1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sebastian Kaczorowski <gq9lbk@gmail.com>, 2015
19 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
20 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
21 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 15:53+0000\n"
28 "Last-Translator: Sebastian Kaczorowski <gq9lbk@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
36 #. Resource IDs: (188)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 # A = Alt key (or blank if not used)
42 # C = Ctrl key (or blank if not used)
43 # S = Shift key (or blank if not used)
44 # X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
58 #. Resource IDs: (357)
60 msgid "%.2f MiB transferred"
61 msgstr "%.2f MiB przesłanych"
63 #. Resource IDs: (3868)
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
68 #. Resource IDs: (3867)
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
73 #. Resource IDs: (3868)
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
78 #. Resource IDs: (3868)
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
83 #. Resource IDs: (3867)
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 nie został znaleziony."
88 #. Resource IDs: (601)
91 msgstr "%1!d! dzień temu"
93 #. Resource IDs: (601)
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! dni temu"
98 #. Resource IDs: (601)
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! godzin temu"
103 #. Resource IDs: (601)
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! godzin temu"
108 #. Resource IDs: (601)
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! minut temu"
113 #. Resource IDs: (601)
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! miesiące temu"
118 #. Resource IDs: (601)
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
123 #. Resource IDs: (602)
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! sekund temu"
128 #. Resource IDs: (602)
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! sekund temu"
133 #. Resource IDs: (601)
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! tydzień temu"
138 #. Resource IDs: (601)
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! tygodni temu"
143 #. Resource IDs: (601)
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! rok temu"
148 #. Resource IDs: (601)
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! lat temu"
153 #. Resource IDs: (90)
155 msgid "%1!d! items selected"
156 msgstr "Zaznaczono %1!d! pozycji"
158 #. Resource IDs: (602)
160 msgid "%1!d! minutes ago"
161 msgstr "%1!d! minut temu"
163 #. Resource IDs: (90)
168 #. Resource IDs: (90)
172 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
173 msgstr "%1!s!\nWyświetla %2!d! pliki, %3!d! podmoduły i %4!d! katalogi, %5!d! pozycji "
175 #. Resource IDs: (90)
180 msgstr "%1!s!\nRozmiar %2!s!"
182 #. Resource IDs: (3860)
186 "Continue running script?"
187 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
189 #. Resource IDs: (3859)
193 "Cannot find this file.\n"
194 "Verify that the correct path and file name are given."
195 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
197 #. Resource IDs: (91)
199 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
202 #. Resource IDs: (357)
204 msgid "%I64d Bytes transferred"
205 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
207 #. Resource IDs: (357)
209 msgid "%I64d KiB transferred"
210 msgstr "%I64d KiB przesłanych"
212 #. Resource IDs: (75)
214 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 #. Resource IDs: (1256)
219 msgid "%d files changed"
220 msgstr "%d zmienionych plików"
222 #. Resource IDs: (65)
224 msgid "%d files removed."
225 msgstr "%d usuniętych plików."
227 #. Resource IDs: (69)
229 msgid "%d files reverted to %s."
230 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
232 #. Resource IDs: (169)
234 msgid "%d files selected, %d files total"
235 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
237 #. Resource IDs: (246)
239 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
240 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
246 "click to toggle alpha\n"
247 "double click to automatically toggle alpha"
248 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
250 #. Resource IDs: (226)
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
260 #. Resource IDs: (226)
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - w wersji: %d"
265 #. Resource IDs: (3887)
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [Odzyskano]"
270 #. Resource IDs: (226)
275 #. Resource IDs: (87)
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s wymaga Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (357)
285 #. Resource IDs: (151)
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: Kopia robocza"
290 #. Resource IDs: (145)
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
295 #. Resource IDs: (145)
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Eksport %s"
300 #. Resource IDs: (3850)
307 #. Resource IDs: (376)
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nNie może być prawidłowo poprawione."
314 #. Resource IDs: (145)
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
321 #. Resource IDs: (69)
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
329 #. Resource IDs: (16923)
333 #. Resource IDs: (1656)
335 msgstr "&3-stronne scalanie"
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
339 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
343 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
345 #. Resource IDs: (16920)
349 #. Resource IDs: (1382)
353 #. Resource IDs: (17075)
357 #. Resource IDs: (1505)
359 msgstr "&Dodaj filtr"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
365 #. Resource IDs: (68)
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgstr "&Zaawansowane..."
381 #. Resource IDs: (1701)
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "&Wygląd aplikacji"
393 #. Resource IDs: (1613)
395 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
401 #. Resource IDs: (65535)
405 #. Resource IDs: (16645)
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
413 #. Resource IDs: (1066)
415 msgstr "&Autoukrywanie"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
429 #. Resource IDs: (13)
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "&Adnotuj zmiany"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Adnotuj wersje"
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
447 msgstr "&Obramowanie:"
449 #. Resource IDs: (1512)
453 #. Resource IDs: (4566)
457 #. Resource IDs: (1382)
459 msgstr "&Przeglądaj folder"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgstr "&Przeglądaj..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "&Wygląd przycisków..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "&Tekst przycisków:"
477 #. Resource IDs: (1051)
485 #. Resource IDs: (65535)
489 #. Resource IDs: (65535)
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
499 msgstr "&Uporządkuj..."
501 #. Resource IDs: (57632)
505 #. Resource IDs: (1686)
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "&Zamknij okno(a)"
517 #. Resource IDs: (65535)
521 #. Resource IDs: (1625)
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
529 #. Resource IDs: (68)
535 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Porównaj wersje"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr "&Skompresowany wykres"
545 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
559 msgstr "&Użytkownika"
561 #. Resource IDs: (1269)
565 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
569 #. Resource IDs: (17)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Wykryj przeniesione lub skopiowane wiersze"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
589 #. Resource IDs: (12)
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
597 #. Resource IDs: (65535)
601 #. Resource IDs: (32789)
605 #. Resource IDs: (71)
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
613 #. Resource IDs: (1066)
617 #. Resource IDs: (1032)
618 msgid "&Don't ask me again"
619 msgstr "&Nie pytaj ponownie"
621 #. Resource IDs: (1384)
625 #. Resource IDs: (78, 1710)
629 #. Resource IDs: (65535)
633 #. Resource IDs: (84)
634 msgid "&Edit .git/config"
635 msgstr "&Edytuj .git/config"
637 #. Resource IDs: (1559)
639 msgstr "&Edytuj wszystko"
641 #. Resource IDs: (1506)
643 msgstr "&Edytuj filtr"
645 #. Resource IDs: (12)
646 msgid "&Edit conflicts"
647 msgstr "&Edytuj konflikty"
649 #. Resource IDs: (1099, 16510)
653 #. Resource IDs: (1614)
655 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
657 #. Resource IDs: (65535)
661 #. Resource IDs: (1023)
662 msgid "&Enable Proxy Server"
663 msgstr "&Użyj serwera proxy"
665 #. Resource IDs: (32976)
667 msgstr "&Włącz edytowanie"
669 #. Resource IDs: (323)
670 msgid "&Export selection to..."
671 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
673 #. Resource IDs: (1092, 1095)
677 #. Resource IDs: (65535)
681 #. Resource IDs: (1, 57636)
685 #. Resource IDs: (57636)
686 msgid "&Find\tCtrl+F"
687 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
689 #. Resource IDs: (32778)
690 msgid "&Fit images in window"
691 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
693 #. Resource IDs: (1050)
694 msgid "&Fixed drives"
695 msgstr "&Dyski twarde"
697 #. Resource IDs: (1065)
701 #. Resource IDs: (1638, 32782)
702 msgid "&Follow renames"
703 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font for log messages:"
707 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
709 #. Resource IDs: (65535)
713 #. Resource IDs: (1521)
717 #. Resource IDs: (1607)
718 msgid "&Force Rebase"
719 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
721 #. Resource IDs: (1608)
725 #. Resource IDs: (2153)
726 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
727 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
729 #. Resource IDs: (220)
730 msgid "&Go to\tCtrl+G"
731 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
733 #. Resource IDs: (91)
734 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
737 #. Resource IDs: (65535)
741 #. Resource IDs: (1511)
745 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
749 #. Resource IDs: (57667, 57670)
751 msgstr "Tematy &pomocy"
753 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
757 #. Resource IDs: (1170)
759 msgstr "&Zestaw ikon:"
761 #. Resource IDs: (72)
765 #. Resource IDs: (15)
767 msgid "&Ignore %d items by name"
768 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
770 #. Resource IDs: (32786)
771 msgid "&Ignore whitespace"
772 msgstr "&Ignoruj spacje"
774 #. Resource IDs: (16914)
778 #. Resource IDs: (32790)
780 msgstr "&Informacje o obrazku"
782 #. Resource IDs: (16505)
784 msgstr "&Tylko obraz"
788 msgstr "&Importuj..."
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Initial directory:"
792 msgstr "&Katalog początkowy:"
794 #. Resource IDs: (1693)
795 msgid "&Initialize submodules (--init)"
796 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
798 #. Resource IDs: (81)
802 #. Resource IDs: (1016)
803 msgid "&Jump to first difference when loading"
804 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
806 #. Resource IDs: (1483)
808 msgstr "&Zachowaj CR"
810 #. Resource IDs: (68)
811 msgid "&Keep current state"
812 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
814 #. Resource IDs: (92)
818 #. Resource IDs: (65535)
822 #. Resource IDs: (16653)
826 #. Resource IDs: (1602)
827 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
828 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
830 #. Resource IDs: (1065)
831 msgid "&Limit search to modified lines"
832 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
834 #. Resource IDs: (65535)
838 #. Resource IDs: (1078)
840 msgstr "Numer &linii"
842 #. Resource IDs: (88)
844 msgid "&Line number (%d - %d)"
845 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
847 #. Resource IDs: (32797)
848 msgid "&Link image positions"
849 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
851 #. Resource IDs: (1172)
853 msgstr "&Widok listy"
855 #. Resource IDs: (1616)
856 msgid "&Local Branch:"
857 msgstr "&Lokalna gałąź:"
859 #. Resource IDs: (92)
860 msgid "&Local branches"
863 #. Resource IDs: (1504)
867 #. Resource IDs: (65535)
871 #. Resource IDs: (65535)
872 msgid "&Max line length for inline diffs"
873 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
875 #. Resource IDs: (16543)
876 msgid "&Menu animations:"
877 msgstr "&Animacje menu:"
879 #. Resource IDs: (16921)
880 msgid "&Menu contents:"
881 msgstr "&Zawartość menu:"
883 #. Resource IDs: (1735)
891 #. Resource IDs: (1012)
895 #. Resource IDs: (1648)
899 #. Resource IDs: (1241)
903 #. Resource IDs: (16925)
905 msgstr "&Minimalizuj"
907 #. Resource IDs: (32880)
908 msgid "&Moved blocks"
909 msgstr "&Przeniesione bloki"
911 #. Resource IDs: (1515)
915 #. Resource IDs: (65535)
919 #. Resource IDs: (65535)
923 #. Resource IDs: (1049)
924 msgid "&Network drives"
925 msgstr "&Dyski sieciowe"
927 #. Resource IDs: (65535)
931 #. Resource IDs: (16509, 16615)
935 #. Resource IDs: (58114)
937 msgstr "&Następna strona"
939 #. Resource IDs: (16632)
940 msgid "&No double-click event"
941 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
943 #. Resource IDs: (1734)
947 #. Resource IDs: (1702)
951 #. Resource IDs: (1661)
955 #. Resource IDs: (1, 66)
959 #. Resource IDs: (3845)
961 msgstr "&Jedna strona"
963 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
967 #. Resource IDs: (84)
968 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
969 msgstr "&Otwórz stronę Git dla Windows"
971 #. Resource IDs: (57601)
972 msgid "&Open...\tCtrl+O"
973 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
975 #. Resource IDs: (1382)
979 #. Resource IDs: (65535)
980 msgid "&Overlay Icon:"
983 #. Resource IDs: (32772)
984 msgid "&Overlay images"
985 msgstr "&Nałóż obrazy"
987 #. Resource IDs: (1411, 65535)
991 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
995 #. Resource IDs: (1560)
997 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
999 #. Resource IDs: (1414)
1003 #. Resource IDs: (1069)
1004 msgid "&Print Preview"
1005 msgstr "&Podgląd wydruku"
1007 #. Resource IDs: (58116)
1011 #. Resource IDs: (66)
1015 #. Resource IDs: (76)
1019 #. Resource IDs: (1481)
1020 msgid "&Push all branches"
1021 msgstr "&Wypchnij wszystkie gałęzie"
1023 #. Resource IDs: (72)
1027 #. Resource IDs: (1246)
1028 msgid "&Recent messages"
1029 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1031 #. Resource IDs: (1694)
1033 msgstr "&Rekurencyjne"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1039 #. Resource IDs: (1253)
1043 #. Resource IDs: (1579)
1045 msgstr "&Odniesienie:"
1047 #. Resource IDs: (1382)
1051 #. Resource IDs: (20093)
1052 msgid "&Regular Expression"
1053 msgstr "&Wyrażenia regularne"
1055 #. Resource IDs: (97)
1056 msgid "&Remind me later"
1057 msgstr "&Przypomnij mi później"
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1061 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1077 msgstr "&Usuń plik z indeksu"
1079 #. Resource IDs: (1511)
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1097 msgstr "&Resetuj filtr"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1107 #. Resource IDs: (66)
1109 msgstr "&Rozwiązany"
1111 #. Resource IDs: (69)
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1117 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1121 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1125 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "&Klient SSH:"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "&Nasycenie:"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1159 #. Resource IDs: (9)
1161 msgstr "&Ustawienia"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1165 msgstr "&Ustawienia..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "&Pokaż etykiety"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1177 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1179 #. Resource IDs: (66)
1183 #. Resource IDs: (1524)
1187 #. Resource IDs: (1561)
1191 #. Resource IDs: (1616)
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "&Grupa startowa"
1199 #. Resource IDs: (86)
1203 #. Resource IDs: (59393)
1205 msgstr "Pasek &stanu"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1209 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "&Widok symboli"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1217 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1227 #. Resource IDs: (91)
1231 #. Resource IDs: (65535)
1235 #. Resource IDs: (16915)
1239 #. Resource IDs: (16506)
1241 msgstr "&Tylko tekst"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1249 msgstr "Pasek &narzędzi"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1257 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1261 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1275 #. Resource IDs: (3845)
1277 msgstr "&Dwie strony"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "&Plik różnicowy"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1293 msgstr "&Plik różnicowy"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1317 msgstr "&Użytkownik:"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1323 #. Resource IDs: (65535)
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1329 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1333 msgstr "&Cały projekt"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1337 msgstr "&Całe słowo"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1341 msgstr "Wewnątrz piliku"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1345 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1347 #. Resource IDs: (1498)
1348 msgid "&known changes"
1351 #. Resource IDs: (88)
1352 msgid "(TortoiseGit default)"
1355 #. Resource IDs: (85)
1360 #. Resource IDs: (213)
1361 msgid "(no changelist)"
1362 msgstr "(brak listy zmian)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(no line number)"
1366 msgstr "(brak numeru linii)"
1368 #. Resource IDs: (214)
1370 msgstr "(brak wartości)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1374 msgstr "(nie znaleziono)"
1376 #. Resource IDs: (245)
1380 #. Resource IDs: (188)
1385 #. Resource IDs: (188)
1390 #. Resource IDs: (86)
1392 msgstr "- wszystko -"
1394 #. Resource IDs: (1131)
1396 msgstr "--&wszystko"
1398 #. Resource IDs: (1007)
1400 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1403 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1404 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1408 #. Resource IDs: (16527)
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".git/config in the repository root"
1416 #. Resource IDs: (1691)
1417 msgid ".git/info/exclude"
1418 msgstr ".git/info/exclude"
1420 #. Resource IDs: (1690)
1421 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1424 #. Resource IDs: (1689)
1425 msgid ".gitignore in the repository root"
1426 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1428 #. Resource IDs: (91)
1429 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1432 #. Resource IDs: (16506)
1436 #. Resource IDs: (65535)
1440 #. Resource IDs: (76)
1441 msgid "<All Branches>"
1442 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1444 #. Resource IDs: (65)
1445 msgid "<Auto Generated by Git>"
1446 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1448 #. Resource IDs: (93)
1449 msgid "<Local Branches>"
1452 #. Resource IDs: (76)
1454 msgstr "<Brak gałęzi>"
1456 #. Resource IDs: (1069)
1458 msgstr "<Separator>"
1460 #. Resource IDs: (1007)
1462 msgstr "<Bez nazwy>"
1464 #. Resource IDs: (145)
1466 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1467 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1468 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1469 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1470 "And <u>read the manual!</u>"
1471 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1473 #. Resource IDs: (84)
1475 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1477 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1481 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1483 #. Resource IDs: (84)
1484 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1485 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1487 #. Resource IDs: (68)
1489 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1490 "Do you want to create a branch now?"
1493 #. Resource IDs: (70)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (85)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (72)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1509 #. Resource IDs: (66)
1511 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1520 #. Resource IDs: (85)
1521 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1528 #. Resource IDs: (84)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1532 #. Resource IDs: (72)
1533 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1536 #. Resource IDs: (16603)
1540 #. Resource IDs: (209)
1541 msgid "<new changelist>"
1542 msgstr "<nowa lista zmian>"
1544 #. Resource IDs: (59392)
1545 msgid "<placeholder>"
1546 msgstr "<zastępczy>"
1548 #. Resource IDs: (32814)
1552 #. Resource IDs: (85)
1554 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A branch with this name already exists."
1560 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1562 #. Resource IDs: (69)
1564 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1565 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1568 #. Resource IDs: (201)
1569 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1570 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1572 #. Resource IDs: (195)
1574 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1576 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1578 #. Resource IDs: (197)
1580 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1583 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1585 #. Resource IDs: (194)
1587 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1588 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1589 "An empty list will allow overlays on all paths."
1590 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1592 #. Resource IDs: (3843)
1593 msgid "A required resource was unavailable."
1594 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1596 #. Resource IDs: (85)
1598 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1599 "This can cause problems so you should avoid it."
1602 #. Resource IDs: (85)
1603 msgid "A tag with this name already exists."
1604 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1606 #. Resource IDs: (79)
1608 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1609 "If you don't have one use NotePad."
1610 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1612 #. Resource IDs: (66)
1616 #. Resource IDs: (9)
1618 msgstr "O& programie"
1620 #. Resource IDs: (1)
1624 #. Resource IDs: (1128)
1625 msgid "Abbreviate renamings"
1626 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1628 #. Resource IDs: (65535)
1629 msgid "Abbreviated size"
1632 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Abort &Merge"
1640 #. Resource IDs: (4592)
1642 msgstr "Zatrzymaj scalanie"
1644 #. Resource IDs: (15)
1645 msgid "Aborts a running merge."
1648 #. Resource IDs: (156)
1650 msgstr "Informacje o"
1652 #. Resource IDs: (129)
1653 msgid "About TortoiseGit"
1654 msgstr "O TortoiseGit"
1656 #. Resource IDs: (100)
1657 msgid "About TortoiseGitBlame"
1658 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1660 #. Resource IDs: (136)
1661 msgid "About TortoiseGitMerge"
1662 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1664 #. Resource IDs: (1)
1665 msgid "Accept certificate"
1666 msgstr "Zaakceptuj certyfikat"
1668 #. Resource IDs: (3867)
1670 msgid "Access to %1 was denied."
1671 msgstr "Brak dostępu do %1."
1673 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1677 #. Resource IDs: (65535)
1681 #. Resource IDs: (1251)
1685 #. Resource IDs: (3826)
1686 msgid "Activate Task List"
1687 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1689 #. Resource IDs: (1066)
1690 msgid "Active Files"
1691 msgstr "Aktywne pliki"
1693 #. Resource IDs: (3865)
1696 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1697 "Discard all changes to %1?"
1698 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1700 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add &Signed-off-by"
1706 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1708 #. Resource IDs: (1253)
1710 msgid "Add '%s' to dictionary"
1711 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1713 #. Resource IDs: (323)
1715 msgstr "Dodaj zdalny"
1717 #. Resource IDs: (1482)
1718 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1719 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1721 #. Resource IDs: (110)
1722 msgid "Add extension specific diff program"
1723 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1725 #. Resource IDs: (110)
1726 msgid "Add extension specific merge program"
1727 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1729 #. Resource IDs: (1065)
1730 msgid "Add new files automatically to Git"
1731 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1733 #. Resource IDs: (13)
1734 msgid "Add to &ignore list"
1735 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1737 #. Resource IDs: (1068)
1738 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1739 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1741 #. Resource IDs: (209, 1279)
1745 #. Resource IDs: (171)
1746 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1747 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1749 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1753 #. Resource IDs: (145)
1756 "Added the file pattern(s)\n"
1758 "to the ignore list."
1759 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1761 #. Resource IDs: (263)
1765 #. Resource IDs: (9)
1766 msgid "Adds file(s) to Git control"
1767 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1769 #. Resource IDs: (13)
1770 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1771 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1773 #. Resource IDs: (2049)
1775 "Adjust the settings\n"
1777 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1779 #. Resource IDs: (340)
1781 msgstr "Zaawansowane"
1783 #. Resource IDs: (170)
1784 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1785 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1787 #. Resource IDs: (110)
1788 msgid "Advanced diff settings"
1789 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1791 #. Resource IDs: (110)
1792 msgid "Advanced merge settings"
1793 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1795 #. Resource IDs: (606)
1799 #. Resource IDs: (1007)
1800 msgid "All Commands"
1801 msgstr "Wszystkie polecenia"
1803 #. Resource IDs: (3841)
1804 msgid "All Files (*.*)"
1805 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1807 #. Resource IDs: (157)
1808 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1809 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1811 #. Resource IDs: (1256)
1813 msgstr "Każdy rodzic"
1815 #. Resource IDs: (93)
1816 msgid "All local branches"
1817 msgstr "Wszystkie lokalne gałęzie"
1819 #. Resource IDs: (96)
1823 #. Resource IDs: (96)
1825 msgstr "Wszystkie tagi"
1827 #. Resource IDs: (9690)
1828 msgid "All tags only"
1829 msgstr "Wyłącznie wszystkie tagi"
1831 #. Resource IDs: (1008)
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1835 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1837 #. Resource IDs: (1008)
1839 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1841 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1843 #. Resource IDs: (1008)
1846 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1847 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1849 #. Resource IDs: (1007)
1852 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1853 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1855 #. Resource IDs: (2062)
1857 "Allow Editing for this view\n"
1861 #. Resource IDs: (90)
1862 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1865 #. Resource IDs: (66)
1866 msgid "Already up to date."
