Fixed issue #1870: Commit subset of changes selected from diff dialog
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob97f98536a54cea311dbbcb5433b63ec945bcb220
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # djungbeck, 2013
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:46+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: de\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "vor %1!d! Tag"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "vor %1!d! Tagen"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunde"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "vor %1!d! Stunden"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "vor %1!d! Minute"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monat"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "vor %1!d! Monaten"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "vor %1!d! Woche"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "vor %1!d! Wochen"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahr"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "vor %1!d! Jahren"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "vor %1!d! Minuten"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "Elternteil %d"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d Dateien geändert"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d Dateien gelöscht."
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld Bytes/s"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld von %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
242 #. Resource IDs: (3887)
243 #, c-format
244 msgid "%s [Recovered]"
245 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
247 #. Resource IDs: (226)
248 #, c-format
249 msgid "%s in %s"
250 msgstr "%s, in %s"
252 #. Resource IDs: (1383)
253 #, c-format
254 msgid "%s requires msysgit >= %s"
255 msgstr "%s benötigt msysGit >= %s"
257 #. Resource IDs: (357)
258 #, c-format
259 msgid "%s, at %s"
260 msgstr "%s, mit %s"
262 #. Resource IDs: (151)
263 #, c-format
264 msgid "%s: Working Tree"
265 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
270 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid "%s\\Export of %s"
275 msgstr "%s\\Export von %s"
277 #. Resource IDs: (3850)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "%s"
282 msgstr "%s\n%s"
284 #. Resource IDs: (376)
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "%s\n"
288 "Could not be cleanly patched."
289 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "Do you want to remove it anyway?"
296 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
298 #. Resource IDs: (69)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "is a directory, not a file!\n"
303 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
304 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
306 #. Resource IDs: (16923)
307 msgid "&..."
308 msgstr "&..."
310 #. Resource IDs: (1656)
311 msgid "&3 way merge"
312 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
314 #. Resource IDs: (57664)
315 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
316 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
318 #. Resource IDs: (57664)
319 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
320 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
322 #. Resource IDs: (16920)
323 msgid "&Activate"
324 msgstr "&Aktivieren"
326 #. Resource IDs: (1382)
327 msgid "&Add"
328 msgstr "&Hinzufügen"
330 #. Resource IDs: (17075)
331 msgid "&Add >>"
332 msgstr "&Hinzufügen >>"
334 #. Resource IDs: (1382)
335 msgid "&Add New/Save"
336 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
338 #. Resource IDs: (68)
339 msgid "&Add it"
340 msgstr "&Einfügen!"
342 #. Resource IDs: (1064)
343 msgid "&Add or Remove Buttons"
344 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
346 #. Resource IDs: (8, 1098)
347 msgid "&Add..."
348 msgstr "&Hinzufügen..."
350 #. Resource IDs: (1090, 1093)
351 msgid "&Advanced..."
352 msgstr "&Erweitert..."
354 #. Resource IDs: (1701)
355 msgid "&All"
356 msgstr "&Alle"
358 #. Resource IDs: (3936)
359 msgid "&All Branches"
360 msgstr "Alle &Zweige"
362 #. Resource IDs: (65535)
363 msgid "&Application Look"
364 msgstr "&Anwendungs-Stil"
366 #. Resource IDs: (1613)
367 msgid "&Apply Patch"
368 msgstr "&Patch anwenden..."
370 #. Resource IDs: (1013)
371 msgid "&Apply unified diff"
372 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Arguments:"
376 msgstr "&Parameter:"
378 #. Resource IDs: (16645)
379 msgid "&Assign"
380 msgstr "&Zuweisen"
382 #. Resource IDs: (16633)
383 msgid "&Associate double-click event with:"
384 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
386 #. Resource IDs: (1066)
387 msgid "&Auto Hide"
388 msgstr "&Automatisch ausblenden"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Autoclose:"
392 msgstr "&Auto-Schließen:"
394 #. Resource IDs: (1505)
395 msgid "&Autoload Putty Key"
396 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
398 #. Resource IDs: (1015)
399 msgid "&Backup original file"
400 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
402 #. Resource IDs: (13)
403 msgid "&Blame"
404 msgstr "&Annotieren"
406 #. Resource IDs: (1254)
407 msgid "&Blame changes"
408 msgstr "Änderungen &annotieren"
410 #. Resource IDs: (322, 1252)
411 msgid "&Blame revisions"
412 msgstr "Revision &annotieren"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Blue:"
416 msgstr "&Blau:"
418 #. Resource IDs: (1512)
419 msgid "&Branch"
420 msgstr "&Zweig"
422 #. Resource IDs: (4566)
423 msgid "&Branch:"
424 msgstr "&Zweig:"
426 #. Resource IDs: (1382)
427 msgid "&Browse Dir"
428 msgstr "&Suche Verzeichnis"
430 #. Resource IDs: (1251)
431 msgid "&Browse repository"
432 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
434 #. Resource IDs: (1001, 1009)
435 msgid "&Browse..."
436 msgstr "&Suchen..."
438 #. Resource IDs: (16913)
439 msgid "&Button Appearance..."
440 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Button text:"
444 msgstr "&Schaltflächentext:"
446 #. Resource IDs: (1051)
447 msgid "&CD-ROM"
448 msgstr "&CD-ROM"
450 #. Resource IDs: (2)
451 msgid "&Cancel"
452 msgstr "A&bbrechen"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Categories:"
456 msgstr "&Kategorien:"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Category:"
460 msgstr "&Kategorie:"
462 #. Resource IDs: (65535)
463 msgid "&Choose commands from:"
464 msgstr "&Wähle Befehle von:"
466 #. Resource IDs: (8)
467 msgid "&Clean up..."
468 msgstr "&Aufräumen"
470 #. Resource IDs: (57632)
471 msgid "&Clear"
472 msgstr "&Löschen"
474 #. Resource IDs: (1686)
475 msgid "&Clear stash"
476 msgstr "&Leere Stash"
478 #. Resource IDs: (1, 58112)
479 msgid "&Close"
480 msgstr "&Schließen"
482 #. Resource IDs: (16922)
483 msgid "&Close Window(s)"
484 msgstr "&Fenster schließen"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Command:"
488 msgstr "&Befehl:"
490 #. Resource IDs: (1625)
491 msgid "&Commit"
492 msgstr "&Eintragen"
494 #. Resource IDs: (355)
495 msgid "&Commit submodule..."
496 msgstr "Submodule &eintragen..."
498 #. Resource IDs: (68)
499 msgid "&Commit w/o"
500 msgstr "&ohne eintragen"
502 #. Resource IDs: (8)
503 msgid "&Commit..."
504 msgstr "&Eintragen..."
506 #. Resource IDs: (1252)
507 msgid "&Compare revisions"
508 msgstr "Revisionen &vergleichen"
510 #. Resource IDs: (1239)
511 msgid "&Configure"
512 msgstr "&Einrichten"
514 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
515 msgid "&Copy"
516 msgstr "&Kopieren"
518 #. Resource IDs: (16911)
519 msgid "&Copy Button Image"
520 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
522 #. Resource IDs: (57634)
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
526 #. Resource IDs: (1662)
527 msgid "&Custom"
528 msgstr "&Individuell"
530 #. Resource IDs: (1269)
531 msgid "&Default"
532 msgstr "&Standard"
534 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
535 msgid "&Delete"
536 msgstr "&Löschen"
538 #. Resource IDs: (17)
539 msgid "&Delete (keep local)"
540 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
542 #. Resource IDs: (70)
543 msgid "&Delete remote && local"
544 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
546 #. Resource IDs: (12)
547 msgid "&Diff"
548 msgstr "&Vergleich"
550 #. Resource IDs: (14)
551 msgid "&Diff with previous version"
552 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Directory:"
556 msgstr "&Verzeichnis:"
558 #. Resource IDs: (71)
559 msgid "&Discard"
560 msgstr "&Verwerfen"
562 #. Resource IDs: (1412)
563 msgid "&Do the same for the rest"
564 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
566 #. Resource IDs: (1066)
567 msgid "&Docking"
568 msgstr "&Andocken"
570 #. Resource IDs: (1384)
571 msgid "&Down"
572 msgstr "&Runter"
574 #. Resource IDs: (78, 1710)
575 msgid "&Download"
576 msgstr "&Download"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Edit"
580 msgstr "&Bearbeiten"
582 #. Resource IDs: (84)
583 msgid "&Edit .git/config"
584 msgstr ".git/config &bearbeiten"
586 #. Resource IDs: (1559)
587 msgid "&Edit ALL"
588 msgstr "ALLE &bearbeiten"
590 #. Resource IDs: (12)
591 msgid "&Edit conflicts"
592 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
594 #. Resource IDs: (1099, 16510)
595 msgid "&Edit..."
596 msgstr "&Bearbeiten..."
598 #. Resource IDs: (1614)
599 msgid "&Email Patch"
600 msgstr "Patch mailen"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Email:"
604 msgstr "&E-Mail:"
606 #. Resource IDs: (1023)
607 msgid "&Enable Proxy Server"
608 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
610 #. Resource IDs: (32976)
611 msgid "&Enable edit"
612 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
614 #. Resource IDs: (323)
615 msgid "&Export selection to..."
616 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
618 #. Resource IDs: (1092, 1095)
619 msgid "&External"
620 msgstr "&Extern"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&File"
624 msgstr "&Datei"
626 #. Resource IDs: (1, 57636)
627 msgid "&Find"
628 msgstr "&Suchen"
630 #. Resource IDs: (57636)
631 msgid "&Find\tCtrl+F"
632 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
634 #. Resource IDs: (32778)
635 msgid "&Fit images in window"
636 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
638 #. Resource IDs: (1050)
639 msgid "&Fixed drives"
640 msgstr "&Lokale Laufwerke"
642 #. Resource IDs: (1065)
643 msgid "&Floating"
644 msgstr "&Fließend"
646 #. Resource IDs: (1638, 32782)
647 msgid "&Follow renames"
648 msgstr "Umbenennungen &folgen"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Font for log messages:"
652 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Font:"
656 msgstr "&Schriftart:"
658 #. Resource IDs: (1521)
659 msgid "&Force"
660 msgstr "Er&zwingen"
662 #. Resource IDs: (1480)
663 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
664 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
666 #. Resource IDs: (1607)
667 msgid "&Force Rebase"
668 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
670 #. Resource IDs: (1608)
671 msgid "&From:"
672 msgstr "Von:"
674 #. Resource IDs: (2153)
675 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
676 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
678 #. Resource IDs: (220)
679 msgid "&Go to\tCtrl+G"
680 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
682 #. Resource IDs: (65535)
683 msgid "&Green:"
684 msgstr "&Grün:"
686 #. Resource IDs: (1511)
687 msgid "&HEAD"
688 msgstr "&HEAD"
690 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
691 msgid "&Help"
692 msgstr "&Hilfe"
694 #. Resource IDs: (57667, 57670)
695 msgid "&Help Topics"
696 msgstr "&Hilfe"
698 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
699 msgid "&Hide"
700 msgstr "&Verbergen"
702 #. Resource IDs: (1170)
703 msgid "&Icon Set:"
704 msgstr "&Symbole"
706 #. Resource IDs: (72)
707 msgid "&Ignore"
708 msgstr "&Ignorieren"
710 #. Resource IDs: (15)
711 #, c-format
712 msgid "&Ignore %d items by name"
713 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
715 #. Resource IDs: (16914)
716 msgid "&Image"
717 msgstr "&Bild"
719 #. Resource IDs: (32790)
720 msgid "&Image info"
721 msgstr "Bild&information"
723 #. Resource IDs: (16505)
724 msgid "&Image only"
725 msgstr "&Nur Bild"
727 #. Resource IDs: (9)
728 msgid "&Import..."
729 msgstr "&Import..."
731 #. Resource IDs: (65535)
732 msgid "&Initial directory:"
733 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
735 #. Resource IDs: (1693)
736 msgid "&Initialize submodules (--init)"
737 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
739 #. Resource IDs: (81)
740 msgid "&Install"
741 msgstr "&Installieren"
743 #. Resource IDs: (1016)
744 msgid "&Jump to first difference when loading"
745 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
747 #. Resource IDs: (1483)
748 msgid "&Keep CR"
749 msgstr "&Behalte CR"
751 #. Resource IDs: (68)
752 msgid "&Keep current state"
753 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Language:"
757 msgstr "&Sprache:"
759 #. Resource IDs: (16653)
760 msgid "&Large Icons"
761 msgstr "&Große Symbole"
763 #. Resource IDs: (1602)
764 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
765 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
767 #. Resource IDs: (1065)
768 msgid "&Limit search to modified lines"
769 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
771 #. Resource IDs: (1078)
772 msgid "&Line number"
773 msgstr "&Zeilennummer"
775 #. Resource IDs: (88)
776 #, c-format
777 msgid "&Line number (%d - %d)"
778 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
780 #. Resource IDs: (32797)
781 msgid "&Link image positions"
782 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
784 #. Resource IDs: (1172)
785 msgid "&List View"
786 msgstr "&Listenansicht"
788 #. Resource IDs: (1616)
789 msgid "&Local Branch:"
790 msgstr "&Lokaler Zweig"
792 #. Resource IDs: (1504)
793 msgid "&Local:"
794 msgstr "&Lokal:"
796 #. Resource IDs: (65535)
797 msgid "&Luminence:"
798 msgstr "&Helligkeit:"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Max line length for inline diffs"
802 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
804 #. Resource IDs: (16543)
805 msgid "&Menu animations:"
806 msgstr "&Menüanimationen:"
808 #. Resource IDs: (16921)
809 msgid "&Menu contents:"
810 msgstr "&Menüinhalte:"
812 #. Resource IDs: (1735)
813 msgid "&Merge"
814 msgstr "&Zusammenführen"
816 #. Resource IDs: (9)
817 msgid "&Merge..."
818 msgstr "&Zusammenführen..."
820 #. Resource IDs: (1012)
821 msgid "&Merging"
822 msgstr "&Zusammenführen"
824 #. Resource IDs: (1648)
825 msgid "&Message"
826 msgstr "&Meldung"
828 #. Resource IDs: (1241)
829 msgid "&Message:"
830 msgstr "&Meldung:"
832 #. Resource IDs: (16925)
833 msgid "&Minimize"
834 msgstr "&Minimieren"
836 #. Resource IDs: (32880)
837 msgid "&Moved blocks"
838 msgstr "&Verschobene Blöcke"
840 #. Resource IDs: (1515)
841 msgid "&Name"
842 msgstr "&Name"
844 #. Resource IDs: (65535)
845 msgid "&Name:"
846 msgstr "&Name:"
848 #. Resource IDs: (65535)
849 msgid "&Navigate"
850 msgstr "&Navigiere"
852 #. Resource IDs: (1049)
853 msgid "&Network drives"
854 msgstr "&Netzlaufwerke"
856 #. Resource IDs: (65535)
857 msgid "&New "
858 msgstr "&Neu "
860 #. Resource IDs: (16509, 16615)
861 msgid "&New..."
862 msgstr "&Neu..."
864 #. Resource IDs: (58114)
865 msgid "&Next Page"
866 msgstr "&Nächste Seite"
868 #. Resource IDs: (16632)
869 msgid "&No double-click event"
870 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
872 #. Resource IDs: (1734)
873 msgid "&No fetch"
874 msgstr "&Nicht aktualisieren"
876 #. Resource IDs: (1702)
877 msgid "&None"
878 msgstr "&Keine"
880 #. Resource IDs: (1661)
881 msgid "&Notepad2"
882 msgstr "&Notepad2"
884 #. Resource IDs: (1, 66)
885 msgid "&OK"
886 msgstr "&OK"
888 #. Resource IDs: (3845)
889 msgid "&One Page"
890 msgstr "&Eine Seite"
892 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
893 msgid "&Open"
894 msgstr "Ö&ffnen"
896 #. Resource IDs: (84)
897 msgid "&Open msysGit WebSite"
898 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
900 #. Resource IDs: (57601)
901 msgid "&Open...\tCtrl+O"
902 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
904 #. Resource IDs: (1382)
905 msgid "&Options"
906 msgstr "&Optionen"
908 #. Resource IDs: (32772)
909 msgid "&Overlay images"
910 msgstr "Bilder &überlagern"
912 #. Resource IDs: (1411, 65535)
913 msgid "&Password:"
914 msgstr "&Passwort:"
916 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
917 msgid "&Paste"
918 msgstr "E&infügen"
920 #. Resource IDs: (1560)
921 msgid "&Pick ALL"
922 msgstr "&Nimm ALLE"
924 #. Resource IDs: (1414)
925 msgid "&Port:"
926 msgstr "&Port:"
928 #. Resource IDs: (1069)
929 msgid "&Print Preview"
930 msgstr "&Druckvorschau"
932 #. Resource IDs: (58116)
933 msgid "&Print..."
934 msgstr "&Drucken..."
936 #. Resource IDs: (66)
937 msgid "&Proceed"
938 msgstr "&Fortfahren"
940 #. Resource IDs: (76)
941 msgid "&Pull"
942 msgstr "&Anfordern"
944 #. Resource IDs: (1481)
945 msgid "&Push all branches"
946 msgstr "Alle Zweige &versenden"
948 #. Resource IDs: (72)
949 msgid "&ReCommit"
950 msgstr "E&rneut eintragen"
952 #. Resource IDs: (1246)
953 msgid "&Recent messages"
954 msgstr "&Letzte-Meldungen"
956 #. Resource IDs: (1694)
957 msgid "&Recursive"
958 msgstr "&Rekursiv"
960 #. Resource IDs: (65535)
961 msgid "&Red:"
962 msgstr "&Rot:"
964 #. Resource IDs: (1253)
965 msgid "&Redo"
966 msgstr "&Wiederholen"
968 #. Resource IDs: (1579)
969 msgid "&Ref:"
970 msgstr "&Ref:"
972 #. Resource IDs: (1382)
973 msgid "&Refresh"
974 msgstr "&Aktualisieren"
976 #. Resource IDs: (1617)
977 msgid "&Remote Branch:"
978 msgstr "&Entfernter Zweig:"
980 #. Resource IDs: (1490, 1503)
981 msgid "&Remote:"
982 msgstr "A&rchiv:"
984 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
985 msgid "&Remove"
986 msgstr "Ent&fernen"
988 #. Resource IDs: (1411)
989 msgid "&Remove this file from index"
990 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
992 #. Resource IDs: (15)
993 msgid "&Repo-browser"
994 msgstr "P&rojektarchiv"
996 #. Resource IDs: (16613, 16624)
997 msgid "&Reset"
998 msgstr "&Reset"
1000 #. Resource IDs: (1019)
1001 msgid "&Reset Toolbar"
1002 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1004 #. Resource IDs: (1355)
1005 msgid "&Reset filter"
1006 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1008 #. Resource IDs: (16657)
1009 msgid "&Reset my usage data"
1010 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1012 #. Resource IDs: (16910)
1013 msgid "&Reset to Default"
1014 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Resolved"
1018 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1020 #. Resource IDs: (69)
1021 msgid "&Restore"
1022 msgstr "&Wiederherstellen"
1024 #. Resource IDs: (68)
1025 msgid "&Restore old state"
1026 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1028 #. Resource IDs: (1252)
1029 msgid "&Revert change by this commit"
1030 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1032 #. Resource IDs: (1252)
1033 msgid "&Revert changes by these commits"
1034 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1036 #. Resource IDs: (65535)
1037 msgid "&SSH client:"
1038 msgstr "&SSH Client:"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Saturation:"
1042 msgstr "&Sättigung:"
1044 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Speichern"
1048 #. Resource IDs: (1023)
1049 msgid "&Save authentication"
1050 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1052 #. Resource IDs: (272, 32806)
1053 msgid "&Save graph as..."
1054 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1056 #. Resource IDs: (322)
1057 msgid "&Save list of selected files to..."
1058 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1060 #. Resource IDs: (84)
1061 msgid "&Set MSysGit path"
1062 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1064 #. Resource IDs: (1486)
1065 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1066 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1068 #. Resource IDs: (9)
1069 msgid "&Settings"
1070 msgstr "&Einstellungen"
1072 #. Resource IDs: (32783)
1073 msgid "&Settings..."
1074 msgstr "&Einstellungen"
1076 #. Resource IDs: (65535)
1077 msgid "&Show Menus for:"
1078 msgstr "&Zeige Menüs für"
1080 #. Resource IDs: (16612)
1081 msgid "&Show text labels"
1082 msgstr "&Textmarken zeigen"
1084 #. Resource IDs: (65535)
1085 msgid "&Signing key ID:"
1086 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1088 #. Resource IDs: (66)
1089 msgid "&Skip"
1090 msgstr "Ü&berspringen"
1092 #. Resource IDs: (1524)
1093 msgid "&Squash"
1094 msgstr "&Zusammenfassen"
1096 #. Resource IDs: (1561)
1097 msgid "&Squash ALL"
1098 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1100 #. Resource IDs: (1616)
1101 msgid "&Start"
1102 msgstr "&Start"
1104 #. Resource IDs: (16917)
1105 msgid "&Start Group"
1106 msgstr "&Startgruppe"
1108 #. Resource IDs: (86)
1109 msgid "&Stash"
1110 msgstr "&Stash"
1112 #. Resource IDs: (59393)
1113 msgid "&Status Bar"
1114 msgstr "&Statusleiste"
1116 #. Resource IDs: (1525)
1117 msgid "&Switch to new branch"
1118 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1120 #. Resource IDs: (1173)
1121 msgid "&Symbol View"
1122 msgstr "&Symbolansicht"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Tab size:"
1126 msgstr "&Tab Größe:"
1128 #. Resource IDs: (1069)
1129 msgid "&Tabbed Document"
1130 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1132 #. Resource IDs: (1513)
1133 msgid "&Tag"
1134 msgstr "&Markierung"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Tags:"
1138 msgstr "&Markierungen:"
1140 #. Resource IDs: (16915)
1141 msgid "&Text"
1142 msgstr "&Text"
1144 #. Resource IDs: (16506)
1145 msgid "&Text only"
1146 msgstr "&Nur Text"
1148 #. Resource IDs: (1222)
1149 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1150 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1152 #. Resource IDs: (59392)
1153 msgid "&Toolbar"
1154 msgstr "&Werkzeugleiste"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1157 msgid "&Toolbar Name:"
1158 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1162 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Toolbars:"
1166 msgstr "&Werkzeugleisten"
1168 #. Resource IDs: (9)
1169 msgid "&TortoiseGit"
1170 msgstr "&TortoiseGit"
1172 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1173 msgid "&TortoiseGitMerge"
1174 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1176 #. Resource IDs: (1605)
1177 msgid "&Trunk:"
1178 msgstr "&Trunk:"
1180 #. Resource IDs: (3845)
1181 msgid "&Two Page"
1182 msgstr "&Zwei Seiten"
1184 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1185 msgid "&URL:"
1186 msgstr "&URL:"
1188 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1189 msgid "&Undo"
1190 msgstr "&Rückgängig"
1192 #. Resource IDs: (110)
1193 msgid "&Unified diff"
1194 msgstr "&Standard-Diff"
1196 #. Resource IDs: (1256)
1197 msgid "&Unified diff with"
1198 msgstr "&Standard-Diff"
1200 #. Resource IDs: (1061)
1201 msgid "&Unknown drives"
1202 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1204 #. Resource IDs: (1383)
1205 msgid "&Up"
1206 msgstr "&Hoch"
1208 #. Resource IDs: (4567)
1209 msgid "&UpStream:"
1210 msgstr "&UpStream:"
1212 #. Resource IDs: (1253)
1213 msgid "&Update item to revision"
1214 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1216 #. Resource IDs: (1184)
1217 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1218 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1220 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1221 msgid "&Username:"
1222 msgstr "&Benutzername:"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&View"
1226 msgstr "&Ansicht"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&View:"
1230 msgstr "&Ansicht:"
1232 #. Resource IDs: (1568)
1233 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1234 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1236 #. Resource IDs: (1203)
1237 msgid "&Whole Project"
1238 msgstr "&Ganzes Projekt"
1240 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1241 msgid "&Whole word"
1242 msgstr "Ganzes &Wort"
1244 #. Resource IDs: (1657)
1245 msgid "&ignore space change"
1246 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1248 #. Resource IDs: (88)
1249 msgid "(TortoiseGit default)"
1250 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1252 #. Resource IDs: (85)
1253 #, c-format
1254 msgid "(from %s)"
1255 msgstr "(von %s)"
1257 #. Resource IDs: (213)
1258 msgid "(no changelist)"
1259 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1261 #. Resource IDs: (314)
1262 msgid "(no line number)"
1263 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1265 #. Resource IDs: (214)
1266 msgid "(no value)"
1267 msgstr "(Kein Wert)"
1269 #. Resource IDs: (314)
1270 msgid "(not found)"
1271 msgstr "(nicht gefunden)"
1273 #. Resource IDs: (245)
1274 msgid "(unknown)"
1275 msgstr "(unbekannt)"
1277 #. Resource IDs: (188)
1278 #, c-format
1279 msgid "+ %d"
1280 msgstr "+ %d"
1282 #. Resource IDs: (188)
1283 #, c-format
1284 msgid "- %d"
1285 msgstr "- %d"
1287 #. Resource IDs: (86)
1288 msgid "- all -"
1289 msgstr "- alle -"
1291 #. Resource IDs: (1131)
1292 msgid "--&all"
1293 msgstr "--&all"
1295 #. Resource IDs: (1007)
1296 msgid ""
1297 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1301 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1302 msgid "..."
1303 msgstr "..."
1305 #. Resource IDs: (16527)
1306 msgid "....."
1307 msgstr "....."
1309 #. Resource IDs: (1691)
1310 msgid ".git/info/exclude"
1311 msgstr ".git/info/exclude"
1313 #. Resource IDs: (1690)
1314 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1315 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1317 #. Resource IDs: (1689)
1318 msgid ".gitignore in the repository root"
1319 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1321 #. Resource IDs: (16506)
1322 msgid "<.....>"
1323 msgstr "<.....>"
1325 #. Resource IDs: (76)
1326 msgid "<All Branches>"
1327 msgstr "<Alle Zweige>"
1329 #. Resource IDs: (65)
1330 msgid "<Auto Generated by Git>"
1331 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1333 #. Resource IDs: (76)
1334 msgid "<No branch>"
1335 msgstr "<Kein Zweig>"
1337 #. Resource IDs: (1069)
1338 msgid "<Separator>"
1339 msgstr "<Separator>"
1341 #. Resource IDs: (1007)
1342 msgid "<Untitled>"
1343 msgstr "<Unbenannt>"
1345 #. Resource IDs: (145)
1346 msgid ""
1347 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1348 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1349 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1350 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1351 "And <u>read the manual!</u>"
1352 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1354 #. Resource IDs: (84)
1355 msgid ""
1356 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1357 "merged into HEAD."
1358 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1362 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1366 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1368 #. Resource IDs: (68)
1369 msgid ""
1370 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1371 "Do you want to a create branch now?"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1374 #. Resource IDs: (70)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1378 #. Resource IDs: (72)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (85)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1386 #. Resource IDs: (72)
1387 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1388 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1390 #. Resource IDs: (66)
1391 msgid ""
1392 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1393 "\n"
1394 "Do you want to"
1395 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1399 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1403 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1407 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1409 #. Resource IDs: (84)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1411 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1413 #. Resource IDs: (72)
1414 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1415 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1417 #. Resource IDs: (16603)
1418 msgid "<descr>"
1419 msgstr "<Beschreibung>"
1421 #. Resource IDs: (209)
1422 msgid "<new changelist>"
1423 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1425 #. Resource IDs: (59392)
1426 msgid "<placeholder>"
1427 msgstr "<Platzhalter>"
1429 #. Resource IDs: (32814)
1430 msgid "?"
1431 msgstr "?"
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid ""
1435 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1436 "This can cause problems so you should avoid it."
1437 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1439 #. Resource IDs: (85)
1440 msgid "A branch with this name already exists."
1441 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1443 #. Resource IDs: (69)
1444 msgid ""
1445 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1446 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1447 msgstr "Ein Zusammenführungsprozess ist gerade aktiv, somit wird dies eine Zusammenführungseintragung. Um eine Zusammenführung abzubrechen, müssen Sie einen Reset oder einen (erzwungenen) Zweigwechsel durchführen."
1449 #. Resource IDs: (201)
1450 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1451 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1453 #. Resource IDs: (195)
1454 msgid ""
1455 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1456 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1457 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1459 #. Resource IDs: (197)
1460 msgid ""
1461 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1462 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1463 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1464 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1466 #. Resource IDs: (194)
1467 msgid ""
1468 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1469 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1470 "An empty list will allow overlays on all paths."
1471 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1473 #. Resource IDs: (3843)
1474 msgid "A required resource was unavailable."
1475 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1477 #. Resource IDs: (85)
1478 msgid ""
1479 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1480 "This can cause problems so you should avoid it."
1481 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1483 #. Resource IDs: (85)
1484 msgid "A tag with this name already exists."
1485 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1487 #. Resource IDs: (79)
1488 msgid ""
1489 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1490 "If you don't have one use NotePad."
1491 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1493 #. Resource IDs: (66)
1494 msgid "A&bort"
1495 msgstr "A&bbrechen"
1497 #. Resource IDs: (9)
1498 msgid "A&bout"
1499 msgstr "Ü&ber"
1501 #. Resource IDs: (1)
1502 msgid "A&pply"
1503 msgstr "Ü&bernehmen"
1505 #. Resource IDs: (1128)
1506 msgid "Abbreviate renamings"
1507 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1509 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1510 msgid "Abort"
1511 msgstr "Abbrechen"
1513 #. Resource IDs: (15)
1514 msgid "Abort &Merge"
1515 msgstr "Über &Merge"
1517 #. Resource IDs: (4592)
1518 msgid "Abort Merge"
1519 msgstr "Zusammenführen abbrechen"
1521 #. Resource IDs: (15)
1522 msgid "Aborts a running merge."
