1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # shcham <shcham@gmail.com>, 2013
8 # Arkadiy Shapkin <arkadiy_s@inbox.ru>, 2011
9 # KOLANICH <c770453@rmqkr.net>, 2013
10 # _deniska <denis_levin@mail.ru>, 2011
11 # German Borisov <borisov.german@gmail.com>, 2012-2013
12 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011
13 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
14 # Dmitry Sytkov <sytkov@gmail.com>, 2011
15 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2013
16 # Arioch <the_Arioch@nm.ru>, 2012
17 # Виталий Переславцев <pstracker@mail.ru>, 2013
18 # Вячеслав Третьяков <tret2003@gmail.com>, 2012-2013
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 20:13+0000\n"
25 "Last-Translator: shcham <shcham@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ru/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 # A = Alt key (or blank if not used)
39 # C = Ctrl key (or blank if not used)
40 # S = Shift key (or blank if not used)
41 # X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# число отдельных авторов:"
55 #. Resource IDs: (357)
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f МБайт передано"
60 #. Resource IDs: (357)
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 содержит непредвиденный объект."
70 #. Resource IDs: (3867)
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 содержит некорректный путь."
75 #. Resource IDs: (3868)
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 содержит некорректную схему."
80 #. Resource IDs: (3868)
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 имеет плохой формат."
85 #. Resource IDs: (3867)
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 не найден."
90 #. Resource IDs: (601)
93 msgstr "%1!d! день назад"
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Days ago"
98 msgstr "%1!d! дней назад"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Hour ago"
103 msgstr "%1!d! час назад"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! часов назад"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! минут назад"
115 #. Resource IDs: (601)
117 msgid "%1!d! Month ago"
118 msgstr "%1!d! месяц назад"
120 #. Resource IDs: (601)
122 msgid "%1!d! Months ago"
123 msgstr "%1!d! месяцев назад"
125 #. Resource IDs: (602)
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! секунду назад"
130 #. Resource IDs: (602)
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! секунд назад"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! неделю назад"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! недель назад"
145 #. Resource IDs: (601)
147 msgid "%1!d! Year ago"
148 msgstr "%1!d! год назад"
150 #. Resource IDs: (601)
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! лет назад"
155 #. Resource IDs: (602)
157 msgid "%1!d! minutes ago"
158 msgstr "%1!d! минут назад"
160 #. Resource IDs: (3860)
164 "Continue running script?"
165 msgstr "%1: %2\nПродолжить выполнение скрипта?"
167 #. Resource IDs: (3859)
171 "Cannot find this file.\n"
172 "Verify that the correct path and file name are given."
173 msgstr "%1\nЭтот файл не найден.\nПроверьте корректность пути и имени файла."
175 #. Resource IDs: (357)
177 msgid "%I64d Bytes transferred"
178 msgstr "%I64d Байт передано"
180 #. Resource IDs: (357)
182 msgid "%I64d kBytes transferred"
183 msgstr "%I64d КБайт передано"
185 #. Resource IDs: (1256)
190 #. Resource IDs: (75)
192 msgid "%d commits ahead \"%s\""
193 msgstr "%d фиксаций перед \"%s\""
195 #. Resource IDs: (1256)
197 msgid "%d files changed"
198 msgstr "%d файлов изменено"
200 #. Resource IDs: (65)
202 msgid "%d files removed."
203 msgstr "%d файлов удалено"
205 #. Resource IDs: (69)
207 msgid "%d files reverted to %s."
208 msgstr "В %d файлах убраны изменения и они восстановлены к %s."
210 #. Resource IDs: (169)
212 msgid "%d files selected, %d files total"
213 msgstr "файлов выбрано: %d, файлов всего: %d"
215 #. Resource IDs: (246)
217 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
218 msgstr "%d наиболее активных авторов, по крайней мере %d фиксаций у каждого (%d %%)"
224 "click to toggle alpha\n"
225 "double click to automatically toggle alpha"
226 msgstr "%i%% альфа-канал\nщелчок для переключения альфа-канала\nдвойной щелчок для автоматического переключения альфа-канала"
228 #. Resource IDs: (357)
233 #. Resource IDs: (226)
235 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
236 msgstr "%ld мин. %ld сек."
243 #. Resource IDs: (226)
245 msgid "%s - at revision: %d"
246 msgstr "%s - до ревизии: %d"
248 #. Resource IDs: (3887)
250 msgid "%s [Recovered]"
251 msgstr "%s [Возвращено]"
253 #. Resource IDs: (226)
258 #. Resource IDs: (1383)
260 msgid "%s requires msysgit >= %s"
261 msgstr "%s требует msysgit >= %s"
263 #. Resource IDs: (357)
266 msgstr "%s, скорость %s"
268 #. Resource IDs: (151)
270 msgid "%s: Working Tree"
271 msgstr "%s: Рабочая копия"
273 #. Resource IDs: (145)
275 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
276 msgstr "%s\\Экспорт (%d) %s"
278 #. Resource IDs: (145)
280 msgid "%s\\Export of %s"
281 msgstr "%s\\Экспорт %s"
283 #. Resource IDs: (3850)
290 #. Resource IDs: (376)
294 "Could not be cleanly patched."
295 msgstr "Не может быть корректно применена заплатка к\n%s ."
297 #. Resource IDs: (145)
301 "Do you want to remove it anyway?"
302 msgstr "%s\nВы всё равно желаете это удалить?"
304 #. Resource IDs: (69)
308 "is a directory, not a file!\n"
309 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
310 msgstr "%s\nявляется папкой, а не файлом!\nTortoiseGitMerge не может сравнивать папки."
312 #. Resource IDs: (16923)
316 #. Resource IDs: (1656)
318 msgstr "&3-х сторонние слияние"
320 #. Resource IDs: (57664)
321 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
322 msgstr "&О TortoiseGitBlame..."
324 #. Resource IDs: (57664)
325 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
326 msgstr "&О TortoiseGitMerge..."
328 #. Resource IDs: (16920)
330 msgstr "&Активировать"
332 #. Resource IDs: (1382)
336 #. Resource IDs: (17075)
338 msgstr "&Добавить >>"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add New/Save"
342 msgstr "&Добавить/Сохранить"
344 #. Resource IDs: (68)
346 msgstr "&Добавить его"
348 #. Resource IDs: (1064)
349 msgid "&Add or Remove Buttons"
350 msgstr "&Добавить или убрать кнопки"
352 #. Resource IDs: (8, 1098)
354 msgstr "&Добавить..."
356 #. Resource IDs: (1090, 1093)
358 msgstr "&Дополнительно..."
360 #. Resource IDs: (1701)
364 #. Resource IDs: (3936)
365 msgid "&All Branches"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Application Look"
370 msgstr "Внешний вид &приложения"
372 #. Resource IDs: (1613)
374 msgstr "&Применить заплатку"
376 #. Resource IDs: (1013)
377 msgid "&Apply unified diff"
378 msgstr "&Применение объединённых различий"
380 #. Resource IDs: (65535)
384 #. Resource IDs: (16645)
388 #. Resource IDs: (16633)
389 msgid "&Associate double-click event with:"
390 msgstr "Связать &двойной щелчок с:"
392 #. Resource IDs: (1066)
394 msgstr "&Скрывать автоматически"
396 #. Resource IDs: (65535)
398 msgstr "&Автозакрытие:"
400 #. Resource IDs: (1505)
401 msgid "&Autoload Putty Key"
402 msgstr "&Автоматически загружать ключ"
404 #. Resource IDs: (1015)
405 msgid "&Backup original file"
406 msgstr "Сохранять резервную &копию файла"
408 #. Resource IDs: (13)
412 #. Resource IDs: (1254)
413 msgid "&Blame changes"
414 msgstr "&Авторство изменений"
416 #. Resource IDs: (322, 1252)
417 msgid "&Blame revisions"
418 msgstr "&Авторство ревизий"
420 #. Resource IDs: (65535)
424 #. Resource IDs: (1512)
428 #. Resource IDs: (4566)
432 #. Resource IDs: (1382)
434 msgstr "&Обзор папки"
436 #. Resource IDs: (1251)
437 msgid "&Browse repository"
438 msgstr "Обзор хранилища"
440 #. Resource IDs: (1001, 1009)
444 #. Resource IDs: (16913)
445 msgid "&Button Appearance..."
446 msgstr "Внешний вид к&нопок..."
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Button text:"
450 msgstr "Текст на &кнопке:"
452 #. Resource IDs: (1051)
460 #. Resource IDs: (65535)
464 #. Resource IDs: (65535)
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Choose commands from:"
470 msgstr "Вы&берите команды:"
474 msgstr "&Очистить..."
476 #. Resource IDs: (57632)
480 #. Resource IDs: (1686)
482 msgstr "&Очистить копилку"
484 #. Resource IDs: (1, 58112)
488 #. Resource IDs: (16922)
489 msgid "&Close Window(s)"
490 msgstr "&Закрыть окна"
492 #. Resource IDs: (65535)
496 #. Resource IDs: (1625)
498 msgstr "&Фиксировать"
500 #. Resource IDs: (355)
501 msgid "&Commit submodule..."
502 msgstr "&Фиксировать подмодуль..."
504 #. Resource IDs: (68)
506 msgstr "&Фиксация без"
510 msgstr "&Фиксировать..."
512 #. Resource IDs: (1252)
513 msgid "&Compare revisions"
514 msgstr "&Сравнить ревизии"
516 #. Resource IDs: (1239)
520 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
524 #. Resource IDs: (16911)
525 msgid "&Copy Button Image"
526 msgstr "&Скопировать изображение на кнопке"
528 #. Resource IDs: (57634)
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
532 #. Resource IDs: (1662)
534 msgstr "&Настраиваемая"
536 #. Resource IDs: (1269)
538 msgstr "По &умолчанию"
540 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
544 #. Resource IDs: (17)
545 msgid "&Delete (keep local)"
546 msgstr "&Удалить (оставив локально)"
548 #. Resource IDs: (70)
549 msgid "&Delete remote && local"
550 msgstr "Удалить и локальную и отдалённую"
552 #. Resource IDs: (12)
556 #. Resource IDs: (14)
557 msgid "&Diff with previous version"
558 msgstr "С&равнить с предыдущей версией"
560 #. Resource IDs: (65535)
564 #. Resource IDs: (71)
568 #. Resource IDs: (1412)
569 msgid "&Do the same for the rest"
570 msgstr "&Сделать то же самое для остальных"
572 #. Resource IDs: (1066)
574 msgstr "&Присоединение"
576 #. Resource IDs: (1384)
580 #. Resource IDs: (78, 1710)
584 #. Resource IDs: (65535)
588 #. Resource IDs: (84)
589 msgid "&Edit .git/config"
590 msgstr "&Редактировать .git/config"
592 #. Resource IDs: (1559)
594 msgstr "&Править ВСЕ"
596 #. Resource IDs: (12)
597 msgid "&Edit conflicts"
598 msgstr "Редактировать конф&ликты"
600 #. Resource IDs: (1099, 16510)
602 msgstr "&Исправить..."
604 #. Resource IDs: (1614)
606 msgstr "Пересмотр завершился неудачей"
608 #. Resource IDs: (65535)
612 #. Resource IDs: (1023)
613 msgid "&Enable Proxy Server"
614 msgstr "Использовать прокси-&сервер"
616 #. Resource IDs: (32976)
618 msgstr "&Разрешить редактирование"
620 #. Resource IDs: (323)
621 msgid "&Export selection to..."
622 msgstr "&Экспортировать выбранное в..."
624 #. Resource IDs: (1092, 1095)
628 #. Resource IDs: (65535)
632 #. Resource IDs: (1, 57636)
636 #. Resource IDs: (57636)
637 msgid "&Find\tCtrl+F"
638 msgstr "&Найти\tCtrl+F"
640 #. Resource IDs: (32778)
641 msgid "&Fit images in window"
642 msgstr "Вписать изображения в &окно"
644 #. Resource IDs: (1050)
645 msgid "&Fixed drives"
646 msgstr "&Жёсткие диски"
648 #. Resource IDs: (1065)
652 #. Resource IDs: (1638, 32782)
653 msgid "&Follow renames"
654 msgstr "Отслеживать переименования"
656 #. Resource IDs: (65535)
657 msgid "&Font for log messages:"
658 msgstr "&Шрифт сообщений журнала:"
660 #. Resource IDs: (65535)
664 #. Resource IDs: (1521)
666 msgstr "&Принудительно"
668 #. Resource IDs: (1480)
669 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
670 msgstr "Принудительно перезаписать (может привести к потере изменений)"
672 #. Resource IDs: (1607)
673 msgid "&Force Rebase"
674 msgstr "Принудительное перемещение"
676 #. Resource IDs: (1608)
680 #. Resource IDs: (2153)
681 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
682 msgstr "&Коммит в стиле Git (--rmdir)"
684 #. Resource IDs: (220)
685 msgid "&Go to\tCtrl+G"
686 msgstr "&Перейти»Ctrl+G"
688 #. Resource IDs: (65535)
692 #. Resource IDs: (1511)
696 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
700 #. Resource IDs: (57667, 57670)
702 msgstr "&Разделы Справки"
704 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
708 #. Resource IDs: (1170)
710 msgstr "Набор &значков"
712 #. Resource IDs: (72)
714 msgstr "&Игнорировать"
716 #. Resource IDs: (15)
718 msgid "&Ignore %d items by name"
719 msgstr "Игнорировать %d &элементов по имени"
721 #. Resource IDs: (16914)
723 msgstr "&Изображение"
725 #. Resource IDs: (32790)
727 msgstr "Информация об &изображении"
729 #. Resource IDs: (16505)
731 msgstr "Только &изображение"
737 #. Resource IDs: (65535)
738 msgid "&Initial directory:"
739 msgstr "&Исходная папка:"
741 #. Resource IDs: (1693)
742 msgid "&Initialize submodules (--init)"
743 msgstr "&Инициализировать подмодули (--init)"
745 #. Resource IDs: (81)
749 #. Resource IDs: (1016)
750 msgid "&Jump to first difference when loading"
751 msgstr "&Перейти к первому различию при загрузке"
753 #. Resource IDs: (1483)
755 msgstr "%Сохранять символ перевода каретки CR"
757 #. Resource IDs: (68)
758 msgid "&Keep current state"
759 msgstr "&Сохранить текущее состояние"
761 #. Resource IDs: (65535)
765 #. Resource IDs: (16653)
767 msgstr "&Крупные значки"
769 #. Resource IDs: (1602)
770 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
771 msgstr "&Запустить перебазирование после извлечения"
773 #. Resource IDs: (1065)
774 msgid "&Limit search to modified lines"
775 msgstr "Поиск только в &изменённых строках"
777 #. Resource IDs: (1078)
779 msgstr "&Номер строки"
781 #. Resource IDs: (88)
783 msgid "&Line number (%d - %d)"
784 msgstr "&Номер строки (%d - %d)"
786 #. Resource IDs: (32797)
787 msgid "&Link image positions"
788 msgstr "&Связать позиции в изображениях"
790 #. Resource IDs: (1172)
792 msgstr "&Мелкие значки"
794 #. Resource IDs: (1616)
795 msgid "&Local Branch:"
796 msgstr "&Локальная ветвь:"
798 #. Resource IDs: (1504)
802 #. Resource IDs: (65535)
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Max line length for inline diffs"
808 msgstr "&Максимальная длина строки для внутристрочных различий"
810 #. Resource IDs: (16543)
811 msgid "&Menu animations:"
812 msgstr "Анимированное &меню:"
814 #. Resource IDs: (16921)
815 msgid "&Menu contents:"
816 msgstr "&Содержимое меню:"
818 #. Resource IDs: (1735)
826 #. Resource IDs: (1012)
830 #. Resource IDs: (1648)
834 #. Resource IDs: (1241)
838 #. Resource IDs: (16925)
842 #. Resource IDs: (32880)
843 msgid "&Moved blocks"
844 msgstr "&Перемещённые блоки"
846 #. Resource IDs: (1515)
850 #. Resource IDs: (65535)
854 #. Resource IDs: (65535)
858 #. Resource IDs: (1049)
859 msgid "&Network drives"
860 msgstr "С&етевые диски"
862 #. Resource IDs: (65535)
866 #. Resource IDs: (16509, 16615)
870 #. Resource IDs: (58114)
872 msgstr "&Следующая страница"
874 #. Resource IDs: (16632)
875 msgid "&No double-click event"
876 msgstr "&Нет события по двойному щелчку"
878 #. Resource IDs: (1734)
880 msgstr "&Не извлекать"
882 #. Resource IDs: (1702)
886 #. Resource IDs: (1661)
890 #. Resource IDs: (1, 66)
894 #. Resource IDs: (3845)
896 msgstr "&Одна страница"
898 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
902 #. Resource IDs: (84)
903 msgid "&Open msysGit WebSite"
904 msgstr "&Перейти на сайт MSysGit"
906 #. Resource IDs: (57601)
907 msgid "&Open...\tCtrl+O"
908 msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
910 #. Resource IDs: (1382)
914 #. Resource IDs: (32772)
915 msgid "&Overlay images"
916 msgstr "На&ложить изображения"
918 #. Resource IDs: (1411, 65535)
922 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
926 #. Resource IDs: (1560)
928 msgstr "&Оставить ВСЕ"
930 #. Resource IDs: (1414)
934 #. Resource IDs: (1069)
935 msgid "&Print Preview"
936 msgstr "&Предварительный просмотр"
938 #. Resource IDs: (58116)
942 #. Resource IDs: (66)
946 #. Resource IDs: (76)
950 #. Resource IDs: (1481)
951 msgid "&Push all branches"
952 msgstr "&Отправить все ветви"
954 #. Resource IDs: (72)
956 msgstr "&ПереФиксация"
958 #. Resource IDs: (1246)
959 msgid "&Recent messages"
960 msgstr "&Недавние сообщения"
962 #. Resource IDs: (1694)
966 #. Resource IDs: (65535)
970 #. Resource IDs: (1253)
974 #. Resource IDs: (1579)
978 #. Resource IDs: (1382)
982 #. Resource IDs: (1617)
983 msgid "&Remote Branch:"
984 msgstr "&Отдалённая ветвь:"
986 #. Resource IDs: (1490, 1503)
988 msgstr "&Отдалённое хранилище:"
990 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
994 #. Resource IDs: (1411)
995 msgid "&Remove this file from index"
996 msgstr "&Убрать этот файл из индекса"
998 #. Resource IDs: (15)
999 msgid "&Repo-browser"
1000 msgstr "Обозреватель хранилища"
1002 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1006 #. Resource IDs: (1019)
1007 msgid "&Reset Toolbar"
1008 msgstr "Сб&росить панель инструментов"
1010 #. Resource IDs: (1355)
1011 msgid "&Reset filter"
1012 msgstr "&Сбросить фильтр"
1014 #. Resource IDs: (16657)
1015 msgid "&Reset my usage data"
1016 msgstr "О&чистить мои данные об использовании"
1018 #. Resource IDs: (16910)
1019 msgid "&Reset to Default"
1020 msgstr "С&бросить на исходные"
1022 #. Resource IDs: (66)
1026 #. Resource IDs: (69)
1028 msgstr "&Восстановить"
1030 #. Resource IDs: (68)
1031 msgid "&Restore old state"
1032 msgstr "&Восстановить старое состояние"
1034 #. Resource IDs: (1252)
1035 msgid "&Revert change by this commit"
1036 msgstr "&Убрать изменения этого коммита"
1038 #. Resource IDs: (1252)
1039 msgid "&Revert changes by these commits"
1040 msgstr "&Убрать изменения этих коммитов"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&SSH client:"
1044 msgstr "SSH &клиент:"
1046 #. Resource IDs: (65535)
1047 msgid "&Saturation:"
1048 msgstr "&Насыщенность:"
1050 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1054 #. Resource IDs: (1023)
1055 msgid "&Save authentication"
1056 msgstr "&Сохранить аутентификацию"
1058 #. Resource IDs: (272, 32806)
1059 msgid "&Save graph as..."
1060 msgstr "&Сохранить график как..."
1062 #. Resource IDs: (322)
1063 msgid "&Save list of selected files to..."
1064 msgstr "Сохранить с&писок выбранных файлов..."
1066 #. Resource IDs: (84)
1067 msgid "&Set MSysGit path"
1068 msgstr "&Установить путь к MSysGit"
1070 #. Resource IDs: (1486)
1071 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1072 msgstr "&Установить верховую/отслеживаемую отдалённую ветвь"
1074 #. Resource IDs: (9)
1078 #. Resource IDs: (32783)
1079 msgid "&Settings..."
1080 msgstr "&Настройки..."
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Show Menus for:"
1084 msgstr "По&казывать меню для:"
1086 #. Resource IDs: (16612)
1087 msgid "&Show text labels"
1088 msgstr "&Текстовые метки"
1090 #. Resource IDs: (65535)
1091 msgid "&Signing key ID:"
1092 msgstr "&Ключ подписи:"
1094 #. Resource IDs: (66)
1096 msgstr "&Пропустить"
1098 #. Resource IDs: (1524)
1100 msgstr "&Объединить"
1102 #. Resource IDs: (1561)
1104 msgstr "&Объединить ВСЕ"
1106 #. Resource IDs: (1616)
1110 #. Resource IDs: (16917)
1111 msgid "&Start Group"
1112 msgstr "&Начальная группа"
1114 #. Resource IDs: (86)
1118 #. Resource IDs: (59393)
1120 msgstr "&Строка статуса"
1122 #. Resource IDs: (1525)
1123 msgid "&Switch to new branch"
1124 msgstr "&Переключиться на новую ветвь"
1126 #. Resource IDs: (1173)
1127 msgid "&Symbol View"
1128 msgstr "&Крупные значки"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgstr "Размер &табул.:"
1134 #. Resource IDs: (1069)
1135 msgid "&Tabbed Document"
1136 msgstr "Документ с &закладками"
1138 #. Resource IDs: (1513)
1142 #. Resource IDs: (65535)
1146 #. Resource IDs: (16915)
1150 #. Resource IDs: (16506)
1152 msgstr "&Только текст"
1154 #. Resource IDs: (1222)
1155 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1156 msgstr "&Таймаут для остановки разбора автозавершения (сек)"
1158 #. Resource IDs: (59392)
1160 msgstr "Панель инструментов"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbar Name:"
1164 msgstr "&Наименование панели инструментов:"
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1168 msgstr "&Панели инструментов и закрепляемые окна"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgstr "&Панели инструментов:"
1174 #. Resource IDs: (9)
1175 msgid "&TortoiseGit"
1176 msgstr "&TortoiseGit"
1178 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1179 msgid "&TortoiseGitMerge"
1180 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1182 #. Resource IDs: (1605)
1186 #. Resource IDs: (3845)
1188 msgstr "&Две страницы"
1190 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1194 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1198 #. Resource IDs: (110)
1199 msgid "&Unified diff"
1200 msgstr "Объединённые разли&чия"
1202 #. Resource IDs: (1256)
1203 msgid "&Unified diff with"
1204 msgstr "&Объединенные различия с"
1206 #. Resource IDs: (1061)
1207 msgid "&Unknown drives"
1208 msgstr "&Неизвестные носители"
1210 #. Resource IDs: (1383)
1214 #. Resource IDs: (4567)
1218 #. Resource IDs: (1253)
1219 msgid "&Update item to revision"
1220 msgstr "&Обновить элемент до ревизии"
1222 #. Resource IDs: (1184)
1223 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1224 msgstr "&Использовать автозавершение путей файлов и ключевых слов"
1226 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1230 #. Resource IDs: (1514)
1234 #. Resource IDs: (65535)
1238 #. Resource IDs: (65535)
1242 #. Resource IDs: (1568)
1243 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1244 msgstr "&Предупреждать о неверной подписи"
1246 #. Resource IDs: (1203)
1247 msgid "&Whole Project"
1248 msgstr "&Весь проект"
1250 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1252 msgstr "Cлово &целиком"
1254 #. Resource IDs: (1657)
1255 msgid "&ignore space change"
1256 msgstr "&Игнорировать изменения пробелов"
1258 #. Resource IDs: (88)
1259 msgid "(TortoiseGit default)"
1260 msgstr "(по умолчанию в TortoiseGit)"
1262 #. Resource IDs: (85)
1267 #. Resource IDs: (213)
1268 msgid "(no changelist)"
1269 msgstr "(не в группе изменений)"
1271 #. Resource IDs: (314)
1272 msgid "(no line number)"
1273 msgstr "(без номера строки)"
1275 #. Resource IDs: (214)
1277 msgstr "(нет значения)"
1279 #. Resource IDs: (314)
1281 msgstr "(не найден)"
1283 #. Resource IDs: (245)
1285 msgstr "(неизвестно)"
1287 #. Resource IDs: (188)
1292 #. Resource IDs: (188)
1297 #. Resource IDs: (86)
1301 #. Resource IDs: (1131)
1305 #. Resource IDs: (1007)
1307 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1308 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1310 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1311 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1315 #. Resource IDs: (16527)
1319 #. Resource IDs: (1691)
1320 msgid ".git/info/exclude"
1321 msgstr ".git/info/exclude"
1323 #. Resource IDs: (1690)
1324 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1325 msgstr ".gitignore в директориях, содержащих элементы"
1327 #. Resource IDs: (1689)
1328 msgid ".gitignore in the repository root"
1329 msgstr ".gitignore в корне репозитария"
1331 #. Resource IDs: (16506)
1335 #. Resource IDs: (76)
1336 msgid "<All Branches>"
1337 msgstr "<Все ветви>"
1339 #. Resource IDs: (65)
1340 msgid "<Auto Generated by Git>"
1341 msgstr "<Автоматически создано в Git>"
1343 #. Resource IDs: (76)
1345 msgstr "<вне ветви>"
1347 #. Resource IDs: (1069)
1349 msgstr "<Разделитель>"
1351 #. Resource IDs: (1007)
1353 msgstr "<Неназванный>"
1355 #. Resource IDs: (145)
1357 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1358 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1359 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1360 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1361 "And <u>read the manual!</u>"
1362 msgstr "<b>TortoiseGit</b> - это расширение оболочки.\nЭто значит, что оно встроено в Проводник Windows.\nДля использования <b>TortoiseGit</b> откройте Проводник и щелкните правой кнопкой мыши на любой папке\nдля вызова контекстного меню, в котором можно найти все команды <b>TortoiseGit</b>.\nИ обязательно <u>читайте руководство</u>!"
1364 #. Resource IDs: (84)
1366 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1368 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Не проверено, полностью ли влиты эти ветви в ГОЛОВНУЮ."
1370 #. Resource IDs: (84)
1371 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1372 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Это действие удалит ветви в отдалённом хранилище."
1374 #. Resource IDs: (84)
1375 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1376 msgstr "<b>Предупреждение:</b> Эта ветвь не полностью влита в ГОЛОВНУЮ."
1378 #. Resource IDs: (68)
1380 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1381 "Do you want to a create branch now?"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Текущая ГОЛОВНАЯ ветвь отсоединена</ct>, с которой вы работаете (нет ветви).⏎\nВы хотиет создать ветвь сейчас?"
1384 #. Resource IDs: (70)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Вы действительно хотите удалить <b>ВСЮ</b> копилку?</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось!!!</ct>"
1392 #. Resource IDs: (85)
1393 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось!!!</ct>"
1396 #. Resource IDs: (72)
1397 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000FF>Копилка не удалась!!!</ct>"
1400 #. Resource IDs: (66)
1402 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1405 msgstr "<ct=0x0000FF>предыдущий каталог перебазирования все еще существует в режиме применения перебазирования, но почтовый ящик уже выдан</ct>⏎\n⏎\nВы хотите"
1407 #. Resource IDs: (85)
1408 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1409 msgstr "<ct=0x0000FF>Применение в копилку не удалось, появились конфликты</ct>"
1411 #. Resource IDs: (85)
1412 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1413 msgstr "<ct=0x0000FF>Забрать из копилки не удалось, появились конфликты</ct>"
1415 #. Resource IDs: (84)
1416 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1417 msgstr "<ct=0xff0000>Применение в копилку успешно</ct>"
1419 #. Resource IDs: (84)
1420 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1421 msgstr "<ct=0xff0000>Забралось из копилки успешно</ct>"
1423 #. Resource IDs: (72)
1424 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1425 msgstr "<ct=0xff0000>Копилка успешно создана</ct>"
1427 #. Resource IDs: (16603)
1431 #. Resource IDs: (209)
1432 msgid "<new changelist>"
1433 msgstr "<новая группа изменений>"
1435 #. Resource IDs: (59392)
1436 msgid "<placeholder>"
1437 msgstr "<заполнитель>"
1439 #. Resource IDs: (32814)
1443 #. Resource IDs: (85)
1445 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1446 "This can cause problems so you should avoid it."
1447 msgstr "Ветвь с именем, совпадающем с введённым вами именем для метки уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1449 #. Resource IDs: (85)
1450 msgid "A branch with this name already exists."
1451 msgstr "Ветка с таким именем уже существует."
1453 #. Resource IDs: (201)
1454 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1455 msgstr "Новая версия доступна. Вы можете скачать текущую версию!"
1457 #. Resource IDs: (195)
1459 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1460 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1461 msgstr "Список путей, по одному в строке, где будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также включены все дочерние файлы и подпапки."
1463 #. Resource IDs: (197)
1465 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1466 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1467 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1468 msgstr "Список путей, по одному в строке, где не будут показываться контекстные меню.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также исключены все дочерние файлы и подпапки.\r\nПустой список разрешает контекстные меню для всех путей."
1470 #. Resource IDs: (194)
1472 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1473 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1474 "An empty list will allow overlays on all paths."
1475 msgstr "Список путей, по одному в строке, где не будут показываться пометки на значках.\r\nЕсли вы добавите '*' в конец пути, будут также исключены все дочерние файлы и подпапки.\r\nПустой список разрешает пометки для всех путей."
1477 #. Resource IDs: (3843)
1478 msgid "A required resource was unavailable."
1479 msgstr "Запрашиваемый ресурс был недоступен."
1481 #. Resource IDs: (85)
1483 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1484 "This can cause problems so you should avoid it."
1485 msgstr "Метка с именем, совпадающем с введённым вами именем для ветви уже существует (таким образом короткая ссылка двусмысленна).\nЭто может привести к проблемам и вам следует избегать подобной ситуации."
1487 #. Resource IDs: (85)
1488 msgid "A tag with this name already exists."
1489 msgstr "Метка с таким именем уже существует."
1491 #. Resource IDs: (79)
1493 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1494 "If you don't have one use NotePad."
1495 msgstr "Программа просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток).\r\nЕсли у вас такой нет, можно использовать Блокнот."
1497 #. Resource IDs: (66)
1501 #. Resource IDs: (9)
1503 msgstr "&О программе"
1505 #. Resource IDs: (1)
1509 #. Resource IDs: (1128)
1510 msgid "Abbreviate renamings"
1511 msgstr "Сокращенные переименования"
1513 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1517 #. Resource IDs: (156)
1519 msgstr "О программе"
1521 #. Resource IDs: (129)
1522 msgid "About TortoiseGit"
1523 msgstr "О TortoiseGit"
1525 #. Resource IDs: (100)
1526 msgid "About TortoiseGitBlame"
1527 msgstr "О TortoiseGitBlame"
1529 #. Resource IDs: (136)
1530 msgid "About TortoiseGitMerge"
1531 msgstr "О TortoiseGitMerge"
1533 #. Resource IDs: (3867)
1535 msgid "Access to %1 was denied."
1536 msgstr "Доступ к %1 запрещен."
1538 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1542 #. Resource IDs: (65535)
1544 msgstr "Журнал действий"
1546 #. Resource IDs: (1251)
1550 #. Resource IDs: (3826)
1551 msgid "Activate Task List"
1552 msgstr "Активировать список задач"
1554 #. Resource IDs: (1066)
1555 msgid "Active Files"
1556 msgstr "Текущие файлы"
1558 #. Resource IDs: (3865)
1561 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1562 "Discard all changes to %1?"
