added massive helper
[TortoiseGit.git] / doc / po / TortoiseMerge_id.po
blob61b2cb480039483890e6bb570ab461ba6eaa27d3
2 # Indonesian translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
11 # Authors:
12 # Zaenal Mutaquin
13 # Thomas Edwin Santosa
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 22:35+0700\n"
20 "Last-Translator: Thomas Edwin Santosa <thomas@katalisindonesia.com>\n"
21 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Indonesian\n"
26 "X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 #. (title)
30 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
31 msgid "TortoiseMerge"
32 msgstr "TortoiseMerge"
34 #. (subtitle)
35 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
36 msgid "A diff/merge tool for Windows"
37 msgstr "Piranti diff/merge untuk Windows"
39 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
40 #. (subtitle)
41 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
42 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
43 msgstr "Versi $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
45 #. (edition)
46 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
47 msgid "First"
48 msgstr "Pertama"
50 #. (firstname)
51 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
52 msgid "Stefan"
53 msgstr "Stefan"
55 #. (surname)
56 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
57 msgid "Küng"
58 msgstr "Küng"
60 #. (firstname)
61 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
62 msgid "Lübbe"
63 msgstr "Lübbe"
65 #. (surname)
66 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
67 msgid "Onken"
68 msgstr "Onken"
70 #. (firstname)
71 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
72 msgid "Simon"
73 msgstr "Simon"
75 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1306
76 #. (surname)
77 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
78 msgid "Large"
79 msgstr "Besar"
81 #. (title)
82 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
83 msgid "Preface"
84 msgstr "Pendahuluan"
86 #. (para)
87 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
88 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
89 msgstr "Ketika bekerja pada proyek, baik proyek sumber terbuka di mana beberapa orang mengulas kode Anda, atau proyek komersial di mana Anda menjual komponen dengan kode sumber Anda, disana akan ada orang dan kustomer yang menemukan bug atau ingin meningkatkan proyek Anda. Untuk melakukannya, mereka mengirimkan tambalan kepada Anda yang harus Anda tinjau dan putuskan apakah Anda akan menerapkannya."
91 #. (para)
92 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
93 msgid "Reviewing patches"
94 msgstr "Meninjau patches"
96 #. (para)
97 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
98 msgid "Applying the patches"
99 msgstr "Menerapkan patches"
101 #. (para)
102 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
103 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
104 msgstr "TortoiseMerge membantu Anda dengan kedua tugas tersebut: <placeholder-1/>"
106 #. (para)
107 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
108 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
109 msgstr "TortoiseMerge juga membantu Anda untuk mengurut file yang konflik yang bisa terjadi jika Anda bekerja dengan sistem kontrol sumber dan yang lain bekerja pada file yang sama dengan Anda."
111 #. (title)
112 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
113 msgid "TortoiseMerge is free!"
114 msgstr "TortoiseMerge bebas!"
116 #. (para)
117 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
118 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
119 msgstr "TortoiseMerge adalah bebas. Anda tidak perlu membayarnya, Anda bisa menggunakannya dengan cara apapun yang Anda inginkan. Ini dikembangkan di bawah lisensi GP (GPL)."
121 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:68
122 #. (para)
123 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
124 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
125 msgstr "TortoiseMerge adalah proyek Sumber Terbuka. Ini berarti bahwa Anda mempunyai akses penuh ke kode sumber dari program ini. Anda bisa melihatnya pada pranala ini <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Anda akan diminta untuk memasukkan nama pengguna dan sandi lewat. Nama pengguna adalah <literal>guest</literal>, dan sandi lewat harus dibiarkan kosong. Versi paling baru (di mana saat ini kami sedang bekerja) ditempatkan di bawah <filename>/trunk/</filename>, dan versi rilis ditempatkan di bawah <filename>/tags/</filename>."
127 #. (title)
128 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
129 msgid "Donate!"
130 msgstr "Sumbang!"
132 #. (para)
133 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
134 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
135 msgstr "Meskipun TortoiseGit dan TortoiseMerge bebas, Anda bisa mendukung para pengembang dengan mengirimkan patch dan berperan aktif dalam pengembangan. Anda juga bisa membuat kami gembira selama jam tanpa akhir yang kami luangkan di depan komputer kami."
137 #. (para)
138 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
139 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
140 msgstr "Ketika bekerja pada TortoiseGit kami senang mendengarkan musik. Dan karena kami meluangkan banyak jam pada proyek, kami memerlukan <emphasis>banyak</emphasis> musik. Oleh karena itu, kami telah menyiapkan beberapa daftar keinginan dengan CD dan DVD musik favorit kami: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Silahkan lihat daftar orang yang berkontribusi terhadap proyek dengan mengirimkan tambalan atau terjemahan."
142 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:110
143 #. (title)
144 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
145 msgid "Acknowledgments"
146 msgstr "Pengakuan"
148 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:114
149 #. (term)
150 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
151 msgid "Stefan Küng"
152 msgstr "Stefan Küng"
154 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:118
155 #. (para)
156 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
157 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
158 msgstr "atas kerja keras pada TortoiseMerge"
160 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:124
161 #. (term)
162 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
163 msgid "Lübbe Onken"
164 msgstr "Lübbe Onken"
166 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:128
167 #. (para)
168 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
169 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
170 msgstr "atas ikon-ikon yang indah, logo, pemburuan bug dan pemeliharaan dokumentasi"
172 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:135
173 #. (term)
174 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
175 msgid "The Tigris Style project"
176 msgstr "The Tigris Style project"
178 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:139
179 #. (para)
180 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
181 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
182 msgstr "atas beberapa gaya yang digunakan kembali dalam dokumentasi ini"
184 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:146
185 #. (term)
186 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
187 msgid "Our Contributors"
188 msgstr "Kontributor Kami"
190 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:150
191 #. (para)
192 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
193 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
194 msgstr "atas tambalan-tambalan, laporan bug dan ide baru, dan untuk menolong yang lain dengan menjawab pertanyaan pada milis kami."
196 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:157
197 #. (term)
198 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
199 msgid "Our Donators"
200 msgstr "Donatur Kami"
202 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:161
203 #. (para)
204 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
205 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
206 msgstr "atas banyaknya jam kesenangan dengan musik yang mereka kirimkan kepada kami"
208 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:173
209 #. (title)
210 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
211 msgid "Introduction"
212 msgstr "Pengenalan"
214 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:182
215 #. (title)
216 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
217 msgid "Overview"
218 msgstr "Tinjauan"
220 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:183
221 #. (para)
222 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
223 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
224 msgstr "TortoiseMerge adalah aplikasi bebas/sumber-terbuka. Ia membolehkan Anda melihat perbedaan dalam file teks, menggabungkan perubahan itu dan bahkan meninjau dan menerapkan file unified diff, sering disebut <firstterm>patches</firstterm>."
226 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:189
227 #. (para)
228 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
229 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
230 msgstr "Ketika bekerja pada file teks, contohnya file sumber dalam bahasa pemrograman favorit Anda, atau file html/xml untuk dokumentasi Anda atau website, Anda akan sering menghadapi situasi di mana Anda perlu membandingkan versi yang berbeda dari file-file tersebut. Kadang-kadang Anda mendapatkan versi berbeda dari orang lain, ada kalanya Anda hanya ingin melihat perubahan yang telah Anda buat."
232 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:197
233 #. (para)
234 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
235 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
236 msgstr "Jika Anda bekerja dengan sistem kontrol versi (contohnya Git) maka Anda biasanya akan menghadapi <emphasis>konflik</emphasis> ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Ini terjadi jika orang lain mengubah bagian yang sama dari file yang sama yang Anda kerjakan. Maka Anda harus menyelesaikan konflik itu secara manual. Disinilah TortoiseMerge bisa membantu Anda."
238 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:205
239 #. (para)
240 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
241 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
242 msgstr "Diagram berikut memperlihatkan kepada Anda hubungan antara file dalam keadaan konflik:"
244 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:210
245 #. (title)
246 #. (title)
247 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
248 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
249 msgid "File Conflict"
250 msgstr "Konflik File"
252 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:213
253 #. (para)
254 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
255 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
256 msgstr "Suatu konflik bisa juga terjadi jika Anda mencoba menerapkan sebuah berkas tambalan yang ketinggalan zaman. Dalam kasus-kasus tersebut, tanpa TortoiseMerge, Anda harus menanyakan seseorang di mana Anda mendapatkan berkas tambalan itu untuk versi saat ini atau mencoba menerapkan berkas tambalan itu secara manual."
