Update TortoiseGitPlink to 0.64
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca.po
blob46d615eb7781cfc3dd068df8e638a98ff72dfb18
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # Adrià Vilanova Martínez <jocdeladria@gmail.com>, 2012
9 # Joan Monguillot <jmonguillot@gmail.com>, 2013
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 15:26+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ca/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr ""
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 conté un camí incorrecte."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 té un format incorrecte"
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 no ha sigut trobat."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "fa %1!d! dia"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "fa %1!d! dies"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "fa %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "fa %1!d! hores"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "fa %1!d! minut"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "fa %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "fa %1!d! mesos"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "fa %1!d! segon"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "fa %1!d! segons"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "fa %1!d! setmana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "fa %1!d! setmanes"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "fa %1!d! any"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "fa %1!d! anys"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! elements seleccionats"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "fa %1!d! minuts"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nMostrant %2!d! arxius, %3!d! sub-mòduls i %4!d! directoris, %5!d! elements en total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\nMida %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nContinuar executant el script?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo es troba el fitxer.\nSi us plau verifiqueu que el camí i el nom són correctes."
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr ""
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferits"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr ""
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d entregues per davant de \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d arxius modificats"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d arxius eliminats."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d arxius restituïts a %s"
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d arxius seleccionats, %d arxius total"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "els %d autor(s) més actius que tenen, com a mínim, %d entregues cadascú (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclica per alternar l'alfa\nfes doble clic per canviar alfa automàticament"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - revisió %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperat]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s a %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr ""
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, a %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Directori de treball"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exporta (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exporta de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo s'ha pogut aplicar el pedaç de manera neta."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nVoleu eliminar-lo sigui com sigui?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nés un director, no un arxiu!\nTortoiseGitMerge no pot fer diffs de directoris."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "Fusió a 3 bandes"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Quant al TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Quant al TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Activa"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Afegeix"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Afegeix >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr ""
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "Afegeix Nou/Desa"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Afegir-lo"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Afegeix..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avançat..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Tot"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Totes les branques"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "Aparença de l'aplicació"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "Aplica pedaços"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar comparació unificada"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Arguments:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Assigna"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Associa event doble clic amb:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto Amaga"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr ""
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "Auto-carrega la clau de putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Autoria"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Blau:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr ""
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Branca"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Branca:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Navega directori"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explora el diposit"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Navega..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Aparença Botó..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "text &Botó:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancel·la"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categories:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoria:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Escull comandes de:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "Neteja..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Esborra"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Neteja el Stash"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Tanca"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Tanca Finestra(es)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comanda:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Entrega"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Entrega sub-mòdul..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Entrega sense"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Entrega..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Compara revisions"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
537 msgid "&Copy"
538 msgstr "&Copia"
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia Imatge del Botó"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
549 msgid "&Custom"
550 msgstr "&Personalitzat"
552 #. Resource IDs: (1269)
553 msgid "&Default"
554 msgstr "&Per defecte"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
557 msgid "&Delete"
558 msgstr "&Suprimeix"
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Esborra (manté la còpia local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
566 msgstr ""
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Esborra remot && local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
574 msgstr ""
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
578 msgstr ""
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Diff"
582 msgstr "&Compara"
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Directory:"
590 msgstr "Directori:"
592 #. Resource IDs: (32789)
593 msgid "&Disabled"
594 msgstr ""
596 #. Resource IDs: (71)
597 msgid "&Discard"
598 msgstr "&Descarta"
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "Fes el mateix per la resta"
604 #. Resource IDs: (1066)
605 msgid "&Docking"
606 msgstr "&Acoblament"
608 #. Resource IDs: (1032)
609 msgid "&Don't ask me again"
610 msgstr ""
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Avall"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Descarrega"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Edita"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Edita .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "&Edita tots"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr ""
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Edita conflictes"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Editar..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "&Envia pedaç per email"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&Email:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilita Servidor intermediari"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "&Activa l'edició"
660 #. Resource IDs: (323)
661 msgid "&Export selection to..."
662 msgstr "&Exporta selecció a..."
664 #. Resource IDs: (1092, 1095)
665 msgid "&External"
666 msgstr "&Extern"
668 #. Resource IDs: (65535)
669 msgid "&File"
670 msgstr "&Fitxer"
672 #. Resource IDs: (1, 57636)
673 msgid "&Find"
674 msgstr "&Troba"
676 #. Resource IDs: (57636)
677 msgid "&Find\tCtrl+F"
678 msgstr "&Cerca\tCtrl+F"
680 #. Resource IDs: (32778)
681 msgid "&Fit images in window"
682 msgstr "Ajusta les imatges a la mida de la finestra"
684 #. Resource IDs: (1050)
685 msgid "&Fixed drives"
686 msgstr "&Discs fixes"
688 #. Resource IDs: (1065)
689 msgid "&Floating"
690 msgstr "&Flotant"
692 #. Resource IDs: (1638, 32782)
693 msgid "&Follow renames"
694 msgstr "Segueix canvis de noms"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font for log messages:"
698 msgstr "&Font pels missatges de registre:"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font:"
702 msgstr "&Font:"
704 #. Resource IDs: (1521)
705 msgid "&Force"
706 msgstr "Força"
708 #. Resource IDs: (1607)
709 msgid "&Force Rebase"
710 msgstr "Força Rebase"
712 #. Resource IDs: (1608)
713 msgid "&From:"
714 msgstr "&De:"
716 #. Resource IDs: (2153)
717 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 msgstr "Entrega de tipus git (--rmdir)"
720 #. Resource IDs: (220)
721 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 msgstr "&Anar a\tCtrl+G"
724 #. Resource IDs: (91)
725 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
726 msgstr ""
728 #. Resource IDs: (65535)
729 msgid "&Green:"
730 msgstr "&Verd:"
732 #. Resource IDs: (1511)
733 msgid "&HEAD"
734 msgstr "&HEAD"
736 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
737 msgid "&Help"
738 msgstr "&Ajuda"
740 #. Resource IDs: (57667, 57670)
741 msgid "&Help Topics"
742 msgstr "&Temes de l'Ajuda"
744 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
745 msgid "&Hide"
746 msgstr "&Amaga"
748 #. Resource IDs: (1170)
749 msgid "&Icon Set:"
750 msgstr "&Conjunt d'icones:"
752 #. Resource IDs: (72)
753 msgid "&Ignore"
754 msgstr "&Ignora"
756 #. Resource IDs: (15)
757 #, c-format
758 msgid "&Ignore %d items by name"
759 msgstr "&Ignora %d ítems per nom"
761 #. Resource IDs: (32786)
762 msgid "&Ignore whitespace"
763 msgstr ""
765 #. Resource IDs: (16914)
766 msgid "&Image"
767 msgstr "&Imatge"
769 #. Resource IDs: (32790)
770 msgid "&Image info"
771 msgstr "Informació de la imatge"
773 #. Resource IDs: (16505)
774 msgid "&Image only"
775 msgstr "Només &Imatge"
777 #. Resource IDs: (9)
778 msgid "&Import..."
779 msgstr "&Importa..."
781 #. Resource IDs: (65535)
782 msgid "&Initial directory:"
783 msgstr "Directori &Inicial:"
785 #. Resource IDs: (1693)
786 msgid "&Initialize submodules (--init)"
787 msgstr "&Inicialitza sub-mòduls (--init)"
789 #. Resource IDs: (81)
790 msgid "&Install"
791 msgstr "&Instal·la"
793 #. Resource IDs: (1016)
794 msgid "&Jump to first difference when loading"
795 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"
797 #. Resource IDs: (1483)
798 msgid "&Keep CR"
799 msgstr "&Manté CR"
801 #. Resource IDs: (68)
802 msgid "&Keep current state"
803 msgstr "&Manté l'estat actual"
805 #. Resource IDs: (92)
806 msgid "&Labels"
807 msgstr ""
809 #. Resource IDs: (65535)
810 msgid "&Language:"
811 msgstr "&Llenguatge:"
813 #. Resource IDs: (16653)
814 msgid "&Large Icons"
815 msgstr "Icones &Grans"
817 #. Resource IDs: (1602)
818 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
819 msgstr "Comença rebase després de recuperar"
821 #. Resource IDs: (1065)
822 msgid "&Limit search to modified lines"
823 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Limit:"
827 msgstr ""
829 #. Resource IDs: (1078)
830 msgid "&Line number"
831 msgstr "Número de línia"
833 #. Resource IDs: (88)
834 #, c-format
835 msgid "&Line number (%d - %d)"
836 msgstr "Número de línia (%d - %d)"
838 #. Resource IDs: (32797)
839 msgid "&Link image positions"
840 msgstr "&Enllaca les posicions d'image"
842 #. Resource IDs: (1172)
843 msgid "&List View"
844 msgstr "Visualització de &Llista"
846 #. Resource IDs: (1616)
847 msgid "&Local Branch:"
848 msgstr "Branca local"
850 #. Resource IDs: (92)
851 msgid "&Local branches"
852 msgstr ""
854 #. Resource IDs: (1504)
855 msgid "&Local:"
856 msgstr "&Local"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Luminence:"
860 msgstr "&Luminància"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Max line length for inline diffs"
864 msgstr "&Nombre de línies màximes per diffs en-linia"
866 #. Resource IDs: (16543)
867 msgid "&Menu animations:"
868 msgstr "&Menú d'animacions:"
870 #. Resource IDs: (16921)
871 msgid "&Menu contents:"
872 msgstr "Contingut del &Menú:"
874 #. Resource IDs: (1735)
875 msgid "&Merge"
876 msgstr "&Fusiona"
878 #. Resource IDs: (9)
879 msgid "&Merge..."
880 msgstr "&Fusiona..."
882 #. Resource IDs: (1012)
883 msgid "&Merging"
884 msgstr "&Fusionant"
886 #. Resource IDs: (1648)
887 msgid "&Message"
888 msgstr "&Missatge"
890 #. Resource IDs: (1241)
891 msgid "&Message:"
892 msgstr "&Missatge"
894 #. Resource IDs: (16925)
895 msgid "&Minimize"
896 msgstr "&Minimitza"
898 #. Resource IDs: (32880)
899 msgid "&Moved blocks"
900 msgstr "Blocs &moguts"
902 #. Resource IDs: (1515)
903 msgid "&Name"
904 msgstr "&Nom"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Name:"
908 msgstr "&Nom"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Navigate"
912 msgstr "&Navega"
914 #. Resource IDs: (1049)
915 msgid "&Network drives"
916 msgstr "&Unitats de xarxa"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&New "
920 msgstr "&Nou"
922 #. Resource IDs: (16509, 16615)
923 msgid "&New..."
924 msgstr "&Nou..."
926 #. Resource IDs: (58114)
927 msgid "&Next Page"
928 msgstr "Pàgina &Següent"
930 #. Resource IDs: (16632)
931 msgid "&No double-click event"
932 msgstr "&Event sense doble clic"
934 #. Resource IDs: (1734)
935 msgid "&No fetch"
936 msgstr "&No recullis"
938 #. Resource IDs: (1702)
939 msgid "&None"
940 msgstr "&Cap"
942 #. Resource IDs: (1661)
943 msgid "&Notepad2"
944 msgstr "&Notepad2"
946 #. Resource IDs: (1, 66)
947 msgid "&OK"
948 msgstr "&D'acord"
950 #. Resource IDs: (3845)
951 msgid "&One Page"
952 msgstr "&Una Pàgina"
954 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
955 msgid "&Open"
956 msgstr "&Obre"
958 #. Resource IDs: (84)
959 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
960 msgstr ""
962 #. Resource IDs: (57601)
963 msgid "&Open...\tCtrl+O"
964 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
966 #. Resource IDs: (1382)
967 msgid "&Options"
968 msgstr "&Opcions"
970 #. Resource IDs: (65535)
971 msgid "&Overlay Icon:"
972 msgstr ""
974 #. Resource IDs: (32772)
975 msgid "&Overlay images"
976 msgstr "&Sobreposar imatges"
978 #. Resource IDs: (1411, 65535)
979 msgid "&Password:"
980 msgstr "&Contrasenya:"
982 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
983 msgid "&Paste"
984 msgstr "&Enganxa"
986 #. Resource IDs: (1560)
987 msgid "&Pick ALL"
988 msgstr "&Escull tots"
990 #. Resource IDs: (1414)
991 msgid "&Port:"
992 msgstr "&Port:"
994 #. Resource IDs: (1069)
995 msgid "&Print Preview"
996 msgstr "&Exemple d'Impressió"
998 #. Resource IDs: (58116)
999 msgid "&Print..."
1000 msgstr "&Imprimeix..."
1002 #. Resource IDs: (66)
1003 msgid "&Proceed"
1004 msgstr "&Continua"
1006 #. Resource IDs: (76)
1007 msgid "&Pull"
1008 msgstr "&Estira"
1010 #. Resource IDs: (1481)
1011 msgid "&Push all branches"
1012 msgstr "Empeny totes les branques"
1014 #. Resource IDs: (72)
1015 msgid "&ReCommit"
1016 msgstr "&ReEntrega"
1018 #. Resource IDs: (1246)
1019 msgid "&Recent messages"
1020 msgstr "&Missatges recents"
1022 #. Resource IDs: (1694)
1023 msgid "&Recursive"
1024 msgstr "&Recursiu"
1026 #. Resource IDs: (65535)
1027 msgid "&Red:"
1028 msgstr "&Vermell:"
1030 #. Resource IDs: (1253)
1031 msgid "&Redo"
1032 msgstr "&Refer"
1034 #. Resource IDs: (1579)
1035 msgid "&Ref:"
1036 msgstr "&Ref:"
1038 #. Resource IDs: (1382)
1039 msgid "&Refresh"
1040 msgstr "&Refresca"
1042 #. Resource IDs: (20093)
1043 msgid "&Regular Expression"
1044 msgstr ""
1046 #. Resource IDs: (97)
1047 msgid "&Remind me later"
1048 msgstr ""
1050 #. Resource IDs: (1617)
1051 msgid "&Remote Branch:"
1052 msgstr "Branca remota"
1054 #. Resource IDs: (92)
1055 msgid "&Remote branches"
1056 msgstr ""
1058 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1059 msgid "&Remote:"
1060 msgstr "Remot:"
1062 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1063 msgid "&Remove"
1064 msgstr "&Treu"
1066 #. Resource IDs: (1411)
1067 msgid "&Remove this file from index"
1068 msgstr "Elimina aquest arxiu de l'index"
1070 #. Resource IDs: (1511)
1071 msgid "&Replace"
1072 msgstr ""
1074 #. Resource IDs: (15)
1075 msgid "&Repo-browser"
1076 msgstr "&Navegador de dipòsits"
1078 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1079 msgid "&Reset"
1080 msgstr "&Reinicia"
1082 #. Resource IDs: (1019)
1083 msgid "&Reset Toolbar"
1084 msgstr "&Reinicia Barra d'Eines"
1086 #. Resource IDs: (1355)
1087 msgid "&Reset filter"
1088 msgstr "&Reinicialitza filtre"
1090 #. Resource IDs: (16657)
1091 msgid "&Reset my usage data"
1092 msgstr "&Reinicia les meves dades d'us"
1094 #. Resource IDs: (16910)
1095 msgid "&Reset to Default"
1096 msgstr "&Reinicia a Valors per Defecte"
1098 #. Resource IDs: (66)
1099 msgid "&Resolved"
1100 msgstr "&Resolt"
1102 #. Resource IDs: (69)
1103 msgid "&Restore"
1104 msgstr "&Restaura"
1106 #. Resource IDs: (68)
1107 msgid "&Restore old state"
1108 msgstr "&Restaura l'estat antic"
1110 #. Resource IDs: (1252)
1111 msgid "&Revert change by this commit"
1112 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquesta entrega"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert changes by these commits"
1116 msgstr "Restitueix els canvis fets per aquestes entregues"
1118 #. Resource IDs: (65535)
1119 msgid "&SSH client:"
1120 msgstr "&Client SSH:"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Saturation:"
1124 msgstr "&Saturació:"
1126 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1127 msgid "&Save"
1128 msgstr "&Desa"
1130 #. Resource IDs: (1023)
1131 msgid "&Save authentication"
1132 msgstr "&Desa Autenticació"
1134 #. Resource IDs: (272, 32806)
1135 msgid "&Save graph as..."
1136 msgstr "&Desa gràfic com..."
1138 #. Resource IDs: (322)
1139 msgid "&Save list of selected files to..."
1140 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."
1142 #. Resource IDs: (84)
1143 msgid "&Set Git path"
1144 msgstr ""
1146 #. Resource IDs: (1486)
1147 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1148 msgstr "&Especifica el Upstream/segueix branca remota"
1150 #. Resource IDs: (9)
1151 msgid "&Settings"
1152 msgstr "&Configuració"
1154 #. Resource IDs: (32783)
1155 msgid "&Settings..."
1156 msgstr "&Configuració..."
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Show Menus for:"
1160 msgstr "&Mostra Menús per:"
1162 #. Resource IDs: (16612)
1163 msgid "&Show text labels"
1164 msgstr "&Mostra etiquetes de text"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Signing key ID:"
1168 msgstr "Clau de signatura:"
1170 #. Resource IDs: (66)
1171 msgid "&Skip"
1172 msgstr "&Omet"
1174 #. Resource IDs: (1524)
1175 msgid "&Squash"
1176 msgstr "&Esclafa"
1178 #. Resource IDs: (1561)
1179 msgid "&Squash ALL"
1180 msgstr "&Esclafa tots"
1182 #. Resource IDs: (1616)
1183 msgid "&Start"
1184 msgstr "&Inicia"
1186 #. Resource IDs: (16917)
1187 msgid "&Start Group"
1188 msgstr "&Inicia Grup"
1190 #. Resource IDs: (86)
1191 msgid "&Stash"
1192 msgstr "Stash"
1194 #. Resource IDs: (59393)
1195 msgid "&Status Bar"
1196 msgstr "&Barra d'Estat"
1198 #. Resource IDs: (1525)
1199 msgid "&Switch to new branch"
1200 msgstr "Canvia a la branca nova"
1202 #. Resource IDs: (1173)
1203 msgid "&Symbol View"
1204 msgstr "&Visualització Símbols"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tab size:"
1208 msgstr "&Longitud del tabulador:"
1210 #. Resource IDs: (1069)
1211 msgid "&Tabbed Document"
1212 msgstr "&Document Tabulat"
1214 #. Resource IDs: (1513)
1215 msgid "&Tag"
1216 msgstr "&Etiqueta"
1218 #. Resource IDs: (91)
1219 msgid "&Tags"
1220 msgstr ""
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tags:"
1224 msgstr "&Etiquetes"
1226 #. Resource IDs: (16915)
1227 msgid "&Text"
1228 msgstr "&Text"
1230 #. Resource IDs: (16506)
1231 msgid "&Text only"
1232 msgstr "&Només Text"
1234 #. Resource IDs: (1222)
1235 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1236 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar l'anàlisi de compleció automàtica"
1238 #. Resource IDs: (59392)
1239 msgid "&Toolbar"
1240 msgstr "&Barra d'Eines"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbar Name:"
1244 msgstr "Nom de &Barra d'Eines:"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1248 msgstr "&Barra d'eines i acoblament de finestra"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars:"
1252 msgstr "&Barres d'Eines:"
1254 #. Resource IDs: (9)
1255 msgid "&TortoiseGit"
1256 msgstr "&TortoiseGit"
1258 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1259 msgid "&TortoiseGitMerge"
1260 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1262 #. Resource IDs: (1605)
1263 msgid "&Trunk:"
1264 msgstr "&Trunk:"
1266 #. Resource IDs: (3845)
1267 msgid "&Two Page"
1268 msgstr "&Dues Pàgines"
1270 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1271 msgid "&URL:"
1272 msgstr "&URL:"
1274 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "&Desfés"
1278 #. Resource IDs: (110)
1279 msgid "&Unified diff"
1280 msgstr "&Compara Unificat"
1282 #. Resource IDs: (1256)
1283 msgid "&Unified diff with"
1284 msgstr "&Compara Unificat"
1286 #. Resource IDs: (1061)
1287 msgid "&Unknown drives"
1288 msgstr "&Unitats desconegudes"
1290 #. Resource IDs: (1383)
1291 msgid "&Up"
1292 msgstr "Amunt"
1294 #. Resource IDs: (1253)
1295 msgid "&Update item to revision"
1296 msgstr "Actualitza element a una revisió"
1298 #. Resource IDs: (4567)
1299 msgid "&Upstream:"
1300 msgstr ""
1302 #. Resource IDs: (1184)
1303 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1304 msgstr "&Utilitza compleció automàtica de camins de fitxers i paraules clau"
1306 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1307 msgid "&Username:"
1308 msgstr "&Nom d'Usuari:"
1310 #. Resource IDs: (65535)
1311 msgid "&View"
1312 msgstr "&Vista"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View:"
1316 msgstr "&Vista:"
1318 #. Resource IDs: (1568)
1319 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1320 msgstr "Avisa quan es faci una entrega sense signatura"
1322 #. Resource IDs: (1203)
1323 msgid "&Whole Project"
1324 msgstr "Projecte sencer"
1326 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1327 msgid "&Whole word"
1328 msgstr "&Paraula Sencera"
1330 #. Resource IDs: (32790)
1331 msgid "&Within file"
1332 msgstr ""
1334 #. Resource IDs: (1657)
1335 msgid "&ignore space change"
1336 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
1338 #. Resource IDs: (1498)
1339 msgid "&known changes"
1340 msgstr ""
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit per defecte)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(des de %s)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(sense llista de canvis)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(sense número de línia)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(sense valor)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(no trobat)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(desconegut)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- tot -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "--&all"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr ""
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr ".gitignore en el directori que conté els elements"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr ".gitignore a l'arrel del dipòsit"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr ""
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<Totes les branques>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr ""
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<Cap branca>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Sense títol>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> és una extensió de shell.\nAixò vol dir que s'integra amb Windows.\nPer a utilitzar <b>TortoiseGit</b> obre el navegador i fes click dret en qualsevol carpeta que vulguis, per a mostrar el menú contextual on trobaràs totes les opcions.\nI <u>llegeix el manual!</u>."
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Avís:</b> No s'ha comprovat si aquestes branques han estat completament fusionades amb HEAD."
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta acció eliminarà branques remotes."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>Avís:</b> Aquesta branca no està completament fusionada amb HEAD."
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to create a branch now?"
1482 msgstr ""
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Realment voleu eliminar <b>TOT</b> el stash?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat!!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent de desar al Stash ha fracassat!!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n\nDo you want to"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha fracassat, hi ha conflictes</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'aplicar canvis des del Stash ha tingut èxit</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0x0000FF>L'intent d'extreure del Stash ha tingut èxit</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>S'ha pogut desar al Stash</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<descr>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<nova llista de canvis>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<placeholder>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "Ja existeix una branca amb el nom d'aquesta etiqueta (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "Ja existeix una branca amb aquest nom."
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "Un procés de fusió està actiu, per tant aquesta entrega serà una entrega fusionada. Per tal d'interrompre la fusió heu de fer un Reset o una extracció forçada"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "Hi ha una nova versió disponible. Si us plau, descarregui la nova versió!"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "Una llista de camins, separats en múltiples linies, on es mostraran els sobreposats de les icones.\nSi afegeixes un * al final del camí, tots els arxius i subdirectoris dins d'aquell camí estaran automàticament inclosos."
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara el menú en totes les carpetes."
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "Una llista de paths per la qual no es mostraran els sobreposats de les icones.\nAfegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\nUna llista buida mostrara els sobreposats de les icones en totes les carpetes."
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "Un recurs necessari no està disponible."
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb el nom d'aquesta branca (així que el ref és ambigu).\nAixò pot causar problemes. És aconsellable evitar-ho."
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "Ja existeix una etiqueta amb aquest nom."
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers pedaç).\nSi no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "Interrompt"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "&Quant al programa"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "Aplica"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "Abrevia canvis de nom"
1619 #. Resource IDs: (65535)
1620 msgid "Abbreviated size"
1621 msgstr ""
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "Interromp"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "Interromp &Fusió"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr "Interromp Fusió"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "Interromp una fusió en curs"
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "Quant a"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "Quant al TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "Quant al TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "Quant al TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (1)
1656 msgid "Accept certificate"
1657 msgstr ""
1659 #. Resource IDs: (3867)
1660 #, c-format
1661 msgid "Access to %1 was denied."
1662 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."
1664 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 msgid "Action"
1666 msgstr "Acció"
1668 #. Resource IDs: (65535)
1669 msgid "Action log"
1670 msgstr "Registre d'Accions"
1672 #. Resource IDs: (1251)
1673 msgid "Actions"
1674 msgstr "Accions"
1676 #. Resource IDs: (3826)
1677 msgid "Activate Task List"
1678 msgstr "Activa Llista de Tasques"
1680 #. Resource IDs: (1066)
1681 msgid "Active Files"
1682 msgstr "Fitxers Actius"
1684 #. Resource IDs: (3865)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1688 "Discard all changes to %1?"
1689 msgstr "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\nVols descartar tots els canvis a %1?"
1691 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 msgid "Add"
1693 msgstr "Afegeix"
1695 #. Resource IDs: (1482)
1696 msgid "Add &Signed-off-by"
1697 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1699 #. Resource IDs: (1253)
1700 #, c-format
1701 msgid "Add '%s' to dictionary"
1702 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"
1704 #. Resource IDs: (323)
1705 msgid "Add Remote"
1706 msgstr "Afegir Remot"
1708 #. Resource IDs: (1482)
1709 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1710 msgstr "Afegeix \"Signat per\""
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific diff program"
1714 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific merge program"
1718 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"
1720 #. Resource IDs: (1065)
1721 msgid "Add new files automatically to Git"
1722 msgstr "Afegeix els arxius nous a Git, automàticament"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Add to &ignore list"
1726 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"
1728 #. Resource IDs: (1068)
1729 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1730 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accés"
1732 #. Resource IDs: (209, 1279)
1733 msgid "Add..."
1734 msgstr "Afegeix..."
1736 #. Resource IDs: (171)
1737 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1738 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"
1740 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 msgid "Added"
1742 msgstr "Afegit"
1744 #. Resource IDs: (145)
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Added the file pattern(s)\n"
1748 "%s\n"
1749 "to the ignore list."
1750 msgstr "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n%s\na la llista d'ignorats."
1752 #. Resource IDs: (263)
1753 msgid "Adding"
1754 msgstr "Afegint"
1756 #. Resource IDs: (9)
1757 msgid "Adds file(s) to Git control"
1758 msgstr "Posa arxiu(s) sota el control de Git"
1760 #. Resource IDs: (13)
1761 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1762 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"
1764 #. Resource IDs: (2049)
1765 msgid ""
1766 "Adjust the settings\n"
1767 "Settings"
1768 msgstr "Canvia la Configuració\nConfiguració"
1770 #. Resource IDs: (340)
1771 msgid "Advanced"
1772 msgstr "Avançat"
1774 #. Resource IDs: (170)
1775 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1776 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced diff settings"
1780 msgstr "Configuració avançada de Comparació"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced merge settings"
1784 msgstr "Configuració avançada de fusió"
1786 #. Resource IDs: (606)
1787 msgid "All"
1788 msgstr "Tot"
1790 #. Resource IDs: (1007)
1791 msgid "All Commands"
1792 msgstr "Totes les ordres"
1794 #. Resource IDs: (3841)
1795 msgid "All Files (*.*)"
1796 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
1798 #. Resource IDs: (157)
1799 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1800 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
1802 #. Resource IDs: (1256)
1803 msgid "All Parents"
1804 msgstr "Tots els pares"
1806 #. Resource IDs: (93)
1807 msgid "All local branches"
1808 msgstr ""
1810 #. Resource IDs: (96)
1811 msgid "All refs"
1812 msgstr ""
1814 #. Resource IDs: (96)
1815 msgid "All tags"
1816 msgstr ""
1818 #. Resource IDs: (9690)
1819 msgid "All tags only"
1820 msgstr "Només totes les etiquetes"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 msgid ""
1824 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1825 "menus?"
1826 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les barres i menús?"
1828 #. Resource IDs: (1008)
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1831 "assignments?"
1832 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar totes les assignacions de teclat?"
1834 #. Resource IDs: (1008)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1838 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar el menú '%s'?"
1840 #. Resource IDs: (1007)
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1844 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu reiniciar la barra d'eines '%s'?"
1846 #. Resource IDs: (2062)
1847 msgid ""
1848 "Allow Editing for this view\n"
1849 "Allow Edit"
1850 msgstr "Permet l'edició per aquesta vista\nPermet l'edició"
1852 #. Resource IDs: (90)
1853 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1854 msgstr "Permet utilitzar una url de Gravatar personalitzada"
1856 #. Resource IDs: (66)
1857 msgid "Already up to date."
1858 msgstr "Ja està al dia"
1860 #. Resource IDs: (1482)
1861 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1862 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a l'arxiu remot seleccionat"
1864 #. Resource IDs: (1485)
1865 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1866 msgstr "Empeny sempre aquesta branca local a la branca remota seleccionat"
1868 #. Resource IDs: (1805)
1869 msgid "Always show long format"
1870 msgstr ""
1872 #. Resource IDs: (197)
1873 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1874 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"
1876 #. Resource IDs: (67)
1877 msgid "Amend"
1878 msgstr "Esmena"
1880 #. Resource IDs: (1555)
1881 msgid "Amend &Last Commit"
1882 msgstr "Esmena última entrega"
1884 #. Resource IDs: (80)
1885 msgid ""
1886 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1887 msgstr "Un editor alternatiu. Que hauria de ser compatible amb finals de línia tipus *nix (LF)."
1889 #. Resource IDs: (78)
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "An external diff program used\r\n"
1893 "for comparing different revisions of files\r\n"
1894 "\r\n"
1895 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1896 "%base: the base file\r\n"
1897 "%mine: the modified file"
1898 msgstr "Un programa de diffs extern per a comparar diferents revisions d'arxius.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%base: l'arxiu base\n%mine: l'arxiu modificat"
1900 #. Resource IDs: (79)
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "An external merge program used\r\n"
1904 "to resolve conflicted files.\r\n"
1905 "\r\n"
1906 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1907 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1908 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1909 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1910 "%base: the original file without your changes"
1911 msgstr "Un programa de fusió extern usat per resoldre arxius en conflicte.\n\nPot especificar els següents paràmetres a la ruta:\n%merged: l'arxiu en conflicte, on desar↩⏎\n%theirs: l'arxiu, tal com està en el dipòsit↩⏎\n%mine: el seu arxiu, amb els canvis que heu fet↩⏎\n%base: l'arxiu original sense els canvis que heu fet"
1913 #. Resource IDs: (3867)
1914 #, c-format
1915 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1916 msgstr "Un identificador invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."
1918 #. Resource IDs: (3843)
1919 msgid "An unknown error has occurred."
1920 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1922 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1923 #, c-format
1924 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1925 msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'accedia a %1."
1927 #. Resource IDs: (63)
1928 #, c-format
1929 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1930 msgstr "Un tipus de línia desconegut s´ha trobat a la línia %d !"
1932 #. Resource IDs: (96)
1933 msgid "Annotated tags"
1934 msgstr ""
1936 #. Resource IDs: (251)
1937 msgid "Append right block"
1938 msgstr "Afegeix el bloc de la dreta, al final"
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append this block to left"
1942 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, al final"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Application Frame Menus: "
1946 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "
1948 #. Resource IDs: (20)
1949 msgid "Apply Patch Serial..."
1950 msgstr "Aplica pedaç serial"
1952 #. Resource IDs: (603)
1953 msgid "Apply Patch..."
1954 msgstr "Aplica pedaços"
1956 #. Resource IDs: (311)
1957 msgid "Apply Patches"
1958 msgstr "Aplica pedaços"
1960 #. Resource IDs: (22)
1961 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1962 msgstr "Aplica conjunt de pedaços des d'una bústia de correu"
1964 #. Resource IDs: (1072)
1965 msgid "Apply unified diff"
1966 msgstr "Aplicar Comparació unificada"
1968 #. Resource IDs: (156, 626)
1969 msgid "Aqua Style"
1970 msgstr "Estil aqua"
1972 #. Resource IDs: (65535)
1973 msgid "Arabic"
1974 msgstr "Arabic"
1976 #. Resource IDs: (1495)
1977 msgid "Arbitrary &URL:"
1978 msgstr "URL Arbitrària"
1980 #. Resource IDs: (1258)
1981 msgid "Are you sure to reset columns?"
1982 msgstr ""
1984 #. Resource IDs: (68)
1985 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1986 msgstr "Esteu segurs que voleu interrompre el procés de rebase?"
1988 #. Resource IDs: (145)
1989 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1990 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"
1992 #. Resource IDs: (79)
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1996 " since the last update!"
1997 msgstr "Esteu segurs que voleu restituir els %d element(s)? perdreu <b>TOTS</b> els canvis des de l'última actualització."
1999 #. Resource IDs: (91)
2000 #, c-format
2001 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2002 msgstr ""
2004 #. Resource IDs: (32793)
2005 msgid "Arrange &vertical"
2006 msgstr "Organitza verticalment"
2008 #. Resource IDs: (264)
2009 #, c-format
2010 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2011 msgstr "Assignat a la llista de canvis '%s'"
2013 #. Resource IDs: (16528)
2014 msgid "Assigned to:"
2015 msgstr "Assignat a:"
2017 #. Resource IDs: (10)
2018 msgid "Assume Unchanged"
2019 msgstr "Considera'l inalterat"
2021 #. Resource IDs: (1550)
2022 msgid "Assume valid/unchanged"
2023 msgstr "Considera'l vàlid/inalterat"
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2027 msgstr "Assumeix com a vàlid/inalterat (\"Necessita-bloqueig\" a TortoiseSVN)"
2029 #. Resource IDs: (32792)
2030 msgid "At file &creation"
2031 msgstr ""
2033 #. Resource IDs: (2054)
2034 msgid "At file creation"
2035 msgstr ""
2037 #. Resource IDs: (77)
2038 #, c-format
2039 msgid "At revision: %d"
2040 msgstr "A la revisió: %d"
2042 #. Resource IDs: (84)
2043 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2044 msgstr "Ara mateix només pot canviar els noms de les branques"
2046 #. Resource IDs: (3843)
2047 msgid "Attempted an unsupported operation."
2048 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."
2050 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2051 #, c-format
2052 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2053 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."
2055 #. Resource IDs: (3868)
2056 #, c-format
2057 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2058 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentre s'hi escrivia."
2060 #. Resource IDs: (3868)
2061 #, c-format
2062 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2063 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentre es llegia."
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2067 msgstr "Atenció: Aquesta ordre afecta a tot el directori de treball!"
2069 #. Resource IDs: (131, 160)
2070 msgid "Authentication"
2071 msgstr "Autenticació"
2073 #. Resource IDs: (1278)
2074 msgid "Authentication data"
2075 msgstr "Dades d'autenticació"
2077 #. Resource IDs: (207, 1251)
2078 msgid "Author"
2079 msgstr "Autor"
2081 #. Resource IDs: (605)
2082 msgid "Author Email"
2083 msgstr "Correu de l'autor"
2085 #. Resource IDs: (65535)
2086 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2087 msgstr "Autor:»»»»Stefan Kueng"
2089 #. Resource IDs: (116)
2090 msgid "Authors"
2091 msgstr "Autors"
2093 #. Resource IDs: (1265)
2094 msgid "Authors case sensitive"
2095 msgstr "Autors distingint Majusc./minúsc."
2097 #. Resource IDs: (65535)
2098 msgid "Authors:"
2099 msgstr "Autors:"
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid ""
2103 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2104 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2105 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2107 #. Resource IDs: (65535)
2108 msgid "Auto CrLf convert"
2109 msgstr "Auto convertir CrLf"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "Auto Crlf:"
2113 msgstr "Auto Crlf:"
2115 #. Resource IDs: (1003)
2116 msgid "Auto Hide"
2117 msgstr "Auto Amaga"
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide All"
2121 msgstr "Auto Amaga Tot"
2123 #. Resource IDs: (1631)
2124 msgid "Auto&Crlf"
2125 msgstr "Auto&Crlf"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no conflicts"
2129 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no errors"
2133 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no further options are available"
2137 msgstr ""
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2141 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"
2143 #. Resource IDs: (195)
2144 msgid ""
2145 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2146 "from the files that you have changed as you type a log message."
2147 msgstr "Auto-completa suggereix paraules (normalment noms de classes o membres)\ndels fitxers que heu canviat quan escriviu un text de registre."
2149 #. Resource IDs: (1505)
2150 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2151 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2153 #. Resource IDs: (1619)
2154 msgid "Autoload Putty &Key"
2155 msgstr "Auto-carrega clau Putty"
2157 #. Resource IDs: (438)
2158 msgid "Automatic"
2159 msgstr "Automàtic"
2161 #. Resource IDs: (1073)
2162 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2163 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions noves cada setmana"
2165 #. Resource IDs: (306)
2166 msgid "Autotext Tester"
2167 msgstr ""
2169 #. Resource IDs: (1157)
2170 msgid "Average"
2171 msgstr "Mitjana"
2173 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2174 msgid "B&rowse..."
2175 msgstr "E&xplora..."