1563 msgstr "Объекты ActiveX не могут быть сохранены во время завершения работы Windows!\nВы согласны потерять все изменения в %1?"
1565 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1569 #. Resource IDs: (1482)
1570 msgid "Add &Signed-off-by"
1571 msgstr "Добавить &Подписано"
1573 #. Resource IDs: (1253)
1575 msgid "Add '%s' to dictionary"
1576 msgstr "Добавить '%s' в словарь"
1578 #. Resource IDs: (323)
1580 msgstr "Добавить отдалённый"
1582 #. Resource IDs: (1482)
1583 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1584 msgstr "Добавить \"&Подписано\""
1586 #. Resource IDs: (110)
1587 msgid "Add extension specific diff program"
1588 msgstr "Добавить программу просмотра различий для определённых расширений"
1590 #. Resource IDs: (110)
1591 msgid "Add extension specific merge program"
1592 msgstr "Добавить программу слияния для определённых расширений"
1594 #. Resource IDs: (1065)
1595 msgid "Add new files automatically to Git"
1596 msgstr "Добавлять новые файлы автоматически в Git"
1598 #. Resource IDs: (13)
1599 msgid "Add to &ignore list"
1600 msgstr "Добавить в список &игнорирования"
1602 #. Resource IDs: (1068)
1603 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1604 msgstr "Добавить к панели быстрого доступа"
1606 #. Resource IDs: (209, 1279)
1608 msgstr "Добавить..."
1610 #. Resource IDs: (171)
1611 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1612 msgstr "Добавить/Править программу различий/слияния для определённых расширений"
1614 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1618 #. Resource IDs: (65535)
1620 msgstr "Добавленный узел"
1622 #. Resource IDs: (145)
1625 "Added the file pattern(s)\n"
1627 "to the ignore list."
1628 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nдобавлены в список игнорирования."
1630 #. Resource IDs: (263)
1634 #. Resource IDs: (9)
1635 msgid "Adds file(s) to Git control"
1636 msgstr "Вносит файл(ы) под управление Git"
1638 #. Resource IDs: (13)
1639 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1640 msgstr "Добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
1642 #. Resource IDs: (2049)
1644 "Adjust the settings\n"
1646 msgstr "Поправить настройки\nНастройки"
1648 #. Resource IDs: (340)
1650 msgstr "Дополнительно..."
1652 #. Resource IDs: (170)
1653 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1654 msgstr "Дополнительные настройки программ Различий/Слияния"
1656 #. Resource IDs: (110)
1657 msgid "Advanced diff settings"
1658 msgstr "Дополнительные настройки программы просмотра различий"
1660 #. Resource IDs: (110)
1661 msgid "Advanced merge settings"
1662 msgstr "Дополнительные настройки программы слияния"
1664 #. Resource IDs: (606)
1668 #. Resource IDs: (1007)
1669 msgid "All Commands"
1670 msgstr "Все команды"
1672 #. Resource IDs: (3841)
1673 msgid "All Files (*.*)"
1674 msgstr "Все файлы (*.*)"
1676 #. Resource IDs: (157)
1677 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1678 msgstr "Все файлы (*.*)|*.*||"
1680 #. Resource IDs: (1256)
1684 #. Resource IDs: (9690)
1685 msgid "All tags only"
1686 msgstr "Только все метки"
1688 #. Resource IDs: (1008)
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1692 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс всех меню и панелей инструментов?"
1694 #. Resource IDs: (1008)
1696 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1698 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс клавиатурных назначений?"
1700 #. Resource IDs: (1008)
1703 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1704 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс меню '%s'?"
1706 #. Resource IDs: (1007)
1709 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1710 msgstr "Все ваши изменения будут потеряны! Вы действительно желаете выполнить сброс панели инструментов '%s'?"
1712 #. Resource IDs: (2062)
1714 "Allow Editing for this view\n"
1716 msgstr "Разрешить редактирование этого вида⏎\nРазрешить редактирование"
1718 #. Resource IDs: (66)
1719 msgid "Already up to date."
1720 msgstr "Уже обновлено"
1722 #. Resource IDs: (1482)
1723 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1724 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище архив для этой локальной ветви"
1726 #. Resource IDs: (1485)
1727 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1728 msgstr "Всегда отправлять в выбранное отдалённое хранилище ветвь для этой локальной ветви"
1730 #. Resource IDs: (197)
1731 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1732 msgstr "Всегда использовать настройки локализации системы для отображения времени и даты"
1734 #. Resource IDs: (67)
1738 #. Resource IDs: (1555)
1739 msgid "Amend &Last Commit"
1740 msgstr "Пересмотреть последний коммит"
1742 #. Resource IDs: (80)
1744 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1745 msgstr "Альтернативный редактор. Желательно с поддержкой завершения строк в стиле *nix."
1747 #. Resource IDs: (78)
1750 "An external diff program used\r\n"
1751 "for comparing different revisions of files\r\n"
1753 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1754 "%base: the base file\r\n"
1755 "%mine: the modified file"
1756 msgstr "Внешняя программа различий используется\r\nдля сравнения различных ревизий файлов\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%base: базовый файл\r\n%mine: изменённый файл"
1758 #. Resource IDs: (79)
1761 "An external merge program used\r\n"
1762 "to resolve conflicted files.\r\n"
1764 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1765 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1766 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1767 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1768 "%base: the original file without your changes"
1769 msgstr "Внешняя программа слияния используется\r\nдля улаживания конфликтующих файлов.\r\n\r\nВы можете указать в параметрах следующие пути:\r\n%merged: конфликтующий файл, куда всё сохранять\r\n%theirs: файл, каков он в хранилище\r\n%mine: ваш файл, с вашими изменениями\r\n%base: оригинал файла, без ваших изменений"
1771 #. Resource IDs: (3867)
1773 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1774 msgstr "С %1 был связан неправильный файловый дескриптор."
1776 #. Resource IDs: (3843)
1777 msgid "An unknown error has occurred."
1778 msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
1780 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1782 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1783 msgstr "Произошла неизвестная ошибка при обращении к %1."
1785 #. Resource IDs: (63)
1787 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1788 msgstr "Неизвестный тип строки в строке номер %d !"
1790 #. Resource IDs: (251)
1791 msgid "Append right block"
1792 msgstr "Добавить сзади правый блок"
1794 #. Resource IDs: (251)
1795 msgid "Append this block to left"
1796 msgstr "Добавить сзади этот блок слева"
1798 #. Resource IDs: (65535)
1799 msgid "Application Frame Menus: "
1800 msgstr "Базовые меню приложения:"
1802 #. Resource IDs: (20)
1803 msgid "Apply Patch Serial..."
1804 msgstr "Применить серию заплаток..."
1806 #. Resource IDs: (603)
1807 msgid "Apply Patch..."
1808 msgstr "Применить заплатку..."
1810 #. Resource IDs: (311)
1811 msgid "Apply Patches"
1812 msgstr "Применить заплатки"
1814 #. Resource IDs: (22)
1815 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1816 msgstr "Прменить серию присланных заплаток"
1818 #. Resource IDs: (1072)
1819 msgid "Apply unified diff"
1820 msgstr "Применение объединённых различий"
1822 #. Resource IDs: (156, 626)
1826 #. Resource IDs: (65535)
1830 #. Resource IDs: (1495)
1831 msgid "Arbitrary &URL:"
1832 msgstr "Произвольный &URL:"
1834 #. Resource IDs: (68)
1835 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1836 msgstr "Вы уверены, что хотите прервать процесс перемещения?"
1838 #. Resource IDs: (145)
1839 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1840 msgstr "Вы уверены, что желаете пометить конфликтующие файлы как улаженные?"
1842 #. Resource IDs: (79)
1845 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1846 " since the last update!"
1847 msgstr "Вы действительно желаете убрать изменения в %d элементе(ах)? Вы потеряете <b>все</b> изменения с момента последнего обновления!"
1849 #. Resource IDs: (32793)
1850 msgid "Arrange &vertical"
1851 msgstr "Выстроить по &вертикали"
1853 #. Resource IDs: (264)
1855 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1856 msgstr "Внесено в группу изменений '%s'"
1858 #. Resource IDs: (16528)
1859 msgid "Assigned to:"
1860 msgstr "Назначено на:"
1862 #. Resource IDs: (10)
1863 msgid "Assume Unchanged"
1864 msgstr "Предположить неизменённым"
1866 #. Resource IDs: (1550)
1867 msgid "Assume valid/unchanged"
1868 msgstr "Предположить годным/неизменённым"
1870 #. Resource IDs: (1550)
1871 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1872 msgstr "Предположить годным/неизменённым (\"Необходима блокировка\" в TortoiseSVN)"
1874 #. Resource IDs: (77)
1876 msgid "At revision: %d"
1877 msgstr "До ревизии: %d"
1879 #. Resource IDs: (84)
1880 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1881 msgstr "В данный момент вы можете только переименовывать ветки."
1883 #. Resource IDs: (3843)
1884 msgid "Attempted an unsupported operation."
1885 msgstr "Произведена попытка выполнить неподдерживаемую операцию."
1887 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1889 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1890 msgstr "Произведена попытка доступа к %1 за его окончанием."
1892 #. Resource IDs: (3868)
1894 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1895 msgstr "Произведена попытка чтения из записываемого %1."
1897 #. Resource IDs: (3868)
1899 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1900 msgstr "Произведена попытка записи в читаемый %1."
1902 #. Resource IDs: (65535)
1903 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1904 msgstr "Внимание: Эта команда влияет на все папки рабочей копии!"
1906 #. Resource IDs: (131, 160)
1907 msgid "Authentication"
1908 msgstr "Аутентификация"
1910 #. Resource IDs: (1278)
1911 msgid "Authentication data"
1912 msgstr "Данные аутентификации"
1914 #. Resource IDs: (207, 1251)
1918 #. Resource IDs: (605)
1919 msgid "Author Email"
1920 msgstr "Электропочта автора:"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1924 msgstr "Автор:\t\t\t\tStefan Kueng"
1926 #. Resource IDs: (116)
1930 #. Resource IDs: (1265)
1931 msgid "Authors case sensitive"
1932 msgstr "Авторы c учётом регистра"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1938 #. Resource IDs: (65535)
1940 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1941 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1942 msgstr "Авторы:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎\n»»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Auto CrLf convert"
1946 msgstr "Автоматическое преобразование завершения строк"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1952 #. Resource IDs: (1003)
1954 msgstr "Скрывать автоматически"
1956 #. Resource IDs: (1003)
1957 msgid "Auto Hide All"
1958 msgstr "Автоскрывать все"
1960 #. Resource IDs: (1631)
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close for local operations"
1966 msgstr "Автозакрытие при локальных операциях"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close if no conflicts"
1970 msgstr "Автозакрытие при отсутствии конфликтов"
1972 #. Resource IDs: (222)
1973 msgid "Auto-close if no errors"
1974 msgstr "Автозакрытие при отсутствии ошибок"
1976 #. Resource IDs: (222)
1977 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1978 msgstr "Автозакрытие: не было слияний, добавлений или удалений"
1980 #. Resource IDs: (195)
1982 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1983 "from the files that you have changed as you type a log message."
1984 msgstr "Автозавершение во время набора сообщения журнала предлагает слова\r\n(обычно имена классов или членов) из файлов, которые были изменены."
1986 #. Resource IDs: (1505)
1987 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1988 msgstr "Автоматически использовать ключ"
1990 #. Resource IDs: (1619)
1991 msgid "Autoload Putty &Key"
1992 msgstr "Автоматически использовать ключ"
1994 #. Resource IDs: (438)
1998 #. Resource IDs: (1073)
1999 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2000 msgstr "Автоматически проверять наличие новой &версии каждую неделю"
2002 #. Resource IDs: (1157)
2006 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2010 #. Resource IDs: (1064)
2014 #. Resource IDs: (65535)
2018 #. Resource IDs: (246)
2020 msgstr "Гистограмма"
2022 #. Resource IDs: (1522)
2024 msgstr "Основано на"
2026 #. Resource IDs: (65535)
2028 msgstr "Базовый файл:"
2030 #. Resource IDs: (1005)
2031 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2032 msgstr "Основано на TortoiseIDiff из проекта TortoiseSVN"
2034 #. Resource IDs: (1)
2036 msgstr "Основная информация"
2038 #. Resource IDs: (69)
2040 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2041 "Recommendation: Use attachments."
2042 msgstr "Предупреждение: как правило, почтовые клиенты переносят строки автоматически.»\nРекомендация: используйте вложения в письма."
2044 #. Resource IDs: (5060)
2045 msgid "Big5 (Traditional)"
2046 msgstr "Big5 (Традиционный китайский)"
2048 #. Resource IDs: (11)
2050 msgstr "Сломанный коммит"
2052 #. Resource IDs: (9)
2054 msgstr "Исправный коммит"
2056 #. Resource IDs: (11)
2057 msgid "Bisect reset"
2058 msgstr "Отменить бинарный поиск"
2060 #. Resource IDs: (9, 4574)
2061 msgid "Bisect start"
2062 msgstr "Начать бинарный поиск"
2064 #. Resource IDs: (3850)
2068 msgstr "Растровое изображение\nрастровое изображение"
2070 #. Resource IDs: (65535)
2074 #. Resource IDs: (156, 626)
2076 msgstr "Черный стиль"
2078 #. Resource IDs: (1252)
2082 #. Resource IDs: (1)
2084 msgstr "Ошибка авторства"
2086 #. Resource IDs: (32776)
2087 msgid "Blame previous revision"
2088 msgstr "Авторство предыдущих ревизий"
2090 #. Resource IDs: (13)
2091 msgid "Blames each line of a file on an author"
2092 msgstr "Показывает для каждой строки файла её автора"
2094 #. Resource IDs: (32812)
2096 msgstr "Альфа-сопряжение"
2098 #. Resource IDs: (156, 626)
2100 msgstr "Синий стиль"
2102 #. Resource IDs: (1)
2106 #. Resource IDs: (83)
2108 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2109 "Only one of those can be specified."
2110 msgstr "Были указаны оба параметра: /logmsg и /logmsgfile!\nМожет быть указан только один из них."
2112 #. Resource IDs: (70)
2114 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2115 msgstr "Путь к файлу-заплатке и путь назначения должны быть аболютными путями!"
2117 #. Resource IDs: (1007)
2121 #. Resource IDs: (1510)
2125 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2129 #. Resource IDs: (604)
2132 "Branch %s behind %s\r\n"
2133 "%s will fastforward to %s"
2134 msgstr "Ветвь %s отстает от %s\n%s и может быть перемотано на %s"
2136 #. Resource IDs: (64)
2137 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2138 msgstr "Неправильное имя ветви/метки "
2140 #. Resource IDs: (602)
2141 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2142 msgstr "Имя ветви/метки не должно быть пустым или неправильным."
2144 #. Resource IDs: (1518)
2148 #. Resource IDs: (68)
2152 #. Resource IDs: (1383)
2154 msgstr "Просмотреть"
2156 #. Resource IDs: (21)
2157 msgid "Browse Reference"
2158 msgstr "Обзор Ссылки"
2160 #. Resource IDs: (78)
2161 msgid "Browse for the external diff program"
2162 msgstr "Выбрать внешнюю программу различий"
2164 #. Resource IDs: (322)
2165 msgid "Browse references"
2166 msgstr "Обзор ссылок"
2168 #. Resource IDs: (1069)
2172 #. Resource IDs: (1251)
2176 #. Resource IDs: (1119)
2177 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2178 msgstr "ID ошибки/N проблемы:"
2180 #. Resource IDs: (117)
2184 #. Resource IDs: (16132)
2185 msgid "Button Appearance"
2186 msgstr "Внешний вид кнопки"
2188 #. Resource IDs: (1382)
2192 #. Resource IDs: (1383)
2196 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2200 #. Resource IDs: (65535)
2204 #. Resource IDs: (77)
2205 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2206 msgstr "С&оздать ветвь/метку из ревизии"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "C&urrent Keys:"
2210 msgstr "Текущие &клавиши:"
2212 #. Resource IDs: (501)
2216 #. Resource IDs: (3697)
2220 #. Resource IDs: (65535)
2224 #. Resource IDs: (1741)
2228 #. Resource IDs: (1127)
2229 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2230 msgstr "Включить сравнение ревизии в списке с предыдущей по двойному щелчку"
2232 #. Resource IDs: (3865)
2233 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2234 msgstr "Невозможно активировать статический объект ActiveX."
2236 #. Resource IDs: (82)
2243 msgstr "Не могу скопировать \n%s\nв\n%s"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2247 msgstr "Невозможно скопировать растровое изображение в буфер обмена!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't create a new image!"
2251 msgstr "Невозможно создать новое изображение!"
2253 #. Resource IDs: (1001)
2254 msgid "Can't customize menus!"
2255 msgstr "Невозможно настроить меню!"
2257 #. Resource IDs: (1001)
2258 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2259 msgstr "Невозможно вставить растровое изображение из буфера обмена!"
2261 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2265 #. Resource IDs: (70)
2267 "Cannot combine commits now.\r\n"
2268 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2269 msgstr "Невозможно объединить коммиты сейчас.\nУбедитесь что вы просматриваете журнал вашей текущей ветви и не применено ни одного фильтра."
2271 #. Resource IDs: (1)
2273 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2274 msgstr "Невозможно показать авторство: \"%s\" не отслеживается git-ом."
2276 #. Resource IDs: (68)
2277 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2278 msgstr "Невозможно отобразить различия из-за несогласующихся переводов строк в файле."
2280 #. Resource IDs: (16926)
2284 #. Resource IDs: (65535)
2285 msgid "Cascaded context menu"
2286 msgstr "Вложенное контекстное меню"
2288 #. Resource IDs: (65535)
2289 msgid "Cate&gories:"
2290 msgstr "Кате&гории:"
2292 #. Resource IDs: (65535)
2296 #. Resource IDs: (65535)
2297 msgid "Central European"
2298 msgstr "Центральная Европа"
2300 #. Resource IDs: (1697)
2302 msgstr "Журнал изменений"
2304 #. Resource IDs: (3601)
2306 "Change the printer and printing options\n"
2308 msgstr "Изменить принтер и настройки печати\nНастройка печати"
2310 #. Resource IDs: (3601)
2312 "Change the printing options\n"
2314 msgstr "Изменить настройки печати\nНастройки страницы"
2316 #. Resource IDs: (626)
2318 "Change the style of the application\n"
2320 msgstr "Изменить стиль приложения\nИзменить стиль"
2322 #. Resource IDs: (3825)
2323 msgid "Change the window position"
2324 msgstr "Изменить позицию окна"
2326 #. Resource IDs: (3825)
2327 msgid "Change the window size"
2328 msgstr "Изменить размер окна"
2330 #. Resource IDs: (199)
2331 msgid "Changed Files"
2332 msgstr "Изменённые файлы"
2334 #. Resource IDs: (324)
2336 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2337 msgstr "Изменённые файлы между %s, %s и %s, %s"
2339 #. Resource IDs: (163)
2341 msgid "Changed files: %d"
2342 msgstr "Изменённых файлов: %d"
2344 #. Resource IDs: (2054)
2345 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2346 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы"
2348 #. Resource IDs: (2054)
2349 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2350 msgstr "Изменённые линии включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2352 #. Resource IDs: (2054)
2353 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2354 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы"
2356 #. Resource IDs: (2054)
2357 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2358 msgstr "Изменённые линии не включая добавленные/удалённые файлы по дате"
2360 #. Resource IDs: (264)
2362 msgid "Changelist %s moved"
2363 msgstr "Группа изменений %s перемещена"
2365 #. Resource IDs: (1242)
2366 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2367 msgstr "Произведённые изменения (различия - по двойному щелчку на файле):"
2369 #. Resource IDs: (2060)
2370 msgid "Changes the style of the application"
2371 msgstr "Изменяет стиль приложения"
2373 #. Resource IDs: (3887)
2377 #. Resource IDs: (174)
2378 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2379 msgstr "Проверить наличие обновлений - TortoiseGit"
2381 #. Resource IDs: (1031)
2382 msgid "Check For Updates..."
2383 msgstr "Проверить обновления..."
2385 #. Resource IDs: (13)
2386 msgid "Check for modi&fications"
2387 msgstr "Проверить на наличие изменени&й"
2389 #. Resource IDs: (251)
2390 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2391 msgstr "Проверьте введенные путь и/или URL."
2393 #. Resource IDs: (194)
2395 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2396 "of the TortoiseGit submenu"
2397 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться в основном контекстном меню, а не в подменю TortoiseGit"
2399 #. Resource IDs: (173)
2401 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2402 "menu (SHIFT + left click)"
2403 msgstr "Отметьте пункты меню, которые будут отображаться только в расширенном контекстном меню (SHIFT + щелчок левой кнопкой мыши)"
2405 #. Resource IDs: (81)
2406 msgid "Check to show relative times in log messages"
2407 msgstr "Отметьте чтобы отображать относительное время в логе"
2409 #. Resource IDs: (80)
2410 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2411 msgstr "Отметьте для использования более короткого формата даты и времени в сообщениях журнала."
2413 #. Resource IDs: (1700)
2417 #. Resource IDs: (77)
2421 #. Resource IDs: (67)
2423 msgstr "Пересмотреть"
2425 #. Resource IDs: (70)
2426 msgid "Cherry Pick failed"
2427 msgstr "Пересмотр не удался"
2429 #. Resource IDs: (1257)
2430 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2431 msgstr "Пересмотреть выбранные коммиты..."
2433 #. Resource IDs: (1255)
2434 msgid "Cherry Pick this commit..."
2435 msgstr "Пересмотреть коммит..."
2437 #. Resource IDs: (65535)
2441 #. Resource IDs: (602)
2442 msgid "Choose Repository"
2443 msgstr "Выбрать репозитарий"
2445 #. Resource IDs: (88)
2446 msgid "Chronological reversed (git default)"
2447 msgstr "Обратный хронологический порядок (по умолчанию в git)"
2449 #. Resource IDs: (4572)
2453 #. Resource IDs: (1630)
2455 msgstr "Тип очистки"
2457 #. Resource IDs: (145)
2459 msgstr "Производится очистка"
2461 #. Resource IDs: (146)
2462 msgid "Cleaning up."
2463 msgstr "Производится очистка."
2465 #. Resource IDs: (83)
2468 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2470 msgstr "Очистке не удалось обработать следующие пути:\n%s"
2472 #. Resource IDs: (79)
2475 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2477 msgstr "Очистка успешно обработала следующие пути:\n%s"
2479 #. Resource IDs: (76)
2480 msgid "Cleanup stale remote banches"
2481 msgstr "Очистить устаревшие отдалённые ветви"
2483 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2487 #. Resource IDs: (1057)
2491 msgstr "Инструмент очистки\nОчистка"
2493 #. Resource IDs: (196)
2495 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2496 msgstr "Очищает %ld URL, сохранённых для %ld рабочих копий"
2498 #. Resource IDs: (196)
2500 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2501 msgstr "Очищает %ld сообщений журнала, сохранённых для %ld рабочих копий"
2503 #. Resource IDs: (196)
2506 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2507 msgstr "Очищает %ld пар(ы) имя-пользователя/пароль, %ld сертификатов ssl и %ld имён пользователей"
2509 #. Resource IDs: (197)
2511 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2512 msgstr "Очищает кэш сообщений журнала из %ld хранилищ(а)"
2514 #. Resource IDs: (195)
2516 "Clears the stored authentication.\r\n"
2517 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2518 msgstr "Очищает все сохраненные данные аутентификации.\r\nВам нужно будет заново ввести имя-пользователя/пароль для всех хранилищ."
2520 #. Resource IDs: (196)
2522 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2523 msgstr "Очищает сохранённые размеры и расположение %ld диалогов"
2525 #. Resource IDs: (1466)
2526 msgid "Click here to go to the website"
2527 msgstr "Щёлкните здесь для перехода на web-сайт"
2529 #. Resource IDs: (170)
2530 msgid "Click here to select a recently typed message"
2531 msgstr "Нажмите для выбора из недавно введённых сообщений"
2533 #. Resource IDs: (65535)
2535 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2537 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ поиска различий в зависимости от расширения файла"
2539 #. Resource IDs: (65535)
2541 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2543 msgstr "Нажмите на \"Дополнительно...\" для указания дополнительных программ слияния в зависимости от расширения файла"
2545 #. Resource IDs: (2058)
2547 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2549 msgstr "Нажмите чтобы увидеть команды для перемещения блоков текста\nИспользовать текстовые блоки"
2551 #. Resource IDs: (257)
2553 msgstr "Буфер обмена"
2555 #. Resource IDs: (606)
2557 msgstr "Клонировать"
2559 #. Resource IDs: (1572)
2560 msgid "Clone Existing Repository"
2561 msgstr "Клонировать существующий репозиторий"
2563 #. Resource IDs: (22)
2564 msgid "Clone a repository"
2565 msgstr "Клонировать хранилище"
2567 #. Resource IDs: (1653)
2568 msgid "Clone into Bare Repo"
2569 msgstr "Клонировать в голый репозиторий"
2571 #. Resource IDs: (14)
2573 msgstr "Клонировать..."
2575 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2579 #. Resource IDs: (1065)
2580 msgid "Close Full Screen"
2581 msgstr "Выйти из полноэкранного"
2583 #. Resource IDs: (3633)
2585 "Close Print Preview\n"
2587 msgstr "Закрыть предварительный просмотр\n&Закрыть"
2589 #. Resource IDs: (222)
2590 msgid "Close manually"
2591 msgstr "Закрывать вручную"
2593 #. Resource IDs: (3841)
2595 "Close print preview mode\n"
2597 msgstr "Закрыть предпросмотр печати\nОтменить предпросмотр"
2599 #. Resource IDs: (3601)
2601 "Close the active document\n"
2603 msgstr "Закрыть текущий документ\nЗакрыть"
2605 #. Resource IDs: (3825)
2606 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2607 msgstr "Закрывает активное окно и приглашает сохранить документы"
2609 #. Resource IDs: (156)
2613 #. Resource IDs: (2055)
2615 "Collapse unchanged sections\n"
2617 msgstr "Свернуть неизменённые части\nСвернуть"
2619 #. Resource IDs: (16662)
2623 #. Resource IDs: (32785)
2624 msgid "Color by age, &continuous"
2625 msgstr "Цвет по возрасту, &непрерывно"
2627 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2631 #. Resource IDs: (65535)
2635 #. Resource IDs: (1481)
2636 msgid "Combine One Mail"
2637 msgstr "Объединить в одну почту"
2639 #. Resource IDs: (1255)
2640 msgid "Combine to one commit"
2641 msgstr "Объединить в один коммит"
2643 #. Resource IDs: (65535)
2647 #. Resource IDs: (220, 1002)
2651 #. Resource IDs: (198)
2652 msgid "Command Line"
2653 msgstr "Командная строка"
2655 #. Resource IDs: (1336)
2656 msgid "Command Line To Execute:"
2657 msgstr "Командная строка для выполнения:"
2659 #. Resource IDs: (3857)
2660 msgid "Command failed."
2661 msgstr "Сбой при выплнении команды."
2663 #. Resource IDs: (16104)
2667 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2671 #. Resource IDs: (1255)
2673 msgstr "Дата фиксации"
2675 #. Resource IDs: (1255)
2676 msgid "Commit Email"
2677 msgstr "Фиксировать электропочту"
2679 #. Resource IDs: (603)
2680 msgid "Commit Finish"
2681 msgstr "Фиксация завершена"
2683 #. Resource IDs: (1260)
2685 msgstr "Информация о коммите"
2687 #. Resource IDs: (66)
2688 msgid "Commit Message"
2689 msgstr "Сообщение коммита"
2691 #. Resource IDs: (1255)
2693 msgstr "Название коммита"
2695 #. Resource IDs: (1750)
2696 msgid "Commit Ordering:"
2697 msgstr "Порядок фиксаций:"
2699 #. Resource IDs: (1110)
2701 msgstr "Фиксировать в:"
2703 #. Resource IDs: (209, 1255)
2705 msgstr "Фиксировать..."
2707 #. Resource IDs: (244)
2708 msgid "Commits by author"
2709 msgstr "Коммиты по автору"
2711 #. Resource IDs: (244)
2712 msgid "Commits by date"
2713 msgstr "Коммиты по дате"
2715 #. Resource IDs: (604)
2717 msgid "Commits each %s"
2718 msgstr "Фиксаций (в %s):"
2720 #. Resource IDs: (1135)
2721 msgid "Commits each week:"
2722 msgstr "Коммитов в неделю:"
2724 #. Resource IDs: (9)
2725 msgid "Commits your changes to the repository"
2726 msgstr "Фиксирует ваши изменения в хранилище"
2728 #. Resource IDs: (605)
2729 msgid "Committer Email"
2730 msgstr "Почта фиксирующего"
2732 #. Resource IDs: (170)
2734 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2735 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2737 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2738 msgstr "Фиксация неверсированной папки не добавляет рекурсивно её дочерние элементы!\nВы можете добавить эти папки рекурсивно при помощи команды 'Добавить...'\nиз контекстного меню.\n\nВы действительно желаете продолжить фиксацию?"
2740 #. Resource IDs: (2054)
2741 msgid "Compare &HEAD revisions"
2742 msgstr "Сравнить &ГОЛОВНЫЕ ревизии"
2744 #. Resource IDs: (1254)
2745 msgid "Compare and blame with previous revision"
2746 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией с просмотром авторства"
2748 #. Resource IDs: (79)
2749 msgid "Compare selected refs"
2750 msgstr "Сравнить выбранные ссылки"
2752 #. Resource IDs: (64)
2753 msgid "Compare two files"
2754 msgstr "Сравнить два файла"
2756 #. Resource IDs: (156)
2757 msgid "Compare whitespaces"
2758 msgstr "Сравнивать непечатаемые знаки"
2760 #. Resource IDs: (1251)
2761 msgid "Compare with &working tree"
2762 msgstr "Сравнить с &рабочей копией"
2764 #. Resource IDs: (138)
2765 msgid "Compare with b&ase"
2766 msgstr "Сравнить с б&азой"
2768 #. Resource IDs: (1251)
2769 msgid "Compare with previous revision"
2770 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
2772 #. Resource IDs: (2055)
2774 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2775 "Compare whitespaces"
2776 msgstr "Сравнивает все непечатаемые знаки при поиске различий\nСравнивать непечатаемые знаки"
2778 #. Resource IDs: (12)
2780 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2782 msgstr "Сравнивает файл с последней зафиксированной ревизией для показа сделанных вами изменений"
2784 #. Resource IDs: (120)
2786 msgid "Comparing %s to %s"
2787 msgstr "Сравнение %s с %s"
2789 #. Resource IDs: (74)
2793 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgstr "Конфигурация"
2797 #. Resource IDs: (65535)
2798 msgid "Config type:"
2799 msgstr "Тип конфигурации:"
2801 #. Resource IDs: (236)
2802 msgid "Configure Hook Scripts"
2803 msgstr "Настройка скриптов ловушек"
2805 #. Resource IDs: (284)
2806 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2807 msgstr "Настройка интеграции с системой отслеживания проблем"
2809 #. Resource IDs: (65535)
2811 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2813 msgstr "Настройка альтернативного редактора. Желательно использовать такой, который может обрабатывать завершения строк в стиле *nix"
2815 #. Resource IDs: (65535)
2816 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2817 msgstr "Настройка программы, используемой для сравнения различных ревизий файлов"
2819 #. Resource IDs: (65535)
2820 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2821 msgstr "Настройка программы, используемой для улаживания конфликтов в файлах"
2823 #. Resource IDs: (65535)
2824 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2825 msgstr "Настройка программы просмотра файлов различий GNU (файлов заплаток)"
2827 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2831 #. Resource IDs: (67)
2832 msgid "Conflict Files"
2833 msgstr "Конфликтующие файлы"
2835 #. Resource IDs: (65535)
2836 msgid "Conflict resolved"
2837 msgstr "Улаженный конфликт"
2839 #. Resource IDs: (263, 65535)
2841 msgstr "Конфликтующее"
2843 #. Resource IDs: (86)
2847 #. Resource IDs: (188)
2849 msgid "Conflicts: %d"
2850 msgstr "Конфликты: %d"
2852 #. Resource IDs: (16520)
2853 msgid "Context Menus: "
2854 msgstr "Контекстные меню:"
2856 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2860 #. Resource IDs: (1001)
2861 msgid "Contract docked window"
2862 msgstr "Сжать присоединённое окно"
2864 #. Resource IDs: (1253)
2866 msgstr "Копи&ровать"
2868 #. Resource IDs: (73)
2870 msgstr "Скопировано"
2872 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2876 #. Resource IDs: (229)
2878 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2879 msgstr "Копирование %s в %s, ревизия %s"
2881 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2882 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2883 msgstr "Копировать SHA-1 в буфер обмена"
2885 #. Resource IDs: (1057)
2889 msgstr "Инструмент копирования\nКопия"
2891 #. Resource IDs: (209)
2892 msgid "Copy all information to clipboard"
2893 msgstr "Скопировать всю информацию в буфер обмена"
2895 #. Resource IDs: (146)
2896 msgid "Copy and rename"
2897 msgstr "Копирование с переименованием"
2899 #. Resource IDs: (1252)
2900 msgid "Copy log messages to clipboard"
2901 msgstr "Копировать журнал сообщений в буфер обмена"
2903 #. Resource IDs: (32777)
2904 msgid "Copy log to clipboard"
2905 msgstr "Копировать запись журнала"
2907 #. Resource IDs: (209)
2908 msgid "Copy paths to clipboard"
2909 msgstr "Скопировать пути в буфер обмена"
2911 #. Resource IDs: (323)
2912 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2913 msgstr "Копировать выбранное в буфер о&бмена"
2915 #. Resource IDs: (3603)
2917 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2919 msgstr "Скопировать выбранное в буфер обмена\nКопировать"
2921 #. Resource IDs: (1252)
2922 msgid "Copy to clipboard"
2923 msgstr "Копировать в буфер обмена"
2925 #. Resource IDs: (98)
2927 msgid "Copy: New name for %s"
2928 msgstr "Копирование: Новое имя для %s"
2930 #. Resource IDs: (80)
2933 msgstr "Копирование %s"
2935 #. Resource IDs: (80)
2937 msgstr "Копирование..."