1523 msgstr "Bricht das Zusammenführen ab."
1525 #. Resource IDs: (156)
1526 msgid "About"
1527 msgstr "Über"
1529 #. Resource IDs: (129)
1530 msgid "About TortoiseGit"
1531 msgstr "Über TortoiseGit"
1533 #. Resource IDs: (100)
1534 msgid "About TortoiseGitBlame"
1535 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1537 #. Resource IDs: (136)
1538 msgid "About TortoiseGitMerge"
1539 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1541 #. Resource IDs: (3867)
1542 #, c-format
1543 msgid "Access to %1 was denied."
1544 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1546 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1547 msgid "Action"
1548 msgstr "Aktion"
1550 #. Resource IDs: (65535)
1551 msgid "Action log"
1552 msgstr "Aktionslog"
1554 #. Resource IDs: (1251)
1555 msgid "Actions"
1556 msgstr "Aktionen"
1558 #. Resource IDs: (3826)
1559 msgid "Activate Task List"
1560 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1562 #. Resource IDs: (1066)
1563 msgid "Active Files"
1564 msgstr "Aktive Dateien"
1566 #. Resource IDs: (3865)
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1570 "Discard all changes to %1?"
1571 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1573 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1574 msgid "Add"
1575 msgstr "Hinzufügen"
1577 #. Resource IDs: (1482)
1578 msgid "Add &Signed-off-by"
1579 msgstr "Ab&zeichnen"
1581 #. Resource IDs: (1253)
1582 #, c-format
1583 msgid "Add '%s' to dictionary"
1584 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1586 #. Resource IDs: (323)
1587 msgid "Add Remote"
1588 msgstr "Archiv hinzufügen"
1590 #. Resource IDs: (1482)
1591 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1592 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1594 #. Resource IDs: (110)
1595 msgid "Add extension specific diff program"
1596 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1598 #. Resource IDs: (110)
1599 msgid "Add extension specific merge program"
1600 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1602 #. Resource IDs: (1065)
1603 msgid "Add new files automatically to Git"
1604 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1606 #. Resource IDs: (13)
1607 msgid "Add to &ignore list"
1608 msgstr "&Ignorieren"
1610 #. Resource IDs: (1068)
1611 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1612 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1614 #. Resource IDs: (209, 1279)
1615 msgid "Add..."
1616 msgstr "Hinzufügen..."
1618 #. Resource IDs: (171)
1619 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1620 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1622 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1623 msgid "Added"
1624 msgstr "Hinzugefügt"
1626 #. Resource IDs: (145)
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Added the file pattern(s)\n"
1630 "%s\n"
1631 "to the ignore list."
1632 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1634 #. Resource IDs: (263)
1635 msgid "Adding"
1636 msgstr "Füge hinzu"
1638 #. Resource IDs: (9)
1639 msgid "Adds file(s) to Git control"
1640 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1642 #. Resource IDs: (13)
1643 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1644 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1646 #. Resource IDs: (2049)
1647 msgid ""
1648 "Adjust the settings\n"
1649 "Settings"
1650 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1652 #. Resource IDs: (340)
1653 msgid "Advanced"
1654 msgstr "Erweitert"
1656 #. Resource IDs: (170)
1657 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1658 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1660 #. Resource IDs: (110)
1661 msgid "Advanced diff settings"
1662 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1664 #. Resource IDs: (110)
1665 msgid "Advanced merge settings"
1666 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1668 #. Resource IDs: (606)
1669 msgid "All"
1670 msgstr "Alle"
1672 #. Resource IDs: (1007)
1673 msgid "All Commands"
1674 msgstr "Alle Befehle"
1676 #. Resource IDs: (3841)
1677 msgid "All Files (*.*)"
1678 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1680 #. Resource IDs: (157)
1681 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1682 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1684 #. Resource IDs: (1256)
1685 msgid "All Parents"
1686 msgstr "Alle Eltern"
1688 #. Resource IDs: (9690)
1689 msgid "All tags only"
1690 msgstr "Nur alle Markierungen"
1692 #. Resource IDs: (1008)
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1695 "menus?"
1696 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1698 #. Resource IDs: (1008)
1699 msgid ""
1700 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1701 "assignments?"
1702 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1704 #. Resource IDs: (1008)
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1708 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1710 #. Resource IDs: (1007)
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1714 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1716 #. Resource IDs: (2062)
1717 msgid ""
1718 "Allow Editing for this view\n"
1719 "Allow Edit"
1720 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1722 #. Resource IDs: (66)
1723 msgid "Already up to date."
1724 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1726 #. Resource IDs: (1482)
1727 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1728 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1730 #. Resource IDs: (1485)
1731 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1732 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1734 #. Resource IDs: (197)
1735 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1736 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1738 #. Resource IDs: (67)
1739 msgid "Amend"
1740 msgstr "Anhängen"
1742 #. Resource IDs: (1555)
1743 msgid "Amend &Last Commit"
1744 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1746 #. Resource IDs: (80)
1747 msgid ""
1748 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1749 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1751 #. Resource IDs: (78)
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "An external diff program used\r\n"
1755 "for comparing different revisions of files\r\n"
1756 "\r\n"
1757 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1758 "%base: the base file\r\n"
1759 "%mine: the modified file"
1760 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1762 #. Resource IDs: (79)
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "An external merge program used\r\n"
1766 "to resolve conflicted files.\r\n"
1767 "\r\n"
1768 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1769 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1770 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1771 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1772 "%base: the original file without your changes"
1773 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1775 #. Resource IDs: (3867)
1776 #, c-format
1777 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1778 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1780 #. Resource IDs: (3843)
1781 msgid "An unknown error has occurred."
1782 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1784 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1785 #, c-format
1786 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1787 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1789 #. Resource IDs: (63)
1790 #, c-format
1791 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1792 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1794 #. Resource IDs: (251)
1795 msgid "Append right block"
1796 msgstr "Rechten Block anfügen"
1798 #. Resource IDs: (251)
1799 msgid "Append this block to left"
1800 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1802 #. Resource IDs: (65535)
1803 msgid "Application Frame Menus: "
1804 msgstr "Application Frame Menus: "
1806 #. Resource IDs: (20)
1807 msgid "Apply Patch Serial..."
1808 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1810 #. Resource IDs: (603)
1811 msgid "Apply Patch..."
1812 msgstr "&Patch anwenden..."
1814 #. Resource IDs: (311)
1815 msgid "Apply Patches"
1816 msgstr "&Patches anwenden..."
1818 #. Resource IDs: (22)
1819 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1820 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1822 #. Resource IDs: (1072)
1823 msgid "Apply unified diff"
1824 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1826 #. Resource IDs: (156, 626)
1827 msgid "Aqua Style"
1828 msgstr "Aqua Stil"
1830 #. Resource IDs: (65535)
1831 msgid "Arabic"
1832 msgstr "Arabisch"
1834 #. Resource IDs: (1495)
1835 msgid "Arbitrary &URL:"
1836 msgstr "Beliebige &URL:"
1838 #. Resource IDs: (68)
1839 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1840 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1842 #. Resource IDs: (145)
1843 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1844 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1846 #. Resource IDs: (79)
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1850 " since the last update!"
1851 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1853 #. Resource IDs: (32793)
1854 msgid "Arrange &vertical"
1855 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1857 #. Resource IDs: (264)
1858 #, c-format
1859 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1860 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1862 #. Resource IDs: (16528)
1863 msgid "Assigned to:"
1864 msgstr "Zugewiesen an:"
1866 #. Resource IDs: (10)
1867 msgid "Assume Unchanged"
1868 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1870 #. Resource IDs: (1550)
1871 msgid "Assume valid/unchanged"
1872 msgstr "Assume valid/unchanged"
1874 #. Resource IDs: (1550)
1875 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1876 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1878 #. Resource IDs: (77)
1879 #, c-format
1880 msgid "At revision: %d"
1881 msgstr "In Revision: %d"
1883 #. Resource IDs: (84)
1884 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1885 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1887 #. Resource IDs: (3843)
1888 msgid "Attempted an unsupported operation."
1889 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1891 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1892 #, c-format
1893 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1894 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1896 #. Resource IDs: (3868)
1897 #, c-format
1898 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1899 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1901 #. Resource IDs: (3868)
1902 #, c-format
1903 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1904 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1906 #. Resource IDs: (65535)
1907 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1908 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1910 #. Resource IDs: (131, 160)
1911 msgid "Authentication"
1912 msgstr "Anmeldung"
1914 #. Resource IDs: (1278)
1915 msgid "Authentication data"
1916 msgstr "Anmeldedaten"
1918 #. Resource IDs: (207, 1251)
1919 msgid "Author"
1920 msgstr "Autor"
1922 #. Resource IDs: (605)
1923 msgid "Author Email"
1924 msgstr "Autor E-Mail"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1928 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1930 #. Resource IDs: (116)
1931 msgid "Authors"
1932 msgstr "Autoren"
1934 #. Resource IDs: (1265)
1935 msgid "Authors case sensitive"
1936 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1938 #. Resource IDs: (65535)
1939 msgid "Authors:"
1940 msgstr "Autoren:"
1942 #. Resource IDs: (65535)
1943 msgid ""
1944 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1945 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1946 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Auto CrLf convert"
1950 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Auto Crlf:"
1954 msgstr "Auto Crlf:"
1956 #. Resource IDs: (1003)
1957 msgid "Auto Hide"
1958 msgstr "Automatisch verbergen"
1960 #. Resource IDs: (1003)
1961 msgid "Auto Hide All"
1962 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1964 #. Resource IDs: (1631)
1965 msgid "Auto&Crlf"
1966 msgstr "Auto&Crlf"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close for local operations"
1970 msgstr "Für lokale Operationen"
1972 #. Resource IDs: (222)
1973 msgid "Auto-close if no conflicts"
1974 msgstr "Falls keine Konflikte"
1976 #. Resource IDs: (222)
1977 msgid "Auto-close if no errors"
1978 msgstr "Falls keine Fehler"
1980 #. Resource IDs: (222)
1981 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1982 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1984 #. Resource IDs: (195)
1985 msgid ""
1986 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1987 "from the files that you have changed as you type a log message."
1988 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1990 #. Resource IDs: (1505)
1991 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1992 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1994 #. Resource IDs: (1619)
1995 msgid "Autoload Putty &Key"
1996 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1998 #. Resource IDs: (438)
1999 msgid "Automatic"
2000 msgstr "Automatisch"
2002 #. Resource IDs: (1073)
2003 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2004 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
2006 #. Resource IDs: (1157)
2007 msgid "Average"
2008 msgstr "Durchschnitt"
2010 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2011 msgid "B&rowse..."
2012 msgstr "S&uchen..."
2014 #. Resource IDs: (1064)
2015 msgid "Back"
2016 msgstr "Zurück"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Baltic"
2020 msgstr "Baltisch"
2022 #. Resource IDs: (246)
2023 msgid "Bar Graph"
2024 msgstr "Balkendiagramm"
2026 #. Resource IDs: (1522)
2027 msgid "Base On"
2028 msgstr "Basiert auf"
2030 #. Resource IDs: (65535)
2031 msgid "Base file:"
2032 msgstr "Basis Datei:"
2034 #. Resource IDs: (1005)
2035 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2036 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2038 #. Resource IDs: (1)
2039 msgid "Basic Info"
2040 msgstr "Allgemeine Informationen"
2042 #. Resource IDs: (5060)
2043 msgid "Big5 (Traditional)"
2044 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2046 #. Resource IDs: (11)
2047 msgid "Bisect bad"
2048 msgstr "Bisect Schlecht"
2050 #. Resource IDs: (9)
2051 msgid "Bisect good"
2052 msgstr "Bisect Gut"
2054 #. Resource IDs: (11)
2055 msgid "Bisect reset"
2056 msgstr "Bisect Reset"
2058 #. Resource IDs: (9, 4574)
2059 msgid "Bisect start"
2060 msgstr "Bisect Start"
2062 #. Resource IDs: (3850)
2063 msgid ""
2064 "Bitmap\n"
2065 "a bitmap"
2066 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2068 #. Resource IDs: (65535)
2069 msgid "BlAMEPOPUP"
2070 msgstr "BlAMEPOPUP"
2072 #. Resource IDs: (156, 626)
2073 msgid "Black Style"
2074 msgstr "Schwarzer Stil"
2076 #. Resource IDs: (1252)
2077 msgid "Blame"
2078 msgstr "Annotieren"
2080 #. Resource IDs: (1)
2081 msgid "Blame error"
2082 msgstr "Annotation Fehler"
2084 #. Resource IDs: (32776)
2085 msgid "Blame previous revision"
2086 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2088 #. Resource IDs: (13)
2089 msgid "Blames each line of a file on an author"
2090 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2092 #. Resource IDs: (32812)
2093 msgid "Blend alpha"
2094 msgstr "Differenz/Überblenden"
2096 #. Resource IDs: (156, 626)
2097 msgid "Blue Style"
2098 msgstr "Blauer Stil"
2100 #. Resource IDs: (1)
2101 msgid "Body"
2102 msgstr "Hauptmeldung"
2104 #. Resource IDs: (83)
2105 msgid ""
2106 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2107 "Only one of those can be specified."
2108 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2110 #. Resource IDs: (70)
2111 msgid ""
2112 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2113 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2115 #. Resource IDs: (188)
2116 msgid "Bottom View:"
2117 msgstr "Untere Ansicht:"
2119 #. Resource IDs: (1007)
2120 msgid "Br&owse..."
2121 msgstr "Su&chen..."
2123 #. Resource IDs: (1510)
2124 msgid "Branc&h:"
2125 msgstr "&Zweig:"
2127 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2128 msgid "Branch"
2129 msgstr "Zweig"
2131 #. Resource IDs: (604)
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Branch %s behind %s\r\n"
2135 "%s will fastforward to %s"
2136 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2138 #. Resource IDs: (68)
2139 msgid "Branch Name"
2140 msgstr "Zweig Name"
2142 #. Resource IDs: (64)
2143 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2144 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2146 #. Resource IDs: (602)
2147 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2148 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2150 #. Resource IDs: (1518)
2151 msgid "Branch:"
2152 msgstr "Zweig:"
2154 #. Resource IDs: (1383)
2155 msgid "Bro&wse"
2156 msgstr "Suchen..."
2158 #. Resource IDs: (21)
2159 msgid "Browse References"
2160 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2162 #. Resource IDs: (78)
2163 msgid "Browse for the external diff program"
2164 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2166 #. Resource IDs: (322)
2167 msgid "Browse references"
2168 msgstr "Referencen durchsuchen"
2170 #. Resource IDs: (1069)
2171 msgid "Browse..."
2172 msgstr "Suchen..."
2174 #. Resource IDs: (1251)
2175 msgid "Bug-ID"
2176 msgstr "Bug-ID"
2178 #. Resource IDs: (1119)
2179 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2180 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2182 #. Resource IDs: (117)
2183 msgid "Bug-IDs"
2184 msgstr "Bug-IDs"
2186 #. Resource IDs: (16132)
2187 msgid "Button Appearance"
2188 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2190 #. Resource IDs: (1382)
2191 msgid "Button1"
2192 msgstr "Button1"
2194 #. Resource IDs: (1383)
2195 msgid "Button3"
2196 msgstr "Button3"
2198 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2199 msgid "C&heck now"
2200 msgstr "&Jetzt prüfen"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "C&ommands:"
2204 msgstr "B&efehle:"
2206 #. Resource IDs: (77)
2207 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2208 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "C&urrent Keys:"
2212 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2214 #. Resource IDs: (501)
2215 msgid "C&ut"
2216 msgstr "A&usschneiden"
2218 #. Resource IDs: (3697)
2219 msgid "CAP"
2220 msgstr "CAP"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "CC:"
2224 msgstr "Kopie (CC):"
2226 #. Resource IDs: (1741)
2227 msgid "Calculate"
2228 msgstr "Berechnen"
2230 #. Resource IDs: (1127)
2231 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2232 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2234 #. Resource IDs: (3865)
2235 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2236 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2238 #. Resource IDs: (82)
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Can't copy \n"
2242 "%s\n"
2243 "to\n"
2244 "%s"
2245 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2247 #. Resource IDs: (1001)
2248 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2249 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2251 #. Resource IDs: (1001)
2252 msgid "Can't create a new image!"
2253 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2255 #. Resource IDs: (1001)
2256 msgid "Can't customize menus!"
2257 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2259 #. Resource IDs: (1001)
2260 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2261 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2263 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2264 msgid "Cancel"
2265 msgstr "Abbrechen"
2267 #. Resource IDs: (315)
2268 msgid ""
2269 "Cancel\n"
2270 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2271 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2273 #. Resource IDs: (315)
2274 msgid ""
2275 "Cancel\n"
2276 "Don't reload views"
2277 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht neu laden"
2279 #. Resource IDs: (315)
2280 msgid ""
2281 "Cancel\n"
2282 "Don't switch the views"
2283 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2285 #. Resource IDs: (314)
2286 msgid ""
2287 "Cancel\n"
2288 "Keep the empty file."
2289 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2291 #. Resource IDs: (315)
2292 msgid ""
2293 "Cancel\n"
2294 "Resolve the conflicts first."
2295 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2297 #. Resource IDs: (315)
2298 msgid ""
2299 "Cancel\n"
2300 "Stay with current files"
2301 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2303 #. Resource IDs: (315)
2304 msgid ""
2305 "Cancel\n"
2306 "Stay with current settings"
2307 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2309 #. Resource IDs: (70)
2310 msgid ""
2311 "Cannot combine commits now.\r\n"
2312 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2313 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2315 #. Resource IDs: (1)
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2318 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2320 #. Resource IDs: (68)
2321 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2322 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2324 #. Resource IDs: (16926)
2325 msgid "Casca&de"
2326 msgstr "Überla&ppend"
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Cascaded context menu"
2330 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2332 #. Resource IDs: (65535)
2333 msgid "Cate&gories:"
2334 msgstr "Kate&gorien:"
2336 #. Resource IDs: (65535)
2337 msgid "Celtic"
2338 msgstr "Keltisch"
2340 #. Resource IDs: (65535)
2341 msgid "Central European"
2342 msgstr "Zentral Europaisch"
2344 #. Resource IDs: (1697)
2345 msgid "Change log"
2346 msgstr "Änderungen"
2348 #. Resource IDs: (3601)
2349 msgid ""
2350 "Change the printer and printing options\n"
2351 "Print Setup"
2352 msgstr "Nord Europäisch"
2354 #. Resource IDs: (3601)
2355 msgid ""
2356 "Change the printing options\n"
2357 "Page Setup"
2358 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2360 #. Resource IDs: (626)
2361 msgid ""
2362 "Change the style of the application\n"
2363 "Change Style"
2364 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2366 #. Resource IDs: (3825)
2367 msgid "Change the window position"
2368 msgstr "Fensterposition ändern"
2370 #. Resource IDs: (3825)
2371 msgid "Change the window size"
2372 msgstr "Fenstergröße ändern"
2374 #. Resource IDs: (199)
2375 msgid "Changed Files"
2376 msgstr "Geänderte Dateien"
2378 #. Resource IDs: (324)
2379 #, c-format
2380 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2381 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2383 #. Resource IDs: (163)
2384 #, c-format
2385 msgid "Changed files: %d"
2386 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2388 #. Resource IDs: (2054)
2389 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2390 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2392 #. Resource IDs: (2054)
2393 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2394 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2396 #. Resource IDs: (2054)
2397 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2398 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2400 #. Resource IDs: (2054)
2401 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2402 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2404 #. Resource IDs: (264)
2405 #, c-format
2406 msgid "Changelist %s moved"
2407 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2409 #. Resource IDs: (1242)
2410 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2411 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2413 #. Resource IDs: (2060)
2414 msgid "Changes the style of the application"
2415 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2417 #. Resource IDs: (3887)
2418 msgid "Check"
2419 msgstr "Wählen"
2421 #. Resource IDs: (174)
2422 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2423 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2425 #. Resource IDs: (1031)
2426 msgid "Check For Updates..."
2427 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2429 #. Resource IDs: (13)
2430 msgid "Check for modi&fications"
2431 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2433 #. Resource IDs: (251)
2434 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2435 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2437 #. Resource IDs: (194)
2438 msgid ""
2439 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2440 "of the TortoiseGit submenu"
2441 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2443 #. Resource IDs: (173)
2444 msgid ""
2445 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2446 "menu (SHIFT + left click)"
2447 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2449 #. Resource IDs: (81)
2450 msgid "Check to show relative times in log messages"
2451 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2453 #. Resource IDs: (80)
2454 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2455 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2457 #. Resource IDs: (1700)
2458 msgid "Check:"
2459 msgstr "Wählen:"
2461 #. Resource IDs: (77)
2462 msgid "Checkout"
2463 msgstr "Auschecken"
2465 #. Resource IDs: (67)
2466 msgid "Cherry Pick"
2467 msgstr "Pflücken"
2469 #. Resource IDs: (70)
2470 msgid "Cherry Pick failed"
2471 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2473 #. Resource IDs: (1257)
2474 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2475 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2477 #. Resource IDs: (1255)
2478 msgid "Cherry Pick this commit..."
2479 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2481 #. Resource IDs: (90)
2482 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2483 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Chinese"
2487 msgstr "Chinesisch"
2489 #. Resource IDs: (602)
2490 msgid "Choose Repository"
2491 msgstr "Projektarchiv wählen"
2493 #. Resource IDs: (88)
2494 msgid "Chronological reversed (git default)"
2495 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2497 #. Resource IDs: (4572)
2498 msgid "Clean"
2499 msgstr "Sauber"
2501 #. Resource IDs: (1630)
2502 msgid "Clean Type"
2503 msgstr "Aufräummethode"
2505 #. Resource IDs: (76)
2506 msgid "Clean up stale remote banches"
2507 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2509 #. Resource IDs: (145)
2510 msgid "Cleaning up"
2511 msgstr "Aufräumen"
2513 #. Resource IDs: (146)
2514 msgid "Cleaning up."
2515 msgstr "Beim Aufräumen."
2517 #. Resource IDs: (83)
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2521 "%s"
2522 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2524 #. Resource IDs: (79)
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2531 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2532 msgid "Clear"
2533 msgstr "Löschen"
2535 #. Resource IDs: (1057)
2536 msgid ""
2537 "Clear Tool\n"
2538 "Clear"
2539 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2541 #. Resource IDs: (196)
2542 #, c-format
2543 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2544 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2546 #. Resource IDs: (196)
2547 #, c-format
2548 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2549 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2551 #. Resource IDs: (196)
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2555 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2557 #. Resource IDs: (197)
2558 #, c-format
2559 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2560 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2562 #. Resource IDs: (195)
2563 msgid ""
2564 "Clears the stored authentication.\r\n"
2565 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2566 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2568 #. Resource IDs: (196)
2569 #, c-format
2570 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2571 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2573 #. Resource IDs: (1466)
2574 msgid "Click here to go to the website"
2575 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2577 #. Resource IDs: (170)
2578 msgid "Click here to select a recently typed message"
2579 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2581 #. Resource IDs: (65535)
2582 msgid ""
2583 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2584 "extension"
2585 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid ""
2589 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2590 "extension"
2591 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2593 #. Resource IDs: (2058)
2594 msgid ""
2595 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2596 "Use text blocks"
2597 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2599 #. Resource IDs: (257)
2600 msgid "Clipboard"
2601 msgstr "Zwischenablage"
2603 #. Resource IDs: (606)
2604 msgid "Clone"
2605 msgstr "Klonen"
2607 #. Resource IDs: (1572)
2608 msgid "Clone Existing Repository"
2609 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2611 #. Resource IDs: (22)
2612 msgid "Clone a repository"
2613 msgstr "Projektarchiv klonen"
2615 #. Resource IDs: (1653)
2616 msgid "Clone into Bare Repo"
2617 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2619 #. Resource IDs: (14)
2620 msgid "Clone..."
2621 msgstr "Klonen..."
2623 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2624 msgid "Close"
2625 msgstr "Schließen"
2627 #. Resource IDs: (1065)
2628 msgid "Close Full Screen"
2629 msgstr "Vollbild schließen"
2631 #. Resource IDs: (3633)
2632 msgid ""
2633 "Close Print Preview\n"
2634 "&Close"
2635 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2637 #. Resource IDs: (222)
2638 msgid "Close manually"
2639 msgstr "Manuell"
2641 #. Resource IDs: (3841)
2642 msgid ""
2643 "Close print preview mode\n"
2644 "Cancel Preview"
2645 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2647 #. Resource IDs: (3601)
2648 msgid ""
2649 "Close the active document\n"
2650 "Close"
2651 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2653 #. Resource IDs: (3825)
2654 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2655 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2657 #. Resource IDs: (156)
2658 msgid "Collapse"
2659 msgstr "Einklappen"
2661 #. Resource IDs: (2055)
2662 msgid ""
2663 "Collapse unchanged sections\n"
2664 "Collapse"
2665 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2667 #. Resource IDs: (16662)
2668 msgid "Color"
2669 msgstr "Farbe"
2671 #. Resource IDs: (32785)
2672 msgid "Color by age, &continuous"
2673 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2675 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2676 msgid "Colors"
2677 msgstr "Farben"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Colors:"
2681 msgstr "Farben:"
2683 #. Resource IDs: (1481)
2684 msgid "Combine One Mail"
2685 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2687 #. Resource IDs: (1255)
2688 msgid "Combine to one commit"
2689 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2691 #. Resource IDs: (65535)
2692 msgid "Comman&ds:"
2693 msgstr "Be&fehle:"
2695 #. Resource IDs: (220, 1002)
2696 msgid "Command"
2697 msgstr "Befehl"
2699 #. Resource IDs: (198)
2700 msgid "Command Line"
2701 msgstr "Befehlszeile"
2703 #. Resource IDs: (1336)
2704 msgid "Command Line To Execute:"
2705 msgstr "Befehlszeile:"
2707 #. Resource IDs: (3857)
2708 msgid "Command failed."
2709 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2711 #. Resource IDs: (16104)
2712 msgid "Commands"
2713 msgstr "Befehle"
2715 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2716 msgid "Commit"
2717 msgstr "Eintragen"
2719 #. Resource IDs: (1255)
2720 msgid "Commit Date"
2721 msgstr "Eintragedatum"
2723 #. Resource IDs: (1255)
2724 msgid "Commit Email"
2725 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2727 #. Resource IDs: (603)
2728 msgid "Commit Finish"
2729 msgstr "Fertig eintragen"
2731 #. Resource IDs: (1260)
2732 msgid "Commit Info"
2733 msgstr "Eintragungsinformation"
2735 #. Resource IDs: (66)
2736 msgid "Commit Message"
2737 msgstr "Logmeldung"
2739 #. Resource IDs: (1255)
2740 msgid "Commit Name"
2741 msgstr "Eintragername"
2743 #. Resource IDs: (1750)
2744 msgid "Commit Ordering:"
2745 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2747 #. Resource IDs: (1110)
2748 msgid "Commit to:"
2749 msgstr "Eintragen in:"
2751 #. Resource IDs: (209, 1255)
2752 msgid "Commit..."
2753 msgstr "Eintragen..."
2755 #. Resource IDs: (244)
2756 msgid "Commits by author"
2757 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2759 #. Resource IDs: (244)
2760 msgid "Commits by date"
2761 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2763 #. Resource IDs: (604)
2764 #, c-format
2765 msgid "Commits each %s"
2766 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2768 #. Resource IDs: (1135)
2769 msgid "Commits each week:"
2770 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2772 #. Resource IDs: (9)
2773 msgid "Commits your changes to the repository"
2774 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2776 #. Resource IDs: (605)
2777 msgid "Committer Email"
2778 msgstr "Eintrager E-Mail"
2780 #. Resource IDs: (170)
2781 msgid ""
2782 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2783 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2784 "\n"
2785 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2786 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2788 #. Resource IDs: (2054)
2789 msgid "Compare &HEAD revisions"
2790 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2792 #. Resource IDs: (1254)
2793 msgid "Compare and blame with previous revision"
2794 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2796 #. Resource IDs: (79)
2797 msgid "Compare selected refs"
2798 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2800 #. Resource IDs: (64)
2801 msgid "Compare two files"
2802 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2804 #. Resource IDs: (156)
2805 msgid "Compare whitespaces"
2806 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2808 #. Resource IDs: (1251)
2809 msgid "Compare with &working tree"
2810 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2812 #. Resource IDs: (138)
2813 msgid "Compare with b&ase"
2814 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2816 #. Resource IDs: (1251)
2817 msgid "Compare with previous revision"
2818 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2820 #. Resource IDs: (2055)
2821 msgid ""
2822 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2823 "Compare whitespaces"
2824 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2826 #. Resource IDs: (12)
2827 msgid ""
2828 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2829 "you made"
2830 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2832 #. Resource IDs: (120)
2833 #, c-format
2834 msgid "Comparing %s to %s"
2835 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2837 #. Resource IDs: (74)
2838 msgid "Completed"
2839 msgstr "Fertig"
2841 #. Resource IDs: (65535)
2842 msgid "Config"
2843 msgstr "Konfiguration"
2845 #. Resource IDs: (65535)
2846 msgid "Config type:"
2847 msgstr "Konfiguration:"
2849 #. Resource IDs: (236)
2850 msgid "Configure Hook Scripts"
2851 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2853 #. Resource IDs: (284)
2854 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2855 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2857 #. Resource IDs: (65535)
2858 msgid ""
2859 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2860 "endings."
