Rebase Dialog: Prompt user that there are auto skipped commits
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobe261ecdc24862ed0ea3edbb4d947fe4ed33cf7ac
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012-2014
11 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
12 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
13 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
14 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-03-19 08:43+0000\n"
21 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
22 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ja\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kバイト/秒"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! 日前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! 日前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! 時間前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! 時間前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! 分前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! 月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! 月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! 秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! 秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! 週間前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! 週間前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! 年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! 年前"
151 #. Resource IDs: (90)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
156 #. Resource IDs: (602)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d! 分前"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
187 #. Resource IDs: (3859)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
195 #. Resource IDs: (91)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
198 msgstr "%HOME%/gitconfig もしくは %XDGHOME%/gitconfig (ユーザ固有の設定)"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d kBytes transferred"
208 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
210 #. Resource IDs: (75)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
215 #. Resource IDs: (1256)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
220 #. Resource IDs: (65)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
225 #. Resource IDs: (69)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
230 #. Resource IDs: (169)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
235 #. Resource IDs: (246)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
240 #. Resource IDs: (8)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
248 #. Resource IDs: (357)
249 #, c-format
250 msgid "%ld Bytes/s"
251 msgstr "%ld バイト/秒"
253 #. Resource IDs: (226)
254 #, c-format
255 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
256 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
258 #. Resource IDs: (7)
259 #, c-format
260 msgid "%ld of %ld"
261 msgstr "%ld / %ld"
263 #. Resource IDs: (226)
264 #, c-format
265 msgid "%s - at revision: %d"
266 msgstr "%s - リビジョン: %d"
268 #. Resource IDs: (3887)
269 #, c-format
270 msgid "%s [Recovered]"
271 msgstr "%s [復元済]"
273 #. Resource IDs: (226)
274 #, c-format
275 msgid "%s in %s"
276 msgstr "%s (%s)"
278 #. Resource IDs: (87)
279 #, c-format
280 msgid "%s requires Git >= %s"
281 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
283 #. Resource IDs: (357)
284 #, c-format
285 msgid "%s, at %s"
286 msgstr "%s (%s)"
288 #. Resource IDs: (151)
289 #, c-format
290 msgid "%s: Working Tree"
291 msgstr "%s : 作業ツリー"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
296 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export of %s"
301 msgstr "%s のエクスポート %s"
303 #. Resource IDs: (3850)
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s\n"
307 "%s"
308 msgstr "%s\n%s"
310 #. Resource IDs: (376)
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "%s\n"
314 "Could not be cleanly patched."
315 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
317 #. Resource IDs: (145)
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "%s\n"
321 "Do you want to remove it anyway?"
322 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
324 #. Resource IDs: (69)
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s\n"
328 "is a directory, not a file!\n"
329 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
330 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
332 #. Resource IDs: (16923)
333 msgid "&..."
334 msgstr "&..."
336 #. Resource IDs: (1656)
337 msgid "&3 way merge"
338 msgstr "&3-wayマージ"
340 #. Resource IDs: (57664)
341 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
342 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
346 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
348 #. Resource IDs: (16920)
349 msgid "&Activate"
350 msgstr "アクティブにする(&A)"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add"
354 msgstr "追加(&A)"
356 #. Resource IDs: (17075)
357 msgid "&Add >>"
358 msgstr "追加(&A) >>"
360 #. Resource IDs: (1505)
361 msgid "&Add Filter"
362 msgstr "フィルターを追加(&A)"
364 #. Resource IDs: (1382)
365 msgid "&Add New/Save"
366 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
368 #. Resource IDs: (68)
369 msgid "&Add it"
370 msgstr "追加する(&A)"
372 #. Resource IDs: (1064)
373 msgid "&Add or Remove Buttons"
374 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
376 #. Resource IDs: (8, 1098)
377 msgid "&Add..."
378 msgstr "追加(&A) ..."
380 #. Resource IDs: (1090, 1093)
381 msgid "&Advanced..."
382 msgstr "高度な設定(&A)..."
384 #. Resource IDs: (1701)
385 msgid "&All"
386 msgstr "すべて(&A)"
388 #. Resource IDs: (3936)
389 msgid "&All Branches"
390 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Application Look"
394 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
396 #. Resource IDs: (1613)
397 msgid "&Apply Patch"
398 msgstr "パッチを適用(&A)"
400 #. Resource IDs: (1013)
401 msgid "&Apply unified diff"
402 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
404 #. Resource IDs: (65535)
405 msgid "&Arguments:"
406 msgstr "引数(&A):"
408 #. Resource IDs: (16645)
409 msgid "&Assign"
410 msgstr "割り当て(&A)"
412 #. Resource IDs: (16633)
413 msgid "&Associate double-click event with:"
414 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
416 #. Resource IDs: (1066)
417 msgid "&Auto Hide"
418 msgstr "自動的に隠す(&A)"
420 #. Resource IDs: (65535)
421 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
422 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
424 #. Resource IDs: (1505)
425 msgid "&Autoload Putty Key"
426 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
428 #. Resource IDs: (1015)
429 msgid "&Backup original file"
430 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
432 #. Resource IDs: (13)
433 msgid "&Blame"
434 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (1254)
437 msgid "&Blame changes"
438 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
440 #. Resource IDs: (322, 1252)
441 msgid "&Blame revisions"
442 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Blue:"
446 msgstr "青(&B):"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Border:"
450 msgstr "境界(&B):"
452 #. Resource IDs: (1512)
453 msgid "&Branch"
454 msgstr "ブランチ(&B)"
456 #. Resource IDs: (4566)
457 msgid "&Branch:"
458 msgstr "ブランチ(&B):"
460 #. Resource IDs: (1382)
461 msgid "&Browse Dir"
462 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
464 #. Resource IDs: (1251)
465 msgid "&Browse repository"
466 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
468 #. Resource IDs: (1001, 1009)
469 msgid "&Browse..."
470 msgstr "参照(&B)..."
472 #. Resource IDs: (16913)
473 msgid "&Button Appearance..."
474 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Button text:"
478 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
480 #. Resource IDs: (1051)
481 msgid "&CD-ROM"
482 msgstr "&CD-ROM"
484 #. Resource IDs: (2)
485 msgid "&Cancel"
486 msgstr "キャンセル(&C)"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Categories:"
490 msgstr "カテゴリ(&C):"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Category:"
494 msgstr "カテゴリ(&C):"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Choose commands from:"
498 msgstr "コマンドを選択(&C):"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Clean up..."
502 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
504 #. Resource IDs: (57632)
505 msgid "&Clear"
506 msgstr "クリア(&C)"
508 #. Resource IDs: (1686)
509 msgid "&Clear stash"
510 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
512 #. Resource IDs: (1, 58112)
513 msgid "&Close"
514 msgstr "閉じる(&C)"
516 #. Resource IDs: (16922)
517 msgid "&Close Window(s)"
518 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
520 #. Resource IDs: (65535)
521 msgid "&Command:"
522 msgstr "コマンド(&C):"
524 #. Resource IDs: (1625)
525 msgid "&Commit"
526 msgstr "コミット(&C)"
528 #. Resource IDs: (355)
529 msgid "&Commit submodule..."
530 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
532 #. Resource IDs: (68)
533 msgid "&Commit w/o"
534 msgstr "コミット(除外)(&C)"
536 #. Resource IDs: (8)
537 msgid "&Commit..."
538 msgstr "コミット(&C)..."
540 #. Resource IDs: (1252)
541 msgid "&Compare revisions"
542 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
544 #. Resource IDs: (92)
545 msgid "&Compressed Graph"
546 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
548 #. Resource IDs: (1239)
549 msgid "&Configure"
550 msgstr "設定(&C)"
552 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
553 msgid "&Copy"
554 msgstr "コピー(&C)"
556 #. Resource IDs: (16911)
557 msgid "&Copy Button Image"
558 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
560 #. Resource IDs: (57634)
561 msgid "&Copy\tCtrl+C"
562 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
564 #. Resource IDs: (1662)
565 msgid "&Custom"
566 msgstr "カスタム(&C)"
568 #. Resource IDs: (1269)
569 msgid "&Default"
570 msgstr "デフォルト(&D)"
572 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
573 msgid "&Delete"
574 msgstr "削除(&D)"
576 #. Resource IDs: (17)
577 msgid "&Delete (keep local)"
578 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
580 #. Resource IDs: (1507)
581 msgid "&Delete Filter"
582 msgstr "フィルターを削除(&D)"
584 #. Resource IDs: (70)
585 msgid "&Delete remote && local"
586 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Detect moved or copied lines"
590 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines:"
594 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
596 #. Resource IDs: (12)
597 msgid "&Diff"
598 msgstr "差分(&D)"
600 #. Resource IDs: (14)
601 msgid "&Diff with previous version"
602 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
604 #. Resource IDs: (65535)
605 msgid "&Directory:"
606 msgstr "ディレクトリ(&D):"
608 #. Resource IDs: (32789)
609 msgid "&Disabled"
610 msgstr "無効(&D)"
612 #. Resource IDs: (71)
613 msgid "&Discard"
614 msgstr "破棄(&D)"
616 #. Resource IDs: (1412)
617 msgid "&Do the same for the rest"
618 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
620 #. Resource IDs: (1066)
621 msgid "&Docking"
622 msgstr "ドッキング(&D)"
624 #. Resource IDs: (1384)
625 msgid "&Down"
626 msgstr "下へ(&D)"
628 #. Resource IDs: (78, 1710)
629 msgid "&Download"
630 msgstr "ダウンロード(&D)"
632 #. Resource IDs: (65535)
633 msgid "&Edit"
634 msgstr "編集(&E)"
636 #. Resource IDs: (84)
637 msgid "&Edit .git/config"
638 msgstr ".git/configを編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (1559)
641 msgid "&Edit ALL"
642 msgstr "すべて編集(&E)"
644 #. Resource IDs: (1506)
645 msgid "&Edit Filter"
646 msgstr "フィルターを編集(&E)"
648 #. Resource IDs: (12)
649 msgid "&Edit conflicts"
650 msgstr "競合の編集(&E)"
652 #. Resource IDs: (1099, 16510)
653 msgid "&Edit..."
654 msgstr "編集(&E)..."
656 #. Resource IDs: (1614)
657 msgid "&Email Patch"
658 msgstr "パッチを送信(&E)"
660 #. Resource IDs: (65535)
661 msgid "&Email:"
662 msgstr "メール(&E):"
664 #. Resource IDs: (1023)
665 msgid "&Enable Proxy Server"
666 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
668 #. Resource IDs: (32976)
669 msgid "&Enable edit"
670 msgstr "編集を有効化(&E)"
672 #. Resource IDs: (323)
673 msgid "&Export selection to..."
674 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
676 #. Resource IDs: (1092, 1095)
677 msgid "&External"
678 msgstr "外部(&E)"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&File"
682 msgstr "ファイル(&F)"
684 #. Resource IDs: (1, 57636)
685 msgid "&Find"
686 msgstr "検索(&F)"
688 #. Resource IDs: (57636)
689 msgid "&Find\tCtrl+F"
690 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
692 #. Resource IDs: (32778)
693 msgid "&Fit images in window"
694 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
696 #. Resource IDs: (1050)
697 msgid "&Fixed drives"
698 msgstr "固定ドライブ(&F)"
700 #. Resource IDs: (1065)
701 msgid "&Floating"
702 msgstr "フローティング(&F)"
704 #. Resource IDs: (1638, 32782)
705 msgid "&Follow renames"
706 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Font for log messages:"
710 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font:"
714 msgstr "フォント(&F):"
716 #. Resource IDs: (1521)
717 msgid "&Force"
718 msgstr "強制(&F)"
720 #. Resource IDs: (1480)
721 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
722 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
724 #. Resource IDs: (1607)
725 msgid "&Force Rebase"
726 msgstr "強制リベース(&F)"
728 #. Resource IDs: (1608)
729 msgid "&From:"
730 msgstr "&From:"
732 #. Resource IDs: (2153)
733 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
734 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
736 #. Resource IDs: (220)
737 msgid "&Go to\tCtrl+G"
738 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
740 #. Resource IDs: (91)
741 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
742 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Green:"
746 msgstr "緑(&G):"
748 #. Resource IDs: (1511)
749 msgid "&HEAD"
750 msgstr "&HEAD"
752 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
753 msgid "&Help"
754 msgstr "ヘルプ(&H)"
756 #. Resource IDs: (57667, 57670)
757 msgid "&Help Topics"
758 msgstr "トピックス(&H)"
760 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
761 msgid "&Hide"
762 msgstr "隠す(&H)"
764 #. Resource IDs: (1170)
765 msgid "&Icon Set:"
766 msgstr "アイコンセット(&I):"
768 #. Resource IDs: (72)
769 msgid "&Ignore"
770 msgstr "無視(&I)"
772 #. Resource IDs: (15)
773 #, c-format
774 msgid "&Ignore %d items by name"
775 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
777 #. Resource IDs: (32786)
778 msgid "&Ignore whitespace"
779 msgstr "空白類を無視(&I)"
781 #. Resource IDs: (16914)
782 msgid "&Image"
783 msgstr "画像(&I)"
785 #. Resource IDs: (32790)
786 msgid "&Image info"
787 msgstr "画像情報を表示(&I)"
789 #. Resource IDs: (16505)
790 msgid "&Image only"
791 msgstr "画像のみ(&I)"
793 #. Resource IDs: (9)
794 msgid "&Import..."
795 msgstr "インポート(&I)..."
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Initial directory:"
799 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
801 #. Resource IDs: (1693)
802 msgid "&Initialize submodules (--init)"
803 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
805 #. Resource IDs: (81)
806 msgid "&Install"
807 msgstr "インストール(&I)"
809 #. Resource IDs: (1016)
810 msgid "&Jump to first difference when loading"
811 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
813 #. Resource IDs: (1483)
814 msgid "&Keep CR"
815 msgstr "CRコードを維持(&K)"
817 #. Resource IDs: (68)
818 msgid "&Keep current state"
819 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
821 #. Resource IDs: (92)
822 msgid "&Labels"
823 msgstr "ラベル(&L)"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Language:"
827 msgstr "言語(&Language):"
829 #. Resource IDs: (16653)
830 msgid "&Large Icons"
831 msgstr "大きなアイコン(&L)"
833 #. Resource IDs: (1602)
834 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
835 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
837 #. Resource IDs: (1065)
838 msgid "&Limit search to modified lines"
839 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
841 #. Resource IDs: (65535)
842 msgid "&Limit:"
843 msgstr "限度(&L):"
845 #. Resource IDs: (1078)
846 msgid "&Line number"
847 msgstr "行番号(&L)"
849 #. Resource IDs: (88)
850 #, c-format
851 msgid "&Line number (%d - %d)"
852 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
854 #. Resource IDs: (32797)
855 msgid "&Link image positions"
856 msgstr "画像位置を同期(&L)"
858 #. Resource IDs: (1172)
859 msgid "&List View"
860 msgstr "リスト表示(&L)"
862 #. Resource IDs: (1616)
863 msgid "&Local Branch:"
864 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
866 #. Resource IDs: (92)
867 msgid "&Local branches"
868 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
870 #. Resource IDs: (1504)
871 msgid "&Local:"
872 msgstr "ローカル(&L):"
874 #. Resource IDs: (65535)
875 msgid "&Luminence:"
876 msgstr "明度(&L):"
878 #. Resource IDs: (65535)
879 msgid "&Max line length for inline diffs"
880 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
882 #. Resource IDs: (16543)
883 msgid "&Menu animations:"
884 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
886 #. Resource IDs: (16921)
887 msgid "&Menu contents:"
888 msgstr "メニューの内容(&M):"
890 #. Resource IDs: (1735)
891 msgid "&Merge"
892 msgstr "マージ(&M)"
894 #. Resource IDs: (9)
895 msgid "&Merge..."
896 msgstr "マージ(&M)..."
898 #. Resource IDs: (1012)
899 msgid "&Merging"
900 msgstr "マージ(&M)"
902 #. Resource IDs: (1648)
903 msgid "&Message"
904 msgstr "メッセージ(&M)"
906 #. Resource IDs: (1241)
907 msgid "&Message:"
908 msgstr "メッセージ(&M):"
910 #. Resource IDs: (16925)
911 msgid "&Minimize"
912 msgstr "最小化(&M)"
914 #. Resource IDs: (32880)
915 msgid "&Moved blocks"
916 msgstr "移動したブロック(&M)"
918 #. Resource IDs: (1515)
919 msgid "&Name"
920 msgstr "名前(&N)"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&Name:"
924 msgstr "名前(&N):"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&Navigate"
928 msgstr "移動(&N)"
930 #. Resource IDs: (1049)
931 msgid "&Network drives"
932 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
934 #. Resource IDs: (65535)
935 msgid "&New "
936 msgstr "新規(&N)"
938 #. Resource IDs: (16509, 16615)
939 msgid "&New..."
940 msgstr "新規(&N)..."
942 #. Resource IDs: (58114)
943 msgid "&Next Page"
944 msgstr "次のページ(&N)"
946 #. Resource IDs: (16632)
947 msgid "&No double-click event"
948 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
950 #. Resource IDs: (1734)
951 msgid "&No fetch"
952 msgstr "フェッチ無し(&N)"
954 #. Resource IDs: (1702)
955 msgid "&None"
956 msgstr "無し(&N)"
958 #. Resource IDs: (1661)
959 msgid "&Notepad2"
960 msgstr "&Notepad2"
962 #. Resource IDs: (1, 66)
963 msgid "&OK"
964 msgstr "&OK"
966 #. Resource IDs: (3845)
967 msgid "&One Page"
968 msgstr "1ページ(&O)"
970 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
971 msgid "&Open"
972 msgstr "開く(&O)"
974 #. Resource IDs: (84)
975 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
976 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
978 #. Resource IDs: (57601)
979 msgid "&Open...\tCtrl+O"
980 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
982 #. Resource IDs: (1382)
983 msgid "&Options"
984 msgstr "オプション(&O)"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&Overlay Icon:"
988 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
990 #. Resource IDs: (32772)
991 msgid "&Overlay images"
992 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
994 #. Resource IDs: (1411, 65535)
995 msgid "&Password:"
996 msgstr "パスワード(&P):"
998 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
999 msgid "&Paste"
1000 msgstr "貼り付け(&P)"
1002 #. Resource IDs: (1560)
1003 msgid "&Pick ALL"
1004 msgstr "すべて採用(&P)"
1006 #. Resource IDs: (1414)
1007 msgid "&Port:"
1008 msgstr "ポート(&P):"
1010 #. Resource IDs: (1069)
1011 msgid "&Print Preview"
1012 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1014 #. Resource IDs: (58116)
1015 msgid "&Print..."
1016 msgstr "印刷(&P)..."
1018 #. Resource IDs: (66)
1019 msgid "&Proceed"
1020 msgstr "続行(&P)"
1022 #. Resource IDs: (76)
1023 msgid "&Pull"
1024 msgstr "プル(&P)"
1026 #. Resource IDs: (1481)
1027 msgid "&Push all branches"
1028 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1030 #. Resource IDs: (72)
1031 msgid "&ReCommit"
1032 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1034 #. Resource IDs: (1246)
1035 msgid "&Recent messages"
1036 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1694)
1039 msgid "&Recursive"
1040 msgstr "再帰的(&R)"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Red:"
1044 msgstr "赤(&R):"
1046 #. Resource IDs: (1253)
1047 msgid "&Redo"
1048 msgstr "やり直し(&R)"
1050 #. Resource IDs: (1579)
1051 msgid "&Ref:"
1052 msgstr "&Ref:"
1054 #. Resource IDs: (1382)
1055 msgid "&Refresh"
1056 msgstr "更新(&R)"
1058 #. Resource IDs: (1617)
1059 msgid "&Remote Branch:"
1060 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1062 #. Resource IDs: (92)
1063 msgid "&Remote branches"
1064 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1066 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1067 msgid "&Remote:"
1068 msgstr "リモート(&R):"
1070 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1071 msgid "&Remove"
1072 msgstr "削除(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1411)
1075 msgid "&Remove this file from index"
1076 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1078 #. Resource IDs: (15)
1079 msgid "&Repo-browser"
1080 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1082 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1083 msgid "&Reset"
1084 msgstr "リセット(&R)"
1086 #. Resource IDs: (1019)
1087 msgid "&Reset Toolbar"
1088 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1355)
1091 msgid "&Reset filter"
1092 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1094 #. Resource IDs: (16657)
1095 msgid "&Reset my usage data"
1096 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16910)
1099 msgid "&Reset to Default"
1100 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1102 #. Resource IDs: (66)
1103 msgid "&Resolved"
1104 msgstr "解決済み(&R)"
1106 #. Resource IDs: (69)
1107 msgid "&Restore"
1108 msgstr "復元(&R)"
1110 #. Resource IDs: (68)
1111 msgid "&Restore old state"
1112 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert change by this commit"
1116 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert changes by these commits"
1120 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&SSH client:"
1124 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Saturation:"
1128 msgstr "彩度(&S):"
1130 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "保存(&S)"
1134 #. Resource IDs: (1023)
1135 msgid "&Save authentication"
1136 msgstr "認証を保存(&S)"
1138 #. Resource IDs: (272, 32806)
1139 msgid "&Save graph as..."
1140 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1142 #. Resource IDs: (322)
1143 msgid "&Save list of selected files to..."
1144 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1146 #. Resource IDs: (84)
1147 msgid "&Set Git path"
1148 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1150 #. Resource IDs: (1486)
1151 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1152 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1154 #. Resource IDs: (9)
1155 msgid "&Settings"
1156 msgstr "設定(&S)"
1158 #. Resource IDs: (32783)
1159 msgid "&Settings..."
1160 msgstr "設定(&S)..."
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Show Menus for:"
1164 msgstr "メニューを表示(&S):"
1166 #. Resource IDs: (16612)
1167 msgid "&Show text labels"
1168 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Signing key ID:"
1172 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1174 #. Resource IDs: (66)
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "スキップ(&S)"
1178 #. Resource IDs: (1524)
1179 msgid "&Squash"
1180 msgstr "融合(&S)"
1182 #. Resource IDs: (1561)
1183 msgid "&Squash ALL"
1184 msgstr "すべて融合(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1616)
1187 msgid "&Start"
1188 msgstr "開始(&S)"
1190 #. Resource IDs: (16917)
1191 msgid "&Start Group"
1192 msgstr "グループの始まり(&S)"
1194 #. Resource IDs: (86)
1195 msgid "&Stash"
1196 msgstr "スタッシュ(&S)"
1198 #. Resource IDs: (59393)
1199 msgid "&Status Bar"
1200 msgstr "ステータスバー(&S)"
1202 #. Resource IDs: (1525)
1203 msgid "&Switch to new branch"
1204 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1206 #. Resource IDs: (1173)
1207 msgid "&Symbol View"
1208 msgstr "アイコン表示(&S)"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Tab size:"
1212 msgstr "タブ幅(&T):"
1214 #. Resource IDs: (1069)
1215 msgid "&Tabbed Document"
1216 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1218 #. Resource IDs: (1513)
1219 msgid "&Tag"
1220 msgstr "タグ(&T)"
1222 #. Resource IDs: (91)
1223 msgid "&Tags"
1224 msgstr "タグ(&T)"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Tags:"
1228 msgstr "タグ(&T):"
1230 #. Resource IDs: (16915)
1231 msgid "&Text"
1232 msgstr "テキスト(&T)"
1234 #. Resource IDs: (16506)
1235 msgid "&Text only"
1236 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1238 #. Resource IDs: (1222)
1239 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1240 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1242 #. Resource IDs: (59392)
1243 msgid "&Toolbar"
1244 msgstr "ツールバー(&T)"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbar Name:"
1248 msgstr "ツールバー名(&T):"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1252 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars:"
1256 msgstr "ツールバー(&T):"
1258 #. Resource IDs: (9)
1259 msgid "&TortoiseGit"
1260 msgstr "&TortoiseGit"
1262 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1263 msgid "&TortoiseGitMerge"
1264 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1605)
1267 msgid "&Trunk:"
1268 msgstr "&Trunk:"
1270 #. Resource IDs: (3845)
1271 msgid "&Two Page"
1272 msgstr "2ページ(&T)"
1274 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1275 msgid "&URL:"
1276 msgstr "&URL:"
1278 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr "元に戻す(&U)"
1282 #. Resource IDs: (110)
1283 msgid "&Unified diff"
1284 msgstr "&Unified形式の差分"
1286 #. Resource IDs: (1256)
1287 msgid "&Unified diff with"
1288 msgstr "&Unified 形式の差分"
1290 #. Resource IDs: (1061)
1291 msgid "&Unknown drives"
1292 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1383)
1295 msgid "&Up"
1296 msgstr "上へ(&U)"
1298 #. Resource IDs: (1253)
1299 msgid "&Update item to revision"
1300 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1302 #. Resource IDs: (4567)
1303 msgid "&Upstream:"
1304 msgstr "上流(&U):"
1306 #. Resource IDs: (1184)
1307 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1308 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1310 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1311 msgid "&Username:"
1312 msgstr "ユーザー名(&U):"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View"
1316 msgstr "表示(&V)"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View:"
1320 msgstr "表示(&V):"
1322 #. Resource IDs: (1568)
1323 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1324 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1326 #. Resource IDs: (1203)
1327 msgid "&Whole Project"
1328 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1331 msgid "&Whole word"
1332 msgstr "単語単位(&W)"
1334 #. Resource IDs: (32790)
1335 msgid "&Within file"
1336 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1338 #. Resource IDs: (1657)
1339 msgid "&ignore space change"
1340 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1342 #. Resource IDs: (88)
1343 msgid "(TortoiseGit default)"
1344 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 #, c-format
1348 msgid "(from %s)"
1349 msgstr "(%s から)"
1351 #. Resource IDs: (213)
1352 msgid "(no changelist)"
1353 msgstr "(変更リストに未分類)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(no line number)"
1357 msgstr "(行番号なし)"
1359 #. Resource IDs: (214)
1360 msgid "(no value)"
1361 msgstr "(値なし)"
1363 #. Resource IDs: (314)
1364 msgid "(not found)"
1365 msgstr "(見つかりません)"
1367 #. Resource IDs: (245)
1368 msgid "(unknown)"
1369 msgstr "(未知)"
1371 #. Resource IDs: (188)
1372 #, c-format
1373 msgid "+ %d"
1374 msgstr "+ %d"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "- %d"
1379 msgstr "- %d"
1381 #. Resource IDs: (86)
1382 msgid "- all -"
1383 msgstr "- すべて -"
1385 #. Resource IDs: (1131)
1386 msgid "--&all"
1387 msgstr "すべて (--&all)"
1389 #. Resource IDs: (1007)
1390 msgid ""
1391 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1394 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1395 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1396 msgid "..."
1397 msgstr "..."
1399 #. Resource IDs: (16527)
1400 msgid "....."
1401 msgstr "....."
1403 #. Resource IDs: (91)
1404 msgid ".git/config in the repository root"
1405 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1407 #. Resource IDs: (1691)
1408 msgid ".git/info/exclude"
1409 msgstr ".git/info/exclude"
1411 #. Resource IDs: (1690)
1412 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1413 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1415 #. Resource IDs: (1689)
1416 msgid ".gitignore in the repository root"
1417 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1421 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1423 #. Resource IDs: (16506)
1424 msgid "<.....>"
1425 msgstr "<.....>"
1427 #. Resource IDs: (65535)
1428 msgid "<<"
1429 msgstr "<<"
1431 #. Resource IDs: (76)
1432 msgid "<All Branches>"
1433 msgstr "<すべてのブランチ>"
1435 #. Resource IDs: (65)
1436 msgid "<Auto Generated by Git>"
1437 msgstr "<Git の自動生成>"
1439 #. Resource IDs: (93)
1440 msgid "<Local Branches>"
1441 msgstr "<ローカルブランチ>"
1443 #. Resource IDs: (76)
1444 msgid "<No branch>"
1445 msgstr "<No branch>"
1447 #. Resource IDs: (1069)
1448 msgid "<Separator>"
1449 msgstr "<Separator>"
1451 #. Resource IDs: (1007)
1452 msgid "<Untitled>"
1453 msgstr "<Untitled>"
1455 #. Resource IDs: (145)
1456 msgid ""
1457 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1458 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1459 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1460 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1461 "And <u>read the manual!</u>"
1462 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1464 #. Resource IDs: (84)
1465 msgid ""
1466 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1467 "merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1470 #. Resource IDs: (84)
1471 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1472 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1476 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1478 #. Resource IDs: (68)
1479 msgid ""
1480 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1481 "Do you want to a create branch now?"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1484 #. Resource IDs: (70)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (85)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (72)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (66)
1501 msgid ""
1502 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1503 "\n"
1504 "Do you want to"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1507 #. Resource IDs: (85)
1508 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1509 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1515 #. Resource IDs: (84)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1523 #. Resource IDs: (72)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1527 #. Resource IDs: (16603)
1528 msgid "<descr>"
1529 msgstr "<descr>"
1531 #. Resource IDs: (209)
1532 msgid "<new changelist>"
1533 msgstr "<新しい変更リスト>"
1535 #. Resource IDs: (59392)
1536 msgid "<placeholder>"
1537 msgstr "<placeholder>"
1539 #. Resource IDs: (32814)
1540 msgid "?"
1541 msgstr "?"
1543 #. Resource IDs: (85)
1544 msgid ""
1545 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1546 "This can cause problems so you should avoid it."
1547 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1549 #. Resource IDs: (85)
1550 msgid "A branch with this name already exists."
1551 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1553 #. Resource IDs: (69)
1554 msgid ""
1555 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1556 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1557 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1559 #. Resource IDs: (201)
1560 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1561 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1563 #. Resource IDs: (195)
1564 msgid ""
1565 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1566 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1567 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1569 #. Resource IDs: (197)
1570 msgid ""
1571 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1572 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1573 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1574 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1576 #. Resource IDs: (194)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow overlays on all paths."
1581 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1583 #. Resource IDs: (3843)
1584 msgid "A required resource was unavailable."
1585 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1587 #. Resource IDs: (85)
1588 msgid ""
1589 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1590 "This can cause problems so you should avoid it."
1591 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1593 #. Resource IDs: (85)
1594 msgid "A tag with this name already exists."
1595 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1597 #. Resource IDs: (79)
1598 msgid ""
1599 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1600 "If you don't have one use NotePad."
1601 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1603 #. Resource IDs: (66)
1604 msgid "A&bort"
1605 msgstr "中止(&B)"
1607 #. Resource IDs: (9)
1608 msgid "A&bout"
1609 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1611 #. Resource IDs: (1)
1612 msgid "A&pply"
1613 msgstr "適用(&A)"
1615 #. Resource IDs: (1128)
1616 msgid "Abbreviate renamings"
1617 msgstr "名前の変更を短縮"
1619 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1620 msgid "Abort"
1621 msgstr "中止"
1623 #. Resource IDs: (15)
1624 msgid "Abort &Merge"
1625 msgstr "マージを中止(&M)"
1627 #. Resource IDs: (4592)
1628 msgid "Abort Merge"
1629 msgstr "マージ中止"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Aborts a running merge."