2939 #. Resource IDs: (1001)
2940 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2941 msgstr "(C) 2009-2013 TortoiseGit"
2943 #. Resource IDs: (1254)
2945 msgstr "Исправления"
2947 #. Resource IDs: (81)
2949 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2950 msgstr "Не могу добавить %s в список игнорирования!"
2952 #. Resource IDs: (201)
2953 msgid "Could not check for a newer version!"
2954 msgstr "Не могу произвести проверку на наличие новой версии!"
2956 #. Resource IDs: (81)
2959 "Could not copy the files!\n"
2962 msgstr "Не могу скопировать файлы!\n\n%s"
2964 #. Resource IDs: (3867)
2966 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2967 msgstr "Невозможно создать %1, поскольку папка полна."
2969 #. Resource IDs: (83)
2970 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2971 msgstr "Не могу определить последнюю зафиксированную ревизию!"
2973 #. Resource IDs: (565)
2974 msgid "Could not find Super-project"
2975 msgstr "Не могу найти родительский модуль"
2977 #. Resource IDs: (81)
2978 msgid "Could not get the status!"
2979 msgstr "Не могу получить статус!"
2981 #. Resource IDs: (3867)
2983 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2984 msgstr "Невозможно открыть %1, поскольку уже открыто слишком много файлов."
2986 #. Resource IDs: (69)
2989 "Could not open the file\n"
2991 msgstr "Не могу открыть файл\n%s"
2993 #. Resource IDs: (3867)
2995 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2996 msgstr "Невозможно удалить %1, поскольку это текущая папка."
2998 #. Resource IDs: (82)
3000 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3001 msgstr "Не могу удалить %s из списка игнорирования"
3003 #. Resource IDs: (70)
3004 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3005 msgstr "Невозможно восстановить состояние изначальной фиксации (первый шаг). Прерываю операцию..."
3007 #. Resource IDs: (70)
3008 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3009 msgstr "Невозможно восстановить состояние последней фиксации (второй шаг). Прерываю операцию..."
3011 #. Resource IDs: (70)
3012 msgid "Could not reset to original HEAD."
3013 msgstr "Невозможно восстановить оригинальную ГОЛОВНУЮ ветвь."
3015 #. Resource IDs: (81)
3018 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3020 msgstr "Не могу получить URL файла!\n%s"
3022 #. Resource IDs: (66)
3025 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3026 "Patching is not possible!"
3027 msgstr "Не могу получить ревизию %s файла %s.\nНевозможно применить заплатку!"
3029 #. Resource IDs: (64)
3031 msgid "Could not save the file %s!"
3032 msgstr "Не могу сохранить файл %s!"
3034 #. Resource IDs: (64)
3035 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3036 msgstr "Не могу запустить TortoiseGitBlame"
3038 #. Resource IDs: (70)
3041 "Could not start diff viewer!\n"
3043 msgstr "Не могу запустить программу просмотра различий!\n%s"
3045 #. Resource IDs: (81)
3048 "Could not start diff viewer!\n"
3051 msgstr "Не могу запустить просмотр изменений!\n\n%s"
3053 #. Resource IDs: (81)
3056 "Could not start external diff program!\n"
3059 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу просмотра различий!\n\n%s"
3061 #. Resource IDs: (81)
3064 "Could not start external merge program!\n"
3067 msgstr "Не могу запустить внешнюю программу слияния!\n\n%s"
3069 #. Resource IDs: (3857)
3070 msgid "Could not start print job."
3071 msgstr "Не могу запустить задание на печать."
3073 #. Resource IDs: (83)
3076 "Could not start text viewer!\n"
3078 msgstr "Не могу запустить программу просмотра текста!\n%s"
3080 #. Resource IDs: (83)
3083 "Could not start text viewer!\n"
3086 msgstr "Не могу запустить программу для просмотра текста!\n\n%s"
3088 #. Resource IDs: (603)
3089 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3090 msgstr "Не могу запустить Putty Agent (pageant)."
3092 #. Resource IDs: (1253)
3093 msgid "Could not start thread!"
3094 msgstr "Не могу запустить поток!"
3096 #. Resource IDs: (1683)
3097 msgid "Create &Library"
3098 msgstr "Создать &библиотеку"
3100 #. Resource IDs: (1641)
3101 msgid "Create .gitignore file"
3102 msgstr "Создать файл .gitignore"
3104 #. Resource IDs: (82)
3105 msgid "Create Branch"
3106 msgstr "Создать ветвь"
3108 #. Resource IDs: (1254)
3109 msgid "Create Branch at this version..."
3110 msgstr "Создать ветвь из этой версии..."
3112 #. Resource IDs: (9)
3113 msgid "Create Branch..."
3114 msgstr "Создать ветвь..."
3116 #. Resource IDs: (243)
3117 msgid "Create Changelist"
3118 msgstr "Создать группу изменений"
3120 #. Resource IDs: (1527)
3121 msgid "Create New Branch"
3122 msgstr "Создать новую ветвь"
3124 #. Resource IDs: (20)
3125 msgid "Create Patch Serial..."
3126 msgstr "Создать серию заплаток"
3128 #. Resource IDs: (81)
3130 msgstr "Создать метку"
3132 #. Resource IDs: (1254)
3133 msgid "Create Tag at this version..."
3134 msgstr "Создать метку на для версии..."
3136 #. Resource IDs: (20)
3137 msgid "Create Tag..."
3138 msgstr "Создать метку..."
3140 #. Resource IDs: (3601)
3142 "Create a new document\n"
3144 msgstr "Создать новый документ\nНовый"
3146 #. Resource IDs: (604)
3148 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3149 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3150 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3151 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3152 "history, and would want to send in fixes as patches."
3153 msgstr "Создать поверхностный клон репозитория с урезанной историей, содержащей указанное число ревизий. Поверхностный репозиторий имеет ряд ограничений (вы не сможете ни клонировать ни извлекать из него, ни отправлять из или в него), но такой репозиторий подойдет в случае если вам интересна только недавняя история большого проекта с длинной историей, и вы предполагаете посылать в него фиксации в виде патчей."
3155 #. Resource IDs: (156)
3156 msgid "Create patch file"
3157 msgstr "Создать файл заплатки"
3159 #. Resource IDs: (72)
3160 msgid "Create pull &request"
3161 msgstr "Создать запрос-получение"
3163 #. Resource IDs: (8)
3164 msgid "Create repositor&y here..."
3165 msgstr "Создать здесь &хранилище..."
3167 #. Resource IDs: (85)
3171 #. Resource IDs: (10)
3172 msgid "Creates a branch or tag"
3173 msgstr "Создать ветвь или метку"
3175 #. Resource IDs: (76)
3176 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3177 msgstr "Создает папку библиотеки со специальными настройками для рабочих копий Git"
3179 #. Resource IDs: (2052)
3181 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3183 msgstr "Создаёт файл заплатки из различий между двумя файлами\nСоздать файл заплатки"
3185 #. Resource IDs: (10)
3186 msgid "Creates a repository database at the current location"
3187 msgstr "Создает базу данных хранилища в этом месте"
3189 #. Resource IDs: (14)
3190 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3191 msgstr "Создает файл объединённых различий со всеми изменениями, которые вы сделали"
3193 #. Resource IDs: (605)
3194 msgid "Creating pull-request..."
3195 msgstr "Создаю запрос-получение..."
3197 #. Resource IDs: (89)
3198 msgid "Credential helper must not be empty."
3199 msgstr "Помощник полномочий не может быть пустым."
3201 #. Resource IDs: (65535)
3202 msgid "Credential helper:"
3203 msgstr "Помощник полномочий:"
3205 #. Resource IDs: (65535)
3209 #. Resource IDs: (1253)
3213 #. Resource IDs: (65535)
3217 #. Resource IDs: (65535)
3218 msgid "Current Branch"
3219 msgstr "Текущая ветвь"
3221 #. Resource IDs: (65535)
3222 msgid "Current Branch:"
3223 msgstr "Текущая ветвь:"
3225 #. Resource IDs: (65535)
3226 msgid "Current Filter"
3227 msgstr "Текущий фильтр"
3229 #. Resource IDs: (603)
3232 "Current branch %s is up to date\r\n"
3234 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3235 msgstr "Текущая ветвь %s в актуальном состоянии\n\nЕсли если вы все равно хотите переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы перемещаете, поставьте галочку \"Принудительное перемещение\"."
3237 #. Resource IDs: (1113)
3238 msgid "Current version is:"
3239 msgstr "Текущая версия:"
3241 #. Resource IDs: (201)
3243 msgid "Current version is: %s"
3244 msgstr "Текущая версия: %s"
3246 #. Resource IDs: (17079)
3247 msgid "Cus&tomize..."
3248 msgstr "На&строить..."
3250 #. Resource IDs: (16963)
3252 msgstr "Собственные"
3254 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3258 #. Resource IDs: (17076)
3259 msgid "Customize Keyboard"
3260 msgstr "Настроить клавиатуру"
3262 #. Resource IDs: (1069)
3263 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3264 msgstr "Настроить панель быстрого доступа"
3266 #. Resource IDs: (1068)
3267 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3268 msgstr "Настроить панель быстрого доступа..."
3270 #. Resource IDs: (1258)
3271 msgid "Customize..."
3272 msgstr "Персонализировать..."
3274 #. Resource IDs: (3603)
3276 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3278 msgstr "Вырезать выбранное и положить в буфер обмена\nВырезать"
3280 #. Resource IDs: (65535)
3284 #. Resource IDs: (1624)
3285 msgid "DCommit Type"
3286 msgstr "Тип фиксации в SVN"
3288 #. Resource IDs: (14)
3292 #. Resource IDs: (208, 1251)
3296 #. Resource IDs: (68)
3297 msgid "Date Last Commit"
3298 msgstr "Дата последней фиксации"
3300 #. Resource IDs: (1008)
3302 msgstr "По умолчанию"
3304 #. Resource IDs: (1007)
3305 msgid "Default Menu"
3306 msgstr "Меню по умолчанию"
3308 #. Resource IDs: (1007)
3309 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3310 msgstr "Меню приложения по умолчанию. Показывается, когда не открыто ни одного документа."
3312 #. Resource IDs: (1064)
3313 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3314 msgstr "Использовать кодировку UTF-8 по умолчанию"
3316 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3320 #. Resource IDs: (81)
3322 msgid "Delete %d branches"
3323 msgstr "Удаление %d ветвей"
3325 #. Resource IDs: (80)
3327 msgid "Delete %d remote branches"
3328 msgstr "Удаление %d отдалённых ветвей"
3330 #. Resource IDs: (84)
3332 msgid "Delete %d tags"
3333 msgstr "Удалить %d метки"
3335 #. Resource IDs: (70)
3336 msgid "Delete &local"
3337 msgstr "Удалить локально"
3339 #. Resource IDs: (21)
3340 msgid "Delete Ref..."
3341 msgstr "Удалить ссылку..."
3343 #. Resource IDs: (87)
3344 msgid "Delete all tags"
3345 msgstr "Удалить все метки"
3347 #. Resource IDs: (22)
3349 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3350 msgstr "Удалить и игнорировать %d &элементов по имени"
3352 #. Resource IDs: (23)
3353 msgid "Delete and add to &ignore list"
3354 msgstr "Удалить и добавить в список &игнорирования"
3356 #. Resource IDs: (23)
3358 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3359 msgstr "Удалить и игнорировать %d элементов по рас&ширению"
3361 #. Resource IDs: (80)
3362 msgid "Delete branch"
3363 msgstr "Удаление ветви"
3365 #. Resource IDs: (1255)
3366 msgid "Delete branch/tag"
3367 msgstr "Удалить ветвь/метку"
3369 #. Resource IDs: (80)
3370 msgid "Delete remote branch"
3371 msgstr "Удаление отдалённой ветви"
3373 #. Resource IDs: (4579)
3374 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3375 msgstr "Удалить отдалённую метку - TortoiseGit"
3377 #. Resource IDs: (86)
3378 msgid "Delete remote tags..."
3379 msgstr "Удалить отдалённые метки..."
3381 #. Resource IDs: (605)
3382 msgid "Delete submodule"
3383 msgstr "Удалить подмодуль"
3385 #. Resource IDs: (83)
3387 msgstr "Удалить метку"
3389 #. Resource IDs: (85)
3390 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3391 msgstr "Удалите существующую ветвь или используйте другое имя."
3393 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3397 #. Resource IDs: (4570)
3398 msgid "Deleted merge conflict"
3399 msgstr "Удалить конфликты слияния"
3401 #. Resource IDs: (65535)
3402 msgid "Deleted node"
3403 msgstr "Удалённый узел"
3405 #. Resource IDs: (23)
3407 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3408 msgstr "Удаляет и добавляет выбранные файлы или маску файлов в список игнорирования"
3410 #. Resource IDs: (11)
3411 msgid "Deletes files/folders from version control"
3412 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями"
3414 #. Resource IDs: (18)
3415 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3416 msgstr "Удаляет файлы/папки из-под управления версиями без удаления самих файлов"
3418 #. Resource IDs: (198)
3419 msgid "Deletes the action log file"
3420 msgstr "Удаляет файл журнала действий"
3422 #. Resource IDs: (263)
3426 #. Resource IDs: (88)
3427 msgid "Deleting remote refs..."
3428 msgstr "Удаляются отдалённые ссылки..."
3430 #. Resource IDs: (1002)
3434 #. Resource IDs: (65535)
3435 msgid "Description:"
3438 #. Resource IDs: (213)
3439 msgid "Deselect changelist"
3440 msgstr "Разотметить группу изменений"
3442 #. Resource IDs: (1501)
3446 #. Resource IDs: (3859)
3447 msgid "Destination disk drive is full."
3448 msgstr "Диск назначения полон."
3450 #. Resource IDs: (2056)
3451 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3452 msgstr "Поиск и выделение перемещённых блоков"
3454 #. Resource IDs: (3849)
3456 "Device Independent Bitmap\n"
3457 "a device independent bitmap"
3458 msgstr "Независимый от устройства растр\nнезависимый от устройства растр"
3460 #. Resource IDs: (1277)
3461 msgid "Dialog sizes and positions"
3462 msgstr "Размеры и расположение окон"
3464 #. Resource IDs: (22)
3465 msgid "Diff Two Commits"
3466 msgstr "Различие двух коммитов"
3468 #. Resource IDs: (192)
3470 msgstr "Просмотр различий"
3472 #. Resource IDs: (193)
3473 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3474 msgstr "Просмотр различий::Инструмент для слияния"
3476 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgstr "Файл различий:"
3480 #. Resource IDs: (32780)
3481 msgid "Diff previous revision"
3482 msgstr "Сравнить с предыдущей ревизией"
3484 #. Resource IDs: (81)
3486 msgid "Diff with parent %d"
3487 msgstr "Различие с предком %d"
3489 #. Resource IDs: (1302)
3490 msgid "Difference between"
3491 msgstr "Различие между"
3493 #. Resource IDs: (1022)
3497 #. Resource IDs: (2054)
3498 msgid "Diffing commits"
3499 msgstr "Определяются различия фиксаций"
3501 #. Resource IDs: (14)
3502 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3503 msgstr "Сравнивает файл в рабочей копии с его же версией перед последней фиксацией."
3505 #. Resource IDs: (22)
3506 msgid "Diffs two any commits"
3507 msgstr "Сравнивает два различныx коммита"
3509 #. Resource IDs: (71)
3513 #. Resource IDs: (65535)
3517 #. Resource IDs: (195)
3519 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3520 "too much disk access when browsing the working tree."
3521 msgstr "Отключите эту опцию, если у вас действительно большие рабочие копии и происходит\r\nслишком интенсивное обращение к диску при обзоре рабочей копии."
3523 #. Resource IDs: (3867)
3525 msgid "Disk full while accessing %1."
3526 msgstr "Диск полон при обращении к %1."
3528 #. Resource IDs: (3860)
3530 msgid "Dispatch exception: %1"
3531 msgstr "Выбросить исключение: %1"
3533 #. Resource IDs: (65535)
3534 msgid "Display &buttons in this order"
3535 msgstr "Показывать &кнопки в этом порядке"
3537 #. Resource IDs: (3601)
3539 "Display full pages\n"
3541 msgstr "Отобразить страницы полностью\nНапечетать предпросмотр"
3543 #. Resource IDs: (3605)
3545 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3547 msgstr "Показать справку по щелкаемым кнопкам, меню и окнам\nСправка"
3549 #. Resource IDs: (3605)
3551 "Display help for current task or command\n"
3553 msgstr "Показать справку по текущей задаче или команде\nСправка"
3555 #. Resource IDs: (3605)
3557 "Display instructions about how to use help\n"
3559 msgstr "Показать инструкции по использованию справки\nСправка"
3561 #. Resource IDs: (3605)
3563 "Display program information, version number and copyright\n"
3565 msgstr "Показать информацию о программе, номер версии и авторские права\nО программе"
3567 #. Resource IDs: (86)
3568 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3569 msgstr "&Не показывать больше это предупреждение (если выбрано Продолжить)"
3571 #. Resource IDs: (84)
3572 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3573 msgstr "&Не показывать это предупреждение снова (если выбрано Игнорировать)"
3575 #. Resource IDs: (1669)
3576 msgid "Do not autoselect submodules"
3577 msgstr "Не выбирать подмодули автоматически"
3579 #. Resource IDs: (65535)
3580 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3581 msgstr "Не показывать контекстное меню для следующих путей:"
3583 #. Resource IDs: (1730)
3584 msgid "Do not use recycle bin"
3585 msgstr "Удалять сразу, без корзины"
3587 #. Resource IDs: (70)
3589 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3590 msgstr "Вы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> <b>%s</b>?"
3592 #. Resource IDs: (1007)
3594 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3595 msgstr "Вы действительно желаете удалить панель инструментов '%s'?"
3597 #. Resource IDs: (88)
3598 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3599 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранный файл(ы) как предположительно-годный?"
3601 #. Resource IDs: (88)
3602 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3603 msgstr "Вы действительно хотите пометить выбранные файл(ы) как опустить-в-рабочей-копии?"
3605 #. Resource IDs: (145)
3606 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3607 msgstr "Вы действительно желаете переместить этот файл или папку?"
3609 #. Resource IDs: (70)
3612 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3613 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3614 msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить %d выбранных ссылок? Они <ct=0x0000FF><b>НЕ</b></ct> смогут быть восстановлены!"
3616 #. Resource IDs: (71)
3618 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3619 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?"
3621 #. Resource IDs: (69)
3623 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3624 "have done after creating the copy."
3625 msgstr "Вы действительно хотите восстановить копию? Будут потеряны все изменения которые вы сделали после создания копии."
3627 #. Resource IDs: (119)
3630 "Do you really want to revert all changes in\n"
3632 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3633 msgstr "Вы действительно хотите откатить все изменения в\n%s\nи вернуться обратно к этой ревизии? Обратное слияние ревизий откатит все ваши изменения в рабочей копии."
3635 #. Resource IDs: (76)
3638 "Do you really want to revert all changes in\n"
3640 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3641 msgstr "Действительно хотите откатить все изменения в⏎ %s⏎ и вернуться к этой ревизии? Эти изменения будут откачены с помощью reverse-merging ревизии в Вашу рабочую копию."
3643 #. Resource IDs: (86)
3644 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3645 msgstr "Вы хотите забрать отдалённые ветви из нового добавленного отдалённого хранилища?"
3647 #. Resource IDs: (319)
3650 "Do you want to mark the file\n"
3653 msgstr "Хотит пометить файл\n%s\nкак улаженный?"
3655 #. Resource IDs: (3887)
3656 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3657 msgstr "Вы действительно желаете восставить автосохранённые документы?"
3659 #. Resource IDs: (313)
3661 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3662 "Note: you will lose all changes you've made!"
3663 msgstr "Желаете ли вы перезагрузить документы для отображения изменений в настройках?\nВнимание: вы потеряете все сделанные изменения!"
3665 #. Resource IDs: (313)
3666 msgid "Do you want to save your changes?"
3667 msgstr "Желаете ли вы сохранить изменения?"
3669 #. Resource IDs: (66)
3670 msgid "Do you want to see changes?"
3671 msgstr "ВЫ хотите посмотреть изменения?"
3673 #. Resource IDs: (604)
3674 msgid "Do you want to stash pop now?"
3675 msgstr "Вы хотите забрать из копилки сейчас?"
3677 #. Resource IDs: (65535)
3681 #. Resource IDs: (564)
3682 msgid "Don't ask me again"
3683 msgstr "Не спрашивать меня снова"
3685 #. Resource IDs: (75)
3687 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3688 msgstr "Неясно что будет отправлено так как ветвь \"%s\" неизвестна."
3690 #. Resource IDs: (75)
3691 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3692 msgstr "Неясно что отправлять поскольку вы ввели URL"
3694 #. Resource IDs: (3887)
3696 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3697 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3698 msgstr "Не восстанавливать авто-сохранённые документы\nИспользовать последние сохранённые версии документов"
3700 #. Resource IDs: (73, 80)
3701 msgid "Don't show this message again"
3702 msgstr "Больше не показывать это сообщение"
3704 #. Resource IDs: (564)
3705 msgid "Don't tell me again"
3706 msgstr "Не говорить мне снова"
3708 #. Resource IDs: (66, 602)
3712 #. Resource IDs: (1385)
3716 #. Resource IDs: (1698)
3720 #. Resource IDs: (1002)
3721 msgid "Drag to make this menu float"
3722 msgstr "Перетащите, чтобы сделать это меню плавающим"
3724 #. Resource IDs: (16513)
3728 #. Resource IDs: (1079)
3730 msgstr "Типы накопителей"
3732 #. Resource IDs: (1731)
3734 msgstr "Пробный запуск"
3736 #. Resource IDs: (1279)
3737 msgid "Dummy Button Form "
3738 msgstr "Пустая кнопочная форма"
3740 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3741 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3742 msgstr "Пустая группа для локального TabCtr"
3744 #. Resource IDs: (65535)
3745 msgid "E&xclude paths:"
3746 msgstr "&Исключить пути:"
3748 #. Resource IDs: (105, 57665)
3752 #. Resource IDs: (9)
3754 msgstr "&Экспорт..."
3756 #. Resource IDs: (1097)
3760 #. Resource IDs: (5064)
3764 #. Resource IDs: (65535)
3765 msgid "Eastern European"
3766 msgstr "Восточная Европа"
3768 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3772 #. Resource IDs: (84)
3773 msgid "Edit &global .gitconfig"
3774 msgstr "Редактировать &глобальный .gitconfig"
3776 #. Resource IDs: (1383)
3777 msgid "Edit &local .git/config"
3778 msgstr "Конфиг репозитария"
3780 #. Resource IDs: (16133)
3781 msgid "Edit Button Image"
3782 msgstr "Редактировать изображение на кнопке"
3784 #. Resource IDs: (75, 1255)
3786 msgstr "Редактировать заметки"
3788 #. Resource IDs: (1252)
3790 msgstr "Изменить автора"
3792 #. Resource IDs: (86)
3793 msgid "Edit description"
3794 msgstr "Редактировать описание"
3796 #. Resource IDs: (110)
3797 msgid "Edit extension specific diff program"
3798 msgstr "Редактировать программу различий для конкретных расширений"
3800 #. Resource IDs: (110)
3801 msgid "Edit extension specific merge program"
3802 msgstr "Редактировать программу слияния для конкретных расширений"
3804 #. Resource IDs: (1382)
3805 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3806 msgstr "Глобальный конфиг"
3808 #. Resource IDs: (1718)
3809 msgid "Edit global &XDG config"
3810 msgstr "Редактировать глобальный &XDG конфигурационный файл"
3812 #. Resource IDs: (71)
3813 msgid "Edit local git config"
3814 msgstr "Редактировать локальные настройки git"
3816 #. Resource IDs: (1254)
3817 msgid "Edit log message"
3818 msgstr "Редактировать сообщение журнала"
3820 #. Resource IDs: (1384)
3821 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3822 msgstr "Редактировать общесистемный gitconfig"
3824 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3826 msgstr "Поправить..."
3828 #. Resource IDs: (79)
3829 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3830 msgstr "Введите имя либо IP-адрес прокси-сервера"
3832 #. Resource IDs: (1057)
3836 msgstr "Инструмент эллипс\nЭллипс"
3838 #. Resource IDs: (1255)
3842 #. Resource IDs: (602)
3843 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3844 msgstr "Эл.почта основного получателя и получателя копии не могут быть пустыми одновременно."
3846 #. Resource IDs: (87)
3848 msgstr "Электропочты"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgstr "Отсутствующее"
3854 #. Resource IDs: (156)
3856 msgstr "Разрешить редактирование"
3858 #. Resource IDs: (87)
3860 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3861 msgstr "Разрешить загружать/сохранять файлы кэша журнала (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3863 #. Resource IDs: (1744)
3864 msgid "Enable log cache"
3865 msgstr "Включить кэш журнала"
3867 #. Resource IDs: (65535)
3868 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3869 msgstr "Используемые пометки"
3871 #. Resource IDs: (65535)
3875 #. Resource IDs: (3867)
3877 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3878 msgstr "Случилась аппаратная ошибка ввода/вывода при обращении к %1."
3880 #. Resource IDs: (3867)
3882 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3883 msgstr "Обнаружено нарушение блокировки при обращении к %1."
3885 #. Resource IDs: (3867)
3887 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3888 msgstr "Обнаружено нарушение общего доступа при обращении к %1."
3890 #. Resource IDs: (3843)
3891 msgid "Encountered an improper argument."
3892 msgstr "Обнаружен неправильный аргумент."
3894 #. Resource IDs: (3859)
3896 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3897 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при чтении %1."
3899 #. Resource IDs: (3859)
3901 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3902 msgstr "Случилась неожиданная ошибка при записи %1."
3904 #. Resource IDs: (1617)
3908 #. Resource IDs: (3825)
3909 msgid "Enlarge the window to full size"
3910 msgstr "Увеличить окно до полного размера"
3912 #. Resource IDs: (241)
3913 msgid "Enter Log Message"
3914 msgstr "Ввод сообщения журнала"
3916 #. Resource IDs: (80)
3918 msgstr "Введите URL"
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a GUID."
3922 msgstr "Введите GUID."
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 msgid "Enter a currency."
3926 msgstr "Введите денежное значение."
3928 #. Resource IDs: (3858)
3929 msgid "Enter a date and/or time."
3930 msgstr "Введите дату и/или время."
3932 #. Resource IDs: (3858)
3933 msgid "Enter a date."
3934 msgstr "Введите дату."
3936 #. Resource IDs: (65535)
3937 msgid "Enter a name for the changelist:"
3938 msgstr "Введите имя для группы изменений:"
3940 #. Resource IDs: (3858)
3942 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3943 msgstr "Введите число между %1 и %2."
3945 #. Resource IDs: (3858)
3946 msgid "Enter a number."
3947 msgstr "Введите число."
3949 #. Resource IDs: (3858)
3950 msgid "Enter a positive integer."
3951 msgstr "Введите положительное целое."
3953 #. Resource IDs: (3858)
3954 msgid "Enter a time."
3955 msgstr "Введите время."
3957 #. Resource IDs: (3858)
3959 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3960 msgstr "Введите целое число между %1 и %2."
3962 #. Resource IDs: (3858)
3963 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3964 msgstr "Введите целое число между 0 и 255."
3966 #. Resource IDs: (3858)
3967 msgid "Enter an integer."
3968 msgstr "Введите целое число."
3970 #. Resource IDs: (1065)
3971 msgid "Enter log &message:"
3972 msgstr "Введите &сообщение журнала:"
3974 #. Resource IDs: (3858)
3976 msgid "Enter no more than %1 characters."
3977 msgstr "Введите не более %1 символов."
3979 #. Resource IDs: (3603)
3981 "Erase everything\n"
3983 msgstr "Стереть все\nСтереть все"
3985 #. Resource IDs: (3603)
3987 "Erase the selection\n"
3989 msgstr "Стереть выбранное\nСтереть"
3991 #. Resource IDs: (82, 602)
3995 #. Resource IDs: (145)
3996 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3997 msgstr "Ошибка при восстановлении кэша значков оболочки!"
3999 #. Resource IDs: (70)
4002 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4004 msgstr "Ошибка при чтении/записи ключа реестра %s\n%s"
4006 #. Resource IDs: (75)
4007 msgid "Everything updated."
4008 msgstr "Всё обновленно."
4010 #. Resource IDs: (1002)
4012 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4013 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4014 msgstr "Исполняемые (*.exe)|*.exe|Командные (*.com)|*.com|Информационные (*.pdf)|*.pdf|Пакетные (*.bat)|*.bat|Все файлы (*.*)|*.*||"
4016 #. Resource IDs: (11028)
4017 msgid "Executable (+x)"
4018 msgstr "Выполняемый (+x)"
4020 #. Resource IDs: (1002)
4022 msgstr "Существующий"
4024 #. Resource IDs: (156)
4028 #. Resource IDs: (1002)
4031 msgstr "Раскрыть (%s)"
4033 #. Resource IDs: (1001)
4034 msgid "Expand docked window"
4035 msgstr "Развернуть присоединённое окно"
4037 #. Resource IDs: (209)
4039 msgstr "Открыть в Проводнике"
4041 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4045 #. Resource IDs: (1383)
4046 msgid "Export Zip File"
4047 msgstr "Сохранить в Zip-файл"
4049 #. Resource IDs: (94)
4050 msgid "Export directory:"
4051 msgstr "Папка экспорта:"
4053 #. Resource IDs: (1258)
4054 msgid "Export selection to..."
