Fixed issue #1798: "Paste Recent commits" during Please wait in Commit dialog does...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ro.po
blob13f6c88cf3b00ea38a8c54d8ea25a92641e319c0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Eugen Cocalea <eugen.cocalea@gmail.com>, 2013
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
10 # zveriu <zveriu@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 13:18+0000\n"
17 "Last-Translator: Eugen Cocalea <eugen.cocalea@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ro/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: ro\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# autori afişaţi individual:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mocteţi transferaţi"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kocteţi/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 conţine un obiect neaşteptat."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 conţine o cale incorectă."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 conţine o schemă incorectă."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 are un format incorect."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 nu a fost găsit."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "cu %1!d! zi în urmă"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "cu %1!d! zile în urmă"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "cu %1!d! oră în urmă"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "cu %1!d! ore în urmă"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "cu %1!d! minut în urmă"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "cu %1!d! lună în urmă"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "cu %1!d! luni în urmă"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "cu %1!d! secundă în urmă"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "cu %1!d! secunde în urmă"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "cu %1!d! săptămână în urmă"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "cu %1!d! săptămâni în urmă"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "cu %1!d! an în urmă"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "cu %1!d! ani în urmă"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "cu %1!d! minute în urmă"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSă se continue rularea scriptului?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nAcest fişier nu poate fi găsit.\nVerificaţi dacă numele fişierului şi calea sunt corect specificate."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octeţi transferaţi"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d kocteţi transferaţi"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d părinte"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d transmiteri inaintea \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d fişiere schimbate"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fişiere şterse."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fişiere inversate la %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fişiere selectate, %d fişiere în total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d autorii cei mai activi cu cel puţin %d transmiteri fiecare (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alfa⏎ clic pentru a comuta alfa⏎ dublu clic pentru a comuta alfa automat"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octeţi/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minut(e) şi %ld secundă(e)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld din %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - la revizia: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [Recuperat]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s în %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s necesită msysgit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, la %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Structură de lucru"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Export (%d) al %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Export al %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s⏎ Nu s-a putut petici curat"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nChiar doriţi să-l eliminaţi?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s⏎ este un dosar şi nu un fişier!⏎ TortoiseGitMerge nu poate compara directoare."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "îmbinare în &3"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "&Despre TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "&Despre TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Activează"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Adaugă"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Adaugă >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Adauga nou/salvează"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Adaugă-l"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Adaugă sau elimină butoane"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Adaugă..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Avansat..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "To&ate"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "Toate ramurile"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Aspectul aplicaţiei"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Aplica petic"
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Aplică diferenţiere unificată"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Argumente:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "Repartizează"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Asociază evenimentul dublu-clic cu:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Ascunde automat"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "Închidere &automată:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "Creează co&pie de siguranţă pentru fişierul original"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "În&vinovăţeşte"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "În&vinovăţeşte schimbările"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "În&vinovăţeşte reviziile"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "Al&bastru:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Ramifică"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Ramură:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Răsfoieşte dosarul"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "&Răsfoieşte depozitul"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Răsfoieşte..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "Aspectul &butoanelor..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "Textul &butonului:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "&Renunţă"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Categorii:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Categorie:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "Alege &comenzi din:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Curăţă..."
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "Goleşte"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "Goleşte tainiţa"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "În&chide"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "În&chide fereastră (ferestrele)"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Comandă:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Transmite"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "Transmite submodul..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "Transmite fără"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Transmite..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "&Compară reviziile"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Configurează"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Copiază"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "&Copiază imaginea butonului"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Copiază»Ctrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Personalizat"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "&Implicit"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "Ş&terge"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "Ş&terge (păstrează local)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "Şterge destinaţie && local"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Diferenţiază"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Diferenţiază cu versiunea precedentă"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Dosar:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "Renunţă"
560 #. Resource IDs: (1412)
561 msgid "&Do the same for the rest"
562 msgstr "Fă același lucru pentru restul"
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Ataşare"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&Jos"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Descarcă"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Editează"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "&Editează .git/config"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "&Editează TOT"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "&Editează conflictele"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Editează..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "Trimite peticul prin &email"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&Email:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "&Activează serverul proxy"
608 #. Resource IDs: (32976)
609 msgid "&Enable edit"
610 msgstr "Activează editarea"
612 #. Resource IDs: (323)
613 msgid "&Export selection to..."
614 msgstr "E&xportă selecţia în..."
616 #. Resource IDs: (1092, 1095)
617 msgid "&External"
618 msgstr "&Extern"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&File"
622 msgstr "&Fişier"
624 #. Resource IDs: (1, 57636)
625 msgid "&Find"
626 msgstr "&Caută"
628 #. Resource IDs: (57636)
629 msgid "&Find\tCtrl+F"
630 msgstr "Caută»Ctrl+F"
632 #. Resource IDs: (32778)
633 msgid "&Fit images in window"
634 msgstr "Potriveşte imagini în &fereastră"
636 #. Resource IDs: (1050)
637 msgid "&Fixed drives"
638 msgstr "Discuri &fixe"
640 #. Resource IDs: (1065)
641 msgid "&Floating"
642 msgstr "&Flotant"
644 #. Resource IDs: (1638, 32782)
645 msgid "&Follow renames"
646 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font for log messages:"
650 msgstr "&Font pentru mesajele din jurnal:"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font:"
654 msgstr "&Font:"
656 #. Resource IDs: (1521)
657 msgid "&Force"
658 msgstr "&Forţează"
660 #. Resource IDs: (1480)
661 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
662 msgstr "&Forţează suprascrierea peste ramura existentă (e posibil să se piardă schimbari)"
664 #. Resource IDs: (1607)
665 msgid "&Force Rebase"
666 msgstr "&Forţează reamplasarea"
668 #. Resource IDs: (1608)
669 msgid "&From:"
670 msgstr "De la:"
672 #. Resource IDs: (2153)
673 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
674 msgstr "Transmitere în stil &Git (--rmdir)"
676 #. Resource IDs: (220)
677 msgid "&Go to\tCtrl+G"
678 msgstr "Mergi la»Ctrl+G"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&Green:"
682 msgstr "&Verde"
684 #. Resource IDs: (1511)
685 msgid "&HEAD"
686 msgstr "&HEAD"
688 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
689 msgid "&Help"
690 msgstr "&Ajutor"
692 #. Resource IDs: (57667, 57670)
693 msgid "&Help Topics"
694 msgstr "Subiecte &ajutor"
696 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
697 msgid "&Hide"
698 msgstr "&Ascunde"
700 #. Resource IDs: (1170)
701 msgid "&Icon Set:"
702 msgstr "Set de &iconiţe:"
704 #. Resource IDs: (72)
705 msgid "&Ignore"
706 msgstr "&Ignoră"
708 #. Resource IDs: (15)
709 #, c-format
710 msgid "&Ignore %d items by name"
711 msgstr "&Ignoră %d elemente după nume"
713 #. Resource IDs: (16914)
714 msgid "&Image"
715 msgstr "&Imagine"
717 #. Resource IDs: (32790)
718 msgid "&Image info"
719 msgstr "Informaţii &imagine"
721 #. Resource IDs: (16505)
722 msgid "&Image only"
723 msgstr "Numai &imagine"
725 #. Resource IDs: (9)
726 msgid "&Import..."
727 msgstr "&Importă..."
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Initial directory:"
731 msgstr "Dosar &iniţial:"
733 #. Resource IDs: (1693)
734 msgid "&Initialize submodules (--init)"
735 msgstr "Iniţializează submodule (--init)"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Instalează"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Sari la prima diferenţă la încărcare"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Pastrează CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "Păstrează starea curentă"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Limba:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "&Iconiţe mari"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "Lansează reamplasarea după preluare"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "&Limitează căutarea la liniile modificate"
769 #. Resource IDs: (1078)
770 msgid "&Line number"
771 msgstr "Numărul liniei"
773 #. Resource IDs: (88)
774 #, c-format
775 msgid "&Line number (%d - %d)"
776 msgstr "Numărul liniei (%d - %d)"
778 #. Resource IDs: (32797)
779 msgid "&Link image positions"
780 msgstr "&Leagă poziţiile imaginilor"
782 #. Resource IDs: (1172)
783 msgid "&List View"
784 msgstr "Vedere cu &listă"
786 #. Resource IDs: (1616)
787 msgid "&Local Branch:"
788 msgstr "Ramură &locală:"
790 #. Resource IDs: (1504)
791 msgid "&Local:"
792 msgstr "&Local:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Luminence:"
796 msgstr "&Luminozitate:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Max line length for inline diffs"
800 msgstr "Lungime maximă a liniei pentru diferenţieri inline"
802 #. Resource IDs: (16543)
803 msgid "&Menu animations:"
804 msgstr "Animaţii de &meniu:"
806 #. Resource IDs: (16921)
807 msgid "&Menu contents:"
808 msgstr "Conţinutul &meniului:"
810 #. Resource IDs: (1735)
811 msgid "&Merge"
812 msgstr "Î&mbină"
814 #. Resource IDs: (9)
815 msgid "&Merge..."
816 msgstr "Î&mbină..."
818 #. Resource IDs: (1012)
819 msgid "&Merging"
820 msgstr "Î&mbinare"
822 #. Resource IDs: (1648)
823 msgid "&Message"
824 msgstr "&Mesaj"
826 #. Resource IDs: (1241)
827 msgid "&Message:"
828 msgstr "&Mesaj:"
830 #. Resource IDs: (16925)
831 msgid "&Minimize"
832 msgstr "&Minimizează"
834 #. Resource IDs: (32880)
835 msgid "&Moved blocks"
836 msgstr "Blocuri mutate"
838 #. Resource IDs: (1515)
839 msgid "&Name"
840 msgstr "&Nume"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Name:"
844 msgstr "&Nume:"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Navigate"
848 msgstr "&Navighează"
850 #. Resource IDs: (1049)
851 msgid "&Network drives"
852 msgstr "Discuri de reţea"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&New "
856 msgstr "&Nou "
858 #. Resource IDs: (16509, 16615)
859 msgid "&New..."
860 msgstr "&Nou..."
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "Pagina &următoare"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Nici un eveniment de dublu-clic"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "Fără preluare"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Nimic"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&OK"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&O pagină"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "&Deschide"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "Deschide pagina web a msysGit"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "Deschide...»Ctrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Opţiuni"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "&Imagini de suprapunere"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Parola:"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "&Inserează"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "Alege TOT"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Port:"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "&Previzualizare de tipărire"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "&Tipăreşte..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "Continuă"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "Trage"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "Îm&pinge toate ramurile"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "&ReTransmite"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "Mesaje &recente"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "Recursiv"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "&Roşu:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Refă"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "Ref:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "&Reîmprospătează"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "&Ramură destinaţie:"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "&Destinaţie:"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "&Elimină"
986 #. Resource IDs: (1411)
987 msgid "&Remove this file from index"
988 msgstr "Șterge acest fișier din index"
990 #. Resource IDs: (15)
991 msgid "&Repo-browser"
992 msgstr "Navigator de &depozit"
994 #. Resource IDs: (16613, 16624)
995 msgid "&Reset"
996 msgstr "&Restabileşte"
998 #. Resource IDs: (1019)
999 msgid "&Reset Toolbar"
1000 msgstr "&Restabileşte bara de unelte"
1002 #. Resource IDs: (1355)
1003 msgid "&Reset filter"
1004 msgstr "&Restabileşte filtru"
1006 #. Resource IDs: (16657)
1007 msgid "&Reset my usage data"
1008 msgstr "&Restabileşte datele mele de utilizare"
1010 #. Resource IDs: (16910)
1011 msgid "&Reset to Default"
1012 msgstr "&Restabileşte implicitul"
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Resolved"
1016 msgstr "&Rezolvat"
1018 #. Resource IDs: (69)
1019 msgid "&Restore"
1020 msgstr "&Restaurează"
1022 #. Resource IDs: (68)
1023 msgid "&Restore old state"
1024 msgstr "&Restaurează stare veche"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert change by this commit"
1028 msgstr "&Revenire asupra schimbării făcute de această transmitere"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert changes by these commits"
1032 msgstr "&Revenire asupra schimbărilor făcute de aceste transmiteri"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&SSH client:"
1036 msgstr "Client &SSH:"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Saturation:"
1040 msgstr "&Saturație:"
1042 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Salvează"
1046 #. Resource IDs: (1023)
1047 msgid "&Save authentication"
1048 msgstr "&Salvează autentificare"
1050 #. Resource IDs: (272, 32806)
1051 msgid "&Save graph as..."
1052 msgstr "&Salvează graficul ca..."
1054 #. Resource IDs: (322)
1055 msgid "&Save list of selected files to..."
1056 msgstr "&Salvează lista de fişiere selectate în..."
1058 #. Resource IDs: (84)
1059 msgid "&Set MSysGit path"
1060 msgstr "&Setează calea MSysGit"
1062 #. Resource IDs: (1486)
1063 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1064 msgstr "Configurează sursă/urmăreşte ramură destinaţie"
1066 #. Resource IDs: (9)
1067 msgid "&Settings"
1068 msgstr "&Preferinţe"
1070 #. Resource IDs: (32783)
1071 msgid "&Settings..."
1072 msgstr "&Preferinţe..."
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Show Menus for:"
1076 msgstr "&Afişează meniuri pentru:"
1078 #. Resource IDs: (16612)
1079 msgid "&Show text labels"
1080 msgstr "&Afişează etichete text"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Signing key ID:"
1084 msgstr "ID cheie de &semnătură:"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Skip"
1088 msgstr "Omite"
1090 #. Resource IDs: (1524)
1091 msgid "&Squash"
1092 msgstr "&Buluceşte"
1094 #. Resource IDs: (1561)
1095 msgid "&Squash ALL"
1096 msgstr "&Buluceşte TOT"
1098 #. Resource IDs: (1616)
1099 msgid "&Start"
1100 msgstr "&Porneşte"
1102 #. Resource IDs: (16917)
1103 msgid "&Start Group"
1104 msgstr "Grup de &pornire"
1106 #. Resource IDs: (86)
1107 msgid "&Stash"
1108 msgstr "Tăinuieşte"
1110 #. Resource IDs: (59393)
1111 msgid "&Status Bar"
1112 msgstr "Bara de &stare"
1114 #. Resource IDs: (1525)
1115 msgid "&Switch to new branch"
1116 msgstr "&Comută pe ramură nouă"
1118 #. Resource IDs: (1173)
1119 msgid "&Symbol View"
1120 msgstr "Vedere cu &simboluri"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Tab size:"
1124 msgstr "Dimensiune &Tab:"
1126 #. Resource IDs: (1069)
1127 msgid "&Tabbed Document"
1128 msgstr "Document cu &taburi"
1130 #. Resource IDs: (1513)
1131 msgid "&Tags"
1132 msgstr "&Etichete"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Tags:"
1136 msgstr "E&tichete:"
1138 #. Resource IDs: (16915)
1139 msgid "&Text"
1140 msgstr "&Text"
1142 #. Resource IDs: (16506)
1143 msgid "&Text only"
1144 msgstr "&Numai text"
1146 #. Resource IDs: (1222)
1147 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1148 msgstr "&Limita de timp în secunde înainte de oprirea analizării autocompletare"
1150 #. Resource IDs: (59392)
1151 msgid "&Toolbar"
1152 msgstr "&Bara de unelte"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbar Name:"
1156 msgstr "Numele &barei de unelte"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1160 msgstr "Bare de unelte şi ferestre ataşate"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars:"
1164 msgstr "&Bare de unelte:"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&TortoiseGit"
1168 msgstr "&TortoiseGit"
1170 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1171 msgid "&TortoiseGitMerge"
1172 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1174 #. Resource IDs: (1605)
1175 msgid "&Trunk:"
1176 msgstr "&Trunk:"
1178 #. Resource IDs: (3845)
1179 msgid "&Two Page"
1180 msgstr "&Două Pagini"
1182 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1183 msgid "&URL:"
1184 msgstr "&URL:"
1186 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1187 msgid "&Undo"
1188 msgstr "An&ulează"
1190 #. Resource IDs: (110)
1191 msgid "&Unified diff"
1192 msgstr "Diferenţiere &unificată"
1194 #. Resource IDs: (1256)
1195 msgid "&Unified diff with"
1196 msgstr "Diferenţiere &unificată cu"
1198 #. Resource IDs: (1061)
1199 msgid "&Unknown drives"
1200 msgstr "Discuri nec&unoscute"
1202 #. Resource IDs: (1383)
1203 msgid "&Up"
1204 msgstr "S&us"
1206 #. Resource IDs: (4567)
1207 msgid "&UpStream:"
1208 msgstr "Sursă:"
1210 #. Resource IDs: (1253)
1211 msgid "&Update item to revision"
1212 msgstr "Act&ualizează element la revizie"
1214 #. Resource IDs: (1184)
1215 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1216 msgstr "&Utilizează completarea automată a căilor de fişiere şi a cuvintelor cheie"
1218 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1219 msgid "&Username:"
1220 msgstr "&Nume utilizator:"
1222 #. Resource IDs: (1514)
1223 msgid "&Version"
1224 msgstr "&Versiune"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View"
1228 msgstr "&Vedere"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&View:"
1232 msgstr "&Vedere:"
1234 #. Resource IDs: (1568)
1235 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1236 msgstr "Avertizează când lipseşte \"Semnat-de\" la transmitere"
1238 #. Resource IDs: (1203)
1239 msgid "&Whole Project"
1240 msgstr "&Tot proiectul"
1242 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1243 msgid "&Whole word"
1244 msgstr "&Cuvânt întreg"
1246 #. Resource IDs: (1657)
1247 msgid "&ignore space change"
1248 msgstr "&ignoră schimbarile de spaţiu"
1250 #. Resource IDs: (88)
1251 msgid "(TortoiseGit default)"
1252 msgstr "(prestabilit TortoiseGit)"
1254 #. Resource IDs: (85)
1255 #, c-format
1256 msgid "(from %s)"
1257 msgstr "(din %s)"
1259 #. Resource IDs: (213)
1260 msgid "(no changelist)"
1261 msgstr "(nici o listă de schimbări)"
1263 #. Resource IDs: (314)
1264 msgid "(no line number)"
1265 msgstr "(fără număr de linie)"
1267 #. Resource IDs: (214)
1268 msgid "(no value)"
1269 msgstr "(nicio valoare)"
1271 #. Resource IDs: (314)
1272 msgid "(not found)"
1273 msgstr "(nu a fost găsit)"
1275 #. Resource IDs: (245)
1276 msgid "(unknown)"
1277 msgstr "(necunoscut)"
1279 #. Resource IDs: (188)
1280 #, c-format
1281 msgid "+ %d"
1282 msgstr "+ %d"
1284 #. Resource IDs: (188)
1285 #, c-format
1286 msgid "- %d"
1287 msgstr "- %d"
1289 #. Resource IDs: (86)
1290 msgid "- all -"
1291 msgstr "-toate-"
1293 #. Resource IDs: (1131)
1294 msgid "--&all"
1295 msgstr "--&all"
1297 #. Resource IDs: (1007)
1298 msgid ""
1299 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1302 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1303 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1304 msgid "..."
1305 msgstr "..."
1307 #. Resource IDs: (16527)
1308 msgid "....."
1309 msgstr "....."
1311 #. Resource IDs: (1691)
1312 msgid ".git/info/exclude"
1313 msgstr ".git/info/exclude"
1315 #. Resource IDs: (1690)
1316 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1317 msgstr "fişier .gitignore în dosarele care conţin elementele"
1319 #. Resource IDs: (1689)
1320 msgid ".gitignore in the repository root"
1321 msgstr "fişier .gitignore în rădăcina depozitului"
1323 #. Resource IDs: (16506)
1324 msgid "<.....>"
1325 msgstr "<.....>"
1327 #. Resource IDs: (76)
1328 msgid "<All Branches>"
1329 msgstr "<Toate ramurile>"
1331 #. Resource IDs: (65)
1332 msgid "<Auto Generated by Git>"
1333 msgstr "<Generat automat de Git>"
1335 #. Resource IDs: (76)
1336 msgid "<No branch>"
1337 msgstr "<Nicio ramură>"
1339 #. Resource IDs: (1069)
1340 msgid "<Separator>"
1341 msgstr "<Separator>"
1343 #. Resource IDs: (1007)
1344 msgid "<Untitled>"
1345 msgstr "<Fără titlu>"
1347 #. Resource IDs: (145)
1348 msgid ""
1349 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1350 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1351 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1352 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1353 "And <u>read the manual!</u>"
1354 msgstr "<b>TortoiseGit</b> este o extensie a shell-ului.⏎ Acest lucru înseamnă că este integrat in Windows Explorer.⏎ Pentru a folosi <b>TortoiseGit</b> deschideţi explorer-ul şi executaţi clic-dreapta pe directorul dorit ⏎ pentru a accesa meniul contextual unde veţi găsi toate comenzile <b>TortoiseGit</b>.⏎ Şi <u>citiţi manualul de utilizare!</u>"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid ""
1358 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1359 "merged into HEAD."
1360 msgstr "<b>Avertisment:</b> Nu s-a verificat dacă aceste ramuri au fost îmbinate în HEAD."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1364 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această acţiune va şterge ramurile de la destinaţie."
1366 #. Resource IDs: (84)
1367 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1368 msgstr "<b>Avertisment:</b> Această ramură nu a fost îmbinată complet cu HEAD."
1370 #. Resource IDs: (68)
1371 msgid ""
1372 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1373 "Do you want to a create branch now?"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD curent desprins</ct>, nu lucraţi pe (nicio) ramură.⏎ Doriţi să creaţi o ramură nouă?"
1376 #. Resource IDs: (70)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Chiar vreţi să ştergeţi <b>TOATĂ</b> tainiţa?</ct>"
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit aplicarea tainei!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit scoaterea tainei!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>Nu s-a reuşit tăinuirea!!!</ct>"
1392 #. Resource IDs: (66)
1393 msgid ""
1394 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1395 "\n"
1396 "Do you want to"
1397 msgstr "<ct=0x0000FF>dosarul reamplasare-aplică de la reamplasarea anterioară încă există dar s-a furnizat mbox</ct>⏎ ⏎ Doriţi să"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit aplicarea tainei, există conflicte</ct>"
1403 #. Resource IDs: (85)
1404 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1405 msgstr "<ct=0x0000ff>Nu s-a reuşit scoaterea tainei, există conflicte</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Taina s-a aplicat cu succes</ct>"
1411 #. Resource IDs: (84)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Scoaterea tainei s-a realizat cu succes</ct>"
1415 #. Resource IDs: (72)
1416 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1417 msgstr "<ct=0xff0000>Tăinuire reuşită</ct>"
1419 #. Resource IDs: (16603)
1420 msgid "<descr>"
1421 msgstr "<descr>"
1423 #. Resource IDs: (209)
1424 msgid "<new changelist>"
1425 msgstr "<listă nouă de schimbări>"
1427 #. Resource IDs: (59392)
1428 msgid "<placeholder>"
1429 msgstr "<placeholder>"
1431 #. Resource IDs: (32814)
1432 msgid "?"
1433 msgstr "?"
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid ""
1437 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1438 "This can cause problems so you should avoid it."
1439 msgstr "Există deja o ramură cu acelaşi nume cu al etichetei introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1441 #. Resource IDs: (85)
1442 msgid "A branch with this name already exists."
1443 msgstr "Există deja o ramură cu acest nume."
1445 #. Resource IDs: (201)
1446 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1447 msgstr "Este disponibilă o versiune mai nouă. Descărcaţi vă rog versiunea curentă!"
1449 #. Resource IDs: (195)
1450 msgid ""
1451 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1452 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1453 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt incluse de asemenea."
1455 #. Resource IDs: (197)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1460 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care este afişat meniul contextual.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea.\nO listă goală va permite meniul contextual pentru toate căile."
1462 #. Resource IDs: (194)
1463 msgid ""
1464 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1465 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1466 "An empty list will allow overlays on all paths."
1467 msgstr "O listă de căi, separate de un caracter care semnifică linie nouă, pentru care nu sunt afişate suprapuneri de iconiţe.\nDacă adăugaţi un '*' la sfârşitul unei căi, toate fişierele şi sub-dosarele din acea cale sunt excluse de asemenea. O listă goală va permite suprapuneri de iconiţe pentru toate căile."
1469 #. Resource IDs: (3843)
1470 msgid "A required resource was unavailable."
1471 msgstr "O resursă necesară nu a fost disponibilă."
1473 #. Resource IDs: (85)
1474 msgid ""
1475 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1476 "This can cause problems so you should avoid it."
1477 msgstr "Există deja o etichetă cu acelaşi nume cu cel al ramurii introduse (aşa că referinţa prescurtată este ambiguă).⏎ Acest lucru poate cauza probleme aşa că ar trebui să îl evitaţi."
1479 #. Resource IDs: (85)
1480 msgid "A tag with this name already exists."
1481 msgstr "Există deja o etichetă cu acest nume."
1483 #. Resource IDs: (79)
1484 msgid ""
1485 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1486 "If you don't have one use NotePad."
1487 msgstr "Un program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice).\r\nDacă nu aveţi un astfel de program, puteţi folosi NotePad."
1489 #. Resource IDs: (66)
1490 msgid "A&bort"
1491 msgstr "Întrerupe"
1493 #. Resource IDs: (9)
1494 msgid "A&bout"
1495 msgstr "&Despre"
1497 #. Resource IDs: (1)
1498 msgid "A&pply"
1499 msgstr "A&plică"
1501 #. Resource IDs: (1128)
1502 msgid "Abbreviate renamings"
1503 msgstr "Redenumiri prescurtate"
1505 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1506 msgid "Abort"
1507 msgstr "Întrerupe"
1509 #. Resource IDs: (156)
1510 msgid "About"
1511 msgstr "Despre"
1513 #. Resource IDs: (129)
1514 msgid "About TortoiseGit"
1515 msgstr "Despre TortoiseGit"
1517 #. Resource IDs: (100)
1518 msgid "About TortoiseGitBlame"
1519 msgstr "Despre TortoiseGitBlame"
1521 #. Resource IDs: (136)
1522 msgid "About TortoiseGitMerge"
1523 msgstr "Despre TortoiseGitMerge"
1525 #. Resource IDs: (3867)
1526 #, c-format
1527 msgid "Access to %1 was denied."
1528 msgstr "Accesul la %1 a fost refuzat."
1530 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1531 msgid "Action"
1532 msgstr "Acţiune"
1534 #. Resource IDs: (65535)
1535 msgid "Action log"
1536 msgstr "Jurnal de acţiuni"
1538 #. Resource IDs: (1251)
1539 msgid "Actions"
1540 msgstr "Acţiuni"
1542 #. Resource IDs: (3826)
1543 msgid "Activate Task List"
1544 msgstr "Activează lista de sarcini"
1546 #. Resource IDs: (1066)
1547 msgid "Active Files"
1548 msgstr "Fişiere active"
1550 #. Resource IDs: (3865)
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1554 "Discard all changes to %1?"
1555 msgstr "Obiectele ActiveX nu pot fi salvate în timp ce Windows se închide!\nVreţi să anulaţi toate schimbările din %1?"