1633 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1635 #. Resource IDs: (156)
1636 msgid "About"
1637 msgstr "について"
1639 #. Resource IDs: (129)
1640 msgid "About TortoiseGit"
1641 msgstr "TortoiseGit について"
1643 #. Resource IDs: (100)
1644 msgid "About TortoiseGitBlame"
1645 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1647 #. Resource IDs: (136)
1648 msgid "About TortoiseGitMerge"
1649 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "アクション"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "アクションログ"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "アクション"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "アクティブなファイル"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "追加"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "リモートを追加"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "追加..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "追加"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "追加中"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "設定を調整する\n設定"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "高度な設定"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "差分の高度な設定"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "マージの高度な設定"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "すべて"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "すべてのコマンド"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "すべての親"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1802 #. Resource IDs: (9690)
1803 msgid "All tags only"
1804 msgstr "タグのみ"
1806 #. Resource IDs: (1008)
1807 msgid ""
1808 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1809 "menus?"
1810 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1812 #. Resource IDs: (1008)
1813 msgid ""
1814 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1815 "assignments?"
1816 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1818 #. Resource IDs: (1008)
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1822 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1824 #. Resource IDs: (1007)
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1828 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1830 #. Resource IDs: (2062)
1831 msgid ""
1832 "Allow Editing for this view\n"
1833 "Allow Edit"
1834 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1836 #. Resource IDs: (90)
1837 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1838 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1840 #. Resource IDs: (66)
1841 msgid "Already up to date."
1842 msgstr "最新状態です。"
1844 #. Resource IDs: (1482)
1845 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1846 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1848 #. Resource IDs: (1485)
1849 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1850 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1852 #. Resource IDs: (197)
1853 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1854 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1856 #. Resource IDs: (67)
1857 msgid "Amend"
1858 msgstr "Amend"
1860 #. Resource IDs: (1555)
1861 msgid "Amend &Last Commit"
1862 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1864 #. Resource IDs: (80)
1865 msgid ""
1866 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1867 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1869 #. Resource IDs: (78)
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "An external diff program used\r\n"
1873 "for comparing different revisions of files\r\n"
1874 "\r\n"
1875 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1876 "%base: the base file\r\n"
1877 "%mine: the modified file"
1878 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1880 #. Resource IDs: (79)
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "An external merge program used\r\n"
1884 "to resolve conflicted files.\r\n"
1885 "\r\n"
1886 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1887 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1888 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1889 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1890 "%base: the original file without your changes"
1891 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1893 #. Resource IDs: (3867)
1894 #, c-format
1895 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1896 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1898 #. Resource IDs: (3843)
1899 msgid "An unknown error has occurred."
1900 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1902 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1903 #, c-format
1904 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1905 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1907 #. Resource IDs: (63)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1910 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1912 #. Resource IDs: (251)
1913 msgid "Append right block"
1914 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append this block to left"
1918 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1921 msgid "Application Frame Menus: "
1922 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1924 #. Resource IDs: (20)
1925 msgid "Apply Patch Serial..."
1926 msgstr "パッチを適用..."
1928 #. Resource IDs: (603)
1929 msgid "Apply Patch..."
1930 msgstr "パッチを適用..."
1932 #. Resource IDs: (311)
1933 msgid "Apply Patches"
1934 msgstr "パッチを適用"
1936 #. Resource IDs: (22)
1937 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1938 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1940 #. Resource IDs: (1072)
1941 msgid "Apply unified diff"
1942 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1944 #. Resource IDs: (156, 626)
1945 msgid "Aqua Style"
1946 msgstr "Aqua スタイル"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Arabic"
1950 msgstr "アラビア語"
1952 #. Resource IDs: (1495)
1953 msgid "Arbitrary &URL:"
1954 msgstr "任意の&URL:"
1956 #. Resource IDs: (68)
1957 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1958 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1960 #. Resource IDs: (145)
1961 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1962 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1964 #. Resource IDs: (79)
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1968 " since the last update!"
1969 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1971 #. Resource IDs: (91)
1972 #, c-format
1973 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1974 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
1976 #. Resource IDs: (32793)
1977 msgid "Arrange &vertical"
1978 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1980 #. Resource IDs: (264)
1981 #, c-format
1982 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1983 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1985 #. Resource IDs: (16528)
1986 msgid "Assigned to:"
1987 msgstr "割り当て:"
1989 #. Resource IDs: (10)
1990 msgid "Assume Unchanged"
1991 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
1993 #. Resource IDs: (1550)
1994 msgid "Assume valid/unchanged"
1995 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1999 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2001 #. Resource IDs: (32792)
2002 msgid "At file &creation"
2003 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2005 #. Resource IDs: (2054)
2006 msgid "At file creation"
2007 msgstr "ファイルが作られた時に"
2009 #. Resource IDs: (77)
2010 #, c-format
2011 msgid "At revision: %d"
2012 msgstr "リビジョン %d になりました"
2014 #. Resource IDs: (84)
2015 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2016 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2018 #. Resource IDs: (3843)
2019 msgid "Attempted an unsupported operation."
2020 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2022 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2023 #, c-format
2024 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2025 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2027 #. Resource IDs: (3868)
2028 #, c-format
2029 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2030 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2032 #. Resource IDs: (3868)
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2035 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2037 #. Resource IDs: (65535)
2038 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2039 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2041 #. Resource IDs: (131, 160)
2042 msgid "Authentication"
2043 msgstr "認証"
2045 #. Resource IDs: (1278)
2046 msgid "Authentication data"
2047 msgstr "認証データ"
2049 #. Resource IDs: (207, 1251)
2050 msgid "Author"
2051 msgstr "作者"
2053 #. Resource IDs: (605)
2054 msgid "Author Email"
2055 msgstr "著者アドレス"
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2059 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2061 #. Resource IDs: (116)
2062 msgid "Authors"
2063 msgstr "作者"
2065 #. Resource IDs: (1265)
2066 msgid "Authors case sensitive"
2067 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "Authors:"
2071 msgstr "作者:"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2074 msgid ""
2075 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2076 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "Auto CrLf convert"
2081 msgstr "自動改行コード変換"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto Crlf:"
2085 msgstr "Auto Crlf:"
2087 #. Resource IDs: (1003)
2088 msgid "Auto Hide"
2089 msgstr "自動的に隠す"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2092 msgid "Auto Hide All"
2093 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2095 #. Resource IDs: (1631)
2096 msgid "Auto&Crlf"
2097 msgstr "Auto&Crlf"
2099 #. Resource IDs: (222)
2100 msgid "Auto-close if no conflicts"
2101 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no errors"
2105 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no further options are available"
2109 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2113 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2115 #. Resource IDs: (195)
2116 msgid ""
2117 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2118 "from the files that you have changed as you type a log message."
2119 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2121 #. Resource IDs: (1505)
2122 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2123 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2125 #. Resource IDs: (1619)
2126 msgid "Autoload Putty &Key"
2127 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2129 #. Resource IDs: (438)
2130 msgid "Automatic"
2131 msgstr "自動"
2133 #. Resource IDs: (1073)
2134 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2135 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2137 #. Resource IDs: (306)
2138 msgid "Autotext Tester"
2139 msgstr "自動テキストテスト"
2141 #. Resource IDs: (1157)
2142 msgid "Average"
2143 msgstr "平均"
2145 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2146 msgid "B&rowse..."
2147 msgstr "参照(&R)..."
2149 #. Resource IDs: (1064)
2150 msgid "Back"
2151 msgstr "戻る"
2153 #. Resource IDs: (65535)
2154 msgid "Baltic"
2155 msgstr "バルト"
2157 #. Resource IDs: (246)
2158 msgid "Bar Graph"
2159 msgstr "ヒストグラム"
2161 #. Resource IDs: (1522)
2162 msgid "Base On"
2163 msgstr "基点"
2165 #. Resource IDs: (65535)
2166 msgid "Base file:"
2167 msgstr "BASEファイル:"
2169 #. Resource IDs: (1005)
2170 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2171 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2173 #. Resource IDs: (1)
2174 msgid "Basic Info"
2175 msgstr "基本情報"
2177 #. Resource IDs: (5060)
2178 msgid "Big5 (Traditional)"
2179 msgstr "Big5 (Traditional)"
2181 #. Resource IDs: (11)
2182 msgid "Bisect bad"
2183 msgstr "二分探索: bad"
2185 #. Resource IDs: (9)
2186 msgid "Bisect good"
2187 msgstr "二分探索: good"
2189 #. Resource IDs: (11)
2190 msgid "Bisect reset"
2191 msgstr "二分探索リセット"
2193 #. Resource IDs: (9, 4574)
2194 msgid "Bisect start"
2195 msgstr "二分探索開始"
2197 #. Resource IDs: (3850)
2198 msgid ""
2199 "Bitmap\n"
2200 "a bitmap"
2201 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2203 #. Resource IDs: (156, 626)
2204 msgid "Black Style"
2205 msgstr "Black スタイル"
2207 #. Resource IDs: (1252)
2208 msgid "Blame"
2209 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2211 #. Resource IDs: (1)
2212 msgid "Blame error"
2213 msgstr "Blame error"
2215 #. Resource IDs: (32776)
2216 msgid "Blame previous revision"
2217 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2219 #. Resource IDs: (13)
2220 msgid "Blames each line of a file on an author"
2221 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2223 #. Resource IDs: (32812)
2224 msgid "Blend alpha"
2225 msgstr "アルファブレンド"
2227 #. Resource IDs: (156, 626)
2228 msgid "Blue Style"
2229 msgstr "Blue スタイル"
2231 #. Resource IDs: (1)
2232 msgid "Body"
2233 msgstr "ボディ"
2235 #. Resource IDs: (83)
2236 msgid ""
2237 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2238 "Only one of those can be specified."
2239 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2241 #. Resource IDs: (70)
2242 msgid ""
2243 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2244 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2246 #. Resource IDs: (188)
2247 msgid "Bottom View:"
2248 msgstr "下部ビュー:"
2250 #. Resource IDs: (1007)
2251 msgid "Br&owse..."
2252 msgstr "参照(&O)..."
2254 #. Resource IDs: (1510)
2255 msgid "Branc&h:"
2256 msgstr "ブランチ(&H):"
2258 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2259 msgid "Branch"
2260 msgstr "ブランチ"
2262 #. Resource IDs: (604)
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Branch %s behind %s\r\n"
2266 "%s will fastforward to %s"
2267 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2269 #. Resource IDs: (93)
2270 msgid "Branch (FF)"
2271 msgstr "ブランチ (FF)"
2273 #. Resource IDs: (68)
2274 msgid "Branch Name"
2275 msgstr "ブランチ名"
2277 #. Resource IDs: (64)
2278 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2279 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2281 #. Resource IDs: (602)
2282 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2283 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2285 #. Resource IDs: (1518)
2286 msgid "Branch:"
2287 msgstr "ブランチ:"
2289 #. Resource IDs: (1383)
2290 msgid "Bro&wse"
2291 msgstr "参照(&W)"
2293 #. Resource IDs: (21)
2294 msgid "Browse References"
2295 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2297 #. Resource IDs: (78)
2298 msgid "Browse for the external diff program"
2299 msgstr "外部差分ツールを参照"
2301 #. Resource IDs: (322)
2302 msgid "Browse references"
2303 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2305 #. Resource IDs: (1069)
2306 msgid "Browse..."
2307 msgstr "参照..."
2309 #. Resource IDs: (1251)
2310 msgid "Bug-ID"
2311 msgstr "課題ID"
2313 #. Resource IDs: (1578)
2314 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2315 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2317 #. Resource IDs: (1119)
2318 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2319 msgstr "課題ID/問題番号:"
2321 #. Resource IDs: (117)
2322 msgid "Bug-IDs"
2323 msgstr "課題ID"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "BugTraq"
2327 msgstr "BugTraq"
2329 #. Resource IDs: (327)
2330 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2331 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2333 #. Resource IDs: (16132)
2334 msgid "Button Appearance"
2335 msgstr "ボタンの外観"
2337 #. Resource IDs: (1382)
2338 msgid "Button1"
2339 msgstr "ボタン1"
2341 #. Resource IDs: (1383)
2342 msgid "Button3"
2343 msgstr "ボタン3"
2345 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2346 msgid "C&heck now"
2347 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2349 #. Resource IDs: (65535)
2350 msgid "C&ommands:"
2351 msgstr "コマンド(&O):"
2353 #. Resource IDs: (77)
2354 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2355 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "C&urrent Keys:"
2359 msgstr "現在のキー(&U):"
2361 #. Resource IDs: (501)
2362 msgid "C&ut"
2363 msgstr "切り取り(&U)"
2365 #. Resource IDs: (3697)
2366 msgid "CAP"
2367 msgstr "CAP"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "CC:"
2371 msgstr "CC:"
2373 #. Resource IDs: (1741)
2374 msgid "Calculate"
2375 msgstr "計算"
2377 #. Resource IDs: (1127)
2378 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2379 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2381 #. Resource IDs: (3865)
2382 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2383 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2385 #. Resource IDs: (82)
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Can't copy \n"
2389 "%s\n"
2390 "to\n"
2391 "%s"
2392 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2396 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't create a new image!"
2400 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't customize menus!"
2404 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2408 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2410 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2411 msgid "Cancel"
2412 msgstr "キャンセル"
2414 #. Resource IDs: (315)
2415 msgid ""
2416 "Cancel\n"
2417 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2418 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2420 #. Resource IDs: (315)
2421 msgid ""
2422 "Cancel\n"
2423 "Don't switch the views"
2424 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2426 #. Resource IDs: (314)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Keep the empty file."
2430 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2432 #. Resource IDs: (315)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Resolve the conflicts first."
2436 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2438 #. Resource IDs: (315)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Stay with current files"
2442 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2444 #. Resource IDs: (315)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Stay with current settings"
2448 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2450 #. Resource IDs: (70)
2451 msgid ""
2452 "Cannot combine commits now.\r\n"
2453 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2454 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2456 #. Resource IDs: (94)
2457 msgid ""
2458 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2459 "so."
2460 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2462 #. Resource IDs: (1)
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2465 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2467 #. Resource IDs: (68)
2468 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2469 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2471 #. Resource IDs: (16926)
2472 msgid "Casca&de"
2473 msgstr "重ねる(&D)"
2475 #. Resource IDs: (65535)
2476 msgid "Cascaded context menu"
2477 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2479 #. Resource IDs: (65535)
2480 msgid "Cate&gories:"
2481 msgstr "カテゴリ(&G):"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid "Celtic"
2485 msgstr "ケルト語"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Central European"
2489 msgstr "中央ヨーロッパ"
2491 #. Resource IDs: (1697)
2492 msgid "Change log"
2493 msgstr "変更ログ"
2495 #. Resource IDs: (3601)
2496 msgid ""
2497 "Change the printer and printing options\n"
2498 "Print Setup"
2499 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2501 #. Resource IDs: (3601)
2502 msgid ""
2503 "Change the printing options\n"
2504 "Page Setup"
2505 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2507 #. Resource IDs: (626)
2508 msgid ""
2509 "Change the style of the application\n"
2510 "Change Style"
2511 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2513 #. Resource IDs: (3825)
2514 msgid "Change the window position"
2515 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2517 #. Resource IDs: (3825)
2518 msgid "Change the window size"
2519 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2521 #. Resource IDs: (95)
2522 msgid "Change type"
2523 msgstr "変更のタイプ"
2525 #. Resource IDs: (199)
2526 msgid "Changed Files"
2527 msgstr "変更されたファイル"
2529 #. Resource IDs: (324)
2530 #, c-format
2531 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2532 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2534 #. Resource IDs: (163)
2535 #, c-format
2536 msgid "Changed files: %d"
2537 msgstr "変更されたファイル: %d"
2539 #. Resource IDs: (2054)
2540 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2541 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2543 #. Resource IDs: (2054)
2544 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2545 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2547 #. Resource IDs: (2054)
2548 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2549 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2551 #. Resource IDs: (2054)
2552 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2553 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2555 #. Resource IDs: (264)
2556 #, c-format
2557 msgid "Changelist %s moved"
2558 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2560 #. Resource IDs: (1242)
2561 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2562 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2564 #. Resource IDs: (2060)
2565 msgid "Changes the style of the application"
2566 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2570 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2572 #. Resource IDs: (3887)
2573 msgid "Check"
2574 msgstr "チェック"
2576 #. Resource IDs: (174)
2577 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2578 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2580 #. Resource IDs: (1031)
2581 msgid "Check For Updates..."
2582 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2584 #. Resource IDs: (13)
2585 msgid "Check for modi&fications"
2586 msgstr "変更をチェック(&F)"
2588 #. Resource IDs: (251)
2589 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2590 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2592 #. Resource IDs: (194)
2593 msgid ""
2594 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2595 "of the TortoiseGit submenu"
2596 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2598 #. Resource IDs: (173)
2599 msgid ""
2600 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2601 "menu (SHIFT + left click)"
2602 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2604 #. Resource IDs: (81)
2605 msgid "Check to show relative times in log messages"
2606 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2608 #. Resource IDs: (80)
2609 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2610 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2612 #. Resource IDs: (1700)
2613 msgid "Check:"
2614 msgstr "チェック:"
2616 #. Resource IDs: (77)
2617 msgid "Checkout"
2618 msgstr "チェックアウト"
2620 #. Resource IDs: (93)
2621 msgid "Checkout with merge"
2622 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2624 #. Resource IDs: (67)
2625 msgid "Cherry Pick"
2626 msgstr "チェリーピック"
2628 #. Resource IDs: (70)
2629 msgid "Cherry Pick failed"
2630 msgstr "チェリーピックに失敗"
2632 #. Resource IDs: (1257)
2633 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2634 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2636 #. Resource IDs: (1255)
2637 msgid "Cherry Pick this commit..."
2638 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2640 #. Resource IDs: (90)
2641 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2642 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Chinese"
2646 msgstr "中国語"
2648 #. Resource IDs: (602)
2649 msgid "Choose Repository"
2650 msgstr "リポジトリを選択"
2652 #. Resource IDs: (88)
2653 msgid "Chronological reversed (git default)"
2654 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2656 #. Resource IDs: (4572)
2657 msgid "Clean"
2658 msgstr "クリーン"
2660 #. Resource IDs: (1630)
2661 msgid "Clean Type"
2662 msgstr "クリーンタイプ"
2664 #. Resource IDs: (76)
2665 msgid "Clean up stale remote branches"
2666 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2668 #. Resource IDs: (145)
2669 msgid "Cleaning up"
2670 msgstr "クリーンアップ"
2672 #. Resource IDs: (146)
2673 msgid "Cleaning up."
2674 msgstr "クリーンアップ"
2676 #. Resource IDs: (83)
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2680 "%s"
2681 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2683 #. Resource IDs: (79)
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2687 "%s"
2688 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2690 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2691 msgid "Clear"
2692 msgstr "クリア"
2694 #. Resource IDs: (1057)
2695 msgid ""
2696 "Clear Tool\n"
2697 "Clear"
2698 msgstr "クリアツール\nクリア"
2700 #. Resource IDs: (196)
2701 #, c-format
2702 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2703 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2705 #. Resource IDs: (196)
2706 #, c-format
2707 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2708 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2710 #. Resource IDs: (196)
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2714 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2716 #. Resource IDs: (197)
2717 #, c-format
2718 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2719 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2721 #. Resource IDs: (195)
2722 msgid ""
2723 "Clears the stored authentication.\r\n"
2724 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2725 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2727 #. Resource IDs: (196)
2728 #, c-format
2729 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2730 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2732 #. Resource IDs: (1466)
2733 msgid "Click here to go to the website"
2734 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2736 #. Resource IDs: (170)
2737 msgid "Click here to select a recently typed message"
2738 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2740 #. Resource IDs: (65535)
2741 msgid ""
2742 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2743 "extension"
2744 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2746 #. Resource IDs: (65535)
2747 msgid ""
2748 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2749 "extension"
2750 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2752 #. Resource IDs: (2058)
2753 msgid ""
2754 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2755 "Use text blocks"
2756 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2758 #. Resource IDs: (257)
2759 msgid "Clipboard"
2760 msgstr "クリップボード"
2762 #. Resource IDs: (606)
2763 msgid "Clone"
2764 msgstr "クローン(複製)"
2766 #. Resource IDs: (1572)
2767 msgid "Clone Existing Repository"
2768 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2770 #. Resource IDs: (22)
2771 msgid "Clone a repository"
2772 msgstr "リポジトリをクローン"
2774 #. Resource IDs: (1653)
2775 msgid "Clone into Bare Repo"
2776 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2778 #. Resource IDs: (14)
2779 msgid "Clone..."
2780 msgstr "クローン(複製)..."
2782 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2783 msgid "Close"
2784 msgstr "閉じる"
2786 #. Resource IDs: (1065)
2787 msgid "Close Full Screen"
2788 msgstr "全画面表示を閉じる"
2790 #. Resource IDs: (3633)
2791 msgid ""
2792 "Close Print Preview\n"
2793 "&Close"
2794 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2796 #. Resource IDs: (222)
2797 msgid "Close manually"
2798 msgstr "手動で閉じる"
2800 #. Resource IDs: (3841)
2801 msgid ""
2802 "Close print preview mode\n"
2803 "Cancel Preview"
2804 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2806 #. Resource IDs: (3601)
2807 msgid ""
2808 "Close the active document\n"
2809 "Close"
2810 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2812 #. Resource IDs: (3825)
2813 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2814 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2816 #. Resource IDs: (156)
2817 msgid "Collapse"
2818 msgstr "折りたたむ"
2820 #. Resource IDs: (2055)
2821 msgid ""
2822 "Collapse unchanged sections\n"
2823 "Collapse"
2824 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2826 #. Resource IDs: (16662)
2827 msgid "Color"
2828 msgstr "色"
2830 #. Resource IDs: (32785)
2831 msgid "Color by age, &continuous"
2832 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2834 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2835 msgid "Colors"
2836 msgstr "色"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid "Colors:"
2840 msgstr "色:"
2842 #. Resource IDs: (1481)
2843 msgid "Combine One Mail"
2844 msgstr "一つのメールにまとめる"
2846 #. Resource IDs: (1255)
2847 msgid "Combine to one commit"
2848 msgstr "一つのコミットに集約"
2850 #. Resource IDs: (65535)
2851 msgid "Comman&ds:"
2852 msgstr "コマンド(&D):"
2854 #. Resource IDs: (220, 1002)
2855 msgid "Command"
2856 msgstr "コマンド"
2858 #. Resource IDs: (198)
2859 msgid "Command Line"
2860 msgstr "コマンドライン"
2862 #. Resource IDs: (1336)
2863 msgid "Command Line To Execute:"
2864 msgstr "実行するコマンドライン:"
2866 #. Resource IDs: (3857)
2867 msgid "Command failed."
2868 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2870 #. Resource IDs: (16104)
2871 msgid "Commands"
2872 msgstr "コマンド"
2874 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2875 msgid "Commit"
2876 msgstr "コミット"
2878 #. Resource IDs: (1255)
2879 msgid "Commit Date"
2880 msgstr "コミット日付"
2882 #. Resource IDs: (1255)
2883 msgid "Commit Email"
2884 msgstr "コミット Email"
2886 #. Resource IDs: (603)
2887 msgid "Commit Finish"
2888 msgstr "コミット終了"
2890 #. Resource IDs: (1260)
2891 msgid "Commit Info"
2892 msgstr "コミット情報"
2894 #. Resource IDs: (66)
2895 msgid "Commit Message"
2896 msgstr "コミットメッセージ"
2898 #. Resource IDs: (1255)
2899 msgid "Commit Name"
2900 msgstr "コミット名"
2902 #. Resource IDs: (1750)
2903 msgid "Commit Ordering:"
2904 msgstr "コミット順序:"
2906 #. Resource IDs: (1110)
2907 msgid "Commit to:"
2908 msgstr "コミット先:"
2910 #. Resource IDs: (209, 1255)
2911 msgid "Commit..."
2912 msgstr "コミット..."
2914 #. Resource IDs: (244)
2915 msgid "Commits by author"
2916 msgstr "作者×コミット数"
2918 #. Resource IDs: (244)
2919 msgid "Commits by date"
2920 msgstr "時期×コミット数"
2922 #. Resource IDs: (604)
2923 #, c-format
2924 msgid "Commits each %s"
2925 msgstr "%sあたりのコミット数"
2927 #. Resource IDs: (1135)
2928 msgid "Commits each week:"
2929 msgstr "週あたりのコミット数:"
2931 #. Resource IDs: (9)
2932 msgid "Commits your changes to the repository"
2933 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2935 #. Resource IDs: (605)
2936 msgid "Committer Email"
2937 msgstr "コミッターアドレス"
2939 #. Resource IDs: (170)
2940 msgid ""
2941 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2942 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2943 "\n"
2944 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2945 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2947 #. Resource IDs: (2054)
2948 msgid "Compare &HEAD revisions"
2949 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2951 #. Resource IDs: (79)
2952 msgid "Compare selected refs"
2953 msgstr "選択した ref を比較"
2955 #. Resource IDs: (64)
2956 msgid "Compare two files"
2957 msgstr "2つのファイルを比較"
2959 #. Resource IDs: (156)
2960 msgid "Compare whitespaces"
2961 msgstr "空白類を比較"
2963 #. Resource IDs: (1251)
2964 msgid "Compare with &working tree"
2965 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2967 #. Resource IDs: (138)
2968 msgid "Compare with b&ase"
2969 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2971 #. Resource IDs: (1251)
2972 msgid "Compare with previous revision"
2973 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2975 #. Resource IDs: (2055)
2976 msgid ""
2977 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2978 "Compare whitespaces"
2979 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
2981 #. Resource IDs: (12)
2982 msgid ""
2983 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2984 "you made"
2985 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2987 #. Resource IDs: (120)
2988 #, c-format
2989 msgid "Comparing %s to %s"
2990 msgstr "%s と %s を比較してます"
2992 #. Resource IDs: (74)
2993 msgid "Completed"
2994 msgstr "完了"
2996 #. Resource IDs: (65535)
2997 msgid "Config"
2998 msgstr "設定"
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid "Config source"
3002 msgstr "設定のでどころ"
3004 #. Resource IDs: (65535)
3005 msgid "Config type:"
3006 msgstr "設定タイプ:"
3008 #. Resource IDs: (7)
3009 msgid "Configure Filter Regexes"
3010 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3012 #. Resource IDs: (236)
3013 msgid "Configure Hook Scripts"
3014 msgstr "フックスクリプトの設定"
3016 #. Resource IDs: (284)
3017 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3018 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid ""
3022 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3023 "endings."
3024 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3028 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3032 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3036 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3038 #. Resource IDs: (1768)
3039 msgid "Confirm to kill running git process"
3040 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3042 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3043 msgid "Conflict"
3044 msgstr "競合"
3046 #. Resource IDs: (67)
3047 msgid "Conflict Files"
3048 msgstr "競合したファイル"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Conflict resolved"
3052 msgstr "解決済みの競合"
3054 #. Resource IDs: (263, 65535)
3055 msgid "Conflicted"
3056 msgstr "競合"
3058 #. Resource IDs: (86)
3059 msgid "Conflicts"
3060 msgstr "競合"
3062 #. Resource IDs: (188)
3063 #, c-format
3064 msgid "Conflicts: %d"
3065 msgstr "競合: %d"
3067 #. Resource IDs: (16520)
3068 msgid "Context Menus: "
3069 msgstr "コンテキストメニュー: "
3071 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3072 msgid "Continue"
3073 msgstr "続行"
3075 #. Resource IDs: (1001)
3076 msgid "Contract docked window"
3077 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3079 #. Resource IDs: (501)
3080 msgid "Convert spaces to tabs"
3081 msgstr "空白をタブに変換"
3083 #. Resource IDs: (501)
3084 msgid "Convert tabs to spaces"
3085 msgstr "タブを空白に変換"
3087 #. Resource IDs: (1253)
3088 msgid "Cop&y"
3089 msgstr "コピー(&Y)"
3091 #. Resource IDs: (73)
3092 msgid "Copied"
3093 msgstr "コピー"
3095 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3096 msgid "Copy"
3097 msgstr "コピー"
3099 #. Resource IDs: (229)
3100 #, c-format
3101 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3102 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3104 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3105 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3106 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3108 #. Resource IDs: (1057)
3109 msgid ""
3110 "Copy Tool\n"
3111 "Copy"
3112 msgstr "コピーツール\nコピー"
3114 #. Resource IDs: (209)
3115 msgid "Copy all information to clipboard"
3116 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3118 #. Resource IDs: (146)
3119 msgid "Copy and rename"
3120 msgstr "コピーして名前を変更"
3122 #. Resource IDs: (1252)
3123 msgid "Copy log messages to clipboard"
3124 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3126 #. Resource IDs: (32777)
3127 msgid "Copy log to clipboard"
3128 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3130 #. Resource IDs: (209)
3131 msgid "Copy paths to clipboard"
3132 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3134 #. Resource IDs: (90)
3135 msgid "Copy ref names"
3136 msgstr "ref名をコピー"
3138 #. Resource IDs: (323)
3139 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3140 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3142 #. Resource IDs: (3603)
3143 msgid ""
3144 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3145 "Copy"
3146 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3148 #. Resource IDs: (1252)
3149 msgid "Copy to clipboard"
3150 msgstr "クリップボードにコピー"
3152 #. Resource IDs: (98)
3153 #, c-format
3154 msgid "Copy: New name for %s"
3155 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3157 #. Resource IDs: (80)
3158 #, c-format
3159 msgid "Copying %s"
3160 msgstr "%s をコピー中"
3162 #. Resource IDs: (80)
3163 msgid "Copying..."
3164 msgstr "コピー中..."
3166 #. Resource IDs: (1001)
3167 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3168 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3170 #. Resource IDs: (1254)
3171 msgid "Corrections"
3172 msgstr "訂正"
3174 #. Resource IDs: (81)
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3177 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3179 #. Resource IDs: (201)
3180 msgid "Could not check for a newer version!"
3181 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3183 #. Resource IDs: (93)
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3186 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。\n(エラーコード: 0x%08X)"
3188 #. Resource IDs: (81)
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not copy the files!\n"
3192 "\n"
3193 "%s"
3194 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3196 #. Resource IDs: (3867)
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3199 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3201 #. Resource IDs: (83)
3202 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3203 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3205 #. Resource IDs: (565)
3206 msgid "Could not find Super-project"
3207 msgstr "Super-projectが見つかりません"
3209 #. Resource IDs: (81)
3210 msgid "Could not get the status!"