2861 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2863 #. Resource IDs: (65535)
2864 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2865 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2867 #. Resource IDs: (65535)
2868 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2869 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2871 #. Resource IDs: (65535)
2872 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2873 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2875 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2876 msgid "Conflict"
2877 msgstr "Konflikt"
2879 #. Resource IDs: (67)
2880 msgid "Conflict Files"
2881 msgstr "Konfliktdateien"
2883 #. Resource IDs: (65535)
2884 msgid "Conflict resolved"
2885 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2887 #. Resource IDs: (263, 65535)
2888 msgid "Conflicted"
2889 msgstr "Konflikt"
2891 #. Resource IDs: (86)
2892 msgid "Conflicts"
2893 msgstr "Konflikte"
2895 #. Resource IDs: (188)
2896 #, c-format
2897 msgid "Conflicts: %d"
2898 msgstr "Konflikte: %d"
2900 #. Resource IDs: (16520)
2901 msgid "Context Menus: "
2902 msgstr "Kontextmenüs:"
2904 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2905 msgid "Continue"
2906 msgstr "Fortsetzen"
2908 #. Resource IDs: (1001)
2909 msgid "Contract docked window"
2910 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2912 #. Resource IDs: (501)
2913 msgid "Convert spaces to tabs"
2914 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
2916 #. Resource IDs: (501)
2917 msgid "Convert tabs to spaces"
2918 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
2920 #. Resource IDs: (1253)
2921 msgid "Cop&y"
2922 msgstr "&Kopieren"
2924 #. Resource IDs: (73)
2925 msgid "Copied"
2926 msgstr "Kopiert"
2928 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2929 msgid "Copy"
2930 msgstr "Kopieren"
2932 #. Resource IDs: (229)
2933 #, c-format
2934 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2935 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2937 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2938 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2939 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2941 #. Resource IDs: (1057)
2942 msgid ""
2943 "Copy Tool\n"
2944 "Copy"
2945 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2947 #. Resource IDs: (209)
2948 msgid "Copy all information to clipboard"
2949 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2951 #. Resource IDs: (146)
2952 msgid "Copy and rename"
2953 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2955 #. Resource IDs: (1252)
2956 msgid "Copy log messages to clipboard"
2957 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2959 #. Resource IDs: (32777)
2960 msgid "Copy log to clipboard"
2961 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2963 #. Resource IDs: (209)
2964 msgid "Copy paths to clipboard"
2965 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2967 #. Resource IDs: (90)
2968 msgid "Copy ref names"
2969 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
2971 #. Resource IDs: (323)
2972 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2973 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2975 #. Resource IDs: (3603)
2976 msgid ""
2977 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2978 "Copy"
2979 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2981 #. Resource IDs: (1252)
2982 msgid "Copy to clipboard"
2983 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2985 #. Resource IDs: (98)
2986 #, c-format
2987 msgid "Copy: New name for %s"
2988 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2990 #. Resource IDs: (80)
2991 #, c-format
2992 msgid "Copying %s"
2993 msgstr "Kopiere %s"
2995 #. Resource IDs: (80)
2996 msgid "Copying..."
2997 msgstr "Kopiere..."
2999 #. Resource IDs: (1001)
3000 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3001 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3003 #. Resource IDs: (1254)
3004 msgid "Corrections"
3005 msgstr "Korrekturen"
3007 #. Resource IDs: (81)
3008 #, c-format
3009 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3010 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3012 #. Resource IDs: (201)
3013 msgid "Could not check for a newer version!"
3014 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3016 #. Resource IDs: (81)
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Could not copy the files!\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3024 #. Resource IDs: (3867)
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3027 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3029 #. Resource IDs: (83)
3030 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3031 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3033 #. Resource IDs: (565)
3034 msgid "Could not find Super-project"
3035 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3037 #. Resource IDs: (81)
3038 msgid "Could not get the status!"
3039 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3041 #. Resource IDs: (3867)
3042 #, c-format
3043 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3044 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3046 #. Resource IDs: (69)
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Could not open the file\n"
3050 "%s"
3051 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3053 #. Resource IDs: (3867)
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3056 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3058 #. Resource IDs: (82)
3059 #, c-format
3060 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3061 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3063 #. Resource IDs: (70)
3064 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3065 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3067 #. Resource IDs: (70)
3068 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3069 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3071 #. Resource IDs: (70)
3072 msgid "Could not reset to original HEAD."
3073 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3075 #. Resource IDs: (81)
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3079 "%s"
3080 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3082 #. Resource IDs: (66)
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3086 "Patching is not possible!"
3087 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3089 #. Resource IDs: (64)
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not save the file %s!"
3092 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3094 #. Resource IDs: (64)
3095 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3096 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3098 #. Resource IDs: (70)
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not start diff viewer!\n"
3102 "%s"
3103 msgstr "Diff-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3105 #. Resource IDs: (81)
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Could not start diff viewer!\n"
3109 "\n"
3110 "%s"
3111 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3113 #. Resource IDs: (81)
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Could not start external diff program!\n"
3117 "\n"
3118 "%s"
3119 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3121 #. Resource IDs: (81)
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Could not start external merge program!\n"
3125 "\n"
3126 "%s"
3127 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3129 #. Resource IDs: (3857)
3130 msgid "Could not start print job."
3131 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3133 #. Resource IDs: (83)
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Could not start text viewer!\n"
3137 "%s"
3138 msgstr "Text-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3140 #. Resource IDs: (83)
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Could not start text viewer!\n"
3144 "\n"
3145 "%s"
3146 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3148 #. Resource IDs: (603)
3149 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3150 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3152 #. Resource IDs: (1253)
3153 msgid "Could not start thread!"
3154 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3156 #. Resource IDs: (1683)
3157 msgid "Create &Library"
3158 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3160 #. Resource IDs: (1641)
3161 msgid "Create .gitignore file"
3162 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3164 #. Resource IDs: (82)
3165 msgid "Create Branch"
3166 msgstr "Erzeuge Zweig"
3168 #. Resource IDs: (1254)
3169 msgid "Create Branch at this version..."
3170 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3172 #. Resource IDs: (9)
3173 msgid "Create Branch..."
3174 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3176 #. Resource IDs: (243)
3177 msgid "Create Changelist"
3178 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3180 #. Resource IDs: (1527)
3181 msgid "Create New Branch"
3182 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3184 #. Resource IDs: (20)
3185 msgid "Create Patch Serial..."
3186 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3188 #. Resource IDs: (81)
3189 msgid "Create Tag"
3190 msgstr "Erzeuge Markierung"
3192 #. Resource IDs: (1254)
3193 msgid "Create Tag at this version..."
3194 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3196 #. Resource IDs: (20)
3197 msgid "Create Tag..."
3198 msgstr "Markierung erstellen..."
3200 #. Resource IDs: (3601)
3201 msgid ""
3202 "Create a new document\n"
3203 "New"
3204 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3206 #. Resource IDs: (604)
3207 msgid ""
3208 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3209 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3210 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3211 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3212 "history, and would want to send in fixes as patches."
3213 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3215 #. Resource IDs: (156)
3216 msgid "Create patch file"
3217 msgstr "Patchdatei erstellen"
3219 #. Resource IDs: (72)
3220 msgid "Create pull &request"
3221 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3223 #. Resource IDs: (8)
3224 msgid "Create repositor&y here..."
3225 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3227 #. Resource IDs: (85)
3228 msgid "Created"
3229 msgstr "Erstellt"
3231 #. Resource IDs: (10)
3232 msgid "Creates a branch or tag"
3233 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3235 #. Resource IDs: (76)
3236 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3237 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3239 #. Resource IDs: (2052)
3240 msgid ""
3241 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3242 "Create patch file"
3243 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3245 #. Resource IDs: (10)
3246 msgid "Creates a repository database at the current location"
3247 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3249 #. Resource IDs: (14)
3250 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3251 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3253 #. Resource IDs: (605)
3254 msgid "Creating pull-request..."
3255 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3257 #. Resource IDs: (89)
3258 msgid "Credential helper must not be empty."
3259 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3261 #. Resource IDs: (65535)
3262 msgid "Credential helper:"
3263 msgstr "Credential helper:"
3265 #. Resource IDs: (65535)
3266 msgid "Credentials"
3267 msgstr "Anmeldeinformationen"
3269 #. Resource IDs: (65535)
3270 msgid "Credits:"
3271 msgstr "Danksagung:"
3273 #. Resource IDs: (1253)
3274 msgid "Cu&t"
3275 msgstr "A&usschneiden"
3277 #. Resource IDs: (65535)
3278 msgid "Current"
3279 msgstr "Aktuell"
3281 #. Resource IDs: (65535)
3282 msgid "Current Branch"
3283 msgstr "Aktueller Zweig"
3285 #. Resource IDs: (65535)
3286 msgid "Current Branch:"
3287 msgstr "Aktueller Zweig:"
3289 #. Resource IDs: (65535)
3290 msgid "Current Filter"
3291 msgstr "Aktueller Filter"
3293 #. Resource IDs: (603)
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Current branch %s is up to date\r\n"
3297 "\r\n"
3298 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3299 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3301 #. Resource IDs: (1113)
3302 msgid "Current version is:"
3303 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3305 #. Resource IDs: (201)
3306 #, c-format
3307 msgid "Current version is: %s"
3308 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3310 #. Resource IDs: (17079)
3311 msgid "Cus&tomize..."
3312 msgstr "An&passen..."
3314 #. Resource IDs: (16963)
3315 msgid "Custom"
3316 msgstr "Angepasst"
3318 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3319 msgid "Customize"
3320 msgstr "Anpassen"
3322 #. Resource IDs: (17076)
3323 msgid "Customize Keyboard"
3324 msgstr "Tastatur anpassen"
3326 #. Resource IDs: (1069)
3327 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3328 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3330 #. Resource IDs: (1068)
3331 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3332 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3334 #. Resource IDs: (1258)
3335 msgid "Customize..."
3336 msgstr "Anpassen..."
3338 #. Resource IDs: (3603)
3339 msgid ""
3340 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3341 "Cut"
3342 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3344 #. Resource IDs: (65535)
3345 msgid "Cyrillic"
3346 msgstr "Kryllisch"
3348 #. Resource IDs: (1624)
3349 msgid "DCommit Type"
3350 msgstr "DCommit Typ"
3352 #. Resource IDs: (14)
3353 msgid "Daemon"
3354 msgstr "Dämon"
3356 #. Resource IDs: (208, 1251)
3357 msgid "Date"
3358 msgstr "Datum"
3360 #. Resource IDs: (68)
3361 msgid "Date Last Commit"
3362 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3364 #. Resource IDs: (1008)
3365 msgid "Default"
3366 msgstr "Standard"
3368 #. Resource IDs: (1007)
3369 msgid "Default Menu"
3370 msgstr "Standardmenü"
3372 #. Resource IDs: (1007)
3373 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3374 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3376 #. Resource IDs: (1064)
3377 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3378 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3380 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3381 msgid "Delete"
3382 msgstr "Löschen"
3384 #. Resource IDs: (81)
3385 #, c-format
3386 msgid "Delete %d branches"
3387 msgstr "Lösche %d Zweige"
3389 #. Resource IDs: (80)
3390 #, c-format
3391 msgid "Delete %d remote branches"
3392 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3394 #. Resource IDs: (84)
3395 #, c-format
3396 msgid "Delete %d tags"
3397 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3399 #. Resource IDs: (70)
3400 msgid "Delete &local"
3401 msgstr "Lösche &lokal"
3403 #. Resource IDs: (21)
3404 msgid "Delete Ref..."
3405 msgstr "Ref löschen..."
3407 #. Resource IDs: (87)
3408 msgid "Delete all tags"
3409 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3411 #. Resource IDs: (22)
3412 #, c-format
3413 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3414 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3416 #. Resource IDs: (23)
3417 msgid "Delete and add to &ignore list"
3418 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3420 #. Resource IDs: (23)
3421 #, c-format
3422 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3423 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3425 #. Resource IDs: (80)
3426 msgid "Delete branch"
3427 msgstr "Lösche Zweig"
3429 #. Resource IDs: (1255)
3430 msgid "Delete branch/tag"
3431 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3433 #. Resource IDs: (80)
3434 msgid "Delete remote branch"
3435 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3437 #. Resource IDs: (4579)
3438 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3439 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3441 #. Resource IDs: (86)
3442 msgid "Delete remote tags..."
3443 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3445 #. Resource IDs: (605)
3446 msgid "Delete submodule"
3447 msgstr "Submodul entfernt"
3449 #. Resource IDs: (83)
3450 msgid "Delete tag"
3451 msgstr "Lösche Markierung"
3453 #. Resource IDs: (85)
3454 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3455 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3457 #. Resource IDs: (314)
3458 msgid ""
3459 "Delete\n"
3460 "The file is removed."
3461 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3463 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3464 msgid "Deleted"
3465 msgstr "Gelöscht"
3467 #. Resource IDs: (4570)
3468 msgid "Deleted merge conflict"
3469 msgstr "Lösch-Konflikt"
3471 #. Resource IDs: (23)
3472 msgid ""
3473 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3474 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3476 #. Resource IDs: (11)
3477 msgid "Deletes files/folders from version control"
3478 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3480 #. Resource IDs: (18)
3481 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3482 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3484 #. Resource IDs: (198)
3485 msgid "Deletes the action log file"
3486 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3488 #. Resource IDs: (263)
3489 msgid "Deleting"
3490 msgstr "Lösche"
3492 #. Resource IDs: (88)
3493 msgid "Deleting remote refs..."
3494 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3496 #. Resource IDs: (65535)
3497 msgid "Delivery:"
3498 msgstr "Versand:"
3500 #. Resource IDs: (1002)
3501 msgid "Description"
3502 msgstr "Beschreibung"
3504 #. Resource IDs: (65535)
3505 msgid "Description:"
3506 msgstr "Beschreibung:"
3508 #. Resource IDs: (213)
3509 msgid "Deselect changelist"
3510 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3512 #. Resource IDs: (1501)
3513 msgid "Destination"
3514 msgstr "Ziel"
3516 #. Resource IDs: (3859)
3517 msgid "Destination disk drive is full."
3518 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3520 #. Resource IDs: (2056)
3521 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3522 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3524 #. Resource IDs: (3849)
3525 msgid ""
3526 "Device Independent Bitmap\n"
3527 "a device independent bitmap"
3528 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3530 #. Resource IDs: (1277)
3531 msgid "Dialog sizes and positions"
3532 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3534 #. Resource IDs: (22)
3535 msgid "Diff Two Commits"
3536 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3538 #. Resource IDs: (192)
3539 msgid "Diff Viewer"
3540 msgstr "Diff Anzeiger"
3542 #. Resource IDs: (193)
3543 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3544 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3546 #. Resource IDs: (65535)
3547 msgid "Diff file:"
3548 msgstr "Diffdatei:"
3550 #. Resource IDs: (32780)
3551 msgid "Diff previous revision"
3552 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3554 #. Resource IDs: (81)
3555 #, c-format
3556 msgid "Diff with parent %d"
3557 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3559 #. Resource IDs: (1302)
3560 msgid "Difference between"
3561 msgstr "Unterschiede zwischen"
3563 #. Resource IDs: (1022)
3564 msgid "Diffing"
3565 msgstr "Vergleiche"
3567 #. Resource IDs: (2054)
3568 msgid "Diffing commits"
3569 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3571 #. Resource IDs: (14)
3572 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3573 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3575 #. Resource IDs: (22)
3576 msgid "Diffs two any commits"
3577 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3579 #. Resource IDs: (71)
3580 msgid "Dir..."
3581 msgstr "Verz..."
3583 #. Resource IDs: (65535)
3584 msgid "Directory:"
3585 msgstr "Verzeichnis:"
3587 #. Resource IDs: (195)
3588 msgid ""
3589 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3590 "too much disk access when browsing the working tree."
3591 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3593 #. Resource IDs: (3867)
3594 #, c-format
3595 msgid "Disk full while accessing %1."
3596 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3598 #. Resource IDs: (3860)
3599 #, c-format
3600 msgid "Dispatch exception: %1"
3601 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3603 #. Resource IDs: (65535)
3604 msgid "Display &buttons in this order"
3605 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3607 #. Resource IDs: (3601)
3608 msgid ""
3609 "Display full pages\n"
3610 "Print Preview"
3611 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3613 #. Resource IDs: (3605)
3614 msgid ""
3615 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3616 "Help"
3617 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3619 #. Resource IDs: (3605)
3620 msgid ""
3621 "Display help for current task or command\n"
3622 "Help"
3623 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3625 #. Resource IDs: (3605)
3626 msgid ""
3627 "Display instructions about how to use help\n"
3628 "Help"
3629 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3631 #. Resource IDs: (3605)
3632 msgid ""
3633 "Display program information, version number and copyright\n"
3634 "About"
3635 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3637 #. Resource IDs: (86)
3638 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3639 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3641 #. Resource IDs: (84)
3642 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3643 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3645 #. Resource IDs: (1669)
3646 msgid "Do not autoselect submodules"
3647 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3649 #. Resource IDs: (65535)
3650 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3651 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3653 #. Resource IDs: (1730)
3654 msgid "Do not use recycle bin"
3655 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3657 #. Resource IDs: (70)
3658 #, c-format
3659 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3660 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3662 #. Resource IDs: (1007)
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3665 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3667 #. Resource IDs: (88)
3668 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3669 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3671 #. Resource IDs: (88)
3672 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3673 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3675 #. Resource IDs: (145)
3676 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3677 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3679 #. Resource IDs: (70)
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3683 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3684 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3686 #. Resource IDs: (71)
3687 #, c-format
3688 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3689 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3691 #. Resource IDs: (69)
3692 msgid ""
3693 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3694 "have done after creating the copy."
3695 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3697 #. Resource IDs: (119)
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Do you really want to revert all changes in\n"
3701 "%s\n"
3702 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3703 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3705 #. Resource IDs: (76)
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Do you really want to revert all changes in\n"
3709 "%s\n"
3710 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3711 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3713 #. Resource IDs: (86)
3714 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3715 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3717 #. Resource IDs: (315)
3718 msgid "Do you want to load the changed files?"
3719 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3721 #. Resource IDs: (319)
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Do you want to mark the file\n"
3725 "%s\n"
3726 "as resolved?"
3727 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3729 #. Resource IDs: (3887)
3730 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3731 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3733 #. Resource IDs: (313)
3734 msgid ""
3735 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3736 "Note: you will lose all changes you've made!"
3737 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3739 #. Resource IDs: (313)
3740 msgid "Do you want to save your changes?"
3741 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3743 #. Resource IDs: (66)
3744 msgid "Do you want to see changes?"
3745 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3747 #. Resource IDs: (604)
3748 msgid "Do you want to stash pop now?"
3749 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Document :"
3753 msgstr "Dokument: "
3755 #. Resource IDs: (564)
3756 msgid "Don't ask me again"
3757 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
3759 #. Resource IDs: (75)
3760 #, c-format
3761 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3762 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3764 #. Resource IDs: (75)
3765 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3766 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3768 #. Resource IDs: (3887)
3769 msgid ""
3770 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3771 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3772 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3774 #. Resource IDs: (315)
3775 msgid ""
3776 "Don't save\n"
3777 "Close the views without saving the modifications"
3778 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
3780 #. Resource IDs: (315)
3781 msgid ""
3782 "Don't save\n"
3783 "Reload the views without saving the modifications"
3784 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
3786 #. Resource IDs: (73, 80)
3787 msgid "Don't show this message again"
3788 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3790 #. Resource IDs: (564)
3791 msgid "Don't tell me again"
3792 msgstr "Nicht noch einmal darauf hinweisen"
3794 #. Resource IDs: (66, 602)
3795 msgid "Done"
3796 msgstr "Fertig"
3798 #. Resource IDs: (1385)
3799 msgid "Down"
3800 msgstr "Runter"
3802 #. Resource IDs: (1698)
3803 msgid "Download"
3804 msgstr "Download"
3806 #. Resource IDs: (1002)
3807 msgid "Drag to make this menu float"
3808 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3810 #. Resource IDs: (16513)
3811 msgid "Draw"
3812 msgstr "Zeichnen"
3814 #. Resource IDs: (1079)
3815 msgid "Drive Types"
3816 msgstr "Laufwerkstypen"
3818 #. Resource IDs: (1731)
3819 msgid "Dry run"
3820 msgstr "Testlauf"
3822 #. Resource IDs: (1279)
3823 msgid "Dummy Button Form "
3824 msgstr "Dummy Button Form "
3826 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3827 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3828 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "E&xclude paths:"
3832 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3834 #. Resource IDs: (105, 57665)
3835 msgid "E&xit"
3836 msgstr "&Beenden"
3838 #. Resource IDs: (9)
3839 msgid "E&xport..."
3840 msgstr "E&xport..."
3842 #. Resource IDs: (1097)
3843 msgid "E&xternal"
3844 msgstr "E&xtern"
3846 #. Resource IDs: (303)
3847 msgid "EOL"
3848 msgstr "EOL"
3850 #. Resource IDs: (5064)
3851 msgid "EUC-KR"
3852 msgstr "EUC-KR"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Eastern European"
3856 msgstr "Ost Europäisch"
3858 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3859 msgid "Edit"
3860 msgstr "Bearbeiten"
3862 #. Resource IDs: (84)
3863 msgid "Edit &global .gitconfig"
3864 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3866 #. Resource IDs: (1383)
3867 msgid "Edit &local .git/config"
3868 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3870 #. Resource IDs: (1755)
3871 msgid "Edit .tgitconfig"
3872 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
3874 #. Resource IDs: (16133)
3875 msgid "Edit Button Image"
3876 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3878 #. Resource IDs: (75, 1255)
3879 msgid "Edit Notes"
3880 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3882 #. Resource IDs: (1252)
3883 msgid "Edit author"
3884 msgstr "Autor bearbeiten"
3886 #. Resource IDs: (86)
3887 msgid "Edit description"
3888 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3890 #. Resource IDs: (110)
3891 msgid "Edit extension specific diff program"
3892 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3894 #. Resource IDs: (110)
3895 msgid "Edit extension specific merge program"
3896 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3898 #. Resource IDs: (1382)
3899 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3900 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3902 #. Resource IDs: (1718)
3903 msgid "Edit global &XDG config"
3904 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3906 #. Resource IDs: (71)
3907 msgid "Edit local git config"
3908 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3910 #. Resource IDs: (1254)
3911 msgid "Edit log message"
3912 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3914 #. Resource IDs: (1384)
3915 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3916 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3918 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3919 msgid "Edit..."
3920 msgstr "Bearbeiten..."
3922 #. Resource IDs: (79)
3923 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3924 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3926 #. Resource IDs: (1057)
3927 msgid ""
3928 "Ellipse Tools\n"
3929 "Ellipse"
3930 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3932 #. Resource IDs: (1255)
3933 msgid "Email"
3934 msgstr "E-Mail"
3936 #. Resource IDs: (602)
3937 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3938 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3940 #. Resource IDs: (87)
3941 msgid "Emails"
3942 msgstr "E-Mails"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Empty"
3946 msgstr "Leer"
3948 #. Resource IDs: (156)
3949 msgid "Enable Edit"
3950 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
3952 #. Resource IDs: (87)
3953 msgid ""
3954 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3955 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3957 #. Resource IDs: (1744)
3958 msgid "Enable log cache"
3959 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
3961 #. Resource IDs: (65535)
3962 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3963 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3965 #. Resource IDs: (65535)
3966 msgid "Encode"
3967 msgstr "Kodierung"
3969 #. Resource IDs: (300, 301)
3970 msgid "Encoding"
3971 msgstr "Kodierung"
3973 #. Resource IDs: (3867)
3974 #, c-format
3975 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3976 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3978 #. Resource IDs: (3867)
3979 #, c-format
3980 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3981 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3983 #. Resource IDs: (3867)
3984 #, c-format
3985 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3986 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3988 #. Resource IDs: (3843)
3989 msgid "Encountered an improper argument."
3990 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3992 #. Resource IDs: (3859)
3993 #, c-format
3994 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3995 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3997 #. Resource IDs: (3859)
3998 #, c-format
3999 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4000 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
4002 #. Resource IDs: (1759)
4003 msgid "Encryption"
4004 msgstr "Verschlüsselung"
4006 #. Resource IDs: (1617)
4007 msgid "End"
4008 msgstr "Ende"
4010 #. Resource IDs: (252)
4011 msgid "End of Line Style"
4012 msgstr "Zeilenendestil"
4014 #. Resource IDs: (3825)
4015 msgid "Enlarge the window to full size"
4016 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4018 #. Resource IDs: (241)
4019 msgid "Enter Log Message"
4020 msgstr "Logmeldung eingeben"
4022 #. Resource IDs: (80)
4023 msgid "Enter URL"
4024 msgstr "URL eingeben"
4026 #. Resource IDs: (3858)
4027 msgid "Enter a GUID."
4028 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4030 #. Resource IDs: (3858)
4031 msgid "Enter a currency."
4032 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4034 #. Resource IDs: (3858)
4035 msgid "Enter a date and/or time."
4036 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4038 #. Resource IDs: (3858)
4039 msgid "Enter a date."
4040 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4042 #. Resource IDs: (65535)
4043 msgid "Enter a name for the changelist:"
4044 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4046 #. Resource IDs: (3858)
4047 #, c-format
4048 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4049 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4051 #. Resource IDs: (3858)
4052 msgid "Enter a number."
4053 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4055 #. Resource IDs: (3858)
4056 msgid "Enter a positive integer."
4057 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4059 #. Resource IDs: (3858)
4060 msgid "Enter a time."
4061 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4063 #. Resource IDs: (3858)
4064 #, c-format
4065 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4066 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4068 #. Resource IDs: (3858)
4069 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4070 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4072 #. Resource IDs: (3858)
4073 msgid "Enter an integer."
4074 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4076 #. Resource IDs: (1065)
4077 msgid "Enter log &message:"
4078 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4080 #. Resource IDs: (3858)
4081 #, c-format
4082 msgid "Enter no more than %1 characters."
4083 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4085 #. Resource IDs: (3603)
4086 msgid ""
4087 "Erase everything\n"
4088 "Erase All"
4089 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4091 #. Resource IDs: (3603)
4092 msgid ""
4093 "Erase the selection\n"
4094 "Erase"
4095 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4097 #. Resource IDs: (82, 602)
4098 msgid "Error"
4099 msgstr "Fehler"
4101 #. Resource IDs: (145)
4102 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4103 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4105 #. Resource IDs: (70)
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4109 "%s"
4110 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4112 #. Resource IDs: (75)
4113 msgid "Everything updated."
4114 msgstr "Alles aktualisiert."
4116 #. Resource IDs: (1002)
4117 msgid ""
4118 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4119 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4120 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4122 #. Resource IDs: (11028)
4123 msgid "Executable (+x)"
4124 msgstr "Ausführbar (+x)"
4126 #. Resource IDs: (1002)
4127 msgid "Existing"
4128 msgstr "Vorhanden"
4130 #. Resource IDs: (156)
4131 msgid "Exit"
4132 msgstr "Beenden"
4134 #. Resource IDs: (1002)
4135 #, c-format
4136 msgid "Expand (%s)"
4137 msgstr "Expandiere (%s)"
4139 #. Resource IDs: (1001)
4140 msgid "Expand docked window"
4141 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4143 #. Resource IDs: (209)
4144 msgid "Explore to"
4145 msgstr "Explorer öffnen"
4147 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4148 msgid "Export"
4149 msgstr "Export"
4151 #. Resource IDs: (1383)
4152 msgid "Export Zip File"
4153 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4155 #. Resource IDs: (94)
4156 msgid "Export directory:"
4157 msgstr "Exportverzeichnis:"
4159 #. Resource IDs: (1258)
4160 msgid "Export selection to..."
4161 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4163 #. Resource IDs: (1254)
4164 msgid "Export this version..."
4165 msgstr "Diese Version exportieren..."
4167 #. Resource IDs: (79)
4168 msgid "Export unversioned files too"
4169 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4171 #. Resource IDs: (284)
4172 #, c-format
4173 msgid "Exporting %s"
4174 msgstr "Exportiere %s"
4176 #. Resource IDs: (79)
4177 msgid "Exporting..."
4178 msgstr "Exportiere..."
4180 #. Resource IDs: (10)
4181 msgid "Exports a revision to a zip file"
4182 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4184 #. Resource IDs: (74, 207)
4185 msgid "Extension"
4186 msgstr "Erweiterung"
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Extension or mime-type:"
4190 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4194 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4196 #. Resource IDs: (65535)
4197 msgid "Extern DLL Path:"
4198 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4200 #. Resource IDs: (74)
4201 msgid "External"
4202 msgstr "Extern"
4204 #. Resource IDs: (65535)
4205 msgid "External Program:"
4206 msgstr "Anwendung:"
4208 #. Resource IDs: (1070)
4209 msgid "Fade"
4210 msgstr "Ausblenden"
4212 #. Resource IDs: (65)
4213 msgid "Fail"
4214 msgstr "Fehlgeschlagen"
4216 #. Resource IDs: (74)
4217 msgid "Failed revert"
4218 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4220 #. Resource IDs: (1)
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4223 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4225 #. Resource IDs: (69)
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4228 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4230 #. Resource IDs: (3865)
4231 msgid ""
4232 "Failed to connect.\n"
4233 "Link may be broken."
4234 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4236 #. Resource IDs: (3865)
4237 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4238 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4240 #. Resource IDs: (3857)
4241 msgid "Failed to create empty document."
4242 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4244 #. Resource IDs: (3865)
4245 msgid ""
4246 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4247 " registry."
4248 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4250 #. Resource IDs: (72)
4251 msgid "Failed to create pull-request."
4252 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4254 #. Resource IDs: (69)
4255 msgid "Failed to get base file."
4256 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4258 #. Resource IDs: (69)
4259 msgid "Failed to get merge file."
4260 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4262 #. Resource IDs: (3857)
4263 msgid "Failed to launch help."
4264 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4266 #. Resource IDs: (3865)
4267 msgid "Failed to launch server application."
4268 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4270 #. Resource IDs: (3857)
4271 msgid "Failed to open document."
4272 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4274 #. Resource IDs: (3865)
4275 msgid "Failed to perform server operation."