2177 #. Resource IDs: (1064)
2178 msgid "Back"
2179 msgstr "Enrere"
2181 #. Resource IDs: (65535)
2182 msgid "Background"
2183 msgstr ""
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Baltic"
2187 msgstr "Baltic"
2189 #. Resource IDs: (246)
2190 msgid "Bar Graph"
2191 msgstr "Gràfic de barres"
2193 #. Resource IDs: (1385)
2194 msgid "Base"
2195 msgstr ""
2197 #. Resource IDs: (1522)
2198 msgid "Base On"
2199 msgstr "Base a"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Base file:"
2203 msgstr "Fitxer base:"
2205 #. Resource IDs: (1005)
2206 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2207 msgstr "Basat en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Basic Info"
2211 msgstr "Informació bàsica"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Between files:"
2215 msgstr ""
2217 #. Resource IDs: (5060)
2218 msgid "Big5 (Traditional)"
2219 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect bad"
2223 msgstr "Bisect dolent"
2225 #. Resource IDs: (9)
2226 msgid "Bisect good"
2227 msgstr "Bisect bo"
2229 #. Resource IDs: (11)
2230 msgid "Bisect reset"
2231 msgstr "Reinicialitza Bisect"
2233 #. Resource IDs: (9, 4574)
2234 msgid "Bisect start"
2235 msgstr "Inicia bisect"
2237 #. Resource IDs: (3850)
2238 msgid ""
2239 "Bitmap\n"
2240 "a bitmap"
2241 msgstr "Bitmap\nun mapa de bits"
2243 #. Resource IDs: (156, 626)
2244 msgid "Black Style"
2245 msgstr "Estil negre"
2247 #. Resource IDs: (1252)
2248 msgid "Blame"
2249 msgstr "Autoria"
2251 #. Resource IDs: (1)
2252 msgid "Blame error"
2253 msgstr "Error de Blame"
2255 #. Resource IDs: (32776)
2256 msgid "Blame previous revision"
2257 msgstr "&Mostra autoria de la versió antiga"
2259 #. Resource IDs: (13)
2260 msgid "Blames each line of a file on an author"
2261 msgstr "Mostra l'autor de cada línia d'un arxiu"
2263 #. Resource IDs: (32812)
2264 msgid "Blend alpha"
2265 msgstr "Barreja alpha"
2267 #. Resource IDs: (156, 626)
2268 msgid "Blue Style"
2269 msgstr "Estil blau"
2271 #. Resource IDs: (1)
2272 msgid "Body"
2273 msgstr "Cos"
2275 #. Resource IDs: (83)
2276 msgid ""
2277 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2278 "Only one of those can be specified."
2279 msgstr "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\nNomés se'n pot especificar un."
2281 #. Resource IDs: (70)
2282 msgid ""
2283 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2284 msgstr "La ruta al pedaç i la ruta de destí han de ser rutes absolutes!"
2286 #. Resource IDs: (188)
2287 msgid "Bottom View:"
2288 msgstr "Visualització inferior:"
2290 #. Resource IDs: (1007)
2291 msgid "Br&owse..."
2292 msgstr "E&xplora..."
2294 #. Resource IDs: (1510)
2295 msgid "Branc&h:"
2296 msgstr "&Branca:"
2298 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2299 msgid "Branch"
2300 msgstr "Bifurcació"
2302 #. Resource IDs: (604)
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Branch %s behind %s\r\n"
2306 "%s will fastforward to %s"
2307 msgstr "Branca %s està per darrera de %s\n%s sera avançada a %s"
2309 #. Resource IDs: (93)
2310 msgid "Branch (FF)"
2311 msgstr ""
2313 #. Resource IDs: (68)
2314 msgid "Branch Name"
2315 msgstr "Nom de la branca"
2317 #. Resource IDs: (64)
2318 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2319 msgstr "La branca/etiqueta no és vàlida."
2321 #. Resource IDs: (602)
2322 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2323 msgstr "La branca/etiqueta no pot estar buida o ser invàlida."
2325 #. Resource IDs: (1518)
2326 msgid "Branch:"
2327 msgstr "Bifurcació:"
2329 #. Resource IDs: (1383)
2330 msgid "Bro&wse"
2331 msgstr "Navega"
2333 #. Resource IDs: (21)
2334 msgid "Browse References"
2335 msgstr "Explora les referencies"
2337 #. Resource IDs: (78)
2338 msgid "Browse for the external diff program"
2339 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"
2341 #. Resource IDs: (322)
2342 msgid "Browse references"
2343 msgstr "Explora les referencies"
2345 #. Resource IDs: (1069)
2346 msgid "Browse..."
2347 msgstr "Navega..."
2349 #. Resource IDs: (1251)
2350 msgid "Bug-ID"
2351 msgstr "Codi d'error"
2353 #. Resource IDs: (1578)
2354 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2355 msgstr ""
2357 #. Resource IDs: (1119)
2358 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2359 msgstr "Id d'error/Número de problema:"
2361 #. Resource IDs: (117)
2362 msgid "Bug-IDs"
2363 msgstr "Codis d'error"
2365 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgid "BugTraq"
2367 msgstr "BugTraq"
2369 #. Resource IDs: (327)
2370 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2371 msgstr ""
2373 #. Resource IDs: (16132)
2374 msgid "Button Appearance"
2375 msgstr "Aparença del Botó"
2377 #. Resource IDs: (1382)
2378 msgid "Button1"
2379 msgstr "Button1"
2381 #. Resource IDs: (1383)
2382 msgid "Button3"
2383 msgstr "Button3"
2385 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2386 msgid "C&heck now"
2387 msgstr "C&omprova ara"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&ommands:"
2391 msgstr "&Ordres:"
2393 #. Resource IDs: (77)
2394 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2395 msgstr "C&rea branca/etiqueta des de la revisió"
2397 #. Resource IDs: (65535)
2398 msgid "C&urrent Keys:"
2399 msgstr "Tecles A&ctuals:"
2401 #. Resource IDs: (501)
2402 msgid "C&ut"
2403 msgstr "&Retalla"
2405 #. Resource IDs: (3697)
2406 msgid "CAP"
2407 msgstr "CAP"
2409 #. Resource IDs: (65535)
2410 msgid "CC:"
2411 msgstr "CC:"
2413 #. Resource IDs: (1741)
2414 msgid "Calculate"
2415 msgstr "Calcula"
2417 #. Resource IDs: (1127)
2418 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2419 msgstr "Doble clic a la llista de registre permet comparar amb la revisió prèvia"
2421 #. Resource IDs: (3865)
2422 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2423 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."
2425 #. Resource IDs: (82)
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Can't copy \n"
2429 "%s\n"
2430 "to\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "No es pot copiar\n%s\na\n%s"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2436 msgstr "No es pot copiar imatge de mapa de bits al porta-retalls!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't create a new image!"
2440 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't customize menus!"
2444 msgstr "No es poden personalitzar menús!"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2448 msgstr "No es pot enganxar una imatge de mapa de bits des del porta-retalls!"
2450 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2451 msgid "Cancel"
2452 msgstr "Cancel·la"
2454 #. Resource IDs: (315)
2455 msgid ""
2456 "Cancel\n"
2457 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2458 msgstr "Anul·la\nNo tanquis TortoiseGitMerge"
2460 #. Resource IDs: (315)
2461 msgid ""
2462 "Cancel\n"
2463 "Don't switch the views"
2464 msgstr "Anul·la\nNo intercanviïs les vistes"
2466 #. Resource IDs: (314)
2467 msgid ""
2468 "Cancel\n"
2469 "Keep the empty file."
2470 msgstr "Anul·la\nManté l'arxiu buit"
2472 #. Resource IDs: (315)
2473 msgid ""
2474 "Cancel\n"
2475 "Resolve the conflicts first."
2476 msgstr "Anul·la\nPrimer de tot, resol els conflictes."
2478 #. Resource IDs: (315)
2479 msgid ""
2480 "Cancel\n"
2481 "Stay with current files"
2482 msgstr "Anul·la\nMantén-te en els arxius actuals"
2484 #. Resource IDs: (315)
2485 msgid ""
2486 "Cancel\n"
2487 "Stay with current settings"
2488 msgstr "Anul·la\nMantén-te la configuració actual"
2490 #. Resource IDs: (70)
2491 msgid ""
2492 "Cannot combine commits now.\r\n"
2493 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2494 msgstr "No es poden combinar entregues ara\nAsseguri's que esta veient el registre de la branca actual i que no hi ha filtres aplicats"
2496 #. Resource IDs: (94)
2497 msgid ""
2498 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2499 "so."
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (1)
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2505 msgstr "No es pot mostrar l'autoria \"%s\" no està sota el control de versions de git."
2507 #. Resource IDs: (68)
2508 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2509 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."
2511 #. Resource IDs: (16926)
2512 msgid "Casca&de"
2513 msgstr "En cascada"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cascaded context menu"
2517 msgstr "Menú de contexte en cascada"
2519 #. Resource IDs: (117)
2520 msgid "Case-sensitive"
2521 msgstr ""
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Cate&gories:"
2525 msgstr "Cate&gories:"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Celtic"
2529 msgstr "Celtic"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Central European"
2533 msgstr "Central European"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Certificate verification failed!"
2537 msgstr ""
2539 #. Resource IDs: (1697)
2540 msgid "Change log"
2541 msgstr "Registre de canvis"
2543 #. Resource IDs: (3601)
2544 msgid ""
2545 "Change the printer and printing options\n"
2546 "Print Setup"
2547 msgstr "Canvia la impressora i les opcions d'impressió\nConfigura la impressora"
2549 #. Resource IDs: (3601)
2550 msgid ""
2551 "Change the printing options\n"
2552 "Page Setup"
2553 msgstr "Canvia les opcions d'impressió\nConfiguració de la pàgina"
2555 #. Resource IDs: (626)
2556 msgid ""
2557 "Change the style of the application\n"
2558 "Change Style"
2559 msgstr "Canvia l'estil d'una aplicació.\nCanvia l'estil"
2561 #. Resource IDs: (3825)
2562 msgid "Change the window position"
2563 msgstr "Canvia la posició de la finestra"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window size"
2567 msgstr "Canvia la mida de la finestra"
2569 #. Resource IDs: (95)
2570 msgid "Change type"
2571 msgstr ""
2573 #. Resource IDs: (199)
2574 msgid "Changed Files"
2575 msgstr "Fitxers canviats"
2577 #. Resource IDs: (324)
2578 #, c-format
2579 msgid "Changed files between %s and %s"
2580 msgstr ""
2582 #. Resource IDs: (324)
2583 #, c-format
2584 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2585 msgstr "Fitxers modificats entre %s, %s i %s, %s"
2587 #. Resource IDs: (163)
2588 #, c-format
2589 msgid "Changed files: %d"
2590 msgstr "Fitxers modificats: %d"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2594 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats per data"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2602 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2606 msgstr "Línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats per data"
2608 #. Resource IDs: (264)
2609 #, c-format
2610 msgid "Changelist %s moved"
2611 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"
2613 #. Resource IDs: (1242)
2614 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2615 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"
2617 #. Resource IDs: (2060)
2618 msgid "Changes the style of the application"
2619 msgstr "Canvia l'estil de l'aplicació"
2621 #. Resource IDs: (65535)
2622 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2623 msgstr ""
2625 #. Resource IDs: (3887)
2626 msgid "Check"
2627 msgstr "Selecciona"
2629 #. Resource IDs: (174)
2630 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2631 msgstr "Cerca actualitzacions - TortoiseGit"
2633 #. Resource IDs: (1031)
2634 msgid "Check For Updates..."
2635 msgstr "Busca actualitzacions..."
2637 #. Resource IDs: (13)
2638 msgid "Check for modi&fications"
2639 msgstr "Troba Modi&ficacions"
2641 #. Resource IDs: (251)
2642 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2643 msgstr "Comprova el camí i/o la URL que has introduït."
2645 #. Resource IDs: (194)
2646 msgid ""
2647 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2648 "of the TortoiseGit submenu"
2649 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú."
2651 #. Resource IDs: (173)
2652 msgid ""
2653 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2654 "menu (SHIFT + left click)"
2655 msgstr "Marca les entrades que vols que es mostrin al menú principal enlloc de dins del submenú (Majus+Click esquerre)."
2657 #. Resource IDs: (81)
2658 msgid "Check to show relative times in log messages"
2659 msgstr "Marca per mostrar temps relatius als registre de missatges"
2661 #. Resource IDs: (80)
2662 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2663 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del registre"
2665 #. Resource IDs: (1700)
2666 msgid "Check:"
2667 msgstr "Selecciona:"
2669 #. Resource IDs: (77)
2670 msgid "Checkout"
2671 msgstr "Extreu"
2673 #. Resource IDs: (93)
2674 msgid "Checkout with merge"
2675 msgstr ""
2677 #. Resource IDs: (67)
2678 msgid "Cherry Pick"
2679 msgstr "Escull"
2681 #. Resource IDs: (70)
2682 msgid "Cherry Pick failed"
2683 msgstr "La tria ha fracassat"
2685 #. Resource IDs: (1257)
2686 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2687 msgstr "Tria d'entregues"
2689 #. Resource IDs: (1255)
2690 msgid "Cherry Pick this commit..."
2691 msgstr "Tria aquesta entrega..."
2693 #. Resource IDs: (90)
2694 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2695 msgstr "Aquesta tria ha fracassat! Voleu ometre aquesta entrega?"
2697 #. Resource IDs: (65535)
2698 msgid "Chinese"
2699 msgstr "Chinese"
2701 #. Resource IDs: (602)
2702 msgid "Choose Repository"
2703 msgstr "Escull dipòsit"
2705 #. Resource IDs: (88)
2706 msgid "Chronological reversed (git default)"
2707 msgstr "Ordre cronològicament invers (per defecte de Git)"
2709 #. Resource IDs: (4572)
2710 msgid "Clean"
2711 msgstr "Neteja"
2713 #. Resource IDs: (1630)
2714 msgid "Clean Type"
2715 msgstr "Neteja tipus"
2717 #. Resource IDs: (96)
2718 msgid "Clean permanently"
2719 msgstr ""
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean to recycle bin"
2723 msgstr ""
2725 #. Resource IDs: (76)
2726 msgid "Clean up stale remote branches"
2727 msgstr "Neteja les branques remotes caducades"
2729 #. Resource IDs: (145)
2730 msgid "Cleaning up"
2731 msgstr "Netejant"
2733 #. Resource IDs: (146)
2734 msgid "Cleaning up."
2735 msgstr "Netejant."
2737 #. Resource IDs: (83)
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2741 "%s"
2742 msgstr "Neteja ha fracassat intentant processar les següents carpetes:\n%s"
2744 #. Resource IDs: (79)
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2748 "%s"
2749 msgstr "Neteja ha processat satisfactòriament les següents carpetes:\n%s"
2751 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2752 msgid "Clear"
2753 msgstr "Esborra"
2755 #. Resource IDs: (1057)
2756 msgid ""
2757 "Clear Tool\n"
2758 "Clear"
2759 msgstr "Neteja Eina\nNeteja"
2761 #. Resource IDs: (196)
2762 #, c-format
2763 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2764 msgstr "Neteja %ld URLs desades per %ld directoris de treball"
2766 #. Resource IDs: (196)
2767 #, c-format
2768 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2769 msgstr "Neteja %ld missatges de registre desats per %ld directoris de treball"
2771 #. Resource IDs: (196)
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2775 msgstr "Elimina %ld usuaris/contrasenyes. %ld certificats SSL i %ld usuaris"
2777 #. Resource IDs: (197)
2778 #, c-format
2779 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2780 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld dipòsits"
2782 #. Resource IDs: (195)
2783 msgid ""
2784 "Clears the stored authentication.\r\n"
2785 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2786 msgstr "Esborra l'autentificació guardada.\nHaureu de tornar a introduir el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els diposits."
2788 #. Resource IDs: (196)
2789 #, c-format
2790 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2791 msgstr "Oblida les mides i posicions de %ld formularis"
2793 #. Resource IDs: (1466)
2794 msgid "Click here to go to the website"
2795 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"
2797 #. Resource IDs: (170)
2798 msgid "Click here to select a recently typed message"
2799 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2802 msgid ""
2803 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2804 "extension"
2805 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid ""
2809 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2810 "extension"
2811 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"
2813 #. Resource IDs: (2058)
2814 msgid ""
2815 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2816 "Use text blocks"
2817 msgstr "Click per veure comandes per a moure blocs de text\nUtilitza blocs de text"
2819 #. Resource IDs: (257)
2820 msgid "Clipboard"
2821 msgstr "Porta-retalls"
2823 #. Resource IDs: (606)
2824 msgid "Clone"
2825 msgstr "Clona"
2827 #. Resource IDs: (1572)
2828 msgid "Clone Existing Repository"
2829 msgstr "Clona dipòsit existent"
2831 #. Resource IDs: (22)
2832 msgid "Clone a repository"
2833 msgstr "Clona dipòsit existent"
2835 #. Resource IDs: (1653)
2836 msgid "Clone into Bare Repo"
2837 msgstr "Clona en un nou dipòsit cru"
2839 #. Resource IDs: (14)
2840 msgid "Clone..."
2841 msgstr "Clona..."
2843 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2844 msgid "Close"
2845 msgstr "Tanca"
2847 #. Resource IDs: (1065)
2848 msgid "Close Full Screen"
2849 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "
2851 #. Resource IDs: (3633)
2852 msgid ""
2853 "Close Print Preview\n"
2854 "&Close"
2855 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Tanca"
2857 #. Resource IDs: (222)
2858 msgid "Close manually"
2859 msgstr "Tanca manualment"
2861 #. Resource IDs: (3841)
2862 msgid ""
2863 "Close print preview mode\n"
2864 "Cancel Preview"
2865 msgstr "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n&Cancel·la la visualització prèvia"
2867 #. Resource IDs: (3601)
2868 msgid ""
2869 "Close the active document\n"
2870 "Close"
2871 msgstr "Tanca el document actiu\nTanca"
2873 #. Resource IDs: (3825)
2874 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2875 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"
2877 #. Resource IDs: (156)
2878 msgid "Collapse"
2879 msgstr "Contrau"
2881 #. Resource IDs: (2055)
2882 msgid ""
2883 "Collapse unchanged sections\n"
2884 "Collapse"
2885 msgstr "Reduir seccions sense canvis\nReduir"
2887 #. Resource IDs: (16662)
2888 msgid "Color"
2889 msgstr "Color"
2891 #. Resource IDs: (32785)
2892 msgid "Color by age, &continuous"
2893 msgstr "Marca segons l'edat, &continu"
2895 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2896 msgid "Colors"
2897 msgstr "Colors"
2899 #. Resource IDs: (65535)
2900 msgid "Colors:"
2901 msgstr "Colors:"
2903 #. Resource IDs: (1481)
2904 msgid "Combine One Mail"
2905 msgstr "Combina un correu"
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Combine to one commit"
2909 msgstr "Combina en una sola entrega"
2911 #. Resource IDs: (65535)
2912 msgid "Comman&ds:"
2913 msgstr "Coman&des:"
2915 #. Resource IDs: (220, 1002)
2916 msgid "Command"
2917 msgstr "Comanda"
2919 #. Resource IDs: (198)
2920 msgid "Command Line"
2921 msgstr "Línia de comandes"
2923 #. Resource IDs: (1336)
2924 msgid "Command Line To Execute:"
2925 msgstr "Comanda a Executar:"
2927 #. Resource IDs: (3857)
2928 msgid "Command failed."
2929 msgstr "La comanda ha fallat."
2931 #. Resource IDs: (16104)
2932 msgid "Commands"
2933 msgstr "Comandes"
2935 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2936 msgid "Commit"
2937 msgstr "Entrega"
2939 #. Resource IDs: (96)
2940 #, c-format
2941 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2942 msgstr ""
2944 #. Resource IDs: (94)
2945 #, c-format
2946 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2947 msgstr ""
2949 #. Resource IDs: (1255)
2950 msgid "Commit Date"
2951 msgstr "Data d'entrega"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Email"
2955 msgstr "Correu de l'entrega"
2957 #. Resource IDs: (603)
2958 msgid "Commit Finish"
2959 msgstr "Finalització de l'entrega"
2961 #. Resource IDs: (1260)
2962 msgid "Commit Info"
2963 msgstr "Informació de l'entrega"
2965 #. Resource IDs: (66)
2966 msgid "Commit Message"
2967 msgstr "Missatge d'entrega"
2969 #. Resource IDs: (1255)
2970 msgid "Commit Name"
2971 msgstr "Nom de l'entrega"
2973 #. Resource IDs: (1750)
2974 msgid "Commit Ordering:"
2975 msgstr "Ordre de les entregues:"
2977 #. Resource IDs: (96)
2978 msgid "Commit super project"
2979 msgstr ""
2981 #. Resource IDs: (1110)
2982 msgid "Commit to:"
2983 msgstr "Entrega a:"
2985 #. Resource IDs: (209, 1255)
2986 msgid "Commit..."
2987 msgstr "Entrega..."
2989 #. Resource IDs: (244)
2990 msgid "Commits by author"
2991 msgstr "Entregues per autor"
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by date"
2995 msgstr "Entregues per data"
2997 #. Resource IDs: (604)
2998 #, c-format
2999 msgid "Commits each %s"
3000 msgstr "Entregues cada %s"
3002 #. Resource IDs: (1135)
3003 msgid "Commits each week:"
3004 msgstr "Entregues cada setmana:"
3006 #. Resource IDs: (9)
3007 msgid "Commits your changes to the repository"
3008 msgstr "Entrega els teus canvis al dipòsit. "
3010 #. Resource IDs: (605)
3011 msgid "Committer Email"
3012 msgstr "Correu de l'entregador"
3014 #. Resource IDs: (170)
3015 msgid ""
3016 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3017 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3018 "\n"
3019 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3020 msgstr "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\nPodeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n\nEsteu segur de voler continuar amb l'entrega?"
3022 #. Resource IDs: (65535)
3023 msgid "Common Name:"
3024 msgstr ""
3026 #. Resource IDs: (2054)
3027 msgid "Compare &HEAD revisions"
3028 msgstr "Compara revisions &HEAD"
3030 #. Resource IDs: (79)
3031 msgid "Compare selected refs"
3032 msgstr "Compara els refs seleccionats"
3034 #. Resource IDs: (64)
3035 msgid "Compare two files"
3036 msgstr "Compara dos arxius"
3038 #. Resource IDs: (156)
3039 msgid "Compare whitespaces"
3040 msgstr "Compara espais en blanc"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with &working tree"
3044 msgstr "&Compara amb el directori de treball"
3046 #. Resource IDs: (138)
3047 msgid "Compare with b&ase"
3048 msgstr "Compara amb b&ase"
3050 #. Resource IDs: (1251)
3051 msgid "Compare with previous revision"
3052 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"
3054 #. Resource IDs: (2055)
3055 msgid ""
3056 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3057 "Compare whitespaces"
3058 msgstr "Compara tots els espais en blanc quan es cerquen diferències\nCompara espais en blanc"
3060 #. Resource IDs: (12)
3061 msgid ""
3062 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3063 "you made"
3064 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"
3066 #. Resource IDs: (120)
3067 #, c-format
3068 msgid "Comparing %s to %s"
3069 msgstr "Comparant %s amb %s"
3071 #. Resource IDs: (74)
3072 msgid "Completed"
3073 msgstr "Completat"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config"
3077 msgstr "Config"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config source"
3081 msgstr ""
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config type:"
3085 msgstr "Tipus de configuració:"
3087 #. Resource IDs: (7)
3088 msgid "Configure Filter Regexes"
3089 msgstr ""
3091 #. Resource IDs: (236)
3092 msgid "Configure Hook Scripts"
3093 msgstr "Configura scripts d'interconnexió"
3095 #. Resource IDs: (284)
3096 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3097 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3100 msgid ""
3101 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3102 "endings."
3103 msgstr "Configura editor alternatiu. Preferiblement un que permeti l'ús de finals de línia tipus *nix."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3107 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3111 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3115 msgstr "Configura programa visor per diffs de GNU (arxius de pedaç)"
3117 #. Resource IDs: (1768)
3118 msgid "Confirm to kill running git process"
3119 msgstr "Confirma aturar processos git"
3121 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3122 msgid "Conflict"
3123 msgstr "Conflicte"
3125 #. Resource IDs: (67)
3126 msgid "Conflict Files"
3127 msgstr "Arxius en conflicte"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid "Conflict resolved"
3131 msgstr "Conflicte resolt"
3133 #. Resource IDs: (263, 65535)
3134 msgid "Conflicted"
3135 msgstr "En conflicte"
3137 #. Resource IDs: (86)
3138 msgid "Conflicts"
3139 msgstr "Conflictes"
3141 #. Resource IDs: (188)
3142 #, c-format
3143 msgid "Conflicts: %d"
3144 msgstr "Conflictes: %d"
3146 #. Resource IDs: (16520)
3147 msgid "Context Menus: "
3148 msgstr "Menús contextual:"
3150 #. Resource IDs: (65535)
3151 msgid "Context lines for patches"
3152 msgstr ""
3154 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3155 msgid "Continue"
3156 msgstr "Continua"
3158 #. Resource IDs: (1001)
3159 msgid "Contract docked window"
3160 msgstr "Contrau finestra acoblada"
3162 #. Resource IDs: (501)
3163 msgid "Convert spaces to tabs"
3164 msgstr "Converteix els espais a tabuladors"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert tabs to spaces"
3168 msgstr "Converteix els tabuladors a espais"
3170 #. Resource IDs: (1253)
3171 msgid "Cop&y"
3172 msgstr "Co&pia"
3174 #. Resource IDs: (73)
3175 msgid "Copied"
3176 msgstr "Copiat(s)"
3178 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Copia"
3182 #. Resource IDs: (229)
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3185 msgstr "Copia %s a %s, revisió %s"
3187 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3188 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3189 msgstr "Copia SHA-1 al porta-retalls"
3191 #. Resource IDs: (1057)
3192 msgid ""
3193 "Copy Tool\n"
3194 "Copy"
3195 msgstr "Eina de Còpia\nCòpia"
3197 #. Resource IDs: (209)
3198 msgid "Copy all information to clipboard"
3199 msgstr "Copia tota la informació al porta-retalls"
3201 #. Resource IDs: (146)
3202 msgid "Copy and rename"
3203 msgstr "Copia i canvia el nom"
3205 #. Resource IDs: (1252)
3206 msgid "Copy log messages to clipboard"
3207 msgstr "Copia els missatges de registre al porta-retalls"
3209 #. Resource IDs: (32777)
3210 msgid "Copy log to clipboard"
3211 msgstr "Copia registre al portapapers"
3213 #. Resource IDs: (209)
3214 msgid "Copy paths to clipboard"
3215 msgstr "Copia rutes al porta-retalls"
3217 #. Resource IDs: (90)
3218 msgid "Copy ref names"
3219 msgstr "Copia els noms de les refs"
3221 #. Resource IDs: (323)
3222 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3223 msgstr "Copia al porta-&retalls"
3225 #. Resource IDs: (3603)
3226 msgid ""
3227 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3228 "Copy"
3229 msgstr "Copia la selecció i posa-la al porta-retalls\nCopia"
3231 #. Resource IDs: (1252)
3232 msgid "Copy to clipboard"
3233 msgstr "Copia al porta-retalls"
3235 #. Resource IDs: (98)
3236 #, c-format
3237 msgid "Copy: New name for %s"
3238 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"
3240 #. Resource IDs: (80)
3241 #, c-format
3242 msgid "Copying %s"
3243 msgstr "Copiant %s"
3245 #. Resource IDs: (80)
3246 msgid "Copying..."
3247 msgstr "Copiant..."
3249 #. Resource IDs: (1001)
3250 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3251 msgstr ""
3253 #. Resource IDs: (1254)
3254 msgid "Corrections"
3255 msgstr "Correccions"
3257 #. Resource IDs: (81)
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3260 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"
3262 #. Resource IDs: (201)
3263 msgid "Could not check for a newer version!"
3264 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"
3266 #. Resource IDs: (93)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3269 msgstr ""
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not copy the files!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "No s'ha pogut copiar els fitxers\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (3867)
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3282 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."
3284 #. Resource IDs: (83)
3285 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3286 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"
3288 #. Resource IDs: (565)
3289 msgid "Could not find Super-project"
3290 msgstr "No s'ha pogut trobar el super-projecte"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 msgid "Could not get the status!"
3294 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"
3296 #. Resource IDs: (3867)
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3299 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."
3301 #. Resource IDs: (69)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not open the file\n"
3305 "%s"
3306 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n%s"
3308 #. Resource IDs: (3867)
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3311 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."
3313 #. Resource IDs: (82)
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3316 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3320 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a la primera entrega (primer pas). Cancel·lant..."
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3324 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar a l'última entrega (segon pas). Cancel·lant..."
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to original HEAD."
3328 msgstr "No s'ha pogut reinicialitzar al HEAD original"
3330 #. Resource IDs: (81)
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3334 "%s"
3335 msgstr "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n%s"
3337 #. Resource IDs: (66)
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3341 "Patching is not possible!"
3342 msgstr "No s'ha pogut obtenir la revisió %s de l'arxiu %s.\nNo és possible aplicar el pedaç."
3344 #. Resource IDs: (64)
3345 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3346 msgstr "No s'ha pogut iniciar TortoiseGitBlame"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not start diff viewer!\n"
3352 "\n"
3353 "%s"
3354 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not start external diff program!\n"
3360 "\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències extern!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (81)
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Could not start external merge program!\n"
3368 "\n"
3369 "%s"
3370 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de fusió extern!\n\n%s"
3372 #. Resource IDs: (3857)
3373 msgid "Could not start print job."
3374 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."
3376 #. Resource IDs: (83)
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Could not start text viewer!\n"
3380 "\n"
3381 "%s"
3382 msgstr "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n\n%s"
3384 #. Resource IDs: (603)
3385 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3386 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'agent Putty (pageant)."
3388 #. Resource IDs: (1253)
3389 msgid "Could not start thread!"
3390 msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil!"
3392 #. Resource IDs: (1501)
3393 msgid "Coun&t"
3394 msgstr ""
3396 #. Resource IDs: (94)
3397 #, c-format
3398 msgid "Count: %u matches."
3399 msgstr ""
3401 #. Resource IDs: (1683)
3402 msgid "Create &Library"
3403 msgstr "Crea una bib&lioteca"
3405 #. Resource IDs: (1641)
3406 msgid "Create .gitignore file"
3407 msgstr "Crea arxiu .gitignore"
3409 #. Resource IDs: (82)
3410 msgid "Create Branch"
3411 msgstr "Crea branca"
3413 #. Resource IDs: (1254)
3414 msgid "Create Branch at this version..."
3415 msgstr "Crea una branca en aquesta revisió..."
3417 #. Resource IDs: (9)
3418 msgid "Create Branch..."
3419 msgstr "Crea una branca"
3421 #. Resource IDs: (243)
3422 msgid "Create Changelist"
3423 msgstr "Crea llista de canvis"
3425 #. Resource IDs: (1527)
3426 msgid "Create New Branch"
3427 msgstr "Crea una nova branca"
3429 #. Resource IDs: (20)
3430 msgid "Create Patch Serial..."
3431 msgstr "Crea pedaç serial"
3433 #. Resource IDs: (81)
3434 msgid "Create Tag"
3435 msgstr "Crea etiqueta"
3437 #. Resource IDs: (1254)
3438 msgid "Create Tag at this version..."
3439 msgstr "Crea etiqueta en aquesta revisió.."
3441 #. Resource IDs: (20)
3442 msgid "Create Tag..."
3443 msgstr "Crea una etiqueta..."
3445 #. Resource IDs: (3601)
3446 msgid ""
3447 "Create a new document\n"
3448 "New"
3449 msgstr "Crea un document nou\nNou"
3451 #. Resource IDs: (604)
3452 msgid ""
3453 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3454 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3455 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3456 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3457 "history, and would want to send in fixes as patches."
3458 msgstr "Crea un dipòsit lleuger amb una història truncada a un nombre específic de revisions. Un dipòsit lleuger té certes limitacions (no pot ésser clonat, ni fer operacions push/pull), però és adequat si només us interessa veure la historia recent d'un projecte amb molts canvis, i voleu enviar correccions com a pedaços"
3460 #. Resource IDs: (156)
3461 msgid "Create patch file"
3462 msgstr "Crea arxiu pedaç"
3464 #. Resource IDs: (72)
3465 msgid "Create pull &request"
3466 msgstr "Crea sol·licitud d'estirada"
3468 #. Resource IDs: (8)
3469 msgid "Create repositor&y here..."
3470 msgstr "Crea un dipòsit aquí..."
3472 #. Resource IDs: (85)
3473 msgid "Created"
3474 msgstr "Creat"
3476 #. Resource IDs: (10)
3477 msgid "Creates a branch or tag"
3478 msgstr "Crea una branca o etiqueta"
3480 #. Resource IDs: (76)
3481 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3482 msgstr "Crea una carpeta biblioteca amb configuracions especials per als directoris de treball de Git."
3484 #. Resource IDs: (2052)
3485 msgid ""
3486 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3487 "Create patch file"
3488 msgstr "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\nCrea fitxer pedaç"
3490 #. Resource IDs: (10)
3491 msgid "Creates a repository database at the current location"
3492 msgstr "Crea una base de dades de dipòsit al lloc actual"
3494 #. Resource IDs: (14)
3495 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3496 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"
3498 #. Resource IDs: (605)
3499 msgid "Creating pull-request..."
3500 msgstr "Creant sol·licitud d'estirada"
3502 #. Resource IDs: (89)
3503 msgid "Credential helper must not be empty."
3504 msgstr "L'auxiliar de credencials no pot estar buit."
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credential helper:"
3508 msgstr "Auxiliar de credencials:"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Credentials"
3512 msgstr "Credencials"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Credits:"
3516 msgstr "Crèdits:"
3518 #. Resource IDs: (1253)
3519 msgid "Cu&t"
3520 msgstr "Re&talla"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current"
3524 msgstr "Actual"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current Branch"
3528 msgstr "Branca actual"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch:"
3532 msgstr "Branca actual"
3534 #. Resource IDs: (603)
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Current branch %s is up to date\r\n"
3538 "\r\n"
3539 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3540 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n\nSi vol forçar un Rebase fins i tot si la branca és descendent de l'entrega a on voleu fer el Rebase, heu d'activar l'opció de \"Força rebase\"."
3542 #. Resource IDs: (1113)
3543 msgid "Current version is:"
3544 msgstr "La versió actual és:"
3546 #. Resource IDs: (201)
3547 #, c-format
3548 msgid "Current version is: %s"
3549 msgstr "La versió actual és: %s"
3551 #. Resource IDs: (17079)
3552 msgid "Cus&tomize..."
3553 msgstr "&Personalitza..."
3555 #. Resource IDs: (16963)
3556 msgid "Custom"
3557 msgstr "Personalitzat"
3559 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3560 msgid "Customize"
3561 msgstr "Personalitza"
3563 #. Resource IDs: (17076)
3564 msgid "Customize Keyboard"
3565 msgstr "Personalitza Teclat"
3567 #. Resource IDs: (1069)
3568 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3569 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"
3571 #. Resource IDs: (1068)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3573 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."
3575 #. Resource IDs: (1258)
3576 msgid "Customize..."
3577 msgstr "Personalitza..."
3579 #. Resource IDs: (3603)
3580 msgid ""
3581 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3582 "Cut"
3583 msgstr "Retalla la selecció i posa-la al porta-retalls\nRetalla"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Cyrillic"
3587 msgstr "Ciríl·lic"
3589 #. Resource IDs: (1624)
3590 msgid "DCommit Type"
3591 msgstr "DCommit Type"
3593 #. Resource IDs: (14)
3594 msgid "Daemon"
3595 msgstr "Dimoni"
3597 #. Resource IDs: (208, 1251)
3598 msgid "Date"
3599 msgstr "Data"
3601 #. Resource IDs: (68)
3602 msgid "Date Last Commit"
3603 msgstr "Fixa la data de l'última entrega"
3605 #. Resource IDs: (1008)
3606 msgid "Default"
3607 msgstr "Per defecte"
3609 #. Resource IDs: (1007)
3610 msgid "Default Menu"
3611 msgstr "Menú Per defecte"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3615 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."
3617 #. Resource IDs: (1064)
3618 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3619 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"
3621 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3622 msgid "Delete"
3623 msgstr "Elimina"
3625 #. Resource IDs: (81)
3626 #, c-format
3627 msgid "Delete %d branches"
3628 msgstr "Elimina %d branques"
3630 #. Resource IDs: (80)
3631 #, c-format
3632 msgid "Delete %d remote branches"
3633 msgstr "Elimina %d branques remotes"
3635 #. Resource IDs: (84)
3636 #, c-format
3637 msgid "Delete %d tags"
3638 msgstr "Elimina %d etiquetes"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 msgid "Delete &local"
3642 msgstr "Elimina &local"
3644 #. Resource IDs: (21)
3645 msgid "Delete Ref..."
3646 msgstr "Elimina ref..."
