Resource IDs: (2058)
2817 msgid ""
2818 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2819 "Use text blocks"
2820 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2822 #. Resource IDs: (257)
2823 msgid "Clipboard"
2824 msgstr "Área de transferência"
2826 #. Resource IDs: (606)
2827 msgid "Clone"
2828 msgstr ""
2830 #. Resource IDs: (1572)
2831 msgid "Clone Existing Repository"
2832 msgstr "Clonar repositório existente"
2834 #. Resource IDs: (22)
2835 msgid "Clone a repository"
2836 msgstr ""
2838 #. Resource IDs: (1653)
2839 msgid "Clone into Bare Repo"
2840 msgstr ""
2842 #. Resource IDs: (14)
2843 msgid "Clone..."
2844 msgstr "Clonar..."
2846 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2847 msgid "Close"
2848 msgstr "Fechar"
2850 #. Resource IDs: (1065)
2851 msgid "Close Full Screen"
2852 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2854 #. Resource IDs: (3633)
2855 msgid ""
2856 "Close Print Preview\n"
2857 "&Close"
2858 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2860 #. Resource IDs: (222)
2861 msgid "Close manually"
2862 msgstr "Fechar manualmente"
2864 #. Resource IDs: (3841)
2865 msgid ""
2866 "Close print preview mode\n"
2867 "Cancel Preview"
2868 msgstr ""
2870 #. Resource IDs: (3601)
2871 msgid ""
2872 "Close the active document\n"
2873 "Close"
2874 msgstr ""
2876 #. Resource IDs: (3825)
2877 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2878 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2880 #. Resource IDs: (156)
2881 msgid "Collapse"
2882 msgstr "colapsar"
2884 #. Resource IDs: (2055)
2885 msgid ""
2886 "Collapse unchanged sections\n"
2887 "Collapse"
2888 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2890 #. Resource IDs: (16662)
2891 msgid "Color"
2892 msgstr "Cor"
2894 #. Resource IDs: (32785)
2895 msgid "Color by age, &continuous"
2896 msgstr ""
2898 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2899 msgid "Colors"
2900 msgstr "Cores"
2902 #. Resource IDs: (65535)
2903 msgid "Colors:"
2904 msgstr "Cores:"
2906 #. Resource IDs: (1481)
2907 msgid "Combine One Mail"
2908 msgstr ""
2910 #. Resource IDs: (1255)
2911 msgid "Combine to one commit"
2912 msgstr ""
2914 #. Resource IDs: (65535)
2915 msgid "Comman&ds:"
2916 msgstr "Coman&dos:"
2918 #. Resource IDs: (220, 1002)
2919 msgid "Command"
2920 msgstr "Comando"
2922 #. Resource IDs: (198)
2923 msgid "Command Line"
2924 msgstr "Linha de Comando"
2926 #. Resource IDs: (1336)
2927 msgid "Command Line To Execute:"
2928 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2930 #. Resource IDs: (3857)
2931 msgid "Command failed."
2932 msgstr "Comando falhou."
2934 #. Resource IDs: (16104)
2935 msgid "Commands"
2936 msgstr "Comandos"
2938 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2939 msgid "Commit"
2940 msgstr "Submeter"
2942 #. Resource IDs: (96)
2943 #, c-format
2944 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2945 msgstr ""
2947 #. Resource IDs: (94)
2948 #, c-format
2949 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2950 msgstr ""
2952 #. Resource IDs: (1255)
2953 msgid "Commit Date"
2954 msgstr ""
2956 #. Resource IDs: (1255)
2957 msgid "Commit Email"
2958 msgstr ""
2960 #. Resource IDs: (603)
2961 msgid "Commit Finish"
2962 msgstr ""
2964 #. Resource IDs: (1260)
2965 msgid "Commit Info"
2966 msgstr ""
2968 #. Resource IDs: (66)
2969 msgid "Commit Message"
2970 msgstr ""
2972 #. Resource IDs: (1255)
2973 msgid "Commit Name"
2974 msgstr ""
2976 #. Resource IDs: (1750)
2977 msgid "Commit Ordering:"
2978 msgstr ""
2980 #. Resource IDs: (96)
2981 msgid "Commit super project"
2982 msgstr ""
2984 #. Resource IDs: (1110)
2985 msgid "Commit to:"
2986 msgstr "Submeter a:"
2988 #. Resource IDs: (209, 1255)
2989 msgid "Commit..."
2990 msgstr "Submeter..."
2992 #. Resource IDs: (244)
2993 msgid "Commits by author"
2994 msgstr "Submissões por autor"
2996 #. Resource IDs: (244)
2997 msgid "Commits by date"
2998 msgstr "Submissões por data"
3000 #. Resource IDs: (604)
3001 #, c-format
3002 msgid "Commits each %s"
3003 msgstr "Submete cada %s"
3005 #. Resource IDs: (1135)
3006 msgid "Commits each week:"
3007 msgstr "Submissões cada semana:"
3009 #. Resource IDs: (9)
3010 msgid "Commits your changes to the repository"
3011 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
3013 #. Resource IDs: (605)
3014 msgid "Committer Email"
3015 msgstr ""
3017 #. Resource IDs: (170)
3018 msgid ""
3019 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3020 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3021 "\n"
3022 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3023 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Common Name:"
3027 msgstr ""
3029 #. Resource IDs: (2054)
3030 msgid "Compare &HEAD revisions"
3031 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
3033 #. Resource IDs: (79)
3034 msgid "Compare selected refs"
3035 msgstr ""
3037 #. Resource IDs: (64)
3038 msgid "Compare two files"
3039 msgstr "Compara dois ficheiros"
3041 #. Resource IDs: (156)
3042 msgid "Compare whitespaces"
3043 msgstr "Comparar espaços em branco"
3045 #. Resource IDs: (1251)
3046 msgid "Compare with &working tree"
3047 msgstr ""
3049 #. Resource IDs: (138)
3050 msgid "Compare with b&ase"
3051 msgstr "Comparar com a b&ase"
3053 #. Resource IDs: (1251)
3054 msgid "Compare with previous revision"
3055 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3057 #. Resource IDs: (2055)
3058 msgid ""
3059 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3060 "Compare whitespaces"
3061 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3063 #. Resource IDs: (12)
3064 msgid ""
3065 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3066 "you made"
3067 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
3069 #. Resource IDs: (120)
3070 #, c-format
3071 msgid "Comparing %s to %s"
3072 msgstr "Comparando %s com %s"
3074 #. Resource IDs: (74)
3075 msgid "Completed"
3076 msgstr "Concluído"
3078 #. Resource IDs: (65535)
3079 msgid "Config"
3080 msgstr ""
3082 #. Resource IDs: (65535)
3083 msgid "Config source"
3084 msgstr ""
3086 #. Resource IDs: (65535)
3087 msgid "Config type:"
3088 msgstr ""
3090 #. Resource IDs: (7)
3091 msgid "Configure Filter Regexes"
3092 msgstr ""
3094 #. Resource IDs: (236)
3095 msgid "Configure Hook Scripts"
3096 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3098 #. Resource IDs: (284)
3099 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3100 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3102 #. Resource IDs: (65535)
3103 msgid ""
3104 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3105 "endings."
3106 msgstr ""
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3110 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3112 #. Resource IDs: (65535)
3113 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3114 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3118 msgstr ""
3120 #. Resource IDs: (1768)
3121 msgid "Confirm to kill running git process"
3122 msgstr ""
3124 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3125 msgid "Conflict"
3126 msgstr ""
3128 #. Resource IDs: (67)
3129 msgid "Conflict Files"
3130 msgstr ""
3132 #. Resource IDs: (65535)
3133 msgid "Conflict resolved"
3134 msgstr "Conflito resolvido"
3136 #. Resource IDs: (263, 65535)
3137 msgid "Conflicted"
3138 msgstr "Em conflito"
3140 #. Resource IDs: (86)
3141 msgid "Conflicts"
3142 msgstr ""
3144 #. Resource IDs: (188)
3145 #, c-format
3146 msgid "Conflicts: %d"
3147 msgstr "Conflitos: %d"
3149 #. Resource IDs: (16520)
3150 msgid "Context Menus: "
3151 msgstr "Menus de Atalho:"
3153 #. Resource IDs: (65535)
3154 msgid "Context lines for patches"
3155 msgstr ""
3157 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3158 msgid "Continue"
3159 msgstr "Continuar"
3161 #. Resource IDs: (1001)
3162 msgid "Contract docked window"
3163 msgstr "Contrair janela ancorada"
3165 #. Resource IDs: (501)
3166 msgid "Convert spaces to tabs"
3167 msgstr ""
3169 #. Resource IDs: (501)
3170 msgid "Convert tabs to spaces"
3171 msgstr ""
3173 #. Resource IDs: (1253)
3174 msgid "Cop&y"
3175 msgstr "Cop&iar"
3177 #. Resource IDs: (73)
3178 msgid "Copied"
3179 msgstr "Copiado"
3181 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3182 msgid "Copy"
3183 msgstr "Copiar"
3185 #. Resource IDs: (229)
3186 #, c-format
3187 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3188 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3190 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3191 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3192 msgstr ""
3194 #. Resource IDs: (1057)
3195 msgid ""
3196 "Copy Tool\n"
3197 "Copy"
3198 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3200 #. Resource IDs: (209)
3201 msgid "Copy all information to clipboard"
3202 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3204 #. Resource IDs: (146)
3205 msgid "Copy and rename"
3206 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3208 #. Resource IDs: (1252)
3209 msgid "Copy log messages to clipboard"
3210 msgstr ""
3212 #. Resource IDs: (32777)
3213 msgid "Copy log to clipboard"
3214 msgstr ""
3216 #. Resource IDs: (209)
3217 msgid "Copy paths to clipboard"
3218 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3220 #. Resource IDs: (90)
3221 msgid "Copy ref names"
3222 msgstr ""
3224 #. Resource IDs: (323)
3225 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3226 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3228 #. Resource IDs: (3603)
3229 msgid ""
3230 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3231 "Copy"
3232 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3234 #. Resource IDs: (1252)
3235 msgid "Copy to clipboard"
3236 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3238 #. Resource IDs: (98)
3239 #, c-format
3240 msgid "Copy: New name for %s"
3241 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3243 #. Resource IDs: (80)
3244 #, c-format
3245 msgid "Copying %s"
3246 msgstr "A copiar %s"
3248 #. Resource IDs: (80)
3249 msgid "Copying..."
3250 msgstr "Copiando..."
3252 #. Resource IDs: (1001)
3253 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3254 msgstr ""
3256 #. Resource IDs: (1254)
3257 msgid "Corrections"
3258 msgstr "Correcções"
3260 #. Resource IDs: (81)
3261 #, c-format
3262 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3263 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3265 #. Resource IDs: (201)
3266 msgid "Could not check for a newer version!"
3267 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3269 #. Resource IDs: (93)
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3272 msgstr ""
3274 #. Resource IDs: (81)
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Could not copy the files!\n"
3278 "\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3282 #. Resource IDs: (3867)
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3285 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3287 #. Resource IDs: (83)
3288 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3289 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3291 #. Resource IDs: (565)
3292 msgid "Could not find Super-project"
3293 msgstr ""
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 msgid "Could not get the status!"
3297 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3299 #. Resource IDs: (3867)
3300 #, c-format
3301 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3302 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3304 #. Resource IDs: (69)
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Could not open the file\n"
3308 "%s"
3309 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3311 #. Resource IDs: (3867)
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3314 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3316 #. Resource IDs: (82)
3317 #, c-format
3318 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3319 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3321 #. Resource IDs: (70)
3322 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3323 msgstr ""
3325 #. Resource IDs: (70)
3326 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3327 msgstr ""
3329 #. Resource IDs: (70)
3330 msgid "Could not reset to original HEAD."
3331 msgstr ""
3333 #. Resource IDs: (81)
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3337 "%s"
3338 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3340 #. Resource IDs: (66)
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3344 "Patching is not possible!"
3345 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3347 #. Resource IDs: (64)
3348 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (81)
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Could not start diff viewer!\n"
3355 "\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3359 #. Resource IDs: (81)
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Could not start external diff program!\n"
3363 "\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3367 #. Resource IDs: (81)
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Could not start external merge program!\n"
3371 "\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3375 #. Resource IDs: (3857)
3376 msgid "Could not start print job."
3377 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3379 #. Resource IDs: (83)
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Could not start text viewer!\n"
3383 "\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3387 #. Resource IDs: (603)
3388 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3389 msgstr ""
3391 #. Resource IDs: (1253)
3392 msgid "Could not start thread!"
3393 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3395 #. Resource IDs: (1501)
3396 msgid "Coun&t"
3397 msgstr ""
3399 #. Resource IDs: (94)
3400 #, c-format
3401 msgid "Count: %u matches."
3402 msgstr ""
3404 #. Resource IDs: (1683)
3405 msgid "Create &Library"
3406 msgstr "Criar &Biblioteca"
3408 #. Resource IDs: (1641)
3409 msgid "Create .gitignore file"
3410 msgstr ""
3412 #. Resource IDs: (82)
3413 msgid "Create Branch"
3414 msgstr ""
3416 #. Resource IDs: (1254)
3417 msgid "Create Branch at this version..."
3418 msgstr ""
3420 #. Resource IDs: (9)
3421 msgid "Create Branch..."
3422 msgstr "Criar Ramo..."
3424 #. Resource IDs: (243)
3425 msgid "Create Changelist"
3426 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3428 #. Resource IDs: (1527)
3429 msgid "Create New Branch"
3430 msgstr "Criar novo Ramo"
3432 #. Resource IDs: (20)
3433 msgid "Create Patch Serial..."
3434 msgstr ""
3436 #. Resource IDs: (81)
3437 msgid "Create Tag"
3438 msgstr ""
3440 #. Resource IDs: (1254)
3441 msgid "Create Tag at this version..."
3442 msgstr ""
3444 #. Resource IDs: (20)
3445 msgid "Create Tag..."
3446 msgstr "Criar etiqueta..."
3448 #. Resource IDs: (3601)
3449 msgid ""
3450 "Create a new document\n"
3451 "New"
3452 msgstr ""
3454 #. Resource IDs: (604)
3455 msgid ""
3456 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3457 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3458 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3459 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3460 "history, and would want to send in fixes as patches."
3461 msgstr ""
3463 #. Resource IDs: (156)
3464 msgid "Create patch file"
3465 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3467 #. Resource IDs: (72)
3468 msgid "Create pull &request"
3469 msgstr ""
3471 #. Resource IDs: (8)
3472 msgid "Create repositor&y here..."
3473 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3475 #. Resource IDs: (85)
3476 msgid "Created"
3477 msgstr ""
3479 #. Resource IDs: (10)
3480 msgid "Creates a branch or tag"
3481 msgstr ""
3483 #. Resource IDs: (76)
3484 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3485 msgstr ""
3487 #. Resource IDs: (2052)
3488 msgid ""
3489 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3490 "Create patch file"
3491 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3493 #. Resource IDs: (10)
3494 msgid "Creates a repository database at the current location"
3495 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3497 #. Resource IDs: (14)
3498 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3499 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3501 #. Resource IDs: (605)
3502 msgid "Creating pull-request..."
3503 msgstr ""
3505 #. Resource IDs: (89)
3506 msgid "Credential helper must not be empty."
3507 msgstr ""
3509 #. Resource IDs: (65535)
3510 msgid "Credential helper:"
3511 msgstr ""
3513 #. Resource IDs: (65535)
3514 msgid "Credentials"
3515 msgstr ""
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Credits:"
3519 msgstr "Créditos:"
3521 #. Resource IDs: (1253)
3522 msgid "Cu&t"
3523 msgstr "Recor&tar"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Current"
3527 msgstr "Corrente"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Current Branch"
3531 msgstr "Ramo Actual"
3533 #. Resource IDs: (65535)
3534 msgid "Current Branch:"
3535 msgstr ""
3537 #. Resource IDs: (603)
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Current branch %s is up to date\r\n"
3541 "\r\n"
3542 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3543 msgstr ""
3545 #. Resource IDs: (1113)
3546 msgid "Current version is:"
3547 msgstr "A versão corrente é:"
3549 #. Resource IDs: (201)
3550 #, c-format
3551 msgid "Current version is: %s"
3552 msgstr "A versão corrente é: %s"
3554 #. Resource IDs: (17079)
3555 msgid "Cus&tomize..."
3556 msgstr "&Personalizar..."
3558 #. Resource IDs: (16963)
3559 msgid "Custom"
3560 msgstr "Personalizado"
3562 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3563 msgid "Customize"
3564 msgstr "Personalizar"
3566 #. Resource IDs: (17076)
3567 msgid "Customize Keyboard"
3568 msgstr "Personalizar Teclado"
3570 #. Resource IDs: (1069)
3571 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3572 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3574 #. Resource IDs: (1068)
3575 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3576 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3578 #. Resource IDs: (1258)
3579 msgid "Customize..."
3580 msgstr ""
3582 #. Resource IDs: (3603)
3583 msgid ""
3584 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3585 "Cut"
3586 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Cyrillic"
3590 msgstr ""
3592 #. Resource IDs: (1624)
3593 msgid "DCommit Type"
3594 msgstr ""
3596 #. Resource IDs: (14)
3597 msgid "Daemon"
3598 msgstr ""
3600 #. Resource IDs: (208, 1251)
3601 msgid "Date"
3602 msgstr "Data"
3604 #. Resource IDs: (68)
3605 msgid "Date Last Commit"
3606 msgstr ""
3608 #. Resource IDs: (1008)
3609 msgid "Default"
3610 msgstr "Por omissão"
3612 #. Resource IDs: (1007)
3613 msgid "Default Menu"
3614 msgstr "Menu Por Omissão"
3616 #. Resource IDs: (1007)
3617 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3618 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3620 #. Resource IDs: (1064)
3621 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3622 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3624 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3625 msgid "Delete"
3626 msgstr "Remover"
3628 #. Resource IDs: (81)
3629 #, c-format
3630 msgid "Delete %d branches"
3631 msgstr ""
3633 #. Resource IDs: (80)
3634 #, c-format
3635 msgid "Delete %d remote branches"
3636 msgstr ""
3638 #. Resource IDs: (84)
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %d tags"
3641 msgstr ""
3643 #. Resource IDs: (70)
3644 msgid "Delete &local"
3645 msgstr ""
3647 #. Resource IDs: (21)
3648 msgid "Delete Ref..."
3649 msgstr ""
3651 #. Resource IDs: (87)
3652 msgid "Delete all tags"
3653 msgstr ""
3655 #. Resource IDs: (22)
3656 #, c-format
3657 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3658 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3660 #. Resource IDs: (23)
3661 msgid "Delete and add to &ignore list"
3662 msgstr ""
3664 #. Resource IDs: (23)
3665 #, c-format
3666 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3667 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3669 #. Resource IDs: (80)
3670 msgid "Delete branch"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (1255)
3674 msgid "Delete branch/tag"
3675 msgstr ""
3677 #. Resource IDs: (80)
3678 msgid "Delete remote branch"
3679 msgstr ""
3681 #. Resource IDs: (4579)
3682 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3683 msgstr ""
3685 #. Resource IDs: (95)
3686 #, c-format
3687 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3688 msgstr ""
3690 #. Resource IDs: (86)
3691 msgid "Delete remote tags..."
3692 msgstr ""
3694 #. Resource IDs: (605)
3695 msgid "Delete submodule"
3696 msgstr ""
3698 #. Resource IDs: (83)
3699 msgid "Delete tag"
3700 msgstr ""
3702 #. Resource IDs: (85)
3703 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3704 msgstr ""
3706 #. Resource IDs: (314)
3707 msgid ""
3708 "Delete\n"
3709 "The file is removed."
3710 msgstr ""
3712 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3713 msgid "Deleted"
3714 msgstr "Removido"
3716 #. Resource IDs: (4570)
3717 msgid "Deleted merge conflict"
3718 msgstr ""
3720 #. Resource IDs: (23)
3721 msgid ""
3722 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3723 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3725 #. Resource IDs: (11)
3726 msgid "Deletes files/folders from version control"
3727 msgstr ""
3729 #. Resource IDs: (18)
3730 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3731 msgstr ""
3733 #. Resource IDs: (198)
3734 msgid "Deletes the action log file"
3735 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3737 #. Resource IDs: (263)
3738 msgid "Deleting"
3739 msgstr "Removendo"
3741 #. Resource IDs: (97)
3742 msgid "Deleting cached data"
3743 msgstr ""
3745 #. Resource IDs: (97)
3746 msgid "Deleting file"
3747 msgstr ""
3749 #. Resource IDs: (88)
3750 msgid "Deleting remote refs..."
3751 msgstr ""
3753 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgid "Delivery:"
3755 msgstr ""
3757 #. Resource IDs: (1646)
3758 msgid "Depth"
3759 msgstr ""
3761 #. Resource IDs: (65535)
3762 msgid "Describe"
3763 msgstr ""
3765 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgid "Describe Strategy"
3767 msgstr ""
3769 #. Resource IDs: (1002)
3770 msgid "Description"
3771 msgstr "Descrição"
3773 #. Resource IDs: (65535)
3774 msgid "Description:"
3775 msgstr "Descrição:"
3777 #. Resource IDs: (213)
3778 msgid "Deselect changelist"
3779 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3781 #. Resource IDs: (1501)
3782 msgid "Destination"
3783 msgstr "Destino"
3785 #. Resource IDs: (3859)
3786 msgid "Destination disk drive is full."
3787 msgstr "O disco de destino está cheio."
3789 #. Resource IDs: (2056)
3790 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3791 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3793 #. Resource IDs: (2050)
3794 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3795 msgstr ""
3797 #. Resource IDs: (2050)
3798 msgid ""
3799 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3800 "destination file has been created"
3801 msgstr ""
3803 #. Resource IDs: (2050)
3804 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3805 msgstr ""
3807 #. Resource IDs: (2050)
3808 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3809 msgstr ""
3811 #. Resource IDs: (3849)
3812 msgid ""
3813 "Device Independent Bitmap\n"
3814 "a device independent bitmap"
3815 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3817 #. Resource IDs: (1277)
3818 msgid "Dialog sizes and positions"
3819 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3821 #. Resource IDs: (65535)
3822 msgid "Dialogs"
3823 msgstr ""
3825 #. Resource IDs: (1789)
3826 msgid "Diff Options"
3827 msgstr ""
3829 #. Resource IDs: (22)
3830 msgid "Diff Two Commits"
3831 msgstr ""
3833 #. Resource IDs: (192)
3834 msgid "Diff Viewer"
3835 msgstr "Visualizador de dif"
3837 #. Resource IDs: (193)
3838 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3839 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Diff added lines"
3843 msgstr ""
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Diff command"
3847 msgstr ""
3849 #. Resource IDs: (65535)
3850 msgid "Diff comment"
3851 msgstr ""
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Diff file:"
3855 msgstr "Arquivo de comparação:"
3857 #. Resource IDs: (65535)
3858 msgid "Diff header"
3859 msgstr ""
3861 #. Resource IDs: (15)
3862 msgid "Diff later"
3863 msgstr ""
3865 #. Resource IDs: (65535)
3866 msgid "Diff position"
3867 msgstr ""
3869 #. Resource IDs: (65535)
3870 msgid "Diff removed lines"
3871 msgstr ""
3873 #. Resource IDs: (15)
3874 #, c-format
3875 msgid "Diff with \"%s\""
3876 msgstr ""
3878 #. Resource IDs: (81)
3879 #, c-format
3880 msgid "Diff with parent %d"
3881 msgstr ""
3883 #. Resource IDs: (1302)
3884 msgid "Difference between"
3885 msgstr "Diferença entre"
3887 #. Resource IDs: (1022)
3888 msgid "Diffing"
3889 msgstr "Comparando"
3891 #. Resource IDs: (2054)
3892 msgid "Diffing commits"
3893 msgstr ""
3895 #. Resource IDs: (14)
3896 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3897 msgstr ""
3899 #. Resource IDs: (22)
3900 msgid "Diffs two any commits"
3901 msgstr ""
3903 #. Resource IDs: (71)
3904 msgid "Dir..."
3905 msgstr ""
3907 #. Resource IDs: (65535)
3908 msgid "Directory:"
3909 msgstr "Pasta:"
3911 #. Resource IDs: (195)
3912 msgid ""
3913 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3914 "too much disk access when browsing the working tree."
3915 msgstr ""
3917 #. Resource IDs: (97)
3918 msgid "Disable update checks"
3919 msgstr ""
3921 #. Resource IDs: (2054)
3922 msgid "Disabled"
3923 msgstr ""
3925 #. Resource IDs: (3867)
3926 #, c-format
3927 msgid "Disk full while accessing %1."