258 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:219
259 #. (para)
260 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
261 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
262 msgstr "Tetapi sekarang dengan TortoiseMerge ini tidak perlu lagi - setidaknya tidak jika Anda bekerja dengan sistem kontrol versi seperti Git. TortoiseMerge mengurai berkas tambalan untuk revisi/versi dari tambalan yang dibuat untuk dan secara otomatis mencoba mengambil versi tertentu dari kontrol-sumber Anda. Kemudian menerapkan tambalan dan memungkinkan Anda meninjau kedua perubahan Anda pada berkas, dan milik mereka. Lalu Anda bisa memutuskan perubahan mana yang ingin Anda simpan."
264 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:233
265 #. (title)
266 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
267 msgid "TortoiseMerge's History"
268 msgstr "Sejarah TortoiseMerge"
270 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:234
271 #. (para)
272 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
273 msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
274 msgstr "Ketika bekerja pada <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> kami menemukan bahwa kapan saja pengguna mengirimkan patch untuk meningkatkan proyek atau hanya membetulkan bug, kami banyak bekerja hanya untuk menerapkan patch itu. Dan banyak waktu dari patch itu yang ketinggalan jaman dan tidak bisa diterapkan dengan piranti baris perintah patch <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> karena kami bekerja pada file-file itu dan kadang kala sudah mengubah file tersebut."
276 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:250
277 #. (para)
278 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
279 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
280 msgstr "Ini juga alasa utama mengapa TortoiseGit aslinya tidak mempunyai <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Buat Patch</guimenuitem></menuchoice> diimplementasikan: kami lebih menyukai pengguna untuk mengirimkan kepada kami keseluruhan file karena dengan itu lebih mudah menerapkan patches."
282 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:260
283 #. (para)
284 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
285 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
286 msgstr "Maka kami meluangkan banyak waktu, mencari internet untuk piranti GUI yang bisa menerapkan berkas-berkas tambalan, tetapi kami menemukan bahwa piranti demikian tidak ada. Singkat cerita, kami memutuskan bahwa jika tidak ada orang lain yang bisa menyediakan piranti itu, kami akan menulisnya sendiri. Itulah saat TortoiseMerge dilahirkan."
288 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:268
289 #. (para)
290 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
291 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
292 msgstr "Karena TortoiseGit sudah menggunakan pustaka Git, yang mempunyai mesin pembeda secara pabrikan, ini menjadi alami untuk menggunakan librari ini daripada GNU diff."
294 #. (title)
295 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
296 msgid "Basic Concepts"
297 msgstr "Konsep-Konsep Dasar"
299 #. (para)
300 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
301 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
302 msgstr "Melihat perbedaan di antara dua berkas dan menggabungkan perubahan-perubahan ke salah satu berkas, atau menghilangkan perubahan yang tidak diinginkan."
304 #. (para)
305 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
306 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update."
307 msgstr "Menyunting konflik di antara perubahan-perubahan lokal dan perubahan-perubahan dalam repositori Git setelah suatu update."
309 #. (para)
310 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
311 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
312 msgstr "Menerapkan berkas tambalan. Ini adalah salah satu alasan TortoiseMerge dibuat :)"
314 #. (para)
315 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
316 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
317 msgstr "TortoiseMerge memiliki beberapa penggunaan: <placeholder-1/>"
319 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:308
320 #. (title)
321 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
322 msgid "Viewing and Merging Differences"
323 msgstr "Melihat dan Menggabung Perbedaan"
325 #. (para)
326 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
327 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
328 msgstr "Pada moda ini, Anda dapat membandingkan dua berkas. Berkas di jendela kiri dianggap sebagai berkas asli (terkadang dirujuk sebagai <emphasis>Mereka</emphasis>, dan berkas di jendela kanan adalah berkas terubah (terkadang dirujuk sebagai <emphasis>Saya</emphasis>."
330 #. (para)
331 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
332 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
333 msgstr "Membatalkan baris-baris terubah kembali ke teks yang ditampilkan di jendela kiri."
335 #. (para)
336 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
337 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
338 msgstr "Menggunakan kombinasi kedua blok, <emphasis>Mereka</emphasis> sebelum <emphasis>Saya</emphasis> atau <emphasis>Saya</emphasis> sebelum <emphasis>Mereka</emphasis>."
340 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:330
341 #. (para)
342 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
343 #, fuzzy
344 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
345 msgstr "Tampilan dua pane mempunyai beberapa fitur yang tidak tersedia dalam tampilan satu pane: <placeholder-1/>"
347 #. (para)
348 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
349 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
350 msgstr "Anda juga dapat menyunting berkas di jendela kiri sebagaimana Anda akan lakukan di sebuah editor teks. Baris-baris tersebut ditandai dengan ikon pensil. Tolong ingat bahwa jika Anda ingin membuat perubahan-perubahan berbasis baris/blok seperti yang diceritakan di atas, adalah lebih baik untuk melakukannya dahulu karena sekali Anda mulai menyunting berkas tersebut, TortoiseMerge sudah tidak dapat lagi mencatat hubungannya ke berkas asli."
352 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:588
353 #. (title)
354 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
355 msgid "Editing Conflicts"
356 msgstr "Mengedit Konflik"
358 #. (para)
359 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
360 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
361 msgstr ""
363 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:389
364 #. (para)
365 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
366 #, fuzzy
367 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
368 msgstr "Basis file menggambarkan versi file terlama, di mana <literal>Anda</literal> dan <literal>Mereka</literal> mulai membuat perubahan. <literal>Saya</literal> menggambarkan file basisi dengan semua perubahan yang <emphasis>Anda</emphasis> buat, dan <literal>Mereka</literal> adalah file dengan semua perubahan pada file yang dibuat <emphasis>orang lain</emphasis>."
370 #. (para)
371 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
372 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
373 msgstr ""
375 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:399
376 #. (title)
377 #. (title)
378 #. (title)
379 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
381 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
382 msgid "Applying Patches"
383 msgstr "Menerapkan Patch"
385 #. (para)
386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
387 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
388 msgstr ""
390 #. (para)
391 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
392 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
393 msgstr ""
395 #. (para)
396 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
397 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
398 msgstr ""
400 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:278
401 #. (title)
402 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
403 msgid "Using TortoiseMerge"
404 msgstr "Menggunakan TortoiseMerge"
406 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:308
407 #. (title)
408 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
409 msgid "Viewing Modes"
410 msgstr "Moda-Moda Melihat"
412 #. (para)
413 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
414 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
415 msgstr ""
417 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:308
418 #. (title)
419 #. (title)
420 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
421 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
422 msgid "Viewing / Merging"
423 msgstr "Melihat / Menggabung"
425 #. (title)
426 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
427 msgid "One Pane View"
428 msgstr "Tampilan Satu Pane"
430 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:327
431 #. (title)
432 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
433 msgid "Two Pane View"
434 msgstr "Tampilan Dua Pane"
436 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:335
437 #. (para)
438 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
439 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
440 msgstr "Perubahan di dalam baris yang diubah ditampilkan dalam warna berbeda. Bagian string yang ditambahkan ditampilkan dengan warna lebih terang, tetapi tentunya Anda bisa mengkonfigurasi warna-warna yang digunakan di sini. Bagian yang dihapus ditunjukan dengan warna garis vertikal coklat tua dalam string. Periksa foto layar untuk melihat bagaimana ini bekerja."
442 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:345
443 #. (para)
444 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
445 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
446 msgstr "Reorganisasi kode biasanya berarti banyak perubahan dalam spasi putih (spasi, tab, baris baru) tapi tidak ada perubahan kode aktual. Sebagai contoh, Anda memisahkan baris yang sangat panjang menjadi beberapa baris, atau kadang kala Anda memampatkan beberapa baris bersama menjadi satu baris."
448 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:344
449 #. (para)
450 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
451 #, fuzzy
452 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
453 msgstr "<placeholder-1/> Perubahan-perubahan demikian ditandai dengan simbol lingkaran putih disisi tampilan. Jika Anda melihat lingkaran putih tersebut, Anda segera mengetahui bahwa tidak ada perubahan kode secara nyata disana dan Anda tidak harus memeriksa blok perubahan selanjutnya. <placeholder-2/>"
455 #. (para)
456 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
457 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
458 msgstr ""
460 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:330
461 #. (para)
462 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
463 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
464 msgstr "Tampilan dua pane mempunyai beberapa fitur yang tidak tersedia dalam tampilan satu pane: <placeholder-1/>"
466 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:361
467 #. (para)
468 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
469 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
470 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan/menggabung tiga file, TortoiseMerge akan memperlihatkan kepada Anda perbedaan dalam tampilan tiga pane. Tampilan ini juga digunakan jika Anda perlu untuk menyelesaikan file berkonflik."