3211 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3213 #. Resource IDs: (3867)
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3216 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3218 #. Resource IDs: (69)
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not open the file\n"
3222 "%s"
3223 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3225 #. Resource IDs: (3867)
3226 #, c-format
3227 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3228 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3230 #. Resource IDs: (82)
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3233 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3235 #. Resource IDs: (70)
3236 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3237 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3239 #. Resource IDs: (70)
3240 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3241 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3243 #. Resource IDs: (70)
3244 msgid "Could not reset to original HEAD."
3245 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3247 #. Resource IDs: (81)
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3251 "%s"
3252 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3254 #. Resource IDs: (66)
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3258 "Patching is not possible!"
3259 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3261 #. Resource IDs: (64)
3262 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3263 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3265 #. Resource IDs: (81)
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Could not start diff viewer!\n"
3269 "\n"
3270 "%s"
3271 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3273 #. Resource IDs: (81)
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Could not start external diff program!\n"
3277 "\n"
3278 "%s"
3279 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3281 #. Resource IDs: (81)
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Could not start external merge program!\n"
3285 "\n"
3286 "%s"
3287 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3289 #. Resource IDs: (3857)
3290 msgid "Could not start print job."
3291 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3293 #. Resource IDs: (83)
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Could not start text viewer!\n"
3297 "\n"
3298 "%s"
3299 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3301 #. Resource IDs: (603)
3302 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3303 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3305 #. Resource IDs: (1253)
3306 msgid "Could not start thread!"
3307 msgstr "スレッドを開始できません。"
3309 #. Resource IDs: (1501)
3310 msgid "Coun&t"
3311 msgstr "カウント(&T)"
3313 #. Resource IDs: (94)
3314 #, c-format
3315 msgid "Count: %u matches."
3316 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3318 #. Resource IDs: (1683)
3319 msgid "Create &Library"
3320 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3322 #. Resource IDs: (1641)
3323 msgid "Create .gitignore file"
3324 msgstr "無視リストファイルを作成"
3326 #. Resource IDs: (82)
3327 msgid "Create Branch"
3328 msgstr "ブランチを作成"
3330 #. Resource IDs: (1254)
3331 msgid "Create Branch at this version..."
3332 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3334 #. Resource IDs: (9)
3335 msgid "Create Branch..."
3336 msgstr "ブランチを作成..."
3338 #. Resource IDs: (243)
3339 msgid "Create Changelist"
3340 msgstr "変更リストを作成"
3342 #. Resource IDs: (1527)
3343 msgid "Create New Branch"
3344 msgstr "新しいブランチを作成"
3346 #. Resource IDs: (20)
3347 msgid "Create Patch Serial..."
3348 msgstr "パッチを作成..."
3350 #. Resource IDs: (81)
3351 msgid "Create Tag"
3352 msgstr "タグを作成"
3354 #. Resource IDs: (1254)
3355 msgid "Create Tag at this version..."
3356 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3358 #. Resource IDs: (20)
3359 msgid "Create Tag..."
3360 msgstr "タグを作成..."
3362 #. Resource IDs: (3601)
3363 msgid ""
3364 "Create a new document\n"
3365 "New"
3366 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3368 #. Resource IDs: (604)
3369 msgid ""
3370 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3371 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3372 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3373 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3374 "history, and would want to send in fixes as patches."
3375 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3377 #. Resource IDs: (156)
3378 msgid "Create patch file"
3379 msgstr "パッチ を作成"
3381 #. Resource IDs: (72)
3382 msgid "Create pull &request"
3383 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3385 #. Resource IDs: (8)
3386 msgid "Create repositor&y here..."
3387 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3389 #. Resource IDs: (85)
3390 msgid "Created"
3391 msgstr "作成しました"
3393 #. Resource IDs: (10)
3394 msgid "Creates a branch or tag"
3395 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3397 #. Resource IDs: (76)
3398 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3399 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3401 #. Resource IDs: (2052)
3402 msgid ""
3403 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3404 "Create patch file"
3405 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3407 #. Resource IDs: (10)
3408 msgid "Creates a repository database at the current location"
3409 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3411 #. Resource IDs: (14)
3412 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3413 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3415 #. Resource IDs: (605)
3416 msgid "Creating pull-request..."
3417 msgstr "プルリクエスト作成..."
3419 #. Resource IDs: (89)
3420 msgid "Credential helper must not be empty."
3421 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Credential helper:"
3425 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Credentials"
3429 msgstr "資格情報"
3431 #. Resource IDs: (65535)
3432 msgid "Credits:"
3433 msgstr "謝辞:"
3435 #. Resource IDs: (1253)
3436 msgid "Cu&t"
3437 msgstr "切り取り(&T)"
3439 #. Resource IDs: (65535)
3440 msgid "Current"
3441 msgstr "現在の"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Current Branch"
3445 msgstr "現在のブランチ"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Current Branch:"
3449 msgstr "現在のブランチ:"
3451 #. Resource IDs: (603)
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Current branch %s is up to date\r\n"
3455 "\r\n"
3456 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3457 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3459 #. Resource IDs: (1113)
3460 msgid "Current version is:"
3461 msgstr "最新のバージョン:"
3463 #. Resource IDs: (201)
3464 #, c-format
3465 msgid "Current version is: %s"
3466 msgstr "最新のバージョン: %s"
3468 #. Resource IDs: (17079)
3469 msgid "Cus&tomize..."
3470 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3472 #. Resource IDs: (16963)
3473 msgid "Custom"
3474 msgstr "ユーザー設定"
3476 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3477 msgid "Customize"
3478 msgstr "カスタマイズ"
3480 #. Resource IDs: (17076)
3481 msgid "Customize Keyboard"
3482 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3484 #. Resource IDs: (1069)
3485 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3486 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3488 #. Resource IDs: (1068)
3489 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3490 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3492 #. Resource IDs: (1258)
3493 msgid "Customize..."
3494 msgstr "カスタマイズ..."
3496 #. Resource IDs: (3603)
3497 msgid ""
3498 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3499 "Cut"
3500 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Cyrillic"
3504 msgstr "キリル文字"
3506 #. Resource IDs: (1624)
3507 msgid "DCommit Type"
3508 msgstr "DCommit タイプ"
3510 #. Resource IDs: (14)
3511 msgid "Daemon"
3512 msgstr "バックグラウンド稼働"
3514 #. Resource IDs: (208, 1251)
3515 msgid "Date"
3516 msgstr "日時"
3518 #. Resource IDs: (68)
3519 msgid "Date Last Commit"
3520 msgstr "最終コミット日付"
3522 #. Resource IDs: (1008)
3523 msgid "Default"
3524 msgstr "デフォルト"
3526 #. Resource IDs: (1007)
3527 msgid "Default Menu"
3528 msgstr "デフォルトメニュー"
3530 #. Resource IDs: (1007)
3531 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3532 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3534 #. Resource IDs: (1064)
3535 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3536 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3538 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3539 msgid "Delete"
3540 msgstr "削除"
3542 #. Resource IDs: (81)
3543 #, c-format
3544 msgid "Delete %d branches"
3545 msgstr "%d ブランチを削除"
3547 #. Resource IDs: (80)
3548 #, c-format
3549 msgid "Delete %d remote branches"
3550 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3552 #. Resource IDs: (84)
3553 #, c-format
3554 msgid "Delete %d tags"
3555 msgstr "%d タグを削除"
3557 #. Resource IDs: (70)
3558 msgid "Delete &local"
3559 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3561 #. Resource IDs: (21)
3562 msgid "Delete Ref..."
3563 msgstr "Refを削除..."
3565 #. Resource IDs: (87)
3566 msgid "Delete all tags"
3567 msgstr "すべてのタグを削除"
3569 #. Resource IDs: (22)
3570 #, c-format
3571 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3572 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3574 #. Resource IDs: (23)
3575 msgid "Delete and add to &ignore list"
3576 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3578 #. Resource IDs: (23)
3579 #, c-format
3580 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3581 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3583 #. Resource IDs: (80)
3584 msgid "Delete branch"
3585 msgstr "ブランチを削除"
3587 #. Resource IDs: (1255)
3588 msgid "Delete branch/tag"
3589 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3591 #. Resource IDs: (80)
3592 msgid "Delete remote branch"
3593 msgstr "リモートブランチを削除"
3595 #. Resource IDs: (4579)
3596 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3597 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3599 #. Resource IDs: (86)
3600 msgid "Delete remote tags..."
3601 msgstr "リモートタグ を削除..."
3603 #. Resource IDs: (605)
3604 msgid "Delete submodule"
3605 msgstr "サブモジュールを削除"
3607 #. Resource IDs: (83)
3608 msgid "Delete tag"
3609 msgstr "タグを削除"
3611 #. Resource IDs: (85)
3612 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3613 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3615 #. Resource IDs: (314)
3616 msgid ""
3617 "Delete\n"
3618 "The file is removed."
3619 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3621 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3622 msgid "Deleted"
3623 msgstr "削除"
3625 #. Resource IDs: (4570)
3626 msgid "Deleted merge conflict"
3627 msgstr "削除されたマージの競合"
3629 #. Resource IDs: (23)
3630 msgid ""
3631 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3632 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3634 #. Resource IDs: (11)
3635 msgid "Deletes files/folders from version control"
3636 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3638 #. Resource IDs: (18)
3639 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3640 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3642 #. Resource IDs: (198)
3643 msgid "Deletes the action log file"
3644 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3646 #. Resource IDs: (263)
3647 msgid "Deleting"
3648 msgstr "削除中"
3650 #. Resource IDs: (88)
3651 msgid "Deleting remote refs..."
3652 msgstr "リモートのrefを削除..."
3654 #. Resource IDs: (65535)
3655 msgid "Delivery:"
3656 msgstr "配送:"
3658 #. Resource IDs: (1002)
3659 msgid "Description"
3660 msgstr "説明"
3662 #. Resource IDs: (65535)
3663 msgid "Description:"
3664 msgstr "説明:"
3666 #. Resource IDs: (213)
3667 msgid "Deselect changelist"
3668 msgstr "変更リストを選択解除する"
3670 #. Resource IDs: (1501)
3671 msgid "Destination"
3672 msgstr "宛先"
3674 #. Resource IDs: (3859)
3675 msgid "Destination disk drive is full."
3676 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3678 #. Resource IDs: (2056)
3679 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3680 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3682 #. Resource IDs: (2050)
3683 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3684 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3686 #. Resource IDs: (2050)
3687 msgid ""
3688 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3689 "destination file has been created"
3690 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3692 #. Resource IDs: (2050)
3693 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3694 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3696 #. Resource IDs: (2050)
3697 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3698 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3700 #. Resource IDs: (3849)
3701 msgid ""
3702 "Device Independent Bitmap\n"
3703 "a device independent bitmap"
3704 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3706 #. Resource IDs: (1277)
3707 msgid "Dialog sizes and positions"
3708 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3710 #. Resource IDs: (65535)
3711 msgid "Dialogs"
3712 msgstr "ダイアログ"
3714 #. Resource IDs: (1789)
3715 msgid "Diff Options"
3716 msgstr "差分のオプション"
3718 #. Resource IDs: (22)
3719 msgid "Diff Two Commits"
3720 msgstr "2つのコミットの差分"
3722 #. Resource IDs: (192)
3723 msgid "Diff Viewer"
3724 msgstr "差分ビューアー"
3726 #. Resource IDs: (193)
3727 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3728 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3730 #. Resource IDs: (65535)
3731 msgid "Diff file:"
3732 msgstr "差分ファイル:"
3734 #. Resource IDs: (15)
3735 msgid "Diff later"
3736 msgstr "後で差分を取る"
3738 #. Resource IDs: (15)
3739 #, c-format
3740 msgid "Diff with \"%s\""
3741 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3743 #. Resource IDs: (81)
3744 #, c-format
3745 msgid "Diff with parent %d"
3746 msgstr "親%d との差分"
3748 #. Resource IDs: (1302)
3749 msgid "Difference between"
3750 msgstr "以下の間の差分"
3752 #. Resource IDs: (1022)
3753 msgid "Diffing"
3754 msgstr "差分を計算中"
3756 #. Resource IDs: (2054)
3757 msgid "Diffing commits"
3758 msgstr "コミットの差分を計算中"
3760 #. Resource IDs: (14)
3761 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3762 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3764 #. Resource IDs: (22)
3765 msgid "Diffs two any commits"
3766 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3768 #. Resource IDs: (71)
3769 msgid "Dir..."
3770 msgstr "フォルダー..."
3772 #. Resource IDs: (65535)
3773 msgid "Directory:"
3774 msgstr "ディレクトリ:"
3776 #. Resource IDs: (195)
3777 msgid ""
3778 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3779 "too much disk access when browsing the working tree."
3780 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3782 #. Resource IDs: (2054)
3783 msgid "Disabled"
3784 msgstr "無効"
3786 #. Resource IDs: (3867)
3787 #, c-format
3788 msgid "Disk full while accessing %1."
3789 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3791 #. Resource IDs: (3860)
3792 #, c-format
3793 msgid "Dispatch exception: %1"
3794 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3796 #. Resource IDs: (65535)
3797 msgid "Display &buttons in this order"
3798 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3800 #. Resource IDs: (3601)
3801 msgid ""
3802 "Display full pages\n"
3803 "Print Preview"
3804 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
3806 #. Resource IDs: (3605)
3807 msgid ""
3808 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3809 "Help"
3810 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3812 #. Resource IDs: (3605)
3813 msgid ""
3814 "Display help for current task or command\n"
3815 "Help"
3816 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3818 #. Resource IDs: (3605)
3819 msgid ""
3820 "Display instructions about how to use help\n"
3821 "Help"
3822 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3824 #. Resource IDs: (3605)
3825 msgid ""
3826 "Display program information, version number and copyright\n"
3827 "About"
3828 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3830 #. Resource IDs: (86)
3831 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3832 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3834 #. Resource IDs: (84)
3835 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3836 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3838 #. Resource IDs: (1669)
3839 msgid "Do not autoselect submodules"
3840 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3844 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
3846 #. Resource IDs: (1730)
3847 msgid "Do not use recycle bin"
3848 msgstr "ゴミ箱は使用しない"
3850 #. Resource IDs: (70)
3851 #, c-format
3852 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3853 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3855 #. Resource IDs: (1007)
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3858 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3860 #. Resource IDs: (88)
3861 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3862 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
3864 #. Resource IDs: (88)
3865 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3866 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
3868 #. Resource IDs: (145)
3869 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3870 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3872 #. Resource IDs: (70)
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3876 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3877 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3879 #. Resource IDs: (71)
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3882 msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3884 #. Resource IDs: (69)
3885 msgid ""
3886 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3887 "have done after creating the copy."
3888 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
3890 #. Resource IDs: (119)
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Do you really want to revert all changes in\n"
3894 "%s\n"
3895 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3896 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3898 #. Resource IDs: (76)
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Do you really want to revert all changes in\n"
3902 "%s\n"
3903 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3904 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3906 #. Resource IDs: (93)
3907 msgid ""
3908 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3909 "assume-unchanged?"
3910 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
3912 #. Resource IDs: (86)
3913 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3914 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3916 #. Resource IDs: (315)
3917 msgid "Do you want to load the changed files?"
3918 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
3920 #. Resource IDs: (319)
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Do you want to mark the file\n"
3924 "%s\n"
3925 "as resolved?"
3926 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3928 #. Resource IDs: (3887)
3929 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3930 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
3932 #. Resource IDs: (313)
3933 msgid ""
3934 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3935 "Note: you will lose all changes you've made!"
3936 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
3938 #. Resource IDs: (66)
3939 msgid "Do you want to see changes?"
3940 msgstr "変更点を表示しますか?"
3942 #. Resource IDs: (604)
3943 msgid "Do you want to stash pop now?"
3944 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3946 #. Resource IDs: (65535)
3947 msgid "Document :"
3948 msgstr "ドキュメント:"
3950 #. Resource IDs: (75)
3951 #, c-format
3952 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3953 msgstr "ブランチ「%s」が未知なためプッシュできません。"
3955 #. Resource IDs: (75)
3956 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3957 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3959 #. Resource IDs: (3887)
3960 msgid ""
3961 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3962 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3963 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3965 #. Resource IDs: (315)
3966 msgid ""
3967 "Don't save\n"
3968 "Close the views without saving the modifications"
3969 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
3971 #. Resource IDs: (315)
3972 msgid ""
3973 "Don't save\n"
3974 "Reload the views without saving the modifications"
3975 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
3977 #. Resource IDs: (73, 80)
3978 msgid "Don't show this message again"
3979 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3981 #. Resource IDs: (66, 602)
3982 msgid "Done"
3983 msgstr "終了"
3985 #. Resource IDs: (1385)
3986 msgid "Down"
3987 msgstr "下へ"
3989 #. Resource IDs: (1698)
3990 msgid "Download"
3991 msgstr "ダウンロード"
3993 #. Resource IDs: (1002)
3994 msgid "Drag to make this menu float"
3995 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3997 #. Resource IDs: (16513)
3998 msgid "Draw"
3999 msgstr "描画"
4001 #. Resource IDs: (1073)
4002 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4003 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4005 #. Resource IDs: (1079)
4006 msgid "Drive Types"
4007 msgstr "ドライブの種類"
4009 #. Resource IDs: (1731)
4010 msgid "Dry run"
4011 msgstr "テスト実行"
4013 #. Resource IDs: (1279)
4014 msgid "Dummy Button Form "
4015 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4017 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4018 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4019 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4021 #. Resource IDs: (65535)
4022 msgid "E&xclude paths:"
4023 msgstr "除外するパス(&X):"
4025 #. Resource IDs: (105, 57665)
4026 msgid "E&xit"
4027 msgstr "終了(&X)"
4029 #. Resource IDs: (9)
4030 msgid "E&xport..."
4031 msgstr "エクスポート(&X)..."
4033 #. Resource IDs: (1097)
4034 msgid "E&xternal"
4035 msgstr "外部(&X)"
4037 #. Resource IDs: (303)
4038 msgid "EOL"
4039 msgstr "改行コード"
4041 #. Resource IDs: (5064)
4042 msgid "EUC-KR"
4043 msgstr "EUC-KR"
4045 #. Resource IDs: (65535)
4046 msgid "Eastern European"
4047 msgstr "東ヨーロッパ"
4049 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4050 msgid "Edit"
4051 msgstr "編集"
4053 #. Resource IDs: (84)
4054 msgid "Edit &global .gitconfig"
4055 msgstr "このユーザの設定(&G)"
4057 #. Resource IDs: (1383)
4058 msgid "Edit &local .git/config"
4059 msgstr "ローカルリポジトリの設定(&L)"
4061 #. Resource IDs: (1755)
4062 msgid "Edit .tgitconfig"
4063 msgstr ".tgitconfigを編集"
4065 #. Resource IDs: (16133)
4066 msgid "Edit Button Image"
4067 msgstr "ボタンイメージを編集"
4069 #. Resource IDs: (75, 1255)
4070 msgid "Edit Notes"
4071 msgstr "ノートを編集"
4073 #. Resource IDs: (1252)
4074 msgid "Edit author"
4075 msgstr "作者を編集"
4077 #. Resource IDs: (86)
4078 msgid "Edit description"
4079 msgstr "説明を編集"
4081 #. Resource IDs: (110)
4082 msgid "Edit extension specific diff program"
4083 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4085 #. Resource IDs: (110)
4086 msgid "Edit extension specific merge program"
4087 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4089 #. Resource IDs: (1382)
4090 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4091 msgstr "このユーザの設定(&O)"
4093 #. Resource IDs: (1718)
4094 msgid "Edit global &XDG config"
4095 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4097 #. Resource IDs: (71)
4098 msgid "Edit local git config"
4099 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4101 #. Resource IDs: (1254)
4102 msgid "Edit log message"
4103 msgstr "ログメッセージを編集"
4105 #. Resource IDs: (1384)
4106 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4107 msgstr "全ユーザ共通の設定(&Y)"
4109 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4110 msgid "Edit..."
4111 msgstr "編集..."
4113 #. Resource IDs: (1770)
4114 msgid "Effective"
4115 msgstr "有効値"
4117 #. Resource IDs: (79)
4118 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4119 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4121 #. Resource IDs: (1057)
4122 msgid ""
4123 "Ellipse Tools\n"
4124 "Ellipse"
4125 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4127 #. Resource IDs: (1255)
4128 msgid "Email"
4129 msgstr "メール"
4131 #. Resource IDs: (602)
4132 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4133 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4135 #. Resource IDs: (87)
4136 msgid "Emails"
4137 msgstr "メール"
4139 #. Resource IDs: (65535)
4140 msgid "Empty"
4141 msgstr "空"
4143 #. Resource IDs: (156)
4144 msgid "Enable Edit"
4145 msgstr "編集を 有効化"
4147 #. Resource IDs: (1766)
4148 msgid "Enable Gravatar"
4149 msgstr "Gravatarを有効化"
4151 #. Resource IDs: (1788)
4152 msgid "Enable drag context menu"
4153 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4155 #. Resource IDs: (87)
4156 msgid ""
4157 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4158 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4160 #. Resource IDs: (1744)
4161 msgid "Enable log cache"
4162 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4164 #. Resource IDs: (90)
4165 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4166 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4168 #. Resource IDs: (65535)
4169 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4170 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4172 #. Resource IDs: (65535)
4173 msgid "Encode"
4174 msgstr "エンコード"
4176 #. Resource IDs: (300, 301)
4177 msgid "Encoding"
4178 msgstr "エンコーディング"
4180 #. Resource IDs: (3867)
4181 #, c-format
4182 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4183 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4185 #. Resource IDs: (3867)
4186 #, c-format
4187 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4188 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4190 #. Resource IDs: (3867)
4191 #, c-format
4192 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4193 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4195 #. Resource IDs: (3843)
4196 msgid "Encountered an improper argument."
4197 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4199 #. Resource IDs: (3859)
4200 #, c-format
4201 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4202 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4204 #. Resource IDs: (3859)
4205 #, c-format
4206 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4207 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4209 #. Resource IDs: (1759)
4210 msgid "Encryption"
4211 msgstr "暗号化"
4213 #. Resource IDs: (1617)
4214 msgid "End"
4215 msgstr "終わり"
4217 #. Resource IDs: (252)
4218 msgid "End of Line Style"
4219 msgstr "改行コードの形式"
4221 #. Resource IDs: (3825)
4222 msgid "Enlarge the window to full size"
4223 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4225 #. Resource IDs: (241)
4226 msgid "Enter Log Message"
4227 msgstr "ログメッセージを入力"
4229 #. Resource IDs: (80)
4230 msgid "Enter URL"
4231 msgstr "URLを入力"
4233 #. Resource IDs: (3858)
4234 msgid "Enter a GUID."
4235 msgstr "GUIDを入力してください。"
4237 #. Resource IDs: (3858)
4238 msgid "Enter a currency."
4239 msgstr "通貨を入力してください。"
4241 #. Resource IDs: (3858)
4242 msgid "Enter a date and/or time."
4243 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4245 #. Resource IDs: (3858)
4246 msgid "Enter a date."
4247 msgstr "日付を入力してください。"
4249 #. Resource IDs: (65535)
4250 msgid "Enter a name for the changelist:"
4251 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4253 #. Resource IDs: (3858)
4254 #, c-format
4255 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4256 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 msgid "Enter a number."
4260 msgstr "数値を入力してください。"
4262 #. Resource IDs: (3858)
4263 msgid "Enter a positive integer."
4264 msgstr "正の整数を入力してください。"
4266 #. Resource IDs: (3858)
4267 msgid "Enter a time."
4268 msgstr "時刻を入力してください。"
4270 #. Resource IDs: (3858)
4271 #, c-format
4272 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4273 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4275 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4277 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter an integer."
4281 msgstr "整数を入力してください。"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "Enter file content to test for below:"
4285 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4287 #. Resource IDs: (1065)
4288 msgid "Enter log &message:"
4289 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4291 #. Resource IDs: (3858)
4292 #, c-format
4293 msgid "Enter no more than %1 characters."
4294 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4296 #. Resource IDs: (65535)
4297 msgid "Enter the regex string below:"
4298 msgstr "正規表現を入力:"
4300 #. Resource IDs: (3603)
4301 msgid ""
4302 "Erase everything\n"
4303 "Erase All"
4304 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4306 #. Resource IDs: (3603)
4307 msgid ""
4308 "Erase the selection\n"
4309 "Erase"
4310 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4312 #. Resource IDs: (82, 602)
4313 msgid "Error"
4314 msgstr "エラー"
4316 #. Resource IDs: (145)
4317 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4318 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4320 #. Resource IDs: (70)
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4324 "%s"
4325 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4327 #. Resource IDs: (75)
4328 msgid "Everything updated."
4329 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4331 #. Resource IDs: (1002)
4332 msgid ""
4333 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4334 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4335 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4337 #. Resource IDs: (11028)
4338 msgid "Executable (+x)"
4339 msgstr "実行可能 (+x)"
4341 #. Resource IDs: (1002)
4342 msgid "Existing"
4343 msgstr "存在しています"
4345 #. Resource IDs: (156)
4346 msgid "Exit"
4347 msgstr "終了"
4349 #. Resource IDs: (1002)
4350 #, c-format
4351 msgid "Expand (%s)"
4352 msgstr "展開(%s)"
4354 #. Resource IDs: (1001)
4355 msgid "Expand docked window"
4356 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4358 #. Resource IDs: (209)
4359 msgid "Explore to"
4360 msgstr "エクスプローラーで開く"
4362 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4363 msgid "Export"
4364 msgstr "エクスポート"
4366 #. Resource IDs: (1383)
4367 msgid "Export Zip File"
4368 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4370 #. Resource IDs: (94)
4371 msgid "Export directory:"
4372 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4374 #. Resource IDs: (1258)
4375 msgid "Export selection to..."
4376 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4378 #. Resource IDs: (1254)
4379 msgid "Export this version..."
4380 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4382 #. Resource IDs: (79)
4383 msgid "Export unversioned files too"
4384 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4386 #. Resource IDs: (284)
4387 #, c-format
4388 msgid "Exporting %s"
4389 msgstr "エクスポート %s"
4391 #. Resource IDs: (79)
4392 msgid "Exporting..."
4393 msgstr "エクスポート中..."
4395 #. Resource IDs: (10)
4396 msgid "Exports a revision to a zip file"
4397 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4399 #. Resource IDs: (74, 207)
4400 msgid "Extension"
4401 msgstr "拡張子"
4403 #. Resource IDs: (1722)
4404 msgid "Extension specific programs"
4405 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4407 #. Resource IDs: (65535)
4408 msgid "Extension:"
4409 msgstr "拡張子:"
4411 #. Resource IDs: (65535)
4412 msgid "Extern DLL Path:"
4413 msgstr "外部DLLへのパス:"
4415 #. Resource IDs: (74)
4416 msgid "External"
4417 msgstr "外部"
4419 #. Resource IDs: (65535)
4420 msgid "External Program:"
4421 msgstr "外部プログラム:"
4423 #. Resource IDs: (1070)
4424 msgid "Fade"
4425 msgstr "フェード"
4427 #. Resource IDs: (65)
4428 msgid "Fail"
4429 msgstr "失敗"
4431 #. Resource IDs: (74)
4432 msgid "Failed revert"
4433 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4435 #. Resource IDs: (1)
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4438 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4440 #. Resource IDs: (69)
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4443 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4445 #. Resource IDs: (3865)
4446 msgid ""
4447 "Failed to connect.\n"
4448 "Link may be broken."
4449 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4451 #. Resource IDs: (3865)
4452 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4453 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4455 #. Resource IDs: (3857)
4456 msgid "Failed to create empty document."
4457 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4459 #. Resource IDs: (3865)
4460 msgid ""
4461 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4462 " registry."
4463 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4465 #. Resource IDs: (72)
4466 msgid "Failed to create pull-request."
4467 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4469 #. Resource IDs: (69)
4470 msgid "Failed to get base file."
4471 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4473 #. Resource IDs: (69)
4474 msgid "Failed to get merge file."
4475 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4477 #. Resource IDs: (3857)
4478 msgid "Failed to launch help."
4479 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4481 #. Resource IDs: (3865)
4482 msgid "Failed to launch server application."
4483 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4485 #. Resource IDs: (3857)
4486 msgid "Failed to open document."
4487 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4489 #. Resource IDs: (3865)
4490 msgid "Failed to perform server operation."
4491 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4493 #. Resource IDs: (3857)
4494 msgid "Failed to save document."
4495 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4497 #. Resource IDs: (264)
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4500 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4502 #. Resource IDs: (83)
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4506 "%s"
4507 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4509 #. Resource IDs: (72)
4510 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4511 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4513 #. Resource IDs: (220)
4514 msgid "Failed!"
4515 msgstr "失敗"
4517 #. Resource IDs: (75)
4518 msgid "Fast Forward"
4519 msgstr "ファストフォワード"
4521 #. Resource IDs: (1484)
4522 msgid "Fast Forward o&nly"
4523 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4525 #. Resource IDs: (67)
4526 #, c-format
4527 msgid "Fast forward to %s"
4528 msgstr "%s へファストフォワード"
4530 #. Resource IDs: (76)
4531 msgid "Fetc&h"
4532 msgstr "フェッチ(&H)"
4534 #. Resource IDs: (22, 66)
4535 msgid "Fetch"
4536 msgstr "フェッチ"
4538 #. Resource IDs: (14)
4539 msgid "Fetch from SVN repository"
4540 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4542 #. Resource IDs: (78)
4543 #, c-format
4544 msgid "Fetch from \"%s\""
4545 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4547 #. Resource IDs: (76)
4548 msgid "Fetch&&Re&base"
4549 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4551 #. Resource IDs: (20)
4552 msgid "Fetch..."
4553 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4555 #. Resource IDs: (1251)
4556 msgid "Fetching Status..."
4557 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4559 #. Resource IDs: (81)
4560 msgid "Fetching changed files..."
4561 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4563 #. Resource IDs: (313)
4564 msgid "Fetching file..."
4565 msgstr "ファイルを取り出す..."
4567 #. Resource IDs: (313)
4568 #, c-format
4569 msgid "Fetching revision %s of file:"
4570 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4572 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4573 msgid "File"
4574 msgstr "ファイル"
4576 #. Resource IDs: (252)
4577 msgid "File Encoding"
4578 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4580 #. Resource IDs: (605)
4581 #, c-format
4582 msgid "File changes each %s"
4583 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4585 #. Resource IDs: (1138)
4586 msgid "File changes each week:"
4587 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4589 #. Resource IDs: (376)
4590 msgid "File diffs"
4591 msgstr "ファイルの差分"
4593 #. Resource IDs: (319)
4594 msgid "File has no conflicts"
4595 msgstr "ファイルの競合はありません"
4597 #. Resource IDs: (314)
4598 msgid "File is empty."