3928 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3930 #. Resource IDs: (3860)
3931 #, c-format
3932 msgid "Dispatch exception: %1"
3933 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3935 #. Resource IDs: (65535)
3936 msgid "Display &buttons in this order"
3937 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3939 #. Resource IDs: (3601)
3940 msgid ""
3941 "Display full pages\n"
3942 "Print Preview"
3943 msgstr ""
3945 #. Resource IDs: (3605)
3946 msgid ""
3947 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3948 "Help"
3949 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3951 #. Resource IDs: (3605)
3952 msgid ""
3953 "Display help for current task or command\n"
3954 "Help"
3955 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3957 #. Resource IDs: (3605)
3958 msgid ""
3959 "Display instructions about how to use help\n"
3960 "Help"
3961 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3963 #. Resource IDs: (3605)
3964 msgid ""
3965 "Display program information, version number and copyright\n"
3966 "About"
3967 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3969 #. Resource IDs: (86)
3970 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3971 msgstr ""
3973 #. Resource IDs: (84)
3974 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3975 msgstr ""
3977 #. Resource IDs: (1669)
3978 msgid "Do not autoselect submodules"
3979 msgstr ""
3981 #. Resource IDs: (65535)
3982 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3983 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3985 #. Resource IDs: (1730)
3986 msgid "Do not use recycle bin"
3987 msgstr ""
3989 #. Resource IDs: (70)
3990 #, c-format
3991 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3992 msgstr ""
3994 #. Resource IDs: (1007)
3995 #, c-format
3996 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3997 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3999 #. Resource IDs: (97)
4000 msgid ""
4001 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4002 "\r\n"
4003 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4004 msgstr ""
4006 #. Resource IDs: (88)
4007 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4008 msgstr ""
4010 #. Resource IDs: (88)
4011 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4012 msgstr ""
4014 #. Resource IDs: (145)
4015 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4016 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
4018 #. Resource IDs: (70)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4022 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4023 msgstr ""
4025 #. Resource IDs: (71)
4026 #, c-format
4027 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4028 msgstr ""
4030 #. Resource IDs: (69)
4031 msgid ""
4032 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4033 "have done after creating the copy."
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (119)
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Do you really want to revert all changes in\n"
4040 "%s\n"
4041 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4042 msgstr ""
4044 #. Resource IDs: (76)
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Do you really want to revert all changes in\n"
4048 "%s\n"
4049 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4050 msgstr ""
4052 #. Resource IDs: (93)
4053 msgid ""
4054 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4055 "assume-unchanged?"
4056 msgstr ""
4058 #. Resource IDs: (86)
4059 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4060 msgstr ""
4062 #. Resource IDs: (315)
4063 msgid "Do you want to load the changed files?"
4064 msgstr ""
4066 #. Resource IDs: (319)
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Do you want to mark the file\n"
4070 "%s\n"
4071 "as resolved?"
4072 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
4074 #. Resource IDs: (3887)
4075 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4076 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
4078 #. Resource IDs: (313)
4079 msgid ""
4080 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4081 "Note: you will lose all changes you've made!"
4082 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
4084 #. Resource IDs: (66)
4085 msgid "Do you want to see changes?"
4086 msgstr ""
4088 #. Resource IDs: (604)
4089 msgid "Do you want to stash pop now?"
4090 msgstr ""
4092 #. Resource IDs: (65535)
4093 msgid "Document :"
4094 msgstr "Documento :"
4096 #. Resource IDs: (75)
4097 #, c-format
4098 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4099 msgstr ""
4101 #. Resource IDs: (75)
4102 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4103 msgstr ""
4105 #. Resource IDs: (3887)
4106 msgid ""
4107 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4108 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4109 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
4111 #. Resource IDs: (315)
4112 msgid ""
4113 "Don't save\n"
4114 "Close the views without saving the modifications"
4115 msgstr ""
4117 #. Resource IDs: (315)
4118 msgid ""
4119 "Don't save\n"
4120 "Reload the views without saving the modifications"
4121 msgstr ""
4123 #. Resource IDs: (73, 80)
4124 msgid "Don't show this message again"
4125 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
4127 #. Resource IDs: (66, 602)
4128 msgid "Done"
4129 msgstr ""
4131 #. Resource IDs: (1385)
4132 msgid "Down"
4133 msgstr "Baixo"
4135 #. Resource IDs: (1698)
4136 msgid "Download"
4137 msgstr ""
4139 #. Resource IDs: (1002)
4140 msgid "Drag to make this menu float"
4141 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
4143 #. Resource IDs: (16513)
4144 msgid "Draw"
4145 msgstr "Desenhar"
4147 #. Resource IDs: (1073)
4148 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4149 msgstr ""
4151 #. Resource IDs: (1079)
4152 msgid "Drive Types"
4153 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4155 #. Resource IDs: (1731)
4156 msgid "Dry run"
4157 msgstr ""
4159 #. Resource IDs: (1279)
4160 msgid "Dummy Button Form "
4161 msgstr ""
4163 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4164 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4165 msgstr ""
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "E&xclude paths:"
4169 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4171 #. Resource IDs: (105, 57665)
4172 msgid "E&xit"
4173 msgstr "Sai&r"
4175 #. Resource IDs: (9)
4176 msgid "E&xport..."
4177 msgstr "E&xportar..."
4179 #. Resource IDs: (1097)
4180 msgid "E&xternal"
4181 msgstr ""
4183 #. Resource IDs: (303)
4184 msgid "EOL"
4185 msgstr "EOL"
4187 #. Resource IDs: (5064)
4188 msgid "EUC-KR"
4189 msgstr "EUC-KR"
4191 #. Resource IDs: (65535)
4192 msgid "Eastern European"
4193 msgstr ""
4195 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4196 msgid "Edit"
4197 msgstr "Editar"
4199 #. Resource IDs: (84)
4200 msgid "Edit &global .gitconfig"
4201 msgstr ""
4203 #. Resource IDs: (1383)
4204 msgid "Edit &local .git/config"
4205 msgstr ""
4207 #. Resource IDs: (1755)
4208 msgid "Edit .tgitconfig"
4209 msgstr ""
4211 #. Resource IDs: (16133)
4212 msgid "Edit Button Image"
4213 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4215 #. Resource IDs: (75, 1255)
4216 msgid "Edit Notes"
4217 msgstr ""
4219 #. Resource IDs: (1252)
4220 msgid "Edit author"
4221 msgstr "Editar autor"
4223 #. Resource IDs: (86)
4224 msgid "Edit description"
4225 msgstr ""
4227 #. Resource IDs: (110)
4228 msgid "Edit extension specific diff program"
4229 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4231 #. Resource IDs: (110)
4232 msgid "Edit extension specific merge program"
4233 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4235 #. Resource IDs: (1382)
4236 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4237 msgstr ""
4239 #. Resource IDs: (1718)
4240 msgid "Edit global &XDG git/config"
4241 msgstr ""
4243 #. Resource IDs: (71)
4244 msgid "Edit local git config"
4245 msgstr ""
4247 #. Resource IDs: (1254)
4248 msgid "Edit log message"
4249 msgstr "Editar mensagem de registo"
4251 #. Resource IDs: (1384)
4252 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4253 msgstr ""
4255 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4256 msgid "Edit..."
4257 msgstr "Editar..."
4259 #. Resource IDs: (1770)
4260 msgid "Effective"
4261 msgstr ""
4263 #. Resource IDs: (79)
4264 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4265 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4267 #. Resource IDs: (1057)
4268 msgid ""
4269 "Ellipse Tools\n"
4270 "Ellipse"
4271 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4273 #. Resource IDs: (1255)
4274 msgid "Email"
4275 msgstr ""
4277 #. Resource IDs: (602)
4278 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4279 msgstr ""
4281 #. Resource IDs: (87)
4282 msgid "Emails"
4283 msgstr ""
4285 #. Resource IDs: (65535)
4286 msgid "Empty"
4287 msgstr "Vazio"
4289 #. Resource IDs: (156)
4290 msgid "Enable Edit"
4291 msgstr ""
4293 #. Resource IDs: (1510)
4294 msgid "Enable EditorConfig"
4295 msgstr ""
4297 #. Resource IDs: (1766)
4298 msgid "Enable Gravatar"
4299 msgstr ""
4301 #. Resource IDs: (1788)
4302 msgid "Enable drag context menu"
4303 msgstr ""
4305 #. Resource IDs: (87)
4306 msgid ""
4307 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4308 msgstr ""
4310 #. Resource IDs: (1744)
4311 msgid "Enable log cache"
4312 msgstr ""
4314 #. Resource IDs: (90)
4315 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4316 msgstr ""
4318 #. Resource IDs: (65535)
4319 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4320 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Encode"
4324 msgstr ""
4326 #. Resource IDs: (300, 301)
4327 msgid "Encoding"
4328 msgstr ""
4330 #. Resource IDs: (3867)
4331 #, c-format
4332 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4333 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4335 #. Resource IDs: (3867)
4336 #, c-format
4337 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4338 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4340 #. Resource IDs: (3867)
4341 #, c-format
4342 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4343 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4345 #. Resource IDs: (3843)
4346 msgid "Encountered an improper argument."
4347 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4349 #. Resource IDs: (3859)
4350 #, c-format
4351 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4352 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4354 #. Resource IDs: (3859)
4355 #, c-format
4356 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4357 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4359 #. Resource IDs: (1759)
4360 msgid "Encryption"
4361 msgstr ""
4363 #. Resource IDs: (1617)
4364 msgid "End"
4365 msgstr ""
4367 #. Resource IDs: (252)
4368 msgid "End of Line Style"
4369 msgstr ""
4371 #. Resource IDs: (3825)
4372 msgid "Enlarge the window to full size"
4373 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4375 #. Resource IDs: (241)
4376 msgid "Enter Log Message"
4377 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4379 #. Resource IDs: (80)
4380 msgid "Enter URL"
4381 msgstr "Introduza uma URL"
4383 #. Resource IDs: (3858)
4384 msgid "Enter a GUID."
4385 msgstr "Introduza um GUID."
4387 #. Resource IDs: (3858)
4388 msgid "Enter a currency."
4389 msgstr "Introduza uma moeda."
4391 #. Resource IDs: (3858)
4392 msgid "Enter a date and/or time."
4393 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter a date."
4397 msgstr "Introduza uma data."
4399 #. Resource IDs: (65535)
4400 msgid "Enter a name for the changelist:"
4401 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4403 #. Resource IDs: (3858)
4404 #, c-format
4405 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4406 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4408 #. Resource IDs: (3858)
4409 msgid "Enter a number."
4410 msgstr "Introduza um número."
4412 #. Resource IDs: (3858)
4413 msgid "Enter a positive integer."
4414 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4416 #. Resource IDs: (3858)
4417 msgid "Enter a time."
4418 msgstr "Introduza uma hora."
4420 #. Resource IDs: (3858)
4421 #, c-format
4422 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4423 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4425 #. Resource IDs: (3858)
4426 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4427 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4429 #. Resource IDs: (3858)
4430 msgid "Enter an integer."
4431 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4433 #. Resource IDs: (65535)
4434 msgid "Enter file content to test for below:"
4435 msgstr ""
4437 #. Resource IDs: (1065)
4438 msgid "Enter log &message:"
4439 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4441 #. Resource IDs: (3858)
4442 #, c-format
4443 msgid "Enter no more than %1 characters."
4444 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4446 #. Resource IDs: (65535)
4447 msgid "Enter the regex string below:"
4448 msgstr ""
4450 #. Resource IDs: (3603)
4451 msgid ""
4452 "Erase everything\n"
4453 "Erase All"
4454 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4456 #. Resource IDs: (3603)
4457 msgid ""
4458 "Erase the selection\n"
4459 "Erase"
4460 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4462 #. Resource IDs: (82, 602)
4463 msgid "Error"
4464 msgstr "Erro"
4466 #. Resource IDs: (145)
4467 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4468 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4470 #. Resource IDs: (96)
4471 #, c-format
4472 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4473 msgstr ""
4475 #. Resource IDs: (70)
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4479 "%s"
4480 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4482 #. Resource IDs: (75)
4483 msgid "Everything updated."
4484 msgstr ""
4486 #. Resource IDs: (1002)
4487 msgid ""
4488 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4489 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4490 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4492 #. Resource IDs: (11028)
4493 msgid "Executable (+x)"
4494 msgstr ""
4496 #. Resource IDs: (1002)
4497 msgid "Existing"
4498 msgstr "Existentes"
4500 #. Resource IDs: (156)
4501 msgid "Exit"
4502 msgstr "Sair"
4504 #. Resource IDs: (1002)
4505 #, c-format
4506 msgid "Expand (%s)"
4507 msgstr "Expandir (%s)"
4509 #. Resource IDs: (1001)
4510 msgid "Expand docked window"
4511 msgstr "Expandir janela ancorada"
4513 #. Resource IDs: (209)
4514 msgid "Explore to"
4515 msgstr "Explorar para"
4517 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4518 msgid "Export"
4519 msgstr "Exportar"
4521 #. Resource IDs: (1383)
4522 msgid "Export Zip File"
4523 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4525 #. Resource IDs: (94)
4526 msgid "Export directory:"
4527 msgstr "Exportar directório:"
4529 #. Resource IDs: (1258)
4530 msgid "Export selection to..."
4531 msgstr ""
4533 #. Resource IDs: (1254)
4534 msgid "Export this version..."
4535 msgstr ""
4537 #. Resource IDs: (79)
4538 msgid "Export unversioned files too"
4539 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4541 #. Resource IDs: (284)
4542 #, c-format
4543 msgid "Exporting %s"
4544 msgstr "A exportar %s"
4546 #. Resource IDs: (79)
4547 msgid "Exporting..."
4548 msgstr "A exportar..."
4550 #. Resource IDs: (10)
4551 msgid "Exports a revision to a zip file"
4552 msgstr ""
4554 #. Resource IDs: (74, 207)
4555 msgid "Extension"
4556 msgstr "Extensão"
4558 #. Resource IDs: (1722)
4559 msgid "Extension specific programs"
4560 msgstr ""
4562 #. Resource IDs: (65535)
4563 msgid "Extension:"
4564 msgstr ""
4566 #. Resource IDs: (65535)
4567 msgid "Extern DLL Path:"
4568 msgstr ""
4570 #. Resource IDs: (74)
4571 msgid "External"
4572 msgstr "Externo"
4574 #. Resource IDs: (65535)
4575 msgid "External Program:"
4576 msgstr "Programa Externo:"
4578 #. Resource IDs: (1070)
4579 msgid "Fade"
4580 msgstr "Desvanecer"
4582 #. Resource IDs: (65)
4583 msgid "Fail"
4584 msgstr ""
4586 #. Resource IDs: (74)
4587 msgid "Failed revert"
4588 msgstr "Reversão falhou"
4590 #. Resource IDs: (1)
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4593 msgstr ""
4595 #. Resource IDs: (69)
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4598 msgstr ""
4600 #. Resource IDs: (3865)
4601 msgid ""
4602 "Failed to connect.\n"
4603 "Link may be broken."
4604 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4608 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to create empty document."
4612 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid ""
4616 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4617 " registry."
4618 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4620 #. Resource IDs: (72)
4621 msgid "Failed to create pull-request."
4622 msgstr ""
4624 #. Resource IDs: (69)
4625 msgid "Failed to get base file."
4626 msgstr ""
4628 #. Resource IDs: (69)
4629 msgid "Failed to get merge file."
4630 msgstr ""
4632 #. Resource IDs: (3857)
4633 msgid "Failed to launch help."
4634 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4636 #. Resource IDs: (3865)
4637 msgid "Failed to launch server application."
4638 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4640 #. Resource IDs: (3857)
4641 msgid "Failed to open document."
4642 msgstr "Falha ao abrir documento."
4644 #. Resource IDs: (3865)
4645 msgid "Failed to perform server operation."
4646 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4648 #. Resource IDs: (3857)
4649 msgid "Failed to save document."
4650 msgstr "Falha ao guardar documento."
4652 #. Resource IDs: (264)
4653 #, c-format
4654 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4655 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4657 #. Resource IDs: (83)
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4661 "%s"
4662 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4664 #. Resource IDs: (72)
4665 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4666 msgstr ""
4668 #. Resource IDs: (220)
4669 msgid "Failed!"
4670 msgstr "Falha!"
4672 #. Resource IDs: (75)
4673 msgid "Fast Forward"
4674 msgstr ""
4676 #. Resource IDs: (1484)
4677 msgid "Fast Forward o&nly"
4678 msgstr ""
4680 #. Resource IDs: (67)
4681 #, c-format
4682 msgid "Fast forward to %s"
4683 msgstr ""
4685 #. Resource IDs: (76)
4686 msgid "Fetc&h"
4687 msgstr ""
4689 #. Resource IDs: (22, 66)
4690 msgid "Fetch"
4691 msgstr "Obter"
4693 #. Resource IDs: (14)
4694 msgid "Fetch from SVN repository"
4695 msgstr ""
4697 #. Resource IDs: (78)
4698 #, c-format
4699 msgid "Fetch from \"%s\""
4700 msgstr ""
4702 #. Resource IDs: (76)
4703 msgid "Fetch&&Re&base"
4704 msgstr ""
4706 #. Resource IDs: (20)
4707 msgid "Fetch..."
4708 msgstr ""
4710 #. Resource IDs: (1251)
4711 msgid "Fetching Status..."
4712 msgstr ""
4714 #. Resource IDs: (81)
4715 msgid "Fetching changed files..."
4716 msgstr ""
4718 #. Resource IDs: (313)
4719 msgid "Fetching file..."
4720 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4722 #. Resource IDs: (313)
4723 #, c-format
4724 msgid "Fetching revision %s of file:"
4725 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4727 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4728 msgid "File"
4729 msgstr "Ficheiro"
4731 #. Resource IDs: (252)
4732 msgid "File Encoding"
4733 msgstr ""
4735 #. Resource IDs: (605)
4736 #, c-format
4737 msgid "File changes each %s"
4738 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4740 #. Resource IDs: (1138)
4741 msgid "File changes each week:"
4742 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4744 #. Resource IDs: (376)
4745 msgid "File diffs"
4746 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4748 #. Resource IDs: (319)
4749 msgid "File has no conflicts"
4750 msgstr ""
4752 #. Resource IDs: (314)
4753 msgid "File is empty."
4754 msgstr ""
4756 #. Resource IDs: (213)
4757 msgid "File list is empty"
4758 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4760 #. Resource IDs: (135, 376)
4761 msgid "File patches"
4762 msgstr "Correcções de ficheiros"
4764 #. Resource IDs: (7)
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4768 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4769 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4770 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4771 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4772 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4773 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4774 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4776 #. Resource IDs: (8)
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4780 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4781 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4782 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4783 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4784 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4785 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4786 "\n"
4787 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4788 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4789 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4790 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4791 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4792 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4793 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4794 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4796 #. Resource IDs: (7)
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4800 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4801 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4802 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4803 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4804 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4805 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4806 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4808 #. Resource IDs: (7)
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4812 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4813 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4814 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4815 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4816 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4817 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4818 "\n"
4819 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4820 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4821 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4822 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4823 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4824 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4825 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4826 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4828 #. Resource IDs: (208)
4829 msgid "Filename"
4830 msgstr "Nome do ficheiro"
4832 #. Resource IDs: (1707)
4833 msgid "Files"
4834 msgstr "Ficheiros"
4836 #. Resource IDs: (1057)
4837 msgid ""
4838 "Fill Tool\n"
4839 "Fill"
4840 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4842 #. Resource IDs: (116)
4843 msgid "Filter by"
4844 msgstr "Filtrar por"
4846 #. Resource IDs: (321)
4847 msgid "Filter paths"
4848 msgstr "Filtro de caminhos"
4850 #. Resource IDs: (1479)
4851 msgid "Filter:"
4852 msgstr ""
4854 #. Resource IDs: (20090)
4855 msgid "Filter: "
4856 msgstr ""
4858 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4859 msgid "Find"
4860 msgstr "Localizar"
4862 #. Resource IDs: (3603)
4863 msgid ""
4864 "Find the specified text\n"
4865 "Find"
4866 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4868 #. Resource IDs: (95)
4869 #, c-format
4870 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4871 msgstr ""
4873 #. Resource IDs: (95)
4874 msgid ""
4875 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4876 msgstr ""
4878 #. Resource IDs: (95)
4879 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4880 msgstr ""
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Fingerprints"
4884 msgstr ""
4886 #. Resource IDs: (67)
4887 msgid "Finish"
4888 msgstr ""
4890 #. Resource IDs: (67)
4891 msgid "Finished rebasing."
4892 msgstr ""
4894 #. Resource IDs: (77, 219)
4895 msgid "Finished!"
4896 msgstr "Concluído!"
4898 #. Resource IDs: (1126)
4899 msgid "First Parent"
4900 msgstr "Primeiro Parente"
4902 #. Resource IDs: (119)
4903 msgid "First Parent Only"
4904 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4906 #. Resource IDs: (1617)
4907 msgid "First known &bad:"
4908 msgstr ""
4910 #. Resource IDs: (32818)
4911 msgid "Fit image &heights"
4912 msgstr ""
4914 #. Resource IDs: (32817)
4915 msgid "Fit image &widths"
4916 msgstr ""
4918 #. Resource IDs: (1315)
4919 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4920 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4922 #. Resource IDs: (1002)
4923 msgid "Folder"
4924 msgstr "Directório"
4926 #. Resource IDs: (1675)
4927 msgid "Follow renames"
4928 msgstr ""
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Font"
4932 msgstr "Tipo de letra"
4934 #. Resource IDs: (3585)
4935 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4936 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4938 #. Resource IDs: (119)
4939 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4940 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4942 #. Resource IDs: (1521)
4943 msgid "Force"
4944 msgstr "Forçar"
4946 #. Resource IDs: (82)
4947 msgid ""
4948 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4949 msgstr ""
4951 #. Resource IDs: (96)
4952 msgid ""
4953 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4954 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4955 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4956 msgstr ""
4958 #. Resource IDs: (1796)
4959 msgid ""
4960 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4961 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4962 "This option corresponds to the --force git option."
4963 msgstr ""
4965 #. Resource IDs: (603)
4966 msgid ""
4967 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4968 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4969 msgstr ""
4971 #. Resource IDs: (1796)
4972 msgid "Force: May discard"
4973 msgstr ""
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "Foreground"
4977 msgstr ""
4979 #. Resource IDs: (312)
4980 msgid "Format Patch"
4981 msgstr "Formatar correcção"
4983 #. Resource IDs: (1255)
4984 msgid "Format Patch..."
4985 msgstr ""
4987 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4988 msgid "Forward"
4989 msgstr "Avançar"
4991 #. Resource IDs: (95)
4992 #, c-format
4993 msgid "Forward %d"
4994 msgstr ""
4996 #. Resource IDs: (68)
4997 msgid ""
4998 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4999 "proceed."
5000 msgstr ""
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "Found auto words:"
5004 msgstr ""
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5008 msgstr ""
5010 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5011 msgid "From"
5012 msgstr "De"
5014 #. Resource IDs: (1604)
5015 msgid "From &SVN Repository"
5016 msgstr ""
5018 #. Resource IDs: (32793)
5019 msgid "From &existing files"
5020 msgstr ""
5022 #. Resource IDs: (32791)
5023 msgid "From &modified files"
5024 msgstr ""
5026 #. Resource IDs: (1603)
5027 msgid "From SVN Repository"
5028 msgstr ""
5030 #. Resource IDs: (2054)
5031 msgid "From existing files"
5032 msgstr ""
5034 #. Resource IDs: (2054)
5035 msgid "From modified files"
5036 msgstr ""
5038 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5039 msgid "From:"
5040 msgstr "De:"
5042 #. Resource IDs: (1065)
5043 msgid "Full Screen"
5044 msgstr "Ecrã Inteiro"
5046 #. Resource IDs: (20086)
5047 msgid "Full text search"
5048 msgstr ""
5050 #. Resource IDs: (19)
5051 msgid "Fully recursive"
5052 msgstr "Totalmente recursivo"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5056 msgstr ""
5058 #. Resource IDs: (92)
5059 msgid "G&ravatar"
5060 msgstr ""
5062 #. Resource IDs: (5061)
5063 msgid "GB2312 (Simplified)"
5064 msgstr ""
5066 #. Resource IDs: (273)
5067 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5068 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5070 #. Resource IDs: (273)
5071 msgid ""
5072 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5073 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
5075 #. Resource IDs: (284)
5076 msgid "Gathering information. Please wait..."
5077 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
5079 #. Resource IDs: (2054)
5080 msgid "Gathering statistics"
5081 msgstr ""
5083 #. Resource IDs: (107, 143)
5084 msgid "General"
5085 msgstr "Geral"
5087 #. Resource IDs: (333)
5088 msgid "General::Alternative editor"
5089 msgstr ""
5091 #. Resource IDs: (315)
5092 msgid "General::Colors 1"
5093 msgstr "Geral::Cores 1"
5095 #. Resource IDs: (212)
5096 msgid "General::Colors 2"
5097 msgstr "Geral::Cores 2"
5099 #. Resource IDs: (316)
5100 msgid "General::Colors 3"
5101 msgstr "Geral::Cores 3"
5103 #. Resource IDs: (195)
5104 msgid "General::Context Menu"
5105 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
5107 #. Resource IDs: (196)
5108 msgid "General::Dialogs 1"
5109 msgstr ""
5111 #. Resource IDs: (197)
5112 msgid "General::Dialogs 2"
5113 msgstr ""
5115 #. Resource IDs: (4593)
5116 msgid "General::Dialogs 3"
5117 msgstr ""
5119 #. Resource IDs: (4573)
5120 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5121 msgstr ""
5123 #. Resource IDs: (1254)
5124 msgid "Get merge logs"
5125 msgstr "Obter registos de integração"
5127 #. Resource IDs: (119)
5128 #, c-format
5129 msgid "Getting file %s"
5130 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
5132 #. Resource IDs: (120)
5133 #, c-format
5134 msgid "Getting file %s, revision %s"
5135 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
5137 #. Resource IDs: (120)
5138 msgid "Getting information..."