472 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:368
473 #. (title)
474 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
475 msgid "Three Pane View"
476 msgstr "Tampilan Tiga Pane"
478 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:371
479 #. (para)
480 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
481 #, fuzzy
482 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
483 msgstr "Pane kiri memperlihatkan kepada Anda perbedaan antara file <literal>Mereka</literal> dan file <literal>Base</literal>, sementara pane kanan memperlihatkan kepada Anda perbedaan antara file <literal>Saya</literal> dan file <literal>Base</literal>. Pane bawah memperlihatkan kepada Anda hasil dari penggabungan <literal>Base</literal>, <literal>Saya</literal> dan <literal>Mereka</literal> dengan kemungkinan konflik. Jika Anda mengarahkan mouse di atas judul pane, tooltip akan menampilkan nama file yang digunakan untuk diff dalam setiap pane."
485 #. (para)
486 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
487 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
488 msgstr ""
490 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:418
491 #. (title)
492 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
493 msgid "Patch File List"
494 msgstr "Daftar Berkas Tambalan"
496 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:413
497 #. (para)
498 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
499 #, fuzzy
500 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
501 msgstr "Jika TortoiseMerge bisa mengurai patchfile ia akan memperlihatkan kepada Anda jendela kecil dengan semua file yang mempunyai perubahan menurut patchfile. <placeholder-1/> Jika nama file ditampilkan hitam, maka patch bisa diterapkan tanpa masalah. Itu berarti file tidak ketinggalan jaman menurut patch. Akan tetapi, jika nama file ditampilkan merah, patch tidak bisa diterapkan secara langsung karena Anda sudah mengubah file itu."
503 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:427
504 #. (para)
505 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
506 #, fuzzy
507 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
508 msgstr "Tapi jangan khawatir. Jika Anda bekerja dengan Git Anda bisa mengambil versi file lama dan menyelesaikan konflik tersebut. Kenyataannya, TortoiseMerge secara otomatis mencoba mendapatkan versi file lama itu dan kemudian memperlihatkannya kepada Anda perbedaan di antara <literal>Base</literal> (file versi lebih lama), <literal>Saya</literal> (file di mana copy pekerjaan Anda saat ini) dan <literal>Mereka</literal> (versi file lama dengan patch yang sudah diterapkan). Selanjutnya Anda bisa menyelesaikan kemungkinan konflik secara manual."
510 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:438
511 #. (para)
512 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
513 #, fuzzy
514 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
515 msgstr "Jendela patchfile mempunyai menu konteks yang membolehkan Anda untuk meninjau akibat dari patch pada file saat ini (menerapkan tanpa menyimpan), untuk menerapkan dan menyimpan perubahan untuk file yang dipilih, atau menerapkan dan menyimpan perubahan ke <emphasis>semua</emphasis> file dalam daftar. Aksi klik-ganda untuk meninjau."
517 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:447
518 #. (para)
519 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
520 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
521 msgstr "Tergantung apakah TortoiseMerge bisa menerapkan patch secara langsung atau dengan mengambil versi lama lebih dulu, ia memperlihatkan kepada Anda tampilan dua pane (patch bisa diterapkan secara langsung) atau tampilan tiga pane (versi file lebih lama diambil)."
523 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:460
524 #. (title)
525 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
526 msgid "Buttons and Other Controls"
527 msgstr "Tombol dan Kontrol Lain"
529 #. (title)
530 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
531 msgid "The Toolbar"
532 msgstr "Toolbar"
534 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:463
535 #. (para)
536 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
537 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
538 msgstr "<guibutton>Buka</guibutton> mengakses dialog buka-file. Apa lagi?"
540 #. (para)
541 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
542 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
543 msgstr "<guibutton>Simpan</guibutton> menyimpan setiap perubahan yang Anda buat."
545 #. (para)
546 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
547 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
548 msgstr "<guibutton>Ambil lagi</guibutton> mengabaikan setiap perubahan yang Anda buat dalam TortoiseMerge dan mengambil lagi file asli sebelumnya dari disk."
550 #. (para)
551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
552 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
553 msgstr "<guibutton>Undo</guibutton> mengimplementasikan suatu undo multi-level, memungkinkan Anda untuk membalik setiap perubahan yang Anda buat dalam TortoiseMerge."
555 #. (para)
556 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
557 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
558 msgstr "<guibutton>Perbedaan Sebelumnya/Berikutnya</guibutton> melompat secara langsung ke titik berikutnya di mana file berbeda. Ini menghemat penggulungan melalui semua bagian file yang tidak berubah."
560 #. (para)
561 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
562 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
563 msgstr "Ketika Anda melakukan ini dalam mode 2-pane diff, bar detil di bawah layar akan menampilkan kepada Anda perbedaan sebaris untuk baris pertama, dimanapun mouse berada."
565 #. (para)
566 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
567 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
568 msgstr "<guibutton>Konflik Sebelumnya/Berikutnya</guibutton> melompat secara langsung ke titik di mana perbedaan file dalam keadaan konflik dan perlu untuk diselesaikan."
570 #. (para)
571 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
572 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
573 msgstr ""
575 #. (para)
576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
577 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
578 msgstr ""
580 #. (para)
581 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
582 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
583 msgstr "<guibutton>Tandai Diselesaikan</guibutton> Ketika Anda telah menyelesaikan semua konflik dalam file dan menyimpan perubahan, Anda bisa menandainya sudah diselesaikan dari dalam TortoiseMerge, daripada pergi kembali ke explorer dan menandainya terselesaikan dari sana."
585 #. (para)
586 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
587 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
588 msgstr "<guibutton>Tampilkan Spasi Putih</guibutton> menghidup/matikan opsi untuk menampilkan karakter spasi dan tab sebagai simbol agar Anda bisa membedakan spasi putih."
590 #. (para)
591 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
592 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
593 msgstr ""
595 #. (para)
596 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
597 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
598 msgstr ""
600 #. (para)
601 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
602 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
603 msgstr "<guibutton>Tukar Tampilan</guibutton> memilih antara tampilan satu-pane dan dua-pane. Dimatikan dalam tampilan 3-pane."
605 #. (para)
606 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
607 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
608 msgstr "<guibutton>Tukar Tampilan Kiri dan Kanan</guibutton> Dalam tampilan 2-pane, menukar jendela kiri dan kanan. Ketika Anda membandingkan file dalam 2 susunan berbeda, kebalikan dari 2 revisi dari file yang sama, TortoiseGit tidak mengetahui yang mana yang harus di sebelah pane kiri karena versi <quote>original/base</quote>. Jika ini salah, Anda bisa mengubahnya untuk kemudahan melihatnya."
610 #. (para)
611 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
612 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
613 msgstr "<guibutton>Tampilkan/Sembunyikan Daftar Patch</guibutton> Ketika TortoiseMerge mempunyai daftar patch, tombol ini membolehkan Anda untuk menyembunyikannya (agar Anda bisa melihat kedua jendela), atau menampilkannya (agar Anda bisa meninjau daftar file)."
615 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:560
616 #. (para)
617 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
618 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
619 msgstr "<guibutton>Seting</guibutton> membawa Anda ke dialog seting TortoiseMerge."
621 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:461
622 #. (para)
623 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
624 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
625 msgstr "<placeholder-1/> Di bawah ini bar menu menyediakan tool bar. Ini memudahkan akses ke piranti yang sering digunakan, yakni <placeholder-2/>"
627 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:567
628 #. (para)
629 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
630 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
631 msgstr "Di sisi kiri jendela adalah bar lokator. Ini menyediakan referensi visual cepat di mana adanya perubahan di dalam file. Bar mempunyai tiga kolom. Kolom kiri ke pane kiri, kolom kanan ke pane kanan, dan kolom tengah ke pane bawah (jika ada). Dalam tampilan satu-pane hanya kolom kiri yang digunakan. Bar lokator bisa juga digunakan sebagai bar penggulung untuk menggulung jendela secara simultan."
633 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:575
634 #. (para)
635 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
636 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
637 msgstr "Di bawah jendela bawah adalah status bar. Ini memperlihatkan jumlah baris yang ditambahkan dan dihapus dalam <literal>Mereka</literal> dan <literal>Saya</literal>, dan jumlah sisa konflik yang belum diselesaikan. Anda juga dapat melihat gaya akhiran baris mana yang digunakan, pengenkodean (ASCII, UTF-8, dll) yang diasumsi oleh TortoiseMerge, dan apakah byte-order-mark (BOM) ada dalam file-file UTF-8. Sisi kiri dari status bar digunakan untuk menampilkan petunjuk saat mouse melewati sebuah kontrol."