4276 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4278 #. Resource IDs: (3857)
4279 msgid "Failed to save document."
4280 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4282 #. Resource IDs: (264)
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4285 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4287 #. Resource IDs: (83)
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4291 "%s"
4292 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4294 #. Resource IDs: (72)
4295 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4296 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4298 #. Resource IDs: (220)
4299 msgid "Failed!"
4300 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4302 #. Resource IDs: (75)
4303 msgid "Fast Forward"
4304 msgstr "Fast Forward"
4306 #. Resource IDs: (1484)
4307 msgid "Fast Forward o&nly"
4308 msgstr "&nur Fast-Forward"
4310 #. Resource IDs: (67)
4311 #, c-format
4312 msgid "Fast forward to %s"
4313 msgstr "Fast forward zu %s"
4315 #. Resource IDs: (76)
4316 msgid "Fetc&h"
4317 msgstr "&Aktualisieren"
4319 #. Resource IDs: (22, 66)
4320 msgid "Fetch"
4321 msgstr "Aktualisieren"
4323 #. Resource IDs: (14)
4324 msgid "Fetch from SVN repository"
4325 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4327 #. Resource IDs: (78)
4328 #, c-format
4329 msgid "Fetch from \"%s\""
4330 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4332 #. Resource IDs: (76)
4333 msgid "Fetch&&Re&base"
4334 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4336 #. Resource IDs: (20)
4337 msgid "Fetch..."
4338 msgstr "Aktualisieren..."
4340 #. Resource IDs: (1251)
4341 msgid "Fetching Status..."
4342 msgstr "Ermittle Status..."
4344 #. Resource IDs: (81)
4345 msgid "Fetching changed files..."
4346 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4348 #. Resource IDs: (313)
4349 msgid "Fetching file..."
4350 msgstr "Hole Datei..."
4352 #. Resource IDs: (313)
4353 #, c-format
4354 msgid "Fetching revision %s of file:"
4355 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4357 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4358 msgid "File"
4359 msgstr "Datei"
4361 #. Resource IDs: (252)
4362 msgid "File Encoding"
4363 msgstr "Dateikodierung"
4365 #. Resource IDs: (605)
4366 #, c-format
4367 msgid "File changes each %s"
4368 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4370 #. Resource IDs: (1138)
4371 msgid "File changes each week:"
4372 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4374 #. Resource IDs: (376)
4375 msgid "File diffs"
4376 msgstr "Dateiunterschiede"
4378 #. Resource IDs: (319)
4379 msgid "File has no conflicts"
4380 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4382 #. Resource IDs: (314)
4383 msgid "File is empty."
4384 msgstr "De Datei ist leer."
4386 #. Resource IDs: (213)
4387 msgid "File list is empty"
4388 msgstr "Leere Dateiliste"
4390 #. Resource IDs: (135, 376)
4391 msgid "File patches"
4392 msgstr "Datei Patches"
4394 #. Resource IDs: (7)
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4398 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4399 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4400 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4401 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4402 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4403 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4404 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4406 #. Resource IDs: (8)
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4410 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4411 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4412 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4413 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4414 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4415 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4416 "\n"
4417 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4418 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4419 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4420 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4421 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4422 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4423 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4424 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4426 #. Resource IDs: (7)
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4430 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4431 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4432 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4433 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4434 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4435 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4436 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4438 #. Resource IDs: (7)
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4442 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4443 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4444 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4445 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4446 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4447 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4448 "\n"
4449 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4450 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4451 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4452 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4453 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4454 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4455 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4456 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4458 #. Resource IDs: (208)
4459 msgid "Filename"
4460 msgstr "Dateiname"
4462 #. Resource IDs: (1707)
4463 msgid "Files"
4464 msgstr "Dateien"
4466 #. Resource IDs: (1057)
4467 msgid ""
4468 "Fill Tool\n"
4469 "Fill"
4470 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4472 #. Resource IDs: (116)
4473 msgid "Filter by"
4474 msgstr "Filtern nach"
4476 #. Resource IDs: (321)
4477 msgid "Filter paths"
4478 msgstr "Pfade filtern"
4480 #. Resource IDs: (1479)
4481 msgid "Filter:"
4482 msgstr "Filter:"
4484 #. Resource IDs: (20090)
4485 msgid "Filter: "
4486 msgstr "Filter: "
4488 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4489 msgid "Find"
4490 msgstr "Suchen"
4492 #. Resource IDs: (3603)
4493 msgid ""
4494 "Find the specified text\n"
4495 "Find"
4496 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4498 #. Resource IDs: (67)
4499 msgid "Finish"
4500 msgstr "Fertig"
4502 #. Resource IDs: (67)
4503 msgid "Finished rebasing."
4504 msgstr "Umsetzen beendet."
4506 #. Resource IDs: (77, 219)
4507 msgid "Finished!"
4508 msgstr "Fertig!"
4510 #. Resource IDs: (1126)
4511 msgid "First Parent"
4512 msgstr "Erster Elternteil"
4514 #. Resource IDs: (119)
4515 msgid "First Parent Only"
4516 msgstr "Nur erster Elternteil"
4518 #. Resource IDs: (1617)
4519 msgid "First known &bad:"
4520 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4522 #. Resource IDs: (32818)
4523 msgid "Fit image &heights"
4524 msgstr "Bild&höhen anpassen"
4526 #. Resource IDs: (32817)
4527 msgid "Fit image &widths"
4528 msgstr "Bild&breiten anpassen"
4530 #. Resource IDs: (1315)
4531 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4532 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4534 #. Resource IDs: (1002)
4535 msgid "Folder"
4536 msgstr "Ordner"
4538 #. Resource IDs: (1675)
4539 msgid "Follow renames"
4540 msgstr "Umbenennungen folgen"
4542 #. Resource IDs: (65535)
4543 msgid "Font"
4544 msgstr "Schriftart"
4546 #. Resource IDs: (3585)
4547 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4548 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4550 #. Resource IDs: (119)
4551 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4552 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4554 #. Resource IDs: (1521)
4555 msgid "Force"
4556 msgstr "Erzwingen"
4558 #. Resource IDs: (82)
4559 msgid ""
4560 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4561 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4563 #. Resource IDs: (603)
4564 msgid ""
4565 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4566 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4567 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4569 #. Resource IDs: (312)
4570 msgid "Format Patch"
4571 msgstr "Patch erstellen"
4573 #. Resource IDs: (1255)
4574 msgid "Format Patch..."
4575 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4577 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4578 msgid "Forward"
4579 msgstr "Forward"
4581 #. Resource IDs: (68)
4582 msgid ""
4583 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4584 "proceed."
4585 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4587 #. Resource IDs: (65535)
4588 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4589 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4591 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4592 msgid "From"
4593 msgstr "Von"
4595 #. Resource IDs: (1604)
4596 msgid "From &SVN Repository"
4597 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4599 #. Resource IDs: (1603)
4600 msgid "From SVN Repository"
4601 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4603 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4604 msgid "From:"
4605 msgstr "Von:"
4607 #. Resource IDs: (1065)
4608 msgid "Full Screen"
4609 msgstr "Vollbild"
4611 #. Resource IDs: (20086)
4612 msgid "Full text search"
4613 msgstr "Volltextsuche"
4615 #. Resource IDs: (19)
4616 msgid "Fully recursive"
4617 msgstr "Vollständig rekursiv"
4619 #. Resource IDs: (5061)
4620 msgid "GB2312 (Simplified)"
4621 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4623 #. Resource IDs: (273)
4624 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4625 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4627 #. Resource IDs: (273)
4628 msgid ""
4629 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4630 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4632 #. Resource IDs: (284)
4633 msgid "Gathering information. Please wait..."
4634 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4636 #. Resource IDs: (2054)
4637 msgid "Gathering statistics"
4638 msgstr "Berechne Statistiken"
4640 #. Resource IDs: (107, 143)
4641 msgid "General"
4642 msgstr "Allgemein"
4644 #. Resource IDs: (333)
4645 msgid "General::Alternative editor"
4646 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4648 #. Resource IDs: (315)
4649 msgid "General::Colors 1"
4650 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4652 #. Resource IDs: (212)
4653 msgid "General::Colors 2"
4654 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4656 #. Resource IDs: (316)
4657 msgid "General::Colors 3"
4658 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4660 #. Resource IDs: (195)
4661 msgid "General::Context Menu"
4662 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4664 #. Resource IDs: (196)
4665 msgid "General::Dialogs"
4666 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4668 #. Resource IDs: (4573)
4669 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4670 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4672 #. Resource IDs: (1254)
4673 msgid "Get merge logs"
4674 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4676 #. Resource IDs: (119)
4677 #, c-format
4678 msgid "Getting file %s"
4679 msgstr "Hole Datei: %s"
4681 #. Resource IDs: (120)
4682 #, c-format
4683 msgid "Getting file %s, revision %s"
4684 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4686 #. Resource IDs: (120)
4687 msgid "Getting information..."
4688 msgstr "Hole Information..."
4690 #. Resource IDs: (220)
4691 msgid "Getting required information..."
4692 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4694 #. Resource IDs: (119)
4695 msgid "Getting unified diff"
4696 msgstr "Hole Standard-Diff"
4698 #. Resource IDs: (4569)
4699 msgid "Git"
4700 msgstr "Git"
4702 #. Resource IDs: (16)
4703 msgid "Git Author"
4704 msgstr "Git Autor"
4706 #. Resource IDs: (300)
4707 msgid "Git Command Progress"
4708 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4710 #. Resource IDs: (12)
4711 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4712 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4714 #. Resource IDs: (16)
4715 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4716 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4718 #. Resource IDs: (13)
4719 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4720 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4722 #. Resource IDs: (14)
4723 msgid "Git Export all items here"
4724 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4726 #. Resource IDs: (14)
4727 msgid "Git Export versioned items here"
4728 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4730 #. Resource IDs: (330)
4731 msgid "Git Init"
4732 msgstr "Git Initialisieren"
4734 #. Resource IDs: (1270)
4735 msgid "Git Log"
4736 msgstr "Git Log"
4738 #. Resource IDs: (17)
4739 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4740 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4742 #. Resource IDs: (12)
4743 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4744 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4746 #. Resource IDs: (84)
4747 msgid "Git Remote Settings"
4748 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4750 #. Resource IDs: (11)
4751 msgid "Git Revision"
4752 msgstr "Git Revision"
4754 #. Resource IDs: (1260)
4755 msgid "Git Revision List"
4756 msgstr "Git Revision Liste"
4758 #. Resource IDs: (22)
4759 msgid "Git SVN DCommit"
4760 msgstr "Git SVN DCommit"
4762 #. Resource IDs: (22)
4763 msgid "Git SVN Rebase"
4764 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4766 #. Resource IDs: (11)
4767 msgid "Git Status"
4768 msgstr "Git Status"
4770 #. Resource IDs: (326)
4771 msgid "Git Synchronization"
4772 msgstr "Git Synchronisation"
4774 #. Resource IDs: (12)
4775 msgid "Git URL"
4776 msgstr "Git URL"
4778 #. Resource IDs: (297)
4779 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4780 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4782 #. Resource IDs: (79)
4783 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4784 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4786 #. Resource IDs: (12)
4787 msgid "Git short URL"
4788 msgstr "Git kurze URL"
4790 #. Resource IDs: (65535)
4791 msgid "Git.exe Path:"
4792 msgstr "Git.exe Pfad:"
4794 #. Resource IDs: (4591)
4795 msgid "Git::Credential"
4796 msgstr "Git::Credential"
4798 #. Resource IDs: (4570)
4799 msgid "Git::Remote"
4800 msgstr "Git::Archive"
4802 #. Resource IDs: (89)
4803 msgid "Global"
4804 msgstr "Global"
4806 #. Resource IDs: (155)
4807 msgid "Go To Line"
4808 msgstr "Gehe zu Zeile"
4810 #. Resource IDs: (221)
4811 msgid "Go to line"
4812 msgstr "Gehe zu Zeile"
4814 #. Resource IDs: (2051)
4815 msgid ""
4816 "Go to the next conflict\n"
4817 "Next conflict"
4818 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4820 #. Resource IDs: (2049)
4821 msgid ""
4822 "Go to the next difference\n"
4823 "Next difference"
4824 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4826 #. Resource IDs: (2055)
4827 msgid ""
4828 "Go to the next inline difference\n"
4829 "Next inline difference"
4830 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
4832 #. Resource IDs: (2051)
4833 msgid ""
4834 "Go to the previous conflict\n"
4835 "Previous conflict"
4836 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4838 #. Resource IDs: (2049)
4839 msgid ""
4840 "Go to the previous difference\n"
4841 "Previous difference"
4842 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4844 #. Resource IDs: (2055)
4845 msgid ""
4846 "Go to the previous inline difference\n"
4847 "Previous inline difference"
4848 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
4850 #. Resource IDs: (156)
4851 msgid "Goto Line"
4852 msgstr "Gehe zu Zeile"
4854 #. Resource IDs: (1251)
4855 msgid "Graph"
4856 msgstr "Graph"
4858 #. Resource IDs: (1134)
4859 msgid "Graph type:"
4860 msgstr "Diagrammtyp:"
4862 #. Resource IDs: (16972)
4863 msgid "Gray"
4864 msgstr "Grau"
4866 #. Resource IDs: (65535)
4867 msgid "Greek"
4868 msgstr "Griechisch"
4870 #. Resource IDs: (1255)
4871 msgid "Group changelists"
4872 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4874 #. Resource IDs: (1229)
4875 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4876 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "H&ue:"
4880 msgstr "&Ton:"
4882 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4883 msgid "HEAD"
4884 msgstr "HEAD"
4886 #. Resource IDs: (65535)
4887 msgid "HEAD:"
4888 msgstr "HEAD:"
4890 #. Resource IDs: (89)
4891 msgid "Hard"
4892 msgstr "Hart"
4894 #. Resource IDs: (1552)
4895 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4896 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4898 #. Resource IDs: (65535)
4899 msgid "Hebrew"
4900 msgstr "Häbräisch"
4902 #. Resource IDs: (9, 73)
4903 msgid "Help"
4904 msgstr "Hilfe"
4906 #. Resource IDs: (16982)
4907 msgid "Help Keyboard"
4908 msgstr "Hilfetastatur"
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "Helper:"
4912 msgstr "Helfer:"
4914 #. Resource IDs: (65535)
4915 msgid "Helpers:"
4916 msgstr "Helfer:"
4918 #. Resource IDs: (16974)
4919 msgid "Hex"
4920 msgstr "Hex"
4922 #. Resource IDs: (1660)
4923 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4924 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4926 #. Resource IDs: (71)
4927 msgid "Hide Patch<<"
4928 msgstr "Patch verstecken<<"
4930 #. Resource IDs: (1001)
4931 msgid "Hide docked window"
4932 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4934 #. Resource IDs: (1326)
4935 msgid "Hide the script while running"
4936 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4938 #. Resource IDs: (156)
4939 msgid "Hide/Show the patch file list"
4940 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
4942 #. Resource IDs: (2052)
4943 msgid ""
4944 "Hide/Show the patch file list\n"
4945 "Hides or shows the patch file list"
4946 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4948 #. Resource IDs: (16519)
4949 msgid ""
4950 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4951 "toolbar buttons into the menu window."
4952 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4954 #. Resource IDs: (314)
4955 msgid "History"
4956 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4958 #. Resource IDs: (1064)
4959 msgid "Home"
4960 msgstr "Pos1"
4962 #. Resource IDs: (103)
4963 msgid "Hook Scripts"
4964 msgstr "Aktionsskripte"
4966 #. Resource IDs: (4571)
4967 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4968 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4970 #. Resource IDs: (283)
4971 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4972 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4974 #. Resource IDs: (198)
4975 msgid "Hook Type"
4976 msgstr "Aktionstyp"
4978 #. Resource IDs: (1334)
4979 msgid "Hook Type:"
4980 msgstr "Aktionstyp:"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "I&nclude paths:"
4984 msgstr "Pfade &einschließen:"
4986 #. Resource IDs: (1251)
4987 msgid "ID"
4988 msgstr "ID"
4990 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4991 msgid "ID:220:V C +G"
4992 msgstr "ID:220:V C +G"
4994 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4995 msgid "ID:32772:V   +O"
4996 msgstr "ID:32772:V   +B"
4998 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4999 msgid "ID:32773:V C +O"
5000 msgstr "ID:32773:V C +O"
5002 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5003 msgid "ID:32774:V C +T"
5004 msgstr "ID:32774:V C +L"
5006 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5007 msgid "ID:32775:V C +D"
5008 msgstr "ID:32775:V C +D"
5010 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5011 msgid "ID:32778:V   +F"
5012 msgstr "ID:32778:V   +F"
5014 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5015 msgid "ID:32779:V   +S"
5016 msgstr "ID:32779:V   +O"
5018 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5019 msgid "ID:32793:V C +V"
5020 msgstr "ID:32793:V C +V"
5022 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5023 msgid "ID:32794:V C +R"
5024 msgstr "ID:32794:V C +R"
5026 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5027 msgid "ID:32811:V C +U"
5028 msgstr "ID:32811:V C +U"
5030 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5031 msgid "ID:32817:V   +W"
5032 msgstr "ID:32817:V   +W"
5034 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5035 msgid "ID:32818:V   +H"
5036 msgstr "ID:32818:V   +H"
5038 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5039 msgid "ID:32822:V C +F"
5040 msgstr "ID:32824:V C +F"
5042 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5043 msgid "ID:32825:V C +L"
5044 msgstr "ID:32825:V C +L"
5046 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5047 msgid "ID:32825:VA  +D"
5048 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5050 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5051 msgid "ID:32837:VA  +M"
5052 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5054 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5055 msgid "ID:32870:V C +L"
5056 msgstr "ID:32870:V C +L"
5058 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5059 msgid "ID:32881:V C +P"
5060 msgstr "ID:32881:V C +P"
5062 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5063 msgid "ID:32883:V C +A"
5064 msgstr "ID:32883:V C +A"
5066 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5067 msgid "ID:32893:V C +G"
5068 msgstr "ID:32893:V C +G"
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5071 msgid "ID:32976:V C +E"
5072 msgstr "ID:32976:V C +E"
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5076 msgid "ID:57601:V C +O"
5077 msgstr "ID:57601:V C +O"
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5080 msgid "ID:57603:V C +S"
5081 msgstr "ID:57603:V C +S"
5083 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5084 msgid "ID:57604:V CS+S"
5085 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5090 msgid "ID:57634:V C +C"
5091 msgstr "ID:57634:V C +C"
5093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5095 msgid "ID:57635:V C +X"
5096 msgstr "ID:57635:V C +X"
5098 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5099 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5100 msgid "ID:57636:V C +F"
5101 msgstr "ID:57636:V C +F"
5103 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5104 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5105 msgid "ID:57637:V C +V"
5106 msgstr "ID:57637:V C +V"
5108 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5109 msgid "ID:57643:V C +Z"
5110 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5112 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5113 msgid "ID:57665:V C +Q"
5114 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5116 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5117 msgid "ID:57665:V C +W"
5118 msgstr "ID:57665:V C +W"
5120 #. Resource IDs: (5029)
5121 msgid "ISO 8859-1"
5122 msgstr "ISO 8859-1"
5124 #. Resource IDs: (5038)
5125 msgid "ISO 8859-10"
5126 msgstr "ISO 8859-10"
5128 #. Resource IDs: (5039)
5129 msgid "ISO 8859-11"
5130 msgstr "ISO 8859-11"
5132 #. Resource IDs: (5040)
5133 msgid "ISO 8859-13"
5134 msgstr "ISO 8859-13"
5136 #. Resource IDs: (5041)
5137 msgid "ISO 8859-14"
5138 msgstr "ISO 8859-14"
5140 #. Resource IDs: (5042)
5141 msgid "ISO 8859-15"
5142 msgstr "ISO 8859-15"
5144 #. Resource IDs: (5043)
5145 msgid "ISO 8859-16"
5146 msgstr "ISO 8859-16"
5148 #. Resource IDs: (5030)
5149 msgid "ISO 8859-2"
5150 msgstr "ISO 8859-2"
5152 #. Resource IDs: (5031)
5153 msgid "ISO 8859-3"
5154 msgstr "ISO 8859-3"
5156 #. Resource IDs: (5032)
5157 msgid "ISO 8859-4"
5158 msgstr "ISO 8859-4"
5160 #. Resource IDs: (5033)
5161 msgid "ISO 8859-5"
5162 msgstr "ISO 8859-5"
5164 #. Resource IDs: (5034)
5165 msgid "ISO 8859-6"
5166 msgstr "ISO 8859-6"
5168 #. Resource IDs: (5035)
5169 msgid "ISO 8859-7"
5170 msgstr "ISO 8859-7"
5172 #. Resource IDs: (5036)
5173 msgid "ISO 8859-8"
5174 msgstr "ISO 8859-8"
5176 #. Resource IDs: (5037)
5177 msgid "ISO 8859-9"
5178 msgstr "ISO 8859-9"
5180 #. Resource IDs: (106)
5181 msgid "Icon Overlays"
5182 msgstr "Überlagerte Symbole"
5184 #. Resource IDs: (65535)
5185 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5186 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
5188 #. Resource IDs: (184)
5189 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5190 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5192 #. Resource IDs: (338)
5193 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5194 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5196 #. Resource IDs: (65535)
5197 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5198 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5200 #. Resource IDs: (194)
5201 msgid ""
5202 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5203 "'save as...' or 'open' dialogs"
5204 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5206 #. Resource IDs: (85)
5207 msgid ""
5208 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5209 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5210 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5212 #. Resource IDs: (197)
5213 msgid ""
5214 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5215 "the previous revision"
5216 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5218 #. Resource IDs: (196)
5219 msgid ""
5220 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5221 "while preserving your last selection and log message."
5222 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5224 #. Resource IDs: (194)
5225 msgid ""
5226 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5227 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5229 #. Resource IDs: (197)
5230 msgid ""
5231 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5232 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5233 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5235 #. Resource IDs: (196)
5236 msgid ""
5237 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5238 "The status control is used for example in the commit dialog."
5239 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5241 #. Resource IDs: (196)
5242 msgid ""
5243 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5244 "i.e. they get the modified overlay icon."
5245 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5247 #. Resource IDs: (1654)
5248 msgid ""
5249 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5250 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5251 "folder should have a name that ends with '.git')"
5252 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5254 #. Resource IDs: (73)
5255 msgid "Ignore"
5256 msgstr "Ignorieren"
5258 #. Resource IDs: (14)
5259 #, c-format
5260 msgid "Ignore %d items by &extension"
5261 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5263 #. Resource IDs: (1692)
5264 msgid "Ignore File"
5265 msgstr "Ignorieren-Datei"
5267 #. Resource IDs: (1686)
5268 msgid "Ignore Type"
5269 msgstr "Ignorieren-Typ"
5271 #. Resource IDs: (564)
5272 msgid "Ignore all"
5273 msgstr "Alle ignorieren"
5275 #. Resource IDs: (156)
5276 msgid "Ignore all whitespace changes"
5277 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5279 #. Resource IDs: (1067)
5280 msgid "Ignore case cha&nges"
5281 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5283 #. Resource IDs: (315)
5284 msgid ""
5285 "Ignore changes\n"
5286 "Ignore the outside changes."
5287 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5289 #. Resource IDs: (1687)
5290 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5291 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5293 #. Resource IDs: (1688)
5294 msgid "Ignore item(s) recursively"
5295 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5297 #. Resource IDs: (1018)
5298 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5299 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5301 #. Resource IDs: (156)
5302 msgid "Ignore whitespace changes"
5303 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5305 #. Resource IDs: (1432)
5306 msgid "Ignored"
5307 msgstr "Ignoriert"
5309 #. Resource IDs: (78)
5310 msgid "Ignored Files"
5311 msgstr "Ignorierte Dateien"
5313 #. Resource IDs: (2055)
5314 msgid ""
5315 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5316 "Ignore all whitespace changes"
5317 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5319 #. Resource IDs: (2055)
5320 msgid ""
5321 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5322 "Ignore whitespace changes"
5323 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5325 #. Resource IDs: (16916)
5326 msgid "Image &and Text"
5327 msgstr "Bild &und Text"
5329 #. Resource IDs: (16507)
5330 msgid "Image &and text"
5331 msgstr "Bild &und Text"
5333 #. Resource IDs: (16508)
5334 msgid "Images"
5335 msgstr "Bilder"
5337 #. Resource IDs: (19)
5338 msgid "Immediate children, including folders"
5339 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5341 #. Resource IDs: (77)
5342 msgid "Import"
5343 msgstr "Importieren"
5345 #. Resource IDs: (229)
5346 #, c-format
5347 msgid "Import %s to %s%s"
5348 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5350 #. Resource IDs: (22, 329)
5351 msgid "Import SVN Ignore"
5352 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5354 #. Resource IDs: (22)
5355 msgid "Import SVN Ignore ..."
5356 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5358 #. Resource IDs: (1640)
5359 msgid ""
5360 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5361 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5363 #. Resource IDs: (120)
5364 #, c-format
5365 msgid "Importing file %s"
5366 msgstr "Importiere Datei %s"
5368 #. Resource IDs: (75)
5369 msgid "In ChangeList"
5370 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5372 #. Resource IDs: (75)
5373 msgid "In Commits"
5374 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5376 #. Resource IDs: (1649)
5377 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5378 msgstr "Um das Zusammenführen abzubrechen, ist ein Reset (auf HEAD) notwendig."
5380 #. Resource IDs: (1499)
5381 msgid "Include &Tags"
5382 msgstr "Markierungen einschließen"
5384 #. Resource IDs: (1068)
5385 msgid "Include &ignored files"
5386 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5388 #. Resource IDs: (65535)
5389 msgid "Include only the following revision range:"
5390 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5392 #. Resource IDs: (3857)
5393 msgid "Incorrect filename."
5394 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5396 #. Resource IDs: (76)
5397 msgid "Initial import"
5398 msgstr "Erster Import"
5400 #. Resource IDs: (87)
5401 #, c-format
5402 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5403 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5405 #. Resource IDs: (156)
5406 msgid "Inline diff"
5407 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5409 #. Resource IDs: (156)
5410 msgid "Inline diff word-wise"
5411 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Inline differences"
5415 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5417 #. Resource IDs: (161)
5418 msgid "Input"
5419 msgstr "Eingabe"
5421 #. Resource IDs: (3603)
5422 msgid ""
5423 "Insert Clipboard contents\n"
5424 "Paste"
5425 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5427 #. Resource IDs: (3857)
5428 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5429 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5431 #. Resource IDs: (3857)
5432 msgid "Internal application error."
5433 msgstr "Interner Programmfehler."
5435 #. Resource IDs: (3850)
5436 msgid "Invalid Currency."
5437 msgstr "Ungültige Währung"
5439 #. Resource IDs: (82)
5440 msgid "Invalid revision number!"
5441 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5443 #. Resource IDs: (145)
5444 msgid ""
5445 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5446 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5447 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5448 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5450 #. Resource IDs: (1074)
5451 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5452 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Japanese"
5456 msgstr "Japanisch"
5458 #. Resource IDs: (5068)
5459 msgid "KOI8-R"
5460 msgstr "KOI8-R"
5462 #. Resource IDs: (5067)
5463 msgid "KOI8-U"
5464 msgstr "KOI8-U"
5466 #. Resource IDs: (1126)
5467 msgid "Keep changelists"
5468 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5470 #. Resource IDs: (65)
5471 msgid "Keep file locally?"
5472 msgstr "Datei lokal behalten?"
5474 #. Resource IDs: (316)
5475 msgid ""
5476 "Keep resolving\n"
5477 "Jump to first unresolved conflict"
5478 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5480 #. Resource IDs: (16136)
5481 msgid "Keyboard"
5482 msgstr "Tastatur"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "Keyboard shortcuts:"
5486 msgstr "Tastaturkürzel"
5488 #. Resource IDs: (1002)
5489 msgid "Keys"
5490 msgstr "Tasten"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "Korean"
5494 msgstr "Koreanisch"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "LINE1"
5498 msgstr "Linie 1"
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "LINE2"
5502 msgstr "Linie 2"
5504 #. Resource IDs: (65535)
5505 msgid "LINE3"
5506 msgstr "Linie 3"
5508 #. Resource IDs: (65535)
5509 msgid "LINE4"
5510 msgstr "Linie 4"
5512 #. Resource IDs: (65535)
5513 msgid "LINE5"
5514 msgstr "Linie 5"
5516 #. Resource IDs: (65535)
5517 msgid "LINE6"
5518 msgstr "Linie 6"
5520 #. Resource IDs: (65535)
5521 msgid "LINE7"
5522 msgstr "Linie 7"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "LINE8"
5526 msgstr "Linie 8"
5528 #. Resource IDs: (85)
5529 msgid "Last Author"
5530 msgstr "Letzter Autor"
5532 #. Resource IDs: (68)
5533 msgid "Last Commit"
5534 msgstr "Letzte Eintragung"
5536 #. Resource IDs: (86)
5537 msgid "Last Modified"
5538 msgstr "Zuletzt verändert"
5540 #. Resource IDs: (65535)
5541 msgid "Last Modified:"
5542 msgstr "Zuletzt geändert:"
5544 #. Resource IDs: (1616)
5545 msgid "Last known &good:"
5546 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5548 #. Resource IDs: (11)
5549 msgid "Last saved revision of item"
5550 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5552 #. Resource IDs: (12)
5553 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5554 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5556 #. Resource IDs: (1137)
5557 msgid "Least active author:"
5558 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5560 #. Resource IDs: (319)
5561 msgid ""
5562 "Leave as conflicted\n"
5563 "The conflict status of the file is kept"
5564 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5566 #. Resource IDs: (188)
5567 msgid "Left View: "
5568 msgstr "Linke Ansicht:"
5570 #. Resource IDs: (65535)
5571 msgid "Left image"
5572 msgstr "Linkes Bild"
5574 #. Resource IDs: (246)
5575 msgid "Line Graph"
5576 msgstr "Liniendiagramm"
5578 #. Resource IDs: (1057)
5579 msgid ""
5580 "Line Tool\n"
5581 "Line"
5582 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5584 #. Resource IDs: (32853)
5585 msgid "Line diff bar"
5586 msgstr "Differenzzeile"
5588 #. Resource IDs: (65535)
5589 msgid "Line differences"
5590 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5592 #. Resource IDs: (176)
5593 #, c-format
5594 msgid "Line moved from line %ld"
5595 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5597 #. Resource IDs: (176)
5598 #, c-format
5599 msgid "Line moved to line %ld"
5600 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5602 #. Resource IDs: (65535)
5603 msgid "Line width"
5604 msgstr "Liniendicke"
5606 #. Resource IDs: (65535)
5607 msgid "Line:"
5608 msgstr "Zeile:"
5610 #. Resource IDs: (269)
5611 #, c-format
5612 msgid "Line: %*ld"
5613 msgstr "Zeile: %*ld"
5615 #. Resource IDs: (64, 601)
5616 msgid "Lines added"
5617 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5619 #. Resource IDs: (64, 601)
5620 msgid "Lines removed"
5621 msgstr "Zeilen gelöscht"
5623 #. Resource IDs: (3605)
5624 msgid ""
5625 "List Help topics\n"
5626 "Help Topics"
5627 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5629 #. Resource IDs: (85)
5630 msgid ""
5631 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5632 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5633 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5635 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5636 msgid "List1"
5637 msgstr "Liste1"
5639 #. Resource IDs: (130)
5640 msgid "Load Images"
5641 msgstr "Lade Bilder"
5643 #. Resource IDs: (1505)
5644 msgid "Load Putty &Key"
5645 msgstr "Putty-&Key laden"
5647 #. Resource IDs: (315)
5648 msgid ""
5649 "Load changes\n"
5650 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5651 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
5653 #. Resource IDs: (315)
5654 msgid ""
5655 "Load changes\n"
5656 "The views are updated with the new content."