5139 msgstr "Obtendo informações..."
5141 #. Resource IDs: (220)
5142 msgid "Getting required information..."
5143 msgstr "Obtendo informação necessária..."
5145 #. Resource IDs: (119)
5146 msgid "Getting unified diff"
5147 msgstr "Obtendo comparação unificada"
5149 #. Resource IDs: (4569)
5150 msgid "Git"
5151 msgstr "Git"
5153 #. Resource IDs: (300)
5154 msgid "Git Command Progress"
5155 msgstr ""
5157 #. Resource IDs: (12)
5158 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5159 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
5161 #. Resource IDs: (16)
5162 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5163 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
5165 #. Resource IDs: (13)
5166 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5167 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
5169 #. Resource IDs: (14)
5170 msgid "Git Export all items here"
5171 msgstr ""
5173 #. Resource IDs: (14)
5174 msgid "Git Export versioned items here"
5175 msgstr ""
5177 #. Resource IDs: (330)
5178 msgid "Git Init"
5179 msgstr ""
5181 #. Resource IDs: (79)
5182 msgid "Git Install Path"
5183 msgstr ""
5185 #. Resource IDs: (1270)
5186 msgid "Git Log"
5187 msgstr ""
5189 #. Resource IDs: (17)
5190 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5191 msgstr ""
5193 #. Resource IDs: (12)
5194 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5195 msgstr ""
5197 #. Resource IDs: (84)
5198 msgid "Git Remote Settings"
5199 msgstr ""
5201 #. Resource IDs: (1260)
5202 msgid "Git Revision List"
5203 msgstr ""
5205 #. Resource IDs: (22)
5206 msgid "Git SVN DCommit"
5207 msgstr ""
5209 #. Resource IDs: (22)
5210 msgid "Git SVN Rebase"
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (326)
5214 msgid "Git Synchronization"
5215 msgstr ""
5217 #. Resource IDs: (297)
5218 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5219 msgstr ""
5221 #. Resource IDs: (71)
5222 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5223 msgstr ""
5225 #. Resource IDs: (65535)
5226 msgid "Git for Windows"
5227 msgstr ""
5229 #. Resource IDs: (84)
5230 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5231 msgstr ""
5233 #. Resource IDs: (79)
5234 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5235 msgstr ""
5237 #. Resource IDs: (2050)
5238 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5239 msgstr ""
5241 #. Resource IDs: (2049)
5242 msgid "Git revision list follows file renames"
5243 msgstr ""
5245 #. Resource IDs: (93)
5246 msgid ""
5247 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5248 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5249 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5250 "Select any level to see the values stored there.\n"
5251 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5252 msgstr ""
5254 #. Resource IDs: (65535)
5255 msgid "Git.exe Path:"
5256 msgstr ""
5258 #. Resource IDs: (4591)
5259 msgid "Git::Credential"
5260 msgstr ""
5262 #. Resource IDs: (4570)
5263 msgid "Git::Remote"
5264 msgstr ""
5266 #. Resource IDs: (89)
5267 msgid "Global"
5268 msgstr ""
5270 #. Resource IDs: (155)
5271 msgid "Go To Line"
5272 msgstr "Ir para linha"
5274 #. Resource IDs: (221)
5275 msgid "Go to line"
5276 msgstr "Ir para linha"
5278 #. Resource IDs: (2051)
5279 msgid ""
5280 "Go to the next conflict\n"
5281 "Next conflict"
5282 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5284 #. Resource IDs: (2049)
5285 msgid ""
5286 "Go to the next difference\n"
5287 "Next difference"
5288 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5290 #. Resource IDs: (2055)
5291 msgid ""
5292 "Go to the next inline difference\n"
5293 "Next inline difference"
5294 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5296 #. Resource IDs: (2051)
5297 msgid ""
5298 "Go to the previous conflict\n"
5299 "Previous conflict"
5300 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5302 #. Resource IDs: (2049)
5303 msgid ""
5304 "Go to the previous difference\n"
5305 "Previous difference"
5306 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5308 #. Resource IDs: (2055)
5309 msgid ""
5310 "Go to the previous inline difference\n"
5311 "Previous inline difference"
5312 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5314 #. Resource IDs: (156)
5315 msgid "Goto Line"
5316 msgstr "Ir para linha"
5318 #. Resource IDs: (1251)
5319 msgid "Graph"
5320 msgstr "Gráfico"
5322 #. Resource IDs: (1134)
5323 msgid "Graph type:"
5324 msgstr "Tipo de gráfico:"
5326 #. Resource IDs: (16972)
5327 msgid "Gray"
5328 msgstr "Cinza"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "Greek"
5332 msgstr ""
5334 #. Resource IDs: (1255)
5335 msgid "Group changelists"
5336 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5338 #. Resource IDs: (1229)
5339 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5340 msgstr ""
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "H&ue:"
5344 msgstr "Mati&z:"
5346 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5347 msgid "HEAD"
5348 msgstr "HEAD"
5350 #. Resource IDs: (65535)
5351 msgid "HEAD:"
5352 msgstr "HEAD:"
5354 #. Resource IDs: (89)
5355 msgid "Hard"
5356 msgstr ""
5358 #. Resource IDs: (1552)
5359 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5360 msgstr ""
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "Hebrew"
5364 msgstr ""
5366 #. Resource IDs: (9, 73)
5367 msgid "Help"
5368 msgstr "Ajuda"
5370 #. Resource IDs: (16982)
5371 msgid "Help Keyboard"
5372 msgstr "Teclado de Ajuda"
5374 #. Resource IDs: (65535)
5375 msgid "Helper:"
5376 msgstr ""
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Helpers:"
5380 msgstr ""
5382 #. Resource IDs: (16974)
5383 msgid "Hex"
5384 msgstr "Hex"
5386 #. Resource IDs: (1660)
5387 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5388 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5390 #. Resource IDs: (71)
5391 msgid "Hide Patch<<"
5392 msgstr ""
5394 #. Resource IDs: (1001)
5395 msgid "Hide docked window"
5396 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5398 #. Resource IDs: (1326)
5399 msgid "Hide the script while running"
5400 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5402 #. Resource IDs: (95)
5403 msgid "Hide unchanged"
5404 msgstr ""
5406 #. Resource IDs: (95, 1781)
5407 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5408 msgstr ""
5410 #. Resource IDs: (156)
5411 msgid "Hide/Show the patch file list"
5412 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5414 #. Resource IDs: (2052)
5415 msgid ""
5416 "Hide/Show the patch file list\n"
5417 "Hides or shows the patch file list"
5418 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5420 #. Resource IDs: (92)
5421 msgid "Hint"
5422 msgstr ""
5424 #. Resource IDs: (16519)
5425 msgid ""
5426 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5427 "toolbar buttons into the menu window."
5428 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5430 #. Resource IDs: (1064)
5431 msgid "Home"
5432 msgstr "Casa"
5434 #. Resource IDs: (103)
5435 msgid "Hook Scripts"
5436 msgstr "Scripts de Gancho"
5438 #. Resource IDs: (4571)
5439 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5440 msgstr ""
5442 #. Resource IDs: (283)
5443 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5444 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5446 #. Resource IDs: (198)
5447 msgid "Hook Type"
5448 msgstr "Tipo de Gancho"
5450 #. Resource IDs: (1334)
5451 msgid "Hook Type:"
5452 msgstr "Tipo de Gancho:"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "I&nclude paths:"
5456 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5458 #. Resource IDs: (1580)
5459 msgid "IBugTraqProvider"
5460 msgstr ""
5462 #. Resource IDs: (1251)
5463 msgid "ID"
5464 msgstr "ID"
5466 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5467 msgid "ID:220:V C +G"
5468 msgstr "ID:220:V C +G"
5470 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5471 msgid "ID:32772:V   +O"
5472 msgstr "ID:32772:V   +O"
5474 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5475 msgid "ID:32773:V C +O"
5476 msgstr "ID:32773:V C +O"
5478 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5479 msgid "ID:32774:V C +T"
5480 msgstr "ID:32774:V C +T"
5482 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5483 msgid "ID:32775:V C +D"
5484 msgstr "ID:32775:V C +D"
5486 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5487 msgid "ID:32778:V   +F"
5488 msgstr "ID:32778:V   +F"
5490 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5491 msgid "ID:32779:V   +S"
5492 msgstr "ID:32779:V   +S"
5494 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5495 msgid "ID:32793:V C +V"
5496 msgstr "ID:32793:V C +V"
5498 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5499 msgid "ID:32794:V C +R"
5500 msgstr "ID:32794:V C +R"
5502 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5503 msgid "ID:32811:V C +U"
5504 msgstr "ID:32811:V C +U"
5506 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5507 msgid "ID:32817:V   +W"
5508 msgstr "ID:32817:V   +W"
5510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5511 msgid "ID:32818:V   +H"
5512 msgstr "ID:32818:V   +H"
5514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5515 msgid "ID:32822:V C +F"
5516 msgstr "ID:32822:V C +F"
5518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5519 msgid "ID:32825:V C +L"
5520 msgstr "ID:32825:V C +L"
5522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5523 msgid "ID:32825:VA  +D"
5524 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5527 msgid "ID:32837:VA  +M"
5528 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5531 msgid "ID:32857:VA  +F"
5532 msgstr ""
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5535 msgid "ID:32870:V C +L"
5536 msgstr "ID:32870:V C +L"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5539 msgid "ID:32873:V C +E"
5540 msgstr ""
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5543 msgid "ID:32881:V C +P"
5544 msgstr "ID:32881:V C +P"
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5547 msgid "ID:32883:V C +A"
5548 msgstr "ID:32883:V C +A"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5551 msgid "ID:32893:V C +G"
5552 msgstr "ID:32893:V C +G"
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5555 msgid "ID:32976:V C +E"
5556 msgstr "ID:32976:V C +E"
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5560 msgid "ID:57601:V C +O"
5561 msgstr "ID:57601:V C +O"
5563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5564 msgid "ID:57603:V C +S"
5565 msgstr "ID:57603:V C +S"
5567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5568 msgid "ID:57604:V CS+S"
5569 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5572 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5574 msgid "ID:57634:V C +C"
5575 msgstr "ID:57634:V C +C"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5579 msgid "ID:57635:V C +X"
5580 msgstr "ID:57635:V C +X"
5582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5584 msgid "ID:57636:V C +F"
5585 msgstr "ID:57636:V C +F"
5587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5589 msgid "ID:57637:V C +V"
5590 msgstr "ID:57637:V C +V"
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5593 msgid "ID:57643:V C +Z"
5594 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5597 msgid "ID:57665:V C +Q"
5598 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5601 msgid "ID:57665:V C +W"
5602 msgstr "ID:57665:V C +W"
5604 #. Resource IDs: (5029)
5605 msgid "ISO 8859-1"
5606 msgstr "ISO 8859-1"
5608 #. Resource IDs: (5038)
5609 msgid "ISO 8859-10"
5610 msgstr "ISO 8859-10"
5612 #. Resource IDs: (5039)
5613 msgid "ISO 8859-11"
5614 msgstr "ISO 8859-11"
5616 #. Resource IDs: (5040)
5617 msgid "ISO 8859-13"
5618 msgstr "ISO 8859-13"
5620 #. Resource IDs: (5041)
5621 msgid "ISO 8859-14"
5622 msgstr "ISO 8859-14"
5624 #. Resource IDs: (5042)
5625 msgid "ISO 8859-15"
5626 msgstr "ISO 8859-15"
5628 #. Resource IDs: (5043)
5629 msgid "ISO 8859-16"
5630 msgstr "ISO 8859-16"
5632 #. Resource IDs: (5030)
5633 msgid "ISO 8859-2"
5634 msgstr "ISO 8859-2"
5636 #. Resource IDs: (5031)
5637 msgid "ISO 8859-3"
5638 msgstr "ISO 8859-3"
5640 #. Resource IDs: (5032)
5641 msgid "ISO 8859-4"
5642 msgstr "ISO 8859-4"
5644 #. Resource IDs: (5033)
5645 msgid "ISO 8859-5"
5646 msgstr "ISO 8859-5"
5648 #. Resource IDs: (5034)
5649 msgid "ISO 8859-6"
5650 msgstr "ISO 8859-6"
5652 #. Resource IDs: (5035)
5653 msgid "ISO 8859-7"
5654 msgstr "ISO 8859-7"
5656 #. Resource IDs: (5036)
5657 msgid "ISO 8859-8"
5658 msgstr "ISO 8859-8"
5660 #. Resource IDs: (5037)
5661 msgid "ISO 8859-9"
5662 msgstr "ISO 8859-9"
5664 #. Resource IDs: (106)
5665 msgid "Icon Overlays"
5666 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5668 #. Resource IDs: (184)
5669 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5670 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5672 #. Resource IDs: (338)
5673 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5674 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5676 #. Resource IDs: (92)
5677 msgid ""
5678 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5679 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5680 msgstr ""
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5684 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5686 #. Resource IDs: (97)
5687 msgid "Identical"
5688 msgstr ""
5690 #. Resource IDs: (194)
5691 msgid ""
5692 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5693 "'save as...' or 'open' dialogs"
5694 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5696 #. Resource IDs: (85)
5697 msgid ""
5698 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5699 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5700 msgstr ""
5702 #. Resource IDs: (197)
5703 msgid ""
5704 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5705 "the previous revision"
5706 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5708 #. Resource IDs: (196)
5709 msgid ""
5710 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5711 "while preserving your last selection and log message."
5712 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5714 #. Resource IDs: (194)
5715 msgid ""
5716 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5717 msgstr ""
5719 #. Resource IDs: (197)
5720 msgid ""
5721 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5722 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5723 msgstr ""
5725 #. Resource IDs: (196)
5726 msgid ""
5727 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5728 "The status control is used for example in the commit dialog."
5729 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5731 #. Resource IDs: (196)
5732 msgid ""
5733 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5734 "i.e. they get the modified overlay icon."
5735 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5737 #. Resource IDs: (1654)
5738 msgid ""
5739 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5740 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5741 "folder should have a name that ends with '.git')"
5742 msgstr ""
5744 #. Resource IDs: (73)
5745 msgid "Ignore"
5746 msgstr "Ignorar"
5748 #. Resource IDs: (14)
5749 #, c-format
5750 msgid "Ignore %d items by &extension"
5751 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5753 #. Resource IDs: (156)
5754 msgid "Ignore Comments"
5755 msgstr ""
5757 #. Resource IDs: (1692)
5758 msgid "Ignore File"
5759 msgstr ""
5761 #. Resource IDs: (1686)
5762 msgid "Ignore Type"
5763 msgstr ""
5765 #. Resource IDs: (94)
5766 msgid "Ignore all space"
5767 msgstr ""
5769 #. Resource IDs: (156)
5770 msgid "Ignore all whitespace changes"
5771 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5773 #. Resource IDs: (94)
5774 msgid "Ignore blank lines"
5775 msgstr ""
5777 #. Resource IDs: (1067)
5778 msgid "Ignore case cha&nges"
5779 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5781 #. Resource IDs: (315)
5782 msgid ""
5783 "Ignore changes\n"
5784 "Ignore the outside changes."
5785 msgstr ""
5787 #. Resource IDs: (1687)
5788 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5789 msgstr ""
5791 #. Resource IDs: (1688)
5792 msgid "Ignore item(s) recursively"
5793 msgstr ""
5795 #. Resource IDs: (1018)
5796 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5797 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5799 #. Resource IDs: (94)
5800 msgid "Ignore space at EOL"
5801 msgstr ""
5803 #. Resource IDs: (94)
5804 msgid "Ignore space change"
5805 msgstr ""
5807 #. Resource IDs: (1676)
5808 msgid "Ignore whitespace"
5809 msgstr ""
5811 #. Resource IDs: (156)
5812 msgid "Ignore whitespace changes"
5813 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5815 #. Resource IDs: (2050)
5816 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5817 msgstr ""
5819 #. Resource IDs: (1432)
5820 msgid "Ignored"
5821 msgstr "Ignorado"
5823 #. Resource IDs: (78)
5824 msgid "Ignored Files"
5825 msgstr ""
5827 #. Resource IDs: (2055)
5828 msgid ""
5829 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5830 "Ignore all whitespace changes"
5831 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5833 #. Resource IDs: (2055)
5834 msgid ""
5835 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5836 "Ignore whitespace changes"
5837 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5839 #. Resource IDs: (16916)
5840 msgid "Image &and Text"
5841 msgstr "Im&agem e Texto"
5843 #. Resource IDs: (16507)
5844 msgid "Image &and text"
5845 msgstr "Im&agem e texto"
5847 #. Resource IDs: (16508)
5848 msgid "Images"
5849 msgstr "Imagens"
5851 #. Resource IDs: (19)
5852 msgid "Immediate children, including folders"
5853 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5855 #. Resource IDs: (77)
5856 msgid "Import"
5857 msgstr "Importar"
5859 #. Resource IDs: (229)
5860 #, c-format
5861 msgid "Import %s to %s%s"
5862 msgstr "Importar %s para %s%s"
5864 #. Resource IDs: (22, 329)
5865 msgid "Import SVN Ignore"
5866 msgstr ""
5868 #. Resource IDs: (22)
5869 msgid "Import SVN Ignore ..."
5870 msgstr ""
5872 #. Resource IDs: (1640)
5873 msgid ""
5874 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5875 msgstr ""
5877 #. Resource IDs: (120)
5878 #, c-format
5879 msgid "Importing file %s"
5880 msgstr "Importando arquivo %s"
5882 #. Resource IDs: (75)
5883 msgid "In ChangeList"
5884 msgstr ""
5886 #. Resource IDs: (75)
5887 msgid "In Commits"
5888 msgstr ""
5890 #. Resource IDs: (1649)
5891 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5892 msgstr ""
5894 #. Resource IDs: (1499)
5895 msgid "Include &Tags"
5896 msgstr ""
5898 #. Resource IDs: (1068)
5899 msgid "Include &ignored files"
5900 msgstr ""
5902 #. Resource IDs: (65535)
5903 msgid "Include only the following revision range:"
5904 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5906 #. Resource IDs: (3857)
5907 msgid "Incorrect filename."
5908 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5910 #. Resource IDs: (76)
5911 msgid "Initial import"
5912 msgstr "Importação inicial"
5914 #. Resource IDs: (87)
5915 #, c-format
5916 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5917 msgstr ""
5919 #. Resource IDs: (156)
5920 msgid "Inline diff"
5921 msgstr "Dif em-linha"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Inline diff word-wise"
5925 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Inline differences"
5929 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5931 #. Resource IDs: (161)
5932 msgid "Input"
5933 msgstr "Entrada"
5935 #. Resource IDs: (3603)
5936 msgid ""
5937 "Insert Clipboard contents\n"
5938 "Paste"
5939 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5941 #. Resource IDs: (3857)
5942 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5943 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5945 #. Resource IDs: (3857)
5946 msgid "Internal application error."
5947 msgstr "Erro interno da aplicação."
5949 #. Resource IDs: (3850)
5950 msgid "Invalid Currency."
5951 msgstr "Moeda Inválida."
5953 #. Resource IDs: (82)
5954 msgid "Invalid revision number!"
5955 msgstr ""
5957 #. Resource IDs: (65535)
5958 msgid "Issuer:"
5959 msgstr ""
5961 #. Resource IDs: (145)
5962 msgid ""
5963 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5964 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5965 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5966 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5968 #. Resource IDs: (1074)
5969 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5970 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Japanese"
5974 msgstr ""
5976 #. Resource IDs: (5068)
5977 msgid "KOI8-R"
5978 msgstr "KOI8-R"
5980 #. Resource IDs: (5067)
5981 msgid "KOI8-U"
5982 msgstr "KOI8-U"
5984 #. Resource IDs: (92)
5985 msgid "Keep"
5986 msgstr ""
5988 #. Resource IDs: (1126)
5989 msgid "Keep changelists"
5990 msgstr "Manter listas de alterações"
5992 #. Resource IDs: (65)
5993 msgid "Keep file locally?"
5994 msgstr ""
5996 #. Resource IDs: (316)
5997 msgid ""
5998 "Keep resolving\n"
5999 "Jump to first unresolved conflict"
6000 msgstr ""
6002 #. Resource IDs: (16136)
6003 msgid "Keyboard"
6004 msgstr "Teclado"
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Keyboard shortcuts:"
6008 msgstr "Atalhos de teclado:"
6010 #. Resource IDs: (1002)
6011 msgid "Keys"
6012 msgstr "Teclas"
6014 #. Resource IDs: (65535)
6015 msgid "Korean"
6016 msgstr ""
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "LINE1"
6020 msgstr "LINHA1"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "LINE2"
6024 msgstr "LINHA2"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "LINE3"
6028 msgstr "LINHA3"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "LINE4"
6032 msgstr "LINHA4"
6034 #. Resource IDs: (65535)
6035 msgid "LINE5"
6036 msgstr "LINHA5"
6038 #. Resource IDs: (65535)
6039 msgid "LINE6"
6040 msgstr "LINHA6"
6042 #. Resource IDs: (65535)
6043 msgid "LINE7"
6044 msgstr "LINHA7"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "LINE8"
6048 msgstr "LINHA8"
6050 #. Resource IDs: (65535)
6051 msgid "Language:"
6052 msgstr ""
6054 #. Resource IDs: (85)
6055 msgid "Last Author"
6056 msgstr ""
6058 #. Resource IDs: (68)
6059 msgid "Last Commit"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (86)
6063 msgid "Last Modified"
6064 msgstr ""
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Last Modified:"
6068 msgstr ""
6070 #. Resource IDs: (1616)
6071 msgid "Last known &good:"
6072 msgstr ""
6074 #. Resource IDs: (12)
6075 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6076 msgstr ""
6078 #. Resource IDs: (1137)
6079 msgid "Least active author:"
6080 msgstr "Autor menos activo:"
6082 #. Resource IDs: (319)
6083 msgid ""
6084 "Leave as conflicted\n"
6085 "The conflict status of the file is kept"
6086 msgstr ""
6088 #. Resource IDs: (252)
6089 msgid "Leave only marked blocks"
6090 msgstr ""
6092 #. Resource IDs: (188)
6093 msgid "Left View: "
6094 msgstr "Vista Esquerda:"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6097 msgid "Left image"
6098 msgstr "Imagem esquerda"
6100 #. Resource IDs: (246)
6101 msgid "Line Graph"
6102 msgstr "Gráfico de Linhas"
6104 #. Resource IDs: (1057)
6105 msgid ""
6106 "Line Tool\n"
6107 "Line"
6108 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
6110 #. Resource IDs: (32853)
6111 msgid "Line diff bar"
6112 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
6114 #. Resource IDs: (65535)
6115 msgid "Line differences"
6116 msgstr "Diferenças de linhas"
6118 #. Resource IDs: (176)
6119 #, c-format
6120 msgid "Line moved from line %ld"
6121 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
6123 #. Resource IDs: (176)
6124 #, c-format
6125 msgid "Line moved to line %ld"
6126 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
6128 #. Resource IDs: (65535)
6129 msgid "Line width"
6130 msgstr ""
6132 #. Resource IDs: (65535)
6133 msgid "Line:"
6134 msgstr "Linha:"
6136 #. Resource IDs: (269)
6137 #, c-format
6138 msgid "Line: %*ld"
6139 msgstr "Linha: %*ld"
6141 #. Resource IDs: (64, 601)
6142 msgid "Lines added"
6143 msgstr ""
6145 #. Resource IDs: (64, 601)
6146 msgid "Lines removed"
6147 msgstr ""
6149 #. Resource IDs: (3605)
6150 msgid ""
6151 "List Help topics\n"
6152 "Help Topics"
6153 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6155 #. Resource IDs: (85)
6156 msgid ""
6157 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6158 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6159 msgstr ""
6161 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6162 msgid "List1"
6163 msgstr "List1"
6165 #. Resource IDs: (130)
6166 msgid "Load Images"
6167 msgstr "Carregar Imagens"
6169 #. Resource IDs: (1505)
6170 msgid "Load Putty &Key"
6171 msgstr ""
6173 #. Resource IDs: (315)
6174 msgid ""
6175 "Load changes\n"
6176 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6177 msgstr ""
6179 #. Resource IDs: (315)
6180 msgid ""
6181 "Load changes\n"
6182 "The views are updated with the new content."
6183 msgstr ""
6185 #. Resource IDs: (369,1379)
6186 msgid "Loading..."
6187 msgstr ""
6189 #. Resource IDs: (89)
6190 msgid "Local"
6191 msgstr ""
6193 #. Resource IDs: (65535)
6194 msgid "Local Branch"
6195 msgstr "Ramo Local"
6197 #. Resource IDs: (93)
6198 msgid ""
6199 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6200 "files)"
6201 msgstr ""
6203 #. Resource IDs: (63)
6204 msgid "Local status"
6205 msgstr "Estado local"
6207 #. Resource IDs: (65535)
6208 msgid "Local:"
6209 msgstr ""
6211 #. Resource IDs: (94)
6212 msgid ""
6213 "Location where the contents of the\n"
6214 "selected revision of the repository will be saved to."