4599 msgstr "ファイルは空です。"
4601 #. Resource IDs: (213)
4602 msgid "File list is empty"
4603 msgstr "ファイルリストは空です"
4605 #. Resource IDs: (135, 376)
4606 msgid "File patches"
4607 msgstr "ファイルパッチ"
4609 #. Resource IDs: (7)
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4613 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4614 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4615 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4616 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4617 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4618 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4619 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4621 #. Resource IDs: (8)
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4625 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4626 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4627 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4628 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4629 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4630 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4631 "\n"
4632 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4633 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4634 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4635 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4636 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4637 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4638 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4639 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4641 #. Resource IDs: (7)
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4645 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4646 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4647 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4648 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4649 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4650 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4651 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4653 #. Resource IDs: (7)
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4657 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4658 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4660 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4661 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4662 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4663 "\n"
4664 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4665 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4666 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4667 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4668 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4669 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4670 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4671 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4673 #. Resource IDs: (208)
4674 msgid "Filename"
4675 msgstr "ファイル名"
4677 #. Resource IDs: (1707)
4678 msgid "Files"
4679 msgstr "ファイル"
4681 #. Resource IDs: (1057)
4682 msgid ""
4683 "Fill Tool\n"
4684 "Fill"
4685 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4687 #. Resource IDs: (116)
4688 msgid "Filter by"
4689 msgstr "絞り込み条件:"
4691 #. Resource IDs: (321)
4692 msgid "Filter paths"
4693 msgstr "パスフィルター"
4695 #. Resource IDs: (1479)
4696 msgid "Filter:"
4697 msgstr "フィルター:"
4699 #. Resource IDs: (20090)
4700 msgid "Filter: "
4701 msgstr "フィルター: "
4703 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4704 msgid "Find"
4705 msgstr "検索"
4707 #. Resource IDs: (3603)
4708 msgid ""
4709 "Find the specified text\n"
4710 "Find"
4711 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4713 #. Resource IDs: (95)
4714 #, c-format
4715 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4716 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4718 #. Resource IDs: (95)
4719 msgid ""
4720 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4721 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
4723 #. Resource IDs: (95)
4724 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4725 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
4727 #. Resource IDs: (67)
4728 msgid "Finish"
4729 msgstr "終了"
4731 #. Resource IDs: (67)
4732 msgid "Finished rebasing."
4733 msgstr "リベースが終了しました。"
4735 #. Resource IDs: (77, 219)
4736 msgid "Finished!"
4737 msgstr "終了"
4739 #. Resource IDs: (1126)
4740 msgid "First Parent"
4741 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4743 #. Resource IDs: (119)
4744 msgid "First Parent Only"
4745 msgstr "1つ目の親だけ"
4747 #. Resource IDs: (1617)
4748 msgid "First known &bad:"
4749 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4751 #. Resource IDs: (32818)
4752 msgid "Fit image &heights"
4753 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4755 #. Resource IDs: (32817)
4756 msgid "Fit image &widths"
4757 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4759 #. Resource IDs: (1315)
4760 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4761 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4763 #. Resource IDs: (1002)
4764 msgid "Folder"
4765 msgstr "フォルダー"
4767 #. Resource IDs: (1675)
4768 msgid "Follow renames"
4769 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4771 #. Resource IDs: (65535)
4772 msgid "Font"
4773 msgstr "フォント"
4775 #. Resource IDs: (3585)
4776 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4777 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
4779 #. Resource IDs: (119)
4780 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4781 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4783 #. Resource IDs: (1521)
4784 msgid "Force"
4785 msgstr "強制実行"
4787 #. Resource IDs: (82)
4788 msgid ""
4789 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4790 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4792 #. Resource IDs: (603)
4793 msgid ""
4794 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4795 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4796 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4798 #. Resource IDs: (312)
4799 msgid "Format Patch"
4800 msgstr "パッチを作成"
4802 #. Resource IDs: (1255)
4803 msgid "Format Patch..."
4804 msgstr "パッチを作成..."
4806 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4807 msgid "Forward"
4808 msgstr "前へ"
4810 #. Resource IDs: (95)
4811 #, c-format
4812 msgid "Forward %d"
4813 msgstr "前進 %d"
4815 #. Resource IDs: (68)
4816 msgid ""
4817 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4818 "proceed."
4819 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4821 #. Resource IDs: (65535)
4822 msgid "Found auto words:"
4823 msgstr "見つかった単語:"
4825 #. Resource IDs: (65535)
4826 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4827 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4829 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4830 msgid "From"
4831 msgstr "From"
4833 #. Resource IDs: (1604)
4834 msgid "From &SVN Repository"
4835 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4837 #. Resource IDs: (32793)
4838 msgid "From &existing files"
4839 msgstr "存在するファイルから(&E)"
4841 #. Resource IDs: (32791)
4842 msgid "From &modified files"
4843 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
4845 #. Resource IDs: (1603)
4846 msgid "From SVN Repository"
4847 msgstr "SVNのリポジトリから"
4849 #. Resource IDs: (2054)
4850 msgid "From existing files"
4851 msgstr "存在するファイルから"
4853 #. Resource IDs: (2054)
4854 msgid "From modified files"
4855 msgstr "変更されたファイルから"
4857 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4858 msgid "From:"
4859 msgstr "From:"
4861 #. Resource IDs: (1065)
4862 msgid "Full Screen"
4863 msgstr "フルスクリーン"
4865 #. Resource IDs: (20086)
4866 msgid "Full text search"
4867 msgstr "全文検索"
4869 #. Resource IDs: (19)
4870 msgid "Fully recursive"
4871 msgstr "完全再帰"
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4875 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
4877 #. Resource IDs: (92)
4878 msgid "G&ravatar"
4879 msgstr "G&ravatar"
4881 #. Resource IDs: (5061)
4882 msgid "GB2312 (Simplified)"
4883 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4885 #. Resource IDs: (273)
4886 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4887 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4889 #. Resource IDs: (273)
4890 msgid ""
4891 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4892 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4894 #. Resource IDs: (284)
4895 msgid "Gathering information. Please wait..."
4896 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
4898 #. Resource IDs: (2054)
4899 msgid "Gathering statistics"
4900 msgstr "統計情報収集中"
4902 #. Resource IDs: (107, 143)
4903 msgid "General"
4904 msgstr "全般"
4906 #. Resource IDs: (333)
4907 msgid "General::Alternative editor"
4908 msgstr "全般::代替エディター"
4910 #. Resource IDs: (315)
4911 msgid "General::Colors 1"
4912 msgstr "全般::色1"
4914 #. Resource IDs: (212)
4915 msgid "General::Colors 2"
4916 msgstr "全般::色2"
4918 #. Resource IDs: (316)
4919 msgid "General::Colors 3"
4920 msgstr "全般::色3"
4922 #. Resource IDs: (195)
4923 msgid "General::Context Menu"
4924 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
4926 #. Resource IDs: (196)
4927 msgid "General::Dialogs 1"
4928 msgstr "全般::ダイアログ1"
4930 #. Resource IDs: (197)
4931 msgid "General::Dialogs 2"
4932 msgstr "全般::ダイアログ2"
4934 #. Resource IDs: (4593)
4935 msgid "General::Dialogs 3"
4936 msgstr "全般::ダイアログ3"
4938 #. Resource IDs: (4573)
4939 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4940 msgstr "全般::拡張メニュー"
4942 #. Resource IDs: (1254)
4943 msgid "Get merge logs"
4944 msgstr "マージのログを取得する"
4946 #. Resource IDs: (119)
4947 #, c-format
4948 msgid "Getting file %s"
4949 msgstr "%s を取得中"
4951 #. Resource IDs: (120)
4952 #, c-format
4953 msgid "Getting file %s, revision %s"
4954 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
4956 #. Resource IDs: (120)
4957 msgid "Getting information..."
4958 msgstr "情報を取得中..."
4960 #. Resource IDs: (220)
4961 msgid "Getting required information..."
4962 msgstr "必要な情報を取得中..."
4964 #. Resource IDs: (119)
4965 msgid "Getting unified diff"
4966 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4968 #. Resource IDs: (4569)
4969 msgid "Git"
4970 msgstr "Git"
4972 #. Resource IDs: (300)
4973 msgid "Git Command Progress"
4974 msgstr "Git コマンド実行中"
4976 #. Resource IDs: (12)
4977 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4978 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4980 #. Resource IDs: (16)
4981 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4982 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
4984 #. Resource IDs: (13)
4985 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4986 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4988 #. Resource IDs: (14)
4989 msgid "Git Export all items here"
4990 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
4992 #. Resource IDs: (14)
4993 msgid "Git Export versioned items here"
4994 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4996 #. Resource IDs: (330)
4997 msgid "Git Init"
4998 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5000 #. Resource IDs: (79)
5001 msgid "Git Install Path"
5002 msgstr "Git をインストールしたパス"
5004 #. Resource IDs: (1270)
5005 msgid "Git Log"
5006 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5008 #. Resource IDs: (17)
5009 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5010 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5012 #. Resource IDs: (12)
5013 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5014 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5016 #. Resource IDs: (84)
5017 msgid "Git Remote Settings"
5018 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5020 #. Resource IDs: (1260)
5021 msgid "Git Revision List"
5022 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5024 #. Resource IDs: (22)
5025 msgid "Git SVN DCommit"
5026 msgstr "Git SVN DCommit"
5028 #. Resource IDs: (22)
5029 msgid "Git SVN Rebase"
5030 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5032 #. Resource IDs: (326)
5033 msgid "Git Synchronization"
5034 msgstr "Git 同期"
5036 #. Resource IDs: (297)
5037 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5038 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5040 #. Resource IDs: (71)
5041 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5042 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5044 #. Resource IDs: (65535)
5045 msgid "Git for Windows"
5046 msgstr "Git for Windows"
5048 #. Resource IDs: (84)
5049 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5050 msgstr "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5052 #. Resource IDs: (79)
5053 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5054 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5056 #. Resource IDs: (2050)
5057 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5058 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5060 #. Resource IDs: (2049)
5061 msgid "Git revision list follows file renames"
5062 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5064 #. Resource IDs: (93)
5065 msgid ""
5066 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5067 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5068 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5069 "Select any level to see the values stored there.\n"
5070 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5071 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Git.exe Path:"
5075 msgstr "git.exe へのパス:"
5077 #. Resource IDs: (4591)
5078 msgid "Git::Credential"
5079 msgstr "Git::資格情報"
5081 #. Resource IDs: (4570)
5082 msgid "Git::Remote"
5083 msgstr "Git::リモート"
5085 #. Resource IDs: (89)
5086 msgid "Global"
5087 msgstr "グローバル"
5089 #. Resource IDs: (155)
5090 msgid "Go To Line"
5091 msgstr "行移動"
5093 #. Resource IDs: (221)
5094 msgid "Go to line"
5095 msgstr "行移動"
5097 #. Resource IDs: (2051)
5098 msgid ""
5099 "Go to the next conflict\n"
5100 "Next conflict"
5101 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5103 #. Resource IDs: (2049)
5104 msgid ""
5105 "Go to the next difference\n"
5106 "Next difference"
5107 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5109 #. Resource IDs: (2055)
5110 msgid ""
5111 "Go to the next inline difference\n"
5112 "Next inline difference"
5113 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5115 #. Resource IDs: (2051)
5116 msgid ""
5117 "Go to the previous conflict\n"
5118 "Previous conflict"
5119 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5121 #. Resource IDs: (2049)
5122 msgid ""
5123 "Go to the previous difference\n"
5124 "Previous difference"
5125 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5127 #. Resource IDs: (2055)
5128 msgid ""
5129 "Go to the previous inline difference\n"
5130 "Previous inline difference"
5131 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5133 #. Resource IDs: (156)
5134 msgid "Goto Line"
5135 msgstr "行移動"
5137 #. Resource IDs: (1251)
5138 msgid "Graph"
5139 msgstr "グラフ"
5141 #. Resource IDs: (1134)
5142 msgid "Graph type:"
5143 msgstr "グラフの種類:"
5145 #. Resource IDs: (16972)
5146 msgid "Gray"
5147 msgstr "灰色"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "Greek"
5151 msgstr "ギリシア語"
5153 #. Resource IDs: (1255)
5154 msgid "Group changelists"
5155 msgstr "変更リストのグループ化"
5157 #. Resource IDs: (1229)
5158 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5159 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "H&ue:"
5163 msgstr "色相(&H):"
5165 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5166 msgid "HEAD"
5167 msgstr "HEAD"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "HEAD:"
5171 msgstr "HEAD:"
5173 #. Resource IDs: (89)
5174 msgid "Hard"
5175 msgstr "ハード"
5177 #. Resource IDs: (1552)
5178 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5179 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5181 #. Resource IDs: (65535)
5182 msgid "Hebrew"
5183 msgstr "ヘブライ語"
5185 #. Resource IDs: (9, 73)
5186 msgid "Help"
5187 msgstr "ヘルプ"
5189 #. Resource IDs: (16982)
5190 msgid "Help Keyboard"
5191 msgstr "キーボード支援"
5193 #. Resource IDs: (65535)
5194 msgid "Helper:"
5195 msgstr "ヘルパー:"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "Helpers:"
5199 msgstr "ヘルパー:"
5201 #. Resource IDs: (16974)
5202 msgid "Hex"
5203 msgstr "16進"
5205 #. Resource IDs: (1660)
5206 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5207 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5209 #. Resource IDs: (71)
5210 msgid "Hide Patch<<"
5211 msgstr "パッチを隠す<<"
5213 #. Resource IDs: (1001)
5214 msgid "Hide docked window"
5215 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5217 #. Resource IDs: (1326)
5218 msgid "Hide the script while running"
5219 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5221 #. Resource IDs: (95)
5222 msgid "Hide unchanged"
5223 msgstr "変更のないものを隠す"
5225 #. Resource IDs: (95, 1781)
5226 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5227 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5229 #. Resource IDs: (156)
5230 msgid "Hide/Show the patch file list"
5231 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5233 #. Resource IDs: (2052)
5234 msgid ""
5235 "Hide/Show the patch file list\n"
5236 "Hides or shows the patch file list"
5237 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5239 #. Resource IDs: (92)
5240 msgid "Hint"
5241 msgstr "ヒント"
5243 #. Resource IDs: (16519)
5244 msgid ""
5245 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5246 "toolbar buttons into the menu window."
5247 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5249 #. Resource IDs: (1064)
5250 msgid "Home"
5251 msgstr "ホーム"
5253 #. Resource IDs: (103)
5254 msgid "Hook Scripts"
5255 msgstr "フックスクリプト"
5257 #. Resource IDs: (4571)
5258 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5259 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5261 #. Resource IDs: (283)
5262 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5263 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5265 #. Resource IDs: (198)
5266 msgid "Hook Type"
5267 msgstr "フックの種類"
5269 #. Resource IDs: (1334)
5270 msgid "Hook Type:"
5271 msgstr "フックの種類:"
5273 #. Resource IDs: (65535)
5274 msgid "I&nclude paths:"
5275 msgstr "含めるパス(&N):"
5277 #. Resource IDs: (1580)
5278 msgid "IBugTraqProvider"
5279 msgstr "IBugTraqProvider"
5281 #. Resource IDs: (1251)
5282 msgid "ID"
5283 msgstr "ID"
5285 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5286 msgid "ID:220:V C +G"
5287 msgstr "ID:220:V C +G"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5290 msgid "ID:32772:V   +O"
5291 msgstr "ID:32772:V   +O"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5294 msgid "ID:32773:V C +O"
5295 msgstr "ID:32773:V C +O"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5298 msgid "ID:32774:V C +T"
5299 msgstr "ID:32774:V C +T"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5302 msgid "ID:32775:V C +D"
5303 msgstr "ID:32775:V C +D"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5306 msgid "ID:32778:V   +F"
5307 msgstr "ID:32778:V   +F"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5310 msgid "ID:32779:V   +S"
5311 msgstr "ID:32779:V   +S"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5314 msgid "ID:32793:V C +V"
5315 msgstr "ID:32793:V C +V"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5318 msgid "ID:32794:V C +R"
5319 msgstr "ID:32794:V C +R"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5322 msgid "ID:32811:V C +U"
5323 msgstr "ID:32811:V C +U"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5326 msgid "ID:32817:V   +W"
5327 msgstr "ID:32817:V   +W"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5330 msgid "ID:32818:V   +H"
5331 msgstr "ID:32818:V   +H"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5334 msgid "ID:32822:V C +F"
5335 msgstr "ID:32822:V C +F"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5338 msgid "ID:32825:V C +L"
5339 msgstr "ID:32825:V C +L"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5342 msgid "ID:32825:VA  +D"
5343 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5346 msgid "ID:32837:VA  +M"
5347 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5350 msgid "ID:32857:VA  +F"
5351 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5354 msgid "ID:32870:V C +L"
5355 msgstr "ID:32870:V C +L"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5358 msgid "ID:32881:V C +P"
5359 msgstr "ID:32881:V C +P"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5362 msgid "ID:32883:V C +A"
5363 msgstr "ID:32883:V C +A"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5366 msgid "ID:32893:V C +G"
5367 msgstr "ID:32893:V C +G"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5370 msgid "ID:32976:V C +E"
5371 msgstr "ID:32976:V C +E"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5375 msgid "ID:57601:V C +O"
5376 msgstr "ID:57601:V C +O"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5379 msgid "ID:57603:V C +S"
5380 msgstr "ID:57603:V C +S"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5383 msgid "ID:57604:V CS+S"
5384 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5387 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5388 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5389 msgid "ID:57634:V C +C"
5390 msgstr "ID:57634:V C +C"
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5394 msgid "ID:57635:V C +X"
5395 msgstr "ID:57635:V C +X"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5399 msgid "ID:57636:V C +F"
5400 msgstr "ID:57636:V C +F"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5404 msgid "ID:57637:V C +V"
5405 msgstr "ID:57637:V C +V"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5408 msgid "ID:57643:V C +Z"
5409 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5412 msgid "ID:57665:V C +Q"
5413 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5415 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5416 msgid "ID:57665:V C +W"
5417 msgstr "ID:57665:V C +W"
5419 #. Resource IDs: (5029)
5420 msgid "ISO 8859-1"
5421 msgstr "ISO 8859-1"
5423 #. Resource IDs: (5038)
5424 msgid "ISO 8859-10"
5425 msgstr "ISO 8859-10"
5427 #. Resource IDs: (5039)
5428 msgid "ISO 8859-11"
5429 msgstr "ISO 8859-11"
5431 #. Resource IDs: (5040)
5432 msgid "ISO 8859-13"
5433 msgstr "ISO 8859-13"
5435 #. Resource IDs: (5041)
5436 msgid "ISO 8859-14"
5437 msgstr "ISO 8859-14"
5439 #. Resource IDs: (5042)
5440 msgid "ISO 8859-15"
5441 msgstr "ISO 8859-15"
5443 #. Resource IDs: (5043)
5444 msgid "ISO 8859-16"
5445 msgstr "ISO 8859-16"
5447 #. Resource IDs: (5030)
5448 msgid "ISO 8859-2"
5449 msgstr "ISO 8859-2"
5451 #. Resource IDs: (5031)
5452 msgid "ISO 8859-3"
5453 msgstr "ISO 8859-3"
5455 #. Resource IDs: (5032)
5456 msgid "ISO 8859-4"
5457 msgstr "ISO 8859-4"
5459 #. Resource IDs: (5033)
5460 msgid "ISO 8859-5"
5461 msgstr "ISO 8859-5"
5463 #. Resource IDs: (5034)
5464 msgid "ISO 8859-6"
5465 msgstr "ISO 8859-6"
5467 #. Resource IDs: (5035)
5468 msgid "ISO 8859-7"
5469 msgstr "ISO 8859-7"
5471 #. Resource IDs: (5036)
5472 msgid "ISO 8859-8"
5473 msgstr "ISO 8859-8"
5475 #. Resource IDs: (5037)
5476 msgid "ISO 8859-9"
5477 msgstr "ISO 8859-9"
5479 #. Resource IDs: (106)
5480 msgid "Icon Overlays"
5481 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5483 #. Resource IDs: (184)
5484 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5485 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5487 #. Resource IDs: (338)
5488 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5489 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5491 #. Resource IDs: (92)
5492 msgid ""
5493 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5494 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5495 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5499 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5501 #. Resource IDs: (194)
5502 msgid ""
5503 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5504 "'save as...' or 'open' dialogs"
5505 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5507 #. Resource IDs: (85)
5508 msgid ""
5509 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5510 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5511 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5513 #. Resource IDs: (197)
5514 msgid ""
5515 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5516 "the previous revision"
5517 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5519 #. Resource IDs: (196)
5520 msgid ""
5521 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5522 "while preserving your last selection and log message."
5523 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5525 #. Resource IDs: (194)
5526 msgid ""
5527 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5528 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5530 #. Resource IDs: (197)
5531 msgid ""
5532 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5533 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5534 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5536 #. Resource IDs: (196)
5537 msgid ""
5538 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5539 "The status control is used for example in the commit dialog."
5540 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5542 #. Resource IDs: (196)
5543 msgid ""
5544 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5545 "i.e. they get the modified overlay icon."
5546 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5548 #. Resource IDs: (1654)
5549 msgid ""
5550 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5551 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5552 "folder should have a name that ends with '.git')"
5553 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5555 #. Resource IDs: (73)
5556 msgid "Ignore"
5557 msgstr "無視"
5559 #. Resource IDs: (14)
5560 #, c-format
5561 msgid "Ignore %d items by &extension"
5562 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5564 #. Resource IDs: (156)
5565 msgid "Ignore Comments"
5566 msgstr "コメントを無視"
5568 #. Resource IDs: (1692)
5569 msgid "Ignore File"
5570 msgstr "無視ファイル"
5572 #. Resource IDs: (1686)
5573 msgid "Ignore Type"
5574 msgstr "無視タイプ"
5576 #. Resource IDs: (94)
5577 msgid "Ignore all space"
5578 msgstr "すべての空白を無視"
5580 #. Resource IDs: (156)
5581 msgid "Ignore all whitespace changes"
5582 msgstr "全空白類の変更を無視"
5584 #. Resource IDs: (94)
5585 msgid "Ignore blank lines"
5586 msgstr "空行を無視"
5588 #. Resource IDs: (1067)
5589 msgid "Ignore case cha&nges"
5590 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5592 #. Resource IDs: (315)
5593 msgid ""
5594 "Ignore changes\n"
5595 "Ignore the outside changes."
5596 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5598 #. Resource IDs: (1687)
5599 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5600 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5602 #. Resource IDs: (1688)
5603 msgid "Ignore item(s) recursively"
5604 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5606 #. Resource IDs: (1018)
5607 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5608 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5610 #. Resource IDs: (94)
5611 msgid "Ignore space at EOL"
5612 msgstr "行末の空白を無視"
5614 #. Resource IDs: (94)
5615 msgid "Ignore space change"
5616 msgstr "空白の変更を無視"
5618 #. Resource IDs: (1676)
5619 msgid "Ignore whitespace"
5620 msgstr "空白類を無視"
5622 #. Resource IDs: (156)
5623 msgid "Ignore whitespace changes"
5624 msgstr "空白類の変更を無視"
5626 #. Resource IDs: (2050)
5627 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5628 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5630 #. Resource IDs: (1432)
5631 msgid "Ignored"
5632 msgstr "無視"
5634 #. Resource IDs: (78)
5635 msgid "Ignored Files"
5636 msgstr "無視したファイル"
5638 #. Resource IDs: (2055)
5639 msgid ""
5640 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5641 "Ignore all whitespace changes"
5642 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5644 #. Resource IDs: (2055)
5645 msgid ""
5646 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5647 "Ignore whitespace changes"
5648 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5650 #. Resource IDs: (16916)
5651 msgid "Image &and Text"
5652 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5654 #. Resource IDs: (16507)
5655 msgid "Image &and text"
5656 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5658 #. Resource IDs: (16508)
5659 msgid "Images"
5660 msgstr "画像"
5662 #. Resource IDs: (19)
5663 msgid "Immediate children, including folders"
5664 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5666 #. Resource IDs: (77)
5667 msgid "Import"
5668 msgstr "インポート"
5670 #. Resource IDs: (229)
5671 #, c-format
5672 msgid "Import %s to %s%s"
5673 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5675 #. Resource IDs: (22, 329)
5676 msgid "Import SVN Ignore"
5677 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5679 #. Resource IDs: (22)
5680 msgid "Import SVN Ignore ..."
5681 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5683 #. Resource IDs: (1640)
5684 msgid ""
5685 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5686 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5688 #. Resource IDs: (120)
5689 #, c-format
5690 msgid "Importing file %s"
5691 msgstr "%s をインポート"
5693 #. Resource IDs: (75)
5694 msgid "In ChangeList"
5695 msgstr "受け入れ変更リスト"
5697 #. Resource IDs: (75)
5698 msgid "In Commits"
5699 msgstr "受け入れコミット"
5701 #. Resource IDs: (1649)
5702 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5703 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5705 #. Resource IDs: (1499)
5706 msgid "Include &Tags"
5707 msgstr "タグを含める(&T)"
5709 #. Resource IDs: (1068)
5710 msgid "Include &ignored files"
5711 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Include only the following revision range:"
5715 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
5717 #. Resource IDs: (3857)
5718 msgid "Incorrect filename."
5719 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5721 #. Resource IDs: (76)
5722 msgid "Initial import"
5723 msgstr "初期インポート"
5725 #. Resource IDs: (87)
5726 #, c-format
5727 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5728 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5730 #. Resource IDs: (156)
5731 msgid "Inline diff"
5732 msgstr "行内差分"
5734 #. Resource IDs: (156)
5735 msgid "Inline diff word-wise"
5736 msgstr "単語単位 行内差分"
5738 #. Resource IDs: (65535)
5739 msgid "Inline differences"
5740 msgstr "行内差分"
5742 #. Resource IDs: (161)
5743 msgid "Input"
5744 msgstr "入力"
5746 #. Resource IDs: (3603)
5747 msgid ""
5748 "Insert Clipboard contents\n"
5749 "Paste"
5750 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5752 #. Resource IDs: (3857)
5753 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5754 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5756 #. Resource IDs: (3857)
5757 msgid "Internal application error."
5758 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5760 #. Resource IDs: (3850)
5761 msgid "Invalid Currency."
5762 msgstr "無効な通貨です。"
5764 #. Resource IDs: (82)
5765 msgid "Invalid revision number!"
5766 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5768 #. Resource IDs: (145)
5769 msgid ""
5770 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5771 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5772 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5773 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5775 #. Resource IDs: (1074)
5776 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5777 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Japanese"
5781 msgstr "日本語"
5783 #. Resource IDs: (5068)
5784 msgid "KOI8-R"
5785 msgstr "KOI8-R"
5787 #. Resource IDs: (5067)
5788 msgid "KOI8-U"
5789 msgstr "KOI8-U"
5791 #. Resource IDs: (92)
5792 msgid "Keep"
5793 msgstr "維持"
5795 #. Resource IDs: (1126)
5796 msgid "Keep changelists"
5797 msgstr "変更リストを保持する"
5799 #. Resource IDs: (65)
5800 msgid "Keep file locally?"
5801 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5803 #. Resource IDs: (316)
5804 msgid ""
5805 "Keep resolving\n"
5806 "Jump to first unresolved conflict"
5807 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
5809 #. Resource IDs: (16136)
5810 msgid "Keyboard"
5811 msgstr "キーボード"
5813 #. Resource IDs: (65535)
5814 msgid "Keyboard shortcuts:"
5815 msgstr "キーボードショートカット:"
5817 #. Resource IDs: (1002)
5818 msgid "Keys"
5819 msgstr "キー"
5821 #. Resource IDs: (65535)
5822 msgid "Korean"
5823 msgstr "朝鮮語"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "LINE1"
5827 msgstr "ライン1"
5829 #. Resource IDs: (65535)
5830 msgid "LINE2"
5831 msgstr "ライン2"
5833 #. Resource IDs: (65535)
5834 msgid "LINE3"
5835 msgstr "ライン3"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "LINE4"
5839 msgstr "ライン4"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "LINE5"
5843 msgstr "ライン5"
5845 #. Resource IDs: (65535)
5846 msgid "LINE6"
5847 msgstr "ライン6"
5849 #. Resource IDs: (65535)
5850 msgid "LINE7"
5851 msgstr "ライン7"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "LINE8"
5855 msgstr "ライン8"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5858 msgid "Language:"
5859 msgstr "言語:"
5861 #. Resource IDs: (85)
5862 msgid "Last Author"
5863 msgstr "最終更新者"
5865 #. Resource IDs: (68)
5866 msgid "Last Commit"
5867 msgstr "最後のコミット"
5869 #. Resource IDs: (86)
5870 msgid "Last Modified"
5871 msgstr "最終更新"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Last Modified:"
5875 msgstr "最後の修正:"
5877 #. Resource IDs: (1616)
5878 msgid "Last known &good:"
5879 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5881 #. Resource IDs: (12)
5882 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5883 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5885 #. Resource IDs: (1137)
5886 msgid "Least active author:"
5887 msgstr "最も活発でない作者:"
5889 #. Resource IDs: (319)
5890 msgid ""
5891 "Leave as conflicted\n"
5892 "The conflict status of the file is kept"
5893 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
5895 #. Resource IDs: (188)
5896 msgid "Left View: "
5897 msgstr "左ビュー: "
5899 #. Resource IDs: (65535)
5900 msgid "Left image"
5901 msgstr "左側の画像"
5903 #. Resource IDs: (246)
5904 msgid "Line Graph"
5905 msgstr "折れ線グラフ"
5907 #. Resource IDs: (1057)
5908 msgid ""
5909 "Line Tool\n"
5910 "Line"
5911 msgstr "線ツール\n線"
5913 #. Resource IDs: (32853)
5914 msgid "Line diff bar"
5915 msgstr "行差分バー"
5917 #. Resource IDs: (65535)
5918 msgid "Line differences"
5919 msgstr "行差分"
5921 #. Resource IDs: (176)
5922 #, c-format
5923 msgid "Line moved from line %ld"
5924 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5926 #. Resource IDs: (176)
5927 #, c-format
5928 msgid "Line moved to line %ld"
5929 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5931 #. Resource IDs: (65535)
5932 msgid "Line width"
5933 msgstr "線の幅"
5935 #. Resource IDs: (65535)
5936 msgid "Line:"
5937 msgstr "行番号:"
5939 #. Resource IDs: (269)
5940 #, c-format
5941 msgid "Line: %*ld"
5942 msgstr "行番号: %*ld"
5944 #. Resource IDs: (64, 601)
5945 msgid "Lines added"
5946 msgstr "追加した行"
5948 #. Resource IDs: (64, 601)
5949 msgid "Lines removed"
5950 msgstr "削除した行"
5952 #. Resource IDs: (3605)
5953 msgid ""
5954 "List Help topics\n"
5955 "Help Topics"
5956 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5958 #. Resource IDs: (85)
5959 msgid ""
5960 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5961 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5962 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5964 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5965 msgid "List1"
5966 msgstr "List1"
5968 #. Resource IDs: (130)
5969 msgid "Load Images"
5970 msgstr "画像を開く"
5972 #. Resource IDs: (1505)
5973 msgid "Load Putty &Key"
5974 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5976 #. Resource IDs: (315)
5977 msgid ""
5978 "Load changes\n"
5979 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5980 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
5982 #. Resource IDs: (315)
5983 msgid ""
5984 "Load changes\n"
5985 "The views are updated with the new content."