1557 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1558 msgid "Add"
1559 msgstr "Adaugă"
1561 #. Resource IDs: (1482)
1562 msgid "Add &Signed-off-by"
1563 msgstr "Adaugă &Semnat-de"
1565 #. Resource IDs: (1253)
1566 #, c-format
1567 msgid "Add '%s' to dictionary"
1568 msgstr "Adaugă '%s' în dicţionar"
1570 #. Resource IDs: (323)
1571 msgid "Add Remote"
1572 msgstr "Adaugă destinaţie"
1574 #. Resource IDs: (1482)
1575 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1576 msgstr "Adaugă \"&Semnat-de\""
1578 #. Resource IDs: (110)
1579 msgid "Add extension specific diff program"
1580 msgstr "Adaugă program de diferenţiere specific unei extensii"
1582 #. Resource IDs: (110)
1583 msgid "Add extension specific merge program"
1584 msgstr "Adaugă program de îmbinare specific unei extensii"
1586 #. Resource IDs: (1065)
1587 msgid "Add new files automatically to Git"
1588 msgstr "Adaugă automat fişierele noi la Git"
1590 #. Resource IDs: (13)
1591 msgid "Add to &ignore list"
1592 msgstr "Adaugă la lista de &ignorări"
1594 #. Resource IDs: (1068)
1595 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1596 msgstr "Adaugă la bara de unelte pentru acces rapid"
1598 #. Resource IDs: (209, 1279)
1599 msgid "Add..."
1600 msgstr "Adaugă..."
1602 #. Resource IDs: (171)
1603 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1604 msgstr "Adaugă/Editează program de diferenţiere/îmbinare specific unei extensii"
1606 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1607 msgid "Added"
1608 msgstr "Adăugat"
1610 #. Resource IDs: (65535)
1611 msgid "Added node"
1612 msgstr "Nod adăugat"
1614 #. Resource IDs: (145)
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Added the file pattern(s)\n"
1618 "%s\n"
1619 "to the ignore list."
1620 msgstr "Modelul (sau modelele) de fişier\n%s\na(u) fost adăugat(e) la lista de ignorări."
1622 #. Resource IDs: (263)
1623 msgid "Adding"
1624 msgstr "Se adaugă"
1626 #. Resource IDs: (9)
1627 msgid "Adds file(s) to Git control"
1628 msgstr "Adaugă fişier(e) sub control git"
1630 #. Resource IDs: (13)
1631 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1632 msgstr "Adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
1634 #. Resource IDs: (2049)
1635 msgid ""
1636 "Adjust the settings\n"
1637 "Settings"
1638 msgstr "Ajustează preferinţele\nPreferinţe"
1640 #. Resource IDs: (340)
1641 msgid "Advanced"
1642 msgstr "Avansat"
1644 #. Resource IDs: (170)
1645 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1646 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere/îmbinare"
1648 #. Resource IDs: (110)
1649 msgid "Advanced diff settings"
1650 msgstr "Preferinţe avansate de diferenţiere"
1652 #. Resource IDs: (110)
1653 msgid "Advanced merge settings"
1654 msgstr "Preferinţe avansate de îmbinare"
1656 #. Resource IDs: (606)
1657 msgid "All"
1658 msgstr "Toate"
1660 #. Resource IDs: (1007)
1661 msgid "All Commands"
1662 msgstr "Toate comenzile"
1664 #. Resource IDs: (3841)
1665 msgid "All Files (*.*)"
1666 msgstr "Toate fişierele (*.*)"
1668 #. Resource IDs: (157)
1669 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1670 msgstr "Toate fişierele (*.*)|*.*||"
1672 #. Resource IDs: (1256)
1673 msgid "All Parents"
1674 msgstr "Toti părinţii"
1676 #. Resource IDs: (9690)
1677 msgid "All tags only"
1678 msgstr "Doar toate etichetele"
1680 #. Resource IDs: (1008)
1681 msgid ""
1682 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1683 "menus?"
1684 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi toate barele de unelte şi meniurile?"
1686 #. Resource IDs: (1008)
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1689 "assignments?"
1690 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi desemnările de tastatură?"
1692 #. Resource IDs: (1008)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1696 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi meniul '%s'?"
1698 #. Resource IDs: (1007)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1702 msgstr "Toate schimbările vor fi pierdute! Sigur doriţi să restabiliţi bara de unelte '%s'?"
1704 #. Resource IDs: (2062)
1705 msgid ""
1706 "Allow Editing for this view\n"
1707 "Allow Edit"
1708 msgstr "Permite editarea pentru această vizualizare\nPermite editarea"
1710 #. Resource IDs: (66)
1711 msgid "Already up to date."
1712 msgstr "Deja la zi."
1714 #. Resource IDs: (1482)
1715 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1716 msgstr "Împinge intotdeauna spre arhiva destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1718 #. Resource IDs: (1485)
1719 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1720 msgstr "Împinge intotdeauna spre ramura destinaţie selectată pentru această ramură locală"
1722 #. Resource IDs: (197)
1723 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1724 msgstr "Foloseşte întotdeauna configurarea de localizare a sistemului pentru afişarea orelor şi datelor"
1726 #. Resource IDs: (67)
1727 msgid "Amend"
1728 msgstr "Îmbunătăţeşte"
1730 #. Resource IDs: (1555)
1731 msgid "Amend &Last Commit"
1732 msgstr "Îmbunătăţeşte ultima transmitere"
1734 #. Resource IDs: (80)
1735 msgid ""
1736 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1737 msgstr "Un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix"
1739 #. Resource IDs: (78)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "An external diff program used\r\n"
1743 "for comparing different revisions of files\r\n"
1744 "\r\n"
1745 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1746 "%base: the base file\r\n"
1747 "%mine: the modified file"
1748 msgstr "Un program extern folosit»⏎ la compararea diferitelor revizii ale fişierelor»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %base: fişierul de bază»⏎ %mine: fişierul modificat"
1750 #. Resource IDs: (79)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "An external merge program used\r\n"
1754 "to resolve conflicted files.\r\n"
1755 "\r\n"
1756 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1757 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1758 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1759 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1760 "%base: the original file without your changes"
1761 msgstr "Un program de îmbinare extern folosit»⏎ la rezolvarea conflictelor între fişiere»⏎ »⏎ Puteţi specifica următorii parametri:»⏎ %merged: fişierul conflictual, unde va fi salvat»⏎ %theirs: fişierul aşa cum este în depozit»⏎ %mine: fişierul dumneavoastră, având schimbarile dumneavoastră»⏎ %base: fişierul original fără schimbările dumneavoastră"
1763 #. Resource IDs: (3867)
1764 #, c-format
1765 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1766 msgstr "Un identificator invalid de fişier a fost asociat cu %1."
1768 #. Resource IDs: (3843)
1769 msgid "An unknown error has occurred."
1770 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută."
1772 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1773 #, c-format
1774 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1775 msgstr "A avut loc o eroare necunoscută în timpul accesării %1."
1777 #. Resource IDs: (63)
1778 #, c-format
1779 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1780 msgstr "Un tip de linie necunoscut s-a găsit în linia %d !"
1782 #. Resource IDs: (251)
1783 msgid "Append right block"
1784 msgstr "Adaugă blocul din dreapta la sfârșit"
1786 #. Resource IDs: (251)
1787 msgid "Append this block to left"
1788 msgstr "Adaugă acest bloc la stânga"
1790 #. Resource IDs: (65535)
1791 msgid "Application Frame Menus: "
1792 msgstr "Meniuri de rama de aplicaţie:"
1794 #. Resource IDs: (20)
1795 msgid "Apply Patch Serial..."
1796 msgstr "Aplică serie de petice..."
1798 #. Resource IDs: (603)
1799 msgid "Apply Patch..."
1800 msgstr "Aplică petic..."
1802 #. Resource IDs: (311)
1803 msgid "Apply Patches"
1804 msgstr "Aplică petice"
1806 #. Resource IDs: (22)
1807 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1808 msgstr "Aplică o serie de petice dintr-o cutie poştală"
1810 #. Resource IDs: (1072)
1811 msgid "Apply unified diff"
1812 msgstr "Aplică diferenţiere unificată"
1814 #. Resource IDs: (156, 626)
1815 msgid "Aqua Style"
1816 msgstr "Stil Aqua"
1818 #. Resource IDs: (65535)
1819 msgid "Arabic"
1820 msgstr "Arabic"
1822 #. Resource IDs: (1495)
1823 msgid "Arbitrary &URL:"
1824 msgstr "&URL arbitrar:"
1826 #. Resource IDs: (68)
1827 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1828 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi întreruperea procesului de reamplasare?"
1830 #. Resource IDs: (145)
1831 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1832 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (fişierele) conflictuale ca fiind rezolvate?"
1834 #. Resource IDs: (79)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1838 " since the last update!"
1839 msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să inversaţi %d element(e)? Veţi pierde <b>toate</b> modificările făcute după ultima actualizare!"
1841 #. Resource IDs: (32793)
1842 msgid "Arrange &vertical"
1843 msgstr "Aranjează &vertical"
1845 #. Resource IDs: (264)
1846 #, c-format
1847 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1848 msgstr "Delegat la lista de schimbări '%s'"
1850 #. Resource IDs: (16528)
1851 msgid "Assigned to:"
1852 msgstr "Delegat la:"
1854 #. Resource IDs: (10)
1855 msgid "Assume Unchanged"
1856 msgstr "Presupus ca nemodificat"
1858 #. Resource IDs: (1550)
1859 msgid "Assume valid/unchanged"
1860 msgstr "Presupus ca valid/nemodificat"
1862 #. Resource IDs: (1550)
1863 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1864 msgstr "Presupune valid/neschimbat (\"Necesită blocare\" în TortoiseSVN)"
1866 #. Resource IDs: (77)
1867 #, c-format
1868 msgid "At revision: %d"
1869 msgstr "La revizia: %d"
1871 #. Resource IDs: (84)
1872 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1873 msgstr "Momentan puteţi redenumi doar ramurile."
1875 #. Resource IDs: (3843)
1876 msgid "Attempted an unsupported operation."
1877 msgstr "S-a încercat o operaţie neaşteptată."
1879 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1880 #, c-format
1881 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1882 msgstr "S-a încercat accesarea %1 dincolo de limitele sale."
1884 #. Resource IDs: (3868)
1885 #, c-format
1886 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1887 msgstr "S-a încercat citirea de la scrierea %1."
1889 #. Resource IDs: (3868)
1890 #, c-format
1891 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1892 msgstr "S-a încercat scrierea de la citirea %1."
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1896 msgstr "Atenţie: Această comandă afectează toată structura de lucru!"
1898 #. Resource IDs: (131, 160)
1899 msgid "Authentication"
1900 msgstr "Autentificare"
1902 #. Resource IDs: (1278)
1903 msgid "Authentication data"
1904 msgstr "Date de autentificare"
1906 #. Resource IDs: (207, 1251)
1907 msgid "Author"
1908 msgstr "Autor"
1910 #. Resource IDs: (605)
1911 msgid "Author Email"
1912 msgstr "Email autor"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1916 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1918 #. Resource IDs: (116)
1919 msgid "Authors"
1920 msgstr "Autori"
1922 #. Resource IDs: (1265)
1923 msgid "Authors case sensitive"
1924 msgstr "Autori cu majuscule semnificative"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid "Authors:"
1928 msgstr "Autori:"
1930 #. Resource IDs: (65535)
1931 msgid ""
1932 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1933 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1934 msgstr "Authori:»Frank Li (lznuaa@gmail.com),⏎ »»Sven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Auto CrLf convert"
1938 msgstr "Conversie CrLf automată"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid "Auto Crlf:"
1942 msgstr "Crlf automat:"
1944 #. Resource IDs: (1003)
1945 msgid "Auto Hide"
1946 msgstr "Ascunde automat"
1948 #. Resource IDs: (1003)
1949 msgid "Auto Hide All"
1950 msgstr "Ascunde totul automat"
1952 #. Resource IDs: (1631)
1953 msgid "Auto&Crlf"
1954 msgstr "&Crlf automat"
1956 #. Resource IDs: (222)
1957 msgid "Auto-close for local operations"
1958 msgstr "Închide automat pentru operaţiuni locale"
1960 #. Resource IDs: (222)
1961 msgid "Auto-close if no conflicts"
1962 msgstr "Închide automat dacă nu există conflicte"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close if no errors"
1966 msgstr "Închide automat dacă nu există eroare"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1970 msgstr "Închide automat dacă nu există îmbinări, adăugări, sau ştergeri"
1972 #. Resource IDs: (195)
1973 msgid ""
1974 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1975 "from the files that you have changed as you type a log message."
1976 msgstr "Completarea automată sugerează cuvinte (de obicei nume de clasă sau de membru)\r\nîn timp ce scrieţi un mesaj în jurnal, folosind date din fişierele recent schimbate."
1978 #. Resource IDs: (1505)
1979 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1980 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
1982 #. Resource IDs: (1619)
1983 msgid "Autoload Putty &Key"
1984 msgstr "Incarcă &automat cheie Putty"
1986 #. Resource IDs: (438)
1987 msgid "Automatic"
1988 msgstr "Automat"
1990 #. Resource IDs: (1073)
1991 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1992 msgstr "Caută automat versiuni &noi în fiecare săptămână"
1994 #. Resource IDs: (1157)
1995 msgid "Average"
1996 msgstr "Medie"
1998 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1999 msgid "B&rowse..."
2000 msgstr "&Răsfoieşte..."
2002 #. Resource IDs: (1064)
2003 msgid "Back"
2004 msgstr "Înapoi"
2006 #. Resource IDs: (65535)
2007 msgid "Baltic"
2008 msgstr "Baltic"
2010 #. Resource IDs: (246)
2011 msgid "Bar Graph"
2012 msgstr "Grafic cu bare"
2014 #. Resource IDs: (1522)
2015 msgid "Base On"
2016 msgstr "Amplasează pe"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Base file:"
2020 msgstr "Fişier de bază:"
2022 #. Resource IDs: (1005)
2023 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2024 msgstr "Bazat pe TortoiseIDiff din TortoiseSVN"
2026 #. Resource IDs: (1)
2027 msgid "Basic Info"
2028 msgstr "Informaţii de bază"
2030 #. Resource IDs: (69)
2031 msgid ""
2032 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2033 "Recommendation: Use attachments."
2034 msgstr "Luaţi în considerare faptul că unii clienţi de email au obiceiul de a formata liniile.»⏎ Recomandare: folosiţi ataşamente."
2036 #. Resource IDs: (5060)
2037 msgid "Big5 (Traditional)"
2038 msgstr "Big5 (Traditional)"
2040 #. Resource IDs: (11)
2041 msgid "Bisect bad"
2042 msgstr "Înjumătăţeşte incorect"
2044 #. Resource IDs: (9)
2045 msgid "Bisect good"
2046 msgstr "Înjumătăţeşte corect"
2048 #. Resource IDs: (11)
2049 msgid "Bisect reset"
2050 msgstr "Restabileşte înjumătăţirea"
2052 #. Resource IDs: (9, 4574)
2053 msgid "Bisect start"
2054 msgstr "Porneşte înjumătăţirea"
2056 #. Resource IDs: (3850)
2057 msgid ""
2058 "Bitmap\n"
2059 "a bitmap"
2060 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "BlAMEPOPUP"
2064 msgstr "BlAMEPOPUP"
2066 #. Resource IDs: (156, 626)
2067 msgid "Black Style"
2068 msgstr "Stil Negru"
2070 #. Resource IDs: (1252)
2071 msgid "Blame"
2072 msgstr "Învinovăţire"
2074 #. Resource IDs: (1)
2075 msgid "Blame error"
2076 msgstr "Eroare de învinovăţire"
2078 #. Resource IDs: (32776)
2079 msgid "Blame previous revision"
2080 msgstr "În&vinovăţeşte revizia precedentă"
2082 #. Resource IDs: (13)
2083 msgid "Blames each line of a file on an author"
2084 msgstr "Învinovăţeşte câte un autor la fiecare linie a fişierului"
2086 #. Resource IDs: (32812)
2087 msgid "Blend alpha"
2088 msgstr "Amestecă alfa"
2090 #. Resource IDs: (156, 626)
2091 msgid "Blue Style"
2092 msgstr "Stil Albastru"
2094 #. Resource IDs: (1)
2095 msgid "Body"
2096 msgstr "Conţinut"
2098 #. Resource IDs: (83)
2099 msgid ""
2100 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2101 "Only one of those can be specified."
2102 msgstr "Atât /logmsg cât şi /logmsgfile au fost specificate!\nNumai una dintre acestea poate fi specificată."
2104 #. Resource IDs: (70)
2105 msgid ""
2106 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2107 msgstr "Calea spre fişierul petic şi calea ţintă trebuie să fie ambele căi absolute!"
2109 #. Resource IDs: (1007)
2110 msgid "Br&owse..."
2111 msgstr "Răsf&oieşte..."
2113 #. Resource IDs: (1510)
2114 msgid "Branc&h:"
2115 msgstr "Ramură:"
2117 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2118 msgid "Branch"
2119 msgstr "Ramură"
2121 #. Resource IDs: (604)
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Branch %s behind %s\r\n"
2125 "%s will fastforward to %s"
2126 msgstr "Ramura %s este în urma %s»⏎ %s va avansa la %s"
2128 #. Resource IDs: (64)
2129 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2130 msgstr "Numele de ramură/etichetă este invalid"
2132 #. Resource IDs: (602)
2133 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2134 msgstr "Numele de ramură/etichetă nu poate fi nul sau este invalid."
2136 #. Resource IDs: (1518)
2137 msgid "Branch:"
2138 msgstr "Ramură:"
2140 #. Resource IDs: (68)
2141 msgid "Branchname"
2142 msgstr "Nume de ramură"
2144 #. Resource IDs: (1383)
2145 msgid "Bro&wse"
2146 msgstr "Răs&foieşte"
2148 #. Resource IDs: (21)
2149 msgid "Browse Reference"
2150 msgstr "Referinţă răsfoire"
2152 #. Resource IDs: (78)
2153 msgid "Browse for the external diff program"
2154 msgstr "Răsfoieşte pentru un program extern de diferenţiere"
2156 #. Resource IDs: (322)
2157 msgid "Browse references"
2158 msgstr "Răsfoieşte referinţele"
2160 #. Resource IDs: (1069)
2161 msgid "Browse..."
2162 msgstr "Răsfoieşte..."
2164 #. Resource IDs: (1251)
2165 msgid "Bug-ID"
2166 msgstr "Bug ID"
2168 #. Resource IDs: (1119)
2169 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2170 msgstr "ID defect/Nr problema:"
2172 #. Resource IDs: (117)
2173 msgid "Bug-IDs"
2174 msgstr "Bug ID-uri"
2176 #. Resource IDs: (16132)
2177 msgid "Button Appearance"
2178 msgstr "Aspect de buton"
2180 #. Resource IDs: (1382)
2181 msgid "Button1"
2182 msgstr "Button1"
2184 #. Resource IDs: (1383)
2185 msgid "Button3"
2186 msgstr "Button3"
2188 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2189 msgid "C&heck now"
2190 msgstr "&Verifică acum"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "C&ommands:"
2194 msgstr "&Comenzi:"
2196 #. Resource IDs: (77)
2197 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2198 msgstr "C&rează ramură/etichetă din revizie"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&urrent Keys:"
2202 msgstr "Taste act&uale:"
2204 #. Resource IDs: (501)
2205 msgid "C&ut"
2206 msgstr "&Tăie"
2208 #. Resource IDs: (3697)
2209 msgid "CAP"
2210 msgstr "CAP"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "CC:"
2214 msgstr "Copie:"
2216 #. Resource IDs: (1741)
2217 msgid "Calculate"
2218 msgstr "Calculează"
2220 #. Resource IDs: (1127)
2221 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2222 msgstr "Se poate face dublu-clic în lista de jurnale pentru a compara cu revizii precedente"
2224 #. Resource IDs: (3865)
2225 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2226 msgstr "Nu se poate activa un obiect static ActiveX."
2228 #. Resource IDs: (82)
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Can't copy \n"
2232 "%s\n"
2233 "to\n"
2234 "%s"
2235 msgstr "Nu se poate copia ⏎ %s ⏎ în ⏎ %s"
2237 #. Resource IDs: (1001)
2238 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2239 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap în clipboard!"
2241 #. Resource IDs: (1001)
2242 msgid "Can't create a new image!"
2243 msgstr "Imaginea nouă nu a putut fi creată!"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't customize menus!"
2247 msgstr "Meniuri nu pot fi personalizate!"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2251 msgstr "Nu se poate copia imaginea bitmap din clipboard!"
2253 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2254 msgid "Cancel"
2255 msgstr "Renunţă"
2257 #. Resource IDs: (70)
2258 msgid ""
2259 "Cannot combine commits now.\r\n"
2260 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2261 msgstr "Momentan nu se pot combina transmiterile.»⏎ Asiguraţi-vă că afişaţi jurnalul ramurii curente şi nu există filtre aplicate."
2263 #. Resource IDs: (1)
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2266 msgstr "Nu se poate afişa învinovăţirea. \"%s\" nu este sub controlul versiunii de către git."
2268 #. Resource IDs: (68)
2269 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2270 msgstr "Nu se poate afişa diferenţierea deoarece caracterele de linie nouă sunt neconsecvente."
2272 #. Resource IDs: (16926)
2273 msgid "Casca&de"
2274 msgstr "Aranjează în casca&dă"
2276 #. Resource IDs: (65535)
2277 msgid "Cascaded context menu"
2278 msgstr "Meniu contextual în cascadă"
2280 #. Resource IDs: (65535)
2281 msgid "Cate&gories:"
2282 msgstr "&Categorii:"
2284 #. Resource IDs: (65535)
2285 msgid "Celtic"
2286 msgstr "Celtic"
2288 #. Resource IDs: (65535)
2289 msgid "Central European"
2290 msgstr "Europa Centrală"
2292 #. Resource IDs: (1697)
2293 msgid "Change log"
2294 msgstr "Modifică jurnalul"
2296 #. Resource IDs: (3601)
2297 msgid ""
2298 "Change the printer and printing options\n"
2299 "Print Setup"
2300 msgstr "Schimbă imprimanta şi opţiunile de imprimare⏎ Setări de imprimare"
2302 #. Resource IDs: (3601)
2303 msgid ""
2304 "Change the printing options\n"
2305 "Page Setup"
2306 msgstr "Schimbă opţiunile de imprimare⏎ Setare pagină"
2308 #. Resource IDs: (626)
2309 msgid ""
2310 "Change the style of the application\n"
2311 "Change Style"
2312 msgstr "Schimbă stilul aplicaţiei⏎ Schimbă stil"
2314 #. Resource IDs: (3825)
2315 msgid "Change the window position"
2316 msgstr "Schimbă poziţia ferestrei"
2318 #. Resource IDs: (3825)
2319 msgid "Change the window size"
2320 msgstr "Schimbă dimensiunea ferestrei"
2322 #. Resource IDs: (199)
2323 msgid "Changed Files"
2324 msgstr "Fişiere modificate"
2326 #. Resource IDs: (324)
2327 #, c-format
2328 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2329 msgstr "Fişiere modificate între %s, %s şi %s, %s"
2331 #. Resource IDs: (163)
2332 #, c-format
2333 msgid "Changed files: %d"
2334 msgstr "Fişiere modificate: %d"
2336 #. Resource IDs: (2054)
2337 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2338 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse"
2340 #. Resource IDs: (2054)
2341 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2342 msgstr "Linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2344 #. Resource IDs: (2054)
2345 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2346 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse"
2348 #. Resource IDs: (2054)
2349 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2350 msgstr "Linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse pe date"
2352 #. Resource IDs: (264)
2353 #, c-format
2354 msgid "Changelist %s moved"
2355 msgstr "Lista de schimbări %s s-a mutat"
2357 #. Resource IDs: (1242)
2358 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2359 msgstr "Schimbări efectuate (daţi dublu-clic pe fişier pentru a vedea diferenţele):"
2361 #. Resource IDs: (2060)
2362 msgid "Changes the style of the application"
2363 msgstr "Schimbă stilul aplicației"
2365 #. Resource IDs: (3887)
2366 msgid "Check"
2367 msgstr "Verifică"
2369 #. Resource IDs: (174)
2370 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2371 msgstr "Caută actualizări - TortoiseGit"
2373 #. Resource IDs: (1031)
2374 msgid "Check For Updates..."
2375 msgstr "Caută actualizările..."
2377 #. Resource IDs: (13)
2378 msgid "Check for modi&fications"
2379 msgstr "Caută &modificările"
2381 #. Resource IDs: (251)
2382 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2383 msgstr "Verificaţi calea şi/sau URL-ul introdus."
2385 #. Resource IDs: (194)
2386 msgid ""
2387 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2388 "of the TortoiseGit submenu"
2389 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară în meniul contextual principal în loc de submeniul TortoiseGit"
2391 #. Resource IDs: (173)
2392 msgid ""
2393 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2394 "menu (SHIFT + left click)"
2395 msgstr "Selectati opţiunile care doriţi să apară doar în meniul contextual extins (SHIFT + clic stânga)"
2397 #. Resource IDs: (81)
2398 msgid "Check to show relative times in log messages"
2399 msgstr "Bifaţi pentru a folosi timpi relativi în mesajele de jurnal"
2401 #. Resource IDs: (80)
2402 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2403 msgstr "Bifaţi pentru a folosi un format mai puţin detaliat pentru data şi ora mesajelor din jurnal"
2405 #. Resource IDs: (1700)
2406 msgid "Check:"
2407 msgstr "Bifează:"
2409 #. Resource IDs: (77)
2410 msgid "Checkout"
2411 msgstr "Adu"
2413 #. Resource IDs: (67)
2414 msgid "Cherry Pick"
2415 msgstr "Selectează"
2417 #. Resource IDs: (70)
2418 msgid "Cherry Pick failed"
2419 msgstr "Selectare eşuată"
2421 #. Resource IDs: (1257)
2422 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2423 msgstr "Selectează din transmiteri..."
2425 #. Resource IDs: (1255)
2426 msgid "Cherry Pick this commit..."
2427 msgstr "Selectează această transmitere..."
2429 #. Resource IDs: (65535)
2430 msgid "Chinese"
2431 msgstr "Chineză"
2433 #. Resource IDs: (602)
2434 msgid "Choose Repository"
2435 msgstr "Selectează depozit"
2437 #. Resource IDs: (88)
2438 msgid "Chronological reversed (git default)"
2439 msgstr "Invers cronologic (prestabilit git)"
2441 #. Resource IDs: (4572)
2442 msgid "Clean"
2443 msgstr "Curat"
2445 #. Resource IDs: (1630)
2446 msgid "Clean Type"
2447 msgstr "Tip curăţare"
2449 #. Resource IDs: (145)
2450 msgid "Cleaning up"
2451 msgstr "Se curăţă"
2453 #. Resource IDs: (146)
2454 msgid "Cleaning up."
2455 msgstr "Se curăţă."