6215 msgstr ""
6217 #. Resource IDs: (32854)
6218 msgid "Locator Bar"
6219 msgstr "Barra de Localização"
6221 #. Resource IDs: (65)
6222 msgid "Log"
6223 msgstr "Registo"
6225 #. Resource IDs: (65535)
6226 msgid "Log Branch Line"
6227 msgstr ""
6229 #. Resource IDs: (65535)
6230 msgid "Log Graphic"
6231 msgstr ""
6233 #. Resource IDs: (211)
6234 msgid "Log History"
6235 msgstr "Histórico de Registos"
6237 #. Resource IDs: (130)
6238 msgid "Log Messages"
6239 msgstr "Mensagens de Registo"
6241 #. Resource IDs: (345)
6242 msgid "Log commit ordering"
6243 msgstr ""
6245 #. Resource IDs: (65535)
6246 msgid "Log messages"
6247 msgstr "Mensagens de registo"
6249 #. Resource IDs: (1274)
6250 msgid "Log messages (Input dialog)"
6251 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6253 #. Resource IDs: (1280)
6254 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6255 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6257 #. Resource IDs: (1760)
6258 msgid "Login:"
6259 msgstr ""
6261 #. Resource IDs: (238)
6262 #, c-format
6263 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6264 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6266 #. Resource IDs: (238)
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6270 "%ld"
6271 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6273 #. Resource IDs: (16973)
6274 msgid "Lum"
6275 msgstr "Lum"
6277 #. Resource IDs: (90)
6278 msgid "MAPI"
6279 msgstr "MAPI"
6281 #. Resource IDs: (5066)
6282 msgid "Macintosh"
6283 msgstr ""
6285 #. Resource IDs: (1582)
6286 msgid "Mail"
6287 msgstr ""
6289 #. Resource IDs: (3866)
6290 msgid "Mail system DLL is invalid."
6291 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6293 #. Resource IDs: (156)
6294 msgid "Main"
6295 msgstr "Principal"
6297 #. Resource IDs: (1653)
6298 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6299 msgstr ""
6301 #. Resource IDs: (1382)
6302 msgid "Mana&ge"
6303 msgstr ""
6305 #. Resource IDs: (1483)
6306 msgid "Manage"
6307 msgstr ""
6309 #. Resource IDs: (79, 1382)
6310 msgid "Manage Remotes"
6311 msgstr ""
6313 #. Resource IDs: (282)
6314 msgid "Mark as resolved"
6315 msgstr "Marcar como resolvido"
6317 #. Resource IDs: (319)
6318 msgid ""
6319 "Mark as resolved\n"
6320 "The file status is changed to modified"
6321 msgstr ""
6323 #. Resource IDs: (252)
6324 msgid "Mark this block"
6325 msgstr ""
6327 #. Resource IDs: (7)
6328 msgid "Marked Blocks"
6329 msgstr ""
6331 #. Resource IDs: (2051)
6332 msgid ""
6333 "Marks a file as resolved in Git\n"
6334 "Mark as resolved"
6335 msgstr ""
6337 #. Resource IDs: (13)
6338 msgid "Marks revision as bad"
6339 msgstr ""
6341 #. Resource IDs: (12)
6342 msgid "Marks revision as good"
6343 msgstr ""
6345 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6346 msgid "Match &case"
6347 msgstr "Corresponder &capitalização"
6349 #. Resource IDs: (1159)
6350 msgid "Max"
6351 msgstr "Máx"
6353 #. Resource IDs: (1317)
6354 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6355 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6357 #. Resource IDs: (65535)
6358 msgid "Max. lines in action log"
6359 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6361 #. Resource IDs: (16655)
6362 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6363 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6365 #. Resource IDs: (16134)
6366 msgid "Menu"
6367 msgstr "Menu"
6369 #. Resource IDs: (1001)
6370 msgid "Menu Bar"
6371 msgstr "Barra do Menu"
6373 #. Resource IDs: (16626)
6374 msgid "Menu s&hadows"
6375 msgstr "S&ombras do menu"
6377 #. Resource IDs: (78, 313)
6378 msgid "Merge"
6379 msgstr "Integrar"
6381 #. Resource IDs: (1635)
6382 msgid "Merge &Message"
6383 msgstr ""
6385 #. Resource IDs: (606)
6386 msgid "Merge Point"
6387 msgstr ""
6389 #. Resource IDs: (221)
6390 msgid "Merge Reintegrate"
6391 msgstr "Reintegrar Integração"
6393 #. Resource IDs: (90)
6394 msgid ""
6395 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6396 "switch to"
6397 msgstr ""
6399 #. Resource IDs: (1252)
6400 #, c-format
6401 msgid "Merge to \"%s\"..."
6402 msgstr ""
6404 #. Resource IDs: (263, 1257)
6405 msgid "Merged"
6406 msgstr "Integradas"
6408 #. Resource IDs: (76)
6409 msgid "Merged Files"
6410 msgstr ""
6412 #. Resource IDs: (10)
6413 msgid "Merges another branch"
6414 msgstr ""
6416 #. Resource IDs: (1073)
6417 msgid "Merging"
6418 msgstr "Integrando"
6420 #. Resource IDs: (229)
6421 #, c-format
6422 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6423 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6425 #. Resource IDs: (83)
6426 msgid ""
6427 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6428 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6430 #. Resource IDs: (229)
6431 #, c-format
6432 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6433 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6435 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6436 msgid "Message"
6437 msgstr "Mensagem"
6439 #. Resource IDs: (1719)
6440 msgid "Message onl&y"
6441 msgstr ""
6443 #. Resource IDs: (1579)
6444 msgid "Message part &expression:"
6445 msgstr ""
6447 #. Resource IDs: (116)
6448 msgid "Messages"
6449 msgstr "Mensagens"
6451 #. Resource IDs: (1158)
6452 msgid "Min"
6453 msgstr "Mín"
6455 #. Resource IDs: (263)
6456 msgid "Mine"
6457 msgstr "Meu"
6459 #. Resource IDs: (1068)
6460 msgid "Minimize the Ribbon"
6461 msgstr "Minimizar o Friso"
6463 #. Resource IDs: (65535)
6464 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6465 msgstr ""
6467 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6468 msgid "Misc"
6469 msgstr "Miscelânea"
6471 #. Resource IDs: (3887)
6472 msgid "Mixed"
6473 msgstr "Misto"
6475 #. Resource IDs: (1551)
6476 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6477 msgstr ""
6479 #. Resource IDs: (208)
6480 msgid "Modification date"
6481 msgstr "Data de alteração"
6483 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6484 msgid "Modified"
6485 msgstr "Alterado"
6487 #. Resource IDs: (76)
6488 msgid "Modified Files"
6489 msgstr ""
6491 #. Resource IDs: (1070)
6492 msgid "More"
6493 msgstr "Mais"
6495 #. Resource IDs: (1002)
6496 msgid "More Buttons"
6497 msgstr "Mais Botões"
6499 #. Resource IDs: (1069)
6500 msgid "More Commands..."
6501 msgstr "Mais Comandos..."
6503 #. Resource IDs: (438)
6504 msgid "More colors..."
6505 msgstr "Mais cores..."
6507 #. Resource IDs: (438)
6508 msgid "More..."
6509 msgstr "Mais..."
6511 #. Resource IDs: (1136)
6512 msgid "Most active author:"
6513 msgstr "Autor mais activo:"
6515 #. Resource IDs: (16135)
6516 msgid "Mouse"
6517 msgstr "Rato"
6519 #. Resource IDs: (17026)
6520 msgid "Move &Down"
6521 msgstr "&Baixar"
6523 #. Resource IDs: (17025)
6524 msgid "Move &Up"
6525 msgstr "&Subir"
6527 #. Resource IDs: (1002)
6528 msgid "Move Item Down"
6529 msgstr "Baixar Item"
6531 #. Resource IDs: (1002)
6532 msgid "Move Item Up"
6533 msgstr "Subir Item"
6535 #. Resource IDs: (147)
6536 msgid "Move and rename"
6537 msgstr "Mover e alterar o nome"
6539 #. Resource IDs: (209)
6540 msgid "Move to changelist"
6541 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6543 #. Resource IDs: (65535)
6544 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6545 msgstr ""
6547 #. Resource IDs: (229)
6548 msgid "Move/Rename"
6549 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6551 #. Resource IDs: (98)
6552 #, c-format
6553 msgid "Move: New name for %s"
6554 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6556 #. Resource IDs: (197)
6557 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6558 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6560 #. Resource IDs: (80)
6561 #, c-format
6562 msgid "Moving %s"
6563 msgstr "Movendo %s"
6565 #. Resource IDs: (80)
6566 msgid "Moving..."
6567 msgstr "Movendo..."
6569 #. Resource IDs: (65535)
6570 msgid "My file:"
6571 msgstr "O meu arquivo:"
6573 #. Resource IDs: (3697)
6574 msgid "NUM"
6575 msgstr "NUM"
6577 #. Resource IDs: (1071)
6578 msgid "Name"
6579 msgstr "Nome"
6581 #. Resource IDs: (65535)
6582 msgid "Name:"
6583 msgstr ""
6585 #. Resource IDs: (156)
6586 msgid "Navigate"
6587 msgstr "Navegar"
6589 #. Resource IDs: (2056)
6590 msgid ""
6591 "Navigate to a specific line in the view\n"
6592 "Goto Line"
6593 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6595 #. Resource IDs: (17004)
6596 msgid "Navigation Pane Options"
6597 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6599 #. Resource IDs: (1065)
6600 msgid "Navigation Pane Options..."
6601 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6603 #. Resource IDs: (213)
6604 msgid "Nested"
6605 msgstr "Aninhado"
6607 #. Resource IDs: (102)
6608 msgid "Network"
6609 msgstr "Rede"
6611 #. Resource IDs: (321)
6612 msgid "Network::Email"
6613 msgstr ""
6615 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6616 msgid "New"
6617 msgstr "Novo"
6619 #. Resource IDs: (1076)
6620 msgid "New &name:"
6621 msgstr "Novo &nome:"
6623 #. Resource IDs: (309)
6624 msgid "New Branch\\Tag"
6625 msgstr ""
6627 #. Resource IDs: (1001)
6628 msgid "New Menu"
6629 msgstr "Novo Menu"
6631 #. Resource IDs: (95)
6632 msgid "New hash"
6633 msgstr ""
6635 #. Resource IDs: (95)
6636 msgid "New message"
6637 msgstr ""
6639 #. Resource IDs: (97)
6640 #, c-format
6641 msgid "New name for %s"
6642 msgstr "Novo nome para %s"
6644 #. Resource IDs: (92)
6645 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6646 msgstr ""
6648 #. Resource IDs: (98)
6649 msgid "New name:"
6650 msgstr "Novo nome:"
6652 #. Resource IDs: (605)
6653 msgid "New submodule"
6654 msgstr ""
6656 #. Resource IDs: (605)
6657 msgid "Newer commit time"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (101)
6661 msgid "Newlines"
6662 msgstr ""
6664 #. Resource IDs: (20308)
6665 msgid "Next"
6666 msgstr ""
6668 #. Resource IDs: (3633)
6669 msgid ""
6670 "Next Page\n"
6671 "Next Page"
6672 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6674 #. Resource IDs: (156)
6675 msgid "Next conflict"
6676 msgstr "Próximo conflito"
6678 #. Resource IDs: (156)
6679 msgid "Next difference"
6680 msgstr "Próxima diferença"
6682 #. Resource IDs: (156)
6683 msgid "Next inline difference"
6684 msgstr "Próxima diferença em linha"
6686 #. Resource IDs: (73)
6687 msgid "No"
6688 msgstr "Não"
6690 #. Resource IDs: (1481)
6691 msgid "No &Fast Forward"
6692 msgstr ""
6694 #. Resource IDs: (92)
6695 msgid "No &merges"
6696 msgstr ""
6698 #. Resource IDs: (1716)
6699 msgid "No Checkout"
6700 msgstr ""
6702 #. Resource IDs: (1482)
6703 msgid "No Co&mmit"
6704 msgstr ""
6706 #. Resource IDs: (67)
6707 msgid "No HEAD found"
6708 msgstr ""
6710 #. Resource IDs: (81)
6711 msgid ""
6712 "No command specified!\n"
6713 "\n"
6714 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6715 msgstr ""
6717 #. Resource IDs: (81)
6718 msgid "No command value specified!"
6719 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6721 #. Resource IDs: (87)
6722 msgid "No differences found!"
6723 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6725 #. Resource IDs: (82)
6726 msgid ""
6727 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6728 msgstr ""
6730 #. Resource IDs: (3843)
6731 msgid "No error message is available."
6732 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6734 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6735 msgid "No error occurred."
6736 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6738 #. Resource IDs: (82)
6739 msgid ""
6740 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6741 "revert!"
6742 msgstr ""
6744 #. Resource IDs: (239)
6745 msgid ""
6746 "No files to show with the current setting.\n"
6747 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6748 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6749 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6751 #. Resource IDs: (77)
6752 msgid ""
6753 "No files were changed or added since\n"
6754 "the last commit. There's nothing\n"
6755 "for TortoiseGit to do here..."
6756 msgstr ""
6758 #. Resource IDs: (170)
6759 msgid ""
6760 "No files were changed or added since\n"
6761 "the last commit. There's nothing\n"
6762 "for TortoiseGit to do here...\n"
6763 "Do you want to see the unversioned files?"
6764 msgstr ""
6766 #. Resource IDs: (173)
6767 msgid "No graph available"
6768 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6770 #. Resource IDs: (273)
6771 #, c-format
6772 msgid "No image encoder found for %s."
6773 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6775 #. Resource IDs: (86)
6776 msgid "No more revisions found."
6777 msgstr ""
6779 #. Resource IDs: (70)
6780 msgid "No previous version."
6781 msgstr ""
6783 #. Resource IDs: (603)
6784 msgid "No reference found"
6785 msgstr ""
6787 #. Resource IDs: (1254)
6788 msgid "No spell corrections"
6789 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6791 #. Resource IDs: (196)
6792 msgid ""
6793 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6794 "overlay"
6795 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6797 #. Resource IDs: (1253)
6798 msgid "No thesaurus suggestions"
6799 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6801 #. Resource IDs: (65)
6802 msgid "No working directory found."
6803 msgstr ""
6805 #. Resource IDs: (65535)
6806 msgid "Node size"
6807 msgstr ""
6809 #. Resource IDs: (1272)
6810 msgid "None"
6811 msgstr "Nenhum"
6813 #. Resource IDs: (264, 65535)
6814 msgid "Normal"
6815 msgstr "Normal"
6817 #. Resource IDs: (2152)
6818 msgid "Normal &SVN Commit"
6819 msgstr ""
6821 #. Resource IDs: (65535)
6822 msgid "North European"
6823 msgstr ""
6825 #. Resource IDs: (78)
6826 msgid "Not Versioned Files"
6827 msgstr ""
6829 #. Resource IDs: (83)
6830 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6831 msgstr ""
6833 #. Resource IDs: (3857)
6834 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6835 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6837 #. Resource IDs: (83)
6838 msgid "Not enough memory to complete operation."
6839 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6841 #. Resource IDs: (606)
6842 msgid ""
6843 "Not enough memory!\n"
6844 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6845 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6846 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6848 #. Resource IDs: (72)
6849 msgid "Not patches generated."
6850 msgstr ""
6852 #. Resource IDs: (65535)
6853 msgid "Note node"
6854 msgstr ""
6856 #. Resource IDs: (3887)
6857 msgid ""
6858 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6859 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6860 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6861 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6863 #. Resource IDs: (65535)
6864 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6865 msgstr ""
6867 #. Resource IDs: (1481)
6868 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6869 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6871 #. Resource IDs: (65535)
6872 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6873 msgstr ""
6875 #. Resource IDs: (82)
6876 msgid "Notes"
6877 msgstr ""
6879 #. Resource IDs: (604)
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "Nothing need rebase\r\n"
6883 "%s equal %s"
6884 msgstr ""
6886 #. Resource IDs: (67)
6887 msgid "Nothing to Rebase"
6888 msgstr ""
6890 #. Resource IDs: (603)
6891 msgid "Nothing to commit"
6892 msgstr ""
6894 #. Resource IDs: (88)
6895 msgid "Notice"
6896 msgstr "Notificação"
6898 #. Resource IDs: (1534)
6899 msgid "Number Commits"
6900 msgstr ""
6902 #. Resource IDs: (604)
6903 #, c-format
6904 msgid "Number of %s"
6905 msgstr "Número de %s"
6907 #. Resource IDs: (1161)
6908 msgid "Number of authors:"
6909 msgstr "Número de autores:"
6911 #. Resource IDs: (65535)
6912 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6913 msgstr ""
6915 #. Resource IDs: (96)
6916 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6917 msgstr ""
6919 #. Resource IDs: (1160)
6920 msgid "Number of weeks:"
6921 msgstr "Número de semanas:"
6923 #. Resource IDs: (5045)
6924 msgid "OEM 720"
6925 msgstr "OEM 720"
6927 #. Resource IDs: (5046)
6928 msgid "OEM 737"
6929 msgstr "OEM 737"
6931 #. Resource IDs: (5047)
6932 msgid "OEM 775"
6933 msgstr "OEM 775"
6935 #. Resource IDs: (5048)
6936 msgid "OEM 850"
6937 msgstr "OEM 850"
6939 #. Resource IDs: (5049)
6940 msgid "OEM 852"
6941 msgstr "OEM 852"
6943 #. Resource IDs: (5050)
6944 msgid "OEM 855"
6945 msgstr "OEM 855"
6947 #. Resource IDs: (5051)
6948 msgid "OEM 857"
6949 msgstr "OEM 857"
6951 #. Resource IDs: (5052)
6952 msgid "OEM 858"
6953 msgstr "OEM 858"
6955 #. Resource IDs: (5053)
6956 msgid "OEM 860: Portuguese"
6957 msgstr ""
6959 #. Resource IDs: (5054)
6960 msgid "OEM 861: Icelandic"
6961 msgstr ""
6963 #. Resource IDs: (5055)
6964 msgid "OEM 862"
6965 msgstr "OEM 862"
6967 #. Resource IDs: (5056)
6968 msgid "OEM 863: French"
6969 msgstr ""
6971 #. Resource IDs: (5057)
6972 msgid "OEM 865: Nordic"
6973 msgstr ""
6975 #. Resource IDs: (5058)
6976 msgid "OEM 866"
6977 msgstr "OEM 866"
6979 #. Resource IDs: (5059)
6980 msgid "OEM 869"
6981 msgstr "OEM 869"
6983 #. Resource IDs: (5044)
6984 msgid "OEM-US"
6985 msgstr "OEM-US"
6987 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6988 msgid "OK"
6989 msgstr "OK"
6991 #. Resource IDs: (7)
6992 msgid ""
6993 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6994 " version."
6995 msgstr ""
6997 #. Resource IDs: (156, 626)
6998 msgid "Office 2003"
6999 msgstr "Office 2003"
7001 #. Resource IDs: (156)
7002 msgid "Office 2007"
7003 msgstr "Office 2007"
7005 #. Resource IDs: (626)
7006 msgid "Office 2007 colors"
7007 msgstr "Cores do Office 2007"
7009 #. Resource IDs: (156, 626)
7010 msgid "Office XP"
7011 msgstr "Office XP"
7013 #. Resource IDs: (95)
7014 msgid "Old hash"
7015 msgstr ""
7017 #. Resource IDs: (95)
7018 msgid "Old message"
7019 msgstr ""
7021 #. Resource IDs: (605)
7022 msgid "Older commit time"
7023 msgstr ""
7025 #. Resource IDs: (65535)
7026 msgid "Older lines"
7027 msgstr "Linhas mais antigas"
7029 #. Resource IDs: (87)
7030 msgid "On demand"
7031 msgstr ""
7033 #. Resource IDs: (3887)
7034 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7035 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
7037 #. Resource IDs: (219)
7038 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7039 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7041 #. Resource IDs: (1542)
7042 msgid "Only Current Branch"
7043 msgstr ""
7045 #. Resource IDs: (1543)
7046 msgid "Only Local Branches"
7047 msgstr ""
7049 #. Resource IDs: (1256)
7050 msgid "Only Merged Files"
7051 msgstr ""
7053 #. Resource IDs: (19)
7054 msgid "Only file children"
7055 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7057 #. Resource IDs: (169)
7058 msgid ""
7059 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7060 "are allowed!"
7061 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
7063 #. Resource IDs: (19)
7064 msgid "Only this item"
7065 msgstr "Apenas este item"
7067 #. Resource IDs: (3841)
7068 msgid "Open"
7069 msgstr "Abrir"
7071 #. Resource IDs: (3601)
7072 msgid ""
7073 "Open an existing document\n"
7074 "Open"
7075 msgstr ""
7077 #. Resource IDs: (1797)
7078 msgid "Open certificate"
7079 msgstr ""
7081 #. Resource IDs: (3601)
7082 msgid ""
7083 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7084 "Open files"
7085 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
7087 #. Resource IDs: (1132)
7088 msgid "Open from clipboard"
7089 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
7091 #. Resource IDs: (7)
7092 msgid "Open image file..."
7093 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7095 #. Resource IDs: (282)
7096 msgid "Open parent folder"
7097 msgstr "Abrir pasta pai"
7099 #. Resource IDs: (3602)
7100 msgid "Open this document"
7101 msgstr ""
7103 #. Resource IDs: (1251)
7104 msgid "Open with..."
7105 msgstr "Abrir com..."
7107 #. Resource IDs: (3605)
7108 msgid ""
7109 "Opens Help\n"
7110 "Help Topics"
7111 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7113 #. Resource IDs: (21)
7114 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7115 msgstr ""
7117 #. Resource IDs: (15)
7118 msgid "Opens the repository browser"
7119 msgstr ""
7121 #. Resource IDs: (357, 1517)
7122 msgid "Option"
7123 msgstr "Opção"
7125 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7126 msgid "Options"
7127 msgstr "Opções"
7129 #. Resource IDs: (32779)
7130 msgid "Ori&ginal size"
7131 msgstr "Tamanho ori&ginal"
7133 #. Resource IDs: (1531)
7134 msgid "Origin Name"
7135 msgstr ""
7137 #. Resource IDs: (1065)
7138 msgid "Other Task Panes"
7139 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
7141 #. Resource IDs: (245)
7142 msgid "Others"
7143 msgstr "Outros"
7145 #. Resource IDs: (75)
7146 msgid "Out ChangeList"
7147 msgstr ""
7149 #. Resource IDs: (75)
7150 msgid "Out Commits"
7151 msgstr ""
7153 #. Resource IDs: (3843)
7154 msgid "Out of memory."
7155 msgstr "Memória esgotada."
7157 #. Resource IDs: (1538)
7158 msgid "Output Directory"
7159 msgstr ""
7161 #. Resource IDs: (3845)
7162 msgid "Output.prn"
7163 msgstr "Saída.prn"
7165 #. Resource IDs: (1523)
7166 msgid "Override branch if exists"
7167 msgstr ""
7169 #. Resource IDs: (92)
7170 msgid "Overwrite"
7171 msgstr ""
7173 #. Resource IDs: (3845)
7174 #, c-format
7175 msgid "Page %u"
7176 msgstr "Página %u"
7178 #. Resource IDs: (3845)
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "Page %u\n"
7182 "Pages %u-%u\n"
7183 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7185 #. Resource IDs: (65535)
7186 msgid "Page :"
7187 msgstr "Página :"
7189 #. Resource IDs: (1258)
7190 msgid "Pane 1"
7191 msgstr ""
7193 #. Resource IDs: (1258)
7194 msgid "Pane 2"
7195 msgstr ""
7197 #. Resource IDs: (63)
7198 msgid "Parameters"
7199 msgstr "Parâmetros"
7201 #. Resource IDs: (1477)
7202 msgid "Parameters:"
7203 msgstr "Parâmetros:"
7205 #. Resource IDs: (1256)
7206 #, c-format
7207 msgid "Parent %d"
7208 msgstr ""
7210 #. Resource IDs: (70)
7211 #, c-format
7212 msgid "Parent %d does not exist"
7213 msgstr ""
7215 #. Resource IDs: (606)
7216 msgid "Parent 1"
7217 msgstr ""
7219 #. Resource IDs: (606)
7220 msgid "Parent 2"
7221 msgstr ""
7223 #. Resource IDs: (1)
7224 msgid "Parent(s)"
7225 msgstr ""
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7229 msgstr ""
7231 #. Resource IDs: (4585)
7232 msgid "Password"
7233 msgstr ""
7235 #. Resource IDs: (69, 65535)
7236 msgid "Password:"
7237 msgstr "Palavra-passe:"
7239 #. Resource IDs: (156)
7240 msgid "Paste"
7241 msgstr "Colar"
7243 #. Resource IDs: (603)
7244 msgid "Paste Recent Message..."