1869 #. Resource IDs: (1482)
1870 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1873 #. Resource IDs: (1485)
1874 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1877 #. Resource IDs: (1805)
1878 msgid "Always show long format"
1879 msgstr "Zawsze pokazuj dugi format"
1881 #. Resource IDs: (197)
1882 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1883 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1885 #. Resource IDs: (67)
1889 #. Resource IDs: (1555)
1890 msgid "Amend &Last Commit"
1891 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1893 #. Resource IDs: (80)
1895 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1896 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1898 #. Resource IDs: (78)
1901 "An external diff program used\r\n"
1902 "for comparing different revisions of files\r\n"
1904 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1905 "%base: the base file\r\n"
1906 "%mine: the modified file"
1907 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1909 #. Resource IDs: (79)
1912 "An external merge program used\r\n"
1913 "to resolve conflicted files.\r\n"
1915 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1916 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1917 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1918 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1919 "%base: the original file without your changes"
1920 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1922 #. Resource IDs: (3867)
1924 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1925 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1927 #. Resource IDs: (3843)
1928 msgid "An unknown error has occurred."
1929 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1931 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1933 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1934 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1936 #. Resource IDs: (63)
1938 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1939 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1941 #. Resource IDs: (96)
1942 msgid "Annotated tags"
1945 #. Resource IDs: (251)
1946 msgid "Append right block"
1949 #. Resource IDs: (251)
1950 msgid "Append this block to left"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Application Frame Menus: "
1955 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1957 #. Resource IDs: (20)
1958 msgid "Apply Patch Serial..."
1961 #. Resource IDs: (603)
1962 msgid "Apply Patch..."
1963 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1965 #. Resource IDs: (311)
1966 msgid "Apply Patches"
1967 msgstr "Zastosuj poprawki"
1969 #. Resource IDs: (22)
1970 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1971 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1973 #. Resource IDs: (1072)
1974 msgid "Apply unified diff"
1975 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1977 #. Resource IDs: (156, 626)
1981 #. Resource IDs: (65535)
1985 #. Resource IDs: (1495)
1986 msgid "Arbitrary &URL:"
1987 msgstr "Dowolny &URL:"
1989 #. Resource IDs: (1258)
1990 msgid "Are you sure to reset columns?"
1993 #. Resource IDs: (68)
1994 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1995 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1997 #. Resource IDs: (145)
1998 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1999 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
2001 #. Resource IDs: (79)
2004 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2005 " since the last update!"
2006 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
2008 #. Resource IDs: (91)
2010 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2013 #. Resource IDs: (32793)
2014 msgid "Arrange &vertical"
2015 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
2017 #. Resource IDs: (264)
2019 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2020 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
2022 #. Resource IDs: (16528)
2023 msgid "Assigned to:"
2024 msgstr "Przypisano do:"
2026 #. Resource IDs: (10)
2027 msgid "Assume Unchanged"
2028 msgstr "Adnotuj zmiany"
2030 #. Resource IDs: (1550)
2031 msgid "Assume valid/unchanged"
2034 #. Resource IDs: (1550)
2035 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2038 #. Resource IDs: (32792)
2039 msgid "At file &creation"
2042 #. Resource IDs: (2054)
2043 msgid "At file creation"
2046 #. Resource IDs: (77)
2048 msgid "At revision: %d"
2049 msgstr "W wersji: %d"
2051 #. Resource IDs: (84)
2052 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2053 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2055 #. Resource IDs: (3843)
2056 msgid "Attempted an unsupported operation."
2057 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2059 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2061 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2062 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2064 #. Resource IDs: (3868)
2066 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2067 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2069 #. Resource IDs: (3868)
2071 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2072 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2076 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2078 #. Resource IDs: (131, 160)
2079 msgid "Authentication"
2080 msgstr "Autoryzacja"
2082 #. Resource IDs: (1278)
2083 msgid "Authentication data"
2084 msgstr "Dane autoryzacji"
2086 #. Resource IDs: (207, 1251)
2090 #. Resource IDs: (605)
2091 msgid "Author Email"
2092 msgstr "E-mail autora"
2094 #. Resource IDs: (65535)
2095 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2096 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2098 #. Resource IDs: (116)
2102 #. Resource IDs: (1265)
2103 msgid "Authors case sensitive"
2104 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2110 #. Resource IDs: (65535)
2112 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2113 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2114 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Auto CrLf convert"
2118 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2124 #. Resource IDs: (1003)
2126 msgstr "Auto-ukrywanie"
2128 #. Resource IDs: (1003)
2129 msgid "Auto Hide All"
2130 msgstr "Automatycznie ukryj"
2132 #. Resource IDs: (1631)
2136 #. Resource IDs: (222)
2137 msgid "Auto-close if no conflicts"
2138 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2140 #. Resource IDs: (222)
2141 msgid "Auto-close if no errors"
2142 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2144 #. Resource IDs: (222)
2145 msgid "Auto-close if no further options are available"
2148 #. Resource IDs: (222)
2149 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2150 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2152 #. Resource IDs: (195)
2154 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2155 "from the files that you have changed as you type a log message."
2156 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2158 #. Resource IDs: (1505)
2159 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2160 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2162 #. Resource IDs: (1619)
2163 msgid "Autoload Putty &Key"
2164 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2166 #. Resource IDs: (438)
2168 msgstr "Automatyczny"
2170 #. Resource IDs: (1073)
2171 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2172 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2174 #. Resource IDs: (306)
2175 msgid "Autotext Tester"
2178 #. Resource IDs: (1157)
2182 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2184 msgstr "Prze&glądaj..."
2186 #. Resource IDs: (1064)
2190 #. Resource IDs: (65535)
2194 #. Resource IDs: (65535)
2198 #. Resource IDs: (246)
2200 msgstr "Wykres kolumnowy"
2202 #. Resource IDs: (1385)
2206 #. Resource IDs: (1522)
2210 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgstr "Plik bazowy:"
2214 #. Resource IDs: (1005)
2215 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2216 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2218 #. Resource IDs: (1)
2220 msgstr "Podstawowe informacje"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Between files:"
2226 #. Resource IDs: (5060)
2227 msgid "Big5 (Traditional)"
2228 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2230 #. Resource IDs: (11)
2232 msgstr "Bisekcja błędna"
2234 #. Resource IDs: (9)
2236 msgstr "Bisekcja poprawna"
2238 #. Resource IDs: (11)
2239 msgid "Bisect reset"
2240 msgstr "Reset bisekcji"
2242 #. Resource IDs: (9, 4574)
2243 msgid "Bisect start"
2244 msgstr "Start bisekcji"
2246 #. Resource IDs: (3850)
2250 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2252 #. Resource IDs: (156, 626)
2254 msgstr "Styl czarny"
2256 #. Resource IDs: (1252)
2260 #. Resource IDs: (1)
2264 #. Resource IDs: (32776)
2265 msgid "Blame previous revision"
2268 #. Resource IDs: (13)
2269 msgid "Blames each line of a file on an author"
2270 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2272 #. Resource IDs: (32812)
2274 msgstr "Mieszanie alfa"
2276 #. Resource IDs: (156, 626)
2278 msgstr "Styl niebieski"
2280 #. Resource IDs: (1)
2284 #. Resource IDs: (83)
2286 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2287 "Only one of those can be specified."
2288 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2290 #. Resource IDs: (70)
2292 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2293 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2295 #. Resource IDs: (188)
2296 msgid "Bottom View:"
2299 #. Resource IDs: (1007)
2301 msgstr "Przeg&lądaj..."
2303 #. Resource IDs: (1510)
2307 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2311 #. Resource IDs: (604)
2314 "Branch %s behind %s\r\n"
2315 "%s will fastforward to %s"
2318 #. Resource IDs: (93)
2322 #. Resource IDs: (68)
2324 msgstr "Nazwa gałęzi"
2326 #. Resource IDs: (64)
2327 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2328 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2332 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2334 #. Resource IDs: (1518)
2338 #. Resource IDs: (1383)
2340 msgstr "Przeg&lądaj"
2342 #. Resource IDs: (21)
2343 msgid "Browse References"
2346 #. Resource IDs: (78)
2347 msgid "Browse for the external diff program"
2348 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2350 #. Resource IDs: (322)
2351 msgid "Browse references"
2352 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2354 #. Resource IDs: (1069)
2356 msgstr "Przeglądaj..."
2358 #. Resource IDs: (1251)
2362 #. Resource IDs: (1578)
2363 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2366 #. Resource IDs: (1119)
2367 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2368 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2370 #. Resource IDs: (117)
2374 #. Resource IDs: (65535)
2378 #. Resource IDs: (327)
2379 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2382 #. Resource IDs: (16132)
2383 msgid "Button Appearance"
2384 msgstr "Wygląd przycisku"
2386 #. Resource IDs: (1382)
2390 #. Resource IDs: (1383)
2394 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2396 msgstr "&Sprawdź teraz"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2400 msgstr "P&olecenia:"
2402 #. Resource IDs: (77)
2403 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2404 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2406 #. Resource IDs: (65535)
2407 msgid "C&urrent Keys:"
2408 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2410 #. Resource IDs: (501)
2414 #. Resource IDs: (3697)
2418 #. Resource IDs: (65535)
2422 #. Resource IDs: (1741)
2426 #. Resource IDs: (1127)
2427 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2428 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2430 #. Resource IDs: (3865)
2431 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2432 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2434 #. Resource IDs: (82)
2441 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2443 #. Resource IDs: (1001)
2444 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2445 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2447 #. Resource IDs: (1001)
2448 msgid "Can't create a new image!"
2449 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2451 #. Resource IDs: (1001)
2452 msgid "Can't customize menus!"
2453 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2455 #. Resource IDs: (1001)
2456 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2457 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2459 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2463 #. Resource IDs: (315)
2466 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2467 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2469 #. Resource IDs: (315)
2472 "Don't switch the views"
2473 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2475 #. Resource IDs: (314)
2478 "Keep the empty file."
2479 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2481 #. Resource IDs: (315)
2484 "Resolve the conflicts first."
2485 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2487 #. Resource IDs: (315)
2490 "Stay with current files"
2491 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2493 #. Resource IDs: (315)
2496 "Stay with current settings"
2497 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2499 #. Resource IDs: (70)
2501 "Cannot combine commits now.\r\n"
2502 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2505 #. Resource IDs: (94)
2507 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2511 #. Resource IDs: (1)
2513 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2516 #. Resource IDs: (68)
2517 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2518 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2520 #. Resource IDs: (16926)
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Cascaded context menu"
2526 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2528 #. Resource IDs: (117)
2529 msgid "Case-sensitive"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Cate&gories:"
2534 msgstr "Kate&gorie:"
2536 #. Resource IDs: (65535)
2540 #. Resource IDs: (65535)
2541 msgid "Central European"
2542 msgstr "środkowoeuropejski"
2544 #. Resource IDs: (65535)
2545 msgid "Certificate verification failed!"
2548 #. Resource IDs: (1697)
2550 msgstr "Dziennik zmian"
2552 #. Resource IDs: (3601)
2554 "Change the printer and printing options\n"
2556 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2558 #. Resource IDs: (3601)
2560 "Change the printing options\n"
2562 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2564 #. Resource IDs: (626)
2566 "Change the style of the application\n"
2568 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2570 #. Resource IDs: (3825)
2571 msgid "Change the window position"
2572 msgstr "Zmień położenie okna"
2574 #. Resource IDs: (3825)
2575 msgid "Change the window size"
2576 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2578 #. Resource IDs: (95)
2582 #. Resource IDs: (199)
2583 msgid "Changed Files"
2584 msgstr "Zmienione pliki"
2586 #. Resource IDs: (324)
2588 msgid "Changed files between %s and %s"
2591 #. Resource IDs: (324)
2593 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2594 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2596 #. Resource IDs: (163)
2598 msgid "Changed files: %d"
2599 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2601 #. Resource IDs: (2054)
2602 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2603 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2605 #. Resource IDs: (2054)
2606 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2607 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2609 #. Resource IDs: (2054)
2610 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2611 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2613 #. Resource IDs: (2054)
2614 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2615 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2617 #. Resource IDs: (264)
2619 msgid "Changelist %s moved"
2620 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2622 #. Resource IDs: (1242)
2623 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2624 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2626 #. Resource IDs: (2060)
2627 msgid "Changes the style of the application"
2628 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2631 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2634 #. Resource IDs: (3887)
2638 #. Resource IDs: (174)
2639 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2640 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2642 #. Resource IDs: (1031)
2643 msgid "Check For Updates..."
2644 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2646 #. Resource IDs: (13)
2647 msgid "Check for modi&fications"
2648 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2650 #. Resource IDs: (251)
2651 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2652 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2654 #. Resource IDs: (194)
2656 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2657 "of the TortoiseGit submenu"
2658 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2660 #. Resource IDs: (173)
2662 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2663 "menu (SHIFT + left click)"
2664 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2666 #. Resource IDs: (81)
2667 msgid "Check to show relative times in log messages"
2668 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2670 #. Resource IDs: (80)
2671 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2672 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2674 #. Resource IDs: (1700)
2678 #. Resource IDs: (77)
2682 #. Resource IDs: (93)
2683 msgid "Checkout with merge"
2686 #. Resource IDs: (67)
2690 #. Resource IDs: (70)
2691 msgid "Cherry Pick failed"
2694 #. Resource IDs: (1257)
2695 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2698 #. Resource IDs: (1255)
2699 msgid "Cherry Pick this commit..."
2702 #. Resource IDs: (90)
2703 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2706 #. Resource IDs: (65535)
2710 #. Resource IDs: (602)
2711 msgid "Choose Repository"
2712 msgstr "Wybierz repozytorium"
2714 #. Resource IDs: (88)
2715 msgid "Chronological reversed (git default)"
2718 #. Resource IDs: (4572)
2722 #. Resource IDs: (1630)
2726 #. Resource IDs: (96)
2727 msgid "Clean permanently"
2730 #. Resource IDs: (96)
2731 msgid "Clean to recycle bin"
2734 #. Resource IDs: (76)
2735 msgid "Clean up stale remote branches"
2738 #. Resource IDs: (145)
2740 msgstr "Porządkowanie"
2742 #. Resource IDs: (146)
2743 msgid "Cleaning up."
2744 msgstr "Porządkowanie."
2746 #. Resource IDs: (83)
2749 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2751 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2753 #. Resource IDs: (79)
2756 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2758 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2760 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2764 #. Resource IDs: (1057)
2768 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2770 #. Resource IDs: (196)
2772 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2773 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2775 #. Resource IDs: (196)
2777 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2778 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2780 #. Resource IDs: (196)
2783 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2784 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2786 #. Resource IDs: (197)
2788 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2789 msgstr "Czyści zbuforowane logi z repozytoriów %ld"
2791 #. Resource IDs: (195)
2793 "Clears the stored authentication.\r\n"
2794 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2795 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2797 #. Resource IDs: (196)
2799 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2800 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2802 #. Resource IDs: (1466)
2803 msgid "Click here to go to the website"
2804 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2806 #. Resource IDs: (170)
2807 msgid "Click here to select a recently typed message"
2808 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2810 #. Resource IDs: (65535)
2812 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2814 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2816 #. Resource IDs: (65535)
2818 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2820 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2822 #. Resource IDs: (2058)
2824 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2826 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2828 #. Resource IDs: (257)
2832 #. Resource IDs: (606)
2836 #. Resource IDs: (1572)
2837 msgid "Clone Existing Repository"
2838 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2840 #. Resource IDs: (22)
2841 msgid "Clone a repository"
2842 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2844 #. Resource IDs: (1653)
2845 msgid "Clone into Bare Repo"
2848 #. Resource IDs: (14)
2852 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2856 #. Resource IDs: (1065)
2857 msgid "Close Full Screen"
2858 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2860 #. Resource IDs: (3633)
2862 "Close Print Preview\n"
2864 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2866 #. Resource IDs: (222)
2867 msgid "Close manually"
2868 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2870 #. Resource IDs: (3841)
2872 "Close print preview mode\n"
2874 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2876 #. Resource IDs: (3601)
2878 "Close the active document\n"
2880 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2882 #. Resource IDs: (3825)
2883 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2884 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2886 #. Resource IDs: (156)
2890 #. Resource IDs: (2055)
2892 "Collapse unchanged sections\n"
2894 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2896 #. Resource IDs: (16662)
2900 #. Resource IDs: (32785)
2901 msgid "Color by age, &continuous"
2902 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2904 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2908 #. Resource IDs: (65535)
2912 #. Resource IDs: (1481)
2913 msgid "Combine One Mail"
2916 #. Resource IDs: (1255)
2917 msgid "Combine to one commit"
2920 #. Resource IDs: (65535)
2922 msgstr "&Polecenia:"
2924 #. Resource IDs: (220, 1002)
2928 #. Resource IDs: (198)
2929 msgid "Command Line"
2930 msgstr "Linia poleceń"
2932 #. Resource IDs: (1336)
2933 msgid "Command Line To Execute:"
2934 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2936 #. Resource IDs: (3857)
2937 msgid "Command failed."
2938 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2940 #. Resource IDs: (16104)
2944 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2946 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2948 #. Resource IDs: (96)
2950 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2953 #. Resource IDs: (94)
2955 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2958 #. Resource IDs: (1255)
2960 msgstr "Data zatwierdzenia"
2962 #. Resource IDs: (1255)
2963 msgid "Commit Email"
2964 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2966 #. Resource IDs: (603)
2967 msgid "Commit Finish"
2968 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2970 #. Resource IDs: (1260)
2974 #. Resource IDs: (66)
2975 msgid "Commit Message"
2976 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2978 #. Resource IDs: (1255)
2980 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2982 #. Resource IDs: (1750)
2983 msgid "Commit Ordering:"
2986 #. Resource IDs: (96)
2987 msgid "Commit super project"
2990 #. Resource IDs: (1110)
2992 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2994 #. Resource IDs: (209, 1255)
2996 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2998 #. Resource IDs: (244)
2999 msgid "Commits by author"
3000 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
3002 #. Resource IDs: (244)
3003 msgid "Commits by date"
3004 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
3006 #. Resource IDs: (604)
3008 msgid "Commits each %s"
3009 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
3011 #. Resource IDs: (1135)
3012 msgid "Commits each week:"
3013 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
3015 #. Resource IDs: (9)
3016 msgid "Commits your changes to the repository"
3017 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
3019 #. Resource IDs: (605)
3020 msgid "Committer Email"
3023 #. Resource IDs: (170)
3025 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3026 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3028 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3029 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Common Name:"
3035 #. Resource IDs: (2054)
3036 msgid "Compare &HEAD revisions"
3037 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
3039 #. Resource IDs: (79)
3040 msgid "Compare selected refs"
3043 #. Resource IDs: (64)
3044 msgid "Compare two files"
3045 msgstr "Porównaj dwa pliki"
3047 #. Resource IDs: (156)
3048 msgid "Compare whitespaces"
3049 msgstr "Porównuj białe znaki"
3051 #. Resource IDs: (1251)
3052 msgid "Compare with &working tree"
3053 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
3055 #. Resource IDs: (138)
3056 msgid "Compare with b&ase"
3057 msgstr "Porównaj z &BASE"
3059 #. Resource IDs: (1251)
3060 msgid "Compare with previous revision"
3061 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3063 #. Resource IDs: (2055)
3065 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3066 "Compare whitespaces"
3067 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3069 #. Resource IDs: (12)
3071 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3073 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3075 #. Resource IDs: (120)
3077 msgid "Comparing %s to %s"
3078 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3080 #. Resource IDs: (74)
3084 #. Resource IDs: (65535)
3086 msgstr "Konfiguracja"
3088 #. Resource IDs: (65535)
3089 msgid "Config source"
3090 msgstr "Konfiguracja źródła"
3092 #. Resource IDs: (65535)
3093 msgid "Config type:"
3094 msgstr "Typ konfiguracji:"
3096 #. Resource IDs: (7)
3097 msgid "Configure Filter Regexes"
3100 #. Resource IDs: (236)
3101 msgid "Configure Hook Scripts"
3102 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3104 #. Resource IDs: (284)
3105 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3106 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3110 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3112 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3116 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3120 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3124 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3126 #. Resource IDs: (1768)
3127 msgid "Confirm to kill running git process"
3130 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3134 #. Resource IDs: (67)
3135 msgid "Conflict Files"
3136 msgstr "Konflikt plików"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Conflict resolved"
3140 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3142 #. Resource IDs: (263, 65535)
3144 msgstr "W stanie konfliktu"
3146 #. Resource IDs: (86)
3150 #. Resource IDs: (188)
3152 msgid "Conflicts: %d"
3153 msgstr "Konflikty: %d"
3155 #. Resource IDs: (16520)
3156 msgid "Context Menus: "
3157 msgstr "Menu kontekstowe: "
3159 #. Resource IDs: (65535)
3160 msgid "Context lines for patches"
3163 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3167 #. Resource IDs: (1001)
3168 msgid "Contract docked window"
3169 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3171 #. Resource IDs: (501)
3172 msgid "Convert spaces to tabs"
3173 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3175 #. Resource IDs: (501)
3176 msgid "Convert tabs to spaces"
3177 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3179 #. Resource IDs: (1253)
3183 #. Resource IDs: (73)
3187 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3191 #. Resource IDs: (229)
3193 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3194 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3196 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3197 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3198 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3200 #. Resource IDs: (1057)
3204 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3206 #. Resource IDs: (209)
3207 msgid "Copy all information to clipboard"
3208 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3210 #. Resource IDs: (146)
3211 msgid "Copy and rename"
3212 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3214 #. Resource IDs: (1252)
3215 msgid "Copy log messages to clipboard"
3216 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3218 #. Resource IDs: (32777)
3219 msgid "Copy log to clipboard"
3220 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3222 #. Resource IDs: (209)
3223 msgid "Copy paths to clipboard"
3224 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3226 #. Resource IDs: (90)
3227 msgid "Copy ref names"
3230 #. Resource IDs: (323)
3231 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3232 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3234 #. Resource IDs: (3603)
3236 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3238 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3240 #. Resource IDs: (1252)
3241 msgid "Copy to clipboard"
3242 msgstr "Kopiuj do schowka"
3244 #. Resource IDs: (98)
3246 msgid "Copy: New name for %s"
3247 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3249 #. Resource IDs: (80)
3252 msgstr "Kopiowanie %s"
3254 #. Resource IDs: (80)
3256 msgstr "Kopiowanie..."
3258 #. Resource IDs: (1001)
3259 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3262 #. Resource IDs: (1254)
3266 #. Resource IDs: (81)
3268 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3269 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3271 #. Resource IDs: (201)
3272 msgid "Could not check for a newer version!"
3273 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3275 #. Resource IDs: (93)
3277 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3280 #. Resource IDs: (81)
3283 "Could not copy the files!\n"
3286 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3290 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3291 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3293 #. Resource IDs: (83)
3294 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3295 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3297 #. Resource IDs: (565)
3298 msgid "Could not find Super-project"
3299 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 msgid "Could not get the status!"
3303 msgstr "Nie można określić stanu!"
3305 #. Resource IDs: (3867)
3307 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3308 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3310 #. Resource IDs: (69)
3313 "Could not open the file\n"
3315 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3317 #. Resource IDs: (3867)
3319 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3320 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3322 #. Resource IDs: (82)
3324 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3325 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3331 #. Resource IDs: (70)
3332 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3335 #. Resource IDs: (70)
3336 msgid "Could not reset to original HEAD."