2457 #. Resource IDs: (83)
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "Curăţarea nu a putut procesa următoarele căi:\n%s"
2464 #. Resource IDs: (79)
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "Curăţarea a procesat următoarele căi:\n%s"
2471 #. Resource IDs: (76)
2472 msgid "Cleanup stale remote banches"
2473 msgstr "Curăţă ramuri destinaţie vechi"
2475 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "Goleşte"
2479 #. Resource IDs: (1057)
2480 msgid ""
2481 "Clear Tool\n"
2482 "Clear"
2483 msgstr "Unealta golire\nGoleşte"
2485 #. Resource IDs: (196)
2486 #, c-format
2487 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2488 msgstr "Curăţă %ld URL-uri salvate pentru %ld structuri de lucru"
2490 #. Resource IDs: (196)
2491 #, c-format
2492 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2493 msgstr "Curăţă %ld mesaje jurnal salvate pentru %ld structuri de lucru"
2495 #. Resource IDs: (196)
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2499 msgstr "Şterge %ld perechi utilizator/parolă, %ld certificate ssl şi %ld nume de utilizatori"
2501 #. Resource IDs: (197)
2502 #, c-format
2503 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2504 msgstr "Elimină jurnale salvate în cache din %ld depozite"
2506 #. Resource IDs: (195)
2507 msgid ""
2508 "Clears the stored authentication.\r\n"
2509 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2510 msgstr "Şterge autentificarea salvată.\r\nVa trebui să vă înregistraţi numele utilizator şi parola din nou pentru toate depozitele."
2512 #. Resource IDs: (196)
2513 #, c-format
2514 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2515 msgstr "Şterge dimensiunile şi poziţiile salvate pentru %ld dialoguri"
2517 #. Resource IDs: (1466)
2518 msgid "Click here to go to the website"
2519 msgstr "Clic aici pentru a naviga la website"
2521 #. Resource IDs: (170)
2522 msgid "Click here to select a recently typed message"
2523 msgstr "Clic aici pentru a selecta un mesaj recent"
2525 #. Resource IDs: (65535)
2526 msgid ""
2527 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2528 "extension"
2529 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de diferenţiere în funcţie de extensie"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid ""
2533 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2534 "extension"
2535 msgstr "Clic pe \"Avansat\" pentru a specifica programe alternative de îmbinare în funcţie de extensie"
2537 #. Resource IDs: (2058)
2538 msgid ""
2539 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2540 "Use text blocks"
2541 msgstr "Apăsaţi pentru a vedea comenzi pentru mutarea blocurilor de text⏎ Foloseşte blocuri de text "
2543 #. Resource IDs: (257)
2544 msgid "Clipboard"
2545 msgstr "Clipboard"
2547 #. Resource IDs: (606)
2548 msgid "Clone"
2549 msgstr "Clonează..."
2551 #. Resource IDs: (1572)
2552 msgid "Clone Existing Repository"
2553 msgstr "Clonează repository existent"
2555 #. Resource IDs: (22)
2556 msgid "Clone a repository"
2557 msgstr "Clonează un depozit"
2559 #. Resource IDs: (1653)
2560 msgid "Clone into Bare Repo"
2561 msgstr "Clonează într-un depozit simplu"
2563 #. Resource IDs: (14)
2564 msgid "Clone..."
2565 msgstr "Clonează..."
2567 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2568 msgid "Close"
2569 msgstr "Închide"
2571 #. Resource IDs: (1065)
2572 msgid "Close Full Screen"
2573 msgstr "Închide ecranul întreg"
2575 #. Resource IDs: (3633)
2576 msgid ""
2577 "Close Print Preview\n"
2578 "&Close"
2579 msgstr "Închide preafişarea de tipărire\nÎ&nchide"
2581 #. Resource IDs: (222)
2582 msgid "Close manually"
2583 msgstr "Închide manual"
2585 #. Resource IDs: (3841)
2586 msgid ""
2587 "Close print preview mode\n"
2588 "Cancel Preview"
2589 msgstr "Închide modul de previzualizare a imprimării⏎ Anulează previzualizarea"
2591 #. Resource IDs: (3601)
2592 msgid ""
2593 "Close the active document\n"
2594 "Close"
2595 msgstr "Închide documentul activ⏎ Închide"
2597 #. Resource IDs: (3825)
2598 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2599 msgstr "Închide fereastră actuală şi solicită salvarea documentelor"
2601 #. Resource IDs: (156)
2602 msgid "Collapse"
2603 msgstr "Colaps"
2605 #. Resource IDs: (2055)
2606 msgid ""
2607 "Collapse unchanged sections\n"
2608 "Collapse"
2609 msgstr "Colapsează secţiunile nemodificate\nColapsează"
2611 #. Resource IDs: (16662)
2612 msgid "Color"
2613 msgstr "Culoare"
2615 #. Resource IDs: (32785)
2616 msgid "Color by age, &continuous"
2617 msgstr "Colorează conform vechimii, &continuu"
2619 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2620 msgid "Colors"
2621 msgstr "Culori"
2623 #. Resource IDs: (65535)
2624 msgid "Colors:"
2625 msgstr "Culori:"
2627 #. Resource IDs: (1481)
2628 msgid "Combine One Mail"
2629 msgstr "Combină un singur email"
2631 #. Resource IDs: (1255)
2632 msgid "Combine to one commit"
2633 msgstr "Combină într-o singură transmitere"
2635 #. Resource IDs: (65535)
2636 msgid "Comman&ds:"
2637 msgstr "&Comenzi:"
2639 #. Resource IDs: (220, 1002)
2640 msgid "Command"
2641 msgstr "Comandă"
2643 #. Resource IDs: (198)
2644 msgid "Command Line"
2645 msgstr "Linia de comandă"
2647 #. Resource IDs: (1336)
2648 msgid "Command Line To Execute:"
2649 msgstr "Linia de comandă pentru executare:"
2651 #. Resource IDs: (3857)
2652 msgid "Command failed."
2653 msgstr "Comanda a eşuat."
2655 #. Resource IDs: (16104)
2656 msgid "Commands"
2657 msgstr "Comenzi"
2659 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2660 msgid "Commit"
2661 msgstr "Transmite"
2663 #. Resource IDs: (1255)
2664 msgid "Commit Date"
2665 msgstr "Data transmiterii"
2667 #. Resource IDs: (1255)
2668 msgid "Commit Email"
2669 msgstr "Email transmitere"
2671 #. Resource IDs: (603)
2672 msgid "Commit Finish"
2673 msgstr "Sfârşit transmitere"
2675 #. Resource IDs: (1260)
2676 msgid "Commit Info"
2677 msgstr "Informaţii transmitere"
2679 #. Resource IDs: (66)
2680 msgid "Commit Message"
2681 msgstr "Mesaj de transmitere"
2683 #. Resource IDs: (1255)
2684 msgid "Commit Name"
2685 msgstr "Nume transmitere"
2687 #. Resource IDs: (1750)
2688 msgid "Commit Ordering:"
2689 msgstr "Ordonare transmitere:"
2691 #. Resource IDs: (1110)
2692 msgid "Commit to:"
2693 msgstr "Transmite la:"
2695 #. Resource IDs: (209, 1255)
2696 msgid "Commit..."
2697 msgstr "Transmite..."
2699 #. Resource IDs: (244)
2700 msgid "Commits by author"
2701 msgstr "Transmiteri grupate pe autori"
2703 #. Resource IDs: (244)
2704 msgid "Commits by date"
2705 msgstr "Transmiteri grupate pe date"
2707 #. Resource IDs: (604)
2708 #, c-format
2709 msgid "Commits each %s"
2710 msgstr "Transmiteri pe %s"
2712 #. Resource IDs: (1135)
2713 msgid "Commits each week:"
2714 msgstr "Transmiteri pe săptămână:"
2716 #. Resource IDs: (9)
2717 msgid "Commits your changes to the repository"
2718 msgstr "Transmite schimbările tale la depozit"
2720 #. Resource IDs: (605)
2721 msgid "Committer Email"
2722 msgstr "Email transmiţător"
2724 #. Resource IDs: (170)
2725 msgid ""
2726 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2727 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2728 "\n"
2729 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2730 msgstr "Transmiterea unui dosar fără versiune nu va adăuga recursiv elementele copii ale acestuia!\nPoate doriţi să adăugaţi eceste dosare recursiv folosind elementul meniului contextual 'Adaugă...'.\n\nSigur doriţi să continuaţi aceasta transmitere?"
2732 #. Resource IDs: (2054)
2733 msgid "Compare &HEAD revisions"
2734 msgstr "Compară reviziile &HEAD"
2736 #. Resource IDs: (1254)
2737 msgid "Compare and blame with previous revision"
2738 msgstr "Compară şi învinovăţeşte folosind revizia precedentă"
2740 #. Resource IDs: (79)
2741 msgid "Compare selected refs"
2742 msgstr "Compară referinţele selectate"
2744 #. Resource IDs: (64)
2745 msgid "Compare two files"
2746 msgstr "Compară două fişiere"
2748 #. Resource IDs: (156)
2749 msgid "Compare whitespaces"
2750 msgstr "Compară spaţii goale"
2752 #. Resource IDs: (1251)
2753 msgid "Compare with &working tree"
2754 msgstr "Compară cu structura de lucru"
2756 #. Resource IDs: (138)
2757 msgid "Compare with b&ase"
2758 msgstr "Compară cu &baza"
2760 #. Resource IDs: (1251)
2761 msgid "Compare with previous revision"
2762 msgstr "Compară cu revizia precedentă"
2764 #. Resource IDs: (2055)
2765 msgid ""
2766 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2767 "Compare whitespaces"
2768 msgstr "Compară toate secvenţele de spatii când se face diferenţa\nCompară secvenţele de spaţii"
2770 #. Resource IDs: (12)
2771 msgid ""
2772 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2773 "you made"
2774 msgstr "Compară fişierul cu ultima revizie transmisă ca să vedeţi schimbările pe care le-aţi făcut"
2776 #. Resource IDs: (120)
2777 #, c-format
2778 msgid "Comparing %s to %s"
2779 msgstr "Se compară %s cu %s"
2781 #. Resource IDs: (74)
2782 msgid "Completed"
2783 msgstr "Completat"
2785 #. Resource IDs: (65535)
2786 msgid "Config"
2787 msgstr "Configurare"
2789 #. Resource IDs: (65535)
2790 msgid "Config type:"
2791 msgstr "Tip configurare:"
2793 #. Resource IDs: (236)
2794 msgid "Configure Hook Scripts"
2795 msgstr "Configurează scripturi hook"
2797 #. Resource IDs: (284)
2798 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2799 msgstr "Configurează integrarea monitorului de probleme"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2802 msgid ""
2803 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2804 "endings."
2805 msgstr "Configurează un editor alternativ. Care ar fi de preferat să suporte terminaţii de linie în stil *nix."
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2809 msgstr "Configurează programul folosit pentru a compara reviziile fişierelor"
2811 #. Resource IDs: (65535)
2812 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2813 msgstr "Configurează programul folosit pentru a resolva fişiere cu conflicte."
2815 #. Resource IDs: (65535)
2816 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2817 msgstr "Configurează program de vizualizare pentru fişiere de diferenţiere GNU (fişiere petice)"
2819 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2820 msgid "Conflict"
2821 msgstr "Conflict"
2823 #. Resource IDs: (67)
2824 msgid "Conflict Files"
2825 msgstr "Fişiere de conflict"
2827 #. Resource IDs: (65535)
2828 msgid "Conflict resolved"
2829 msgstr "Conflict rezolvat"
2831 #. Resource IDs: (263, 65535)
2832 msgid "Conflicted"
2833 msgstr "Cu conflicte"
2835 #. Resource IDs: (86)
2836 msgid "Conflicts"
2837 msgstr "Conflicte"
2839 #. Resource IDs: (188)
2840 #, c-format
2841 msgid "Conflicts: %d"
2842 msgstr "Conflicte: %d"
2844 #. Resource IDs: (16520)
2845 msgid "Context Menus: "
2846 msgstr "Meniuri contextuale:"
2848 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2849 msgid "Continue"
2850 msgstr "Continuă"
2852 #. Resource IDs: (1001)
2853 msgid "Contract docked window"
2854 msgstr "Micşorează fereastra ataşată"
2856 #. Resource IDs: (1253)
2857 msgid "Cop&y"
2858 msgstr "&Copiază"
2860 #. Resource IDs: (73)
2861 msgid "Copied"
2862 msgstr "Copiat"
2864 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2865 msgid "Copy"
2866 msgstr "Copiază"
2868 #. Resource IDs: (229)
2869 #, c-format
2870 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2871 msgstr "Copiază %s la %s, Revizia %s"
2873 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2874 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2875 msgstr "Copiază SHA-1 în clipboard"
2877 #. Resource IDs: (1057)
2878 msgid ""
2879 "Copy Tool\n"
2880 "Copy"
2881 msgstr "Unealta copiere\nCopiază"
2883 #. Resource IDs: (209)
2884 msgid "Copy all information to clipboard"
2885 msgstr "Copiază toate informaţiile în clipboard"
2887 #. Resource IDs: (146)
2888 msgid "Copy and rename"
2889 msgstr "Copiază şi redenumeşte"
2891 #. Resource IDs: (1252)
2892 msgid "Copy log messages to clipboard"
2893 msgstr "Copiază mesajele jurnal în clipboard"
2895 #. Resource IDs: (32777)
2896 msgid "Copy log to clipboard"
2897 msgstr "Copiază jurnalul în clipboard"
2899 #. Resource IDs: (209)
2900 msgid "Copy paths to clipboard"
2901 msgstr "Copiază căile în clipboard"
2903 #. Resource IDs: (323)
2904 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2905 msgstr "Copiază selecţia în &clipboard"
2907 #. Resource IDs: (3603)
2908 msgid ""
2909 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2910 "Copy"
2911 msgstr "Copiază selecţia şi o pune în clipboard\nCopiază"
2913 #. Resource IDs: (1252)
2914 msgid "Copy to clipboard"
2915 msgstr "Copiază în clipboard"
2917 #. Resource IDs: (98)
2918 #, c-format
2919 msgid "Copy: New name for %s"
2920 msgstr "Copiere: Nume nou pentru %s"
2922 #. Resource IDs: (80)
2923 #, c-format
2924 msgid "Copying %s"
2925 msgstr "Se copiază %s"
2927 #. Resource IDs: (80)
2928 msgid "Copying..."
2929 msgstr "Se copiază..."
2931 #. Resource IDs: (1001)
2932 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2933 msgstr "Toate drepturile rezervate (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2935 #. Resource IDs: (1254)
2936 msgid "Corrections"
2937 msgstr "Corecturi"
2939 #. Resource IDs: (81)
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2942 msgstr "%s nu a putut fi adăugat la listă de ignorări!"
2944 #. Resource IDs: (201)
2945 msgid "Could not check for a newer version!"
2946 msgstr "Nu s-a putut căuta o versiune mai nouă!"
2948 #. Resource IDs: (81)
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Could not copy the files!\n"
2952 "\n"
2953 "%s"
2954 msgstr "Nu s-au putut copia fişierele!⏎ ⏎ %s"
2956 #. Resource IDs: (3867)
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2959 msgstr "%1 nu a putut fi creat deoarece dosarul este plin."
2961 #. Resource IDs: (83)
2962 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2963 msgstr "Nu s-a putut determina ultima revizie transmisă!"
2965 #. Resource IDs: (565)
2966 msgid "Could not find Super-project"
2967 msgstr "Nu s-a putut găsi Super-proiectul"
2969 #. Resource IDs: (81)
2970 msgid "Could not get the status!"
2971 msgstr "Nu s-a putut obţine starea!"
2973 #. Resource IDs: (3867)
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2976 msgstr "%1 nu a putut fi deschis deoarece sunt prea multe fişiere deschise."
2978 #. Resource IDs: (69)
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Could not open the file\n"
2982 "%s"
2983 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul\n%s"
2985 #. Resource IDs: (3867)
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2988 msgstr "%1 nu a putut fi şters deoarece este dosarul actual."
2990 #. Resource IDs: (82)
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2993 msgstr "Nu s-a putut elimina %s din lista de ignorări"
2995 #. Resource IDs: (70)
2996 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2997 msgstr "Nu s-a putut restabili la prima transmitere (primul pas). Se întrerupe..."
2999 #. Resource IDs: (70)
3000 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3001 msgstr "Nu s-a putut restabili la ultima transmitere (al doilea pas). Se întrerupe..."
3003 #. Resource IDs: (70)
3004 msgid "Could not reset to original HEAD."
3005 msgstr "Nu s-a putut restabili la HEAD-ul original"
3007 #. Resource IDs: (81)
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3011 "%s"
3012 msgstr "Nu s-a putut obţine URL-ul fişierului!\n%s"
3014 #. Resource IDs: (66)
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3018 "Patching is not possible!"
3019 msgstr "Nu s-a putut obţine revizia %s a fişierului %s.⏎Peticirea nu este posibilă!"
3021 #. Resource IDs: (64)
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not save the file %s!"
3024 msgstr "Fişierul %s nu a putut fi salvat!"
3026 #. Resource IDs: (64)
3027 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3028 msgstr "Nu s-a putut porni TortoiseGitBlame"
3030 #. Resource IDs: (70)
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Could not start diff viewer!\n"
3034 "%s"
3035 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!\n%s"
3037 #. Resource IDs: (81)
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Could not start diff viewer!\n"
3041 "\n"
3042 "%s"
3043 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3045 #. Resource IDs: (81)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Could not start external diff program!\n"
3049 "\n"
3050 "%s"
3051 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de diferenţiere!⏎ ⏎ %s"
3053 #. Resource IDs: (81)
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not start external merge program!\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059 msgstr "Nu s-a putut porni programul extern de îmbinare!⏎ ⏎ %s"
3061 #. Resource IDs: (3857)
3062 msgid "Could not start print job."
3063 msgstr "Nu s-a putut porni sarcina de tipărire."
3065 #. Resource IDs: (83)
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not start text viewer!\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!\n%s"
3072 #. Resource IDs: (83)
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not start text viewer!\n"
3076 "\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "Nu s-a putut porni vizualizatorul de text!⏎ ⏎ %s"
3080 #. Resource IDs: (603)
3081 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3082 msgstr "Nu s-a putut porni Putty Agent (pageant)."
3084 #. Resource IDs: (1253)
3085 msgid "Could not start thread!"
3086 msgstr "Nu s-a putut porni thread-ul!"
3088 #. Resource IDs: (1683)
3089 msgid "Create &Library"
3090 msgstr "Creează bib&liotecă"
3092 #. Resource IDs: (1641)
3093 msgid "Create .gitignore file"
3094 msgstr "Creează fişier .gitignore"
3096 #. Resource IDs: (82)
3097 msgid "Create Branch"
3098 msgstr "Creează ramură"
3100 #. Resource IDs: (1254)
3101 msgid "Create Branch at this version..."
3102 msgstr "Creează ramură la această versiune..."
3104 #. Resource IDs: (9)
3105 msgid "Create Branch..."
3106 msgstr "Creează ramură..."
3108 #. Resource IDs: (243)
3109 msgid "Create Changelist"
3110 msgstr "Creează listă de schimbări"
3112 #. Resource IDs: (1527)
3113 msgid "Create New Branch"
3114 msgstr "Creează ramură nouă"
3116 #. Resource IDs: (20)
3117 msgid "Create Patch Serial..."
3118 msgstr "Creează serie de petice"
3120 #. Resource IDs: (81)
3121 msgid "Create Tag"
3122 msgstr "Creează etochetă"
3124 #. Resource IDs: (1254)
3125 msgid "Create Tag at this version..."
3126 msgstr "Creează etichetă la această versiune..."
3128 #. Resource IDs: (20)
3129 msgid "Create Tag..."
3130 msgstr "Creează eticheta..."
3132 #. Resource IDs: (3601)
3133 msgid ""
3134 "Create a new document\n"
3135 "New"
3136 msgstr "Creează un document nou⏎ Nou"
3138 #. Resource IDs: (604)
3139 msgid ""
3140 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3141 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3142 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3143 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3144 "history, and would want to send in fixes as patches."
3145 msgstr "Creează o clonă superficială cu un istoric trunchiat la numărul specificat de revizii. Un depozit superficial are un număr de limitări (nu puteţi clona sau prelua din el, nu puteţi împinge nici din el nici în el), dar este adecvat daca sunteţi interesat doar în istoria recentă a unui proiect cu o istorie lungă şi doriţi să trimiteţi schimbările ca petice."
3147 #. Resource IDs: (156)
3148 msgid "Create patch file"
3149 msgstr "Creează fişier petic"
3151 #. Resource IDs: (72)
3152 msgid "Create pull &request"
3153 msgstr "Creează cerere de tragere"
3155 #. Resource IDs: (8)
3156 msgid "Create repositor&y here..."
3157 msgstr "Creează depo&zit aici..."
3159 #. Resource IDs: (85)
3160 msgid "Created"
3161 msgstr "Creat"
3163 #. Resource IDs: (10)
3164 msgid "Creates a branch or tag"
3165 msgstr "Creează o ramură sau etichetă"
3167 #. Resource IDs: (76)
3168 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3169 msgstr "Creează un dosar de biblioteci cu setări speciale pentru structuri de lucru Git"
3171 #. Resource IDs: (2052)
3172 msgid ""
3173 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3174 "Create patch file"
3175 msgstr "Creează un fişier petic folosind diferenţele între cele două fişiere\nCreează fişier petic"
3177 #. Resource IDs: (10)
3178 msgid "Creates a repository database at the current location"
3179 msgstr "Creează o bază de date pentru depozit în locaţia actuală"
3181 #. Resource IDs: (14)
3182 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3183 msgstr "Creează un fişier de diferenţiere folosind toate schimbările pe care le-aţi făcut"
3185 #. Resource IDs: (605)
3186 msgid "Creating pull-request..."
3187 msgstr "Se creează cerere de tragere..."
3189 #. Resource IDs: (89)
3190 msgid "Credential helper must not be empty."
3191 msgstr "Asistentul de credenţiale nu trebuie sa fie nul."
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Credential helper:"
3195 msgstr "Asistent de credenţiale:"
3197 #. Resource IDs: (65535)
3198 msgid "Credits:"
3199 msgstr "Autori:"
3201 #. Resource IDs: (1253)
3202 msgid "Cu&t"
3203 msgstr "&Taie"
3205 #. Resource IDs: (65535)
3206 msgid "Current"
3207 msgstr "Actual"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Current Branch"
3211 msgstr "Ramură actuală"
3213 #. Resource IDs: (65535)
3214 msgid "Current Branch:"
3215 msgstr "Ramură actuală:"
3217 #. Resource IDs: (65535)
3218 msgid "Current Filter"
3219 msgstr "Filtru actual"
3221 #. Resource IDs: (603)
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Current branch %s is up to date\r\n"
3225 "\r\n"
3226 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3227 msgstr "Ramura curentă %s este la zi⏎ ⏎ Dacă doriţi să forţaţi reamplasarea chiar daca ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi, bifaţi mai jos \"Forţează reamplasarea\"."
3229 #. Resource IDs: (1113)
3230 msgid "Current version is:"
3231 msgstr "Versiunea actuală este:"
3233 #. Resource IDs: (201)
3234 #, c-format
3235 msgid "Current version is: %s"
3236 msgstr "Versiunea actuală este: %s"
3238 #. Resource IDs: (17079)
3239 msgid "Cus&tomize..."
3240 msgstr "&Personalizează..."
3242 #. Resource IDs: (16963)
3243 msgid "Custom"
3244 msgstr "Personalizat"
3246 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3247 msgid "Customize"
3248 msgstr "Personalizează"
3250 #. Resource IDs: (17076)
3251 msgid "Customize Keyboard"
3252 msgstr "Personalizează tastatură"
3254 #. Resource IDs: (1069)
3255 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3256 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid"
3258 #. Resource IDs: (1068)
3259 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3260 msgstr "Personalizează bara de unelte pentru acces rapid..."
3262 #. Resource IDs: (1258)
3263 msgid "Customize..."
3264 msgstr "Personalizează..."
3266 #. Resource IDs: (3603)
3267 msgid ""
3268 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3269 "Cut"
3270 msgstr "Taie selecţia şi pune-o în cliboard\nTaie"
3272 #. Resource IDs: (65535)
3273 msgid "Cyrillic"
3274 msgstr "Chirilic"
3276 #. Resource IDs: (1624)
3277 msgid "DCommit Type"
3278 msgstr "Tip DCommit"
3280 #. Resource IDs: (14)
3281 msgid "Daemon"
3282 msgstr "Demon"
3284 #. Resource IDs: (208, 1251)
3285 msgid "Date"
3286 msgstr "Data"
3288 #. Resource IDs: (68)
3289 msgid "Date Last Commit"
3290 msgstr "Datează ultima transmitere"
3292 #. Resource IDs: (1008)
3293 msgid "Default"
3294 msgstr "Implicit"
3296 #. Resource IDs: (1007)
3297 msgid "Default Menu"
3298 msgstr "Meniu implicit"
3300 #. Resource IDs: (1007)
3301 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3302 msgstr "Meniu implicit de aplicaţie. Apare când nu sunt documente deschise."
3304 #. Resource IDs: (1064)
3305 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3306 msgstr "Codează cu UTF-8 implicit"
3308 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3309 msgid "Delete"
3310 msgstr "Şterge"
3312 #. Resource IDs: (81)
3313 #, c-format
3314 msgid "Delete %d branches"
3315 msgstr "Şterge %d ramuri"
3317 #. Resource IDs: (80)
3318 #, c-format
3319 msgid "Delete %d remote branches"
3320 msgstr "Şterge %d ramuri destinaţie"
3322 #. Resource IDs: (84)
3323 #, c-format
3324 msgid "Delete %d tags"
3325 msgstr "Ştergere %d etichete"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Delete &local"
3329 msgstr "Şterge &local"
3331 #. Resource IDs: (21)
3332 msgid "Delete Ref..."
3333 msgstr "Şterge referinţă..."
3335 #. Resource IDs: (87)
3336 msgid "Delete all tags"
3337 msgstr "Şterge toate etichetele"
3339 #. Resource IDs: (22)
3340 #, c-format
3341 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3342 msgstr "Şterge şi &ignoră %d elemente după nume"
3344 #. Resource IDs: (23)
3345 msgid "Delete and add to &ignore list"
3346 msgstr "Şterge şi adaugă la lista de &ignorări"
3348 #. Resource IDs: (23)
3349 #, c-format
3350 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3351 msgstr "Şterge şi ignoră %d elemente după &extensie"
3353 #. Resource IDs: (80)
3354 msgid "Delete branch"
3355 msgstr "Şterge ramură"
3357 #. Resource IDs: (1255)
3358 msgid "Delete branch/tag"
3359 msgstr "Şterge ramură/etichetă"
3361 #. Resource IDs: (80)
3362 msgid "Delete remote branch"
3363 msgstr "Şterge ramură destinaţie"
3365 #. Resource IDs: (4579)
3366 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3367 msgstr "Şterge etichetă destinaţie - TortoiseGit"
3369 #. Resource IDs: (86)
3370 msgid "Delete remote tags..."