7245 msgstr ""
7247 #. Resource IDs: (1057)
7248 msgid ""
7249 "Paste Tool\n"
7250 "Paste"
7251 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7253 #. Resource IDs: (172)
7254 msgid "Paste filename list"
7255 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7257 #. Resource IDs: (172)
7258 msgid "Paste last commit message"
7259 msgstr ""
7261 #. Resource IDs: (15)
7262 msgid ""
7263 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7264 "operation"
7265 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7267 #. Resource IDs: (65)
7268 msgid "Patch"
7269 msgstr ""
7271 #. Resource IDs: (1076)
7272 msgid "Patch &all items"
7273 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7275 #. Resource IDs: (1075)
7276 msgid "Patch &selected item"
7277 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7279 #. Resource IDs: (1579)
7280 msgid "Patch As Attachment"
7281 msgstr ""
7283 #. Resource IDs: (376)
7284 msgid "Patch all files"
7285 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7287 #. Resource IDs: (376)
7288 msgid "Patch selected files"
7289 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7291 #. Resource IDs: (157)
7292 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7293 msgstr ""
7295 #. Resource IDs: (169)
7296 msgid "Patching"
7297 msgstr "Correcção"
7299 #. Resource IDs: (169)
7300 #, c-format
7301 msgid "Patching file '%s'"
7302 msgstr ""
7304 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7305 msgid "Path"
7306 msgstr "Caminho"
7308 #. Resource IDs: (314)
7309 msgid "Path found that matches the patch better."
7310 msgstr ""
7312 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7313 msgid "Path:"
7314 msgstr ""
7316 #. Resource IDs: (116)
7317 msgid "Paths"
7318 msgstr "Caminhos"
7320 #. Resource IDs: (1057)
7321 msgid ""
7322 "Pencil Tool\n"
7323 "Pencil"
7324 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7326 #. Resource IDs: (605)
7327 msgid "Percent of authorship"
7328 msgstr "Percentagem de autoria"
7330 #. Resource IDs: (605)
7331 msgid "Percents"
7332 msgstr "Percentagem"
7334 #. Resource IDs: (16538)
7335 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7336 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7338 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7339 msgid "Pick"
7340 msgstr ""
7342 #. Resource IDs: (90)
7343 msgid "Pick commit hash"
7344 msgstr ""
7346 #. Resource IDs: (90)
7347 msgid "Pick commit message"
7348 msgstr ""
7350 #. Resource IDs: (69)
7351 #, c-format
7352 msgid "Pick up %s"
7353 msgstr ""
7355 #. Resource IDs: (3849)
7356 msgid ""
7357 "Picture (Metafile)\n"
7358 "a picture"
7359 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7361 #. Resource IDs: (65535)
7362 msgid "Picture:"
7363 msgstr "Imagem:"
7365 #. Resource IDs: (157)
7366 msgid ""
7367 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7368 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7369 "Files (*.*)|*.*||"
7370 msgstr ""
7372 #. Resource IDs: (157)
7373 msgid ""
7374 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7375 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7376 msgstr ""
7378 #. Resource IDs: (246)
7379 msgid "Pie Graph"
7380 msgstr "Gráfico em Queijo"
7382 #. Resource IDs: (83)
7383 msgid "Please enter a hook script to execute."
7384 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7386 #. Resource IDs: (83)
7387 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7388 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7390 #. Resource IDs: (83)
7391 msgid "Please select a hook type"
7392 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7394 #. Resource IDs: (94)
7395 msgid "Please select branch"
7396 msgstr ""
7398 #. Resource IDs: (94)
7399 msgid "Please select upstream"
7400 msgstr ""
7402 #. Resource IDs: (94)
7403 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7404 msgstr ""
7406 #. Resource IDs: (13)
7407 msgid "Please wait while cancelling..."
7408 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7410 #. Resource IDs: (319)
7411 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7412 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7414 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7415 msgid "Please wait..."
7416 msgstr "Por favor aguarde..."
7418 #. Resource IDs: (65535)
7419 msgid "Popup"
7420 msgstr ""
7422 #. Resource IDs: (65535)
7423 msgid "Port :"
7424 msgstr "Porto :"
7426 #. Resource IDs: (1758)
7427 msgid "Port:"
7428 msgstr "Porto :"
7430 #. Resource IDs: (569)
7431 msgid "Post-Commit Hook"
7432 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7434 #. Resource IDs: (604)
7435 msgid "Post-Push Hook"
7436 msgstr ""
7438 #. Resource IDs: (58115)
7439 msgid "Pre&v Page"
7440 msgstr "Página &Anterior"
7442 #. Resource IDs: (569)
7443 msgid "Pre-Commit Hook"
7444 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7446 #. Resource IDs: (604)
7447 msgid "Pre-Push Hook"
7448 msgstr ""
7450 #. Resource IDs: (68)
7451 msgid "Preparing commit..."
7452 msgstr ""
7454 #. Resource IDs: (251)
7455 msgid "Prepend right block"
7456 msgstr ""
7458 #. Resource IDs: (251)
7459 msgid "Prepend this block to left"
7460 msgstr ""
7462 #. Resource IDs: (65535)
7463 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7464 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "Press &new shortcut key:"
7468 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7470 #. Resource IDs: (1069)
7471 msgid "Preview"
7472 msgstr "Prever"
7474 #. Resource IDs: (376)
7475 msgid "Preview patched file"
7476 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7478 #. Resource IDs: (65535)
7479 msgid "Preview: "
7480 msgstr "Prever:"
7482 #. Resource IDs: (20309)
7483 msgid "Previous"
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (3633)
7487 msgid ""
7488 "Previous Page\n"
7489 "Previous Page"
7490 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7492 #. Resource IDs: (72)
7493 msgid "Previous Version"
7494 msgstr ""
7496 #. Resource IDs: (156)
7497 msgid "Previous conflict"
7498 msgstr "Conflito anterior"
7500 #. Resource IDs: (156)
7501 msgid "Previous difference"
7502 msgstr "Diferença anterior"
7504 #. Resource IDs: (156)
7505 msgid "Previous inline difference"
7506 msgstr "Diferença em linha anterior"
7508 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7509 msgid "Print"
7510 msgstr "Imprimir"
7512 #. Resource IDs: (3633)
7513 msgid ""
7514 "Print Document\n"
7515 "&Print"
7516 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7518 #. Resource IDs: (3601)
7519 msgid ""
7520 "Print the active document using current options\n"
7521 "Quick Print"
7522 msgstr ""
7524 #. Resource IDs: (3601)
7525 msgid ""
7526 "Print the active document\n"
7527 "Print"
7528 msgstr ""
7530 #. Resource IDs: (3845)
7531 msgid "Print to File"
7532 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7534 #. Resource IDs: (65535)
7535 msgid "Printer :"
7536 msgstr "Impressora :"
7538 #. Resource IDs: (3845)
7539 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7540 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7542 #. Resource IDs: (65535)
7543 msgid "Printing"
7544 msgstr "Imprimindo"
7546 #. Resource IDs: (74)
7547 msgid "Program"
7548 msgstr "Programa"
7550 #. Resource IDs: (157)
7551 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7552 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7554 #. Resource IDs: (134)
7555 msgid "Progress"
7556 msgstr "Progresso"
7558 #. Resource IDs: (91, 1772)
7559 msgid "Project"
7560 msgstr ""
7562 #. Resource IDs: (11)
7563 msgid "Property"
7564 msgstr "Propriedade"
7566 #. Resource IDs: (107)
7567 msgid "Property Page"
7568 msgstr "Página de Propriedades"
7570 #. Resource IDs: (63)
7571 msgid "Provider"
7572 msgstr "Fornecedor"
7574 #. Resource IDs: (1586)
7575 msgid "Provider para&meters:"
7576 msgstr ""
7578 #. Resource IDs: (1581)
7579 msgid "Provider uuid win&32:"
7580 msgstr ""
7582 #. Resource IDs: (1583)
7583 msgid "Provider uuid x6&4:"
7584 msgstr ""
7586 #. Resource IDs: (1475)
7587 msgid "Provider:"
7588 msgstr "Fornecedor:"
7590 #. Resource IDs: (1080)
7591 msgid "Proxy Settings"
7592 msgstr "Preferências do Proxy"
7594 #. Resource IDs: (1603)
7595 msgid "Prune"
7596 msgstr ""
7598 #. Resource IDs: (1785)
7599 msgid "Prune (All remotes)"
7600 msgstr ""
7602 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7603 msgid "Pull"
7604 msgstr ""
7606 #. Resource IDs: (75)
7607 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7608 msgstr ""
7610 #. Resource IDs: (14)
7611 msgid "Pull..."
7612 msgstr ""
7614 #. Resource IDs: (302)
7615 msgid "Pull/Fetch"
7616 msgstr ""
7618 #. Resource IDs: (66)
7619 msgid "Pulled Diff"
7620 msgstr ""
7622 #. Resource IDs: (66)
7623 msgid "Pulled Log"
7624 msgstr ""
7626 #. Resource IDs: (75)
7627 msgid "Pus&h"
7628 msgstr ""
7630 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7631 msgid "Push"
7632 msgstr ""
7634 #. Resource IDs: (1786)
7635 msgid "Push Default"
7636 msgstr ""
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Push URL:"
7640 msgstr ""
7642 #. Resource IDs: (1385)
7643 msgid "Push notes"
7644 msgstr ""
7646 #. Resource IDs: (76)
7647 msgid "Push ta&gs"
7648 msgstr ""
7650 #. Resource IDs: (14, 64)
7651 msgid "Push..."
7652 msgstr ""
7654 #. Resource IDs: (65535)
7655 msgid "Putty Key:"
7656 msgstr ""
7658 #. Resource IDs: (71)
7659 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7660 msgstr ""
7662 #. Resource IDs: (246)
7663 #, c-format
7664 msgid "Q%d/%.2d"
7665 msgstr "Q%d/%.2d"
7667 #. Resource IDs: (3605)
7668 msgid ""
7669 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7670 "Exit"
7671 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7673 #. Resource IDs: (315)
7674 msgid ""
7675 "Quit\n"
7676 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7677 msgstr ""
7679 #. Resource IDs: (1633)
7680 msgid "QuotePath"
7681 msgstr ""
7683 #. Resource IDs: (1073)
7684 msgid "R&AM drives"
7685 msgstr "Unidades R&AM"
7687 #. Resource IDs: (16623)
7688 msgid "R&eset"
7689 msgstr "Reini&ciar"
7691 #. Resource IDs: (1252)
7692 msgid "R&evert to this revision"
7693 msgstr "R&everter para esta revisão"
7695 #. Resource IDs: (1255)
7696 msgid "REBASE"
7697 msgstr ""
7699 #. Resource IDs: (1769)
7700 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7701 msgstr ""
7703 #. Resource IDs: (91)
7704 msgid ""
7705 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7706 "the Pull button of same dialog"
7707 msgstr ""
7709 #. Resource IDs: (1535)
7710 msgid "Range"
7711 msgstr ""
7713 #. Resource IDs: (1736)
7714 msgid "Re&base"
7715 msgstr ""
7717 #. Resource IDs: (1494)
7718 msgid "Re&mote:"
7719 msgstr ""
7721 #. Resource IDs: (1048)
7722 msgid "Re&movable drives"
7723 msgstr "&Unidades amovíveis"
7725 #. Resource IDs: (11)
7726 msgid "Re&name..."
7727 msgstr "Alterar &nome..."
7729 #. Resource IDs: (16613)
7730 msgid "Re&set"
7731 msgstr "Reini&ciar"
7733 #. Resource IDs: (16647)
7734 msgid "Re&set All"
7735 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7737 #. Resource IDs: (1382)
7738 msgid "Re&store defaults"
7739 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7741 #. Resource IDs: (8)
7742 msgid "Re&vert..."
7743 msgstr "Re&verter..."
7745 #. Resource IDs: (606)
7746 msgid "Reachable"
7747 msgstr ""
7749 #. Resource IDs: (12)
7750 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7751 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7753 #. Resource IDs: (318)
7754 msgid "Rebase"
7755 msgstr ""
7757 #. Resource IDs: (1254)
7758 #, c-format
7759 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7760 msgstr ""
7762 #. Resource IDs: (20)
7763 msgid "Rebase..."
7764 msgstr ""
7766 #. Resource IDs: (67)
7767 #, c-format
7768 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7769 msgstr ""
7771 #. Resource IDs: (1002)
7772 msgid "Recent"
7773 msgstr "Recente"
7775 #. Resource IDs: (57616)
7776 msgid "Recent File"
7777 msgstr ""
7779 #. Resource IDs: (65535)
7780 msgid "Recently modified lines"
7781 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7783 #. Resource IDs: (276)
7784 msgid "Record Only"
7785 msgstr "Gravar Apenas"
7787 #. Resource IDs: (3887)
7788 msgid ""
7789 "Recover the auto-saved documents\n"
7790 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7791 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7793 #. Resource IDs: (603)
7794 msgid "Recover to the status before rebase"
7795 msgstr ""
7797 #. Resource IDs: (1057)
7798 msgid ""
7799 "Rectangle Tool\n"
7800 "Rectangle"
7801 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7803 #. Resource IDs: (1487)
7804 msgid "Recurse submodule"
7805 msgstr ""
7807 #. Resource IDs: (1654)
7808 msgid "Recursive"
7809 msgstr "Recursivo"
7811 #. Resource IDs: (3603)
7812 msgid ""
7813 "Redo the previously undone action\n"
7814 "Redo"
7815 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7817 #. Resource IDs: (3825)
7818 msgid "Reduce the window to an icon"
7819 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7821 #. Resource IDs: (604, 1579)
7822 msgid "Ref"
7823 msgstr ""
7825 #. Resource IDs: (20087)
7826 msgid "Ref (Click it then go to)"
7827 msgstr ""
7829 #. Resource IDs: (95)
7830 msgid "Ref List"
7831 msgstr ""
7833 #. Resource IDs: (69)
7834 msgid "RefBrowse"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (69, 1588)
7838 msgid "RefLog"
7839 msgstr ""
7841 #. Resource IDs: (83)
7842 msgid "Refname"
7843 msgstr ""
7845 #. Resource IDs: (135, 1382)
7846 msgid "Refresh"
7847 msgstr "Refrescar"
7849 #. Resource IDs: (75)
7850 msgid "Refreshing..."
7851 msgstr ""
7853 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7854 msgid "Regex Filter"
7855 msgstr ""
7857 #. Resource IDs: (164)
7858 msgid "Regex Filters"
7859 msgstr ""
7861 #. Resource IDs: (65535)
7862 msgid "Regex:"
7863 msgstr ""
7865 #. Resource IDs: (117)
7866 msgid ""
7867 "Regular expressions filter:\r\n"
7868 ".   : any character\r\n"
7869 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7870 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7871 "^   : start of line\r\n"
7872 "$   : end of line\r\n"
7873 "(string){n} : match string n times\r\n"
7874 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7875 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7876 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7877 "\r\n"
7878 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7879 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7880 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7881 "\\s   : whitespaces"
7882 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7884 #. Resource IDs: (7)
7885 #, c-format
7886 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7887 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7889 #. Resource IDs: (1072)
7890 msgid "Relative Times in log"
7891 msgstr ""
7893 #. Resource IDs: (32794)
7894 msgid "Reload"
7895 msgstr "Recarregar"
7897 #. Resource IDs: (2050)
7898 msgid ""
7899 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7900 "Reload"
7901 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7903 #. Resource IDs: (1660)
7904 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7905 msgstr ""
7907 #. Resource IDs: (1649)
7908 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7909 msgstr ""
7911 #. Resource IDs: (1573)
7912 msgid "Remote"
7913 msgstr ""
7915 #. Resource IDs: (65535)
7916 msgid "Remote &Branch:"
7917 msgstr ""
7919 #. Resource IDs: (1618)
7920 msgid "Remote &URL:"
7921 msgstr ""
7923 #. Resource IDs: (1754)
7924 msgid "Remote &tracking branch"
7925 msgstr ""
7927 #. Resource IDs: (65535)
7928 msgid "Remote Branch"
7929 msgstr ""
7931 #. Resource IDs: (71)
7932 msgid "Remote URL must not be empty."
7933 msgstr ""
7935 #. Resource IDs: (76)
7936 msgid "Remote Update"
7937 msgstr ""
7939 #. Resource IDs: (71)
7940 msgid "Remote name must not be empty."
7941 msgstr ""
7943 #. Resource IDs: (63)
7944 msgid "Remote status"
7945 msgstr "Estado remoto"
7947 #. Resource IDs: (65535)
7948 msgid "Remote:"
7949 msgstr ""
7951 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7952 msgid "Remove"
7953 msgstr "Remover"
7955 #. Resource IDs: (126)
7956 #, c-format
7957 msgid "Remove %ld items"
7958 msgstr "Remover %ld itens"
7960 #. Resource IDs: (126)
7961 #, c-format
7962 msgid "Remove %s"
7963 msgstr "Remover %s"
7965 #. Resource IDs: (1627)
7966 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7967 msgstr ""
7969 #. Resource IDs: (75)
7970 msgid "Remove &branch"
7971 msgstr ""
7973 #. Resource IDs: (1628)
7974 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7975 msgstr ""
7977 #. Resource IDs: (2057)
7978 msgid ""
7979 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7980 "show as different"
7981 msgstr ""
7983 #. Resource IDs: (15)
7984 msgid "Remove from &ignore list"
7985 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7987 #. Resource IDs: (1068)
7988 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7989 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7991 #. Resource IDs: (209)
7992 msgid "Remove from changelist"
7993 msgstr "Remover da lista de alterações"
7995 #. Resource IDs: (1629)
7996 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7997 msgstr ""
7999 #. Resource IDs: (1626)
8000 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8001 msgstr ""
8003 #. Resource IDs: (9)
8004 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8005 msgstr ""
8007 #. Resource IDs: (65535)
8008 msgid "Removed"
8009 msgstr "Removido"
8011 #. Resource IDs: (264)
8012 msgid "Removed from changelist"
8013 msgstr "Removido da lista de alterações"
8015 #. Resource IDs: (145)
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "Removed the file pattern(s)\n"
8019 "%s\n"
8020 "from the ignore list."
8021 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
8023 #. Resource IDs: (15)
8024 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8025 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
8027 #. Resource IDs: (16616)
8028 msgid "Rena&me..."
8029 msgstr "Alterar o no&me..."
8031 #. Resource IDs: (79, 1257)
8032 msgid "Rename"
8033 msgstr "Alterar o nome"
8035 #. Resource IDs: (97)
8036 #, c-format
8037 msgid "Rename %s"
8038 msgstr "Alterar o nome de %s"
8040 #. Resource IDs: (151)
8041 msgid "Rename - TortoiseGit"
8042 msgstr ""
8044 #. Resource IDs: (92)
8045 #, c-format
8046 msgid "Rename \"%s\":"
8047 msgstr ""
8049 #. Resource IDs: (221)
8050 msgid "Rename/move"
8051 msgstr "Renomear/mover"
8053 #. Resource IDs: (11)
8054 msgid "Renames files/folders inside version control"
8055 msgstr ""
8057 #. Resource IDs: (3603)
8058 msgid ""
8059 "Repeat the last action\n"
8060 "Repeat"
8061 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
8063 #. Resource IDs: (1512)
8064 msgid "Replace &All"
8065 msgstr ""
8067 #. Resource IDs: (3603)
8068 msgid ""
8069 "Replace specific text with different text\n"
8070 "Replace"
8071 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
8073 #. Resource IDs: (65535)
8074 msgid "Replace with:"
8075 msgstr ""
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Replace:"
8079 msgstr ""
8081 #. Resource IDs: (95)
8082 #, c-format
8083 msgid "Replaced %d matches"
8084 msgstr ""
8086 #. Resource IDs: (74)
8087 msgid "Replacing"
8088 msgstr "Substituindo"
8090 #. Resource IDs: (1618)
8091 msgid "Repository &URL"
8092 msgstr ""
8094 #. Resource IDs: (153)
8095 msgid "Repository Browser"
8096 msgstr "Navegador do Repositório"
8098 #. Resource IDs: (65535)
8099 msgid "Repository:"
8100 msgstr ""
8102 #. Resource IDs: (334)
8103 msgid "Request pull"
8104 msgstr ""
8106 #. Resource IDs: (65535)
8107 msgid "Requests a username and a password"
8108 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
8110 #. Resource IDs: (82)
8111 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8112 msgstr ""
8114 #. Resource IDs: (8)
8115 msgid "Res&olve..."
8116 msgstr ""
8118 #. Resource IDs: (317)
8119 msgid "Reset"
8120 msgstr ""
8122 #. Resource IDs: (16614)
8123 msgid "Reset &All"
8124 msgstr "Reiniciar &Tudo"
8126 #. Resource IDs: (1554)
8127 msgid "Reset Type"
8128 msgstr ""
8130 #. Resource IDs: (1255)
8131 #, c-format
8132 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8133 msgstr ""
8135 #. Resource IDs: (1553)
8136 msgid "Reset active branch"
8137 msgstr ""
8139 #. Resource IDs: (1255)
8140 msgid "Reset columns"
8141 msgstr "Reiniciar colunas"
8143 #. Resource IDs: (64)
8144 #, c-format
8145 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8146 msgstr ""
8148 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8149 msgid "Resolve"
8150 msgstr "Resolver"
8152 #. Resource IDs: (4595)
8153 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8154 msgstr ""
8156 #. Resource IDs: (282)
8157 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8158 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
8160 #. Resource IDs: (282)
8161 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8162 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
8164 #. Resource IDs: (74, 209)
8165 msgid "Resolved"
8166 msgstr "Resolvido"
8168 #. Resource IDs: (282)
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "Resolved:\n"
8172 "%s"
8173 msgstr "Resolvido:\n%s"
8175 #. Resource IDs: (9)
8176 msgid "Resolves conflicted files"
8177 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8179 #. Resource IDs: (66)
8180 msgid "Restart rebase"
8181 msgstr ""
8183 #. Resource IDs: (64)
8184 msgid "Restore"
8185 msgstr "Restaurar"
8187 #. Resource IDs: (1254)
8188 msgid "Restore Default"
8189 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
8191 #. Resource IDs: (65)
8192 msgid "Restore after commit"
8193 msgstr "Restaurar após submeter"
8195 #. Resource IDs: (3826)
8196 msgid "Restore the window to normal size"
8197 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
8199 #. Resource IDs: (73)
8200 msgid "Restored"
8201 msgstr "Restaurado"
8203 #. Resource IDs: (73)
8204 msgid "Retry"
8205 msgstr "Tentar novamente"
8207 #. Resource IDs: (602)
8208 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8209 msgstr ""
8211 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8212 msgid "Revert"
8213 msgstr "Reverter"
8215 #. Resource IDs: (69)
8216 msgid "Revert commit"
8217 msgstr ""
8219 #. Resource IDs: (69)
8220 #, c-format
8221 msgid "Revert commit %s"
8222 msgstr ""
8224 #. Resource IDs: (1258)
8225 msgid "Revert to parent revision"
8226 msgstr ""
8228 #. Resource IDs: (323)
8229 #, c-format
8230 msgid "Revert to revision %s"
8231 msgstr ""
8233 #. Resource IDs: (73)
8234 msgid "Reverted"
8235 msgstr "Revertido"
8237 #. Resource IDs: (9)
8238 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8239 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8241 #. Resource IDs: (14)
8242 msgid "Reverts an addition to version control"
8243 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8245 #. Resource IDs: (603)
8246 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8247 msgstr ""
8249 #. Resource IDs: (14)
8250 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8251 msgstr ""
8253 #. Resource IDs: (13)
8254 msgid "Review/apply single &patch..."
8255 msgstr ""
8257 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8258 msgid "Revision"
8259 msgstr "Revisão"
8261 #. Resource IDs: (119)
8262 #, c-format
8263 msgid "Revision %d"
8264 msgstr "Revisão %d"
8266 #. Resource IDs: (120)
8267 #, c-format
8268 msgid "Revision %s"
8269 msgstr "Revisão %s"
8271 #. Resource IDs: (23)
8272 msgid "Revision &graph"
8273 msgstr "&Gráfico de revisões"
8275 #. Resource IDs: (67)
8276 msgid "Revision Files"
8277 msgstr ""
8279 #. Resource IDs: (4580)
8280 msgid "Revision Graph"
8281 msgstr "Gráfico de Revisões"
8283 #. Resource IDs: (4584)
8284 msgid "Revision Graph Filter"
8285 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8287 #. Resource IDs: (65535)
8288 msgid "Revision graph"
8289 msgstr "Gráfico de revisões"
8291 #. Resource IDs: (86)
8292 msgid ""
8293 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8294 msgstr ""
8296 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8297 msgid "Revision:"
8298 msgstr ""
8300 #. Resource IDs: (605)
8301 msgid "Rewind"
8302 msgstr ""
8304 #. Resource IDs: (95)
8305 #, c-format
8306 msgid "Rewind %d"
8307 msgstr ""
8309 #. Resource IDs: (3850)
8310 msgid ""
8311 "Rich Text (RTF)\n"
8312 "text with font and paragraph formatting"
8313 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8315 #. Resource IDs: (188)
8316 msgid "Right View: "
8317 msgstr "Vista Direita:"
8319 #. Resource IDs: (65535)
8320 msgid "Right image"
8321 msgstr "Imagem direita"
8323 #. Resource IDs: (1070)
8324 #, c-format
8325 msgid "Row %d of %d"
8326 msgstr "Linha %d de %d"
8328 #. Resource IDs: (1070)
8329 #, c-format
8330 msgid "Row %d-%d of %d"
8331 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8333 #. Resource IDs: (1070)
8334 msgid "Row Down"
8335 msgstr "Linha Seguinte"
8337 #. Resource IDs: (1070)
8338 msgid "Row Up"
8339 msgstr "Linha Anterior"
8341 #. Resource IDs: (17045)
8342 msgid "S&elect..."