639 #. (title)
640 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
641 msgid "Line Status Icons"
642 msgstr "Ikon-Ikon Status Baris"
644 #. (para)
645 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
646 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
647 msgstr ""
649 #. (para)
650 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
651 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
652 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Sebuah baris telah ditambahkan."
654 #. (para)
655 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
656 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
657 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Sebuah baris telah dihapus."
659 #. (para)
660 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
661 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
662 msgstr ""
664 #. (para)
665 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
666 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
667 msgstr ""
669 #. (para)
670 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
671 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
672 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Sebuah baris telah disunting secara manual, menggunakan TortoiseMerge sebagai penyunting teks."
674 #. (para)
675 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
676 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
677 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> Baris ini dalam konflik."
679 #. (para)
680 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
681 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
682 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> Baris ini dalam konflik, tetapi disembunyikan oleh pengaturan spasi putih atau pengakhiran baris."
684 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:588
685 #. (title)
686 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
687 msgid "Merging / Editing Conflicts"
688 msgstr "Menggabung / Mengedit Konflik"
690 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:589
691 #. (para)
692 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
693 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
694 msgstr "TortoiseMerge tidak hanya <emphasis>memperlihatkan</emphasis> kepada Anda perbedaan di antara file tetapi juga membolehkan Anda menyelesaikan konflik atau menerapkan perubahan."
696 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:594
697 #. (para)
698 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
699 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
700 msgstr "Jika Anda dalam tampilan dua pane, maka Anda hanya bisa mengedit file dalam pane kanan (<literal>Saya</literal>). Untuk menerapkan perubahan yang dibuat dalam file kiri (<literal>Mereka</literal>), <action>klik-kanan</action> pada baris yang diubah dan pilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Gunakan blok teks dari <quote>mereka</quote></guimenuitem></menuchoice>. Maka perubahan dari file kiri ditambahkan ke file kanan."
702 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:606
703 #. (para)
704 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
705 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
706 msgstr "Terkadang Anda sebenarnya ingin kedua blok teks, dan menu kontekstual juga menawarkan kepada Anda <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Gunakan kedua blok teks (yang ini terlebih dahulu)</guimenuitem></menuchoice> dan <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Gunakan kedua blok teks (yang ini terkemudian)</guimenuitem></menuchoice>."
708 #. (para)
709 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
710 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
711 msgstr ""
713 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:606
714 #. (para)
715 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
716 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
717 msgstr "Jika Anda dalam tampilan tiga pane (kadang kala disebut <emphasis>tampilan gabungan</emphasis>) Anda hanya bisa mengedit file dalam tampilan bawah (<literal>Digabung</literal>). Seperti dalam tampilan dua pane, Anda bisa <action>mengklik-kanan</action> pada baris yang konflik dan memilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Gunakan blok teks dari <quote>mereka</quote></guimenuitem></menuchoice> atau <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem>Gunakan blok teks dari <quote>saya</quote></guimenuitem></menuchoice>. Sebagai tambahan, jika Anda menginginkan <emphasis>kedua</emphasis> blok, Anda bisa memilih <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem> Gunakan blok teks dari <quote>saya</quote> sebelum <quote>mereka</quote></guimenuitem></menuchoice> atau <menuchoice><guimenu>Menu Konteks</guimenu><guimenuitem> Gunakan blok teks dari <quote>mereka</quote> sebelum <quote>saya</quote></guimenuitem></menuchoice>. Tergantung pada perintah yang telah Anda pilih, perubahan digunakan dalam hasil file <literal>Digabung</literal>."
719 #. (para)
720 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
721 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
722 msgstr ""
724 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:643
725 #. (para)
726 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
727 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
728 msgstr "Kadang-kadang konflik terlalu sulit untuk diselesaikan hanya dengan mengambil <literal>Theirs</literal> dan <literal>Mine</literal> dan memerlukan pengeditan tangan. TortoiseMerge membolehkan Anda untuk melakukan semua perubahan yang mudah secara visual terlebih dulu dan menyimpan file, membiarkan hanya perubahan yang sulit untuk diselesaikan dengan pengeditan manual."
730 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:652
731 #. (para)
732 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
733 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
734 msgstr "Catatan bahwa jika Anda menggunakan TortoiseMerge pada file yang sama lagi, setiap perubahan terhadap copy pekerjaan Anda, baik dalam TortoiseMerge, atau pengeditan manual, akan <emphasis>diabaikan</emphasis> dan file akan muncul seperti ketika pengeditan-konflik pertama dimulai."
736 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:287
737 #. (title)
738 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
739 msgid "Open Files"
740 msgstr "Buka File"
742 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:289
743 #. (para)
744 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
745 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
746 msgstr "Ketika Anda memulai TortoiseMerge tanpa saklar baris perintah maka Anda harus membuka file secara manual, menggunakan <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Buka</guimenuitem></menuchoice>."
748 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:298
749 #. (title)
750 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
751 msgid "The Open Dialog"
752 msgstr "Dialog Buka"
754 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:301
755 #. (para)
756 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
757 #, fuzzy
758 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
759 msgstr "Hal pertama yang harus Anda kerjakan adalah memutuskan apakah Anda hanya ingin membandingkan/menggabung file, atau apakah Anda ingin menerapkan patchfile. Tergantung pada apa yang Anda pilih, kotak edit terkait dan tombol lihat diaktifkan."
761 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:309
762 #. (para)
763 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
764 #, fuzzy
765 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
766 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan / menggabungkan file Anda harus menetapkan setidaknya dua dari tiga path yang mungkin untuk <literal>Base</literal>, <literal>Saya</literal> dan <literal>Mereka</literal>. Jika Anda hanya memilih dua file, maka TortoiseMerge akan menampilkan kepada Anda perbedaan di antara dua file itu, baik dalam tampilan dua pane atau dalam tampilan satu pane. Anda bisa menukar kedua tampilan itu dengan perintah menu <menuchoice><guimenu>Lihat</guimenu><guimenuitem>DuaCara Diff</guimenuitem></menuchoice>"
768 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:361
769 #. (para)
770 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
771 #, fuzzy
772 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
773 msgstr "Jika Anda ingin membandingkan/menggabung tiga file, TortoiseMerge akan memperlihatkan kepada Anda perbedaan dalam tampilan tiga pane. Tampilan ini juga digunakan jika Anda perlu untuk menyelesaikan file berkonflik."
775 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:400
776 #. (para)
777 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
778 #, fuzzy
779 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
780 msgstr "Jika Anda ingin menerapkan patchfile Anda harus menetapkan kedua path terhadap patchfile sendiri dan path ke folder di mana patchfile harus diterapkan."
782 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:406
783 #. (para)
784 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
785 #, fuzzy
786 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
787 msgstr "Saat ini, hanya patchfiles dalam <emphasis>Format Unified Diff</emphasis> yang didukung. Dan hanya file yang dibuat dari working copy Git. Format lain seperti patchfiles yang dibuat oleh CVS saat ini tidak didukung!"
789 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:673
790 #. (title)
791 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
792 msgid "Settings"
793 msgstr "Seting"
795 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:675
796 #. (title)
797 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
798 msgid "Main Settings Page"
799 msgstr "Halaman Seting Utama"
801 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:675
802 #. (title)
803 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
804 msgid "The Settings Main Page"
805 msgstr "Halaman Seting Utama"
807 #. (para)
808 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
809 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
810 msgstr "Kebanyakan opsi disini mempunyai penjelasan-sendiri, tetapi beberapa poin perlu dinjelaskan."
812 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:685
813 #. (para)
814 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
815 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
816 msgstr "<guilabel>Backup file original</guilabel> mengganti nama file original dalam WC ke <literal>filename.bak</literal> sebelum menyimpan versi yang diubah."
818 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:690
819 #. (para)
820 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
821 #, fuzzy
822 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
823 msgstr "<guilabel>Abaikan akhir baris</guilabel> menyembunyikan perubahan karena perbedaan dalam gaya akhir baris."
825 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:694
826 #. (para)
827 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
828 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
829 msgstr "<guilabel>Abaikan perubahan huruf</guilabel> menyembunyikan perubahan karena perubahan di dalam teks. Ini sangat berguna dengan aplikasi seperti Visual Basic, yang mengubah jenis huruf dalam variabel tanpa peringatan."