4055 msgstr "Экспортировать выбранное в..."
4057 #. Resource IDs: (1254)
4058 msgid "Export this version..."
4059 msgstr "Экспортировать эту версию..."
4061 #. Resource IDs: (79)
4062 msgid "Export unversioned files too"
4063 msgstr "Экспортировать также и неверсированные файлы"
4065 #. Resource IDs: (284)
4067 msgid "Exporting %s"
4068 msgstr "Экспортирование %s"
4070 #. Resource IDs: (79)
4071 msgid "Exporting..."
4072 msgstr "Экспортирование..."
4074 #. Resource IDs: (10)
4075 msgid "Exports a revision to a zip file"
4076 msgstr "Экспортировать ревизию в zip файл"
4078 #. Resource IDs: (74, 207)
4082 #. Resource IDs: (65535)
4083 msgid "Extension or mime-type:"
4084 msgstr "Расширение или mime-тип:"
4086 #. Resource IDs: (65535)
4087 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4088 msgstr "Программы для определённых расширений/mime-типов"
4090 #. Resource IDs: (65535)
4091 msgid "Extern DLL Path:"
4092 msgstr "Путь к внешней DLL"
4094 #. Resource IDs: (74)
4098 #. Resource IDs: (65535)
4099 msgid "External Program:"
4100 msgstr "Внешняя программа:"
4102 #. Resource IDs: (1070)
4106 #. Resource IDs: (65)
4110 #. Resource IDs: (74)
4111 msgid "Failed revert"
4112 msgstr "Не удалось откатить"
4114 #. Resource IDs: (1)
4116 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4117 msgstr "Не удалось извлечь файл \"%s\""
4119 #. Resource IDs: (69)
4121 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4122 msgstr "Не удалось переключить файл \"%s\" фиксации %s на \"%s\"."
4124 #. Resource IDs: (3865)
4126 "Failed to connect.\n"
4127 "Link may be broken."
4128 msgstr "Не удалось соединиться.\nВозможно, неправильная ссылка."
4130 #. Resource IDs: (3865)
4131 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4132 msgstr "Не удалось преобразовать объект ActiveX."
4134 #. Resource IDs: (3857)
4135 msgid "Failed to create empty document."
4136 msgstr "Не удалось создать пустой документ."
4138 #. Resource IDs: (3865)
4140 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4142 msgstr "Не удалось создать объект. Убедитесь, что приложение заведено в реестр системы."
4144 #. Resource IDs: (72)
4145 msgid "Failed to create pull-request."
4146 msgstr "Ошибка в создании запроса-получения"
4148 #. Resource IDs: (69)
4149 msgid "Failed to get base file."
4150 msgstr "Не удалось получить базовый файл."
4152 #. Resource IDs: (69)
4153 msgid "Failed to get merge file."
4154 msgstr "Не удалось получить файл слияния."
4156 #. Resource IDs: (3857)
4157 msgid "Failed to launch help."
4158 msgstr "Не удалось запустить справку."
4160 #. Resource IDs: (3865)
4161 msgid "Failed to launch server application."
4162 msgstr "Не удалось запустить серверное приложение."
4164 #. Resource IDs: (3857)
4165 msgid "Failed to open document."
4166 msgstr "Не удалось открыть документ."
4168 #. Resource IDs: (3865)
4169 msgid "Failed to perform server operation."
4170 msgstr "Не удалось выполнить действие на сервере."
4172 #. Resource IDs: (3857)
4173 msgid "Failed to save document."
4174 msgstr "Не удалось сохранить документ."
4176 #. Resource IDs: (264)
4178 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4179 msgstr "Не удалось создать/ликвидировать группу изменений '%s'"
4181 #. Resource IDs: (83)
4184 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4186 msgstr "Не удалось запустить поставщика системы отслеживания проблем '%s'.\n%s"
4188 #. Resource IDs: (72)
4189 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4190 msgstr "Не удалось дождаться завершения загрузки ключа в Putty Agent."
4192 #. Resource IDs: (220)
4196 #. Resource IDs: (75)
4197 msgid "Fast Forward"
4200 #. Resource IDs: (1484)
4201 msgid "Fast Forward o&nly"
4202 msgstr "Только перемотка"
4204 #. Resource IDs: (67)
4206 msgid "Fast forward to %s"
4207 msgstr "Перемотка на %s"
4209 #. Resource IDs: (76)
4213 #. Resource IDs: (22, 66)
4217 #. Resource IDs: (14)
4218 msgid "Fetch from SVN repository"
4219 msgstr "Извлечь из репозитория SVN"
4221 #. Resource IDs: (78)
4223 msgid "Fetch from \"%s\""
4224 msgstr "Извлечь из \"%s\""
4226 #. Resource IDs: (76)
4227 msgid "Fetch&&Re&base"
4228 msgstr "Извлечь и пере&базировать"
4230 #. Resource IDs: (20)
4234 #. Resource IDs: (1251)
4235 msgid "Fetching Status..."
4236 msgstr "Извлекается статус..."
4238 #. Resource IDs: (81)
4239 msgid "Fetching changed files..."
4240 msgstr "Извлекаются изменённые файлы..."
4242 #. Resource IDs: (313)
4243 msgid "Fetching file..."
4244 msgstr "Извлечение файла..."
4246 #. Resource IDs: (313)
4248 msgid "Fetching revision %s of file:"
4249 msgstr "Извлечение ревизии %s файла"
4251 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4255 #. Resource IDs: (605)
4257 msgid "File changes each %s"
4258 msgstr "Изменений файлов (в %s):"
4260 #. Resource IDs: (1138)
4261 msgid "File changes each week:"
4262 msgstr "Изменений файлов в неделю:"
4264 #. Resource IDs: (376)
4266 msgstr "Файловые различия"
4268 #. Resource IDs: (213)
4269 msgid "File list is empty"
4270 msgstr "Cписок файлов пуст"
4272 #. Resource IDs: (135, 376)
4273 msgid "File patches"
4274 msgstr "Заплатки файла"
4276 #. Resource IDs: (7)
4279 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4280 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4281 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4283 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4284 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4286 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4288 #. Resource IDs: (8)
4291 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4292 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4295 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4299 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4300 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4301 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4303 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4304 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4306 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4308 #. Resource IDs: (7)
4311 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4312 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4313 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4314 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4315 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4316 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4318 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4320 #. Resource IDs: (7)
4323 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4324 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4325 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4326 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4327 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4328 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4331 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4332 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4333 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4334 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4335 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4336 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4338 msgstr "Размер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%\n\nРазмер файла:\t\t%s (%s)\nШирина:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nВысота:\t\t\t%ld пиксел(ов)\nРазреш. по горизонтали:\t%.1f dpi\nРазреш. по вертикали:\t%.1f dpi\nГлубина цвета:\t\t%d бит\nУвеличение:\t\t%d%%"
4340 #. Resource IDs: (208)
4344 #. Resource IDs: (1707)
4348 #. Resource IDs: (1057)
4352 msgstr "Инструмент заливки\nЗаливка"
4354 #. Resource IDs: (116)
4358 #. Resource IDs: (321)
4359 msgid "Filter paths"
4360 msgstr "Фильтр путей"
4362 #. Resource IDs: (1479)
4366 #. Resource IDs: (20090)
4370 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4374 #. Resource IDs: (3603)
4376 "Find the specified text\n"
4378 msgstr "Найти текст\nНайти"
4380 #. Resource IDs: (67)
4384 #. Resource IDs: (67)
4385 msgid "Finished rebasing."
4386 msgstr "Перебазирование завершено."
4388 #. Resource IDs: (77, 219)
4392 #. Resource IDs: (1126)
4393 msgid "First Parent"
4394 msgstr "Первый предок"
4396 #. Resource IDs: (119)
4397 msgid "First Parent Only"
4398 msgstr "Только первый предок"
4400 #. Resource IDs: (1617)
4401 msgid "First known &bad:"
4402 msgstr "Первый неудачный:"
4404 #. Resource IDs: (32810)
4405 msgid "Fit image &sizes"
4406 msgstr "&Подогнать размеры изображений"
4408 #. Resource IDs: (1315)
4409 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4410 msgstr "Гибкие диски (A: B:)"
4412 #. Resource IDs: (1002)
4416 #. Resource IDs: (1675)
4417 msgid "Follow renames"
4418 msgstr "Отслеживать переименования"
4420 #. Resource IDs: (65535)
4424 #. Resource IDs: (3585)
4425 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4426 msgstr "Для справки нажмите F1. Для горизонтальной прокрутки используйте Ctrl+колёсико прокрутки"
4428 #. Resource IDs: (119)
4429 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4430 msgstr "Для получения полного списка разотметьте 'Остановиться на копировании/переименовании'"
4432 #. Resource IDs: (1521)
4434 msgstr "Принудительно"
4436 #. Resource IDs: (82)
4438 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4439 msgstr "Принудительное создание ветви/метки, даже если уже существует другая с таким же именем."
4441 #. Resource IDs: (603)
4443 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4444 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4445 msgstr "Принудительно переместить, даже если текущая ветвь является потомком коммита, на который вы хотите переместить.\nОбычно, в такой ситуации, перемещение завершится сообщением \"Текущая ветвь в актуальном состоянии\"."
4447 #. Resource IDs: (312)
4448 msgid "Format Patch"
4449 msgstr "Сформировать заплатку"
4451 #. Resource IDs: (1255)
4452 msgid "Format Patch..."
4453 msgstr "Сформировать заплатку..."
4455 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4459 #. Resource IDs: (68)
4461 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4463 msgstr "Найдено пустое сообщение коммита. Вы должны ввести что-нибудь или процесс перемещения будет остановлен."
4465 #. Resource IDs: (65535)
4466 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4467 msgstr "Франк Ли Frank Li (lznuaa@gmail.com), Свен Стрикрот Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4469 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4473 #. Resource IDs: (1604)
4474 msgid "From &SVN Repository"
4475 msgstr "Из репозитория &SVN"
4477 #. Resource IDs: (1603)
4478 msgid "From SVN Repository"
4479 msgstr "Из репозитория SVN"
4481 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4485 #. Resource IDs: (1065)
4487 msgstr "Во весь экран"
4489 #. Resource IDs: (20086)
4490 msgid "Full text search"
4491 msgstr "Полнотекстовый поиск"
4493 #. Resource IDs: (19)
4494 msgid "Fully recursive"
4495 msgstr "Полностью рекурсивно"
4497 #. Resource IDs: (5061)
4498 msgid "GB2312 (Simplified)"
4499 msgstr "GB2312 (Упрощенный китайский национальный стандарт Guojia Biaozhun)"
4501 #. Resource IDs: (273)
4502 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4503 msgstr "Невозможно инициализировать GDI+"
4505 #. Resource IDs: (273)
4507 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4508 msgstr "GDI+ не может создать рисунок. Вероятно очень мало памяти."
4510 #. Resource IDs: (284)
4511 msgid "Gathering information. Please wait..."
4512 msgstr "Выполняется сбор информации. Пожалуйста, подождите..."
4514 #. Resource IDs: (2054)
4515 msgid "Gathering statistics"
4516 msgstr "Сбор статистики"
4518 #. Resource IDs: (107, 143)
4522 #. Resource IDs: (333)
4523 msgid "General::Alternative editor"
4524 msgstr "Общие::Альтернативный редактор"
4526 #. Resource IDs: (315)
4527 msgid "General::Colors 1"
4528 msgstr "Общее::Цвета 1"
4530 #. Resource IDs: (212)
4531 msgid "General::Colors 2"
4532 msgstr "Общее::Цвета 2"
4534 #. Resource IDs: (316)
4535 msgid "General::Colors 3"
4536 msgstr "Общее::Цвета 3"
4538 #. Resource IDs: (195)
4539 msgid "General::Context Menu"
4540 msgstr "Общее::Контекстное меню"
4542 #. Resource IDs: (196)
4543 msgid "General::Dialogs"
4544 msgstr "Общее::Диалоги"
4546 #. Resource IDs: (4573)
4547 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4548 msgstr "Общие::Значки расширенного меню"
4550 #. Resource IDs: (1254)
4551 msgid "Get merge logs"
4552 msgstr "Получить информацию о слияниях"
4554 #. Resource IDs: (119)
4556 msgid "Getting file %s"
4557 msgstr "Получение файла %s"
4559 #. Resource IDs: (120)
4561 msgid "Getting file %s, revision %s"
4562 msgstr "Получение файла %s в ревизии %s"
4564 #. Resource IDs: (120)
4565 msgid "Getting information..."
4566 msgstr "Получение информации..."
4568 #. Resource IDs: (220)
4569 msgid "Getting required information..."
4570 msgstr "Получение необходимой информации..."
4572 #. Resource IDs: (119)
4573 msgid "Getting unified diff"
4574 msgstr "Получение объединённых различий"
4576 #. Resource IDs: (4569)
4580 #. Resource IDs: (16)
4584 #. Resource IDs: (300)
4585 msgid "Git Command Progress"
4586 msgstr "Прогресс выполнения команды git"
4588 #. Resource IDs: (12)
4589 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4590 msgstr "Git Скопировать и добавить файлы в эту корзину"
4592 #. Resource IDs: (16)
4593 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4594 msgstr "Git Скопировать сюда и переименовать"
4596 #. Resource IDs: (13)
4597 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4598 msgstr "Git Скопировать сюда"
4600 #. Resource IDs: (14)
4601 msgid "Git Export all items here"
4602 msgstr "Git Выгрузить все элементы сюда"
4604 #. Resource IDs: (14)
4605 msgid "Git Export versioned items here"
4606 msgstr "Git Выгрузить версированные элементы сюда"
4608 #. Resource IDs: (330)
4610 msgstr "Git Инициализация"
4612 #. Resource IDs: (1270)
4616 #. Resource IDs: (17)
4617 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4618 msgstr "Git Переместить сюда и переименовать"
4620 #. Resource IDs: (12)
4621 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4622 msgstr "Git Переместить сюда"
4624 #. Resource IDs: (84)
4625 msgid "Git Remote Settings"
4626 msgstr "Git настройки отдалённого хранилища"
4628 #. Resource IDs: (11)
4629 msgid "Git Revision"
4630 msgstr "Git Ревизия"
4632 #. Resource IDs: (1260)
4633 msgid "Git Revision List"
4634 msgstr "Git Перечень ревизий"
4636 #. Resource IDs: (22)
4637 msgid "Git SVN DCommit"
4638 msgstr "Git фиксация в SVN"
4640 #. Resource IDs: (22)
4641 msgid "Git SVN Rebase"
4642 msgstr "Git SVN Rebase"
4644 #. Resource IDs: (11)
4648 #. Resource IDs: (326)
4649 msgid "Git Synchronization"
4650 msgstr "Git Синхронизация"
4652 #. Resource IDs: (12)
4656 #. Resource IDs: (297)
4657 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4658 msgstr "Git клонировать - TortoiseGit"
4660 #. Resource IDs: (79)
4661 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4662 msgstr "Git вернул ошибку при создании репозитария!\n"
4664 #. Resource IDs: (12)
4665 msgid "Git short URL"
4666 msgstr "Git короткий URL"
4668 #. Resource IDs: (65535)
4669 msgid "Git.exe Path:"
4670 msgstr "Путь к Git.exe"
4672 #. Resource IDs: (4591)
4673 msgid "Git::Credential"
4674 msgstr "Git::Полномочия"
4676 #. Resource IDs: (4570)
4678 msgstr "Git::Отдалённое"
4680 #. Resource IDs: (89)
4684 #. Resource IDs: (155)
4686 msgstr "Перейти к строке"
4688 #. Resource IDs: (221)
4690 msgstr "Перейти к строке"
4692 #. Resource IDs: (2051)
4694 "Go to the next conflict\n"
4696 msgstr "Перейти к следующему конфликту\nСледующий конфликт"
4698 #. Resource IDs: (2049)
4700 "Go to the next difference\n"
4702 msgstr "Перейти к следующему различию\nСледующее различие"
4704 #. Resource IDs: (2055)
4706 "Go to the next inline difference\n"
4707 "Next inline difference"
4708 msgstr "Перейти к следующему различию внутри строки\nСледующее различие в строке"
4710 #. Resource IDs: (2051)
4712 "Go to the previous conflict\n"
4714 msgstr "Перейти к предыдущему конфликту\nПредыдущий конфликт"
4716 #. Resource IDs: (2049)
4718 "Go to the previous difference\n"
4719 "Previous difference"
4720 msgstr "Перейти к предыдущему различию\nПредыдущее различие"
4722 #. Resource IDs: (2055)
4724 "Go to the previous inline difference\n"
4725 "Previous inline difference"
4726 msgstr "Перейти к предыдущему различию внутри строки\nПредыдущее различие в строке"
4728 #. Resource IDs: (156)
4730 msgstr "Перейти к строке"
4732 #. Resource IDs: (1251)
4736 #. Resource IDs: (1134)
4738 msgstr "Тип графика:"
4740 #. Resource IDs: (16972)
4744 #. Resource IDs: (65535)
4748 #. Resource IDs: (1255)
4749 msgid "Group changelists"
4750 msgstr "Разбить по группам изменений"
4752 #. Resource IDs: (1229)
4753 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4754 msgstr "Скрыть &несвязанные изменённые пути"
4756 #. Resource IDs: (65535)
4760 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4764 #. Resource IDs: (65535)
4768 #. Resource IDs: (1552)
4769 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4770 msgstr "Жёсткий: Сбросить рабочую копию и индекс (отменить все локальные изменения)"
4772 #. Resource IDs: (65535)
4776 #. Resource IDs: (9, 73)
4780 #. Resource IDs: (16982)
4781 msgid "Help Keyboard"
4782 msgstr "Вспомогательная клавиатура"
4784 #. Resource IDs: (65535)
4788 #. Resource IDs: (65535)
4792 #. Resource IDs: (16974)
4796 #. Resource IDs: (1660)
4797 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4798 msgstr "Скрыть меню для путей без версий"
4800 #. Resource IDs: (71)
4801 msgid "Hide Patch<<"
4802 msgstr "Скрыть заплатку<<"
4804 #. Resource IDs: (1001)
4805 msgid "Hide docked window"
4806 msgstr "Скрыть присоединённое окно"
4808 #. Resource IDs: (1326)
4809 msgid "Hide the script while running"
4810 msgstr "Скрыть скрипт во время работы"
4812 #. Resource IDs: (156)
4813 msgid "Hide/Show the patch file list"
4814 msgstr "Спрятать/показать список файлов заплаток"
4816 #. Resource IDs: (2052)
4818 "Hide/Show the patch file list\n"
4819 "Hides or shows the patch file list"
4820 msgstr "Скрыть/показать список файлов заплатки\nСкрывает или показывает список файлов, затронутых заплаткой "
4822 #. Resource IDs: (16519)
4824 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4825 "toolbar buttons into the menu window."
4826 msgstr "Подсказка: выберите контекстное меню, перейдите на страницу 'Команды' и перетащите кнопки панели инструментов в окно меню."
4828 #. Resource IDs: (314)
4832 #. Resource IDs: (1064)
4836 #. Resource IDs: (103)
4837 msgid "Hook Scripts"
4838 msgstr "Скрипты ловушек"
4840 #. Resource IDs: (4571)
4841 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4842 msgstr "Хук скрипты::Конфигурация отслеживания проблем"
4844 #. Resource IDs: (283)
4845 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4846 msgstr "Скрипты ловушек::Интеграция с системой отслеживания проблем"
4848 #. Resource IDs: (198)
4850 msgstr "Тип ловушки"
4852 #. Resource IDs: (1334)
4854 msgstr "Тип ловушки:"
4856 #. Resource IDs: (65535)
4857 msgid "I&nclude paths:"
4858 msgstr "В&ключить пути:"
4860 #. Resource IDs: (1251)
4864 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4865 msgid "ID:220:V C +G"
4866 msgstr "ID:220:V C +G"
4868 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4869 msgid "ID:32772:V +O"
4870 msgstr "ID:32772:V +O"
4872 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4873 msgid "ID:32773:V C +O"
4874 msgstr "ID:32773:V C +O"
4876 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4877 msgid "ID:32774:V C +T"
4878 msgstr "ID:32774:V C +T"
4880 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4881 msgid "ID:32775:V C +D"
4882 msgstr "ID:32775:V C +D"
4884 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4885 msgid "ID:32778:V +F"
4886 msgstr "ID:32778:V +F"
4888 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4889 msgid "ID:32779:V +S"
4890 msgstr "ID:32779:V +S"
4892 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4893 msgid "ID:32793:V C +V"
4894 msgstr "ID:32793:V C +V"
4896 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4897 msgid "ID:32794:V C +R"
4898 msgstr "ID:32794:V C +R"
4900 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4901 msgid "ID:32810:V +T"
4902 msgstr "ID:32810:V +T"
4904 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4905 msgid "ID:32811:V C +U"
4906 msgstr "ID:32811:V C +U"
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4909 msgid "ID:32822:V C +F"
4910 msgstr "ID:32822:V C +F"
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4913 msgid "ID:32825:V C +L"
4914 msgstr "ID:32825:V C +L"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4917 msgid "ID:32825:VA +D"
4918 msgstr "ID:32825:VA +D"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4921 msgid "ID:32837:VA +M"
4922 msgstr "ID:32837:VA +M"
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4925 msgid "ID:32870:V C +L"
4926 msgstr "ID:32870:V C +L"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4929 msgid "ID:32881:V C +P"
4930 msgstr "ID:32881:V C +P"
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4933 msgid "ID:32883:V C +A"
4934 msgstr "ID:32883:V C +A"
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4937 msgid "ID:32893:V C +G"
4938 msgstr "ID:32893:V C +G"
4940 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
4941 msgid "ID:32976:V C +E"
4942 msgstr "ID:32976:V C +E"
4944 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4946 msgid "ID:57601:V C +O"
4947 msgstr "ID:57601:V C +O"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4950 msgid "ID:57603:V C +S"
4951 msgstr "ID:57603:V C +S"
4953 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4954 msgid "ID:57604:V CS+S"
4955 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4957 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4958 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4959 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4960 msgid "ID:57634:V C +C"
4961 msgstr "ID:57634:V C +C"
4963 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4964 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4965 msgid "ID:57635:V C +X"
4966 msgstr "ID:57635:V C +X"
4968 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4969 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4970 msgid "ID:57636:V C +F"
4971 msgstr "ID:57636:V C +F"
4973 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4974 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4975 msgid "ID:57637:V C +V"
4976 msgstr "ID:57637:V C +V"
4978 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4979 msgid "ID:57643:V C +Z"
4980 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4982 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4983 msgid "ID:57665:V C +Q"
4984 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4986 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4987 msgid "ID:57665:V C +W"
4988 msgstr "ID:57665:V C +W"
4990 #. Resource IDs: (5029)
4994 #. Resource IDs: (5038)
4996 msgstr "ISO 8859-10"
4998 #. Resource IDs: (5039)
5000 msgstr "ISO 8859-11"
5002 #. Resource IDs: (5040)
5004 msgstr "ISO 8859-13"
5006 #. Resource IDs: (5041)
5008 msgstr "ISO 8859-14"
5010 #. Resource IDs: (5042)
5012 msgstr "ISO 8859-15"
5014 #. Resource IDs: (5043)
5016 msgstr "ISO 8859-16"
5018 #. Resource IDs: (5030)
5022 #. Resource IDs: (5031)
5026 #. Resource IDs: (5032)
5030 #. Resource IDs: (5033)
5034 #. Resource IDs: (5034)
5038 #. Resource IDs: (5035)
5042 #. Resource IDs: (5036)
5046 #. Resource IDs: (5037)
5050 #. Resource IDs: (106)
5051 msgid "Icon Overlays"
5052 msgstr "Пометки на значках"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5056 msgstr "Пометки на значках/Колонки статуса"
5058 #. Resource IDs: (184)
5059 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5060 msgstr "Пометки на значках::Набор значков"
5062 #. Resource IDs: (338)
5063 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5064 msgstr "Наложения иконок::Обработчики наложений"
5066 #. Resource IDs: (65535)
5067 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5068 msgstr "Значки/Дизайн/Код:\t\tLuebbe Onken"
5070 #. Resource IDs: (194)
5072 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5073 "'save as...' or 'open' dialogs"
5074 msgstr "Если отмечено, то контекстное меню и пометки на значках не будут отображаться в диалогах 'сохранить как...' и 'открыть'"
5076 #. Resource IDs: (85)
5078 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5079 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5080 msgstr "Если отмечено то опция --track будет передана в git, если не отмечено то опция --no-track будет передана в git, в других случаях ни --track ни --no-track не будет передана в git (смотрите справку)."
5082 #. Resource IDs: (197)
5084 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5085 "the previous revision"
5086 msgstr "Если отмечено, двойной щелчок на ревизии в списке сообщений сравнивает с её предыдущей"
5088 #. Resource IDs: (196)
5090 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5091 "while preserving your last selection and log message."
5092 msgstr "Если отмечено, диалог фиксации будет перезапущен автоматически после ошибки\r\nс теми же выбранными файлами и сообщением журнала."
5094 #. Resource IDs: (194)
5096 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5097 msgstr "Если включено, TortoiseGit будет проверять наличие новой версии раз в неделю"
5099 #. Resource IDs: (197)
5101 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5102 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5103 msgstr "Если отмечено, то в рабочих копиях на исключённых (но версированных) папках\nвсё равно будет показываться пометка на значке как для статуса 'нормальная'."
5105 #. Resource IDs: (196)
5107 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5108 "The status control is used for example in the commit dialog."
5109 msgstr "Если отмечено, файлы из неверсированных папок будут показаны в списке состояния.\r\nСписок состояния используется, например, в диалоге фиксации."
5111 #. Resource IDs: (196)
5113 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5114 "i.e. they get the modified overlay icon."
5115 msgstr "Если отмечено, то наличие неверсированных файлов помечает родительскую папку как изменённую, т.е. у неё на значке будет пометка 'изменена'."
5117 #. Resource IDs: (1654)
5119 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5120 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5121 "folder should have a name that ends with '.git')"
5122 msgstr "Если вы планируете работать внутри этой папки, не ставьте эту галочку. Изменения в такой репозиторий могут быть только отправлены. (По договоренности имя папки голого репозитория должно оканчиваться на \".git\")"
5124 #. Resource IDs: (73)
5126 msgstr "Игнорировать"
5128 #. Resource IDs: (14)
5130 msgid "Ignore %d items by &extension"
5131 msgstr "Игнорировать %d элементов по рас&ширению"
5133 #. Resource IDs: (1692)
5135 msgstr "Игнорировать файл"
5137 #. Resource IDs: (1686)
5139 msgstr "Игнорируемые типы файлов"
5141 #. Resource IDs: (564)
5143 msgstr "Игнорировать все"
5145 #. Resource IDs: (156)
5146 msgid "Ignore all whitespace changes"
5147 msgstr "Игнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5149 #. Resource IDs: (1067)
5150 msgid "Ignore case cha&nges"
5151 msgstr "Игнорировать изме&нения регистра"
5153 #. Resource IDs: (1687)
5154 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5155 msgstr "Игнорировать файл(ы) только в содержащих директориях"
5157 #. Resource IDs: (1688)
5158 msgid "Ignore item(s) recursively"
5159 msgstr "Игнорировать элемент(ы) рекурсивно"
5161 #. Resource IDs: (1018)
5162 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5163 msgstr "Игнорировать &завершения строк(рекомендуется)"
5165 #. Resource IDs: (156)
5166 msgid "Ignore whitespace changes"
5167 msgstr "Игнорировать изменения непечатаемых знаков"
5169 #. Resource IDs: (1432)
5171 msgstr "Игнорируемый"
5173 #. Resource IDs: (78)
5174 msgid "Ignored Files"
5175 msgstr "Игнорируемые файлы"
5177 #. Resource IDs: (2055)
5179 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5180 "Ignore all whitespace changes"
5181 msgstr "Игнорирует все изменения непечатаемых знаков при поиске различий\nИгнорировать все изменения непечатаемых знаков"
5183 #. Resource IDs: (2055)
5185 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5186 "Ignore whitespace changes"
5187 msgstr "Игнорирует изменения в непечатаемых знаках при поиске различий\nИгнорировать изменения непечатаемых знаков"
5189 #. Resource IDs: (16916)
5190 msgid "Image &and Text"
5191 msgstr "Изображение &и текст"
5193 #. Resource IDs: (16507)
5194 msgid "Image &and text"
5195 msgstr "Изображение &и текст"
5197 #. Resource IDs: (16508)
5199 msgstr "Изображения"
5201 #. Resource IDs: (19)
5202 msgid "Immediate children, including folders"
5203 msgstr "Непосредственные потомки, включая папки"
5205 #. Resource IDs: (77)
5209 #. Resource IDs: (229)
5211 msgid "Import %s to %s%s"
5212 msgstr "Импорт %s в %s%s"
5214 #. Resource IDs: (22, 329)
5215 msgid "Import SVN Ignore"
5216 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов"
5218 #. Resource IDs: (22)
5219 msgid "Import SVN Ignore ..."
5220 msgstr "Импортировать SVN-настройки игнорирования файлов..."
5222 #. Resource IDs: (1640)
5224 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5225 msgstr "Импортировать файл игнорирования svn в .git/info/exclude file (файл будет перезаписан)"
5227 #. Resource IDs: (120)
5229 msgid "Importing file %s"
5230 msgstr "Импорт файла %s"
5232 #. Resource IDs: (75)
5233 msgid "In ChangeList"
5234 msgstr "В группе изменений"
5236 #. Resource IDs: (75)
5238 msgstr "В фиксациях"
5240 #. Resource IDs: (1499)
5241 msgid "Include &Tags"
5242 msgstr "Включая &метки"
5244 #. Resource IDs: (1068)
5245 msgid "Include &ignored files"
5246 msgstr "Включить игнорируемые файлы"
5248 #. Resource IDs: (65535)
5249 msgid "Include only the following revision range:"
5250 msgstr "Включить только следующий диапазон ревизий:"
5252 #. Resource IDs: (3857)
5253 msgid "Incorrect filename."
5254 msgstr "Неправильное имя файла."
5256 #. Resource IDs: (76)
5257 msgid "Initial import"
5258 msgstr "Первоначальный импорт"
5260 #. Resource IDs: (87)
5262 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5263 msgstr "Инициализирован пустой Git репозиторий в %s."
5265 #. Resource IDs: (156)
5267 msgstr "Различия в строке"
5269 #. Resource IDs: (156)
5270 msgid "Inline diff word-wise"
5271 msgstr "Различия в строке пословно"
5273 #. Resource IDs: (65535)
5274 msgid "Inline differences"
5275 msgstr "Внутристрочные различия"
5277 #. Resource IDs: (161)
5281 #. Resource IDs: (3603)
5283 "Insert Clipboard contents\n"
5285 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена\nВставить"
5287 #. Resource IDs: (3857)
5288 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5289 msgstr "Недостаточно памяти для выполнения операции."
5291 #. Resource IDs: (3857)
5292 msgid "Internal application error."
5293 msgstr "Внутренняя ошибка приложения."
5295 #. Resource IDs: (3850)
5296 msgid "Invalid Currency."
5297 msgstr "Неправильное денежное значение."
5299 #. Resource IDs: (82)
5300 msgid "Invalid revision number!"
5301 msgstr "Неверный номер ревизии!"
5303 #. Resource IDs: (145)
5305 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5306 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5307 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5308 msgstr "Невозможно переименовать файл, изменив только регистр букв в его имени.\nНапример, вы не можете переименовать MyFile.txt в MYFILE.txt.\nСправтесь в документации, как обойти это ограничение."