8343 msgstr "S&eleccionar..."
8345 #. Resource IDs: (1065)
8346 msgid "S&how Buttons on One Row"
8347 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8349 #. Resource IDs: (1065)
8350 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8351 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8353 #. Resource IDs: (17078)
8354 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8355 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8357 #. Resource IDs: (1132)
8358 msgid "S&tatistics"
8359 msgstr "Es&tatísticas"
8361 #. Resource IDs: (9)
8362 msgid "S&witch/Checkout..."
8363 msgstr ""
8365 #. Resource IDs: (604, 1251)
8366 msgid "SHA-1"
8367 msgstr "SHA-1"
8369 #. Resource IDs: (65535)
8370 msgid "SHA-1:"
8371 msgstr ""
8373 #. Resource IDs: (65535)
8374 msgid "SHA-256:"
8375 msgstr ""
8377 #. Resource IDs: (1585)
8378 msgid "SMTP Server requires authentication"
8379 msgstr ""
8381 #. Resource IDs: (1757)
8382 msgid "SMTP Server:"
8383 msgstr ""
8385 #. Resource IDs: (90)
8386 msgid "SMTP, directly to destination server"
8387 msgstr ""
8389 #. Resource IDs: (1081)
8390 msgid "SSH"
8391 msgstr "SSH"
8393 #. Resource IDs: (97)
8394 msgid "SSL"
8395 msgstr ""
8397 #. Resource IDs: (97)
8398 msgid "STARTTLS"
8399 msgstr ""
8401 #. Resource IDs: (331)
8402 msgid "SVN Commit Type"
8403 msgstr ""
8405 #. Resource IDs: (22)
8406 msgid "SVN DCommit..."
8407 msgstr ""
8409 #. Resource IDs: (13)
8410 msgid "SVN Fetch"
8411 msgstr ""
8413 #. Resource IDs: (21)
8414 msgid "SVN Rebase"
8415 msgstr ""
8417 #. Resource IDs: (1256)
8418 msgid "SVN Rev"
8419 msgstr ""
8421 #. Resource IDs: (65535)
8422 msgid "Sa&feCrLf:"
8423 msgstr "Sa&feCrLf:"
8425 #. Resource IDs: (65535)
8426 msgid "Safe Crlf:"
8427 msgstr "Safe Crlf:"
8429 #. Resource IDs: (95)
8430 msgid "Same"
8431 msgstr ""
8433 #. Resource IDs: (605)
8434 msgid "Same commit time"
8435 msgstr ""
8437 #. Resource IDs: (93)
8438 msgid ""
8439 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8440 "\n"
8441 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8442 "\n"
8443 "\n"
8444 "Update issue #101\n"
8445 "Fixes issue #202\n"
8446 "Fixed issue #123\n"
8447 "Resolves issue #88.\n"
8448 "Closes issue #99.\n"
8449 msgstr ""
8451 #. Resource IDs: (1612)
8452 msgid "Sample text:"
8453 msgstr ""
8455 #. Resource IDs: (156)
8456 msgid "Save"
8457 msgstr "Guardar"
8459 #. Resource IDs: (101)
8460 msgid "Save &as..."
8461 msgstr "Guardar &como..."
8463 #. Resource IDs: (3841)
8464 msgid "Save As"
8465 msgstr "Guardar Como"
8467 #. Resource IDs: (316)
8468 msgid ""
8469 "Save Bottom File as\n"
8470 "You're asked where to save the bottom file"
8471 msgstr ""
8473 #. Resource IDs: (316)
8474 msgid "Save File"
8475 msgstr ""
8477 #. Resource IDs: (316)
8478 msgid ""
8479 "Save Left File as\n"
8480 "You're asked where to save the left file"
8481 msgstr ""
8483 #. Resource IDs: (316)
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Save Left File\n"
8487 "The modifications are saved to\n"
8488 "%s"
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (316)
8492 msgid ""
8493 "Save Right File as\n"
8494 "You're asked where to save the right file"
8495 msgstr ""
8497 #. Resource IDs: (316)
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "Save Right File\n"
8501 "The modifications are saved to\n"
8502 "%s"
8503 msgstr ""
8505 #. Resource IDs: (316)
8506 msgid ""
8507 "Save all\n"
8508 "Both Files are saved"
8509 msgstr ""
8511 #. Resource IDs: (7)
8512 msgid ""
8513 "Save and exclude\n"
8514 "Your changes are saved and the original content is used"
8515 msgstr ""
8517 #. Resource IDs: (7)
8518 msgid ""
8519 "Save and ignore marked blocks\n"
8520 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8521 msgstr ""
8523 #. Resource IDs: (7)
8524 msgid ""
8525 "Save and include\n"
8526 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (156)
8530 msgid "Save as"
8531 msgstr "Guardar como"
8533 #. Resource IDs: (313)
8534 msgid "Save as..."
8535 msgstr "Guardar como..."
8537 #. Resource IDs: (315)
8538 msgid ""
8539 "Save as\n"
8540 "You're asked where to save the file"
8541 msgstr ""
8543 #. Resource IDs: (3857)
8544 #, c-format
8545 msgid "Save changes to %1?"
8546 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8548 #. Resource IDs: (314)
8549 msgid "Save modifications."
8550 msgstr ""
8552 #. Resource IDs: (1253)
8553 msgid "Save revision &to..."
8554 msgstr "Guardar revisão &em..."
8556 #. Resource IDs: (3601)
8557 msgid ""
8558 "Save the active document with a new name\n"
8559 "Save As"
8560 msgstr ""
8562 #. Resource IDs: (3601)
8563 msgid ""
8564 "Save the active document\n"
8565 "Save"
8566 msgstr ""
8568 #. Resource IDs: (3601)
8569 msgid ""
8570 "Save the modified file\n"
8571 "Save file"
8572 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8574 #. Resource IDs: (1132)
8575 msgid "Save to clipboard"
8576 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8578 #. Resource IDs: (65535)
8579 msgid "Save to:"
8580 msgstr ""
8582 #. Resource IDs: (1385)
8583 msgid "Save unified diff"
8584 msgstr ""
8586 #. Resource IDs: (1385)
8587 msgid "Save unified diff since HEAD"
8588 msgstr ""
8590 #. Resource IDs: (315)
8591 msgid ""
8592 "Save\n"
8593 "Save the file with the conflict markers."
8594 msgstr ""
8596 #. Resource IDs: (314)
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "Save\n"
8600 "The modifications are saved to\n"
8601 "%s"
8602 msgstr ""
8604 #. Resource IDs: (108)
8605 msgid "Saved Data"
8606 msgstr "Dados Guardados"
8608 #. Resource IDs: (71)
8609 #, c-format
8610 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8611 msgstr ""
8613 #. Resource IDs: (75)
8614 msgid "Saving notes failed."
8615 msgstr ""
8617 #. Resource IDs: (1522)
8618 msgid "Scan"
8619 msgstr ""
8621 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8622 msgid "Scintilla"
8623 msgstr "Scintilla"
8625 #. Resource IDs: (1003)
8626 msgid "Scroll Left"
8627 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8629 #. Resource IDs: (1003)
8630 msgid "Scroll Right"
8631 msgstr "Deslocar à Direita"
8633 #. Resource IDs: (1253)
8634 msgid "Search &log messages..."
8635 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8637 #. Resource IDs: (1074)
8638 msgid "Search &up"
8639 msgstr ""
8641 #. Resource IDs: (65535)
8642 msgid "Search for:"
8643 msgstr "Procurar:"
8645 #. Resource IDs: (169)
8646 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8647 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8649 #. Resource IDs: (3867)
8650 #, c-format
8651 msgid "Seek failed on %1"
8652 msgstr "Busca falhou em %1"
8654 #. Resource IDs: (8)
8655 msgid "Select"
8656 msgstr ""
8658 #. Resource IDs: (1253)
8659 msgid "Select &All"
8660 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8662 #. Resource IDs: (16529)
8663 msgid "Select &User-defined Image: "
8664 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8666 #. Resource IDs: (16508)
8667 msgid "Select &context menu:"
8668 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8670 #. Resource IDs: (65535)
8671 msgid "Select &window:"
8672 msgstr "Seleccionar &janela"
8674 #. Resource IDs: (1057)
8675 msgid ""
8676 "Select Color Tool\n"
8677 "Select Color"
8678 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8680 #. Resource IDs: (13)
8681 msgid "Select File..."
8682 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8684 #. Resource IDs: (78)
8685 msgid "Select SSH client"
8686 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8688 #. Resource IDs: (3858)
8689 msgid "Select a button."
8690 msgstr "Seleccione um botão."
8692 #. Resource IDs: (3585)
8693 msgid "Select an object on which to get Help"
8694 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8696 #. Resource IDs: (213)
8697 msgid "Select changelist"
8698 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8700 #. Resource IDs: (78)
8701 msgid "Select diff application"
8702 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8704 #. Resource IDs: (93)
8705 msgid "Select file"
8706 msgstr ""
8708 #. Resource IDs: (64)
8709 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8710 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8712 #. Resource IDs: (79)
8713 msgid ""
8714 "Select folder to export to.\n"
8715 "You might need to create a new folder before performing this export."
8716 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8718 #. Resource IDs: (197)
8719 msgid "Select folder to run script for"
8720 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8722 #. Resource IDs: (119)
8723 msgid "Select folder to save the selected files to"
8724 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8726 #. Resource IDs: (197)
8727 msgid "Select hook script file"
8728 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8730 #. Resource IDs: (1405)
8731 msgid "Select items automatically"
8732 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8734 #. Resource IDs: (78)
8735 msgid "Select merge application"
8736 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8738 #. Resource IDs: (119)
8739 msgid "Select merge target"
8740 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8742 #. Resource IDs: (79)
8743 msgid ""
8744 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8745 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8747 #. Resource IDs: (3603)
8748 msgid ""
8749 "Select the entire document\n"
8750 "Select All"
8751 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8753 #. Resource IDs: (65535)
8754 msgid ""
8755 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8756 "checker used for commit messages."
8757 msgstr ""
8759 #. Resource IDs: (78)
8760 msgid "Select viewer for diff-files"
8761 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8763 #. Resource IDs: (316)
8764 msgid "Select what file you want to save as"
8765 msgstr ""
8767 #. Resource IDs: (316)
8768 msgid ""
8769 "Select what file you want to save as\n"
8770 "Note: There is unresolved conflict!"
8771 msgstr ""
8773 #. Resource IDs: (1067)
8774 msgid "Select/deselect &all"
8775 msgstr ""
8777 #. Resource IDs: (96)
8778 msgid "Selection History"
8779 msgstr ""
8781 #. Resource IDs: (1)
8782 msgid "Send"
8783 msgstr ""
8785 #. Resource IDs: (602)
8786 msgid "Send Email"
8787 msgstr ""
8789 #. Resource IDs: (1587)
8790 msgid "Send Mail after create"
8791 msgstr ""
8793 #. Resource IDs: (3866)
8794 msgid "Send Mail failed to send message."
8795 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8797 #. Resource IDs: (21, 603)
8798 msgid "Send Mail..."
8799 msgstr ""
8801 #. Resource IDs: (320)
8802 msgid "Send Patch"
8803 msgstr ""
8805 #. Resource IDs: (602)
8806 msgid "Send Patch by Email"
8807 msgstr ""
8809 #. Resource IDs: (21)
8810 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8811 msgstr ""
8813 #. Resource IDs: (74)
8814 msgid "Sending content"
8815 msgstr "A enviar conteúdo"
8817 #. Resource IDs: (602)
8818 msgid "Sending..."
8819 msgstr ""
8821 #. Resource IDs: (1409)
8822 msgid "Server &address:"
8823 msgstr "&Endereço do servidor:"
8825 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgid "Set Accelerator &for:"
8827 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8829 #. Resource IDs: (1558)
8830 msgid "Set au&thor"
8831 msgstr ""
8833 #. Resource IDs: (1557)
8834 msgid "Set author &date"
8835 msgstr ""
8837 #. Resource IDs: (86)
8838 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8839 msgstr ""
8841 #. Resource IDs: (86)
8842 msgid ""
8843 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8844 msgstr ""
8846 #. Resource IDs: (13)
8847 msgid "Setting properties..."
8848 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8850 #. Resource IDs: (107)
8851 msgid "Settings"
8852 msgstr "Preferências"
8854 #. Resource IDs: (80)
8855 msgid "Settings - TortoiseGit"
8856 msgstr ""
8858 #. Resource IDs: (1270)
8859 msgid "Shell"
8860 msgstr "Shell"
8862 #. Resource IDs: (1271)
8863 msgid "Shell Extended"
8864 msgstr ""
8866 #. Resource IDs: (145)
8867 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8868 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8870 #. Resource IDs: (5062)
8871 msgid "Shift-JIS"
8872 msgstr "Shift-JIS"
8874 #. Resource IDs: (1105)
8875 msgid "Short &date/time format in log messages"
8876 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8878 #. Resource IDs: (1255)
8879 msgid "Shorten property list"
8880 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8882 #. Resource IDs: (1382)
8883 msgid "Show"
8884 msgstr "Mostrar"
8886 #. Resource IDs: (16996)
8887 msgid "Show &Accelerator for:"
8888 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8890 #. Resource IDs: (20)
8891 msgid "Show &Reflog"
8892 msgstr ""
8894 #. Resource IDs: (1073)
8895 msgid "Show &Unversioned Files"
8896 msgstr ""
8898 #. Resource IDs: (1208)
8899 msgid "Show &Whole Project"
8900 msgstr ""
8902 #. Resource IDs: (1254)
8903 msgid "Show &changes"
8904 msgstr "Mostrar &alterações..."
8906 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8907 msgid "Show &log"
8908 msgstr "Mostrar &registo"
8910 #. Resource IDs: (1031)
8911 msgid "Show &log..."
8912 msgstr "Mostrar &registo..."
8914 #. Resource IDs: (1088)
8915 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8916 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8918 #. Resource IDs: (1069)
8919 msgid "Show Above the Ribbon"
8920 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8922 #. Resource IDs: (1069)
8923 msgid "Show Below the Ribbon"
8924 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8926 #. Resource IDs: (1382)
8927 msgid "Show Environment Variables"
8928 msgstr ""
8930 #. Resource IDs: (1065)
8931 msgid "Show Fewer Buttons"
8932 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8934 #. Resource IDs: (2051)
8935 msgid "Show HEAD revision nodes"
8936 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8938 #. Resource IDs: (2052)
8939 msgid ""
8940 "Show Inline-Diff word by word\n"
8941 "Inline diff word-wise"
8942 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8944 #. Resource IDs: (2056)
8945 msgid ""
8946 "Show Inline-Diff\n"
8947 "Inline diff"
8948 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8950 #. Resource IDs: (1065)
8951 msgid "Show More Buttons"
8952 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8954 #. Resource IDs: (1068)
8955 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8956 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8958 #. Resource IDs: (1068)
8959 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8960 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8962 #. Resource IDs: (16651)
8963 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8964 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8966 #. Resource IDs: (156)
8967 msgid "Show Whitespaces"
8968 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8970 #. Resource IDs: (2051)
8971 msgid "Show an overview of the whole graph"
8972 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8974 #. Resource IDs: (1074)
8975 msgid "Show asterisk log prefix"
8976 msgstr ""
8978 #. Resource IDs: (97)
8979 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8980 msgstr ""
8982 #. Resource IDs: (32775)
8983 msgid "Show author"
8984 msgstr ""
8986 #. Resource IDs: (1251)
8987 msgid "Show branches this commit is on"
8988 msgstr ""
8990 #. Resource IDs: (1251)
8991 msgid "Show changes as &unified diff"
8992 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8994 #. Resource IDs: (32787)
8995 msgid "Show com&plete log"
8996 msgstr ""
8998 #. Resource IDs: (32864)
8999 msgid "Show complete log"
9000 msgstr ""
9002 #. Resource IDs: (32784)
9003 msgid "Show date"
9004 msgstr ""
9006 #. Resource IDs: (1804)
9007 msgid "Show describe in log"
9008 msgstr ""
9010 #. Resource IDs: (96)
9011 msgid "Show describe in log dialog"
9012 msgstr ""
9014 #. Resource IDs: (83)
9015 msgid "Show destination folder"
9016 msgstr ""
9018 #. Resource IDs: (1696)
9019 msgid "Show diff"
9020 msgstr ""
9022 #. Resource IDs: (1556)
9023 msgid "Show diff to last commit"
9024 msgstr ""
9026 #. Resource IDs: (1126)
9027 msgid "Show excluded folders as normal"
9028 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
9030 #. Resource IDs: (16656)
9031 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9032 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
9034 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9035 msgid "Show file name"
9036 msgstr ""
9038 #. Resource IDs: (1782)
9039 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9040 msgstr ""
9042 #. Resource IDs: (1264)
9043 msgid "Show i&gnored files"
9044 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
9046 #. Resource IDs: (1265)
9047 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9048 msgstr ""
9050 #. Resource IDs: (92)
9051 msgid "Show la&beled commits only"
9052 msgstr ""
9054 #. Resource IDs: (1063)
9055 msgid "Show linenumber&s"
9056 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
9058 #. Resource IDs: (64)
9059 msgid "Show log"
9060 msgstr ""
9062 #. Resource IDs: (65)
9063 msgid "Show log &before rename/copy"
9064 msgstr ""
9066 #. Resource IDs: (88)
9067 #, c-format
9068 msgid "Show log of %s"
9069 msgstr ""
9071 #. Resource IDs: (81)
9072 msgid "Show log of submodule"
9073 msgstr ""
9075 #. Resource IDs: (14)
9076 msgid "Show log of this folder"
9077 msgstr ""
9079 #. Resource IDs: (1256)
9080 msgid "Show log..."
9081 msgstr ""
9083 #. Resource IDs: (96)
9084 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9085 msgstr ""
9087 #. Resource IDs: (1382)
9088 msgid "Show modified files in working tree"
9089 msgstr ""
9091 #. Resource IDs: (1270)
9092 msgid ""
9093 "Show next change of selected commit\n"
9094 "Show next"
9095 msgstr ""
9097 #. Resource IDs: (2051)
9098 msgid "Show oldest node at top"
9099 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
9101 #. Resource IDs: (2054)
9102 msgid ""
9103 "Show or hide the line diff bar\n"
9104 "Toggle LineDiffBar"
9105 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
9107 #. Resource IDs: (2054)
9108 msgid ""
9109 "Show or hide the locator bar\n"
9110 "Toggle LocatorBar"
9111 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
9113 #. Resource IDs: (3713)
9114 msgid ""
9115 "Show or hide the status bar\n"
9116 "Toggle Status Bar"
9117 msgstr ""
9119 #. Resource IDs: (3713)
9120 msgid ""
9121 "Show or hide the status bar\n"
9122 "Toggle StatusBar"
9123 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9125 #. Resource IDs: (3713)
9126 msgid ""
9127 "Show or hide the toolbar\n"
9128 "Toggle ToolBar"
9129 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9131 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9132 msgid "Show original line number"
9133 msgstr ""
9135 #. Resource IDs: (1270)
9136 msgid ""
9137 "Show previous change of selected commit\n"
9138 "Show previous"
9139 msgstr ""
9141 #. Resource IDs: (1252)
9142 msgid "Show revision properties"
9143 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
9145 #. Resource IDs: (16652)
9146 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9147 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
9149 #. Resource IDs: (2049)
9150 msgid ""
9151 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9152 "Show Whitespaces"
9153 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
9155 #. Resource IDs: (87)
9156 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9157 msgstr ""
9159 #. Resource IDs: (1209)
9160 msgid "Show un&modified files"
9161 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
9163 #. Resource IDs: (1073)
9164 msgid "Show un&versioned files"
9165 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
9167 #. Resource IDs: (198)
9168 msgid "Show/Hide"
9169 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9171 #. Resource IDs: (93)
9172 #, c-format
9173 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9174 msgstr ""
9176 #. Resource IDs: (76)
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9180 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9181 msgstr ""
9183 #. Resource IDs: (24)
9184 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9185 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
9187 #. Resource IDs: (13)
9188 msgid ""
9189 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9190 " repository"
9191 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
9193 #. Resource IDs: (10)
9194 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9195 msgstr ""
9197 #. Resource IDs: (20)
9198 msgid "Shows reference log"
9199 msgstr ""
9201 #. Resource IDs: (198)
9202 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9203 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
9205 #. Resource IDs: (12)
9206 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9207 msgstr ""
9209 #. Resource IDs: (1523)
9210 msgid "Si&gn"
9211 msgstr ""
9213 #. Resource IDs: (156, 626)
9214 msgid "Silver Style"
9215 msgstr "Estilo Silver"
9217 #. Resource IDs: (1532)
9218 msgid "Since"
9219 msgstr ""
9221 #. Resource IDs: (74)
9222 msgid "Size"
9223 msgstr "Tamanho"
9225 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9226 msgid "Skip"
9227 msgstr "Saltar"
9229 #. Resource IDs: (66)
9230 #, c-format
9231 msgid "Skip Patch: %s"
9232 msgstr ""
9234 #. Resource IDs: (11029)
9235 msgid "Skip worktree"
9236 msgstr ""
9238 #. Resource IDs: (1529)
9239 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9240 msgstr ""
9242 #. Resource IDs: (74)
9243 msgid "Skipped"
9244 msgstr "Omitido"
9246 #. Resource IDs: (263)
9247 msgid "Skipped missing target"
9248 msgstr "Arquivo em falta omitido"
9250 #. Resource IDs: (1070)
9251 msgid "Slide"
9252 msgstr "Slide"
9254 #. Resource IDs: (156)
9255 msgid "Smart tab char"
9256 msgstr ""
9258 #. Resource IDs: (89)
9259 msgid "Soft"
9260 msgstr ""
9262 #. Resource IDs: (1550)
9263 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9264 msgstr ""
9266 #. Resource IDs: (314)
9267 msgid ""
9268 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9269 "Do you want to load the changes?"
9270 msgstr ""
9272 #. Resource IDs: (314)
9273 msgid ""
9274 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9275 "Would you like to reload and lose your changes?"
9276 msgstr ""
9278 #. Resource IDs: (1126)
9279 msgid "Sort by commit count"
9280 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
9282 #. Resource IDs: (1795)
9283 msgid "Sort tag list in reversed order"
9284 msgstr ""
9286 #. Resource IDs: (196)
9287 msgid ""
9288 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9289 "dialog."
9290 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
9292 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9293 msgid "Spin1"
9294 msgstr "Spin1"
9296 #. Resource IDs: (1827)
9297 msgid "Split commit"
9298 msgstr ""
9300 #. Resource IDs: (1253)
9301 msgid "Split lines"
9302 msgstr "Dividir linhas"
9304 #. Resource IDs: (3604)
9305 msgid ""
9306 "Split the active window into panes\n"
9307 "Split"
9308 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
9310 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9311 msgid "Squash"
9312 msgstr ""
9314 #. Resource IDs: (246)
9315 msgid "Stacked Bar Graph"
9316 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9318 #. Resource IDs: (246)
9319 msgid "Stacked Line Graph"
9320 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9322 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9323 msgid "Standard"
9324 msgstr "Padrão"
9326 #. Resource IDs: (68)
9327 msgid "Start (FastFwd)"
9328 msgstr ""
9330 #. Resource IDs: (67)
9331 msgid "Start Cherry Pick"
9332 msgstr ""
9334 #. Resource IDs: (569)
9335 msgid "Start Commit Hook"
9336 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9338 #. Resource IDs: (67, 68)
9339 msgid "Start Rebase"
9340 msgstr ""
9342 #. Resource IDs: (12)
9343 msgid "Start bisect mode..."
9344 msgstr ""
9346 #. Resource IDs: (1542)
9347 msgid "Start registry editor"
9348 msgstr ""
9350 #. Resource IDs: (14)
9351 msgid "Starts a git server running git protocol"
9352 msgstr ""
9354 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9355 msgid "Stash"
9356 msgstr ""
9358 #. Resource IDs: (1673)
9359 msgid "Stash &Message"
9360 msgstr ""
9362 #. Resource IDs: (20)
9363 msgid "Stash Apply"
9364 msgstr ""
9366 #. Resource IDs: (20)
9367 msgid "Stash List"
9368 msgstr ""
9370 #. Resource IDs: (22)
9371 msgid "Stash Pop"
9372 msgstr ""
9374 #. Resource IDs: (20)
9375 msgid "Stash Save"
9376 msgstr ""
9378 #. Resource IDs: (80)
9379 msgid "Stash operation running..."