5657 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
5659 #. Resource IDs: (369,1379)
5660 msgid "Loading..."
5661 msgstr "Lade..."
5663 #. Resource IDs: (89)
5664 msgid "Local"
5665 msgstr "Lokal"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Local Branch"
5669 msgstr "Lokaler Zweig"
5671 #. Resource IDs: (63)
5672 msgid "Local status"
5673 msgstr "Lokaler Status"
5675 #. Resource IDs: (65535)
5676 msgid ""
5677 "Local:"
5678 "                                                                                            "
5679 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5681 #. Resource IDs: (94)
5682 msgid ""
5683 "Location where the contents of the\n"
5684 "selected revision of the repository will be saved to."
5685 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
5687 #. Resource IDs: (32854)
5688 msgid "Locator Bar"
5689 msgstr "Navigationsleiste"
5691 #. Resource IDs: (65)
5692 msgid "Log"
5693 msgstr "Log"
5695 #. Resource IDs: (65535)
5696 msgid "Log Branch Line"
5697 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5699 #. Resource IDs: (65535)
5700 msgid "Log Graphic"
5701 msgstr "Log Grafik"
5703 #. Resource IDs: (211)
5704 msgid "Log History"
5705 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5707 #. Resource IDs: (130)
5708 msgid "Log Messages"
5709 msgstr "Logmeldungen"
5711 #. Resource IDs: (345)
5712 msgid "Log commit ordering"
5713 msgstr "Revisionsreihenfolge"
5715 #. Resource IDs: (65535)
5716 msgid "Log messages"
5717 msgstr "Logmeldungen"
5719 #. Resource IDs: (1274)
5720 msgid "Log messages (Input dialog)"
5721 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5723 #. Resource IDs: (1280)
5724 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5725 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5727 #. Resource IDs: (1760)
5728 msgid "Login:"
5729 msgstr "Login:"
5731 #. Resource IDs: (238)
5732 #, c-format
5733 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5734 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5736 #. Resource IDs: (238)
5737 #, c-format
5738 msgid ""
5739 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5740 "%ld"
5741 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5743 #. Resource IDs: (16973)
5744 msgid "Lum"
5745 msgstr "Lum"
5747 #. Resource IDs: (90)
5748 msgid "MAPI"
5749 msgstr "MAPI"
5751 #. Resource IDs: (65535)
5752 msgid "MSysGit"
5753 msgstr "MSysGit"
5755 #. Resource IDs: (84)
5756 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5757 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5759 #. Resource IDs: (71)
5760 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5761 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5763 #. Resource IDs: (5066)
5764 msgid "Macintosh"
5765 msgstr "Macintosh"
5767 #. Resource IDs: (1582)
5768 msgid "Mail"
5769 msgstr "Mail"
5771 #. Resource IDs: (3866)
5772 msgid "Mail system DLL is invalid."
5773 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5775 #. Resource IDs: (156)
5776 msgid "Main"
5777 msgstr "Hauptseite"
5779 #. Resource IDs: (1653)
5780 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5781 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5783 #. Resource IDs: (1382)
5784 msgid "Mana&ge"
5785 msgstr "Ver&walten"
5787 #. Resource IDs: (1483)
5788 msgid "Manage"
5789 msgstr "Verwalten"
5791 #. Resource IDs: (79, 1382)
5792 msgid "Manage Remotes"
5793 msgstr "Verwalte Archive"
5795 #. Resource IDs: (282)
5796 msgid "Mark as resolved"
5797 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5799 #. Resource IDs: (319)
5800 msgid ""
5801 "Mark as resolved\n"
5802 "The file status is changed to modified"
5803 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
5805 #. Resource IDs: (2051)
5806 msgid ""
5807 "Marks a file as resolved in Git\n"
5808 "Mark as resolved"
5809 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5811 #. Resource IDs: (13)
5812 msgid "Marks revision as bad"
5813 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5815 #. Resource IDs: (12)
5816 msgid "Marks revision as good"
5817 msgstr "Markiert Revision als gut"
5819 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5820 msgid "Match &case"
5821 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5823 #. Resource IDs: (1159)
5824 msgid "Max"
5825 msgstr "Maximum"
5827 #. Resource IDs: (1317)
5828 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5829 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Max. lines in action log"
5833 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5835 #. Resource IDs: (16655)
5836 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5837 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5839 #. Resource IDs: (16134)
5840 msgid "Menu"
5841 msgstr "Menü"
5843 #. Resource IDs: (1001)
5844 msgid "Menu Bar"
5845 msgstr "Menüleiste"
5847 #. Resource IDs: (16626)
5848 msgid "Menu s&hadows"
5849 msgstr "Menü Sc&hatten"
5851 #. Resource IDs: (78, 313)
5852 msgid "Merge"
5853 msgstr "Zusammenführen"
5855 #. Resource IDs: (1635)
5856 msgid "Merge &Message"
5857 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5859 #. Resource IDs: (606)
5860 msgid "Merge Point"
5861 msgstr "Zusammenführungspunkt"
5863 #. Resource IDs: (221)
5864 msgid "Merge Reintegrate"
5865 msgstr "Wieder Eingliedern"
5867 #. Resource IDs: (1432)
5868 msgid "Merge non-interactive"
5869 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5871 #. Resource IDs: (1252)
5872 #, c-format
5873 msgid "Merge to \"%s\"..."
5874 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5876 #. Resource IDs: (263, 1257)
5877 msgid "Merged"
5878 msgstr "Zusammengeführt"
5880 #. Resource IDs: (76)
5881 msgid "Merged Files"
5882 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5884 #. Resource IDs: (10)
5885 msgid "Merges another branch"
5886 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5888 #. Resource IDs: (1073)
5889 msgid "Merging"
5890 msgstr "Zusammenführen"
5892 #. Resource IDs: (229)
5893 #, c-format
5894 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5895 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5897 #. Resource IDs: (83)
5898 msgid ""
5899 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5900 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5902 #. Resource IDs: (229)
5903 #, c-format
5904 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5905 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5907 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5908 msgid "Message"
5909 msgstr "Meldung"
5911 #. Resource IDs: (1719)
5912 msgid "Message onl&y"
5913 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
5915 #. Resource IDs: (116)
5916 msgid "Messages"
5917 msgstr "Meldungen"
5919 #. Resource IDs: (1158)
5920 msgid "Min"
5921 msgstr "Minimum"
5923 #. Resource IDs: (263)
5924 msgid "Mine"
5925 msgstr "Meine"
5927 #. Resource IDs: (1068)
5928 msgid "Minimize the Ribbon"
5929 msgstr "Band minimieren"
5931 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5932 msgid "Misc"
5933 msgstr "Allgemein"
5935 #. Resource IDs: (3887)
5936 msgid "Mixed"
5937 msgstr "Gemischt"
5939 #. Resource IDs: (1551)
5940 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5941 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5943 #. Resource IDs: (208)
5944 msgid "Modification date"
5945 msgstr "Änderungsdatum"
5947 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5948 msgid "Modified"
5949 msgstr "Verändert"
5951 #. Resource IDs: (76)
5952 msgid "Modified Files"
5953 msgstr "Veränderte Dateien"
5955 #. Resource IDs: (1070)
5956 msgid "More"
5957 msgstr "Mehr"
5959 #. Resource IDs: (1002)
5960 msgid "More Buttons"
5961 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5963 #. Resource IDs: (1069)
5964 msgid "More Commands..."
5965 msgstr "Weitere Befehle..."
5967 #. Resource IDs: (438)
5968 msgid "More colors..."
5969 msgstr "Weitere Farben..."
5971 #. Resource IDs: (438)
5972 msgid "More..."
5973 msgstr "Mehr..."
5975 #. Resource IDs: (1136)
5976 msgid "Most active author:"
5977 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5979 #. Resource IDs: (16135)
5980 msgid "Mouse"
5981 msgstr "Maus"
5983 #. Resource IDs: (17026)
5984 msgid "Move &Down"
5985 msgstr "Nach &Unten"
5987 #. Resource IDs: (17025)
5988 msgid "Move &Up"
5989 msgstr "Nach &Oben"
5991 #. Resource IDs: (1002)
5992 msgid "Move Item Down"
5993 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5995 #. Resource IDs: (1002)
5996 msgid "Move Item Up"
5997 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5999 #. Resource IDs: (147)
6000 msgid "Move and rename"
6001 msgstr "Verschieben und umbenennen"
6003 #. Resource IDs: (209)
6004 msgid "Move to changelist"
6005 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6009 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
6011 #. Resource IDs: (229)
6012 msgid "Move/Rename"
6013 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
6015 #. Resource IDs: (98)
6016 #, c-format
6017 msgid "Move: New name for %s"
6018 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Moved from"
6022 msgstr "Verschoben von"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Moved to"
6026 msgstr "Verschoben nach"
6028 #. Resource IDs: (197)
6029 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6030 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
6032 #. Resource IDs: (80)
6033 #, c-format
6034 msgid "Moving %s"
6035 msgstr "Verschiebe %s"
6037 #. Resource IDs: (80)
6038 msgid "Moving..."
6039 msgstr "Verschieben..."
6041 #. Resource IDs: (79)
6042 msgid "MsysGit Install Path"
6043 msgstr "mSysGit Installationspfad"
6045 #. Resource IDs: (65535)
6046 msgid "My file:"
6047 msgstr "Meine Datei:"
6049 #. Resource IDs: (3697)
6050 msgid "NUM"
6051 msgstr "NUM"
6053 #. Resource IDs: (1071)
6054 msgid "Name"
6055 msgstr "Name"
6057 #. Resource IDs: (65535)
6058 msgid "Name:"
6059 msgstr "Name:"
6061 #. Resource IDs: (156)
6062 msgid "Navigate"
6063 msgstr "Navigieren"
6065 #. Resource IDs: (2056)
6066 msgid ""
6067 "Navigate to a specific line in the view\n"
6068 "Goto Line"
6069 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6071 #. Resource IDs: (17004)
6072 msgid "Navigation Pane Options"
6073 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6075 #. Resource IDs: (1065)
6076 msgid "Navigation Pane Options..."
6077 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6079 #. Resource IDs: (213)
6080 msgid "Nested"
6081 msgstr "Verschachtelt"
6083 #. Resource IDs: (102)
6084 msgid "Network"
6085 msgstr "Netzwerk"
6087 #. Resource IDs: (321)
6088 msgid "Network::Email"
6089 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6091 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6092 msgid "New"
6093 msgstr "Neu"
6095 #. Resource IDs: (1076)
6096 msgid "New &name:"
6097 msgstr "Neuer &Name:"
6099 #. Resource IDs: (309)
6100 msgid "New Branch\\Tag"
6101 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6103 #. Resource IDs: (1001)
6104 msgid "New Menu"
6105 msgstr "Neues Menü"
6107 #. Resource IDs: (97)
6108 #, c-format
6109 msgid "New name for %s"
6110 msgstr "Neuer Name für %s"
6112 #. Resource IDs: (98)
6113 msgid "New name:"
6114 msgstr "Neuer Name:"
6116 #. Resource IDs: (605)
6117 msgid "New submodule"
6118 msgstr "Neues Submodul"
6120 #. Resource IDs: (605)
6121 msgid "Newer commit time"
6122 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6124 #. Resource IDs: (20308)
6125 msgid "Next"
6126 msgstr "Nächster"
6128 #. Resource IDs: (3633)
6129 msgid ""
6130 "Next Page\n"
6131 "Next Page"
6132 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6134 #. Resource IDs: (156)
6135 msgid "Next conflict"
6136 msgstr "Nächster Konflikt"
6138 #. Resource IDs: (156)
6139 msgid "Next difference"
6140 msgstr "Nächster Unterschied"
6142 #. Resource IDs: (156)
6143 msgid "Next inline difference"
6144 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6146 #. Resource IDs: (73)
6147 msgid "No"
6148 msgstr "Nein"
6150 #. Resource IDs: (1481)
6151 msgid "No &Fast Forward"
6152 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6154 #. Resource IDs: (1716)
6155 msgid "No Checkout"
6156 msgstr "Nicht auschecken"
6158 #. Resource IDs: (1482)
6159 msgid "No Co&mmit"
6160 msgstr "Nicht Eintragen"
6162 #. Resource IDs: (67)
6163 msgid "No HEAD found"
6164 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6166 #. Resource IDs: (81)
6167 msgid ""
6168 "No command specified!\n"
6169 "\n"
6170 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6171 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6173 #. Resource IDs: (81)
6174 msgid "No command value specified!"
6175 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6177 #. Resource IDs: (87)
6178 msgid "No differences found!"
6179 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6181 #. Resource IDs: (82)
6182 msgid ""
6183 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6184 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6186 #. Resource IDs: (3843)
6187 msgid "No error message is available."
6188 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6190 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6191 msgid "No error occurred."
6192 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6194 #. Resource IDs: (82)
6195 msgid ""
6196 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6197 "revert!"
6198 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6200 #. Resource IDs: (239)
6201 msgid ""
6202 "No files to show with the current setting.\n"
6203 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6204 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6205 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6207 #. Resource IDs: (77)
6208 msgid ""
6209 "No files were changed or added since\n"
6210 "the last commit. There's nothing\n"
6211 "for TortoiseGit to do here..."
6212 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6214 #. Resource IDs: (170)
6215 msgid ""
6216 "No files were changed or added since\n"
6217 "the last commit. There's nothing\n"
6218 "for TortoiseGit to do here...\n"
6219 "Do you want to see the unversioned files?"
6220 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6222 #. Resource IDs: (173)
6223 msgid "No graph available"
6224 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6226 #. Resource IDs: (273)
6227 #, c-format
6228 msgid "No image encoder found for %s."
6229 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6231 #. Resource IDs: (86)
6232 msgid "No more revisions found."
6233 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6235 #. Resource IDs: (70)
6236 msgid "No previous version."
6237 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6239 #. Resource IDs: (603)
6240 msgid "No reference found"
6241 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6243 #. Resource IDs: (1254)
6244 msgid "No spell corrections"
6245 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6247 #. Resource IDs: (196)
6248 msgid ""
6249 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6250 "overlay"
6251 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6253 #. Resource IDs: (1253)
6254 msgid "No thesaurus suggestions"
6255 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6257 #. Resource IDs: (564)
6258 msgid "No to all"
6259 msgstr "Nein zu allen"
6261 #. Resource IDs: (65)
6262 msgid "No working directory found."
6263 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6265 #. Resource IDs: (65535)
6266 msgid "Node size"
6267 msgstr "Knotengröße"
6269 #. Resource IDs: (1272)
6270 msgid "None"
6271 msgstr "Ohne"
6273 #. Resource IDs: (264, 65535)
6274 msgid "Normal"
6275 msgstr "Normal"
6277 #. Resource IDs: (2152)
6278 msgid "Normal &SVN Commit"
6279 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6281 #. Resource IDs: (65535)
6282 msgid "North European"
6283 msgstr "Nord Europäisch"
6285 #. Resource IDs: (78)
6286 msgid "Not Versioned Files"
6287 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6289 #. Resource IDs: (83)
6290 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6291 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6293 #. Resource IDs: (3857)
6294 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6295 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6297 #. Resource IDs: (83)
6298 msgid "Not enough memory to complete operation."
6299 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6301 #. Resource IDs: (606)
6302 msgid ""
6303 "Not enough memory!\n"
6304 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6305 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6306 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6308 #. Resource IDs: (72)
6309 msgid "Not patches generated."
6310 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6312 #. Resource IDs: (65535)
6313 msgid "Note node"
6314 msgstr "Kommentarknoten"
6316 #. Resource IDs: (3887)
6317 msgid ""
6318 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6319 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6320 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6321 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6323 #. Resource IDs: (1481)
6324 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6325 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6327 #. Resource IDs: (65535)
6328 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6329 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6331 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6333 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6335 #. Resource IDs: (82)
6336 msgid "Notes"
6337 msgstr "Anmerkungen"
6339 #. Resource IDs: (604)
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "Nothing need rebase\r\n"
6343 "%s equal %s"
6344 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6346 #. Resource IDs: (67)
6347 msgid "Nothing to Rebase"
6348 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6350 #. Resource IDs: (603)
6351 msgid "Nothing to commit"
6352 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6354 #. Resource IDs: (88)
6355 msgid "Notice"
6356 msgstr "Hinweis"
6358 #. Resource IDs: (1534)
6359 msgid "Number Commits"
6360 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6362 #. Resource IDs: (604)
6363 #, c-format
6364 msgid "Number of %s"
6365 msgstr "Anzahl %s:"
6367 #. Resource IDs: (1161)
6368 msgid "Number of authors:"
6369 msgstr "Anzahl Autoren:"
6371 #. Resource IDs: (1160)
6372 msgid "Number of weeks:"
6373 msgstr "Anzahl Wochen:"
6375 #. Resource IDs: (5045)
6376 msgid "OEM 720"
6377 msgstr "OEM 720"
6379 #. Resource IDs: (5046)
6380 msgid "OEM 737"
6381 msgstr "OEM 737"
6383 #. Resource IDs: (5047)
6384 msgid "OEM 775"
6385 msgstr "OEM 775"
6387 #. Resource IDs: (5048)
6388 msgid "OEM 850"
6389 msgstr "OEM 850"
6391 #. Resource IDs: (5049)
6392 msgid "OEM 852"
6393 msgstr "OEM 852"
6395 #. Resource IDs: (5050)
6396 msgid "OEM 855"
6397 msgstr "OEM 855"
6399 #. Resource IDs: (5051)
6400 msgid "OEM 857"
6401 msgstr "OEM 857"
6403 #. Resource IDs: (5052)
6404 msgid "OEM 858"
6405 msgstr "OEM 858"
6407 #. Resource IDs: (5053)
6408 msgid "OEM 860: Portuguese"
6409 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6411 #. Resource IDs: (5054)
6412 msgid "OEM 861: Icelandic"
6413 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6415 #. Resource IDs: (5055)
6416 msgid "OEM 862"
6417 msgstr "OEM 862"
6419 #. Resource IDs: (5056)
6420 msgid "OEM 863: French"
6421 msgstr "OEM 863: Französich"
6423 #. Resource IDs: (5057)
6424 msgid "OEM 865: Nordic"
6425 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6427 #. Resource IDs: (5058)
6428 msgid "OEM 866"
6429 msgstr "OEM 866"
6431 #. Resource IDs: (5059)
6432 msgid "OEM 869"
6433 msgstr "OEM 869"
6435 #. Resource IDs: (5044)
6436 msgid "OEM-US"
6437 msgstr "OEM-US"
6439 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6440 msgid "OK"
6441 msgstr "OK"
6443 #. Resource IDs: (7)
6444 msgid ""
6445 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6446 " version."
6447 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6449 #. Resource IDs: (156, 626)
6450 msgid "Office 2003"
6451 msgstr "Office 2003"
6453 #. Resource IDs: (156)
6454 msgid "Office 2007"
6455 msgstr "Office 2007"
6457 #. Resource IDs: (626)
6458 msgid "Office 2007 colors"
6459 msgstr "Office 2007 Farben"
6461 #. Resource IDs: (156, 626)
6462 msgid "Office XP"
6463 msgstr "Office XP"
6465 #. Resource IDs: (605)
6466 msgid "Older commit time"
6467 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6469 #. Resource IDs: (65535)
6470 msgid "Older lines"
6471 msgstr "Ältere Zeilen"
6473 #. Resource IDs: (87)
6474 msgid "On demand"
6475 msgstr "bei Bedarf"
6477 #. Resource IDs: (3887)
6478 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6479 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6481 #. Resource IDs: (219)
6482 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6483 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6485 #. Resource IDs: (1542)
6486 msgid "Only Current Branch"
6487 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6489 #. Resource IDs: (1256)
6490 msgid "Only Merged Files"
6491 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6493 #. Resource IDs: (19)
6494 msgid "Only file children"
6495 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6497 #. Resource IDs: (169)
6498 msgid ""
6499 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6500 "are allowed!"
6501 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6503 #. Resource IDs: (19)
6504 msgid "Only this item"
6505 msgstr "Nur dieses Objekt"
6507 #. Resource IDs: (3841)
6508 msgid "Open"
6509 msgstr "Öffnen"
6511 #. Resource IDs: (3601)
6512 msgid ""
6513 "Open an existing document\n"
6514 "Open"
6515 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6517 #. Resource IDs: (3601)
6518 msgid ""
6519 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6520 "Open files"
6521 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6523 #. Resource IDs: (1132)
6524 msgid "Open from clipboard"
6525 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6527 #. Resource IDs: (7)
6528 msgid "Open image file..."
6529 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6531 #. Resource IDs: (282)
6532 msgid "Open parent folder"
6533 msgstr "Elternordner öffnen"
6535 #. Resource IDs: (3602)
6536 msgid "Open this document"
6537 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6539 #. Resource IDs: (1251)
6540 msgid "Open with..."
6541 msgstr "Öffnen mit..."
6543 #. Resource IDs: (3605)
6544 msgid ""
6545 "Opens Help\n"
6546 "Help Topics"
6547 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6549 #. Resource IDs: (21)
6550 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6551 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6553 #. Resource IDs: (15)
6554 msgid "Opens the repository browser"
6555 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6557 #. Resource IDs: (357, 1517)
6558 msgid "Option"
6559 msgstr "Einstellungen"
6561 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6562 msgid "Options"
6563 msgstr "Einstellungen"
6565 #. Resource IDs: (32779)
6566 msgid "Ori&ginal size"
6567 msgstr "Ori&ginalgröße"
6569 #. Resource IDs: (1531)
6570 msgid "Origin Name"
6571 msgstr "Origin Name"
6573 #. Resource IDs: (1065)
6574 msgid "Other Task Panes"
6575 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6577 #. Resource IDs: (245)
6578 msgid "Others"
6579 msgstr "Andere"
6581 #. Resource IDs: (75)
6582 msgid "Out ChangeList"
6583 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6585 #. Resource IDs: (75)
6586 msgid "Out Commits"
6587 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6589 #. Resource IDs: (3843)
6590 msgid "Out of memory."
6591 msgstr "Zu wenig Speicher."
6593 #. Resource IDs: (1538)
6594 msgid "Output Directory"
6595 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6597 #. Resource IDs: (3845)
6598 msgid "Output.prn"
6599 msgstr "Ausgabe.prn"
6601 #. Resource IDs: (1523)
6602 msgid "Override branch if exists"
6603 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6605 #. Resource IDs: (3845)
6606 #, c-format
6607 msgid "Page %u"
6608 msgstr "Seite %u"
6610 #. Resource IDs: (3845)
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "Page %u\n"
6614 "Pages %u-%u\n"
6615 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6617 #. Resource IDs: (65535)
6618 msgid "Page :"
6619 msgstr "Seite:"
6621 #. Resource IDs: (1258)
6622 msgid "Pane 1"
6623 msgstr "Leiste 1"
6625 #. Resource IDs: (1258)
6626 msgid "Pane 2"
6627 msgstr "Leiste 2"
6629 #. Resource IDs: (63)
6630 msgid "Parameters"
6631 msgstr "Parameter"
6633 #. Resource IDs: (1477)
6634 msgid "Parameters:"
6635 msgstr "Parameter:"
6637 #. Resource IDs: (70)
6638 #, c-format
6639 msgid "Parent %d does not exist"
6640 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6642 #. Resource IDs: (606)
6643 msgid "Parent 1"
6644 msgstr "Elter 1"
6646 #. Resource IDs: (606)
6647 msgid "Parent 2"
6648 msgstr "Elter 2"
6650 #. Resource IDs: (1)
6651 msgid "Parent(s)"
6652 msgstr "Elternteil(e)"
6654 #. Resource IDs: (65535)
6655 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6656 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6658 #. Resource IDs: (4585)
6659 msgid "Password"
6660 msgstr "Passwort"
6662 #. Resource IDs: (69, 65535)
6663 msgid "Password:"
6664 msgstr "Passwort:"
6666 #. Resource IDs: (156)
6667 msgid "Paste"
6668 msgstr "Einfügen"
6670 #. Resource IDs: (603)
6671 msgid "Paste Recent Message..."
6672 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6674 #. Resource IDs: (1057)
6675 msgid ""
6676 "Paste Tool\n"
6677 "Paste"
6678 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6680 #. Resource IDs: (172)
6681 msgid "Paste filename list"
6682 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6684 #. Resource IDs: (172)
6685 msgid "Paste last commit message"
6686 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6688 #. Resource IDs: (15)
6689 msgid ""
6690 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6691 "operation"
6692 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6694 #. Resource IDs: (65)
6695 msgid "Patch"
6696 msgstr "Patch"
6698 #. Resource IDs: (1076)
6699 msgid "Patch &all items"
6700 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6702 #. Resource IDs: (1075)
6703 msgid "Patch &selected item"
6704 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6706 #. Resource IDs: (1579)
6707 msgid "Patch As Attachment"
6708 msgstr "Patch als Anhang"
6710 #. Resource IDs: (376)
6711 msgid "Patch all files"
6712 msgstr "Alle Dateien patchen"
6714 #. Resource IDs: (376)
6715 msgid "Patch selected files"
6716 msgstr "Gewählte Datei patchen"
6718 #. Resource IDs: (157)
6719 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6720 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6722 #. Resource IDs: (169)
6723 msgid "Patching"
6724 msgstr "Patchen"
6726 #. Resource IDs: (169)
6727 #, c-format
6728 msgid "Patching file '%s'"
6729 msgstr "Patche Datei '%s'"
6731 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6732 msgid "Path"
6733 msgstr "Pfad"
6735 #. Resource IDs: (314)
6736 msgid "Path found that matches the patch better."
6737 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
6739 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6740 msgid "Path:"
6741 msgstr "Pfad:"
6743 #. Resource IDs: (116)
6744 msgid "Paths"
6745 msgstr "Pfade"
6747 #. Resource IDs: (1057)
6748 msgid ""
6749 "Pencil Tool\n"
6750 "Pencil"
6751 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6753 #. Resource IDs: (605)
6754 msgid "Percent of authorship"
6755 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6757 #. Resource IDs: (605)
6758 msgid "Percents"
6759 msgstr "Prozent"
6761 #. Resource IDs: (16538)
6762 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6763 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6765 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6766 msgid "Pick"
6767 msgstr "Nehmen"
6769 #. Resource IDs: (90)
6770 msgid "Pick commit hash"
6771 msgstr "Wähle Eintragungs-SHA1"
6773 #. Resource IDs: (69)
6774 #, c-format
6775 msgid "Pick up %s"
6776 msgstr "Nahme %s"
6778 #. Resource IDs: (3849)
6779 msgid ""
6780 "Picture (Metafile)\n"
6781 "a picture"
6782 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6784 #. Resource IDs: (65535)
6785 msgid "Picture:"
6786 msgstr "Bild:"
6788 #. Resource IDs: (157)
6789 msgid ""
6790 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6791 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6792 "Files (*.*)|*.*||"
6793 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6795 #. Resource IDs: (157)
6796 msgid ""
6797 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6798 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6799 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6801 #. Resource IDs: (246)
6802 msgid "Pie Graph"
6803 msgstr "Tortendiagramm"
6805 #. Resource IDs: (83)
6806 msgid "Please enter a hook script to execute."
6807 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6809 #. Resource IDs: (83)
6810 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6811 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6813 #. Resource IDs: (83)
6814 msgid "Please select a hook type"
6815 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6817 #. Resource IDs: (13)
6818 msgid "Please wait while cancelling..."
6819 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6821 #. Resource IDs: (319)
6822 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6823 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6825 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6826 msgid "Please wait..."
6827 msgstr "Bitte warten..."