3337 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3339 #. Resource IDs: (81)
3342 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3344 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3346 #. Resource IDs: (66)
3349 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3350 "Patching is not possible!"
3351 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3353 #. Resource IDs: (64)
3354 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3355 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3357 #. Resource IDs: (81)
3360 "Could not start diff viewer!\n"
3363 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (81)
3368 "Could not start external diff program!\n"
3371 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3373 #. Resource IDs: (81)
3376 "Could not start external merge program!\n"
3379 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3381 #. Resource IDs: (3857)
3382 msgid "Could not start print job."
3383 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3385 #. Resource IDs: (83)
3388 "Could not start text viewer!\n"
3391 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3393 #. Resource IDs: (603)
3394 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3395 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3397 #. Resource IDs: (1253)
3398 msgid "Could not start thread!"
3399 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3401 #. Resource IDs: (1501)
3405 #. Resource IDs: (94)
3407 msgid "Count: %u matches."
3410 #. Resource IDs: (1683)
3411 msgid "Create &Library"
3412 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3414 #. Resource IDs: (1641)
3415 msgid "Create .gitignore file"
3416 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3418 #. Resource IDs: (82)
3419 msgid "Create Branch"
3420 msgstr "Stwórz gałąź"
3422 #. Resource IDs: (1254)
3423 msgid "Create Branch at this version..."
3424 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3426 #. Resource IDs: (9)
3427 msgid "Create Branch..."
3428 msgstr "Stwórz gałąź..."
3430 #. Resource IDs: (243)
3431 msgid "Create Changelist"
3432 msgstr "Twórz listę zmian"
3434 #. Resource IDs: (1527)
3435 msgid "Create New Branch"
3436 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3438 #. Resource IDs: (20)
3439 msgid "Create Patch Serial..."
3442 #. Resource IDs: (81)
3446 #. Resource IDs: (1254)
3447 msgid "Create Tag at this version..."
3448 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3450 #. Resource IDs: (20)
3451 msgid "Create Tag..."
3452 msgstr "Stwórz tag..."
3454 #. Resource IDs: (3601)
3456 "Create a new document\n"
3458 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3460 #. Resource IDs: (604)
3462 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3463 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3464 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3465 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3466 "history, and would want to send in fixes as patches."
3469 #. Resource IDs: (156)
3470 msgid "Create patch file"
3471 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3473 #. Resource IDs: (72)
3474 msgid "Create pull &request"
3477 #. Resource IDs: (8)
3478 msgid "Create repositor&y here..."
3479 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3481 #. Resource IDs: (85)
3485 #. Resource IDs: (10)
3486 msgid "Creates a branch or tag"
3487 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3489 #. Resource IDs: (76)
3490 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3491 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3493 #. Resource IDs: (2052)
3495 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3497 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3499 #. Resource IDs: (10)
3500 msgid "Creates a repository database at the current location"
3501 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3503 #. Resource IDs: (14)
3504 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3505 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3507 #. Resource IDs: (605)
3508 msgid "Creating pull-request..."
3511 #. Resource IDs: (89)
3512 msgid "Credential helper must not be empty."
3513 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Credential helper:"
3517 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3523 #. Resource IDs: (65535)
3525 msgstr "Podziękowania:"
3527 #. Resource IDs: (1253)
3531 #. Resource IDs: (65535)
3535 #. Resource IDs: (65535)
3536 msgid "Current Branch"
3537 msgstr "Aktualna wersja:"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Current Branch:"
3541 msgstr "Obecna gałąź:"
3543 #. Resource IDs: (603)
3546 "Current branch %s is up to date\r\n"
3548 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3551 #. Resource IDs: (1113)
3552 msgid "Current version is:"
3553 msgstr "Aktualna wersja:"
3555 #. Resource IDs: (201)
3557 msgid "Current version is: %s"
3558 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3560 #. Resource IDs: (17079)
3561 msgid "Cus&tomize..."
3562 msgstr "&Dostosuj..."
3564 #. Resource IDs: (16963)
3566 msgstr "Użytkownika"
3568 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3572 #. Resource IDs: (17076)
3573 msgid "Customize Keyboard"
3574 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3576 #. Resource IDs: (1069)
3577 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3578 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3580 #. Resource IDs: (1068)
3581 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3582 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3584 #. Resource IDs: (1258)
3585 msgid "Customize..."
3586 msgstr "Dostosuj..."
3588 #. Resource IDs: (3603)
3590 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3592 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3598 #. Resource IDs: (1624)
3599 msgid "DCommit Type"
3602 #. Resource IDs: (14)
3606 #. Resource IDs: (208, 1251)
3610 #. Resource IDs: (68)
3611 msgid "Date Last Commit"
3614 #. Resource IDs: (1008)
3618 #. Resource IDs: (1007)
3619 msgid "Default Menu"
3620 msgstr "Domyślne menu"
3622 #. Resource IDs: (1007)
3623 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3624 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3626 #. Resource IDs: (1064)
3627 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3628 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3630 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3634 #. Resource IDs: (81)
3636 msgid "Delete %d branches"
3637 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3639 #. Resource IDs: (80)
3641 msgid "Delete %d remote branches"
3642 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3644 #. Resource IDs: (84)
3646 msgid "Delete %d tags"
3647 msgstr "Usuń %d tagów"
3649 #. Resource IDs: (70)
3650 msgid "Delete &local"
3653 #. Resource IDs: (21)
3654 msgid "Delete Ref..."
3657 #. Resource IDs: (87)
3658 msgid "Delete all tags"
3661 #. Resource IDs: (22)
3663 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3664 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3666 #. Resource IDs: (23)
3667 msgid "Delete and add to &ignore list"
3668 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3670 #. Resource IDs: (23)
3672 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3673 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3675 #. Resource IDs: (80)
3676 msgid "Delete branch"
3679 #. Resource IDs: (1255)
3680 msgid "Delete branch/tag"
3681 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3683 #. Resource IDs: (80)
3684 msgid "Delete remote branch"
3685 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3687 #. Resource IDs: (4579)
3688 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3689 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3691 #. Resource IDs: (95)
3693 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3696 #. Resource IDs: (86)
3697 msgid "Delete remote tags..."
3698 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3700 #. Resource IDs: (605)
3701 msgid "Delete submodule"
3702 msgstr "Usuń podmoduł"
3704 #. Resource IDs: (83)
3708 #. Resource IDs: (85)
3709 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3710 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3712 #. Resource IDs: (314)
3715 "The file is removed."
3716 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3718 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3722 #. Resource IDs: (4570)
3723 msgid "Deleted merge conflict"
3724 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3726 #. Resource IDs: (23)
3728 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3729 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3731 #. Resource IDs: (11)
3732 msgid "Deletes files/folders from version control"
3733 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3735 #. Resource IDs: (18)
3736 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3737 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3739 #. Resource IDs: (198)
3740 msgid "Deletes the action log file"
3741 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3743 #. Resource IDs: (263)
3747 #. Resource IDs: (97)
3748 msgid "Deleting cached data"
3751 #. Resource IDs: (97)
3752 msgid "Deleting file"
3755 #. Resource IDs: (88)
3756 msgid "Deleting remote refs..."
3759 #. Resource IDs: (65535)
3763 #. Resource IDs: (1646)
3767 #. Resource IDs: (65535)
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Describe Strategy"
3775 #. Resource IDs: (1002)
3779 #. Resource IDs: (65535)
3780 msgid "Description:"
3783 #. Resource IDs: (213)
3784 msgid "Deselect changelist"
3785 msgstr "Odznacz listę zmian"
3787 #. Resource IDs: (1501)
3789 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3791 #. Resource IDs: (3859)
3792 msgid "Destination disk drive is full."
3793 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3795 #. Resource IDs: (2056)
3796 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3797 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3799 #. Resource IDs: (2050)
3800 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3803 #. Resource IDs: (2050)
3805 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3806 "destination file has been created"
3809 #. Resource IDs: (2050)
3810 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3813 #. Resource IDs: (2050)
3814 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3817 #. Resource IDs: (3849)
3819 "Device Independent Bitmap\n"
3820 "a device independent bitmap"
3821 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3823 #. Resource IDs: (1277)
3824 msgid "Dialog sizes and positions"
3825 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3827 #. Resource IDs: (65535)
3831 #. Resource IDs: (1789)
3832 msgid "Diff Options"
3835 #. Resource IDs: (22)
3836 msgid "Diff Two Commits"
3837 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3839 #. Resource IDs: (192)
3841 msgstr "Przeglądarka różnic"
3843 #. Resource IDs: (193)
3844 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3845 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff added lines"
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff command"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Diff comment"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3861 msgstr "Plik różnicowy:"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3867 #. Resource IDs: (15)
3871 #. Resource IDs: (65535)
3872 msgid "Diff position"
3875 #. Resource IDs: (65535)
3876 msgid "Diff removed lines"
3879 #. Resource IDs: (15)
3881 msgid "Diff with \"%s\""
3884 #. Resource IDs: (81)
3886 msgid "Diff with parent %d"
3887 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3889 #. Resource IDs: (1302)
3890 msgid "Difference between"
3891 msgstr "Różnica między"
3893 #. Resource IDs: (1022)
3895 msgstr "Porównywanie"
3897 #. Resource IDs: (2054)
3898 msgid "Diffing commits"
3901 #. Resource IDs: (14)
3902 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3903 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3905 #. Resource IDs: (22)
3906 msgid "Diffs two any commits"
3907 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3909 #. Resource IDs: (71)
3913 #. Resource IDs: (65535)
3917 #. Resource IDs: (195)
3919 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3920 "too much disk access when browsing the working tree."
3921 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3923 #. Resource IDs: (97)
3924 msgid "Disable update checks"
3927 #. Resource IDs: (2054)
3931 #. Resource IDs: (3867)
3933 msgid "Disk full while accessing %1."
3934 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3936 #. Resource IDs: (3860)
3938 msgid "Dispatch exception: %1"
3939 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3941 #. Resource IDs: (65535)
3942 msgid "Display &buttons in this order"
3943 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3945 #. Resource IDs: (3601)
3947 "Display full pages\n"
3949 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3951 #. Resource IDs: (3605)
3953 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3955 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3957 #. Resource IDs: (3605)
3959 "Display help for current task or command\n"
3961 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3963 #. Resource IDs: (3605)
3965 "Display instructions about how to use help\n"
3967 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3969 #. Resource IDs: (3605)
3971 "Display program information, version number and copyright\n"
3973 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3975 #. Resource IDs: (86)
3976 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3977 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3979 #. Resource IDs: (84)
3980 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3981 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj jest zaznaczone)"
3983 #. Resource IDs: (1669)
3984 msgid "Do not autoselect submodules"
3985 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3987 #. Resource IDs: (65535)
3988 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3989 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3991 #. Resource IDs: (1730)
3992 msgid "Do not use recycle bin"
3993 msgstr "Nie używaj kosza"
3995 #. Resource IDs: (70)
3997 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3998 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
4000 #. Resource IDs: (1007)
4002 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4003 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
4005 #. Resource IDs: (97)
4007 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4009 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4012 #. Resource IDs: (88)
4013 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4016 #. Resource IDs: (88)
4017 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4020 #. Resource IDs: (145)
4021 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4022 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
4024 #. Resource IDs: (70)
4027 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4028 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4031 #. Resource IDs: (71)
4033 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4034 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
4036 #. Resource IDs: (69)
4038 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4039 "have done after creating the copy."
4040 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
4042 #. Resource IDs: (119)
4045 "Do you really want to revert all changes in\n"
4047 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4048 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4050 #. Resource IDs: (76)
4053 "Do you really want to revert all changes in\n"
4055 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4056 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4058 #. Resource IDs: (93)
4060 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4064 #. Resource IDs: (86)
4065 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4068 #. Resource IDs: (315)
4069 msgid "Do you want to load the changed files?"
4070 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
4072 #. Resource IDs: (319)
4075 "Do you want to mark the file\n"
4078 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
4080 #. Resource IDs: (3887)
4081 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4082 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
4084 #. Resource IDs: (313)
4086 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4087 "Note: you will lose all changes you've made!"
4088 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
4090 #. Resource IDs: (66)
4091 msgid "Do you want to see changes?"
4092 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
4094 #. Resource IDs: (604)
4095 msgid "Do you want to stash pop now?"
4098 #. Resource IDs: (65535)
4102 #. Resource IDs: (75)
4104 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4107 #. Resource IDs: (75)
4108 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4111 #. Resource IDs: (3887)
4113 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4114 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4115 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
4117 #. Resource IDs: (315)
4120 "Close the views without saving the modifications"
4121 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
4123 #. Resource IDs: (315)
4126 "Reload the views without saving the modifications"
4127 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4129 #. Resource IDs: (73, 80)
4130 msgid "Don't show this message again"
4131 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4133 #. Resource IDs: (66, 602)
4137 #. Resource IDs: (1385)
4141 #. Resource IDs: (1698)
4145 #. Resource IDs: (1002)
4146 msgid "Drag to make this menu float"
4147 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4149 #. Resource IDs: (16513)
4153 #. Resource IDs: (1073)
4154 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4157 #. Resource IDs: (1079)
4159 msgstr "Typy dysków"
4161 #. Resource IDs: (1731)
4165 #. Resource IDs: (1279)
4166 msgid "Dummy Button Form "
4169 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4170 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "E&xclude paths:"
4175 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4177 #. Resource IDs: (105, 57665)
4181 #. Resource IDs: (9)
4183 msgstr "&Eksportuj..."
4185 #. Resource IDs: (1097)
4187 msgstr "Z&ewnętrzny"
4189 #. Resource IDs: (303)
4193 #. Resource IDs: (5064)
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Eastern European"
4199 msgstr "wschodnioeuropejski"
4201 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4205 #. Resource IDs: (84)
4206 msgid "Edit &global .gitconfig"
4207 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4209 #. Resource IDs: (1383)
4210 msgid "Edit &local .git/config"
4211 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4213 #. Resource IDs: (1755)
4214 msgid "Edit .tgitconfig"
4215 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4217 #. Resource IDs: (16133)
4218 msgid "Edit Button Image"
4219 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4221 #. Resource IDs: (75, 1255)
4223 msgstr "Edytuj notatki"
4225 #. Resource IDs: (1252)
4227 msgstr "Edytuj autora"
4229 #. Resource IDs: (86)
4230 msgid "Edit description"
4231 msgstr "Edytuj opis"
4233 #. Resource IDs: (110)
4234 msgid "Edit extension specific diff program"
4235 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4237 #. Resource IDs: (110)
4238 msgid "Edit extension specific merge program"
4239 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4241 #. Resource IDs: (1382)
4242 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4243 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4245 #. Resource IDs: (1718)
4246 msgid "Edit global &XDG git/config"
4249 #. Resource IDs: (71)
4250 msgid "Edit local git config"
4251 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4253 #. Resource IDs: (1254)
4254 msgid "Edit log message"
4255 msgstr "Edytuj opis zmian"
4257 #. Resource IDs: (1384)
4258 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4259 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4261 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4265 #. Resource IDs: (1770)
4269 #. Resource IDs: (79)
4270 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4271 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4273 #. Resource IDs: (1057)
4277 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4279 #. Resource IDs: (1255)
4283 #. Resource IDs: (602)
4284 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4285 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4287 #. Resource IDs: (87)
4291 #. Resource IDs: (65535)
4295 #. Resource IDs: (156)
4299 #. Resource IDs: (1510)
4300 msgid "Enable EditorConfig"
4303 #. Resource IDs: (1766)
4304 msgid "Enable Gravatar"
4307 #. Resource IDs: (1788)
4308 msgid "Enable drag context menu"
4311 #. Resource IDs: (87)
4313 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4316 #. Resource IDs: (1744)
4317 msgid "Enable log cache"
4318 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4320 #. Resource IDs: (90)
4321 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4326 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4328 #. Resource IDs: (65535)
4332 #. Resource IDs: (300, 301)
4336 #. Resource IDs: (3867)
4338 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4339 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4341 #. Resource IDs: (3867)
4343 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4344 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4346 #. Resource IDs: (3867)
4348 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4349 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4351 #. Resource IDs: (3843)
4352 msgid "Encountered an improper argument."
4353 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4355 #. Resource IDs: (3859)
4357 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4358 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4360 #. Resource IDs: (3859)
4362 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4363 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4365 #. Resource IDs: (1759)
4369 #. Resource IDs: (1617)
4373 #. Resource IDs: (252)
4374 msgid "End of Line Style"
4375 msgstr "Styl końca linii"
4377 #. Resource IDs: (3825)
4378 msgid "Enlarge the window to full size"
4379 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4381 #. Resource IDs: (241)
4382 msgid "Enter Log Message"
4383 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4385 #. Resource IDs: (80)
4387 msgstr "Podaj adres URL"
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a GUID."
4391 msgstr "Proszę podać GUID."
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 msgid "Enter a currency."
4395 msgstr "Proszę podać walutę."
4397 #. Resource IDs: (3858)
4398 msgid "Enter a date and/or time."
4399 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4401 #. Resource IDs: (3858)
4402 msgid "Enter a date."
4403 msgstr "Proszę podać datę."
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Enter a name for the changelist:"
4407 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4409 #. Resource IDs: (3858)
4411 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4412 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4414 #. Resource IDs: (3858)
4415 msgid "Enter a number."
4416 msgstr "Proszę podać liczbę."
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 msgid "Enter a positive integer."
4420 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter a time."
4424 msgstr "Proszę podać czas."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4428 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4429 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4433 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4435 #. Resource IDs: (3858)
4436 msgid "Enter an integer."
4437 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Enter file content to test for below:"
4443 #. Resource IDs: (1065)
4444 msgid "Enter log &message:"
4445 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4447 #. Resource IDs: (3858)
4449 msgid "Enter no more than %1 characters."
4450 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "Enter the regex string below:"
4456 #. Resource IDs: (3603)
4458 "Erase everything\n"
4460 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4462 #. Resource IDs: (3603)
4464 "Erase the selection\n"
4466 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4468 #. Resource IDs: (82, 602)
4472 #. Resource IDs: (145)
4473 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4474 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4476 #. Resource IDs: (96)
4478 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4481 #. Resource IDs: (70)
4484 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4486 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4488 #. Resource IDs: (75)
4489 msgid "Everything updated."
4490 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4492 #. Resource IDs: (1002)
4494 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4495 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4496 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4498 #. Resource IDs: (11028)
4499 msgid "Executable (+x)"
4500 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4502 #. Resource IDs: (1002)
4506 #. Resource IDs: (156)
4510 #. Resource IDs: (1002)
4513 msgstr "Rozwiń (%s)"
4515 #. Resource IDs: (1001)
4516 msgid "Expand docked window"
4517 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4519 #. Resource IDs: (209)
4521 msgstr "Eksploruj do"
4523 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4527 #. Resource IDs: (1383)
4528 msgid "Export Zip File"
4529 msgstr "Eksportuj plik zip"
4531 #. Resource IDs: (94)
4532 msgid "Export directory:"
4533 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4535 #. Resource IDs: (1258)
4536 msgid "Export selection to..."
4537 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4539 #. Resource IDs: (1254)
4540 msgid "Export this version..."
4541 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4543 #. Resource IDs: (79)
4544 msgid "Export unversioned files too"
4545 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4547 #. Resource IDs: (284)
4549 msgid "Exporting %s"
4550 msgstr "Eksportowanie %s"
4552 #. Resource IDs: (79)
4553 msgid "Exporting..."
4554 msgstr "Eksportowanie..."
4556 #. Resource IDs: (10)
4557 msgid "Exports a revision to a zip file"
4558 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4560 #. Resource IDs: (74, 207)
4562 msgstr "Rozszerzenie"
4564 #. Resource IDs: (1722)
4565 msgid "Extension specific programs"
4568 #. Resource IDs: (65535)
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "Extern DLL Path:"
4574 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4576 #. Resource IDs: (74)
4580 #. Resource IDs: (65535)
4581 msgid "External Program:"
4582 msgstr "Program zewnętrzny:"
4584 #. Resource IDs: (1070)
4588 #. Resource IDs: (65)
4592 #. Resource IDs: (74)
4593 msgid "Failed revert"
4594 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4596 #. Resource IDs: (1)
4598 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4599 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4601 #. Resource IDs: (69)
4603 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4604 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4608 "Failed to connect.\n"
4609 "Link may be broken."
4610 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4612 #. Resource IDs: (3865)
4613 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4614 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4616 #. Resource IDs: (3857)
4617 msgid "Failed to create empty document."
4618 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4620 #. Resource IDs: (3865)
4622 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4624 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu. Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4626 #. Resource IDs: (72)
4627 msgid "Failed to create pull-request."
4630 #. Resource IDs: (69)
4631 msgid "Failed to get base file."
4632 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4634 #. Resource IDs: (69)
4635 msgid "Failed to get merge file."
4636 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4638 #. Resource IDs: (3857)
4639 msgid "Failed to launch help."
4640 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid "Failed to launch server application."
4644 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4646 #. Resource IDs: (3857)
4647 msgid "Failed to open document."
4648 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4650 #. Resource IDs: (3865)
4651 msgid "Failed to perform server operation."
4652 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4654 #. Resource IDs: (3857)
4655 msgid "Failed to save document."
4656 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4658 #. Resource IDs: (264)
4660 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4661 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4663 #. Resource IDs: (83)
4666 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4668 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4670 #. Resource IDs: (72)
4671 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4674 #. Resource IDs: (220)
4676 msgstr "Niepowodzenie!"
4678 #. Resource IDs: (75)
4679 msgid "Fast Forward"
4682 #. Resource IDs: (1484)
4683 msgid "Fast Forward o&nly"
4686 #. Resource IDs: (67)
4688 msgid "Fast forward to %s"
4691 #. Resource IDs: (76)
4695 #. Resource IDs: (22, 66)
4699 #. Resource IDs: (14)
4700 msgid "Fetch from SVN repository"
4701 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4703 #. Resource IDs: (78)
4705 msgid "Fetch from \"%s\""
4706 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4708 #. Resource IDs: (76)
4709 msgid "Fetch&&Re&base"
4712 #. Resource IDs: (20)
4716 #. Resource IDs: (1251)
4717 msgid "Fetching Status..."
4718 msgstr "Pobieranie statusu..."
4720 #. Resource IDs: (81)
4721 msgid "Fetching changed files..."
4722 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4724 #. Resource IDs: (313)
4725 msgid "Fetching file..."
4726 msgstr "Ściąganie pliku..."
4728 #. Resource IDs: (313)
4730 msgid "Fetching revision %s of file:"
4731 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4733 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4737 #. Resource IDs: (252)
4738 msgid "File Encoding"
4739 msgstr "Kodowanie pliku"
4741 #. Resource IDs: (605)
4743 msgid "File changes each %s"
4744 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4746 #. Resource IDs: (1138)
4747 msgid "File changes each week:"
4748 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4750 #. Resource IDs: (376)
4752 msgstr "Różnice pliku"
4754 #. Resource IDs: (319)
4755 msgid "File has no conflicts"
4756 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4758 #. Resource IDs: (314)
4759 msgid "File is empty."