5310 #. Resource IDs: (1074)
5311 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5312 msgstr "&Перейти к первому конфликту при загрузке"
5314 #. Resource IDs: (65535)
5318 #. Resource IDs: (5068)
5322 #. Resource IDs: (5067)
5326 #. Resource IDs: (1126)
5327 msgid "Keep changelists"
5328 msgstr "Сохранить группы изменений"
5330 #. Resource IDs: (65)
5331 msgid "Keep file locally?"
5332 msgstr "Оставить локальный файл?"
5334 #. Resource IDs: (16136)
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Keyboard shortcuts:"
5340 msgstr "Клавиатурные сокращения:"
5342 #. Resource IDs: (1002)
5346 #. Resource IDs: (65535)
5350 #. Resource IDs: (65535)
5354 #. Resource IDs: (65535)
5358 #. Resource IDs: (65535)
5362 #. Resource IDs: (65535)
5366 #. Resource IDs: (65535)
5370 #. Resource IDs: (65535)
5374 #. Resource IDs: (65535)
5378 #. Resource IDs: (65535)
5382 #. Resource IDs: (85)
5384 msgstr "Последний автор"
5386 #. Resource IDs: (68)
5388 msgstr "Последний коммит"
5390 #. Resource IDs: (86)
5391 msgid "Last Modified"
5392 msgstr "Последнее изменение"
5394 #. Resource IDs: (65535)
5395 msgid "Last Modified:"
5396 msgstr "Последнее изменение:"
5398 #. Resource IDs: (1616)
5399 msgid "Last known &good:"
5400 msgstr "Последний &хороший:"
5402 #. Resource IDs: (11)
5403 msgid "Last saved revision of item"
5404 msgstr "Последняя сохраненная ревизия элемента"
5406 #. Resource IDs: (12)
5407 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5408 msgstr "Запускает внешнюю программу различий/слияния для разрешения конфликтов"
5410 #. Resource IDs: (1137)
5411 msgid "Least active author:"
5412 msgstr "Наименее активный автор:"
5414 #. Resource IDs: (188)
5418 #. Resource IDs: (65535)
5420 msgstr "Левое изображение"
5422 #. Resource IDs: (246)
5426 #. Resource IDs: (1057)
5430 msgstr "Инструмент линия\nЛиния"
5432 #. Resource IDs: (32853)
5433 msgid "Line diff bar"
5434 msgstr "Полоса линии изменений"
5436 #. Resource IDs: (65535)
5437 msgid "Line differences"
5438 msgstr "Различия строк"
5440 #. Resource IDs: (176)
5442 msgid "Line moved from line %ld"
5443 msgstr "Строка перемещена со строки %ld"
5445 #. Resource IDs: (176)
5447 msgid "Line moved to line %ld"
5448 msgstr "Строка перемещена на строку %ld"
5450 #. Resource IDs: (65535)
5454 #. Resource IDs: (269)
5457 msgstr "Строка: %*ld"
5459 #. Resource IDs: (64, 601)
5461 msgstr "Строк добавлено"
5463 #. Resource IDs: (64, 601)
5464 msgid "Lines removed"
5465 msgstr "Строк удалено"
5467 #. Resource IDs: (3605)
5469 "List Help topics\n"
5471 msgstr "Показать разделы справки\nРазделы справки"
5473 #. Resource IDs: (85)
5475 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5476 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5477 msgstr "Выводить список переименованных файлов в виде \"long/path/{to => for}/file.txt\" вместо \"long/path/for/file.txt (из long/path/to/file.txt)\"."
5479 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5483 #. Resource IDs: (130)
5485 msgstr "Загрузить изображения"
5487 #. Resource IDs: (1505)
5488 msgid "Load Putty &Key"
5489 msgstr "Загрузить ключ Putty"
5491 #. Resource IDs: (369,1379)
5493 msgstr "Загрузка..."
5495 #. Resource IDs: (89)
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid "Local Branch"
5501 msgstr "Локальная ветвь"
5503 #. Resource IDs: (63)
5504 msgid "Local status"
5505 msgstr "Локальный статус"
5507 #. Resource IDs: (65535)
5513 #. Resource IDs: (94)
5515 "Location where the contents of the\n"
5516 "repository URL will be saved to."
5517 msgstr "Место, куда будет сохранено то, что содержится\nпо указанному URL в хранилище."
5519 #. Resource IDs: (32854)
5521 msgstr "Полоса локатора"
5523 #. Resource IDs: (65)
5527 #. Resource IDs: (65535)
5528 msgid "Log Branch Line"
5529 msgstr "Лини ветвей в журнале"
5531 #. Resource IDs: (65535)
5533 msgstr "Раскраска журнала"
5535 #. Resource IDs: (211)
5537 msgstr "Предыдущие сообщения журнала"
5539 #. Resource IDs: (130)
5540 msgid "Log Messages"
5541 msgstr "Сообщения журнала"
5543 #. Resource IDs: (345)
5544 msgid "Log commit ordering"
5545 msgstr "Порядок следования фиксаций в журнале"
5547 #. Resource IDs: (65535)
5548 msgid "Log messages"
5549 msgstr "Сообщения журнала"
5551 #. Resource IDs: (1274)
5552 msgid "Log messages (Input dialog)"
5553 msgstr "Введённые предыдущие сообщения журнала"
5555 #. Resource IDs: (1280)
5556 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5557 msgstr "Полученные кэшированные сообщения журнала"
5559 #. Resource IDs: (65535)
5563 #. Resource IDs: (238)
5565 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5566 msgstr "Показанные ревизии:- меньшая: %ld - большая: %ld"
5568 #. Resource IDs: (238)
5571 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5573 msgstr "Показанные ревизии: - меньшая: %ld - большая: %ld - ГОЛОВНАЯ: %ld"
5575 #. Resource IDs: (16973)
5579 #. Resource IDs: (65535)
5583 #. Resource IDs: (84)
5584 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5585 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) не найден."
5587 #. Resource IDs: (71)
5588 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5589 msgstr "Не установлен путь к MSysGit (см. Настройки - Общие)."
5591 #. Resource IDs: (5066)
5595 #. Resource IDs: (1582)
5599 #. Resource IDs: (3866)
5600 msgid "Mail system DLL is invalid."
5601 msgstr "Не подходящий DLL почтовой системы."
5603 #. Resource IDs: (156)
5607 #. Resource IDs: (1653)
5608 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5609 msgstr "Создать пустой (без рабочей копии)"
5611 #. Resource IDs: (1382)
5613 msgstr "У&правление"
5615 #. Resource IDs: (1483)
5619 #. Resource IDs: (79, 1382)
5620 msgid "Manage Remotes"
5621 msgstr "Управление отдалёнными хранилищами"
5623 #. Resource IDs: (282)
5624 msgid "Mark as resolved"
5625 msgstr "Пометить как улаженный"
5627 #. Resource IDs: (2051)
5629 "Marks a file as resolved in Git\n"
5631 msgstr "Отмечает файл как улаженный в Git\nОтметить как улаженный"
5633 #. Resource IDs: (13)
5634 msgid "Marks revision as bad"
5635 msgstr "Отметить ревизию неудачной"
5637 #. Resource IDs: (12)
5638 msgid "Marks revision as good"
5639 msgstr "Отметить ревизию удачной"
5641 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5643 msgstr "С учетом &регистра"
5645 #. Resource IDs: (1159)
5649 #. Resource IDs: (1317)
5650 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5651 msgstr "Количество сохраняемых предыдущих сообщений журнала"
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "Max. lines in action log"
5655 msgstr "Число строк в журнале действий"
5657 #. Resource IDs: (16655)
5658 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5659 msgstr "Отображать в ме&ню недавно использованные команды сначала"
5661 #. Resource IDs: (16134)
5665 #. Resource IDs: (1001)
5667 msgstr "Полоса меню"
5669 #. Resource IDs: (16626)
5670 msgid "Menu s&hadows"
5671 msgstr "&Тени в меню"
5673 #. Resource IDs: (78, 313)
5677 #. Resource IDs: (1635)
5678 msgid "Merge &Message"
5679 msgstr "Сообщение &Слияния"
5681 #. Resource IDs: (606)
5683 msgstr "Точка слияния"
5685 #. Resource IDs: (221)
5686 msgid "Merge Reintegrate"
5687 msgstr "Воссоединительное слияние"
5689 #. Resource IDs: (1432)
5690 msgid "Merge non-interactive"
5691 msgstr "Слияние без запросов"
5693 #. Resource IDs: (1252)
5695 msgid "Merge to \"%s\"..."
5696 msgstr "Слить с \"%s\"..."
5698 #. Resource IDs: (263, 1257)
5702 #. Resource IDs: (76)
5703 msgid "Merged Files"
5704 msgstr "Слитые файлы"
5706 #. Resource IDs: (10)
5707 msgid "Merges another branch"
5708 msgstr "Слияние с другой ветвью"
5710 #. Resource IDs: (1073)
5714 #. Resource IDs: (229)
5716 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5717 msgstr "Слияние из %s, ревизии от %s до %s, ревизия %s в %s, %s%s"
5719 #. Resource IDs: (83)
5721 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5722 msgstr "Для слияния необходимы различные ревизии или различные URL в полях 'С:' и 'По:'"
5724 #. Resource IDs: (229)
5726 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5727 msgstr "Слияние ревизий %s из %s в %s, %s%s"
5729 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5733 #. Resource IDs: (1719)
5734 msgid "Message onl&y"
5735 msgstr "Т&олько сообщение"
5737 #. Resource IDs: (116)
5741 #. Resource IDs: (1158)
5745 #. Resource IDs: (263)
5749 #. Resource IDs: (1068)
5750 msgid "Minimize the Ribbon"
5751 msgstr "Свернуть полосу"
5753 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5757 #. Resource IDs: (3887)
5761 #. Resource IDs: (1551)
5762 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5763 msgstr "Смешанный: Сбросить индекс, не трогать рабочую копию"
5765 #. Resource IDs: (208)
5766 msgid "Modification date"
5767 msgstr "Дата изменения"
5769 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5773 #. Resource IDs: (76)
5774 msgid "Modified Files"
5775 msgstr "Изменённые файлы."
5777 #. Resource IDs: (1070)
5781 #. Resource IDs: (1002)
5782 msgid "More Buttons"
5783 msgstr "Дополнительные кнопки"
5785 #. Resource IDs: (1069)
5786 msgid "More Commands..."
5787 msgstr "Дополнительные команды..."
5789 #. Resource IDs: (438)
5790 msgid "More colors..."
5791 msgstr "Другие цвета..."
5793 #. Resource IDs: (438)
5797 #. Resource IDs: (1136)
5798 msgid "Most active author:"
5799 msgstr "Наиболее активный автор:"
5801 #. Resource IDs: (16135)
5805 #. Resource IDs: (17026)
5809 #. Resource IDs: (17025)
5813 #. Resource IDs: (1002)
5814 msgid "Move Item Down"
5815 msgstr "Переместить элемент вниз"
5817 #. Resource IDs: (1002)
5818 msgid "Move Item Up"
5819 msgstr "Переместить элемент вверх"
5821 #. Resource IDs: (147)
5822 msgid "Move and rename"
5823 msgstr "Перемещение с переименованием"
5825 #. Resource IDs: (209)
5826 msgid "Move to changelist"
5827 msgstr "Переместить в группу изменений"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5831 msgstr "Переместить в расширенное меню (отображается при удерживании shift)"
5833 #. Resource IDs: (229)
5835 msgstr "Перемещение/Переименование"
5837 #. Resource IDs: (98)
5839 msgid "Move: New name for %s"
5840 msgstr "Перемещение: Новое имя для %s"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgstr "Перемещено из"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5848 msgstr "Перемещено в"
5850 #. Resource IDs: (197)
5851 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5852 msgstr "Перемещать изменённые файлы в корзину перед тем, как убрать изменения"
5854 #. Resource IDs: (80)
5857 msgstr "Перемещение %s"
5859 #. Resource IDs: (80)
5861 msgstr "Перемещение..."
5863 #. Resource IDs: (79)
5864 msgid "MsysGit Install Path"
5865 msgstr "Путь к папке MSysGit"
5867 #. Resource IDs: (65535)
5871 #. Resource IDs: (3697)
5875 #. Resource IDs: (1071)
5879 #. Resource IDs: (65535)
5883 #. Resource IDs: (156)
5887 #. Resource IDs: (2056)
5889 "Navigate to a specific line in the view\n"
5891 msgstr "Перейти к определенной строке при просмотре\nПерейти к строке"
5893 #. Resource IDs: (17004)
5894 msgid "Navigation Pane Options"
5895 msgstr "Параметры панели навигации"
5897 #. Resource IDs: (1065)
5898 msgid "Navigation Pane Options..."
5899 msgstr "Параметры панели навигации..."
5901 #. Resource IDs: (213)
5905 #. Resource IDs: (102)
5909 #. Resource IDs: (321)
5910 msgid "Network::Email"
5911 msgstr "Сеть::Электропочта"
5913 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5917 #. Resource IDs: (1076)
5919 msgstr "Новое &имя:"
5921 #. Resource IDs: (309)
5922 msgid "New Branch\\Tag"
5923 msgstr "Новая ветвь/метка"
5925 #. Resource IDs: (1001)
5929 #. Resource IDs: (97)
5931 msgid "New name for %s"
5932 msgstr "Новое имя для %s"
5934 #. Resource IDs: (98)
5938 #. Resource IDs: (605)
5939 msgid "New submodule"
5940 msgstr "Создать подмодуль"
5942 #. Resource IDs: (605)
5943 msgid "Newer commit time"
5944 msgstr "Время более новой фиксации"
5946 #. Resource IDs: (20308)
5950 #. Resource IDs: (3633)
5954 msgstr "Следующая страница\nСледующая страница"
5956 #. Resource IDs: (156)
5957 msgid "Next conflict"
5958 msgstr "Следующий конфликт"
5960 #. Resource IDs: (156)
5961 msgid "Next difference"
5962 msgstr "Следующее различие"
5964 #. Resource IDs: (156)
5965 msgid "Next inline difference"
5966 msgstr "Следующее различие в строке"
5968 #. Resource IDs: (73)
5972 #. Resource IDs: (1482)
5974 msgstr "Не &фиксировать"
5976 #. Resource IDs: (1481)
5977 msgid "No &Fast Forward"
5978 msgstr "Без перемотки"
5980 #. Resource IDs: (1716)
5982 msgstr "Нет извлечения"
5984 #. Resource IDs: (67)
5985 msgid "No HEAD found"
5986 msgstr "ГОЛОВНАЯ ветвь не найдена"
5988 #. Resource IDs: (81)
5990 "No command specified!\n"
5992 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5993 msgstr "Не указано ни одной команды!\n\nTortoiseGitProc.exe используется как расширение оболочки и не должен запускаться напрямую!"
5995 #. Resource IDs: (81)
5996 msgid "No command value specified!"
5997 msgstr "Не установлено значение для команды!"
5999 #. Resource IDs: (87)
6000 msgid "No differences found!"
6001 msgstr "Различий не найдено!"
6003 #. Resource IDs: (82)
6005 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6006 msgstr "Различий не найдено! Подмодуль может быть не обновлён. Обновить подмодуль?"
6008 #. Resource IDs: (3843)
6009 msgid "No error message is available."
6010 msgstr "Сообщение об ошибке не доступно."
6012 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6013 msgid "No error occurred."
6014 msgstr "Ошибок не произошло."
6016 #. Resource IDs: (82)
6018 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6020 msgstr "Ни один файл или папка не были изменены. TortoiseGit нечего убирать!"
6022 #. Resource IDs: (239)
6024 "No files to show with the current setting.\n"
6025 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6026 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6027 msgstr "Нет ни одного файла для отображения, исходя из текущих настроек.\nОтметьте один или более флажков ниже для того, чтобы увидеть\nневерсированные, игнорируемые и/или неизменённые файлы.\nЧтобы увидеть отдалённые изменения, нажмите на 'Проверить хранилище'"
6029 #. Resource IDs: (77)
6031 "No files were changed or added since\n"
6032 "the last commit. There's nothing\n"
6033 "for TortoiseGit to do here..."
6034 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit..."
6036 #. Resource IDs: (170)
6038 "No files were changed or added since\n"
6039 "the last commit. There's nothing\n"
6040 "for TortoiseGit to do here...\n"
6041 "Do you want to see the unversioned files?"
6042 msgstr "Ни один файл не изменен и не добавлен\nс момента последнего фиксирования.\nЗдесь нечего делать TortoiseGit...\nЖелаете увидеть неверсированные файлы?"
6044 #. Resource IDs: (173)
6045 msgid "No graph available"
6046 msgstr "Нет ни одного графа в наличии"
6048 #. Resource IDs: (273)
6050 msgid "No image encoder found for %s."
6051 msgstr "Не найден ни один обработчик для изображения %s."
6053 #. Resource IDs: (86)
6054 msgid "No more revisions found."
6055 msgstr "Фиксаций более не найдено."
6057 #. Resource IDs: (70)
6058 msgid "No previous version."
6059 msgstr "Нет предыдущей версии."
6061 #. Resource IDs: (603)
6062 msgid "No reference found"
6063 msgstr "Ссылок не найдено"
6065 #. Resource IDs: (1254)
6066 msgid "No spell corrections"
6067 msgstr "Без исправлений"
6069 #. Resource IDs: (196)
6071 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6073 msgstr "Без кэширования статуса. Пометки будут только на версированных папках, файлы - без пометок"
6075 #. Resource IDs: (1253)
6076 msgid "No thesaurus suggestions"
6077 msgstr "Нет предложений из словаря"
6079 #. Resource IDs: (564)
6081 msgstr "Нет для всех"
6083 #. Resource IDs: (65)
6084 msgid "No working directory found."
6085 msgstr "Не найдена рабочая копия"
6087 #. Resource IDs: (1272)
6089 msgstr "Без кэширования"
6091 #. Resource IDs: (264, 65535)
6095 #. Resource IDs: (2152)
6096 msgid "Normal &SVN Commit"
6097 msgstr "Нормальная &SVN Фиксация"
6099 #. Resource IDs: (65535)
6100 msgid "North European"
6101 msgstr "Северно-европейский"
6103 #. Resource IDs: (78)
6104 msgid "Not Versioned Files"
6105 msgstr "Неверсированные файлы"
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6109 msgstr "Не все файлы могут быть загружены и проверены."
6111 #. Resource IDs: (3857)
6112 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6113 msgstr "Не все компоненты в системном реестре (либо INI-файлы) удалены."
6115 #. Resource IDs: (83)
6116 msgid "Not enough memory to complete operation."
6117 msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции."
6119 #. Resource IDs: (606)
6121 "Not enough memory!\n"
6122 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6123 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6124 msgstr "Недостаточно памяти!\nПопробуйте сократить размер графа ревизий путём\nсворачивания узлов или уменьшения масштаба."
6126 #. Resource IDs: (72)
6127 msgid "Not patches generated."
6128 msgstr "Заплатки не созданы."
6130 #. Resource IDs: (3887)
6132 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6133 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6134 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6135 msgstr "Заметьте, если вы решите восстановить авто-сохранённые документы, то вы должны сохранять их поверх оригинального документа. Если вы решили не восстанавливать авто-сохранённые версии, они будут удалены."
6137 #. Resource IDs: (1481)
6138 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6139 msgstr "Внимание: папка содержит неверсированные элементы"
6141 #. Resource IDs: (65535)
6142 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6143 msgstr "Обратите внимание: настройки шрифта распространяются также и на TortoiseUDiff"
6145 #. Resource IDs: (65535)
6146 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6147 msgstr "Примечание: это затрагивает все Tortoise-клиенты, не только TortoiseGit!"
6149 #. Resource IDs: (82)
6153 #. Resource IDs: (604)
6156 "Nothing need rebase\r\n"
6158 msgstr "Нет необходимости в переносе\n%s эквивалентно %s"
6160 #. Resource IDs: (67)
6161 msgid "Nothing to Rebase"
6162 msgstr "Нечего перемещать"
6164 #. Resource IDs: (603)
6165 msgid "Nothing to commit"
6166 msgstr "Нечего фиксировать"
6168 #. Resource IDs: (88)
6170 msgstr "Уведомление"
6172 #. Resource IDs: (1534)
6173 msgid "Number Commits"
6174 msgstr "Число коммитов"
6176 #. Resource IDs: (604)
6178 msgid "Number of %s"
6179 msgstr "Количество (%s):"
6181 #. Resource IDs: (1161)
6182 msgid "Number of authors:"
6183 msgstr "Количество авторов:"
6185 #. Resource IDs: (1160)
6186 msgid "Number of weeks:"
6187 msgstr "Количество недель:"
6189 #. Resource IDs: (5045)
6193 #. Resource IDs: (5046)
6197 #. Resource IDs: (5047)
6201 #. Resource IDs: (5048)
6205 #. Resource IDs: (5049)
6209 #. Resource IDs: (5050)
6213 #. Resource IDs: (5051)
6217 #. Resource IDs: (5052)
6221 #. Resource IDs: (5053)
6222 msgid "OEM 860: Portuguese"
6223 msgstr "OEM 860: Португальский"
6225 #. Resource IDs: (5054)
6226 msgid "OEM 861: Icelandic"
6227 msgstr "OEM 861: Исландский"
6229 #. Resource IDs: (5055)
6233 #. Resource IDs: (5056)
6234 msgid "OEM 863: French"
6235 msgstr "OEM 863: Французский"
6237 #. Resource IDs: (5057)
6238 msgid "OEM 865: Nordic"
6239 msgstr "OEM 865: Скандинавский"
6241 #. Resource IDs: (5058)
6245 #. Resource IDs: (5059)
6249 #. Resource IDs: (5044)
6253 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6257 #. Resource IDs: (7)
6259 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6261 msgstr "Инициализация OLE не удалась. Убедитись, что библиотеки OLE нужной версии."
6263 #. Resource IDs: (156, 626)
6265 msgstr "Office 2003"
6267 #. Resource IDs: (156)
6269 msgstr "Office 2007"
6271 #. Resource IDs: (626)
6272 msgid "Office 2007 colors"
6273 msgstr "цвета Office 2007"
6275 #. Resource IDs: (156, 626)
6279 #. Resource IDs: (605)
6280 msgid "Older commit time"
6281 msgstr "Время более старой фиксации"
6283 #. Resource IDs: (65535)
6285 msgstr "Более старые строки"
6287 #. Resource IDs: (87)
6289 msgstr "По требованию"
6291 #. Resource IDs: (3887)
6292 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6293 msgstr "Найден один или несколько авто-сохранённых документов."
6295 #. Resource IDs: (219)
6296 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6297 msgstr "Один или более файлов имеют конфликты."
6299 #. Resource IDs: (1542)
6300 msgid "Only Current Branch"
6301 msgstr "Только текущая ветвь"
6303 #. Resource IDs: (1256)
6304 msgid "Only Merged Files"
6305 msgstr "Только слитые файлы"
6307 #. Resource IDs: (19)
6308 msgid "Only file children"
6309 msgstr "Только потомки-файлы"
6311 #. Resource IDs: (169)
6313 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6315 msgstr "Разрешены только цифры\n(возможно, разделённые запятыми)!"
6317 #. Resource IDs: (19)
6318 msgid "Only this item"
6319 msgstr "Только этот элемент"
6321 #. Resource IDs: (3841)
6325 #. Resource IDs: (3601)
6327 "Open an existing document\n"
6329 msgstr "Открыть существующий документ\nОткрыть"
6331 #. Resource IDs: (3601)
6333 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6335 msgstr "Открыть файлы для сравнения или применить заплатку\nОткрыть файлы"
6337 #. Resource IDs: (1132)
6338 msgid "Open from clipboard"
6339 msgstr "Открыть из буфера обмена"
6341 #. Resource IDs: (7)
6342 msgid "Open image file..."
6343 msgstr "Открыть файл изображения..."
6345 #. Resource IDs: (282)
6346 msgid "Open parent folder"
6347 msgstr "Открыть родительскую папку"
6349 #. Resource IDs: (3602)
6350 msgid "Open this document"
6351 msgstr "Открыть этот документ"
6353 #. Resource IDs: (1251)
6354 msgid "Open with..."
6355 msgstr "Открыть с помощью..."
6357 #. Resource IDs: (3605)
6361 msgstr "Отрывает справку\nРазделы справки"
6363 #. Resource IDs: (15)
6364 msgid "Opens the repository browser"
6365 msgstr "Открывает обозреватель репозитария."
6367 #. Resource IDs: (357, 1517)
6371 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6375 #. Resource IDs: (32779)
6376 msgid "Ori&ginal size"
6377 msgstr "Исходный &размер"
6379 #. Resource IDs: (1065)
6380 msgid "Other Task Panes"
6381 msgstr "Остальные панели задач"
6383 #. Resource IDs: (245)
6387 #. Resource IDs: (75)
6388 msgid "Out ChangeList"
6389 msgstr "Вне листа изменений"
6391 #. Resource IDs: (75)
6393 msgstr "Вне фиксаций"
6395 #. Resource IDs: (3843)
6396 msgid "Out of memory."
6397 msgstr "Нехватка памяти."
6399 #. Resource IDs: (1538)
6400 msgid "Output Directory"
6401 msgstr "Каталог назначения"
6403 #. Resource IDs: (3845)
6407 #. Resource IDs: (1523)
6408 msgid "Override branch if exists"
6409 msgstr "Перезаписать существующую ветвь"
6411 #. Resource IDs: (3845)
6414 msgstr "Страница %u"
6416 #. Resource IDs: (3845)
6421 msgstr "Страница %u\nСтраницы %u-%u\n"
6423 #. Resource IDs: (65535)
6427 #. Resource IDs: (1258)
6431 #. Resource IDs: (1258)
6435 #. Resource IDs: (63)
6439 #. Resource IDs: (1477)
6443 #. Resource IDs: (70)
6445 msgid "Parent %d does not exist"
6446 msgstr "Предок %d не существует"
6448 #. Resource IDs: (606)
6452 #. Resource IDs: (606)
6456 #. Resource IDs: (1)
6460 #. Resource IDs: (65535)
6461 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6462 msgstr "Частично основано на TortoiseSVN Blame"
6464 #. Resource IDs: (4585)
6468 #. Resource IDs: (69, 65535)
6472 #. Resource IDs: (156)
6476 #. Resource IDs: (603)
6477 msgid "Paste Recent Message..."
6478 msgstr "Вставить последнее сообщение..."
6480 #. Resource IDs: (1057)
6484 msgstr "Инструмент вставки\nВставка"
6486 #. Resource IDs: (172)
6487 msgid "Paste filename list"
6488 msgstr "Вставить список имен файлов"
6490 #. Resource IDs: (172)
6491 msgid "Paste last commit message"
6492 msgstr "Вставить последнее сообщение фиксации"
6494 #. Resource IDs: (15)
6496 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6498 msgstr "Вставляет svn-путь из буфера обмена, выполняя операцию перемещения (вырезания) или копирования"
6500 #. Resource IDs: (65)
6504 #. Resource IDs: (1076)
6505 msgid "Patch &all items"
6506 msgstr "Применить ко всем"
6508 #. Resource IDs: (1075)
6509 msgid "Patch &selected item"
6510 msgstr "Применить к выбранным"
6512 #. Resource IDs: (1579)
6513 msgid "Patch As Attachment"
6514 msgstr "Заплатка как вложение"
6516 #. Resource IDs: (376)
6517 msgid "Patch all files"
6518 msgstr "Применить заплатки ко всем"
6520 #. Resource IDs: (376)
6521 msgid "Patch selected files"
6522 msgstr "Применить заплатку к отмеченным"
6524 #. Resource IDs: (157)
6525 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6526 msgstr "Файлы заплаток (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Все файлы (*.*)|*.*||"
6528 #. Resource IDs: (169)
6530 msgstr "Применение заплатки"
6532 #. Resource IDs: (169)
6534 msgid "Patching file '%s'"
6535 msgstr "Патчим файл '%s'"
6537 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6541 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6545 #. Resource IDs: (116)
6549 #. Resource IDs: (1057)
6553 msgstr "Инструмент карандаш\nКарандаш"
6555 #. Resource IDs: (605)
6556 msgid "Percent of authorship"
6557 msgstr "Процент от авторства"
6559 #. Resource IDs: (605)
6563 #. Resource IDs: (16538)
6564 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6565 msgstr "Настраиваемые меню и панели инструментов"
6567 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6571 #. Resource IDs: (69)
6576 #. Resource IDs: (3849)
6578 "Picture (Metafile)\n"
6580 msgstr "Картинка (метафайл)\nкартинка"
6582 #. Resource IDs: (65535)
6586 #. Resource IDs: (157)
6588 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6589 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6591 msgstr "Картинки (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All Files (*.*)|*.*||"
6593 #. Resource IDs: (157)
6595 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6596 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6597 msgstr "Картинки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6599 #. Resource IDs: (246)
6601 msgstr "Круговая диаграмма"
6603 #. Resource IDs: (83)
6604 msgid "Please enter a hook script to execute."
6605 msgstr "Пожалуйста, введите скрипт ловушки для выполнения."
6607 #. Resource IDs: (83)
6608 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6609 msgstr "Пожалуйста, введите путь для применения скрипта ловушки."
6611 #. Resource IDs: (83)
6612 msgid "Please select a hook type"
6613 msgstr "Пожалуйста, выберите тип ловушки"
6615 #. Resource IDs: (13)
6616 msgid "Please wait while cancelling..."
6617 msgstr "Пожалуйста, подождите отмены..."
6619 #. Resource IDs: (319)
6620 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6621 msgstr "Подождите, пожалуйста, пока получаются различия..."
6623 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6624 msgid "Please wait..."
6625 msgstr "Подождите, пожалуйста..."
6627 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgstr "Всплывающее окно"
6631 #. Resource IDs: (65535)
6635 #. Resource IDs: (65535)
6639 #. Resource IDs: (569)
6640 msgid "Post-Commit Hook"
6641 msgstr "Ловушка после-фиксации"
6643 #. Resource IDs: (604)
6644 msgid "Post-Push Hook"
6645 msgstr "Хук после отправки"
6647 #. Resource IDs: (58115)
6649 msgstr "Пре&дыдущая страница"
6651 #. Resource IDs: (569)
6652 msgid "Pre-Commit Hook"
6653 msgstr "Ловушка перед-фиксацией"
6655 #. Resource IDs: (604)
6656 msgid "Pre-Push Hook"
6657 msgstr "Хук перед отправкой"
6659 #. Resource IDs: (68)
6660 msgid "Preparing commit..."
6661 msgstr "Подготовка коммита..."