6829 #. Resource IDs: (65535)
6830 msgid "Popup"
6831 msgstr "Popup"
6833 #. Resource IDs: (65535)
6834 msgid "Port :"
6835 msgstr "Port:"
6837 #. Resource IDs: (1758)
6838 msgid "Port:"
6839 msgstr "Port:"
6841 #. Resource IDs: (569)
6842 msgid "Post-Commit Hook"
6843 msgstr "Nach Eintragung"
6845 #. Resource IDs: (604)
6846 msgid "Post-Push Hook"
6847 msgstr "Nach Versenden"
6849 #. Resource IDs: (58115)
6850 msgid "Pre&v Page"
6851 msgstr "&Vorherige Seite"
6853 #. Resource IDs: (569)
6854 msgid "Pre-Commit Hook"
6855 msgstr "Vor Eintragung"
6857 #. Resource IDs: (604)
6858 msgid "Pre-Push Hook"
6859 msgstr "Vor Versenden"
6861 #. Resource IDs: (68)
6862 msgid "Preparing commit..."
6863 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6865 #. Resource IDs: (251)
6866 msgid "Prepend right block"
6867 msgstr "Rechten Block voranstellen"
6869 #. Resource IDs: (251)
6870 msgid "Prepend this block to left"
6871 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
6873 #. Resource IDs: (65535)
6874 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6875 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Press &new shortcut key:"
6879 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6881 #. Resource IDs: (1069)
6882 msgid "Preview"
6883 msgstr "Vorschau"
6885 #. Resource IDs: (376)
6886 msgid "Preview patched file"
6887 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6889 #. Resource IDs: (65535)
6890 msgid "Preview: "
6891 msgstr "Vorschau: "
6893 #. Resource IDs: (20309)
6894 msgid "Previous"
6895 msgstr "Vorherige"
6897 #. Resource IDs: (3633)
6898 msgid ""
6899 "Previous Page\n"
6900 "Previous Page"
6901 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6903 #. Resource IDs: (72)
6904 msgid "Previous Version"
6905 msgstr "Vorherige Version"
6907 #. Resource IDs: (156)
6908 msgid "Previous conflict"
6909 msgstr "Vorheriger Konflikt"
6911 #. Resource IDs: (156)
6912 msgid "Previous difference"
6913 msgstr "Vorheriger Unterschied"
6915 #. Resource IDs: (156)
6916 msgid "Previous inline difference"
6917 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
6919 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6920 msgid "Print"
6921 msgstr "Drucken"
6923 #. Resource IDs: (3633)
6924 msgid ""
6925 "Print Document\n"
6926 "&Print"
6927 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6929 #. Resource IDs: (3601)
6930 msgid ""
6931 "Print the active document using current options\n"
6932 "Quick Print"
6933 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6935 #. Resource IDs: (3601)
6936 msgid ""
6937 "Print the active document\n"
6938 "Print"
6939 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6941 #. Resource IDs: (3845)
6942 msgid "Print to File"
6943 msgstr "In Datei drucken"
6945 #. Resource IDs: (65535)
6946 msgid "Printer :"
6947 msgstr "Drucker:"
6949 #. Resource IDs: (3845)
6950 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6951 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6953 #. Resource IDs: (65535)
6954 msgid "Printing"
6955 msgstr "Drucken"
6957 #. Resource IDs: (74)
6958 msgid "Program"
6959 msgstr "Programm"
6961 #. Resource IDs: (157)
6962 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6963 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6965 #. Resource IDs: (134)
6966 msgid "Progress"
6967 msgstr "Fortschritt"
6969 #. Resource IDs: (11)
6970 msgid "Property"
6971 msgstr "Eigenschaft"
6973 #. Resource IDs: (107)
6974 msgid "Property Page"
6975 msgstr "Eigenschaften"
6977 #. Resource IDs: (63)
6978 msgid "Provider"
6979 msgstr "Anbieter"
6981 #. Resource IDs: (1475)
6982 msgid "Provider:"
6983 msgstr "Anbieter:"
6985 #. Resource IDs: (1080)
6986 msgid "Proxy Settings"
6987 msgstr "Proxy Einstellungen"
6989 #. Resource IDs: (1603)
6990 msgid ""
6991 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6992 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6994 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6995 msgid "Pull"
6996 msgstr "Anfordern"
6998 #. Resource IDs: (75)
6999 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7000 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
7002 #. Resource IDs: (14)
7003 msgid "Pull..."
7004 msgstr "Anfordern..."
7006 #. Resource IDs: (302)
7007 msgid "Pull/Fetch"
7008 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
7010 #. Resource IDs: (66)
7011 msgid "Pulled Diff"
7012 msgstr "Anforderungsänderungen"
7014 #. Resource IDs: (66)
7015 msgid "Pulled Log"
7016 msgstr "Anforderungslog"
7018 #. Resource IDs: (75)
7019 msgid "Pus&h"
7020 msgstr "&Versenden"
7022 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7023 msgid "Push"
7024 msgstr "Versenden"
7026 #. Resource IDs: (1385)
7027 msgid "Push notes"
7028 msgstr "Anmerkungen versenden"
7030 #. Resource IDs: (76)
7031 msgid "Push ta&gs"
7032 msgstr "Versende &Markierungen"
7034 #. Resource IDs: (14, 64)
7035 msgid "Push..."
7036 msgstr "Versenden..."
7038 #. Resource IDs: (65535)
7039 msgid "Putty Key:"
7040 msgstr "Putty Key:"
7042 #. Resource IDs: (71)
7043 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7044 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
7046 #. Resource IDs: (246)
7047 #, c-format
7048 msgid "Q%d/%.2d"
7049 msgstr "Q%d/%.2d"
7051 #. Resource IDs: (3605)
7052 msgid ""
7053 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7054 "Exit"
7055 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7057 #. Resource IDs: (315)
7058 msgid ""
7059 "Quit\n"
7060 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7061 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7063 #. Resource IDs: (1073)
7064 msgid "R&AM drives"
7065 msgstr "&RAM disks"
7067 #. Resource IDs: (16623)
7068 msgid "R&eset"
7069 msgstr "Zurücks&etzen"
7071 #. Resource IDs: (1252)
7072 msgid "R&evert to this revision"
7073 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7075 #. Resource IDs: (1255)
7076 msgid "REBASE"
7077 msgstr "NEUAUFBAU"
7079 #. Resource IDs: (1535)
7080 msgid "Range"
7081 msgstr "Bereich"
7083 #. Resource IDs: (1736)
7084 msgid "Re&base"
7085 msgstr "Neu auf&setzen"
7087 #. Resource IDs: (1494)
7088 msgid "Re&mote:"
7089 msgstr "A&rchiv:"
7091 #. Resource IDs: (1048)
7092 msgid "Re&movable drives"
7093 msgstr "&Wechseldatenträger"
7095 #. Resource IDs: (11)
7096 msgid "Re&name..."
7097 msgstr "&Umbenennen..."
7099 #. Resource IDs: (16613)
7100 msgid "Re&set"
7101 msgstr "Zurücks&etzen"
7103 #. Resource IDs: (16647)
7104 msgid "Re&set All"
7105 msgstr "Alle Rück&setzen"
7107 #. Resource IDs: (1382)
7108 msgid "Re&store defaults"
7109 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7111 #. Resource IDs: (8)
7112 msgid "Re&vert..."
7113 msgstr "&Rückgängig..."
7115 #. Resource IDs: (606)
7116 msgid "Reachable"
7117 msgstr "Erreichbare"
7119 #. Resource IDs: (12)
7120 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7121 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7123 #. Resource IDs: (318)
7124 msgid "Rebase"
7125 msgstr "Neuaufbau"
7127 #. Resource IDs: (1254)
7128 #, c-format
7129 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7130 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7132 #. Resource IDs: (20)
7133 msgid "Rebase..."
7134 msgstr "Neu aufbauen..."
7136 #. Resource IDs: (67)
7137 #, c-format
7138 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7139 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7141 #. Resource IDs: (1002)
7142 msgid "Recent"
7143 msgstr "Letzte"
7145 #. Resource IDs: (57616)
7146 msgid "Recent File"
7147 msgstr "Letzte Datei"
7149 #. Resource IDs: (65535)
7150 msgid "Recently modified lines"
7151 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7153 #. Resource IDs: (276)
7154 msgid "Record Only"
7155 msgstr "Nur aufzeichnen"
7157 #. Resource IDs: (3887)
7158 msgid ""
7159 "Recover the auto-saved documents\n"
7160 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7161 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7163 #. Resource IDs: (603)
7164 msgid "Recover to the status before rebase"
7165 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7167 #. Resource IDs: (1057)
7168 msgid ""
7169 "Rectangle Tool\n"
7170 "Rectangle"
7171 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7173 #. Resource IDs: (1487)
7174 msgid "Recurse submodule"
7175 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7177 #. Resource IDs: (1654)
7178 msgid "Recursive"
7179 msgstr "Rekursiv"
7181 #. Resource IDs: (3603)
7182 msgid ""
7183 "Redo the previously undone action\n"
7184 "Redo"
7185 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7187 #. Resource IDs: (3825)
7188 msgid "Reduce the window to an icon"
7189 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7191 #. Resource IDs: (604, 1579)
7192 msgid "Ref"
7193 msgstr "Ref"
7195 #. Resource IDs: (20087)
7196 msgid "Ref (Click it then go to)"
7197 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7199 #. Resource IDs: (69)
7200 msgid "RefBrowse"
7201 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7203 #. Resource IDs: (69, 1588)
7204 msgid "RefLog"
7205 msgstr "RefLog"
7207 #. Resource IDs: (83)
7208 msgid "Refname"
7209 msgstr "Refname"
7211 #. Resource IDs: (135, 1382)
7212 msgid "Refresh"
7213 msgstr "Aktualisieren"
7215 #. Resource IDs: (75)
7216 msgid "Refreshing..."
7217 msgstr "Aktualisieren..."
7219 #. Resource IDs: (117)
7220 msgid ""
7221 "Regular expressions filter:\r\n"
7222 ".   : any character\r\n"
7223 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7224 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7225 "^   : start of line\r\n"
7226 "$   : end of line\r\n"
7227 "(string){n} : match string n times\r\n"
7228 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7229 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7230 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7231 "\r\n"
7232 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7233 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7234 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7235 "\\s   : whitespaces"
7236 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7238 #. Resource IDs: (7)
7239 #, c-format
7240 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7241 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7243 #. Resource IDs: (1072)
7244 msgid "Relative Times in log"
7245 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7247 #. Resource IDs: (32794)
7248 msgid "Reload"
7249 msgstr "Neu laden"
7251 #. Resource IDs: (2050)
7252 msgid ""
7253 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7254 "Reload"
7255 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7257 #. Resource IDs: (1660)
7258 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7259 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7261 #. Resource IDs: (1649)
7262 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7263 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7265 #. Resource IDs: (1573)
7266 msgid "Remote"
7267 msgstr "Archiv"
7269 #. Resource IDs: (65535)
7270 msgid "Remote &Branch:"
7271 msgstr "Entfernter &Zweig"
7273 #. Resource IDs: (1618)
7274 msgid "Remote &URL:"
7275 msgstr "Archiv &URL:"
7277 #. Resource IDs: (1754)
7278 msgid "Remote &tracking branch"
7279 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7281 #. Resource IDs: (65535)
7282 msgid "Remote Branch"
7283 msgstr "Entfernter Zweig"
7285 #. Resource IDs: (71)
7286 msgid "Remote URL must not be empty."
7287 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7289 #. Resource IDs: (76)
7290 msgid "Remote Update"
7291 msgstr "Archiv aktualisieren"
7293 #. Resource IDs: (71)
7294 msgid "Remote name must not be empty."
7295 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7297 #. Resource IDs: (63)
7298 msgid "Remote status"
7299 msgstr "Status Projektarchiv"
7301 #. Resource IDs: (65535)
7302 msgid "Remote:"
7303 msgstr "Archiv:"
7305 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7306 msgid "Remove"
7307 msgstr "Entfernen"
7309 #. Resource IDs: (126)
7310 #, c-format
7311 msgid "Remove %ld items"
7312 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7314 #. Resource IDs: (126)
7315 #, c-format
7316 msgid "Remove %s"
7317 msgstr "Löschen %s"
7319 #. Resource IDs: (1627)
7320 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7321 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7323 #. Resource IDs: (75)
7324 msgid "Remove &branch"
7325 msgstr "&Zweig löschen"
7327 #. Resource IDs: (1628)
7328 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7329 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7331 #. Resource IDs: (15)
7332 msgid "Remove from &ignore list"
7333 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7335 #. Resource IDs: (1068)
7336 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7337 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7339 #. Resource IDs: (209)
7340 msgid "Remove from changelist"
7341 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7343 #. Resource IDs: (1629)
7344 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7345 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7347 #. Resource IDs: (1626)
7348 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7349 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7351 #. Resource IDs: (9)
7352 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7353 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7355 #. Resource IDs: (65535)
7356 msgid "Removed"
7357 msgstr "Entfernt"
7359 #. Resource IDs: (264)
7360 msgid "Removed from changelist"
7361 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7363 #. Resource IDs: (145)
7364 #, c-format
7365 msgid ""
7366 "Removed the file pattern(s)\n"
7367 "%s\n"
7368 "from the ignore list."
7369 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7371 #. Resource IDs: (15)
7372 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7373 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7375 #. Resource IDs: (16616)
7376 msgid "Rena&me..."
7377 msgstr "&Umbenennen..."
7379 #. Resource IDs: (79, 1257)
7380 msgid "Rename"
7381 msgstr "Umbenennen"
7383 #. Resource IDs: (97)
7384 #, c-format
7385 msgid "Rename %s"
7386 msgstr "%s umbenennen"
7388 #. Resource IDs: (151)
7389 msgid "Rename - TortoiseGit"
7390 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7392 #. Resource IDs: (221)
7393 msgid "Rename/move"
7394 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7396 #. Resource IDs: (11)
7397 msgid "Renames files/folders inside version control"
7398 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7400 #. Resource IDs: (3603)
7401 msgid ""
7402 "Repeat the last action\n"
7403 "Repeat"
7404 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7406 #. Resource IDs: (3603)
7407 msgid ""
7408 "Replace specific text with different text\n"
7409 "Replace"
7410 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7412 #. Resource IDs: (74)
7413 msgid "Replacing"
7414 msgstr "Ersetze"
7416 #. Resource IDs: (564)
7417 msgid "Report"
7418 msgstr "Bericht"
7420 #. Resource IDs: (1618)
7421 msgid "Repository &URL"
7422 msgstr "Projektarchiv &URL"
7424 #. Resource IDs: (153)
7425 msgid "Repository Browser"
7426 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7428 #. Resource IDs: (65535)
7429 msgid "Repository:"
7430 msgstr "Projektarchiv:"
7432 #. Resource IDs: (334)
7433 msgid "Request pull"
7434 msgstr "Anforderungsanfrage"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Requests a username and a password"
7438 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7440 #. Resource IDs: (82)
7441 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7442 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7444 #. Resource IDs: (8)
7445 msgid "Res&olve..."
7446 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7448 #. Resource IDs: (317)
7449 msgid "Reset"
7450 msgstr "Zurücksetzen"
7452 #. Resource IDs: (16614)
7453 msgid "Reset &All"
7454 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7456 #. Resource IDs: (1554)
7457 msgid "Reset Type"
7458 msgstr "Rücksetzmodus"
7460 #. Resource IDs: (1255)
7461 #, c-format
7462 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7463 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7465 #. Resource IDs: (1553)
7466 msgid "Reset active branch"
7467 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7469 #. Resource IDs: (1255)
7470 msgid "Reset columns"
7471 msgstr "Spalten rücksetzen"
7473 #. Resource IDs: (64)
7474 #, c-format
7475 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7476 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7478 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7479 msgid "Resolve"
7480 msgstr "Konflikt gelöst"
7482 #. Resource IDs: (282)
7483 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7484 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7486 #. Resource IDs: (282)
7487 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7488 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7490 #. Resource IDs: (74, 209)
7491 msgid "Resolved"
7492 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7494 #. Resource IDs: (282)
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Resolved:\n"
7498 "%s"
7499 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7501 #. Resource IDs: (9)
7502 msgid "Resolves conflicted files"
7503 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7505 #. Resource IDs: (66)
7506 msgid "Restart rebase"
7507 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7509 #. Resource IDs: (64)
7510 msgid "Restore"
7511 msgstr "Wiederherstellen"
7513 #. Resource IDs: (1254)
7514 msgid "Restore Default"
7515 msgstr "Standard wiederherstellen"
7517 #. Resource IDs: (65)
7518 msgid "Restore after commit"
7519 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7521 #. Resource IDs: (3826)
7522 msgid "Restore the window to normal size"
7523 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7525 #. Resource IDs: (73)
7526 msgid "Restored"
7527 msgstr "Zurückgesetzt"
7529 #. Resource IDs: (73)
7530 msgid "Retry"
7531 msgstr "Wiederholen"
7533 #. Resource IDs: (602)
7534 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7535 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7537 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7538 msgid "Revert"
7539 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7541 #. Resource IDs: (69)
7542 msgid "Revert commit"
7543 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7545 #. Resource IDs: (69)
7546 #, c-format
7547 msgid "Revert commit %s"
7548 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7550 #. Resource IDs: (1258)
7551 msgid "Revert to parent revision"
7552 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7554 #. Resource IDs: (323)
7555 #, c-format
7556 msgid "Revert to revision %s"
7557 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7559 #. Resource IDs: (73)
7560 msgid "Reverted"
7561 msgstr "Rückgängig gemacht"
7563 #. Resource IDs: (9)
7564 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7565 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7567 #. Resource IDs: (14)
7568 msgid "Reverts an addition to version control"
7569 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7571 #. Resource IDs: (603)
7572 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7573 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7575 #. Resource IDs: (14)
7576 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7577 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7579 #. Resource IDs: (13)
7580 msgid "Review/apply single &patch..."
7581 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7583 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7584 msgid "Revision"
7585 msgstr "Revision"
7587 #. Resource IDs: (119)
7588 #, c-format
7589 msgid "Revision %d"
7590 msgstr "Revision %d"
7592 #. Resource IDs: (120)
7593 #, c-format
7594 msgid "Revision %s"
7595 msgstr "Revision %s"
7597 #. Resource IDs: (23)
7598 msgid "Revision &graph"
7599 msgstr "Revisions&graph"
7601 #. Resource IDs: (67)
7602 msgid "Revision Files"
7603 msgstr "Dateien der Revision"
7605 #. Resource IDs: (4580)
7606 msgid "Revision Graph"
7607 msgstr "Revisionsgraph"
7609 #. Resource IDs: (4584)
7610 msgid "Revision Graph Filter"
7611 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Revision graph"
7615 msgstr "Revisionsgraph"
7617 #. Resource IDs: (86)
7618 msgid ""
7619 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7620 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7622 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7623 msgid "Revision:"
7624 msgstr "Revision:"
7626 #. Resource IDs: (605)
7627 msgid "Rewind"
7628 msgstr "Rewind"
7630 #. Resource IDs: (3850)
7631 msgid ""
7632 "Rich Text (RTF)\n"
7633 "text with font and paragraph formatting"
7634 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7636 #. Resource IDs: (188)
7637 msgid "Right View: "
7638 msgstr "Rechte Ansicht:"
7640 #. Resource IDs: (65535)
7641 msgid "Right image"
7642 msgstr "Rechtes Bild"
7644 #. Resource IDs: (1070)
7645 #, c-format
7646 msgid "Row %d of %d"
7647 msgstr "Zeile %d von %d"
7649 #. Resource IDs: (1070)
7650 #, c-format
7651 msgid "Row %d-%d of %d"
7652 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7654 #. Resource IDs: (1070)
7655 msgid "Row Down"
7656 msgstr "Zeile runter"
7658 #. Resource IDs: (1070)
7659 msgid "Row Up"
7660 msgstr "Zeile hoch"
7662 #. Resource IDs: (17045)
7663 msgid "S&elect..."
7664 msgstr "&Wählen..."
7666 #. Resource IDs: (1065)
7667 msgid "S&how Buttons on One Row"
7668 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7670 #. Resource IDs: (1065)
7671 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7672 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7674 #. Resource IDs: (17078)
7675 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7676 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7678 #. Resource IDs: (1132)
7679 msgid "S&tatistics"
7680 msgstr "S&tatistik"
7682 #. Resource IDs: (9)
7683 msgid "S&witch/Checkout..."
7684 msgstr "&Wechseln zu..."
7686 #. Resource IDs: (604, 1251)
7687 msgid "SHA-1"
7688 msgstr "SHA-1"
7690 #. Resource IDs: (1585)
7691 msgid "SMTP Server requires authentication"
7692 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
7694 #. Resource IDs: (1757)
7695 msgid "SMTP Server:"
7696 msgstr "SMTP Server:"
7698 #. Resource IDs: (90)
7699 msgid "SMTP, directly to destination server"
7700 msgstr "SMTP, direkt beim Zielserver einliefern"
7702 #. Resource IDs: (1081)
7703 msgid "SSH"
7704 msgstr "SSH"
7706 #. Resource IDs: (331)
7707 msgid "SVN Commit Type"
7708 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
7710 #. Resource IDs: (22)
7711 msgid "SVN DCommit..."
7712 msgstr "SVN DCommit..."
7714 #. Resource IDs: (13)
7715 msgid "SVN Fetch"
7716 msgstr "SVN Aktualisieren"
7718 #. Resource IDs: (21)
7719 msgid "SVN Rebase..."
7720 msgstr "SVN neu aufbauen..."
7722 #. Resource IDs: (65535)
7723 msgid "Sa&feCrLf:"
7724 msgstr "Sa&feCrLf:"
7726 #. Resource IDs: (65535)
7727 msgid "Safe Crlf:"
7728 msgstr "Safe Crlf:"
7730 #. Resource IDs: (605)
7731 msgid "Same commit time"
7732 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7734 #. Resource IDs: (156)
7735 msgid "Save"
7736 msgstr "Speichern"
7738 #. Resource IDs: (101)
7739 msgid "Save &as..."
7740 msgstr "Speichern &unter..."
7742 #. Resource IDs: (3841)
7743 msgid "Save As"
7744 msgstr "Speichern unter"
7746 #. Resource IDs: (316)
7747 msgid ""
7748 "Save Bottom File as\n"
7749 "You're asked where to save the bottom file"
7750 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
7752 #. Resource IDs: (316)
7753 msgid "Save File"
7754 msgstr "Datei speichern"
7756 #. Resource IDs: (316)
7757 msgid ""
7758 "Save Left File as\n"
7759 "You're asked where to save the left file"
7760 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
7762 #. Resource IDs: (316)
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "Save Left File\n"
7766 "The modifications are saved to\n"
7767 "%s"
7768 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7770 #. Resource IDs: (316)
7771 msgid ""
7772 "Save Right File as\n"
7773 "You're asked where to save the right file"
7774 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
7776 #. Resource IDs: (316)
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "Save Right File\n"
7780 "The modifications are saved to\n"
7781 "%s"
7782 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7784 #. Resource IDs: (316)
7785 msgid ""
7786 "Save all\n"
7787 "Both Files are saved"
7788 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
7790 #. Resource IDs: (156)
7791 msgid "Save as"
7792 msgstr "Speichern unter …"
7794 #. Resource IDs: (1567)
7795 msgid "Save as &Global"
7796 msgstr "&Global speichern"
7798 #. Resource IDs: (313)
7799 msgid "Save as..."
7800 msgstr "Speichern unter..."
7802 #. Resource IDs: (315)
7803 msgid ""
7804 "Save as\n"
7805 "You're asked where to save the file"
7806 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
7808 #. Resource IDs: (3857)
7809 #, c-format
7810 msgid "Save changes to %1?"
7811 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7813 #. Resource IDs: (314)
7814 msgid "Save modifications."
7815 msgstr "Änderungen speichern."
7817 #. Resource IDs: (1253)
7818 msgid "Save revision &to..."
7819 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7821 #. Resource IDs: (3601)
7822 msgid ""
7823 "Save the active document with a new name\n"
7824 "Save As"
7825 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7827 #. Resource IDs: (3601)
7828 msgid ""
7829 "Save the active document\n"
7830 "Save"
7831 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7833 #. Resource IDs: (3601)
7834 msgid ""
7835 "Save the modified file\n"
7836 "Save file"
7837 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7839 #. Resource IDs: (1132)
7840 msgid "Save to clipboard"
7841 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7843 #. Resource IDs: (1385)
7844 msgid "Save unified diff"
7845 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7847 #. Resource IDs: (1385)
7848 msgid "Save unified diff since HEAD"
7849 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7851 #. Resource IDs: (315)
7852 msgid ""
7853 "Save\n"
7854 "Save the file with the conflict markers."
7855 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
7857 #. Resource IDs: (314)
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "Save\n"
7861 "The modifications are saved to\n"
7862 "%s"
7863 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7865 #. Resource IDs: (108)
7866 msgid "Saved Data"
7867 msgstr "Gespeicherte Daten"
7869 #. Resource IDs: (71)
7870 #, c-format
7871 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7872 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7874 #. Resource IDs: (75)
7875 msgid "Saving notes failed."
7876 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7878 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7879 msgid "Scintilla"
7880 msgstr "Scintilla"
7882 #. Resource IDs: (1003)
7883 msgid "Scroll Left"
7884 msgstr "Nach links rollen"
7886 #. Resource IDs: (1003)
7887 msgid "Scroll Right"
7888 msgstr "Nach rechts rollen"
7890 #. Resource IDs: (1253)
7891 msgid "Search &log messages..."
7892 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7894 #. Resource IDs: (65535)
7895 msgid "Search for:"
7896 msgstr "Suche nach:"
7898 #. Resource IDs: (169)
7899 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7900 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
7902 #. Resource IDs: (3867)
7903 #, c-format
7904 msgid "Seek failed on %1"
7905 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7907 #. Resource IDs: (1253)
7908 msgid "Select &All"
7909 msgstr "A&lle wählen"
7911 #. Resource IDs: (16529)
7912 msgid "Select &User-defined Image: "
7913 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7915 #. Resource IDs: (16508)
7916 msgid "Select &context menu:"
7917 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7919 #. Resource IDs: (65535)
7920 msgid "Select &window:"
7921 msgstr "&Fenster wählen."
7923 #. Resource IDs: (1057)
7924 msgid ""
7925 "Select Color Tool\n"
7926 "Select Color"
7927 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7929 #. Resource IDs: (13)
7930 msgid "Select File..."
7931 msgstr "Datei wählen..."
7933 #. Resource IDs: (78)
7934 msgid "Select SSH client"
7935 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7937 #. Resource IDs: (3858)
7938 msgid "Select a button."
7939 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7941 #. Resource IDs: (3585)
7942 msgid "Select an object on which to get Help"
7943 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7945 #. Resource IDs: (213)
7946 msgid "Select changelist"
7947 msgstr "Änderungsliste wählen"
7949 #. Resource IDs: (78)
7950 msgid "Select diff application"
7951 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7953 #. Resource IDs: (64)
7954 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7955 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7957 #. Resource IDs: (79)
7958 msgid ""
7959 "Select folder to export to.\n"
7960 "You might need to create a new folder before performing this export."
7961 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7963 #. Resource IDs: (197)
7964 msgid "Select folder to run script for"
7965 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7967 #. Resource IDs: (119)
7968 msgid "Select folder to save the selected files to"
7969 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7971 #. Resource IDs: (197)
7972 msgid "Select hook script file"
7973 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7975 #. Resource IDs: (1405)
7976 msgid "Select items automatically"
7977 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7979 #. Resource IDs: (78)
7980 msgid "Select merge application"
7981 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7983 #. Resource IDs: (119)
7984 msgid "Select merge target"
7985 msgstr "Ziel auswählen"
7987 #. Resource IDs: (13)
7988 msgid "Select patch file..."
7989 msgstr "Wähle Patchdatei..."
7991 #. Resource IDs: (79)
7992 msgid "Select text editor application"
7993 msgstr "Texteditor auswählen"
7995 #. Resource IDs: (79)
7996 msgid ""
7997 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7998 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
8000 #. Resource IDs: (3603)
8001 msgid ""
8002 "Select the entire document\n"
8003 "Select All"
8004 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
8006 #. Resource IDs: (78)
8007 msgid "Select viewer for diff-files"
8008 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
8010 #. Resource IDs: (316)
8011 msgid "Select what file you want to save as"
8012 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
8014 #. Resource IDs: (316)
8015 msgid ""
8016 "Select what file you want to save as\n"
8017 "Note: There is unresolved conflict!"
8018 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
8020 #. Resource IDs: (1067)
8021 msgid "Select/deselect &all"
8022 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
8024 #. Resource IDs: (1)
8025 msgid "Send"
8026 msgstr "Senden"
8028 #. Resource IDs: (602)
8029 msgid "Send Email"
8030 msgstr "E-Mail senden"
8032 #. Resource IDs: (1587)
8033 msgid "Send Mail after create"
8034 msgstr "Per E-Mail versenden"
8036 #. Resource IDs: (3866)
8037 msgid "Send Mail failed to send message."
8038 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
8040 #. Resource IDs: (21, 603)
8041 msgid "Send Mail..."
8042 msgstr "E-Mail senden..."
8044 #. Resource IDs: (320)
8045 msgid "Send Patch"
8046 msgstr "Patches versenden"
8048 #. Resource IDs: (602)
8049 msgid "Send Patch by Email"
8050 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8052 #. Resource IDs: (21)
8053 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8054 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8056 #. Resource IDs: (74)
8057 msgid "Sending content"
8058 msgstr "Sende Inhalt"
8060 #. Resource IDs: (602)
8061 msgid "Sending..."
8062 msgstr "Senden..."
8064 #. Resource IDs: (1409)
8065 msgid "Server &address:"
8066 msgstr "&Server Adresse:"
8068 #. Resource IDs: (65535)
8069 msgid "Set Accelerator &for:"
8070 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8072 #. Resource IDs: (1558)
8073 msgid "Set au&thor"
8074 msgstr "Setze Autor"
8076 #. Resource IDs: (1557)
8077 msgid "Set commit &date"
8078 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8080 #. Resource IDs: (86)
8081 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8082 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8084 #. Resource IDs: (86)
8085 msgid ""
8086 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8087 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8089 #. Resource IDs: (13)
8090 msgid "Setting properties..."