3371 msgstr "Şterge etichete destinaţie..."
3373 #. Resource IDs: (605)
3374 msgid "Delete submodule"
3375 msgstr "Şterge submodul"
3377 #. Resource IDs: (83)
3378 msgid "Delete tag"
3379 msgstr "Şterge etichetă"
3381 #. Resource IDs: (85)
3382 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3383 msgstr "Ştergeţi ramura existentă sau folosiţi un alt nume."
3385 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3386 msgid "Deleted"
3387 msgstr "Şters"
3389 #. Resource IDs: (4570)
3390 msgid "Deleted merge conflict"
3391 msgstr "Şterge conflictul de îmbinare"
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Deleted node"
3395 msgstr "Nod şters"
3397 #. Resource IDs: (23)
3398 msgid ""
3399 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3400 msgstr "Şterge şi adaugă fişierul/fişierele sau mască de fişier la lista de ignorări"
3402 #. Resource IDs: (11)
3403 msgid "Deletes files/folders from version control"
3404 msgstr "Şterge fişiere/foldere din controlul versiunii"
3406 #. Resource IDs: (18)
3407 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3408 msgstr "Şterge fişiere/dosare din controlul versiunii dar păstrează fişierul"
3410 #. Resource IDs: (198)
3411 msgid "Deletes the action log file"
3412 msgstr "Şterge junalul de acţiuni"
3414 #. Resource IDs: (263)
3415 msgid "Deleting"
3416 msgstr "Se şterge"
3418 #. Resource IDs: (88)
3419 msgid "Deleting remote refs..."
3420 msgstr "Ştergere referinţe destinaţie..."
3422 #. Resource IDs: (1002)
3423 msgid "Description"
3424 msgstr "Descriere"
3426 #. Resource IDs: (65535)
3427 msgid "Description:"
3428 msgstr "Descriere:"
3430 #. Resource IDs: (213)
3431 msgid "Deselect changelist"
3432 msgstr "Deselectează lista de schimbări"
3434 #. Resource IDs: (1501)
3435 msgid "Destination"
3436 msgstr "Destinaţie"
3438 #. Resource IDs: (3859)
3439 msgid "Destination disk drive is full."
3440 msgstr "Discul destinatar este plin."
3442 #. Resource IDs: (2056)
3443 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3444 msgstr "Detectează şi evidenţiază blocurile mutate"
3446 #. Resource IDs: (3849)
3447 msgid ""
3448 "Device Independent Bitmap\n"
3449 "a device independent bitmap"
3450 msgstr "Bitmap independent de dispozitiv\nun bitmap independent de dispozitiv"
3452 #. Resource IDs: (1277)
3453 msgid "Dialog sizes and positions"
3454 msgstr "Dimensiunile şi poziţiile dialogurilor"
3456 #. Resource IDs: (22)
3457 msgid "Diff Two Commits"
3458 msgstr "Diferenţiază două transmiteri"
3460 #. Resource IDs: (192)
3461 msgid "Diff Viewer"
3462 msgstr "Vizualizator diferenţe"
3464 #. Resource IDs: (193)
3465 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3466 msgstr "Vizualizator diferenţe::Unealtă de îmbinare"
3468 #. Resource IDs: (65535)
3469 msgid "Diff file:"
3470 msgstr "Fişier de diferenţiere:"
3472 #. Resource IDs: (32780)
3473 msgid "Diff previous revision"
3474 msgstr "Diferenţiază versiunea precedentă"
3476 #. Resource IDs: (81)
3477 #, c-format
3478 msgid "Diff with parent %d"
3479 msgstr "Diferenţiază cu părintele %d"
3481 #. Resource IDs: (1302)
3482 msgid "Difference between"
3483 msgstr "Diferenţa dintre"
3485 #. Resource IDs: (1022)
3486 msgid "Diffing"
3487 msgstr "Se diferenţiază"
3489 #. Resource IDs: (2054)
3490 msgid "Diffing commits"
3491 msgstr "Se diferenţiază transmiterile"
3493 #. Resource IDs: (14)
3494 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3495 msgstr "Diferenţiază structura de lucru de cea de dinainte de ultima transmitere"
3497 #. Resource IDs: (22)
3498 msgid "Diffs two any commits"
3499 msgstr "Diferenţiază orice două transmiteri"
3501 #. Resource IDs: (71)
3502 msgid "Dir..."
3503 msgstr "Dir..."
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Directory:"
3507 msgstr "Dosar:"
3509 #. Resource IDs: (195)
3510 msgid ""
3511 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3512 "too much disk access when browsing the working tree."
3513 msgstr "Dezactivaţi această opţiune daca aveţi structuri de lucru cu adevărat mari şi experimentaţi»⏎ prea multă activitate pe disc atunci când răsfoiţi structura de lucru."
3515 #. Resource IDs: (3867)
3516 #, c-format
3517 msgid "Disk full while accessing %1."
3518 msgstr "Disc plin în timpul accesării %1."
3520 #. Resource IDs: (3860)
3521 #, c-format
3522 msgid "Dispatch exception: %1"
3523 msgstr "Excepţie de expediere: %1"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Display &buttons in this order"
3527 msgstr "Afişează &butoanele în aceasta ordine"
3529 #. Resource IDs: (3601)
3530 msgid ""
3531 "Display full pages\n"
3532 "Print Preview"
3533 msgstr "Afişează paginile întregi⏎ Previzualizare imprimare"
3535 #. Resource IDs: (3605)
3536 msgid ""
3537 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3538 "Help"
3539 msgstr "Afişează ajutor pentru butoane apăsate, meniuri şi ferestre\nAjutor"
3541 #. Resource IDs: (3605)
3542 msgid ""
3543 "Display help for current task or command\n"
3544 "Help"
3545 msgstr "Afişează ajutor pentru sarcina sau comanda actuală\nAjutor"
3547 #. Resource IDs: (3605)
3548 msgid ""
3549 "Display instructions about how to use help\n"
3550 "Help"
3551 msgstr "Afişează instrucţiuni despre folosirea ajutorului\nAjutor"
3553 #. Resource IDs: (3605)
3554 msgid ""
3555 "Display program information, version number and copyright\n"
3556 "About"
3557 msgstr "Afişează informaţii despre program, versiune şi drepturi de autor\nDespre"
3559 #. Resource IDs: (86)
3560 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3561 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă este selectat Continuă)"
3563 #. Resource IDs: (84)
3564 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3565 msgstr "Nu-mi arăta din nou acest avertisment (dacă Ignoră este selectat)"
3567 #. Resource IDs: (1669)
3568 msgid "Do not autoselect submodules"
3569 msgstr "Nu selecta submodule automat"
3571 #. Resource IDs: (65535)
3572 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3573 msgstr "Nu afişa meniul contextual pentru următoarele căi:"
3575 #. Resource IDs: (1730)
3576 msgid "Do not use recycle bin"
3577 msgstr "Nu folosi coşul de gunoi"
3579 #. Resource IDs: (70)
3580 #, c-format
3581 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3582 msgstr "Chiar doriţi să <ct=0x0000FF>ştergeţi</ct> <b>%s</b>?"
3584 #. Resource IDs: (1007)
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3587 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi bara de unelte '%s'?"
3589 #. Resource IDs: (88)
3590 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3591 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind presupus-valide?"
3593 #. Resource IDs: (88)
3594 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3595 msgstr "Sigur vreţi să marcaţi fişierul (sau fişierele) selectate ca fiind skip-worktree?"
3597 #. Resource IDs: (145)
3598 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3599 msgstr "Chiar doriţi să mutaţi acest fişier sau dosar?"
3601 #. Resource IDs: (70)
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3605 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3606 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi definitiv cele  %d referinţe selectate? <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> vor putea fi recuperate!"
3608 #. Resource IDs: (71)
3609 #, c-format
3610 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3611 msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi \"%s\"?"
3613 #. Resource IDs: (69)
3614 msgid ""
3615 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3616 "have done after creating the copy."
3617 msgstr "Doriţi intr-adevăr să restauraţi copia? Veţi pierde toate schimbările pe care le-aţi făcut dupa ce aţi creat copia."
3619 #. Resource IDs: (119)
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Do you really want to revert all changes in\n"
3623 "%s\n"
3624 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3625 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ şi să reveniţi la această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
3627 #. Resource IDs: (76)
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Do you really want to revert all changes in\n"
3631 "%s\n"
3632 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3633 msgstr "Chiar doriţi să inversaţi toate schimbările din⏎ %s⏎ care au fost facute în această revizie? Aceste schimbări vor fi inversate prin combinarea inversată a reviziilor în structura de lucru."
3635 #. Resource IDs: (86)
3636 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3637 msgstr "Doriţi să preluaţi ramurile destinaţie din noua destinaţie adăugată?"
3639 #. Resource IDs: (319)
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Do you want to mark the file\n"
3643 "%s\n"
3644 "as resolved?"
3645 msgstr "Doriţi să marcaţi fişierul⏎ %s⏎ ca fiind rezolvat?"
3647 #. Resource IDs: (3887)
3648 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3649 msgstr "Doriţi să recuperați aceste documente auto-salvate?"
3651 #. Resource IDs: (313)
3652 msgid ""
3653 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3654 "Note: you will lose all changes you've made!"
3655 msgstr "Doriţi să reîncărcaţi documentele pentru a reflecta modificările preferinţelor?\nNotiţă: veţi pierde toate modificările pe care le-aţi făcut!"
3657 #. Resource IDs: (313)
3658 msgid "Do you want to save your changes?"
3659 msgstr "Doriţi să salvaţi modificările?"
3661 #. Resource IDs: (66)
3662 msgid "Do you want to see changes?"
3663 msgstr "Doriţi să vedeţi modificările?"
3665 #. Resource IDs: (604)
3666 msgid "Do you want to stash pop now?"
3667 msgstr "Doriţi să scoateţi din tainiţă acum?"
3669 #. Resource IDs: (65535)
3670 msgid "Document :"
3671 msgstr "Document :"
3673 #. Resource IDs: (564)
3674 msgid "Don't ask me again"
3675 msgstr "Nu mă întreba din nou"
3677 #. Resource IDs: (75)
3678 #, c-format
3679 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3680 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece ramura \"%s\" este necunoscută"
3682 #. Resource IDs: (75)
3683 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3684 msgstr "Nu ştim ce se va împinge deoarece aţi introdus un URL"
3686 #. Resource IDs: (3887)
3687 msgid ""
3688 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3689 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3690 msgstr "Nu recuperează documentele auto-salvate\nFolosește ultimele versiuni explicit salvate ale documentelor"
3692 #. Resource IDs: (73, 80)
3693 msgid "Don't show this message again"
3694 msgstr "Nu mai afişa mesajul acesta"
3696 #. Resource IDs: (564)
3697 msgid "Don't tell me again"
3698 msgstr "Nu-mi spune din nou"
3700 #. Resource IDs: (66, 602)
3701 msgid "Done"
3702 msgstr "Realizat"
3704 #. Resource IDs: (1385)
3705 msgid "Down"
3706 msgstr "Jos"
3708 #. Resource IDs: (1698)
3709 msgid "Download"
3710 msgstr "Descarcă"
3712 #. Resource IDs: (1002)
3713 msgid "Drag to make this menu float"
3714 msgstr "Trageţi pentru ca acest meniu să plutească"
3716 #. Resource IDs: (16513)
3717 msgid "Draw"
3718 msgstr "Desenează"
3720 #. Resource IDs: (1079)
3721 msgid "Drive Types"
3722 msgstr "Tipuri de discuri"
3724 #. Resource IDs: (1731)
3725 msgid "Dry run"
3726 msgstr "Rulare de test"
3728 #. Resource IDs: (1279)
3729 msgid "Dummy Button Form "
3730 msgstr "Formular cu butoane temporare"
3732 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3733 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3734 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3736 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgid "E&xclude paths:"
3738 msgstr "E&xclude căile:"
3740 #. Resource IDs: (105, 57665)
3741 msgid "E&xit"
3742 msgstr "&Ieşire"
3744 #. Resource IDs: (9)
3745 msgid "E&xport..."
3746 msgstr "E&xportă..."
3748 #. Resource IDs: (1097)
3749 msgid "E&xternal"
3750 msgstr "E&xtern"
3752 #. Resource IDs: (5064)
3753 msgid "EUC-KR"
3754 msgstr "EUC-KR"
3756 #. Resource IDs: (65535)
3757 msgid "Eastern European"
3758 msgstr "Europa de Est"
3760 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3761 msgid "Edit"
3762 msgstr "Editează"
3764 #. Resource IDs: (84)
3765 msgid "Edit &global .gitconfig"
3766 msgstr "Editează .gitconfig &global"
3768 #. Resource IDs: (1383)
3769 msgid "Edit &local .git/config"
3770 msgstr "Editează .git/config &local"
3772 #. Resource IDs: (16133)
3773 msgid "Edit Button Image"
3774 msgstr "Editează imaginea butonului"
3776 #. Resource IDs: (75, 1255)
3777 msgid "Edit Notes"
3778 msgstr "Editează notiţe"
3780 #. Resource IDs: (1252)
3781 msgid "Edit author"
3782 msgstr "Editează autor"
3784 #. Resource IDs: (86)
3785 msgid "Edit description"
3786 msgstr "Editează descrierea"
3788 #. Resource IDs: (110)
3789 msgid "Edit extension specific diff program"
3790 msgstr "Editează program de diferenţiere specific unei extensii"
3792 #. Resource IDs: (110)
3793 msgid "Edit extension specific merge program"
3794 msgstr "Editează program de îmbinare specific unei extensii"
3796 #. Resource IDs: (1382)
3797 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3798 msgstr "Editează .gitconfig gl&obal"
3800 #. Resource IDs: (1718)
3801 msgid "Edit global &XDG config"
3802 msgstr "Editează configurare &XDG globală"
3804 #. Resource IDs: (71)
3805 msgid "Edit local git config"
3806 msgstr "Editează git config local"
3808 #. Resource IDs: (1254)
3809 msgid "Edit log message"
3810 msgstr "Editează mesajul din jurnal"
3812 #. Resource IDs: (1384)
3813 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3814 msgstr "Editează .gitconfig sistem"
3816 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3817 msgid "Edit..."
3818 msgstr "Editează..."
3820 #. Resource IDs: (79)
3821 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3822 msgstr "Sau numele sau IP-ul serverului proxy"
3824 #. Resource IDs: (1057)
3825 msgid ""
3826 "Ellipse Tools\n"
3827 "Ellipse"
3828 msgstr "Unelte elipsă\nElipsă"
3830 #. Resource IDs: (1255)
3831 msgid "Email"
3832 msgstr "Email"
3834 #. Resource IDs: (602)
3835 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3836 msgstr "Adresele de email To şi CC nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
3838 #. Resource IDs: (87)
3839 msgid "Emails"
3840 msgstr "Email-uri"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Empty"
3844 msgstr "Gol"
3846 #. Resource IDs: (156)
3847 msgid "Enable Edit"
3848 msgstr "Activează editarea"
3850 #. Resource IDs: (87)
3851 msgid ""
3852 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3853 msgstr "Activează încărcarea/salvarea jurnalului de fişiere (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3855 #. Resource IDs: (1744)
3856 msgid "Enable log cache"
3857 msgstr "Activează jurnalul de cache"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3861 msgstr "Suprapuneri active de iconițe"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Encode"
3865 msgstr "Codează"
3867 #. Resource IDs: (3867)
3868 #, c-format
3869 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3870 msgstr "S-a produs o eroare de I/E în timpul accesării %1."
3872 #. Resource IDs: (3867)
3873 #, c-format
3874 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3875 msgstr "A avut loc o violare de blocare în timpul accesării %1."
3877 #. Resource IDs: (3867)
3878 #, c-format
3879 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3880 msgstr "A avut loc o violare de împărţire în timpul accesării %1."
3882 #. Resource IDs: (3843)
3883 msgid "Encountered an improper argument."
3884 msgstr "S-a găsit un argument nepotrivit."
3886 #. Resource IDs: (3859)
3887 #, c-format
3888 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3889 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul citirii %1."
3891 #. Resource IDs: (3859)
3892 #, c-format
3893 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3894 msgstr "S-a produs o eroare neaşteptată în timpul scrierii %1."
3896 #. Resource IDs: (1617)
3897 msgid "End"
3898 msgstr "Sfârşit"
3900 #. Resource IDs: (3825)
3901 msgid "Enlarge the window to full size"
3902 msgstr "Măreşte fereastra la dimensiunea maximă"
3904 #. Resource IDs: (241)
3905 msgid "Enter Log Message"
3906 msgstr "Introduceţi mesaj în jurnal"
3908 #. Resource IDs: (80)
3909 msgid "Enter URL"
3910 msgstr "Introduceţi URL"
3912 #. Resource IDs: (3858)
3913 msgid "Enter a GUID."
3914 msgstr "Introduceţi un GUID."
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a currency."
3918 msgstr "Introduceţi o valută."
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a date and/or time."
3922 msgstr "Introduceţi o dată şi/sau oră."
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 msgid "Enter a date."
3926 msgstr "Introduceţi o dată."
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Enter a name for the changelist:"
3930 msgstr "Introduceţi un nume pentru lista de schimbări:"
3932 #. Resource IDs: (3858)
3933 #, c-format
3934 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3935 msgstr "Introduceţi un număr între %1 şi %2."
3937 #. Resource IDs: (3858)
3938 msgid "Enter a number."
3939 msgstr "Introduceţi un număr."
3941 #. Resource IDs: (3858)
3942 msgid "Enter a positive integer."
3943 msgstr "Introduceţi un număr întreg pozitiv."
3945 #. Resource IDs: (3858)
3946 msgid "Enter a time."
3947 msgstr "Introduceţi o oră."
3949 #. Resource IDs: (3858)
3950 #, c-format
3951 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3952 msgstr "Introduceţi un număr întreg între %1 şi %2."
3954 #. Resource IDs: (3858)
3955 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3956 msgstr "Introduceţi un număr întreg între 0 şi 255."
3958 #. Resource IDs: (3858)
3959 msgid "Enter an integer."
3960 msgstr "Introduceţi un număr întreg."
3962 #. Resource IDs: (1065)
3963 msgid "Enter log &message:"
3964 msgstr "Introduceţi &mesaj în jurnal"
3966 #. Resource IDs: (3858)
3967 #, c-format
3968 msgid "Enter no more than %1 characters."
3969 msgstr "Nu introduceţi mai mult de %1 caractere."
3971 #. Resource IDs: (3603)
3972 msgid ""
3973 "Erase everything\n"
3974 "Erase All"
3975 msgstr "Şterge tot\nŞterge tot"
3977 #. Resource IDs: (3603)
3978 msgid ""
3979 "Erase the selection\n"
3980 "Erase"
3981 msgstr "Şterge selecţia\nŞterge"
3983 #. Resource IDs: (82, 602)
3984 msgid "Error"
3985 msgstr "Eroare"
3987 #. Resource IDs: (145)
3988 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3989 msgstr "Eroare la recompilarea cache-ului de iconiţe shell!"
3991 #. Resource IDs: (70)
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3995 "%s"
3996 msgstr "Eroare la citirea/scrierea cheii de registru %s ⏎ %s"
3998 #. Resource IDs: (75)
3999 msgid "Everything updated."
4000 msgstr "S-a actualizat tot."
4002 #. Resource IDs: (1002)
4003 msgid ""
4004 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4005 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4006 msgstr "Fişiere executabile (*.exe)|*.exe|Comandă (*.com)|*.com|Informaţie (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Toate fişierele (*.*)|*.*||"
4008 #. Resource IDs: (11028)
4009 msgid "Executable (+x)"
4010 msgstr "Executabil (+x)"
4012 #. Resource IDs: (1002)
4013 msgid "Existing"
4014 msgstr "Există"
4016 #. Resource IDs: (156)
4017 msgid "Exit"
4018 msgstr "Ieşire"
4020 #. Resource IDs: (1002)
4021 #, c-format
4022 msgid "Expand (%s)"
4023 msgstr "Extinde (%s)"
4025 #. Resource IDs: (1001)
4026 msgid "Expand docked window"
4027 msgstr "Extinde fereastră ataşată"
4029 #. Resource IDs: (209)
4030 msgid "Explore to"
4031 msgstr "Navighează la"
4033 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4034 msgid "Export"
4035 msgstr "Exportă"
4037 #. Resource IDs: (1383)
4038 msgid "Export Zip File"
4039 msgstr "Exportă fişier Zip"
4041 #. Resource IDs: (94)
4042 msgid "Export directory:"
4043 msgstr "Exportă dosarul:"
4045 #. Resource IDs: (1258)
4046 msgid "Export selection to..."
4047 msgstr "Exportă selecţia în..."
4049 #. Resource IDs: (1254)
4050 msgid "Export this version..."
4051 msgstr "Exportă această versiune..."
4053 #. Resource IDs: (79)
4054 msgid "Export unversioned files too"
4055 msgstr "Exportă şi fişierele fără versiune"
4057 #. Resource IDs: (284)
4058 #, c-format
4059 msgid "Exporting %s"
4060 msgstr "Se exportă %s"
4062 #. Resource IDs: (79)
4063 msgid "Exporting..."
4064 msgstr "Se exportă..."
4066 #. Resource IDs: (10)
4067 msgid "Exports a revision to a zip file"
4068 msgstr "Exportă o revizie într-un fişier zip"
4070 #. Resource IDs: (74, 207)
4071 msgid "Extension"
4072 msgstr "Extensie"
4074 #. Resource IDs: (65535)
4075 msgid "Extension or mime-type:"
4076 msgstr "Extensie sau tip mime:"
4078 #. Resource IDs: (65535)
4079 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4080 msgstr "Programe specifice unei extensii sau unui tip mime"
4082 #. Resource IDs: (65535)
4083 msgid "Extern DLL Path:"
4084 msgstr "Cale DLL extern:"
4086 #. Resource IDs: (74)
4087 msgid "External"
4088 msgstr "Extern"
4090 #. Resource IDs: (65535)
4091 msgid "External Program:"
4092 msgstr "Program extern:"
4094 #. Resource IDs: (1070)
4095 msgid "Fade"
4096 msgstr "Estompare"
4098 #. Resource IDs: (65)
4099 msgid "Fail"
4100 msgstr "Eşuare"
4102 #. Resource IDs: (74)
4103 msgid "Failed revert"
4104 msgstr "Inversare eşuată"
4106 #. Resource IDs: (1)
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4109 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\""
4111 #. Resource IDs: (69)
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4114 msgstr "Nu s-a reuşit checkout-ul fişierului \"%s\" cu revizia %s în \"%s\"."
4116 #. Resource IDs: (3865)
4117 msgid ""
4118 "Failed to connect.\n"
4119 "Link may be broken."
4120 msgstr "Nu s-a putut conecta.\nLegătura poate fi intreruptă."
4122 #. Resource IDs: (3865)
4123 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4124 msgstr "Nu s-a putut converti obiectul ActiveX."
4126 #. Resource IDs: (3857)
4127 msgid "Failed to create empty document."
4128 msgstr "Nu s-a putut crea un document gol."
4130 #. Resource IDs: (3865)
4131 msgid ""
4132 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4133 " registry."
4134 msgstr "Nu s/a putut crea obiectul. Asiguraţi că aplicaţia este înregistrat în registrul sistemului."
4136 #. Resource IDs: (72)
4137 msgid "Failed to create pull-request."
4138 msgstr "Nu s-a putut crea cererea de tragere."
4140 #. Resource IDs: (69)
4141 msgid "Failed to get base file."
4142 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul bază."
4144 #. Resource IDs: (69)
4145 msgid "Failed to get merge file."
4146 msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul de îmbinare."
4148 #. Resource IDs: (3857)
4149 msgid "Failed to launch help."
4150 msgstr "Nu s-a putut lansa ajutorul."
4152 #. Resource IDs: (3865)
4153 msgid "Failed to launch server application."
4154 msgstr "Nu s-a putut lansa aplicaţia din server."
4156 #. Resource IDs: (3857)
4157 msgid "Failed to open document."
4158 msgstr "Documentul nu a putut fi deschis."
4160 #. Resource IDs: (3865)
4161 msgid "Failed to perform server operation."
4162 msgstr "Nu s-a putut performa operaţia din server."
4164 #. Resource IDs: (3857)
4165 msgid "Failed to save document."
4166 msgstr "Documentul nu a putut fi salvat."
4168 #. Resource IDs: (264)
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4171 msgstr "Nu s-a putut stabili/elimina lista de schimbări '%s'"
4173 #. Resource IDs: (83)
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr "Nu s-a putut porni furnizorul COM '%s' pentru monitorul de probleme. ⏎ %s "
4180 #. Resource IDs: (72)
4181 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4182 msgstr "Nu s-a putut aştepta pageant să termine de încarcat cheia."
4184 #. Resource IDs: (220)
4185 msgid "Failed!"
4186 msgstr "Eşuat!"
4188 #. Resource IDs: (75)
4189 msgid "Fast Forward"
4190 msgstr "Avansează"
4192 #. Resource IDs: (1484)
4193 msgid "Fast Forward o&nly"
4194 msgstr "Doar avansează"
4196 #. Resource IDs: (67)
4197 #, c-format
4198 msgid "Fast forward to %s"
4199 msgstr "Avansează la %s"
4201 #. Resource IDs: (76)
4202 msgid "Fetc&h"
4203 msgstr "Preia"
4205 #. Resource IDs: (22, 66)
4206 msgid "Fetch"
4207 msgstr "Preia"
4209 #. Resource IDs: (14)
4210 msgid "Fetch from SVN repository"
4211 msgstr "Preia din depozit SVN"
4213 #. Resource IDs: (78)
4214 #, c-format
4215 msgid "Fetch from \"%s\""
4216 msgstr "Preia din \"%s\""
4218 #. Resource IDs: (76)
4219 msgid "Fetch&&Re&base"
4220 msgstr "Preia&&Reamplasează"
4222 #. Resource IDs: (20)
4223 msgid "Fetch..."
4224 msgstr "Preia..."
4226 #. Resource IDs: (1251)
4227 msgid "Fetching Status..."
4228 msgstr "Se preia starea..."
4230 #. Resource IDs: (81)
4231 msgid "Fetching changed files..."
4232 msgstr "Se preiau fişierele modificate..."
4234 #. Resource IDs: (313)
4235 msgid "Fetching file..."
4236 msgstr "Se preia fişierul..."