3648 #. Resource IDs: (87)
3649 msgid "Delete all tags"
3650 msgstr "Elimina totes les etiquetes"
3652 #. Resource IDs: (22)
3653 #, c-format
3654 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3655 msgstr "Esborra i &ignora %d els elements pel seu nom"
3657 #. Resource IDs: (23)
3658 msgid "Delete and add to &ignore list"
3659 msgstr "Eliminia i afegeix a la llista d'ignorats"
3661 #. Resource IDs: (23)
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3664 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete branch"
3668 msgstr "Elimina branca"
3670 #. Resource IDs: (1255)
3671 msgid "Delete branch/tag"
3672 msgstr "Elimina branca/etiqueta"
3674 #. Resource IDs: (80)
3675 msgid "Delete remote branch"
3676 msgstr "Elimina branca remota"
3678 #. Resource IDs: (4579)
3679 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3680 msgstr "Elimina etiqueta remota - TortoiseGit"
3682 #. Resource IDs: (95)
3683 #, c-format
3684 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3685 msgstr ""
3687 #. Resource IDs: (86)
3688 msgid "Delete remote tags..."
3689 msgstr "Elimina etiquetes remotes..."
3691 #. Resource IDs: (605)
3692 msgid "Delete submodule"
3693 msgstr "Elimina sub-mòdul"
3695 #. Resource IDs: (83)
3696 msgid "Delete tag"
3697 msgstr "Elimina etiqueta"
3699 #. Resource IDs: (85)
3700 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3701 msgstr "Elimina la branca actual o fes servir un altre nom."
3703 #. Resource IDs: (314)
3704 msgid ""
3705 "Delete\n"
3706 "The file is removed."
3707 msgstr "Elimina\nL'arxiu ja no hi és."
3709 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3710 msgid "Deleted"
3711 msgstr "Eliminat"
3713 #. Resource IDs: (4570)
3714 msgid "Deleted merge conflict"
3715 msgstr "Elimina i afegeix a la llista d'ignorats"
3717 #. Resource IDs: (23)
3718 msgid ""
3719 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3720 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"
3722 #. Resource IDs: (11)
3723 msgid "Deletes files/folders from version control"
3724 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions"
3726 #. Resource IDs: (18)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3728 msgstr "Elimina els arxius/directoris del control de versions, però manté l'arxiu."
3730 #. Resource IDs: (198)
3731 msgid "Deletes the action log file"
3732 msgstr "Elimina el fitxer d'acció de registre"
3734 #. Resource IDs: (263)
3735 msgid "Deleting"
3736 msgstr "Esborrant"
3738 #. Resource IDs: (97)
3739 msgid "Deleting cached data"
3740 msgstr ""
3742 #. Resource IDs: (97)
3743 msgid "Deleting file"
3744 msgstr ""
3746 #. Resource IDs: (88)
3747 msgid "Deleting remote refs..."
3748 msgstr "Eliminant refs remots..."
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Delivery:"
3752 msgstr "Lliurament:"
3754 #. Resource IDs: (1646)
3755 msgid "Depth"
3756 msgstr ""
3758 #. Resource IDs: (65535)
3759 msgid "Describe"
3760 msgstr ""
3762 #. Resource IDs: (65535)
3763 msgid "Describe Strategy"
3764 msgstr ""
3766 #. Resource IDs: (1002)
3767 msgid "Description"
3768 msgstr "Descripció"
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Description:"
3772 msgstr "Descripció:"
3774 #. Resource IDs: (213)
3775 msgid "Deselect changelist"
3776 msgstr "Desselecciona la llista de canvis"
3778 #. Resource IDs: (1501)
3779 msgid "Destination"
3780 msgstr "Destinació"
3782 #. Resource IDs: (3859)
3783 msgid "Destination disk drive is full."
3784 msgstr "La unitat de destinació és plena."
3786 #. Resource IDs: (2056)
3787 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3788 msgstr "Detecta i marca blocs moguts"
3790 #. Resource IDs: (2050)
3791 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3792 msgstr ""
3794 #. Resource IDs: (2050)
3795 msgid ""
3796 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3797 "destination file has been created"
3798 msgstr ""
3800 #. Resource IDs: (2050)
3801 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3802 msgstr ""
3804 #. Resource IDs: (2050)
3805 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3806 msgstr ""
3808 #. Resource IDs: (3849)
3809 msgid ""
3810 "Device Independent Bitmap\n"
3811 "a device independent bitmap"
3812 msgstr "Bitmap Independent del Dispositiu\nun bitmap independent del dispositiu"
3814 #. Resource IDs: (1277)
3815 msgid "Dialog sizes and positions"
3816 msgstr "Mides i posicions dels formularis"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Dialogs"
3820 msgstr ""
3822 #. Resource IDs: (1789)
3823 msgid "Diff Options"
3824 msgstr ""
3826 #. Resource IDs: (22)
3827 msgid "Diff Two Commits"
3828 msgstr "Diffs de dues entregues"
3830 #. Resource IDs: (192)
3831 msgid "Diff Viewer"
3832 msgstr "Visualitza diffs"
3834 #. Resource IDs: (193)
3835 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3836 msgstr "Visor de Diffs::Eina de fusió"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff added lines"
3840 msgstr ""
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff command"
3844 msgstr ""
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff comment"
3848 msgstr ""
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff file:"
3852 msgstr "Fitxer Diff:"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Diff header"
3856 msgstr ""
3858 #. Resource IDs: (15)
3859 msgid "Diff later"
3860 msgstr ""
3862 #. Resource IDs: (65535)
3863 msgid "Diff position"
3864 msgstr ""
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Diff removed lines"
3868 msgstr ""
3870 #. Resource IDs: (15)
3871 #, c-format
3872 msgid "Diff with \"%s\""
3873 msgstr ""
3875 #. Resource IDs: (81)
3876 #, c-format
3877 msgid "Diff with parent %d"
3878 msgstr "Diff amb el pare %d"
3880 #. Resource IDs: (1302)
3881 msgid "Difference between"
3882 msgstr "Diferència entre"
3884 #. Resource IDs: (1022)
3885 msgid "Diffing"
3886 msgstr "Trobant diferències"
3888 #. Resource IDs: (2054)
3889 msgid "Diffing commits"
3890 msgstr "Fent Diffs de les entregues"
3892 #. Resource IDs: (14)
3893 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3894 msgstr "Fes un diff entre l'arxiu del directori de treball i l'anterior al de la última entrega."
3896 #. Resource IDs: (22)
3897 msgid "Diffs two any commits"
3898 msgstr "Diffs de dues entregues"
3900 #. Resource IDs: (71)
3901 msgid "Dir..."
3902 msgstr "Dir..."
3904 #. Resource IDs: (65535)
3905 msgid "Directory:"
3906 msgstr "Directori:"
3908 #. Resource IDs: (195)
3909 msgid ""
3910 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3911 "too much disk access when browsing the working tree."
3912 msgstr "Desactiva aquesta opció si teniu directoris de treball excessivament grans i patiu problemes de rendiment amb els accessos al disc dur quan navegueu pel directori."
3914 #. Resource IDs: (97)
3915 msgid "Disable update checks"
3916 msgstr ""
3918 #. Resource IDs: (2054)
3919 msgid "Disabled"
3920 msgstr ""
3922 #. Resource IDs: (3867)
3923 #, c-format
3924 msgid "Disk full while accessing %1."
3925 msgstr "Disc ple mentre s'accedeix a %1."
3927 #. Resource IDs: (3860)
3928 #, c-format
3929 msgid "Dispatch exception: %1"
3930 msgstr "Reporta Excepció: %1"
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Display &buttons in this order"
3934 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"
3936 #. Resource IDs: (3601)
3937 msgid ""
3938 "Display full pages\n"
3939 "Print Preview"
3940 msgstr "Mostra pàgines completes\nExemple d'impressió"
3942 #. Resource IDs: (3605)
3943 msgid ""
3944 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3945 "Help"
3946 msgstr "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\nAjuda"
3948 #. Resource IDs: (3605)
3949 msgid ""
3950 "Display help for current task or command\n"
3951 "Help"
3952 msgstr "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\nAjuda"
3954 #. Resource IDs: (3605)
3955 msgid ""
3956 "Display instructions about how to use help\n"
3957 "Help"
3958 msgstr "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\nAjuda"
3960 #. Resource IDs: (3605)
3961 msgid ""
3962 "Display program information, version number and copyright\n"
3963 "About"
3964 msgstr "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\nQuant a"
3966 #. Resource IDs: (86)
3967 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3968 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Continua)"
3970 #. Resource IDs: (84)
3971 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3972 msgstr "No em mostris més aquest avís (si prems Ignora)"
3974 #. Resource IDs: (1669)
3975 msgid "Do not autoselect submodules"
3976 msgstr "No auto-seleccionis sub-mòduls"
3978 #. Resource IDs: (65535)
3979 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3980 msgstr "No mostreu el menú pels següents camins:"
3982 #. Resource IDs: (1730)
3983 msgid "Do not use recycle bin"
3984 msgstr "No utilitzis la paperera de reciclatge"
3986 #. Resource IDs: (70)
3987 #, c-format
3988 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3989 msgstr "Realment vol <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3991 #. Resource IDs: (1007)
3992 #, c-format
3993 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3994 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"
3996 #. Resource IDs: (97)
3997 msgid ""
3998 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
3999 "\r\n"
4000 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4001 msgstr ""
4003 #. Resource IDs: (88)
4004 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4005 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"assumeix vàlid\"?"
4007 #. Resource IDs: (88)
4008 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4009 msgstr "Esteu segur que voleu marcar els fitxer(s) seleccionats com a \"Omet arbre de trebal\"?"
4011 #. Resource IDs: (145)
4012 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4013 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest arxiu o carpeta?"
4015 #. Resource IDs: (70)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4019 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4020 msgstr "Realment vols eliminar permanentment les %d refs seleccionades? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podran recuperar!"
4022 #. Resource IDs: (71)
4023 #, c-format
4024 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4025 msgstr "Esteu segurs que voleu eliminar \"%s\"?"
4027 #. Resource IDs: (69)
4028 msgid ""
4029 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4030 "have done after creating the copy."
4031 msgstr "Realment voleu restaurar la copia? Perdreu tots els canvis que hagueu fet després de la còpia."
4033 #. Resource IDs: (119)
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Do you really want to revert all changes in\n"
4037 "%s\n"
4038 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4039 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\ni tornar a aquesta versió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4041 #. Resource IDs: (76)
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Do you really want to revert all changes in\n"
4045 "%s\n"
4046 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4047 msgstr "Realment vol restituir tots els canvis fets a\n%s\nque es van fer en aquesta revisió? Aquests canvis seran restituïts fent un una fusió-inversa de les revisions en el vostre arbre de treball."
4049 #. Resource IDs: (93)
4050 msgid ""
4051 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4052 "assume-unchanged?"
4053 msgstr ""
4055 #. Resource IDs: (86)
4056 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4057 msgstr "Vol recuperar les branques remotes del nou remot"
4059 #. Resource IDs: (315)
4060 msgid "Do you want to load the changed files?"
4061 msgstr "Voleu carregar els arxius canviats?"
4063 #. Resource IDs: (319)
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Do you want to mark the file\n"
4067 "%s\n"
4068 "as resolved?"
4069 msgstr "Voleu marcar l'arxiu\n%s\ncom a resolt?"
4071 #. Resource IDs: (3887)
4072 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4073 msgstr "Aquests documents tenen una copia d'auto-recuperació. Vol recuperar-los?"
4075 #. Resource IDs: (313)
4076 msgid ""
4077 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4078 "Note: you will lose all changes you've made!"
4079 msgstr "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\nNota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"
4081 #. Resource IDs: (66)
4082 msgid "Do you want to see changes?"
4083 msgstr "Voleu veure els canvis?"
4085 #. Resource IDs: (604)
4086 msgid "Do you want to stash pop now?"
4087 msgstr "Vols extreure del Stash ara?"
4089 #. Resource IDs: (65535)
4090 msgid "Document :"
4091 msgstr "Document:"
4093 #. Resource IDs: (75)
4094 #, c-format
4095 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4096 msgstr "No sé què s'enviarà perquè la branca és desconeguda \"%s\""
4098 #. Resource IDs: (75)
4099 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4100 msgstr "No sé què s'enviarà perquè heu introduït una URL"
4102 #. Resource IDs: (3887)
4103 msgid ""
4104 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4105 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4106 msgstr "No recuperis els documents desats automaticament\nUtilitza la última versió dels documents que fou desada explícitament."
4108 #. Resource IDs: (315)
4109 msgid ""
4110 "Don't save\n"
4111 "Close the views without saving the modifications"
4112 msgstr "No ho desis\nTanca les vistes sense desar les modificacions"
4114 #. Resource IDs: (315)
4115 msgid ""
4116 "Don't save\n"
4117 "Reload the views without saving the modifications"
4118 msgstr "No ho desis\nRecarrega les vistes sense desar les modificacions"
4120 #. Resource IDs: (73, 80)
4121 msgid "Don't show this message again"
4122 msgstr "No mostrar més aquest missatge "
4124 #. Resource IDs: (66, 602)
4125 msgid "Done"
4126 msgstr "Fet"
4128 #. Resource IDs: (1385)
4129 msgid "Down"
4130 msgstr "Avall"
4132 #. Resource IDs: (1698)
4133 msgid "Download"
4134 msgstr "Descarrega"
4136 #. Resource IDs: (1002)
4137 msgid "Drag to make this menu float"
4138 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"
4140 #. Resource IDs: (16513)
4141 msgid "Draw"
4142 msgstr "Dibuixa"
4144 #. Resource IDs: (1073)
4145 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4146 msgstr "Mostra noms de branca/etiqueta al costat dret"
4148 #. Resource IDs: (1079)
4149 msgid "Drive Types"
4150 msgstr "Tipus d'Unitat"
4152 #. Resource IDs: (1731)
4153 msgid "Dry run"
4154 msgstr "Prova pilot"
4156 #. Resource IDs: (1279)
4157 msgid "Dummy Button Form "
4158 msgstr "Dummy Button Form "
4160 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4161 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4162 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "E&xclude paths:"
4166 msgstr "&No incloguis aquests paths:"
4168 #. Resource IDs: (105, 57665)
4169 msgid "E&xit"
4170 msgstr "S&urt"
4172 #. Resource IDs: (9)
4173 msgid "E&xport..."
4174 msgstr "E&xporta..."
4176 #. Resource IDs: (1097)
4177 msgid "E&xternal"
4178 msgstr "Extern"
4180 #. Resource IDs: (303)
4181 msgid "EOL"
4182 msgstr "EOL"
4184 #. Resource IDs: (5064)
4185 msgid "EUC-KR"
4186 msgstr "EUC-KR"
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Eastern European"
4190 msgstr "Eastern European"
4192 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4193 msgid "Edit"
4194 msgstr "Edita"
4196 #. Resource IDs: (84)
4197 msgid "Edit &global .gitconfig"
4198 msgstr "Edita .gitconfig &global"
4200 #. Resource IDs: (1383)
4201 msgid "Edit &local .git/config"
4202 msgstr "Edita gitconfig local"
4204 #. Resource IDs: (1755)
4205 msgid "Edit .tgitconfig"
4206 msgstr "Edita .tgitconfig"
4208 #. Resource IDs: (16133)
4209 msgid "Edit Button Image"
4210 msgstr "Edita Imatge del Botó"
4212 #. Resource IDs: (75, 1255)
4213 msgid "Edit Notes"
4214 msgstr "Edita notes"
4216 #. Resource IDs: (1252)
4217 msgid "Edit author"
4218 msgstr "Edita autor"
4220 #. Resource IDs: (86)
4221 msgid "Edit description"
4222 msgstr "Edita descripció"
4224 #. Resource IDs: (110)
4225 msgid "Edit extension specific diff program"
4226 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "
4228 #. Resource IDs: (110)
4229 msgid "Edit extension specific merge program"
4230 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "
4232 #. Resource IDs: (1382)
4233 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4234 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4236 #. Resource IDs: (1718)
4237 msgid "Edit global &XDG git/config"
4238 msgstr ""
4240 #. Resource IDs: (71)
4241 msgid "Edit local git config"
4242 msgstr "Edita la configuració git local"
4244 #. Resource IDs: (1254)
4245 msgid "Edit log message"
4246 msgstr "Edita text de registre"
4248 #. Resource IDs: (1384)
4249 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4250 msgstr "Edita gitconfig per tot el sistema"
4252 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4253 msgid "Edit..."
4254 msgstr "Edita..."
4256 #. Resource IDs: (1770)
4257 msgid "Effective"
4258 msgstr ""
4260 #. Resource IDs: (79)
4261 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4262 msgstr "Nom o IP del servidor intermediari"
4264 #. Resource IDs: (1057)
4265 msgid ""
4266 "Ellipse Tools\n"
4267 "Ellipse"
4268 msgstr "Eines d'Elipse\nElipse"
4270 #. Resource IDs: (1255)
4271 msgid "Email"
4272 msgstr "&Email:"
4274 #. Resource IDs: (602)
4275 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4276 msgstr "Les adreces de correu electrònic A: i CC: no poden estar buides a la vegada."
4278 #. Resource IDs: (87)
4279 msgid "Emails"
4280 msgstr "Correus electrònics"
4282 #. Resource IDs: (65535)
4283 msgid "Empty"
4284 msgstr "Buit"
4286 #. Resource IDs: (156)
4287 msgid "Enable Edit"
4288 msgstr "Activa l'edició"
4290 #. Resource IDs: (1510)
4291 msgid "Enable EditorConfig"
4292 msgstr ""
4294 #. Resource IDs: (1766)
4295 msgid "Enable Gravatar"
4296 msgstr "Activa Gravatar"
4298 #. Resource IDs: (1788)
4299 msgid "Enable drag context menu"
4300 msgstr ""
4302 #. Resource IDs: (87)
4303 msgid ""
4304 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4305 msgstr "Activa la CAU de registra en arxius (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4307 #. Resource IDs: (1744)
4308 msgid "Enable log cache"
4309 msgstr "Activa la CAU de registre"
4311 #. Resource IDs: (90)
4312 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4313 msgstr "Permet mostrar imatges de Gravatar a la finestra de registre"
4315 #. Resource IDs: (65535)
4316 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4317 msgstr "Activa sobreposició d'icones"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4320 msgid "Encode"
4321 msgstr "Codifica"
4323 #. Resource IDs: (300, 301)
4324 msgid "Encoding"
4325 msgstr "Codificació"
4327 #. Resource IDs: (3867)
4328 #, c-format
4329 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4330 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."
4332 #. Resource IDs: (3867)
4333 #, c-format
4334 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4335 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."
4337 #. Resource IDs: (3867)
4338 #, c-format
4339 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4340 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."
4342 #. Resource IDs: (3843)
4343 msgid "Encountered an improper argument."
4344 msgstr "Trobat argument incorrecte."
4346 #. Resource IDs: (3859)
4347 #, c-format
4348 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4349 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."
4351 #. Resource IDs: (3859)
4352 #, c-format
4353 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4354 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."
4356 #. Resource IDs: (1759)
4357 msgid "Encryption"
4358 msgstr "Encriptació"
4360 #. Resource IDs: (1617)
4361 msgid "End"
4362 msgstr "Fi"
4364 #. Resource IDs: (252)
4365 msgid "End of Line Style"
4366 msgstr "Estil de final de línia"
4368 #. Resource IDs: (3825)
4369 msgid "Enlarge the window to full size"
4370 msgstr "Engrandeix la finestra a la mida màxima"
4372 #. Resource IDs: (241)
4373 msgid "Enter Log Message"
4374 msgstr "Introdueix Text del registre"
4376 #. Resource IDs: (80)
4377 msgid "Enter URL"
4378 msgstr "Introdueix URL"
4380 #. Resource IDs: (3858)
4381 msgid "Enter a GUID."
4382 msgstr "Introduïu un GUID."
4384 #. Resource IDs: (3858)
4385 msgid "Enter a currency."
4386 msgstr "Introduïu un valor monetari."
4388 #. Resource IDs: (3858)
4389 msgid "Enter a date and/or time."
4390 msgstr "Introduïu una data i/o hora."
4392 #. Resource IDs: (3858)
4393 msgid "Enter a date."
4394 msgstr "Introduïu una data."
4396 #. Resource IDs: (65535)
4397 msgid "Enter a name for the changelist:"
4398 msgstr "Introdueixi un nom per la llista de canvis:"
4400 #. Resource IDs: (3858)
4401 #, c-format
4402 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4403 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."
4405 #. Resource IDs: (3858)
4406 msgid "Enter a number."
4407 msgstr "Introduïu un nombre."
4409 #. Resource IDs: (3858)
4410 msgid "Enter a positive integer."
4411 msgstr "Introduïu un enter positiu."
4413 #. Resource IDs: (3858)
4414 msgid "Enter a time."
4415 msgstr "Introduïu un temps."
4417 #. Resource IDs: (3858)
4418 #, c-format
4419 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4420 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4424 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 msgid "Enter an integer."
4428 msgstr "Introduïu un enter."
4430 #. Resource IDs: (65535)
4431 msgid "Enter file content to test for below:"
4432 msgstr ""
4434 #. Resource IDs: (1065)
4435 msgid "Enter log &message:"
4436 msgstr "Introdueix un &missatge de registre:"
4438 #. Resource IDs: (3858)
4439 #, c-format
4440 msgid "Enter no more than %1 characters."
4441 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "Enter the regex string below:"
4445 msgstr ""
4447 #. Resource IDs: (3603)
4448 msgid ""
4449 "Erase everything\n"
4450 "Erase All"
4451 msgstr "Esborra tot\nEsborra tot"
4453 #. Resource IDs: (3603)
4454 msgid ""
4455 "Erase the selection\n"
4456 "Erase"
4457 msgstr "Esborra la selecció\nEsborra"
4459 #. Resource IDs: (82, 602)
4460 msgid "Error"
4461 msgstr "Error"
4463 #. Resource IDs: (145)
4464 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4465 msgstr "Error durant la reconstrucció de Cache d'Icones Shell!"
4467 #. Resource IDs: (96)
4468 #, c-format
4469 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4470 msgstr ""
4472 #. Resource IDs: (70)
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4476 "%s"
4477 msgstr "Error intentant llegir/escriure la clau de registre %s\n%s"
4479 #. Resource IDs: (75)
4480 msgid "Everything updated."
4481 msgstr "Tot ha estat actualitzat"
4483 #. Resource IDs: (1002)
4484 msgid ""
4485 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4486 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4487 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
4489 #. Resource IDs: (11028)
4490 msgid "Executable (+x)"
4491 msgstr "Executable (+x)"
4493 #. Resource IDs: (1002)
4494 msgid "Existing"
4495 msgstr "Existent"
4497 #. Resource IDs: (156)
4498 msgid "Exit"
4499 msgstr "Surt"
4501 #. Resource IDs: (1002)
4502 #, c-format
4503 msgid "Expand (%s)"
4504 msgstr "Expandeix (%s)"
4506 #. Resource IDs: (1001)
4507 msgid "Expand docked window"
4508 msgstr "Expandeix finestra encastada"
4510 #. Resource IDs: (209)
4511 msgid "Explore to"
4512 msgstr "Explora a"
4514 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4515 msgid "Export"
4516 msgstr "Exporta"
4518 #. Resource IDs: (1383)
4519 msgid "Export Zip File"
4520 msgstr "Exporta arxiu ZIP"
4522 #. Resource IDs: (94)
4523 msgid "Export directory:"
4524 msgstr "Exporta directori:"
4526 #. Resource IDs: (1258)
4527 msgid "Export selection to..."
4528 msgstr "&Exporta selecció a..."
4530 #. Resource IDs: (1254)
4531 msgid "Export this version..."
4532 msgstr "Exporta aquesta versió"
4534 #. Resource IDs: (79)
4535 msgid "Export unversioned files too"
4536 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"
4538 #. Resource IDs: (284)
4539 #, c-format
4540 msgid "Exporting %s"
4541 msgstr "Exportant %s"
4543 #. Resource IDs: (79)
4544 msgid "Exporting..."
4545 msgstr "Exportant..."
4547 #. Resource IDs: (10)
4548 msgid "Exports a revision to a zip file"
4549 msgstr "Exporta una revisió a un arxiu ZIP"
4551 #. Resource IDs: (74, 207)
4552 msgid "Extension"
4553 msgstr "Extensió"
4555 #. Resource IDs: (1722)
4556 msgid "Extension specific programs"
4557 msgstr ""
4559 #. Resource IDs: (65535)
4560 msgid "Extension:"
4561 msgstr ""
4563 #. Resource IDs: (65535)
4564 msgid "Extern DLL Path:"
4565 msgstr "Ruta de la DLL externa"
4567 #. Resource IDs: (74)
4568 msgid "External"
4569 msgstr "Extern"
4571 #. Resource IDs: (65535)
4572 msgid "External Program:"
4573 msgstr "Programa extern:"
4575 #. Resource IDs: (1070)
4576 msgid "Fade"
4577 msgstr "Esvaïment"
4579 #. Resource IDs: (65)
4580 msgid "Fail"
4581 msgstr "Ha fracassat"
4583 #. Resource IDs: (74)
4584 msgid "Failed revert"
4585 msgstr "La restitució ha fallat"
4587 #. Resource IDs: (1)
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4590 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\""
4592 #. Resource IDs: (69)
4593 #, c-format
4594 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4595 msgstr "Ha fracassat l'intent d'extreure l'arxiu \"%s\" de les revisions de la %s a la \"%s\"."
4597 #. Resource IDs: (3865)
4598 msgid ""
4599 "Failed to connect.\n"
4600 "Link may be broken."
4601 msgstr "No s'ha pogut connectar.\nL'enllaç pot estar trencat."
4603 #. Resource IDs: (3865)
4604 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4605 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."
4607 #. Resource IDs: (3857)
4608 msgid "Failed to create empty document."
4609 msgstr "No ha pogut crear document buit."
4611 #. Resource IDs: (3865)
4612 msgid ""
4613 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4614 " registry."
4615 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."
4617 #. Resource IDs: (72)
4618 msgid "Failed to create pull-request."
4619 msgstr "No s'ha pogut crear una sol·licitud d'estirada"
4621 #. Resource IDs: (69)
4622 msgid "Failed to get base file."
4623 msgstr "Ha fracassat l'intent d'obtenir l'arxiu base."
4625 #. Resource IDs: (69)
4626 msgid "Failed to get merge file."
4627 msgstr "Ha fracassat l'intent d'aconseguir l'arxiu fusionat."
4629 #. Resource IDs: (3857)
4630 msgid "Failed to launch help."
4631 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda."
4633 #. Resource IDs: (3865)
4634 msgid "Failed to launch server application."
4635 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."
4637 #. Resource IDs: (3857)
4638 msgid "Failed to open document."
4639 msgstr "No ha pogut obrir document."
4641 #. Resource IDs: (3865)
4642 msgid "Failed to perform server operation."
4643 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."
4645 #. Resource IDs: (3857)
4646 msgid "Failed to save document."
4647 msgstr "No ha pogut gravar document."
4649 #. Resource IDs: (264)
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4652 msgstr "No ha pogut configurar/treure la llista de canvis '%s'"
4654 #. Resource IDs: (83)
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4658 "%s"
4659 msgstr "Error en iniciar el proveïdor COM de seguiment d'incidències '%s'.\n%s"
4661 #. Resource IDs: (72)
4662 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4663 msgstr "Ha fracassat esperant que l'agent acabi de carregar la clau."
4665 #. Resource IDs: (220)
4666 msgid "Failed!"
4667 msgstr "Ha fallat!"
4669 #. Resource IDs: (75)
4670 msgid "Fast Forward"
4671 msgstr "Avancament ràpid"
4673 #. Resource IDs: (1484)
4674 msgid "Fast Forward o&nly"
4675 msgstr "Només avançaments ràpids"
4677 #. Resource IDs: (67)
4678 #, c-format
4679 msgid "Fast forward to %s"
4680 msgstr "Avançament ràpid a %s"
4682 #. Resource IDs: (76)
4683 msgid "Fetc&h"
4684 msgstr "Recupera"
4686 #. Resource IDs: (22, 66)
4687 msgid "Fetch"
4688 msgstr "Recupera"
4690 #. Resource IDs: (14)
4691 msgid "Fetch from SVN repository"
4692 msgstr "Recupera des d'un dipòsit SVN"
4694 #. Resource IDs: (78)
4695 #, c-format
4696 msgid "Fetch from \"%s\""
4697 msgstr "Recupera des de \"%s\""
4699 #. Resource IDs: (76)
4700 msgid "Fetch&&Re&base"
4701 msgstr "Recupera i fes Rebase"
4703 #. Resource IDs: (20)
4704 msgid "Fetch..."
4705 msgstr "Recupera..."
4707 #. Resource IDs: (1251)
4708 msgid "Fetching Status..."
4709 msgstr "Obtenint estat..."
4711 #. Resource IDs: (81)
4712 msgid "Fetching changed files..."
4713 msgstr "Recuperant arxius canviats..."
4715 #. Resource IDs: (313)
4716 msgid "Fetching file..."
4717 msgstr "Recuperant fitxer..."
4719 #. Resource IDs: (313)
4720 #, c-format
4721 msgid "Fetching revision %s of file:"
4722 msgstr "Recuperant revisió %s de fitxer:"
4724 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4725 msgid "File"
4726 msgstr "Fitxer"
4728 #. Resource IDs: (252)
4729 msgid "File Encoding"
4730 msgstr "Codificació d'arxiu"
4732 #. Resource IDs: (605)
4733 #, c-format
4734 msgid "File changes each %s"
4735 msgstr "El fitxer canvia cada %s"
4737 #. Resource IDs: (1138)
4738 msgid "File changes each week:"
4739 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"
4741 #. Resource IDs: (376)
4742 msgid "File diffs"
4743 msgstr "Diferències dels fitxers"
4745 #. Resource IDs: (319)
4746 msgid "File has no conflicts"
4747 msgstr "L'arxiu no té conflictes"
4749 #. Resource IDs: (314)
4750 msgid "File is empty."
4751 msgstr "L'arxiu és buit."
4753 #. Resource IDs: (213)
4754 msgid "File list is empty"
4755 msgstr "Llista de fitxers buida"
4757 #. Resource IDs: (135, 376)
4758 msgid "File patches"
4759 msgstr "Pedaços de fitxer"
4761 #. Resource IDs: (7)
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4765 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4766 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4768 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4770 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4771 msgstr "Mida del fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4773 #. Resource IDs: (8)
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4777 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4778 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4780 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4781 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4782 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4783 "\n"
4784 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4785 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4786 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4788 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4790 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4791 msgstr "Mida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical :\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida de fitxer:\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4793 #. Resource IDs: (7)
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4797 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4798 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4800 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4801 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4802 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4803 msgstr "Mida del fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4805 #. Resource IDs: (7)
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4809 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4810 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4811 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4812 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4813 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4814 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4815 "\n"
4816 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4817 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4820 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4821 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4822 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4823 msgstr "Mida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horitzontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nMida del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\nAmplada:\t\t\t%ld pixel\nAlçada:\t\t\t%ld pixel\nResolució Horizontal:\t%.1f dpi\nResolució Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfunditat:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4825 #. Resource IDs: (208)
4826 msgid "Filename"
4827 msgstr "Nom del fitxer"
4829 #. Resource IDs: (1707)
4830 msgid "Files"
4831 msgstr "Fitxers"
4833 #. Resource IDs: (1057)
4834 msgid ""
4835 "Fill Tool\n"
4836 "Fill"
4837 msgstr "Eina d'Omplir\nOmple"
4839 #. Resource IDs: (116)
4840 msgid "Filter by"
4841 msgstr "Filtra per"
4843 #. Resource IDs: (321)
4844 msgid "Filter paths"
4845 msgstr "Filtra rutes"
4847 #. Resource IDs: (1479)
4848 msgid "Filter:"
4849 msgstr "Filtre:"
4851 #. Resource IDs: (20090)
4852 msgid "Filter: "
4853 msgstr "Filtra:"
4855 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4856 msgid "Find"
4857 msgstr "Troba"
4859 #. Resource IDs: (3603)
4860 msgid ""
4861 "Find the specified text\n"
4862 "Find"
4863 msgstr "Troba el text especificat\nTroba"
4865 #. Resource IDs: (95)
4866 #, c-format
4867 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4868 msgstr ""
4870 #. Resource IDs: (95)
4871 msgid ""
4872 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4873 msgstr ""
4875 #. Resource IDs: (95)
4876 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "Fingerprints"
4881 msgstr ""
4883 #. Resource IDs: (67)
4884 msgid "Finish"
4885 msgstr "Finalitza"
4887 #. Resource IDs: (67)
4888 msgid "Finished rebasing."
4889 msgstr "Rebase finalitzat."
4891 #. Resource IDs: (77, 219)
4892 msgid "Finished!"
4893 msgstr "Finalitzat!"
4895 #. Resource IDs: (1126)
4896 msgid "First Parent"
4897 msgstr "Primer pare"
4899 #. Resource IDs: (119)
4900 msgid "First Parent Only"
4901 msgstr "Només el primer pare"
4903 #. Resource IDs: (1617)
4904 msgid "First known &bad:"
4905 msgstr "Primer dolent connegut:"
4907 #. Resource IDs: (32818)
4908 msgid "Fit image &heights"
4909 msgstr "Ajusta l'alçada de la imatge"
4911 #. Resource IDs: (32817)
4912 msgid "Fit image &widths"
4913 msgstr "Ajusta l'amplada de la imatge"
4915 #. Resource IDs: (1315)
4916 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4917 msgstr "Disquets (A:, B:)"
4919 #. Resource IDs: (1002)
4920 msgid "Folder"
4921 msgstr "Carpeta"
4923 #. Resource IDs: (1675)
4924 msgid "Follow renames"
4925 msgstr "Segueix canvis de noms"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4928 msgid "Font"
4929 msgstr "Font"
4931 #. Resource IDs: (3585)
4932 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4933 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"
4935 #. Resource IDs: (119)
4936 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4937 msgstr "Per a un històric complet desmarqueu 'Atura còpia/canvi de nom '"
4939 #. Resource IDs: (1521)
4940 msgid "Force"
4941 msgstr "Força"
4943 #. Resource IDs: (82)
4944 msgid ""
4945 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4946 msgstr "Força la creació d'una branca/etiqueta - fins i tot si ja n'existeix una amb aquest nom."
4948 #. Resource IDs: (96)
4949 msgid ""
4950 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4951 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4952 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4953 msgstr ""
4955 #. Resource IDs: (1796)
4956 msgid ""
4957 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4958 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4959 "This option corresponds to the --force git option."
4960 msgstr ""
4962 #. Resource IDs: (603)
4963 msgid ""
4964 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4965 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4966 msgstr "Força el rebase fins i tot si la branca actual és descendent de l'entrega on es vol fer el rebase.\n\nNormalment, la comanda es completarà correctament amb el missatge \"la branca actual està al dia\" en aquesta situació."
4968 #. Resource IDs: (1796)
4969 msgid "Force: May discard"
4970 msgstr ""
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Foreground"
4974 msgstr ""
4976 #. Resource IDs: (312)
4977 msgid "Format Patch"
4978 msgstr "Formata pedaç"
4980 #. Resource IDs: (1255)
4981 msgid "Format Patch..."
4982 msgstr "Formata pedaç..."
4984 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4985 msgid "Forward"
4986 msgstr "Endavant"
4988 #. Resource IDs: (95)
4989 #, c-format
4990 msgid "Forward %d"
4991 msgstr ""
4993 #. Resource IDs: (68)
4994 msgid ""
4995 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4996 "proceed."
4997 msgstr "No s'ha trobat un missatge per aquesta entrega. N'heu d'introduir un per a poder completar aquesta operació de rebase."
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "Found auto words:"
5001 msgstr ""
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5005 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5007 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5008 msgid "From"
5009 msgstr "De"
5011 #. Resource IDs: (1604)
5012 msgid "From &SVN Repository"
5013 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5015 #. Resource IDs: (32793)
5016 msgid "From &existing files"
5017 msgstr ""
5019 #. Resource IDs: (32791)
5020 msgid "From &modified files"
5021 msgstr ""
5023 #. Resource IDs: (1603)
5024 msgid "From SVN Repository"
5025 msgstr "Des d'un dipòsit SVN"
5027 #. Resource IDs: (2054)
5028 msgid "From existing files"
5029 msgstr ""
5031 #. Resource IDs: (2054)
5032 msgid "From modified files"
5033 msgstr ""
5035 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5036 msgid "From:"
5037 msgstr "De:"
5039 #. Resource IDs: (1065)
5040 msgid "Full Screen"
5041 msgstr "Pantalla Completa"
5043 #. Resource IDs: (20086)
5044 msgid "Full text search"
5045 msgstr "Cerca text complet"
5047 #. Resource IDs: (19)
5048 msgid "Fully recursive"
5049 msgstr "Totalment recursiu"
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5053 msgstr ""
5055 #. Resource IDs: (92)
5056 msgid "G&ravatar"
5057 msgstr ""
5059 #. Resource IDs: (5061)
5060 msgid "GB2312 (Simplified)"
5061 msgstr "GB2312 (Simplificat)"
5063 #. Resource IDs: (273)
5064 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5065 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"
5067 #. Resource IDs: (273)
5068 msgid ""
5069 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5070 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."
5072 #. Resource IDs: (284)
5073 msgid "Gathering information. Please wait..."
5074 msgstr "Obtenint informació. Si us plau espereu..."