5986 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
5988 #. Resource IDs: (369,1379)
5989 msgid "Loading..."
5990 msgstr "読み込み中..."
5992 #. Resource IDs: (89)
5993 msgid "Local"
5994 msgstr "ローカル"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Local Branch"
5998 msgstr "ローカルブランチ"
6000 #. Resource IDs: (93)
6001 msgid ""
6002 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6003 "files)"
6004 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6006 #. Resource IDs: (63)
6007 msgid "Local status"
6008 msgstr "ローカルの状態"
6010 #. Resource IDs: (65535)
6011 msgid "Local:"
6012 msgstr "ローカル:"
6014 #. Resource IDs: (94)
6015 msgid ""
6016 "Location where the contents of the\n"
6017 "selected revision of the repository will be saved to."
6018 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6020 #. Resource IDs: (32854)
6021 msgid "Locator Bar"
6022 msgstr "位置バー"
6024 #. Resource IDs: (65)
6025 msgid "Log"
6026 msgstr "ログ"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "Log Branch Line"
6030 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "Log Graphic"
6034 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6036 #. Resource IDs: (211)
6037 msgid "Log History"
6038 msgstr "ログの履歴"
6040 #. Resource IDs: (130)
6041 msgid "Log Messages"
6042 msgstr "ログメッセージ"
6044 #. Resource IDs: (345)
6045 msgid "Log commit ordering"
6046 msgstr "コミットログの順序"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "Log messages"
6050 msgstr "ログメッセージ"
6052 #. Resource IDs: (1274)
6053 msgid "Log messages (Input dialog)"
6054 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6056 #. Resource IDs: (1280)
6057 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6058 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6060 #. Resource IDs: (1760)
6061 msgid "Login:"
6062 msgstr "ログイン:"
6064 #. Resource IDs: (238)
6065 #, c-format
6066 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6067 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6069 #. Resource IDs: (238)
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6073 "%ld"
6074 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6076 #. Resource IDs: (16973)
6077 msgid "Lum"
6078 msgstr "明度"
6080 #. Resource IDs: (90)
6081 msgid "MAPI"
6082 msgstr "MAPI"
6084 #. Resource IDs: (5066)
6085 msgid "Macintosh"
6086 msgstr "マッキントッシュ"
6088 #. Resource IDs: (1582)
6089 msgid "Mail"
6090 msgstr "メールl"
6092 #. Resource IDs: (3866)
6093 msgid "Mail system DLL is invalid."
6094 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6096 #. Resource IDs: (156)
6097 msgid "Main"
6098 msgstr "メイン"
6100 #. Resource IDs: (1653)
6101 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6102 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6104 #. Resource IDs: (1382)
6105 msgid "Mana&ge"
6106 msgstr "管理(&G)"
6108 #. Resource IDs: (1483)
6109 msgid "Manage"
6110 msgstr "管理"
6112 #. Resource IDs: (79, 1382)
6113 msgid "Manage Remotes"
6114 msgstr "リモートを管理"
6116 #. Resource IDs: (282)
6117 msgid "Mark as resolved"
6118 msgstr "解決済み とする"
6120 #. Resource IDs: (319)
6121 msgid ""
6122 "Mark as resolved\n"
6123 "The file status is changed to modified"
6124 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6126 #. Resource IDs: (252)
6127 msgid "Mark this block"
6128 msgstr "このブロックをマークする"
6130 #. Resource IDs: (2051)
6131 msgid ""
6132 "Marks a file as resolved in Git\n"
6133 "Mark as resolved"
6134 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6136 #. Resource IDs: (13)
6137 msgid "Marks revision as bad"
6138 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6140 #. Resource IDs: (12)
6141 msgid "Marks revision as good"
6142 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6144 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6145 msgid "Match &case"
6146 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
6148 #. Resource IDs: (1159)
6149 msgid "Max"
6150 msgstr "最大"
6152 #. Resource IDs: (1317)
6153 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6154 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Max. lines in action log"
6158 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6160 #. Resource IDs: (16655)
6161 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6162 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6164 #. Resource IDs: (16134)
6165 msgid "Menu"
6166 msgstr "メニュー"
6168 #. Resource IDs: (1001)
6169 msgid "Menu Bar"
6170 msgstr "メニューバー"
6172 #. Resource IDs: (16626)
6173 msgid "Menu s&hadows"
6174 msgstr "メニューの影(&H)"
6176 #. Resource IDs: (78, 313)
6177 msgid "Merge"
6178 msgstr "マージ"
6180 #. Resource IDs: (1635)
6181 msgid "Merge &Message"
6182 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6184 #. Resource IDs: (606)
6185 msgid "Merge Point"
6186 msgstr "マージポイント"
6188 #. Resource IDs: (221)
6189 msgid "Merge Reintegrate"
6190 msgstr "マージの再統合"
6192 #. Resource IDs: (90)
6193 msgid ""
6194 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6195 "switch to"
6196 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6198 #. Resource IDs: (1432)
6199 msgid "Merge non-interactive"
6200 msgstr "非対話的なマージ"
6202 #. Resource IDs: (1252)
6203 #, c-format
6204 msgid "Merge to \"%s\"..."
6205 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6207 #. Resource IDs: (263, 1257)
6208 msgid "Merged"
6209 msgstr "マージ済み"
6211 #. Resource IDs: (76)
6212 msgid "Merged Files"
6213 msgstr "マージしたファイル"
6215 #. Resource IDs: (10)
6216 msgid "Merges another branch"
6217 msgstr "異なるブランチへマージ"
6219 #. Resource IDs: (1073)
6220 msgid "Merging"
6221 msgstr "マージ"
6223 #. Resource IDs: (229)
6224 #, c-format
6225 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6226 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6228 #. Resource IDs: (83)
6229 msgid ""
6230 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6231 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6233 #. Resource IDs: (229)
6234 #, c-format
6235 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6236 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6238 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6239 msgid "Message"
6240 msgstr "メッセージ"
6242 #. Resource IDs: (1719)
6243 msgid "Message onl&y"
6244 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6246 #. Resource IDs: (1579)
6247 msgid "Message part &expression:"
6248 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6250 #. Resource IDs: (116)
6251 msgid "Messages"
6252 msgstr "メッセージ"
6254 #. Resource IDs: (1158)
6255 msgid "Min"
6256 msgstr "最小"
6258 #. Resource IDs: (263)
6259 msgid "Mine"
6260 msgstr "こちら側"
6262 #. Resource IDs: (1068)
6263 msgid "Minimize the Ribbon"
6264 msgstr "リボンを最小化する"
6266 #. Resource IDs: (65535)
6267 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6268 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6270 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6271 msgid "Misc"
6272 msgstr "その他"
6274 #. Resource IDs: (3887)
6275 msgid "Mixed"
6276 msgstr "ミックス"
6278 #. Resource IDs: (1551)
6279 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6280 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6282 #. Resource IDs: (208)
6283 msgid "Modification date"
6284 msgstr "変更日"
6286 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6287 msgid "Modified"
6288 msgstr "変更"
6290 #. Resource IDs: (76)
6291 msgid "Modified Files"
6292 msgstr "変更されたファイル"
6294 #. Resource IDs: (1070)
6295 msgid "More"
6296 msgstr "その他"
6298 #. Resource IDs: (1002)
6299 msgid "More Buttons"
6300 msgstr "その他のボタン"
6302 #. Resource IDs: (1069)
6303 msgid "More Commands..."
6304 msgstr "その他のコマンド..."
6306 #. Resource IDs: (438)
6307 msgid "More colors..."
6308 msgstr "その他の色..."
6310 #. Resource IDs: (438)
6311 msgid "More..."
6312 msgstr "その他..."
6314 #. Resource IDs: (1136)
6315 msgid "Most active author:"
6316 msgstr "最も活発な作者:"
6318 #. Resource IDs: (16135)
6319 msgid "Mouse"
6320 msgstr "マウス"
6322 #. Resource IDs: (17026)
6323 msgid "Move &Down"
6324 msgstr "下へ移動(&D)"
6326 #. Resource IDs: (17025)
6327 msgid "Move &Up"
6328 msgstr "上へ移動(&U)"
6330 #. Resource IDs: (1002)
6331 msgid "Move Item Down"
6332 msgstr "項目を下へ移動"
6334 #. Resource IDs: (1002)
6335 msgid "Move Item Up"
6336 msgstr "項目を上へ移動"
6338 #. Resource IDs: (147)
6339 msgid "Move and rename"
6340 msgstr "移動して名前を変更"
6342 #. Resource IDs: (209)
6343 msgid "Move to changelist"
6344 msgstr "変更リストへ移動"
6346 #. Resource IDs: (65535)
6347 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6348 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6350 #. Resource IDs: (229)
6351 msgid "Move/Rename"
6352 msgstr "移動/名前変更"
6354 #. Resource IDs: (98)
6355 #, c-format
6356 msgid "Move: New name for %s"
6357 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6359 #. Resource IDs: (197)
6360 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6361 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6363 #. Resource IDs: (80)
6364 #, c-format
6365 msgid "Moving %s"
6366 msgstr "%s を移動中"
6368 #. Resource IDs: (80)
6369 msgid "Moving..."
6370 msgstr "移動中..."
6372 #. Resource IDs: (65535)
6373 msgid "My file:"
6374 msgstr "My ファイル:"
6376 #. Resource IDs: (3697)
6377 msgid "NUM"
6378 msgstr "NUM"
6380 #. Resource IDs: (1071)
6381 msgid "Name"
6382 msgstr "名前"
6384 #. Resource IDs: (65535)
6385 msgid "Name:"
6386 msgstr "名前:"
6388 #. Resource IDs: (156)
6389 msgid "Navigate"
6390 msgstr "移動"
6392 #. Resource IDs: (2056)
6393 msgid ""
6394 "Navigate to a specific line in the view\n"
6395 "Goto Line"
6396 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6398 #. Resource IDs: (17004)
6399 msgid "Navigation Pane Options"
6400 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6402 #. Resource IDs: (1065)
6403 msgid "Navigation Pane Options..."
6404 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6406 #. Resource IDs: (213)
6407 msgid "Nested"
6408 msgstr "入れ子"
6410 #. Resource IDs: (102)
6411 msgid "Network"
6412 msgstr "ネットワーク"
6414 #. Resource IDs: (321)
6415 msgid "Network::Email"
6416 msgstr "ネットワーク::メール"
6418 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6419 msgid "New"
6420 msgstr "新規"
6422 #. Resource IDs: (1076)
6423 msgid "New &name:"
6424 msgstr "新しい名前(&N):"
6426 #. Resource IDs: (309)
6427 msgid "New Branch\\Tag"
6428 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6430 #. Resource IDs: (1001)
6431 msgid "New Menu"
6432 msgstr "新規メニュー"
6434 #. Resource IDs: (95)
6435 msgid "New hash"
6436 msgstr "新しいハッシュ"
6438 #. Resource IDs: (95)
6439 msgid "New message"
6440 msgstr "新しいメッセージ"
6442 #. Resource IDs: (97)
6443 #, c-format
6444 msgid "New name for %s"
6445 msgstr "%s の新しい名前"
6447 #. Resource IDs: (92)
6448 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6449 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6451 #. Resource IDs: (98)
6452 msgid "New name:"
6453 msgstr "新しい名前:"
6455 #. Resource IDs: (605)
6456 msgid "New submodule"
6457 msgstr "新しいサブモジュール"
6459 #. Resource IDs: (605)
6460 msgid "Newer commit time"
6461 msgstr "新しいコミット時刻"
6463 #. Resource IDs: (101)
6464 msgid "Newlines"
6465 msgstr "改行文字"
6467 #. Resource IDs: (20308)
6468 msgid "Next"
6469 msgstr "次へ"
6471 #. Resource IDs: (3633)
6472 msgid ""
6473 "Next Page\n"
6474 "Next Page"
6475 msgstr "次のページ\n次のページ"
6477 #. Resource IDs: (156)
6478 msgid "Next conflict"
6479 msgstr "次の 競合"
6481 #. Resource IDs: (156)
6482 msgid "Next difference"
6483 msgstr "次の 相違"
6485 #. Resource IDs: (156)
6486 msgid "Next inline difference"
6487 msgstr "次の 行内相違"
6489 #. Resource IDs: (73)
6490 msgid "No"
6491 msgstr "いいえ"
6493 #. Resource IDs: (1481)
6494 msgid "No &Fast Forward"
6495 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6497 #. Resource IDs: (92)
6498 msgid "No &merges"
6499 msgstr "マージなし(&M)"
6501 #. Resource IDs: (1716)
6502 msgid "No Checkout"
6503 msgstr "チェックアウトしない"
6505 #. Resource IDs: (1482)
6506 msgid "No Co&mmit"
6507 msgstr "コミット無し(&m)"
6509 #. Resource IDs: (67)
6510 msgid "No HEAD found"
6511 msgstr "HEADが見つかりません"
6513 #. Resource IDs: (81)
6514 msgid ""
6515 "No command specified!\n"
6516 "\n"
6517 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6518 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6520 #. Resource IDs: (81)
6521 msgid "No command value specified!"
6522 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6524 #. Resource IDs: (87)
6525 msgid "No differences found!"
6526 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6528 #. Resource IDs: (82)
6529 msgid ""
6530 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6531 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6533 #. Resource IDs: (3843)
6534 msgid "No error message is available."
6535 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6537 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6538 msgid "No error occurred."
6539 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6541 #. Resource IDs: (82)
6542 msgid ""
6543 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6544 "revert!"
6545 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6547 #. Resource IDs: (239)
6548 msgid ""
6549 "No files to show with the current setting.\n"
6550 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6551 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6552 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6554 #. Resource IDs: (77)
6555 msgid ""
6556 "No files were changed or added since\n"
6557 "the last commit. There's nothing\n"
6558 "for TortoiseGit to do here..."
6559 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6561 #. Resource IDs: (170)
6562 msgid ""
6563 "No files were changed or added since\n"
6564 "the last commit. There's nothing\n"
6565 "for TortoiseGit to do here...\n"
6566 "Do you want to see the unversioned files?"
6567 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6569 #. Resource IDs: (173)
6570 msgid "No graph available"
6571 msgstr "グラフを利用できません"
6573 #. Resource IDs: (273)
6574 #, c-format
6575 msgid "No image encoder found for %s."
6576 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6578 #. Resource IDs: (86)
6579 msgid "No more revisions found."
6580 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6582 #. Resource IDs: (70)
6583 msgid "No previous version."
6584 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6586 #. Resource IDs: (603)
6587 msgid "No reference found"
6588 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6590 #. Resource IDs: (1254)
6591 msgid "No spell corrections"
6592 msgstr "スペルの訂正はありません"
6594 #. Resource IDs: (196)
6595 msgid ""
6596 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6597 "overlay"
6598 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6600 #. Resource IDs: (1253)
6601 msgid "No thesaurus suggestions"
6602 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6604 #. Resource IDs: (65)
6605 msgid "No working directory found."
6606 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6608 #. Resource IDs: (65535)
6609 msgid "Node size"
6610 msgstr "ノードサイズ"
6612 #. Resource IDs: (1272)
6613 msgid "None"
6614 msgstr "無し"
6616 #. Resource IDs: (264, 65535)
6617 msgid "Normal"
6618 msgstr "通常"
6620 #. Resource IDs: (2152)
6621 msgid "Normal &SVN Commit"
6622 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "North European"
6626 msgstr "北ヨーロッパ"
6628 #. Resource IDs: (78)
6629 msgid "Not Versioned Files"
6630 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6632 #. Resource IDs: (83)
6633 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6634 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6636 #. Resource IDs: (3857)
6637 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6638 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6640 #. Resource IDs: (83)
6641 msgid "Not enough memory to complete operation."
6642 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6644 #. Resource IDs: (606)
6645 msgid ""
6646 "Not enough memory!\n"
6647 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6648 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6649 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
6651 #. Resource IDs: (72)
6652 msgid "Not patches generated."
6653 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6655 #. Resource IDs: (65535)
6656 msgid "Note node"
6657 msgstr "ノートノード"
6659 #. Resource IDs: (3887)
6660 msgid ""
6661 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6662 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6663 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6664 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
6666 #. Resource IDs: (1481)
6667 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6668 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6670 #. Resource IDs: (65535)
6671 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6672 msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseGitUDiff ビューアーにも影響します"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6675 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6676 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
6678 #. Resource IDs: (82)
6679 msgid "Notes"
6680 msgstr "ノート"
6682 #. Resource IDs: (604)
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Nothing need rebase\r\n"
6686 "%s equal %s"
6687 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6689 #. Resource IDs: (67)
6690 msgid "Nothing to Rebase"
6691 msgstr "リベースはありません"
6693 #. Resource IDs: (603)
6694 msgid "Nothing to commit"
6695 msgstr "コミットはありません"
6697 #. Resource IDs: (88)
6698 msgid "Notice"
6699 msgstr "注意"
6701 #. Resource IDs: (1534)
6702 msgid "Number Commits"
6703 msgstr "コミット数"
6705 #. Resource IDs: (604)
6706 #, c-format
6707 msgid "Number of %s"
6708 msgstr "%sの数"
6710 #. Resource IDs: (1161)
6711 msgid "Number of authors:"
6712 msgstr "作者の数:"
6714 #. Resource IDs: (1160)
6715 msgid "Number of weeks:"
6716 msgstr "経過した週:"
6718 #. Resource IDs: (5045)
6719 msgid "OEM 720"
6720 msgstr "OEM 720"
6722 #. Resource IDs: (5046)
6723 msgid "OEM 737"
6724 msgstr "OEM 737"
6726 #. Resource IDs: (5047)
6727 msgid "OEM 775"
6728 msgstr "OEM 775"
6730 #. Resource IDs: (5048)
6731 msgid "OEM 850"
6732 msgstr "OEM 850"
6734 #. Resource IDs: (5049)
6735 msgid "OEM 852"
6736 msgstr "OEM 852"
6738 #. Resource IDs: (5050)
6739 msgid "OEM 855"
6740 msgstr "OEM 855"
6742 #. Resource IDs: (5051)
6743 msgid "OEM 857"
6744 msgstr "OEM 857"
6746 #. Resource IDs: (5052)
6747 msgid "OEM 858"
6748 msgstr "OEM 858"
6750 #. Resource IDs: (5053)
6751 msgid "OEM 860: Portuguese"
6752 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6754 #. Resource IDs: (5054)
6755 msgid "OEM 861: Icelandic"
6756 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6758 #. Resource IDs: (5055)
6759 msgid "OEM 862"
6760 msgstr "OEM 862"
6762 #. Resource IDs: (5056)
6763 msgid "OEM 863: French"
6764 msgstr "OEM 863: フランス語"
6766 #. Resource IDs: (5057)
6767 msgid "OEM 865: Nordic"
6768 msgstr "OEM 865: Nordic"
6770 #. Resource IDs: (5058)
6771 msgid "OEM 866"
6772 msgstr "OEM 866"
6774 #. Resource IDs: (5059)
6775 msgid "OEM 869"
6776 msgstr "OEM 869"
6778 #. Resource IDs: (5044)
6779 msgid "OEM-US"
6780 msgstr "OEM-US"
6782 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6783 msgid "OK"
6784 msgstr "OK"
6786 #. Resource IDs: (7)
6787 msgid ""
6788 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6789 " version."
6790 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6792 #. Resource IDs: (156, 626)
6793 msgid "Office 2003"
6794 msgstr "Office 2003"
6796 #. Resource IDs: (156)
6797 msgid "Office 2007"
6798 msgstr "Office 2007"
6800 #. Resource IDs: (626)
6801 msgid "Office 2007 colors"
6802 msgstr "Office 2007 の配色"
6804 #. Resource IDs: (156, 626)
6805 msgid "Office XP"
6806 msgstr "Office XP"
6808 #. Resource IDs: (95)
6809 msgid "Old hash"
6810 msgstr "古いハッシュ"
6812 #. Resource IDs: (95)
6813 msgid "Old message"
6814 msgstr "古いメッセージ"
6816 #. Resource IDs: (605)
6817 msgid "Older commit time"
6818 msgstr "古いコミット時刻"
6820 #. Resource IDs: (65535)
6821 msgid "Older lines"
6822 msgstr "古い行"
6824 #. Resource IDs: (87)
6825 msgid "On demand"
6826 msgstr "オンデマンド"
6828 #. Resource IDs: (3887)
6829 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6830 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6832 #. Resource IDs: (219)
6833 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6834 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6836 #. Resource IDs: (1542)
6837 msgid "Only Current Branch"
6838 msgstr "現在のブランチのみ"
6840 #. Resource IDs: (1256)
6841 msgid "Only Merged Files"
6842 msgstr "マージしたファイルのみ"
6844 #. Resource IDs: (19)
6845 msgid "Only file children"
6846 msgstr "子階層のファイルのみ"
6848 #. Resource IDs: (169)
6849 msgid ""
6850 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6851 "are allowed!"
6852 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6854 #. Resource IDs: (19)
6855 msgid "Only this item"
6856 msgstr "この項目のみ"
6858 #. Resource IDs: (3841)
6859 msgid "Open"
6860 msgstr "開く"
6862 #. Resource IDs: (3601)
6863 msgid ""
6864 "Open an existing document\n"
6865 "Open"
6866 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6868 #. Resource IDs: (3601)
6869 msgid ""
6870 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6871 "Open files"
6872 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
6874 #. Resource IDs: (1132)
6875 msgid "Open from clipboard"
6876 msgstr "クリップボードから開く"
6878 #. Resource IDs: (7)
6879 msgid "Open image file..."
6880 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6882 #. Resource IDs: (282)
6883 msgid "Open parent folder"
6884 msgstr "親フォルダーを開く"
6886 #. Resource IDs: (3602)
6887 msgid "Open this document"
6888 msgstr "ドキュメントを開く"
6890 #. Resource IDs: (1251)
6891 msgid "Open with..."
6892 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6894 #. Resource IDs: (3605)
6895 msgid ""
6896 "Opens Help\n"
6897 "Help Topics"
6898 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6900 #. Resource IDs: (21)
6901 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6902 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
6904 #. Resource IDs: (15)
6905 msgid "Opens the repository browser"
6906 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6908 #. Resource IDs: (357, 1517)
6909 msgid "Option"
6910 msgstr "オプション"
6912 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6913 msgid "Options"
6914 msgstr "オプション"
6916 #. Resource IDs: (32779)
6917 msgid "Ori&ginal size"
6918 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6920 #. Resource IDs: (1531)
6921 msgid "Origin Name"
6922 msgstr "オリジナル名"
6924 #. Resource IDs: (1065)
6925 msgid "Other Task Panes"
6926 msgstr "その他のタスク領域"
6928 #. Resource IDs: (245)
6929 msgid "Others"
6930 msgstr "Others"
6932 #. Resource IDs: (75)
6933 msgid "Out ChangeList"
6934 msgstr "送り出し変更リスト"
6936 #. Resource IDs: (75)
6937 msgid "Out Commits"
6938 msgstr "送り出しコミット"
6940 #. Resource IDs: (3843)
6941 msgid "Out of memory."
6942 msgstr "メモリ不足です。"
6944 #. Resource IDs: (1538)
6945 msgid "Output Directory"
6946 msgstr "出力ディレクトリー"
6948 #. Resource IDs: (3845)
6949 msgid "Output.prn"
6950 msgstr "Output.prn"
6952 #. Resource IDs: (1523)
6953 msgid "Override branch if exists"
6954 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6956 #. Resource IDs: (92)
6957 msgid "Overwrite"
6958 msgstr "上書き"
6960 #. Resource IDs: (3845)
6961 #, c-format
6962 msgid "Page %u"
6963 msgstr "ページ %u"
6965 #. Resource IDs: (3845)
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Page %u\n"
6969 "Pages %u-%u\n"
6970 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
6972 #. Resource IDs: (65535)
6973 msgid "Page :"
6974 msgstr "ページ :"
6976 #. Resource IDs: (1258)
6977 msgid "Pane 1"
6978 msgstr "領域 1"
6980 #. Resource IDs: (1258)
6981 msgid "Pane 2"
6982 msgstr "領域 2"
6984 #. Resource IDs: (63)
6985 msgid "Parameters"
6986 msgstr "パラメーター"
6988 #. Resource IDs: (1477)
6989 msgid "Parameters:"
6990 msgstr "パラメーター:"
6992 #. Resource IDs: (1256)
6993 #, c-format
6994 msgid "Parent %d"
6995 msgstr "親 %d"
6997 #. Resource IDs: (70)
6998 #, c-format
6999 msgid "Parent %d does not exist"
7000 msgstr "親%d はありません"
7002 #. Resource IDs: (606)
7003 msgid "Parent 1"
7004 msgstr "親1"
7006 #. Resource IDs: (606)
7007 msgid "Parent 2"
7008 msgstr "親2"
7010 #. Resource IDs: (1)
7011 msgid "Parent(s)"
7012 msgstr "親"
7014 #. Resource IDs: (65535)
7015 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7016 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7018 #. Resource IDs: (4585)
7019 msgid "Password"
7020 msgstr "パスワード"
7022 #. Resource IDs: (69, 65535)
7023 msgid "Password:"
7024 msgstr "パスワード:"
7026 #. Resource IDs: (156)
7027 msgid "Paste"
7028 msgstr "貼り付け"
7030 #. Resource IDs: (603)
7031 msgid "Paste Recent Message..."
7032 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
7034 #. Resource IDs: (1057)
7035 msgid ""
7036 "Paste Tool\n"
7037 "Paste"
7038 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7040 #. Resource IDs: (172)
7041 msgid "Paste filename list"
7042 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
7044 #. Resource IDs: (172)
7045 msgid "Paste last commit message"
7046 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
7048 #. Resource IDs: (15)
7049 msgid ""
7050 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7051 "operation"
7052 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7054 #. Resource IDs: (65)
7055 msgid "Patch"
7056 msgstr "パッチ"
7058 #. Resource IDs: (1076)
7059 msgid "Patch &all items"
7060 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7062 #. Resource IDs: (1075)
7063 msgid "Patch &selected item"
7064 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7066 #. Resource IDs: (1579)
7067 msgid "Patch As Attachment"
7068 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7070 #. Resource IDs: (376)
7071 msgid "Patch all files"
7072 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7074 #. Resource IDs: (376)
7075 msgid "Patch selected files"
7076 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7078 #. Resource IDs: (157)
7079 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7080 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7082 #. Resource IDs: (169)
7083 msgid "Patching"
7084 msgstr "パッチ適用中"
7086 #. Resource IDs: (169)
7087 #, c-format
7088 msgid "Patching file '%s'"
7089 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7091 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7092 msgid "Path"
7093 msgstr "パス"
7095 #. Resource IDs: (314)
7096 msgid "Path found that matches the patch better."
7097 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7099 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7100 msgid "Path:"
7101 msgstr "パス:"
7103 #. Resource IDs: (116)
7104 msgid "Paths"
7105 msgstr "パス"
7107 #. Resource IDs: (1057)
7108 msgid ""
7109 "Pencil Tool\n"
7110 "Pencil"
7111 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7113 #. Resource IDs: (605)
7114 msgid "Percent of authorship"
7115 msgstr "作者別の貢献度"
7117 #. Resource IDs: (605)
7118 msgid "Percents"
7119 msgstr "パーセント"
7121 #. Resource IDs: (16538)
7122 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7123 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7125 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7126 msgid "Pick"
7127 msgstr "採用"
7129 #. Resource IDs: (90)
7130 msgid "Pick commit hash"
7131 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7133 #. Resource IDs: (90)
7134 msgid "Pick commit message"
7135 msgstr "コミットメッセージを選択"
7137 #. Resource IDs: (69)
7138 #, c-format
7139 msgid "Pick up %s"
7140 msgstr "%s をピックアップ"
7142 #. Resource IDs: (3849)
7143 msgid ""
7144 "Picture (Metafile)\n"
7145 "a picture"
7146 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7148 #. Resource IDs: (65535)
7149 msgid "Picture:"
7150 msgstr "画像:"
7152 #. Resource IDs: (157)
7153 msgid ""
7154 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7155 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7156 "Files (*.*)|*.*||"
7157 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7159 #. Resource IDs: (157)
7160 msgid ""
7161 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7162 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7163 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7165 #. Resource IDs: (246)
7166 msgid "Pie Graph"
7167 msgstr "円グラフ"
7169 #. Resource IDs: (83)
7170 msgid "Please enter a hook script to execute."
7171 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7173 #. Resource IDs: (83)
7174 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7175 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7177 #. Resource IDs: (83)
7178 msgid "Please select a hook type"
7179 msgstr "フックの種類を選択してください"
7181 #. Resource IDs: (94)
7182 msgid "Please select branch"
7183 msgstr "ブランチを選択してください"
7185 #. Resource IDs: (94)
7186 msgid "Please select upstream"
7187 msgstr "上流を選択してください"
7189 #. Resource IDs: (13)
7190 msgid "Please wait while cancelling..."
7191 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7193 #. Resource IDs: (319)
7194 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7195 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7197 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7198 msgid "Please wait..."
7199 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7201 #. Resource IDs: (65535)
7202 msgid "Popup"
7203 msgstr "ポップアップ"
7205 #. Resource IDs: (65535)
7206 msgid "Port :"
7207 msgstr "ポート:"
7209 #. Resource IDs: (1758)
7210 msgid "Port:"
7211 msgstr "ポート:"
7213 #. Resource IDs: (569)
7214 msgid "Post-Commit Hook"
7215 msgstr "Commit後フック"
7217 #. Resource IDs: (604)
7218 msgid "Post-Push Hook"
7219 msgstr "Push後フック"
7221 #. Resource IDs: (58115)
7222 msgid "Pre&v Page"
7223 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7225 #. Resource IDs: (569)
7226 msgid "Pre-Commit Hook"
7227 msgstr "Commit前フック"
7229 #. Resource IDs: (604)
7230 msgid "Pre-Push Hook"
7231 msgstr "Push前フック"
7233 #. Resource IDs: (68)
7234 msgid "Preparing commit..."
7235 msgstr "コミットの準備中..."