4238 #. Resource IDs: (313)
4239 #, c-format
4240 msgid "Fetching revision %s of file:"
4241 msgstr "Se preia revizia %s a fişierului:"
4243 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4244 msgid "File"
4245 msgstr "Fişier"
4247 #. Resource IDs: (605)
4248 #, c-format
4249 msgid "File changes each %s"
4250 msgstr "Modificate de fişieri in fiecare %s"
4252 #. Resource IDs: (1138)
4253 msgid "File changes each week:"
4254 msgstr "Schimbări de fişieri pe săptămână:"
4256 #. Resource IDs: (376)
4257 msgid "File diffs"
4258 msgstr "Diferenţieri de fişier"
4260 #. Resource IDs: (213)
4261 msgid "File list is empty"
4262 msgstr "Lista de fişiere este goală"
4264 #. Resource IDs: (135, 376)
4265 msgid "File patches"
4266 msgstr "Petice pentru fişier"
4268 #. Resource IDs: (7)
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4272 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4273 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4274 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4275 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4276 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4277 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4278 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4280 #. Resource IDs: (8)
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4284 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4285 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4286 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4287 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4288 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4289 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4290 "\n"
4291 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4292 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4295 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4297 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4298 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4300 #. Resource IDs: (7)
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4304 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4305 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4306 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4307 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4308 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4309 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4310 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie Orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie Verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4312 #. Resource IDs: (7)
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4316 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4317 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4318 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4319 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4320 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4321 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4322 "\n"
4323 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4324 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4325 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4326 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4327 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4328 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4329 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4330 msgstr "Dimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%\n\nDimensiune fişier:\t\t\t%s (%s)\nLăţime:\t\t\t%ld pixel\nÎnălţime:\t\t\t%ld pixel\nRezoluţie orizontală:\t%.1f dpi\nRezoluţie verticală:\t\t%.1f dpi\nAdâncime:\t\t\t%d bit\nMărire:\t\t\t%d%%"
4332 #. Resource IDs: (208)
4333 msgid "Filename"
4334 msgstr "Nume de fişier"
4336 #. Resource IDs: (1707)
4337 msgid "Files"
4338 msgstr "Fişiere"
4340 #. Resource IDs: (1057)
4341 msgid ""
4342 "Fill Tool\n"
4343 "Fill"
4344 msgstr "Unealta umplere\nUmple"
4346 #. Resource IDs: (116)
4347 msgid "Filter by"
4348 msgstr "Filtrează după"
4350 #. Resource IDs: (321)
4351 msgid "Filter paths"
4352 msgstr "Căi de filtre"
4354 #. Resource IDs: (1479)
4355 msgid "Filter:"
4356 msgstr "Filtru:"
4358 #. Resource IDs: (20090)
4359 msgid "Filter: "
4360 msgstr "Filtru:"
4362 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4363 msgid "Find"
4364 msgstr "Caută"
4366 #. Resource IDs: (3603)
4367 msgid ""
4368 "Find the specified text\n"
4369 "Find"
4370 msgstr "Caută textul specificat\nCaută"
4372 #. Resource IDs: (67)
4373 msgid "Finish"
4374 msgstr "Sfârşit"
4376 #. Resource IDs: (67)
4377 msgid "Finished rebasing."
4378 msgstr "Reamplasare terminată"
4380 #. Resource IDs: (77, 219)
4381 msgid "Finished!"
4382 msgstr "Terminat!"
4384 #. Resource IDs: (1126)
4385 msgid "First Parent"
4386 msgstr "Primul părinte"
4388 #. Resource IDs: (119)
4389 msgid "First Parent Only"
4390 msgstr "Doar primul părinte"
4392 #. Resource IDs: (1617)
4393 msgid "First known &bad:"
4394 msgstr "Primul lucru incorect ştiut:"
4396 #. Resource IDs: (32810)
4397 msgid "Fit image &sizes"
4398 msgstr "Potriveşte &dimensiunile imaginilor"
4400 #. Resource IDs: (1315)
4401 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4402 msgstr "Unităţi de dischete (A: B:)"
4404 #. Resource IDs: (1002)
4405 msgid "Folder"
4406 msgstr "Dosar"
4408 #. Resource IDs: (1675)
4409 msgid "Follow renames"
4410 msgstr "Urmăreşte redenumirile"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Font"
4414 msgstr "Font"
4416 #. Resource IDs: (3585)
4417 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4418 msgstr "Pentru ajutor, apăsaţi F1. Derulaţi orizontal cu Ctrl + rotiţa de derulare"
4420 #. Resource IDs: (119)
4421 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4422 msgstr "Pentru istoria completă, deselectaţi 'Opreşte când se copiază/redenumeşte'"
4424 #. Resource IDs: (1521)
4425 msgid "Force"
4426 msgstr "Forţează"
4428 #. Resource IDs: (82)
4429 msgid ""
4430 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4431 msgstr "Forţează crearea ramurii/etichetei - chiar dacă mai există una cu acelaşi nume."
4433 #. Resource IDs: (603)
4434 msgid ""
4435 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4436 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4437 msgstr "Forţează reamplasarea chiar dacă ramura curenta este un descendent al transmiterii în care reamplasaţi. ⏎ În mod normal într-o asemenea situaţie comanda va ieşi cu mesajul \"Ramura curentă este la zi\"."
4439 #. Resource IDs: (312)
4440 msgid "Format Patch"
4441 msgstr "Formatează peticul"
4443 #. Resource IDs: (1255)
4444 msgid "Format Patch..."
4445 msgstr "Formatează peticul..."
4447 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4448 msgid "Forward"
4449 msgstr "Înainte"
4451 #. Resource IDs: (68)
4452 msgid ""
4453 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4454 "proceed."
4455 msgstr "S-a găsit un mesaj de transmitere nul. Trebuie să introduceţi un mesaj de transmitere sau reamplasarea nu poate continua."
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4459 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4461 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4462 msgid "From"
4463 msgstr "De la"
4465 #. Resource IDs: (1604)
4466 msgid "From &SVN Repository"
4467 msgstr "Din depozit &SVN"
4469 #. Resource IDs: (1603)
4470 msgid "From SVN Repository"
4471 msgstr "Din depozit SVN"
4473 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4474 msgid "From:"
4475 msgstr "De la:"
4477 #. Resource IDs: (1065)
4478 msgid "Full Screen"
4479 msgstr "Ecran întreg"
4481 #. Resource IDs: (20086)
4482 msgid "Full text search"
4483 msgstr "Cautare în tot textul"
4485 #. Resource IDs: (19)
4486 msgid "Fully recursive"
4487 msgstr "Complet recursiv"
4489 #. Resource IDs: (5061)
4490 msgid "GB2312 (Simplified)"
4491 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4493 #. Resource IDs: (273)
4494 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4495 msgstr "GDI+ nu a putut fi iniţializat!"
4497 #. Resource IDs: (273)
4498 msgid ""
4499 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4500 msgstr "GDI+ nu a putut crea un obiect bitmap. Probabil nu există destulă memorie."
4502 #. Resource IDs: (284)
4503 msgid "Gathering information. Please wait..."
4504 msgstr "Se culeg informaţiile. Aşteptaţi..."
4506 #. Resource IDs: (2054)
4507 msgid "Gathering statistics"
4508 msgstr "Se adună statistici"
4510 #. Resource IDs: (107, 143)
4511 msgid "General"
4512 msgstr "Generalităţi"
4514 #. Resource IDs: (333)
4515 msgid "General::Alternative editor"
4516 msgstr "General::Editor alternativ"
4518 #. Resource IDs: (315)
4519 msgid "General::Colors 1"
4520 msgstr "General::Culori 1"
4522 #. Resource IDs: (212)
4523 msgid "General::Colors 2"
4524 msgstr "General::Culori 2"
4526 #. Resource IDs: (316)
4527 msgid "General::Colors 3"
4528 msgstr "General::Culori 3"
4530 #. Resource IDs: (195)
4531 msgid "General::Context Menu"
4532 msgstr "General::Meniu contextual"
4534 #. Resource IDs: (196)
4535 msgid "General::Dialogs"
4536 msgstr "General::Dialoguri"
4538 #. Resource IDs: (4573)
4539 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4540 msgstr "General::Setează element în meniul extins"
4542 #. Resource IDs: (1254)
4543 msgid "Get merge logs"
4544 msgstr "Obţine jurnalele de îmbinare"
4546 #. Resource IDs: (119)
4547 #, c-format
4548 msgid "Getting file %s"
4549 msgstr "Se obţine fişierul %s"
4551 #. Resource IDs: (120)
4552 #, c-format
4553 msgid "Getting file %s, revision %s"
4554 msgstr "Se obţine fişierul %s, revizia %s"
4556 #. Resource IDs: (120)
4557 msgid "Getting information..."
4558 msgstr "Se obţine informaţia..."
4560 #. Resource IDs: (220)
4561 msgid "Getting required information..."
4562 msgstr "Se obţine informaţia necesară..."
4564 #. Resource IDs: (119)
4565 msgid "Getting unified diff"
4566 msgstr "Se obţine diferenţierea unificată"
4568 #. Resource IDs: (4569)
4569 msgid "Git"
4570 msgstr "Git"
4572 #. Resource IDs: (16)
4573 msgid "Git Author"
4574 msgstr "Autor Git"
4576 #. Resource IDs: (300)
4577 msgid "Git Command Progress"
4578 msgstr "Evoluţie comandă Git"
4580 #. Resource IDs: (12)
4581 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4582 msgstr "Git copiază şi adaugă fişierele la acest WC"
4584 #. Resource IDs: (16)
4585 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4586 msgstr "Git-copiază şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
4588 #. Resource IDs: (13)
4589 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4590 msgstr "Git-copiază elementul (elementele) cu versiune aici"
4592 #. Resource IDs: (14)
4593 msgid "Git Export all items here"
4594 msgstr "Git-exportă toate elementele aici"
4596 #. Resource IDs: (14)
4597 msgid "Git Export versioned items here"
4598 msgstr "Git-exportă elementele cu versiune aici"
4600 #. Resource IDs: (330)
4601 msgid "Git Init"
4602 msgstr "Iniţializare Git"
4604 #. Resource IDs: (1270)
4605 msgid "Git Log"
4606 msgstr "Jurnal Git"
4608 #. Resource IDs: (17)
4609 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4610 msgstr "Git-mută şi redenumeşte elementul cu versiune aici"
4612 #. Resource IDs: (12)
4613 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4614 msgstr "Git-mută elementul (elementele) cu versiune aici"
4616 #. Resource IDs: (84)
4617 msgid "Git Remote Settings"
4618 msgstr "Preferinţe Git destinaţie"
4620 #. Resource IDs: (11)
4621 msgid "Git Revision"
4622 msgstr "Revizie git"
4624 #. Resource IDs: (1260)
4625 msgid "Git Revision List"
4626 msgstr "Listă revizii Git"
4628 #. Resource IDs: (22)
4629 msgid "Git SVN DCommit"
4630 msgstr "Git SVN DCommit"
4632 #. Resource IDs: (22)
4633 msgid "Git SVN Rebase"
4634 msgstr "Reamplasare din SVN in Git"
4636 #. Resource IDs: (11)
4637 msgid "Git Status"
4638 msgstr "Stare Git"
4640 #. Resource IDs: (326)
4641 msgid "Git Synchronization"
4642 msgstr "Sincronizare Git"
4644 #. Resource IDs: (12)
4645 msgid "Git URL"
4646 msgstr "URL Git"
4648 #. Resource IDs: (297)
4649 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4650 msgstr "Clonă git - TortoiseGit"
4652 #. Resource IDs: (79)
4653 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4654 msgstr "Git a raportat o eroare în timpul creării unui depozit!\n"
4656 #. Resource IDs: (12)
4657 msgid "Git short URL"
4658 msgstr "URL scurt Git"
4660 #. Resource IDs: (65535)
4661 msgid "Git.exe Path:"
4662 msgstr "Cale Git.exe:"
4664 #. Resource IDs: (4591)
4665 msgid "Git::Credential"
4666 msgstr "Git::Credential"
4668 #. Resource IDs: (4570)
4669 msgid "Git::Remote"
4670 msgstr "Git::Destinaţie"
4672 #. Resource IDs: (89)
4673 msgid "Global"
4674 msgstr "Global"
4676 #. Resource IDs: (155)
4677 msgid "Go To Line"
4678 msgstr "Salt la linia"
4680 #. Resource IDs: (221)
4681 msgid "Go to line"
4682 msgstr "Salt la linia"
4684 #. Resource IDs: (2051)
4685 msgid ""
4686 "Go to the next conflict\n"
4687 "Next conflict"
4688 msgstr "Salt la conflictul următor\nconflictul următor"
4690 #. Resource IDs: (2049)
4691 msgid ""
4692 "Go to the next difference\n"
4693 "Next difference"
4694 msgstr "Salt la diferenţa următoare\ndiferenţa următoare"
4696 #. Resource IDs: (2055)
4697 msgid ""
4698 "Go to the next inline difference\n"
4699 "Next inline difference"
4700 msgstr "Salt la următoarea diferenţă inline⏎ Următoarea diferenţă inline"
4702 #. Resource IDs: (2051)
4703 msgid ""
4704 "Go to the previous conflict\n"
4705 "Previous conflict"
4706 msgstr "Salt la conflictul precedent\nconflictul precedent"
4708 #. Resource IDs: (2049)
4709 msgid ""
4710 "Go to the previous difference\n"
4711 "Previous difference"
4712 msgstr "Salt la diferenţa precedentă\ndiferenţa precedentă"
4714 #. Resource IDs: (2055)
4715 msgid ""
4716 "Go to the previous inline difference\n"
4717 "Previous inline difference"
4718 msgstr "Salt la diferenţa inline anterioară⏎ Diferenţa inline anterioară"
4720 #. Resource IDs: (156)
4721 msgid "Goto Line"
4722 msgstr "Salt la linia"
4724 #. Resource IDs: (1251)
4725 msgid "Graph"
4726 msgstr "Grafic"
4728 #. Resource IDs: (1134)
4729 msgid "Graph type:"
4730 msgstr "Tipul graficului:"
4732 #. Resource IDs: (16972)
4733 msgid "Gray"
4734 msgstr "Gri"
4736 #. Resource IDs: (65535)
4737 msgid "Greek"
4738 msgstr "Greacă"
4740 #. Resource IDs: (1255)
4741 msgid "Group changelists"
4742 msgstr "Grupează liste de schimbări"
4744 #. Resource IDs: (1229)
4745 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4746 msgstr "Ascunde că&ile schimbate irelevante"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "H&ue:"
4750 msgstr "N&uanţă:"
4752 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4753 msgid "HEAD"
4754 msgstr "HEAD"
4756 #. Resource IDs: (65535)
4757 msgid "HEAD:"
4758 msgstr "HEAD:"
4760 #. Resource IDs: (1552)
4761 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4762 msgstr "Dur: Restabileşte structura de lucru şi indexul (renunţă la toate schimbările locale)"
4764 #. Resource IDs: (65535)
4765 msgid "Hebrew"
4766 msgstr "Hebrew"
4768 #. Resource IDs: (9, 73)
4769 msgid "Help"
4770 msgstr "Ajutor"
4772 #. Resource IDs: (16982)
4773 msgid "Help Keyboard"
4774 msgstr "Ajutor cu tastatură"
4776 #. Resource IDs: (65535)
4777 msgid "Helper:"
4778 msgstr "Asistent:"
4780 #. Resource IDs: (65535)
4781 msgid "Helpers:"
4782 msgstr "Asistenţi:"
4784 #. Resource IDs: (16974)
4785 msgid "Hex"
4786 msgstr "Hexazecimal"
4788 #. Resource IDs: (1660)
4789 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4790 msgstr "Ascunde meniuri pentru căi fără versiune"
4792 #. Resource IDs: (71)
4793 msgid "Hide Patch<<"
4794 msgstr "Ascunde petic<<"
4796 #. Resource IDs: (1001)
4797 msgid "Hide docked window"
4798 msgstr "Ascunde fereastră ataşată"
4800 #. Resource IDs: (1326)
4801 msgid "Hide the script while running"
4802 msgstr "Ascunde scriptul în timpul rulării"
4804 #. Resource IDs: (156)
4805 msgid "Hide/Show the patch file list"
4806 msgstr "Ascunde/afişează lista de fişiere petic"
4808 #. Resource IDs: (2052)
4809 msgid ""
4810 "Hide/Show the patch file list\n"
4811 "Hides or shows the patch file list"
4812 msgstr "Ascunde/Afişează lista de fişiere petice\nAscunde sau afişează lista de fişiere petice"
4814 #. Resource IDs: (16519)
4815 msgid ""
4816 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4817 "toolbar buttons into the menu window."
4818 msgstr "Sugestie: selectaţi meniul contextual, schimbaţi pagina la 'Comenzi' şi trageţi butoanele barei de unelte în fereastră de meniu."
4820 #. Resource IDs: (314)
4821 msgid "History"
4822 msgstr "Istoric"
4824 #. Resource IDs: (1064)
4825 msgid "Home"
4826 msgstr "Acasă"
4828 #. Resource IDs: (103)
4829 msgid "Hook Scripts"
4830 msgstr "Scripturi hook"
4832 #. Resource IDs: (4571)
4833 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4834 msgstr "Scenarii interceptor::Configurare program urmărire probleme"
4836 #. Resource IDs: (283)
4837 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4838 msgstr "Scripturi hook::Integrare monitor de probleme"
4840 #. Resource IDs: (198)
4841 msgid "Hook Type"
4842 msgstr "Tip hook"
4844 #. Resource IDs: (1334)
4845 msgid "Hook Type:"
4846 msgstr "Tip hook:"
4848 #. Resource IDs: (65535)
4849 msgid "I&nclude paths:"
4850 msgstr "&Include căile:"
4852 #. Resource IDs: (1251)
4853 msgid "ID"
4854 msgstr "ID"
4856 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4857 msgid "ID:220:V C +G"
4858 msgstr "ID:220:V C +G"
4860 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4861 msgid "ID:32772:V   +O"
4862 msgstr "ID:32772:V   +O"
4864 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4865 msgid "ID:32773:V C +O"
4866 msgstr "ID:32773:V C +O"
4868 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4869 msgid "ID:32774:V C +T"
4870 msgstr "ID:32774:V C +T"
4872 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4873 msgid "ID:32775:V C +D"
4874 msgstr "ID:32775:V C +D"
4876 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4877 msgid "ID:32778:V   +F"
4878 msgstr "ID:32778:V   +F"
4880 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4881 msgid "ID:32779:V   +S"
4882 msgstr "ID:32779:V   +S"
4884 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4885 msgid "ID:32793:V C +V"
4886 msgstr "ID:32793:V C +V"
4888 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4889 msgid "ID:32794:V C +R"
4890 msgstr "ID:32794:V C +R"
4892 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4893 msgid "ID:32810:V   +T"
4894 msgstr "ID:32810:V   +T"
4896 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4897 msgid "ID:32811:V C +U"
4898 msgstr "ID:32811:V C +U"
4900 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4901 msgid "ID:32822:V C +F"
4902 msgstr "ID:32822:V C +F"
4904 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4905 msgid "ID:32825:V C +L"
4906 msgstr "ID:32825:V C +L"
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4909 msgid "ID:32825:VA  +D"
4910 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4913 msgid "ID:32837:VA  +M"
4914 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4917 msgid "ID:32870:V C +L"
4918 msgstr "ID:32870:V C +L"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4921 msgid "ID:32881:V C +P"
4922 msgstr "ID:32881:V C +P"
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4925 msgid "ID:32883:V C +A"
4926 msgstr "ID:32883:V C +A"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4929 msgid "ID:32893:V C +G"
4930 msgstr "ID:32893:V C +G"
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
4933 msgid "ID:32976:V C +E"
4934 msgstr "ID:32976:V C +E"
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4938 msgid "ID:57601:V C +O"
4939 msgstr "ID:57601:V C +O"
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4942 msgid "ID:57603:V C +S"
4943 msgstr "ID:57603:V C +S"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4946 msgid "ID:57604:V CS+S"
4947 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4950 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4952 msgid "ID:57634:V C +C"
4953 msgstr "ID:57634:V C +C"
4955 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4956 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4957 msgid "ID:57635:V C +X"
4958 msgstr "ID:57635:V C +X"
4960 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4961 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4962 msgid "ID:57636:V C +F"
4963 msgstr "ID:57636:V C +F"
4965 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4966 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4967 msgid "ID:57637:V C +V"
4968 msgstr "ID:57637:V C +V"
4970 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4971 msgid "ID:57643:V C +Z"
4972 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4974 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4975 msgid "ID:57665:V C +Q"
4976 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4978 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4979 msgid "ID:57665:V C +W"
4980 msgstr "ID:57665:V C +W"
4982 #. Resource IDs: (5029)
4983 msgid "ISO 8859-1"
4984 msgstr "ISO 8859-1"
4986 #. Resource IDs: (5038)
4987 msgid "ISO 8859-10"
4988 msgstr "ISO 8859-10"
4990 #. Resource IDs: (5039)
4991 msgid "ISO 8859-11"
4992 msgstr "ISO 8859-11"
4994 #. Resource IDs: (5040)
4995 msgid "ISO 8859-13"
4996 msgstr "ISO 8859-13"
4998 #. Resource IDs: (5041)
4999 msgid "ISO 8859-14"
5000 msgstr "ISO 8859-14"
5002 #. Resource IDs: (5042)
5003 msgid "ISO 8859-15"
5004 msgstr "ISO 8859-15"
5006 #. Resource IDs: (5043)
5007 msgid "ISO 8859-16"
5008 msgstr "ISO 8859-16"
5010 #. Resource IDs: (5030)
5011 msgid "ISO 8859-2"
5012 msgstr "ISO 8859-2"
5014 #. Resource IDs: (5031)
5015 msgid "ISO 8859-3"
5016 msgstr "ISO 8859-3"
5018 #. Resource IDs: (5032)
5019 msgid "ISO 8859-4"
5020 msgstr "ISO 8859-4"
5022 #. Resource IDs: (5033)
5023 msgid "ISO 8859-5"
5024 msgstr "ISO 8859-5"
5026 #. Resource IDs: (5034)
5027 msgid "ISO 8859-6"
5028 msgstr "ISO 8859-6"
5030 #. Resource IDs: (5035)
5031 msgid "ISO 8859-7"
5032 msgstr "ISO 8859-7"
5034 #. Resource IDs: (5036)
5035 msgid "ISO 8859-8"
5036 msgstr "ISO 8859-8"
5038 #. Resource IDs: (5037)
5039 msgid "ISO 8859-9"
5040 msgstr "ISO 8859-9"
5042 #. Resource IDs: (106)
5043 msgid "Icon Overlays"
5044 msgstr "Suprapuneri de iconiţe"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5048 msgstr "Suprapuneri de iconiţe/coloane de stare"
5050 #. Resource IDs: (184)
5051 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5052 msgstr "Suprapuneri de iconiţe::Set de iconiţe"
5054 #. Resource IDs: (338)
5055 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5056 msgstr "Suprapuneri de iconițe::Manageri de suprapunere"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5060 msgstr "Iconiţe/Design/Cod:\t\tLuebbe Onken"
5062 #. Resource IDs: (194)
5063 msgid ""
5064 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5065 "'save as...' or 'open' dialogs"
5066 msgstr "Dacă este activat, previne suprapunerile şi meniul contextual de a fi afişate în dialogurile 'salvează ca' sau 'deschide'"
5068 #. Resource IDs: (85)
5069 msgid ""
5070 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5071 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5072 msgstr "Dacă este bifat parametrul --track este furnizat programului git, dacă nu este bifat --no-track este furnizat, în caz contrar nu este furnizat nici --track nici --no-track (vezi manualul)."
5074 #. Resource IDs: (197)
5075 msgid ""
5076 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5077 "the previous revision"
5078 msgstr "Dacă este bifat, a face dublu-clic pe o revizie din lista de jurnale o va compara cu revizia precedentă"
5080 #. Resource IDs: (196)
5081 msgid ""
5082 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5083 "while preserving your last selection and log message."
5084 msgstr "Dacă este bifat, dialogul de transmitere va fi pornit din nou în mod automat după o eroare, ⏎ păstrând ultima selecţie şi mesajul de jurnal."
5086 #. Resource IDs: (194)
5087 msgid ""
5088 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5089 msgstr "Dacă este activat, TortoiseGit verifică odată pe săptămână daca este disponibilă o versiune mai nouă"
5091 #. Resource IDs: (197)
5092 msgid ""
5093 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5094 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5095 msgstr "Dacă este activat, dosarele din structura de lucru care sunt excluse de la⏎ a afişa suprapuneri vor afişa totuşi suprapuneri pentru starea \"normal\""
5097 #. Resource IDs: (196)
5098 msgid ""
5099 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5100 "The status control is used for example in the commit dialog."
5101 msgstr "Dacă este configurat, fişierele din dosare fără versiune pot fi afişate in controlul de stare.\nControlul de stare este utilizat, de exemplu, în fereastra de transmitere."
5103 #. Resource IDs: (196)
5104 msgid ""
5105 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5106 "i.e. they get the modified overlay icon."
5107 msgstr "Dacă este aplicat, fişierele fără versiune vor marca dosarul părinte ca fiind modificat\nşi vor folosi iconiţa de suprapunere modificată."
5109 #. Resource IDs: (1654)
5110 msgid ""
5111 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5112 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5113 "folder should have a name that ends with '.git')"
5114 msgstr "Dacă plănuiţi să lucraţi în acest folder, nu bifaţi această opţiune. În mod normal un depozit simplu poate avea schimbările doar \"împinse\" spre el. (Prin convenţie, un depozit simplu ar trebui să aibă un nume care se termină cu \".git\")"
5116 #. Resource IDs: (73)
5117 msgid "Ignore"
5118 msgstr "Ignoră"
5120 #. Resource IDs: (14)
5121 #, c-format
5122 msgid "Ignore %d items by &extension"
5123 msgstr "Ignoră %d elemente după &extensie"
5125 #. Resource IDs: (1692)
5126 msgid "Ignore File"
5127 msgstr "Ignoră fişier"
5129 #. Resource IDs: (1686)
5130 msgid "Ignore Type"
5131 msgstr "Ignoră tip"
5133 #. Resource IDs: (564)
5134 msgid "Ignore all"
5135 msgstr "Ignoră tot"
5137 #. Resource IDs: (156)
5138 msgid "Ignore all whitespace changes"
5139 msgstr "Ignoră schimbările în spaţii goale"
5141 #. Resource IDs: (1067)
5142 msgid "Ignore case cha&nges"
5143 msgstr "Ignoră schimbările de &majuscule"
5145 #. Resource IDs: (1687)
5146 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5147 msgstr "Ignoră element(-e) doar în dosarul(-ele) care le conţin"
5149 #. Resource IDs: (1688)
5150 msgid "Ignore item(s) recursively"
5151 msgstr "Ignoră element(-e) recursiv"
5153 #. Resource IDs: (1018)
5154 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5155 msgstr "Ignoră caracterele de &linie nouă (recomandat)"
5157 #. Resource IDs: (156)
5158 msgid "Ignore whitespace changes"
5159 msgstr "Ignoră schimbări în spaţii goale"
5161 #. Resource IDs: (1432)
5162 msgid "Ignored"
5163 msgstr "Ignorat"
5165 #. Resource IDs: (78)
5166 msgid "Ignored Files"
5167 msgstr "Fişiere ignorate"
5169 #. Resource IDs: (2055)
5170 msgid ""
5171 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5172 "Ignore all whitespace changes"
5173 msgstr "Ignoră toate secvenţele de spaţii can se face diferenţa\nIgnoră toate modificările in secvenţele de spaţii"
5175 #. Resource IDs: (2055)
5176 msgid ""
5177 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5178 "Ignore whitespace changes"
5179 msgstr "Ignoră modificarile în secvenţe de spaţii cănd se face diferenţa\nIgnoră modificările în secvenţe de spaţii"
5181 #. Resource IDs: (16916)
5182 msgid "Image &and Text"
5183 msgstr "Imagine ş&i text"
5185 #. Resource IDs: (16507)
5186 msgid "Image &and text"
5187 msgstr "Imagine ş&i text"
5189 #. Resource IDs: (16508)
5190 msgid "Images"
5191 msgstr "Imagini"
5193 #. Resource IDs: (19)
5194 msgid "Immediate children, including folders"
5195 msgstr "Copii imediaţi, inclusiv dosare"
5197 #. Resource IDs: (77)
5198 msgid "Import"
5199 msgstr "Importă"
5201 #. Resource IDs: (229)
5202 #, c-format
5203 msgid "Import %s to %s%s"
5204 msgstr "Importă %s în %s%s"
5206 #. Resource IDs: (22, 329)
5207 msgid "Import SVN Ignore"
5208 msgstr "Importă ignorări SVN"
5210 #. Resource IDs: (22)
5211 msgid "Import SVN Ignore ..."