6663 #. Resource IDs: (251)
6664 msgid "Prepend right block"
6665 msgstr "Добавить спереди правый блок"
6667 #. Resource IDs: (251)
6668 msgid "Prepend this block to left"
6669 msgstr "Добавить спереди этот блок слева"
6671 #. Resource IDs: (65535)
6672 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6673 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Press &new shortcut key:"
6677 msgstr "Нажмите &новую клавишу быстрого доступа:"
6679 #. Resource IDs: (1069)
6681 msgstr "Предварительный просмотр"
6683 #. Resource IDs: (376)
6684 msgid "Preview patched file"
6685 msgstr "Предпросмотр файла с заплаткой"
6687 #. Resource IDs: (65535)
6689 msgstr "Предварительный просмотр:"
6691 #. Resource IDs: (20309)
6695 #. Resource IDs: (3633)
6699 msgstr "Предыдущая страница\nПредыдущая страница"
6701 #. Resource IDs: (72)
6702 msgid "Previous Version"
6703 msgstr "Предыдущая версия"
6705 #. Resource IDs: (156)
6706 msgid "Previous conflict"
6707 msgstr "Предыдущий конфликт"
6709 #. Resource IDs: (156)
6710 msgid "Previous difference"
6711 msgstr "Предыдущее различие"
6713 #. Resource IDs: (156)
6714 msgid "Previous inline difference"
6715 msgstr "Предыдущее различие в строке"
6717 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6721 #. Resource IDs: (3633)
6725 msgstr "Печать документа\n&Печать"
6727 #. Resource IDs: (3601)
6729 "Print the active document using current options\n"
6731 msgstr "Распечатать текущий документ используя текущие настройки\nБыстрая печать"
6733 #. Resource IDs: (3601)
6735 "Print the active document\n"
6737 msgstr "Распечатать текущий документ\nПечать"
6739 #. Resource IDs: (3845)
6740 msgid "Print to File"
6741 msgstr "Печать в файл"
6743 #. Resource IDs: (65535)
6747 #. Resource IDs: (3845)
6748 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6749 msgstr "Файлы печати (*.prn)|*.prn|Все файлы (*.*)|*.*||"
6751 #. Resource IDs: (65535)
6753 msgstr "Идёт печать"
6755 #. Resource IDs: (74)
6759 #. Resource IDs: (157)
6760 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6761 msgstr "Программы (*.exe)|*.exe|Все файлы (*.*)|*.*||"
6763 #. Resource IDs: (134)
6765 msgstr "Окно выполнения"
6767 #. Resource IDs: (11)
6771 #. Resource IDs: (107)
6772 msgid "Property Page"
6773 msgstr "Страница свойств"
6775 #. Resource IDs: (63)
6779 #. Resource IDs: (1475)
6783 #. Resource IDs: (1080)
6784 msgid "Proxy Settings"
6785 msgstr "Настройки сервера-посредника"
6787 #. Resource IDs: (1603)
6789 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6790 msgstr "Подрезать (удалить отслеживаемые ветви, которые уже удалены в отдалённом репозитории)"
6792 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6796 #. Resource IDs: (75)
6797 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6798 msgstr "Для получения изменений необходимо указать одну из локальных ветвей в качестве текущей."
6800 #. Resource IDs: (14)
6802 msgstr "Получить..."
6804 #. Resource IDs: (302)
6806 msgstr "Получить/Извлечь"
6808 #. Resource IDs: (66)
6810 msgstr "Изменения при получении"
6812 #. Resource IDs: (66)
6814 msgstr "Журнал получения"
6816 #. Resource IDs: (75)
6820 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6824 #. Resource IDs: (1385)
6826 msgstr "Отправить заметки"
6828 #. Resource IDs: (76)
6830 msgstr "Отправить мет&ки"
6832 #. Resource IDs: (14, 64)
6834 msgstr "Отправить..."
6836 #. Resource IDs: (65535)
6840 #. Resource IDs: (71)
6841 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6842 msgstr "Закрытый ключ Putty (*.ppk)|*.ppk|Все файлы (*.*)|*.*||"
6844 #. Resource IDs: (246)
6847 msgstr "%d Кв./%.2d"
6849 #. Resource IDs: (3605)
6851 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6853 msgstr "Выходит из приложения; приглашает сохранить документы\nВыход"
6855 #. Resource IDs: (1073)
6859 #. Resource IDs: (16623)
6863 #. Resource IDs: (1252)
6864 msgid "R&evert to this revision"
6865 msgstr "&Вернуть к этой ревизии"
6867 #. Resource IDs: (1255)
6869 msgstr "ПЕРЕБАЗИРОВАТЬ"
6871 #. Resource IDs: (1535)
6875 #. Resource IDs: (1736)
6877 msgstr "Пере&базировать"
6879 #. Resource IDs: (1494)
6881 msgstr "От&далённое хранилище:"
6883 #. Resource IDs: (1048)
6884 msgid "Re&movable drives"
6885 msgstr "&Сменные диски"
6887 #. Resource IDs: (11)
6889 msgstr "П&ереименовать..."
6891 #. Resource IDs: (16613)
6895 #. Resource IDs: (16647)
6897 msgstr "Сбро&сить все"
6899 #. Resource IDs: (1382)
6900 msgid "Re&store defaults"
6901 msgstr "Восстановить ис&ходные"
6903 #. Resource IDs: (8)
6905 msgstr "Убрать и&зменения..."
6907 #. Resource IDs: (606)
6911 #. Resource IDs: (12)
6912 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6913 msgstr "Прочитайте 'Руководство по ежедневному использованию', пока не застряли..."
6915 #. Resource IDs: (318)
6917 msgstr "Переместить"
6919 #. Resource IDs: (1254)
6921 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6922 msgstr "Перебазировать \"%s\" на эту..."
6924 #. Resource IDs: (20)
6926 msgstr "Переместить..."
6928 #. Resource IDs: (67)
6930 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6931 msgstr "Перебазирование... (%d/%d)"
6933 #. Resource IDs: (1002)
6937 #. Resource IDs: (57616)
6939 msgstr "Недавний файл"
6941 #. Resource IDs: (65535)
6942 msgid "Recently modified lines"
6943 msgstr "Недавно изменённые строки"
6945 #. Resource IDs: (276)
6947 msgstr "Только регистрация"
6949 #. Resource IDs: (3887)
6951 "Recover the auto-saved documents\n"
6952 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6953 msgstr "Восстановление автоматически сохраненных документов\nОткрыть авто-сохранённые версии вместо сохраненных версий"
6955 #. Resource IDs: (603)
6956 msgid "Recover to the status before rebase"
6957 msgstr "Восстановить к статусу до перебазирования"
6959 #. Resource IDs: (1057)
6963 msgstr "Инструмент прямоугольник\nПрямоугольник"
6965 #. Resource IDs: (1487)
6966 msgid "Recurse submodule"
6967 msgstr "Рекурсивно подмодуль"
6969 #. Resource IDs: (1654)
6973 #. Resource IDs: (3603)
6975 "Redo the previously undone action\n"
6977 msgstr "Повторно выполняет предыдущее отменённое действие\nВозврат"
6979 #. Resource IDs: (3825)
6980 msgid "Reduce the window to an icon"
6981 msgstr "Уменьшает окно до иконки"
6983 #. Resource IDs: (604, 1579)
6987 #. Resource IDs: (20087)
6988 msgid "Ref (Click it then go to)"
6989 msgstr "Ссылка (Нажмите на нее для перехода)"
6991 #. Resource IDs: (69)
6993 msgstr "Просмотр ссылки"
6995 #. Resource IDs: (69, 1588)
6997 msgstr "ЖурналСсылок"
6999 #. Resource IDs: (83)
7003 #. Resource IDs: (135, 1382)
7007 #. Resource IDs: (75)
7008 msgid "Refreshing..."
7009 msgstr "Обновление..."
7011 #. Resource IDs: (117)
7013 "Regular expressions filter:\r\n"
7014 ". : any character\r\n"
7015 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7016 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7017 "^ : start of line\r\n"
7018 "$ : end of line\r\n"
7019 "(string){n} : match string n times\r\n"
7020 "(abcd) : subexpression\r\n"
7021 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7022 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7024 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7025 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7026 "\\d : digits 0-9\r\n"
7028 msgstr "Регулярные выражения для фильтра:\n. : любой символ\nc+ : соответствует одному или более вхождениям символа c\nc* : соответствует нулю или более вхождениям символа c\n^ : начало строки\n$ : конец строки\n(строка){n} : соответствует n вхождениям строки\n(abcd) : подвыражение\n[aei0-9] : соответствует a,e,i и 0..9\n[^aei0-9] : всё, кроме a,e,i и 0..9\n\n\\w : соответствует a-z,A-Z,0-9 и _\n\\W : любой не цифро-буквенный символ\n\\d : цифры 0-9\n\\s : непечатаемые знаки (пробельные символы)"
7030 #. Resource IDs: (7)
7032 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7033 msgstr "Патч для '%s' отменён"
7035 #. Resource IDs: (1072)
7036 msgid "Relative Times in log"
7037 msgstr "Относительное время в журнале"
7039 #. Resource IDs: (32794)
7043 #. Resource IDs: (2050)
7045 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7047 msgstr "Перечитывает открытые файлы и убирает все изменения.\nПеречитать"
7049 #. Resource IDs: (1660)
7050 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7051 msgstr "Запомнить выбор (опция \"svn.rmdir\")"
7053 #. Resource IDs: (1649)
7054 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7055 msgstr "Напоминание: Зафиксируйте ваши изменения после улаживания"
7057 #. Resource IDs: (1573)
7061 #. Resource IDs: (65535)
7062 msgid "Remote &Branch:"
7063 msgstr "Отдалённая &ветвь:"
7065 #. Resource IDs: (1618)
7066 msgid "Remote &URL:"
7067 msgstr "Отдалённый &URL:"
7069 #. Resource IDs: (65535)
7070 msgid "Remote Branch"
7071 msgstr "Отдалённая ветвь"
7073 #. Resource IDs: (71)
7074 msgid "Remote URL must not be empty."
7075 msgstr "Отдалённый URL не может быть пустым."
7077 #. Resource IDs: (76)
7078 msgid "Remote Update"
7079 msgstr "Отдалённое обновление"
7081 #. Resource IDs: (71)
7082 msgid "Remote name must not be empty."
7083 msgstr "Отдалённое имя не может быть пустым."
7085 #. Resource IDs: (63)
7086 msgid "Remote status"
7087 msgstr "Отдалённый статус"
7089 #. Resource IDs: (65535)
7091 msgstr "Отдалённое хранилище:"
7093 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7097 #. Resource IDs: (126)
7099 msgid "Remove %ld items"
7100 msgstr "Удаление %ld элементов"
7102 #. Resource IDs: (126)
7105 msgstr "Удаление %s"
7107 #. Resource IDs: (1627)
7108 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7109 msgstr "Убрать &все неверсированные файлы (-fx)"
7111 #. Resource IDs: (75)
7112 msgid "Remove &branch"
7113 msgstr "Удалить &ветвь"
7115 #. Resource IDs: (1628)
7116 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7117 msgstr "Убрать &неигнорируемые неверсированные файлы (-f)"
7119 #. Resource IDs: (15)
7120 msgid "Remove from &ignore list"
7121 msgstr "Удалить из списка &игнорирования"
7123 #. Resource IDs: (1068)
7124 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7125 msgstr "Убрать из панели быстрого доступа"
7127 #. Resource IDs: (209)
7128 msgid "Remove from changelist"
7129 msgstr "Убрать из группы изменений"
7131 #. Resource IDs: (1629)
7132 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7133 msgstr "Убрать игнорируемые файлы (-fX)"
7135 #. Resource IDs: (1626)
7136 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7137 msgstr "Удалить не отслеживаемые папки (-d)"
7139 #. Resource IDs: (9)
7140 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7141 msgstr "Удалить неверсированные файлы из рабочей копии, ..."
7143 #. Resource IDs: (65535)
7147 #. Resource IDs: (264)
7148 msgid "Removed from changelist"
7149 msgstr "Убрано из группы изменений"
7151 #. Resource IDs: (145)
7154 "Removed the file pattern(s)\n"
7156 "from the ignore list."
7157 msgstr "Следующие шаблоны файлов\n%s\nудалены из списка игнорирования."
7159 #. Resource IDs: (15)
7160 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7161 msgstr "Удаляет файлы или маску файлов из списка игнорирования"
7163 #. Resource IDs: (16616)
7165 msgstr "П&ереименовать..."
7167 #. Resource IDs: (79, 1257)
7169 msgstr "Переименование"
7171 #. Resource IDs: (97)
7174 msgstr "Переименовать %s"
7176 #. Resource IDs: (151)
7177 msgid "Rename - TortoiseGit"
7178 msgstr "Переименовать - TortoiseGit"
7180 #. Resource IDs: (221)
7182 msgstr "Переименование/перемещение"
7184 #. Resource IDs: (65535)
7185 msgid "Renamed node"
7186 msgstr "Переименованный узел"
7188 #. Resource IDs: (11)
7189 msgid "Renames files/folders inside version control"
7190 msgstr "Переименовывает файлы/папки внутри управления версиями"
7192 #. Resource IDs: (3603)
7194 "Repeat the last action\n"
7196 msgstr "Повторить последнее действие\nПовторить"
7198 #. Resource IDs: (3603)
7200 "Replace specific text with different text\n"
7202 msgstr "Заменяет заданный текст другим\nЗаменить"
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Replaced node"
7206 msgstr "Замещённый узел"
7208 #. Resource IDs: (74)
7212 #. Resource IDs: (564)
7216 #. Resource IDs: (1618)
7217 msgid "Repository &URL"
7218 msgstr "URL хранилища"
7220 #. Resource IDs: (153)
7221 msgid "Repository Browser"
7222 msgstr "Обозреватель хранилища"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgstr "Репозитарий"
7228 #. Resource IDs: (334)
7229 msgid "Request pull"
7230 msgstr "Запросить получение"
7232 #. Resource IDs: (65535)
7233 msgid "Requests a username and a password"
7234 msgstr "запрашивает имя пользователя и пароль"
7236 #. Resource IDs: (82)
7237 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7238 msgstr "Требуется GPG и ключ без парольной фразы."
7240 #. Resource IDs: (8)
7242 msgstr "У&ладить..."
7244 #. Resource IDs: (317)
7248 #. Resource IDs: (16614)
7250 msgstr "Сбросить &все"
7252 #. Resource IDs: (1554)
7254 msgstr "Сбросить тип"
7256 #. Resource IDs: (1255)
7258 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7259 msgstr "Восстановить \"%s\" к этому..."
7261 #. Resource IDs: (1553)
7262 msgid "Reset active branch"
7263 msgstr "Восстановить текущую ветвь"
7265 #. Resource IDs: (1255)
7266 msgid "Reset columns"
7267 msgstr "Сбросить колонки"
7269 #. Resource IDs: (64)
7271 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7272 msgstr "Восстановить текущую ветвь \"%s\" к"
7274 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7278 #. Resource IDs: (282)
7279 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7280 msgstr "Уладить конфликт, используя 'мой' файл"
7282 #. Resource IDs: (282)
7283 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7284 msgstr "Уладить конфликт, используя 'их' файл"
7286 #. Resource IDs: (74, 209)
7290 #. Resource IDs: (282)
7295 msgstr "Улажено:\n%s"
7297 #. Resource IDs: (9)
7298 msgid "Resolves conflicted files"
7299 msgstr "Улаживает файлы с конфликтами"
7301 #. Resource IDs: (66)
7302 msgid "Restart rebase"
7303 msgstr "Перезапустить перемещение"
7305 #. Resource IDs: (64)
7307 msgstr "Восстановить"
7309 #. Resource IDs: (1254)
7310 msgid "Restore Default"
7311 msgstr "Сбросить на исходные"
7313 #. Resource IDs: (65)
7314 msgid "Restore after commit"
7315 msgstr "Восстановить после фиксации"
7317 #. Resource IDs: (3826)
7318 msgid "Restore the window to normal size"
7319 msgstr "Восстановить окно до нормальных размеров"
7321 #. Resource IDs: (73)
7323 msgstr "Восстановлено"
7325 #. Resource IDs: (73)
7329 #. Resource IDs: (602)
7330 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7331 msgstr "Повтор попытки через 2 секунды..."
7333 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7337 #. Resource IDs: (69)
7338 msgid "Revert commit"
7339 msgstr "Отменить коммит"
7341 #. Resource IDs: (69)
7343 msgid "Revert commit %s"
7344 msgstr "Отменить коммит %s"
7346 #. Resource IDs: (1258)
7347 msgid "Revert to parent revision"
7348 msgstr "Откатить к родительской ревизии"
7350 #. Resource IDs: (323)
7352 msgid "Revert to revision %s"
7353 msgstr "Откатить к ревизии %s"
7355 #. Resource IDs: (73)
7359 #. Resource IDs: (9)
7360 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7361 msgstr "Убирает все изменения, которые вы сделали после последнего обновления"
7363 #. Resource IDs: (14)
7364 msgid "Reverts an addition to version control"
7365 msgstr "Убирает добавленное из-под управления версиями"
7367 #. Resource IDs: (603)
7368 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7369 msgstr "Просмотреть заплатку в TortoiseGitMerge"
7371 #. Resource IDs: (14)
7372 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7373 msgstr "Просмотреть/применить файл объединённых различий при помощи TortoiseGitMerge"
7375 #. Resource IDs: (13)
7376 msgid "Review/apply single &patch..."
7377 msgstr "Посмотреть/применить одну заплатку"
7379 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7383 #. Resource IDs: (119)
7388 #. Resource IDs: (120)
7393 #. Resource IDs: (23)
7394 msgid "Revision &graph"
7395 msgstr "&Граф Ревизий"
7397 #. Resource IDs: (67)
7398 msgid "Revision Files"
7399 msgstr "Файлы фиксации"
7401 #. Resource IDs: (4580)
7402 msgid "Revision Graph"
7403 msgstr "Граф Ревизий"
7405 #. Resource IDs: (4584)
7406 msgid "Revision Graph Filter"
7407 msgstr "Фильтр для графа ревизий"
7409 #. Resource IDs: (65535)
7410 msgid "Revision graph"
7411 msgstr "Граф ревизий"
7413 #. Resource IDs: (86)
7415 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7416 msgstr "Проведен откат ревизии(й). Все изменения проинтегрированы в вашу рабочую копию."
7418 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7422 #. Resource IDs: (605)
7426 #. Resource IDs: (3850)
7429 "text with font and paragraph formatting"
7430 msgstr "Текст с фоматированием (RTF)\nтекст с заданием шрифтов и формата абзацев"
7432 #. Resource IDs: (188)
7433 msgid "Right View: "
7434 msgstr "Вид справа:"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7438 msgstr "Правое изображение"
7440 #. Resource IDs: (1070)
7442 msgid "Row %d of %d"
7443 msgstr "Строка %d из %d"
7445 #. Resource IDs: (1070)
7447 msgid "Row %d-%d of %d"
7448 msgstr "Строка %d-%d из %d"
7450 #. Resource IDs: (1070)
7452 msgstr "Строка вниз"
7454 #. Resource IDs: (1070)
7456 msgstr "Строка вверх"
7458 #. Resource IDs: (17045)
7460 msgstr "&Выбрать..."
7462 #. Resource IDs: (1065)
7463 msgid "S&how Buttons on One Row"
7464 msgstr "Ото&бражать кнопки в одну строку"
7466 #. Resource IDs: (1065)
7467 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7468 msgstr "Ото&бражать кнопки в две строки"
7470 #. Resource IDs: (17078)
7471 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7472 msgstr "Ото&бражать панель быстрого доступа под полосой"
7474 #. Resource IDs: (1132)
7476 msgstr "Ста&тистика"
7478 #. Resource IDs: (9)
7479 msgid "S&witch/Checkout..."
7480 msgstr "Перекл&ючить..."
7482 #. Resource IDs: (604, 1251)
7486 #. Resource IDs: (1585)
7487 msgid "SMTP Server requires authentication"
7488 msgstr "SMTP Сервер требует авторизации пользователя"
7490 #. Resource IDs: (65535)
7491 msgid "SMTP Server:"
7492 msgstr "SMTP Сервер:"
7494 #. Resource IDs: (1081)
7498 #. Resource IDs: (331)
7499 msgid "SVN Commit Type"
7500 msgstr "SVN Тип коммита"
7502 #. Resource IDs: (22)
7503 msgid "SVN DCommit..."
7504 msgstr "SVN фиксация..."
7506 #. Resource IDs: (13)
7510 #. Resource IDs: (21)
7511 msgid "SVN Rebase..."
7512 msgstr "SVN Rebase..."
7514 #. Resource IDs: (65535)
7518 #. Resource IDs: (65535)
7522 #. Resource IDs: (605)
7523 msgid "Same commit time"
7524 msgstr "Совпадающее время фиксации"
7526 #. Resource IDs: (156)
7530 #. Resource IDs: (101)
7532 msgstr "Сохранить &как..."
7534 #. Resource IDs: (3841)
7536 msgstr "Сохранить как"
7538 #. Resource IDs: (156)
7540 msgstr "Сохранить как"
7542 #. Resource IDs: (1567)
7543 msgid "Save as &Global"
7544 msgstr "Сохранить как &глобальное"
7546 #. Resource IDs: (313)
7548 msgstr "Сохранить как..."
7550 #. Resource IDs: (3857)
7552 msgid "Save changes to %1?"
7553 msgstr "Сохранить изменения в %1?"
7555 #. Resource IDs: (1253)
7556 msgid "Save revision &to..."
7557 msgstr "Сохранить ревизию &в..."
7559 #. Resource IDs: (3601)
7561 "Save the active document with a new name\n"
7563 msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем\nСохранить как"
7565 #. Resource IDs: (3601)
7567 "Save the active document\n"
7569 msgstr "Сохранить текущий документ\nСохранить"
7571 #. Resource IDs: (3601)
7573 "Save the modified file\n"
7575 msgstr "Сохранить изменённый файл\nСохранить файл"
7577 #. Resource IDs: (1132)
7578 msgid "Save to clipboard"
7579 msgstr "Сохранить в буфер обмена"
7581 #. Resource IDs: (1385)
7582 msgid "Save unified diff"
7583 msgstr "Сохранить объединённые различия"
7585 #. Resource IDs: (1385)
7586 msgid "Save unified diff since HEAD"
7587 msgstr "Сохранить объединённые различия по сравнению с ГОЛОВНОЙ ветвью"
7589 #. Resource IDs: (108)
7591 msgstr "Сохранённые данные"
7593 #. Resource IDs: (71)
7595 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7596 msgstr "Сохранить конфигурацию не удалось (ключ: \"%s\", значение: \"%s\")."
7598 #. Resource IDs: (75)
7599 msgid "Saving notes failed."
7600 msgstr "Сохранить заметки не удалось."
7602 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7606 #. Resource IDs: (1003)
7608 msgstr "Прокрутить влево"
7610 #. Resource IDs: (1003)
7611 msgid "Scroll Right"
7612 msgstr "Прокрутить вправо"
7614 #. Resource IDs: (1253)
7615 msgid "Search &log messages..."
7616 msgstr "Найти в &сообщениях журнала..."
7618 #. Resource IDs: (65535)
7620 msgstr "Что искать:"
7622 #. Resource IDs: (169)
7623 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7624 msgstr "Поиск подходящего пути для применения заплатки..."
7626 #. Resource IDs: (3867)
7628 msgid "Seek failed on %1"
7629 msgstr "Поиск не удался на %1"
7631 #. Resource IDs: (1253)
7633 msgstr "Выбрать &все"
7635 #. Resource IDs: (16529)
7636 msgid "Select &User-defined Image: "
7637 msgstr "Выберите &определяемое пользователем изображение:"
7639 #. Resource IDs: (16508)
7640 msgid "Select &context menu:"
7641 msgstr "Выбрите контекстное &меню:"
7643 #. Resource IDs: (65535)
7644 msgid "Select &window:"
7645 msgstr "Выбрите &окно:"
7647 #. Resource IDs: (1057)
7649 "Select Color Tool\n"
7651 msgstr "Инструмент выбора цвета\nВыбор цвета"
7653 #. Resource IDs: (13)
7654 msgid "Select File..."
7655 msgstr "Выбрать файл..."
7657 #. Resource IDs: (78)
7658 msgid "Select SSH client"
7659 msgstr "Выбрать клиент SSH"
7661 #. Resource IDs: (3858)
7662 msgid "Select a button."
7663 msgstr "Выберите кнопку."
7665 #. Resource IDs: (3585)
7666 msgid "Select an object on which to get Help"
7667 msgstr "Выберите объект, по которому надо получить справку"
7669 #. Resource IDs: (213)
7670 msgid "Select changelist"
7671 msgstr "Отметить группу изменений"
7673 #. Resource IDs: (78)
7674 msgid "Select diff application"
7675 msgstr "Выбрать приложение просмотра различий"
7677 #. Resource IDs: (64)
7678 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7679 msgstr "Выберите папку, с которой будет связана эта система отслеживания проблем"
7681 #. Resource IDs: (79)
7683 "Select folder to export to.\n"
7684 "You might need to create a new folder before performing this export."
7685 msgstr "Выберите папку для экспорта.\nВам может понадобится создать новую папку перед выполнением этого экспорта."
7687 #. Resource IDs: (197)
7688 msgid "Select folder to run script for"
7689 msgstr "Выберите папку для запуска скрипта"
7691 #. Resource IDs: (119)
7692 msgid "Select folder to save the selected files to"
7693 msgstr "Выберите папку, в которую будут сохранены выбранные файлы"
7695 #. Resource IDs: (197)
7696 msgid "Select hook script file"
7697 msgstr "Выбрать файл скрипта ловушки"
7699 #. Resource IDs: (1405)
7700 msgid "Select items automatically"
7701 msgstr "Автоматический выбор элементов"
7703 #. Resource IDs: (78)
7704 msgid "Select merge application"
7705 msgstr "Выбрать приложение слияния"
7707 #. Resource IDs: (119)
7708 msgid "Select merge target"
7709 msgstr "Выберите с чем производить слияние"
7711 #. Resource IDs: (13)
7712 msgid "Select patch file..."
7713 msgstr "Выбрать файл заплатки..."
7715 #. Resource IDs: (79)
7716 msgid "Select text editor application"
7717 msgstr "Выберите текстовый редактор"
7719 #. Resource IDs: (79)
7721 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7722 msgstr "Выберите поведение окна выполнения по окончанию операции."
7724 #. Resource IDs: (3603)
7726 "Select the entire document\n"
7728 msgstr "Выбрать весь документ\nВыбрать всё"
7730 #. Resource IDs: (78)
7731 msgid "Select viewer for diff-files"
7732 msgstr "Выберите программу просмотра файлов различий"
7734 #. Resource IDs: (1067)
7735 msgid "Select/deselect &all"
7736 msgstr "Выбрать/снять &всё"
7738 #. Resource IDs: (1)
7742 #. Resource IDs: (602)
7744 msgstr "Отправить e-mail"
7746 #. Resource IDs: (1587)
7747 msgid "Send Mail after create"
7748 msgstr "Отправить e-mail после создания"
7750 #. Resource IDs: (3866)
7751 msgid "Send Mail failed to send message."
7752 msgstr "Не удалось отослать письмо."
7754 #. Resource IDs: (21, 603)
7755 msgid "Send Mail..."
7756 msgstr "Отправить e-mail..."
7758 #. Resource IDs: (320)
7760 msgstr "Отправить заплатку"
7762 #. Resource IDs: (602)
7763 msgid "Send Patch by Email"
7764 msgstr "Отправить заплатку по почте"
7766 #. Resource IDs: (21)
7767 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7768 msgstr "Отправить заплатку(и) по эл.почте"
7770 #. Resource IDs: (74)
7771 msgid "Sending content"
7772 msgstr "Передача содержимого"
7774 #. Resource IDs: (602)
7776 msgstr "Передача..."
7778 #. Resource IDs: (1409)
7779 msgid "Server &address:"
7780 msgstr "&Адрес сервера:"
7782 #. Resource IDs: (65535)
7783 msgid "Set Accelerator &for:"
7784 msgstr "Задать акселератор &для:"
7786 #. Resource IDs: (1558)
7788 msgstr "Установить автора"
7790 #. Resource IDs: (1557)
7791 msgid "Set commit &date"
7792 msgstr "Установить дату коммита"
7794 #. Resource IDs: (1580)
7795 msgid "Set up SMTP Server"
7796 msgstr "Настроить SMTP сервер"
7798 #. Resource IDs: (86)
7799 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7800 msgstr "Установить отдалённое хранилище как \"отдалённое для отправки\" для выбранной локальной ветви."
7802 #. Resource IDs: (86)
7804 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7805 msgstr "Установить отдалённую ветвь как \"ветвь для отправки\" для выбранной локальной ветви."
7807 #. Resource IDs: (13)
7808 msgid "Setting properties..."
7809 msgstr "Установка свойств..."
7811 #. Resource IDs: (107)
7815 #. Resource IDs: (80)
7816 msgid "Settings - TortoiseGit"
7817 msgstr "Настройки - TortoiseGit"
7819 #. Resource IDs: (1270)
7823 #. Resource IDs: (1271)
7824 msgid "Shell Extended"
7825 msgstr "Оболочка расширена"
7827 #. Resource IDs: (145)
7828 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7829 msgstr "Кэш значков оболочки восстановлен!"
7831 #. Resource IDs: (5062)
7833 msgstr "Shift-JIS японская кодировка"
7835 #. Resource IDs: (1105)
7836 msgid "Short &date/time format in log messages"
7837 msgstr "Короткий формат &даты/времени в сообщениях журнала"
7839 #. Resource IDs: (12)
7840 msgid "Short URL of Git items"
7841 msgstr "Краткий URL объектов Git"
7843 #. Resource IDs: (1255)
7844 msgid "Shorten property list"
7845 msgstr "Сократить список свойств"
7847 #. Resource IDs: (1382)
7851 #. Resource IDs: (16996)
7852 msgid "Show &Accelerator for:"
7853 msgstr "Показать &акселератор для:"
7855 #. Resource IDs: (20)
7856 msgid "Show &Reflog"
7857 msgstr "Показать &ЖурналСсылок"
7859 #. Resource IDs: (1073)
7860 msgid "Show &Unversioned Files"
7861 msgstr "Показывать неверсированные файлы"
7863 #. Resource IDs: (1208)
7864 msgid "Show &Whole Project"
7865 msgstr "Показать весь проект"
7867 #. Resource IDs: (1254)
7868 msgid "Show &changes"
7869 msgstr "Показать &изменения"
7871 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7875 #. Resource IDs: (1031)
7876 msgid "Show &log..."
7879 #. Resource IDs: (1088)
7880 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7881 msgstr "Показывать &пометки и контекстное меню только в проводнике"
7883 #. Resource IDs: (1069)
7884 msgid "Show Above the Ribbon"
7885 msgstr "Отображать над полосой"
7887 #. Resource IDs: (1069)
7888 msgid "Show Below the Ribbon"
7889 msgstr "Отображать под полосой"
7891 #. Resource IDs: (1382)
7892 msgid "Show Environment Variables"
7893 msgstr "Показать переменные окружения"
7895 #. Resource IDs: (1065)
7896 msgid "Show Fewer Buttons"
7897 msgstr "Показывать меньше кнопок"
7899 #. Resource IDs: (2051)
7900 msgid "Show HEAD revision nodes"
7901 msgstr "Показать узлы ГОЛОВНОЙ ревизии"
7903 #. Resource IDs: (2052)
7905 "Show Inline-Diff word by word\n"
7906 "Inline diff word-wise"
7907 msgstr "Показывать внутристрочные различия по словам\nВнутристрочные различия по словам"
7909 #. Resource IDs: (2056)
7911 "Show Inline-Diff\n"
7913 msgstr "Показывать внутристрочные различия\nВнутристрочные различия"
7915 #. Resource IDs: (32781)
7917 msgstr "Показать журнал"
7919 #. Resource IDs: (1065)
7920 msgid "Show More Buttons"
7921 msgstr "Показывать больше кнопок"
7923 #. Resource IDs: (1068)
7924 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7925 msgstr "Показывать панель быстрого доступа над полосой"
7927 #. Resource IDs: (1068)
7928 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7929 msgstr "Показывать панель быстрого доступа под полосой"
7931 #. Resource IDs: (16651)
7932 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7933 msgstr "Показывать по&дсказки в панелях инструментов"
7935 #. Resource IDs: (156)
7936 msgid "Show Whitespaces"
7937 msgstr "Показать непечатаемые знаки"
7939 #. Resource IDs: (2051)
7940 msgid "Show an overview of the whole graph"
7941 msgstr "Показать окно с изображением всего графа"
7943 #. Resource IDs: (32775)
7945 msgstr "Показать автора"
7947 #. Resource IDs: (1251)
7948 msgid "Show branches this commit is on"
7949 msgstr "Показать ветви, содержащие этот коммит"
7951 #. Resource IDs: (1251)
7952 msgid "Show changes as &unified diff"
7953 msgstr "Показать изменения как объединённые разли&чия"
7955 #. Resource IDs: (32784)
7957 msgstr "Показать дату"
7959 #. Resource IDs: (83)
7960 msgid "Show destination folder"
7961 msgstr "Показать папку назначения"
7963 #. Resource IDs: (1696)
7965 msgstr "Показать изменения"
7967 #. Resource IDs: (1556)
7968 msgid "Show diff to last commit"
7969 msgstr "Показать отличия от последней фиксации"
7971 #. Resource IDs: (1126)
7972 msgid "Show excluded folders as normal"
7973 msgstr "Показывать исключённые папки как нормальные"
7975 #. Resource IDs: (16656)
7976 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7977 msgstr "Показывать &полные меню после небольшой задержки"
7979 #. Resource IDs: (1264)
7980 msgid "Show i&gnored files"
7981 msgstr "Показать &игнорируемые файлы"
7983 #. Resource IDs: (1063)
7984 msgid "Show linenumber&s"
7985 msgstr "Показывать но&мера строк"
7987 #. Resource IDs: (64)
7989 msgstr "Показать журнал"
7991 #. Resource IDs: (65)
7992 msgid "Show log &before rename/copy"
7993 msgstr "Показать журнал &до переименования"
7995 #. Resource IDs: (88)
7997 msgid "Show log of %s"
7998 msgstr "Показать журнал для %s"
8000 #. Resource IDs: (81)
8001 msgid "Show log of submodule"
8002 msgstr "Показать журнал подмодуля"
8004 #. Resource IDs: (14)
8005 msgid "Show log of this folder"
8006 msgstr "Показать журнал этой папки"
8008 #. Resource IDs: (1256)
8010 msgstr "Показать журнал..."