831 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:700
832 #. (para)
833 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
834 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
835 msgstr "<guilabel>Kode warna perubahan-perubahan sebaris</guilabel> menggunakan skema sama dengan baris bar diff untuk menampilkan detil perubahan sebaris di dalam tampilan pane utama. Baris-baris yang telah banyak diubah tidak akan ditampilkan dengan metode ini karena hasilnya akan membingungkan. Dalam kasus ini, baris tersebut akan ditampilkan sebagai diganti (baris yang lama dihapus, baris yang baru ditambahkan)."
837 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:705
838 #. (para)
839 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
840 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)."
841 msgstr "<guilabel>Bandingkan spasi putih</guilabel> memperlihatkan semua perubahan dalam indentasi dan spasi putih sebaris karena baris ditambah/dihapus (inilah bagaimana Git memperlakukan perubahan demikian)."
843 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:711
844 #. (para)
845 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
846 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
847 msgstr "<guilabel>Abaikan perubahan spasi putih</guilabel> menyembunyikan perubahan karena perubahan dalam sejumlah atau tipe spasi putih, contoh perubahan indentasi atau perubahan tab ke spasi. Menambah spasi putih di mana tidak ada sebelumnya, atau menghapus spasi putih sepenuhnya masih ditampilkan sebagai perubahan."
849 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:718
850 #. (para)
851 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
852 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
853 msgstr "<guilabel>Abaikan semua spasi putih</guilabel> menyembunyikan semua perubahan hanya-spasi putih."
855 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:724
856 #. (title)
857 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
858 msgid "Colour Settings Page"
859 msgstr "Halaman Seting Warna"
861 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:675
862 #. (title)
863 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
864 msgid "The Settings Color Page"
865 msgstr "Halaman Seting Warna"
867 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:730
868 #. (para)
869 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
870 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
871 msgstr "Dialog ini membolehkan Anda untuk memilih kode warna latar belakang yang digunakan untuk menerangi baris perubahan yang berbeda."
873 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:736
874 #. (term)
875 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
876 msgid "Normal"
877 msgstr "Normal"
879 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:737
880 #. (listitem)
881 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
882 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
883 msgstr "Semua baris yang tidak berubah, atau di mana perubahan disembunyikan."
885 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:749
886 #. (term)
887 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
888 msgid "Added"
889 msgstr "Ditambahkan"
891 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:750
892 #. (listitem)
893 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
894 msgid "Lines which have been added."
895 msgstr "Baris yang sudah ditambahkan."
897 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:743
898 #. (term)
899 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
900 msgid "Removed"
901 msgstr "Dihapus"
903 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:744
904 #. (listitem)
905 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
906 msgid "Lines which have been deleted."
907 msgstr "Baris yang sudah dihapus."
909 #. (term)
910 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
911 msgid "Modified"
912 msgstr "Diubah"
914 #. (emphasis)
915 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
916 msgid "unchanged"
917 msgstr "tak berubah"
919 #. (guilabel)
920 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
921 msgid "Colour code in-line changes"
922 msgstr "Kode warna perubahan-perubahan sebaris"
924 #. (listitem)
925 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
926 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
927 msgstr "Baris-baris yang memiliki perubahan-perubahan relatif kecil, dan ditampilkan dengan menggunakan diff sebaris. Warna ini digunakan untuk porsi <placeholder-1/> dari isi baris. Porsi-porsi yang diubah akan ditampilkan dengan menggunakan warna ditambah dan dihapus sebaris yang dijelaskan di atas. Jika <placeholder-2/> tidak dihidupkan, warna ini tidak akan digunakan dan baris-baris yang berubah akan selalu ditampilkan sebagai pengganti."
929 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:762
930 #. (term)
931 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
932 msgid "Conflicted"
933 msgstr "Konflik"
935 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:763
936 #. (listitem)
937 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
938 msgid "Where the same line has been changed in both files."
939 msgstr "Di mana baris yang sama sudah diubah dalam kedua file."
941 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:762
942 #. (term)
943 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
944 msgid "Conflict resolved"
945 msgstr "Konflik diselesaikan"
947 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:763
948 #. (listitem)
949 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
950 #, fuzzy
951 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
952 msgstr "Di mana baris yang sama sudah diubah dalam kedua file."
954 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:755
955 #. (term)
956 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
957 msgid "Empty"
958 msgstr "Kosong"
960 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:756
961 #. (listitem)
962 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
963 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
964 msgstr "Di mana baris sudah ditambahkan ke pane berlawanan, dan tidak ada baris tersebut muncul dalam pane ini."
966 #. (term)
967 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
968 msgid "Inline added text"
969 msgstr "Teks ditambahkan sebaris"
971 #. (listitem)
972 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
973 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
974 msgstr "Saat diff sebaris ditampilkan, teks yang ditambahkan ditampilkan dalam warna ini."
976 #. (term)
977 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
978 msgid "Inline removed text"
979 msgstr "Teks dihilangkan sebaris"
981 #. (listitem)
982 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
983 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
984 msgstr "Saat diff-diff sebaris ditampilkan, teks yang dihapus ditampilkan dalam warna ini."
986 #. (term)
987 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
988 msgid "Misc whitespaces"
989 msgstr ""
991 #. (listitem)
992 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
993 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
994 msgstr ""
996 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:787
997 #. (title)
998 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
999 msgid "keyboard shortcuts"
1000 msgstr "jalan pintas keyboard"
1002 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:789
1003 #. (para)
1004 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
1005 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
1006 msgstr "Daftar jalan pintas keyboard dan perintah."
1008 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:794
1009 #. (title)
1010 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
1011 msgid "Keyboard shortcuts"
1012 msgstr "Jalan pintas keyboard"
1014 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:797
1015 #. (term)
1016 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
1017 msgid "Ctrl-Q"
1018 msgstr "Ctrl-Q"
1020 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:799
1021 #. (para)
1022 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
1023 msgid "Quit the program"
1024 msgstr "Keluar dari program"
1026 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:805
1027 #. (term)
1028 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
1029 msgid "Ctrl-C"
1030 msgstr "Ctrl-C"
1032 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:807
1033 #. (para)
1034 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
1035 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1036 msgstr "Salin baris terpilih ke clipboard"
1038 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:813
1039 #. (term)
1040 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
1041 msgid "Ctrl-F"
1042 msgstr "Ctrl-F"
1044 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:815
1045 #. (para)
1046 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
1047 msgid "Open the Find dialog for text searches"
1048 msgstr "Buka dialog Cari untuk pencarian teks"
1050 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:821
1051 #. (term)
1052 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
1053 msgid "Ctrl-O"
1054 msgstr "Ctrl-O"
1056 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:823
1057 #. (para)
1058 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
1059 msgid "Open files to diff/merge"
1060 msgstr "Buka file untuk diff/merge"
1062 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:829
1063 #. (term)
1064 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
1065 msgid "Ctrl-S"
1066 msgstr "Ctrl-S"
1068 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:831
1069 #. (para)
1070 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
1071 msgid "Save the changes"
1072 msgstr "Simpan perubahan"
1074 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:837
1075 #. (term)
1076 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
1077 msgid "Ctrl-Shift-S"
1078 msgstr "Ctrl-Shift-S"
1080 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:839
1081 #. (para)
1082 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
1083 msgid "Save as..."
1084 msgstr "Simpan sebagai..."
1086 #. (term)
1087 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
1088 msgid "F7"
1089 msgstr "F7"
1091 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:847
1092 #. (para)
1093 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
1094 msgid "Go to next difference"
1095 msgstr "Pergi ke perbedaan berikutnya"
1097 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:837
1098 #. (term)
1099 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
1100 msgid "Shift-F7"
1101 msgstr "Shift-F7"
1103 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:855
1104 #. (para)
1105 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
1106 msgid "Go to previous difference"
1107 msgstr "Pergi ke perbedaan sebelumnya"
1109 #. (term)
1110 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
1111 msgid "F8"
1112 msgstr "F8"
1114 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:863
1115 #. (para)
1116 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
1117 msgid "Go to next conflict"
1118 msgstr "Pergi ke konflik berikutnya"
1120 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:837
1121 #. (term)
1122 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
1123 msgid "Shift-F8"
1124 msgstr "Shift-F8"
1126 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:871
1127 #. (para)
1128 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
1129 msgid "Go to previous conflict"
1130 msgstr "Pergi ke konflik sebelumnya"
1132 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:877
1133 #. (term)
1134 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1135 msgid "Ctrl-D"
1136 msgstr "Ctrl-D"
1138 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:879
1139 #. (para)
1140 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1141 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1142 msgstr "Hidup/matikan antara satu-pane diff dan dua-pane diff"
1144 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:885
1145 #. (term)
1146 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1147 msgid "Ctrl-R"
1148 msgstr "Ctrl-R"
1150 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:887
1151 #. (para)
1152 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1153 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1154 msgstr "Ambil kembali file dan balikan semua perubahan yang sudah dibuat"
1156 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:894
1157 #. (term)
1158 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1159 msgid "Ctrl-T"
1160 msgstr "Ctrl-T"
1162 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:896
1163 #. (para)
1164 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1165 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1166 msgstr "Hidup/matikan menampilkan spasi putih atau tidak"
1168 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:902
1169 #. (term)
1170 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1171 msgid "Ctrl-mousewheel"
1172 msgstr "Ctrl-roda tetikus"
1174 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:904
1175 #. (para)
1176 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1177 msgid "Scroll the display left/right"
1178 msgstr "Gulung layar ke kiri/kanan"
1180 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:913
1181 #. (title)
1182 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1183 msgid "Automating TortoiseMerge"
1184 msgstr "Mengotomasi TortoiseMerge"
1186 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:915
1187 #. (para)
1188 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1189 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1190 msgstr "TortoiseMerge bisa dimulai dengan parameter baris perintah untuk menghindari keharusan pergi melalui dialog <guilabel>Buka</guilabel> untuk memilih file Anda sendiri. Ini berguna juga jika Anda ingin menggunakan TortoiseMerge dari aplikasi lain."