5212 msgstr "Importă ignorări SVN..."
5214 #. Resource IDs: (1640)
5215 msgid ""
5216 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5217 msgstr "Importă fişierul de ignorări svn în fişierul .git/info/exclude (fişierul va fi suprascris)"
5219 #. Resource IDs: (120)
5220 #, c-format
5221 msgid "Importing file %s"
5222 msgstr "Se importă fişierul %s"
5224 #. Resource IDs: (75)
5225 msgid "In ChangeList"
5226 msgstr "În lista de schimbări"
5228 #. Resource IDs: (75)
5229 msgid "In Commits"
5230 msgstr "În transmiteri"
5232 #. Resource IDs: (1499)
5233 msgid "Include &Tags"
5234 msgstr "Include e&tichete"
5236 #. Resource IDs: (1068)
5237 msgid "Include &ignored files"
5238 msgstr "Include fişiere &ignorate"
5240 #. Resource IDs: (65535)
5241 msgid "Include only the following revision range:"
5242 msgstr "Include numai următorul interval de revizii:"
5244 #. Resource IDs: (3857)
5245 msgid "Incorrect filename."
5246 msgstr "Nume de fişier nevalid."
5248 #. Resource IDs: (76)
5249 msgid "Initial import"
5250 msgstr "Importul iniţial"
5252 #. Resource IDs: (87)
5253 #, c-format
5254 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5255 msgstr "S-a iniţializat un depozit Git gol în %s."
5257 #. Resource IDs: (156)
5258 msgid "Inline diff"
5259 msgstr "Diferenţe inline"
5261 #. Resource IDs: (156)
5262 msgid "Inline diff word-wise"
5263 msgstr "Diferenţe inline pe cuvinte"
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Inline differences"
5267 msgstr "Diferenţe între linii"
5269 #. Resource IDs: (161)
5270 msgid "Input"
5271 msgstr "Intrare"
5273 #. Resource IDs: (3603)
5274 msgid ""
5275 "Insert Clipboard contents\n"
5276 "Paste"
5277 msgstr "Inserează conţinuturile din clipboard\nInserează"
5279 #. Resource IDs: (3857)
5280 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5281 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a performa operaţia."
5283 #. Resource IDs: (3857)
5284 msgid "Internal application error."
5285 msgstr "Eroare internă."
5287 #. Resource IDs: (3850)
5288 msgid "Invalid Currency."
5289 msgstr "Valuta nu este valabilă."
5291 #. Resource IDs: (82)
5292 msgid "Invalid revision number!"
5293 msgstr "Numărul reviziei este invalid!"
5295 #. Resource IDs: (145)
5296 msgid ""
5297 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5298 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5299 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5300 msgstr "Nu este posibil să redenumiţi un fişier doar prin modificarea majusculelor. ⏎ De exemplu, nu puteţi face ca MyFile.txt să devină MYFILE.txt. ⏎ Vă rugăm să consultaţi documentaţia pentru o modalitate de a depăşi această limitare."
5302 #. Resource IDs: (1074)
5303 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5304 msgstr "La încărcare &sari la primul conflict"
5306 #. Resource IDs: (65535)
5307 msgid "Japanese"
5308 msgstr "Japoneză"
5310 #. Resource IDs: (5068)
5311 msgid "KOI8-R"
5312 msgstr "KOI8-R"
5314 #. Resource IDs: (5067)
5315 msgid "KOI8-U"
5316 msgstr "KOI8-U"
5318 #. Resource IDs: (1126)
5319 msgid "Keep changelists"
5320 msgstr "Păstrează listele de schimbări"
5322 #. Resource IDs: (65)
5323 msgid "Keep file locally?"
5324 msgstr "Păstraţi fişierul local?"
5326 #. Resource IDs: (16136)
5327 msgid "Keyboard"
5328 msgstr "Tastatură"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "Keyboard shortcuts:"
5332 msgstr "Taste rapide:"
5334 #. Resource IDs: (1002)
5335 msgid "Keys"
5336 msgstr "Taste"
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Korean"
5340 msgstr "Coreeană"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "LINE1"
5344 msgstr "LINIA1"
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid "LINE2"
5348 msgstr "LINIA2"
5350 #. Resource IDs: (65535)
5351 msgid "LINE3"
5352 msgstr "LINIA3"
5354 #. Resource IDs: (65535)
5355 msgid "LINE4"
5356 msgstr "LINIA4"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "LINE5"
5360 msgstr "LINIA5"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "LINE6"
5364 msgstr "LINIA6"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "LINE7"
5368 msgstr "LINIA7"
5370 #. Resource IDs: (65535)
5371 msgid "LINE8"
5372 msgstr "LINIA8"
5374 #. Resource IDs: (85)
5375 msgid "Last Author"
5376 msgstr "Ultimul autor"
5378 #. Resource IDs: (68)
5379 msgid "Last Commit"
5380 msgstr "Ultima transmitere"
5382 #. Resource IDs: (86)
5383 msgid "Last Modified"
5384 msgstr "Ultima modificare"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "Last Modified:"
5388 msgstr "Ultima modificare:"
5390 #. Resource IDs: (1616)
5391 msgid "Last known &good:"
5392 msgstr "Ultima stare corectă ştiută:"
5394 #. Resource IDs: (11)
5395 msgid "Last saved revision of item"
5396 msgstr "Ultima revizie salvată a elementului"
5398 #. Resource IDs: (12)
5399 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5400 msgstr "Lansează programul extern de diferenţiere/îmbinare pentru a rezolva conflictele"
5402 #. Resource IDs: (1137)
5403 msgid "Least active author:"
5404 msgstr "Autorul cel mai puţin activ:"
5406 #. Resource IDs: (188)
5407 msgid "Left View: "
5408 msgstr "Vizualizarea de pe stângă"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "Left image"
5412 msgstr "Imaginea de pe stângă"
5414 #. Resource IDs: (246)
5415 msgid "Line Graph"
5416 msgstr "Grafic cu linii"
5418 #. Resource IDs: (1057)
5419 msgid ""
5420 "Line Tool\n"
5421 "Line"
5422 msgstr "Unealta linie\nLinie"
5424 #. Resource IDs: (32853)
5425 msgid "Line diff bar"
5426 msgstr "Bara de diferenţiere de linii"
5428 #. Resource IDs: (65535)
5429 msgid "Line differences"
5430 msgstr "Diferenţe între linii"
5432 #. Resource IDs: (176)
5433 #, c-format
5434 msgid "Line moved from line %ld"
5435 msgstr "Linie mutată de la linia %ld"
5437 #. Resource IDs: (176)
5438 #, c-format
5439 msgid "Line moved to line %ld"
5440 msgstr "Linie mutată la linia %ld"
5442 #. Resource IDs: (65535)
5443 msgid "Line:"
5444 msgstr "Linia:"
5446 #. Resource IDs: (269)
5447 #, c-format
5448 msgid "Line: %*ld"
5449 msgstr "Linia: %*ld"
5451 #. Resource IDs: (64, 601)
5452 msgid "Lines added"
5453 msgstr "Linii adăugate"
5455 #. Resource IDs: (64, 601)
5456 msgid "Lines removed"
5457 msgstr "Linii şterse"
5459 #. Resource IDs: (3605)
5460 msgid ""
5461 "List Help topics\n"
5462 "Help Topics"
5463 msgstr "Enumeră subiecte de ajutor\nSubiecte de ajutor"
5465 #. Resource IDs: (85)
5466 msgid ""
5467 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5468 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5469 msgstr "Afişează un fişier redenumit ca \"long/path/{to => for}/file.txt\" în loc de \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5471 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5472 msgid "List1"
5473 msgstr "List1"
5475 #. Resource IDs: (130)
5476 msgid "Load Images"
5477 msgstr "Încarcă imaginile"
5479 #. Resource IDs: (1505)
5480 msgid "Load Putty &Key"
5481 msgstr "Incarcă &cheie Putty"
5483 #. Resource IDs: (369,1379)
5484 msgid "Loading..."
5485 msgstr "Se încarcă..."
5487 #. Resource IDs: (89)
5488 msgid "Local"
5489 msgstr "Local"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Local Branch"
5493 msgstr "Ramură locală"
5495 #. Resource IDs: (63)
5496 msgid "Local status"
5497 msgstr "Stare locală"
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid ""
5501 "Local:"
5502 "                                                                                            "
5503 msgstr "Local:"
5505 #. Resource IDs: (94)
5506 msgid ""
5507 "Location where the contents of the\n"
5508 "repository URL will be saved to."
5509 msgstr "Locul în care va fi salvat ⏎ conţinutul URL-ului de depozit."
5511 #. Resource IDs: (32854)
5512 msgid "Locator Bar"
5513 msgstr "Bara de localizator"
5515 #. Resource IDs: (65)
5516 msgid "Log"
5517 msgstr "Jurnal"
5519 #. Resource IDs: (65535)
5520 msgid "Log Branch Line"
5521 msgstr "Linie de jurnal a ramurii"
5523 #. Resource IDs: (65535)
5524 msgid "Log Graphic"
5525 msgstr "Grafic jurnal"
5527 #. Resource IDs: (211)
5528 msgid "Log History"
5529 msgstr "Istoria jurnalului"
5531 #. Resource IDs: (130)
5532 msgid "Log Messages"
5533 msgstr "Mesaje de jurnal"
5535 #. Resource IDs: (345)
5536 msgid "Log commit ordering"
5537 msgstr "Înregistrează ordonarea transmiterii"
5539 #. Resource IDs: (65535)
5540 msgid "Log messages"
5541 msgstr "Mesaje de jurnal"
5543 #. Resource IDs: (1274)
5544 msgid "Log messages (Input dialog)"
5545 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de introducere)"
5547 #. Resource IDs: (1280)
5548 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5549 msgstr "Mesaje din jurnal (dialogul de afişare a jurnalului)"
5551 #. Resource IDs: (65535)
5552 msgid "Login:"
5553 msgstr "Login:"
5555 #. Resource IDs: (238)
5556 #, c-format
5557 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5558 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld"
5560 #. Resource IDs: (238)
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5564 "%ld"
5565 msgstr "Cea mai mică revizie afişată: %ld - Cea mai mare revizie afişată: %ld - revizie HEAD: %ld"
5567 #. Resource IDs: (16973)
5568 msgid "Lum"
5569 msgstr "Lum"
5571 #. Resource IDs: (65535)
5572 msgid "MSysGit"
5573 msgstr "MSysGit"
5575 #. Resource IDs: (84)
5576 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5577 msgstr "Nu s-a găsit MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)."
5579 #. Resource IDs: (71)
5580 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5581 msgstr "Nu este definit dosarul MSysGit (vezi pagina de setări  \"Generale\")."
5583 #. Resource IDs: (5066)
5584 msgid "Macintosh"
5585 msgstr "Macintosh"
5587 #. Resource IDs: (1582)
5588 msgid "Mail"
5589 msgstr "Mail"
5591 #. Resource IDs: (3866)
5592 msgid "Mail system DLL is invalid."
5593 msgstr "DLL-ul sistemului de mail este invalid."
5595 #. Resource IDs: (156)
5596 msgid "Main"
5597 msgstr "Principal"
5599 #. Resource IDs: (1653)
5600 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5601 msgstr "Transformă în simplu (fără dosare de lucru)"
5603 #. Resource IDs: (1382)
5604 msgid "Mana&ge"
5605 msgstr "Administrea&ză"
5607 #. Resource IDs: (1483)
5608 msgid "Manage"
5609 msgstr "Administrează"
5611 #. Resource IDs: (79, 1382)
5612 msgid "Manage Remotes"
5613 msgstr "Administrează destinaţii"
5615 #. Resource IDs: (282)
5616 msgid "Mark as resolved"
5617 msgstr "Marchează ca rezolvat"
5619 #. Resource IDs: (2051)
5620 msgid ""
5621 "Marks a file as resolved in Git\n"
5622 "Mark as resolved"
5623 msgstr "Marchează un fişier ca rezolvat în Git⏎ Marchează ca rezolvat"
5625 #. Resource IDs: (13)
5626 msgid "Marks revision as bad"
5627 msgstr "Marchează revizia ca fiind incorectă"
5629 #. Resource IDs: (12)
5630 msgid "Marks revision as good"
5631 msgstr "Marchează revizia ca fiind corectă"
5633 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5634 msgid "Match &case"
5635 msgstr "Potriveşte majus&culele"
5637 #. Resource IDs: (1159)
5638 msgid "Max"
5639 msgstr "Maxim"
5641 #. Resource IDs: (1317)
5642 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5643 msgstr "Numărul maxim de elemente păstrate în istoria mesajelor de jurnal"
5645 #. Resource IDs: (65535)
5646 msgid "Max. lines in action log"
5647 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni"
5649 #. Resource IDs: (16655)
5650 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5651 msgstr "Me&niuri afişează comenzile recent folosite întâi"
5653 #. Resource IDs: (16134)
5654 msgid "Menu"
5655 msgstr "Meniu"
5657 #. Resource IDs: (1001)
5658 msgid "Menu Bar"
5659 msgstr "Bara de meniu"
5661 #. Resource IDs: (16626)
5662 msgid "Menu s&hadows"
5663 msgstr "&Umbre meniu"
5665 #. Resource IDs: (78, 313)
5666 msgid "Merge"
5667 msgstr "Îmbină"
5669 #. Resource IDs: (1635)
5670 msgid "Merge &Message"
5671 msgstr "&Mesaj de îmbinare"
5673 #. Resource IDs: (606)
5674 msgid "Merge Point"
5675 msgstr "Punct de îmbinare"
5677 #. Resource IDs: (221)
5678 msgid "Merge Reintegrate"
5679 msgstr "Reintegrează îmbinarea"
5681 #. Resource IDs: (1432)
5682 msgid "Merge non-interactive"
5683 msgstr "Îmbină fără interacţiune"
5685 #. Resource IDs: (1252)
5686 #, c-format
5687 msgid "Merge to \"%s\"..."
5688 msgstr "Îmbină în \"%s\"..."
5690 #. Resource IDs: (263, 1257)
5691 msgid "Merged"
5692 msgstr "Îmbinat"
5694 #. Resource IDs: (76)
5695 msgid "Merged Files"
5696 msgstr "Fişiere îmbinate"
5698 #. Resource IDs: (10)
5699 msgid "Merges another branch"
5700 msgstr "Îmbină altă ramură"
5702 #. Resource IDs: (1073)
5703 msgid "Merging"
5704 msgstr "Se îmbină"
5706 #. Resource IDs: (229)
5707 #, c-format
5708 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5709 msgstr "Se îmbină din %s, reviziile %s până la %s, revizia %s cu %s, %s%s"
5711 #. Resource IDs: (83)
5712 msgid ""
5713 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5714 msgstr "Îmbinarea necesită revizii diferite sau URL-uri diferite în valorile 'De la:' şi 'La:'"
5716 #. Resource IDs: (229)
5717 #, c-format
5718 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5719 msgstr "Se îmbină %s din %s cu %s, %s%s"
5721 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5722 msgid "Message"
5723 msgstr "Mesaj"
5725 #. Resource IDs: (1719)
5726 msgid "Message onl&y"
5727 msgstr "Doar mesajul"
5729 #. Resource IDs: (116)
5730 msgid "Messages"
5731 msgstr "Mesaje"
5733 #. Resource IDs: (1158)
5734 msgid "Min"
5735 msgstr "Minim"
5737 #. Resource IDs: (263)
5738 msgid "Mine"
5739 msgstr "Propriu"
5741 #. Resource IDs: (1068)
5742 msgid "Minimize the Ribbon"
5743 msgstr "Minimizează Ribbon-ul"
5745 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5746 msgid "Misc"
5747 msgstr "Diverse"
5749 #. Resource IDs: (3887)
5750 msgid "Mixed"
5751 msgstr "Mixt"
5753 #. Resource IDs: (1551)
5754 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5755 msgstr "Combinat: nu modifica structura de lucru, restabileşte indexul"
5757 #. Resource IDs: (208)
5758 msgid "Modification date"
5759 msgstr "Date de modificare"
5761 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5762 msgid "Modified"
5763 msgstr "Modificat"
5765 #. Resource IDs: (76)
5766 msgid "Modified Files"
5767 msgstr "Fişiere modificate"
5769 #. Resource IDs: (1070)
5770 msgid "More"
5771 msgstr "Mai mult"
5773 #. Resource IDs: (1002)
5774 msgid "More Buttons"
5775 msgstr "Mai multe butoane"
5777 #. Resource IDs: (1069)
5778 msgid "More Commands..."
5779 msgstr "Mai multe comenzi..."
5781 #. Resource IDs: (438)
5782 msgid "More colors..."
5783 msgstr "Mai multe culori..."
5785 #. Resource IDs: (438)
5786 msgid "More..."
5787 msgstr "Mai mult..."
5789 #. Resource IDs: (1136)
5790 msgid "Most active author:"
5791 msgstr "Autorul cel mai activ:"
5793 #. Resource IDs: (16135)
5794 msgid "Mouse"
5795 msgstr "Mouse"
5797 #. Resource IDs: (17026)
5798 msgid "Move &Down"
5799 msgstr "Mută în &jos"
5801 #. Resource IDs: (17025)
5802 msgid "Move &Up"
5803 msgstr "Mută în &sus"
5805 #. Resource IDs: (1002)
5806 msgid "Move Item Down"
5807 msgstr "Mută elementul în jos"
5809 #. Resource IDs: (1002)
5810 msgid "Move Item Up"
5811 msgstr "Mută elementul în sus"
5813 #. Resource IDs: (147)
5814 msgid "Move and rename"
5815 msgstr "Mută şi redenumeşte"
5817 #. Resource IDs: (209)
5818 msgid "Move to changelist"
5819 msgstr "Mută în lista de schimbări"
5821 #. Resource IDs: (65535)
5822 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5823 msgstr "Mută în meniul contextual extins (apasaţi shift pentru a-l vizualiza)"
5825 #. Resource IDs: (229)
5826 msgid "Move/Rename"
5827 msgstr "Mută/Redenumeşte"
5829 #. Resource IDs: (98)
5830 #, c-format
5831 msgid "Move: New name for %s"
5832 msgstr "Mutare: Nume nou pentru %s"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Moved from"
5836 msgstr "Mutat de la"
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "Moved to"
5840 msgstr "Mutat la"
5842 #. Resource IDs: (197)
5843 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5844 msgstr "Mută fişierele modificate în coşul de gunoi înainte de a inversa"
5846 #. Resource IDs: (80)
5847 #, c-format
5848 msgid "Moving %s"
5849 msgstr "Se mută %s"
5851 #. Resource IDs: (80)
5852 msgid "Moving..."
5853 msgstr "Se mută"
5855 #. Resource IDs: (79)
5856 msgid "MsysGit Install Path"
5857 msgstr "Cale de instalare MsysGit"
5859 #. Resource IDs: (65535)
5860 msgid "My file:"
5861 msgstr "Fişierul meu:"
5863 #. Resource IDs: (3697)
5864 msgid "NUM"
5865 msgstr "NUM"
5867 #. Resource IDs: (1071)
5868 msgid "Name"
5869 msgstr "Nume"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Name:"
5873 msgstr "Nume:"
5875 #. Resource IDs: (156)
5876 msgid "Navigate"
5877 msgstr "Navighează"
5879 #. Resource IDs: (2056)
5880 msgid ""
5881 "Navigate to a specific line in the view\n"
5882 "Goto Line"
5883 msgstr "Mergi la o anume linie în vedere⏎ Salt la linie"
5885 #. Resource IDs: (17004)
5886 msgid "Navigation Pane Options"
5887 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare"
5889 #. Resource IDs: (1065)
5890 msgid "Navigation Pane Options..."
5891 msgstr "Opţiuni pentru panoul de navigare..."
5893 #. Resource IDs: (213)
5894 msgid "Nested"
5895 msgstr "Imbricat"
5897 #. Resource IDs: (102)
5898 msgid "Network"
5899 msgstr "Reţea"
5901 #. Resource IDs: (321)
5902 msgid "Network::Email"
5903 msgstr "Reţea::Email"
5905 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5906 msgid "New"
5907 msgstr "Nou"
5909 #. Resource IDs: (1076)
5910 msgid "New &name:"
5911 msgstr "&Nume nou:"
5913 #. Resource IDs: (309)
5914 msgid "New Branch\\Tag"
5915 msgstr "Ramură\\Etichetă nouă"
5917 #. Resource IDs: (1001)
5918 msgid "New Menu"
5919 msgstr "Meniu nou"
5921 #. Resource IDs: (97)
5922 #, c-format
5923 msgid "New name for %s"
5924 msgstr "Nume nou pentru %s"
5926 #. Resource IDs: (98)
5927 msgid "New name:"
5928 msgstr "Nume nou:"
5930 #. Resource IDs: (605)
5931 msgid "New submodule"
5932 msgstr "Submodul nou"
5934 #. Resource IDs: (605)
5935 msgid "Newer commit time"
5936 msgstr "Transmitere mai recentă"
5938 #. Resource IDs: (20308)
5939 msgid "Next"
5940 msgstr "Înainte"
5942 #. Resource IDs: (3633)
5943 msgid ""
5944 "Next Page\n"
5945 "Next Page"
5946 msgstr "Următoarea Pagină\nUrmătoarea Pagină"
5948 #. Resource IDs: (156)
5949 msgid "Next conflict"
5950 msgstr "Următorul conflict"
5952 #. Resource IDs: (156)
5953 msgid "Next difference"
5954 msgstr "Următoarea diferenţă"
5956 #. Resource IDs: (156)
5957 msgid "Next inline difference"
5958 msgstr "Următoarea diferenţă inline"
5960 #. Resource IDs: (73)
5961 msgid "No"
5962 msgstr "Nu"
5964 #. Resource IDs: (1482)
5965 msgid "No &Commit"
5966 msgstr "Fără &comitere"
5968 #. Resource IDs: (1481)
5969 msgid "No &Fast Forward"
5970 msgstr "Fără avansare"
5972 #. Resource IDs: (1716)
5973 msgid "No Checkout"
5974 msgstr "Fără Checkout"
5976 #. Resource IDs: (67)
5977 msgid "No HEAD found"
5978 msgstr "Nu s-a găsit niciun HEAD"
5980 #. Resource IDs: (81)
5981 msgid ""
5982 "No command specified!\n"
5983 "\n"
5984 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5985 msgstr "Nicio comandă specificată⏎⏎ TortoiseGitProc.exe este folosit de extensia Shell şi nu ar trebui apelat în mod direct!"
5987 #. Resource IDs: (81)
5988 msgid "No command value specified!"
5989 msgstr "Nu s-a specificat nici o valoare de comandă!"
5991 #. Resource IDs: (87)
5992 msgid "No differences found!"
5993 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe!"
5995 #. Resource IDs: (82)
5996 msgid ""
5997 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5998 msgstr "Nu s-au găsit diferenţe! E posibil ca submodulul să nu fie actualizat. Actualizaţi submodulul acum?"
6000 #. Resource IDs: (3843)
6001 msgid "No error message is available."
6002 msgstr "Nici un mesaj de eroare nu este disponibil."
6004 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6005 msgid "No error occurred."
6006 msgstr "Nu s-a produs nici o eroare."
6008 #. Resource IDs: (82)
6009 msgid ""
6010 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6011 "revert!"
6012 msgstr "Niciun fişier sau dosar nu a fost modificat. Nu există nimic ce TortoiseGit ar putea inversa!"
6014 #. Resource IDs: (239)
6015 msgid ""
6016 "No files to show with the current setting.\n"
6017 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6018 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6019 msgstr "Cu preferinţele actuale, nu se va afişa nici un fişier.\nBifaţi una sau mai multe preferinţe de mai jos pentru a vedea fişierele fără versiune, ignorate şi/sau nemodificate.\nPentru a vedea schimbări făcute de la distanţă, clic pe 'Verifică depozit'"
6021 #. Resource IDs: (77)
6022 msgid ""
6023 "No files were changed or added since\n"
6024 "the last commit. There's nothing\n"
6025 "for TortoiseGit to do here..."
6026 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici..."
6028 #. Resource IDs: (170)
6029 msgid ""
6030 "No files were changed or added since\n"
6031 "the last commit. There's nothing\n"
6032 "for TortoiseGit to do here...\n"
6033 "Do you want to see the unversioned files?"
6034 msgstr "Niciun fişier nu a fost schimbat sau adăugat de la ⏎ ultima transmitere. Nu este nimic ⏎ ce TortoiseGit ar putea face aici... ⏎ Doriţi să vedeţi fişierele fără versiune?"
6036 #. Resource IDs: (173)
6037 msgid "No graph available"
6038 msgstr "Nici un grafic nu este disponibil"
6040 #. Resource IDs: (273)
6041 #, c-format
6042 msgid "No image encoder found for %s."
6043 msgstr "Nu s-a găsit nici un codor de imagine pentru %s."
6045 #. Resource IDs: (86)
6046 msgid "No more revisions found."
6047 msgstr "Nu s-au găsit alte revizii."
6049 #. Resource IDs: (70)
6050 msgid "No previous version."
6051 msgstr "Nicio versiune anterioară."
6053 #. Resource IDs: (603)
6054 msgid "No reference found"
6055 msgstr "Nu s-au găsit referinţe"
6057 #. Resource IDs: (1254)
6058 msgid "No spell corrections"
6059 msgstr "Nici o corectare ortografică"
6061 #. Resource IDs: (196)
6062 msgid ""
6063 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6064 "overlay"
6065 msgstr "Fără status prestocat. Doar dosarele cu versiune pot avea imagini suprapuse, fişierele nu posedă imagini suprapuse"
6067 #. Resource IDs: (1253)
6068 msgid "No thesaurus suggestions"
6069 msgstr "Nici o sugestie de sinonime"
6071 #. Resource IDs: (564)
6072 msgid "No to all"
6073 msgstr "Nu pentru toate"
6075 #. Resource IDs: (65)
6076 msgid "No working directory found."
6077 msgstr "Nu s-a găsit dosar de lucru."