5076 #. Resource IDs: (2054)
5077 msgid "Gathering statistics"
5078 msgstr "Recopilant estadístiques"
5080 #. Resource IDs: (107, 143)
5081 msgid "General"
5082 msgstr "General"
5084 #. Resource IDs: (333)
5085 msgid "General::Alternative editor"
5086 msgstr "General::Editor Alternatiu"
5088 #. Resource IDs: (315)
5089 msgid "General::Colors 1"
5090 msgstr "General::Colors 1"
5092 #. Resource IDs: (212)
5093 msgid "General::Colors 2"
5094 msgstr "General::Colors 2"
5096 #. Resource IDs: (316)
5097 msgid "General::Colors 3"
5098 msgstr "General::Colors 3"
5100 #. Resource IDs: (195)
5101 msgid "General::Context Menu"
5102 msgstr "General:: Menú Contextual"
5104 #. Resource IDs: (196)
5105 msgid "General::Dialogs 1"
5106 msgstr "General::Diàlegs 1"
5108 #. Resource IDs: (197)
5109 msgid "General::Dialogs 2"
5110 msgstr "General::Diàlegs 2"
5112 #. Resource IDs: (4593)
5113 msgid "General::Dialogs 3"
5114 msgstr ""
5116 #. Resource IDs: (4573)
5117 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5118 msgstr "General::Menú contextual estès"
5120 #. Resource IDs: (1254)
5121 msgid "Get merge logs"
5122 msgstr "Obté logs de Fusió"
5124 #. Resource IDs: (119)
5125 #, c-format
5126 msgid "Getting file %s"
5127 msgstr "Obtenint fitxer %s"
5129 #. Resource IDs: (120)
5130 #, c-format
5131 msgid "Getting file %s, revision %s"
5132 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"
5134 #. Resource IDs: (120)
5135 msgid "Getting information..."
5136 msgstr "Obtenint informació..."
5138 #. Resource IDs: (220)
5139 msgid "Getting required information..."
5140 msgstr "Obtenint informació requerida..."
5142 #. Resource IDs: (119)
5143 msgid "Getting unified diff"
5144 msgstr "Obtenint diff unificat"
5146 #. Resource IDs: (4569)
5147 msgid "Git"
5148 msgstr "Git"
5150 #. Resource IDs: (300)
5151 msgid "Git Command Progress"
5152 msgstr "Progrés de la comanda"
5154 #. Resource IDs: (12)
5155 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5156 msgstr "Git Copy i afegeix els arxius a aquest WC"
5158 #. Resource IDs: (16)
5159 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5160 msgstr "Git copy i canvia el nom de l'element aqui"
5162 #. Resource IDs: (13)
5163 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5164 msgstr "Git copy element(s) aqui"
5166 #. Resource IDs: (14)
5167 msgid "Git Export all items here"
5168 msgstr "git-exporta tots els elements aquí"
5170 #. Resource IDs: (14)
5171 msgid "Git Export versioned items here"
5172 msgstr "git-exporta els elements versionats aquí"
5174 #. Resource IDs: (330)
5175 msgid "Git Init"
5176 msgstr "Git Init"
5178 #. Resource IDs: (79)
5179 msgid "Git Install Path"
5180 msgstr ""
5182 #. Resource IDs: (1270)
5183 msgid "Git Log"
5184 msgstr "Git Log"
5186 #. Resource IDs: (17)
5187 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5188 msgstr "git-mou i reanomena els elements versionats aquí"
5190 #. Resource IDs: (12)
5191 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5192 msgstr "git-mou els element(s) versionats aquí"
5194 #. Resource IDs: (84)
5195 msgid "Git Remote Settings"
5196 msgstr "Configuració de Git Remote"
5198 #. Resource IDs: (1260)
5199 msgid "Git Revision List"
5200 msgstr "Llista de revisions de Git"
5202 #. Resource IDs: (22)
5203 msgid "Git SVN DCommit"
5204 msgstr "Git SVN DCommit"
5206 #. Resource IDs: (22)
5207 msgid "Git SVN Rebase"
5208 msgstr "Rebase de git-svn"
5210 #. Resource IDs: (326)
5211 msgid "Git Synchronization"
5212 msgstr "Sincronització git"
5214 #. Resource IDs: (297)
5215 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5216 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5218 #. Resource IDs: (71)
5219 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5220 msgstr ""
5222 #. Resource IDs: (65535)
5223 msgid "Git for Windows"
5224 msgstr ""
5226 #. Resource IDs: (84)
5227 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5228 msgstr ""
5230 #. Resource IDs: (79)
5231 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5232 msgstr "Git ha tingut problemes mentre creava un dipòsit.\n"
5234 #. Resource IDs: (2050)
5235 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5236 msgstr ""
5238 #. Resource IDs: (2049)
5239 msgid "Git revision list follows file renames"
5240 msgstr ""
5242 #. Resource IDs: (93)
5243 msgid ""
5244 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5245 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5246 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5247 "Select any level to see the values stored there.\n"
5248 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5249 msgstr ""
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "Git.exe Path:"
5253 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5255 #. Resource IDs: (4591)
5256 msgid "Git::Credential"
5257 msgstr "Git::Credencials"
5259 #. Resource IDs: (4570)
5260 msgid "Git::Remote"
5261 msgstr "Git::Remot"
5263 #. Resource IDs: (89)
5264 msgid "Global"
5265 msgstr "Global"
5267 #. Resource IDs: (155)
5268 msgid "Go To Line"
5269 msgstr "Vés a la línia"
5271 #. Resource IDs: (221)
5272 msgid "Go to line"
5273 msgstr "Vés a la línia"
5275 #. Resource IDs: (2051)
5276 msgid ""
5277 "Go to the next conflict\n"
5278 "Next conflict"
5279 msgstr "Vés a el proper conflicte\nProper conflicte"
5281 #. Resource IDs: (2049)
5282 msgid ""
5283 "Go to the next difference\n"
5284 "Next difference"
5285 msgstr "Vés a la propera diferència\nPropera diferència"
5287 #. Resource IDs: (2055)
5288 msgid ""
5289 "Go to the next inline difference\n"
5290 "Next inline difference"
5291 msgstr "Vés a la propera diferència en-línia\nPropera diferència en-línia"
5293 #. Resource IDs: (2051)
5294 msgid ""
5295 "Go to the previous conflict\n"
5296 "Previous conflict"
5297 msgstr "Vés al conflicte previ\nConflicte previ"
5299 #. Resource IDs: (2049)
5300 msgid ""
5301 "Go to the previous difference\n"
5302 "Previous difference"
5303 msgstr "Vés a la diferència prèvia\nDiferència prèvia"
5305 #. Resource IDs: (2055)
5306 msgid ""
5307 "Go to the previous inline difference\n"
5308 "Previous inline difference"
5309 msgstr "Vés a l'anterior diferència en-línia\nAnterior diferència en-línia"
5311 #. Resource IDs: (156)
5312 msgid "Goto Line"
5313 msgstr "Vés a la línia"
5315 #. Resource IDs: (1251)
5316 msgid "Graph"
5317 msgstr "Grafic"
5319 #. Resource IDs: (1134)
5320 msgid "Graph type:"
5321 msgstr "Tipus de gràfic:"
5323 #. Resource IDs: (16972)
5324 msgid "Gray"
5325 msgstr "Gris"
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "Greek"
5329 msgstr "Greek"
5331 #. Resource IDs: (1255)
5332 msgid "Group changelists"
5333 msgstr "Agrupa llistes de canvis"
5335 #. Resource IDs: (1229)
5336 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5337 msgstr "Oculta rutes no relacionades"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "H&ue:"
5341 msgstr "T&o:"
5343 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5344 msgid "HEAD"
5345 msgstr "HEAD"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "HEAD:"
5349 msgstr "HEAD:"
5351 #. Resource IDs: (89)
5352 msgid "Hard"
5353 msgstr "Hard"
5355 #. Resource IDs: (1552)
5356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5357 msgstr "Hard: reinicialitza el directory de treball i l'index (descarta tots els canvis locals)"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "Hebrew"
5361 msgstr "Hebrew"
5363 #. Resource IDs: (9, 73)
5364 msgid "Help"
5365 msgstr "Ajuda"
5367 #. Resource IDs: (16982)
5368 msgid "Help Keyboard"
5369 msgstr "Tecla d'Ajuda"
5371 #. Resource IDs: (65535)
5372 msgid "Helper:"
5373 msgstr "Auxiliar:"
5375 #. Resource IDs: (65535)
5376 msgid "Helpers:"
5377 msgstr "Auxiliars:"
5379 #. Resource IDs: (16974)
5380 msgid "Hex"
5381 msgstr "Hex"
5383 #. Resource IDs: (1660)
5384 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5385 msgstr "Oculta menús per rutes no versionades"
5387 #. Resource IDs: (71)
5388 msgid "Hide Patch<<"
5389 msgstr "Amaga pedaç<<"
5391 #. Resource IDs: (1001)
5392 msgid "Hide docked window"
5393 msgstr "Amaga finestra encastada"
5395 #. Resource IDs: (1326)
5396 msgid "Hide the script while running"
5397 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"
5399 #. Resource IDs: (95)
5400 msgid "Hide unchanged"
5401 msgstr ""
5403 #. Resource IDs: (95, 1781)
5404 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5405 msgstr ""
5407 #. Resource IDs: (156)
5408 msgid "Hide/Show the patch file list"
5409 msgstr "Mostra/oculta la llista de pedaços"
5411 #. Resource IDs: (2052)
5412 msgid ""
5413 "Hide/Show the patch file list\n"
5414 "Hides or shows the patch file list"
5415 msgstr "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\nAmaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"
5417 #. Resource IDs: (92)
5418 msgid "Hint"
5419 msgstr ""
5421 #. Resource IDs: (16519)
5422 msgid ""
5423 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5424 "toolbar buttons into the menu window."
5425 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."
5427 #. Resource IDs: (1064)
5428 msgid "Home"
5429 msgstr "Inici"
5431 #. Resource IDs: (103)
5432 msgid "Hook Scripts"
5433 msgstr "Scripts d'interconnexió"
5435 #. Resource IDs: (4571)
5436 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5437 msgstr "Scripts d'interconnexió::Configuració del rastreig d'incidències"
5439 #. Resource IDs: (283)
5440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5441 msgstr "Scripts d'interconnexió::Integració del Seguidor d'Incidències"
5443 #. Resource IDs: (198)
5444 msgid "Hook Type"
5445 msgstr "Tipus d'interconnexió"
5447 #. Resource IDs: (1334)
5448 msgid "Hook Type:"
5449 msgstr "Tipus d'interconnexió:"
5451 #. Resource IDs: (65535)
5452 msgid "I&nclude paths:"
5453 msgstr "&Inclou els camins:"
5455 #. Resource IDs: (1580)
5456 msgid "IBugTraqProvider"
5457 msgstr ""
5459 #. Resource IDs: (1251)
5460 msgid "ID"
5461 msgstr "ID"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5464 msgid "ID:220:V C +G"
5465 msgstr "ID:220:V C +G"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5468 msgid "ID:32772:V   +O"
5469 msgstr "ID:32772:V   +O"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5472 msgid "ID:32773:V C +O"
5473 msgstr "ID:32773:V C +O"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5476 msgid "ID:32774:V C +T"
5477 msgstr "ID:32774:V C +T"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5480 msgid "ID:32775:V C +D"
5481 msgstr "ID:32775:V C +D"
5483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5484 msgid "ID:32778:V   +F"
5485 msgstr "ID:32778:V   +F"
5487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5488 msgid "ID:32779:V   +S"
5489 msgstr "ID:32779:V   +S"
5491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5492 msgid "ID:32793:V C +V"
5493 msgstr "ID:32793:V C +V"
5495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5496 msgid "ID:32794:V C +R"
5497 msgstr "ID:32794:V C +R"
5499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5500 msgid "ID:32811:V C +U"
5501 msgstr "ID:32811:V C +U"
5503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5504 msgid "ID:32817:V   +W"
5505 msgstr "ID:32817:V   +W"
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5508 msgid "ID:32818:V   +H"
5509 msgstr "ID:32818:V   +H"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5512 msgid "ID:32822:V C +F"
5513 msgstr "ID:32822:V C +F"
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5516 msgid "ID:32825:V C +L"
5517 msgstr "ID:32825:V C +L"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5520 msgid "ID:32825:VA  +D"
5521 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5524 msgid "ID:32837:VA  +M"
5525 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5528 msgid "ID:32857:VA  +F"
5529 msgstr ""
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5532 msgid "ID:32870:V C +L"
5533 msgstr "ID:32870:V C +L"
5535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5536 msgid "ID:32873:V C +E"
5537 msgstr ""
5539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5540 msgid "ID:32881:V C +P"
5541 msgstr "ID:32881:V C +P"
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5544 msgid "ID:32883:V C +A"
5545 msgstr "ID:32883:V C +A"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5548 msgid "ID:32893:V C +G"
5549 msgstr "ID:32893:V C +G"
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5552 msgid "ID:32976:V C +E"
5553 msgstr "ID:32976:V C +E"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5557 msgid "ID:57601:V C +O"
5558 msgstr "ID:57601:V C +O"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5561 msgid "ID:57603:V C +S"
5562 msgstr "ID:57603:V C +S"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5565 msgid "ID:57604:V CS+S"
5566 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5568 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5571 msgid "ID:57634:V C +C"
5572 msgstr "ID:57634:V C +C"
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5576 msgid "ID:57635:V C +X"
5577 msgstr "ID:57635:V C +X"
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5581 msgid "ID:57636:V C +F"
5582 msgstr "ID:57636:V C +F"
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5586 msgid "ID:57637:V C +V"
5587 msgstr "ID:57637:V C +V"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5590 msgid "ID:57643:V C +Z"
5591 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5594 msgid "ID:57665:V C +Q"
5595 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5598 msgid "ID:57665:V C +W"
5599 msgstr "ID:57665:V C +W"
5601 #. Resource IDs: (5029)
5602 msgid "ISO 8859-1"
5603 msgstr "ISO 8859-1"
5605 #. Resource IDs: (5038)
5606 msgid "ISO 8859-10"
5607 msgstr "ISO 8859-10"
5609 #. Resource IDs: (5039)
5610 msgid "ISO 8859-11"
5611 msgstr "ISO 8859-11"
5613 #. Resource IDs: (5040)
5614 msgid "ISO 8859-13"
5615 msgstr "ISO 8859-13"
5617 #. Resource IDs: (5041)
5618 msgid "ISO 8859-14"
5619 msgstr "ISO 8859-14"
5621 #. Resource IDs: (5042)
5622 msgid "ISO 8859-15"
5623 msgstr "ISO 8859-15"
5625 #. Resource IDs: (5043)
5626 msgid "ISO 8859-16"
5627 msgstr "ISO 8859-16"
5629 #. Resource IDs: (5030)
5630 msgid "ISO 8859-2"
5631 msgstr "ISO 8859-2"
5633 #. Resource IDs: (5031)
5634 msgid "ISO 8859-3"
5635 msgstr "ISO 8859-3"
5637 #. Resource IDs: (5032)
5638 msgid "ISO 8859-4"
5639 msgstr "ISO 8859-4"
5641 #. Resource IDs: (5033)
5642 msgid "ISO 8859-5"
5643 msgstr "ISO 8859-5"
5645 #. Resource IDs: (5034)
5646 msgid "ISO 8859-6"
5647 msgstr "ISO 8859-6"
5649 #. Resource IDs: (5035)
5650 msgid "ISO 8859-7"
5651 msgstr "ISO 8859-7"
5653 #. Resource IDs: (5036)
5654 msgid "ISO 8859-8"
5655 msgstr "ISO 8859-8"
5657 #. Resource IDs: (5037)
5658 msgid "ISO 8859-9"
5659 msgstr "ISO 8859-9"
5661 #. Resource IDs: (106)
5662 msgid "Icon Overlays"
5663 msgstr "Sobreposició d'icones"
5665 #. Resource IDs: (184)
5666 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5667 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5669 #. Resource IDs: (338)
5670 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5671 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"
5673 #. Resource IDs: (92)
5674 msgid ""
5675 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5676 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5677 msgstr ""
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5681 msgstr "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5683 #. Resource IDs: (97)
5684 msgid "Identical"
5685 msgstr ""
5687 #. Resource IDs: (194)
5688 msgid ""
5689 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5690 "'save as...' or 'open' dialogs"
5691 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "
5693 #. Resource IDs: (85)
5694 msgid ""
5695 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5696 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5697 msgstr "Si s'activa, s'enviara a git la comanda --track. Si no s'activa, s'enviarà --no-track. En qualsevol altre casos, no s'enviarà res (vegeu l'ajuda)"
5699 #. Resource IDs: (197)
5700 msgid ""
5701 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5702 "the previous revision"
5703 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del registre la compara amb la revisió prèvia"
5705 #. Resource IDs: (196)
5706 msgid ""
5707 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5708 "while preserving your last selection and log message."
5709 msgstr "Si s'activa, la finestra d'entrega es mostrarà automàticament si hi hagués algun error.\nTambé es recorda de la selecció i el missatge."
5711 #. Resource IDs: (194)
5712 msgid ""
5713 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5714 msgstr "Si s'activa, TortoiseGit comprovarà si hi ha actualitzacions un cop per setmana"
5716 #. Resource IDs: (197)
5717 msgid ""
5718 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5719 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5720 msgstr "Si s'activa, les carpetes que estan excloses de mostrar icones sobreposades, mostren una superposició amb la icona d'estat \"normal\"."
5722 #. Resource IDs: (196)
5723 msgid ""
5724 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5725 "The status control is used for example in the commit dialog."
5726 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\nEl control d'estat s'utilitza, per exemple, al diàleg d'entrega."
5728 #. Resource IDs: (196)
5729 msgid ""
5730 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5731 "i.e. they get the modified overlay icon."
5732 msgstr "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\nPer exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."
5734 #. Resource IDs: (1654)
5735 msgid ""
5736 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5737 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5738 "folder should have a name that ends with '.git')"
5739 msgstr "Si tens planificat treballar dins d'aquesta carpeta, deixa-ho desmarcat. Normalment, un dipòsit cru només es pot rebre canvis enviats des d'un altre dipòsit -git push-. (La convenció indica que els dipòsits crus han de tenir un nom acabat en .git.)"
5741 #. Resource IDs: (73)
5742 msgid "Ignore"
5743 msgstr "Ignora"
5745 #. Resource IDs: (14)
5746 #, c-format
5747 msgid "Ignore %d items by &extension"
5748 msgstr "Ignora %d items per &extensió"
5750 #. Resource IDs: (156)
5751 msgid "Ignore Comments"
5752 msgstr ""
5754 #. Resource IDs: (1692)
5755 msgid "Ignore File"
5756 msgstr "Ignora arxiu"
5758 #. Resource IDs: (1686)
5759 msgid "Ignore Type"
5760 msgstr "Ignora tipus"
5762 #. Resource IDs: (94)
5763 msgid "Ignore all space"
5764 msgstr ""
5766 #. Resource IDs: (156)
5767 msgid "Ignore all whitespace changes"
5768 msgstr "Ignora tots els canvis d'espais en blanc"
5770 #. Resource IDs: (94)
5771 msgid "Ignore blank lines"
5772 msgstr ""
5774 #. Resource IDs: (1067)
5775 msgid "Ignore case cha&nges"
5776 msgstr "Ignora canvis entre Majúsc/Minúsc"
5778 #. Resource IDs: (315)
5779 msgid ""
5780 "Ignore changes\n"
5781 "Ignore the outside changes."
5782 msgstr "Ignora els canvis.\nIgnora els canvis externs."
5784 #. Resource IDs: (1687)
5785 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5786 msgstr "Ignora elements només en les carpetes contenidores"
5788 #. Resource IDs: (1688)
5789 msgid "Ignore item(s) recursively"
5790 msgstr "Ignora element(s) recursivament"
5792 #. Resource IDs: (1018)
5793 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5794 msgstr "Ignora &finals de línia (recomanat)"
5796 #. Resource IDs: (94)
5797 msgid "Ignore space at EOL"
5798 msgstr ""
5800 #. Resource IDs: (94)
5801 msgid "Ignore space change"
5802 msgstr ""
5804 #. Resource IDs: (1676)
5805 msgid "Ignore whitespace"
5806 msgstr ""
5808 #. Resource IDs: (156)
5809 msgid "Ignore whitespace changes"
5810 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"
5812 #. Resource IDs: (2050)
5813 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5814 msgstr ""
5816 #. Resource IDs: (1432)
5817 msgid "Ignored"
5818 msgstr "Ignorat"
5820 #. Resource IDs: (78)
5821 msgid "Ignored Files"
5822 msgstr "Arxius ignorats"
5824 #. Resource IDs: (2055)
5825 msgid ""
5826 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5827 "Ignore all whitespace changes"
5828 msgstr "Ignora tots els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora tots els canvis d'espai en blanc"
5830 #. Resource IDs: (2055)
5831 msgid ""
5832 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5833 "Ignore whitespace changes"
5834 msgstr "Ignora els canvis d'espai en blanc quan cerca diferències\nIgnora  els canvis d'espai en blanc"
5836 #. Resource IDs: (16916)
5837 msgid "Image &and Text"
5838 msgstr "Imatge &i Text"
5840 #. Resource IDs: (16507)
5841 msgid "Image &and text"
5842 msgstr "Imatge &i text"
5844 #. Resource IDs: (16508)
5845 msgid "Images"
5846 msgstr "Imatges"
5848 #. Resource IDs: (19)
5849 msgid "Immediate children, including folders"
5850 msgstr "Fills immediats, incloent-hi carpetes"
5852 #. Resource IDs: (77)
5853 msgid "Import"
5854 msgstr "Importa"
5856 #. Resource IDs: (229)
5857 #, c-format
5858 msgid "Import %s to %s%s"
5859 msgstr "Importa %s a %s%s"
5861 #. Resource IDs: (22, 329)
5862 msgid "Import SVN Ignore"
5863 msgstr "Importa arxiu SVN ignore"
5865 #. Resource IDs: (22)
5866 msgid "Import SVN Ignore ..."
5867 msgstr "Importa arxiu SVN ignore..."
5869 #. Resource IDs: (1640)
5870 msgid ""
5871 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5872 msgstr "Importa l'arxius svn ignore a.git/info/exclude (l'arxiu destí serà sobreescrit)"
5874 #. Resource IDs: (120)
5875 #, c-format
5876 msgid "Importing file %s"
5877 msgstr "Important arxiu %s"
5879 #. Resource IDs: (75)
5880 msgid "In ChangeList"
5881 msgstr "Llista de canvis rebuts"
5883 #. Resource IDs: (75)
5884 msgid "In Commits"
5885 msgstr "Entregues rebudes"
5887 #. Resource IDs: (1649)
5888 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5889 msgstr "Per tal d'interrompre una fusió en curs és necessari reinicialitzar (reset to HEAD)"
5891 #. Resource IDs: (1499)
5892 msgid "Include &Tags"
5893 msgstr "Inclou etiquetes"
5895 #. Resource IDs: (1068)
5896 msgid "Include &ignored files"
5897 msgstr "Inclou arxius ignorats"
5899 #. Resource IDs: (65535)
5900 msgid "Include only the following revision range:"
5901 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"
5903 #. Resource IDs: (3857)
5904 msgid "Incorrect filename."
5905 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."
5907 #. Resource IDs: (76)
5908 msgid "Initial import"
5909 msgstr "Importació Inicial"
5911 #. Resource IDs: (87)
5912 #, c-format
5913 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5914 msgstr "Inicialitza un nou dipòsit git a la carpeta %s"
5916 #. Resource IDs: (156)
5917 msgid "Inline diff"
5918 msgstr "Diff en-linia"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Inline diff word-wise"
5922 msgstr "Diff en-linia per paraules"
5924 #. Resource IDs: (65535)
5925 msgid "Inline differences"
5926 msgstr "Diferències en-línia"
5928 #. Resource IDs: (161)
5929 msgid "Input"
5930 msgstr "Entrada"
5932 #. Resource IDs: (3603)
5933 msgid ""
5934 "Insert Clipboard contents\n"
5935 "Paste"
5936 msgstr "Insereix contingut del Porta-retalls\nEnganxa"
5938 #. Resource IDs: (3857)
5939 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5940 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Internal application error."
5944 msgstr "Error intern de l'aplicació."
5946 #. Resource IDs: (3850)
5947 msgid "Invalid Currency."
5948 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."
5950 #. Resource IDs: (82)
5951 msgid "Invalid revision number!"
5952 msgstr "El número de revisió no és vàlid!"
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Issuer:"
5956 msgstr ""
5958 #. Resource IDs: (145)
5959 msgid ""
5960 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5961 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5962 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5963 msgstr "No és possible canviar el nom de l'arxiu només canviant de majusc/minusc.\nPer exemple, no pots canviar ElMeuArxiu.txt a ELMEUARXIU.TXT.\nPots consultar la documentació per trobar una solució temporal a aquesta limitació."
5965 #. Resource IDs: (1074)
5966 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5967 msgstr "Salta al primer conflicte quan es carrega"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Japanese"
5971 msgstr "Japanese"
5973 #. Resource IDs: (5068)
5974 msgid "KOI8-R"
5975 msgstr "KOI8-R"
5977 #. Resource IDs: (5067)
5978 msgid "KOI8-U"
5979 msgstr "KOI8-U"
5981 #. Resource IDs: (92)
5982 msgid "Keep"
5983 msgstr ""
5985 #. Resource IDs: (1126)
5986 msgid "Keep changelists"
5987 msgstr "Manté la Changelist"
5989 #. Resource IDs: (65)
5990 msgid "Keep file locally?"
5991 msgstr "Mantenir l'arxiu localment?"
5993 #. Resource IDs: (316)
5994 msgid ""
5995 "Keep resolving\n"
5996 "Jump to first unresolved conflict"
5997 msgstr "Continua resolent\nSalta al primer conflicte no resolt."
5999 #. Resource IDs: (16136)
6000 msgid "Keyboard"
6001 msgstr "Teclat"
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "Keyboard shortcuts:"
6005 msgstr "Acceleradors de teclat:"
6007 #. Resource IDs: (1002)
6008 msgid "Keys"
6009 msgstr "Tecles"
6011 #. Resource IDs: (65535)
6012 msgid "Korean"
6013 msgstr "Korean"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "LINE1"
6017 msgstr "LINE1"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "LINE2"
6021 msgstr "LINE2"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "LINE3"
6025 msgstr "LINE3"
6027 #. Resource IDs: (65535)
6028 msgid "LINE4"
6029 msgstr "LINE4"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "LINE5"
6033 msgstr "LINE5"
6035 #. Resource IDs: (65535)
6036 msgid "LINE6"
6037 msgstr "LINE6"
6039 #. Resource IDs: (65535)
6040 msgid "LINE7"
6041 msgstr "LINE7"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "LINE8"
6045 msgstr "LINE8"
6047 #. Resource IDs: (65535)
6048 msgid "Language:"
6049 msgstr ""
6051 #. Resource IDs: (85)
6052 msgid "Last Author"
6053 msgstr "Últim autor"
6055 #. Resource IDs: (68)
6056 msgid "Last Commit"
6057 msgstr "Última entrega"
6059 #. Resource IDs: (86)
6060 msgid "Last Modified"
6061 msgstr "Última modificació"
6063 #. Resource IDs: (65535)
6064 msgid "Last Modified:"
6065 msgstr "Última modificació:"
6067 #. Resource IDs: (1616)
6068 msgid "Last known &good:"
6069 msgstr "Últim bo conegut:"
6071 #. Resource IDs: (12)
6072 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6073 msgstr "Llança el programa de diffs/fusions extern per a resoldre conflictes"
6075 #. Resource IDs: (1137)
6076 msgid "Least active author:"
6077 msgstr "Autor menys actiu:"
6079 #. Resource IDs: (319)
6080 msgid ""
6081 "Leave as conflicted\n"
6082 "The conflict status of the file is kept"
6083 msgstr "Deixa com si no tingués conflictes\nL'estatus de conflicte de l'arxiu es mantindrà"
6085 #. Resource IDs: (252)
6086 msgid "Leave only marked blocks"
6087 msgstr ""
6089 #. Resource IDs: (188)
6090 msgid "Left View: "
6091 msgstr "Visualització esquerra:"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Left image"
6095 msgstr "Imatge esquerra"
6097 #. Resource IDs: (246)
6098 msgid "Line Graph"
6099 msgstr "Gràfic de línies"
6101 #. Resource IDs: (1057)
6102 msgid ""
6103 "Line Tool\n"
6104 "Line"
6105 msgstr "Eina de Línea\nLínea"
6107 #. Resource IDs: (32853)
6108 msgid "Line diff bar"
6109 msgstr "Barra diff de línia"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Line differences"
6113 msgstr "Diferències de línea"
6115 #. Resource IDs: (176)
6116 #, c-format
6117 msgid "Line moved from line %ld"
6118 msgstr "Línia moguda des de la línia %ld"
6120 #. Resource IDs: (176)
6121 #, c-format
6122 msgid "Line moved to line %ld"
6123 msgstr "Línia moguda a la línia %ld"
6125 #. Resource IDs: (65535)
6126 msgid "Line width"
6127 msgstr "Gruix de la línia"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Line:"
6131 msgstr "Línia:"
6133 #. Resource IDs: (269)
6134 #, c-format
6135 msgid "Line: %*ld"
6136 msgstr "Línia: %*ld"
6138 #. Resource IDs: (64, 601)
6139 msgid "Lines added"
6140 msgstr "Línies afegides"
6142 #. Resource IDs: (64, 601)
6143 msgid "Lines removed"
6144 msgstr "Línies eliminades"
6146 #. Resource IDs: (3605)
6147 msgid ""
6148 "List Help topics\n"
6149 "Help Topics"
6150 msgstr "Llista temes de l'Ajuda\nTemes d'Ajuda"
6152 #. Resource IDs: (85)
6153 msgid ""
6154 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6155 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6156 msgstr "Mostra un arxiu reanomenat com \"ruta/llarga/{antiga => nova}/arxiu.txt\" enlloc de \"ruta/llarga/novaa/arxiu.txt (des de ruta/llarga/antiga/arxiu.txt)\"."
6158 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6159 msgid "List1"
6160 msgstr "List1"
6162 #. Resource IDs: (130)
6163 msgid "Load Images"
6164 msgstr "Carrega Imatges"
6166 #. Resource IDs: (1505)
6167 msgid "Load Putty &Key"
6168 msgstr "Carrega clau Putty"
6170 #. Resource IDs: (315)
6171 msgid ""
6172 "Load changes\n"
6173 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6174 msgstr "Carrega canvis\nEls canvis fets en TortoiseGitMerge seran descartats i substituïts pel nou contingut."
6176 #. Resource IDs: (315)
6177 msgid ""
6178 "Load changes\n"
6179 "The views are updated with the new content."
6180 msgstr "Carrega canvis\nLes vistes s'han actualitzat amb el nou contingut"
6182 #. Resource IDs: (369,1379)
6183 msgid "Loading..."
6184 msgstr "Carregant..."
6186 #. Resource IDs: (89)
6187 msgid "Local"
6188 msgstr "Local"
6190 #. Resource IDs: (65535)
6191 msgid "Local Branch"
6192 msgstr "Branca local"
6194 #. Resource IDs: (93)
6195 msgid ""
6196 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6197 "files)"
6198 msgstr ""
6200 #. Resource IDs: (63)
6201 msgid "Local status"
6202 msgstr "Estat local"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "Local:"
6206 msgstr ""
6208 #. Resource IDs: (94)
6209 msgid ""
6210 "Location where the contents of the\n"
6211 "selected revision of the repository will be saved to."
6212 msgstr "Ruta on es desaran els continguts de la revisió del dipòsit seleccionada."
6214 #. Resource IDs: (32854)
6215 msgid "Locator Bar"
6216 msgstr "Barra Localització"
6218 #. Resource IDs: (65)
6219 msgid "Log"
6220 msgstr "Registre"
6222 #. Resource IDs: (65535)
6223 msgid "Log Branch Line"
6224 msgstr "Registra la línia de branca"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6227 msgid "Log Graphic"
6228 msgstr "Registre gràfic"
6230 #. Resource IDs: (211)
6231 msgid "Log History"
6232 msgstr "Històric del registre"
6234 #. Resource IDs: (130)
6235 msgid "Log Messages"
6236 msgstr "Missatges de registre"
6238 #. Resource IDs: (345)
6239 msgid "Log commit ordering"
6240 msgstr "Ordre del registre d'entregues"
6242 #. Resource IDs: (65535)
6243 msgid "Log messages"
6244 msgstr "Missatges de registre"
6246 #. Resource IDs: (1274)
6247 msgid "Log messages (Input dialog)"
6248 msgstr "Missatges de registre (diàleg d'entrada)"
6250 #. Resource IDs: (1280)
6251 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6252 msgstr "Missatges de registre (Mostra diàleg de registre)"
6254 #. Resource IDs: (1760)
6255 msgid "Login:"
6256 msgstr "Inici de sessió:"
6258 #. Resource IDs: (238)
6259 #, c-format
6260 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6261 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld"
6263 #. Resource IDs: (238)
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6267 "%ld"
6268 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió mostrada més alta: %ld - Revisió HEAD: %ld"
6270 #. Resource IDs: (16973)
6271 msgid "Lum"
6272 msgstr "Lum"
6274 #. Resource IDs: (90)
6275 msgid "MAPI"
6276 msgstr "MAPI"
6278 #. Resource IDs: (5066)
6279 msgid "Macintosh"
6280 msgstr "Macintosh"
6282 #. Resource IDs: (1582)
6283 msgid "Mail"
6284 msgstr "Correu"
6286 #. Resource IDs: (3866)
6287 msgid "Mail system DLL is invalid."
6288 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."
6290 #. Resource IDs: (156)
6291 msgid "Main"
6292 msgstr "Principal"
6294 #. Resource IDs: (1653)
6295 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6296 msgstr "Crea un dipòsit cru (sense directori de treball)"
6298 #. Resource IDs: (1382)
6299 msgid "Mana&ge"
6300 msgstr "Administra"
6302 #. Resource IDs: (1483)
6303 msgid "Manage"
6304 msgstr "Administra"
6306 #. Resource IDs: (79, 1382)
6307 msgid "Manage Remotes"
6308 msgstr "Administra remots"
6310 #. Resource IDs: (282)
6311 msgid "Mark as resolved"
6312 msgstr "Marca com a resolt"
6314 #. Resource IDs: (319)
6315 msgid ""
6316 "Mark as resolved\n"
6317 "The file status is changed to modified"
6318 msgstr "Marca com a resolt.\nL'estatus de l'arxiu s'ha canviat a modificat"
6320 #. Resource IDs: (252)
6321 msgid "Mark this block"
6322 msgstr ""
6324 #. Resource IDs: (7)
6325 msgid "Marked Blocks"
6326 msgstr ""
6328 #. Resource IDs: (2051)
6329 msgid ""
6330 "Marks a file as resolved in Git\n"
6331 "Mark as resolved"
6332 msgstr "Marca l'arxiu com a resolt al Git\nMarca com a resolt"
6334 #. Resource IDs: (13)
6335 msgid "Marks revision as bad"
6336 msgstr "Marca revisió com a dolenta"
6338 #. Resource IDs: (12)
6339 msgid "Marks revision as good"
6340 msgstr "Marca revisió com a bona"
6342 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6343 msgid "Match &case"
6344 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"
6346 #. Resource IDs: (1159)
6347 msgid "Max"
6348 msgstr "Màx"
6350 #. Resource IDs: (1317)
6351 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6352 msgstr "Max. número d'elements per a conservar en l'històric de missatges de registre"
6354 #. Resource IDs: (65535)
6355 msgid "Max. lines in action log"
6356 msgstr "Max. nombre de línies al registre d'accions"
6358 #. Resource IDs: (16655)
6359 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6360 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"
6362 #. Resource IDs: (16134)
6363 msgid "Menu"
6364 msgstr "Menú"
6366 #. Resource IDs: (1001)
6367 msgid "Menu Bar"
6368 msgstr "Barra de Menú"
6370 #. Resource IDs: (16626)
6371 msgid "Menu s&hadows"
6372 msgstr "&Ombres de Menú"
6374 #. Resource IDs: (78, 313)
6375 msgid "Merge"
6376 msgstr "Fusiona"
6378 #. Resource IDs: (1635)
6379 msgid "Merge &Message"
6380 msgstr "Missatge de fusió"
6382 #. Resource IDs: (606)
6383 msgid "Merge Point"
6384 msgstr "Punt de fusió"
6386 #. Resource IDs: (221)
6387 msgid "Merge Reintegrate"
6388 msgstr "Fusiona Reintegra"
6390 #. Resource IDs: (90)
6391 msgid ""
6392 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6393 "switch to"
6394 msgstr ""
6396 #. Resource IDs: (1252)
6397 #, c-format
6398 msgid "Merge to \"%s\"..."
6399 msgstr "Fusiona cap a \"%s\"..."