7237 #. Resource IDs: (251)
7238 msgid "Prepend right block"
7239 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7241 #. Resource IDs: (251)
7242 msgid "Prepend this block to left"
7243 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7245 #. Resource IDs: (65535)
7246 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7247 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7249 #. Resource IDs: (65535)
7250 msgid "Press &new shortcut key:"
7251 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7253 #. Resource IDs: (1069)
7254 msgid "Preview"
7255 msgstr "プレビュー"
7257 #. Resource IDs: (376)
7258 msgid "Preview patched file"
7259 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Preview: "
7263 msgstr "プレビュー: "
7265 #. Resource IDs: (20309)
7266 msgid "Previous"
7267 msgstr "以前の"
7269 #. Resource IDs: (3633)
7270 msgid ""
7271 "Previous Page\n"
7272 "Previous Page"
7273 msgstr "前のページ\n前のページ"
7275 #. Resource IDs: (72)
7276 msgid "Previous Version"
7277 msgstr "以前のバージョン"
7279 #. Resource IDs: (156)
7280 msgid "Previous conflict"
7281 msgstr "前の 競合"
7283 #. Resource IDs: (156)
7284 msgid "Previous difference"
7285 msgstr "前の 相違"
7287 #. Resource IDs: (156)
7288 msgid "Previous inline difference"
7289 msgstr "前の 行内相違"
7291 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7292 msgid "Print"
7293 msgstr "印刷"
7295 #. Resource IDs: (3633)
7296 msgid ""
7297 "Print Document\n"
7298 "&Print"
7299 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7301 #. Resource IDs: (3601)
7302 msgid ""
7303 "Print the active document using current options\n"
7304 "Quick Print"
7305 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7307 #. Resource IDs: (3601)
7308 msgid ""
7309 "Print the active document\n"
7310 "Print"
7311 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7313 #. Resource IDs: (3845)
7314 msgid "Print to File"
7315 msgstr "ファイルへ印刷"
7317 #. Resource IDs: (65535)
7318 msgid "Printer :"
7319 msgstr "プリンター:"
7321 #. Resource IDs: (3845)
7322 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7323 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7325 #. Resource IDs: (65535)
7326 msgid "Printing"
7327 msgstr "印刷中"
7329 #. Resource IDs: (74)
7330 msgid "Program"
7331 msgstr "プログラム"
7333 #. Resource IDs: (157)
7334 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7335 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7337 #. Resource IDs: (134)
7338 msgid "Progress"
7339 msgstr "進行状況"
7341 #. Resource IDs: (91, 1772)
7342 msgid "Project"
7343 msgstr "プロジェクト"
7345 #. Resource IDs: (11)
7346 msgid "Property"
7347 msgstr "プロパティ"
7349 #. Resource IDs: (107)
7350 msgid "Property Page"
7351 msgstr "プロパティページ"
7353 #. Resource IDs: (63)
7354 msgid "Provider"
7355 msgstr "プロバイダー"
7357 #. Resource IDs: (1586)
7358 msgid "Provider para&meters:"
7359 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7361 #. Resource IDs: (1581)
7362 msgid "Provider uuid win&32:"
7363 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7365 #. Resource IDs: (1583)
7366 msgid "Provider uuid x6&4:"
7367 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7369 #. Resource IDs: (1475)
7370 msgid "Provider:"
7371 msgstr "プロバイダー:"
7373 #. Resource IDs: (1080)
7374 msgid "Proxy Settings"
7375 msgstr "プロキシの設定"
7377 #. Resource IDs: (1603)
7378 msgid "Prune"
7379 msgstr "刈り取り"
7381 #. Resource IDs: (1785)
7382 msgid "Prune (All remotes)"
7383 msgstr "刈り取り (すべてのリモート)"
7385 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7386 msgid "Pull"
7387 msgstr "プル"
7389 #. Resource IDs: (75)
7390 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7391 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7393 #. Resource IDs: (14)
7394 msgid "Pull..."
7395 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7397 #. Resource IDs: (302)
7398 msgid "Pull/Fetch"
7399 msgstr "プル/フェッチ"
7401 #. Resource IDs: (66)
7402 msgid "Pulled Diff"
7403 msgstr "プルした差分"
7405 #. Resource IDs: (66)
7406 msgid "Pulled Log"
7407 msgstr "プルしたログ"
7409 #. Resource IDs: (75)
7410 msgid "Pus&h"
7411 msgstr "プッシュ(&H)"
7413 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7414 msgid "Push"
7415 msgstr "プッシュ"
7417 #. Resource IDs: (1786)
7418 msgid "Push Default"
7419 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7421 #. Resource IDs: (1385)
7422 msgid "Push notes"
7423 msgstr "ノートをプッシュ"
7425 #. Resource IDs: (76)
7426 msgid "Push ta&gs"
7427 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7429 #. Resource IDs: (14, 64)
7430 msgid "Push..."
7431 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7433 #. Resource IDs: (65535)
7434 msgid "Putty Key:"
7435 msgstr "Putty 認証キー:"
7437 #. Resource IDs: (71)
7438 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7439 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7441 #. Resource IDs: (246)
7442 #, c-format
7443 msgid "Q%d/%.2d"
7444 msgstr "Q%d/%.2d"
7446 #. Resource IDs: (3605)
7447 msgid ""
7448 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7449 "Exit"
7450 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7452 #. Resource IDs: (315)
7453 msgid ""
7454 "Quit\n"
7455 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7456 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7458 #. Resource IDs: (1633)
7459 msgid "QuotePath"
7460 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7462 #. Resource IDs: (1073)
7463 msgid "R&AM drives"
7464 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7466 #. Resource IDs: (16623)
7467 msgid "R&eset"
7468 msgstr "リセット(&E)"
7470 #. Resource IDs: (1252)
7471 msgid "R&evert to this revision"
7472 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7474 #. Resource IDs: (1255)
7475 msgid "REBASE"
7476 msgstr "リベース"
7478 #. Resource IDs: (1769)
7479 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7480 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7482 #. Resource IDs: (91)
7483 msgid ""
7484 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7485 "the Pull button of same dialog"
7486 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7488 #. Resource IDs: (1535)
7489 msgid "Range"
7490 msgstr "範囲"
7492 #. Resource IDs: (1736)
7493 msgid "Re&base"
7494 msgstr "リベース(&B)"
7496 #. Resource IDs: (1494)
7497 msgid "Re&mote:"
7498 msgstr "リモート(&M):"
7500 #. Resource IDs: (1048)
7501 msgid "Re&movable drives"
7502 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7504 #. Resource IDs: (11)
7505 msgid "Re&name..."
7506 msgstr "名前を変更(&N)..."
7508 #. Resource IDs: (16613)
7509 msgid "Re&set"
7510 msgstr "リセット(&S)"
7512 #. Resource IDs: (16647)
7513 msgid "Re&set All"
7514 msgstr "すべてリセット(&S)"
7516 #. Resource IDs: (1382)
7517 msgid "Re&store defaults"
7518 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7520 #. Resource IDs: (8)
7521 msgid "Re&vert..."
7522 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7524 #. Resource IDs: (606)
7525 msgid "Reachable"
7526 msgstr "到達可能"
7528 #. Resource IDs: (12)
7529 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7530 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7532 #. Resource IDs: (318)
7533 msgid "Rebase"
7534 msgstr "リベース"
7536 #. Resource IDs: (1254)
7537 #, c-format
7538 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7539 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7541 #. Resource IDs: (20)
7542 msgid "Rebase..."
7543 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7545 #. Resource IDs: (67)
7546 #, c-format
7547 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7548 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7550 #. Resource IDs: (1002)
7551 msgid "Recent"
7552 msgstr "最近"
7554 #. Resource IDs: (57616)
7555 msgid "Recent File"
7556 msgstr "最近のファイル"
7558 #. Resource IDs: (65535)
7559 msgid "Recently modified lines"
7560 msgstr "最近変更された行"
7562 #. Resource IDs: (276)
7563 msgid "Record Only"
7564 msgstr "記録のみ"
7566 #. Resource IDs: (3887)
7567 msgid ""
7568 "Recover the auto-saved documents\n"
7569 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7570 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7572 #. Resource IDs: (603)
7573 msgid "Recover to the status before rebase"
7574 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7576 #. Resource IDs: (1057)
7577 msgid ""
7578 "Rectangle Tool\n"
7579 "Rectangle"
7580 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7582 #. Resource IDs: (1487)
7583 msgid "Recurse submodule"
7584 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7586 #. Resource IDs: (1654)
7587 msgid "Recursive"
7588 msgstr "再帰的"
7590 #. Resource IDs: (3603)
7591 msgid ""
7592 "Redo the previously undone action\n"
7593 "Redo"
7594 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7596 #. Resource IDs: (3825)
7597 msgid "Reduce the window to an icon"
7598 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7600 #. Resource IDs: (604, 1579)
7601 msgid "Ref"
7602 msgstr "Ref"
7604 #. Resource IDs: (20087)
7605 msgid "Ref (Click it then go to)"
7606 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7608 #. Resource IDs: (95)
7609 msgid "Ref List"
7610 msgstr "Refリスト"
7612 #. Resource IDs: (69)
7613 msgid "RefBrowse"
7614 msgstr "Refブラウザー"
7616 #. Resource IDs: (69, 1588)
7617 msgid "RefLog"
7618 msgstr "RefLog"
7620 #. Resource IDs: (83)
7621 msgid "Refname"
7622 msgstr "Ref名"
7624 #. Resource IDs: (135, 1382)
7625 msgid "Refresh"
7626 msgstr "最新に更新"
7628 #. Resource IDs: (75)
7629 msgid "Refreshing..."
7630 msgstr "更新中"
7632 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7633 msgid "Regex Filter"
7634 msgstr "正規表現フィルター"
7636 #. Resource IDs: (164)
7637 msgid "Regex Filters"
7638 msgstr "正規表現フィルター"
7640 #. Resource IDs: (65535)
7641 msgid "Regex:"
7642 msgstr "正規表現:"
7644 #. Resource IDs: (117)
7645 msgid ""
7646 "Regular expressions filter:\r\n"
7647 ".   : any character\r\n"
7648 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7649 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7650 "^   : start of line\r\n"
7651 "$   : end of line\r\n"
7652 "(string){n} : match string n times\r\n"
7653 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7654 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7655 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7656 "\r\n"
7657 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7658 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7659 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7660 "\\s   : whitespaces"
7661 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7663 #. Resource IDs: (7)
7664 #, c-format
7665 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7666 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7668 #. Resource IDs: (1072)
7669 msgid "Relative Times in log"
7670 msgstr "ログで相対時間を使用"
7672 #. Resource IDs: (32794)
7673 msgid "Reload"
7674 msgstr "再読込"
7676 #. Resource IDs: (2050)
7677 msgid ""
7678 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7679 "Reload"
7680 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
7682 #. Resource IDs: (1660)
7683 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7684 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7686 #. Resource IDs: (1649)
7687 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7688 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7690 #. Resource IDs: (1573)
7691 msgid "Remote"
7692 msgstr "リモート"
7694 #. Resource IDs: (65535)
7695 msgid "Remote &Branch:"
7696 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7698 #. Resource IDs: (1618)
7699 msgid "Remote &URL:"
7700 msgstr "リモート URL(&U):"
7702 #. Resource IDs: (1754)
7703 msgid "Remote &tracking branch"
7704 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7706 #. Resource IDs: (65535)
7707 msgid "Remote Branch"
7708 msgstr "リモートブランチ"
7710 #. Resource IDs: (71)
7711 msgid "Remote URL must not be empty."
7712 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7714 #. Resource IDs: (76)
7715 msgid "Remote Update"
7716 msgstr "リモートを更新"
7718 #. Resource IDs: (71)
7719 msgid "Remote name must not be empty."
7720 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7722 #. Resource IDs: (63)
7723 msgid "Remote status"
7724 msgstr "リモートの状態"
7726 #. Resource IDs: (65535)
7727 msgid "Remote:"
7728 msgstr "リモート:"
7730 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7731 msgid "Remove"
7732 msgstr "削除"
7734 #. Resource IDs: (126)
7735 #, c-format
7736 msgid "Remove %ld items"
7737 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7739 #. Resource IDs: (126)
7740 #, c-format
7741 msgid "Remove %s"
7742 msgstr "%s を削除"
7744 #. Resource IDs: (1627)
7745 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7746 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7748 #. Resource IDs: (75)
7749 msgid "Remove &branch"
7750 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7752 #. Resource IDs: (1628)
7753 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7754 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7756 #. Resource IDs: (2057)
7757 msgid ""
7758 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7759 "show as different"
7760 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
7762 #. Resource IDs: (15)
7763 msgid "Remove from &ignore list"
7764 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7766 #. Resource IDs: (1068)
7767 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7768 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
7770 #. Resource IDs: (209)
7771 msgid "Remove from changelist"
7772 msgstr "変更リストから削除"
7774 #. Resource IDs: (1629)
7775 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7776 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7778 #. Resource IDs: (1626)
7779 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7780 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7782 #. Resource IDs: (9)
7783 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7784 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
7786 #. Resource IDs: (65535)
7787 msgid "Removed"
7788 msgstr "削除"
7790 #. Resource IDs: (264)
7791 msgid "Removed from changelist"
7792 msgstr "変更リストから削除"
7794 #. Resource IDs: (145)
7795 #, c-format
7796 msgid ""
7797 "Removed the file pattern(s)\n"
7798 "%s\n"
7799 "from the ignore list."
7800 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7802 #. Resource IDs: (15)
7803 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7804 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
7806 #. Resource IDs: (16616)
7807 msgid "Rena&me..."
7808 msgstr "名前を変更(&M)..."
7810 #. Resource IDs: (79, 1257)
7811 msgid "Rename"
7812 msgstr "名前変更"
7814 #. Resource IDs: (97)
7815 #, c-format
7816 msgid "Rename %s"
7817 msgstr "%s の名前を変更"
7819 #. Resource IDs: (151)
7820 msgid "Rename - TortoiseGit"
7821 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7823 #. Resource IDs: (92)
7824 #, c-format
7825 msgid "Rename \"%s\":"
7826 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
7828 #. Resource IDs: (221)
7829 msgid "Rename/move"
7830 msgstr "名前変更/移動"
7832 #. Resource IDs: (11)
7833 msgid "Renames files/folders inside version control"
7834 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7836 #. Resource IDs: (3603)
7837 msgid ""
7838 "Repeat the last action\n"
7839 "Repeat"
7840 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7842 #. Resource IDs: (3603)
7843 msgid ""
7844 "Replace specific text with different text\n"
7845 "Replace"
7846 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7848 #. Resource IDs: (65535)
7849 msgid "Replace:"
7850 msgstr "置き換え:"
7852 #. Resource IDs: (74)
7853 msgid "Replacing"
7854 msgstr "置換"
7856 #. Resource IDs: (1618)
7857 msgid "Repository &URL"
7858 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7860 #. Resource IDs: (153)
7861 msgid "Repository Browser"
7862 msgstr "リポジトリブラウザー"
7864 #. Resource IDs: (65535)
7865 msgid "Repository:"
7866 msgstr "リポジトリ:"
7868 #. Resource IDs: (334)
7869 msgid "Request pull"
7870 msgstr "プルリクエスト"
7872 #. Resource IDs: (65535)
7873 msgid "Requests a username and a password"
7874 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
7876 #. Resource IDs: (82)
7877 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7878 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7880 #. Resource IDs: (8)
7881 msgid "Res&olve..."
7882 msgstr "解決する(&O)..."
7884 #. Resource IDs: (317)
7885 msgid "Reset"
7886 msgstr "リセット"
7888 #. Resource IDs: (16614)
7889 msgid "Reset &All"
7890 msgstr "すべてリセット(&A)"
7892 #. Resource IDs: (1554)
7893 msgid "Reset Type"
7894 msgstr "リセットの種類"
7896 #. Resource IDs: (1255)
7897 #, c-format
7898 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7899 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7901 #. Resource IDs: (1553)
7902 msgid "Reset active branch"
7903 msgstr "現在のブランチのリセット"
7905 #. Resource IDs: (1255)
7906 msgid "Reset columns"
7907 msgstr "列をリセット"
7909 #. Resource IDs: (64)
7910 #, c-format
7911 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7912 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7914 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7915 msgid "Resolve"
7916 msgstr "競合の解決"
7918 #. Resource IDs: (282)
7919 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7920 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7922 #. Resource IDs: (282)
7923 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7924 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7926 #. Resource IDs: (74, 209)
7927 msgid "Resolved"
7928 msgstr "解決済み"
7930 #. Resource IDs: (282)
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Resolved:\n"
7934 "%s"
7935 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7937 #. Resource IDs: (9)
7938 msgid "Resolves conflicted files"
7939 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7941 #. Resource IDs: (66)
7942 msgid "Restart rebase"
7943 msgstr "リベース再開"
7945 #. Resource IDs: (64)
7946 msgid "Restore"
7947 msgstr "復元"
7949 #. Resource IDs: (1254)
7950 msgid "Restore Default"
7951 msgstr "デフォルトを復元"
7953 #. Resource IDs: (65)
7954 msgid "Restore after commit"
7955 msgstr "コミット後に復元"
7957 #. Resource IDs: (3826)
7958 msgid "Restore the window to normal size"
7959 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
7961 #. Resource IDs: (73)
7962 msgid "Restored"
7963 msgstr "復元"
7965 #. Resource IDs: (73)
7966 msgid "Retry"
7967 msgstr "再試行"
7969 #. Resource IDs: (602)
7970 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7971 msgstr "2秒後に再実行..."
7973 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7974 msgid "Revert"
7975 msgstr "変更の取り消し"
7977 #. Resource IDs: (69)
7978 msgid "Revert commit"
7979 msgstr "コミットを取り消す"
7981 #. Resource IDs: (69)
7982 #, c-format
7983 msgid "Revert commit %s"
7984 msgstr "コミット %s を取り消す"
7986 #. Resource IDs: (1258)
7987 msgid "Revert to parent revision"
7988 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
7990 #. Resource IDs: (323)
7991 #, c-format
7992 msgid "Revert to revision %s"
7993 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
7995 #. Resource IDs: (73)
7996 msgid "Reverted"
7997 msgstr "変更の取り消し"
7999 #. Resource IDs: (9)
8000 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8001 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8003 #. Resource IDs: (14)
8004 msgid "Reverts an addition to version control"
8005 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8007 #. Resource IDs: (603)
8008 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8009 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8011 #. Resource IDs: (14)
8012 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8013 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8015 #. Resource IDs: (13)
8016 msgid "Review/apply single &patch..."
8017 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8019 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8020 msgid "Revision"
8021 msgstr "リビジョン"
8023 #. Resource IDs: (119)
8024 #, c-format
8025 msgid "Revision %d"
8026 msgstr "リビジョン %d"
8028 #. Resource IDs: (120)
8029 #, c-format
8030 msgid "Revision %s"
8031 msgstr "リビジョン %s"
8033 #. Resource IDs: (23)
8034 msgid "Revision &graph"
8035 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8037 #. Resource IDs: (67)
8038 msgid "Revision Files"
8039 msgstr "リビジョンファイル"
8041 #. Resource IDs: (4580)
8042 msgid "Revision Graph"
8043 msgstr "リビジョングラフ"
8045 #. Resource IDs: (4584)
8046 msgid "Revision Graph Filter"
8047 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8049 #. Resource IDs: (65535)
8050 msgid "Revision graph"
8051 msgstr "リビジョングラフ"
8053 #. Resource IDs: (86)
8054 msgid ""
8055 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8056 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8058 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8059 msgid "Revision:"
8060 msgstr "リビジョン:"
8062 #. Resource IDs: (605)
8063 msgid "Rewind"
8064 msgstr "巻き戻し"
8066 #. Resource IDs: (95)
8067 #, c-format
8068 msgid "Rewind %d"
8069 msgstr "後退 %d"
8071 #. Resource IDs: (3850)
8072 msgid ""
8073 "Rich Text (RTF)\n"
8074 "text with font and paragraph formatting"
8075 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8077 #. Resource IDs: (188)
8078 msgid "Right View: "
8079 msgstr "右ビュー: "
8081 #. Resource IDs: (65535)
8082 msgid "Right image"
8083 msgstr "右側の画像"
8085 #. Resource IDs: (1070)
8086 #, c-format
8087 msgid "Row %d of %d"
8088 msgstr "行 %d / %d"
8090 #. Resource IDs: (1070)
8091 #, c-format
8092 msgid "Row %d-%d of %d"
8093 msgstr "行 %d-%d / %d"
8095 #. Resource IDs: (1070)
8096 msgid "Row Down"
8097 msgstr "一行下へ"
8099 #. Resource IDs: (1070)
8100 msgid "Row Up"
8101 msgstr "一行上へ"
8103 #. Resource IDs: (17045)
8104 msgid "S&elect..."
8105 msgstr "選択(&E)..."
8107 #. Resource IDs: (1065)
8108 msgid "S&how Buttons on One Row"
8109 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8111 #. Resource IDs: (1065)
8112 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8113 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8115 #. Resource IDs: (17078)
8116 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8117 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8119 #. Resource IDs: (1132)
8120 msgid "S&tatistics"
8121 msgstr "統計(&T)"
8123 #. Resource IDs: (9)
8124 msgid "S&witch/Checkout..."
8125 msgstr "切り替え(&W)..."
8127 #. Resource IDs: (604, 1251)
8128 msgid "SHA-1"
8129 msgstr "SHA-1"
8131 #. Resource IDs: (1585)
8132 msgid "SMTP Server requires authentication"
8133 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8135 #. Resource IDs: (1757)
8136 msgid "SMTP Server:"
8137 msgstr "SMTP サーバー:"
8139 #. Resource IDs: (90)
8140 msgid "SMTP, directly to destination server"
8141 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8143 #. Resource IDs: (1081)
8144 msgid "SSH"
8145 msgstr "SSH"
8147 #. Resource IDs: (331)
8148 msgid "SVN Commit Type"
8149 msgstr "SVN コミットタイプ"
8151 #. Resource IDs: (22)
8152 msgid "SVN DCommit..."
8153 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8155 #. Resource IDs: (13)
8156 msgid "SVN Fetch"
8157 msgstr "SVNからフェッチ"
8159 #. Resource IDs: (21)
8160 msgid "SVN Rebase"
8161 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8163 #. Resource IDs: (65535)
8164 msgid "Sa&feCrLf:"
8165 msgstr "Sa&feCrLf:"
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Safe Crlf:"
8169 msgstr "Safe Crlf:"
8171 #. Resource IDs: (95)
8172 msgid "Same"
8173 msgstr "同じ"
8175 #. Resource IDs: (605)
8176 msgid "Same commit time"
8177 msgstr "同じコミット時刻"
8179 #. Resource IDs: (93)
8180 msgid ""
8181 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8182 "\n"
8183 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8184 "\n"
8185 "\n"
8186 "Update issue #101\n"
8187 "Fixes issue #202\n"
8188 "Fixed issue #123\n"
8189 "Resolves issue #88.\n"
8190 "Closes issue #99.\n"
8191 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #78 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8193 #. Resource IDs: (1612)
8194 msgid "Sample text:"
8195 msgstr "サンプルテキスト:"
8197 #. Resource IDs: (156)
8198 msgid "Save"
8199 msgstr "保存"
8201 #. Resource IDs: (101)
8202 msgid "Save &as..."
8203 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8205 #. Resource IDs: (3841)
8206 msgid "Save As"
8207 msgstr "名前を付けて保存"
8209 #. Resource IDs: (316)
8210 msgid ""
8211 "Save Bottom File as\n"
8212 "You're asked where to save the bottom file"
8213 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8215 #. Resource IDs: (316)
8216 msgid "Save File"
8217 msgstr "ファイルを保存"
8219 #. Resource IDs: (316)
8220 msgid ""
8221 "Save Left File as\n"
8222 "You're asked where to save the left file"
8223 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8225 #. Resource IDs: (316)
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Save Left File\n"
8229 "The modifications are saved to\n"
8230 "%s"
8231 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8233 #. Resource IDs: (316)
8234 msgid ""
8235 "Save Right File as\n"
8236 "You're asked where to save the right file"
8237 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8239 #. Resource IDs: (316)
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Save Right File\n"
8243 "The modifications are saved to\n"
8244 "%s"
8245 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8247 #. Resource IDs: (316)
8248 msgid ""
8249 "Save all\n"
8250 "Both Files are saved"
8251 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8253 #. Resource IDs: (156)
8254 msgid "Save as"
8255 msgstr "名付けて保存"
8257 #. Resource IDs: (313)
8258 msgid "Save as..."
8259 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8261 #. Resource IDs: (315)
8262 msgid ""
8263 "Save as\n"
8264 "You're asked where to save the file"
8265 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8267 #. Resource IDs: (3857)
8268 #, c-format
8269 msgid "Save changes to %1?"
8270 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8272 #. Resource IDs: (314)
8273 msgid "Save modifications."
8274 msgstr "変更を保存する。"
8276 #. Resource IDs: (1253)
8277 msgid "Save revision &to..."
8278 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8280 #. Resource IDs: (3601)
8281 msgid ""
8282 "Save the active document with a new name\n"
8283 "Save As"
8284 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8286 #. Resource IDs: (3601)
8287 msgid ""
8288 "Save the active document\n"
8289 "Save"
8290 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8292 #. Resource IDs: (3601)
8293 msgid ""
8294 "Save the modified file\n"
8295 "Save file"
8296 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8298 #. Resource IDs: (1132)
8299 msgid "Save to clipboard"
8300 msgstr "クリップボードに保存"
8302 #. Resource IDs: (65535)
8303 msgid "Save to:"
8304 msgstr "保存先:"
8306 #. Resource IDs: (1385)
8307 msgid "Save unified diff"
8308 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8310 #. Resource IDs: (1385)
8311 msgid "Save unified diff since HEAD"
8312 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8314 #. Resource IDs: (315)
8315 msgid ""
8316 "Save\n"
8317 "Save the file with the conflict markers."
8318 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8320 #. Resource IDs: (314)
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Save\n"
8324 "The modifications are saved to\n"
8325 "%s"
8326 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8328 #. Resource IDs: (108)
8329 msgid "Saved Data"
8330 msgstr "保存されたデータ"
8332 #. Resource IDs: (71)
8333 #, c-format
8334 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8335 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8337 #. Resource IDs: (75)
8338 msgid "Saving notes failed."
8339 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8341 #. Resource IDs: (1522)
8342 msgid "Scan"
8343 msgstr "スキャン"
8345 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8346 msgid "Scintilla"
8347 msgstr "Scintilla"
8349 #. Resource IDs: (1003)
8350 msgid "Scroll Left"
8351 msgstr "左へスクロール"
8353 #. Resource IDs: (1003)
8354 msgid "Scroll Right"
8355 msgstr "右へスクロール"
8357 #. Resource IDs: (1253)
8358 msgid "Search &log messages..."
8359 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8361 #. Resource IDs: (65535)
8362 msgid "Search for:"
8363 msgstr "検索する文字列:"
8365 #. Resource IDs: (169)
8366 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8367 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8369 #. Resource IDs: (3867)
8370 #, c-format
8371 msgid "Seek failed on %1"
8372 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8374 #. Resource IDs: (8)
8375 msgid "Select"
8376 msgstr "選択"
8378 #. Resource IDs: (1253)
8379 msgid "Select &All"
8380 msgstr "すべて選択(&A)"
8382 #. Resource IDs: (16529)
8383 msgid "Select &User-defined Image: "
8384 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8386 #. Resource IDs: (16508)
8387 msgid "Select &context menu:"
8388 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8390 #. Resource IDs: (65535)
8391 msgid "Select &window:"
8392 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8394 #. Resource IDs: (1057)
8395 msgid ""
8396 "Select Color Tool\n"
8397 "Select Color"
8398 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8400 #. Resource IDs: (13)
8401 msgid "Select File..."
8402 msgstr "ファイルを選択..."
8404 #. Resource IDs: (78)
8405 msgid "Select SSH client"
8406 msgstr "SSHクライアントを選択"
8408 #. Resource IDs: (3858)
8409 msgid "Select a button."
8410 msgstr "ボタンを選択してください。"
8412 #. Resource IDs: (3585)
8413 msgid "Select an object on which to get Help"
8414 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8416 #. Resource IDs: (213)
8417 msgid "Select changelist"
8418 msgstr "変更リストを選択"
8420 #. Resource IDs: (78)
8421 msgid "Select diff application"
8422 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8424 #. Resource IDs: (93)
8425 msgid "Select file"
8426 msgstr "ファイルを選択"
8428 #. Resource IDs: (64)
8429 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8430 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8432 #. Resource IDs: (79)
8433 msgid ""
8434 "Select folder to export to.\n"
8435 "You might need to create a new folder before performing this export."
8436 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8438 #. Resource IDs: (197)
8439 msgid "Select folder to run script for"
8440 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8442 #. Resource IDs: (119)
8443 msgid "Select folder to save the selected files to"
8444 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8446 #. Resource IDs: (197)
8447 msgid "Select hook script file"
8448 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8450 #. Resource IDs: (1405)
8451 msgid "Select items automatically"
8452 msgstr "項目を自動的に選択する"
8454 #. Resource IDs: (78)
8455 msgid "Select merge application"
8456 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8458 #. Resource IDs: (119)
8459 msgid "Select merge target"
8460 msgstr "マージするターゲットを選択"
8462 #. Resource IDs: (79)
8463 msgid ""
8464 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8465 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8467 #. Resource IDs: (3603)
8468 msgid ""
8469 "Select the entire document\n"
8470 "Select All"
8471 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8473 #. Resource IDs: (65535)
8474 msgid ""
8475 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8476 "checker used for commit messages."
8477 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8479 #. Resource IDs: (78)
8480 msgid "Select viewer for diff-files"
8481 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8483 #. Resource IDs: (316)
8484 msgid "Select what file you want to save as"
8485 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8487 #. Resource IDs: (316)
8488 msgid ""
8489 "Select what file you want to save as\n"
8490 "Note: There is unresolved conflict!"
8491 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8493 #. Resource IDs: (1067)
8494 msgid "Select/deselect &all"
8495 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8497 #. Resource IDs: (1)
8498 msgid "Send"
8499 msgstr "送信"
8501 #. Resource IDs: (602)
8502 msgid "Send Email"
8503 msgstr "メールを送信"
8505 #. Resource IDs: (1587)
8506 msgid "Send Mail after create"
8507 msgstr "作成後にメール送信"
8509 #. Resource IDs: (3866)
8510 msgid "Send Mail failed to send message."
8511 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8513 #. Resource IDs: (21, 603)
8514 msgid "Send Mail..."
8515 msgstr "メールを送信..."
8517 #. Resource IDs: (320)
8518 msgid "Send Patch"
8519 msgstr "パッチを送信"
8521 #. Resource IDs: (602)
8522 msgid "Send Patch by Email"
8523 msgstr "パッチをメール送信"
8525 #. Resource IDs: (21)
8526 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8527 msgstr "パッチをメール送信"
8529 #. Resource IDs: (74)
8530 msgid "Sending content"
8531 msgstr "コンテンツを送信"
8533 #. Resource IDs: (602)
8534 msgid "Sending..."
8535 msgstr "送信中..."
8537 #. Resource IDs: (1409)
8538 msgid "Server &address:"
8539 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8541 #. Resource IDs: (65535)
8542 msgid "Set Accelerator &for:"
8543 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8545 #. Resource IDs: (1558)
8546 msgid "Set au&thor"
8547 msgstr "作者を設定(&T)"
8549 #. Resource IDs: (1557)
8550 msgid "Set commit &date"
8551 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
8553 #. Resource IDs: (86)
8554 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8555 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8557 #. Resource IDs: (86)
8558 msgid ""
8559 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8560 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8562 #. Resource IDs: (13)
8563 msgid "Setting properties..."