9380 msgstr ""
9382 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9383 msgid "Static"
9384 msgstr "Estático"
9386 #. Resource IDs: (179, 245)
9387 msgid "Statistics"
9388 msgstr "Estatísticas"
9390 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9391 msgid "Status"
9392 msgstr "Estado"
9394 #. Resource IDs: (1068)
9395 msgid "Status Bar Configuration"
9396 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9398 #. Resource IDs: (65535)
9399 msgid "Status and action colors"
9400 msgstr "Estado e cores das acções"
9402 #. Resource IDs: (65535)
9403 msgid "Status cache"
9404 msgstr "Cache de estado"
9406 #. Resource IDs: (197)
9407 msgid ""
9408 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9409 msgstr ""
9411 #. Resource IDs: (196)
9412 msgid ""
9413 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9414 " the overlay recursively"
9415 msgstr ""
9417 #. Resource IDs: (196)
9418 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9419 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9421 #. Resource IDs: (13)
9422 msgid "Stops bisect mode"
9423 msgstr ""
9425 #. Resource IDs: (15)
9426 msgid ""
9427 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9428 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9429 msgstr ""
9431 #. Resource IDs: (1)
9432 msgid "Strategy"
9433 msgstr ""
9435 #. Resource IDs: (1406)
9436 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9437 msgstr ""
9439 #. Resource IDs: (156)
9440 msgid "Style"
9441 msgstr "Estilo"
9443 #. Resource IDs: (1, 65)
9444 msgid "Subject"
9445 msgstr ""
9447 #. Resource IDs: (65535)
9448 msgid "Subject:"
9449 msgstr ""
9451 #. Resource IDs: (1639)
9452 msgid "Submodule"
9453 msgstr ""
9455 #. Resource IDs: (11)
9456 msgid "Submodule &Update..."
9457 msgstr ""
9459 #. Resource IDs: (1589)
9460 msgid "Submodule Add"
9461 msgstr ""
9463 #. Resource IDs: (20)
9464 msgid "Submodule Add..."
9465 msgstr ""
9467 #. Resource IDs: (4576)
9468 msgid "Submodule Diff"
9469 msgstr ""
9471 #. Resource IDs: (1585)
9472 msgid "Submodule Info"
9473 msgstr ""
9475 #. Resource IDs: (76)
9476 msgid "Submodule Init"
9477 msgstr ""
9479 #. Resource IDs: (20, 77)
9480 msgid "Submodule Sync"
9481 msgstr ""
9483 #. Resource IDs: (76)
9484 msgid "Submodule Update"
9485 msgstr ""
9487 #. Resource IDs: (1624)
9488 msgid "Submodule Update Options"
9489 msgstr ""
9491 #. Resource IDs: (90)
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9495 "Revision %2!s!"
9496 msgstr ""
9498 #. Resource IDs: (1708)
9499 msgid "Submodules"
9500 msgstr ""
9502 #. Resource IDs: (65)
9503 msgid "Success"
9504 msgstr ""
9506 #. Resource IDs: (65535)
9507 msgid ""
9508 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9509 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9510 "<djszapi@archlinux.us>"
9511 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9513 #. Resource IDs: (78)
9514 msgid "Switch"
9515 msgstr "Trocar"
9517 #. Resource IDs: (229)
9518 #, c-format
9519 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9520 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9522 #. Resource IDs: (1522)
9523 msgid "Switch To"
9524 msgstr ""
9526 #. Resource IDs: (3606)
9527 msgid ""
9528 "Switch back to the previous window pane\n"
9529 "Previous Pane"
9530 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9532 #. Resource IDs: (156)
9533 msgid "Switch between single and double pane view"
9534 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9536 #. Resource IDs: (2049)
9537 msgid ""
9538 "Switch between single and double pane view\n"
9539 "Switch between single and double pane view"
9540 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9542 #. Resource IDs: (156)
9543 msgid "Switch left and right view"
9544 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9546 #. Resource IDs: (2051)
9547 msgid ""
9548 "Switch the contents of the left and right view\n"
9549 "Switch left and right view"
9550 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9552 #. Resource IDs: (3825)
9553 msgid "Switch to the next document window"
9554 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9556 #. Resource IDs: (3606)
9557 msgid ""
9558 "Switch to the next window pane\n"
9559 "Next Pane"
9560 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9562 #. Resource IDs: (3825)
9563 msgid "Switch to the previous document window"
9564 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9566 #. Resource IDs: (304)
9567 msgid "Switch/Checkout"
9568 msgstr ""
9570 #. Resource IDs: (1256)
9571 msgid "Switch/Checkout to"
9572 msgstr ""
9574 #. Resource IDs: (1254)
9575 msgid "Switch/Checkout to this..."
9576 msgstr ""
9578 #. Resource IDs: (9)
9579 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9580 msgstr ""
9582 #. Resource IDs: (325)
9583 msgid "Switches the comparison left<->right"
9584 msgstr ""
9586 #. Resource IDs: (1733)
9587 msgid "Symbolize ref names"
9588 msgstr ""
9590 #. Resource IDs: (11031)
9591 msgid "Symlink"
9592 msgstr ""
9594 #. Resource IDs: (22)
9595 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9596 msgstr ""
9598 #. Resource IDs: (22)
9599 msgid "Sync..."
9600 msgstr ""
9602 #. Resource IDs: (89)
9603 msgid "System"
9604 msgstr ""
9606 #. Resource IDs: (93)
9607 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9608 msgstr ""
9610 #. Resource IDs: (3857)
9611 msgid ""
9612 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9613 "deleted."
9614 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9616 #. Resource IDs: (5065)
9617 msgid "TIS-620"
9618 msgstr "TIS-620"
9620 #. Resource IDs: (7)
9621 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9622 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9624 #. Resource IDs: (1513)
9625 msgid "Ta&gs:"
9626 msgstr ""
9628 #. Resource IDs: (16970)
9629 msgid "Tab Placeholder"
9630 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9632 #. Resource IDs: (65535)
9633 msgid "Tab size:"
9634 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9636 #. Resource IDs: (82)
9637 msgid "Tag"
9638 msgstr ""
9640 #. Resource IDs: (1382)
9641 msgid "Tag (FF)"
9642 msgstr ""
9644 #. Resource IDs: (82)
9645 msgid "Tag Info"
9646 msgstr ""
9648 #. Resource IDs: (79)
9649 #, c-format
9650 msgid "Tagged the working tree to %s"
9651 msgstr ""
9653 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9654 msgid "Tags"
9655 msgstr ""
9657 #. Resource IDs: (65535)
9658 msgid "Tags:"
9659 msgstr ""
9661 #. Resource IDs: (64)
9662 msgid "Tasks"
9663 msgstr "Tarefas"
9665 #. Resource IDs: (1064)
9666 msgid "Tasks Pane"
9667 msgstr "Painel de Tarefas"
9669 #. Resource IDs: (65535)
9670 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9671 msgstr ""
9673 #. Resource IDs: (1787)
9674 msgid "Test"
9675 msgstr ""
9677 #. Resource IDs: (219)
9678 msgid "Test Only"
9679 msgstr "Testar Apenas"
9681 #. Resource IDs: (157)
9682 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9683 msgstr ""
9685 #. Resource IDs: (65535)
9686 msgid "Thai"
9687 msgstr ""
9689 #. Resource IDs: (71)
9690 msgid ""
9691 "The Remote Config was changed.\n"
9692 "Do you want to save now or discard changes?"
9693 msgstr ""
9695 #. Resource IDs: (70)
9696 #, c-format
9697 msgid ""
9698 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9699 "\n"
9700 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9701 msgstr ""
9703 #. Resource IDs: (63)
9704 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9705 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9707 #. Resource IDs: (67)
9708 msgid "The commit message must not be empty."
9709 msgstr ""
9711 #. Resource IDs: (89)
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9715 "Do you want to overwrite it?"
9716 msgstr ""
9718 #. Resource IDs: (89)
9719 msgid ""
9720 "The credential helper was changed.\n"
9721 "Do you want to save now or discard changes?"
9722 msgstr ""
9724 #. Resource IDs: (603)
9725 msgid ""
9726 "The current working tree is not clean.\n"
9727 "Do you want to stash the changes?"
9728 msgstr ""
9730 #. Resource IDs: (68)
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9734 "%s"
9735 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9737 #. Resource IDs: (85)
9738 msgid ""
9739 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9740 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9741 msgstr ""
9743 #. Resource IDs: (64)
9744 #, c-format
9745 msgid "The file %s does not exist!"
9746 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9748 #. Resource IDs: (64)
9749 #, c-format
9750 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9751 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9753 #. Resource IDs: (64)
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9757 "Do you want to select another file to diff?"
9758 msgstr ""
9760 #. Resource IDs: (314)
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "The file \n"
9764 "%s\n"
9765 "is empty.\n"
9766 "Do you want to remove the file?"
9767 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9769 #. Resource IDs: (69)
9770 msgid "The file is too big"
9771 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9773 #. Resource IDs: (3857)
9774 msgid "The file is too large to open."
9775 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9777 #. Resource IDs: (80)
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "The file\n"
9781 "%s\n"
9782 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9783 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9785 #. Resource IDs: (69)
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "The file\n"
9789 "%s\n"
9790 "is not a valid text file!"
9791 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9793 #. Resource IDs: (145)
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "The folder %s\n"
9797 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9798 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9800 #. Resource IDs: (88)
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "The folder \n"
9804 "%s\n"
9805 "does not exist.\n"
9806 "Would you like to create it first?"
9807 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9809 #. Resource IDs: (83)
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "The hook script returned an error:\n"
9813 "%s"
9814 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9816 #. Resource IDs: (7)
9817 msgid "The image can not be shown."
9818 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9820 #. Resource IDs: (63)
9821 msgid ""
9822 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9823 "installed correctly."
9824 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9826 #. Resource IDs: (64)
9827 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9828 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9830 #. Resource IDs: (63)
9831 #, c-format
9832 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9833 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9835 #. Resource IDs: (88)
9836 #, c-format
9837 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9838 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9840 #. Resource IDs: (86)
9841 #, c-format
9842 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9843 msgstr ""
9845 #. Resource IDs: (64)
9846 msgid ""
9847 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9848 "Continue?"
9849 msgstr ""
9851 #. Resource IDs: (64)
9852 msgid ""
9853 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9854 "Continue?"
9855 msgstr ""
9857 #. Resource IDs: (198)
9858 msgid ""
9859 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9860 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9861 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9863 #. Resource IDs: (220)
9864 msgid "The operation failed."
9865 msgstr "A operação falhou."
9867 #. Resource IDs: (74)
9868 msgid ""
9869 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9870 "You must only specify one of them."
9871 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9873 #. Resource IDs: (7)
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9877 "Patching is not possible!"
9878 msgstr ""
9880 #. Resource IDs: (64)
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "The patch seems outdated! The file line\n"
9884 "%s\n"
9885 "and the patchline\n"
9886 "%s\n"
9887 "do not match!"
9888 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9890 #. Resource IDs: (88)
9891 msgid ""
9892 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9893 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9894 "\n"
9895 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9896 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9897 "\n"
9898 "Do you want to proceed anyway?"
9899 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9901 #. Resource IDs: (314)
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "The path\n"
9905 "%s\n"
9906 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9907 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9908 "%s\n"
9909 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9910 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9912 #. Resource IDs: (91)
9913 msgid ""
9914 "The process is still running.\n"
9915 "Are you sure to abort?"
9916 msgstr ""
9918 #. Resource IDs: (70)
9919 msgid ""
9920 "The regular expression is invalid!\n"
9921 "Please enter a valid regular expression."
9922 msgstr ""
9924 #. Resource IDs: (71)
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9928 "Do you want to overwrite it?"
9929 msgstr ""
9931 #. Resource IDs: (80)
9932 msgid "The repository was successfully created."
9933 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9935 #. Resource IDs: (78)
9936 msgid ""
9937 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9938 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9939 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9941 #. Resource IDs: (170)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9945 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9946 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9947 msgstr ""
9949 #. Resource IDs: (93)
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "The target folder \n"
9953 "%s\n"
9954 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9955 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9956 msgstr ""
9958 #. Resource IDs: (88)
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "The target folder \n"
9962 "%s\n"
9963 "is not empty!\n"
9964 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9965 msgstr ""
9967 #. Resource IDs: (101)
9968 msgid ""
9969 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9970 "The following differences were found:"
9971 msgstr ""
9973 #. Resource IDs: (195)
9974 msgid ""
9975 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9976 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9977 "but maybe not scan all files."
9978 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9980 #. Resource IDs: (82)
9981 msgid ""
9982 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9983 "It's not possible to show the log messages between them!"
9984 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9986 #. Resource IDs: (96)
9987 msgid ""
9988 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9989 "Review and commit the changes?"
9990 msgstr ""
9992 #. Resource IDs: (65535)
9993 msgid "Their file:"
9994 msgstr "Arquivo deles:"
9996 #. Resource IDs: (263)
9997 msgid "Theirs"
9998 msgstr "Deles"
10000 #. Resource IDs: (169)
10001 msgid ""
10002 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10003 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10004 msgstr ""
10006 #. Resource IDs: (198)
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10010 "uses."
10011 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
10013 #. Resource IDs: (316)
10014 msgid ""
10015 "There are more editable views.\n"
10016 "What view do you want to save?"
10017 msgstr ""
10019 #. Resource IDs: (64)
10020 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10021 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
10023 #. Resource IDs: (66)
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10027 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10028 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10029 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10030 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
10032 #. Resource IDs: (313)
10033 msgid ""
10034 "There are unsaved modifications!\n"
10035 "Do you want to save your changes?"
10036 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
10038 #. Resource IDs: (82)
10039 msgid ""
10040 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10041 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10042 msgstr ""
10044 #. Resource IDs: (1253)
10045 msgid "Thesaurus"
10046 msgstr "Sinónimos"
10048 #. Resource IDs: (3887)
10049 msgid ""
10050 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10051 "changes that were made before the application closed."
10052 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
10054 #. Resource IDs: (78)
10055 msgid "This field is required and must not be empty."
10056 msgstr ""
10058 #. Resource IDs: (83)
10059 msgid ""
10060 "This is not a valid URL.\n"
10061 "Please enter an URL here."
10062 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
10064 #. Resource IDs: (82)
10065 msgid ""
10066 "This is not a valid path!\n"
10067 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10068 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10069 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10071 #. Resource IDs: (3857)
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10075 " may have an incompatible version of %s."
10076 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
10078 #. Resource IDs: (3857)
10079 #, c-format
10080 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10081 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
10083 #. Resource IDs: (15)
10084 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10085 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
10087 #. Resource IDs: (95)
10088 msgid ""
10089 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10090 "Please use another name"
10091 msgstr ""
10093 #. Resource IDs: (67)
10094 msgid "This task requires a clean working tree."
10095 msgstr ""
10097 #. Resource IDs: (1016)
10098 msgid ""
10099 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10100 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10101 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10102 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
10104 #. Resource IDs: (604)
10105 msgid "Three way diff"
10106 msgstr ""
10108 #. Resource IDs: (16928)
10109 msgid "Tile &Vertically"
10110 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10112 #. Resource IDs: (16924)
10113 msgid "Tile Hori&zontally"
10114 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
10116 #. Resource IDs: (1676)
10117 msgid "To"
10118 msgstr ""
10120 #. Resource IDs: (1422)
10121 msgid ""
10122 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10123 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10124 "Disable tag fetching?"
10125 msgstr ""
10127 #. Resource IDs: (606)
10128 msgid ""
10129 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10130 "\n"
10131 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10132 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10133 msgstr ""
10135 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10136 msgid "To:"
10137 msgstr "Para:"
10139 #. Resource IDs: (3633)
10140 msgid ""
10141 "Toggle One/Two Pages display\n"
10142 "Toggle One/Two Pages display"
10143 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
10145 #. Resource IDs: (93)
10146 msgid "Toggle filters"
10147 msgstr ""
10149 #. Resource IDs: (65535)
10150 msgid "Toolbar"
10151 msgstr "Barra de Ferramentas"
10153 #. Resource IDs: (16130)
10154 msgid "Toolbar Name"
10155 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10157 #. Resource IDs: (1064)
10158 msgid "Toolbar Options"
10159 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10161 #. Resource IDs: (1001)
10162 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10163 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
10165 #. Resource IDs: (16105)
10166 msgid "Toolbars"
10167 msgstr "Barras de Ferramentas"
10169 #. Resource IDs: (16928)
10170 msgid "Tools"
10171 msgstr "Ferramentas"
10173 #. Resource IDs: (65535)
10174 msgid "Tools:"
10175 msgstr "Ferramentas:"
10177 #. Resource IDs: (65, 65535)
10178 msgid "TortoiseGit"
10179 msgstr "TortoiseGit"
10181 #. Resource IDs: (107)
10182 #, c-format
10183 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10184 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10186 #. Resource IDs: (107)
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10190 "%s \r\n"
10191 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10193 #. Resource IDs: (1410)
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10197 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10198 "\n"
10199 "Do you want to remove it from the index?"
10200 msgstr ""
10202 #. Resource IDs: (98)
10203 #, c-format
10204 msgid ""
10205 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10206 "to be renamed too?"
10207 msgstr ""
10209 #. Resource IDs: (198)
10210 #, c-format
10211 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10212 msgstr ""
10214 #. Resource IDs: (1096)
10215 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10216 msgstr ""
10218 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10219 msgid "TortoiseGitBlame"
10220 msgstr "TortoiseGitBlame"
10222 #. Resource IDs: (1)
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10226 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10227 msgstr ""
10229 #. Resource IDs: (1)
10230 #, c-format
10231 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10232 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10234 #. Resource IDs: (1)
10235 msgid ""
10236 "TortoiseGitBlame\n"
10237 "\n"
10238 "TortoiseGitBlam\n"
10239 "\n"
10240 "\n"
10241 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10242 "TortoiseGitBlame.Document"
10243 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10245 #. Resource IDs: (7, 153)
10246 msgid "TortoiseGitIDiff"
10247 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10249 #. Resource IDs: (65535)
10250 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10251 msgstr ""
10253 #. Resource IDs: (7)
10254 msgid ""
10255 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10256 "\n"
10257 "Available command line parameters are:\n"
10258 "/left:\"path to left picture\"\n"
10259 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10260 "/right:\"path to right picture\"\n"
10261 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10262 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10263 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10264 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10265 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
10267 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10268 msgid "TortoiseGitMerge"
10269 msgstr "TortoiseGitMerge"
10271 #. Resource IDs: (107)
10272 #, c-format
10273 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10274 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10276 #. Resource IDs: (107)
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10280 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10281 "apr %d.%d.%d\r\n"
10282 "apr-util %d.%d.%d"
10283 msgstr ""
10285 #. Resource IDs: (7)
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10289 " more than once."
10290 msgstr ""
10292 #. Resource IDs: (357)
10293 msgid "TortoiseGitUDiff"
10294 msgstr ""
10296 #. Resource IDs: (1739)
10297 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10298 msgstr ""
10300 #. Resource IDs: (1737)
10301 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10302 msgstr ""
10304 #. Resource IDs: (1162)
10305 msgid "Total commits analyzed:"
10306 msgstr "Total de submissões analisadas:"
10308 #. Resource IDs: (1163)
10309 msgid "Total file changes:"
10310 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10312 #. Resource IDs: (1520)
10313 msgid "Trac&k"
10314 msgstr ""
10316 #. Resource IDs: (1520)
10317 msgid "Track"
10318 msgstr ""
10320 #. Resource IDs: (11023)
10321 msgid "Tracked Remote Branch:"
10322 msgstr ""
10324 #. Resource IDs: (94)
10325 msgid "Tracked branch"
10326 msgstr ""
10328 #. Resource IDs: (357)
10329 #, c-format
10330 msgid "Transferring at %s"
10331 msgstr "Transferindo a %s"
10333 #. Resource IDs: (32816)
10334 msgid "Transparent &color..."
10335 msgstr "&Cor transparente..."
10337 #. Resource IDs: (501)
10338 msgid "Trim right"
10339 msgstr ""
10341 #. Resource IDs: (251)
10342 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10343 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10345 #. Resource IDs: (73)
10346 msgid "Try again"
10347 msgstr "Tentar novamente"
10349 #. Resource IDs: (65535)
10350 msgid "Turkish"
10351 msgstr ""
10353 #. Resource IDs: (10)
10354 msgid "Tweak TortoiseGit"
10355 msgstr ""
10357 #. Resource IDs: (1642)
10358 msgid "Type"
10359 msgstr "Tipo"
10361 #. Resource IDs: (1720)
10362 msgid "Type:"
10363 msgstr ""
10365 #. Resource IDs: (164, 207)
10366 msgid "URL"
10367 msgstr "URL"
10369 #. Resource IDs: (71)
10370 msgid "URL and directory must not be empty."
10371 msgstr ""
10373 #. Resource IDs: (1272)
10374 msgid "URL history"
10375 msgstr "Histórico de URL"
10377 #. Resource IDs: (65535)
10378 msgid "URL:"
10379 msgstr "URL:"
10381 #. Resource IDs: (5071)
10382 msgid "UTF-16 BE"
10383 msgstr "UTF-16 BE"
10385 #. Resource IDs: (5070)
10386 msgid "UTF-16 LE"
10387 msgstr "UTF-16 LE"
10389 #. Resource IDs: (5069)
10390 msgid "UTF-8"
10391 msgstr "UTF-8"
10393 #. Resource IDs: (3866)
10394 msgid "Unable to load mail system support."
10395 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10397 #. Resource IDs: (3865)
10398 msgid "Unable to process command, server busy."
10399 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10401 #. Resource IDs: (3859)
10402 #, c-format
10403 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10404 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10406 #. Resource IDs: (3865)
10407 msgid "Unable to read write-only property."
10408 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10410 #. Resource IDs: (119)
10411 msgid ""
10412 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10413 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10414 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10415 "from the top pane in the log dialog."
10416 msgstr ""
10418 #. Resource IDs: (3865)
10419 msgid "Unable to write read-only property."
10420 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10422 #. Resource IDs: (3859)
10423 #, c-format
10424 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10425 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10427 #. Resource IDs: (3887)
10428 msgid "Uncheck"
10429 msgstr "Desmarcar"
10431 #. Resource IDs: (156)
10432 msgid "Undo"
10433 msgstr "desfazer"
10435 #. Resource IDs: (1069)
10436 #, c-format
10437 msgid "Undo %d Actions"
10438 msgstr "Desfazer %d Acções"
10440 #. Resource IDs: (1069)
10441 msgid "Undo 1 Action"
10442 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10444 #. Resource IDs: (14)
10445 msgid "Undo Add..."
10446 msgstr ""
10448 #. Resource IDs: (3603)
10449 msgid ""
10450 "Undo the last action\n"
10451 "Undo"
10452 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10454 #. Resource IDs: (3603)
10455 msgid ""
10456 "Undo the last modifications\n"
10457 "Undo"
10458 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10460 #. Resource IDs: (3859)
10461 msgid "Unexpected file format."
10462 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10464 #. Resource IDs: (93)
10465 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10466 msgstr ""
10468 #. Resource IDs: (1070)
10469 msgid "Unfold"
10470 msgstr "Desdobrar"
10472 #. Resource IDs: (3850)
10473 msgid ""
10474 "Unformatted Text\n"
10475 "text without any formatting"
10476 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10478 #. Resource IDs: (2054)
10479 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10480 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10482 #. Resource IDs: (1258)
10483 msgid "Unknown"
10484 msgstr ""
10486 #. Resource IDs: (20)
10487 msgid "Unknown depth"
10488 msgstr "Nível desconhecida"
10490 #. Resource IDs: (252)
10491 msgid "Unmark this block"
10492 msgstr ""
10494 #. Resource IDs: (315)
10495 msgid "Unresolved conflicts!"