6401 #. Resource IDs: (263, 1257)
6402 msgid "Merged"
6403 msgstr "Fusionats"
6405 #. Resource IDs: (76)
6406 msgid "Merged Files"
6407 msgstr "Arxius fusionats"
6409 #. Resource IDs: (10)
6410 msgid "Merges another branch"
6411 msgstr "Fusiona una altra branca"
6413 #. Resource IDs: (1073)
6414 msgid "Merging"
6415 msgstr "Fusionant"
6417 #. Resource IDs: (229)
6418 #, c-format
6419 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6420 msgstr "Fusionant des de %s, revisions de %s fins a %s, revisions %s a %s, %s%s"
6422 #. Resource IDs: (83)
6423 msgid ""
6424 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6425 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"
6427 #. Resource IDs: (229)
6428 #, c-format
6429 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6430 msgstr "Fusionant revisions %s de %s dins de %s, %s%s"
6432 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6433 msgid "Message"
6434 msgstr "Missatge"
6436 #. Resource IDs: (1719)
6437 msgid "Message onl&y"
6438 msgstr "Només missatge"
6440 #. Resource IDs: (1579)
6441 msgid "Message part &expression:"
6442 msgstr ""
6444 #. Resource IDs: (116)
6445 msgid "Messages"
6446 msgstr "Missatges"
6448 #. Resource IDs: (1158)
6449 msgid "Min"
6450 msgstr "Mín"
6452 #. Resource IDs: (263)
6453 msgid "Mine"
6454 msgstr "Meu"
6456 #. Resource IDs: (1068)
6457 msgid "Minimize the Ribbon"
6458 msgstr "Minimitza la Cinta"
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6462 msgstr ""
6464 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6465 msgid "Misc"
6466 msgstr "Miscel·lània"
6468 #. Resource IDs: (3887)
6469 msgid "Mixed"
6470 msgstr "Barrejat"
6472 #. Resource IDs: (1551)
6473 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6474 msgstr "Mixed: No modifiquis el directori de treball, però reinicialitza l'index"
6476 #. Resource IDs: (208)
6477 msgid "Modification date"
6478 msgstr "Data de modificació"
6480 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6481 msgid "Modified"
6482 msgstr "Modificat"
6484 #. Resource IDs: (76)
6485 msgid "Modified Files"
6486 msgstr "Arxius modificats"
6488 #. Resource IDs: (1070)
6489 msgid "More"
6490 msgstr "Més"
6492 #. Resource IDs: (1002)
6493 msgid "More Buttons"
6494 msgstr "Més Botons"
6496 #. Resource IDs: (1069)
6497 msgid "More Commands..."
6498 msgstr "Més  Comandes..."
6500 #. Resource IDs: (438)
6501 msgid "More colors..."
6502 msgstr "Més colors..."
6504 #. Resource IDs: (438)
6505 msgid "More..."
6506 msgstr "Més"
6508 #. Resource IDs: (1136)
6509 msgid "Most active author:"
6510 msgstr "Autor més actiu:"
6512 #. Resource IDs: (16135)
6513 msgid "Mouse"
6514 msgstr "Ratolí"
6516 #. Resource IDs: (17026)
6517 msgid "Move &Down"
6518 msgstr "Mou &Avall"
6520 #. Resource IDs: (17025)
6521 msgid "Move &Up"
6522 msgstr "Mou &Amunt"
6524 #. Resource IDs: (1002)
6525 msgid "Move Item Down"
6526 msgstr "Mou Element Avall"
6528 #. Resource IDs: (1002)
6529 msgid "Move Item Up"
6530 msgstr "Mou Element Amunt"
6532 #. Resource IDs: (147)
6533 msgid "Move and rename"
6534 msgstr "Mou i canvia el nom"
6536 #. Resource IDs: (209)
6537 msgid "Move to changelist"
6538 msgstr "Mou a la llista de canvis"
6540 #. Resource IDs: (65535)
6541 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6542 msgstr "Mou per extendre el menú contextual (prem MAJUSC per mostrar-ho)"
6544 #. Resource IDs: (229)
6545 msgid "Move/Rename"
6546 msgstr "Mou/Canvia el nom"
6548 #. Resource IDs: (98)
6549 #, c-format
6550 msgid "Move: New name for %s"
6551 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"
6553 #. Resource IDs: (197)
6554 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6555 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de restituir"
6557 #. Resource IDs: (80)
6558 #, c-format
6559 msgid "Moving %s"
6560 msgstr "Movent %s"
6562 #. Resource IDs: (80)
6563 msgid "Moving..."
6564 msgstr "Movent..."
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "My file:"
6568 msgstr "El meu fitxer:"
6570 #. Resource IDs: (3697)
6571 msgid "NUM"
6572 msgstr "NUM"
6574 #. Resource IDs: (1071)
6575 msgid "Name"
6576 msgstr "Nom"
6578 #. Resource IDs: (65535)
6579 msgid "Name:"
6580 msgstr "Nom:"
6582 #. Resource IDs: (156)
6583 msgid "Navigate"
6584 msgstr "Navega"
6586 #. Resource IDs: (2056)
6587 msgid ""
6588 "Navigate to a specific line in the view\n"
6589 "Goto Line"
6590 msgstr "Navega a una línia específica de la vista\nVés a la línia"
6592 #. Resource IDs: (17004)
6593 msgid "Navigation Pane Options"
6594 msgstr "Opcions de Navegació"
6596 #. Resource IDs: (1065)
6597 msgid "Navigation Pane Options..."
6598 msgstr "Opcions de Navegació..."
6600 #. Resource IDs: (213)
6601 msgid "Nested"
6602 msgstr "Imbricat"
6604 #. Resource IDs: (102)
6605 msgid "Network"
6606 msgstr "Xarxa"
6608 #. Resource IDs: (321)
6609 msgid "Network::Email"
6610 msgstr "Xarxa::Correu electrònic"
6612 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6613 msgid "New"
6614 msgstr "Nou"
6616 #. Resource IDs: (1076)
6617 msgid "New &name:"
6618 msgstr "Nou &nom:"
6620 #. Resource IDs: (309)
6621 msgid "New Branch\\Tag"
6622 msgstr "Nova branca\\etiqueta"
6624 #. Resource IDs: (1001)
6625 msgid "New Menu"
6626 msgstr "Nou Menú"
6628 #. Resource IDs: (95)
6629 msgid "New hash"
6630 msgstr ""
6632 #. Resource IDs: (95)
6633 msgid "New message"
6634 msgstr ""
6636 #. Resource IDs: (97)
6637 #, c-format
6638 msgid "New name for %s"
6639 msgstr "Nou nom per %s"
6641 #. Resource IDs: (92)
6642 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6643 msgstr ""
6645 #. Resource IDs: (98)
6646 msgid "New name:"
6647 msgstr "Nou nom:"
6649 #. Resource IDs: (605)
6650 msgid "New submodule"
6651 msgstr "Nou sub-mòdul"
6653 #. Resource IDs: (605)
6654 msgid "Newer commit time"
6655 msgstr "Hora d'entrega més nova"
6657 #. Resource IDs: (101)
6658 msgid "Newlines"
6659 msgstr ""
6661 #. Resource IDs: (20308)
6662 msgid "Next"
6663 msgstr "Següent"
6665 #. Resource IDs: (3633)
6666 msgid ""
6667 "Next Page\n"
6668 "Next Page"
6669 msgstr "Pàgina Següent\nPàgina Següent"
6671 #. Resource IDs: (156)
6672 msgid "Next conflict"
6673 msgstr "Següent conflicte"
6675 #. Resource IDs: (156)
6676 msgid "Next difference"
6677 msgstr "Següent diferència"
6679 #. Resource IDs: (156)
6680 msgid "Next inline difference"
6681 msgstr "Següent diferència en-linia"
6683 #. Resource IDs: (73)
6684 msgid "No"
6685 msgstr "No"
6687 #. Resource IDs: (1481)
6688 msgid "No &Fast Forward"
6689 msgstr "Sense avançaments ràpids"
6691 #. Resource IDs: (92)
6692 msgid "No &merges"
6693 msgstr ""
6695 #. Resource IDs: (1716)
6696 msgid "No Checkout"
6697 msgstr "Sense extracció"
6699 #. Resource IDs: (1482)
6700 msgid "No Co&mmit"
6701 msgstr "Sense entrega"
6703 #. Resource IDs: (67)
6704 msgid "No HEAD found"
6705 msgstr "No s'ha trobat el HEAD"
6707 #. Resource IDs: (81)
6708 msgid ""
6709 "No command specified!\n"
6710 "\n"
6711 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6712 msgstr "No s'ha especificat cap comanda!\n\nTortoiseGitProc.exe és una extensió de Shell i no s'hauria d'executar manualment/directament!"
6714 #. Resource IDs: (81)
6715 msgid "No command value specified!"
6716 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"
6718 #. Resource IDs: (87)
6719 msgid "No differences found!"
6720 msgstr "No s'han trobat diferències!"
6722 #. Resource IDs: (82)
6723 msgid ""
6724 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6725 msgstr "No s'han trobat diferències! Pot ser que el sub-mòdul no estigui actualitzat. Voleu actualitzar-lo ara?"
6727 #. Resource IDs: (3843)
6728 msgid "No error message is available."
6729 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."
6731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6732 msgid "No error occurred."
6733 msgstr "No ha ocorregut cap error."
6735 #. Resource IDs: (82)
6736 msgid ""
6737 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6738 "revert!"
6739 msgstr "No s'han modificat carpetes o arxius. No hi ha res que TortoiseGit pugui restituir!"
6741 #. Resource IDs: (239)
6742 msgid ""
6743 "No files to show with the current setting.\n"
6744 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6745 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6746 msgstr "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\nActiva una o més opcions de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\nPer veure canvis remots, clica a  'Comprova Dipòsit'"
6748 #. Resource IDs: (77)
6749 msgid ""
6750 "No files were changed or added since\n"
6751 "the last commit. There's nothing\n"
6752 "for TortoiseGit to do here..."
6753 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui..."
6755 #. Resource IDs: (170)
6756 msgid ""
6757 "No files were changed or added since\n"
6758 "the last commit. There's nothing\n"
6759 "for TortoiseGit to do here...\n"
6760 "Do you want to see the unversioned files?"
6761 msgstr "No s'han canviat o afegit arxius des de\nl'última entrega. No hi ha res\nque TortoiseGit pugui fer aqui...\nVols veure una llista d'arxius no versionats."
6763 #. Resource IDs: (173)
6764 msgid "No graph available"
6765 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"
6767 #. Resource IDs: (273)
6768 #, c-format
6769 msgid "No image encoder found for %s."
6770 msgstr "No s'ha trobat codificador d'imatge per %s."
6772 #. Resource IDs: (86)
6773 msgid "No more revisions found."
6774 msgstr "No s'han trobat més revisions."
6776 #. Resource IDs: (70)
6777 msgid "No previous version."
6778 msgstr "No hi ha versió anterior."
6780 #. Resource IDs: (603)
6781 msgid "No reference found"
6782 msgstr "No s'han trobat referències!"
6784 #. Resource IDs: (1254)
6785 msgid "No spell corrections"
6786 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"
6788 #. Resource IDs: (196)
6789 msgid ""
6790 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6791 "overlay"
6792 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades mostren una icona sobreposada, els fitxers no."
6794 #. Resource IDs: (1253)
6795 msgid "No thesaurus suggestions"
6796 msgstr "No hi ha cap suggerència del diccionari"
6798 #. Resource IDs: (65)
6799 msgid "No working directory found."
6800 msgstr "No s'ha trobat el directori de treball."
6802 #. Resource IDs: (65535)
6803 msgid "Node size"
6804 msgstr "Mida del node"
6806 #. Resource IDs: (1272)
6807 msgid "None"
6808 msgstr "Cap"
6810 #. Resource IDs: (264, 65535)
6811 msgid "Normal"
6812 msgstr "Normal"
6814 #. Resource IDs: (2152)
6815 msgid "Normal &SVN Commit"
6816 msgstr "SVN Commit normal"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "North European"
6820 msgstr "North European"
6822 #. Resource IDs: (78)
6823 msgid "Not Versioned Files"
6824 msgstr "Arxius no versionats"
6826 #. Resource IDs: (83)
6827 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6828 msgstr "No s'han pogut descarregar i validar tots els arxius."
6830 #. Resource IDs: (3857)
6831 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6832 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."
6834 #. Resource IDs: (83)
6835 msgid "Not enough memory to complete operation."
6836 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."
6838 #. Resource IDs: (606)
6839 msgid ""
6840 "Not enough memory!\n"
6841 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6842 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6843 msgstr "No hi ha prou memòria!\nReduïu la mida del gràfic de revisió contraient \nels nodes o bé reduint el factor de zoom."
6845 #. Resource IDs: (72)
6846 msgid "Not patches generated."
6847 msgstr "No hi ha pedaços."
6849 #. Resource IDs: (65535)
6850 msgid "Note node"
6851 msgstr "Nota del node"
6853 #. Resource IDs: (3887)
6854 msgid ""
6855 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6856 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6857 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6858 msgstr "Avis: Si escull recuperar els documents auto-desats, heu de desar-los explícitament per tal de sobreescriure els documents originals. Si escolliu no recuperar-los, seran eliminats."
6860 #. Resource IDs: (65535)
6861 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6862 msgstr ""
6864 #. Resource IDs: (1481)
6865 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6866 msgstr "Nota: el directori conté elements sense versionar"
6868 #. Resource IDs: (65535)
6869 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6870 msgstr "Nota: això afecta tots els clients Git, no només TortoiseGit!"
6872 #. Resource IDs: (82)
6873 msgid "Notes"
6874 msgstr "Notes"
6876 #. Resource IDs: (604)
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "Nothing need rebase\r\n"
6880 "%s equal %s"
6881 msgstr "Res necessita fer un Rebase\n%s és igual que %s"
6883 #. Resource IDs: (67)
6884 msgid "Nothing to Rebase"
6885 msgstr "No hi ha res per a fer Rebase"
6887 #. Resource IDs: (603)
6888 msgid "Nothing to commit"
6889 msgstr "No hi ha res per entregar"
6891 #. Resource IDs: (88)
6892 msgid "Notice"
6893 msgstr "Nota"
6895 #. Resource IDs: (1534)
6896 msgid "Number Commits"
6897 msgstr "Enumera entregues"
6899 #. Resource IDs: (604)
6900 #, c-format
6901 msgid "Number of %s"
6902 msgstr "Nombre de %s"
6904 #. Resource IDs: (1161)
6905 msgid "Number of authors:"
6906 msgstr "Nombre d'autors"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6910 msgstr ""
6912 #. Resource IDs: (96)
6913 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6914 msgstr ""
6916 #. Resource IDs: (1160)
6917 msgid "Number of weeks:"
6918 msgstr "Nombre de setmanes:"
6920 #. Resource IDs: (5045)
6921 msgid "OEM 720"
6922 msgstr "OEM 720"
6924 #. Resource IDs: (5046)
6925 msgid "OEM 737"
6926 msgstr "OEM 737"
6928 #. Resource IDs: (5047)
6929 msgid "OEM 775"
6930 msgstr "OEM 775"
6932 #. Resource IDs: (5048)
6933 msgid "OEM 850"
6934 msgstr "OEM 850"
6936 #. Resource IDs: (5049)
6937 msgid "OEM 852"
6938 msgstr "OEM 852"
6940 #. Resource IDs: (5050)
6941 msgid "OEM 855"
6942 msgstr "OEM 855"
6944 #. Resource IDs: (5051)
6945 msgid "OEM 857"
6946 msgstr "OEM 857"
6948 #. Resource IDs: (5052)
6949 msgid "OEM 858"
6950 msgstr "OEM 858"
6952 #. Resource IDs: (5053)
6953 msgid "OEM 860: Portuguese"
6954 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6956 #. Resource IDs: (5054)
6957 msgid "OEM 861: Icelandic"
6958 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6960 #. Resource IDs: (5055)
6961 msgid "OEM 862"
6962 msgstr "OEM 862"
6964 #. Resource IDs: (5056)
6965 msgid "OEM 863: French"
6966 msgstr "OEM 863: French"
6968 #. Resource IDs: (5057)
6969 msgid "OEM 865: Nordic"
6970 msgstr "OEM 865: Nordic"
6972 #. Resource IDs: (5058)
6973 msgid "OEM 866"
6974 msgstr "OEM 866"
6976 #. Resource IDs: (5059)
6977 msgid "OEM 869"
6978 msgstr "OEM 869"
6980 #. Resource IDs: (5044)
6981 msgid "OEM-US"
6982 msgstr "OEM-US"
6984 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6985 msgid "OK"
6986 msgstr "D'acord"
6988 #. Resource IDs: (7)
6989 msgid ""
6990 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6991 " version."
6992 msgstr "Ha fracassat la inicialització OLE. Assegureu-vos que les biblioteques OLE tenen la versió correcta."
6994 #. Resource IDs: (156, 626)
6995 msgid "Office 2003"
6996 msgstr "Office 2003"
6998 #. Resource IDs: (156)
6999 msgid "Office 2007"
7000 msgstr "Office 2007"
7002 #. Resource IDs: (626)
7003 msgid "Office 2007 colors"
7004 msgstr "Office 2007, colors"
7006 #. Resource IDs: (156, 626)
7007 msgid "Office XP"
7008 msgstr "Office XP"
7010 #. Resource IDs: (95)
7011 msgid "Old hash"
7012 msgstr ""
7014 #. Resource IDs: (95)
7015 msgid "Old message"
7016 msgstr ""
7018 #. Resource IDs: (605)
7019 msgid "Older commit time"
7020 msgstr "Hora de l'entrega més antiga"
7022 #. Resource IDs: (65535)
7023 msgid "Older lines"
7024 msgstr "Línies antigues"
7026 #. Resource IDs: (87)
7027 msgid "On demand"
7028 msgstr "Sota petició"
7030 #. Resource IDs: (3887)
7031 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7032 msgstr "No s'han pogut trobar un o més documents auto-desats."
7034 #. Resource IDs: (219)
7035 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7036 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."
7038 #. Resource IDs: (1542)
7039 msgid "Only Current Branch"
7040 msgstr "Només branca actual"
7042 #. Resource IDs: (1543)
7043 msgid "Only Local Branches"
7044 msgstr ""
7046 #. Resource IDs: (1256)
7047 msgid "Only Merged Files"
7048 msgstr "Només arxius fusionats"
7050 #. Resource IDs: (19)
7051 msgid "Only file children"
7052 msgstr "Només fitxers fills"
7054 #. Resource IDs: (169)
7055 msgid ""
7056 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7057 "are allowed!"
7058 msgstr "Només es permeten números!\n(opcionalment separats per comes)"
7060 #. Resource IDs: (19)
7061 msgid "Only this item"
7062 msgstr "Només aquest element"
7064 #. Resource IDs: (3841)
7065 msgid "Open"
7066 msgstr "Obre"
7068 #. Resource IDs: (3601)
7069 msgid ""
7070 "Open an existing document\n"
7071 "Open"
7072 msgstr "Obre un document existent\nObre"
7074 #. Resource IDs: (1797)
7075 msgid "Open certificate"
7076 msgstr ""
7078 #. Resource IDs: (3601)
7079 msgid ""
7080 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7081 "Open files"
7082 msgstr "Obre arxius per diff o per aplicar un pedaç\nObre arxius"
7084 #. Resource IDs: (1132)
7085 msgid "Open from clipboard"
7086 msgstr "Obre del portapapers"
7088 #. Resource IDs: (7)
7089 msgid "Open image file..."
7090 msgstr "Obre fitxer d'imatge"
7092 #. Resource IDs: (282)
7093 msgid "Open parent folder"
7094 msgstr "Obre carpeta pare"
7096 #. Resource IDs: (3602)
7097 msgid "Open this document"
7098 msgstr "Obre aquest document"
7100 #. Resource IDs: (1251)
7101 msgid "Open with..."
7102 msgstr "Obre amb..."
7104 #. Resource IDs: (3605)
7105 msgid ""
7106 "Opens Help\n"
7107 "Help Topics"
7108 msgstr "Obre Ajuda\nTemes d'Ajuda"
7110 #. Resource IDs: (21)
7111 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7112 msgstr "Mostra el registre de referencies"
7114 #. Resource IDs: (15)
7115 msgid "Opens the repository browser"
7116 msgstr "Navega Dipòsit"
7118 #. Resource IDs: (357, 1517)
7119 msgid "Option"
7120 msgstr "Opció"
7122 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7123 msgid "Options"
7124 msgstr "Opcions"
7126 #. Resource IDs: (32779)
7127 msgid "Ori&ginal size"
7128 msgstr "Mida original"
7130 #. Resource IDs: (1531)
7131 msgid "Origin Name"
7132 msgstr "Nom de l'origen"
7134 #. Resource IDs: (1065)
7135 msgid "Other Task Panes"
7136 msgstr "Altres sub-finestres de Tasques"
7138 #. Resource IDs: (245)
7139 msgid "Others"
7140 msgstr "Altres"
7142 #. Resource IDs: (75)
7143 msgid "Out ChangeList"
7144 msgstr "Canvis a enviar"
7146 #. Resource IDs: (75)
7147 msgid "Out Commits"
7148 msgstr "Entregues a enviar"
7150 #. Resource IDs: (3843)
7151 msgid "Out of memory."
7152 msgstr "Sense memoria"
7154 #. Resource IDs: (1538)
7155 msgid "Output Directory"
7156 msgstr "Directori de sortida"
7158 #. Resource IDs: (3845)
7159 msgid "Output.prn"
7160 msgstr "Sortida.prn"
7162 #. Resource IDs: (1523)
7163 msgid "Override branch if exists"
7164 msgstr "Sobreesciu la branca, si ja existeix"
7166 #. Resource IDs: (92)
7167 msgid "Overwrite"
7168 msgstr ""
7170 #. Resource IDs: (3845)
7171 #, c-format
7172 msgid "Page %u"
7173 msgstr "Pàgina %u"
7175 #. Resource IDs: (3845)
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "Page %u\n"
7179 "Pages %u-%u\n"
7180 msgstr "Pàgina %u\nPàgines %u-%u\n"
7182 #. Resource IDs: (65535)
7183 msgid "Page :"
7184 msgstr "Pàgina :"
7186 #. Resource IDs: (1258)
7187 msgid "Pane 1"
7188 msgstr "Subfinestra 1"
7190 #. Resource IDs: (1258)
7191 msgid "Pane 2"
7192 msgstr "Subfinestra 2"
7194 #. Resource IDs: (63)
7195 msgid "Parameters"
7196 msgstr "Paràmetres"
7198 #. Resource IDs: (1477)
7199 msgid "Parameters:"
7200 msgstr "Paràmetres:"
7202 #. Resource IDs: (1256)
7203 #, c-format
7204 msgid "Parent %d"
7205 msgstr ""
7207 #. Resource IDs: (70)
7208 #, c-format
7209 msgid "Parent %d does not exist"
7210 msgstr "Pare %d no existeix"
7212 #. Resource IDs: (606)
7213 msgid "Parent 1"
7214 msgstr "Pare 1"
7216 #. Resource IDs: (606)
7217 msgid "Parent 2"
7218 msgstr "Pare 2"
7220 #. Resource IDs: (1)
7221 msgid "Parent(s)"
7222 msgstr "Pare(s)"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7226 msgstr "Part del codi ha sortit de TortoiseSVN Blame"
7228 #. Resource IDs: (4585)
7229 msgid "Password"
7230 msgstr "Contrasenya:"
7232 #. Resource IDs: (69, 65535)
7233 msgid "Password:"
7234 msgstr "Contrasenya:"
7236 #. Resource IDs: (156)
7237 msgid "Paste"
7238 msgstr "Enganxa"
7240 #. Resource IDs: (603)
7241 msgid "Paste Recent Message..."
7242 msgstr "Enganxa missatge recent..."
7244 #. Resource IDs: (1057)
7245 msgid ""
7246 "Paste Tool\n"
7247 "Paste"
7248 msgstr "Eina d'Enganxar\nEnganxa"
7250 #. Resource IDs: (172)
7251 msgid "Paste filename list"
7252 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"
7254 #. Resource IDs: (172)
7255 msgid "Paste last commit message"
7256 msgstr "Enganxa el missatge de la última entrega"
7258 #. Resource IDs: (15)
7259 msgid ""
7260 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7261 "operation"
7262 msgstr "Enganxa el camí svn del porta-retalls, fent una operació de moure (tallar) o copiar"
7264 #. Resource IDs: (65)
7265 msgid "Patch"
7266 msgstr "Peda"
7268 #. Resource IDs: (1076)
7269 msgid "Patch &all items"
7270 msgstr "Aplica el pedaç a tots els elements"
7272 #. Resource IDs: (1075)
7273 msgid "Patch &selected item"
7274 msgstr "Aplica el pedaç als elements marcats"
7276 #. Resource IDs: (1579)
7277 msgid "Patch As Attachment"
7278 msgstr "Pedaç com a fitxer adjunt"
7280 #. Resource IDs: (376)
7281 msgid "Patch all files"
7282 msgstr "Aplica el pedaç a tots els arxius"
7284 #. Resource IDs: (376)
7285 msgid "Patch selected files"
7286 msgstr "Aplica el pedaç als arxius marcats"
7288 #. Resource IDs: (157)
7289 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7290 msgstr "Arxius de pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7292 #. Resource IDs: (169)
7293 msgid "Patching"
7294 msgstr "S'està aplicant un pedaç"
7296 #. Resource IDs: (169)
7297 #, c-format
7298 msgid "Patching file '%s'"
7299 msgstr "S'està apedaçant l'arxiu '%s'"
7301 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7302 msgid "Path"
7303 msgstr "Camí"
7305 #. Resource IDs: (314)
7306 msgid "Path found that matches the patch better."
7307 msgstr "S'ha trobat una ruta que encaixa millor amb el pedaç."
7309 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7310 msgid "Path:"
7311 msgstr "Ruta:"
7313 #. Resource IDs: (116)
7314 msgid "Paths"
7315 msgstr "Camins"
7317 #. Resource IDs: (1057)
7318 msgid ""
7319 "Pencil Tool\n"
7320 "Pencil"
7321 msgstr "Eina de Llapis\nLlapis"
7323 #. Resource IDs: (605)
7324 msgid "Percent of authorship"
7325 msgstr "Percentatge d'autoria"
7327 #. Resource IDs: (605)
7328 msgid "Percents"
7329 msgstr "Percentatges"
7331 #. Resource IDs: (16538)
7332 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7333 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"
7335 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7336 msgid "Pick"
7337 msgstr "Escull"
7339 #. Resource IDs: (90)
7340 msgid "Pick commit hash"
7341 msgstr "Escull hash de l'entrega"
7343 #. Resource IDs: (90)
7344 msgid "Pick commit message"
7345 msgstr "Escull missatge d'entrega"
7347 #. Resource IDs: (69)
7348 #, c-format
7349 msgid "Pick up %s"
7350 msgstr "Recull %s"
7352 #. Resource IDs: (3849)
7353 msgid ""
7354 "Picture (Metafile)\n"
7355 "a picture"
7356 msgstr "Dibuix (Metafile)\nun dibuix"
7358 #. Resource IDs: (65535)
7359 msgid "Picture:"
7360 msgstr "Dibuix:"
7362 #. Resource IDs: (157)
7363 msgid ""
7364 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7365 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7366 "Files (*.*)|*.*||"
7367 msgstr "Imatges (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gràfics (*.gv)|*.gv|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7369 #. Resource IDs: (157)
7370 msgid ""
7371 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7372 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7373 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tots els arxius  (*.*)|*.*||"
7375 #. Resource IDs: (246)
7376 msgid "Pie Graph"
7377 msgstr "Diagrama de sectors"
7379 #. Resource IDs: (83)
7380 msgid "Please enter a hook script to execute."
7381 msgstr "Introdueix un scripts d'interconnexió per executar."
7383 #. Resource IDs: (83)
7384 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7385 msgstr "Introdueix una ruta a on aplicar l'scripts d'interconnexió"
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Please select a hook type"
7389 msgstr "Seleccioneu un tipus d'interconnexió"
7391 #. Resource IDs: (94)
7392 msgid "Please select branch"
7393 msgstr ""
7395 #. Resource IDs: (94)
7396 msgid "Please select upstream"
7397 msgstr ""
7399 #. Resource IDs: (94)
7400 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7401 msgstr ""
7403 #. Resource IDs: (13)
7404 msgid "Please wait while cancelling..."
7405 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."
7407 #. Resource IDs: (319)
7408 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7409 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."
7411 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7412 msgid "Please wait..."
7413 msgstr "Espereu un moment..."
7415 #. Resource IDs: (65535)
7416 msgid "Popup"
7417 msgstr "Finestra emergent"
7419 #. Resource IDs: (65535)
7420 msgid "Port :"
7421 msgstr "Port :"
7423 #. Resource IDs: (1758)
7424 msgid "Port:"
7425 msgstr "Port :"
7427 #. Resource IDs: (569)
7428 msgid "Post-Commit Hook"
7429 msgstr "Interconnexió Post-Entrega"
7431 #. Resource IDs: (604)
7432 msgid "Post-Push Hook"
7433 msgstr "Interconnexió Post-Empenta"
7435 #. Resource IDs: (58115)
7436 msgid "Pre&v Page"
7437 msgstr "Pàgina Prè&via"
7439 #. Resource IDs: (569)
7440 msgid "Pre-Commit Hook"
7441 msgstr "Interconnexió Pre-Entrega"
7443 #. Resource IDs: (604)
7444 msgid "Pre-Push Hook"
7445 msgstr "Interconnexió Pre-empenta"
7447 #. Resource IDs: (68)
7448 msgid "Preparing commit..."
7449 msgstr "Preparant entrega..."
7451 #. Resource IDs: (251)
7452 msgid "Prepend right block"
7453 msgstr "Afegeix el bloc dret a l'inici"
7455 #. Resource IDs: (251)
7456 msgid "Prepend this block to left"
7457 msgstr "Afegeix aquest bloc a l'esquerra, a l'inici"
7459 #. Resource IDs: (65535)
7460 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7461 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "Press &new shortcut key:"
7465 msgstr "Premeu nova tecla ràpida:"
7467 #. Resource IDs: (1069)
7468 msgid "Preview"
7469 msgstr "Visualització Prèvia"
7471 #. Resource IDs: (376)
7472 msgid "Preview patched file"
7473 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"
7475 #. Resource IDs: (65535)
7476 msgid "Preview: "
7477 msgstr "Visualització Prèvia:"
7479 #. Resource IDs: (20309)
7480 msgid "Previous"
7481 msgstr "Anterior"
7483 #. Resource IDs: (3633)
7484 msgid ""
7485 "Previous Page\n"
7486 "Previous Page"
7487 msgstr "Pàgina Anterior\nPàgina Anterior"
7489 #. Resource IDs: (72)
7490 msgid "Previous Version"
7491 msgstr "Versió anterior."
7493 #. Resource IDs: (156)
7494 msgid "Previous conflict"
7495 msgstr "Conflicte anterior"
7497 #. Resource IDs: (156)
7498 msgid "Previous difference"
7499 msgstr "Diferència anterior"
7501 #. Resource IDs: (156)
7502 msgid "Previous inline difference"
7503 msgstr "Diferència en-línia anterior"
7505 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7506 msgid "Print"
7507 msgstr "Imprimeix"
7509 #. Resource IDs: (3633)
7510 msgid ""
7511 "Print Document\n"
7512 "&Print"
7513 msgstr "Imprimeix Document\n&Imprimeix"
7515 #. Resource IDs: (3601)
7516 msgid ""
7517 "Print the active document using current options\n"
7518 "Quick Print"
7519 msgstr "Imprimeix el document actiu fet servir les opcions actuals\nImpressió ràpida"
7521 #. Resource IDs: (3601)
7522 msgid ""
7523 "Print the active document\n"
7524 "Print"
7525 msgstr "Imprimeix el document actiu\nImprimeix"
7527 #. Resource IDs: (3845)
7528 msgid "Print to File"
7529 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
7531 #. Resource IDs: (65535)
7532 msgid "Printer :"
7533 msgstr "Impressora:"
7535 #. Resource IDs: (3845)
7536 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7537 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7539 #. Resource IDs: (65535)
7540 msgid "Printing"
7541 msgstr "Imprimint"
7543 #. Resource IDs: (74)
7544 msgid "Program"
7545 msgstr "Programa"
7547 #. Resource IDs: (157)
7548 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7549 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"
7551 #. Resource IDs: (134)
7552 msgid "Progress"
7553 msgstr "Progrés"
7555 #. Resource IDs: (91, 1772)
7556 msgid "Project"
7557 msgstr ""
7559 #. Resource IDs: (11)
7560 msgid "Property"
7561 msgstr "Propietat"
7563 #. Resource IDs: (107)
7564 msgid "Property Page"
7565 msgstr "Pàgina de Propietats"
7567 #. Resource IDs: (63)
7568 msgid "Provider"
7569 msgstr "Proveïdor"
7571 #. Resource IDs: (1586)
7572 msgid "Provider para&meters:"
7573 msgstr ""
7575 #. Resource IDs: (1581)
7576 msgid "Provider uuid win&32:"
7577 msgstr ""
7579 #. Resource IDs: (1583)
7580 msgid "Provider uuid x6&4:"
7581 msgstr ""
7583 #. Resource IDs: (1475)
7584 msgid "Provider:"
7585 msgstr "Proveïdor:"
7587 #. Resource IDs: (1080)
7588 msgid "Proxy Settings"
7589 msgstr "Configuració proxy"
7591 #. Resource IDs: (1603)
7592 msgid "Prune"
7593 msgstr ""
7595 #. Resource IDs: (1785)
7596 msgid "Prune (All remotes)"
7597 msgstr ""
7599 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7600 msgid "Pull"
7601 msgstr "Estira"
7603 #. Resource IDs: (75)
7604 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7605 msgstr "Estira necessita que la branca seleccionada sigui la branca actual."
7607 #. Resource IDs: (14)
7608 msgid "Pull..."
7609 msgstr "Estira..."
7611 #. Resource IDs: (302)
7612 msgid "Pull/Fetch"
7613 msgstr "Estira/Recupera"
7615 #. Resource IDs: (66)
7616 msgid "Pulled Diff"
7617 msgstr "Diferència estirada"
7619 #. Resource IDs: (66)
7620 msgid "Pulled Log"
7621 msgstr "Registre estirat"
7623 #. Resource IDs: (75)
7624 msgid "Pus&h"
7625 msgstr "Empeny"
7627 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7628 msgid "Push"
7629 msgstr "Empeny"
7631 #. Resource IDs: (1786)
7632 msgid "Push Default"
7633 msgstr ""
7635 #. Resource IDs: (65535)
7636 msgid "Push URL:"
7637 msgstr ""
7639 #. Resource IDs: (1385)
7640 msgid "Push notes"
7641 msgstr "Empeny notes"
7643 #. Resource IDs: (76)
7644 msgid "Push ta&gs"
7645 msgstr "Empeny etiquetes"
7647 #. Resource IDs: (14, 64)
7648 msgid "Push..."
7649 msgstr "Empeny..."
7651 #. Resource IDs: (65535)
7652 msgid "Putty Key:"
7653 msgstr "Clau putty"
7655 #. Resource IDs: (71)
7656 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7657 msgstr "Clau Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|Tots els arxius (*.*)|*.*||"
7659 #. Resource IDs: (246)
7660 #, c-format
7661 msgid "Q%d/%.2d"
7662 msgstr "Q%d/%.2d"
7664 #. Resource IDs: (3605)
7665 msgid ""
7666 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7667 "Exit"
7668 msgstr "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\nSurt"
7670 #. Resource IDs: (315)
7671 msgid ""
7672 "Quit\n"
7673 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7674 msgstr "Tanca\nTanca TortoiseGitMerge sense desar les modificacions"
7676 #. Resource IDs: (1633)
7677 msgid "QuotePath"
7678 msgstr ""
7680 #. Resource IDs: (1073)
7681 msgid "R&AM drives"
7682 msgstr "Unitats R&AM"
7684 #. Resource IDs: (16623)
7685 msgid "R&eset"
7686 msgstr "Reinicialitza"
7688 #. Resource IDs: (1252)
7689 msgid "R&evert to this revision"
7690 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"
7692 #. Resource IDs: (1255)
7693 msgid "REBASE"
7694 msgstr "Rebase"
7696 #. Resource IDs: (1769)
7697 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7698 msgstr ""
7700 #. Resource IDs: (91)
7701 msgid ""
7702 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7703 "the Pull button of same dialog"
7704 msgstr ""
7706 #. Resource IDs: (1535)
7707 msgid "Range"
7708 msgstr "Rang"
7710 #. Resource IDs: (1736)
7711 msgid "Re&base"
7712 msgstr "Re&base"
7714 #. Resource IDs: (1494)
7715 msgid "Re&mote:"
7716 msgstr "Remot:"
7718 #. Resource IDs: (1048)
7719 msgid "Re&movable drives"
7720 msgstr "Unitats ex&traibles"
7722 #. Resource IDs: (11)
7723 msgid "Re&name..."
7724 msgstr "A&nomena..."
7726 #. Resource IDs: (16613)
7727 msgid "Re&set"
7728 msgstr "Re&seteja"
7730 #. Resource IDs: (16647)
7731 msgid "Re&set All"
7732 msgstr "Re&seteja Tot"
7734 #. Resource IDs: (1382)
7735 msgid "Re&store defaults"
7736 msgstr "Re&staura valor per defecte"
7738 #. Resource IDs: (8)
7739 msgid "Re&vert..."
7740 msgstr "Re&stitueix..."
7742 #. Resource IDs: (606)
7743 msgid "Reachable"
7744 msgstr "Accessible"
7746 #. Resource IDs: (12)
7747 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7748 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."
7750 #. Resource IDs: (318)
7751 msgid "Rebase"
7752 msgstr "Rebase"
7754 #. Resource IDs: (1254)
7755 #, c-format
7756 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7757 msgstr "Fés un rebase de \"%s\" aquí..."
7759 #. Resource IDs: (20)
7760 msgid "Rebase..."
7761 msgstr "Rebase..."