8564 msgstr "プロパティを設定..."
8566 #. Resource IDs: (107)
8567 msgid "Settings"
8568 msgstr "設定"
8570 #. Resource IDs: (80)
8571 msgid "Settings - TortoiseGit"
8572 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8574 #. Resource IDs: (1270)
8575 msgid "Shell"
8576 msgstr "シェル"
8578 #. Resource IDs: (1271)
8579 msgid "Shell Extended"
8580 msgstr "拡張したシェル"
8582 #. Resource IDs: (145)
8583 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8584 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8586 #. Resource IDs: (5062)
8587 msgid "Shift-JIS"
8588 msgstr "Shift-JIS"
8590 #. Resource IDs: (1105)
8591 msgid "Short &date/time format in log messages"
8592 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8594 #. Resource IDs: (1255)
8595 msgid "Shorten property list"
8596 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8598 #. Resource IDs: (1382)
8599 msgid "Show"
8600 msgstr "表示"
8602 #. Resource IDs: (16996)
8603 msgid "Show &Accelerator for:"
8604 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8606 #. Resource IDs: (20)
8607 msgid "Show &Reflog"
8608 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8610 #. Resource IDs: (1073)
8611 msgid "Show &Unversioned Files"
8612 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8614 #. Resource IDs: (1208)
8615 msgid "Show &Whole Project"
8616 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8618 #. Resource IDs: (1254)
8619 msgid "Show &changes"
8620 msgstr "変更を表示(&C)"
8622 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8623 msgid "Show &log"
8624 msgstr "ログを表示(&L)"
8626 #. Resource IDs: (1031)
8627 msgid "Show &log..."
8628 msgstr "ログを表示(&L)..."
8630 #. Resource IDs: (1088)
8631 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8632 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8634 #. Resource IDs: (1069)
8635 msgid "Show Above the Ribbon"
8636 msgstr "リボンの上に表示"
8638 #. Resource IDs: (1069)
8639 msgid "Show Below the Ribbon"
8640 msgstr "リボンの下に表示"
8642 #. Resource IDs: (1382)
8643 msgid "Show Environment Variables"
8644 msgstr "環境変数を表示"
8646 #. Resource IDs: (1065)
8647 msgid "Show Fewer Buttons"
8648 msgstr "少しのボタンを表示"
8650 #. Resource IDs: (2051)
8651 msgid "Show HEAD revision nodes"
8652 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8654 #. Resource IDs: (2052)
8655 msgid ""
8656 "Show Inline-Diff word by word\n"
8657 "Inline diff word-wise"
8658 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
8660 #. Resource IDs: (2056)
8661 msgid ""
8662 "Show Inline-Diff\n"
8663 "Inline diff"
8664 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8666 #. Resource IDs: (1065)
8667 msgid "Show More Buttons"
8668 msgstr "多くのボタンを表示"
8670 #. Resource IDs: (1068)
8671 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8672 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8674 #. Resource IDs: (1068)
8675 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8676 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8678 #. Resource IDs: (16651)
8679 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8680 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8682 #. Resource IDs: (156)
8683 msgid "Show Whitespaces"
8684 msgstr "空白類 を表示"
8686 #. Resource IDs: (2051)
8687 msgid "Show an overview of the whole graph"
8688 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8690 #. Resource IDs: (32775)
8691 msgid "Show author"
8692 msgstr "作者を表示"
8694 #. Resource IDs: (1251)
8695 msgid "Show branches this commit is on"
8696 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8698 #. Resource IDs: (1251)
8699 msgid "Show changes as &unified diff"
8700 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8702 #. Resource IDs: (32787)
8703 msgid "Show com&plete log"
8704 msgstr "完全なログを表示(&P)"
8706 #. Resource IDs: (32864)
8707 msgid "Show complete log"
8708 msgstr "完全なログを表示"
8710 #. Resource IDs: (32784)
8711 msgid "Show date"
8712 msgstr "日付を表示"
8714 #. Resource IDs: (83)
8715 msgid "Show destination folder"
8716 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
8718 #. Resource IDs: (1696)
8719 msgid "Show diff"
8720 msgstr "相違点を表示"
8722 #. Resource IDs: (1556)
8723 msgid "Show diff to last commit"
8724 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
8726 #. Resource IDs: (1126)
8727 msgid "Show excluded folders as normal"
8728 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
8730 #. Resource IDs: (16656)
8731 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8732 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
8734 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8735 msgid "Show file name"
8736 msgstr "ファイル名を表示"
8738 #. Resource IDs: (1264)
8739 msgid "Show i&gnored files"
8740 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
8742 #. Resource IDs: (1265)
8743 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8744 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
8746 #. Resource IDs: (92)
8747 msgid "Show la&beled commits only"
8748 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
8750 #. Resource IDs: (1063)
8751 msgid "Show linenumber&s"
8752 msgstr "行番号を表示する(&S)"
8754 #. Resource IDs: (64)
8755 msgid "Show log"
8756 msgstr "ログを表示"
8758 #. Resource IDs: (65)
8759 msgid "Show log &before rename/copy"
8760 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
8762 #. Resource IDs: (88)
8763 #, c-format
8764 msgid "Show log of %s"
8765 msgstr "%s のログを表示"
8767 #. Resource IDs: (81)
8768 msgid "Show log of submodule"
8769 msgstr "サブモジュールのログを表示"
8771 #. Resource IDs: (14)
8772 msgid "Show log of this folder"
8773 msgstr "このフォルダーのログを表示"
8775 #. Resource IDs: (1256)
8776 msgid "Show log..."
8777 msgstr "ログを表示..."
8779 #. Resource IDs: (1382)
8780 msgid "Show modified files in working tree"
8781 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
8783 #. Resource IDs: (1270)
8784 msgid ""
8785 "Show next change of selected commit\n"
8786 "Show next"
8787 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
8789 #. Resource IDs: (2051)
8790 msgid "Show oldest node at top"
8791 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
8793 #. Resource IDs: (2054)
8794 msgid ""
8795 "Show or hide the line diff bar\n"
8796 "Toggle LineDiffBar"
8797 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
8799 #. Resource IDs: (2054)
8800 msgid ""
8801 "Show or hide the locator bar\n"
8802 "Toggle LocatorBar"
8803 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
8805 #. Resource IDs: (3713)
8806 msgid ""
8807 "Show or hide the status bar\n"
8808 "Toggle Status Bar"
8809 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
8811 #. Resource IDs: (3713)
8812 msgid ""
8813 "Show or hide the status bar\n"
8814 "Toggle StatusBar"
8815 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8817 #. Resource IDs: (3713)
8818 msgid ""
8819 "Show or hide the toolbar\n"
8820 "Toggle ToolBar"
8821 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8823 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8824 msgid "Show original line number"
8825 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
8827 #. Resource IDs: (1270)
8828 msgid ""
8829 "Show previous change of selected commit\n"
8830 "Show previous"
8831 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
8833 #. Resource IDs: (1252)
8834 msgid "Show revision properties"
8835 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
8837 #. Resource IDs: (16652)
8838 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8839 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
8841 #. Resource IDs: (2049)
8842 msgid ""
8843 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8844 "Show Whitespaces"
8845 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
8847 #. Resource IDs: (87)
8848 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8849 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
8851 #. Resource IDs: (1209)
8852 msgid "Show un&modified files"
8853 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
8855 #. Resource IDs: (1073)
8856 msgid "Show un&versioned files"
8857 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
8859 #. Resource IDs: (198)
8860 msgid "Show/Hide"
8861 msgstr "表示/非表示"
8863 #. Resource IDs: (93)
8864 #, c-format
8865 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8866 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
8868 #. Resource IDs: (76)
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8872 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8873 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
8875 #. Resource IDs: (24)
8876 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8877 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
8879 #. Resource IDs: (13)
8880 msgid ""
8881 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8882 " repository"
8883 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
8885 #. Resource IDs: (10)
8886 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8887 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
8889 #. Resource IDs: (20)
8890 msgid "Shows reference log"
8891 msgstr "リファレンスログの表示"
8893 #. Resource IDs: (198)
8894 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8895 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
8897 #. Resource IDs: (12)
8898 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8899 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
8901 #. Resource IDs: (1523)
8902 msgid "Si&gn"
8903 msgstr "署名(&G)"
8905 #. Resource IDs: (156, 626)
8906 msgid "Silver Style"
8907 msgstr "シルバースタイル"
8909 #. Resource IDs: (1532)
8910 msgid "Since"
8911 msgstr "このコミットから"
8913 #. Resource IDs: (74)
8914 msgid "Size"
8915 msgstr "サイズ"
8917 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8918 msgid "Skip"
8919 msgstr "スキップ"
8921 #. Resource IDs: (66)
8922 #, c-format
8923 msgid "Skip Patch: %s"
8924 msgstr "パッチをスキップ: %s"
8926 #. Resource IDs: (11029)
8927 msgid "Skip worktree"
8928 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
8930 #. Resource IDs: (1529)
8931 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8932 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
8934 #. Resource IDs: (74)
8935 msgid "Skipped"
8936 msgstr "スキップ"
8938 #. Resource IDs: (263)
8939 msgid "Skipped missing target"
8940 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
8942 #. Resource IDs: (1070)
8943 msgid "Slide"
8944 msgstr "スライド"
8946 #. Resource IDs: (156)
8947 msgid "Smart tab char"
8948 msgstr "タブ/スペース を推測"
8950 #. Resource IDs: (89)
8951 msgid "Soft"
8952 msgstr "ソフト"
8954 #. Resource IDs: (1550)
8955 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8956 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
8958 #. Resource IDs: (314)
8959 msgid ""
8960 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8961 "Do you want to load the changes?"
8962 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
8964 #. Resource IDs: (314)
8965 msgid ""
8966 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8967 "Would you like to reload and lose your changes?"
8968 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
8970 #. Resource IDs: (1126)
8971 msgid "Sort by commit count"
8972 msgstr "コミット数でソート"
8974 #. Resource IDs: (196)
8975 msgid ""
8976 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8977 "dialog."
8978 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
8980 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8981 msgid "Spin1"
8982 msgstr "Spin1"
8984 #. Resource IDs: (1253)
8985 msgid "Split lines"
8986 msgstr "行を分割"
8988 #. Resource IDs: (3604)
8989 msgid ""
8990 "Split the active window into panes\n"
8991 "Split"
8992 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
8994 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8995 msgid "Squash"
8996 msgstr "融合"
8998 #. Resource IDs: (246)
8999 msgid "Stacked Bar Graph"
9000 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9002 #. Resource IDs: (246)
9003 msgid "Stacked Line Graph"
9004 msgstr "積み重ね面グラフ"
9006 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9007 msgid "Standard"
9008 msgstr "標準"
9010 #. Resource IDs: (68)
9011 msgid "Start (FastFwd)"
9012 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9014 #. Resource IDs: (67)
9015 msgid "Start Cherry Pick"
9016 msgstr "チェリーピック開始"
9018 #. Resource IDs: (569)
9019 msgid "Start Commit Hook"
9020 msgstr "コミットフックを開始"
9022 #. Resource IDs: (67, 68)
9023 msgid "Start Rebase"
9024 msgstr "リベース開始"
9026 #. Resource IDs: (12)
9027 msgid "Start bisect mode..."
9028 msgstr "二分探索モードを開始..."
9030 #. Resource IDs: (14)
9031 msgid "Starts a git server running git protocol"
9032 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9034 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9035 msgid "Stash"
9036 msgstr "スタッシュ"
9038 #. Resource IDs: (1673)
9039 msgid "Stash &Message"
9040 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9042 #. Resource IDs: (20)
9043 msgid "Stash Apply"
9044 msgstr "隠した変更を再現"
9046 #. Resource IDs: (20)
9047 msgid "Stash List"
9048 msgstr "スタッシュ一覧"
9050 #. Resource IDs: (22)
9051 msgid "Stash Pop"
9052 msgstr "隠した変更を戻す"
9054 #. Resource IDs: (20)
9055 msgid "Stash Save"
9056 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9058 #. Resource IDs: (80)
9059 msgid "Stash operation running..."
9060 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9062 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9063 msgid "Static"
9064 msgstr "Static"
9066 #. Resource IDs: (179, 245)
9067 msgid "Statistics"
9068 msgstr "統計"
9070 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9071 msgid "Status"
9072 msgstr "状態"
9074 #. Resource IDs: (1068)
9075 msgid "Status Bar Configuration"
9076 msgstr "ステータスバーの設定"
9078 #. Resource IDs: (65535)
9079 msgid "Status and action colors"
9080 msgstr "状態とアクションの色"
9082 #. Resource IDs: (65535)
9083 msgid "Status cache"
9084 msgstr "状態のキャッシュ"
9086 #. Resource IDs: (197)
9087 msgid ""
9088 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9089 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9091 #. Resource IDs: (196)
9092 msgid ""
9093 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9094 " the overlay recursively"
9095 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9097 #. Resource IDs: (196)
9098 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9099 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9101 #. Resource IDs: (13)
9102 msgid "Stops bisect mode"
9103 msgstr "二分探索モードを停止"
9105 #. Resource IDs: (15)
9106 msgid ""
9107 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9108 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9109 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9111 #. Resource IDs: (1)
9112 msgid "Strategy"
9113 msgstr "方針"
9115 #. Resource IDs: (1406)
9116 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9117 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9119 #. Resource IDs: (156)
9120 msgid "Style"
9121 msgstr "スタイル"
9123 #. Resource IDs: (1, 65)
9124 msgid "Subject"
9125 msgstr "件名"
9127 #. Resource IDs: (65535)
9128 msgid "Subject:"
9129 msgstr "件名:"
9131 #. Resource IDs: (1639)
9132 msgid "Submodule"
9133 msgstr "サブモジュール"
9135 #. Resource IDs: (11)
9136 msgid "Submodule &Update..."
9137 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9139 #. Resource IDs: (1589)
9140 msgid "Submodule Add"
9141 msgstr "サブモジュールの追加"
9143 #. Resource IDs: (20)
9144 msgid "Submodule Add..."
9145 msgstr "サブモジュールの追加..."
9147 #. Resource IDs: (4576)
9148 msgid "Submodule Diff"
9149 msgstr "サブモジュールの差分"
9151 #. Resource IDs: (1585)
9152 msgid "Submodule Info"
9153 msgstr "サブモジュールの情報"
9155 #. Resource IDs: (76)
9156 msgid "Submodule Init"
9157 msgstr "サブモジュールの初期化"
9159 #. Resource IDs: (20, 77)
9160 msgid "Submodule Sync"
9161 msgstr "サブモジュールの同期"
9163 #. Resource IDs: (76)
9164 msgid "Submodule Update"
9165 msgstr "サブモジュールを更新"
9167 #. Resource IDs: (1624)
9168 msgid "Submodule Update Options"
9169 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9171 #. Resource IDs: (90)
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9175 "Revision %2!s!"
9176 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9178 #. Resource IDs: (1708)
9179 msgid "Submodules"
9180 msgstr "サブモジュール"
9182 #. Resource IDs: (65)
9183 msgid "Success"
9184 msgstr "成功"
9186 #. Resource IDs: (65535)
9187 msgid ""
9188 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9189 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9190 "<djszapi@archlinux.us>"
9191 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9193 #. Resource IDs: (78)
9194 msgid "Switch"
9195 msgstr "切り替え"
9197 #. Resource IDs: (229)
9198 #, c-format
9199 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9200 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9202 #. Resource IDs: (1522)
9203 msgid "Switch To"
9204 msgstr "切り替え先"
9206 #. Resource IDs: (3606)
9207 msgid ""
9208 "Switch back to the previous window pane\n"
9209 "Previous Pane"
9210 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9212 #. Resource IDs: (156)
9213 msgid "Switch between single and double pane view"
9214 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9216 #. Resource IDs: (2049)
9217 msgid ""
9218 "Switch between single and double pane view\n"
9219 "Switch between single and double pane view"
9220 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9222 #. Resource IDs: (156)
9223 msgid "Switch left and right view"
9224 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9226 #. Resource IDs: (2051)
9227 msgid ""
9228 "Switch the contents of the left and right view\n"
9229 "Switch left and right view"
9230 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9232 #. Resource IDs: (3825)
9233 msgid "Switch to the next document window"
9234 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9236 #. Resource IDs: (3606)
9237 msgid ""
9238 "Switch to the next window pane\n"
9239 "Next Pane"
9240 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9242 #. Resource IDs: (3825)
9243 msgid "Switch to the previous document window"
9244 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9246 #. Resource IDs: (304)
9247 msgid "Switch/Checkout"
9248 msgstr "切り替え"
9250 #. Resource IDs: (1256)
9251 msgid "Switch/Checkout to"
9252 msgstr "切り替え:"
9254 #. Resource IDs: (1254)
9255 msgid "Switch/Checkout to this..."
9256 msgstr "ここへ切り替え..."
9258 #. Resource IDs: (9)
9259 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9260 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9262 #. Resource IDs: (325)
9263 msgid "Switches the comparison left<->right"
9264 msgstr "比較対象を入れ替える"
9266 #. Resource IDs: (1733)
9267 msgid "Symbolize ref names"
9268 msgstr "ref名の記号化"
9270 #. Resource IDs: (22)
9271 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9272 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9274 #. Resource IDs: (22)
9275 msgid "Sync..."
9276 msgstr "同期..."
9278 #. Resource IDs: (89)
9279 msgid "System"
9280 msgstr "システム"
9282 #. Resource IDs: (1556)
9283 msgid "System &sounds"
9284 msgstr "システムサウンド(&S)"
9286 #. Resource IDs: (93)
9287 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9288 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9290 #. Resource IDs: (3857)
9291 msgid ""
9292 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9293 "deleted."
9294 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9296 #. Resource IDs: (5065)
9297 msgid "TIS-620"
9298 msgstr "TIS-620"
9300 #. Resource IDs: (7)
9301 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9302 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9304 #. Resource IDs: (1513)
9305 msgid "Ta&gs:"
9306 msgstr "タグ(&G):"
9308 #. Resource IDs: (16970)
9309 msgid "Tab Placeholder"
9310 msgstr "タブプレースホルダー"
9312 #. Resource IDs: (65535)
9313 msgid "Tab size:"
9314 msgstr "タブ幅:"
9316 #. Resource IDs: (82)
9317 msgid "Tag"
9318 msgstr "タグ"
9320 #. Resource IDs: (1382)
9321 msgid "Tag (FF)"
9322 msgstr "タグ(FF)"
9324 #. Resource IDs: (82)
9325 msgid "Tag Info"
9326 msgstr "タグ情報"
9328 #. Resource IDs: (79)
9329 #, c-format
9330 msgid "Tagged the working tree to %s"
9331 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9333 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9334 msgid "Tags"
9335 msgstr "タグ"
9337 #. Resource IDs: (65535)
9338 msgid "Tags:"
9339 msgstr "タグ:"
9341 #. Resource IDs: (64)
9342 msgid "Tasks"
9343 msgstr "タスク"
9345 #. Resource IDs: (1064)
9346 msgid "Tasks Pane"
9347 msgstr "タスク領域"
9349 #. Resource IDs: (65535)
9350 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9351 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9353 #. Resource IDs: (1787)
9354 msgid "Test"
9355 msgstr "テスト"
9357 #. Resource IDs: (219)
9358 msgid "Test Only"
9359 msgstr "テストのみ"
9361 #. Resource IDs: (65535)
9362 msgid "Thai"
9363 msgstr "タイ語"
9365 #. Resource IDs: (71)
9366 msgid ""
9367 "The Remote Config was changed.\n"
9368 "Do you want to save now or discard changes?"
9369 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9371 #. Resource IDs: (70)
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9375 "\n"
9376 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9377 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9379 #. Resource IDs: (63)
9380 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9381 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9383 #. Resource IDs: (67)
9384 msgid "The commit message must not be empty."
9385 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9387 #. Resource IDs: (89)
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9391 "Do you want to overwrite it?"
9392 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9394 #. Resource IDs: (89)
9395 msgid ""
9396 "The credential helper was changed.\n"
9397 "Do you want to save now or discard changes?"
9398 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9400 #. Resource IDs: (603)
9401 msgid ""
9402 "The current working tree is not clean.\n"
9403 "Do you want to stash the changes?"
9404 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9406 #. Resource IDs: (68)
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9410 "%s"
9411 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9413 #. Resource IDs: (85)
9414 msgid ""
9415 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9416 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9417 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9419 #. Resource IDs: (64)
9420 #, c-format
9421 msgid "The file %s does not exist!"
9422 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9424 #. Resource IDs: (64)
9425 #, c-format
9426 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9427 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9429 #. Resource IDs: (64)
9430 #, c-format
9431 msgid ""
9432 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9433 "Do you want to select another file to diff?"
9434 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9436 #. Resource IDs: (314)
9437 #, c-format
9438 msgid ""
9439 "The file \n"
9440 "%s\n"
9441 "is empty.\n"
9442 "Do you want to remove the file?"
9443 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9445 #. Resource IDs: (69)
9446 msgid "The file is too big"
9447 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9449 #. Resource IDs: (3857)
9450 msgid "The file is too large to open."
9451 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9453 #. Resource IDs: (80)
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "The file\n"
9457 "%s\n"
9458 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9459 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9461 #. Resource IDs: (69)
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "The file\n"
9465 "%s\n"
9466 "is not a valid text file!"
9467 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
9469 #. Resource IDs: (145)
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "The folder %s\n"
9473 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9474 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9476 #. Resource IDs: (88)
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "The folder \n"
9480 "%s\n"
9481 "does not exist.\n"
9482 "Would you like to create it first?"
9483 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9485 #. Resource IDs: (83)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The hook script returned an error:\n"
9489 "%s"
9490 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9492 #. Resource IDs: (7)
9493 msgid "The image can not be shown."
9494 msgstr "画像を表示することができません。"
9496 #. Resource IDs: (63)
9497 msgid ""
9498 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9499 "installed correctly."
9500 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9502 #. Resource IDs: (64)
9503 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9504 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9506 #. Resource IDs: (63)
9507 #, c-format
9508 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9509 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9511 #. Resource IDs: (88)
9512 #, c-format
9513 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9514 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9516 #. Resource IDs: (86)
9517 #, c-format
9518 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9519 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9521 #. Resource IDs: (64)
9522 msgid ""
9523 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9524 "Continue?"
9525 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9527 #. Resource IDs: (64)
9528 msgid ""
9529 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9530 "Continue?"
9531 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9533 #. Resource IDs: (198)
9534 msgid ""
9535 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9536 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9537 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9539 #. Resource IDs: (220)
9540 msgid "The operation failed."
9541 msgstr "操作に失敗しました。"
9543 #. Resource IDs: (74)
9544 msgid ""
9545 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9546 "You must only specify one of them."
9547 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9549 #. Resource IDs: (7)
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9553 "Patching is not possible!"
9554 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9556 #. Resource IDs: (64)
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "The patch seems outdated! The file line\n"
9560 "%s\n"
9561 "and the patchline\n"
9562 "%s\n"
9563 "do not match!"
9564 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9566 #. Resource IDs: (88)
9567 msgid ""
9568 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9569 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9570 "\n"
9571 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9572 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9573 "\n"
9574 "Do you want to proceed anyway?"
9575 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9577 #. Resource IDs: (314)
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "The path\n"
9581 "%s\n"
9582 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9583 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9584 "%s\n"
9585 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9586 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
9588 #. Resource IDs: (91)
9589 msgid ""
9590 "The process is still running.\n"
9591 "Are you sure to abort?"
9592 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9594 #. Resource IDs: (71)
9595 #, c-format
9596 msgid ""
9597 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9598 "Do you want to overwrite it?"
9599 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9601 #. Resource IDs: (80)
9602 msgid "The repository was successfully created."
9603 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9605 #. Resource IDs: (78)
9606 msgid ""
9607 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9608 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9609 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9611 #. Resource IDs: (170)
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9615 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9616 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9617 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9619 #. Resource IDs: (93)
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "The target folder \n"
9623 "%s\n"
9624 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9625 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9626 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9628 #. Resource IDs: (88)
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "The target folder \n"
9632 "%s\n"
9633 "is not empty!\n"
9634 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9635 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9637 #. Resource IDs: (101)
9638 msgid ""
9639 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9640 "The following differences were found:"
9641 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
9643 #. Resource IDs: (195)
9644 msgid ""
9645 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9646 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9647 "but maybe not scan all files."
9648 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9650 #. Resource IDs: (82)
9651 msgid ""
9652 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9653 "It's not possible to show the log messages between them!"
9654 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9656 #. Resource IDs: (65535)
9657 msgid "Their file:"
9658 msgstr "Their ファイル:"
9660 #. Resource IDs: (263)
9661 msgid "Theirs"
9662 msgstr "あちら側"
9664 #. Resource IDs: (169)
9665 msgid ""
9666 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9667 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9668 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
9670 #. Resource IDs: (198)
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9674 "uses."
9675 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
9677 #. Resource IDs: (316)
9678 msgid ""
9679 "There are more editable views.\n"
9680 "What view do you want to save?"
9681 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
9683 #. Resource IDs: (64)
9684 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9685 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
9687 #. Resource IDs: (66)
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9691 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9692 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9693 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9694 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
9696 #. Resource IDs: (313)
9697 msgid ""
9698 "There are unsaved modifications!\n"
9699 "Do you want to save your changes?"
9700 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
9702 #. Resource IDs: (82)
9703 msgid ""
9704 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9705 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9706 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
9708 #. Resource IDs: (1253)
9709 msgid "Thesaurus"
9710 msgstr "シソーラス"
9712 #. Resource IDs: (3887)
9713 msgid ""
9714 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9715 "changes that were made before the application closed."
9716 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
9718 #. Resource IDs: (78)
9719 msgid "This field is required and must not be empty."
9720 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
9722 #. Resource IDs: (83)
9723 msgid ""
9724 "This is not a valid URL.\n"
9725 "Please enter an URL here."
9726 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
9728 #. Resource IDs: (82)
9729 msgid ""
9730 "This is not a valid path!\n"
9731 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9732 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9733 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
9735 #. Resource IDs: (3857)
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9739 " may have an incompatible version of %s."
9740 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
9742 #. Resource IDs: (3857)
9743 #, c-format
9744 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9745 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
9747 #. Resource IDs: (15)
9748 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9749 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
9751 #. Resource IDs: (67)
9752 msgid "This task requires a clean working tree."
9753 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
9755 #. Resource IDs: (1016)
9756 msgid ""
9757 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9758 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9759 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9760 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
9762 #. Resource IDs: (604)
9763 msgid "Three way diff"
9764 msgstr "3-Way差分"
9766 #. Resource IDs: (16928)
9767 msgid "Tile &Vertically"
9768 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
9770 #. Resource IDs: (16924)
9771 msgid "Tile Hori&zontally"
9772 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
9774 #. Resource IDs: (1676)
9775 msgid "To"
9776 msgstr "To"
9778 #. Resource IDs: (1422)
9779 msgid ""
9780 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9781 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9782 "Disable tag fetching?"
9783 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
9785 #. Resource IDs: (606)
9786 msgid ""
9787 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9788 "\n"
9789 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9790 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9791 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
9793 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9794 msgid "To:"
9795 msgstr "To:"
9797 #. Resource IDs: (3633)
9798 msgid ""
9799 "Toggle One/Two Pages display\n"
9800 "Toggle One/Two Pages display"
9801 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
9803 #. Resource IDs: (93)
9804 msgid "Toggle filters"
9805 msgstr "フィルターを反転"
9807 #. Resource IDs: (65535)
9808 msgid "Toolbar"
9809 msgstr "ツールバー"
9811 #. Resource IDs: (16130)
9812 msgid "Toolbar Name"
9813 msgstr "ツールバー名"
9815 #. Resource IDs: (1064)
9816 msgid "Toolbar Options"
9817 msgstr "ツールバーオプション"
9819 #. Resource IDs: (1001)
9820 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9821 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
9823 #. Resource IDs: (16105)
9824 msgid "Toolbars"
9825 msgstr "ツールバー"
9827 #. Resource IDs: (16928)
9828 msgid "Tools"
9829 msgstr "ツール"
9831 #. Resource IDs: (65535)
9832 msgid "Tools:"
9833 msgstr "ツール:"
9835 #. Resource IDs: (65, 65535)
9836 msgid "TortoiseGit"
9837 msgstr "TortoiseGit"
9839 #. Resource IDs: (107)
9840 #, c-format
9841 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9842 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9844 #. Resource IDs: (107)
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9848 "%s \r\n"
9849 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9851 #. Resource IDs: (1410)
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9855 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9856 "\n"
9857 "Do you want to remove it from the index?"
9858 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
9860 #. Resource IDs: (98)
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9864 "to be renamed too?"
9865 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
9867 #. Resource IDs: (198)
9868 #, c-format
9869 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9870 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
9872 #. Resource IDs: (1096)
9873 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9874 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
9876 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9877 msgid "TortoiseGitBlame"
9878 msgstr "TortoiseGitBlame"
9880 #. Resource IDs: (1)
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9884 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9885 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
9887 #. Resource IDs: (1)
9888 #, c-format
9889 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9890 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9892 #. Resource IDs: (1)
9893 msgid ""
9894 "TortoiseGitBlame\n"
9895 "\n"
9896 "TortoiseGitBlam\n"
9897 "\n"
9898 "\n"
9899 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9900 "TortoiseGitBlame.Document"
9901 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9903 #. Resource IDs: (7, 153)
9904 msgid "TortoiseGitIDiff"
9905 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9907 #. Resource IDs: (65535)
9908 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9909 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
9911 #. Resource IDs: (7)
9912 msgid ""
9913 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9914 "\n"
9915 "Available command line parameters are:\n"
9916 "/left:\"path to left picture\"\n"
9917 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9918 "/right:\"path to right picture\"\n"
9919 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9920 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9921 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9922 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9923 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
9925 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9926 msgid "TortoiseGitMerge"
9927 msgstr "TortoiseGitMerge"
9929 #. Resource IDs: (107)
9930 #, c-format
9931 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9932 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9934 #. Resource IDs: (107)
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9938 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9939 "apr %d.%d.%d\r\n"
9940 "apr-util %d.%d.%d"
9941 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9943 #. Resource IDs: (7)
9944 #, c-format
9945 msgid ""
9946 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9947 " more than once."
9948 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
9950 #. Resource IDs: (1739)
9951 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9952 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
9954 #. Resource IDs: (1737)
9955 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9956 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
9958 #. Resource IDs: (1162)
9959 msgid "Total commits analyzed:"
9960 msgstr "解析を行ったコミット数:"
9962 #. Resource IDs: (1163)
9963 msgid "Total file changes:"
9964 msgstr "変更ファイル数:"
9966 #. Resource IDs: (1520)
9967 msgid "Trac&k"
9968 msgstr "追跡(&K)"
9970 #. Resource IDs: (1520)
9971 msgid "Track"
9972 msgstr "追跡"
9974 #. Resource IDs: (11023)
9975 msgid "Tracked Remote Branch:"
9976 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
9978 #. Resource IDs: (94)
9979 msgid "Tracked branch"
9980 msgstr "追跡しているブランチ"
9982 #. Resource IDs: (357)
9983 #, c-format
9984 msgid "Transferring at %s"
9985 msgstr "%s を転送中"
9987 #. Resource IDs: (32816)
9988 msgid "Transparent &color..."