8091 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8093 #. Resource IDs: (107)
8094 msgid "Settings"
8095 msgstr "Einstellungen"
8097 #. Resource IDs: (80)
8098 msgid "Settings - TortoiseGit"
8099 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8101 #. Resource IDs: (1270)
8102 msgid "Shell"
8103 msgstr "Shell"
8105 #. Resource IDs: (1271)
8106 msgid "Shell Extended"
8107 msgstr "Shell Erweitert"
8109 #. Resource IDs: (145)
8110 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8111 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8113 #. Resource IDs: (5062)
8114 msgid "Shift-JIS"
8115 msgstr "Shift-JIS"
8117 #. Resource IDs: (1105)
8118 msgid "Short &date/time format in log messages"
8119 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8121 #. Resource IDs: (12)
8122 msgid "Short URL of Git items"
8123 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
8125 #. Resource IDs: (1255)
8126 msgid "Shorten property list"
8127 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8129 #. Resource IDs: (1382)
8130 msgid "Show"
8131 msgstr "Anzeigen"
8133 #. Resource IDs: (16996)
8134 msgid "Show &Accelerator for:"
8135 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8137 #. Resource IDs: (20)
8138 msgid "Show &Reflog"
8139 msgstr "Zeige &Reflog"
8141 #. Resource IDs: (1073)
8142 msgid "Show &Unversioned Files"
8143 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8145 #. Resource IDs: (1208)
8146 msgid "Show &Whole Project"
8147 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8149 #. Resource IDs: (1254)
8150 msgid "Show &changes"
8151 msgstr "Änderungen &zeigen"
8153 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8154 msgid "Show &log"
8155 msgstr "Zeige &Log"
8157 #. Resource IDs: (1031)
8158 msgid "Show &log..."
8159 msgstr "Zeige &Log..."
8161 #. Resource IDs: (1088)
8162 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8163 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8165 #. Resource IDs: (1069)
8166 msgid "Show Above the Ribbon"
8167 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8169 #. Resource IDs: (1069)
8170 msgid "Show Below the Ribbon"
8171 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8173 #. Resource IDs: (1382)
8174 msgid "Show Environment Variables"
8175 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8177 #. Resource IDs: (1065)
8178 msgid "Show Fewer Buttons"
8179 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8181 #. Resource IDs: (2051)
8182 msgid "Show HEAD revision nodes"
8183 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8185 #. Resource IDs: (2052)
8186 msgid ""
8187 "Show Inline-Diff word by word\n"
8188 "Inline diff word-wise"
8189 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8191 #. Resource IDs: (2056)
8192 msgid ""
8193 "Show Inline-Diff\n"
8194 "Inline diff"
8195 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8197 #. Resource IDs: (32781)
8198 msgid "Show Log"
8199 msgstr "Zeige Log"
8201 #. Resource IDs: (1065)
8202 msgid "Show More Buttons"
8203 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8205 #. Resource IDs: (1068)
8206 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8207 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8209 #. Resource IDs: (1068)
8210 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8211 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8213 #. Resource IDs: (16651)
8214 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8215 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8217 #. Resource IDs: (156)
8218 msgid "Show Whitespaces"
8219 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8221 #. Resource IDs: (2051)
8222 msgid "Show an overview of the whole graph"
8223 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8225 #. Resource IDs: (32775)
8226 msgid "Show author"
8227 msgstr "Zeige Author"
8229 #. Resource IDs: (1251)
8230 msgid "Show branches this commit is on"
8231 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8233 #. Resource IDs: (1251)
8234 msgid "Show changes as &unified diff"
8235 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8237 #. Resource IDs: (32784)
8238 msgid "Show date"
8239 msgstr "Zeige Datum"
8241 #. Resource IDs: (83)
8242 msgid "Show destination folder"
8243 msgstr "Zeige Zielordner"
8245 #. Resource IDs: (1696)
8246 msgid "Show diff"
8247 msgstr "Zeige Unterschiede"
8249 #. Resource IDs: (1556)
8250 msgid "Show diff to last commit"
8251 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8253 #. Resource IDs: (1126)
8254 msgid "Show excluded folders as normal"
8255 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8257 #. Resource IDs: (16656)
8258 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8259 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8261 #. Resource IDs: (1264)
8262 msgid "Show i&gnored files"
8263 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8265 #. Resource IDs: (1063)
8266 msgid "Show linenumber&s"
8267 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8269 #. Resource IDs: (64)
8270 msgid "Show log"
8271 msgstr "Zeige Log"
8273 #. Resource IDs: (65)
8274 msgid "Show log &before rename/copy"
8275 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8277 #. Resource IDs: (88)
8278 #, c-format
8279 msgid "Show log of %s"
8280 msgstr "Zeige Log von %s"
8282 #. Resource IDs: (81)
8283 msgid "Show log of submodule"
8284 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8286 #. Resource IDs: (14)
8287 msgid "Show log of this folder"
8288 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8290 #. Resource IDs: (1256)
8291 msgid "Show log..."
8292 msgstr "Zeige Log..."
8294 #. Resource IDs: (1382)
8295 msgid "Show modified files in working tree"
8296 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8298 #. Resource IDs: (1270)
8299 msgid ""
8300 "Show next change of selected commit\n"
8301 "Show next"
8302 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8304 #. Resource IDs: (2051)
8305 msgid "Show oldest node at top"
8306 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8308 #. Resource IDs: (2054)
8309 msgid ""
8310 "Show or hide the line diff bar\n"
8311 "Toggle LineDiffBar"
8312 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8314 #. Resource IDs: (2054)
8315 msgid ""
8316 "Show or hide the locator bar\n"
8317 "Toggle LocatorBar"
8318 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8320 #. Resource IDs: (3713)
8321 msgid ""
8322 "Show or hide the status bar\n"
8323 "Toggle Status Bar"
8324 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8326 #. Resource IDs: (3713)
8327 msgid ""
8328 "Show or hide the status bar\n"
8329 "Toggle StatusBar"
8330 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8332 #. Resource IDs: (3713)
8333 msgid ""
8334 "Show or hide the toolbar\n"
8335 "Toggle ToolBar"
8336 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8338 #. Resource IDs: (1270)
8339 msgid ""
8340 "Show previous change of selected commit\n"
8341 "Show previous"
8342 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8344 #. Resource IDs: (1252)
8345 msgid "Show revision properties"
8346 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8348 #. Resource IDs: (16652)
8349 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8350 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8352 #. Resource IDs: (2049)
8353 msgid ""
8354 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8355 "Show Whitespaces"
8356 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8358 #. Resource IDs: (87)
8359 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8360 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8362 #. Resource IDs: (1730)
8363 msgid "Show ta&gs"
8364 msgstr "Markierungen anzei&gen"
8366 #. Resource IDs: (1209)
8367 msgid "Show un&modified files"
8368 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8370 #. Resource IDs: (1073)
8371 msgid "Show un&versioned files"
8372 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8374 #. Resource IDs: (198)
8375 msgid "Show/Hide"
8376 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8378 #. Resource IDs: (76)
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8382 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8383 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8385 #. Resource IDs: (24)
8386 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8387 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8389 #. Resource IDs: (13)
8390 msgid ""
8391 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8392 " repository"
8393 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8395 #. Resource IDs: (10)
8396 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8397 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8399 #. Resource IDs: (20)
8400 msgid "Shows reference log"
8401 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8403 #. Resource IDs: (198)
8404 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8405 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8407 #. Resource IDs: (12)
8408 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8409 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8411 #. Resource IDs: (1523)
8412 msgid "Si&gn"
8413 msgstr "Si&gnieren"
8415 #. Resource IDs: (156, 626)
8416 msgid "Silver Style"
8417 msgstr "Silberner Stil"
8419 #. Resource IDs: (1532)
8420 msgid "Since"
8421 msgstr "Seit"
8423 #. Resource IDs: (74)
8424 msgid "Size"
8425 msgstr "Größe"
8427 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8428 msgid "Skip"
8429 msgstr "Überspringen"
8431 #. Resource IDs: (66)
8432 #, c-format
8433 msgid "Skip Patch: %s"
8434 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8436 #. Resource IDs: (564)
8437 msgid "Skip all"
8438 msgstr "Alle überspringen"
8440 #. Resource IDs: (11029)
8441 msgid "Skip worktree"
8442 msgstr "Skip worktree"
8444 #. Resource IDs: (1529)
8445 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8446 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8448 #. Resource IDs: (74)
8449 msgid "Skipped"
8450 msgstr "Übersprungen"
8452 #. Resource IDs: (263)
8453 msgid "Skipped missing target"
8454 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8456 #. Resource IDs: (1070)
8457 msgid "Slide"
8458 msgstr "Gleiten"
8460 #. Resource IDs: (89)
8461 msgid "Soft"
8462 msgstr "Soft"
8464 #. Resource IDs: (1550)
8465 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8466 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8468 #. Resource IDs: (314)
8469 msgid ""
8470 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8471 "Do you want to load the changes?"
8472 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8474 #. Resource IDs: (314)
8475 msgid ""
8476 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8477 "Would you like to reload and lose your changes?"
8478 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8480 #. Resource IDs: (1126)
8481 msgid "Sort by commit count"
8482 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8484 #. Resource IDs: (196)
8485 msgid ""
8486 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8487 "dialog."
8488 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8490 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8491 msgid "Spin1"
8492 msgstr "Spin1"
8494 #. Resource IDs: (1253)
8495 msgid "Split lines"
8496 msgstr "Zeilen splitten"
8498 #. Resource IDs: (3604)
8499 msgid ""
8500 "Split the active window into panes\n"
8501 "Split"
8502 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8504 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8505 msgid "Squash"
8506 msgstr "Zusammenfügen"
8508 #. Resource IDs: (246)
8509 msgid "Stacked Bar Graph"
8510 msgstr "Gestapelte Balken"
8512 #. Resource IDs: (246)
8513 msgid "Stacked Line Graph"
8514 msgstr "Gestapelte Linien"
8516 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8517 msgid "Standard"
8518 msgstr "Standard"
8520 #. Resource IDs: (68)
8521 msgid "Start (FastFwd)"
8522 msgstr "Start (FastFwd)"
8524 #. Resource IDs: (67)
8525 msgid "Start Cherry Pick"
8526 msgstr "Starte pflücken"
8528 #. Resource IDs: (569)
8529 msgid "Start Commit Hook"
8530 msgstr "Start Eintragung"
8532 #. Resource IDs: (67, 68)
8533 msgid "Start Rebase"
8534 msgstr "Neuaufbau starten"
8536 #. Resource IDs: (12)
8537 msgid "Start bisect mode..."
8538 msgstr "Starte bisect Modus..."
8540 #. Resource IDs: (14)
8541 msgid "Starts a git server running git protocol"
8542 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
8544 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8545 msgid "Stash"
8546 msgstr "Stash"
8548 #. Resource IDs: (1673)
8549 msgid "Stash &Message"
8550 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8552 #. Resource IDs: (20)
8553 msgid "Stash Apply"
8554 msgstr "Stash anwenden"
8556 #. Resource IDs: (20)
8557 msgid "Stash List"
8558 msgstr "Stash anzeigen"
8560 #. Resource IDs: (22)
8561 msgid "Stash Pop"
8562 msgstr "Stash Pop"
8564 #. Resource IDs: (20)
8565 msgid "Stash Save"
8566 msgstr "Stash speichern"
8568 #. Resource IDs: (80)
8569 msgid "Stash operation running..."
8570 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8572 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8573 msgid "Static"
8574 msgstr "Statisch"
8576 #. Resource IDs: (179, 245)
8577 msgid "Statistics"
8578 msgstr "Statistik"
8580 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8581 msgid "Status"
8582 msgstr "Status"
8584 #. Resource IDs: (1068)
8585 msgid "Status Bar Configuration"
8586 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8588 #. Resource IDs: (65535)
8589 msgid "Status and action colors"
8590 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8592 #. Resource IDs: (65535)
8593 msgid "Status cache"
8594 msgstr "Pufferspeicher"
8596 #. Resource IDs: (197)
8597 msgid ""
8598 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8599 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8601 #. Resource IDs: (196)
8602 msgid ""
8603 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8604 " the overlay recursively"
8605 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8607 #. Resource IDs: (196)
8608 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8609 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8611 #. Resource IDs: (11)
8612 msgid "Status of item in Git"
8613 msgstr "Status eines Objekts in Git"
8615 #. Resource IDs: (13)
8616 msgid "Stops bisect mode"
8617 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8619 #. Resource IDs: (1)
8620 msgid "Strategy"
8621 msgstr "Strategie"
8623 #. Resource IDs: (156)
8624 msgid "Style"
8625 msgstr "Stil"
8627 #. Resource IDs: (1, 65)
8628 msgid "Subject"
8629 msgstr "Betreff"
8631 #. Resource IDs: (65535)
8632 msgid "Subject:"
8633 msgstr "Betreff:"
8635 #. Resource IDs: (1639)
8636 msgid "Submodule"
8637 msgstr "Submodul"
8639 #. Resource IDs: (8, 11)
8640 msgid "Submodule &Update"
8641 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
8643 #. Resource IDs: (20, 1589)
8644 msgid "Submodule Add"
8645 msgstr "Submodul hinzufügen"
8647 #. Resource IDs: (4576)
8648 msgid "Submodule Diff"
8649 msgstr "Submodul vergleichen"
8651 #. Resource IDs: (1585)
8652 msgid "Submodule Info"
8653 msgstr "Submodul Informationen"
8655 #. Resource IDs: (76)
8656 msgid "Submodule Init"
8657 msgstr "Submodul(e) einrichten"
8659 #. Resource IDs: (20, 77)
8660 msgid "Submodule Sync"
8661 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
8663 #. Resource IDs: (76)
8664 msgid "Submodule Update"
8665 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
8667 #. Resource IDs: (1624)
8668 msgid "Submodule Update Options"
8669 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
8671 #. Resource IDs: (1708)
8672 msgid "Submodules"
8673 msgstr "Submodule"
8675 #. Resource IDs: (65)
8676 msgid "Success"
8677 msgstr "Erfolgreich"
8679 #. Resource IDs: (65535)
8680 msgid ""
8681 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8682 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8683 "<djszapi@archlinux.us>"
8684 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8686 #. Resource IDs: (78)
8687 msgid "Switch"
8688 msgstr "Wechseln"
8690 #. Resource IDs: (229)
8691 #, c-format
8692 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8693 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8695 #. Resource IDs: (1522)
8696 msgid "Switch To"
8697 msgstr "Wechseln zu"
8699 #. Resource IDs: (3606)
8700 msgid ""
8701 "Switch back to the previous window pane\n"
8702 "Previous Pane"
8703 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8705 #. Resource IDs: (156)
8706 msgid "Switch between single and double pane view"
8707 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
8709 #. Resource IDs: (2049)
8710 msgid ""
8711 "Switch between single and double pane view\n"
8712 "Switch between single and double pane view"
8713 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8715 #. Resource IDs: (156)
8716 msgid "Switch left and right view"
8717 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
8719 #. Resource IDs: (2051)
8720 msgid ""
8721 "Switch the contents of the left and right view\n"
8722 "Switch left and right view"
8723 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8725 #. Resource IDs: (3825)
8726 msgid "Switch to the next document window"
8727 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8729 #. Resource IDs: (3606)
8730 msgid ""
8731 "Switch to the next window pane\n"
8732 "Next Pane"
8733 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8735 #. Resource IDs: (3825)
8736 msgid "Switch to the previous document window"
8737 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8739 #. Resource IDs: (304)
8740 msgid "Switch/Checkout"
8741 msgstr "Wechseln"
8743 #. Resource IDs: (1256)
8744 msgid "Switch/Checkout to"
8745 msgstr "Wechseln zu"
8747 #. Resource IDs: (1254)
8748 msgid "Switch/Checkout to this..."
8749 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
8751 #. Resource IDs: (9)
8752 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8753 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
8755 #. Resource IDs: (325)
8756 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8757 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
8759 #. Resource IDs: (1733)
8760 msgid "Symbolize ref names"
8761 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
8763 #. Resource IDs: (22)
8764 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8765 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
8767 #. Resource IDs: (22)
8768 msgid "Sync..."
8769 msgstr "Sync..."
8771 #. Resource IDs: (89)
8772 msgid "System"
8773 msgstr "System"
8775 #. Resource IDs: (1556)
8776 msgid "System &sounds"
8777 msgstr "System &Klänge"
8779 #. Resource IDs: (3857)
8780 msgid ""
8781 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8782 "deleted."
8783 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8785 #. Resource IDs: (5065)
8786 msgid "TIS-620"
8787 msgstr "TIS-620"
8789 #. Resource IDs: (7)
8790 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8791 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8793 #. Resource IDs: (1513)
8794 msgid "Ta&gs:"
8795 msgstr "Markierun&gen:"
8797 #. Resource IDs: (16970)
8798 msgid "Tab Placeholder"
8799 msgstr "Tab Platzhalter"
8801 #. Resource IDs: (65535)
8802 msgid "Tab size:"
8803 msgstr "Tab Größe:"
8805 #. Resource IDs: (82)
8806 msgid "Tag"
8807 msgstr "Markierung"
8809 #. Resource IDs: (1382)
8810 msgid "Tag (FF)"
8811 msgstr "Markierung (FF)"
8813 #. Resource IDs: (82)
8814 msgid "Tag Info"
8815 msgstr "Markierungsinformationen"
8817 #. Resource IDs: (79)
8818 #, c-format
8819 msgid "Tagged the working tree to %s"
8820 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
8822 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8823 msgid "Tags"
8824 msgstr "Markierungen"
8826 #. Resource IDs: (65535)
8827 msgid "Tags:"
8828 msgstr "Markierungen:"
8830 #. Resource IDs: (64)
8831 msgid "Tasks"
8832 msgstr "Aufgaben"
8834 #. Resource IDs: (1064)
8835 msgid "Tasks Pane"
8836 msgstr "Werkzeugfläche"
8838 #. Resource IDs: (65535)
8839 msgid "Temp files"
8840 msgstr "Temporäre Dateien"
8842 #. Resource IDs: (219)
8843 msgid "Test Only"
8844 msgstr "Nur testen"
8846 #. Resource IDs: (65535)
8847 msgid "Thai"
8848 msgstr "Thai"
8850 #. Resource IDs: (71)
8851 msgid ""
8852 "The Remote Config was changed.\n"
8853 "Do you want to save now or discard changes?"
8854 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8856 #. Resource IDs: (70)
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8860 "\n"
8861 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8862 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
8864 #. Resource IDs: (63)
8865 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8866 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8868 #. Resource IDs: (63)
8869 #, c-format
8870 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8871 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8873 #. Resource IDs: (67)
8874 msgid "The commit message must not be empty."
8875 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
8877 #. Resource IDs: (89)
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8881 "Do you want to overwrite it?"
8882 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8884 #. Resource IDs: (89)
8885 msgid ""
8886 "The credential helper was changed.\n"
8887 "Do you want to save now or discard changes?"
8888 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8890 #. Resource IDs: (603)
8891 msgid ""
8892 "The current working tree is not clean.\n"
8893 "Do you want to stash the changes?"
8894 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
8896 #. Resource IDs: (68)
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8900 "%s"
8901 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8903 #. Resource IDs: (85)
8904 msgid ""
8905 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8906 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8907 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
8909 #. Resource IDs: (64)
8910 #, c-format
8911 msgid "The file %s does not exist!"
8912 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8914 #. Resource IDs: (64)
8915 #, c-format
8916 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8917 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8919 #. Resource IDs: (64)
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8923 "Do you want to select another file to diff?"
8924 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
8926 #. Resource IDs: (314)
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "The file \n"
8930 "%s\n"
8931 "is empty.\n"
8932 "Do you want to remove the file?"
8933 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8935 #. Resource IDs: (69)
8936 msgid "The file is too big"
8937 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8939 #. Resource IDs: (3857)
8940 msgid "The file is too large to open."
8941 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8943 #. Resource IDs: (80)
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "The file\n"
8947 "%s\n"
8948 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8949 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8951 #. Resource IDs: (69)
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "The file\n"
8955 "%s\n"
8956 "is not a valid text file!"
8957 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
8959 #. Resource IDs: (145)
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "The folder %s\n"
8963 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8964 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8966 #. Resource IDs: (88)
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "The folder \n"
8970 "%s\n"
8971 "does not exist.\n"
8972 "Would you like to create it first?"
8973 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8975 #. Resource IDs: (83)
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "The hook script returned an error:\n"
8979 "%s"
8980 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8982 #. Resource IDs: (7)
8983 msgid "The image can not be shown."
8984 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8986 #. Resource IDs: (63)
8987 msgid ""
8988 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8989 "installed correctly."
8990 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8992 #. Resource IDs: (64)
8993 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8994 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8996 #. Resource IDs: (63)
8997 #, c-format
8998 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8999 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
9001 #. Resource IDs: (63)
9002 msgid ""
9003 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9004 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9005 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
9007 #. Resource IDs: (63)
9008 #, c-format
9009 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9010 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9012 #. Resource IDs: (63)
9013 #, c-format
9014 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9015 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
9017 #. Resource IDs: (88)
9018 #, c-format
9019 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9020 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
9022 #. Resource IDs: (86)
9023 #, c-format
9024 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9025 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
9027 #. Resource IDs: (64)
9028 msgid ""
9029 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9030 "Continue?"
9031 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
9033 #. Resource IDs: (64)
9034 msgid ""
9035 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9036 "Continue?"
9037 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
9039 #. Resource IDs: (198)
9040 msgid ""
9041 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9042 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9043 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9045 #. Resource IDs: (63)
9046 msgid ""
9047 "The old file does not match the new file.\n"
9048 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9049 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
9051 #. Resource IDs: (220)
9052 msgid "The operation failed."
9053 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9055 #. Resource IDs: (74)
9056 msgid ""
9057 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9058 "You must only specify one of them."
9059 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9061 #. Resource IDs: (7)
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9065 "Patching is not possible!"
9066 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9068 #. Resource IDs: (64)
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "The patch seems outdated! The file line\n"
9072 "%s\n"
9073 "and the patchline\n"
9074 "%s\n"
9075 "do not match!"
9076 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9078 #. Resource IDs: (88)
9079 msgid ""
9080 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9081 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9082 "\n"
9083 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9084 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9085 "\n"
9086 "Do you want to proceed anyway?"
9087 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9089 #. Resource IDs: (314)
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "The path\n"
9093 "%s\n"
9094 "in the patchfile does not exist.\n"
9095 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9096 "%s\n"
9097 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9098 "\n"
9099 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9100 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge hat den relativen Pfad\n%s\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseGitMerge beendet."
9102 #. Resource IDs: (314)
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "The path\n"
9106 "%s\n"
9107 "in the patchfile does not exist.\n"
9108 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9109 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
9111 #. Resource IDs: (314)
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "The path\n"
9115 "%s\n"
9116 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9117 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9118 "%s\n"
9119 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9120 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9122 #. Resource IDs: (71)
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9126 "Do you want to overwrite it?"
9127 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9129 #. Resource IDs: (80)
9130 msgid "The repository was successfully created."
9131 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9133 #. Resource IDs: (78)
9134 msgid ""
9135 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9136 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9137 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9139 #. Resource IDs: (170)
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9143 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9144 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9145 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9147 #. Resource IDs: (88)
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "The target folder \n"
9151 "%s\n"
9152 "is not empty!\n"
9153 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9154 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9156 #. Resource IDs: (195)
9157 msgid ""
9158 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9159 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9160 "but maybe not scan all files."
9161 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9163 #. Resource IDs: (82)
9164 msgid ""
9165 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9166 "It's not possible to show the log messages between them!"
9167 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9169 #. Resource IDs: (16)
9170 msgid "The user who did the last commit"
9171 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
9173 #. Resource IDs: (65535)
9174 msgid "Their file:"
9175 msgstr "Deren Datei:"
9177 #. Resource IDs: (263)
9178 msgid "Theirs"
9179 msgstr "Deren"
9181 #. Resource IDs: (169)
9182 msgid ""
9183 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9184 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9185 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9187 #. Resource IDs: (198)
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9191 "uses."
9192 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9194 #. Resource IDs: (316)
9195 msgid ""
9196 "There are more editable views.\n"
9197 "What view do you want to save?"
9198 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9200 #. Resource IDs: (64)
9201 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9202 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9204 #. Resource IDs: (66)
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9208 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9209 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9210 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9211 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9213 #. Resource IDs: (313)
9214 msgid ""
9215 "There are unsaved modifications!\n"
9216 "Do you want to save your changes?"
9217 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9219 #. Resource IDs: (82)
9220 msgid ""
9221 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9222 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9223 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9225 #. Resource IDs: (1253)
9226 msgid "Thesaurus"
9227 msgstr "Thesaurus"
9229 #. Resource IDs: (3887)
9230 msgid ""
9231 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9232 "changes that were made before the application closed."
9233 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9235 #. Resource IDs: (78)
9236 msgid "This field is required and must not be empty."
9237 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9239 #. Resource IDs: (83)
9240 msgid ""
9241 "This is not a valid URL.\n"
9242 "Please enter an URL here."
9243 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9245 #. Resource IDs: (82)
9246 msgid ""
9247 "This is not a valid path!\n"
9248 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9249 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9250 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9252 #. Resource IDs: (3857)
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9256 " may have an incompatible version of %s."
9257 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9259 #. Resource IDs: (3857)
9260 #, c-format
9261 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9262 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9264 #. Resource IDs: (15)
9265 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9266 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9268 #. Resource IDs: (67)
9269 msgid "This task requires a clean working tree."
9270 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9272 #. Resource IDs: (1016)
9273 msgid ""
9274 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9275 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9276 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9277 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9279 #. Resource IDs: (604)
9280 msgid "Three way diff"
9281 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9283 #. Resource IDs: (16928)
9284 msgid "Tile &Vertically"
9285 msgstr "&Vertikal anordnen"
9287 #. Resource IDs: (16924)
9288 msgid "Tile Hori&zontally"
9289 msgstr "&Horizontal anordnen"
9291 #. Resource IDs: (1676)
9292 msgid "To"
9293 msgstr "Bis"
9295 #. Resource IDs: (1422)
9296 msgid ""
9297 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9298 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9299 "Disable tag fetching?"
9300 msgstr "Um die Aktualisierung falscher Markierungen zu verhindern, sofern dies kein offizielles entferntes Repository ist, wird empfohlen die Aktualisierung von Markierungen für dieses Repository zu deaktivieren.\nMöchten Sie die Aktualisierung von Markierungen deaktivieren?"
9302 #. Resource IDs: (606)
9303 msgid ""
9304 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9305 "applications are running."
9306 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen."
9308 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9309 msgid "To:"
9310 msgstr "Bis:"
9312 #. Resource IDs: (3633)
9313 msgid ""
9314 "Toggle One/Two Pages display\n"
9315 "Toggle One/Two Pages display"
9316 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9318 #. Resource IDs: (65535)
9319 msgid "Toolbar"
9320 msgstr "Werkzeugleiste"
9322 #. Resource IDs: (16130)
9323 msgid "Toolbar Name"
9324 msgstr "Werkzeugleistenname"
9326 #. Resource IDs: (1064)
9327 msgid "Toolbar Options"
9328 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9330 #. Resource IDs: (1001)
9331 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9332 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9334 #. Resource IDs: (16105)
9335 msgid "Toolbars"
9336 msgstr "Werkzeugleisten"
9338 #. Resource IDs: (16928)
9339 msgid "Tools"
9340 msgstr "Werkzeuge"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "Tools:"
9344 msgstr "Werkzeuge:"
9346 #. Resource IDs: (65, 65535)
9347 msgid "TortoiseGit"
9348 msgstr "TortoiseGit"
9350 #. Resource IDs: (107)
9351 #, c-format
9352 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9353 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9355 #. Resource IDs: (107)
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9359 "%s \r\n"
9360 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9362 #. Resource IDs: (1410)
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9366 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9367 "\n"
9368 "Do you want to remove it from the index?"
9369 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9371 #. Resource IDs: (98)
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9375 "to be renamed too?"
9376 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9378 #. Resource IDs: (198)
9379 #, c-format
9380 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9381 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9383 #. Resource IDs: (1096)
9384 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9385 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9387 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9388 msgid "TortoiseGitBlame"
9389 msgstr "TortoiseGitBlame"
9391 #. Resource IDs: (1)
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9395 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9396 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9398 #. Resource IDs: (1)
9399 #, c-format
9400 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9401 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9403 #. Resource IDs: (1)
9404 msgid ""
9405 "TortoiseGitBlame\n"
9406 "\n"
9407 "TortoiseGitBlam\n"
9408 "\n"
9409 "\n"
9410 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9411 "TortoiseGitBlame.Document"
9412 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9414 #. Resource IDs: (7, 153)
9415 msgid "TortoiseGitIDiff"
9416 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9419 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9420 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9422 #. Resource IDs: (7)
9423 msgid ""
9424 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9425 "\n"
9426 "Available command line parameters are:\n"
9427 "/left:\"path to left picture\"\n"
9428 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9429 "/right:\"path to right picture\"\n"
9430 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9431 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9432 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9433 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9434 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9436 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9437 msgid "TortoiseGitMerge"
9438 msgstr "TortoiseGitMerge"
9440 #. Resource IDs: (107)
9441 #, c-format
9442 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9443 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9445 #. Resource IDs: (107)
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9449 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9450 "apr %d.%d.%d\r\n"
9451 "apr-util %d.%d.%d"
9452 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9454 #. Resource IDs: (7)
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9458 " more than once."