7763 #. Resource IDs: (67)
7764 #, c-format
7765 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7766 msgstr "Rebasing... (%d/%d)"
7768 #. Resource IDs: (1002)
7769 msgid "Recent"
7770 msgstr "Recent"
7772 #. Resource IDs: (57616)
7773 msgid "Recent File"
7774 msgstr "Arxius recents"
7776 #. Resource IDs: (65535)
7777 msgid "Recently modified lines"
7778 msgstr "Línies modificades recentment"
7780 #. Resource IDs: (276)
7781 msgid "Record Only"
7782 msgstr "Només Registre"
7784 #. Resource IDs: (3887)
7785 msgid ""
7786 "Recover the auto-saved documents\n"
7787 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7788 msgstr "Recupera els documents auto-desats.\nObre les versions auto-desades enlloc de les versions desades explícitament"
7790 #. Resource IDs: (603)
7791 msgid "Recover to the status before rebase"
7792 msgstr "Recupera l'estat d'abans del Rebase"
7794 #. Resource IDs: (1057)
7795 msgid ""
7796 "Rectangle Tool\n"
7797 "Rectangle"
7798 msgstr "Eina de Rectangle\nRectangle"
7800 #. Resource IDs: (1487)
7801 msgid "Recurse submodule"
7802 msgstr "Sub-mòdul recursiu"
7804 #. Resource IDs: (1654)
7805 msgid "Recursive"
7806 msgstr "Recursiu"
7808 #. Resource IDs: (3603)
7809 msgid ""
7810 "Redo the previously undone action\n"
7811 "Redo"
7812 msgstr "Torna a fer la acció prèvia desfeta\nRefés"
7814 #. Resource IDs: (3825)
7815 msgid "Reduce the window to an icon"
7816 msgstr "Redueix la finestra a una icona"
7818 #. Resource IDs: (604, 1579)
7819 msgid "Ref"
7820 msgstr "Ref"
7822 #. Resource IDs: (20087)
7823 msgid "Ref (Click it then go to)"
7824 msgstr "Ref (Fes click i ves-hi)"
7826 #. Resource IDs: (95)
7827 msgid "Ref List"
7828 msgstr ""
7830 #. Resource IDs: (69)
7831 msgid "RefBrowse"
7832 msgstr "Cerca refs"
7834 #. Resource IDs: (69, 1588)
7835 msgid "RefLog"
7836 msgstr "RefLog"
7838 #. Resource IDs: (83)
7839 msgid "Refname"
7840 msgstr "Refname"
7842 #. Resource IDs: (135, 1382)
7843 msgid "Refresh"
7844 msgstr "Refresca"
7846 #. Resource IDs: (75)
7847 msgid "Refreshing..."
7848 msgstr "Refrescant..."
7850 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7851 msgid "Regex Filter"
7852 msgstr ""
7854 #. Resource IDs: (164)
7855 msgid "Regex Filters"
7856 msgstr ""
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Regex:"
7860 msgstr ""
7862 #. Resource IDs: (117)
7863 msgid ""
7864 "Regular expressions filter:\r\n"
7865 ".   : any character\r\n"
7866 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7867 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7868 "^   : start of line\r\n"
7869 "$   : end of line\r\n"
7870 "(string){n} : match string n times\r\n"
7871 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7872 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7873 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7874 "\r\n"
7875 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7876 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7877 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7878 "\\s   : whitespaces"
7879 msgstr "Filtre d'expressions corrents:\n. : qualsevol caràcter\nc+   : cerca coincidències caràcter c un o més cops\nc*   : cerca coincidències caràcter c zero o més cops\n^   : inici de línia\n$   : final de línia\n(string){n} : cerca coincidències cadena n cops\n(abcd)   : sub-expressió\n[aei0-9]   : cerca coincidències a,e,i  i   0..9\n[^aei0-9] : tot menys a,e,i  o  0..9\n\n\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\n\\W   : any caràcter no-alfanumèric\n\\d   : dígits 0-9\n\\s   : espais en blanc"
7881 #. Resource IDs: (7)
7882 #, c-format
7883 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7884 msgstr "Trossos de pedaç rebutjats per '%s'"
7886 #. Resource IDs: (1072)
7887 msgid "Relative Times in log"
7888 msgstr "Temps relatius en el registre"
7890 #. Resource IDs: (32794)
7891 msgid "Reload"
7892 msgstr "Recarrega"
7894 #. Resource IDs: (2050)
7895 msgid ""
7896 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7897 "Reload"
7898 msgstr "Recarrega els fitxers oberts i restitueix tots els canvis.\nRecarrega"
7900 #. Resource IDs: (1660)
7901 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7902 msgstr "Recorda la selecció (opció \"svn.rmdir\")"
7904 #. Resource IDs: (1649)
7905 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7906 msgstr "Recordatori: Entrega els canvis després de la resolució"
7908 #. Resource IDs: (1573)
7909 msgid "Remote"
7910 msgstr "Remot"
7912 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgid "Remote &Branch:"
7914 msgstr "Branca remota"
7916 #. Resource IDs: (1618)
7917 msgid "Remote &URL:"
7918 msgstr "URL Remota"
7920 #. Resource IDs: (1754)
7921 msgid "Remote &tracking branch"
7922 msgstr "Branca que segueix una branca remota"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Remote Branch"
7926 msgstr "Branca remota"
7928 #. Resource IDs: (71)
7929 msgid "Remote URL must not be empty."
7930 msgstr "La URL remota no pot estar buida"
7932 #. Resource IDs: (76)
7933 msgid "Remote Update"
7934 msgstr "Actualització remota"
7936 #. Resource IDs: (71)
7937 msgid "Remote name must not be empty."
7938 msgstr "El nom remot no pot estar buit."
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid "Remote status"
7942 msgstr "Estat Remot"
7944 #. Resource IDs: (65535)
7945 msgid "Remote:"
7946 msgstr "Remot:"
7948 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7949 msgid "Remove"
7950 msgstr "Treu"
7952 #. Resource IDs: (126)
7953 #, c-format
7954 msgid "Remove %ld items"
7955 msgstr "Suprimeix %ld items"
7957 #. Resource IDs: (126)
7958 #, c-format
7959 msgid "Remove %s"
7960 msgstr "Suprimeix %s"
7962 #. Resource IDs: (1627)
7963 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7964 msgstr "Treu tots els arxius que no estan rastrejats (-fx)"
7966 #. Resource IDs: (75)
7967 msgid "Remove &branch"
7968 msgstr "Branca remota"
7970 #. Resource IDs: (1628)
7971 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7972 msgstr "Treu els arxius no rastrejats que no estan ignorats (-f)"
7974 #. Resource IDs: (2057)
7975 msgid ""
7976 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7977 "show as different"
7978 msgstr ""
7980 #. Resource IDs: (15)
7981 msgid "Remove from &ignore list"
7982 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"
7984 #. Resource IDs: (1068)
7985 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7986 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accés Ràpid"
7988 #. Resource IDs: (209)
7989 msgid "Remove from changelist"
7990 msgstr "Treu de la llista de canvis"
7992 #. Resource IDs: (1629)
7993 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7994 msgstr "Elimina arxius ignorats (-fX)"
7996 #. Resource IDs: (1626)
7997 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7998 msgstr "Elimina directoris no rastrejats (-d)"
8000 #. Resource IDs: (9)
8001 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8002 msgstr "Elimina els arxius no rastrejats del directori de treball"
8004 #. Resource IDs: (65535)
8005 msgid "Removed"
8006 msgstr "Tret"
8008 #. Resource IDs: (264)
8009 msgid "Removed from changelist"
8010 msgstr "Tret de la llista de canvis"
8012 #. Resource IDs: (145)
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "Removed the file pattern(s)\n"
8016 "%s\n"
8017 "from the ignore list."
8018 msgstr "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n%s\nde la llista d'ignorats."
8020 #. Resource IDs: (15)
8021 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8022 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'elements ignorats"
8024 #. Resource IDs: (16616)
8025 msgid "Rena&me..."
8026 msgstr "C&anvia el Nom..."
8028 #. Resource IDs: (79, 1257)
8029 msgid "Rename"
8030 msgstr "Canvia el nom"
8032 #. Resource IDs: (97)
8033 #, c-format
8034 msgid "Rename %s"
8035 msgstr "Canvia el nom %s"
8037 #. Resource IDs: (151)
8038 msgid "Rename - TortoiseGit"
8039 msgstr "Canvia el nom - TortoiseGit"
8041 #. Resource IDs: (92)
8042 #, c-format
8043 msgid "Rename \"%s\":"
8044 msgstr ""
8046 #. Resource IDs: (221)
8047 msgid "Rename/move"
8048 msgstr "Canvia el nom/mou"
8050 #. Resource IDs: (11)
8051 msgid "Renames files/folders inside version control"
8052 msgstr "Reanomena els arxius/carpetes que estan sota el control de versions"
8054 #. Resource IDs: (3603)
8055 msgid ""
8056 "Repeat the last action\n"
8057 "Repeat"
8058 msgstr "Repeteix la darrera acció\nRepeteix"
8060 #. Resource IDs: (1512)
8061 msgid "Replace &All"
8062 msgstr ""
8064 #. Resource IDs: (3603)
8065 msgid ""
8066 "Replace specific text with different text\n"
8067 "Replace"
8068 msgstr "Reemplaça text específic amb text diferent\nReemplaça"
8070 #. Resource IDs: (65535)
8071 msgid "Replace with:"
8072 msgstr ""
8074 #. Resource IDs: (65535)
8075 msgid "Replace:"
8076 msgstr ""
8078 #. Resource IDs: (95)
8079 #, c-format
8080 msgid "Replaced %d matches"
8081 msgstr ""
8083 #. Resource IDs: (74)
8084 msgid "Replacing"
8085 msgstr "Reemplaçant"
8087 #. Resource IDs: (1618)
8088 msgid "Repository &URL"
8089 msgstr "URL del dipòsit"
8091 #. Resource IDs: (153)
8092 msgid "Repository Browser"
8093 msgstr "Navegador de dipòsits"
8095 #. Resource IDs: (65535)
8096 msgid "Repository:"
8097 msgstr "Dipòsit:"
8099 #. Resource IDs: (334)
8100 msgid "Request pull"
8101 msgstr "Demana una estirada"
8103 #. Resource IDs: (65535)
8104 msgid "Requests a username and a password"
8105 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"
8107 #. Resource IDs: (82)
8108 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8109 msgstr "És necessari tenir GPG i una clau sense contrasenya."
8111 #. Resource IDs: (8)
8112 msgid "Res&olve..."
8113 msgstr "Res&ol..."
8115 #. Resource IDs: (317)
8116 msgid "Reset"
8117 msgstr "&Reinicialitza"
8119 #. Resource IDs: (16614)
8120 msgid "Reset &All"
8121 msgstr "Reinicialitza &Tot"
8123 #. Resource IDs: (1554)
8124 msgid "Reset Type"
8125 msgstr "Reinicialitza tipus"
8127 #. Resource IDs: (1255)
8128 #, c-format
8129 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8130 msgstr "Reinicialitza \"%s\" a això..."
8132 #. Resource IDs: (1553)
8133 msgid "Reset active branch"
8134 msgstr "Reinicialitza branca activa"
8136 #. Resource IDs: (1255)
8137 msgid "Reset columns"
8138 msgstr "Reinicialitza columnes"
8140 #. Resource IDs: (64)
8141 #, c-format
8142 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8143 msgstr "Reinicialitza la branca actual \"%s\" a"
8145 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8146 msgid "Resolve"
8147 msgstr "Resol"
8149 #. Resource IDs: (4595)
8150 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8151 msgstr ""
8153 #. Resource IDs: (282)
8154 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8155 msgstr "Resoldre conflicte utilitzant 'el meu'"
8157 #. Resource IDs: (282)
8158 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8159 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"
8161 #. Resource IDs: (74, 209)
8162 msgid "Resolved"
8163 msgstr "Resolt"
8165 #. Resource IDs: (282)
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Resolved:\n"
8169 "%s"
8170 msgstr "Resolt:\n%s"
8172 #. Resource IDs: (9)
8173 msgid "Resolves conflicted files"
8174 msgstr "Resol fitxers en conflicte"
8176 #. Resource IDs: (66)
8177 msgid "Restart rebase"
8178 msgstr "Reinicia el rebase"
8180 #. Resource IDs: (64)
8181 msgid "Restore"
8182 msgstr "Restaura"
8184 #. Resource IDs: (1254)
8185 msgid "Restore Default"
8186 msgstr "Restaura Per Defecte"
8188 #. Resource IDs: (65)
8189 msgid "Restore after commit"
8190 msgstr "Restaura després de l'entrega"
8192 #. Resource IDs: (3826)
8193 msgid "Restore the window to normal size"
8194 msgstr "Restaura finestra a tamany normal"
8196 #. Resource IDs: (73)
8197 msgid "Restored"
8198 msgstr "Restaurat"
8200 #. Resource IDs: (73)
8201 msgid "Retry"
8202 msgstr "Torna-ho a provar"
8204 #. Resource IDs: (602)
8205 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8206 msgstr "Tornant a intentar-ho en 2 segons..."
8208 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8209 msgid "Revert"
8210 msgstr "Restitueix"
8212 #. Resource IDs: (69)
8213 msgid "Revert commit"
8214 msgstr "Restitueix entrega"
8216 #. Resource IDs: (69)
8217 #, c-format
8218 msgid "Revert commit %s"
8219 msgstr "Restitueix entrega %s"
8221 #. Resource IDs: (1258)
8222 msgid "Revert to parent revision"
8223 msgstr "Restitueix a la revisió pare"
8225 #. Resource IDs: (323)
8226 #, c-format
8227 msgid "Revert to revision %s"
8228 msgstr "Restitueix a la revisió %s"
8230 #. Resource IDs: (73)
8231 msgid "Reverted"
8232 msgstr "Restituït"
8234 #. Resource IDs: (9)
8235 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8236 msgstr "Restitueix tots els canvis que has fet des de la darrera actualització"
8238 #. Resource IDs: (14)
8239 msgid "Reverts an addition to version control"
8240 msgstr "Desfés una addició al control de versions"
8242 #. Resource IDs: (603)
8243 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8244 msgstr "Revisa pedaç amb TortoiseGitMerge"
8246 #. Resource IDs: (14)
8247 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8248 msgstr "Revisa/aplica un arxiu de diff unificat amb TortoiseGitMerge"
8250 #. Resource IDs: (13)
8251 msgid "Review/apply single &patch..."
8252 msgstr "Revisa/aplica un sol pedaç..."
8254 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8255 msgid "Revision"
8256 msgstr "Revisió"
8258 #. Resource IDs: (119)
8259 #, c-format
8260 msgid "Revision %d"
8261 msgstr "Revisió: %d"
8263 #. Resource IDs: (120)
8264 #, c-format
8265 msgid "Revision %s"
8266 msgstr "Revisió: %s"
8268 #. Resource IDs: (23)
8269 msgid "Revision &graph"
8270 msgstr " &Gràfic de revisions"
8272 #. Resource IDs: (67)
8273 msgid "Revision Files"
8274 msgstr "Arxius de revisió"
8276 #. Resource IDs: (4580)
8277 msgid "Revision Graph"
8278 msgstr " Gràfic de revisions"
8280 #. Resource IDs: (4584)
8281 msgid "Revision Graph Filter"
8282 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"
8284 #. Resource IDs: (65535)
8285 msgid "Revision graph"
8286 msgstr "Gràfic de revisions"
8288 #. Resource IDs: (86)
8289 msgid ""
8290 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8291 msgstr "Revisió(ns) restituïda/es. Tots els canvis s'han integrat en el seu arbre de treball."
8293 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8294 msgid "Revision:"
8295 msgstr "Revisió:"
8297 #. Resource IDs: (605)
8298 msgid "Rewind"
8299 msgstr "Rebobina"
8301 #. Resource IDs: (95)
8302 #, c-format
8303 msgid "Rewind %d"
8304 msgstr ""
8306 #. Resource IDs: (3850)
8307 msgid ""
8308 "Rich Text (RTF)\n"
8309 "text with font and paragraph formatting"
8310 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"
8312 #. Resource IDs: (188)
8313 msgid "Right View: "
8314 msgstr "Visualització dreta:"
8316 #. Resource IDs: (65535)
8317 msgid "Right image"
8318 msgstr "Imatge dreta"
8320 #. Resource IDs: (1070)
8321 #, c-format
8322 msgid "Row %d of %d"
8323 msgstr "Fila %d de %d"
8325 #. Resource IDs: (1070)
8326 #, c-format
8327 msgid "Row %d-%d of %d"
8328 msgstr "Fila %d-%d of %d"
8330 #. Resource IDs: (1070)
8331 msgid "Row Down"
8332 msgstr "Fila avall"
8334 #. Resource IDs: (1070)
8335 msgid "Row Up"
8336 msgstr "Fila amunt"
8338 #. Resource IDs: (17045)
8339 msgid "S&elect..."
8340 msgstr "Selecciona..."
8342 #. Resource IDs: (1065)
8343 msgid "S&how Buttons on One Row"
8344 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"
8346 #. Resource IDs: (1065)
8347 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8348 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"
8350 #. Resource IDs: (17078)
8351 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8352 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"
8354 #. Resource IDs: (1132)
8355 msgid "S&tatistics"
8356 msgstr "Es&tadístiques"
8358 #. Resource IDs: (9)
8359 msgid "S&witch/Checkout..."
8360 msgstr "Canvia a/Extreu"
8362 #. Resource IDs: (604, 1251)
8363 msgid "SHA-1"
8364 msgstr "SHA-1"
8366 #. Resource IDs: (65535)
8367 msgid "SHA-1:"
8368 msgstr ""
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid "SHA-256:"
8372 msgstr ""
8374 #. Resource IDs: (1585)
8375 msgid "SMTP Server requires authentication"
8376 msgstr "El servidor SMTP necessita autenticació"
8378 #. Resource IDs: (1757)
8379 msgid "SMTP Server:"
8380 msgstr "Servidor SMTP:"
8382 #. Resource IDs: (90)
8383 msgid "SMTP, directly to destination server"
8384 msgstr "SMTP, directament al servidor de destí"
8386 #. Resource IDs: (1081)
8387 msgid "SSH"
8388 msgstr "SSH"
8390 #. Resource IDs: (97)
8391 msgid "SSL"
8392 msgstr ""
8394 #. Resource IDs: (97)
8395 msgid "STARTTLS"
8396 msgstr ""
8398 #. Resource IDs: (331)
8399 msgid "SVN Commit Type"
8400 msgstr "Entrega tipus SVN"
8402 #. Resource IDs: (22)
8403 msgid "SVN DCommit..."
8404 msgstr "SVN DCommit..."
8406 #. Resource IDs: (13)
8407 msgid "SVN Fetch"
8408 msgstr "Recupera de SVN"
8410 #. Resource IDs: (21)
8411 msgid "SVN Rebase"
8412 msgstr ""
8414 #. Resource IDs: (1256)
8415 msgid "SVN Rev"
8416 msgstr ""
8418 #. Resource IDs: (65535)
8419 msgid "Sa&feCrLf:"
8420 msgstr "Sa&feCrLf:"
8422 #. Resource IDs: (65535)
8423 msgid "Safe Crlf:"
8424 msgstr "Safe Crlf:"
8426 #. Resource IDs: (95)
8427 msgid "Same"
8428 msgstr ""
8430 #. Resource IDs: (605)
8431 msgid "Same commit time"
8432 msgstr "Mateixa hora d'entrega"
8434 #. Resource IDs: (93)
8435 msgid ""
8436 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8437 "\n"
8438 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8439 "\n"
8440 "\n"
8441 "Update issue #101\n"
8442 "Fixes issue #202\n"
8443 "Fixed issue #123\n"
8444 "Resolves issue #88.\n"
8445 "Closes issue #99.\n"
8446 msgstr ""
8448 #. Resource IDs: (1612)
8449 msgid "Sample text:"
8450 msgstr ""
8452 #. Resource IDs: (156)
8453 msgid "Save"
8454 msgstr "Desa"
8456 #. Resource IDs: (101)
8457 msgid "Save &as..."
8458 msgstr "&Anomena i Desa..."
8460 #. Resource IDs: (3841)
8461 msgid "Save As"
8462 msgstr "Anomena i Desa"
8464 #. Resource IDs: (316)
8465 msgid ""
8466 "Save Bottom File as\n"
8467 "You're asked where to save the bottom file"
8468 msgstr "Anomena i desa l'arxiu inferior\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu inferior"
8470 #. Resource IDs: (316)
8471 msgid "Save File"
8472 msgstr "Desa l'arxiu"
8474 #. Resource IDs: (316)
8475 msgid ""
8476 "Save Left File as\n"
8477 "You're asked where to save the left file"
8478 msgstr "Anomena i desa l'arxiu de l'esquerra\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de l'esquerra"
8480 #. Resource IDs: (316)
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Save Left File\n"
8484 "The modifications are saved to\n"
8485 "%s"
8486 msgstr "Desa l'arxiu de l'esquerra\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8488 #. Resource IDs: (316)
8489 msgid ""
8490 "Save Right File as\n"
8491 "You're asked where to save the right file"
8492 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu de la dreta"
8494 #. Resource IDs: (316)
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Save Right File\n"
8498 "The modifications are saved to\n"
8499 "%s"
8500 msgstr "Desa l'arxiu de la dreta\nLes modificacions s'han desat a \n%s"
8502 #. Resource IDs: (316)
8503 msgid ""
8504 "Save all\n"
8505 "Both Files are saved"
8506 msgstr "Desa'ls tots\nAmbdós arxius seran desats"
8508 #. Resource IDs: (7)
8509 msgid ""
8510 "Save and exclude\n"
8511 "Your changes are saved and the original content is used"
8512 msgstr ""
8514 #. Resource IDs: (7)
8515 msgid ""
8516 "Save and ignore marked blocks\n"
8517 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8518 msgstr ""
8520 #. Resource IDs: (7)
8521 msgid ""
8522 "Save and include\n"
8523 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8524 msgstr ""
8526 #. Resource IDs: (156)
8527 msgid "Save as"
8528 msgstr "Anomena i Desa"
8530 #. Resource IDs: (313)
8531 msgid "Save as..."
8532 msgstr "Anomena i Desa"
8534 #. Resource IDs: (315)
8535 msgid ""
8536 "Save as\n"
8537 "You're asked where to save the file"
8538 msgstr "Anomena i desa\nHaurà d'especificar on desar l'arxiu"
8540 #. Resource IDs: (3857)
8541 #, c-format
8542 msgid "Save changes to %1?"
8543 msgstr "Desa canvis a %1?"
8545 #. Resource IDs: (314)
8546 msgid "Save modifications."
8547 msgstr "Desa canvis"
8549 #. Resource IDs: (1253)
8550 msgid "Save revision &to..."
8551 msgstr "Desa revisió &a..."
8553 #. Resource IDs: (3601)
8554 msgid ""
8555 "Save the active document with a new name\n"
8556 "Save As"
8557 msgstr "Desa el document actiu amb un nom nou\nAnomena i desa"
8559 #. Resource IDs: (3601)
8560 msgid ""
8561 "Save the active document\n"
8562 "Save"
8563 msgstr "Desa el document actiu\nDesa"
8565 #. Resource IDs: (3601)
8566 msgid ""
8567 "Save the modified file\n"
8568 "Save file"
8569 msgstr "Desa el fitxer modificat\nDesa fitxer"
8571 #. Resource IDs: (1132)
8572 msgid "Save to clipboard"
8573 msgstr "Desa al porta-retalls"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8576 msgid "Save to:"
8577 msgstr ""
8579 #. Resource IDs: (1385)
8580 msgid "Save unified diff"
8581 msgstr "Desa diff unificat"
8583 #. Resource IDs: (1385)
8584 msgid "Save unified diff since HEAD"
8585 msgstr "Desa diff unificat des de HEAD"
8587 #. Resource IDs: (315)
8588 msgid ""
8589 "Save\n"
8590 "Save the file with the conflict markers."
8591 msgstr "Desa\nDesa l'arxiu amb els marcadors de conflicte"
8593 #. Resource IDs: (314)
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "Save\n"
8597 "The modifications are saved to\n"
8598 "%s"
8599 msgstr "Desa\nLes modificacions s'han desat a\n%s"
8601 #. Resource IDs: (108)
8602 msgid "Saved Data"
8603 msgstr "Dades desades"
8605 #. Resource IDs: (71)
8606 #, c-format
8607 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8608 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració (clau: \"%s\", valor: \"%s\")."
8610 #. Resource IDs: (75)
8611 msgid "Saving notes failed."
8612 msgstr "No s'han pogut desar les notes."
8614 #. Resource IDs: (1522)
8615 msgid "Scan"
8616 msgstr ""
8618 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8619 msgid "Scintilla"
8620 msgstr "Scintilla"
8622 #. Resource IDs: (1003)
8623 msgid "Scroll Left"
8624 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"
8626 #. Resource IDs: (1003)
8627 msgid "Scroll Right"
8628 msgstr "Mou cap a la Dreta"
8630 #. Resource IDs: (1253)
8631 msgid "Search &log messages..."
8632 msgstr "Cerca missatges &log..."
8634 #. Resource IDs: (1074)
8635 msgid "Search &up"
8636 msgstr ""
8638 #. Resource IDs: (65535)
8639 msgid "Search for:"
8640 msgstr "Cerca:"
8642 #. Resource IDs: (169)
8643 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8644 msgstr "Cercant un camí millor on aplicar el pedaç..."
8646 #. Resource IDs: (3867)
8647 #, c-format
8648 msgid "Seek failed on %1"
8649 msgstr "Cerca fallida a %1"
8651 #. Resource IDs: (8)
8652 msgid "Select"
8653 msgstr ""
8655 #. Resource IDs: (1253)
8656 msgid "Select &All"
8657 msgstr "Selecciona &Tot"
8659 #. Resource IDs: (16529)
8660 msgid "Select &User-defined Image: "
8661 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "
8663 #. Resource IDs: (16508)
8664 msgid "Select &context menu:"
8665 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"
8667 #. Resource IDs: (65535)
8668 msgid "Select &window:"
8669 msgstr "Selecciona &finestra"
8671 #. Resource IDs: (1057)
8672 msgid ""
8673 "Select Color Tool\n"
8674 "Select Color"
8675 msgstr "Selecciona Eina de Color\nSelecciona Color"
8677 #. Resource IDs: (13)
8678 msgid "Select File..."
8679 msgstr "Selecciona Fitxer..."
8681 #. Resource IDs: (78)
8682 msgid "Select SSH client"
8683 msgstr "Selecciona client SSH"
8685 #. Resource IDs: (3858)
8686 msgid "Select a button."
8687 msgstr "Selecciona un botó."
8689 #. Resource IDs: (3585)
8690 msgid "Select an object on which to get Help"
8691 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"
8693 #. Resource IDs: (213)
8694 msgid "Select changelist"
8695 msgstr "Selecciona llista de canvis"
8697 #. Resource IDs: (78)
8698 msgid "Select diff application"
8699 msgstr "Selecciona aplicació comparació"
8701 #. Resource IDs: (93)
8702 msgid "Select file"
8703 msgstr ""
8705 #. Resource IDs: (64)
8706 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8707 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"
8709 #. Resource IDs: (79)
8710 msgid ""
8711 "Select folder to export to.\n"
8712 "You might need to create a new folder before performing this export."
8713 msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\nPotser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."
8715 #. Resource IDs: (197)
8716 msgid "Select folder to run script for"
8717 msgstr "Selecciona carpeta a on córrer el script"
8719 #. Resource IDs: (119)
8720 msgid "Select folder to save the selected files to"
8721 msgstr "Selecciona carpeta a on desar els fitxers seleccionats"
8723 #. Resource IDs: (197)
8724 msgid "Select hook script file"
8725 msgstr "Selecciona fitxer amb l'script d'interconnexió"
8727 #. Resource IDs: (1405)
8728 msgid "Select items automatically"
8729 msgstr "Selecciona elements automàticament"
8731 #. Resource IDs: (78)
8732 msgid "Select merge application"
8733 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"
8735 #. Resource IDs: (119)
8736 msgid "Select merge target"
8737 msgstr "Selecciona destinació de la fusió"
8739 #. Resource IDs: (79)
8740 msgid ""
8741 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8742 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."
8744 #. Resource IDs: (3603)
8745 msgid ""
8746 "Select the entire document\n"
8747 "Select All"
8748 msgstr "Selecciona el document sencer\nSeleciona tot"
8750 #. Resource IDs: (65535)
8751 msgid ""
8752 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8753 "checker used for commit messages."
8754 msgstr ""
8756 #. Resource IDs: (78)
8757 msgid "Select viewer for diff-files"
8758 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"
8760 #. Resource IDs: (316)
8761 msgid "Select what file you want to save as"
8762 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar"
8764 #. Resource IDs: (316)
8765 msgid ""
8766 "Select what file you want to save as\n"
8767 "Note: There is unresolved conflict!"
8768 msgstr "Seleccioni l'arxiu que voleu anomenar i desar\nNota: Hi ha un conflicte que encara no s'ha resolt"
8770 #. Resource IDs: (1067)
8771 msgid "Select/deselect &all"
8772 msgstr "Selecciona/Desselecciona tots"
8774 #. Resource IDs: (96)
8775 msgid "Selection History"
8776 msgstr ""
8778 #. Resource IDs: (1)
8779 msgid "Send"
8780 msgstr "Envia"
8782 #. Resource IDs: (602)
8783 msgid "Send Email"
8784 msgstr "Envia email"
8786 #. Resource IDs: (1587)
8787 msgid "Send Mail after create"
8788 msgstr "Envia email després de crear"
8790 #. Resource IDs: (3866)
8791 msgid "Send Mail failed to send message."
8792 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"
8794 #. Resource IDs: (21, 603)
8795 msgid "Send Mail..."
8796 msgstr "Envia Correu..."
8798 #. Resource IDs: (320)
8799 msgid "Send Patch"
8800 msgstr "Envia pedaç"
8802 #. Resource IDs: (602)
8803 msgid "Send Patch by Email"
8804 msgstr "Envia pedaç per email"
8806 #. Resource IDs: (21)
8807 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8808 msgstr "Envia pedaç(os) per email"
8810 #. Resource IDs: (74)
8811 msgid "Sending content"
8812 msgstr "Enviant contingut"
8814 #. Resource IDs: (602)
8815 msgid "Sending..."
8816 msgstr "Enviant..."
8818 #. Resource IDs: (1409)
8819 msgid "Server &address:"
8820 msgstr "&Adreça del Servidor: "
8822 #. Resource IDs: (65535)
8823 msgid "Set Accelerator &for:"
8824 msgstr "Estableix Accelerador &per:"
8826 #. Resource IDs: (1558)
8827 msgid "Set au&thor"
8828 msgstr "Estableix &autor"
8830 #. Resource IDs: (1557)
8831 msgid "Set author &date"
8832 msgstr ""
8834 #. Resource IDs: (86)
8835 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8836 msgstr "Estableix el remot com a \"pushremote\" de la branca seleccionada"
8838 #. Resource IDs: (86)
8839 msgid ""
8840 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8841 msgstr "Estableix la branca remota com la \"pushbranch\" per la branca local seleccionada."
8843 #. Resource IDs: (13)
8844 msgid "Setting properties..."
8845 msgstr "Establint propietats..."
8847 #. Resource IDs: (107)
8848 msgid "Settings"
8849 msgstr "Configuració"
8851 #. Resource IDs: (80)
8852 msgid "Settings - TortoiseGit"
8853 msgstr "Configuració - TortoiseGit"
8855 #. Resource IDs: (1270)
8856 msgid "Shell"
8857 msgstr "Shell"
8859 #. Resource IDs: (1271)
8860 msgid "Shell Extended"
8861 msgstr "Shell Extended"
8863 #. Resource IDs: (145)
8864 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8865 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"
8867 #. Resource IDs: (5062)
8868 msgid "Shift-JIS"
8869 msgstr "Shift-JIS"
8871 #. Resource IDs: (1105)
8872 msgid "Short &date/time format in log messages"
8873 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "
8875 #. Resource IDs: (1255)
8876 msgid "Shorten property list"
8877 msgstr "Escurça llista de propietats"
8879 #. Resource IDs: (1382)
8880 msgid "Show"
8881 msgstr "Mostra"
8883 #. Resource IDs: (16996)
8884 msgid "Show &Accelerator for:"
8885 msgstr "Mostra &Accelerador per:"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Show &Reflog"
8889 msgstr "Mostra RefLog"
8891 #. Resource IDs: (1073)
8892 msgid "Show &Unversioned Files"
8893 msgstr "Mostra arxius no versionats"
8895 #. Resource IDs: (1208)
8896 msgid "Show &Whole Project"
8897 msgstr "Mostra projecte &sencer"
8899 #. Resource IDs: (1254)
8900 msgid "Show &changes"
8901 msgstr "Mostra &canvis"
8903 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8904 msgid "Show &log"
8905 msgstr "Mostra &log"
8907 #. Resource IDs: (1031)
8908 msgid "Show &log..."
8909 msgstr "Mostra &log..."
8911 #. Resource IDs: (1088)
8912 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8913 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"
8915 #. Resource IDs: (1069)
8916 msgid "Show Above the Ribbon"
8917 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"
8919 #. Resource IDs: (1069)
8920 msgid "Show Below the Ribbon"
8921 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"
8923 #. Resource IDs: (1382)
8924 msgid "Show Environment Variables"
8925 msgstr "Mostra variables d'entorn"
8927 #. Resource IDs: (1065)
8928 msgid "Show Fewer Buttons"
8929 msgstr "Mostra Menys Botons"
8931 #. Resource IDs: (2051)
8932 msgid "Show HEAD revision nodes"
8933 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"
8935 #. Resource IDs: (2052)
8936 msgid ""
8937 "Show Inline-Diff word by word\n"
8938 "Inline diff word-wise"
8939 msgstr "Mostra Diff en-línia paraula per paraula\nDiff en-línia per paraula"
8941 #. Resource IDs: (2056)
8942 msgid ""
8943 "Show Inline-Diff\n"
8944 "Inline diff"
8945 msgstr "Mostra Diff en-línea\nDiff en-línea"
8947 #. Resource IDs: (1065)
8948 msgid "Show More Buttons"
8949 msgstr "Mostra Més Botons"
8951 #. Resource IDs: (1068)
8952 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8953 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés Amunt de la Cinta"
8955 #. Resource IDs: (1068)
8956 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8957 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"
8959 #. Resource IDs: (16651)
8960 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8961 msgstr "Mostra Ajude sDe&Pantalla a les barres d'eina"
8963 #. Resource IDs: (156)
8964 msgid "Show Whitespaces"
8965 msgstr "Mostra espais en blanc"
8967 #. Resource IDs: (2051)
8968 msgid "Show an overview of the whole graph"
8969 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"
8971 #. Resource IDs: (1074)
8972 msgid "Show asterisk log prefix"
8973 msgstr ""
8975 #. Resource IDs: (97)
8976 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8977 msgstr ""
8979 #. Resource IDs: (32775)
8980 msgid "Show author"
8981 msgstr "Mostra l'autor"
8983 #. Resource IDs: (1251)
8984 msgid "Show branches this commit is on"
8985 msgstr "Mostra les branques que tenen aquesta entrega"
8987 #. Resource IDs: (1251)
8988 msgid "Show changes as &unified diff"
8989 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"
8991 #. Resource IDs: (32787)
8992 msgid "Show com&plete log"
8993 msgstr ""
8995 #. Resource IDs: (32864)
8996 msgid "Show complete log"
8997 msgstr ""
8999 #. Resource IDs: (32784)
9000 msgid "Show date"
9001 msgstr "Mostra data"
9003 #. Resource IDs: (1804)
9004 msgid "Show describe in log"
9005 msgstr ""
9007 #. Resource IDs: (96)
9008 msgid "Show describe in log dialog"
9009 msgstr ""
9011 #. Resource IDs: (83)
9012 msgid "Show destination folder"
9013 msgstr "Mostra la carpeta de destí"
9015 #. Resource IDs: (1696)
9016 msgid "Show diff"
9017 msgstr "Mostra Diff"
9019 #. Resource IDs: (1556)
9020 msgid "Show diff to last commit"
9021 msgstr "Mostra el diff amb l'anterior entrega"
9023 #. Resource IDs: (1126)
9024 msgid "Show excluded folders as normal"
9025 msgstr "Mostra els directoris exclosos com si fossin normals"
9027 #. Resource IDs: (16656)
9028 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9029 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"
9031 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9032 msgid "Show file name"
9033 msgstr ""
9035 #. Resource IDs: (1782)
9036 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9037 msgstr ""
9039 #. Resource IDs: (1264)
9040 msgid "Show i&gnored files"
9041 msgstr "Mostra arxius ignorats"
9043 #. Resource IDs: (1265)
9044 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9045 msgstr ""
9047 #. Resource IDs: (92)
9048 msgid "Show la&beled commits only"
9049 msgstr ""
9051 #. Resource IDs: (1063)
9052 msgid "Show linenumber&s"
9053 msgstr "Mostra número&s de línea"
9055 #. Resource IDs: (64)
9056 msgid "Show log"
9057 msgstr "Mostra el registre"
9059 #. Resource IDs: (65)
9060 msgid "Show log &before rename/copy"
9061 msgstr "Mostra el registre abans de canviar el nom/copiar"
9063 #. Resource IDs: (88)
9064 #, c-format
9065 msgid "Show log of %s"
9066 msgstr "Mostra el registre de %s"
9068 #. Resource IDs: (81)
9069 msgid "Show log of submodule"
9070 msgstr "Mostra el registre del sub-mòdul"
9072 #. Resource IDs: (14)
9073 msgid "Show log of this folder"
9074 msgstr "Mostra el registre d'aquesta carpeta"
9076 #. Resource IDs: (1256)
9077 msgid "Show log..."