6079 #. Resource IDs: (1272)
6080 msgid "None"
6081 msgstr "Nimic"
6083 #. Resource IDs: (264, 65535)
6084 msgid "Normal"
6085 msgstr "Normal"
6087 #. Resource IDs: (2152)
6088 msgid "Normal &SVN Commit"
6089 msgstr "Transmitere &SVN normală"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "North European"
6093 msgstr "Europa de Nord"
6095 #. Resource IDs: (78)
6096 msgid "Not Versioned Files"
6097 msgstr "Fişiere fără versiune"
6099 #. Resource IDs: (83)
6100 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6101 msgstr "Nu s-au putut descărca şi verifica toate fişierele."
6103 #. Resource IDs: (3857)
6104 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6105 msgstr "Nu au fost eliminate toate înregistrările din registru (sau fişierul INI)."
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Not enough memory to complete operation."
6109 msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a termina operaţia."
6111 #. Resource IDs: (606)
6112 msgid ""
6113 "Not enough memory!\n"
6114 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6115 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6116 msgstr "Memorie insuficientă!\nÎncercaţi sa reduce-ţi marimea arborelui de versiuni prin\ncolapsarea nodurilor sau scăderea factorului de mărire."
6118 #. Resource IDs: (72)
6119 msgid "Not patches generated."
6120 msgstr "Nu s-au generat petice."
6122 #. Resource IDs: (3887)
6123 msgid ""
6124 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6125 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6126 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6127 msgstr "Dacă decideți să recuperați documentele auto-salvate, va trebui să le salvați explicit pentru a suprascrie documentele originale. Dacă decideți să nu le recuperați, vor fi șterse."
6129 #. Resource IDs: (1481)
6130 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6131 msgstr "Notă: dosarul conţine elemente fără versiune"
6133 #. Resource IDs: (65535)
6134 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6135 msgstr "Notiţă: schimbarea preferinţelor de font afectează şi vizualizatorul TortoiseUDiff"
6137 #. Resource IDs: (65535)
6138 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6139 msgstr "Notă: acest lucru afectează toţi clienţii Tortoise, nu doar TortoiseGit!"
6141 #. Resource IDs: (82)
6142 msgid "Notes"
6143 msgstr "Notiţe"
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "Nothing need rebase\r\n"
6149 "%s equal %s"
6150 msgstr "Reamplasarea nu este necesară»⏎ %s este la fel cu %s"
6152 #. Resource IDs: (67)
6153 msgid "Nothing to Rebase"
6154 msgstr "Nimic de reamplasat"
6156 #. Resource IDs: (603)
6157 msgid "Nothing to commit"
6158 msgstr "Nimic de transmis"
6160 #. Resource IDs: (88)
6161 msgid "Notice"
6162 msgstr "Notiţă"
6164 #. Resource IDs: (1534)
6165 msgid "Number Commits"
6166 msgstr "Numerotează transmiterile"
6168 #. Resource IDs: (604)
6169 #, c-format
6170 msgid "Number of %s"
6171 msgstr "Numărul de %s"
6173 #. Resource IDs: (1161)
6174 msgid "Number of authors:"
6175 msgstr "Numărul de autori:"
6177 #. Resource IDs: (1160)
6178 msgid "Number of weeks:"
6179 msgstr "Numărul de săptămâni:"
6181 #. Resource IDs: (5045)
6182 msgid "OEM 720"
6183 msgstr "OEM 720"
6185 #. Resource IDs: (5046)
6186 msgid "OEM 737"
6187 msgstr "OEM 737"
6189 #. Resource IDs: (5047)
6190 msgid "OEM 775"
6191 msgstr "OEM 775"
6193 #. Resource IDs: (5048)
6194 msgid "OEM 850"
6195 msgstr "OEM 850"
6197 #. Resource IDs: (5049)
6198 msgid "OEM 852"
6199 msgstr "OEM 852"
6201 #. Resource IDs: (5050)
6202 msgid "OEM 855"
6203 msgstr "OEM 855"
6205 #. Resource IDs: (5051)
6206 msgid "OEM 857"
6207 msgstr "OEM 857"
6209 #. Resource IDs: (5052)
6210 msgid "OEM 858"
6211 msgstr "OEM 858"
6213 #. Resource IDs: (5053)
6214 msgid "OEM 860: Portuguese"
6215 msgstr "OEM 860: Portugheză"
6217 #. Resource IDs: (5054)
6218 msgid "OEM 861: Icelandic"
6219 msgstr "OEM 861: Islandeză"
6221 #. Resource IDs: (5055)
6222 msgid "OEM 862"
6223 msgstr "OEM 862"
6225 #. Resource IDs: (5056)
6226 msgid "OEM 863: French"
6227 msgstr "OEM 863: Franceză"
6229 #. Resource IDs: (5057)
6230 msgid "OEM 865: Nordic"
6231 msgstr "OEM 865: Nordic"
6233 #. Resource IDs: (5058)
6234 msgid "OEM 866"
6235 msgstr "OEM 866"
6237 #. Resource IDs: (5059)
6238 msgid "OEM 869"
6239 msgstr "OEM 869"
6241 #. Resource IDs: (5044)
6242 msgid "OEM-US"
6243 msgstr "OEM-US"
6245 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6246 msgid "OK"
6247 msgstr "OK"
6249 #. Resource IDs: (7)
6250 msgid ""
6251 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6252 " version."
6253 msgstr "Iniţializare OLE eşuată. Asiguraţi-vă ca bibliotecile OLE au versiunea corectă"
6255 #. Resource IDs: (156, 626)
6256 msgid "Office 2003"
6257 msgstr "Office 2003"
6259 #. Resource IDs: (156)
6260 msgid "Office 2007"
6261 msgstr "Office 2007"
6263 #. Resource IDs: (626)
6264 msgid "Office 2007 colors"
6265 msgstr "culori Office 2007"
6267 #. Resource IDs: (156, 626)
6268 msgid "Office XP"
6269 msgstr "Office XP"
6271 #. Resource IDs: (605)
6272 msgid "Older commit time"
6273 msgstr "Transmitere mai veche"
6275 #. Resource IDs: (65535)
6276 msgid "Older lines"
6277 msgstr "Linii mai vechi"
6279 #. Resource IDs: (87)
6280 msgid "On demand"
6281 msgstr "La cerere"
6283 #. Resource IDs: (3887)
6284 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6285 msgstr "S-au găsit unul sau mai multe documente salvate automat."
6287 #. Resource IDs: (219)
6288 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6289 msgstr "Unu sau mai multe fişiere sunt în stare de conflict."
6291 #. Resource IDs: (1542)
6292 msgid "Only Current Branch"
6293 msgstr "Doar ramura curentă"
6295 #. Resource IDs: (1256)
6296 msgid "Only Merged Files"
6297 msgstr "Doar fişiere îmbinate"
6299 #. Resource IDs: (19)
6300 msgid "Only file children"
6301 msgstr "Numai fişiere copii"
6303 #. Resource IDs: (169)
6304 msgid ""
6305 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6306 "are allowed!"
6307 msgstr "Numai numere (separate opţional cu virgulă)\nsunt permise!"
6309 #. Resource IDs: (19)
6310 msgid "Only this item"
6311 msgstr "Numai acest element"
6313 #. Resource IDs: (3841)
6314 msgid "Open"
6315 msgstr "Deschide"
6317 #. Resource IDs: (3601)
6318 msgid ""
6319 "Open an existing document\n"
6320 "Open"
6321 msgstr "Deschide un document existent⏎ Deschide"
6323 #. Resource IDs: (3601)
6324 msgid ""
6325 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6326 "Open files"
6327 msgstr "Deschide fişiere pentru diferenţiere sau pentru a aplica un petic⏎ Deschide fişiere"
6329 #. Resource IDs: (1132)
6330 msgid "Open from clipboard"
6331 msgstr "Deschide din clipboard"
6333 #. Resource IDs: (7)
6334 msgid "Open image file..."
6335 msgstr "Deschide fişier imagine..."
6337 #. Resource IDs: (282)
6338 msgid "Open parent folder"
6339 msgstr "Deschide dosarul părinte"
6341 #. Resource IDs: (3602)
6342 msgid "Open this document"
6343 msgstr "Deschide acest document"
6345 #. Resource IDs: (1251)
6346 msgid "Open with..."
6347 msgstr "Deschide cu..."
6349 #. Resource IDs: (3605)
6350 msgid ""
6351 "Opens Help\n"
6352 "Help Topics"
6353 msgstr "Deschide ajutorul\nSubiecte ajutor"
6355 #. Resource IDs: (15)
6356 msgid "Opens the repository browser"
6357 msgstr "Deschide navigatorul de depozite"
6359 #. Resource IDs: (357, 1517)
6360 msgid "Option"
6361 msgstr "Opţiune"
6363 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6364 msgid "Options"
6365 msgstr "Opţiuni"
6367 #. Resource IDs: (32779)
6368 msgid "Ori&ginal size"
6369 msgstr "Dimensiune ori&ginală"
6371 #. Resource IDs: (1065)
6372 msgid "Other Task Panes"
6373 msgstr "Alte panouri de sarcini"
6375 #. Resource IDs: (245)
6376 msgid "Others"
6377 msgstr "Alţii"
6379 #. Resource IDs: (75)
6380 msgid "Out ChangeList"
6381 msgstr "Listă de schimbări de ieşire"
6383 #. Resource IDs: (75)
6384 msgid "Out Commits"
6385 msgstr "Transmiteri de ieşire"
6387 #. Resource IDs: (3843)
6388 msgid "Out of memory."
6389 msgstr "Memorie insuficientă."
6391 #. Resource IDs: (1538)
6392 msgid "Output Directory"
6393 msgstr "Dosar destinaţie"
6395 #. Resource IDs: (3845)
6396 msgid "Output.prn"
6397 msgstr "Output.prn"
6399 #. Resource IDs: (1523)
6400 msgid "Override branch if exists"
6401 msgstr "Suprascrie ramura dacă există"
6403 #. Resource IDs: (3845)
6404 #, c-format
6405 msgid "Page %u"
6406 msgstr "Pagina %u"
6408 #. Resource IDs: (3845)
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "Page %u\n"
6412 "Pages %u-%u\n"
6413 msgstr "Pagina %u\nPaginile %u-%u\n"
6415 #. Resource IDs: (65535)
6416 msgid "Page :"
6417 msgstr "Pagina :"
6419 #. Resource IDs: (1258)
6420 msgid "Pane 1"
6421 msgstr "Panou 1"
6423 #. Resource IDs: (1258)
6424 msgid "Pane 2"
6425 msgstr "Panou 2"
6427 #. Resource IDs: (63)
6428 msgid "Parameters"
6429 msgstr "Parametri"
6431 #. Resource IDs: (1477)
6432 msgid "Parameters:"
6433 msgstr "Parametri:"
6435 #. Resource IDs: (70)
6436 #, c-format
6437 msgid "Parent %d does not exist"
6438 msgstr "Părintele %d nu există"
6440 #. Resource IDs: (606)
6441 msgid "Parent 1"
6442 msgstr "Părinte 1"
6444 #. Resource IDs: (606)
6445 msgid "Parent 2"
6446 msgstr "Părinte 2"
6448 #. Resource IDs: (1)
6449 msgid "Parent(s)"
6450 msgstr "Părinte (Părinţi)"
6452 #. Resource IDs: (65535)
6453 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6454 msgstr "O parte din cod provine din TortoiseSVNBlame"
6456 #. Resource IDs: (4585)
6457 msgid "Password"
6458 msgstr "Parola"
6460 #. Resource IDs: (69, 65535)
6461 msgid "Password:"
6462 msgstr "Parola:"
6464 #. Resource IDs: (156)
6465 msgid "Paste"
6466 msgstr "Inserează"
6468 #. Resource IDs: (603)
6469 msgid "Paste Recent Message..."
6470 msgstr "Inserează mesaj recent..."
6472 #. Resource IDs: (1057)
6473 msgid ""
6474 "Paste Tool\n"
6475 "Paste"
6476 msgstr "Unealtă inserare\nInserează"
6478 #. Resource IDs: (172)
6479 msgid "Paste filename list"
6480 msgstr "Inserează lista numelor de fişiere"
6482 #. Resource IDs: (172)
6483 msgid "Paste last commit message"
6484 msgstr "Inserează ultimul mesaj de transmitere"
6486 #. Resource IDs: (15)
6487 msgid ""
6488 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6489 "operation"
6490 msgstr "Inserează calea svn din clipboard, rezultând într-o operaţiune de mutare sau copiere."
6492 #. Resource IDs: (65)
6493 msgid "Patch"
6494 msgstr "Petic"
6496 #. Resource IDs: (1076)
6497 msgid "Patch &all items"
6498 msgstr "Peticeşte to&ate elementele"
6500 #. Resource IDs: (1075)
6501 msgid "Patch &selected item"
6502 msgstr "Peticește elementul &selectat"
6504 #. Resource IDs: (1579)
6505 msgid "Patch As Attachment"
6506 msgstr "Petic ca ataşament"
6508 #. Resource IDs: (376)
6509 msgid "Patch all files"
6510 msgstr "Peticește toate fișierele"
6512 #. Resource IDs: (376)
6513 msgid "Patch selected files"
6514 msgstr "Peticește fișierele selectate"
6516 #. Resource IDs: (157)
6517 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6518 msgstr "Fişiere petic (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6520 #. Resource IDs: (169)
6521 msgid "Patching"
6522 msgstr "Se peticește"
6524 #. Resource IDs: (169)
6525 #, c-format
6526 msgid "Patching file '%s'"
6527 msgstr "Se peticeşte fişierul \"%s\""
6529 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6530 msgid "Path"
6531 msgstr "Cale"
6533 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6534 msgid "Path:"
6535 msgstr "Cale:"
6537 #. Resource IDs: (116)
6538 msgid "Paths"
6539 msgstr "Căi"
6541 #. Resource IDs: (1057)
6542 msgid ""
6543 "Pencil Tool\n"
6544 "Pencil"
6545 msgstr "Unealtă creion\ncreion"
6547 #. Resource IDs: (605)
6548 msgid "Percent of authorship"
6549 msgstr "Procent de paternitate"
6551 #. Resource IDs: (605)
6552 msgid "Percents"
6553 msgstr "Procente"
6555 #. Resource IDs: (16538)
6556 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6557 msgstr "Meniuri şi bare de unelte personalizate"
6559 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6560 msgid "Pick"
6561 msgstr "Alege"
6563 #. Resource IDs: (69)
6564 #, c-format
6565 msgid "Pick up %s"
6566 msgstr "Ridică %s"
6568 #. Resource IDs: (3849)
6569 msgid ""
6570 "Picture (Metafile)\n"
6571 "a picture"
6572 msgstr "Poza (metafişier)\no poză"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Picture:"
6576 msgstr "Poză:"
6578 #. Resource IDs: (157)
6579 msgid ""
6580 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6581 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6582 "Files (*.*)|*.*||"
6583 msgstr "Imagini (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafice (*.gv)|*.gv|Toate (*.*)|*.*||"
6585 #. Resource IDs: (157)
6586 msgid ""
6587 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6588 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6589 msgstr "Imagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|>Toate (*.*)|*.*||"
6591 #. Resource IDs: (246)
6592 msgid "Pie Graph"
6593 msgstr "Diagramă circulară"
6595 #. Resource IDs: (83)
6596 msgid "Please enter a hook script to execute."
6597 msgstr "Înregistraţi un scipt hook pentru executare."
6599 #. Resource IDs: (83)
6600 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6601 msgstr "Înregistraţi o cale pentru care doriţi să aplicaţi sciptul hook."
6603 #. Resource IDs: (83)
6604 msgid "Please select a hook type"
6605 msgstr "Selectaţi tipul hook"
6607 #. Resource IDs: (13)
6608 msgid "Please wait while cancelling..."
6609 msgstr "Aştepataţi în timp ce se anulează..."
6611 #. Resource IDs: (319)
6612 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6613 msgstr "Aşteptaţi în timp ce se obţin diferenţele..."
6615 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6616 msgid "Please wait..."
6617 msgstr "Aşteptaţi..."
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Popup"
6621 msgstr "Popup"
6623 #. Resource IDs: (65535)
6624 msgid "Port :"
6625 msgstr "Port :"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Port:"
6629 msgstr "Port:"
6631 #. Resource IDs: (569)
6632 msgid "Post-Commit Hook"
6633 msgstr "Interceptor post-transmitere"
6635 #. Resource IDs: (604)
6636 msgid "Post-Push Hook"
6637 msgstr "Interceptor post-împingere"
6639 #. Resource IDs: (58115)
6640 msgid "Pre&v Page"
6641 msgstr "Pagina &precedentă"
6643 #. Resource IDs: (569)
6644 msgid "Pre-Commit Hook"
6645 msgstr "Interceptor pre-transmitere"
6647 #. Resource IDs: (604)
6648 msgid "Pre-Push Hook"
6649 msgstr "Interceptor pre-împingere"
6651 #. Resource IDs: (68)
6652 msgid "Preparing commit..."
6653 msgstr "Se pregăteşte transmiterea..."
6655 #. Resource IDs: (251)
6656 msgid "Prepend right block"
6657 msgstr "Adaugă blocul din dreapta la început"
6659 #. Resource IDs: (251)
6660 msgid "Prepend this block to left"
6661 msgstr "Adaugă blocul la început în stânga"
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6665 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
6667 #. Resource IDs: (65535)
6668 msgid "Press &new shortcut key:"
6669 msgstr "Apăsaţi &noua tastă rapidă"
6671 #. Resource IDs: (1069)
6672 msgid "Preview"
6673 msgstr "Previzualizare"
6675 #. Resource IDs: (376)
6676 msgid "Preview patched file"
6677 msgstr "Previzualizează fişierul peticit"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Preview: "
6681 msgstr "Previzualizare:"
6683 #. Resource IDs: (20309)
6684 msgid "Previous"
6685 msgstr "Anterior"
6687 #. Resource IDs: (3633)
6688 msgid ""
6689 "Previous Page\n"
6690 "Previous Page"
6691 msgstr "Pagina precedentă\nPagina precedentă"
6693 #. Resource IDs: (72)
6694 msgid "Previous Version"
6695 msgstr "Versiunea anterioară"
6697 #. Resource IDs: (156)
6698 msgid "Previous conflict"
6699 msgstr "Conflictul anterior"
6701 #. Resource IDs: (156)
6702 msgid "Previous difference"
6703 msgstr "Diferenţa anterioară"
6705 #. Resource IDs: (156)
6706 msgid "Previous inline difference"
6707 msgstr "Diferenţa inline anterioară"
6709 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6710 msgid "Print"
6711 msgstr "Tipăreşte"
6713 #. Resource IDs: (3633)
6714 msgid ""
6715 "Print Document\n"
6716 "&Print"
6717 msgstr "Tipăreşte documentul\n&Tipăreşte"
6719 #. Resource IDs: (3601)
6720 msgid ""
6721 "Print the active document using current options\n"
6722 "Quick Print"
6723 msgstr "Tipăreşte documentul curent folosind opţiunile curente⏎ Imprimare rapidă"
6725 #. Resource IDs: (3601)
6726 msgid ""
6727 "Print the active document\n"
6728 "Print"
6729 msgstr "Tipăreşte documentul activ⏎ Tipăreşte"
6731 #. Resource IDs: (3845)
6732 msgid "Print to File"
6733 msgstr "Tipăreşte în fişier"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Printer :"
6737 msgstr "Imprimantă :"
6739 #. Resource IDs: (3845)
6740 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6741 msgstr "Fişiere de Imprimantă (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
6743 #. Resource IDs: (65535)
6744 msgid "Printing"
6745 msgstr "Tipărire"
6747 #. Resource IDs: (74)
6748 msgid "Program"
6749 msgstr "Program"
6751 #. Resource IDs: (157)
6752 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6753 msgstr "Programe (*.exe)|*.exe|Toate Fişierele (*.*)|*.*||"
6755 #. Resource IDs: (134)
6756 msgid "Progress"
6757 msgstr "Progres"
6759 #. Resource IDs: (11)
6760 msgid "Property"
6761 msgstr "Proprietate"
6763 #. Resource IDs: (107)
6764 msgid "Property Page"
6765 msgstr "Pagina de proprietăţi"
6767 #. Resource IDs: (63)
6768 msgid "Provider"
6769 msgstr "Furnizor"
6771 #. Resource IDs: (1475)
6772 msgid "Provider:"
6773 msgstr "Furnizor:"
6775 #. Resource IDs: (1080)
6776 msgid "Proxy Settings"
6777 msgstr "Preferinţe proxy"
6779 #. Resource IDs: (1603)
6780 msgid ""
6781 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6782 msgstr "Retează (şterge ramurile urmărite la distanţă care nu mai există la destinaţie)"
6784 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6785 msgid "Pull"
6786 msgstr "Trage"
6788 #. Resource IDs: (75)
6789 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6790 msgstr "Tragerea are nevoie ca ramura locală selectată să fie ramura curentă."
6792 #. Resource IDs: (14)
6793 msgid "Pull..."
6794 msgstr "Trage..."
6796 #. Resource IDs: (302)
6797 msgid "Pull/Fetch"
6798 msgstr "Trage/Preia"
6800 #. Resource IDs: (66)
6801 msgid "Pulled Diff"
6802 msgstr "Diferenţiere trasă"
6804 #. Resource IDs: (66)
6805 msgid "Pulled Log"
6806 msgstr "Jurnal tras"
6808 #. Resource IDs: (75)
6809 msgid "Pus&h"
6810 msgstr "Împinge"
6812 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6813 msgid "Push"
6814 msgstr "Împinge"
6816 #. Resource IDs: (1385)
6817 msgid "Push notes"
6818 msgstr "Notiţe de împingere"
6820 #. Resource IDs: (76)
6821 msgid "Push ta&gs"
6822 msgstr "Etichete pentru împingere"
6824 #. Resource IDs: (14, 64)
6825 msgid "Push..."
6826 msgstr "Împinge..."
6828 #. Resource IDs: (65535)
6829 msgid "Putty Key:"
6830 msgstr "Cheie Putty:"
6832 #. Resource IDs: (71)
6833 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6834 msgstr "Cheie privată Putty (*.ppk)|*.ppk|Toate (*.*)|*.*||"
6836 #. Resource IDs: (246)
6837 #, c-format
6838 msgid "Q%d/%.2d"
6839 msgstr "Q%d/%.2d"
6841 #. Resource IDs: (3605)
6842 msgid ""
6843 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6844 "Exit"
6845 msgstr "Iese din aplicaţie; solicită salvarea documentelor\nIeşire"
6847 #. Resource IDs: (1073)
6848 msgid "R&AM drives"
6849 msgstr "Discuri R&AM"
6851 #. Resource IDs: (16623)
6852 msgid "R&eset"
6853 msgstr "R&estabileşte"
6855 #. Resource IDs: (1252)
6856 msgid "R&evert to this revision"
6857 msgstr "In&versează la aceasta revizie"
6859 #. Resource IDs: (1255)
6860 msgid "REBASE"
6861 msgstr "REAMPLASARE"
6863 #. Resource IDs: (1535)
6864 msgid "Range"
6865 msgstr "Interval"
6867 #. Resource IDs: (1736)
6868 msgid "Re&base"
6869 msgstr "Reamplasează"
6871 #. Resource IDs: (1494)
6872 msgid "Re&mote:"
6873 msgstr "Desti&naţie:"
6875 #. Resource IDs: (1048)
6876 msgid "Re&movable drives"
6877 msgstr "Discuri de&montabile"
6879 #. Resource IDs: (11)
6880 msgid "Re&name..."
6881 msgstr "&Redenumeşte"
6883 #. Resource IDs: (16613)
6884 msgid "Re&set"
6885 msgstr "Re&stabileşte"
6887 #. Resource IDs: (16647)
6888 msgid "Re&set All"
6889 msgstr "Re&stabileşte tot"
6891 #. Resource IDs: (1382)
6892 msgid "Re&store defaults"
6893 msgstr "Re&stabileşte implicitele"
6895 #. Resource IDs: (8)
6896 msgid "Re&vert..."
6897 msgstr "In&versează..."
6899 #. Resource IDs: (606)
6900 msgid "Reachable"
6901 msgstr "Accesibil"
6903 #. Resource IDs: (12)
6904 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6905 msgstr "Citiţi 'gidul de folosinţa zilnică' întainte sa vă încurcaţi..."
6907 #. Resource IDs: (318)
6908 msgid "Rebase"
6909 msgstr "Reamplasare"
6911 #. Resource IDs: (1254)
6912 #, c-format
6913 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6914 msgstr "Reamplasează \"%s\" aici..."
6916 #. Resource IDs: (20)
6917 msgid "Rebase..."
6918 msgstr "Reamplasează..."
6920 #. Resource IDs: (67)
6921 #, c-format
6922 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6923 msgstr "Reamplasare... (%d/%d)"
6925 #. Resource IDs: (1002)
6926 msgid "Recent"
6927 msgstr "Recent"
6929 #. Resource IDs: (57616)
6930 msgid "Recent File"
6931 msgstr "Fişier recent"
6933 #. Resource IDs: (65535)
6934 msgid "Recently modified lines"
6935 msgstr "Liniile recent modificate"
6937 #. Resource IDs: (276)
6938 msgid "Record Only"
6939 msgstr "Numai înregistrare"
6941 #. Resource IDs: (3887)
6942 msgid ""
6943 "Recover the auto-saved documents\n"
6944 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6945 msgstr "Recuperează documentele auto-salvate\nDeschide versiunile auto-salvate în loc de cele salvate explicit"
6947 #. Resource IDs: (603)
6948 msgid "Recover to the status before rebase"
6949 msgstr "Revino la starea de dinainte de reamplasare"
6951 #. Resource IDs: (1057)
6952 msgid ""
6953 "Rectangle Tool\n"
6954 "Rectangle"
6955 msgstr "Unealta dreptunghi\nDreptunghi"
6957 #. Resource IDs: (1487)
6958 msgid "Recurse submodule"
6959 msgstr "Parcurge submodulul recursiv"
6961 #. Resource IDs: (1654)
6962 msgid "Recursive"
6963 msgstr "Recursiv"
6965 #. Resource IDs: (3603)
6966 msgid ""
6967 "Redo the previously undone action\n"
6968 "Redo"
6969 msgstr "Refă acţiunea anterior anulată⏎ Refă"
6971 #. Resource IDs: (3825)
6972 msgid "Reduce the window to an icon"
6973 msgstr "Micşorează fereastră în iconiţă"
6975 #. Resource IDs: (604, 1579)
6976 msgid "Ref"
6977 msgstr "Ref"
6979 #. Resource IDs: (20087)
6980 msgid "Ref (Click it then go to)"
6981 msgstr "Ref (Apasă-l şi apoi salt)"
6983 #. Resource IDs: (69)
6984 msgid "RefBrowse"
6985 msgstr "Răsfoire referinţe"
6987 #. Resource IDs: (69, 1588)
6988 msgid "RefLog"
6989 msgstr "JurnalRef"
6991 #. Resource IDs: (83)
6992 msgid "Refname"
6993 msgstr "Nume referinţă"
6995 #. Resource IDs: (135, 1382)
6996 msgid "Refresh"
6997 msgstr "Reîmprospătează"
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Refreshing..."