10496 msgstr ""
10498 #. Resource IDs: (3841)
10499 msgid "Untitled"
10500 msgstr "Sem Título"
10502 #. Resource IDs: (1462)
10503 msgid "Unversioned"
10504 msgstr "Sem contolo de versão"
10506 #. Resource IDs: (1313)
10507 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10508 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10510 #. Resource IDs: (286)
10511 #, c-format
10512 msgid "Unversioning %s"
10513 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10515 #. Resource IDs: (1384)
10516 msgid "Up"
10517 msgstr ""
10519 #. Resource IDs: (1710)
10520 msgid "Update"
10521 msgstr ""
10523 #. Resource IDs: (607)
10524 msgid "Update Ref"
10525 msgstr ""
10527 #. Resource IDs: (65)
10528 msgid "Update Submodules"
10529 msgstr ""
10531 #. Resource IDs: (74)
10532 msgid "Updated"
10533 msgstr "Actualizado"
10535 #. Resource IDs: (3849)
10536 msgid "Updating ActiveX objects"
10537 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10539 #. Resource IDs: (68)
10540 msgid "Updating index"
10541 msgstr ""
10543 #. Resource IDs: (16530)
10544 msgid "Use &Default Image: "
10545 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10547 #. Resource IDs: (1024)
10548 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10549 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10551 #. Resource IDs: (251)
10552 msgid "Use &other text block"
10553 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10555 #. Resource IDs: (156)
10556 msgid "Use 'mine' text block"
10557 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10559 #. Resource IDs: (156)
10560 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10561 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10563 #. Resource IDs: (156)
10564 msgid "Use 'theirs' text block"
10565 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10567 #. Resource IDs: (156)
10568 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10569 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10571 #. Resource IDs: (156)
10572 msgid "Use Blocks"
10573 msgstr "Usar blocos"
10575 #. Resource IDs: (1761)
10576 msgid "Use HTTP path component"
10577 msgstr ""
10579 #. Resource IDs: (1066)
10580 msgid "Use Ribbons"
10581 msgstr ""
10583 #. Resource IDs: (1500)
10584 msgid "Use Task Dialog"
10585 msgstr ""
10587 #. Resource IDs: (1497)
10588 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10589 msgstr ""
10591 #. Resource IDs: (1064)
10592 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10593 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10595 #. Resource IDs: (85)
10596 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10597 msgstr ""
10599 #. Resource IDs: (85)
10600 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10601 msgstr ""
10603 #. Resource IDs: (2054)
10604 msgid ""
10605 "Use all content from the left view\n"
10606 "Use left file"
10607 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10609 #. Resource IDs: (32857)
10610 msgid "Use block from left before right"
10611 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10613 #. Resource IDs: (2054)
10614 msgid ""
10615 "Use block from left view before block from right view\n"
10616 "Use block from left before right"
10617 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10619 #. Resource IDs: (32859)
10620 msgid "Use block from right before left"
10621 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10623 #. Resource IDs: (2054)
10624 msgid ""
10625 "Use block from right view before block from left view\n"
10626 "Use block from right before left"
10627 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10629 #. Resource IDs: (251)
10630 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10631 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10633 #. Resource IDs: (251)
10634 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10635 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10637 #. Resource IDs: (97)
10638 msgid "Use configured server"
10639 msgstr ""
10641 #. Resource IDs: (156)
10642 msgid "Use left block"
10643 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10645 #. Resource IDs: (32856)
10646 msgid "Use left file"
10647 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10649 #. Resource IDs: (1762)
10650 msgid "Use local branch color for current branch"
10651 msgstr ""
10653 #. Resource IDs: (1432)
10654 msgid "Use recycle bin when reverting"
10655 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10657 #. Resource IDs: (116)
10658 msgid "Use regular expression"
10659 msgstr "Usar expressão regular"
10661 #. Resource IDs: (251)
10662 msgid "Use right block"
10663 msgstr ""
10665 #. Resource IDs: (156)
10666 msgid "Use spaces"
10667 msgstr ""
10669 #. Resource IDs: (1426)
10670 msgid "Use system locale for date/time"
10671 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10673 #. Resource IDs: (251)
10674 msgid "Use text block from '&mine'"
10675 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10677 #. Resource IDs: (251)
10678 msgid "Use text block from '&theirs'"
10679 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10681 #. Resource IDs: (251)
10682 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10683 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10685 #. Resource IDs: (2052)
10686 msgid ""
10687 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10688 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10689 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10691 #. Resource IDs: (2052)
10692 msgid ""
10693 "Use text block from 'mine'\n"
10694 "Use 'mine' text block"
10695 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10697 #. Resource IDs: (251)
10698 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10699 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10701 #. Resource IDs: (2052)
10702 msgid ""
10703 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10704 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10705 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10707 #. Resource IDs: (2052)
10708 msgid ""
10709 "Use text block from 'theirs'\n"
10710 "Use 'theirs' text block"
10711 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10713 #. Resource IDs: (2054)
10714 msgid ""
10715 "Use text block from the left view\n"
10716 "Use left block"
10717 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10719 #. Resource IDs: (251)
10720 msgid "Use th&is text block"
10721 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10723 #. Resource IDs: (314)
10724 #, c-format
10725 msgid ""
10726 "Use the found path.\n"
10727 "Apply the patch to\n"
10728 "%s"
10729 msgstr ""
10731 #. Resource IDs: (314)
10732 #, c-format
10733 msgid ""
10734 "Use the original path.\n"
10735 "Apply the patch to\n"
10736 "%s"
10737 msgstr ""
10739 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10740 msgid "Use this"
10741 msgstr ""
10743 #. Resource IDs: (251)
10744 msgid "Use this &whole file"
10745 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10747 #. Resource IDs: (251)
10748 msgid "Use this block on left"
10749 msgstr ""
10751 #. Resource IDs: (251)
10752 msgid "Use whole other &file"
10753 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10755 #. Resource IDs: (119)
10756 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10757 msgstr ""
10759 #. Resource IDs: (65535)
10760 msgid "User Email:"
10761 msgstr ""
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "User Info"
10765 msgstr ""
10767 #. Resource IDs: (65535)
10768 msgid "User Name:"
10769 msgstr ""
10771 #. Resource IDs: (74)
10772 msgid "User cancelled"
10773 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10775 #. Resource IDs: (72)
10776 msgid ""
10777 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10778 " Do you want to set these now?"
10779 msgstr ""
10781 #. Resource IDs: (1650)
10782 msgid "User&name:"
10783 msgstr ""
10785 #. Resource IDs: (69)
10786 msgid "Username:"
10787 msgstr "Nome de utilizador:"
10789 #. Resource IDs: (313)
10790 msgid ""
10791 "Valid command line options are:\n"
10792 "/base:<path to base file>\n"
10793 "/theirs:<path to their file>\n"
10794 "/mine:<path to your file>\n"
10795 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10796 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10797 "/patchpath:<path to folder>"
10798 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10800 #. Resource IDs: (11, 357)
10801 msgid "Value"
10802 msgstr "Valor"
10804 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10805 msgid "Version"
10806 msgstr "Versão"
10808 #. Resource IDs: (7)
10809 #, c-format
10810 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10811 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10813 #. Resource IDs: (72, 1644)
10814 msgid "Version 1"
10815 msgstr ""
10817 #. Resource IDs: (72)
10818 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10819 msgstr ""
10821 #. Resource IDs: (72, 1645)
10822 msgid "Version 2 (Base)"
10823 msgstr ""
10825 #. Resource IDs: (72)
10826 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10827 msgstr ""
10829 #. Resource IDs: (1075)
10830 msgid "Version Information"
10831 msgstr "Informação de Versão"
10833 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10834 msgid "Version:"
10835 msgstr "Versão:"
10837 #. Resource IDs: (264)
10838 msgid "Versioned"
10839 msgstr "Com controlo de versão"
10841 #. Resource IDs: (65535)
10842 msgid "Vietnamese"
10843 msgstr ""
10845 #. Resource IDs: (156)
10846 msgid "View"
10847 msgstr "Vista"
10849 #. Resource IDs: (90)
10850 msgid "View .tgitconfig"
10851 msgstr ""
10853 #. Resource IDs: (328, 603)
10854 msgid "View Patch"
10855 msgstr ""
10857 #. Resource IDs: (71, 1637)
10858 msgid "View Patch>>"
10859 msgstr ""
10861 #. Resource IDs: (1252)
10862 msgid "View revision for path in &webviewer"
10863 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10865 #. Resource IDs: (1252)
10866 msgid "View revision in alternative editor"
10867 msgstr ""
10869 #. Resource IDs: (1717)
10870 msgid "View system&wide gitconfig"
10871 msgstr ""
10873 #. Resource IDs: (1084)
10874 msgid "Visit our website"
10875 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10877 #. Resource IDs: (156, 626)
10878 msgid "Visual Studio 2005"
10879 msgstr "Visual Studio 2005"
10881 #. Resource IDs: (156, 626)
10882 msgid "Visual Studio 2008"
10883 msgstr "Visual Studio 2008"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid ""
10887 "WARNING:\r\n"
10888 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10889 "To set the values to their default, delete the value text."
10890 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10892 #. Resource IDs: (198)
10893 msgid "Wait"
10894 msgstr "Espere"
10896 #. Resource IDs: (1327)
10897 msgid "Wait for the script to finish"
10898 msgstr "Espere que o script termine"
10900 #. Resource IDs: (75)
10901 msgid "Waiting for input"
10902 msgstr ""
10904 #. Resource IDs: (1776)
10905 msgid "Walk Be&haviour"
10906 msgstr ""
10908 #. Resource IDs: (88)
10909 msgid "Warning"
10910 msgstr "Aviso"
10912 #. Resource IDs: (219)
10913 msgid "Warning!"
10914 msgstr "Aviso!"
10916 #. Resource IDs: (70)
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10920 "\r\n"
10921 "Do you really want to continue?"
10922 msgstr ""
10924 #. Resource IDs: (71)
10925 msgid "Web"
10926 msgstr ""
10928 #. Resource IDs: (65535)
10929 msgid "Western European"
10930 msgstr ""
10932 #. Resource IDs: (198)
10933 msgid ""
10934 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10935 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10936 msgstr ""
10938 #. Resource IDs: (604)
10939 msgid ""
10940 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10941 "necessary"
10942 msgstr ""
10944 #. Resource IDs: (91)
10945 msgid ""
10946 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10947 "confirmation before killing it"
10948 msgstr ""
10950 #. Resource IDs: (94)
10951 msgid ""
10952 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10953 "dragging folders / files"
10954 msgstr ""
10956 #. Resource IDs: (95)
10957 msgid ""
10958 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10959 "versions are usually more useful."
10960 msgstr ""
10962 #. Resource IDs: (197)
10963 msgid ""
10964 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10965 "automatically selected"
10966 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10968 #. Resource IDs: (604)
10969 msgid ""
10970 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10971 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10972 "blobs available locally."
10973 msgstr ""
10975 #. Resource IDs: (92)
10976 msgid ""
10977 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10978 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10979 msgstr ""
10981 #. Resource IDs: (96)
10982 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10983 msgstr ""
10985 #. Resource IDs: (1409)
10986 msgid ""
10987 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10988 "authentication and/or encryption."
10989 msgstr ""
10991 #. Resource IDs: (101)
10992 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10993 msgstr ""
10995 #. Resource IDs: (65535)
10996 msgid "Whitespaces"
10997 msgstr "Espaços em branco"
10999 #. Resource IDs: (1065)
11000 msgid "Window Position"
11001 msgstr "Posição da Janela"
11003 #. Resource IDs: (16927)
11004 msgid "Windows"
11005 msgstr "Windows"
11007 #. Resource IDs: (156, 626)
11008 msgid "Windows 2000"
11009 msgstr "Windows 2000"
11011 #. Resource IDs: (156, 626)
11012 msgid "Windows 7"
11013 msgstr "Windows 7"
11015 #. Resource IDs: (156, 626)
11016 msgid "Windows XP"
11017 msgstr "Windows XP"
11019 #. Resource IDs: (5020)
11020 msgid "Windows-1250"
11021 msgstr "Windows-1250"
11023 #. Resource IDs: (5021)
11024 msgid "Windows-1251"
11025 msgstr "Windows-1251"
11027 #. Resource IDs: (5022)
11028 msgid "Windows-1252"
11029 msgstr "Windows-1252"
11031 #. Resource IDs: (5023)
11032 msgid "Windows-1253"
11033 msgstr "Windows-1253"
11035 #. Resource IDs: (5024)
11036 msgid "Windows-1254"
11037 msgstr "Windows-1254"
11039 #. Resource IDs: (5025)
11040 msgid "Windows-1255"
11041 msgstr "Windows-1255"
11043 #. Resource IDs: (5026)
11044 msgid "Windows-1256"
11045 msgstr "Windows-1256"
11047 #. Resource IDs: (5027)
11048 msgid "Windows-1257"
11049 msgstr "Windows-1257"
11051 #. Resource IDs: (5028)
11052 msgid "Windows-1258"
11053 msgstr "Windows-1258"
11055 #. Resource IDs: (65535)
11056 msgid "Within a file:"
11057 msgstr ""
11059 #. Resource IDs: (2054)
11060 msgid "Within file"
11061 msgstr ""
11063 #. Resource IDs: (20, 158)
11064 msgid "Working Tree"
11065 msgstr ""
11067 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11068 msgid "Working Tree Path:"
11069 msgstr ""
11071 #. Resource IDs: (1253)
11072 msgid "Working dir changes"
11073 msgstr ""
11075 #. Resource IDs: (156)
11076 msgid "Wrap long lines"
11077 msgstr "Moldar linhas longas"
11079 #. Resource IDs: (2056)
11080 msgid ""
11081 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11082 "Wrap long lines"
11083 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
11085 #. Resource IDs: (73)
11086 msgid "Yes"
11087 msgstr "Sim"
11089 #. Resource IDs: (145)
11090 msgid "Yes to all"
11091 msgstr "Sim para todos"
11093 #. Resource IDs: (201)
11094 msgid "You already have the latest version installed."
11095 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid ""
11099 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11100 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11101 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
11103 #. Resource IDs: (1001)
11104 #, c-format
11105 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11106 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
11108 #. Resource IDs: (1016)
11109 #, c-format
11110 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11111 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
11113 #. Resource IDs: (16)
11114 msgid ""
11115 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11116 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11117 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11118 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
11120 #. Resource IDs: (84)
11121 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11122 msgstr ""
11124 #. Resource IDs: (84)
11125 msgid ""
11126 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11127 "\n"
11128 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11129 msgstr ""
11131 #. Resource IDs: (86)
11132 msgid ""
11133 "You have checked \"include untracked\".\n"
11134 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11135 msgstr ""
11137 #. Resource IDs: (7)
11138 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11139 msgstr ""
11141 #. Resource IDs: (16)
11142 msgid ""
11143 "You have modified properties without saving them first.\n"
11144 "Do you want to save them now?"
11145 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
11147 #. Resource IDs: (87)
11148 #, c-format
11149 msgid ""
11150 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11151 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11152 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11153 msgstr ""
11155 #. Resource IDs: (169)
11156 msgid ""
11157 "You haven't entered an issue number!\n"
11158 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11159 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
11161 #. Resource IDs: (68)
11162 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11163 msgstr ""
11165 #. Resource IDs: (68)
11166 msgid ""
11167 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11168 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11169 msgstr ""
11171 #. Resource IDs: (1002)
11172 #, c-format
11173 msgid "You may define up to %d tools."
11174 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
11176 #. Resource IDs: (170)
11177 msgid "You must enter a log message for the commit"
11178 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
11180 #. Resource IDs: (196)
11181 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11182 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
11184 #. Resource IDs: (65)
11185 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11186 msgstr ""
11188 #. Resource IDs: (65)
11189 msgid ""
11190 "You selected a folder.\r\n"
11191 "Exports are only possible to a (zip) file."
11192 msgstr ""
11194 #. Resource IDs: (77)
11195 msgid ""
11196 "You selected an unversioned file.\n"
11197 "The file will be added to version control when you commit."
11198 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
11200 #. Resource IDs: (1001)
11201 msgid "You should enter a text!"
11202 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
11204 #. Resource IDs: (1001)
11205 msgid "You should select an image!"
11206 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
11208 #. Resource IDs: (195)
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11212 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11213 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
11215 #. Resource IDs: (170)
11216 msgid ""
11217 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11218 "Click here to read and insert them again."
11219 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
11221 #. Resource IDs: (1112)
11222 msgid "Your version is:"
11223 msgstr "A sua versão é:"
11225 #. Resource IDs: (201)
11226 #, c-format
11227 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11228 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11230 #. Resource IDs: (1074)
11231 msgid "Zip File"
11232 msgstr "Ficheiro Zip"
11234 #. Resource IDs: (32783)
11235 msgid "Zoo&m out"
11236 msgstr "Menos zoo&m"
11238 #. Resource IDs: (1069)
11239 msgid "Zoom"
11240 msgstr "Zoom"
11242 #. Resource IDs: (58117)
11243 msgid "Zoom &In"
11244 msgstr "Ma&is Zoom"
11246 #. Resource IDs: (58118)
11247 msgid "Zoom &Out"
11248 msgstr "Men&os Zoom"
11250 #. Resource IDs: (2051)
11251 #, c-format
11252 msgid "Zoom 100%"
11253 msgstr "Zoom a 100%"
11255 #. Resource IDs: (3633)
11256 msgid ""
11257 "Zoom In\n"
11258 "Zoom In"
11259 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11261 #. Resource IDs: (3633)
11262 msgid ""
11263 "Zoom Out\n"
11264 "Zoom Out"
11265 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
11267 #. Resource IDs: (32784)
11268 msgid "Zoom i&n"
11269 msgstr "M&ais zoom"
11271 #. Resource IDs: (2049)
11272 msgid "Zoom in"
11273 msgstr "Mais zoom"
11275 #. Resource IDs: (2049)
11276 msgid "Zoom out"
11277 msgstr "Menos zoom"
11279 #. Resource IDs: (2051)
11280 msgid "Zoom to fit"
11281 msgstr "Zoom até ajustar"
11283 #. Resource IDs: (2051)
11284 msgid "Zoom to fit in height"
11285 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
11287 #. Resource IDs: (2051)
11288 msgid "Zoom to fit in width"
11289 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
11291 #. Resource IDs: (1070)
11292 msgid "[Default]"
11293 msgstr "[Por omissão]"
11295 #. Resource IDs: (1001)
11296 msgid "[Unassigned]"
11297 msgstr "[Não atribuído]"
11299 #. Resource IDs: (93)
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11303 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11304 msgstr ""
11306 #. Resource IDs: (92)
11307 #, c-format
11308 msgid ""
11309 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11310 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11311 msgstr ""
11313 #. Resource IDs: (72)
11314 #, c-format
11315 msgid "\"%s\" is invalid."
11316 msgstr ""
11318 #. Resource IDs: (602)
11319 #, c-format
11320 msgid "\"%s\" is not git repository"
11321 msgstr ""
11323 #. Resource IDs: (65)
11324 msgid ""
11325 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11326 "Do you want to abort?"
11327 msgstr ""
11329 #. Resource IDs: (65535)
11330 msgid "_POPUP_"
11331 msgstr "_POPUP_"
11333 #. Resource IDs: (1682)
11334 msgid "add \"cherry picked from\""
11335 msgstr ""
11337 #. Resource IDs: (10)
11338 msgid "added"
11339 msgstr "adicionado"
11341 #. Resource IDs: (65535)
11342 msgid "added files"
11343 msgstr "arquivos adicionados"
11345 #. Resource IDs: (3841)
11346 msgid "an unnamed file"
11347 msgstr "um arquivo sem nome"
11349 #. Resource IDs: (1085)
11350 msgid "and support the developers"
11351 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
11353 #. Resource IDs: (195)
11354 msgid "assume-valid"
11355 msgstr ""
11357 #. Resource IDs: (245)
11358 msgid "author"
11359 msgstr "autor"
11361 #. Resource IDs: (65535)
11362 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11363 msgstr ""
11365 #. Resource IDs: (65535)
11366 msgid "bugtraq.append"
11367 msgstr "bugtraq.append"
11369 #. Resource IDs: (65535)
11370 msgid "bugtraq.label"
11371 msgstr "bugtraq.label"
11373 #. Resource IDs: (65535)
11374 msgid "bugtraq.logregex"
11375 msgstr "bugtraq.logregex"
11377 #. Resource IDs: (65535)
11378 msgid "bugtraq.message"
11379 msgstr "bugtraq.message"
11381 #. Resource IDs: (65535)
11382 msgid "bugtraq.number"
11383 msgstr "bugtraq.number"
11385 #. Resource IDs: (65535)
11386 msgid "bugtraq.url"
11387 msgstr "bugtraq.url"
11389 #. Resource IDs: (65535)
11390 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11391 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11393 #. Resource IDs: (244, 245)
11394 msgid "commits"
11395 msgstr "submissões"
11397 #. Resource IDs: (11)
11398 msgid "conflicted"
11399 msgstr "em conflito"
11401 #. Resource IDs: (208)
11402 #, c-format
11403 msgid ""
11404 "copied from\r\n"
11405 "%s - revision %ld"
11406 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11408 #. Resource IDs: (605)
11409 msgid "day"
11410 msgstr "dia"
11412 #. Resource IDs: (10)
11413 msgid "deleted"
11414 msgstr "removido"
11416 #. Resource IDs: (58116)
11417 msgid "dummy"
11418 msgstr "boneco"
11420 #. Resource IDs: (1580)
11421 msgid "eMail settings"
11422 msgstr ""
11424 #. Resource IDs: (79)
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "exported\n"
11428 "%s\n"
11429 "to\n"
11430 "%s"
11431 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11433 #. Resource IDs: (13)
11434 msgid "external"
11435 msgstr "externo"
11437 #. Resource IDs: (66)
11438 #, c-format
11439 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11440 msgstr ""
11442 #. Resource IDs: (13)
11443 msgid "ignored"
11444 msgstr "ignorado"
11446 #. Resource IDs: (1130)
11447 msgid "include &untracked"
11448 msgstr ""
11450 #. Resource IDs: (13)
11451 msgid "incomplete"
11452 msgstr "incompleto"
11454 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11455 msgid "inherit"
11456 msgstr ""
11458 #. Resource IDs: (214)
11459 msgid "item kept locally"
11460 msgstr "item mantido localmente"
11462 #. Resource IDs: (65535)
11463 msgid "keep the file lists in English"
11464 msgstr ""
11466 #. Resource IDs: (69)
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11470 "%s = %ld\n"
11471 "%s = %ld\n"
11472 "%s = %ld"
11473 msgstr ""
11475 #. Resource IDs: (69)
11476 #, c-format
11477 msgid ""
11478 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11479 "%s = %ld\n"
11480 "%s = %ld\n"
11481 "%s = %ld\n"
11482 "%s = %ld\n"
11483 "%s = %ld"
11484 msgstr ""
11486 #. Resource IDs: (1494)
11487 msgid "master"
11488 msgstr "master"
11490 #. Resource IDs: (11, 65535)
11491 msgid "merged"
11492 msgstr "integrado"
11494 #. Resource IDs: (10)
11495 msgid "missing"
11496 msgstr "em falta"
11498 #. Resource IDs: (65535)
11499 msgid "missing/deleted/replaced"
11500 msgstr ""
11502 #. Resource IDs: (10)
11503 msgid "modified"
11504 msgstr "alterado"
11506 #. Resource IDs: (65535)
11507 msgid "modified/copied"
11508 msgstr ""
11510 #. Resource IDs: (245)
11511 msgid "month"
11512 msgstr "mês"
11514 #. Resource IDs: (1681)
11515 msgid "new branch"
11516 msgstr ""
11518 #. Resource IDs: (18)
11519 msgid "no"
11520 msgstr "não"
11522 #. Resource IDs: (10)
11523 msgid "no description for this command is available"
11524 msgstr "não existe descrição deste comando"
11526 #. Resource IDs: (10)
11527 msgid "non-versioned"
11528 msgstr "sem controlo de versões"
11530 #. Resource IDs: (97)
11531 msgid "none"
11532 msgstr ""
11534 #. Resource IDs: (10)
11535 msgid "normal"
11536 msgstr "normal"
11538 #. Resource IDs: (1256)
11539 msgid "not found"
11540 msgstr ""
11542 #. Resource IDs: (11)
11543 msgid "obstructed"
11544 msgstr "obstruído"
11546 #. Resource IDs: (3845)
11547 #, c-format
11548 msgid "on %1"
11549 msgstr "em %1"
11551 #. Resource IDs: (3869)
11552 msgid "pixels"
11553 msgstr "píxeis"
11555 #. Resource IDs: (65535)
11556 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11557 msgstr ""
11559 #. Resource IDs: (3845)
11560 msgid "prn"
11561 msgstr "prn"
11563 #. Resource IDs: (245)
11564 msgid "quarter of year"
11565 msgstr "trimestre"
11567 #. Resource IDs: (65535)
11568 msgid "renamed"
11569 msgstr ""
11571 #. Resource IDs: (10)
11572 msgid "replaced"
11573 msgstr "substituído"
11575 #. Resource IDs: (169)
11576 msgid "scanning path:"
11577 msgstr "a explorar o caminho:"
11579 #. Resource IDs: (195)
11580 msgid "skip-worktree"
11581 msgstr ""
11583 #. Resource IDs: (208)
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "switched to\r\n"
11587 "%s"
11588 msgstr "trocado para\r\n%s"
11590 #. Resource IDs: (1386)
11591 msgid "take care of submodule changes"
11592 msgstr ""
11594 #. Resource IDs: (3845)
11595 #, c-format
11596 msgid "to %1"
11597 msgstr "para %1"
11599 #. Resource IDs: (80, 284)
11600 #, c-format
11601 msgid "to %s"
11602 msgstr "para %s"
11604 #. Resource IDs: (1480)
11605 msgid "u&nknown changes"
11606 msgstr ""
11608 #. Resource IDs: (245)
11609 msgid "week"
11610 msgstr "semana"
11612 #. Resource IDs: (89)
11613 msgid "wincred - all Windows users"
11614 msgstr ""
11616 #. Resource IDs: (88)
11617 msgid "wincred - current Windows user"
11618 msgstr ""
11620 #. Resource IDs: (88)
11621 msgid "wincred - this repository only"
11622 msgstr ""
11624 #. Resource IDs: (88)
11625 msgid "winstore - current Windows user"
11626 msgstr ""
11628 #. Resource IDs: (88)
11629 msgid "winstore - this repository only"
11630 msgstr ""
11632 #. Resource IDs: (245)
11633 msgid "year"
11634 msgstr "ano"
11636 #. Resource IDs: (18)
11637 msgid "yes"
11638 msgstr "sim"
11640 #. Resource IDs: (1382)
11641 msgid "{BugTraq}"
11642 msgstr "{BugTraq}"
11644 #. Resource IDs: (65535)
11645 msgid "|"
11646 msgstr "|"