1192 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:926
1193 #. (title)
1194 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1195 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1196 msgstr "Saklar Baris Perintah TortoiseMerge"
1198 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:928
1199 #. (primary)
1200 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1201 msgid "automation"
1202 msgstr "otomasi"
1204 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:931
1205 #. (primary)
1206 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1207 msgid "command line"
1208 msgstr "baris perintah"
1210 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:933
1211 #. (para)
1212 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1213 msgid ""
1214 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1215 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1216 "</screen>"
1217 msgstr ""
1218 "Kebanyakan saklar memerlukan informasi seperti path atau beberapa string lain. Dalam hal itu, tambahkan ':' ke saklar dan simpan string/path setelahnya. Contoh: <screen>\n"
1219 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1220 "</screen>"
1222 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:953
1223 #. (title)
1224 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1225 msgid "List of available command line options"
1226 msgstr "Daftar opsi baris perintah yang tersedia"
1228 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:959
1229 #. (entry)
1230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1231 msgid "Command"
1232 msgstr "Perintah"
1234 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:960
1235 #. (entry)
1236 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "Penjelasan"
1240 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:966
1241 #. (entry)
1242 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1243 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1244 msgstr "Menampilkan kotak dialog dengan saklar baris perintah yang penting."
1246 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:973
1247 #. (option)
1248 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1249 msgid "?"
1250 msgstr "?"
1252 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:972
1253 #. (entry)
1254 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1255 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1256 msgstr "Sama seperti <placeholder-1/>."
1258 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:979
1259 #. (emphasis)
1260 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1261 msgid "base"
1262 msgstr "basis"
1264 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:978
1265 #. (entry)
1266 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1267 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1268 msgstr "Menetapkan file <placeholder-1/> yang digunakan dalam tiga cara diffs. Ini adalah leluhur umum dari file yang sedang di-diff, meskipun tidak ditampilkan dalam jendela terpisah. Untuk dua cara diffs, ini adalah file kiri."
1270 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:987
1271 #. (entry)
1272 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1273 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1274 msgstr "Nama dari file base. Ini ditampilkan dalam tampilan judul daripada path file. Untuk tiga cara diffs ditampilkan dalam tooltip untuk judul tampilan."
1276 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:997
1277 #. (emphasis)
1278 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1279 msgid "theirs"
1280 msgstr "mereka"
1282 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:996
1283 #. (entry)
1284 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1285 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1286 msgstr "Menetapkan file <placeholder-1/> yang digunakan dalam tiga cara diffs, ditampilkan dalam pane kiri."
1288 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1003
1289 #. (entry)
1290 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1291 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1292 msgstr "Nama dari file mereka. Ini ditampilkan dalam judul tampilan daripada path file."
1294 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1011
1295 #. (emphasis)
1296 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1297 msgid "mine"
1298 msgstr "saya"
1300 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1010
1301 #. (entry)
1302 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1303 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1304 msgstr "Menetapkan file <placeholder-1/> yang digunakan dalam tiga cara diffs, ditampilkan dalam pane kanan. Untuk dua cara diffs, ini adalah file kanan."
1306 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1018
1307 #. (entry)
1308 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1309 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1310 msgstr "Nama dari file mine. Ini ditampilkan dalam judul tampilan daripada path file."
1312 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1026
1313 #. (emphasis)
1314 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1315 msgid "merged"
1316 msgstr "gabungan"
1318 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1025
1319 #. (entry)
1320 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1323 msgstr "Menetapkan hasil file <placeholder-1/> yang digunakan dalam tiga cara diffs. Ini adalah filepath di mana hasil dari merge/penyelesaian konfil disimpan. Jika ini tidak diset, maka TortoiseMerge akan menanyakan di mana untuk menyimpan hasilnya."
1325 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1035
1326 #. (entry)
1327 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1328 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1329 msgstr "Nama dari file gabungan. Ini ditampilkan dalam judul tampilan daripada path file."
1331 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1046
1332 #. (emphasis)
1333 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1334 msgid "very long"
1335 msgstr "sangat lama"
1337 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1042
1338 #. (entry)
1339 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1340 #, fuzzy
1341 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1342 msgstr "Path di mana patch harus diterapkan. Jika Anda tidak men-set path ini, maka TortoiseMerge akan mencoba mencari path sendiri yang sama dengan path dalam patchfile, tapi itu memerlukan waktu <placeholder-1/>."
1344 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1051
1345 #. (entry)
1346 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1347 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1348 msgstr "Nama dari file original untuk di-patch. Digunakan untuk judul tampilan."
1350 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1058
1351 #. (entry)
1352 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1353 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1354 msgstr "Nama dari file hasil patch. Digunakan untuk judul tampilan."
1356 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1064
1357 #. (entry)
1358 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1359 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1360 msgstr "Path ke file patch/diff untuk diterapkan ke direktori."
1362 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1070
1363 #. (entry)
1364 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1365 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1366 msgstr "Memaksa TortoiseMerge untuk dimulai dengan satu-cara tampilan daripada tampilan yang ditetapkan pengguna dalam seting."
1368 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1078
1369 #. (entry)
1370 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1371 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1372 msgstr "Menukar tampilan kiri dan kanan dari dua file yang di-diff."
1374 #. (literal)
1375 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1376 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1377 msgstr "/origfile:\"path_ke_berkas_asal\""
1379 #. (literal)
1380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1381 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1382 msgstr "/modifiedfile:\"path_ke_berkas_yang_berubah\""
1384 #. (literal)
1385 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1386 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1387 msgstr "/outfile:\"path_ke_hasil_berkastambalan\""
1389 #. (literal)
1390 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1391 msgid "/outfile"
1392 msgstr "/outfile"
1394 #. (literal)
1395 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1396 msgid "/createunifieddiff"
1397 msgstr "/createunifieddiff"
1399 #. (entry)
1400 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1401 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1402 msgstr ""
1404 #. (para)
1405 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1406 msgid ""
1407 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1408 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1409 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1410 msgstr ""
1411 "Anda juga dapat menyediakan nama-nama file sederhana pada baris perintah untuk kompatibilitas dengan program-program diff yang lain. Dalam bentuk yang disederhanakan ini, baris perintahnya adalah<screen>\n"
1412 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1413 "</screen> Jika dua file diberikan, mereka akan dibandingkan satu sama lain. Jika tiga file diberikan, file pertama akan dianggap sebagai file BASE, dan dua lainnya akan dibandingkan dengannya dalam diff tiga-cara."
1415 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1092
1416 #. (title)
1417 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1418 msgid "Glossary"
1419 msgstr "Daftar Kata"
1421 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1094
1422 #. (glossterm)
1423 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1424 msgid "Add"
1425 msgstr "Add (Tambah)"
1427 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1096
1428 #. (para)
1429 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1430 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1431 msgstr "Perintah Git yang digunakan untuk menambah file atau direktori ke copy pekerjaan Anda. Item baru ditambahkan ke repositori saat Anda komit."
1433 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1104
1434 #. (glossterm)
1435 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1436 msgid "BASE revision"
1437 msgstr "BASE revision (BASE revisi)"
1439 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1106
1440 #. (para)
1441 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1442 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1443 msgstr "Revisi base saat ini dari file atau folder dalam <emphasis>copy pekerjaan</emphasis>. Anda. Ini adalah revisi file atau folder terakhir, ketika checkout terakhir, memutahirkan atau komit yang sudah dijalankan. Revisi BASE biasanya tidak sama dengan revisi HEAD."