9459 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9461 #. Resource IDs: (1739)
9462 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9463 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9465 #. Resource IDs: (1737)
9466 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9467 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9469 #. Resource IDs: (1162)
9470 msgid "Total commits analyzed:"
9471 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9473 #. Resource IDs: (1163)
9474 msgid "Total file changes:"
9475 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9477 #. Resource IDs: (1520)
9478 msgid "Trac&k"
9479 msgstr "Verfol&gen"
9481 #. Resource IDs: (1520)
9482 msgid "Track"
9483 msgstr "Verfolgen"
9485 #. Resource IDs: (11023)
9486 msgid "Tracked Remote Branch:"
9487 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9489 #. Resource IDs: (357)
9490 #, c-format
9491 msgid "Transferring at %s"
9492 msgstr "Übertragung bei %s"
9494 #. Resource IDs: (32816)
9495 msgid "Transparent &color..."
9496 msgstr "&Transparente Farbe..."
9498 #. Resource IDs: (501)
9499 msgid "Trim right"
9500 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
9502 #. Resource IDs: (251)
9503 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9504 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9506 #. Resource IDs: (73)
9507 msgid "Try again"
9508 msgstr "Nochmals"
9510 #. Resource IDs: (65535)
9511 msgid "Turkish"
9512 msgstr "Türkisch"
9514 #. Resource IDs: (10)
9515 msgid "Tweak TortoiseGit"
9516 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
9518 #. Resource IDs: (1642)
9519 msgid "Type"
9520 msgstr "Typ"
9522 #. Resource IDs: (1720)
9523 msgid "Type:"
9524 msgstr "Typ:"
9526 #. Resource IDs: (164, 207)
9527 msgid "URL"
9528 msgstr "URL"
9530 #. Resource IDs: (71)
9531 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9532 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9534 #. Resource IDs: (1272)
9535 msgid "URL history"
9536 msgstr "URL-Historie"
9538 #. Resource IDs: (12)
9539 msgid "URL of Git items"
9540 msgstr "URL von Git Objekten"
9542 #. Resource IDs: (65535)
9543 msgid "URL:"
9544 msgstr "URL:"
9546 #. Resource IDs: (5071)
9547 msgid "UTF-16 BE"
9548 msgstr "UTF-16 BE"
9550 #. Resource IDs: (5070)
9551 msgid "UTF-16 LE"
9552 msgstr "UTF-16 LE"
9554 #. Resource IDs: (5069)
9555 msgid "UTF-8"
9556 msgstr "UTF-8"
9558 #. Resource IDs: (3866)
9559 msgid "Unable to load mail system support."
9560 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9562 #. Resource IDs: (3865)
9563 msgid "Unable to process command, server busy."
9564 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9566 #. Resource IDs: (3859)
9567 #, c-format
9568 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9569 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9571 #. Resource IDs: (3865)
9572 msgid "Unable to read write-only property."
9573 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9575 #. Resource IDs: (119)
9576 msgid ""
9577 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9578 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9579 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9580 "from the top pane in the log dialog."
9581 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9583 #. Resource IDs: (3865)
9584 msgid "Unable to write read-only property."
9585 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9587 #. Resource IDs: (3859)
9588 #, c-format
9589 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9590 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9592 #. Resource IDs: (3887)
9593 msgid "Uncheck"
9594 msgstr "Abwählen"
9596 #. Resource IDs: (156)
9597 msgid "Undo"
9598 msgstr "Rückgängig"
9600 #. Resource IDs: (1069)
9601 #, c-format
9602 msgid "Undo %d Actions"
9603 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9605 #. Resource IDs: (1069)
9606 msgid "Undo 1 Action"
9607 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9609 #. Resource IDs: (14)
9610 msgid "Undo Add..."
9611 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9613 #. Resource IDs: (3603)
9614 msgid ""
9615 "Undo the last action\n"
9616 "Undo"
9617 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9619 #. Resource IDs: (3603)
9620 msgid ""
9621 "Undo the last modifications\n"
9622 "Undo"
9623 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9625 #. Resource IDs: (3859)
9626 msgid "Unexpected file format."
9627 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9629 #. Resource IDs: (1070)
9630 msgid "Unfold"
9631 msgstr "Ausklappen"
9633 #. Resource IDs: (3850)
9634 msgid ""
9635 "Unformatted Text\n"
9636 "text without any formatting"
9637 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9639 #. Resource IDs: (2054)
9640 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9641 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
9643 #. Resource IDs: (1258)
9644 msgid "Unknown"
9645 msgstr "Unbekannt"
9647 #. Resource IDs: (20)
9648 msgid "Unknown depth"
9649 msgstr "Unbekannte Tiefe"
9651 #. Resource IDs: (315)
9652 msgid "Unresolved conflicts!"
9653 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
9655 #. Resource IDs: (3841)
9656 msgid "Untitled"
9657 msgstr "Unbenannt"
9659 #. Resource IDs: (1462)
9660 msgid "Unversioned"
9661 msgstr "unversioniert"
9663 #. Resource IDs: (1313)
9664 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9665 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9667 #. Resource IDs: (286)
9668 #, c-format
9669 msgid "Unversioning %s"
9670 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9672 #. Resource IDs: (1384)
9673 msgid "Up"
9674 msgstr "Hoch"
9676 #. Resource IDs: (1710)
9677 msgid "Update"
9678 msgstr "Aktualisieren"
9680 #. Resource IDs: (607)
9681 msgid "Update Ref"
9682 msgstr "Ref aktualisieren"
9684 #. Resource IDs: (65)
9685 msgid "Update Submodules"
9686 msgstr "Submodule aktualisieren"
9688 #. Resource IDs: (74)
9689 msgid "Updated"
9690 msgstr "Aktualisiert"
9692 #. Resource IDs: (3849)
9693 msgid "Updating ActiveX objects"
9694 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9696 #. Resource IDs: (68)
9697 msgid "Updating index"
9698 msgstr "Aktualisiere Index"
9700 #. Resource IDs: (16530)
9701 msgid "Use &Default Image: "
9702 msgstr "Verwende &Standardbild"
9704 #. Resource IDs: (1024)
9705 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9706 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9708 #. Resource IDs: (251)
9709 msgid "Use &other text block"
9710 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9712 #. Resource IDs: (156)
9713 msgid "Use 'mine' text block"
9714 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
9716 #. Resource IDs: (156)
9717 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9718 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
9720 #. Resource IDs: (156)
9721 msgid "Use 'theirs' text block"
9722 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
9724 #. Resource IDs: (156)
9725 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9726 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
9728 #. Resource IDs: (156)
9729 msgid "Use Blocks"
9730 msgstr "Verwende Blöcke"
9732 #. Resource IDs: (1761)
9733 msgid "Use HTTP path component"
9734 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
9736 #. Resource IDs: (1066)
9737 msgid "Use Ribbons"
9738 msgstr "Benutze Ribbons"
9740 #. Resource IDs: (1500)
9741 msgid "Use Task Dialog"
9742 msgstr "Benutze Task-Dialog"
9744 #. Resource IDs: (1497)
9745 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9746 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
9748 #. Resource IDs: (1064)
9749 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9750 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9752 #. Resource IDs: (85)
9753 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9754 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
9756 #. Resource IDs: (85)
9757 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9758 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
9760 #. Resource IDs: (2054)
9761 msgid ""
9762 "Use all content from the left view\n"
9763 "Use left file"
9764 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9766 #. Resource IDs: (32857)
9767 msgid "Use block from left before right"
9768 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9770 #. Resource IDs: (2054)
9771 msgid ""
9772 "Use block from left view before block from right view\n"
9773 "Use block from left before right"
9774 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9776 #. Resource IDs: (32859)
9777 msgid "Use block from right before left"
9778 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9780 #. Resource IDs: (2054)
9781 msgid ""
9782 "Use block from right view before block from left view\n"
9783 "Use block from right before left"
9784 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9786 #. Resource IDs: (251)
9787 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9788 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9790 #. Resource IDs: (251)
9791 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9792 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9794 #. Resource IDs: (156)
9795 msgid "Use left block"
9796 msgstr "Verwende linken Block"
9798 #. Resource IDs: (32856)
9799 msgid "Use left file"
9800 msgstr "Verwende linke Datei"
9802 #. Resource IDs: (1762)
9803 msgid "Use local branch color for current branch"
9804 msgstr "Benutze die \"Lokale Zweig\"-Farbe für den aktiven Zweig"
9806 #. Resource IDs: (1432)
9807 msgid "Use recycle bin when reverting"
9808 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9810 #. Resource IDs: (116)
9811 msgid "Use regular expression"
9812 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9814 #. Resource IDs: (251)
9815 msgid "Use right block"
9816 msgstr "Verwende den rechten Block"
9818 #. Resource IDs: (1426)
9819 msgid "Use system locale for date/time"
9820 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9822 #. Resource IDs: (251)
9823 msgid "Use text block from '&mine'"
9824 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9826 #. Resource IDs: (251)
9827 msgid "Use text block from '&theirs'"
9828 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9830 #. Resource IDs: (251)
9831 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9832 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9834 #. Resource IDs: (2052)
9835 msgid ""
9836 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9837 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9838 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9840 #. Resource IDs: (2052)
9841 msgid ""
9842 "Use text block from 'mine'\n"
9843 "Use 'mine' text block"
9844 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9846 #. Resource IDs: (251)
9847 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9848 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9850 #. Resource IDs: (2052)
9851 msgid ""
9852 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9853 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9854 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9856 #. Resource IDs: (2052)
9857 msgid ""
9858 "Use text block from 'theirs'\n"
9859 "Use 'theirs' text block"
9860 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9862 #. Resource IDs: (2054)
9863 msgid ""
9864 "Use text block from the left view\n"
9865 "Use left block"
9866 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9868 #. Resource IDs: (251)
9869 msgid "Use th&is text block"
9870 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9872 #. Resource IDs: (314)
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "Use the found path.\n"
9876 "Apply the patch to\n"
9877 "%s"
9878 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
9880 #. Resource IDs: (314)
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "Use the original path.\n"
9884 "Apply the patch to\n"
9885 "%s"
9886 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
9888 #. Resource IDs: (251)
9889 msgid "Use this &whole file"
9890 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9892 #. Resource IDs: (251)
9893 msgid "Use this block on left"
9894 msgstr "Verwende diesen Block links"
9896 #. Resource IDs: (251)
9897 msgid "Use whole other &file"
9898 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9900 #. Resource IDs: (119)
9901 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9902 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
9904 #. Resource IDs: (65535)
9905 msgid "User Email:"
9906 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
9908 #. Resource IDs: (65535)
9909 msgid "User Info"
9910 msgstr "Benutzer-Info"
9912 #. Resource IDs: (65535)
9913 msgid "User Name:"
9914 msgstr "Benutzername:"
9916 #. Resource IDs: (74)
9917 msgid "User cancelled"
9918 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9920 #. Resource IDs: (72)
9921 msgid ""
9922 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9923 " Do you want to set these now?"
9924 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
9926 #. Resource IDs: (1650)
9927 msgid "User&name:"
9928 msgstr "User&name:"
9930 #. Resource IDs: (69)
9931 msgid "Username:"
9932 msgstr "Benutzername:"
9934 #. Resource IDs: (313)
9935 msgid ""
9936 "Valid command line options are:\n"
9937 "/base:<path to base file>\n"
9938 "/theirs:<path to their file>\n"
9939 "/mine:<path to your file>\n"
9940 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9941 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9942 "/patchpath:<path to folder>"
9943 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9945 #. Resource IDs: (11, 357)
9946 msgid "Value"
9947 msgstr "Wert"
9949 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9950 msgid "Version"
9951 msgstr "Version"
9953 #. Resource IDs: (7)
9954 #, c-format
9955 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9956 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9958 #. Resource IDs: (72, 1644)
9959 msgid "Version 1"
9960 msgstr "Version 1"
9962 #. Resource IDs: (72)
9963 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9964 msgstr "Version 1 (Neuere Eintragezeit)"
9966 #. Resource IDs: (72, 1645)
9967 msgid "Version 2 (Base)"
9968 msgstr "Version 2 (Basis)"
9970 #. Resource IDs: (72)
9971 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9972 msgstr "Version 2 (Basis) (Neuere Eintragezeit)"
9974 #. Resource IDs: (1075)
9975 msgid "Version Information"
9976 msgstr "Versionsinformation"
9978 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9979 msgid "Version:"
9980 msgstr "Version:"
9982 #. Resource IDs: (264)
9983 msgid "Versioned"
9984 msgstr "Versioniert"
9986 #. Resource IDs: (65535)
9987 msgid "Vietnamese"
9988 msgstr "Viatnamnesisch"
9990 #. Resource IDs: (156)
9991 msgid "View"
9992 msgstr "Ansicht"
9994 #. Resource IDs: (90)
9995 msgid "View .tgitconfig"
9996 msgstr ".tgitconfig ansehen"
9998 #. Resource IDs: (328, 603)
9999 msgid "View Patch"
10000 msgstr "Patch anzeigen"
10002 #. Resource IDs: (71, 1637)
10003 msgid "View Patch>>"
10004 msgstr "Patch zeigen>>"
10006 #. Resource IDs: (1252)
10007 msgid "View revision for path in &webviewer"
10008 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
10010 #. Resource IDs: (1252)
10011 msgid "View revision in alternative editor"
10012 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
10014 #. Resource IDs: (1717)
10015 msgid "View system&wide gitconfig"
10016 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
10018 #. Resource IDs: (1084)
10019 msgid "Visit our website"
10020 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
10022 #. Resource IDs: (156, 626)
10023 msgid "Visual Studio 2005"
10024 msgstr "Visual Studio 2005"
10026 #. Resource IDs: (156, 626)
10027 msgid "Visual Studio 2008"
10028 msgstr "Visual Studio 2008"
10030 #. Resource IDs: (65535)
10031 msgid ""
10032 "WARNING:\r\n"
10033 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10034 "To set the values to their default, delete the value text."
10035 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
10037 #. Resource IDs: (198)
10038 msgid "Wait"
10039 msgstr "Warten"
10041 #. Resource IDs: (1327)
10042 msgid "Wait for the script to finish"
10043 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
10045 #. Resource IDs: (75)
10046 msgid "Waiting for input"
10047 msgstr "Warte auf Eingabe"
10049 #. Resource IDs: (88)
10050 msgid "Warning"
10051 msgstr "Warnung"
10053 #. Resource IDs: (219)
10054 msgid "Warning!"
10055 msgstr "Warnung!"
10057 #. Resource IDs: (70)
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10061 "\r\n"
10062 "Do you really want to continue?"
10063 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10065 #. Resource IDs: (71)
10066 msgid "Web"
10067 msgstr "Web"
10069 #. Resource IDs: (65535)
10070 msgid "Western European"
10071 msgstr "West Europa"
10073 #. Resource IDs: (198)
10074 msgid ""
10075 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10076 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10077 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10079 #. Resource IDs: (604)
10080 msgid ""
10081 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10082 "necessary"
10083 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10085 #. Resource IDs: (197)
10086 msgid ""
10087 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10088 "automatically selected"
10089 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10091 #. Resource IDs: (316)
10092 msgid ""
10093 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10094 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10095 "show a conflict for those!"
10096 msgstr "Wenn Sie Konflikte auflösen, müssen Sie stets speichern, auch wenn kein Konflikt angezeigt wird. TortoiseGitMerge kann manche Änderungen zusammenführen an denen Git scheitert und zeigt dafür keine Konflikte an!"
10098 #. Resource IDs: (604)
10099 msgid ""
10100 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10101 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10102 "blobs available locally."
10103 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10105 #. Resource IDs: (1409)
10106 msgid ""
10107 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10108 "authentication and/or encryption."
10109 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "Whitespaces"
10113 msgstr "Leerzeichen"
10115 #. Resource IDs: (1065)
10116 msgid "Window Position"
10117 msgstr "Fensterposition"
10119 #. Resource IDs: (16927)
10120 msgid "Windows"
10121 msgstr "Fenster"
10123 #. Resource IDs: (156, 626)
10124 msgid "Windows 2000"
10125 msgstr "Windows 2000"
10127 #. Resource IDs: (156, 626)
10128 msgid "Windows 7"
10129 msgstr "Windows 7"
10131 #. Resource IDs: (156, 626)
10132 msgid "Windows XP"
10133 msgstr "Windows XP"
10135 #. Resource IDs: (5020)
10136 msgid "Windows-1250"
10137 msgstr "Windows-1250"
10139 #. Resource IDs: (5021)
10140 msgid "Windows-1251"
10141 msgstr "Windows-1251"
10143 #. Resource IDs: (5022)
10144 msgid "Windows-1252"
10145 msgstr "Windows-1252"
10147 #. Resource IDs: (5023)
10148 msgid "Windows-1253"
10149 msgstr "Windows-1253"
10151 #. Resource IDs: (5024)
10152 msgid "Windows-1254"
10153 msgstr "Windows-1254"
10155 #. Resource IDs: (5025)
10156 msgid "Windows-1255"
10157 msgstr "Windows-1255"
10159 #. Resource IDs: (5026)
10160 msgid "Windows-1256"
10161 msgstr "Windows-1256"
10163 #. Resource IDs: (5027)
10164 msgid "Windows-1257"
10165 msgstr "Windows-1257"
10167 #. Resource IDs: (5028)
10168 msgid "Windows-1258"
10169 msgstr "Windows-1258"
10171 #. Resource IDs: (20, 158)
10172 msgid "Working Tree"
10173 msgstr "Arbeitsbaum"
10175 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10176 msgid "Working Tree Path:"
10177 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10179 #. Resource IDs: (1253)
10180 msgid "Working dir changes"
10181 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10183 #. Resource IDs: (156)
10184 msgid "Wrap long lines"
10185 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10187 #. Resource IDs: (2056)
10188 msgid ""
10189 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10190 "Wrap long lines"
10191 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10193 #. Resource IDs: (73)
10194 msgid "Yes"
10195 msgstr "Ja"
10197 #. Resource IDs: (145)
10198 msgid "Yes to all"
10199 msgstr "Alle Ja"
10201 #. Resource IDs: (201)
10202 msgid "You already have the latest version installed."
10203 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10205 #. Resource IDs: (65535)
10206 msgid ""
10207 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10208 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10209 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10211 #. Resource IDs: (1001)
10212 #, c-format
10213 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10214 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10216 #. Resource IDs: (1016)
10217 #, c-format
10218 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10219 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10221 #. Resource IDs: (16)
10222 msgid ""
10223 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10224 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10225 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10226 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10228 #. Resource IDs: (84)
10229 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10230 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10232 #. Resource IDs: (84)
10233 msgid ""
10234 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10235 "\n"
10236 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10237 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10239 #. Resource IDs: (86)
10240 msgid ""
10241 "You have checked \"include untracked\".\n"
10242 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10243 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10245 #. Resource IDs: (16)
10246 msgid ""
10247 "You have modified properties without saving them first.\n"
10248 "Do you want to save them now?"
10249 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10251 #. Resource IDs: (87)
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10255 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10256 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10257 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10259 #. Resource IDs: (169)
10260 msgid ""
10261 "You haven't entered an issue number!\n"
10262 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10263 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10265 #. Resource IDs: (68)
10266 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10267 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10269 #. Resource IDs: (68)
10270 msgid ""
10271 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10272 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10273 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10275 #. Resource IDs: (1002)
10276 #, c-format
10277 msgid "You may define up to %d tools."
10278 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10280 #. Resource IDs: (170)
10281 msgid "You must enter a log message for the commit"
10282 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10284 #. Resource IDs: (196)
10285 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10286 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10288 #. Resource IDs: (65)
10289 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10290 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10292 #. Resource IDs: (65)
10293 msgid ""
10294 "You selected a folder.\r\n"
10295 "Exports are only possible to a (zip) file."
10296 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10298 #. Resource IDs: (77)
10299 msgid ""
10300 "You selected an unversioned file.\n"
10301 "The file will be added to version control when you commit."
10302 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10304 #. Resource IDs: (1001)
10305 msgid "You should enter a text!"
10306 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10308 #. Resource IDs: (1001)
10309 msgid "You should select an image!"
10310 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10312 #. Resource IDs: (195)
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10316 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10317 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10319 #. Resource IDs: (170)
10320 msgid ""
10321 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10322 "Click here to read and insert them again."
10323 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10325 #. Resource IDs: (1112)
10326 msgid "Your version is:"
10327 msgstr "Ihre Version ist:"
10329 #. Resource IDs: (201)
10330 #, c-format
10331 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10332 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10334 #. Resource IDs: (1074)
10335 msgid "Zip File"
10336 msgstr "Zip-Datei"
10338 #. Resource IDs: (32783)
10339 msgid "Zoo&m out"
10340 msgstr "Ver&kleinern"
10342 #. Resource IDs: (1069)
10343 msgid "Zoom"
10344 msgstr "Skalieren"
10346 #. Resource IDs: (58117)
10347 msgid "Zoom &In"
10348 msgstr "Ver&größern"
10350 #. Resource IDs: (58118)
10351 msgid "Zoom &Out"
10352 msgstr "Ver&kleinern"
10354 #. Resource IDs: (2051)
10355 #, c-format
10356 msgid "Zoom 100%"
10357 msgstr "Skalierung 100%"
10359 #. Resource IDs: (3633)
10360 msgid ""
10361 "Zoom In\n"
10362 "Zoom In"
10363 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10365 #. Resource IDs: (3633)
10366 msgid ""
10367 "Zoom Out\n"
10368 "Zoom Out"
10369 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10371 #. Resource IDs: (32784)
10372 msgid "Zoom i&n"
10373 msgstr "Ver&größern"
10375 #. Resource IDs: (2049)
10376 msgid "Zoom in"
10377 msgstr "Vergrößern"
10379 #. Resource IDs: (2049)
10380 msgid "Zoom out"
10381 msgstr "Verkleinern"
10383 #. Resource IDs: (2051)
10384 msgid "Zoom to fit"
10385 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10387 #. Resource IDs: (2051)
10388 msgid "Zoom to fit in height"
10389 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10391 #. Resource IDs: (2051)
10392 msgid "Zoom to fit in width"
10393 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10395 #. Resource IDs: (1070)
10396 msgid "[Default]"
10397 msgstr "[Standard]"
10399 #. Resource IDs: (1001)
10400 msgid "[Unassigned]"
10401 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10403 #. Resource IDs: (72)
10404 #, c-format
10405 msgid "\"%s\" is invalid."
10406 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10408 #. Resource IDs: (602)
10409 #, c-format
10410 msgid "\"%s\" is not git repository"
10411 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10413 #. Resource IDs: (65)
10414 msgid ""
10415 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10416 "Do you want to abort?"
10417 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10419 #. Resource IDs: (65535)
10420 msgid "_POPUP_"
10421 msgstr "_POPUP_"
10423 #. Resource IDs: (1682)
10424 msgid "add \"cherry picked from\""
10425 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10427 #. Resource IDs: (10)
10428 msgid "added"
10429 msgstr "Hinzugefügt"
10431 #. Resource IDs: (65535)
10432 msgid "added files"
10433 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10435 #. Resource IDs: (3841)
10436 msgid "an unnamed file"
10437 msgstr "eine unbenannte Datei"
10439 #. Resource IDs: (1085)
10440 msgid "and support the developers"
10441 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10443 #. Resource IDs: (195)
10444 msgid "assume-valid"
10445 msgstr "assume-valid"
10447 #. Resource IDs: (245)
10448 msgid "author"
10449 msgstr "Autor"
10451 #. Resource IDs: (65535)
10452 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10453 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10455 #. Resource IDs: (65535)
10456 msgid "bugtraq.append"
10457 msgstr "bugtraq.append"
10459 #. Resource IDs: (65535)
10460 msgid "bugtraq.label"
10461 msgstr "bugtraq.label"
10463 #. Resource IDs: (65535)
10464 msgid "bugtraq.logregex"
10465 msgstr "bugtraq.logregex"
10467 #. Resource IDs: (65535)
10468 msgid "bugtraq.message"
10469 msgstr "bugtraq.message"
10471 #. Resource IDs: (65535)
10472 msgid "bugtraq.number"
10473 msgstr "bugtraq.number"
10475 #. Resource IDs: (65535)
10476 msgid "bugtraq.url"
10477 msgstr "bugtraq.url"
10479 #. Resource IDs: (65535)
10480 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10481 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10483 #. Resource IDs: (244, 245)
10484 msgid "commits"
10485 msgstr "Eintragungen"
10487 #. Resource IDs: (11)
10488 msgid "conflicted"
10489 msgstr "Konflikt"
10491 #. Resource IDs: (208)
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "copied from\r\n"
10495 "%s - revision %ld"
10496 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
10498 #. Resource IDs: (605)
10499 msgid "day"
10500 msgstr "Tag"
10502 #. Resource IDs: (10)
10503 msgid "deleted"
10504 msgstr "Gelöscht"
10506 #. Resource IDs: (1646)
10507 msgid "depth "
10508 msgstr "Tiefe"
10510 #. Resource IDs: (58116)
10511 msgid "dummy"
10512 msgstr "dummy"
10514 #. Resource IDs: (1580)
10515 msgid "eMail settings"
10516 msgstr "E-Mail Einstellungen"
10518 #. Resource IDs: (79)
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "exported\n"
10522 "%s\n"
10523 "to\n"
10524 "%s"
10525 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
10527 #. Resource IDs: (13)
10528 msgid "external"
10529 msgstr "extern"
10531 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10532 msgid "false"
10533 msgstr "falsch"
10535 #. Resource IDs: (66)
10536 #, c-format
10537 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10538 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
10540 #. Resource IDs: (13)
10541 msgid "ignored"
10542 msgstr "Ignoriert"
10544 #. Resource IDs: (1130)
10545 msgid "include &untracked"
10546 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
10548 #. Resource IDs: (13)
10549 msgid "incomplete"
10550 msgstr "Unvollständig"
10552 #. Resource IDs: (214)
10553 msgid "item kept locally"
10554 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10556 #. Resource IDs: (69)
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10560 "%s = %d\n"
10561 "%s = %d\n"
10562 "%s = %d"
10563 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10565 #. Resource IDs: (69)
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10569 "%s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d\n"
10572 "%s = %d\n"
10573 "%s = %d"
10574 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10576 #. Resource IDs: (1494)
10577 msgid "master"
10578 msgstr "master"
10580 #. Resource IDs: (11, 65535)
10581 msgid "merged"
10582 msgstr "Zusammengeführt"
10584 #. Resource IDs: (10)
10585 msgid "missing"
10586 msgstr "Fehlt"
10588 #. Resource IDs: (65535)
10589 msgid "missing/deleted/replaced"
10590 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
10592 #. Resource IDs: (10)
10593 msgid "modified"
10594 msgstr "Verändert"
10596 #. Resource IDs: (65535)
10597 msgid "modified/copied"
10598 msgstr "geändert/kopiert"
10600 #. Resource IDs: (245)
10601 msgid "month"
10602 msgstr "Monat"
10604 #. Resource IDs: (1681)
10605 msgid "new branch"
10606 msgstr "neuer Zweig"
10608 #. Resource IDs: (18)
10609 msgid "no"
10610 msgstr "nein"
10612 #. Resource IDs: (10)
10613 msgid "no description for this command is available"
10614 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
10616 #. Resource IDs: (10)
10617 msgid "non-versioned"
10618 msgstr "Nicht versioniert"
10620 #. Resource IDs: (10)
10621 msgid "normal"
10622 msgstr "Normal"
10624 #. Resource IDs: (1256)
10625 msgid "not found"
10626 msgstr "nicht gefunden"
10628 #. Resource IDs: (11)
10629 msgid "obstructed"
10630 msgstr "Behindert"
10632 #. Resource IDs: (3845)
10633 #, c-format
10634 msgid "on %1"
10635 msgstr "auf %1"
10637 #. Resource IDs: (3869)
10638 msgid "pixels"
10639 msgstr "Pixel"
10641 #. Resource IDs: (65535)
10642 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10643 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
10645 #. Resource IDs: (3845)
10646 msgid "prn"
10647 msgstr "prn"
10649 #. Resource IDs: (245)
10650 msgid "quarter of year"
10651 msgstr "Quartal"
10653 #. Resource IDs: (65535)
10654 msgid "renamed"
10655 msgstr "umbenannt"
10657 #. Resource IDs: (10)
10658 msgid "replaced"
10659 msgstr "Ersetzt"
10661 #. Resource IDs: (169)
10662 msgid "scanning path:"
10663 msgstr "Durchsuche Pfad:"
10665 #. Resource IDs: (195)
10666 msgid "skip-worktree"
10667 msgstr "skip-worktree"
10669 #. Resource IDs: (208)
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "switched to\r\n"
10673 "%s"
10674 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10676 #. Resource IDs: (1386)
10677 msgid "take care of submodule changes"
10678 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
10680 #. Resource IDs: (3845)
10681 #, c-format
10682 msgid "to %1"
10683 msgstr "nach %1"
10685 #. Resource IDs: (80, 284)
10686 #, c-format
10687 msgid "to %s"
10688 msgstr "nach %s"
10690 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10691 msgid "true"
10692 msgstr "wahr"
10694 #. Resource IDs: (245)
10695 msgid "week"
10696 msgstr "Woche"
10698 #. Resource IDs: (89)
10699 msgid "wincred - all Windows users"
10700 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
10702 #. Resource IDs: (88)
10703 msgid "wincred - current Windows user"
10704 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
10706 #. Resource IDs: (88)
10707 msgid "wincred - this repository only"
10708 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
10710 #. Resource IDs: (88)
10711 msgid "winstore - current Windows user"
10712 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
10714 #. Resource IDs: (88)
10715 msgid "winstore - this repository only"
10716 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
10718 #. Resource IDs: (245)
10719 msgid "year"
10720 msgstr "Jahr"
10722 #. Resource IDs: (18)
10723 msgid "yes"
10724 msgstr "ja"
10726 #. Resource IDs: (1382)
10727 msgid "{BugTraq}"
10728 msgstr "{BugTraq}"