4760 msgstr "Plik jest pusty."
4762 #. Resource IDs: (213)
4763 msgid "File list is empty"
4764 msgstr "Lista plików jest pusta"
4766 #. Resource IDs: (135, 376)
4767 msgid "File patches"
4768 msgstr "Plik poprawek"
4770 #. Resource IDs: (7)
4773 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4774 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4775 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4776 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4777 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4778 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4780 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4782 #. Resource IDs: (8)
4785 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4786 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4788 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4790 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4793 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4794 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4795 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4796 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4797 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4798 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4800 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4802 #. Resource IDs: (7)
4805 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4806 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4807 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4808 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4809 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4810 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4812 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4814 #. Resource IDs: (7)
4817 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4818 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4820 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4821 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4822 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4825 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4826 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4827 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4828 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4829 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4830 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4832 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4834 #. Resource IDs: (208)
4836 msgstr "Nazwa pliku"
4838 #. Resource IDs: (1707)
4842 #. Resource IDs: (1057)
4846 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4848 #. Resource IDs: (116)
4852 #. Resource IDs: (321)
4853 msgid "Filter paths"
4854 msgstr "Filtruj ścieżki"
4856 #. Resource IDs: (1479)
4860 #. Resource IDs: (20090)
4864 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4868 #. Resource IDs: (3603)
4870 "Find the specified text\n"
4872 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4874 #. Resource IDs: (95)
4876 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4879 #. Resource IDs: (95)
4881 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4884 #. Resource IDs: (95)
4885 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Fingerprints"
4892 #. Resource IDs: (67)
4896 #. Resource IDs: (67)
4897 msgid "Finished rebasing."
4898 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4900 #. Resource IDs: (77, 219)
4902 msgstr "Zakończono!"
4904 #. Resource IDs: (1126)
4905 msgid "First Parent"
4906 msgstr "Pierwszy rodzic"
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "First Parent Only"
4910 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4912 #. Resource IDs: (1617)
4913 msgid "First known &bad:"
4916 #. Resource IDs: (32818)
4917 msgid "Fit image &heights"
4920 #. Resource IDs: (32817)
4921 msgid "Fit image &widths"
4924 #. Resource IDs: (1315)
4925 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4926 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4928 #. Resource IDs: (1002)
4932 #. Resource IDs: (1675)
4933 msgid "Follow renames"
4934 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4936 #. Resource IDs: (65535)
4940 #. Resource IDs: (3585)
4941 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4942 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4946 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4948 #. Resource IDs: (1521)
4952 #. Resource IDs: (82)
4954 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4955 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4957 #. Resource IDs: (96)
4959 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4960 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4961 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4964 #. Resource IDs: (1796)
4966 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4967 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4968 "This option corresponds to the --force git option."
4971 #. Resource IDs: (603)
4973 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4974 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4977 #. Resource IDs: (1796)
4978 msgid "Force: May discard"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4985 #. Resource IDs: (312)
4986 msgid "Format Patch"
4987 msgstr "Format poprawki"
4989 #. Resource IDs: (1255)
4990 msgid "Format Patch..."
4991 msgstr "Format poprawki..."
4993 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4997 #. Resource IDs: (95)
5002 #. Resource IDs: (68)
5004 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5006 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Found auto words:"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5014 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5016 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5020 #. Resource IDs: (1604)
5021 msgid "From &SVN Repository"
5022 msgstr "Z repozytorium &SVN"
5024 #. Resource IDs: (32793)
5025 msgid "From &existing files"
5028 #. Resource IDs: (32791)
5029 msgid "From &modified files"
5032 #. Resource IDs: (1603)
5033 msgid "From SVN Repository"
5034 msgstr "Z repozytorium SVN"
5036 #. Resource IDs: (2054)
5037 msgid "From existing files"
5040 #. Resource IDs: (2054)
5041 msgid "From modified files"
5044 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5048 #. Resource IDs: (1065)
5050 msgstr "Pełny ekran"
5052 #. Resource IDs: (20086)
5053 msgid "Full text search"
5054 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
5056 #. Resource IDs: (19)
5057 msgid "Fully recursive"
5058 msgstr "Pełna rekursywność"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5061 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5064 #. Resource IDs: (92)
5068 #. Resource IDs: (5061)
5069 msgid "GB2312 (Simplified)"
5070 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
5072 #. Resource IDs: (273)
5073 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5074 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
5076 #. Resource IDs: (273)
5078 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5079 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
5081 #. Resource IDs: (284)
5082 msgid "Gathering information. Please wait..."
5083 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
5085 #. Resource IDs: (2054)
5086 msgid "Gathering statistics"
5087 msgstr "Pobieranie statystyk"
5089 #. Resource IDs: (107, 143)
5093 #. Resource IDs: (333)
5094 msgid "General::Alternative editor"
5095 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
5097 #. Resource IDs: (315)
5098 msgid "General::Colors 1"
5099 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
5101 #. Resource IDs: (212)
5102 msgid "General::Colors 2"
5103 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
5105 #. Resource IDs: (316)
5106 msgid "General::Colors 3"
5107 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
5109 #. Resource IDs: (195)
5110 msgid "General::Context Menu"
5111 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
5113 #. Resource IDs: (196)
5114 msgid "General::Dialogs 1"
5117 #. Resource IDs: (197)
5118 msgid "General::Dialogs 2"
5121 #. Resource IDs: (4593)
5122 msgid "General::Dialogs 3"
5125 #. Resource IDs: (4573)
5126 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5127 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
5129 #. Resource IDs: (1254)
5130 msgid "Get merge logs"
5131 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
5133 #. Resource IDs: (119)
5135 msgid "Getting file %s"
5136 msgstr "Pobieranie pliku %s"
5138 #. Resource IDs: (120)
5140 msgid "Getting file %s, revision %s"
5141 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
5143 #. Resource IDs: (120)
5144 msgid "Getting information..."
5145 msgstr "Pobieranie informacji..."
5147 #. Resource IDs: (220)
5148 msgid "Getting required information..."
5149 msgstr "Pobieranie informacji..."
5151 #. Resource IDs: (119)
5152 msgid "Getting unified diff"
5153 msgstr "Pobieranie różnic..."
5155 #. Resource IDs: (4569)
5159 #. Resource IDs: (300)
5160 msgid "Git Command Progress"
5161 msgstr "Git Postęp polecenia"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5165 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5167 #. Resource IDs: (16)
5168 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5169 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5171 #. Resource IDs: (13)
5172 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5173 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5175 #. Resource IDs: (14)
5176 msgid "Git Export all items here"
5177 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5179 #. Resource IDs: (14)
5180 msgid "Git Export versioned items here"
5181 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5183 #. Resource IDs: (330)
5185 msgstr "Git Inicjalizacja"
5187 #. Resource IDs: (79)
5188 msgid "Git Install Path"
5191 #. Resource IDs: (1270)
5195 #. Resource IDs: (17)
5196 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5197 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5199 #. Resource IDs: (12)
5200 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5201 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5203 #. Resource IDs: (84)
5204 msgid "Git Remote Settings"
5205 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5207 #. Resource IDs: (1260)
5208 msgid "Git Revision List"
5211 #. Resource IDs: (22)
5212 msgid "Git SVN DCommit"
5215 #. Resource IDs: (22)
5216 msgid "Git SVN Rebase"
5217 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5219 #. Resource IDs: (326)
5220 msgid "Git Synchronization"
5221 msgstr "Synchronizacja Gita"
5223 #. Resource IDs: (297)
5224 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5225 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5227 #. Resource IDs: (71)
5228 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5231 #. Resource IDs: (65535)
5232 msgid "Git for Windows"
5235 #. Resource IDs: (84)
5236 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5239 #. Resource IDs: (79)
5240 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5241 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5243 #. Resource IDs: (2050)
5244 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5247 #. Resource IDs: (2049)
5248 msgid "Git revision list follows file renames"
5251 #. Resource IDs: (93)
5253 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5254 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5255 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5256 "Select any level to see the values stored there.\n"
5257 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5260 #. Resource IDs: (65535)
5261 msgid "Git.exe Path:"
5262 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5264 #. Resource IDs: (4591)
5265 msgid "Git::Credential"
5266 msgstr "Git::Poświadczenia"
5268 #. Resource IDs: (4570)
5270 msgstr "Git::Zdalny"
5272 #. Resource IDs: (89)
5276 #. Resource IDs: (155)
5278 msgstr "Idź do linii"
5280 #. Resource IDs: (221)
5282 msgstr "Idź do linii"
5284 #. Resource IDs: (2051)
5286 "Go to the next conflict\n"
5288 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5290 #. Resource IDs: (2049)
5292 "Go to the next difference\n"
5294 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5296 #. Resource IDs: (2055)
5298 "Go to the next inline difference\n"
5299 "Next inline difference"
5300 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5302 #. Resource IDs: (2051)
5304 "Go to the previous conflict\n"
5306 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5308 #. Resource IDs: (2049)
5310 "Go to the previous difference\n"
5311 "Previous difference"
5312 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5314 #. Resource IDs: (2055)
5316 "Go to the previous inline difference\n"
5317 "Previous inline difference"
5318 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5320 #. Resource IDs: (156)
5322 msgstr "Idź do linii"
5324 #. Resource IDs: (1251)
5328 #. Resource IDs: (1134)
5330 msgstr "Typ wykresu:"
5332 #. Resource IDs: (16972)
5336 #. Resource IDs: (65535)
5340 #. Resource IDs: (1255)
5341 msgid "Group changelists"
5342 msgstr "Grupuj listy zmian"
5344 #. Resource IDs: (1229)
5345 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5352 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5356 #. Resource IDs: (65535)
5360 #. Resource IDs: (89)
5364 #. Resource IDs: (1552)
5365 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5368 #. Resource IDs: (65535)
5372 #. Resource IDs: (9, 73)
5376 #. Resource IDs: (16982)
5377 msgid "Help Keyboard"
5378 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5384 #. Resource IDs: (65535)
5388 #. Resource IDs: (16974)
5392 #. Resource IDs: (1660)
5393 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5394 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5396 #. Resource IDs: (71)
5397 msgid "Hide Patch<<"
5398 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5400 #. Resource IDs: (1001)
5401 msgid "Hide docked window"
5402 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5404 #. Resource IDs: (1326)
5405 msgid "Hide the script while running"
5406 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5408 #. Resource IDs: (95)
5409 msgid "Hide unchanged"
5412 #. Resource IDs: (95, 1781)
5413 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5416 #. Resource IDs: (156)
5417 msgid "Hide/Show the patch file list"
5418 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5420 #. Resource IDs: (2052)
5422 "Hide/Show the patch file list\n"
5423 "Hides or shows the patch file list"
5424 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5426 #. Resource IDs: (92)
5430 #. Resource IDs: (16519)
5432 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5433 "toolbar buttons into the menu window."
5434 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5436 #. Resource IDs: (1064)
5440 #. Resource IDs: (103)
5441 msgid "Hook Scripts"
5442 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5444 #. Resource IDs: (4571)
5445 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5448 #. Resource IDs: (283)
5449 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5450 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5452 #. Resource IDs: (198)
5454 msgstr "Typ przechwycenia"
5456 #. Resource IDs: (1334)
5458 msgstr "Typ przechwycenia:"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "I&nclude paths:"
5462 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5464 #. Resource IDs: (1580)
5465 msgid "IBugTraqProvider"
5468 #. Resource IDs: (1251)
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5473 msgid "ID:220:V C +G"
5474 msgstr "ID:220:V C +G"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5477 msgid "ID:32772:V +O"
5478 msgstr "ID:32772:V +N"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5481 msgid "ID:32773:V C +O"
5482 msgstr "ID:32773:V C +O"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5485 msgid "ID:32774:V C +T"
5486 msgstr "ID:32774:V C +T"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5489 msgid "ID:32775:V C +D"
5490 msgstr "ID:32775:V C +D"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5493 msgid "ID:32778:V +F"
5494 msgstr "ID:32778:V +D"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5497 msgid "ID:32779:V +S"
5498 msgstr "ID:32779:V +S"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5501 msgid "ID:32793:V C +V"
5502 msgstr "ID:32793:V C +V"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5505 msgid "ID:32794:V C +R"
5506 msgstr "ID:32794:V C +R"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5509 msgid "ID:32811:V C +U"
5510 msgstr "ID:32811:V C +U"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5513 msgid "ID:32817:V +W"
5514 msgstr "ID:32817:V +W"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5517 msgid "ID:32818:V +H"
5518 msgstr "ID:32818:V +H"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5521 msgid "ID:32822:V C +F"
5522 msgstr "ID:32822:V C +F"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5525 msgid "ID:32825:V C +L"
5526 msgstr "ID:32825:V C +L"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5529 msgid "ID:32825:VA +D"
5530 msgstr "ID:32825:VA +S"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5533 msgid "ID:32837:VA +M"
5534 msgstr "ID:32837:VA +M"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5537 msgid "ID:32857:VA +F"
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5541 msgid "ID:32870:V C +L"
5542 msgstr "ID:32870:V C +L"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5545 msgid "ID:32873:V C +E"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5549 msgid "ID:32881:V C +P"
5550 msgstr "ID:32881:V C +P"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5553 msgid "ID:32883:V C +A"
5554 msgstr "ID:32883:V C +A"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5557 msgid "ID:32893:V C +G"
5558 msgstr "ID:32893:V C +G"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5561 msgid "ID:32976:V C +E"
5562 msgstr "ID:32976:V C +E"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5566 msgid "ID:57601:V C +O"
5567 msgstr "ID:57601:V C +O"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5570 msgid "ID:57603:V C +S"
5571 msgstr "ID:57603:V C +S"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5574 msgid "ID:57604:V CS+S"
5575 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5580 msgid "ID:57634:V C +C"
5581 msgstr "ID:57634:V C +C"
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5585 msgid "ID:57635:V C +X"
5586 msgstr "ID:57635:V C +X"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5590 msgid "ID:57636:V C +F"
5591 msgstr "ID:57636:V C +F"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5595 msgid "ID:57637:V C +V"
5596 msgstr "ID:57637:V C +V"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5599 msgid "ID:57643:V C +Z"
5600 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5603 msgid "ID:57665:V C +Q"
5604 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5607 msgid "ID:57665:V C +W"
5608 msgstr "ID:57665:V C +W"
5610 #. Resource IDs: (5029)
5614 #. Resource IDs: (5038)
5616 msgstr "ISO 8859-10"
5618 #. Resource IDs: (5039)
5620 msgstr "ISO 8859-11"
5622 #. Resource IDs: (5040)
5624 msgstr "ISO 8859-13"
5626 #. Resource IDs: (5041)
5628 msgstr "ISO 8859-14"
5630 #. Resource IDs: (5042)
5632 msgstr "ISO 8859-15"
5634 #. Resource IDs: (5043)
5636 msgstr "ISO 8859-16"
5638 #. Resource IDs: (5030)
5642 #. Resource IDs: (5031)
5646 #. Resource IDs: (5032)
5650 #. Resource IDs: (5033)
5654 #. Resource IDs: (5034)
5658 #. Resource IDs: (5035)
5662 #. Resource IDs: (5036)
5666 #. Resource IDs: (5037)
5670 #. Resource IDs: (106)
5671 msgid "Icon Overlays"
5672 msgstr "Nakładki ikon"
5674 #. Resource IDs: (184)
5675 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5676 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5678 #. Resource IDs: (338)
5679 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5680 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5682 #. Resource IDs: (92)
5684 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5685 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5690 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5692 #. Resource IDs: (97)
5696 #. Resource IDs: (194)
5698 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5699 "'save as...' or 'open' dialogs"
5700 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5702 #. Resource IDs: (85)
5704 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5705 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5708 #. Resource IDs: (197)
5710 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5711 "the previous revision"
5712 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5714 #. Resource IDs: (196)
5716 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5717 "while preserving your last selection and log message."
5718 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5720 #. Resource IDs: (194)
5722 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5723 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5725 #. Resource IDs: (197)
5727 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5728 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5729 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5731 #. Resource IDs: (196)
5733 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5734 "The status control is used for example in the commit dialog."
5735 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5737 #. Resource IDs: (196)
5739 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5740 "i.e. they get the modified overlay icon."
5741 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5743 #. Resource IDs: (1654)
5745 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5746 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5747 "folder should have a name that ends with '.git')"
5750 #. Resource IDs: (73)
5754 #. Resource IDs: (14)
5756 msgid "Ignore %d items by &extension"
5757 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5759 #. Resource IDs: (156)
5760 msgid "Ignore Comments"
5763 #. Resource IDs: (1692)
5765 msgstr "Ignoruj plik"
5767 #. Resource IDs: (1686)
5769 msgstr "Ignoruj typ"
5771 #. Resource IDs: (94)
5772 msgid "Ignore all space"
5775 #. Resource IDs: (156)
5776 msgid "Ignore all whitespace changes"
5777 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5779 #. Resource IDs: (94)
5780 msgid "Ignore blank lines"
5783 #. Resource IDs: (1067)
5784 msgid "Ignore case cha&nges"
5785 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5787 #. Resource IDs: (315)
5790 "Ignore the outside changes."
5791 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5793 #. Resource IDs: (1687)
5794 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5795 msgstr "Ignoruj element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5797 #. Resource IDs: (1688)
5798 msgid "Ignore item(s) recursively"
5799 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5801 #. Resource IDs: (1018)
5802 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5803 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5805 #. Resource IDs: (94)
5806 msgid "Ignore space at EOL"
5809 #. Resource IDs: (94)
5810 msgid "Ignore space change"
5813 #. Resource IDs: (1676)
5814 msgid "Ignore whitespace"
5817 #. Resource IDs: (156)
5818 msgid "Ignore whitespace changes"
5819 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5821 #. Resource IDs: (2050)
5822 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5825 #. Resource IDs: (1432)
5829 #. Resource IDs: (78)
5830 msgid "Ignored Files"
5831 msgstr "Ignorowane pliki"
5833 #. Resource IDs: (2055)
5835 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5836 "Ignore all whitespace changes"
5837 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5839 #. Resource IDs: (2055)
5841 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5842 "Ignore whitespace changes"
5843 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5845 #. Resource IDs: (16916)
5846 msgid "Image &and Text"
5847 msgstr "Obraz &i tekst"
5849 #. Resource IDs: (16507)
5850 msgid "Image &and text"
5851 msgstr "Obraz &i tekst"
5853 #. Resource IDs: (16508)
5857 #. Resource IDs: (19)
5858 msgid "Immediate children, including folders"
5859 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5861 #. Resource IDs: (77)
5865 #. Resource IDs: (229)
5867 msgid "Import %s to %s%s"
5868 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5870 #. Resource IDs: (22, 329)
5871 msgid "Import SVN Ignore"
5874 #. Resource IDs: (22)
5875 msgid "Import SVN Ignore ..."
5878 #. Resource IDs: (1640)
5880 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5881 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5883 #. Resource IDs: (120)
5885 msgid "Importing file %s"
5886 msgstr "Importuję plik %s"
5888 #. Resource IDs: (75)
5889 msgid "In ChangeList"
5890 msgstr "Na liście zmian"
5892 #. Resource IDs: (75)
5894 msgstr "W zatwierdzeniu"
5896 #. Resource IDs: (1649)
5897 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5900 #. Resource IDs: (1499)
5901 msgid "Include &Tags"
5902 msgstr "Zawiera &tagi"
5904 #. Resource IDs: (1068)
5905 msgid "Include &ignored files"
5906 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "Include only the following revision range:"
5910 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5912 #. Resource IDs: (3857)
5913 msgid "Incorrect filename."
5914 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5916 #. Resource IDs: (76)
5917 msgid "Initial import"
5918 msgstr "Import inicjujący"
5920 #. Resource IDs: (87)
5922 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5923 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5925 #. Resource IDs: (156)
5927 msgstr "Różnice w linii"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Inline diff word-wise"
5931 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Inline differences"
5935 msgstr "Różnice w ramach linii"
5937 #. Resource IDs: (161)
5941 #. Resource IDs: (3603)
5943 "Insert Clipboard contents\n"
5945 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5947 #. Resource IDs: (3857)
5948 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5949 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5951 #. Resource IDs: (3857)
5952 msgid "Internal application error."
5953 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5955 #. Resource IDs: (3850)
5956 msgid "Invalid Currency."
5957 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5959 #. Resource IDs: (82)
5960 msgid "Invalid revision number!"
5961 msgstr "Błędny numer wersji!"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5967 #. Resource IDs: (145)
5969 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5970 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5971 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5972 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5974 #. Resource IDs: (1074)
5975 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5976 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5982 #. Resource IDs: (5068)
5986 #. Resource IDs: (5067)
5990 #. Resource IDs: (92)
5994 #. Resource IDs: (1126)
5995 msgid "Keep changelists"
5996 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5998 #. Resource IDs: (65)
5999 msgid "Keep file locally?"
6000 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
6002 #. Resource IDs: (316)
6005 "Jump to first unresolved conflict"
6008 #. Resource IDs: (16136)
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "Keyboard shortcuts:"
6014 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
6016 #. Resource IDs: (1002)
6020 #. Resource IDs: (65535)
6024 #. Resource IDs: (65535)
6028 #. Resource IDs: (65535)
6032 #. Resource IDs: (65535)
6036 #. Resource IDs: (65535)
6040 #. Resource IDs: (65535)
6044 #. Resource IDs: (65535)
6048 #. Resource IDs: (65535)
6052 #. Resource IDs: (65535)
6056 #. Resource IDs: (65535)
6060 #. Resource IDs: (85)
6062 msgstr "Ostatni autor"
6064 #. Resource IDs: (68)
6066 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
6068 #. Resource IDs: (86)
6069 msgid "Last Modified"
6070 msgstr "Zmodyfikowano"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Last Modified:"
6074 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
6076 #. Resource IDs: (1616)
6077 msgid "Last known &good:"
6078 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
6080 #. Resource IDs: (12)
6081 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6082 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
6084 #. Resource IDs: (1137)
6085 msgid "Least active author:"
6086 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
6088 #. Resource IDs: (319)
6090 "Leave as conflicted\n"
6091 "The conflict status of the file is kept"
6092 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
6094 #. Resource IDs: (252)
6095 msgid "Leave only marked blocks"
6098 #. Resource IDs: (188)
6100 msgstr "Widok lewy: "
6102 #. Resource IDs: (65535)
6106 #. Resource IDs: (246)
6108 msgstr "Wykres liniowy"
6110 #. Resource IDs: (1057)
6114 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
6116 #. Resource IDs: (32853)
6117 msgid "Line diff bar"
6118 msgstr "Pasek porównania linii"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Line differences"
6122 msgstr "Różnice linii"
6124 #. Resource IDs: (176)
6126 msgid "Line moved from line %ld"
6127 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
6129 #. Resource IDs: (176)
6131 msgid "Line moved to line %ld"
6132 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6138 #. Resource IDs: (65535)
6142 #. Resource IDs: (269)
6145 msgstr "Linia: %*ld"
6147 #. Resource IDs: (64, 601)
6149 msgstr "Dodane wiersze"
6151 #. Resource IDs: (64, 601)
6152 msgid "Lines removed"
6153 msgstr "Usunięte wiersze"
6155 #. Resource IDs: (3605)
6157 "List Help topics\n"
6159 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
6161 #. Resource IDs: (85)
6163 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6164 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6165 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
6167 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6171 #. Resource IDs: (130)
6173 msgstr "Załaduj obrazy"
6175 #. Resource IDs: (1505)
6176 msgid "Load Putty &Key"
6177 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6179 #. Resource IDs: (315)
6182 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6183 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6185 #. Resource IDs: (315)
6188 "The views are updated with the new content."