1445 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1446 #. (glossterm)
1447 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1448 msgid "Blame"
1449 msgstr "Blame"
1451 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1117
1452 #. (para)
1453 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1454 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1455 msgstr "Perintah ini hanya untuk file teks, dan menambahkan catatan setiap baris untuk menampilkan revisi repositori di mana perubahan terakhir dilakukan, dan pembuat yang membuat perubahan itu. Implementasi GUI kami disebut TortoiseBlame dan ia juga menampilkan tanggal/jam komit dan log pesan ketika Anda membawa mouse ke angka revisi."
1457 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1127
1458 #. (glossterm)
1459 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1460 msgid "BDB"
1461 msgstr "BDB"
1463 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1464 #. (para)
1465 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1466 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1467 msgstr "Berkeley DB. Database yang sudah teruji baik untuk jalan belakang pada repositori, yang tidak bisa digunakan pada jaringan berbagi. Standar untuk pre 1.2 repositori."
1469 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1470 #. (glossterm)
1471 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1472 msgid "Branch"
1473 msgstr "Branch (Cabang)"
1475 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1476 #. (para)
1477 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1478 #, fuzzy
1479 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1480 msgstr "Batasan yang sering digunakan dalam sistem kontrol revisi untuk menjelaskan apa yang terjadi ketika garpu pengembangan pada titik tertentu dan mengikuti 2 path terpisah. Anda bisa membuat cabang di luar barisan pengembangan utama untuk mengembangkan fitur baru tanpa membuat barisan utama menjadi tidak stabil. Atau Anda bisa mencabangkan rilis stabil ke mana Anda hanya membuat pembetulan bug, sementara pengembangan baru menempati batang tidak stabil. Dalam Git cabang diimplementasikan sebagai <quote>copy murah</quote>."
1482 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1152
1483 #. (glossterm)
1484 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1485 msgid "Checkout"
1486 msgstr "Checkout"
1488 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1154
1489 #. (para)
1490 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1491 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1492 msgstr "Perintah Git yang membuat copy pekerjaan lokal dalam direktori kosong dengan mengunduh file berversi dari repositori."
1494 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1495 #. (glossterm)
1496 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1497 msgid "Cleanup"
1498 msgstr "Cleanup (Bersihkan)"
1500 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1501 #. (para)
1502 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1503 #, fuzzy
1504 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1505 msgstr "Mengutip dari buku Git: <quote> Secara rekursif membersihkan copy pekerjaan, menghapus kuncian dan melanjutkan operasi yang belum selesai. Jika Anda pernah mendapatkan kesalahan <literal>copy pekerjaan dikunci</literal>, jalankan perintah ini untuk menghapus kuncian basi dan mendapatkan copy pekerjaan Anda kedalam kondisi yang berguna lagi. </quote> Catatan bahwa konteks <quote>kunci</quote> merujuk ke penguncian sistem file lokal, bukan penguncian repositori."
1507 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1178
1508 #. (glossterm)
1509 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1510 msgid "Commit"
1511 msgstr "Commit (Komit)"
1513 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1180
1514 #. (para)
1515 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1516 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1517 msgstr "Perintah Git ini digunakan untuk mengoper perubahan dalam copy pekerjaan Anda kembali ke dalam repositori, membuat revisi repositori baru."
1519 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:762
1520 #. (glossterm)
1521 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1522 msgid "Conflict"
1523 msgstr "Conflict (Konflik)"
1525 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1190
1526 #. (para)
1527 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1528 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1529 msgstr "Ketika perubahan dari repositori digabung dengan perubahan lokal, ada kalanya perubahan itu terjadi pada baris yang sama. Dalam hal ini Git tidak bisa secara otomatis menentukan versi yang mana untuk digunakan dan file yang dinyatakan sebagai konflik. Anda harus mengedit file secara manual dan menyelesaikan konflik sebelum Anda bisa mengkomit perubahan selanjutnya."
1531 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1532 #. (glossterm)
1533 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1534 msgid "Copy"
1535 msgstr "Copy"
1537 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1203
1538 #. (para)
1539 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1540 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1541 msgstr "Dalam repositori Git Anda bisa membuat copy dari file tunggal atau susunan keseluruhan. Ini diimplementasikan sebagai <quote>copy murah</quote> yang bertindak sedikit mirip link ke original di dalamnya hampir tidak ada ruang. Membuat copy menjaga sejarah dari item dalam copy, dengan demikian Anda bisa melacak perubahan yang dibuat sebelum copy dibuat."
1543 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1213
1544 #. (glossterm)
1545 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1546 msgid "Delete"
1547 msgstr "Delete (Hapus)"
1549 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1550 #. (para)
1551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1552 #, fuzzy
1553 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1554 msgstr "Ketika Anda menghapus item berversi (dan mengkomit perubahan tersebut) item tidak lagi ada dalam repositori setelah revisi yang dikomit. Tapi tentunya masih ada dalam revisi repositori sebelumnya, dan Anda masih bisa mengaksesnya. Jika perlu, Anda bisa mengcopy item yang dihapus dan <quote>menghidupkannya</quote> sepenuhnya dengan histori."
1556 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1225
1557 #. (glossterm)
1558 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1559 msgid "Diff"
1560 msgstr "Diff"
1562 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1227
1563 #. (para)
1564 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1565 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1566 msgstr "Kependekan dari <quote>Tampilkan Perbedaan</quote>. Sangat berguna ketika Anda ingin melihat perubahan apa yang telah dibuat secara pasti."
1568 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1569 #. (glossterm)
1570 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1571 msgid "Export"
1572 msgstr "Export (Ekspor)"
1574 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1236
1575 #. (para)
1576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1577 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1578 msgstr "Perintah ini menghasilkan salinan dari folder berversi, seperti copy pekerjaan, tapi tanpa folder <literal>.svn</literal> lokal."
1580 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1243
1581 #. (glossterm)
1582 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1583 msgid "FSFS"
1584 msgstr "FSFS"
1586 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1245
1587 #. (para)
1588 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1589 #, fuzzy
1590 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1591 msgstr "FS Filesystem. Backend sistem file untuk repositori hak milik Git. Bisa digunakan pada jaringan berbagi. Standar untuk repositori 1.2 dan lebih baru."
1593 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1253
1594 #. (glossterm)
1595 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1596 msgid "GPO"
1597 msgstr "GPO"
1599 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1600 #. (para)
1601 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1602 msgid "Group policy object"
1603 msgstr "Group policy object"
1605 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1261
1606 #. (glossterm)
1607 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1608 msgid "HEAD revision"
1609 msgstr "HEAD revision (HEAD revisi)"
1611 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1612 #. (para)
1613 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1614 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1615 msgstr "Revisi terbaru dari file atau folder dalam <emphasis>repositori</emphasis>."
1617 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1269
1618 #. (glossterm)
1619 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1620 msgid "Import"
1621 msgstr "Import (Impor)"
1623 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1271
1624 #. (para)
1625 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1626 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1627 msgstr "Perintah Git untuk mengimpor keseluruhan hirarki folder ke dalam revisi tunggal."
1629 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1278
1630 #. (glossterm)
1631 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1632 msgid "Lock"
1633 msgstr "Lock (Kunci)"
1635 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1280
1636 #. (para)
1637 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1638 #, fuzzy
1639 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1640 msgstr "Ketika Anda membawa kuncian pada item berversi, Anda menandainya dalam repositori sebagai tidak bisa dikomit, kecuali dari copy pekerjaan di mana kuncian tersebut dibawa."
1642 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1643 #. (glossterm)
1644 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1645 msgid "Log"
1646 msgstr "Log"
1648 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1290
1649 #. (para)
1650 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1651 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1652 msgstr "Menampilkan histori revisi dari file atau folder. Juga dikenal sebagai <quote>Histori</quote>."
1654 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1297
1655 #. (glossterm)
1656 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1657 msgid "History"
1658 msgstr "History (Histori)"
1660 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1299
1661 #. (para)
1662 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1663 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1664 msgstr "Menampilkan histori revisi dari file atau folder. Juga dikenal sebagai <quote>Log</quote>."
1666 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1306
1667 #. (glossterm)
1668 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1669 msgid "Merge"
1670 msgstr "Merge (Gabung)"
1672 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1673 #. (para)
1674 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1675 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1676 msgstr "Proses di mana perubahan dari repositori ditambahkan ke copy pekerjaan Anda tanpa mengganggu setiap perubahan yang sudah Anda buat secara lokal. Kadang kala perubahan ini tidak bisa disesuaikan secara otomatis dan copy pekerjaan dinyatakan dalam keadaan konflik."