9989 msgstr "透明色(&C)..."
9991 #. Resource IDs: (501)
9992 msgid "Trim right"
9993 msgstr "行末の空白を削除"
9995 #. Resource IDs: (251)
9996 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9997 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
9999 #. Resource IDs: (73)
10000 msgid "Try again"
10001 msgstr "やり直し"
10003 #. Resource IDs: (65535)
10004 msgid "Turkish"
10005 msgstr "トルコ語"
10007 #. Resource IDs: (10)
10008 msgid "Tweak TortoiseGit"
10009 msgstr "TortoiseGit を調整"
10011 #. Resource IDs: (1642)
10012 msgid "Type"
10013 msgstr "タイプ"
10015 #. Resource IDs: (1720)
10016 msgid "Type:"
10017 msgstr "タイプ:"
10019 #. Resource IDs: (164, 207)
10020 msgid "URL"
10021 msgstr "URL"
10023 #. Resource IDs: (71)
10024 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10025 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
10027 #. Resource IDs: (1272)
10028 msgid "URL history"
10029 msgstr "URLの履歴"
10031 #. Resource IDs: (65535)
10032 msgid "URL:"
10033 msgstr "URL:"
10035 #. Resource IDs: (5071)
10036 msgid "UTF-16 BE"
10037 msgstr "UTF-16 BE"
10039 #. Resource IDs: (5070)
10040 msgid "UTF-16 LE"
10041 msgstr "UTF-16 LE"
10043 #. Resource IDs: (5069)
10044 msgid "UTF-8"
10045 msgstr "UTF-8"
10047 #. Resource IDs: (3866)
10048 msgid "Unable to load mail system support."
10049 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10051 #. Resource IDs: (3865)
10052 msgid "Unable to process command, server busy."
10053 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10055 #. Resource IDs: (3859)
10056 #, c-format
10057 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10058 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10060 #. Resource IDs: (3865)
10061 msgid "Unable to read write-only property."
10062 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10064 #. Resource IDs: (119)
10065 msgid ""
10066 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10067 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10068 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10069 "from the top pane in the log dialog."
10070 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10072 #. Resource IDs: (3865)
10073 msgid "Unable to write read-only property."
10074 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10076 #. Resource IDs: (3859)
10077 #, c-format
10078 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10079 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10081 #. Resource IDs: (3887)
10082 msgid "Uncheck"
10083 msgstr "未チェック"
10085 #. Resource IDs: (156)
10086 msgid "Undo"
10087 msgstr "元に戻す"
10089 #. Resource IDs: (1069)
10090 #, c-format
10091 msgid "Undo %d Actions"
10092 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10094 #. Resource IDs: (1069)
10095 msgid "Undo 1 Action"
10096 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10098 #. Resource IDs: (14)
10099 msgid "Undo Add..."
10100 msgstr "追加を取り消す..."
10102 #. Resource IDs: (3603)
10103 msgid ""
10104 "Undo the last action\n"
10105 "Undo"
10106 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10108 #. Resource IDs: (3603)
10109 msgid ""
10110 "Undo the last modifications\n"
10111 "Undo"
10112 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10114 #. Resource IDs: (3859)
10115 msgid "Unexpected file format."
10116 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10118 #. Resource IDs: (93)
10119 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10120 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10122 #. Resource IDs: (1070)
10123 msgid "Unfold"
10124 msgstr "展開する"
10126 #. Resource IDs: (3850)
10127 msgid ""
10128 "Unformatted Text\n"
10129 "text without any formatting"
10130 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10132 #. Resource IDs: (2054)
10133 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10134 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10136 #. Resource IDs: (1258)
10137 msgid "Unknown"
10138 msgstr "未知"
10140 #. Resource IDs: (20)
10141 msgid "Unknown depth"
10142 msgstr "未知の深さ"
10144 #. Resource IDs: (252)
10145 msgid "Unmark this block"
10146 msgstr "このブロックのマークを外す"
10148 #. Resource IDs: (315)
10149 msgid "Unresolved conflicts!"
10150 msgstr "未解決の競合!"
10152 #. Resource IDs: (3841)
10153 msgid "Untitled"
10154 msgstr "未タイトル"
10156 #. Resource IDs: (1462)
10157 msgid "Unversioned"
10158 msgstr "バージョン管理外"
10160 #. Resource IDs: (1313)
10161 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10162 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10164 #. Resource IDs: (286)
10165 #, c-format
10166 msgid "Unversioning %s"
10167 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10169 #. Resource IDs: (1384)
10170 msgid "Up"
10171 msgstr "上へ"
10173 #. Resource IDs: (1710)
10174 msgid "Update"
10175 msgstr "更新"
10177 #. Resource IDs: (607)
10178 msgid "Update Ref"
10179 msgstr "Ref を更新"
10181 #. Resource IDs: (65)
10182 msgid "Update Submodules"
10183 msgstr "モジュールを更新"
10185 #. Resource IDs: (74)
10186 msgid "Updated"
10187 msgstr "更新"
10189 #. Resource IDs: (3849)
10190 msgid "Updating ActiveX objects"
10191 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10193 #. Resource IDs: (68)
10194 msgid "Updating index"
10195 msgstr "インデックスを更新中"
10197 #. Resource IDs: (16530)
10198 msgid "Use &Default Image: "
10199 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10201 #. Resource IDs: (1024)
10202 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10203 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10205 #. Resource IDs: (251)
10206 msgid "Use &other text block"
10207 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10209 #. Resource IDs: (156)
10210 msgid "Use 'mine' text block"
10211 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10213 #. Resource IDs: (156)
10214 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10215 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10217 #. Resource IDs: (156)
10218 msgid "Use 'theirs' text block"
10219 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10221 #. Resource IDs: (156)
10222 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10223 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10225 #. Resource IDs: (156)
10226 msgid "Use Blocks"
10227 msgstr "ブロック を使用"
10229 #. Resource IDs: (1761)
10230 msgid "Use HTTP path component"
10231 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10233 #. Resource IDs: (1066)
10234 msgid "Use Ribbons"
10235 msgstr "リボンを使用"
10237 #. Resource IDs: (1500)
10238 msgid "Use Task Dialog"
10239 msgstr "タスクダイアログを使用"
10241 #. Resource IDs: (1497)
10242 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10243 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10245 #. Resource IDs: (1064)
10246 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10247 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10249 #. Resource IDs: (85)
10250 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10251 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10253 #. Resource IDs: (85)
10254 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10255 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10257 #. Resource IDs: (2054)
10258 msgid ""
10259 "Use all content from the left view\n"
10260 "Use left file"
10261 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10263 #. Resource IDs: (32857)
10264 msgid "Use block from left before right"
10265 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10267 #. Resource IDs: (2054)
10268 msgid ""
10269 "Use block from left view before block from right view\n"
10270 "Use block from left before right"
10271 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10273 #. Resource IDs: (32859)
10274 msgid "Use block from right before left"
10275 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10277 #. Resource IDs: (2054)
10278 msgid ""
10279 "Use block from right view before block from left view\n"
10280 "Use block from right before left"
10281 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10283 #. Resource IDs: (251)
10284 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10285 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10287 #. Resource IDs: (251)
10288 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10289 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10291 #. Resource IDs: (156)
10292 msgid "Use left block"
10293 msgstr "左側のブロックを使用"
10295 #. Resource IDs: (32856)
10296 msgid "Use left file"
10297 msgstr "左側のファイルを使用"
10299 #. Resource IDs: (252)
10300 msgid "Use left file except marked blocks"
10301 msgstr "マークを除き、左側のファイルを使用"
10303 #. Resource IDs: (1762)
10304 msgid "Use local branch color for current branch"
10305 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10307 #. Resource IDs: (1432)
10308 msgid "Use recycle bin when reverting"
10309 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10311 #. Resource IDs: (116)
10312 msgid "Use regular expression"
10313 msgstr "正規表現を使用する"
10315 #. Resource IDs: (251)
10316 msgid "Use right block"
10317 msgstr "右側のブロックを使用"
10319 #. Resource IDs: (156)
10320 msgid "Use spaces"
10321 msgstr "スペース を使用"
10323 #. Resource IDs: (1426)
10324 msgid "Use system locale for date/time"
10325 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10327 #. Resource IDs: (251)
10328 msgid "Use text block from '&mine'"
10329 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10331 #. Resource IDs: (251)
10332 msgid "Use text block from '&theirs'"
10333 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10335 #. Resource IDs: (251)
10336 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10337 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10339 #. Resource IDs: (2052)
10340 msgid ""
10341 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10342 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10343 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10345 #. Resource IDs: (2052)
10346 msgid ""
10347 "Use text block from 'mine'\n"
10348 "Use 'mine' text block"
10349 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10351 #. Resource IDs: (251)
10352 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10353 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10355 #. Resource IDs: (2052)
10356 msgid ""
10357 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10358 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10359 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10361 #. Resource IDs: (2052)
10362 msgid ""
10363 "Use text block from 'theirs'\n"
10364 "Use 'theirs' text block"
10365 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10367 #. Resource IDs: (2054)
10368 msgid ""
10369 "Use text block from the left view\n"
10370 "Use left block"
10371 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10373 #. Resource IDs: (251)
10374 msgid "Use th&is text block"
10375 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10377 #. Resource IDs: (314)
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "Use the found path.\n"
10381 "Apply the patch to\n"
10382 "%s"
10383 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10385 #. Resource IDs: (314)
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "Use the original path.\n"
10389 "Apply the patch to\n"
10390 "%s"
10391 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10393 #. Resource IDs: (251)
10394 msgid "Use this &whole file"
10395 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10397 #. Resource IDs: (251)
10398 msgid "Use this block on left"
10399 msgstr "このブロックを左側に使用"
10401 #. Resource IDs: (251)
10402 msgid "Use whole other &file"
10403 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10405 #. Resource IDs: (119)
10406 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10407 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10409 #. Resource IDs: (65535)
10410 msgid "User Email:"
10411 msgstr "ユーザーのEmail:"
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "User Info"
10415 msgstr "ユーザー情報"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "User Name:"
10419 msgstr "ユーザー名:"
10421 #. Resource IDs: (74)
10422 msgid "User cancelled"
10423 msgstr "キャンセルされました"
10425 #. Resource IDs: (72)
10426 msgid ""
10427 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10428 " Do you want to set these now?"
10429 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10431 #. Resource IDs: (1650)
10432 msgid "User&name:"
10433 msgstr "ユーザー名(&N):"
10435 #. Resource IDs: (69)
10436 msgid "Username:"
10437 msgstr "ユーザー名:"
10439 #. Resource IDs: (313)
10440 msgid ""
10441 "Valid command line options are:\n"
10442 "/base:<path to base file>\n"
10443 "/theirs:<path to their file>\n"
10444 "/mine:<path to your file>\n"
10445 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10446 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10447 "/patchpath:<path to folder>"
10448 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダーへのパス>"
10450 #. Resource IDs: (11, 357)
10451 msgid "Value"
10452 msgstr "値"
10454 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10455 msgid "Version"
10456 msgstr "バージョン"
10458 #. Resource IDs: (7)
10459 #, c-format
10460 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10461 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10463 #. Resource IDs: (72, 1644)
10464 msgid "Version 1"
10465 msgstr "バージョン1"
10467 #. Resource IDs: (72)
10468 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10469 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10471 #. Resource IDs: (72, 1645)
10472 msgid "Version 2 (Base)"
10473 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10475 #. Resource IDs: (72)
10476 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10477 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10479 #. Resource IDs: (1075)
10480 msgid "Version Information"
10481 msgstr "バージョン情報"
10483 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10484 msgid "Version:"
10485 msgstr "バージョン:"
10487 #. Resource IDs: (264)
10488 msgid "Versioned"
10489 msgstr "バージョン管理下"
10491 #. Resource IDs: (65535)
10492 msgid "Vietnamese"
10493 msgstr "ベトナム語"
10495 #. Resource IDs: (156)
10496 msgid "View"
10497 msgstr "表示"
10499 #. Resource IDs: (90)
10500 msgid "View .tgitconfig"
10501 msgstr " .tgitconfigを表示"
10503 #. Resource IDs: (328, 603)
10504 msgid "View Patch"
10505 msgstr "パッチを表示"
10507 #. Resource IDs: (71, 1637)
10508 msgid "View Patch>>"
10509 msgstr "パッチを表示>>"
10511 #. Resource IDs: (1252)
10512 msgid "View revision for path in &webviewer"
10513 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10515 #. Resource IDs: (1252)
10516 msgid "View revision in alternative editor"
10517 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10519 #. Resource IDs: (1717)
10520 msgid "View system&wide gitconfig"
10521 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
10523 #. Resource IDs: (1084)
10524 msgid "Visit our website"
10525 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10527 #. Resource IDs: (156, 626)
10528 msgid "Visual Studio 2005"
10529 msgstr "Visual Studio 2005"
10531 #. Resource IDs: (156, 626)
10532 msgid "Visual Studio 2008"
10533 msgstr "Visual Studio 2008"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid ""
10537 "WARNING:\r\n"
10538 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10539 "To set the values to their default, delete the value text."
10540 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10542 #. Resource IDs: (198)
10543 msgid "Wait"
10544 msgstr "待機"
10546 #. Resource IDs: (1327)
10547 msgid "Wait for the script to finish"
10548 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10550 #. Resource IDs: (75)
10551 msgid "Waiting for input"
10552 msgstr "入力待ち"
10554 #. Resource IDs: (1776)
10555 msgid "Walk Be&haviour"
10556 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10558 #. Resource IDs: (88)
10559 msgid "Warning"
10560 msgstr "警告"
10562 #. Resource IDs: (219)
10563 msgid "Warning!"
10564 msgstr "警告"
10566 #. Resource IDs: (70)
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10570 "\r\n"
10571 "Do you really want to continue?"
10572 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
10574 #. Resource IDs: (71)
10575 msgid "Web"
10576 msgstr "Web"
10578 #. Resource IDs: (65535)
10579 msgid "Western European"
10580 msgstr "西ヨーロッパ"
10582 #. Resource IDs: (198)
10583 msgid ""
10584 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10585 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10586 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10588 #. Resource IDs: (604)
10589 msgid ""
10590 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10591 "necessary"
10592 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10594 #. Resource IDs: (91)
10595 msgid ""
10596 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10597 "confirmation before killing it"
10598 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10600 #. Resource IDs: (94)
10601 msgid ""
10602 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10603 "dragging folders / files"
10604 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
10606 #. Resource IDs: (197)
10607 msgid ""
10608 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10609 "automatically selected"
10610 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10612 #. Resource IDs: (2062)
10613 msgid ""
10614 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10615 "Use spaces"
10616 msgstr "選択すると、タブの代わりにスペースを使用します\nスペースを使用"
10618 #. Resource IDs: (2062)
10619 msgid ""
10620 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10621 "Smart tab char"
10622 msgstr "選択すると、タブ文字とスペース文字のどちらを使うか推測します\nタブ/スペースを推測"
10624 #. Resource IDs: (604)
10625 msgid ""
10626 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10627 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10628 "blobs available locally."
10629 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10631 #. Resource IDs: (92)
10632 msgid ""
10633 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10634 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10635 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10637 #. Resource IDs: (1409)
10638 msgid ""
10639 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10640 "authentication and/or encryption."
10641 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10643 #. Resource IDs: (101)
10644 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10645 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
10647 #. Resource IDs: (65535)
10648 msgid "Whitespaces"
10649 msgstr "ホワイトスペース"
10651 #. Resource IDs: (1065)
10652 msgid "Window Position"
10653 msgstr "ウィンドウ位置"
10655 #. Resource IDs: (16927)
10656 msgid "Windows"
10657 msgstr "Windows"
10659 #. Resource IDs: (156, 626)
10660 msgid "Windows 2000"
10661 msgstr "Windows 2000"
10663 #. Resource IDs: (156, 626)
10664 msgid "Windows 7"
10665 msgstr "Windows 7"
10667 #. Resource IDs: (156, 626)
10668 msgid "Windows XP"
10669 msgstr "Windows XP"
10671 #. Resource IDs: (5020)
10672 msgid "Windows-1250"
10673 msgstr "Windows-1250"
10675 #. Resource IDs: (5021)
10676 msgid "Windows-1251"
10677 msgstr "Windows-1251"
10679 #. Resource IDs: (5022)
10680 msgid "Windows-1252"
10681 msgstr "Windows-1252"
10683 #. Resource IDs: (5023)
10684 msgid "Windows-1253"
10685 msgstr "Windows-1253"
10687 #. Resource IDs: (5024)
10688 msgid "Windows-1254"
10689 msgstr "Windows-1254"
10691 #. Resource IDs: (5025)
10692 msgid "Windows-1255"
10693 msgstr "Windows-1255"
10695 #. Resource IDs: (5026)
10696 msgid "Windows-1256"
10697 msgstr "Windows-1256"
10699 #. Resource IDs: (5027)
10700 msgid "Windows-1257"
10701 msgstr "Windows-1257"
10703 #. Resource IDs: (5028)
10704 msgid "Windows-1258"
10705 msgstr "Windows-1258"
10707 #. Resource IDs: (2054)
10708 msgid "Within file"
10709 msgstr "ファイルの中で"
10711 #. Resource IDs: (20, 158)
10712 msgid "Working Tree"
10713 msgstr "作業ツリー"
10715 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10716 msgid "Working Tree Path:"
10717 msgstr "作業ツリーのパス:"
10719 #. Resource IDs: (1253)
10720 msgid "Working dir changes"
10721 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
10723 #. Resource IDs: (156)
10724 msgid "Wrap long lines"
10725 msgstr "長い行を 折り返す"
10727 #. Resource IDs: (2056)
10728 msgid ""
10729 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10730 "Wrap long lines"
10731 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
10733 #. Resource IDs: (73)
10734 msgid "Yes"
10735 msgstr "はい"
10737 #. Resource IDs: (145)
10738 msgid "Yes to all"
10739 msgstr "すべて「はい」"
10741 #. Resource IDs: (201)
10742 msgid "You already have the latest version installed."
10743 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
10745 #. Resource IDs: (65535)
10746 msgid ""
10747 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10748 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10749 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
10751 #. Resource IDs: (1001)
10752 #, c-format
10753 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10754 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
10756 #. Resource IDs: (1016)
10757 #, c-format
10758 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10759 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
10761 #. Resource IDs: (16)
10762 msgid ""
10763 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10764 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10765 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10766 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
10768 #. Resource IDs: (84)
10769 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10770 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
10772 #. Resource IDs: (84)
10773 msgid ""
10774 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10775 "\n"
10776 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10777 msgstr "古いバージョンの Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性のある 1.7.10 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
10779 #. Resource IDs: (86)
10780 msgid ""
10781 "You have checked \"include untracked\".\n"
10782 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10783 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
10785 #. Resource IDs: (16)
10786 msgid ""
10787 "You have modified properties without saving them first.\n"
10788 "Do you want to save them now?"
10789 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
10791 #. Resource IDs: (87)
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10795 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10796 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10797 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
10799 #. Resource IDs: (169)
10800 msgid ""
10801 "You haven't entered an issue number!\n"
10802 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10803 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
10805 #. Resource IDs: (68)
10806 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10807 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
10809 #. Resource IDs: (68)
10810 msgid ""
10811 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10812 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10813 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
10815 #. Resource IDs: (1002)
10816 #, c-format
10817 msgid "You may define up to %d tools."
10818 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
10820 #. Resource IDs: (170)
10821 msgid "You must enter a log message for the commit"
10822 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
10824 #. Resource IDs: (196)
10825 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10826 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
10828 #. Resource IDs: (65)
10829 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10830 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
10832 #. Resource IDs: (65)
10833 msgid ""
10834 "You selected a folder.\r\n"
10835 "Exports are only possible to a (zip) file."
10836 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
10838 #. Resource IDs: (77)
10839 msgid ""
10840 "You selected an unversioned file.\n"
10841 "The file will be added to version control when you commit."
10842 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
10844 #. Resource IDs: (1001)
10845 msgid "You should enter a text!"
10846 msgstr "テキストを入力してください。"
10848 #. Resource IDs: (1001)
10849 msgid "You should select an image!"
10850 msgstr "画像を選択してください。"
10852 #. Resource IDs: (195)
10853 #, c-format
10854 msgid ""
10855 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10856 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10857 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
10859 #. Resource IDs: (170)
10860 msgid ""
10861 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10862 "Click here to read and insert them again."
10863 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
10865 #. Resource IDs: (1112)
10866 msgid "Your version is:"
10867 msgstr "現在使用中のバージョン:"
10869 #. Resource IDs: (201)
10870 #, c-format
10871 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10872 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
10874 #. Resource IDs: (1074)
10875 msgid "Zip File"
10876 msgstr "zipファイル"
10878 #. Resource IDs: (32783)
10879 msgid "Zoo&m out"
10880 msgstr "ズームアウト(&M)"
10882 #. Resource IDs: (1069)
10883 msgid "Zoom"
10884 msgstr "ズーム"
10886 #. Resource IDs: (58117)
10887 msgid "Zoom &In"
10888 msgstr "ズームイン(&I)"
10890 #. Resource IDs: (58118)
10891 msgid "Zoom &Out"
10892 msgstr "ズームアウト(&O)"
10894 #. Resource IDs: (2051)
10895 #, c-format
10896 msgid "Zoom 100%"
10897 msgstr "100%にズーム"
10899 #. Resource IDs: (3633)
10900 msgid ""
10901 "Zoom In\n"
10902 "Zoom In"
10903 msgstr "ズームイン\nズームイン"
10905 #. Resource IDs: (3633)
10906 msgid ""
10907 "Zoom Out\n"
10908 "Zoom Out"
10909 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
10911 #. Resource IDs: (32784)
10912 msgid "Zoom i&n"
10913 msgstr "ズームイン(&N)"
10915 #. Resource IDs: (2049)
10916 msgid "Zoom in"
10917 msgstr "ズームイン"
10919 #. Resource IDs: (2049)
10920 msgid "Zoom out"
10921 msgstr "ズームアウト"
10923 #. Resource IDs: (2051)
10924 msgid "Zoom to fit"
10925 msgstr "フィットするようにズーム"
10927 #. Resource IDs: (2051)
10928 msgid "Zoom to fit in height"
10929 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
10931 #. Resource IDs: (2051)
10932 msgid "Zoom to fit in width"
10933 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
10935 #. Resource IDs: (1070)
10936 msgid "[Default]"
10937 msgstr "[デフォルト]"
10939 #. Resource IDs: (1001)
10940 msgid "[Unassigned]"
10941 msgstr "[Unassigned]"
10943 #. Resource IDs: (93)
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10947 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10948 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
10950 #. Resource IDs: (92)
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10954 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10955 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
10957 #. Resource IDs: (72)
10958 #, c-format
10959 msgid "\"%s\" is invalid."
10960 msgstr "\"%s\" は無効です。"
10962 #. Resource IDs: (602)
10963 #, c-format
10964 msgid "\"%s\" is not git repository"
10965 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
10967 #. Resource IDs: (65)
10968 msgid ""
10969 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10970 "Do you want to abort?"
10971 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
10973 #. Resource IDs: (65535)
10974 msgid "_POPUP_"
10975 msgstr "_POPUP_"
10977 #. Resource IDs: (1682)
10978 msgid "add \"cherry picked from\""
10979 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
10981 #. Resource IDs: (10)
10982 msgid "added"
10983 msgstr "追加"
10985 #. Resource IDs: (65535)
10986 msgid "added files"
10987 msgstr "追加されたファイル"
10989 #. Resource IDs: (3841)
10990 msgid "an unnamed file"
10991 msgstr "名前無しファイル"
10993 #. Resource IDs: (1085)
10994 msgid "and support the developers"
10995 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
10997 #. Resource IDs: (195)
10998 msgid "assume-valid"
10999 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11001 #. Resource IDs: (245)
11002 msgid "author"
11003 msgstr "作者"
11005 #. Resource IDs: (65535)
11006 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11007 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11009 #. Resource IDs: (65535)
11010 msgid "bugtraq.append"
11011 msgstr "bugtraq.append"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "bugtraq.label"
11015 msgstr "bugtraq.label"
11017 #. Resource IDs: (65535)
11018 msgid "bugtraq.logregex"
11019 msgstr "bugtraq.logregex"
11021 #. Resource IDs: (65535)
11022 msgid "bugtraq.message"
11023 msgstr "bugtraq.message"
11025 #. Resource IDs: (65535)
11026 msgid "bugtraq.number"
11027 msgstr "bugtraq.number"
11029 #. Resource IDs: (65535)
11030 msgid "bugtraq.url"
11031 msgstr "bugtraq.url"
11033 #. Resource IDs: (65535)
11034 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11035 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11037 #. Resource IDs: (244, 245)
11038 msgid "commits"
11039 msgstr "コミット"
11041 #. Resource IDs: (11)
11042 msgid "conflicted"
11043 msgstr "競合"
11045 #. Resource IDs: (208)
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "copied from\r\n"
11049 "%s - revision %ld"
11050 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11052 #. Resource IDs: (605)
11053 msgid "day"
11054 msgstr "日"
11056 #. Resource IDs: (10)
11057 msgid "deleted"
11058 msgstr "削除"
11060 #. Resource IDs: (1646)
11061 msgid "depth "
11062 msgstr "深さ "
11064 #. Resource IDs: (58116)
11065 msgid "dummy"
11066 msgstr "dummy"
11068 #. Resource IDs: (1580)
11069 msgid "eMail settings"
11070 msgstr "eMailの設定"
11072 #. Resource IDs: (79)
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "exported\n"
11076 "%s\n"
11077 "to\n"
11078 "%s"
11079 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11081 #. Resource IDs: (13)
11082 msgid "external"
11083 msgstr "外部"
11085 #. Resource IDs: (66)
11086 #, c-format
11087 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11088 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11090 #. Resource IDs: (13)
11091 msgid "ignored"
11092 msgstr "無視"
11094 #. Resource IDs: (1130)
11095 msgid "include &untracked"
11096 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11098 #. Resource IDs: (13)
11099 msgid "incomplete"
11100 msgstr "未完了"
11102 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11103 msgid "inherit"
11104 msgstr "引き継ぐ"
11106 #. Resource IDs: (214)
11107 msgid "item kept locally"
11108 msgstr "ローカルに保持される項目"
11110 #. Resource IDs: (65535)
11111 msgid "keep the file lists in English"
11112 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11114 #. Resource IDs: (69)
11115 #, c-format
11116 msgid ""
11117 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11118 "%s = %ld\n"
11119 "%s = %ld\n"
11120 "%s = %ld"
11121 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11123 #. Resource IDs: (69)
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11127 "%s = %ld\n"
11128 "%s = %ld\n"
11129 "%s = %ld\n"
11130 "%s = %ld\n"
11131 "%s = %ld"
11132 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11134 #. Resource IDs: (1494)
11135 msgid "master"
11136 msgstr "マスター"
11138 #. Resource IDs: (11, 65535)
11139 msgid "merged"
11140 msgstr "マージ"
11142 #. Resource IDs: (10)
11143 msgid "missing"
11144 msgstr "行方不明"
11146 #. Resource IDs: (65535)
11147 msgid "missing/deleted/replaced"
11148 msgstr "行方不明/削除/置換"
11150 #. Resource IDs: (10)
11151 msgid "modified"
11152 msgstr "変更"
11154 #. Resource IDs: (65535)
11155 msgid "modified/copied"
11156 msgstr "変更/コピー"
11158 #. Resource IDs: (245)
11159 msgid "month"
11160 msgstr "月"
11162 #. Resource IDs: (1681)
11163 msgid "new branch"
11164 msgstr "新しいブランチ"
11166 #. Resource IDs: (18)
11167 msgid "no"
11168 msgstr "いいえ"
11170 #. Resource IDs: (10)
11171 msgid "no description for this command is available"
11172 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11174 #. Resource IDs: (10)
11175 msgid "non-versioned"
11176 msgstr "バージョン管理外"
11178 #. Resource IDs: (10)
11179 msgid "normal"
11180 msgstr "通常"
11182 #. Resource IDs: (1256)
11183 msgid "not found"
11184 msgstr "見つかりません"
11186 #. Resource IDs: (11)
11187 msgid "obstructed"
11188 msgstr "妨害"
11190 #. Resource IDs: (3845)
11191 #, c-format
11192 msgid "on %1"
11193 msgstr "on %1"
11195 #. Resource IDs: (3869)
11196 msgid "pixels"
11197 msgstr "画素"
11199 #. Resource IDs: (65535)
11200 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11201 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11203 #. Resource IDs: (3845)
11204 msgid "prn"
11205 msgstr "prn"
11207 #. Resource IDs: (245)
11208 msgid "quarter of year"
11209 msgstr "四半期"
11211 #. Resource IDs: (65535)
11212 msgid "renamed"
11213 msgstr "名前変更"
11215 #. Resource IDs: (10)
11216 msgid "replaced"
11217 msgstr "置換"
11219 #. Resource IDs: (169)
11220 msgid "scanning path:"
11221 msgstr "パスをスキャン中:"
11223 #. Resource IDs: (195)
11224 msgid "skip-worktree"
11225 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11227 #. Resource IDs: (208)
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "switched to\r\n"
11231 "%s"
11232 msgstr "%s に切り替え"
11234 #. Resource IDs: (1386)
11235 msgid "take care of submodule changes"
11236 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11238 #. Resource IDs: (3845)
11239 #, c-format
11240 msgid "to %1"
11241 msgstr "to %1"
11243 #. Resource IDs: (80, 284)
11244 #, c-format
11245 msgid "to %s"
11246 msgstr "%s へ"
11248 #. Resource IDs: (245)
11249 msgid "week"
11250 msgstr "週"
11252 #. Resource IDs: (89)
11253 msgid "wincred - all Windows users"
11254 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11256 #. Resource IDs: (88)
11257 msgid "wincred - current Windows user"
11258 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11260 #. Resource IDs: (88)
11261 msgid "wincred - this repository only"
11262 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11264 #. Resource IDs: (88)
11265 msgid "winstore - current Windows user"
11266 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11268 #. Resource IDs: (88)
11269 msgid "winstore - this repository only"
11270 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11272 #. Resource IDs: (245)
11273 msgid "year"
11274 msgstr "年"
11276 #. Resource IDs: (18)
11277 msgid "yes"
11278 msgstr "はい"
11280 #. Resource IDs: (1382)
11281 msgid "{BugTraq}"
11282 msgstr "{BugTraq}"
11284 #. Resource IDs: (65535)
11285 msgid "|"
11286 msgstr "|"