6191 #. Resource IDs: (369,1379)
6193 msgstr "Ładowanie..."
6195 #. Resource IDs: (89)
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Local Branch"
6201 msgstr "Lokalna gałąź"
6203 #. Resource IDs: (93)
6205 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6209 #. Resource IDs: (63)
6210 msgid "Local status"
6211 msgstr "Status lokalny"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6217 #. Resource IDs: (94)
6219 "Location where the contents of the\n"
6220 "selected revision of the repository will be saved to."
6223 #. Resource IDs: (32854)
6225 msgstr "Pasek lolalizacji"
6227 #. Resource IDs: (65)
6231 #. Resource IDs: (65535)
6232 msgid "Log Branch Line"
6235 #. Resource IDs: (65535)
6237 msgstr "Graficzny log"
6239 #. Resource IDs: (211)
6241 msgstr "Historia dziennika"
6243 #. Resource IDs: (130)
6244 msgid "Log Messages"
6245 msgstr "Opisy zmian"
6247 #. Resource IDs: (345)
6248 msgid "Log commit ordering"
6251 #. Resource IDs: (65535)
6252 msgid "Log messages"
6253 msgstr "Opisy zmian"
6255 #. Resource IDs: (1274)
6256 msgid "Log messages (Input dialog)"
6257 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6259 #. Resource IDs: (1280)
6260 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6261 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6263 #. Resource IDs: (1760)
6267 #. Resource IDs: (238)
6269 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6270 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6272 #. Resource IDs: (238)
6275 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6277 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6279 #. Resource IDs: (16973)
6283 #. Resource IDs: (90)
6287 #. Resource IDs: (5066)
6291 #. Resource IDs: (1582)
6295 #. Resource IDs: (3866)
6296 msgid "Mail system DLL is invalid."
6297 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6299 #. Resource IDs: (156)
6303 #. Resource IDs: (1653)
6304 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6307 #. Resource IDs: (1382)
6311 #. Resource IDs: (1483)
6315 #. Resource IDs: (79, 1382)
6316 msgid "Manage Remotes"
6317 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6319 #. Resource IDs: (282)
6320 msgid "Mark as resolved"
6321 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6323 #. Resource IDs: (319)
6325 "Mark as resolved\n"
6326 "The file status is changed to modified"
6327 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6329 #. Resource IDs: (252)
6330 msgid "Mark this block"
6333 #. Resource IDs: (7)
6334 msgid "Marked Blocks"
6337 #. Resource IDs: (2051)
6339 "Marks a file as resolved in Git\n"
6341 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6343 #. Resource IDs: (13)
6344 msgid "Marks revision as bad"
6345 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6347 #. Resource IDs: (12)
6348 msgid "Marks revision as good"
6349 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6351 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6353 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6355 #. Resource IDs: (1159)
6359 #. Resource IDs: (1317)
6360 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6361 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6363 #. Resource IDs: (65535)
6364 msgid "Max. lines in action log"
6365 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6367 #. Resource IDs: (16655)
6368 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6369 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6371 #. Resource IDs: (16134)
6375 #. Resource IDs: (1001)
6379 #. Resource IDs: (16626)
6380 msgid "Menu s&hadows"
6381 msgstr "&Cienie menu"
6383 #. Resource IDs: (78, 313)
6387 #. Resource IDs: (1635)
6388 msgid "Merge &Message"
6391 #. Resource IDs: (606)
6395 #. Resource IDs: (221)
6396 msgid "Merge Reintegrate"
6397 msgstr "Reintegruj scalanie"
6399 #. Resource IDs: (90)
6401 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6405 #. Resource IDs: (1252)
6407 msgid "Merge to \"%s\"..."
6408 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6410 #. Resource IDs: (263, 1257)
6414 #. Resource IDs: (76)
6415 msgid "Merged Files"
6416 msgstr "Scalone pliki"
6418 #. Resource IDs: (10)
6419 msgid "Merges another branch"
6420 msgstr "Scala inną gałąź"
6422 #. Resource IDs: (1073)
6426 #. Resource IDs: (229)
6428 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6429 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6431 #. Resource IDs: (83)
6433 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6434 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6436 #. Resource IDs: (229)
6438 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6439 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6441 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6445 #. Resource IDs: (1719)
6446 msgid "Message onl&y"
6447 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6449 #. Resource IDs: (1579)
6450 msgid "Message part &expression:"
6453 #. Resource IDs: (116)
6457 #. Resource IDs: (1158)
6461 #. Resource IDs: (263)
6465 #. Resource IDs: (1068)
6466 msgid "Minimize the Ribbon"
6467 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6469 #. Resource IDs: (65535)
6470 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6473 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6477 #. Resource IDs: (3887)
6481 #. Resource IDs: (1551)
6482 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6485 #. Resource IDs: (208)
6486 msgid "Modification date"
6487 msgstr "Data modyfikacji"
6489 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6491 msgstr "Zmodyfikowano"
6493 #. Resource IDs: (76)
6494 msgid "Modified Files"
6495 msgstr "Zmienione pliki"
6497 #. Resource IDs: (1070)
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "More Buttons"
6503 msgstr "Więcej przycisków"
6505 #. Resource IDs: (1069)
6506 msgid "More Commands..."
6507 msgstr "Więcej poleceń..."
6509 #. Resource IDs: (438)
6510 msgid "More colors..."
6511 msgstr "Więcej kolorów..."
6513 #. Resource IDs: (438)
6517 #. Resource IDs: (1136)
6518 msgid "Most active author:"
6519 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6521 #. Resource IDs: (16135)
6525 #. Resource IDs: (17026)
6527 msgstr "Przesuń w &dół"
6529 #. Resource IDs: (17025)
6531 msgstr "Przesuń do &góry"
6533 #. Resource IDs: (1002)
6534 msgid "Move Item Down"
6535 msgstr "Przesuń element w dół"
6537 #. Resource IDs: (1002)
6538 msgid "Move Item Up"
6539 msgstr "Przesuń element do góry"
6541 #. Resource IDs: (147)
6542 msgid "Move and rename"
6543 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6545 #. Resource IDs: (209)
6546 msgid "Move to changelist"
6547 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6551 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6553 #. Resource IDs: (229)
6555 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6557 #. Resource IDs: (98)
6559 msgid "Move: New name for %s"
6560 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6562 #. Resource IDs: (197)
6563 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6564 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6566 #. Resource IDs: (80)
6569 msgstr "Przenoszenie %s"
6571 #. Resource IDs: (80)
6573 msgstr "Przenoszenie..."
6575 #. Resource IDs: (65535)
6579 #. Resource IDs: (3697)
6583 #. Resource IDs: (1071)
6587 #. Resource IDs: (65535)
6591 #. Resource IDs: (156)
6595 #. Resource IDs: (2056)
6597 "Navigate to a specific line in the view\n"
6599 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6601 #. Resource IDs: (17004)
6602 msgid "Navigation Pane Options"
6603 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6605 #. Resource IDs: (1065)
6606 msgid "Navigation Pane Options..."
6607 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6609 #. Resource IDs: (213)
6611 msgstr "Zagnieżdżony"
6613 #. Resource IDs: (102)
6617 #. Resource IDs: (321)
6618 msgid "Network::Email"
6619 msgstr "Sieć::E-mail"
6621 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6625 #. Resource IDs: (1076)
6627 msgstr "Nowa &nazwa:"
6629 #. Resource IDs: (309)
6630 msgid "New Branch\\Tag"
6631 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6633 #. Resource IDs: (1001)
6637 #. Resource IDs: (95)
6641 #. Resource IDs: (95)
6645 #. Resource IDs: (97)
6647 msgid "New name for %s"
6648 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6650 #. Resource IDs: (92)
6651 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6654 #. Resource IDs: (98)
6656 msgstr "Nowa nazwa:"
6658 #. Resource IDs: (605)
6659 msgid "New submodule"
6660 msgstr "Nowy podmoduł"
6662 #. Resource IDs: (605)
6663 msgid "Newer commit time"
6666 #. Resource IDs: (101)
6670 #. Resource IDs: (20308)
6674 #. Resource IDs: (3633)
6678 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Next conflict"
6682 msgstr "Następny konflikt"
6684 #. Resource IDs: (156)
6685 msgid "Next difference"
6686 msgstr "Następna różnica"
6688 #. Resource IDs: (156)
6689 msgid "Next inline difference"
6690 msgstr "Następna różnica w linii"
6692 #. Resource IDs: (73)
6696 #. Resource IDs: (1481)
6697 msgid "No &Fast Forward"
6700 #. Resource IDs: (92)
6704 #. Resource IDs: (1716)
6706 msgstr "Nie pobrano"
6708 #. Resource IDs: (1482)
6712 #. Resource IDs: (67)
6713 msgid "No HEAD found"
6716 #. Resource IDs: (81)
6718 "No command specified!\n"
6720 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6723 #. Resource IDs: (81)
6724 msgid "No command value specified!"
6725 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6727 #. Resource IDs: (87)
6728 msgid "No differences found!"
6729 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6733 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6736 #. Resource IDs: (3843)
6737 msgid "No error message is available."
6738 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6740 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6741 msgid "No error occurred."
6742 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6744 #. Resource IDs: (82)
6746 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6748 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6750 #. Resource IDs: (239)
6752 "No files to show with the current setting.\n"
6753 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6754 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6755 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6757 #. Resource IDs: (77)
6759 "No files were changed or added since\n"
6760 "the last commit. There's nothing\n"
6761 "for TortoiseGit to do here..."
6762 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6764 #. Resource IDs: (170)
6766 "No files were changed or added since\n"
6767 "the last commit. There's nothing\n"
6768 "for TortoiseGit to do here...\n"
6769 "Do you want to see the unversioned files?"
6770 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6772 #. Resource IDs: (173)
6773 msgid "No graph available"
6774 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6776 #. Resource IDs: (273)
6778 msgid "No image encoder found for %s."
6779 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6781 #. Resource IDs: (86)
6782 msgid "No more revisions found."
6785 #. Resource IDs: (70)
6786 msgid "No previous version."
6787 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6789 #. Resource IDs: (603)
6790 msgid "No reference found"
6793 #. Resource IDs: (1254)
6794 msgid "No spell corrections"
6795 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6797 #. Resource IDs: (196)
6799 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6801 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6803 #. Resource IDs: (1253)
6804 msgid "No thesaurus suggestions"
6805 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6807 #. Resource IDs: (65)
6808 msgid "No working directory found."
6809 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6811 #. Resource IDs: (65535)
6815 #. Resource IDs: (1272)
6819 #. Resource IDs: (264, 65535)
6823 #. Resource IDs: (2152)
6824 msgid "Normal &SVN Commit"
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "North European"
6829 msgstr "północnoeuropejski"
6831 #. Resource IDs: (78)
6832 msgid "Not Versioned Files"
6833 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6835 #. Resource IDs: (83)
6836 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6837 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6839 #. Resource IDs: (3857)
6840 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6841 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6843 #. Resource IDs: (83)
6844 msgid "Not enough memory to complete operation."
6845 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6847 #. Resource IDs: (606)
6849 "Not enough memory!\n"
6850 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6851 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6852 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6854 #. Resource IDs: (72)
6855 msgid "Not patches generated."
6856 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6858 #. Resource IDs: (65535)
6862 #. Resource IDs: (3887)
6864 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6865 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6866 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6867 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty. Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6873 #. Resource IDs: (1481)
6874 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6875 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6879 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6881 #. Resource IDs: (82)
6885 #. Resource IDs: (604)
6888 "Nothing need rebase\r\n"
6890 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6892 #. Resource IDs: (67)
6893 msgid "Nothing to Rebase"
6894 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6896 #. Resource IDs: (603)
6897 msgid "Nothing to commit"
6898 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6900 #. Resource IDs: (88)
6904 #. Resource IDs: (1534)
6905 msgid "Number Commits"
6906 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6908 #. Resource IDs: (604)
6910 msgid "Number of %s"
6913 #. Resource IDs: (1161)
6914 msgid "Number of authors:"
6915 msgstr "Liczba użytkowników:"
6917 #. Resource IDs: (65535)
6918 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6921 #. Resource IDs: (96)
6922 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6925 #. Resource IDs: (1160)
6926 msgid "Number of weeks:"
6927 msgstr "Liczba tygodni:"
6929 #. Resource IDs: (5045)
6933 #. Resource IDs: (5046)
6937 #. Resource IDs: (5047)
6941 #. Resource IDs: (5048)
6945 #. Resource IDs: (5049)
6949 #. Resource IDs: (5050)
6953 #. Resource IDs: (5051)
6957 #. Resource IDs: (5052)
6961 #. Resource IDs: (5053)
6962 msgid "OEM 860: Portuguese"
6963 msgstr "OEM 860: portugalski"
6965 #. Resource IDs: (5054)
6966 msgid "OEM 861: Icelandic"
6967 msgstr "OEM 861: islandzki"
6969 #. Resource IDs: (5055)
6973 #. Resource IDs: (5056)
6974 msgid "OEM 863: French"
6975 msgstr "OEM 863: francuski"
6977 #. Resource IDs: (5057)
6978 msgid "OEM 865: Nordic"
6979 msgstr "OEM 865: nordycki"
6981 #. Resource IDs: (5058)
6985 #. Resource IDs: (5059)
6989 #. Resource IDs: (5044)
6993 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6997 #. Resource IDs: (7)
6999 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
7001 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
7003 #. Resource IDs: (156, 626)
7005 msgstr "Office 2003"
7007 #. Resource IDs: (156)
7009 msgstr "Office 2007"
7011 #. Resource IDs: (626)
7012 msgid "Office 2007 colors"
7013 msgstr "Kolory Office 2007"
7015 #. Resource IDs: (156, 626)
7019 #. Resource IDs: (95)
7023 #. Resource IDs: (95)
7027 #. Resource IDs: (605)
7028 msgid "Older commit time"
7031 #. Resource IDs: (65535)
7033 msgstr "Starsze linie"
7035 #. Resource IDs: (87)
7039 #. Resource IDs: (3887)
7040 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7041 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
7043 #. Resource IDs: (219)
7044 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7045 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
7047 #. Resource IDs: (1542)
7048 msgid "Only Current Branch"
7049 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
7051 #. Resource IDs: (1543)
7052 msgid "Only Local Branches"
7055 #. Resource IDs: (1256)
7056 msgid "Only Merged Files"
7057 msgstr "Tylko scalone pliki"
7059 #. Resource IDs: (19)
7060 msgid "Only file children"
7061 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
7063 #. Resource IDs: (169)
7065 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7067 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
7069 #. Resource IDs: (19)
7070 msgid "Only this item"
7071 msgstr "Tylko ten element"
7073 #. Resource IDs: (3841)
7077 #. Resource IDs: (3601)
7079 "Open an existing document\n"
7081 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
7083 #. Resource IDs: (1797)
7084 msgid "Open certificate"
7087 #. Resource IDs: (3601)
7089 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7091 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
7093 #. Resource IDs: (1132)
7094 msgid "Open from clipboard"
7095 msgstr "Otwórz ze schowka"
7097 #. Resource IDs: (7)
7098 msgid "Open image file..."
7099 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
7101 #. Resource IDs: (282)
7102 msgid "Open parent folder"
7103 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
7105 #. Resource IDs: (3602)
7106 msgid "Open this document"
7107 msgstr "Otwórz dokument"
7109 #. Resource IDs: (1251)
7110 msgid "Open with..."
7111 msgstr "Otwórz z..."
7113 #. Resource IDs: (3605)
7117 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
7119 #. Resource IDs: (21)
7120 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7123 #. Resource IDs: (15)
7124 msgid "Opens the repository browser"
7125 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
7127 #. Resource IDs: (357, 1517)
7131 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7135 #. Resource IDs: (32779)
7136 msgid "Ori&ginal size"
7137 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
7139 #. Resource IDs: (1531)
7143 #. Resource IDs: (1065)
7144 msgid "Other Task Panes"
7145 msgstr "Inne panele zadań"
7147 #. Resource IDs: (245)
7151 #. Resource IDs: (75)
7152 msgid "Out ChangeList"
7155 #. Resource IDs: (75)
7159 #. Resource IDs: (3843)
7160 msgid "Out of memory."
7161 msgstr "Brak pamięci."
7163 #. Resource IDs: (1538)
7164 msgid "Output Directory"
7165 msgstr "Katalog wyjściowy"
7167 #. Resource IDs: (3845)
7171 #. Resource IDs: (1523)
7172 msgid "Override branch if exists"
7173 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
7175 #. Resource IDs: (92)
7179 #. Resource IDs: (3845)
7184 #. Resource IDs: (3845)
7189 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7195 #. Resource IDs: (1258)
7199 #. Resource IDs: (1258)
7203 #. Resource IDs: (63)
7207 #. Resource IDs: (1477)
7211 #. Resource IDs: (1256)
7216 #. Resource IDs: (70)
7218 msgid "Parent %d does not exist"
7219 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7221 #. Resource IDs: (606)
7225 #. Resource IDs: (606)
7229 #. Resource IDs: (1)
7233 #. Resource IDs: (65535)
7234 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7235 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7237 #. Resource IDs: (4585)
7241 #. Resource IDs: (69, 65535)
7245 #. Resource IDs: (156)
7249 #. Resource IDs: (603)
7250 msgid "Paste Recent Message..."
7251 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7253 #. Resource IDs: (1057)
7257 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7259 #. Resource IDs: (172)
7260 msgid "Paste filename list"
7261 msgstr "Wstaw listę plików"
7263 #. Resource IDs: (172)
7264 msgid "Paste last commit message"
7265 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7267 #. Resource IDs: (15)
7269 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7271 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7273 #. Resource IDs: (65)
7277 #. Resource IDs: (1076)
7278 msgid "Patch &all items"
7279 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7281 #. Resource IDs: (1075)
7282 msgid "Patch &selected item"
7283 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7285 #. Resource IDs: (1579)
7286 msgid "Patch As Attachment"
7287 msgstr "Łatka jako załącznik"
7289 #. Resource IDs: (376)
7290 msgid "Patch all files"
7291 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7293 #. Resource IDs: (376)
7294 msgid "Patch selected files"
7295 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7297 #. Resource IDs: (157)
7298 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7299 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7301 #. Resource IDs: (169)
7303 msgstr "Poprawianie"
7305 #. Resource IDs: (169)
7307 msgid "Patching file '%s'"
7308 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7310 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7314 #. Resource IDs: (314)
7315 msgid "Path found that matches the patch better."
7316 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7318 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7322 #. Resource IDs: (116)
7326 #. Resource IDs: (1057)
7330 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7332 #. Resource IDs: (605)
7333 msgid "Percent of authorship"
7334 msgstr "Procent autorstwa"
7336 #. Resource IDs: (605)
7340 #. Resource IDs: (16538)
7341 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7342 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7344 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7348 #. Resource IDs: (90)
7349 msgid "Pick commit hash"
7352 #. Resource IDs: (90)
7353 msgid "Pick commit message"
7356 #. Resource IDs: (69)
7361 #. Resource IDs: (3849)
7363 "Picture (Metafile)\n"
7365 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7367 #. Resource IDs: (65535)
7371 #. Resource IDs: (157)
7373 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7374 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7378 #. Resource IDs: (157)
7380 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7381 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7384 #. Resource IDs: (246)
7386 msgstr "Wykres kołowy"
7388 #. Resource IDs: (83)
7389 msgid "Please enter a hook script to execute."
7390 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7394 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7396 #. Resource IDs: (83)
7397 msgid "Please select a hook type"
7398 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7400 #. Resource IDs: (94)
7401 msgid "Please select branch"
7404 #. Resource IDs: (94)
7405 msgid "Please select upstream"
7408 #. Resource IDs: (94)
7409 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7412 #. Resource IDs: (13)
7413 msgid "Please wait while cancelling..."
7414 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7416 #. Resource IDs: (319)
7417 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7418 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7420 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7421 msgid "Please wait..."
7422 msgstr "Proszę czekać..."
7424 #. Resource IDs: (65535)
7428 #. Resource IDs: (65535)
7432 #. Resource IDs: (1758)
7436 #. Resource IDs: (569)
7437 msgid "Post-Commit Hook"
7438 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7440 #. Resource IDs: (604)
7441 msgid "Post-Push Hook"
7444 #. Resource IDs: (58115)
7446 msgstr "&Poprzednia strona"
7448 #. Resource IDs: (569)
7449 msgid "Pre-Commit Hook"
7450 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7452 #. Resource IDs: (604)
7453 msgid "Pre-Push Hook"
7456 #. Resource IDs: (68)
7457 msgid "Preparing commit..."