1678 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1314
1679 #. (para)
1680 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1681 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
1682 msgstr "Penggabungan terjadi secara otomatis ketika Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Anda juga bisa menggabung perubahan spesifik dari cabang lain menggunakan perintah Merge TortoiseGit."
1684 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1685 #. (glossterm)
1686 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1687 msgid "Patch"
1688 msgstr "Patch"
1690 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1324
1691 #. (para)
1692 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1693 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1694 msgstr "Jika copy pekerjaan sudah berubah ke hanya file teks, ini memungkinkan untuk menggunakan perintah Diff Git untuk menghasilkan ringkasan file tunggal dari perubahan itu dalam format Unified Diff. File dari tipe ini sering dirujuk sebagai <quote>Patch</quote>, dan bisa diemail ke orang lain (atau daftar mailing) dan diterapkan ke copy pekerjaan lain. Seseorang tanpa akses komit bisa membuat perubahan dan mengirimkan file patch untuk pengkomit yang diotorisasi untuk menerapkan. Atau jika Anda tidak yakin mengenai perubahan Anda bisa mengirimkan patch untuk ditinjau orang lain."
1696 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1338
1697 #. (glossterm)
1698 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1699 msgid "Property"
1700 msgstr "Property (Properti)"
1702 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1703 #. (para)
1704 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1705 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1706 msgstr "Sebagai tambahan ke direktori dan file versi Anda, Git membolehkan Anda untuk menambahkan metadata yang diversi - dirujuk sebagai <quote>properties</quote> ke setiap direktori dan file yang diversi Anda. Setiap properti mempunyai nama dan nilai, mirip kunci registri. Git mempunyai beberapa properti khusus yang digunakan secara internal, seperti <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit juga mempunyai beberapa, seperti <literal>tsvn:logminsize</literal>. Anda bisa menambah properti Anda sendiri dengan setiap nama dan nilai yang Anda pilih."
1708 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1353
1709 #. (glossterm)
1710 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1711 msgid "Relocate"
1712 msgstr "Relocate (Relokasi)"
1714 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1355
1715 #. (para)
1716 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1717 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1718 msgstr "Jika repositori Anda pindah, barangkali karena Anda telah memindahkannya ke direktori berbeda pada server Anda, atau nama domain server berubah, Anda perlu untuk <quote>merelokasi</quote> copy pekerjaan Anda agar URL repositorinya merujuk ke lokasi baru."
1720 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1361
1721 #. (para)
1722 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1723 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1724 msgstr "Catatan: Anda hanya menggunakan perintah ini jika copy pekerjaan Anda merujuk ke lokasi yang sama dalam repositori yang sama, tapi repositori itu sendiri sudah dipindah. Dalam persoalan lain sebaliknya Anda mungkin memerlukan perintah <quote>Tukar</quote>."
1726 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1727 #. (glossterm)
1728 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1729 msgid "Repository"
1730 msgstr "Repository (Repositori)"
1732 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1372
1733 #. (para)
1734 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1735 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1736 msgstr "Repositori adalah pusat tempat di mana data disimpan dan dipelihara. Repositori bisa berupa tempat di mana database multipel atau file ditempatkan untuk distribusi melalui jaringan, atau repositori bisa berupa lokasi yang diakses secara langsung ke pengguna tanpa harus berjalan melalui jaringan."
1738 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1739 #. (glossterm)
1740 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1741 msgid "Resolve"
1742 msgstr "Resolve (Selesaikan)"
1744 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1383
1745 #. (para)
1746 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1747 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1748 msgstr "Ketika file dalam copy pekerjaan dibiarkan dalam kondisi konflik mengikuti gabungan, konflik itu harus diurut oleh manusia menggunakan editor (atau mungkin TortoiseMerge). Proses ini dirujuk sebagai <quote>Menyelesaikan Konflik</quote>. Ketika ini lengkap Anda bisa menandai file yang konflik sebagai sudah diselesaikan, yang membolehkannya dikomit."
1750 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1751 #. (glossterm)
1752 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1753 msgid "Revert"
1754 msgstr "Revert (Pulihkan)"
1756 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1395
1757 #. (para)
1758 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1759 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1760 msgstr "Git memelihara copy <quote>murni</quote> lokal dari setiap file seperti setelah saat terakhir Anda memutahirkan copy pekerjaan Anda. Jika Anda telah membuat perubahan dan menentukan Anda ingin membatalkannya, Anda bisa menggunakan perintah <quote>pulihkan</quote> untuk kembali ke copy murni."
1762 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1404
1763 #. (glossterm)
1764 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1765 msgid "Revision"
1766 msgstr "Revision (Revisi)"
1768 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1406
1769 #. (para)
1770 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1771 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1772 msgstr "Setiap kali Anda mengkomit set perubahan, Anda membuat satu <quote>revisi</quote> baru dalam repositori. Setiap revisi menggambarkan keadaan dari susunan repositori pada titik tertentu dalam historinya. Jika Anda ingin kembali ke waktu Anda bisa memeriksa repositori seperti pada revisi N."
1774 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1413
1775 #. (para)
1776 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1777 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1778 msgstr "Dengan kata lain, revisi bisa merujuk ke set dari perubahan yang dibuat ketika revisi itu dibuat."
1780 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1420
1781 #. (glossterm)
1782 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1783 msgid "Revision Property (revprop)"
1784 msgstr "Revision Property (Revisi Properti (revprop))"
1786 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1422
1787 #. (para)
1788 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1789 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1790 msgstr "Seperti halnya file bisa mempunyai properti, juga setiap revisi dalam repositori. Beberapa revprops khusus ditambahkan secara otomatis ke revisi yang dibuat, yaitu <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> yang menggambarkan tanggal/jam komit, pengkomit dan log pesan masing-masing. Properti ini bisa diedit, tapi tidak diversi, maka setiap perubahan adalah permanen dan tidak bisa dibatalkan."
1792 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1434
1793 #. (glossterm)
1794 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1795 msgid "SVN"
1796 msgstr "SVN"
1798 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1436
1799 #. (para)
1800 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1801 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
1802 msgstr "Singkatan dari Git yang sering digunakan."
1804 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1439
1805 #. (para)
1806 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1807 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1808 msgstr "Nama dari protokol bebas Git yang digunakan oleh server repositori <quote>svnserve</quote>."
1810 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1446
1811 #. (glossterm)
1812 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1813 msgid "Switch"
1814 msgstr "Switch (Tukar)"
1816 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1448
1817 #. (para)
1818 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1819 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1820 msgstr "Seperti <quote>Mutahirkan-ke-revisi</quote> mengubah jendela waktu dari copy pekerjaan untuk melihat titik perbedaan dalam histori, maka <quote>Tukar</quote> mengubah jendela ruang dari copy pekerjaan agar merujuk ke bagian yang berbeda dari repositori. Ini kadang berguna ketika pekerjaan pada batang dan cabang di mana hanya sedikit file yang berbeda. Anda bisa menukar copy pekerjaan Anda antara dua dan hanya file yang berubah yang akan ditransfer."
1822 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1460
1823 #. (glossterm)
1824 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1825 msgid "Update"
1826 msgstr "Update (Mutahirkan)"
1828 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1462
1829 #. (para)
1830 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1831 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1832 msgstr "Perintah Git ini menarik perubahan terbaru dari repositori ke dalam copy pekerjaan Anda, menggabung setiap perubahan oleh orang lain dengan perubahan lokal dalam copy pekerjaan."
1834 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1470
1835 #. (glossterm)
1836 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1837 msgid "Working Copy"
1838 msgstr "Working Copy (Copy Pekerjaan)"
1840 # Indonesian#: source/TortoiseMerge_en.xml:1472
1841 #. (para)
1842 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1843 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1844 msgstr "Ini adalah <quote>bak pasir</quote> lokal Anda, area di mana Anda bekerja pada file berversi, dan biasanya berada pada hard disk lokal Anda. Anda membuat copy pekerjaan dengan melakukan <quote>Checkout</quote> dari repositori, dan mengisi perubahan Anda kembali ke dalam repositori menggunakan <quote>Komit</quote>."
1846 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1847 #. (None)
1848 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1849 msgid "translator-credits"
1850 msgstr ""
1851 "Zaenal Mutaquin\n"
1852 "Thomas Edwin Santosa"
1854 #. Place the translation of 'translation' here.
1855 #. (None)
1856 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1857 msgid "translator-translation"
1858 msgstr "Terjemahan oleh"
1860 #~ msgid "Wishlist"
1861 #~ msgstr "Daftar Keinginan"