9078 msgstr "Mostra el registre..."
9080 #. Resource IDs: (96)
9081 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9082 msgstr ""
9084 #. Resource IDs: (1382)
9085 msgid "Show modified files in working tree"
9086 msgstr "Mostra els arxius modificat en el directori de treball"
9088 #. Resource IDs: (1270)
9089 msgid ""
9090 "Show next change of selected commit\n"
9091 "Show next"
9092 msgstr "Mostra el següent canvi de les entregues seleccionades\nMostra el següent"
9094 #. Resource IDs: (2051)
9095 msgid "Show oldest node at top"
9096 msgstr "Mostra node més vell a dalt"
9098 #. Resource IDs: (2054)
9099 msgid ""
9100 "Show or hide the line diff bar\n"
9101 "Toggle LineDiffBar"
9102 msgstr "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\nMostra o Amaga BarDifLin"
9104 #. Resource IDs: (2054)
9105 msgid ""
9106 "Show or hide the locator bar\n"
9107 "Toggle LocatorBar"
9108 msgstr "Mostra o amaga barra localització\nMostra la barra de localització"
9110 #. Resource IDs: (3713)
9111 msgid ""
9112 "Show or hide the status bar\n"
9113 "Toggle Status Bar"
9114 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat\nCanvia la barra d'estat"
9116 #. Resource IDs: (3713)
9117 msgid ""
9118 "Show or hide the status bar\n"
9119 "Toggle StatusBar"
9120 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'estat"
9122 #. Resource IDs: (3713)
9123 msgid ""
9124 "Show or hide the toolbar\n"
9125 "Toggle ToolBar"
9126 msgstr "Mostra o amaga barra d'estat\nMostra Barra d'Estat"
9128 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9129 msgid "Show original line number"
9130 msgstr ""
9132 #. Resource IDs: (1270)
9133 msgid ""
9134 "Show previous change of selected commit\n"
9135 "Show previous"
9136 msgstr "Mostra el següent anterior de les entregues seleccionades\nMostra l'anterior"
9138 #. Resource IDs: (1252)
9139 msgid "Show revision properties"
9140 msgstr "Mostra propietats de la revisió"
9142 #. Resource IDs: (16652)
9143 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9144 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les Ajudes de Pantalla"
9146 #. Resource IDs: (2049)
9147 msgid ""
9148 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9149 "Show Whitespaces"
9150 msgstr "Mostra caràcters especials pels espais en blanc i els canvis de línia\nMostra espais en blanc"
9152 #. Resource IDs: (87)
9153 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9154 msgstr "Mostra símbols a les etiquetes de refs que substitueixin part dels noms de refs"
9156 #. Resource IDs: (1209)
9157 msgid "Show un&modified files"
9158 msgstr "Mostra arxius no modificats"
9160 #. Resource IDs: (1073)
9161 msgid "Show un&versioned files"
9162 msgstr "Mostra arxius no versionats"
9164 #. Resource IDs: (198)
9165 msgid "Show/Hide"
9166 msgstr "Mostra/Amaga"
9168 #. Resource IDs: (93)
9169 #, c-format
9170 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9171 msgstr ""
9173 #. Resource IDs: (76)
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9177 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9178 msgstr "Mostrant %ld revision(s), des de la %s fins a la %s - %ld revision(s) seleccionades, %ld arxiu(s) seleccionats\n"
9180 #. Resource IDs: (24)
9181 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9182 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"
9184 #. Resource IDs: (13)
9185 msgid ""
9186 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9187 " repository"
9188 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el diposit"
9190 #. Resource IDs: (10)
9191 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9192 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseGit"
9194 #. Resource IDs: (20)
9195 msgid "Shows reference log"
9196 msgstr "Mostra el registre de referencies"
9198 #. Resource IDs: (198)
9199 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9200 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"
9202 #. Resource IDs: (12)
9203 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9204 msgstr "Mostra el registre per l'arxiu/carpeta seleccionat"
9206 #. Resource IDs: (1523)
9207 msgid "Si&gn"
9208 msgstr "&Signa"
9210 #. Resource IDs: (156, 626)
9211 msgid "Silver Style"
9212 msgstr "Estil platejat"
9214 #. Resource IDs: (1532)
9215 msgid "Since"
9216 msgstr "Des de"
9218 #. Resource IDs: (74)
9219 msgid "Size"
9220 msgstr "Mida"
9222 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9223 msgid "Skip"
9224 msgstr "Omet"
9226 #. Resource IDs: (66)
9227 #, c-format
9228 msgid "Skip Patch: %s"
9229 msgstr "Omet pedaç: %s"
9231 #. Resource IDs: (11029)
9232 msgid "Skip worktree"
9233 msgstr "Omet arbre de treball"
9235 #. Resource IDs: (1529)
9236 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9237 msgstr "Omet arbre de treball (\"Bloquejat\" a TortoiseSVN)"
9239 #. Resource IDs: (74)
9240 msgid "Skipped"
9241 msgstr "Ignorat"
9243 #. Resource IDs: (263)
9244 msgid "Skipped missing target"
9245 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"
9247 #. Resource IDs: (1070)
9248 msgid "Slide"
9249 msgstr "Desplaça"
9251 #. Resource IDs: (156)
9252 msgid "Smart tab char"
9253 msgstr ""
9255 #. Resource IDs: (89)
9256 msgid "Soft"
9257 msgstr "Soft"
9259 #. Resource IDs: (1550)
9260 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9261 msgstr "Soft: Deixa el directori de treball i l'index sense modificar"
9263 #. Resource IDs: (314)
9264 msgid ""
9265 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9266 "Do you want to load the changes?"
9267 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu carregar aquests els canvis?"
9269 #. Resource IDs: (314)
9270 msgid ""
9271 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9272 "Would you like to reload and lose your changes?"
9273 msgstr "Alguns arxiu(s) han estat modificats fora de TortoiseGitMerge.\nVoleu re-carregar aquests arxius i perdre els vostres canvis?"
9275 #. Resource IDs: (1126)
9276 msgid "Sort by commit count"
9277 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"
9279 #. Resource IDs: (1795)
9280 msgid "Sort tag list in reversed order"
9281 msgstr ""
9283 #. Resource IDs: (196)
9284 msgid ""
9285 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9286 "dialog."
9287 msgstr "Especifica quants elements es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."
9289 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9290 msgid "Spin1"
9291 msgstr "Spin1"
9293 #. Resource IDs: (1827)
9294 msgid "Split commit"
9295 msgstr ""
9297 #. Resource IDs: (1253)
9298 msgid "Split lines"
9299 msgstr "Parteix línies"
9301 #. Resource IDs: (3604)
9302 msgid ""
9303 "Split the active window into panes\n"
9304 "Split"
9305 msgstr "Divideix la finestra activa en panells\nDivideix"
9307 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9308 msgid "Squash"
9309 msgstr "Esclafa"
9311 #. Resource IDs: (246)
9312 msgid "Stacked Bar Graph"
9313 msgstr "Gràfic de barres apilades"
9315 #. Resource IDs: (246)
9316 msgid "Stacked Line Graph"
9317 msgstr "Gràfic de línies apilades"
9319 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9320 msgid "Standard"
9321 msgstr "Estàndard"
9323 #. Resource IDs: (68)
9324 msgid "Start (FastFwd)"
9325 msgstr "Inici (avançament ràpid)"
9327 #. Resource IDs: (67)
9328 msgid "Start Cherry Pick"
9329 msgstr "Inicia la tria"
9331 #. Resource IDs: (569)
9332 msgid "Start Commit Hook"
9333 msgstr "Interconnexió d'inici Entrega"
9335 #. Resource IDs: (67, 68)
9336 msgid "Start Rebase"
9337 msgstr "Inicia Rebase"
9339 #. Resource IDs: (12)
9340 msgid "Start bisect mode..."
9341 msgstr "Inicia mode Bisect..."
9343 #. Resource IDs: (1542)
9344 msgid "Start registry editor"
9345 msgstr ""
9347 #. Resource IDs: (14)
9348 msgid "Starts a git server running git protocol"
9349 msgstr "Inicia un servidor git utilitzant el protocol git"
9351 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9352 msgid "Stash"
9353 msgstr "Stash"
9355 #. Resource IDs: (1673)
9356 msgid "Stash &Message"
9357 msgstr "Missatge de Stash"
9359 #. Resource IDs: (20)
9360 msgid "Stash Apply"
9361 msgstr "Aplica des de l'Stash"
9363 #. Resource IDs: (20)
9364 msgid "Stash List"
9365 msgstr "Llista del Stash"
9367 #. Resource IDs: (22)
9368 msgid "Stash Pop"
9369 msgstr "Treu del Stash"
9371 #. Resource IDs: (20)
9372 msgid "Stash Save"
9373 msgstr "Desa al Stash"
9375 #. Resource IDs: (80)
9376 msgid "Stash operation running..."
9377 msgstr "L'operació del Stash s'està executant..."
9379 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9380 msgid "Static"
9381 msgstr "Estàtic"
9383 #. Resource IDs: (179, 245)
9384 msgid "Statistics"
9385 msgstr "Estadístiques"
9387 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9388 msgid "Status"
9389 msgstr "Estat"
9391 #. Resource IDs: (1068)
9392 msgid "Status Bar Configuration"
9393 msgstr "Configuració Barra d'Estat"
9395 #. Resource IDs: (65535)
9396 msgid "Status and action colors"
9397 msgstr "Estat i colors d'acció"
9399 #. Resource IDs: (65535)
9400 msgid "Status cache"
9401 msgstr "Memòria cau d'Estat"
9403 #. Resource IDs: (197)
9404 msgid ""
9405 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9406 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, amb sobreposicions recursives"
9408 #. Resource IDs: (196)
9409 msgid ""
9410 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9411 " the overlay recursively"
9412 msgstr "La cache d'estats s'emmagatzema en un procés extern que detecta canvis en els arxius i pot mostrar sobreposicions recursivament"
9414 #. Resource IDs: (196)
9415 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9416 msgstr "Memòria cau d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"
9418 #. Resource IDs: (13)
9419 msgid "Stops bisect mode"
9420 msgstr "Atura el mode bisect"
9422 #. Resource IDs: (15)
9423 msgid ""
9424 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9425 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9426 msgstr ""
9428 #. Resource IDs: (1)
9429 msgid "Strategy"
9430 msgstr "Estratègia"
9432 #. Resource IDs: (1406)
9433 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9434 msgstr ""
9436 #. Resource IDs: (156)
9437 msgid "Style"
9438 msgstr "Estil"
9440 #. Resource IDs: (1, 65)
9441 msgid "Subject"
9442 msgstr "Assumpte"
9444 #. Resource IDs: (65535)
9445 msgid "Subject:"
9446 msgstr "Assumpte:"
9448 #. Resource IDs: (1639)
9449 msgid "Submodule"
9450 msgstr "Sub-mòdul"
9452 #. Resource IDs: (11)
9453 msgid "Submodule &Update..."
9454 msgstr ""
9456 #. Resource IDs: (1589)
9457 msgid "Submodule Add"
9458 msgstr "Afegeix al sub-mòdul"
9460 #. Resource IDs: (20)
9461 msgid "Submodule Add..."
9462 msgstr ""
9464 #. Resource IDs: (4576)
9465 msgid "Submodule Diff"
9466 msgstr "Diff del sub-mòdul"
9468 #. Resource IDs: (1585)
9469 msgid "Submodule Info"
9470 msgstr "Informació del sub-mòdul"
9472 #. Resource IDs: (76)
9473 msgid "Submodule Init"
9474 msgstr "Inicialització del sub-mòdul"
9476 #. Resource IDs: (20, 77)
9477 msgid "Submodule Sync"
9478 msgstr "Sincronització de sub-mòdul"
9480 #. Resource IDs: (76)
9481 msgid "Submodule Update"
9482 msgstr "Actualització del sub-mòdul"
9484 #. Resource IDs: (1624)
9485 msgid "Submodule Update Options"
9486 msgstr "Opcions d'actualització del sub-mòdul"
9488 #. Resource IDs: (90)
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9492 "Revision %2!s!"
9493 msgstr "Sub-mòdul \"%1!s!\"\nRevisió %2!s!"
9495 #. Resource IDs: (1708)
9496 msgid "Submodules"
9497 msgstr "Sub-mòduls"
9499 #. Resource IDs: (65)
9500 msgid "Success"
9501 msgstr "Èxit"
9503 #. Resource IDs: (65535)
9504 msgid ""
9505 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9506 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9507 "<djszapi@archlinux.us>"
9508 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9510 #. Resource IDs: (78)
9511 msgid "Switch"
9512 msgstr "Canvia"
9514 #. Resource IDs: (229)
9515 #, c-format
9516 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9517 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"
9519 #. Resource IDs: (1522)
9520 msgid "Switch To"
9521 msgstr "canvia a"
9523 #. Resource IDs: (3606)
9524 msgid ""
9525 "Switch back to the previous window pane\n"
9526 "Previous Pane"
9527 msgstr "Torna al panell previ\nPanell Previ"
9529 #. Resource IDs: (156)
9530 msgid "Switch between single and double pane view"
9531 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9533 #. Resource IDs: (2049)
9534 msgid ""
9535 "Switch between single and double pane view\n"
9536 "Switch between single and double pane view"
9537 msgstr "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\nCanvia entre visualització de panell doble i de panell simple"
9539 #. Resource IDs: (156)
9540 msgid "Switch left and right view"
9541 msgstr "Intercanvia la vista esquerra amb la dreta"
9543 #. Resource IDs: (2051)
9544 msgid ""
9545 "Switch the contents of the left and right view\n"
9546 "Switch left and right view"
9547 msgstr "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\nIntercanvia visualitzacions esquerra i dreta"
9549 #. Resource IDs: (3825)
9550 msgid "Switch to the next document window"
9551 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"
9553 #. Resource IDs: (3606)
9554 msgid ""
9555 "Switch to the next window pane\n"
9556 "Next Pane"
9557 msgstr "Canvia al següent panell\nSegüent Panell"
9559 #. Resource IDs: (3825)
9560 msgid "Switch to the previous document window"
9561 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"
9563 #. Resource IDs: (304)
9564 msgid "Switch/Checkout"
9565 msgstr "Canvia a/Extreu"
9567 #. Resource IDs: (1256)
9568 msgid "Switch/Checkout to"
9569 msgstr "Canvia a/Extreu a"
9571 #. Resource IDs: (1254)
9572 msgid "Switch/Checkout to this..."
9573 msgstr "Canvia/Extreu a aquest..."
9575 #. Resource IDs: (9)
9576 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9577 msgstr "Extreu a/canvia el directori de treball a una altra branca/etiqueta"
9579 #. Resource IDs: (325)
9580 msgid "Switches the comparison left<->right"
9581 msgstr ""
9583 #. Resource IDs: (1733)
9584 msgid "Symbolize ref names"
9585 msgstr "Simbolitza noms de refs"
9587 #. Resource IDs: (11031)
9588 msgid "Symlink"
9589 msgstr ""
9591 #. Resource IDs: (22)
9592 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9593 msgstr "Sincronitza dipòsits remots, incloent Pull, Push, Email patch, etc..."
9595 #. Resource IDs: (22)
9596 msgid "Sync..."
9597 msgstr "Sincronitza..."
9599 #. Resource IDs: (89)
9600 msgid "System"
9601 msgstr "Sistema"
9603 #. Resource IDs: (93)
9604 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9605 msgstr ""
9607 #. Resource IDs: (3857)
9608 msgid ""
9609 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9610 "deleted."
9611 msgstr "S'han esborrat valors del registre i el fitxer INI (si existia) s'ha esborrat."
9613 #. Resource IDs: (5065)
9614 msgid "TIS-620"
9615 msgstr "TIS-620"
9617 #. Resource IDs: (7)
9618 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9619 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9621 #. Resource IDs: (1513)
9622 msgid "Ta&gs:"
9623 msgstr "&Etiquetes:"
9625 #. Resource IDs: (16970)
9626 msgid "Tab Placeholder"
9627 msgstr "Posicions Tabulador"
9629 #. Resource IDs: (65535)
9630 msgid "Tab size:"
9631 msgstr "Mida tabulador:"
9633 #. Resource IDs: (82)
9634 msgid "Tag"
9635 msgstr "Etiqueta"
9637 #. Resource IDs: (1382)
9638 msgid "Tag (FF)"
9639 msgstr "Etiqueta (avançament ràpid)"
9641 #. Resource IDs: (82)
9642 msgid "Tag Info"
9643 msgstr "Informació de l'etiqueta"
9645 #. Resource IDs: (79)
9646 #, c-format
9647 msgid "Tagged the working tree to %s"
9648 msgstr "S'ha etiquetat el directori de treball amb %s"
9650 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9651 msgid "Tags"
9652 msgstr "Etiquetes"
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Tags:"
9656 msgstr "&Etiquetes:"
9658 #. Resource IDs: (64)
9659 msgid "Tasks"
9660 msgstr "Tasques"
9662 #. Resource IDs: (1064)
9663 msgid "Tasks Pane"
9664 msgstr "Zona de Tasques"
9666 #. Resource IDs: (65535)
9667 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9668 msgstr ""
9670 #. Resource IDs: (1787)
9671 msgid "Test"
9672 msgstr ""
9674 #. Resource IDs: (219)
9675 msgid "Test Only"
9676 msgstr "Només prova"
9678 #. Resource IDs: (157)
9679 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9680 msgstr ""
9682 #. Resource IDs: (65535)
9683 msgid "Thai"
9684 msgstr "Thai"
9686 #. Resource IDs: (71)
9687 msgid ""
9688 "The Remote Config was changed.\n"
9689 "Do you want to save now or discard changes?"
9690 msgstr "La configuració del remot ha canviat.\nVoleu desar-ho ara, o descartar els canvis?"
9692 #. Resource IDs: (70)
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9696 "\n"
9697 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9698 msgstr "La branca \"%s\" és una branca <i>remota</i>.\n\nRealment voleu <ct=0x0000FF>eliminar-la</ct>?"
9700 #. Resource IDs: (63)
9701 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9702 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"
9704 #. Resource IDs: (67)
9705 msgid "The commit message must not be empty."
9706 msgstr "El missatge d'entrega no pot estar buit."
9708 #. Resource IDs: (89)
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9712 "Do you want to overwrite it?"
9713 msgstr "Ja existeix l'auxiliar de credencials amb URL \"%s\".\nVoleu sobreescriure'l?"
9715 #. Resource IDs: (89)
9716 msgid ""
9717 "The credential helper was changed.\n"
9718 "Do you want to save now or discard changes?"
9719 msgstr "S'ha canviat l'auxiliar de credencials.\nVoleu desar els canvis o descartar-los?"
9721 #. Resource IDs: (603)
9722 msgid ""
9723 "The current working tree is not clean.\n"
9724 "Do you want to stash the changes?"
9725 msgstr "L'arbre de treball actual no està net.\nVoleu stash els canvis?"
9727 #. Resource IDs: (68)
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9731 "%s"
9732 msgstr "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n%s"
9734 #. Resource IDs: (85)
9735 msgid ""
9736 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9737 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9738 msgstr "El ref introduït és ambigu.\nHeu de fer-lo úni (per exemple: afegint \"refs/heads/\" com a prefix per branques o \"regs/tags/\" per etiquetes)!"
9740 #. Resource IDs: (64)
9741 #, c-format
9742 msgid "The file %s does not exist!"
9743 msgstr "El fitxer %s no existeix!"
9745 #. Resource IDs: (64)
9746 #, c-format
9747 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9748 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"
9750 #. Resource IDs: (64)
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9754 "Do you want to select another file to diff?"
9755 msgstr "L'arxius \"%s\" no existeix en el seu directori de treball."
9757 #. Resource IDs: (314)
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "The file \n"
9761 "%s\n"
9762 "is empty.\n"
9763 "Do you want to remove the file?"
9764 msgstr "El fitxer \n%s\nés buit.\nVoleu esborrar-lo?"
9766 #. Resource IDs: (69)
9767 msgid "The file is too big"
9768 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"
9770 #. Resource IDs: (3857)
9771 msgid "The file is too large to open."
9772 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."
9774 #. Resource IDs: (80)
9775 #, c-format
9776 msgid ""
9777 "The file\n"
9778 "%s\n"
9779 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9780 msgstr "El fitxer\n%s\nja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"
9782 #. Resource IDs: (69)
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "The file\n"
9786 "%s\n"
9787 "is not a valid text file!"
9788 msgstr "L'arxiu\n%s\nno és un arxiu de text vàlid!"
9790 #. Resource IDs: (145)
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "The folder %s\n"
9794 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9795 msgstr "Aquesta carpeta %s\nconté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"
9797 #. Resource IDs: (88)
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "The folder \n"
9801 "%s\n"
9802 "does not exist.\n"
9803 "Would you like to create it first?"
9804 msgstr "La carpeta \n%s\nno existeix.\nVoleu crear-la?"
9806 #. Resource IDs: (83)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "The hook script returned an error:\n"
9810 "%s"
9811 msgstr "L'script d'interconnexió ha retornat un error:\n%s"
9813 #. Resource IDs: (7)
9814 msgid "The image can not be shown."
9815 msgstr "La imatge no es pot mostrar."
9817 #. Resource IDs: (63)
9818 msgid ""
9819 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9820 "installed correctly."
9821 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."
9823 #. Resource IDs: (64)
9824 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9825 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"
9827 #. Resource IDs: (63)
9828 #, c-format
9829 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9830 msgstr "S'esperava una línia indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"
9832 #. Resource IDs: (88)
9833 #, c-format
9834 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9835 msgstr "El número de línia ha d'estar entre %d i %d."
9837 #. Resource IDs: (86)
9838 #, c-format
9839 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9840 msgstr "La branca local \"%s\" no pot fer un avançament ràpid fins a la branca remota \"%s\"."
9842 #. Resource IDs: (64)
9843 msgid ""
9844 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9845 "Continue?"
9846 msgstr "La branques local i remota tenen noms buits.\nVol continuar?"
9848 #. Resource IDs: (64)
9849 msgid ""
9850 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9851 "Continue?"
9852 msgstr "No s'ha especificat la branca local. Aixo eliminara la branca remota.\nVol continuar?"
9854 #. Resource IDs: (198)
9855 msgid ""
9856 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9857 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9858 msgstr "Màxim nombre de línies d'acció que s'han de guardar.\nTotes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."
9860 #. Resource IDs: (220)
9861 msgid "The operation failed."
9862 msgstr "L'operació ha fallat."
9864 #. Resource IDs: (74)
9865 msgid ""
9866 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9867 "You must only specify one of them."
9868 msgstr "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\nHas d'especificar-ne només un."
9870 #. Resource IDs: (7)
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9874 "Patching is not possible!"
9875 msgstr "El pedaç no s'aplica de manera neta a %s i no hi ha informació de la versió.\nNo és possible aplicar el pedaç!"
9877 #. Resource IDs: (64)
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "The patch seems outdated! The file line\n"
9881 "%s\n"
9882 "and the patchline\n"
9883 "%s\n"
9884 "do not match!"
9885 msgstr "El pedaç sembla antic. La línia de l'arxiu:\n%s\ni la línia del pedaç\n%s\nno encaixen!"
9887 #. Resource IDs: (88)
9888 msgid ""
9889 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9890 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9891 "\n"
9892 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9893 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9894 "\n"
9895 "Do you want to proceed anyway?"
9896 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nPodeu fer-la servir, però pot ser que tingueu problemes més endavant.\n\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoleu continuar de totes maneres?"
9898 #. Resource IDs: (314)
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "The path\n"
9902 "%s\n"
9903 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9904 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9905 "%s\n"
9906 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9907 msgstr "La ruta\n%s\nsembla no encaixar les rutes del pedaç.\nPerò TortoiseGitMerge ha trobat la ruta\n%s\nque millor encaixa. Voleu utilitzar la ruta suggerida?"
9909 #. Resource IDs: (91)
9910 msgid ""
9911 "The process is still running.\n"
9912 "Are you sure to abort?"
9913 msgstr ""
9915 #. Resource IDs: (70)
9916 msgid ""
9917 "The regular expression is invalid!\n"
9918 "Please enter a valid regular expression."
9919 msgstr ""
9921 #. Resource IDs: (71)
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9925 "Do you want to overwrite it?"
9926 msgstr "El remot %s ja existeix!\nVoleu sobre-escriure'l?"
9928 #. Resource IDs: (80)
9929 msgid "The repository was successfully created."
9930 msgstr "S'ha creat el dipòsit correctament."
9932 #. Resource IDs: (78)
9933 msgid ""
9934 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9935 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9936 msgstr "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\nEsteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"
9938 #. Resource IDs: (170)
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9942 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9943 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9944 msgstr "El sub-mòdul \"%s\" no està net.\nSimplement fent una entrega en el super-projecte pare no pot registrar els canvis fets al sub-mòdul.\nFeu una entrega del sub-mòdul ara, o voleu ignorar els canvis bruts?"
9946 #. Resource IDs: (93)
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "The target folder \n"
9950 "%s\n"
9951 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9952 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9953 msgstr ""
9955 #. Resource IDs: (88)
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "The target folder \n"
9959 "%s\n"
9960 "is not empty!\n"
9961 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9962 msgstr "La carpeta de destí\n%s\nno està buida!\nEsteu segurs que voleu inicialitzar un nou dipòsit git en aquesta carpeta?"
9964 #. Resource IDs: (101)
9965 msgid ""
9966 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9967 "The following differences were found:"
9968 msgstr ""
9970 #. Resource IDs: (195)
9971 msgid ""
9972 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9973 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9974 "but maybe not scan all files."
9975 msgstr "Temps en segons després del qual l'anàlisi dels fitxers seleccionats s'atura.\nUn valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\nperò pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."
9977 #. Resource IDs: (82)
9978 msgid ""
9979 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9980 "It's not possible to show the log messages between them!"
9981 msgstr "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\nNo és possible mostrar els missatges de log entre elles!"
9983 #. Resource IDs: (96)
9984 msgid ""
9985 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9986 "Review and commit the changes?"
9987 msgstr ""
9989 #. Resource IDs: (65535)
9990 msgid "Their file:"
9991 msgstr "El seu fitxer:"
9993 #. Resource IDs: (263)
9994 msgid "Theirs"
9995 msgstr "Els seus"
9997 #. Resource IDs: (169)
9998 msgid ""
9999 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10000 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10001 msgstr "Hi ha arxius canviats o sense versionar dins d'un o més sub-mòduls.\nAquests arxius no apareixen llistats en l'entrega. Has d'entregar aquells arxius en el sub-mòdul"
10003 #. Resource IDs: (198)
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10007 "uses."
10008 msgstr "Ara mateix hi ha %d icones de superposició instal·lades, a part de les que fa servir Tortoise."
10010 #. Resource IDs: (316)
10011 msgid ""
10012 "There are more editable views.\n"
10013 "What view do you want to save?"
10014 msgstr "Hi ha més vistes editables.\nQuina vista vol desar?"
10016 #. Resource IDs: (64)
10017 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10018 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."
10020 #. Resource IDs: (66)
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10024 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10025 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10026 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10027 msgstr "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\nHeu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\nVoleu desar el fitxer amb conflictes?\nSi cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"
10029 #. Resource IDs: (313)
10030 msgid ""
10031 "There are unsaved modifications!\n"
10032 "Do you want to save your changes?"
10033 msgstr "Hi ha modificacions sense desar!\nVoleu desar els canvis?"
10035 #. Resource IDs: (82)
10036 msgid ""
10037 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10038 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10039 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els arxius i directoris, o bé ja estan sota control de versions, o han estat ignorats local o globalment."
10041 #. Resource IDs: (1253)
10042 msgid "Thesaurus"
10043 msgstr "Diccionari"
10045 #. Resource IDs: (3887)
10046 msgid ""
10047 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10048 "changes that were made before the application closed."
10049 msgstr "Aquests han estat desats més recentment que els documents actualment oberts, i contenen canvis que es van fer abans de tancar l'aplicació."
10051 #. Resource IDs: (78)
10052 msgid "This field is required and must not be empty."
10053 msgstr "El camp és obligatori i no es pot deixar buit."
10055 #. Resource IDs: (83)
10056 msgid ""
10057 "This is not a valid URL.\n"
10058 "Please enter an URL here."
10059 msgstr "Això no és una URL vàlida.\nSi us plau introduïu una URL vàlida."
10061 #. Resource IDs: (82)
10062 msgid ""
10063 "This is not a valid path!\n"
10064 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10065 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10066 msgstr "La ruta que heu introduït no sembla legal.\nUna ruta vàlida no pot contenir els següents caràcters '<<>|\"?*:' o un dels \nsegüents noms de dispositiu: com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10068 #. Resource IDs: (3857)
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10072 " may have an incompatible version of %s."
10073 msgstr "Aquest programa és enllaçat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."
10075 #. Resource IDs: (3857)
10076 #, c-format
10077 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10078 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."
10080 #. Resource IDs: (15)
10081 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10082 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."
10084 #. Resource IDs: (95)
10085 msgid ""
10086 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10087 "Please use another name"
10088 msgstr ""
10090 #. Resource IDs: (67)
10091 msgid "This task requires a clean working tree."
10092 msgstr "Aquesta operació necessita que el directori de treball estigui net."
10094 #. Resource IDs: (1016)
10095 msgid ""
10096 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10097 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10098 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10099 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"
10101 #. Resource IDs: (604)
10102 msgid "Three way diff"
10103 msgstr "Diff a tres bandes"
10105 #. Resource IDs: (16928)
10106 msgid "Tile &Vertically"
10107 msgstr "Disposa  &Verticalment"
10109 #. Resource IDs: (16924)
10110 msgid "Tile Hori&zontally"
10111 msgstr "Mosaic horitzontal"
10113 #. Resource IDs: (1676)
10114 msgid "To"
10115 msgstr "A"
10117 #. Resource IDs: (1422)
10118 msgid ""
10119 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10120 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10121 "Disable tag fetching?"
10122 msgstr "Per evitar recuperar etiquetes incorrectes, si aquest no és un remot oficial,\nes recomana que desactivi la captura d'etiquetes d'aquest remot.\nVol desactivar la captura d'etiquetes?"
10124 #. Resource IDs: (606)
10125 msgid ""
10126 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10127 "\n"
10128 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10129 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10130 msgstr ""
10132 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10133 msgid "To:"
10134 msgstr "A:"
10136 #. Resource IDs: (3633)
10137 msgid ""
10138 "Toggle One/Two Pages display\n"
10139 "Toggle One/Two Pages display"
10140 msgstr "Commuta Una/Dues Pàgines\nCommuta Una/Dues Pàgines"
10142 #. Resource IDs: (93)
10143 msgid "Toggle filters"
10144 msgstr ""
10146 #. Resource IDs: (65535)
10147 msgid "Toolbar"
10148 msgstr "Barra d'Eines"
10150 #. Resource IDs: (16130)
10151 msgid "Toolbar Name"
10152 msgstr "Nom Barra d'Eines"
10154 #. Resource IDs: (1064)
10155 msgid "Toolbar Options"
10156 msgstr "Opcions Barra d'Eines"
10158 #. Resource IDs: (1001)
10159 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10160 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."
10162 #. Resource IDs: (16105)
10163 msgid "Toolbars"
10164 msgstr "Barres d'Eines"
10166 #. Resource IDs: (16928)
10167 msgid "Tools"
10168 msgstr "Eines"
10170 #. Resource IDs: (65535)
10171 msgid "Tools:"
10172 msgstr "Eines:"
10174 #. Resource IDs: (65, 65535)
10175 msgid "TortoiseGit"
10176 msgstr "TortoiseGit"
10178 #. Resource IDs: (107)
10179 #, c-format
10180 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10181 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10183 #. Resource IDs: (107)
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10187 "%s \r\n"
10188 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10190 #. Resource IDs: (1410)
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10194 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10195 "\n"
10196 "Do you want to remove it from the index?"
10197 msgstr "TortoiseGit ha detectat que l'arxiu \"%s\" no existeix, però esta marcat com a \"afegit\".\nLa finestra d'entrega no sap com manejar aquesta situació.\n\nVoleu treure el fitxer de l'index?"
10199 #. Resource IDs: (98)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10203 "to be renamed too?"
10204 msgstr "TortoiseGit ha detectat noms similars. Vol que reanomeni els arxius %s?"
10206 #. Resource IDs: (198)
10207 #, c-format
10208 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10209 msgstr "TortoiseGit no mostrarà les següents icones de superposició: %s"
10211 #. Resource IDs: (1096)
10212 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10213 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10215 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10216 msgid "TortoiseGitBlame"
10217 msgstr "TortoiseGitBlame"
10219 #. Resource IDs: (1)
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10223 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10224 msgstr "TortoiseGitBlame ja estava inicialitzat pel dipòsit \"%s\". No es pot canviar a un altre dipòsit (\"%s\") mentre n'hi ha un d'obert."
10226 #. Resource IDs: (1)
10227 #, c-format
10228 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10229 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10231 #. Resource IDs: (1)
10232 msgid ""
10233 "TortoiseGitBlame\n"
10234 "\n"
10235 "TortoiseGitBlam\n"
10236 "\n"
10237 "\n"
10238 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10239 "TortoiseGitBlame.Document"
10240 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10242 #. Resource IDs: (7, 153)
10243 msgid "TortoiseGitIDiff"
10244 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10246 #. Resource IDs: (65535)
10247 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10248 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una eina per a fer diffs d'imatges, part de TortoiseGit"
10250 #. Resource IDs: (7)
10251 msgid ""
10252 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10253 "\n"
10254 "Available command line parameters are:\n"
10255 "/left:\"path to left picture\"\n"
10256 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10257 "/right:\"path to right picture\"\n"
10258 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10259 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10260 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10261 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10262 msgstr "TortoiseGitIDiff: el visualitzador de diffs d'imatges de TortoiseGit\n\nLes comandes disponibles son:\n/left:\"ruta a la imatge de l'esquerra\"\n/lefttitle:\"títol per a la imatge de l'esquerra\"\n/right:\"ruta a la imatge de la dreta\"\n/righttitle:\"títol per a la imatge de la dreta\"\n/overlay\t\tactiva les sobre-posicions\n/fit\t\tajusta les mides de les imatges\n/showinfo\t\tmostra informació sobre les imatges"
10264 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10265 msgid "TortoiseGitMerge"
10266 msgstr "TortoiseGitMerge"
10268 #. Resource IDs: (107)
10269 #, c-format
10270 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10271 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10273 #. Resource IDs: (107)
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10277 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10278 "apr %d.%d.%d\r\n"
10279 "apr-util %d.%d.%d"
10280 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10282 #. Resource IDs: (7)
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10286 " more than once."
10287 msgstr "TortoiseGitMerge no pot processar aquest arxiu de pedaç. L'arxiu \"%s\" apareix més d'una vegada."
10289 #. Resource IDs: (357)
10290 msgid "TortoiseGitUDiff"
10291 msgstr ""
10293 #. Resource IDs: (1739)
10294 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10295 msgstr "Total de línies canviades, incloent arxius afegits/eliminats:"
10297 #. Resource IDs: (1737)
10298 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10299 msgstr "Total de línies canviades, sense incloure arxius afegits/eliminats:"
10301 #. Resource IDs: (1162)
10302 msgid "Total commits analyzed:"
10303 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"
10305 #. Resource IDs: (1163)
10306 msgid "Total file changes:"
10307 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"
10309 #. Resource IDs: (1520)
10310 msgid "Trac&k"
10311 msgstr "Segueix"
10313 #. Resource IDs: (1520)
10314 msgid "Track"
10315 msgstr "Rastreja"
10317 #. Resource IDs: (11023)
10318 msgid "Tracked Remote Branch:"
10319 msgstr "Segueix branca remota:"
10321 #. Resource IDs: (94)
10322 msgid "Tracked branch"
10323 msgstr ""
10325 #. Resource IDs: (357)
10326 #, c-format
10327 msgid "Transferring at %s"
10328 msgstr "Transferint a %s"
10330 #. Resource IDs: (32816)
10331 msgid "Transparent &color..."
10332 msgstr "&Color Transparent..."
10334 #. Resource IDs: (501)
10335 msgid "Trim right"
10336 msgstr "Retalla espais de la dreta"
10338 #. Resource IDs: (251)
10339 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10340 msgstr "Prova de fer  'Neteja'. Si això no funciona haureu de fer una nova extracció."
10342 #. Resource IDs: (73)
10343 msgid "Try again"
10344 msgstr "Proveu un altre cop"
10346 #. Resource IDs: (65535)
10347 msgid "Turkish"
10348 msgstr "Turkish"
10350 #. Resource IDs: (10)
10351 msgid "Tweak TortoiseGit"
10352 msgstr "Personalitza TortoiseGit"
10354 #. Resource IDs: (1642)
10355 msgid "Type"
10356 msgstr "Tipus"
10358 #. Resource IDs: (1720)
10359 msgid "Type:"
10360 msgstr "Tipus:"
10362 #. Resource IDs: (164, 207)
10363 msgid "URL"
10364 msgstr "URL"
10366 #. Resource IDs: (71)
10367 msgid "URL and directory must not be empty."