8012 #. Resource IDs: (1382)
8013 msgid "Show modified files in working tree"
8014 msgstr "Показать изменённые файлы в рабочей копии"
8016 #. Resource IDs: (1270)
8018 "Show next change of selected commit\n"
8020 msgstr "Показывает следующее изменение в коммите\nПоказать следующее"
8022 #. Resource IDs: (2051)
8023 msgid "Show oldest node at top"
8024 msgstr "Показать старейшие узлы сверху"
8026 #. Resource IDs: (2054)
8028 "Show or hide the line diff bar\n"
8029 "Toggle LineDiffBar"
8030 msgstr "Показать или спрятать панель различий строк\nПереключить панель различий строк"
8032 #. Resource IDs: (2054)
8034 "Show or hide the locator bar\n"
8036 msgstr "Показать или спрятать полосу местоположения\nПереключить полосу местоположения"
8038 #. Resource IDs: (3713)
8040 "Show or hide the status bar\n"
8042 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8044 #. Resource IDs: (3713)
8046 "Show or hide the status bar\n"
8048 msgstr "Показать или спрятать строку статуса\nПереключить строку статуса"
8050 #. Resource IDs: (3713)
8052 "Show or hide the toolbar\n"
8054 msgstr "Показать или спрятать панель инструментов\nПереключить панель инструментов"
8056 #. Resource IDs: (1270)
8058 "Show previous change of selected commit\n"
8060 msgstr "Показывает предыдущее изменение в коммите\nПоказать предыдущее"
8062 #. Resource IDs: (1252)
8063 msgid "Show revision properties"
8064 msgstr "Показать свойства ревизии"
8066 #. Resource IDs: (16652)
8067 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8068 msgstr "Показывать клавиши &быстрого доступа в подсказках"
8070 #. Resource IDs: (2049)
8072 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8074 msgstr "Показать специальные символы для непечатаемых знаков и переводов строк\nПоказать непечатаемые знаки"
8076 #. Resource IDs: (87)
8077 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8078 msgstr "Показать символы на бирках ссылок для подстановки частей имен ссылок"
8080 #. Resource IDs: (1730)
8082 msgstr "Показать метки"
8084 #. Resource IDs: (1209)
8085 msgid "Show un&modified files"
8086 msgstr "Показать файлы без из&менений"
8088 #. Resource IDs: (1073)
8089 msgid "Show un&versioned files"
8090 msgstr "Показать не&версированные файлы"
8092 #. Resource IDs: (198)
8094 msgstr "Показать/скрыть"
8096 #. Resource IDs: (76)
8099 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8100 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8101 msgstr "Показано %ld фиксации(й), от фиксации %s до фиксации %s - %ld фиксации(й) выбрано, %ld файла(ов) выбрано»\n"
8103 #. Resource IDs: (24)
8104 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8105 msgstr "Показывает копии/метки/ответвления в графическом виде"
8107 #. Resource IDs: (13)
8109 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8111 msgstr "Показывает все файлы, которые изменились после последнего обновления, локально и в хранилище"
8113 #. Resource IDs: (10)
8114 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8115 msgstr "Показывает информацию о TortoiseGit"
8117 #. Resource IDs: (20)
8118 msgid "Shows reference log"
8119 msgstr "Показывает журнал ссылок"
8121 #. Resource IDs: (198)
8122 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8123 msgstr "Показывает журнал действий в текстовом редакторе по умолчанию"
8125 #. Resource IDs: (12)
8126 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8127 msgstr "Показывает журнал для выбранного файла/папки"
8129 #. Resource IDs: (1523)
8133 #. Resource IDs: (156, 626)
8134 msgid "Silver Style"
8135 msgstr "Серебристый стиль"
8137 #. Resource IDs: (1532)
8141 #. Resource IDs: (74)
8145 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8149 #. Resource IDs: (66)
8151 msgid "Skip Patch: %s"
8152 msgstr "Пропустить заплатку: %s"
8154 #. Resource IDs: (564)
8156 msgstr "Пропустить все"
8158 #. Resource IDs: (11029)
8159 msgid "Skip worktree"
8160 msgstr "Пропустить рабочую копию"
8162 #. Resource IDs: (1529)
8163 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8164 msgstr "Пропустить рабочую копию (\"Заблокировано\" в TortoiseSVN)"
8166 #. Resource IDs: (74)
8170 #. Resource IDs: (263)
8171 msgid "Skipped missing target"
8172 msgstr "Пропущена отсутствующая цель"
8174 #. Resource IDs: (1070)
8178 #. Resource IDs: (1550)
8179 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8180 msgstr "Мягкий: Оставить рабочую копию и индекс как есть"
8182 #. Resource IDs: (314)
8184 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8185 "Do you want to load the changes?"
8186 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите загрузить изменения?"
8188 #. Resource IDs: (314)
8190 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8191 "Would you like to reload and lose your changes?"
8192 msgstr "Файл(ы) был изменен внешней программой, по отношению к TortoiseGitMerge.\nВы хотите перезагрузить файл и потерять ваши изменения?"
8194 #. Resource IDs: (1126)
8195 msgid "Sort by commit count"
8196 msgstr "Сортировать по количеству фиксаций"
8198 #. Resource IDs: (196)
8200 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8202 msgstr "Задаёт количество недавно введённых сообщений журнала, которые будут доступны для повторного выбора."
8204 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8208 #. Resource IDs: (1253)
8210 msgstr "Разбить на строки"
8212 #. Resource IDs: (3604)
8214 "Split the active window into panes\n"
8216 msgstr "Разделить активное окно на панели\nРазделить"
8218 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8222 #. Resource IDs: (246)
8223 msgid "Stacked Bar Graph"
8224 msgstr "Гистограмма стопкой"
8226 #. Resource IDs: (246)
8227 msgid "Stacked Line Graph"
8228 msgstr "График стопкой"
8230 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8232 msgstr "Стандартные"
8234 #. Resource IDs: (68)
8235 msgid "Start (FastFwd)"
8236 msgstr "Старт (быстрая перемотка)"
8238 #. Resource IDs: (67)
8239 msgid "Start Cherry Pick"
8240 msgstr "Начать пересмотр"
8242 #. Resource IDs: (569)
8243 msgid "Start Commit Hook"
8244 msgstr "Ловушка начало-фиксации"
8246 #. Resource IDs: (67, 68)
8247 msgid "Start Rebase"
8250 #. Resource IDs: (12)
8251 msgid "Start bisect mode..."
8252 msgstr "Начать бинарный поиск..."
8254 #. Resource IDs: (14)
8255 msgid "Starts a git server running git protocol"
8256 msgstr "Запустить сервер git с протоколом git"
8258 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8262 #. Resource IDs: (1673)
8263 msgid "Stash &Message"
8264 msgstr "&Сообщение копилки"
8266 #. Resource IDs: (20)
8268 msgstr "Применить в копилку"
8270 #. Resource IDs: (20)
8272 msgstr "Лист копилки"
8274 #. Resource IDs: (22)
8276 msgstr "Забрать из копилки"
8278 #. Resource IDs: (20)
8280 msgstr "Сохранить в копилку"
8282 #. Resource IDs: (80)
8283 msgid "Stash operation running..."
8284 msgstr "Операция с копилкой выполняется..."
8286 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8288 msgstr "Статический"
8290 #. Resource IDs: (179, 245)
8294 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8298 #. Resource IDs: (1068)
8299 msgid "Status Bar Configuration"
8300 msgstr "Конфигурация строки состояния"
8302 #. Resource IDs: (65535)
8303 msgid "Status and action colors"
8304 msgstr "Цвета состояний и действий"
8306 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgid "Status cache"
8308 msgstr "Кэширование статуса"
8310 #. Resource IDs: (197)
8312 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8313 msgstr "Кэш статуса только для одной папки, с полным статусом и рекурсивными пометками иконок"
8315 #. Resource IDs: (196)
8317 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8318 " the overlay recursively"
8319 msgstr "Кэш статуса содержится во внешнем процессе, который определяет изменения файлов, может отображать пометки иконок файлов рекурсивно"
8321 #. Resource IDs: (196)
8322 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8323 msgstr "Кэширование статуса только для одной папки, без рекурсивных пометок"
8325 #. Resource IDs: (11)
8326 msgid "Status of item in Git"
8327 msgstr "Статус объекта в Git"
8329 #. Resource IDs: (13)
8330 msgid "Stops bisect mode"
8331 msgstr "Завершить бинарный поиск"
8333 #. Resource IDs: (1)
8337 #. Resource IDs: (156)
8341 #. Resource IDs: (1639)
8345 #. Resource IDs: (1, 65)
8349 #. Resource IDs: (65535)
8353 #. Resource IDs: (1302)
8357 #. Resource IDs: (8, 11)
8358 msgid "Submodule &Update"
8359 msgstr "Подмодуль &Обновить"
8361 #. Resource IDs: (20, 1589)
8362 msgid "Submodule Add"
8363 msgstr "Подмодуль Добавить"
8365 #. Resource IDs: (4576)
8366 msgid "Submodule Diff"
8367 msgstr "Подмодуль Различия"
8369 #. Resource IDs: (1585)
8370 msgid "Submodule Info"
8371 msgstr "Подмодуль Инфо"
8373 #. Resource IDs: (76)
8374 msgid "Submodule Init"
8375 msgstr "Подмодуль Инициализация"
8377 #. Resource IDs: (20, 77)
8378 msgid "Submodule Sync"
8379 msgstr "Подмодуль Синхронизировать"
8381 #. Resource IDs: (76)
8382 msgid "Submodule Update"
8383 msgstr "Подмодуль Обновить"
8385 #. Resource IDs: (1624)
8386 msgid "Submodule Update Options"
8387 msgstr "Настройки обновления подмодуля"
8389 #. Resource IDs: (1708)
8393 #. Resource IDs: (65)
8397 #. Resource IDs: (65535)
8399 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8400 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8401 "<djszapi@archlinux.us>"
8402 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8404 #. Resource IDs: (78)
8406 msgstr "Переключение"
8408 #. Resource IDs: (229)
8410 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8411 msgstr "Переключение %s на %s, ревизия %s"
8413 #. Resource IDs: (1522)
8415 msgstr "Пересмотреть..."
8417 #. Resource IDs: (3606)
8419 "Switch back to the previous window pane\n"
8421 msgstr "Переключиться на предыдущую панель\nПредыдущая панель"
8423 #. Resource IDs: (156)
8424 msgid "Switch between single and double pane view"
8425 msgstr "Переключить между одно- и двухпанельным видом"
8427 #. Resource IDs: (2049)
8429 "Switch between single and double pane view\n"
8430 "Switch between single and double pane view"
8431 msgstr "Переключает из однопанельного вида в двухпанельный и наоборот\nПереключение между однопанельным и двухпанельным видами"
8433 #. Resource IDs: (156)
8434 msgid "Switch left and right view"
8435 msgstr "Переключить левый и правый вид"
8437 #. Resource IDs: (2051)
8439 "Switch the contents of the left and right view\n"
8440 "Switch left and right view"
8441 msgstr "Поменять местами левую и правую панель\nПоменять левую панель с правой"
8443 #. Resource IDs: (3825)
8444 msgid "Switch to the next document window"
8445 msgstr "Переключиться на следующее окно документа"
8447 #. Resource IDs: (3606)
8449 "Switch to the next window pane\n"
8451 msgstr "Переключиться на следующую панель\nСледующая панель"
8453 #. Resource IDs: (3825)
8454 msgid "Switch to the previous document window"
8455 msgstr "Переключиться на предыдущее окно документа"
8457 #. Resource IDs: (304)
8458 msgid "Switch/Checkout"
8459 msgstr "Переключить"
8461 #. Resource IDs: (1256)
8462 msgid "Switch/Checkout to"
8463 msgstr "Переключить к"
8465 #. Resource IDs: (1254)
8466 msgid "Switch/Checkout to this..."
8467 msgstr "Переключить к этой..."
8469 #. Resource IDs: (9)
8470 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8471 msgstr "Переключить рабочую копию на другую ветвь/метку"
8473 #. Resource IDs: (325)
8474 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8475 msgstr "Меняет направление сравнения: левое <<-> правое"
8477 #. Resource IDs: (1733)
8478 msgid "Symbolize ref names"
8479 msgstr "Изображать символически имена ссылок"
8481 #. Resource IDs: (22)
8482 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8483 msgstr "Синхронизировать отдалённые хранилища, включая получение, отправление, email-заплатки и т.д."
8485 #. Resource IDs: (22)
8487 msgstr "Синхронизировать..."
8489 #. Resource IDs: (89)
8493 #. Resource IDs: (1556)
8494 msgid "System &sounds"
8495 msgstr "Системные &звуки"
8497 #. Resource IDs: (3857)
8499 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8501 msgstr "Все компоненты реестра и INI-файлы (если существовали) были удалены."
8503 #. Resource IDs: (5065)
8507 #. Resource IDs: (7)
8508 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8509 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8511 #. Resource IDs: (1513)
8515 #. Resource IDs: (16970)
8516 msgid "Tab Placeholder"
8517 msgstr "Заполнитель закладки"
8519 #. Resource IDs: (65535)
8521 msgstr "Размер табул.:"
8523 #. Resource IDs: (82)
8527 #. Resource IDs: (1382)
8531 #. Resource IDs: (82)
8533 msgstr "Информация о метке"
8535 #. Resource IDs: (79)
8537 msgid "Tagged the working tree to %s"
8538 msgstr "Для рабочей копии назначена метка %s"
8540 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8544 #. Resource IDs: (65535)
8548 #. Resource IDs: (64)
8552 #. Resource IDs: (1064)
8554 msgstr "Панель задач"
8556 #. Resource IDs: (65535)
8558 msgstr "Временные файлы"
8560 #. Resource IDs: (219)
8562 msgstr "Только проверка"
8564 #. Resource IDs: (65535)
8568 #. Resource IDs: (71)
8570 "The Remote Config was changed.\n"
8571 "Do you want to save now or discard changes?"
8572 msgstr "Настройки отдалённых хранилищ изменены.\nВы хотите сохранить или отменить изменения?"
8574 #. Resource IDs: (70)
8577 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8579 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8580 msgstr "Ветвь \"%s\" находится на <i>отдалённом</i> сервере.\n\nВы действительно хотите <ct=0x0000FF>удалить</ct> ее?"
8582 #. Resource IDs: (63)
8583 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8584 msgstr "Размер куска кода на соответствует количеству добавленных/удаленных строк!"
8586 #. Resource IDs: (63)
8588 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8589 msgstr "Начало куска '@@' ожидалось в строке %d !"
8591 #. Resource IDs: (67)
8592 msgid "The commit message must not be empty."
8593 msgstr "Сообщение коммита не может быть пустым"
8595 #. Resource IDs: (89)
8598 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8599 "Do you want to overwrite it?"
8600 msgstr "В помощнике полномочий URL \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
8602 #. Resource IDs: (89)
8604 "The credential helper was changed.\n"
8605 "Do you want to save now or discard changes?"
8606 msgstr "Помощник полномочий был изменён.\nСохранить сейчас или отменить изменения?"
8608 #. Resource IDs: (603)
8610 "The current working tree is not clean.\n"
8611 "Do you want to stash the changes?"
8612 msgstr "Текущая рабочая копия не чиста.\nВы хотите поместить в копилку изменения?"
8614 #. Resource IDs: (68)
8617 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8619 msgstr "Механизм различий прекратил работу из-за ошибки:\n%s"
8621 #. Resource IDs: (85)
8623 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8624 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8625 msgstr "Введенная ссылка-исходник сомнительна и двусмысленна.\nНеобходимо сделать ее уникальной (т.е. добавить \"refs/heads\" в качестве префикса для ветвей или \"refs/tags\" для меток)!"
8627 #. Resource IDs: (64)
8629 msgid "The file %s does not exist!"
8630 msgstr "Файл %s не существует!"
8632 #. Resource IDs: (64)
8634 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8635 msgstr "Файл %s не найден в файле заплаток!"
8637 #. Resource IDs: (64)
8640 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8641 "Do you want to select another file to diff?"
8642 msgstr "Файл \"%s\" не существует в вашей рабочей копии.\nВыбрать другой файл для сравнения?"
8644 #. Resource IDs: (314)
8650 "Do you want to remove the file?"
8651 msgstr "Файл\n%s\nпуст!\nЖелаете ли вы его удалить?"
8653 #. Resource IDs: (69)
8654 msgid "The file is too big"
8655 msgstr "Файл слишком велик"
8657 #. Resource IDs: (3857)
8658 msgid "The file is too large to open."
8659 msgstr "Файл слишком большой для открытия."
8661 #. Resource IDs: (80)
8666 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8667 msgstr "Файл\n%s\nуже существует! Желаете ли вы его перезаписать?"
8669 #. Resource IDs: (69)
8674 "is not a valid text file!"
8675 msgstr "Файл\n%s\nне является корректным текстовым файлом!"
8677 #. Resource IDs: (145)
8681 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8682 msgstr "Папка %s\nсодержит неверсированные и/или изменённые файлы. Вы всё равно желаете её удалить?"
8684 #. Resource IDs: (88)
8690 "Would you like to create it first?"
8691 msgstr "Папка\n%s\nне существует.\nЖелаете ли вы сначала её создать?"
8693 #. Resource IDs: (83)
8696 "The hook script returned an error:\n"
8698 msgstr "Скрипт ловушки вернул ошибку:\n%s"
8700 #. Resource IDs: (7)
8701 msgid "The image can not be shown."
8702 msgstr "Не могу показать изображение."
8704 #. Resource IDs: (63)
8706 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8707 "installed correctly."
8708 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не может быть создан. Убедитесь, что он установлен корректно."
8710 #. Resource IDs: (64)
8711 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8712 msgstr "Поставщик системы отслеживания проблем не принял строку параметров"
8714 #. Resource IDs: (63)
8716 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8717 msgstr "Строка '====' ожидалась в строке %d !"
8719 #. Resource IDs: (63)
8721 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8722 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8723 msgstr "Сторка 'Index: ' не найдена!\nИли это не файл различий, или файл различий пуст."
8725 #. Resource IDs: (63)
8727 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8728 msgstr "Строка, обозначающая новый файл, ожидалась в строке %d !"
8730 #. Resource IDs: (63)
8732 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8733 msgstr "Строка, обозначающая старый файл, ожидалась в строке %d !"
8735 #. Resource IDs: (88)
8737 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8738 msgstr "Номер строки должен быть между %d и %d"
8740 #. Resource IDs: (86)
8742 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8743 msgstr "Локальная ветвь \"%s\" не может быть быстро-вперёд-перемотана к отдалённой ветви \"%s\"."
8745 #. Resource IDs: (64)
8747 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8749 msgstr "Имя локальной ветви и имя отдалённой ветви пустое.\nПродолжить?"
8751 #. Resource IDs: (64)
8753 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8755 msgstr "Пустое имя локальной ветки/метки. Это приведет к удалению из отдалённого хранилища.\nПродолжить?"
8757 #. Resource IDs: (198)
8759 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8760 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8761 msgstr "Максимальное количество строк в журнале действий.\nПри добавлении строк свыше этого предела из файла начнут удалятся наиболее старые строки."
8763 #. Resource IDs: (63)
8765 "The old file does not match the new file.\n"
8766 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8767 msgstr "Старый файл не соответствует новому.\nПереименование (пока что) не поддерживается!"
8769 #. Resource IDs: (220)
8770 msgid "The operation failed."
8771 msgstr "Операция провалилась."
8773 #. Resource IDs: (74)
8775 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8776 "You must only specify one of them."
8777 msgstr "Параметры '/path' и '/pathfile' являются взаимоисключающими.\nНеобходимо указать только один из них."
8779 #. Resource IDs: (7)
8782 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8783 "Patching is not possible!"
8784 msgstr "Заплатка не применилась корректно к %s и нет никакой информации о версии.\nПрименение заплатки невозможно!"
8786 #. Resource IDs: (64)
8789 "The patch seems outdated! The file line\n"
8791 "and the patchline\n"
8794 msgstr "Похоже, заплатка устарела! Строка файла\n%s\nи строка заплатки\n%s\nне совпадают!"
8796 #. Resource IDs: (88)
8798 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8799 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8801 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8802 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8804 "Do you want to proceed anyway?"
8805 msgstr "Похоже, что введенный вами путь/url недопустим в Windows!\nВы можете оставить его так, как есть, но в этом случае вы можете получить ошибку позже.\n\nКорректный путь в Windows не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nВы действительно желаете использовать это значение?"
8807 #. Resource IDs: (314)
8812 "in the patchfile does not exist.\n"
8813 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8815 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8817 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8818 msgstr "Путь\n%s\nне существует в файле заплатки.\nTortoiseGitMerge обнаружил относительный путь\n%s\n, который походит на папку применения заплатки.\n\nЖелаете ли вы использовать предложенный путь?\nПри ответе 'нет' TortoiseGitMerge завершит работу."
8820 #. Resource IDs: (314)
8825 "in the patchfile does not exist.\n"
8826 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8827 msgstr "Путь\n%s\nне существует в файле заплатки.\nTortoiseGitMerge пыталась найти место для применения заплатки\nпутём обрезания префиксов, но не обнаружила ни одного подходящего пути."
8829 #. Resource IDs: (314)
8834 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8835 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8837 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8838 msgstr "Путь\n%s\nне соответствует пути в файле заплатки.\nНо TortoiseGitMerge нашел путь\n%s\nкоторый подходит больше. Желаете ли вы использовать предложенный путь вместо исходного?"
8840 #. Resource IDs: (71)
8843 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8844 "Do you want to overwrite it?"
8845 msgstr "Отдалённый \"%s\" уже существует.\nВы хотите перезаписать его?"
8847 #. Resource IDs: (80)
8848 msgid "The repository was successfully created."
8849 msgstr "Репозитарий успешно создан."
8851 #. Resource IDs: (78)
8853 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8854 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8855 msgstr "Похоже, в выбранном файле остались конфликтные отметки.\nВы уверены, что желаете пометить его как улаженный?"
8857 #. Resource IDs: (170)
8860 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8861 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8862 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8863 msgstr "Подмодуль \"%s\" не чист.\nПростой фиксацией родительского модуля невозможно отследить или сохранить подобные изменения в подмодуле.\nФиксировать подмодуль сейчас или игнорировать нечистые изменения?"
8865 #. Resource IDs: (88)
8868 "The target folder \n"
8871 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8872 msgstr "Папка назначения \n%s\nне пустая!\nВы уверены что хотите создать git репозитарии в этой папке?"
8874 #. Resource IDs: (195)
8876 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8877 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8878 "but maybe not scan all files."
8879 msgstr "Время в секундах, после которого прекращается разбор выбранных файлов.\r\nМеньшее значение сделает доступным список автозавершения раньше,\r\nно при этом могут быть просмотрены не все файлы."
8881 #. Resource IDs: (82)
8883 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8884 "It's not possible to show the log messages between them!"
8885 msgstr "Выбранные URL не были созданы из общей основы.\nНевозможно показать сообщения журнала между ними!"
8887 #. Resource IDs: (16)
8888 msgid "The user who did the last commit"
8889 msgstr "Последним фиксировал"
8891 #. Resource IDs: (65535)
8895 #. Resource IDs: (263)
8899 #. Resource IDs: (169)
8901 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8902 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8903 msgstr "Есть изменения или неверсированные элементы в папке(папках), содержащихся в субмодулях.\nЭти файлы не включены в список фиксирования. Их необходимо зафиксировать отдельно."
8905 #. Resource IDs: (198)
8908 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8910 msgstr "Сейчас установлено %d обработчиков оверлеев кроме тех, которые используются Tortoise."
8912 #. Resource IDs: (64)
8913 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8914 msgstr "Нет поставщиков интеграции с системами отслеживания проблем."
8916 #. Resource IDs: (66)
8919 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8920 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8921 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8922 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8923 msgstr "Остался неулаженный конфликт в сторке %d!\nВы должны уладить его перед сохранением.\nВы действительно желаете сохранить файл, содержащий конфликт?\nЕсли ответить ДА, вам придётся уладить конфликт вручную в другом редакторе!"
8925 #. Resource IDs: (313)
8927 "There are unsaved modifications!\n"
8928 "Do you want to save your changes?"
8929 msgstr "Произведённые изменения не были сохранены!\nЖелаете ли вы сохранить эти изменения?"
8931 #. Resource IDs: (82)
8933 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8934 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8935 msgstr "Не найдено ничего, что можно добавить. Все файлы и папки либо уже под управлением версиями, либо проигнорированы в соответствии со свойством svn:ignore или общей конфигурационной настройкой игнорирования файлов."
8937 #. Resource IDs: (1253)
8941 #. Resource IDs: (3887)
8943 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8944 "changes that were made before the application closed."
8945 msgstr "Содержатся недавно сохранённые документы содержащие изменения, которые были сделаны до закрытия приложения."
8947 #. Resource IDs: (78)
8948 msgid "This field is required and must not be empty."
8949 msgstr "Это поле обязательно и не может быть пустым."
8951 #. Resource IDs: (83)
8953 "This is not a valid URL.\n"
8954 "Please enter an URL here."
8955 msgstr "Введённое не является корректным URL.\nПожалуйста, введите здесь правильный URL."
8957 #. Resource IDs: (82)
8959 "This is not a valid path!\n"
8960 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8961 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8962 msgstr "Этот путь не является корректным!\nКорректный путь не должен содержать '<<>|\"?*:' или одно из следующих имён устройств:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8964 #. Resource IDs: (3857)
8967 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8968 " may have an incompatible version of %s."
8969 msgstr "Эта программа связана с отсутствующим экспортом %s в файле %s. Возможно, эта машина имеет несовместимую версию %s."
8971 #. Resource IDs: (3857)
8973 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8974 msgstr "Эта программа требует файл %s, не найденный в этой системе."
8976 #. Resource IDs: (15)
8977 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8978 msgstr "У файла не может быть этого свойства, только у папки."
8980 #. Resource IDs: (67)
8981 msgid "This task requires a clean working tree."
8982 msgstr "Для этого вам нужна \"чистая\" рабочая копия."
8984 #. Resource IDs: (1016)
8986 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8987 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8988 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8989 msgstr "Сейчас будет удалена регистрация всех команд, выполненных вами в этом приложении и восстановлен набор видимых по умолчанию команд в меню и панелях инструментов. Это не затрагивает явно выполненных настроек. Вы уверены, что желаете это сделать?"
8991 #. Resource IDs: (604)
8992 msgid "Three way diff"
8993 msgstr "Трёхсторонние различия"
8995 #. Resource IDs: (16928)
8996 msgid "Tile &Vertically"
8997 msgstr "Выстроить по &вертикали"
8999 #. Resource IDs: (16924)
9000 msgid "Tile Hori&zontally"
9001 msgstr "Выстроить по &горизонтали"
9003 #. Resource IDs: (1676)
9007 #. Resource IDs: (606)
9009 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9010 "applications are running."
9011 msgstr "Для очистки временных файлов вы должны проверить, другой копии приложения TortoiseGit не запущенно."
9013 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9017 #. Resource IDs: (3633)
9019 "Toggle One/Two Pages display\n"
9020 "Toggle One/Two Pages display"
9021 msgstr "Переключение отображения одной/двух страниц\nПереключение отображения одной/двух страниц"
9023 #. Resource IDs: (65535)
9025 msgstr "Панель инструментов"
9027 #. Resource IDs: (16130)
9028 msgid "Toolbar Name"
9029 msgstr "Наименование панели инструментов"
9031 #. Resource IDs: (1064)
9032 msgid "Toolbar Options"
9033 msgstr "Параметры панели инструментов"
9035 #. Resource IDs: (1001)
9036 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9037 msgstr "Внутренняя ошибка панели инструментов. Пожалуйста, свяжитесь с поставщиком приложения."
9039 #. Resource IDs: (16105)
9041 msgstr "Панели инструментов"
9043 #. Resource IDs: (16928)
9045 msgstr "Инструменты"
9047 #. Resource IDs: (65535)
9049 msgstr "Инструменты:"
9051 #. Resource IDs: (65, 65535)
9053 msgstr "TortoiseGit"
9055 #. Resource IDs: (107)
9057 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9058 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Сборка %d - %s, %s"
9060 #. Resource IDs: (107)
9063 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9065 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9067 #. Resource IDs: (1410)
9070 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9071 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9073 "Do you want to remove it from the index?"
9074 msgstr "TortoiseGit обнаружил что файл \"%s\" не существует, но он подготовлен \"На добавление\".\nДиалоговое окно фиксации не может обработать такую ситуацию.\n\nВы хотите убрать этот файл из индекса? "
9076 #. Resource IDs: (98)
9079 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9080 "to be renamed too?"
9081 msgstr "TortoiseGit обнаружил похожие имена. Желаете ли вы, чтобы следующие файлы: %s\nтоже были бы переименованы?"
9083 #. Resource IDs: (198)
9085 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9086 msgstr "TortoiseGit не будет показывать следующие оверлеи: %s"
9088 #. Resource IDs: (1096)
9089 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9090 msgstr "TortoiseGit&ОбъединённыеРазличия"
9092 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9093 msgid "TortoiseGitBlame"
9094 msgstr "TortoiseGitBlame"
9096 #. Resource IDs: (1)
9099 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9100 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9101 msgstr "TortoiseGitBlame уже инициализирован для хранилища %s. Невозможно переподключиться к другому хранилищу (\"%s\") в процессе работы."
9103 #. Resource IDs: (1)
9105 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9106 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9108 #. Resource IDs: (1)
9110 "TortoiseGitBlame\n"
9115 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9116 "TortoiseGitBlame.Document"
9117 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9119 #. Resource IDs: (7, 153)
9120 msgid "TortoiseGitIDiff"
9121 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9123 #. Resource IDs: (65535)
9124 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9125 msgstr "TortoiseIDiff - инструмент сравнения изображений, часть TortoiseGit"
9127 #. Resource IDs: (7)
9129 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9131 "Available command line parameters are:\n"
9132 "/left:\"path to left picture\"\n"
9133 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9134 "/right:\"path to right picture\"\n"
9135 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9136 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9137 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9138 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9139 msgstr "TortoiseIDiff: программа для просмотра различий в изображениях для TortoiseSVN\n\nДоступные параметры команндной строки:\n/left:\"путь до левой картинки\"\n/lefttitle:\"заголовок для левой картинки\"\n/right:\"путь до правой картинки\"\n/righttitle:\"заголовок для правой картинки\"\n/overlay\t\tдля включения режима наложения\n/fit\t\tдля подгона размеров изображений\n/showinfo\t\tдля показа окон информации об изображениях"
9141 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9142 msgid "TortoiseGitMerge"
9143 msgstr "TortoiseGitMerge"
9145 #. Resource IDs: (107)
9147 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9148 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9150 #. Resource IDs: (107)
9153 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9154 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9157 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9159 #. Resource IDs: (7)
9162 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9164 msgstr "TortoiseGitMerge не может обработать этот файл заплатки. Имя файла \"%s\" используется более одного раза."