7458 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7460 #. Resource IDs: (251)
7461 msgid "Prepend right block"
7464 #. Resource IDs: (251)
7465 msgid "Prepend this block to left"
7468 #. Resource IDs: (65535)
7469 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7470 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7472 #. Resource IDs: (65535)
7473 msgid "Press &new shortcut key:"
7474 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7476 #. Resource IDs: (1069)
7480 #. Resource IDs: (376)
7481 msgid "Preview patched file"
7482 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7484 #. Resource IDs: (65535)
7488 #. Resource IDs: (20309)
7492 #. Resource IDs: (3633)
7496 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7498 #. Resource IDs: (72)
7499 msgid "Previous Version"
7500 msgstr "Poprzednia wersja"
7502 #. Resource IDs: (156)
7503 msgid "Previous conflict"
7504 msgstr "Poprzedni konflikt"
7506 #. Resource IDs: (156)
7507 msgid "Previous difference"
7508 msgstr "Poprzednia różnica"
7510 #. Resource IDs: (156)
7511 msgid "Previous inline difference"
7512 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7514 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7518 #. Resource IDs: (3633)
7522 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7524 #. Resource IDs: (3601)
7526 "Print the active document using current options\n"
7528 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7530 #. Resource IDs: (3601)
7532 "Print the active document\n"
7534 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7536 #. Resource IDs: (3845)
7537 msgid "Print to File"
7538 msgstr "Drukuj do pliku"
7540 #. Resource IDs: (65535)
7544 #. Resource IDs: (3845)
7545 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7546 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7548 #. Resource IDs: (65535)
7552 #. Resource IDs: (74)
7556 #. Resource IDs: (157)
7557 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7558 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7560 #. Resource IDs: (134)
7562 msgstr "Stan zaawansowania"
7564 #. Resource IDs: (91, 1772)
7568 #. Resource IDs: (11)
7572 #. Resource IDs: (107)
7573 msgid "Property Page"
7574 msgstr "Strona atrybutów"
7576 #. Resource IDs: (63)
7580 #. Resource IDs: (1586)
7581 msgid "Provider para&meters:"
7584 #. Resource IDs: (1581)
7585 msgid "Provider uuid win&32:"
7588 #. Resource IDs: (1583)
7589 msgid "Provider uuid x6&4:"
7592 #. Resource IDs: (1475)
7596 #. Resource IDs: (1080)
7597 msgid "Proxy Settings"
7598 msgstr "Ustawienia proxy"
7600 #. Resource IDs: (1603)
7604 #. Resource IDs: (1785)
7605 msgid "Prune (All remotes)"
7608 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7612 #. Resource IDs: (75)
7613 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7616 #. Resource IDs: (14)
7620 #. Resource IDs: (302)
7624 #. Resource IDs: (66)
7628 #. Resource IDs: (66)
7632 #. Resource IDs: (75)
7636 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7640 #. Resource IDs: (1786)
7641 msgid "Push Default"
7644 #. Resource IDs: (65535)
7648 #. Resource IDs: (1385)
7652 #. Resource IDs: (76)
7656 #. Resource IDs: (14, 64)
7660 #. Resource IDs: (65535)
7662 msgstr "Klucz Putty:"
7664 #. Resource IDs: (71)
7665 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7666 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7668 #. Resource IDs: (246)
7673 #. Resource IDs: (3605)
7675 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7677 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7679 #. Resource IDs: (315)
7682 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7683 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7685 #. Resource IDs: (1633)
7689 #. Resource IDs: (1073)
7693 #. Resource IDs: (16623)
7697 #. Resource IDs: (1252)
7698 msgid "R&evert to this revision"
7699 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7701 #. Resource IDs: (1255)
7703 msgstr "ZMIANA BAZY"
7705 #. Resource IDs: (1769)
7706 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7709 #. Resource IDs: (91)
7711 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7712 "the Pull button of same dialog"
7715 #. Resource IDs: (1535)
7719 #. Resource IDs: (1736)
7721 msgstr "Zmiana &bazy"
7723 #. Resource IDs: (1494)
7727 #. Resource IDs: (1048)
7728 msgid "Re&movable drives"
7729 msgstr "Dyski &wymienne"
7731 #. Resource IDs: (11)
7733 msgstr "Zmień &nazwę..."
7735 #. Resource IDs: (16613)
7739 #. Resource IDs: (16647)
7741 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7743 #. Resource IDs: (1382)
7744 msgid "Re&store defaults"
7745 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7747 #. Resource IDs: (8)
7749 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7751 #. Resource IDs: (606)
7755 #. Resource IDs: (12)
7756 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7757 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7759 #. Resource IDs: (318)
7761 msgstr "Zmiana bazy"
7763 #. Resource IDs: (1254)
7765 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7766 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7768 #. Resource IDs: (20)
7770 msgstr "Zmień bazę..."
7772 #. Resource IDs: (67)
7774 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7775 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7777 #. Resource IDs: (1002)
7781 #. Resource IDs: (57616)
7783 msgstr "Najnowszy plik"
7785 #. Resource IDs: (65535)
7786 msgid "Recently modified lines"
7787 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7789 #. Resource IDs: (276)
7791 msgstr "Tylko zapisz"
7793 #. Resource IDs: (3887)
7795 "Recover the auto-saved documents\n"
7796 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7797 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7799 #. Resource IDs: (603)
7800 msgid "Recover to the status before rebase"
7801 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7803 #. Resource IDs: (1057)
7807 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7809 #. Resource IDs: (1487)
7810 msgid "Recurse submodule"
7813 #. Resource IDs: (1654)
7817 #. Resource IDs: (3603)
7819 "Redo the previously undone action\n"
7821 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7823 #. Resource IDs: (3825)
7824 msgid "Reduce the window to an icon"
7825 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7827 #. Resource IDs: (604, 1579)
7831 #. Resource IDs: (20087)
7832 msgid "Ref (Click it then go to)"
7835 #. Resource IDs: (95)
7839 #. Resource IDs: (69)
7843 #. Resource IDs: (69, 1588)
7847 #. Resource IDs: (83)
7849 msgstr "Nazwa odniesienia"
7851 #. Resource IDs: (135, 1382)
7855 #. Resource IDs: (75)
7856 msgid "Refreshing..."
7857 msgstr "Odświeżanie..."
7859 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7860 msgid "Regex Filter"
7863 #. Resource IDs: (164)
7864 msgid "Regex Filters"
7867 #. Resource IDs: (65535)
7871 #. Resource IDs: (117)
7873 "Regular expressions filter:\r\n"
7874 ". : any character\r\n"
7875 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7876 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7877 "^ : start of line\r\n"
7878 "$ : end of line\r\n"
7879 "(string){n} : match string n times\r\n"
7880 "(abcd) : subexpression\r\n"
7881 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7882 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7884 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7885 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7886 "\\d : digits 0-9\r\n"
7888 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n. : dowolny znak\r\nc+ : znak c jeden lub więcej razy\r\nc* : znak c zero lub więcej razy\r\n^ : początek linii\r\n$ : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd) : podwyrażenie\r\n[aei0-9] : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d : cyfry 0-9\r\n\\s : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7890 #. Resource IDs: (7)
7892 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7893 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7895 #. Resource IDs: (1072)
7896 msgid "Relative Times in log"
7897 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7899 #. Resource IDs: (32794)
7903 #. Resource IDs: (2050)
7905 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7907 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7909 #. Resource IDs: (1660)
7910 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7911 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7913 #. Resource IDs: (1649)
7914 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7915 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7917 #. Resource IDs: (1573)
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Remote &Branch:"
7923 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7925 #. Resource IDs: (1618)
7926 msgid "Remote &URL:"
7927 msgstr "Zdalny &URL:"
7929 #. Resource IDs: (1754)
7930 msgid "Remote &tracking branch"
7933 #. Resource IDs: (65535)
7934 msgid "Remote Branch"
7935 msgstr "Zdalna gałąź"
7937 #. Resource IDs: (71)
7938 msgid "Remote URL must not be empty."
7939 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7941 #. Resource IDs: (76)
7942 msgid "Remote Update"
7945 #. Resource IDs: (71)
7946 msgid "Remote name must not be empty."
7947 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7949 #. Resource IDs: (63)
7950 msgid "Remote status"
7951 msgstr "Status zdalny"
7953 #. Resource IDs: (65535)
7957 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7961 #. Resource IDs: (126)
7963 msgid "Remove %ld items"
7964 msgstr "Usuń %ld elementów"
7966 #. Resource IDs: (126)
7971 #. Resource IDs: (1627)
7972 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7973 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7975 #. Resource IDs: (75)
7976 msgid "Remove &branch"
7977 msgstr "Usuń &gałąź"
7979 #. Resource IDs: (1628)
7980 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7983 #. Resource IDs: (2057)
7985 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7989 #. Resource IDs: (15)
7990 msgid "Remove from &ignore list"
7991 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7993 #. Resource IDs: (1068)
7994 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7995 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7997 #. Resource IDs: (209)
7998 msgid "Remove from changelist"
7999 msgstr "Usuń z listy zmian"
8001 #. Resource IDs: (1629)
8002 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8003 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
8005 #. Resource IDs: (1626)
8006 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8007 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
8009 #. Resource IDs: (9)
8010 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8011 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
8013 #. Resource IDs: (65535)
8017 #. Resource IDs: (264)
8018 msgid "Removed from changelist"
8019 msgstr "Usunięto z listy zmian"
8021 #. Resource IDs: (145)
8024 "Removed the file pattern(s)\n"
8026 "from the ignore list."
8027 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
8029 #. Resource IDs: (15)
8030 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8031 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
8033 #. Resource IDs: (16616)
8035 msgstr "Z&mień nazwę..."
8037 #. Resource IDs: (79, 1257)
8039 msgstr "Zmień nazwę"
8041 #. Resource IDs: (97)
8044 msgstr "Zmień nazwę %s"
8046 #. Resource IDs: (151)
8047 msgid "Rename - TortoiseGit"
8048 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
8050 #. Resource IDs: (92)
8052 msgid "Rename \"%s\":"
8055 #. Resource IDs: (221)
8057 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
8059 #. Resource IDs: (11)
8060 msgid "Renames files/folders inside version control"
8061 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
8063 #. Resource IDs: (3603)
8065 "Repeat the last action\n"
8067 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
8069 #. Resource IDs: (1512)
8070 msgid "Replace &All"
8073 #. Resource IDs: (3603)
8075 "Replace specific text with different text\n"
8077 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Replace with:"
8083 #. Resource IDs: (65535)
8087 #. Resource IDs: (95)
8089 msgid "Replaced %d matches"
8092 #. Resource IDs: (74)
8094 msgstr "Zastępowanie"
8096 #. Resource IDs: (1618)
8097 msgid "Repository &URL"
8098 msgstr "Adres &URL repozytorium"
8100 #. Resource IDs: (153)
8101 msgid "Repository Browser"
8102 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
8104 #. Resource IDs: (65535)
8106 msgstr "Repozytorium:"
8108 #. Resource IDs: (334)
8109 msgid "Request pull"
8112 #. Resource IDs: (65535)
8113 msgid "Requests a username and a password"
8114 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
8116 #. Resource IDs: (82)
8117 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8118 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
8120 #. Resource IDs: (8)
8122 msgstr "R&ozwiąż..."
8124 #. Resource IDs: (317)
8128 #. Resource IDs: (16614)
8130 msgstr "Zresetuj &wszystko"
8132 #. Resource IDs: (1554)
8136 #. Resource IDs: (1255)
8138 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8139 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
8141 #. Resource IDs: (1553)
8142 msgid "Reset active branch"
8143 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
8145 #. Resource IDs: (1255)
8146 msgid "Reset columns"
8147 msgstr "Przywróć kolumny"
8149 #. Resource IDs: (64)
8151 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8154 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8156 msgstr "Rozwiąż konflikt"
8158 #. Resource IDs: (4595)
8159 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8162 #. Resource IDs: (282)
8163 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8164 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
8166 #. Resource IDs: (282)
8167 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8168 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
8170 #. Resource IDs: (74, 209)
8174 #. Resource IDs: (282)
8179 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
8181 #. Resource IDs: (9)
8182 msgid "Resolves conflicted files"
8183 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
8185 #. Resource IDs: (66)
8186 msgid "Restart rebase"
8187 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
8189 #. Resource IDs: (64)
8191 msgstr "Przywrócenie"
8193 #. Resource IDs: (1254)
8194 msgid "Restore Default"
8195 msgstr "Przywróć domyślne"
8197 #. Resource IDs: (65)
8198 msgid "Restore after commit"
8199 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
8201 #. Resource IDs: (3826)
8202 msgid "Restore the window to normal size"
8203 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8205 #. Resource IDs: (73)
8207 msgstr "Przywrócono"
8209 #. Resource IDs: (73)
8211 msgstr "Ponów próbę"
8213 #. Resource IDs: (602)
8214 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8217 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8219 msgstr "Wycofaj zmiany"
8221 #. Resource IDs: (69)
8222 msgid "Revert commit"
8223 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8225 #. Resource IDs: (69)
8227 msgid "Revert commit %s"
8228 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8230 #. Resource IDs: (1258)
8231 msgid "Revert to parent revision"
8234 #. Resource IDs: (323)
8236 msgid "Revert to revision %s"
8237 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8239 #. Resource IDs: (73)
8241 msgstr "Wycofane zmiany"
8243 #. Resource IDs: (9)
8244 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8245 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Reverts an addition to version control"
8249 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8251 #. Resource IDs: (603)
8252 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8253 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8255 #. Resource IDs: (14)
8256 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8257 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8259 #. Resource IDs: (13)
8260 msgid "Review/apply single &patch..."
8261 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8263 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8267 #. Resource IDs: (119)
8272 #. Resource IDs: (120)
8277 #. Resource IDs: (23)
8278 msgid "Revision &graph"
8279 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8281 #. Resource IDs: (67)
8282 msgid "Revision Files"
8283 msgstr "Zmiana plików"
8285 #. Resource IDs: (4580)
8286 msgid "Revision Graph"
8287 msgstr "Wykres wersji"
8289 #. Resource IDs: (4584)
8290 msgid "Revision Graph Filter"
8291 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Revision graph"
8295 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8297 #. Resource IDs: (86)
8299 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8302 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8304 msgstr "Weryfikacja:"
8306 #. Resource IDs: (605)
8310 #. Resource IDs: (95)
8315 #. Resource IDs: (3850)
8318 "text with font and paragraph formatting"
8319 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8321 #. Resource IDs: (188)
8322 msgid "Right View: "
8323 msgstr "Widok prawy: "
8325 #. Resource IDs: (65535)
8327 msgstr "Prawy obraz"
8329 #. Resource IDs: (1070)
8331 msgid "Row %d of %d"
8332 msgstr "Wiersz %d z %d"
8334 #. Resource IDs: (1070)
8336 msgid "Row %d-%d of %d"
8337 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8339 #. Resource IDs: (1070)
8341 msgstr "Wiersz niżej"
8343 #. Resource IDs: (1070)
8345 msgstr "Wiersz wyżej"
8347 #. Resource IDs: (17045)
8349 msgstr "&Zaznacz..."
8351 #. Resource IDs: (1065)
8352 msgid "S&how Buttons on One Row"
8353 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8355 #. Resource IDs: (1065)
8356 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8357 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8359 #. Resource IDs: (17078)
8360 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8361 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8363 #. Resource IDs: (1132)
8365 msgstr "S&tatystyki"
8367 #. Resource IDs: (9)
8368 msgid "S&witch/Checkout..."
8369 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8371 #. Resource IDs: (604, 1251)
8375 #. Resource IDs: (65535)
8379 #. Resource IDs: (65535)
8383 #. Resource IDs: (1585)
8384 msgid "SMTP Server requires authentication"
8385 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8387 #. Resource IDs: (1757)
8388 msgid "SMTP Server:"
8389 msgstr "Serwer SMTP:"
8391 #. Resource IDs: (90)
8392 msgid "SMTP, directly to destination server"
8395 #. Resource IDs: (1081)
8399 #. Resource IDs: (97)
8403 #. Resource IDs: (97)
8407 #. Resource IDs: (331)
8408 msgid "SVN Commit Type"
8411 #. Resource IDs: (22)
8412 msgid "SVN DCommit..."
8415 #. Resource IDs: (13)
8417 msgstr "SVN Pobierz"
8419 #. Resource IDs: (21)
8423 #. Resource IDs: (1256)
8427 #. Resource IDs: (65535)
8431 #. Resource IDs: (65535)
8435 #. Resource IDs: (95)
8439 #. Resource IDs: (605)
8440 msgid "Same commit time"
8443 #. Resource IDs: (93)
8445 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8447 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8450 "Update issue #101\n"
8451 "Fixes issue #202\n"
8452 "Fixed issue #123\n"
8453 "Resolves issue #88.\n"
8454 "Closes issue #99.\n"
8457 #. Resource IDs: (1612)
8458 msgid "Sample text:"
8461 #. Resource IDs: (156)
8465 #. Resource IDs: (101)
8467 msgstr "Zapisz j&ako..."
8469 #. Resource IDs: (3841)
8471 msgstr "Zapisz jako"
8473 #. Resource IDs: (316)
8475 "Save Bottom File as\n"
8476 "You're asked where to save the bottom file"
8477 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8479 #. Resource IDs: (316)
8481 msgstr "Zapisz plik"
8483 #. Resource IDs: (316)
8485 "Save Left File as\n"
8486 "You're asked where to save the left file"
8487 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8489 #. Resource IDs: (316)
8493 "The modifications are saved to\n"
8495 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8497 #. Resource IDs: (316)
8499 "Save Right File as\n"
8500 "You're asked where to save the right file"
8501 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8503 #. Resource IDs: (316)
8507 "The modifications are saved to\n"
8509 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8511 #. Resource IDs: (316)
8514 "Both Files are saved"
8515 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8517 #. Resource IDs: (7)
8519 "Save and exclude\n"
8520 "Your changes are saved and the original content is used"
8523 #. Resource IDs: (7)
8525 "Save and ignore marked blocks\n"
8526 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8529 #. Resource IDs: (7)
8531 "Save and include\n"
8532 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8535 #. Resource IDs: (156)
8537 msgstr "Zapisz jako"
8539 #. Resource IDs: (313)
8541 msgstr "Zapisz jako..."
8543 #. Resource IDs: (315)
8546 "You're asked where to save the file"
8547 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8549 #. Resource IDs: (3857)
8551 msgid "Save changes to %1?"
8552 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8554 #. Resource IDs: (314)
8555 msgid "Save modifications."
8556 msgstr "Zapisz zmiany."
8558 #. Resource IDs: (1253)
8559 msgid "Save revision &to..."
8560 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8562 #. Resource IDs: (3601)
8564 "Save the active document with a new name\n"
8566 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8568 #. Resource IDs: (3601)
8570 "Save the active document\n"
8572 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8574 #. Resource IDs: (3601)
8576 "Save the modified file\n"
8578 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8580 #. Resource IDs: (1132)
8581 msgid "Save to clipboard"
8582 msgstr "Zapisz do schowka"
8584 #. Resource IDs: (65535)
8588 #. Resource IDs: (1385)
8589 msgid "Save unified diff"
8590 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8592 #. Resource IDs: (1385)
8593 msgid "Save unified diff since HEAD"
8594 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8596 #. Resource IDs: (315)
8599 "Save the file with the conflict markers."
8600 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8602 #. Resource IDs: (314)
8606 "The modifications are saved to\n"
8608 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8610 #. Resource IDs: (108)
8612 msgstr "Zapisane dane"
8614 #. Resource IDs: (71)
8616 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8617 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8619 #. Resource IDs: (75)
8620 msgid "Saving notes failed."
8621 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8623 #. Resource IDs: (1522)
8627 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8631 #. Resource IDs: (1003)
8633 msgstr "Przewiń w lewo"
8635 #. Resource IDs: (1003)
8636 msgid "Scroll Right"
8637 msgstr "Przewiń w prawo"
8639 #. Resource IDs: (1253)
8640 msgid "Search &log messages..."
8641 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8643 #. Resource IDs: (1074)
8647 #. Resource IDs: (65535)
8651 #. Resource IDs: (169)
8652 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8653 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8655 #. Resource IDs: (3867)
8657 msgid "Seek failed on %1"
8658 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8660 #. Resource IDs: (8)
8664 #. Resource IDs: (1253)
8666 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8668 #. Resource IDs: (16529)
8669 msgid "Select &User-defined Image: "
8670 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8672 #. Resource IDs: (16508)
8673 msgid "Select &context menu:"
8674 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8676 #. Resource IDs: (65535)
8677 msgid "Select &window:"
8678 msgstr "Wybierz &okno:"
8680 #. Resource IDs: (1057)
8682 "Select Color Tool\n"
8684 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8686 #. Resource IDs: (13)
8687 msgid "Select File..."
8688 msgstr "Wybierz plik..."
8690 #. Resource IDs: (78)
8691 msgid "Select SSH client"
8692 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8694 #. Resource IDs: (3858)
8695 msgid "Select a button."
8696 msgstr "Wybierz przycisk."
8698 #. Resource IDs: (3585)
8699 msgid "Select an object on which to get Help"
8700 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8702 #. Resource IDs: (213)
8703 msgid "Select changelist"
8704 msgstr "Wybierz listę zmian"
8706 #. Resource IDs: (78)
8707 msgid "Select diff application"
8708 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8710 #. Resource IDs: (93)
8714 #. Resource IDs: (64)
8715 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8716 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8718 #. Resource IDs: (79)
8720 "Select folder to export to.\n"
8721 "You might need to create a new folder before performing this export."
8722 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8724 #. Resource IDs: (197)
8725 msgid "Select folder to run script for"
8726 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8728 #. Resource IDs: (119)
8729 msgid "Select folder to save the selected files to"
8730 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8732 #. Resource IDs: (197)
8733 msgid "Select hook script file"
8734 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8736 #. Resource IDs: (1405)
8737 msgid "Select items automatically"
8738 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8740 #. Resource IDs: (78)
8741 msgid "Select merge application"
8742 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8744 #. Resource IDs: (119)
8745 msgid "Select merge target"
8746 msgstr "Wybierz cel scalania"
8748 #. Resource IDs: (79)
8750 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8751 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8753 #. Resource IDs: (3603)
8755 "Select the entire document\n"
8757 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8759 #. Resource IDs: (65535)
8761 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8762 "checker used for commit messages."
8765 #. Resource IDs: (78)
8766 msgid "Select viewer for diff-files"
8767 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8769 #. Resource IDs: (316)
8770 msgid "Select what file you want to save as"
8771 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8773 #. Resource IDs: (316)
8775 "Select what file you want to save as\n"
8776 "Note: There is unresolved conflict!"
8777 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8779 #. Resource IDs: (1067)
8780 msgid "Select/deselect &all"
8781 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8783 #. Resource IDs: (96)
8784 msgid "Selection History"
8787 #. Resource IDs: (1)
8791 #. Resource IDs: (602)
8793 msgstr "Wyślij e-maila"
8795 #. Resource IDs: (1587)
8796 msgid "Send Mail after create"
8797 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8799 #. Resource IDs: (3866)
8800 msgid "Send Mail failed to send message."
8801 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8803 #. Resource IDs: (21, 603)
8804 msgid "Send Mail..."
8805 msgstr "Wyślij e-maila..."
8807 #. Resource IDs: (320)
8809 msgstr "Wyślij zmiany"
8811 #. Resource IDs: (602)
8812 msgid "Send Patch by Email"
8813 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8815 #. Resource IDs: (21)
8816 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8817 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8819 #. Resource IDs: (74)
8820 msgid "Sending content"
8821 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8823 #. Resource IDs: (602)
8825 msgstr "Wysyłanie..."
8827 #. Resource IDs: (1409)
8828 msgid "Server &address:"
8829 msgstr "&Adres serwera:"
8831 #. Resource IDs: (65535)
8832 msgid "Set Accelerator &for:"
8833 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8835 #. Resource IDs: (1558)
8837 msgstr "Ustaw au&tora"
8839 #. Resource IDs: (1557)
8840 msgid "Set author &date"
8843 #. Resource IDs: (86)
8844 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8847 #. Resource IDs: (86)
8849 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8852 #. Resource IDs: (13)
8853 msgid "Setting properties..."