10368 msgstr ""
10370 #. Resource IDs: (1272)
10371 msgid "URL history"
10372 msgstr "Històrial d'URLs"
10374 #. Resource IDs: (65535)
10375 msgid "URL:"
10376 msgstr "URL:"
10378 #. Resource IDs: (5071)
10379 msgid "UTF-16 BE"
10380 msgstr "UTF-16 BE"
10382 #. Resource IDs: (5070)
10383 msgid "UTF-16 LE"
10384 msgstr "UTF-16 LE"
10386 #. Resource IDs: (5069)
10387 msgid "UTF-8"
10388 msgstr "UTF-8"
10390 #. Resource IDs: (3866)
10391 msgid "Unable to load mail system support."
10392 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"
10394 #. Resource IDs: (3865)
10395 msgid "Unable to process command, server busy."
10396 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."
10398 #. Resource IDs: (3859)
10399 #, c-format
10400 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10401 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."
10403 #. Resource IDs: (3865)
10404 msgid "Unable to read write-only property."
10405 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."
10407 #. Resource IDs: (119)
10408 msgid ""
10409 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10410 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10411 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10412 "from the top pane in the log dialog."
10413 msgstr "No s'ha pogut reconstruir la ruta de l'arbre de treball!\nAixò pot passar si l'arxiu ha estat modificat.\nSi us plau, inicii el diàleg de registre només en aquest arxiu i després restitueixi els canvis en el tauler superior del diàleg de registre."
10415 #. Resource IDs: (3865)
10416 msgid "Unable to write read-only property."
10417 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."
10419 #. Resource IDs: (3859)
10420 #, c-format
10421 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10422 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."
10424 #. Resource IDs: (3887)
10425 msgid "Uncheck"
10426 msgstr "Desactiva"
10428 #. Resource IDs: (156)
10429 msgid "Undo"
10430 msgstr "Desfés"
10432 #. Resource IDs: (1069)
10433 #, c-format
10434 msgid "Undo %d Actions"
10435 msgstr "Desfés %d Accions"
10437 #. Resource IDs: (1069)
10438 msgid "Undo 1 Action"
10439 msgstr "Desfés 1 Acció"
10441 #. Resource IDs: (14)
10442 msgid "Undo Add..."
10443 msgstr "Desfés afegir"
10445 #. Resource IDs: (3603)
10446 msgid ""
10447 "Undo the last action\n"
10448 "Undo"
10449 msgstr "Desfés la última acció\nDesfés"
10451 #. Resource IDs: (3603)
10452 msgid ""
10453 "Undo the last modifications\n"
10454 "Undo"
10455 msgstr "Desfés les últimes modificacions\nDesfés"
10457 #. Resource IDs: (3859)
10458 msgid "Unexpected file format."
10459 msgstr "Format de fitxer no esperat"
10461 #. Resource IDs: (93)
10462 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10463 msgstr ""
10465 #. Resource IDs: (1070)
10466 msgid "Unfold"
10467 msgstr "Desplega"
10469 #. Resource IDs: (3850)
10470 msgid ""
10471 "Unformatted Text\n"
10472 "text without any formatting"
10473 msgstr "Text sense Format\ntext sense cap format"
10475 #. Resource IDs: (2054)
10476 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10477 msgstr "&Diff unificades de revisions HEAD"
10479 #. Resource IDs: (1258)
10480 msgid "Unknown"
10481 msgstr "Desconegut"
10483 #. Resource IDs: (20)
10484 msgid "Unknown depth"
10485 msgstr "&Profunditat desconeguda"
10487 #. Resource IDs: (252)
10488 msgid "Unmark this block"
10489 msgstr ""
10491 #. Resource IDs: (315)
10492 msgid "Unresolved conflicts!"
10493 msgstr "Conflictes sense resoldre!"
10495 #. Resource IDs: (3841)
10496 msgid "Untitled"
10497 msgstr "Sense títol"
10499 #. Resource IDs: (1462)
10500 msgid "Unversioned"
10501 msgstr "Sense versionar"
10503 #. Resource IDs: (1313)
10504 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10505 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"
10507 #. Resource IDs: (286)
10508 #, c-format
10509 msgid "Unversioning %s"
10510 msgstr "Deixant de versionar %s"
10512 #. Resource IDs: (1384)
10513 msgid "Up"
10514 msgstr "Amunt"
10516 #. Resource IDs: (1710)
10517 msgid "Update"
10518 msgstr "Actualitza"
10520 #. Resource IDs: (607)
10521 msgid "Update Ref"
10522 msgstr "Actualitza Ref"
10524 #. Resource IDs: (65)
10525 msgid "Update Submodules"
10526 msgstr "Actualitza Sub-mòduls"
10528 #. Resource IDs: (74)
10529 msgid "Updated"
10530 msgstr "Actuallitzat"
10532 #. Resource IDs: (3849)
10533 msgid "Updating ActiveX objects"
10534 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"
10536 #. Resource IDs: (68)
10537 msgid "Updating index"
10538 msgstr "Actualitzant index"
10540 #. Resource IDs: (16530)
10541 msgid "Use &Default Image: "
10542 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"
10544 #. Resource IDs: (1024)
10545 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10546 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"
10548 #. Resource IDs: (251)
10549 msgid "Use &other text block"
10550 msgstr "Utilitza un altre &bloc de text"
10552 #. Resource IDs: (156)
10553 msgid "Use 'mine' text block"
10554 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\""
10556 #. Resource IDs: (156)
10557 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10558 msgstr "Utilitza el bloc de text \"meu\", i després el \"d'ells\""
10560 #. Resource IDs: (156)
10561 msgid "Use 'theirs' text block"
10562 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\""
10564 #. Resource IDs: (156)
10565 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10566 msgstr "Utilitza el bloc de text \"d'ells\", i després el \"meu\""
10568 #. Resource IDs: (156)
10569 msgid "Use Blocks"
10570 msgstr "Utilitza blocs"
10572 #. Resource IDs: (1761)
10573 msgid "Use HTTP path component"
10574 msgstr "Utilitza component de ruta HTTP"
10576 #. Resource IDs: (1066)
10577 msgid "Use Ribbons"
10578 msgstr "Utilitza cintes"
10580 #. Resource IDs: (1500)
10581 msgid "Use Task Dialog"
10582 msgstr "Utilitza la finestra de tasques"
10584 #. Resource IDs: (1497)
10585 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10586 msgstr "Utilitza empaquetatge lleuger (per a connexions lentes)"
10588 #. Resource IDs: (1064)
10589 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10590 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"
10592 #. Resource IDs: (85)
10593 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10594 msgstr "Faci servir un altre nom o activi la opció \"Força\" per tal de sobre-escriure-ho."
10596 #. Resource IDs: (85)
10597 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10598 msgstr "Faci servir un nom diferent, o activi la opció \"sobreescriu la branca\"."
10600 #. Resource IDs: (2054)
10601 msgid ""
10602 "Use all content from the left view\n"
10603 "Use left file"
10604 msgstr "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\nUtilitza fitxer esquerra"
10606 #. Resource IDs: (32857)
10607 msgid "Use block from left before right"
10608 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"
10610 #. Resource IDs: (2054)
10611 msgid ""
10612 "Use block from left view before block from right view\n"
10613 "Use block from left before right"
10614 msgstr "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\nUtilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"
10616 #. Resource IDs: (32859)
10617 msgid "Use block from right before left"
10618 msgstr "Utilitza bloc dreta abans que esquerra"
10620 #. Resource IDs: (2054)
10621 msgid ""
10622 "Use block from right view before block from left view\n"
10623 "Use block from right before left"
10624 msgstr "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\nUtilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"
10626 #. Resource IDs: (251)
10627 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10628 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (primer aquest)"
10630 #. Resource IDs: (251)
10631 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10632 msgstr "Utilitza els dos blocs de text (aquest el darrer)"
10634 #. Resource IDs: (97)
10635 msgid "Use configured server"
10636 msgstr ""
10638 #. Resource IDs: (156)
10639 msgid "Use left block"
10640 msgstr "Utilitza el bloc de l'esquerra"
10642 #. Resource IDs: (32856)
10643 msgid "Use left file"
10644 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"
10646 #. Resource IDs: (1762)
10647 msgid "Use local branch color for current branch"
10648 msgstr "Utilitza el color de la branca local per la branca actual"
10650 #. Resource IDs: (1432)
10651 msgid "Use recycle bin when reverting"
10652 msgstr "No eliminis els arxius a restituir, envia'ls a la paperera."
10654 #. Resource IDs: (116)
10655 msgid "Use regular expression"
10656 msgstr "Utilitzar expressió regular "
10658 #. Resource IDs: (251)
10659 msgid "Use right block"
10660 msgstr "Utilitza el bloc de la dreta"
10662 #. Resource IDs: (156)
10663 msgid "Use spaces"
10664 msgstr ""
10666 #. Resource IDs: (1426)
10667 msgid "Use system locale for date/time"
10668 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"
10670 #. Resource IDs: (251)
10671 msgid "Use text block from '&mine'"
10672 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el meu'"
10674 #. Resource IDs: (251)
10675 msgid "Use text block from '&theirs'"
10676 msgstr "Utilitza bloc de text de '&el seu'"
10678 #. Resource IDs: (251)
10679 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10680 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el m&eu' abans de 'el seu'"
10682 #. Resource IDs: (2052)
10683 msgid ""
10684 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10685 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10686 msgstr "Utilitza bloc de text 'el meu' abans de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el meu' llavors 'el seu'"
10688 #. Resource IDs: (2052)
10689 msgid ""
10690 "Use text block from 'mine'\n"
10691 "Use 'mine' text block"
10692 msgstr "Utilitza bloc de text del 'el meu'\nUtilitza bloc de text 'el meu'"
10694 #. Resource IDs: (251)
10695 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10696 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el &seu' abans de 'el meu'"
10698 #. Resource IDs: (2052)
10699 msgid ""
10700 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10701 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10702 msgstr "Utilitza bloc de text 'el seu' abans que 'el meu'\nBloc de text 'el seu' llavors 'el meu'"
10704 #. Resource IDs: (2052)
10705 msgid ""
10706 "Use text block from 'theirs'\n"
10707 "Use 'theirs' text block"
10708 msgstr "Utilitza bloc de text de 'el seu'\nUtilitza bloc de text 'el seu'"
10710 #. Resource IDs: (2054)
10711 msgid ""
10712 "Use text block from the left view\n"
10713 "Use left block"
10714 msgstr "Utilitza bloc text de la vista esquerra\nUtilitza bloc esquerra"
10716 #. Resource IDs: (251)
10717 msgid "Use th&is text block"
10718 msgstr "Utilitza a&quest bloc de text"
10720 #. Resource IDs: (314)
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "Use the found path.\n"
10724 "Apply the patch to\n"
10725 "%s"
10726 msgstr "Utilitza el pedaç trobat.\nAplica el pedaç a\n%s"
10728 #. Resource IDs: (314)
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 "Use the original path.\n"
10732 "Apply the patch to\n"
10733 "%s"
10734 msgstr "Utilitza el pedaç original\nAplica el pedaç a\n%s"
10736 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10737 msgid "Use this"
10738 msgstr ""
10740 #. Resource IDs: (251)
10741 msgid "Use this &whole file"
10742 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"
10744 #. Resource IDs: (251)
10745 msgid "Use this block on left"
10746 msgstr "Utilitza a&quest bloc a l'esquerra"
10748 #. Resource IDs: (251)
10749 msgid "Use whole other &file"
10750 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"
10752 #. Resource IDs: (119)
10753 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10754 msgstr "Fes-lo servir per a corregir la punta de la branca actual."
10756 #. Resource IDs: (65535)
10757 msgid "User Email:"
10758 msgstr "Email d'usuari:"
10760 #. Resource IDs: (65535)
10761 msgid "User Info"
10762 msgstr "Informació de l'usuari"
10764 #. Resource IDs: (65535)
10765 msgid "User Name:"
10766 msgstr "Nom d'usuari:"
10768 #. Resource IDs: (74)
10769 msgid "User cancelled"
10770 msgstr "Cancel·lat pel usuari"
10772 #. Resource IDs: (72)
10773 msgid ""
10774 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10775 " Do you want to set these now?"
10776 msgstr "El nom d'usuari i email s'han de configurar abans de crear una entrega.\nVol configurar-los ara?"
10778 #. Resource IDs: (1650)
10779 msgid "User&name:"
10780 msgstr "Nom d'usuari:"
10782 #. Resource IDs: (69)
10783 msgid "Username:"
10784 msgstr "Nom d'usuari"
10786 #. Resource IDs: (313)
10787 msgid ""
10788 "Valid command line options are:\n"
10789 "/base:<path to base file>\n"
10790 "/theirs:<path to their file>\n"
10791 "/mine:<path to your file>\n"
10792 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10793 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10794 "/patchpath:<path to folder>"
10795 msgstr "Les comandes vàlides són:\n/base:<path del fitxer base>\n/theirs:<path del seu fitxer>\n/mine:<path del meu fitxer>\n/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n/diff:<path del fitxer diff unificat>\n/patchpath:<path de la carpeta>"
10797 #. Resource IDs: (11, 357)
10798 msgid "Value"
10799 msgstr "Valor"
10801 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10802 msgid "Version"
10803 msgstr "Versió"
10805 #. Resource IDs: (7)
10806 #, c-format
10807 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10808 msgstr "Versió %d.%d.%d.%d"
10810 #. Resource IDs: (72, 1644)
10811 msgid "Version 1"
10812 msgstr "Versió 1"
10814 #. Resource IDs: (72)
10815 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10816 msgstr "Versió 1 (Hora d'entrega més nova)"
10818 #. Resource IDs: (72, 1645)
10819 msgid "Version 2 (Base)"
10820 msgstr "Versió 2 (Base)"
10822 #. Resource IDs: (72)
10823 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10824 msgstr "Versió 2 (Base) (Hora d'entrega més nova)"
10826 #. Resource IDs: (1075)
10827 msgid "Version Information"
10828 msgstr "Informació de la Versió"
10830 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10831 msgid "Version:"
10832 msgstr "Versió:"
10834 #. Resource IDs: (264)
10835 msgid "Versioned"
10836 msgstr "Versionat"
10838 #. Resource IDs: (65535)
10839 msgid "Vietnamese"
10840 msgstr "Vietnamese"
10842 #. Resource IDs: (156)
10843 msgid "View"
10844 msgstr "Visualiització"
10846 #. Resource IDs: (90)
10847 msgid "View .tgitconfig"
10848 msgstr "Mostra .tgitconfig"
10850 #. Resource IDs: (328, 603)
10851 msgid "View Patch"
10852 msgstr "Veure pedaç"
10854 #. Resource IDs: (71, 1637)
10855 msgid "View Patch>>"
10856 msgstr "Veure pedaç>>"
10858 #. Resource IDs: (1252)
10859 msgid "View revision for path in &webviewer"
10860 msgstr "Visualitza revisió pel camí al visor &web"
10862 #. Resource IDs: (1252)
10863 msgid "View revision in alternative editor"
10864 msgstr "Veure revisió en editor alternatiu"
10866 #. Resource IDs: (1717)
10867 msgid "View system&wide gitconfig"
10868 msgstr "Obre gitconfig per tot el sistema"
10870 #. Resource IDs: (1084)
10871 msgid "Visit our website"
10872 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"
10874 #. Resource IDs: (156, 626)
10875 msgid "Visual Studio 2005"
10876 msgstr "Visual Studio 2005"
10878 #. Resource IDs: (156, 626)
10879 msgid "Visual Studio 2008"
10880 msgstr "Visual Studio 2008"
10882 #. Resource IDs: (65535)
10883 msgid ""
10884 "WARNING:\r\n"
10885 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10886 "To set the values to their default, delete the value text."
10887 msgstr "ADVERTIMENT:\nNo canvii aquestes opcions a menys que sàpiga exactament què està fent!\nPer a restaurar aquests elements al seu valor original, elimini el text."
10889 #. Resource IDs: (198)
10890 msgid "Wait"
10891 msgstr "Espereu"
10893 #. Resource IDs: (1327)
10894 msgid "Wait for the script to finish"
10895 msgstr "Espereu que acabi el script"
10897 #. Resource IDs: (75)
10898 msgid "Waiting for input"
10899 msgstr "Esperant una entrada"
10901 #. Resource IDs: (1776)
10902 msgid "Walk Be&haviour"
10903 msgstr ""
10905 #. Resource IDs: (88)
10906 msgid "Warning"
10907 msgstr "Atenció"
10909 #. Resource IDs: (219)
10910 msgid "Warning!"
10911 msgstr "Atenció!"
10913 #. Resource IDs: (70)
10914 #, c-format
10915 msgid ""
10916 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10917 "\r\n"
10918 "Do you really want to continue?"
10919 msgstr "Avís: \"%s\" serà eliminat permanentment i <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> es podrà recuperar!\n\nRealment voleu continuar?"
10921 #. Resource IDs: (71)
10922 msgid "Web"
10923 msgstr "Web"
10925 #. Resource IDs: (65535)
10926 msgid "Western European"
10927 msgstr "Western European"
10929 #. Resource IDs: (198)
10930 msgid ""
10931 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10932 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10933 msgstr "Quan s'activa, pot mantenir premuda la tecla MAJUSC. mentre clica amb el botó dret, per a incloure el menu de TortoiseGit al menu contextual normal."
10935 #. Resource IDs: (604)
10936 msgid ""
10937 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10938 "necessary"
10939 msgstr "Quan s'apliqui un pedaç, ignora els canvis en els espais en blanc, si fós necessari"
10941 #. Resource IDs: (91)
10942 msgid ""
10943 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10944 "confirmation before killing it"
10945 msgstr ""
10947 #. Resource IDs: (94)
10948 msgid ""
10949 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10950 "dragging folders / files"
10951 msgstr ""
10953 #. Resource IDs: (95)
10954 msgid ""
10955 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10956 "versions are usually more useful."
10957 msgstr ""
10959 #. Resource IDs: (197)
10960 msgid ""
10961 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10962 "automatically selected"
10963 msgstr "Quan està habilitat, els elements versionats llistats se seleccionen automàticament"
10965 #. Resource IDs: (604)
10966 msgid ""
10967 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10968 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10969 "blobs available locally."
10970 msgstr "Quan el pedaç no s'aplica fàcilment, intenta fer una fusió a 3 bandes, si és que el pedaç té referencies dels blobs on s'ha d'aplicar, i aquests blobs estan disponibles localment."
10972 #. Resource IDs: (92)
10973 msgid ""
10974 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10975 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10976 msgstr ""
10978 #. Resource IDs: (96)
10979 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10980 msgstr ""
10982 #. Resource IDs: (1409)
10983 msgid ""
10984 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10985 "authentication and/or encryption."
10986 msgstr "Mentre s'executa el dimoni, totes les dades d'aquest dipòsit queden exposades, sense autenticació ni encriptació."
10988 #. Resource IDs: (101)
10989 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10990 msgstr ""
10992 #. Resource IDs: (65535)
10993 msgid "Whitespaces"
10994 msgstr "Espais en Blanc"
10996 #. Resource IDs: (1065)
10997 msgid "Window Position"
10998 msgstr "Posició de la finestra"
11000 #. Resource IDs: (16927)
11001 msgid "Windows"
11002 msgstr "Windows"
11004 #. Resource IDs: (156, 626)
11005 msgid "Windows 2000"
11006 msgstr "Windows 2000"
11008 #. Resource IDs: (156, 626)
11009 msgid "Windows 7"
11010 msgstr "Windows 7"
11012 #. Resource IDs: (156, 626)
11013 msgid "Windows XP"
11014 msgstr "Windows XP"
11016 #. Resource IDs: (5020)
11017 msgid "Windows-1250"
11018 msgstr "Windows-1250"
11020 #. Resource IDs: (5021)
11021 msgid "Windows-1251"
11022 msgstr "Windows-1251"
11024 #. Resource IDs: (5022)
11025 msgid "Windows-1252"
11026 msgstr "Windows-1252"
11028 #. Resource IDs: (5023)
11029 msgid "Windows-1253"
11030 msgstr "Windows-1253"
11032 #. Resource IDs: (5024)
11033 msgid "Windows-1254"
11034 msgstr "Windows-1254"
11036 #. Resource IDs: (5025)
11037 msgid "Windows-1255"
11038 msgstr "Windows-1255"
11040 #. Resource IDs: (5026)
11041 msgid "Windows-1256"
11042 msgstr "Windows-1256"
11044 #. Resource IDs: (5027)
11045 msgid "Windows-1257"
11046 msgstr "Windows-1257"
11048 #. Resource IDs: (5028)
11049 msgid "Windows-1258"
11050 msgstr "Windows-1258"
11052 #. Resource IDs: (65535)
11053 msgid "Within a file:"
11054 msgstr ""
11056 #. Resource IDs: (2054)
11057 msgid "Within file"
11058 msgstr ""
11060 #. Resource IDs: (20, 158)
11061 msgid "Working Tree"
11062 msgstr "Directori de treball"
11064 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11065 msgid "Working Tree Path:"
11066 msgstr "Ruta del directori de treball:"
11068 #. Resource IDs: (1253)
11069 msgid "Working dir changes"
11070 msgstr "Canvis en el directori de treball"
11072 #. Resource IDs: (156)
11073 msgid "Wrap long lines"
11074 msgstr "Ajusta les línies llargues"
11076 #. Resource IDs: (2056)
11077 msgid ""
11078 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11079 "Wrap long lines"
11080 msgstr "Ajusta les línies llargues a la part dreta de la vista\nAjusta les línies llargues"
11082 #. Resource IDs: (73)
11083 msgid "Yes"
11084 msgstr "Sí"
11086 #. Resource IDs: (145)
11087 msgid "Yes to all"
11088 msgstr "Sí a tot"
11090 #. Resource IDs: (201)
11091 msgid "You already have the latest version installed."
11092 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"
11094 #. Resource IDs: (65535)
11095 msgid ""
11096 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11097 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11098 msgstr "Pot desactivar la sobreposició d'icones aquí.\nSi es desactiven, no s'usaran recursos de superposició, i altres extensions de Shell podran mostrar la seva pròpia superposició "
11100 #. Resource IDs: (1001)
11101 #, c-format
11102 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11103 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"
11105 #. Resource IDs: (1016)
11106 #, c-format
11107 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11108 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"
11110 #. Resource IDs: (16)
11111 msgid ""
11112 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11113 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11114 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11115 msgstr "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\nSi voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\nheu de marcar la  casella 'recursivament'."
11117 #. Resource IDs: (84)
11118 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11119 msgstr "No podeu canviar el tipus d'aquesta referència canviant el nom."
11121 #. Resource IDs: (84)
11122 msgid ""
11123 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11124 "\n"
11125 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11126 msgstr ""
11128 #. Resource IDs: (86)
11129 msgid ""
11130 "You have checked \"include untracked\".\n"
11131 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11132 msgstr "Heu activat la casella \"Inclou arxius no rastrejats\".\nAixò requereix executar \"git clean -fd\", per tal de treure els arxius/directoris sense fer servir la paperera de reciclatge."
11134 #. Resource IDs: (7)
11135 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11136 msgstr ""
11138 #. Resource IDs: (16)
11139 msgid ""
11140 "You have modified properties without saving them first.\n"
11141 "Do you want to save them now?"
11142 msgstr "Heu modificat propietats sense desar-les.\nVoleu desar-les ara?"
11144 #. Resource IDs: (87)
11145 #, c-format
11146 msgid ""
11147 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11148 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11149 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11150 msgstr "Heu escollit %d elements per a mostrar el diff.\nS'obrirà una instància del visor de Diffs per a cadascún d'aquests elements.\nRealment voleu mostrar els Diffs de tots aquests elements a la vegada?"
11152 #. Resource IDs: (169)
11153 msgid ""
11154 "You haven't entered an issue number!\n"
11155 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11156 msgstr "No heu introduit un número d'emissió!\nEsteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"
11158 #. Resource IDs: (68)
11159 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11160 msgstr "No heu introduït res al camp \"Signat per\"!"
11162 #. Resource IDs: (68)
11163 msgid ""
11164 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11165 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11166 msgstr "Heu marcat alguns arxius com \"restaura després de l'entrega\".\nVoleu restaurar-los ara? Podeu perdre tots els canvis fets a aquest arxiu després de marcar-lo."
11168 #. Resource IDs: (1002)
11169 #, c-format
11170 msgid "You may define up to %d tools."
11171 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."
11173 #. Resource IDs: (170)
11174 msgid "You must enter a log message for the commit"
11175 msgstr "Heu d'introduir un missatge per aquesta entrega"
11177 #. Resource IDs: (196)
11178 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11179 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."
11181 #. Resource IDs: (65)
11182 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11183 msgstr "Heu d'especificar un nom per l'arxiu ZIP"
11185 #. Resource IDs: (65)
11186 msgid ""
11187 "You selected a folder.\r\n"
11188 "Exports are only possible to a (zip) file."
11189 msgstr "Heu escollit una carpeta.\nNomés és possible exportar a un arxiu ZIP (*.zip)"
11191 #. Resource IDs: (77)
11192 msgid ""
11193 "You selected an unversioned file.\n"
11194 "The file will be added to version control when you commit."
11195 msgstr "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\nEl fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."
11197 #. Resource IDs: (1001)
11198 msgid "You should enter a text!"
11199 msgstr "Heu d'introduir un text!"
11201 #. Resource IDs: (1001)
11202 msgid "You should select an image!"
11203 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"
11205 #. Resource IDs: (195)
11206 #, c-format
11207 msgid ""
11208 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11209 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11210 msgstr "Heu canviat les icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\nEls canvis no tindran efecte fins que es reinicii l'ordinador."
11212 #. Resource IDs: (170)
11213 msgid ""
11214 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11215 "Click here to read and insert them again."
11216 msgstr "Els missatges de log han sigut desats.\nFeu clic aquí per llegir-los i inserir-los de nou."
11218 #. Resource IDs: (1112)
11219 msgid "Your version is:"
11220 msgstr "La versió és:"
11222 #. Resource IDs: (201)
11223 #, c-format
11224 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11225 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"
11227 #. Resource IDs: (1074)
11228 msgid "Zip File"
11229 msgstr "Arxiu ZIP"
11231 #. Resource IDs: (32783)
11232 msgid "Zoo&m out"
11233 msgstr "Allunya"
11235 #. Resource IDs: (1069)
11236 msgid "Zoom"
11237 msgstr "Zoom"
11239 #. Resource IDs: (58117)
11240 msgid "Zoom &In"
11241 msgstr "&Ampliar"
11243 #. Resource IDs: (58118)
11244 msgid "Zoom &Out"
11245 msgstr "Reduir"
11247 #. Resource IDs: (2051)
11248 #, c-format
11249 msgid "Zoom 100%"
11250 msgstr "Zoom 100%"
11252 #. Resource IDs: (3633)
11253 msgid ""
11254 "Zoom In\n"
11255 "Zoom In"
11256 msgstr "Ampliar\nAmpliar"
11258 #. Resource IDs: (3633)
11259 msgid ""
11260 "Zoom Out\n"
11261 "Zoom Out"
11262 msgstr "Reduir\nReduir"
11264 #. Resource IDs: (32784)
11265 msgid "Zoom i&n"
11266 msgstr "Ampliar"
11268 #. Resource IDs: (2049)
11269 msgid "Zoom in"
11270 msgstr "Ampliar"
11272 #. Resource IDs: (2049)
11273 msgid "Zoom out"
11274 msgstr "Reduir"
11276 #. Resource IDs: (2051)
11277 msgid "Zoom to fit"
11278 msgstr "Zoom per ajustar"
11280 #. Resource IDs: (2051)
11281 msgid "Zoom to fit in height"
11282 msgstr "Zoom per ajustar en alçada"
11284 #. Resource IDs: (2051)
11285 msgid "Zoom to fit in width"
11286 msgstr "Zoom per ajustar en amplada"
11288 #. Resource IDs: (1070)
11289 msgid "[Default]"
11290 msgstr "[Predeterminat]"
11292 #. Resource IDs: (1001)
11293 msgid "[Unassigned]"
11294 msgstr "[Sense assignar]"
11296 #. Resource IDs: (93)
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11300 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11301 msgstr ""
11303 #. Resource IDs: (92)
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11307 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11308 msgstr ""
11310 #. Resource IDs: (72)
11311 #, c-format
11312 msgid "\"%s\" is invalid."
11313 msgstr "\"%s\" no és valid."
11315 #. Resource IDs: (602)
11316 #, c-format
11317 msgid "\"%s\" is not git repository"
11318 msgstr "\"%s\" no és un dipòsit git"
11320 #. Resource IDs: (65)
11321 msgid ""
11322 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11323 "Do you want to abort?"
11324 msgstr "\"git am\" encara està en mode aplicar.\nVoleu interrompre-ho?"
11326 #. Resource IDs: (65535)
11327 msgid "_POPUP_"
11328 msgstr "_POPUP_"
11330 #. Resource IDs: (1682)
11331 msgid "add \"cherry picked from\""
11332 msgstr "afegeix \"escollit des de\""
11334 #. Resource IDs: (10)
11335 msgid "added"
11336 msgstr "afegit"
11338 #. Resource IDs: (65535)
11339 msgid "added files"
11340 msgstr "fitxers afegits"
11342 #. Resource IDs: (3841)
11343 msgid "an unnamed file"
11344 msgstr "un fitxer sense nom"
11346 #. Resource IDs: (1085)
11347 msgid "and support the developers"
11348 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"
11350 #. Resource IDs: (195)
11351 msgid "assume-valid"
11352 msgstr "Considera'l vàlid"
11354 #. Resource IDs: (245)
11355 msgid "author"
11356 msgstr "autor"
11358 #. Resource IDs: (65535)
11359 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11360 msgstr "Basat en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11362 #. Resource IDs: (65535)
11363 msgid "bugtraq.append"
11364 msgstr "bugtraq.append"
11366 #. Resource IDs: (65535)
11367 msgid "bugtraq.label"
11368 msgstr "bugtraq.label"
11370 #. Resource IDs: (65535)
11371 msgid "bugtraq.logregex"
11372 msgstr "bugtraq.logregex"
11374 #. Resource IDs: (65535)
11375 msgid "bugtraq.message"
11376 msgstr "bugtraq.message"
11378 #. Resource IDs: (65535)
11379 msgid "bugtraq.number"
11380 msgstr "bugtraq.number"
11382 #. Resource IDs: (65535)
11383 msgid "bugtraq.url"
11384 msgstr "bugtraq.url"
11386 #. Resource IDs: (65535)
11387 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11388 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11390 #. Resource IDs: (244, 245)
11391 msgid "commits"
11392 msgstr "Entregues"
11394 #. Resource IDs: (11)
11395 msgid "conflicted"
11396 msgstr "en conflicte"
11398 #. Resource IDs: (208)
11399 #, c-format
11400 msgid ""
11401 "copied from\r\n"
11402 "%s - revision %ld"
11403 msgstr "copiat desde\n%s - revisió %ld"
11405 #. Resource IDs: (605)
11406 msgid "day"
11407 msgstr "dia"
11409 #. Resource IDs: (10)
11410 msgid "deleted"
11411 msgstr "suprimit"
11413 #. Resource IDs: (58116)
11414 msgid "dummy"
11415 msgstr "dummy"
11417 #. Resource IDs: (1580)
11418 msgid "eMail settings"
11419 msgstr "Configuració de correu electrònic"
11421 #. Resource IDs: (79)
11422 #, c-format
11423 msgid ""
11424 "exported\n"
11425 "%s\n"
11426 "to\n"
11427 "%s"
11428 msgstr "exportat\n%s\na\n%s"
11430 #. Resource IDs: (13)
11431 msgid "external"
11432 msgstr "extern"
11434 #. Resource IDs: (66)
11435 #, c-format
11436 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11437 msgstr "Git no s'ha tancat bé (codi de sortida %d)"
11439 #. Resource IDs: (13)
11440 msgid "ignored"
11441 msgstr "ignorat"
11443 #. Resource IDs: (1130)
11444 msgid "include &untracked"
11445 msgstr "Inclou arxius no rastrejats"
11447 #. Resource IDs: (13)
11448 msgid "incomplete"
11449 msgstr "incomplet"
11451 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11452 msgid "inherit"
11453 msgstr ""
11455 #. Resource IDs: (214)
11456 msgid "item kept locally"
11457 msgstr "Element guardat localment"
11459 #. Resource IDs: (65535)
11460 msgid "keep the file lists in English"
11461 msgstr ""
11463 #. Resource IDs: (69)
11464 #, c-format
11465 msgid ""
11466 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11467 "%s = %ld\n"
11468 "%s = %ld\n"
11469 "%s = %ld"
11470 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11472 #. Resource IDs: (69)
11473 #, c-format
11474 msgid ""
11475 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11476 "%s = %ld\n"
11477 "%s = %ld\n"
11478 "%s = %ld\n"
11479 "%s = %ld\n"
11480 "%s = %ld"
11481 msgstr "línia: %d(+) %d(-) arxius: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11483 #. Resource IDs: (1494)
11484 msgid "master"
11485 msgstr "master"
11487 #. Resource IDs: (11, 65535)
11488 msgid "merged"
11489 msgstr "fusionat"
11491 #. Resource IDs: (10)
11492 msgid "missing"
11493 msgstr "manca"
11495 #. Resource IDs: (65535)
11496 msgid "missing/deleted/replaced"
11497 msgstr "No trobat/eliminat/substituït"
11499 #. Resource IDs: (10)
11500 msgid "modified"
11501 msgstr "modificat"
11503 #. Resource IDs: (65535)
11504 msgid "modified/copied"
11505 msgstr "Modificat/copiat"
11507 #. Resource IDs: (245)
11508 msgid "month"
11509 msgstr "mes"
11511 #. Resource IDs: (1681)
11512 msgid "new branch"
11513 msgstr "Nova branca"
11515 #. Resource IDs: (18)
11516 msgid "no"
11517 msgstr "no"
11519 #. Resource IDs: (10)
11520 msgid "no description for this command is available"
11521 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"
11523 #. Resource IDs: (10)
11524 msgid "non-versioned"
11525 msgstr "sense versionar"
11527 #. Resource IDs: (97)
11528 msgid "none"
11529 msgstr ""
11531 #. Resource IDs: (10)
11532 msgid "normal"
11533 msgstr "normal"
11535 #. Resource IDs: (1256)
11536 msgid "not found"
11537 msgstr "no trobat"
11539 #. Resource IDs: (11)
11540 msgid "obstructed"
11541 msgstr "obstruït"
11543 #. Resource IDs: (3845)
11544 #, c-format
11545 msgid "on %1"
11546 msgstr "a %1"
11548 #. Resource IDs: (3869)
11549 msgid "pixels"
11550 msgstr "píxels"
11552 #. Resource IDs: (65535)
11553 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11554 msgstr "Un conflicte possible o real s'ha evitat"
11556 #. Resource IDs: (3845)
11557 msgid "prn"
11558 msgstr "prn"
11560 #. Resource IDs: (245)
11561 msgid "quarter of year"
11562 msgstr "trimestre"
11564 #. Resource IDs: (65535)
11565 msgid "renamed"
11566 msgstr "Reanomenat"
11568 #. Resource IDs: (10)
11569 msgid "replaced"
11570 msgstr "substituït"
11572 #. Resource IDs: (169)
11573 msgid "scanning path:"
11574 msgstr "escanejant camí:"
11576 #. Resource IDs: (195)
11577 msgid "skip-worktree"
11578 msgstr "Omet arbre de treball"
11580 #. Resource IDs: (208)
11581 #, c-format
11582 msgid ""
11583 "switched to\r\n"
11584 "%s"
11585 msgstr "canviat a\r\n%s"
11587 #. Resource IDs: (1386)
11588 msgid "take care of submodule changes"
11589 msgstr "Ocupa't dels canvis als sub-mòduls"
11591 #. Resource IDs: (3845)
11592 #, c-format
11593 msgid "to %1"
11594 msgstr "a %1"
11596 #. Resource IDs: (80, 284)
11597 #, c-format
11598 msgid "to %s"
11599 msgstr "a %s"
11601 #. Resource IDs: (1480)
11602 msgid "u&nknown changes"
11603 msgstr ""
11605 #. Resource IDs: (245)
11606 msgid "week"
11607 msgstr "setmana"
11609 #. Resource IDs: (89)
11610 msgid "wincred - all Windows users"
11611 msgstr "wincred - tots els usuaris de Windows"
11613 #. Resource IDs: (88)
11614 msgid "wincred - current Windows user"
11615 msgstr "wincred - l'usuari de windows actual"
11617 #. Resource IDs: (88)
11618 msgid "wincred - this repository only"
11619 msgstr "wincred - només aquest dipòsit"
11621 #. Resource IDs: (88)
11622 msgid "winstore - current Windows user"
11623 msgstr "winstore - l'usuari de windows actual"
11625 #. Resource IDs: (88)
11626 msgid "winstore - this repository only"
11627 msgstr "winstore - només aquest dipòsit"
11629 #. Resource IDs: (245)
11630 msgid "year"
11631 msgstr "any"
11633 #. Resource IDs: (18)
11634 msgid "yes"
11635 msgstr "sí"
11637 #. Resource IDs: (1382)
11638 msgid "{BugTraq}"
11639 msgstr "{BugTraq}"
11641 #. Resource IDs: (65535)
11642 msgid "|"
11643 msgstr "|"