9166 #. Resource IDs: (1739)
9167 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9168 msgstr "Всего изменённых линий включая добавленные/удалённые файлы:"
9170 #. Resource IDs: (1737)
9171 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9172 msgstr "Всего изменённых линий не включая добавленные/удалённые файлы:"
9174 #. Resource IDs: (1162)
9175 msgid "Total commits analyzed:"
9176 msgstr "Фиксаций проанализировано:"
9178 #. Resource IDs: (1163)
9179 msgid "Total file changes:"
9180 msgstr "Всего файлов изменено:"
9182 #. Resource IDs: (1520)
9184 msgstr "Отслеживать"
9186 #. Resource IDs: (1520)
9188 msgstr "Отслеживать"
9190 #. Resource IDs: (11023)
9191 msgid "Tracked Remote Branch:"
9192 msgstr "Отслеживаемая отдалённая ветвь:"
9194 #. Resource IDs: (357)
9196 msgid "Transferring at %s"
9197 msgstr "Передача на %s"
9199 #. Resource IDs: (32816)
9200 msgid "Transparent &color..."
9201 msgstr "Прозрачный &цвет..."
9203 #. Resource IDs: (251)
9204 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9205 msgstr "Попробуйте команду 'Очистить'. Если это не поможет, вам надо будет извлечь заново."
9207 #. Resource IDs: (73)
9209 msgstr "Попробуйте еще раз"
9211 #. Resource IDs: (65535)
9215 #. Resource IDs: (10)
9216 msgid "Tweak TortoiseGit"
9217 msgstr "Подстроить TortoiseGit"
9219 #. Resource IDs: (1642)
9223 #. Resource IDs: (1720)
9227 #. Resource IDs: (164, 207)
9231 #. Resource IDs: (71)
9232 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9233 msgstr "URL и каталог не могут быть пустыми одновременно"
9235 #. Resource IDs: (1272)
9237 msgstr "Предыдущие URL"
9239 #. Resource IDs: (12)
9240 msgid "URL of Git items"
9241 msgstr "URL объектов Git"
9243 #. Resource IDs: (65535)
9247 #. Resource IDs: (5071)
9251 #. Resource IDs: (5070)
9255 #. Resource IDs: (5069)
9259 #. Resource IDs: (3866)
9260 msgid "Unable to load mail system support."
9261 msgstr "Невозможно загрузить поддержку почтовой системы."
9263 #. Resource IDs: (3865)
9264 msgid "Unable to process command, server busy."
9265 msgstr "Невозможно выполнить команду, сервер занят."
9267 #. Resource IDs: (3859)
9269 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9270 msgstr "Невозможно прочитать из %1: он открыт кем-то еще."
9272 #. Resource IDs: (3865)
9273 msgid "Unable to read write-only property."
9274 msgstr "Невозможно прочитать свойство типа 'только-для-записи'."
9276 #. Resource IDs: (119)
9278 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9279 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9280 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9281 "from the top pane in the log dialog."
9282 msgstr "Невозможно воссоздать путь в рабочей копии!\nТакое может случится, если файл был переименован.\nЗапустите диалог журнала только для этого файла и уберите изменения,\nиспользуя контекстное меню в верхней панели диалога."
9284 #. Resource IDs: (3865)
9285 msgid "Unable to write read-only property."
9286 msgstr "Невозможно записать свойство типа 'только-для-чтения'."
9288 #. Resource IDs: (3859)
9290 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9291 msgstr "Невозможно записать в %1: он только-для-чтения либо открыт кем-то еще."
9293 #. Resource IDs: (3887)
9297 #. Resource IDs: (156)
9301 #. Resource IDs: (1069)
9303 msgid "Undo %d Actions"
9304 msgstr "Откатить %d действий(я)"
9306 #. Resource IDs: (1069)
9307 msgid "Undo 1 Action"
9308 msgstr "Откатить 1 действие"
9310 #. Resource IDs: (14)
9312 msgstr "Отменить добавление..."
9314 #. Resource IDs: (3603)
9316 "Undo the last action\n"
9318 msgstr "Отменить последнее действие\nОткат"
9320 #. Resource IDs: (3603)
9322 "Undo the last modifications\n"
9324 msgstr "Отменить последние изменения\nОтменить"
9326 #. Resource IDs: (3859)
9327 msgid "Unexpected file format."
9328 msgstr "Неожиданный формат файла."
9330 #. Resource IDs: (1070)
9334 #. Resource IDs: (3850)
9336 "Unformatted Text\n"
9337 "text without any formatting"
9338 msgstr "Неформатированный текст\nтекст без форматирования"
9340 #. Resource IDs: (2054)
9341 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9342 msgstr "Объединённые разли&чия ГОЛОВНЫХ ветвей"
9344 #. Resource IDs: (1258)
9348 #. Resource IDs: (20)
9349 msgid "Unknown depth"
9350 msgstr "Неизвестная глубина"
9352 #. Resource IDs: (3841)
9354 msgstr "Неназванный"
9356 #. Resource IDs: (1462)
9358 msgstr "Неверсируемый"
9360 #. Resource IDs: (1313)
9361 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9362 msgstr "Неверсированные файлы помечают родительскую папку как изменённую"
9364 #. Resource IDs: (286)
9366 msgid "Unversioning %s"
9367 msgstr "Разверсирование %s"
9369 #. Resource IDs: (1384)
9373 #. Resource IDs: (1710)
9377 #. Resource IDs: (607)
9379 msgstr "Обновить ссылку"
9381 #. Resource IDs: (65)
9382 msgid "Update Submodules"
9383 msgstr "Обновить подмодули"
9385 #. Resource IDs: (74)
9389 #. Resource IDs: (3849)
9390 msgid "Updating ActiveX objects"
9391 msgstr "Обновление объектов ActiveX"
9393 #. Resource IDs: (68)
9394 msgid "Updating index"
9395 msgstr "Обновляется индекс"
9397 #. Resource IDs: (16530)
9398 msgid "Use &Default Image: "
9399 msgstr "Использовать изображение по &умолчанию:"
9401 #. Resource IDs: (1024)
9402 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9403 msgstr "&Однопанельный вид по умолчанию для двуфайловых различий"
9405 #. Resource IDs: (251)
9406 msgid "Use &other text block"
9407 msgstr "Использовать &другой текстовый блок"
9409 #. Resource IDs: (156)
9410 msgid "Use 'mine' text block"
9411 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок"
9413 #. Resource IDs: (156)
9414 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9415 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок затем 'их'"
9417 #. Resource IDs: (156)
9418 msgid "Use 'theirs' text block"
9419 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок"
9421 #. Resource IDs: (156)
9422 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9423 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок затем 'мой'"
9425 #. Resource IDs: (156)
9427 msgstr "Использовать блоки"
9429 #. Resource IDs: (1761)
9430 msgid "Use HTTP path component"
9431 msgstr "Использовать компонент пути HTTP"
9433 #. Resource IDs: (1482)
9435 msgstr "Использовать MAPI"
9437 #. Resource IDs: (1066)
9439 msgstr "Использовать ленточный интерфейс"
9441 #. Resource IDs: (1497)
9442 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9443 msgstr "Использовать тонкие пакеты (для медленного соединения с сетью)"
9445 #. Resource IDs: (1064)
9446 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9447 msgstr "Использовать объединённые &различия из буфера обмена"
9449 #. Resource IDs: (85)
9450 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9451 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Форсировать\" для перезаписи."
9453 #. Resource IDs: (85)
9454 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9455 msgstr "Используйте другое имя или воспользуйтесь опцией \"Заместить ветвь\"."
9457 #. Resource IDs: (2054)
9459 "Use all content from the left view\n"
9461 msgstr "Использовать всё содержимое из левой панели\nИспользовать левый файл"
9463 #. Resource IDs: (32857)
9464 msgid "Use block from left before right"
9465 msgstr "Использовать левый блок перед правым"
9467 #. Resource IDs: (2054)
9469 "Use block from left view before block from right view\n"
9470 "Use block from left before right"
9471 msgstr "Использовать блок из левой панели перед блоком из правой\nИспользовать левый блок перед правым"
9473 #. Resource IDs: (32859)
9474 msgid "Use block from right before left"
9475 msgstr "Использовать правый блок перед левым"
9477 #. Resource IDs: (2054)
9479 "Use block from right view before block from left view\n"
9480 "Use block from right before left"
9481 msgstr "Использовать блок из правой панели перед блоком из левой\nИспользовать правый блок перед левым"
9483 #. Resource IDs: (251)
9484 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9485 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в начале)"
9487 #. Resource IDs: (251)
9488 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9489 msgstr "Использовать оба текстовых блока (этот в конце)"
9491 #. Resource IDs: (156)
9492 msgid "Use left block"
9493 msgstr "Использовать левый блок"
9495 #. Resource IDs: (32856)
9496 msgid "Use left file"
9497 msgstr "Использовать левый файл"
9499 #. Resource IDs: (1432)
9500 msgid "Use recycle bin when reverting"
9501 msgstr "Использовать корзину при убирании изменений"
9503 #. Resource IDs: (116)
9504 msgid "Use regular expression"
9505 msgstr "Регулярное выражение"
9507 #. Resource IDs: (251)
9508 msgid "Use right block"
9509 msgstr "Использовать правый блок"
9511 #. Resource IDs: (1426)
9512 msgid "Use system locale for date/time"
9513 msgstr "Использовать формат даты/времени из локализации системы "
9515 #. Resource IDs: (251)
9516 msgid "Use text block from '&mine'"
9517 msgstr "Использовать '&мой' текстовый блок"
9519 #. Resource IDs: (251)
9520 msgid "Use text block from '&theirs'"
9521 msgstr "Использовать '&их' текстовый блок"
9523 #. Resource IDs: (251)
9524 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9525 msgstr "Использовать 'м&ой' текстовый блок перед 'их'"
9527 #. Resource IDs: (2052)
9529 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9530 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9531 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок перед 'их'\nСначала 'мой', затем 'их'"
9533 #. Resource IDs: (2052)
9535 "Use text block from 'mine'\n"
9536 "Use 'mine' text block"
9537 msgstr "Использовать 'мой' текстовый блок\nИспользовать 'мой' текстовый блок"
9539 #. Resource IDs: (251)
9540 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9541 msgstr "Использовать 'и&х' текстовый блок перед 'моим'"
9543 #. Resource IDs: (2052)
9545 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9546 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9547 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок перед 'моим'\nСначала 'их', затем 'мой'"
9549 #. Resource IDs: (2052)
9551 "Use text block from 'theirs'\n"
9552 "Use 'theirs' text block"
9553 msgstr "Использовать 'их' текстовый блок\nИспользовать 'их' текстовый блок"
9555 #. Resource IDs: (2054)
9557 "Use text block from the left view\n"
9559 msgstr "Использовать текстовый блок из левой панели\nИспользовать левый блок"
9561 #. Resource IDs: (251)
9562 msgid "Use th&is text block"
9563 msgstr "Использовать э&тот текстовый блок"
9565 #. Resource IDs: (251)
9566 msgid "Use this &whole file"
9567 msgstr "Использовать &весь этот файл"
9569 #. Resource IDs: (251)
9570 msgid "Use this block on left"
9571 msgstr "Использовать этот блок слева"
9573 #. Resource IDs: (251)
9574 msgid "Use whole other &file"
9575 msgstr "Использовать весь другой &файл"
9577 #. Resource IDs: (119)
9578 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9579 msgstr "Используется для изменения последнего коммита текущей ветви."
9581 #. Resource IDs: (65535)
9583 msgstr "Эл.почта пользователя:"
9585 #. Resource IDs: (65535)
9587 msgstr "информация о пользователе"
9589 #. Resource IDs: (65535)
9591 msgstr "Имя пользователя:"
9593 #. Resource IDs: (74)
9594 msgid "User cancelled"
9595 msgstr "Отменено пользователем"
9597 #. Resource IDs: (72)
9599 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9600 " Do you want to set these now?"
9601 msgstr "Имя и эл.почта пользователя должны быть заполнены до фиксации.\nЗаполните сейчас?"
9603 #. Resource IDs: (1650)
9605 msgstr "Имя &пользователя:"
9607 #. Resource IDs: (69)
9609 msgstr "Имя пользователя:"
9611 #. Resource IDs: (313)
9613 "Valid command line options are:\n"
9614 "/base:<path to base file>\n"
9615 "/theirs:<path to their file>\n"
9616 "/mine:<path to your file>\n"
9617 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9618 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9619 "/patchpath:<path to folder>"
9620 msgstr "Разрешенные опции в командной строке:\n/base:<путь к базовому файлу>\n/theirs:<путь к их файлу>\n/yours:<путь к вашему файлу>\n/merged:<путь к результирующему файлу>\n/diff:<путь к файлу объединённых различий>\n/patchpath:<путь к папке>"
9622 #. Resource IDs: (11, 357)
9626 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9630 #. Resource IDs: (7)
9632 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9633 msgstr "Версия: %d.%d.%d.%d"
9635 #. Resource IDs: (72, 1644)
9639 #. Resource IDs: (72)
9640 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9641 msgstr "Версия 1 (Новые данные фиксации)"
9643 #. Resource IDs: (72, 1645)
9644 msgid "Version 2 (Base)"
9645 msgstr "Версия 2 (Базовая)"
9647 #. Resource IDs: (72)
9648 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9649 msgstr "Версия 2 (Базовая) (Свежая дата фиксации)"
9651 #. Resource IDs: (1075)
9652 msgid "Version Information"
9653 msgstr "Информация о версии"
9655 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9659 #. Resource IDs: (264)
9661 msgstr "Версировано"
9663 #. Resource IDs: (65535)
9665 msgstr "Вьетнамский"
9667 #. Resource IDs: (156)
9671 #. Resource IDs: (328, 603)
9673 msgstr "Посмотреть заплатку"
9675 #. Resource IDs: (71, 1637)
9676 msgid "View Patch>>"
9677 msgstr "Посмотреть заплатку>>"
9679 #. Resource IDs: (1252)
9680 msgid "View revision for path in &webviewer"
9681 msgstr "Посмотреть ревизию для пути в &веб-обозревателе"
9683 #. Resource IDs: (1252)
9684 msgid "View revision in alternative editor"
9685 msgstr "Просмотреть ревизию в альтернативном редакторе"
9687 #. Resource IDs: (1717)
9688 msgid "View system&wide gitconfig"
9689 msgstr "Смотреть системный gitconfig"
9691 #. Resource IDs: (1084)
9692 msgid "Visit our website"
9693 msgstr "Посетить наш вебсайт"
9695 #. Resource IDs: (156, 626)
9696 msgid "Visual Studio 2005"
9697 msgstr "Visual Studio 2005"
9699 #. Resource IDs: (156, 626)
9700 msgid "Visual Studio 2008"
9701 msgstr "Visual Studio 2008"
9703 #. Resource IDs: (65535)
9706 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9707 "To set the values to their default, delete the value text."
9708 msgstr "ВНИМАНИЕ:\r\nИзменяйте эти настройки, если вы точно знаете что делаете!\r\nДля сброса настроек, очистите значения."
9710 #. Resource IDs: (198)
9714 #. Resource IDs: (1327)
9715 msgid "Wait for the script to finish"
9716 msgstr "Ждать окончания работы скрипта"
9718 #. Resource IDs: (75)
9719 msgid "Waiting for input"
9720 msgstr "Ожидаю ввода"
9722 #. Resource IDs: (88)
9724 msgstr "Предупреждение"
9726 #. Resource IDs: (219)
9728 msgstr "Предупреждение!"
9730 #. Resource IDs: (70)
9733 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9735 "Do you really want to continue?"
9736 msgstr "Предупреждение: \"%s\" будет удалён навсегда. Его будет <ct=0x0000FF><b>НЕВОЗМОЖНО</b></ct> восстановить!!!\n\nЖелаете продолжить?"
9738 #. Resource IDs: (71)
9742 #. Resource IDs: (65535)
9743 msgid "Western European"
9744 msgstr "Западно-европейский"
9746 #. Resource IDs: (198)
9748 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9749 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9750 msgstr "После активации, зажмите кнопку Shift и щелкните правой кнопкой мыши для добавления меню TortoiseGit к контекстому меню"
9752 #. Resource IDs: (604)
9754 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9756 msgstr "При применении заплатки, игнорировать изменения в пробелах в контексте линий если необходимо"
9758 #. Resource IDs: (197)
9760 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9761 "automatically selected"
9762 msgstr "Если включено, перечисленные в диалоге фиксации версированные элементы автоматически отмечаются как выбранные "
9764 #. Resource IDs: (604)
9766 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9767 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9768 "blobs available locally."
9769 msgstr "Когда заплатка не применилась корректно, вернитесь к 3-х стороннему слиянию: если заплатка содержит идентификаторы файлов к которым ее предполагается применить, эти файлы доступны локально."
9771 #. Resource IDs: (1409)
9773 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
9774 "authentication and/or encryption."
9775 msgstr "Во время работы демона, все данные этого хранилища доступны без аутентификации и/или шифрования."
9777 #. Resource IDs: (65535)
9779 msgstr "Непечатаемые знаки"
9781 #. Resource IDs: (1065)
9782 msgid "Window Position"
9783 msgstr "Расположение окна"
9785 #. Resource IDs: (16927)
9789 #. Resource IDs: (156, 626)
9790 msgid "Windows 2000"
9791 msgstr "Windows 2000"
9793 #. Resource IDs: (156, 626)
9797 #. Resource IDs: (156, 626)
9801 #. Resource IDs: (5020)
9802 msgid "Windows-1250"
9803 msgstr "Windows-1250"
9805 #. Resource IDs: (5021)
9806 msgid "Windows-1251"
9807 msgstr "Windows-1251"
9809 #. Resource IDs: (5022)
9810 msgid "Windows-1252"
9811 msgstr "Windows-1252"
9813 #. Resource IDs: (5023)
9814 msgid "Windows-1253"
9815 msgstr "Windows-1253"
9817 #. Resource IDs: (5024)
9818 msgid "Windows-1254"
9819 msgstr "Windows-1254"
9821 #. Resource IDs: (5025)
9822 msgid "Windows-1255"
9823 msgstr "Windows-1255"
9825 #. Resource IDs: (5026)
9826 msgid "Windows-1256"
9827 msgstr "Windows-1256"
9829 #. Resource IDs: (5027)
9830 msgid "Windows-1257"
9831 msgstr "Windows-1257"
9833 #. Resource IDs: (5028)
9834 msgid "Windows-1258"
9835 msgstr "Windows-1258"
9837 #. Resource IDs: (20, 158)
9838 msgid "Working Tree"
9839 msgstr "Рабочая копия"
9841 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9842 msgid "Working Tree Path:"
9843 msgstr "Путь в рабочей копии:"
9845 #. Resource IDs: (1253)
9846 msgid "Working dir changes"
9847 msgstr "Изменения в рабочей копии"
9849 #. Resource IDs: (156)
9850 msgid "Wrap long lines"
9851 msgstr "Переносить длинные строки"
9853 #. Resource IDs: (2056)
9855 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9857 msgstr "Переносить длинные строки по правой видимой границе\nПереносить длинные строки"
9859 #. Resource IDs: (73)
9863 #. Resource IDs: (145)
9865 msgstr "Да для всех"
9867 #. Resource IDs: (201)
9868 msgid "You already have the latest version installed."
9869 msgstr "У вас уже установлена самая последняя версия."
9871 #. Resource IDs: (65535)
9873 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9874 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9875 msgstr "Здесь вы можете отключить отдельные обработчики наложений.\nОтключенные обработчики не будут использовать оверлейные слоты и предоставляют другим расширениям оболочки возможность отобразить их оверлейные значки."
9877 #. Resource IDs: (1001)
9879 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9880 msgstr "Можно вставлять изображение только размером %d на %d!"
9882 #. Resource IDs: (1016)
9884 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9885 msgstr "Нельзя создать больше, чем %d пользовательских панелей инструментов!"
9887 #. Resource IDs: (16)
9889 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9890 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9891 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9892 msgstr "Это свойство применимо к файлам, а не папкам!\nЕсли вы желаете установить его на всех файлах в этой папке,\nнеобходимо отметить флажок 'рекурсивно'."
9894 #. Resource IDs: (84)
9895 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9896 msgstr "Вы не можете изменить тип этой ссылки переименованием."
9898 #. Resource IDs: (84)
9900 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9902 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9903 msgstr "У вас установлена старая версия MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nВам следует рассмотреть возможность обновления до версии 1.7.10 или выше, которая поддерживает UTF-8 и совместима с *nix-версией git."
9905 #. Resource IDs: (86)
9907 "You have checked \"include untracked\".\n"
9908 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9909 msgstr "Вы отметили \"включая неверсированные\".\nЭто подразумевает выполнение команды \"git clean -fd\", при которой игнорируемые файлы и директории будут удалены без помещения их в корзину."
9911 #. Resource IDs: (16)
9913 "You have modified properties without saving them first.\n"
9914 "Do you want to save them now?"
9915 msgstr "Свойства были изменены и не были сохранены.\nВы желаете сохранить их сейчас?"
9917 #. Resource IDs: (87)
9920 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9921 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9922 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9923 msgstr "Вы выбрали %d элементов, чтобы показать их сравнение.⏎ Для каждого элемента будет запущен собственный экземпляр diff viewerа.⏎ Вы действительно хотите просмотреть различия для стольких элементов сразу?"
9925 #. Resource IDs: (169)
9927 "You haven't entered an issue number!\n"
9928 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9929 msgstr "Вы не ввели номер проблемы!\nВы действительно желаете зафиксировать файл(ы) без номера проблемы?"
9931 #. Resource IDs: (68)
9932 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9933 msgstr "Вы не ввели строку вашей подписи!"
9935 #. Resource IDs: (68)
9937 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9938 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9939 msgstr "Вы пометили некоторые файлы как \"Восстановить после коммита\".\nВы хотите восстановить их сейчас? Вы можете потерять все изменения в этих файлах после такой пометки."
9941 #. Resource IDs: (1002)
9943 msgid "You may define up to %d tools."
9944 msgstr "Можно задать до %d инструментов."
9946 #. Resource IDs: (170)
9947 msgid "You must enter a log message for the commit"
9948 msgstr "Вам необходимо ввести текст сообщения для коммита"
9950 #. Resource IDs: (196)
9951 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9952 msgstr "Вы должны перезагрузить систему, чтобы изменения вступили в силу."
9954 #. Resource IDs: (65)
9955 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9956 msgstr "Вы должны выбрать имя файла для zip"
9958 #. Resource IDs: (65)
9960 "You selected a folder.\r\n"
9961 "Exports are only possible to a (zip) file."
9962 msgstr "Вы выбрали папку.\nЭкспорт возможен в файл (zip)."
9964 #. Resource IDs: (77)
9966 "You selected an unversioned file.\n"
9967 "The file will be added to version control when you commit."
9968 msgstr "Вы выбрали неверсированный файл.\nЭтот файл будет внесён под управление версиями при фиксировании."
9970 #. Resource IDs: (1001)
9971 msgid "You should enter a text!"
9972 msgstr "Вы должны ввести текст!"
9974 #. Resource IDs: (1001)
9975 msgid "You should select an image!"
9976 msgstr "Вы должны выбрать изображение!"
9978 #. Resource IDs: (195)
9981 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9982 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9983 msgstr "Вы изменили набор значков с <i>%s</i> на <i>%s</i>.\nЭти изменения вступят в силу только после перезагрузки, или после нового входа в операционную систему!"
9985 #. Resource IDs: (170)
9987 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9988 "Click here to read and insert them again."
9989 msgstr "Ваши ранее введённые сообщения журнала были сохранены.\nНажмите здесь, чтобы выбрать и вставить их снова."
9991 #. Resource IDs: (1112)
9992 msgid "Your version is:"
9993 msgstr "Ваша версия:"
9995 #. Resource IDs: (201)
9997 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9998 msgstr "Ваша версия: %d.%d.%d.%d"
10000 #. Resource IDs: (1074)
10004 #. Resource IDs: (32783)
10006 msgstr "У&меньшить"
10008 #. Resource IDs: (1069)
10010 msgstr "Увеличение"
10012 #. Resource IDs: (58117)
10014 msgstr "У&величить"
10016 #. Resource IDs: (58118)
10018 msgstr "У&меньшить"
10020 #. Resource IDs: (2051)
10023 msgstr "Масштаб 100%"
10025 #. Resource IDs: (3633)
10029 msgstr "Увеличить\nУвеличить"
10031 #. Resource IDs: (3633)
10035 msgstr "Уменьшить\nУменьшить"
10037 #. Resource IDs: (32784)
10039 msgstr "У&величить"
10041 #. Resource IDs: (2049)
10045 #. Resource IDs: (2049)
10049 #. Resource IDs: (2051)
10050 msgid "Zoom to fit"
10051 msgstr "По содержимому"
10053 #. Resource IDs: (2051)
10054 msgid "Zoom to fit in height"
10057 #. Resource IDs: (2051)
10058 msgid "Zoom to fit in width"
10061 #. Resource IDs: (1070)
10063 msgstr "[По умолчанию]"
10065 #. Resource IDs: (1001)
10066 msgid "[Unassigned]"
10067 msgstr "[Не назначено]"
10069 #. Resource IDs: (72)
10071 msgid "\"%s\" is invalid."
10072 msgstr "\"%s\" недействительна."
10074 #. Resource IDs: (602)
10076 msgid "\"%s\" is not git repository"
10077 msgstr "\"%s\" не репозитарий git"
10079 #. Resource IDs: (65)
10081 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10082 "Do you want to abort?"
10083 msgstr "\"git am\" всё еще в режиме применения заплаток.\nВы хотите прервать операцию?"
10085 #. Resource IDs: (65535)
10089 #. Resource IDs: (1682)
10090 msgid "add \"cherry picked from\""
10091 msgstr "добавить \"пересмотрено вручную из\""
10093 #. Resource IDs: (10)
10097 #. Resource IDs: (65535)
10098 msgid "added files"
10099 msgstr "Добавленные файлы"
10101 #. Resource IDs: (3841)
10102 msgid "an unnamed file"
10103 msgstr "безымянный файл"
10105 #. Resource IDs: (1085)
10106 msgid "and support the developers"
10107 msgstr "и поддержать разработчиков"
10109 #. Resource IDs: (195)
10110 msgid "assume-valid"
10111 msgstr "предположительно-годный"
10113 #. Resource IDs: (245)
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10119 msgstr "Основано на TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "bugtraq.append"
10123 msgstr "bugtraq.append"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "bugtraq.label"
10127 msgstr "bugtraq.label"
10129 #. Resource IDs: (65535)
10130 msgid "bugtraq.logregex"
10131 msgstr "bugtraq.logregex"
10133 #. Resource IDs: (65535)
10134 msgid "bugtraq.message"
10135 msgstr "bugtraq.message"
10137 #. Resource IDs: (65535)
10138 msgid "bugtraq.number"
10139 msgstr "bugtraq.number"
10141 #. Resource IDs: (65535)
10142 msgid "bugtraq.url"
10143 msgstr "bugtraq.url"
10145 #. Resource IDs: (65535)
10146 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10147 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10149 #. Resource IDs: (244, 245)
10153 #. Resource IDs: (11)
10157 #. Resource IDs: (208)
10161 "%s - revision %ld"
10162 msgstr "скопировано из\r\n%s - ревизия %ld"
10164 #. Resource IDs: (605)
10168 #. Resource IDs: (10)
10172 #. Resource IDs: (1646)
10176 #. Resource IDs: (58116)
10180 #. Resource IDs: (79)
10187 msgstr "%s\nэкспортирован в\n%s"
10189 #. Resource IDs: (13)
10193 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10197 #. Resource IDs: (66)
10199 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10200 msgstr "git завершил выполнение некорректно (код завершения %d)"
10202 #. Resource IDs: (13)
10204 msgstr "игнорируемый"
10206 #. Resource IDs: (1130)
10207 msgid "include &untracked"
10208 msgstr "включая неверсированные"
10210 #. Resource IDs: (13)
10212 msgstr "незакончен"
10214 #. Resource IDs: (214)
10215 msgid "item kept locally"
10216 msgstr "элемент оставлен локально"
10218 #. Resource IDs: (69)
10221 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10225 msgstr "строка: %d(+) %d(-) файлы: %s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d"
10227 #. Resource IDs: (69)
10230 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10236 msgstr "строка: %d(+) %d(-) файлы: %s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d⏎\n%s = %d"
10238 #. Resource IDs: (1494)
10242 #. Resource IDs: (11, 65535)
10246 #. Resource IDs: (10)
10248 msgstr "отсутствует"
10250 #. Resource IDs: (65535)
10251 msgid "missing/deleted/replaced"
10252 msgstr "Отсутствует/удалён/замещён"
10254 #. Resource IDs: (10)
10258 #. Resource IDs: (65535)
10259 msgid "modified/copied"
10260 msgstr "Изменён/скопирован"
10262 #. Resource IDs: (245)
10266 #. Resource IDs: (1681)
10268 msgstr "новая ветвь"
10270 #. Resource IDs: (18)
10274 #. Resource IDs: (10)
10275 msgid "no description for this command is available"
10276 msgstr "нет описания для этой команды"
10278 #. Resource IDs: (10)
10279 msgid "non-versioned"
10280 msgstr "неверсирован"
10282 #. Resource IDs: (10)
10284 msgstr "нормальный"
10286 #. Resource IDs: (1256)
10290 #. Resource IDs: (11)
10294 #. Resource IDs: (3845)
10299 #. Resource IDs: (1753)
10303 #. Resource IDs: (3869)
10307 #. Resource IDs: (65535)
10308 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10309 msgstr "Конфликтующий/мешающий"
10311 #. Resource IDs: (3845)
10315 #. Resource IDs: (245)
10316 msgid "quarter of year"
10319 #. Resource IDs: (10)
10323 #. Resource IDs: (169)
10324 msgid "scanning path:"
10325 msgstr "просматриваем путь:"
10327 #. Resource IDs: (195)
10328 msgid "skip-worktree"
10329 msgstr "опустить-рабочую-копию"
10331 #. Resource IDs: (208)
10336 msgstr "переключено на\r\n%s"
10338 #. Resource IDs: (1386)
10339 msgid "take care of submodule changes"
10340 msgstr "заботиться об изменениях в подмодуле"
10342 #. Resource IDs: (3845)
10347 #. Resource IDs: (80, 284)
10352 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10356 #. Resource IDs: (245)
10360 #. Resource IDs: (89)
10361 msgid "wincred - all Windows users"
10362 msgstr "wincred - все пользователи Windows"
10364 #. Resource IDs: (88)
10365 msgid "wincred - current Windows user"
10366 msgstr "wincred - текущий пользователь Windows"
10368 #. Resource IDs: (88)
10369 msgid "wincred - this repository only"
10370 msgstr "wincred - только это хранилище"
10372 #. Resource IDs: (88)
10373 msgid "winstore - current Windows user"
10374 msgstr "winstore - текущий пользователь Windows"
10376 #. Resource IDs: (88)
10377 msgid "winstore - this repository only"
10378 msgstr "winstore - только это хранилище"
10380 #. Resource IDs: (245)
10384 #. Resource IDs: (18)
10388 #. Resource IDs: (1382)