8854 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8856 #. Resource IDs: (107)
8860 #. Resource IDs: (80)
8861 msgid "Settings - TortoiseGit"
8862 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8868 #. Resource IDs: (1271)
8869 msgid "Shell Extended"
8870 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8872 #. Resource IDs: (145)
8873 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8874 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8876 #. Resource IDs: (5062)
8880 #. Resource IDs: (1105)
8881 msgid "Short &date/time format in log messages"
8882 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8884 #. Resource IDs: (1255)
8885 msgid "Shorten property list"
8886 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8892 #. Resource IDs: (16996)
8893 msgid "Show &Accelerator for:"
8894 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8896 #. Resource IDs: (20)
8897 msgid "Show &Reflog"
8900 #. Resource IDs: (1073)
8901 msgid "Show &Unversioned Files"
8902 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8904 #. Resource IDs: (1208)
8905 msgid "Show &Whole Project"
8906 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8908 #. Resource IDs: (1254)
8909 msgid "Show &changes"
8910 msgstr "Pokaż &zmiany"
8912 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8914 msgstr "Pokaż &dziennik"
8916 #. Resource IDs: (1031)
8917 msgid "Show &log..."
8918 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8920 #. Resource IDs: (1088)
8921 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8922 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8924 #. Resource IDs: (1069)
8925 msgid "Show Above the Ribbon"
8926 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8928 #. Resource IDs: (1069)
8929 msgid "Show Below the Ribbon"
8930 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8932 #. Resource IDs: (1382)
8933 msgid "Show Environment Variables"
8934 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8936 #. Resource IDs: (1065)
8937 msgid "Show Fewer Buttons"
8938 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8940 #. Resource IDs: (2051)
8941 msgid "Show HEAD revision nodes"
8942 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8944 #. Resource IDs: (2052)
8946 "Show Inline-Diff word by word\n"
8947 "Inline diff word-wise"
8948 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8950 #. Resource IDs: (2056)
8952 "Show Inline-Diff\n"
8954 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8956 #. Resource IDs: (1065)
8957 msgid "Show More Buttons"
8958 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8960 #. Resource IDs: (1068)
8961 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8962 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8964 #. Resource IDs: (1068)
8965 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8966 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8968 #. Resource IDs: (16651)
8969 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8970 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8972 #. Resource IDs: (156)
8973 msgid "Show Whitespaces"
8974 msgstr "Pokaż białe znaki"
8976 #. Resource IDs: (2051)
8977 msgid "Show an overview of the whole graph"
8978 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8980 #. Resource IDs: (1074)
8981 msgid "Show asterisk log prefix"
8984 #. Resource IDs: (97)
8985 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8988 #. Resource IDs: (32775)
8990 msgstr "Pokaż autora"
8992 #. Resource IDs: (1251)
8993 msgid "Show branches this commit is on"
8994 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8996 #. Resource IDs: (1251)
8997 msgid "Show changes as &unified diff"
8998 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
9000 #. Resource IDs: (32787)
9001 msgid "Show com&plete log"
9004 #. Resource IDs: (32864)
9005 msgid "Show complete log"
9008 #. Resource IDs: (32784)
9012 #. Resource IDs: (1804)
9013 msgid "Show describe in log"
9016 #. Resource IDs: (96)
9017 msgid "Show describe in log dialog"
9020 #. Resource IDs: (83)
9021 msgid "Show destination folder"
9022 msgstr "Pokaż folder docelowy"
9024 #. Resource IDs: (1696)
9026 msgstr "Pokaż różnice"
9028 #. Resource IDs: (1556)
9029 msgid "Show diff to last commit"
9030 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
9032 #. Resource IDs: (1126)
9033 msgid "Show excluded folders as normal"
9034 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
9036 #. Resource IDs: (16656)
9037 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9038 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
9040 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9041 msgid "Show file name"
9044 #. Resource IDs: (1782)
9045 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9048 #. Resource IDs: (1264)
9049 msgid "Show i&gnored files"
9050 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
9052 #. Resource IDs: (1265)
9053 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9056 #. Resource IDs: (92)
9057 msgid "Show la&beled commits only"
9060 #. Resource IDs: (1063)
9061 msgid "Show linenumber&s"
9062 msgstr "Pokaż &numery linii"
9064 #. Resource IDs: (64)
9068 #. Resource IDs: (65)
9069 msgid "Show log &before rename/copy"
9070 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
9072 #. Resource IDs: (88)
9074 msgid "Show log of %s"
9077 #. Resource IDs: (81)
9078 msgid "Show log of submodule"
9079 msgstr "Pokaż log podmodułu"
9081 #. Resource IDs: (14)
9082 msgid "Show log of this folder"
9083 msgstr "Pokaż log tego folderu"
9085 #. Resource IDs: (1256)
9087 msgstr "Pokaż log..."
9089 #. Resource IDs: (96)
9090 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9093 #. Resource IDs: (1382)
9094 msgid "Show modified files in working tree"
9095 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
9097 #. Resource IDs: (1270)
9099 "Show next change of selected commit\n"
9101 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
9103 #. Resource IDs: (2051)
9104 msgid "Show oldest node at top"
9105 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
9107 #. Resource IDs: (2054)
9109 "Show or hide the line diff bar\n"
9110 "Toggle LineDiffBar"
9111 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
9113 #. Resource IDs: (2054)
9115 "Show or hide the locator bar\n"
9117 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
9119 #. Resource IDs: (3713)
9121 "Show or hide the status bar\n"
9123 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9125 #. Resource IDs: (3713)
9127 "Show or hide the status bar\n"
9129 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9131 #. Resource IDs: (3713)
9133 "Show or hide the toolbar\n"
9135 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
9137 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9138 msgid "Show original line number"
9141 #. Resource IDs: (1270)
9143 "Show previous change of selected commit\n"
9145 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
9147 #. Resource IDs: (1252)
9148 msgid "Show revision properties"
9149 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
9151 #. Resource IDs: (16652)
9152 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9153 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
9155 #. Resource IDs: (2049)
9157 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9159 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
9161 #. Resource IDs: (87)
9162 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9165 #. Resource IDs: (1209)
9166 msgid "Show un&modified files"
9167 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
9169 #. Resource IDs: (1073)
9170 msgid "Show un&versioned files"
9171 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
9173 #. Resource IDs: (198)
9175 msgstr "Pokaż/ukryj"
9177 #. Resource IDs: (93)
9179 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9182 #. Resource IDs: (76)
9185 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9186 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9189 #. Resource IDs: (24)
9190 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9191 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
9193 #. Resource IDs: (13)
9195 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9197 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
9199 #. Resource IDs: (10)
9200 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9201 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
9203 #. Resource IDs: (20)
9204 msgid "Shows reference log"
9205 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
9207 #. Resource IDs: (198)
9208 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9209 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
9211 #. Resource IDs: (12)
9212 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9213 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
9215 #. Resource IDs: (1523)
9219 #. Resource IDs: (156, 626)
9220 msgid "Silver Style"
9221 msgstr "Styl srebrny"
9223 #. Resource IDs: (1532)
9227 #. Resource IDs: (74)
9231 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9235 #. Resource IDs: (66)
9237 msgid "Skip Patch: %s"
9238 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
9240 #. Resource IDs: (11029)
9241 msgid "Skip worktree"
9242 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
9244 #. Resource IDs: (1529)
9245 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9248 #. Resource IDs: (74)
9252 #. Resource IDs: (263)
9253 msgid "Skipped missing target"
9254 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
9256 #. Resource IDs: (1070)
9260 #. Resource IDs: (156)
9261 msgid "Smart tab char"
9264 #. Resource IDs: (89)
9268 #. Resource IDs: (1550)
9269 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9272 #. Resource IDs: (314)
9274 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9275 "Do you want to load the changes?"
9276 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9278 #. Resource IDs: (314)
9280 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9281 "Would you like to reload and lose your changes?"
9282 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9284 #. Resource IDs: (1126)
9285 msgid "Sort by commit count"
9286 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9288 #. Resource IDs: (1795)
9289 msgid "Sort tag list in reversed order"
9292 #. Resource IDs: (196)
9294 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9296 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9298 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9302 #. Resource IDs: (1827)
9303 msgid "Split commit"
9306 #. Resource IDs: (1253)
9308 msgstr "Podziel linie"
9310 #. Resource IDs: (3604)
9312 "Split the active window into panes\n"
9314 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9316 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9320 #. Resource IDs: (246)
9321 msgid "Stacked Bar Graph"
9322 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9324 #. Resource IDs: (246)
9325 msgid "Stacked Line Graph"
9326 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9328 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9332 #. Resource IDs: (68)
9333 msgid "Start (FastFwd)"
9336 #. Resource IDs: (67)
9337 msgid "Start Cherry Pick"
9340 #. Resource IDs: (569)
9341 msgid "Start Commit Hook"
9342 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9344 #. Resource IDs: (67, 68)
9345 msgid "Start Rebase"
9346 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9348 #. Resource IDs: (12)
9349 msgid "Start bisect mode..."
9350 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9352 #. Resource IDs: (1542)
9353 msgid "Start registry editor"
9356 #. Resource IDs: (14)
9357 msgid "Starts a git server running git protocol"
9360 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9364 #. Resource IDs: (1673)
9365 msgid "Stash &Message"
9368 #. Resource IDs: (20)
9372 #. Resource IDs: (20)
9376 #. Resource IDs: (22)
9380 #. Resource IDs: (20)
9384 #. Resource IDs: (80)
9385 msgid "Stash operation running..."
9388 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9392 #. Resource IDs: (179, 245)
9396 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9400 #. Resource IDs: (1068)
9401 msgid "Status Bar Configuration"
9402 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "Status and action colors"
9406 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9408 #. Resource IDs: (65535)
9409 msgid "Status cache"
9410 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9412 #. Resource IDs: (197)
9414 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9417 #. Resource IDs: (196)
9419 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9420 " the overlay recursively"
9423 #. Resource IDs: (196)
9424 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9425 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9427 #. Resource IDs: (13)
9428 msgid "Stops bisect mode"
9429 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9431 #. Resource IDs: (15)
9433 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9434 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9437 #. Resource IDs: (1)
9441 #. Resource IDs: (1406)
9442 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9445 #. Resource IDs: (156)
9449 #. Resource IDs: (1, 65)
9453 #. Resource IDs: (65535)
9457 #. Resource IDs: (1639)
9461 #. Resource IDs: (11)
9462 msgid "Submodule &Update..."
9465 #. Resource IDs: (1589)
9466 msgid "Submodule Add"
9467 msgstr "Dodaj podmoduł"
9469 #. Resource IDs: (20)
9470 msgid "Submodule Add..."
9473 #. Resource IDs: (4576)
9474 msgid "Submodule Diff"
9477 #. Resource IDs: (1585)
9478 msgid "Submodule Info"
9481 #. Resource IDs: (76)
9482 msgid "Submodule Init"
9485 #. Resource IDs: (20, 77)
9486 msgid "Submodule Sync"
9489 #. Resource IDs: (76)
9490 msgid "Submodule Update"
9493 #. Resource IDs: (1624)
9494 msgid "Submodule Update Options"
9495 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9497 #. Resource IDs: (90)
9500 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9504 #. Resource IDs: (1708)
9508 #. Resource IDs: (65)
9512 #. Resource IDs: (65535)
9514 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9515 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9516 "<djszapi@archlinux.us>"
9517 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9519 #. Resource IDs: (78)
9523 #. Resource IDs: (229)
9525 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9526 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9528 #. Resource IDs: (1522)
9530 msgstr "Przełącz do"
9532 #. Resource IDs: (3606)
9534 "Switch back to the previous window pane\n"
9536 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9538 #. Resource IDs: (156)
9539 msgid "Switch between single and double pane view"
9540 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9542 #. Resource IDs: (2049)
9544 "Switch between single and double pane view\n"
9545 "Switch between single and double pane view"
9546 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9548 #. Resource IDs: (156)
9549 msgid "Switch left and right view"
9550 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9552 #. Resource IDs: (2051)
9554 "Switch the contents of the left and right view\n"
9555 "Switch left and right view"
9556 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9558 #. Resource IDs: (3825)
9559 msgid "Switch to the next document window"
9560 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9562 #. Resource IDs: (3606)
9564 "Switch to the next window pane\n"
9566 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9568 #. Resource IDs: (3825)
9569 msgid "Switch to the previous document window"
9570 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9572 #. Resource IDs: (304)
9573 msgid "Switch/Checkout"
9574 msgstr "Przełącz/pobierz"
9576 #. Resource IDs: (1256)
9577 msgid "Switch/Checkout to"
9578 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9580 #. Resource IDs: (1254)
9581 msgid "Switch/Checkout to this..."
9582 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9584 #. Resource IDs: (9)
9585 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9586 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9588 #. Resource IDs: (325)
9589 msgid "Switches the comparison left<->right"
9592 #. Resource IDs: (1733)
9593 msgid "Symbolize ref names"
9596 #. Resource IDs: (11031)
9600 #. Resource IDs: (22)
9601 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9604 #. Resource IDs: (22)
9606 msgstr "Synchronizacja..."
9608 #. Resource IDs: (89)
9612 #. Resource IDs: (93)
9613 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9616 #. Resource IDs: (3857)
9618 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9620 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9622 #. Resource IDs: (5065)
9626 #. Resource IDs: (7)
9627 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9628 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9630 #. Resource IDs: (1513)
9634 #. Resource IDs: (16970)
9635 msgid "Tab Placeholder"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9640 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9642 #. Resource IDs: (82)
9646 #. Resource IDs: (1382)
9650 #. Resource IDs: (82)
9654 #. Resource IDs: (79)
9656 msgid "Tagged the working tree to %s"
9657 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9659 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9663 #. Resource IDs: (65535)
9667 #. Resource IDs: (64)
9671 #. Resource IDs: (1064)
9673 msgstr "Panel zadań"
9675 #. Resource IDs: (65535)
9676 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9679 #. Resource IDs: (1787)
9683 #. Resource IDs: (219)
9685 msgstr "Tylko testuj"
9687 #. Resource IDs: (157)
9688 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9691 #. Resource IDs: (65535)
9695 #. Resource IDs: (71)
9697 "The Remote Config was changed.\n"
9698 "Do you want to save now or discard changes?"
9699 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9701 #. Resource IDs: (70)
9704 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9706 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9707 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9709 #. Resource IDs: (63)
9710 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9711 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9713 #. Resource IDs: (67)
9714 msgid "The commit message must not be empty."
9715 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9717 #. Resource IDs: (89)
9720 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9721 "Do you want to overwrite it?"
9722 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9724 #. Resource IDs: (89)
9726 "The credential helper was changed.\n"
9727 "Do you want to save now or discard changes?"
9728 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9730 #. Resource IDs: (603)
9732 "The current working tree is not clean.\n"
9733 "Do you want to stash the changes?"
9736 #. Resource IDs: (68)
9739 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9741 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9743 #. Resource IDs: (85)
9745 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9746 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9749 #. Resource IDs: (64)
9751 msgid "The file %s does not exist!"
9752 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9754 #. Resource IDs: (64)
9756 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9757 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9759 #. Resource IDs: (64)
9762 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9763 "Do you want to select another file to diff?"
9764 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9766 #. Resource IDs: (314)
9772 "Do you want to remove the file?"
9773 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9775 #. Resource IDs: (69)
9776 msgid "The file is too big"
9777 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9779 #. Resource IDs: (3857)
9780 msgid "The file is too large to open."
9781 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9783 #. Resource IDs: (80)
9788 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9789 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9791 #. Resource IDs: (69)
9796 "is not a valid text file!"
9797 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9799 #. Resource IDs: (145)
9803 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9804 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9806 #. Resource IDs: (88)
9812 "Would you like to create it first?"
9813 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9815 #. Resource IDs: (83)
9818 "The hook script returned an error:\n"
9820 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9822 #. Resource IDs: (7)
9823 msgid "The image can not be shown."
9824 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9826 #. Resource IDs: (63)
9828 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9829 "installed correctly."
9830 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9832 #. Resource IDs: (64)
9833 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9834 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9836 #. Resource IDs: (63)
9838 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9839 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9841 #. Resource IDs: (88)
9843 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9844 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9846 #. Resource IDs: (86)
9848 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9851 #. Resource IDs: (64)
9853 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9855 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9857 #. Resource IDs: (64)
9859 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9861 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9863 #. Resource IDs: (198)
9865 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9866 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9867 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9869 #. Resource IDs: (220)
9870 msgid "The operation failed."
9871 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9873 #. Resource IDs: (74)
9875 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9876 "You must only specify one of them."
9877 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9879 #. Resource IDs: (7)
9882 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9883 "Patching is not possible!"
9886 #. Resource IDs: (64)
9889 "The patch seems outdated! The file line\n"
9891 "and the patchline\n"
9894 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9896 #. Resource IDs: (88)
9898 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9899 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9901 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9902 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9904 "Do you want to proceed anyway?"
9905 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9907 #. Resource IDs: (314)
9912 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9913 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9915 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9916 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9918 #. Resource IDs: (91)
9920 "The process is still running.\n"
9921 "Are you sure to abort?"
9924 #. Resource IDs: (70)
9926 "The regular expression is invalid!\n"
9927 "Please enter a valid regular expression."
9930 #. Resource IDs: (71)
9933 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9934 "Do you want to overwrite it?"
9935 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9937 #. Resource IDs: (80)
9938 msgid "The repository was successfully created."
9939 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9941 #. Resource IDs: (78)
9943 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9944 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9945 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9947 #. Resource IDs: (170)
9950 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9951 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9952 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9955 #. Resource IDs: (93)
9958 "The target folder \n"
9960 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9961 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9964 #. Resource IDs: (88)
9967 "The target folder \n"
9970 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9971 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9973 #. Resource IDs: (101)
9975 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9976 "The following differences were found:"
9979 #. Resource IDs: (195)
9981 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9982 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9983 "but maybe not scan all files."
9984 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9986 #. Resource IDs: (82)
9988 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9989 "It's not possible to show the log messages between them!"
9990 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9992 #. Resource IDs: (96)
9994 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9995 "Review and commit the changes?"
9998 #. Resource IDs: (65535)
10002 #. Resource IDs: (263)
10006 #. Resource IDs: (169)
10008 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10009 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10012 #. Resource IDs: (198)
10015 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10017 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
10019 #. Resource IDs: (316)
10021 "There are more editable views.\n"
10022 "What view do you want to save?"
10025 #. Resource IDs: (64)
10026 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10027 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
10029 #. Resource IDs: (66)
10032 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10033 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10034 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10035 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10036 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
10038 #. Resource IDs: (313)
10040 "There are unsaved modifications!\n"
10041 "Do you want to save your changes?"
10042 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
10044 #. Resource IDs: (82)
10046 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10047 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10048 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
10050 #. Resource IDs: (1253)
10054 #. Resource IDs: (3887)
10056 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10057 "changes that were made before the application closed."
10058 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
10060 #. Resource IDs: (78)
10061 msgid "This field is required and must not be empty."
10062 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
10064 #. Resource IDs: (83)
10066 "This is not a valid URL.\n"
10067 "Please enter an URL here."
10068 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
10070 #. Resource IDs: (82)
10072 "This is not a valid path!\n"
10073 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10074 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10075 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10077 #. Resource IDs: (3857)
10080 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10081 " may have an incompatible version of %s."
10082 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
10084 #. Resource IDs: (3857)
10086 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10087 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
10089 #. Resource IDs: (15)
10090 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10091 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
10093 #. Resource IDs: (95)
10095 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10096 "Please use another name"
10099 #. Resource IDs: (67)
10100 msgid "This task requires a clean working tree."
10101 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
10103 #. Resource IDs: (1016)
10105 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10106 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10107 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10108 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
10110 #. Resource IDs: (604)
10111 msgid "Three way diff"
10112 msgstr "Trójstronne porównanie"
10114 #. Resource IDs: (16928)
10115 msgid "Tile &Vertically"
10116 msgstr "Porządkuj &pionowo"
10118 #. Resource IDs: (16924)
10119 msgid "Tile Hori&zontally"
10120 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
10122 #. Resource IDs: (1676)
10126 #. Resource IDs: (1422)
10128 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10129 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10130 "Disable tag fetching?"
10133 #. Resource IDs: (606)
10135 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10137 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10138 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10141 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10145 #. Resource IDs: (3633)
10147 "Toggle One/Two Pages display\n"
10148 "Toggle One/Two Pages display"
10149 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
10151 #. Resource IDs: (93)
10152 msgid "Toggle filters"
10155 #. Resource IDs: (65535)
10157 msgstr "Pasek narzędzi"
10159 #. Resource IDs: (16130)
10160 msgid "Toolbar Name"
10161 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
10163 #. Resource IDs: (1064)
10164 msgid "Toolbar Options"
10165 msgstr "Opcje paska narzędzi"
10167 #. Resource IDs: (1001)
10168 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10169 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
10171 #. Resource IDs: (16105)
10173 msgstr "Paski narzędzi"
10175 #. Resource IDs: (16928)
10179 #. Resource IDs: (65535)
10181 msgstr "Narzędzia:"
10183 #. Resource IDs: (65, 65535)
10184 msgid "TortoiseGit"
10185 msgstr "TortoiseGit"
10187 #. Resource IDs: (107)
10189 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10190 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10192 #. Resource IDs: (107)
10195 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10197 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10199 #. Resource IDs: (1410)
10202 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10203 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10205 "Do you want to remove it from the index?"
10208 #. Resource IDs: (98)
10211 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10212 "to be renamed too?"
10213 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
10215 #. Resource IDs: (198)
10217 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10218 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
10220 #. Resource IDs: (1096)
10221 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10222 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10224 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10225 msgid "TortoiseGitBlame"
10226 msgstr "TortoiseGitBlame"
10228 #. Resource IDs: (1)
10231 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10232 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10233 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
10235 #. Resource IDs: (1)
10237 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10238 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10240 #. Resource IDs: (1)
10242 "TortoiseGitBlame\n"
10244 "TortoiseGitBlam\n"
10247 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10248 "TortoiseGitBlame.Document"
10249 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10251 #. Resource IDs: (7, 153)
10252 msgid "TortoiseGitIDiff"
10253 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10255 #. Resource IDs: (65535)
10256 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10259 #. Resource IDs: (7)
10261 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10263 "Available command line parameters are:\n"
10264 "/left:\"path to left picture\"\n"
10265 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10266 "/right:\"path to right picture\"\n"
10267 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10268 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10269 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10270 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10271 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
10273 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10274 msgid "TortoiseGitMerge"
10275 msgstr "TortoiseGitMerge"
10277 #. Resource IDs: (107)
10279 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10280 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10282 #. Resource IDs: (107)
10285 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10286 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10288 "apr-util %d.%d.%d"
10291 #. Resource IDs: (7)
10294 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10296 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10298 #. Resource IDs: (357)
10299 msgid "TortoiseGitUDiff"
10302 #. Resource IDs: (1739)
10303 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10306 #. Resource IDs: (1737)
10307 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10310 #. Resource IDs: (1162)
10311 msgid "Total commits analyzed:"
10312 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10314 #. Resource IDs: (1163)
10315 msgid "Total file changes:"
10316 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10318 #. Resource IDs: (1520)
10322 #. Resource IDs: (1520)
10326 #. Resource IDs: (11023)
10327 msgid "Tracked Remote Branch:"
10330 #. Resource IDs: (94)
10331 msgid "Tracked branch"
10334 #. Resource IDs: (357)
10336 msgid "Transferring at %s"
10337 msgstr "Transferuję z %s"
10339 #. Resource IDs: (32816)
10340 msgid "Transparent &color..."
10341 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10343 #. Resource IDs: (501)
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10349 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10351 #. Resource IDs: (73)
10353 msgstr "Spróbuj ponownie"
10355 #. Resource IDs: (65535)
10359 #. Resource IDs: (10)
10360 msgid "Tweak TortoiseGit"
10361 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10363 #. Resource IDs: (1642)
10367 #. Resource IDs: (1720)
10371 #. Resource IDs: (164, 207)
10375 #. Resource IDs: (71)
10376 msgid "URL and directory must not be empty."
10379 #. Resource IDs: (1272)
10380 msgid "URL history"
10381 msgstr "Historia URL"
10383 #. Resource IDs: (65535)
10387 #. Resource IDs: (5071)
10391 #. Resource IDs: (5070)
10395 #. Resource IDs: (5069)
10399 #. Resource IDs: (3866)
10400 msgid "Unable to load mail system support."
10401 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10403 #. Resource IDs: (3865)
10404 msgid "Unable to process command, server busy."
10405 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10407 #. Resource IDs: (3859)
10409 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10410 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10412 #. Resource IDs: (3865)
10413 msgid "Unable to read write-only property."
10414 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10416 #. Resource IDs: (119)
10418 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10419 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10420 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10421 "from the top pane in the log dialog."
10422 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10424 #. Resource IDs: (3865)
10425 msgid "Unable to write read-only property."
10426 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10428 #. Resource IDs: (3859)
10430 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10431 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10433 #. Resource IDs: (3887)
10437 #. Resource IDs: (156)
10441 #. Resource IDs: (1069)
10443 msgid "Undo %d Actions"
10444 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10446 #. Resource IDs: (1069)
10447 msgid "Undo 1 Action"
10448 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10450 #. Resource IDs: (14)
10451 msgid "Undo Add..."
10452 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10454 #. Resource IDs: (3603)
10456 "Undo the last action\n"
10458 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10460 #. Resource IDs: (3603)
10462 "Undo the last modifications\n"
10464 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10466 #. Resource IDs: (3859)
10467 msgid "Unexpected file format."
10468 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10470 #. Resource IDs: (93)
10471 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10474 #. Resource IDs: (1070)
10478 #. Resource IDs: (3850)
10480 "Unformatted Text\n"
10481 "text without any formatting"
10482 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10484 #. Resource IDs: (2054)
10485 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10486 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10488 #. Resource IDs: (1258)
10492 #. Resource IDs: (20)
10493 msgid "Unknown depth"
10494 msgstr "Nieznana głębokość"
10496 #. Resource IDs: (252)
10497 msgid "Unmark this block"
10500 #. Resource IDs: (315)
10501 msgid "Unresolved conflicts!"
10502 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10504 #. Resource IDs: (3841)
10508 #. Resource IDs: (1462)
10509 msgid "Unversioned"
10510 msgstr "Niewersjonowane"
10512 #. Resource IDs: (1313)
10513 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10514 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10516 #. Resource IDs: (286)
10518 msgid "Unversioning %s"
10519 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10521 #. Resource IDs: (1384)
10525 #. Resource IDs: (1710)
10529 #. Resource IDs: (607)
10533 #. Resource IDs: (65)
10534 msgid "Update Submodules"
10535 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10537 #. Resource IDs: (74)
10539 msgstr "Uaktualniono"
10541 #. Resource IDs: (3849)
10542 msgid "Updating ActiveX objects"
10543 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10545 #. Resource IDs: (68)
10546 msgid "Updating index"
10547 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10549 #. Resource IDs: (16530)
10550 msgid "Use &Default Image: "
10551 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10553 #. Resource IDs: (1024)
10554 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10555 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10557 #. Resource IDs: (251)
10558 msgid "Use &other text block"
10559 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10561 #. Resource IDs: (156)
10562 msgid "Use 'mine' text block"
10563 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10565 #. Resource IDs: (156)
10566 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10567 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10569 #. Resource IDs: (156)
10570 msgid "Use 'theirs' text block"
10571 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10573 #. Resource IDs: (156)
10574 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10575 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10577 #. Resource IDs: (156)
10579 msgstr "Użyj bloków"
10581 #. Resource IDs: (1761)
10582 msgid "Use HTTP path component"
10583 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10585 #. Resource IDs: (1066)
10586 msgid "Use Ribbons"
10587 msgstr "Użyj wstążki"
10589 #. Resource IDs: (1500)
10590 msgid "Use Task Dialog"
10593 #. Resource IDs: (1497)
10594 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10595 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10597 #. Resource IDs: (1064)
10598 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10599 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10601 #. Resource IDs: (85)
10602 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10605 #. Resource IDs: (85)
10606 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10609 #. Resource IDs: (2054)
10611 "Use all content from the left view\n"
10613 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10615 #. Resource IDs: (32857)
10616 msgid "Use block from left before right"
10617 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10619 #. Resource IDs: (2054)
10621 "Use block from left view before block from right view\n"
10622 "Use block from left before right"
10623 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10625 #. Resource IDs: (32859)
10626 msgid "Use block from right before left"
10627 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10629 #. Resource IDs: (2054)
10631 "Use block from right view before block from left view\n"
10632 "Use block from right before left"
10633 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10637 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10641 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10643 #. Resource IDs: (97)
10644 msgid "Use configured server"
10647 #. Resource IDs: (156)
10648 msgid "Use left block"
10649 msgstr "Użyj lewego bloku"
10651 #. Resource IDs: (32856)
10652 msgid "Use left file"
10653 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10655 #. Resource IDs: (1762)
10656 msgid "Use local branch color for current branch"
10659 #. Resource IDs: (1432)
10660 msgid "Use recycle bin when reverting"
10661 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10663 #. Resource IDs: (116)
10664 msgid "Use regular expression"
10665 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10667 #. Resource IDs: (251)
10668 msgid "Use right block"
10671 #. Resource IDs: (156)
10675 #. Resource IDs: (1426)
10676 msgid "Use system locale for date/time"
10677 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10679 #. Resource IDs: (251)
10680 msgid "Use text block from '&mine'"
10681 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10683 #. Resource IDs: (251)
10684 msgid "Use text block from '&theirs'"
10685 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10687 #. Resource IDs: (251)
10688 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10689 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10691 #. Resource IDs: (2052)
10693 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10694 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10695 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10697 #. Resource IDs: (2052)
10699 "Use text block from 'mine'\n"
10700 "Use 'mine' text block"
10701 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10703 #. Resource IDs: (251)
10704 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10705 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10707 #. Resource IDs: (2052)
10709 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10710 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10711 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10713 #. Resource IDs: (2052)
10715 "Use text block from 'theirs'\n"
10716 "Use 'theirs' text block"
10717 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10719 #. Resource IDs: (2054)
10721 "Use text block from the left view\n"
10723 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10725 #. Resource IDs: (251)
10726 msgid "Use th&is text block"
10727 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10729 #. Resource IDs: (314)
10732 "Use the found path.\n"
10733 "Apply the patch to\n"
10737 #. Resource IDs: (314)
10740 "Use the original path.\n"
10741 "Apply the patch to\n"
10745 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10749 #. Resource IDs: (251)
10750 msgid "Use this &whole file"
10751 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10753 #. Resource IDs: (251)
10754 msgid "Use this block on left"
10757 #. Resource IDs: (251)
10758 msgid "Use whole other &file"
10759 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10761 #. Resource IDs: (119)
10762 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10765 #. Resource IDs: (65535)
10766 msgid "User Email:"
10767 msgstr "E-mail użytkownika:"
10769 #. Resource IDs: (65535)
10771 msgstr "Info o użytkowniku"
10773 #. Resource IDs: (65535)
10775 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10777 #. Resource IDs: (74)
10778 msgid "User cancelled"
10779 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10781 #. Resource IDs: (72)
10783 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10784 " Do you want to set these now?"
10785 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10787 #. Resource IDs: (1650)
10789 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10791 #. Resource IDs: (69)
10793 msgstr "Użytkownik:"
10795 #. Resource IDs: (313)
10797 "Valid command line options are:\n"
10798 "/base:<path to base file>\n"
10799 "/theirs:<path to their file>\n"
10800 "/mine:<path to your file>\n"
10801 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10802 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10803 "/patchpath:<path to folder>"
10804 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10806 #. Resource IDs: (11, 357)
10810 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10814 #. Resource IDs: (7)
10816 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10817 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10819 #. Resource IDs: (72, 1644)
10823 #. Resource IDs: (72)
10824 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10827 #. Resource IDs: (72, 1645)
10828 msgid "Version 2 (Base)"
10829 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10831 #. Resource IDs: (72)
10832 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10835 #. Resource IDs: (1075)
10836 msgid "Version Information"
10837 msgstr "Informacja o wersji"
10839 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10843 #. Resource IDs: (264)
10845 msgstr "Wersjonowany"
10847 #. Resource IDs: (65535)
10849 msgstr "wietnamski"
10851 #. Resource IDs: (156)
10853 msgstr "Przeglądaj"
10855 #. Resource IDs: (90)
10856 msgid "View .tgitconfig"
10859 #. Resource IDs: (328, 603)
10861 msgstr "Zobacz poprawkę"
10863 #. Resource IDs: (71, 1637)
10864 msgid "View Patch>>"
10865 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10867 #. Resource IDs: (1252)
10868 msgid "View revision for path in &webviewer"
10869 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10871 #. Resource IDs: (1252)
10872 msgid "View revision in alternative editor"
10873 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10875 #. Resource IDs: (1717)
10876 msgid "View system&wide gitconfig"
10879 #. Resource IDs: (1084)
10880 msgid "Visit our website"
10881 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10883 #. Resource IDs: (156, 626)
10884 msgid "Visual Studio 2005"
10885 msgstr "Visual Studio 2005"
10887 #. Resource IDs: (156, 626)
10888 msgid "Visual Studio 2008"
10889 msgstr "Visual Studio 2008"
10891 #. Resource IDs: (65535)
10894 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10895 "To set the values to their default, delete the value text."
10896 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10898 #. Resource IDs: (198)
10902 #. Resource IDs: (1327)
10903 msgid "Wait for the script to finish"
10904 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10906 #. Resource IDs: (75)
10907 msgid "Waiting for input"
10910 #. Resource IDs: (1776)
10911 msgid "Walk Be&haviour"
10914 #. Resource IDs: (88)
10916 msgstr "Ostrzeżenie"
10918 #. Resource IDs: (219)
10922 #. Resource IDs: (70)
10925 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10927 "Do you really want to continue?"
10930 #. Resource IDs: (71)
10934 #. Resource IDs: (65535)
10935 msgid "Western European"
10936 msgstr "zachodnioeuropejski"
10938 #. Resource IDs: (198)
10940 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10941 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10944 #. Resource IDs: (604)
10946 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10948 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10950 #. Resource IDs: (91)
10952 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10953 "confirmation before killing it"
10956 #. Resource IDs: (94)
10958 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10959 "dragging folders / files"
10962 #. Resource IDs: (95)
10964 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10965 "versions are usually more useful."
10968 #. Resource IDs: (197)
10970 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10971 "automatically selected"
10972 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10974 #. Resource IDs: (604)
10976 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10977 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10978 "blobs available locally."
10981 #. Resource IDs: (92)
10983 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10984 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10987 #. Resource IDs: (96)
10988 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10991 #. Resource IDs: (1409)
10993 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10994 "authentication and/or encryption."
10997 #. Resource IDs: (101)
10998 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11001 #. Resource IDs: (65535)
11002 msgid "Whitespaces"
11003 msgstr "Białe znaki"
11005 #. Resource IDs: (1065)
11006 msgid "Window Position"
11007 msgstr "Położenie okna"
11009 #. Resource IDs: (16927)
11013 #. Resource IDs: (156, 626)
11014 msgid "Windows 2000"
11015 msgstr "Windows 2000"
11017 #. Resource IDs: (156, 626)
11021 #. Resource IDs: (156, 626)
11023 msgstr "Windows XP"
11025 #. Resource IDs: (5020)
11026 msgid "Windows-1250"
11027 msgstr "Windows-1250"
11029 #. Resource IDs: (5021)
11030 msgid "Windows-1251"
11031 msgstr "Windows-1251"
11033 #. Resource IDs: (5022)
11034 msgid "Windows-1252"
11035 msgstr "Windows-1252"
11037 #. Resource IDs: (5023)
11038 msgid "Windows-1253"
11039 msgstr "Windows-1253"
11041 #. Resource IDs: (5024)
11042 msgid "Windows-1254"
11043 msgstr "Windows-1254"
11045 #. Resource IDs: (5025)
11046 msgid "Windows-1255"
11047 msgstr "Windows-1255"
11049 #. Resource IDs: (5026)
11050 msgid "Windows-1256"
11051 msgstr "Windows-1256"
11053 #. Resource IDs: (5027)
11054 msgid "Windows-1257"
11055 msgstr "Windows-1257"
11057 #. Resource IDs: (5028)
11058 msgid "Windows-1258"
11059 msgstr "Windows-1258"
11061 #. Resource IDs: (65535)
11062 msgid "Within a file:"
11065 #. Resource IDs: (2054)
11066 msgid "Within file"
11069 #. Resource IDs: (20, 158)
11070 msgid "Working Tree"
11071 msgstr "Kopia robocza"
11073 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11074 msgid "Working Tree Path:"
11075 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
11077 #. Resource IDs: (1253)
11078 msgid "Working dir changes"
11079 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
11081 #. Resource IDs: (156)
11082 msgid "Wrap long lines"
11083 msgstr "Zawijaj długie linie"
11085 #. Resource IDs: (2056)
11087 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11089 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
11091 #. Resource IDs: (73)
11095 #. Resource IDs: (145)
11097 msgstr "Tak dla wszystkich"
11099 #. Resource IDs: (201)
11100 msgid "You already have the latest version installed."
11101 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
11103 #. Resource IDs: (65535)
11105 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11106 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11107 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
11109 #. Resource IDs: (1001)
11111 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11112 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
11114 #. Resource IDs: (1016)
11116 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11117 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
11119 #. Resource IDs: (16)
11121 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11122 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11123 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11124 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
11126 #. Resource IDs: (84)
11127 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11130 #. Resource IDs: (84)
11132 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11134 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11137 #. Resource IDs: (86)
11139 "You have checked \"include untracked\".\n"
11140 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11143 #. Resource IDs: (7)
11144 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11147 #. Resource IDs: (16)
11149 "You have modified properties without saving them first.\n"
11150 "Do you want to save them now?"
11151 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
11153 #. Resource IDs: (87)
11156 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11157 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11158 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11161 #. Resource IDs: (169)
11163 "You haven't entered an issue number!\n"
11164 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11165 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
11167 #. Resource IDs: (68)
11168 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11171 #. Resource IDs: (68)
11173 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11174 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11177 #. Resource IDs: (1002)
11179 msgid "You may define up to %d tools."
11180 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
11182 #. Resource IDs: (170)
11183 msgid "You must enter a log message for the commit"
11184 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
11186 #. Resource IDs: (196)
11187 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11188 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
11190 #. Resource IDs: (65)
11191 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11192 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
11194 #. Resource IDs: (65)
11196 "You selected a folder.\r\n"
11197 "Exports are only possible to a (zip) file."
11198 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
11200 #. Resource IDs: (77)
11202 "You selected an unversioned file.\n"
11203 "The file will be added to version control when you commit."
11204 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
11206 #. Resource IDs: (1001)
11207 msgid "You should enter a text!"
11208 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
11210 #. Resource IDs: (1001)
11211 msgid "You should select an image!"
11212 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
11214 #. Resource IDs: (195)
11217 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11218 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11219 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
11221 #. Resource IDs: (170)
11223 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11224 "Click here to read and insert them again."
11225 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
11227 #. Resource IDs: (1112)
11228 msgid "Your version is:"
11229 msgstr "Twoja wersja:"
11231 #. Resource IDs: (201)
11233 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11234 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
11236 #. Resource IDs: (1074)
11240 #. Resource IDs: (32783)
11242 msgstr "Po&mniejsz"
11244 #. Resource IDs: (1069)
11246 msgstr "Powiększenie"
11248 #. Resource IDs: (58117)
11252 #. Resource IDs: (58118)
11254 msgstr "P&omniejsz"
11256 #. Resource IDs: (2051)
11259 msgstr "Powiększenie 100%"
11261 #. Resource IDs: (3633)
11265 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
11267 #. Resource IDs: (3633)
11271 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
11273 #. Resource IDs: (32784)
11277 #. Resource IDs: (2049)
11281 #. Resource IDs: (2049)
11285 #. Resource IDs: (2051)
11286 msgid "Zoom to fit"
11287 msgstr "Dopasuj do okna"
11289 #. Resource IDs: (2051)
11290 msgid "Zoom to fit in height"
11291 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11293 #. Resource IDs: (2051)
11294 msgid "Zoom to fit in width"
11295 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11297 #. Resource IDs: (1070)
11299 msgstr "[Domyślny]"
11301 #. Resource IDs: (1001)
11302 msgid "[Unassigned]"
11303 msgstr "[Nieprzypisany]"
11305 #. Resource IDs: (93)
11308 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11309 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11312 #. Resource IDs: (92)
11315 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11316 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11319 #. Resource IDs: (72)
11321 msgid "\"%s\" is invalid."
11322 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11324 #. Resource IDs: (602)
11326 msgid "\"%s\" is not git repository"
11327 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11329 #. Resource IDs: (65)
11331 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11332 "Do you want to abort?"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11339 #. Resource IDs: (1682)
11340 msgid "add \"cherry picked from\""
11343 #. Resource IDs: (10)
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "added files"
11349 msgstr "dodane pliki"
11351 #. Resource IDs: (3841)
11352 msgid "an unnamed file"
11353 msgstr "plik bez nazwy"
11355 #. Resource IDs: (1085)
11356 msgid "and support the developers"
11357 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11359 #. Resource IDs: (195)
11360 msgid "assume-valid"
11363 #. Resource IDs: (245)
11367 #. Resource IDs: (65535)
11368 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11369 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11371 #. Resource IDs: (65535)
11372 msgid "bugtraq.append"
11373 msgstr "bugtraq.append"
11375 #. Resource IDs: (65535)
11376 msgid "bugtraq.label"
11377 msgstr "bugtraq.label"
11379 #. Resource IDs: (65535)
11380 msgid "bugtraq.logregex"
11381 msgstr "bugtraq.logregex"
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid "bugtraq.message"
11385 msgstr "bugtraq.message"
11387 #. Resource IDs: (65535)
11388 msgid "bugtraq.number"
11389 msgstr "bugtraq.number"
11391 #. Resource IDs: (65535)
11392 msgid "bugtraq.url"
11393 msgstr "bugtraq.url"
11395 #. Resource IDs: (65535)
11396 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11397 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11399 #. Resource IDs: (244, 245)
11401 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11403 #. Resource IDs: (11)
11405 msgstr "w stanie konfliktu"
11407 #. Resource IDs: (208)
11411 "%s - revision %ld"
11412 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11414 #. Resource IDs: (605)
11418 #. Resource IDs: (10)
11422 #. Resource IDs: (58116)
11426 #. Resource IDs: (1580)
11427 msgid "eMail settings"
11428 msgstr "Ustawienia email"
11430 #. Resource IDs: (79)
11437 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11439 #. Resource IDs: (13)
11441 msgstr "zewnętrzny"
11443 #. Resource IDs: (66)
11445 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11446 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11448 #. Resource IDs: (13)
11450 msgstr "ignorowany"
11452 #. Resource IDs: (1130)
11453 msgid "include &untracked"
11456 #. Resource IDs: (13)
11458 msgstr "niekompletny"
11460 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11464 #. Resource IDs: (214)
11465 msgid "item kept locally"
11466 msgstr "element trzymany lokalnie"
11468 #. Resource IDs: (65535)
11469 msgid "keep the file lists in English"
11472 #. Resource IDs: (69)
11475 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11479 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11481 #. Resource IDs: (69)
11484 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11490 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11492 #. Resource IDs: (1494)
11494 msgstr "główny/master"
11496 #. Resource IDs: (11, 65535)
11500 #. Resource IDs: (10)
11502 msgstr "Nie znaleziono"
11504 #. Resource IDs: (65535)
11505 msgid "missing/deleted/replaced"
11506 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11508 #. Resource IDs: (10)
11510 msgstr "zmodyfikowane"
11512 #. Resource IDs: (65535)
11513 msgid "modified/copied"
11514 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11516 #. Resource IDs: (245)
11520 #. Resource IDs: (1681)
11522 msgstr "nowa gałąź"
11524 #. Resource IDs: (18)
11528 #. Resource IDs: (10)
11529 msgid "no description for this command is available"
11530 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11532 #. Resource IDs: (10)
11533 msgid "non-versioned"
11534 msgstr "poza kontrolą wersji"
11536 #. Resource IDs: (97)
11540 #. Resource IDs: (10)
11544 #. Resource IDs: (1256)
11546 msgstr "nie znaleziono"
11548 #. Resource IDs: (11)
11550 msgstr "niedostępny"
11552 #. Resource IDs: (3845)
11557 #. Resource IDs: (3869)
11561 #. Resource IDs: (65535)
11562 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11563 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11565 #. Resource IDs: (3845)
11569 #. Resource IDs: (245)
11570 msgid "quarter of year"
11571 msgstr "kwartał roku"
11573 #. Resource IDs: (65535)
11575 msgstr "zmień nazwę"
11577 #. Resource IDs: (10)
11579 msgstr "Zastąpiono"
11581 #. Resource IDs: (169)
11582 msgid "scanning path:"
11583 msgstr "ścieżka skanowania:"
11585 #. Resource IDs: (195)
11586 msgid "skip-worktree"
11587 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11589 #. Resource IDs: (208)
11594 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11596 #. Resource IDs: (1386)
11597 msgid "take care of submodule changes"
11600 #. Resource IDs: (3845)
11605 #. Resource IDs: (80, 284)
11610 #. Resource IDs: (1480)
11611 msgid "u&nknown changes"
11614 #. Resource IDs: (245)
11618 #. Resource IDs: (89)
11619 msgid "wincred - all Windows users"
11620 msgstr "wincred - wszyszy użytkownicy Windows"
11622 #. Resource IDs: (88)
11623 msgid "wincred - current Windows user"
11624 msgstr "wincred - bieżący użytkownik Windows"
11626 #. Resource IDs: (88)
11627 msgid "wincred - this repository only"
11628 msgstr "wincred - wyłącznie bieżące repozytorium"
11630 #. Resource IDs: (88)
11631 msgid "winstore - current Windows user"
11632 msgstr "winstore - bieżący użytkownik Windows"
11634 #. Resource IDs: (88)
11635 msgid "winstore - this repository only"
11636 msgstr "winstore - wyłącznie bieżące repozytorium"
11638 #. Resource IDs: (245)
11642 #. Resource IDs: (18)
11646 #. Resource IDs: (1382)
11650 #. Resource IDs: (65535)