7001 msgstr "Reîmprospătează..."
7003 #. Resource IDs: (117)
7004 msgid ""
7005 "Regular expressions filter:\r\n"
7006 ".   : any character\r\n"
7007 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7008 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7009 "^   : start of line\r\n"
7010 "$   : end of line\r\n"
7011 "(string){n} : match string n times\r\n"
7012 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7013 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7014 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7015 "\r\n"
7016 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7017 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7018 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7019 "\\s   : whitespaces"
7020 msgstr "Filtru de expresii regulate:\n.   : orice caracter\nc+   : potriveşte caracterul c o dată sau de mai multe ori\nc*   : potriveşte caracterul c de zero sau de mai multe ori\n^   : început de linie\n$   : sfârşit de linie\n(string){n} : potriveşte string-ul de n ori\n(abcd)   : subexpresie\n[aei0-9]   : potriveşte a,e,i şi 0..9\n[^aei0-9] : orice în afară de a,e,i şi 0..9\n\n\\w   : potriveşte a-z,A-Z,0-9 şi _\n\\W   : orice caracter care nu este alfa-numeric\n\\d   : cifrele 0-9\n\\s   : spaţii goale"
7022 #. Resource IDs: (7)
7023 #, c-format
7024 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7025 msgstr "Bucăți de petic respinse pentru '%s'"
7027 #. Resource IDs: (1072)
7028 msgid "Relative Times in log"
7029 msgstr "Timpi relativi in jurnal"
7031 #. Resource IDs: (32794)
7032 msgid "Reload"
7033 msgstr "Reîncarcă"
7035 #. Resource IDs: (2050)
7036 msgid ""
7037 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7038 "Reload"
7039 msgstr "Reîncarcă fişierele deschise şi inversează toate schimbările.\nReîncarcă"
7041 #. Resource IDs: (1660)
7042 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7043 msgstr "Reţine selecţia (opţiune \"svn.rmdir\")"
7045 #. Resource IDs: (1649)
7046 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7047 msgstr "De reţinut: Transmiteţi schimbările dupa rezolvare"
7049 #. Resource IDs: (1573)
7050 msgid "Remote"
7051 msgstr "Destinaţie"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7054 msgid "Remote &Branch:"
7055 msgstr "Ramură &destinaţie:"
7057 #. Resource IDs: (1618)
7058 msgid "Remote &URL:"
7059 msgstr "&URL destinaţie:"
7061 #. Resource IDs: (65535)
7062 msgid "Remote Branch"
7063 msgstr "Ramură destinaţie"
7065 #. Resource IDs: (71)
7066 msgid "Remote URL must not be empty."
7067 msgstr "URL-ul destinaţie trebuie să nu fie nul."
7069 #. Resource IDs: (76)
7070 msgid "Remote Update"
7071 msgstr "Actualizare destinaţie"
7073 #. Resource IDs: (71)
7074 msgid "Remote name must not be empty."
7075 msgstr "Numele destinaţiei trebuie sa nu fie nul."
7077 #. Resource IDs: (63)
7078 msgid "Remote status"
7079 msgstr "Stare de la distanţă"
7081 #. Resource IDs: (65535)
7082 msgid "Remote:"
7083 msgstr "Destinaţie:"
7085 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7086 msgid "Remove"
7087 msgstr "Elimină"
7089 #. Resource IDs: (126)
7090 #, c-format
7091 msgid "Remove %ld items"
7092 msgstr "Elimină %ld elemente"
7094 #. Resource IDs: (126)
7095 #, c-format
7096 msgid "Remove %s"
7097 msgstr "Elimină %s"
7099 #. Resource IDs: (1627)
7100 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7101 msgstr "Şterge toate fişierele neurmărite (-fx)"
7103 #. Resource IDs: (75)
7104 msgid "Remove &branch"
7105 msgstr "Şterge ramura"
7107 #. Resource IDs: (1628)
7108 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7109 msgstr "Şterge fişierele neurmărite care nu sunt ignorate (-f)"
7111 #. Resource IDs: (15)
7112 msgid "Remove from &ignore list"
7113 msgstr "Elimină de pe lista de &ignorări"
7115 #. Resource IDs: (1068)
7116 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7117 msgstr "Elimină din bara de unelte pentru acces rapid"
7119 #. Resource IDs: (209)
7120 msgid "Remove from changelist"
7121 msgstr "Elimină de pe lista de schimbări"
7123 #. Resource IDs: (1629)
7124 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7125 msgstr "Şterge fişierele ignorate (-fX)"
7127 #. Resource IDs: (1626)
7128 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7129 msgstr "Şterge dosarele neurmărite (-d)"
7131 #. Resource IDs: (9)
7132 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7133 msgstr "Şterge fişierele neurmărite din structura de lucru, ..."
7135 #. Resource IDs: (65535)
7136 msgid "Removed"
7137 msgstr "Eliminat"
7139 #. Resource IDs: (264)
7140 msgid "Removed from changelist"
7141 msgstr "S-a eliminat de pe lista de schimbări"
7143 #. Resource IDs: (145)
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "Removed the file pattern(s)\n"
7147 "%s\n"
7148 "from the ignore list."
7149 msgstr "Elimină modelul (sau modelele) de fişier\n%s\ndin lista de ignorări."
7151 #. Resource IDs: (15)
7152 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7153 msgstr "Elimină fişierul sau mască de fişier din lista de elemente ignorate"
7155 #. Resource IDs: (16616)
7156 msgid "Rena&me..."
7157 msgstr "&Redenumeşte..."
7159 #. Resource IDs: (79, 1257)
7160 msgid "Rename"
7161 msgstr "Redenumeşte"
7163 #. Resource IDs: (97)
7164 #, c-format
7165 msgid "Rename %s"
7166 msgstr "Redenumeşte %s"
7168 #. Resource IDs: (151)
7169 msgid "Rename - TortoiseGit"
7170 msgstr "Redenumeşte - TortoiseGit"
7172 #. Resource IDs: (221)
7173 msgid "Rename/move"
7174 msgstr "Redenumeşte/mută"
7176 #. Resource IDs: (65535)
7177 msgid "Renamed node"
7178 msgstr "Nod redenumit"
7180 #. Resource IDs: (11)
7181 msgid "Renames files/folders inside version control"
7182 msgstr "Redenumeşte fişiere/dosare în controlul versiunii"
7184 #. Resource IDs: (3603)
7185 msgid ""
7186 "Repeat the last action\n"
7187 "Repeat"
7188 msgstr "Repetă ultima acţiune\nRepetă"
7190 #. Resource IDs: (3603)
7191 msgid ""
7192 "Replace specific text with different text\n"
7193 "Replace"
7194 msgstr "Înlocuieşte textul specificat cu alt text\nÎnlocuieşte"
7196 #. Resource IDs: (65535)
7197 msgid "Replaced node"
7198 msgstr "Nod înlocuit"
7200 #. Resource IDs: (74)
7201 msgid "Replacing"
7202 msgstr "Se înlocuieşte"
7204 #. Resource IDs: (564)
7205 msgid "Report"
7206 msgstr "Raport"
7208 #. Resource IDs: (1618)
7209 msgid "Repository &URL"
7210 msgstr "&URL depozit"
7212 #. Resource IDs: (153)
7213 msgid "Repository Browser"
7214 msgstr "Navigator de depozit"
7216 #. Resource IDs: (65535)
7217 msgid "Repository:"
7218 msgstr "Depozit:"
7220 #. Resource IDs: (334)
7221 msgid "Request pull"
7222 msgstr "Solicită tragere"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Requests a username and a password"
7226 msgstr "Cere un nume utilizator şi o parolă"
7228 #. Resource IDs: (82)
7229 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7230 msgstr "Necesită GPG şi o cheie fără parolă."
7232 #. Resource IDs: (8)
7233 msgid "Res&olve..."
7234 msgstr "Re&zolvă"
7236 #. Resource IDs: (317)
7237 msgid "Reset"
7238 msgstr "Restabileşte"
7240 #. Resource IDs: (16614)
7241 msgid "Reset &All"
7242 msgstr "Restabileşte &tot"
7244 #. Resource IDs: (1554)
7245 msgid "Reset Type"
7246 msgstr "Tip de restabilire"
7248 #. Resource IDs: (1255)
7249 #, c-format
7250 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7251 msgstr "Restabileşte \"%s\" aici..."
7253 #. Resource IDs: (1553)
7254 msgid "Reset active branch"
7255 msgstr "Restabileşte ramura activă"
7257 #. Resource IDs: (1255)
7258 msgid "Reset columns"
7259 msgstr "Restabileşte coloanele"
7261 #. Resource IDs: (64)
7262 #, c-format
7263 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7264 msgstr "Restabileşte ramura curentă \"%s\" la"
7266 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7267 msgid "Resolve"
7268 msgstr "Rezolvă"
7270 #. Resource IDs: (282)
7271 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7272 msgstr "Rezolvă conflictul folosind 'propriu'"
7274 #. Resource IDs: (282)
7275 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7276 msgstr "Rezolvă conflictele folosind 'ale lor'"
7278 #. Resource IDs: (74, 209)
7279 msgid "Resolved"
7280 msgstr "Rezolvat"
7282 #. Resource IDs: (282)
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "Resolved:\n"
7286 "%s"
7287 msgstr "Rezolvat:\n%s"
7289 #. Resource IDs: (9)
7290 msgid "Resolves conflicted files"
7291 msgstr "Resolvă linii cu conflicte"
7293 #. Resource IDs: (66)
7294 msgid "Restart rebase"
7295 msgstr "Reporneşte reamplasarea"
7297 #. Resource IDs: (64)
7298 msgid "Restore"
7299 msgstr "Restaurează"
7301 #. Resource IDs: (1254)
7302 msgid "Restore Default"
7303 msgstr "Restaurează implicitele"
7305 #. Resource IDs: (65)
7306 msgid "Restore after commit"
7307 msgstr "Restaurează după transmitere"
7309 #. Resource IDs: (3826)
7310 msgid "Restore the window to normal size"
7311 msgstr "Restaurează fereastră la mărime normală"
7313 #. Resource IDs: (73)
7314 msgid "Restored"
7315 msgstr "Restaurat"
7317 #. Resource IDs: (73)
7318 msgid "Retry"
7319 msgstr "Reîncearcă"
7321 #. Resource IDs: (602)
7322 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7323 msgstr "Se reîncearcă în 2 secunde..."
7325 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7326 msgid "Revert"
7327 msgstr "Inversează"
7329 #. Resource IDs: (69)
7330 msgid "Revert commit"
7331 msgstr "Inversează transmiterea"
7333 #. Resource IDs: (69)
7334 #, c-format
7335 msgid "Revert commit %s"
7336 msgstr "Inversează transmiterea %s"
7338 #. Resource IDs: (1258)
7339 msgid "Revert to parent revision"
7340 msgstr "Inversează la versiunea părintelui"
7342 #. Resource IDs: (323)
7343 #, c-format
7344 msgid "Revert to revision %s"
7345 msgstr "Inversează la revizia %s"
7347 #. Resource IDs: (73)
7348 msgid "Reverted"
7349 msgstr "Inversat"
7351 #. Resource IDs: (9)
7352 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7353 msgstr "Inversează toate schimbările făcute de când s-a făcut ultima actualizare"
7355 #. Resource IDs: (14)
7356 msgid "Reverts an addition to version control"
7357 msgstr "Inversează o adăugare la controlul de versiune"
7359 #. Resource IDs: (603)
7360 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7361 msgstr "Recenzează peticul cu TortoiseGitMerge"
7363 #. Resource IDs: (14)
7364 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7365 msgstr "Recenzează/aplică un fişier de diferenţiere unificată cu TortoiseGitMerge"
7367 #. Resource IDs: (13)
7368 msgid "Review/apply single &patch..."
7369 msgstr "Recenzează/aplică un singur &petic..."
7371 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7372 msgid "Revision"
7373 msgstr "Revizie"
7375 #. Resource IDs: (119)
7376 #, c-format
7377 msgid "Revision %d"
7378 msgstr "Revizia %d"
7380 #. Resource IDs: (120)
7381 #, c-format
7382 msgid "Revision %s"
7383 msgstr "Revizia %s"
7385 #. Resource IDs: (23)
7386 msgid "Revision &graph"
7387 msgstr "&Graficul reviziei"
7389 #. Resource IDs: (67)
7390 msgid "Revision Files"
7391 msgstr "Fişiere revizie"
7393 #. Resource IDs: (4580)
7394 msgid "Revision Graph"
7395 msgstr "Grafice revizie"
7397 #. Resource IDs: (4584)
7398 msgid "Revision Graph Filter"
7399 msgstr "Filtrul graficelor reviziei"
7401 #. Resource IDs: (65535)
7402 msgid "Revision graph"
7403 msgstr "Graficul reviziei"
7405 #. Resource IDs: (86)
7406 msgid ""
7407 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7408 msgstr "Revizia(-ile) au fost inversate. Toate schimbările sunt acum integrate în structura dumneavoastră de lucru."
7410 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7411 msgid "Revision:"
7412 msgstr "Revizie:"
7414 #. Resource IDs: (605)
7415 msgid "Rewind"
7416 msgstr "Rebobinează"
7418 #. Resource IDs: (3850)
7419 msgid ""
7420 "Rich Text (RTF)\n"
7421 "text with font and paragraph formatting"
7422 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext cu formatare de fonturi şi paragrafe"
7424 #. Resource IDs: (188)
7425 msgid "Right View: "
7426 msgstr "Vizualizarea de pe dreaptă"
7428 #. Resource IDs: (65535)
7429 msgid "Right image"
7430 msgstr "Imaginea de pe dreaptă"
7432 #. Resource IDs: (1070)
7433 #, c-format
7434 msgid "Row %d of %d"
7435 msgstr "Rândul %d din %d"
7437 #. Resource IDs: (1070)
7438 #, c-format
7439 msgid "Row %d-%d of %d"
7440 msgstr "Rândurile %d-%d din %d"
7442 #. Resource IDs: (1070)
7443 msgid "Row Down"
7444 msgstr "Mută în jos"
7446 #. Resource IDs: (1070)
7447 msgid "Row Up"
7448 msgstr "Mută în sus"
7450 #. Resource IDs: (17045)
7451 msgid "S&elect..."
7452 msgstr "S&electează..."
7454 #. Resource IDs: (1065)
7455 msgid "S&how Buttons on One Row"
7456 msgstr "&Afişează butoanele într-un singur rând"
7458 #. Resource IDs: (1065)
7459 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7460 msgstr "&Afişează butoanele în două rânduri"
7462 #. Resource IDs: (17078)
7463 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7464 msgstr "&Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
7466 #. Resource IDs: (1132)
7467 msgid "S&tatistics"
7468 msgstr "S&tatistici"
7470 #. Resource IDs: (9)
7471 msgid "S&witch/Checkout..."
7472 msgstr "Comută/Checkout..."
7474 #. Resource IDs: (604, 1251)
7475 msgid "SHA-1"
7476 msgstr "SHA-1"
7478 #. Resource IDs: (1585)
7479 msgid "SMTP Server requires authentication"
7480 msgstr "Serverul SMTP necesită autentificare"
7482 #. Resource IDs: (65535)
7483 msgid "SMTP Server:"
7484 msgstr "Server SMTP:"
7486 #. Resource IDs: (1081)
7487 msgid "SSH"
7488 msgstr "SSH"
7490 #. Resource IDs: (331)
7491 msgid "SVN Commit Type"
7492 msgstr "Tip transmitere SVN"
7494 #. Resource IDs: (22)
7495 msgid "SVN DCommit..."
7496 msgstr "SVN DCommit..."
7498 #. Resource IDs: (13)
7499 msgid "SVN Fetch"
7500 msgstr "Preluare SVN"
7502 #. Resource IDs: (21)
7503 msgid "SVN Rebase..."
7504 msgstr "Reamplasare SVN..."
7506 #. Resource IDs: (65535)
7507 msgid "Sa&feCrLf:"
7508 msgstr "Sa&feCrLf:"
7510 #. Resource IDs: (65535)
7511 msgid "Safe Crlf:"
7512 msgstr "Safe Crlf:"
7514 #. Resource IDs: (605)
7515 msgid "Same commit time"
7516 msgstr "Transmitere simultană"
7518 #. Resource IDs: (156)
7519 msgid "Save"
7520 msgstr "Salvează"
7522 #. Resource IDs: (101)
7523 msgid "Save &as..."
7524 msgstr "Salvează &ca..."
7526 #. Resource IDs: (3841)
7527 msgid "Save As"
7528 msgstr "Salvează Ca"
7530 #. Resource IDs: (156)
7531 msgid "Save as"
7532 msgstr "Salvează ca"
7534 #. Resource IDs: (1567)
7535 msgid "Save as &Global"
7536 msgstr "Salvează ca &global"
7538 #. Resource IDs: (313)
7539 msgid "Save as..."
7540 msgstr "Salvează ca..."
7542 #. Resource IDs: (3857)
7543 #, c-format
7544 msgid "Save changes to %1?"
7545 msgstr "Salvaţi schimbările din %1?"
7547 #. Resource IDs: (1253)
7548 msgid "Save revision &to..."
7549 msgstr "Salvează revizia î&n..."
7551 #. Resource IDs: (3601)
7552 msgid ""
7553 "Save the active document with a new name\n"
7554 "Save As"
7555 msgstr "Salvează documentul activ cu un nume nou⏎ Salvează ca"
7557 #. Resource IDs: (3601)
7558 msgid ""
7559 "Save the active document\n"
7560 "Save"
7561 msgstr "Salvează documentul activ⏎ Salvează"
7563 #. Resource IDs: (3601)
7564 msgid ""
7565 "Save the modified file\n"
7566 "Save file"
7567 msgstr "Salvează fişierul modificat\nSalvează fişier"
7569 #. Resource IDs: (1132)
7570 msgid "Save to clipboard"
7571 msgstr "Salvează la clipboard"
7573 #. Resource IDs: (1385)
7574 msgid "Save unified diff"
7575 msgstr "Salvează diferenţierea unificată"
7577 #. Resource IDs: (1385)
7578 msgid "Save unified diff since HEAD"
7579 msgstr "Salvează diferenţierea unificată de la HEAD"
7581 #. Resource IDs: (108)
7582 msgid "Saved Data"
7583 msgstr "Date salvate"
7585 #. Resource IDs: (71)
7586 #, c-format
7587 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7588 msgstr "Salvarea configurării a eşuat (cheie: \"%s\", valoare: \"%s\")."
7590 #. Resource IDs: (75)
7591 msgid "Saving notes failed."
7592 msgstr "Salvarea notiţelor a eşuat."
7594 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7595 msgid "Scintilla"
7596 msgstr "Scintilla"
7598 #. Resource IDs: (1003)
7599 msgid "Scroll Left"
7600 msgstr "Derulează la stângă"
7602 #. Resource IDs: (1003)
7603 msgid "Scroll Right"
7604 msgstr "Derulează la dreaptă"
7606 #. Resource IDs: (1253)
7607 msgid "Search &log messages..."
7608 msgstr "Caută mesaje de &jurnal..."
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Search for:"
7612 msgstr "Caută:"
7614 #. Resource IDs: (169)
7615 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7616 msgstr "Se caută o locaţie mai bună pentru aplicarea peticului..."
7618 #. Resource IDs: (3867)
7619 #, c-format
7620 msgid "Seek failed on %1"
7621 msgstr "Căutarea a eşuat la %1"
7623 #. Resource IDs: (1253)
7624 msgid "Select &All"
7625 msgstr "S&electează tot"
7627 #. Resource IDs: (16529)
7628 msgid "Select &User-defined Image: "
7629 msgstr "Selectează imaginea definită de &utilizator:"
7631 #. Resource IDs: (16508)
7632 msgid "Select &context menu:"
7633 msgstr "Selectează meniu &contextual:"
7635 #. Resource IDs: (65535)
7636 msgid "Select &window:"
7637 msgstr "Selectează &fereastră:"
7639 #. Resource IDs: (1057)
7640 msgid ""
7641 "Select Color Tool\n"
7642 "Select Color"
7643 msgstr "Selectează unealta culoare\nSelectează culoarea"
7645 #. Resource IDs: (13)
7646 msgid "Select File..."
7647 msgstr "Selectează fişier..."
7649 #. Resource IDs: (78)
7650 msgid "Select SSH client"
7651 msgstr "Selectaţi client SSH"
7653 #. Resource IDs: (3858)
7654 msgid "Select a button."
7655 msgstr "Selectaţi un buton."
7657 #. Resource IDs: (3585)
7658 msgid "Select an object on which to get Help"
7659 msgstr "Selectaţi obiectul pentru care să primiţi ajutor"
7661 #. Resource IDs: (213)
7662 msgid "Select changelist"
7663 msgstr "Selectaţi lista de schimbări"
7665 #. Resource IDs: (78)
7666 msgid "Select diff application"
7667 msgstr "Selectaţi aplicaţia de diferenţiere"
7669 #. Resource IDs: (64)
7670 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7671 msgstr "Selectaţi dosarul cu care se va asocia acest monitor de probleme"
7673 #. Resource IDs: (79)
7674 msgid ""
7675 "Select folder to export to.\n"
7676 "You might need to create a new folder before performing this export."
7677 msgstr "Selectaţi dosarul în care se va exporta.\nEste posibil să fie nevoie să îl creaţi mai întâi."
7679 #. Resource IDs: (197)
7680 msgid "Select folder to run script for"
7681 msgstr "Selectaţi dosarul pentru care se va rula scriptul"
7683 #. Resource IDs: (119)
7684 msgid "Select folder to save the selected files to"
7685 msgstr "Selectaţi dosarul în care se vor salva fişierele selectate"
7687 #. Resource IDs: (197)
7688 msgid "Select hook script file"
7689 msgstr "Selectează fişierul de script hook"
7691 #. Resource IDs: (1405)
7692 msgid "Select items automatically"
7693 msgstr "Selectează elemente automat"
7695 #. Resource IDs: (78)
7696 msgid "Select merge application"
7697 msgstr "Selectaţi aplicaţia de îmbinare"
7699 #. Resource IDs: (119)
7700 msgid "Select merge target"
7701 msgstr "Selectaţi destinaţia îmbinării"
7703 #. Resource IDs: (13)
7704 msgid "Select patch file..."
7705 msgstr "Selectează fișier petic..."
7707 #. Resource IDs: (79)
7708 msgid "Select text editor application"
7709 msgstr "Selectează aplicaţia de editare text"
7711 #. Resource IDs: (79)
7712 msgid ""
7713 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7714 msgstr "Selectaţi comportamentul dialogului de progres la sfârşitul operaţiei."
7716 #. Resource IDs: (3603)
7717 msgid ""
7718 "Select the entire document\n"
7719 "Select All"
7720 msgstr "Selectează documentul întreg\nSelectează tot"
7722 #. Resource IDs: (78)
7723 msgid "Select viewer for diff-files"
7724 msgstr "Selectează vizualizatorul pentru fişiere de diferenţiere"
7726 #. Resource IDs: (1067)
7727 msgid "Select/deselect &all"
7728 msgstr "Selectează/deselecte&ază tot"
7730 #. Resource IDs: (1)
7731 msgid "Send"
7732 msgstr "Trimite"
7734 #. Resource IDs: (602)
7735 msgid "Send Email"
7736 msgstr "Trimite email"
7738 #. Resource IDs: (1587)
7739 msgid "Send Mail after create"
7740 msgstr "Trimite mail dupa creare"
7742 #. Resource IDs: (3866)
7743 msgid "Send Mail failed to send message."
7744 msgstr "Mesajul nu a putut fi transmis."
7746 #. Resource IDs: (21, 603)
7747 msgid "Send Mail..."
7748 msgstr "Trimite mail..."
7750 #. Resource IDs: (320)
7751 msgid "Send Patch"
7752 msgstr "Trimite petic"
7754 #. Resource IDs: (602)
7755 msgid "Send Patch by Email"
7756 msgstr "Trimite petic prin email"
7758 #. Resource IDs: (21)
7759 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7760 msgstr "Trimite petic(-e) prin email"
7762 #. Resource IDs: (74)
7763 msgid "Sending content"
7764 msgstr "Se transmite conţinutul"
7766 #. Resource IDs: (602)
7767 msgid "Sending..."
7768 msgstr "Se trimite..."
7770 #. Resource IDs: (1409)
7771 msgid "Server &address:"
7772 msgstr "&Adresa serverului:"
7774 #. Resource IDs: (65535)
7775 msgid "Set Accelerator &for:"
7776 msgstr "Defineşte accelerator &pentru:"
7778 #. Resource IDs: (1558)
7779 msgid "Set au&thor"
7780 msgstr "Setează au&tor"
7782 #. Resource IDs: (1557)
7783 msgid "Set commit &date"
7784 msgstr "Setează &data transmiterii"
7786 #. Resource IDs: (1580)
7787 msgid "Set up SMTP Server"
7788 msgstr "Configurare server SMTP"
7790 #. Resource IDs: (86)
7791 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7792 msgstr "Setează destinaţia ca \"destinaţie de împingere\" pentru ramura locala selectată."
7794 #. Resource IDs: (86)
7795 msgid ""
7796 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7797 msgstr "Setează ramura destinaţie ca \"ramură de împingere\" pentru ramura locala selectată."
7799 #. Resource IDs: (13)
7800 msgid "Setting properties..."
7801 msgstr "Se aplic preferinţele..."
7803 #. Resource IDs: (107)
7804 msgid "Settings"
7805 msgstr "Preferinţe"
7807 #. Resource IDs: (80)
7808 msgid "Settings - TortoiseGit"
7809 msgstr "Setări - TortoiseGit"
7811 #. Resource IDs: (1270)
7812 msgid "Shell"
7813 msgstr "Shell"
7815 #. Resource IDs: (1271)
7816 msgid "Shell Extended"
7817 msgstr "Shell extins"
7819 #. Resource IDs: (145)
7820 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7821 msgstr "S-a recompilat cache-ul de iconiţe shell!"
7823 #. Resource IDs: (5062)
7824 msgid "Shift-JIS"
7825 msgstr "Shift-JIS"
7827 #. Resource IDs: (1105)
7828 msgid "Short &date/time format in log messages"
7829 msgstr "Foloseşte format prescurtat de &data/ora pentru mesaje din jurnal"
7831 #. Resource IDs: (12)
7832 msgid "Short URL of Git items"
7833 msgstr "URL scurt pentru elemente Git"
7835 #. Resource IDs: (1255)
7836 msgid "Shorten property list"
7837 msgstr "Scurtează lista de proprietăţi"
7839 #. Resource IDs: (1382)
7840 msgid "Show"
7841 msgstr "Afişează"
7843 #. Resource IDs: (16996)
7844 msgid "Show &Accelerator for:"
7845 msgstr "Afişează &accelerator pentru:"
7847 #. Resource IDs: (20)
7848 msgid "Show &Reflog"
7849 msgstr "Arată &Reflog"
7851 #. Resource IDs: (1073)
7852 msgid "Show &Unversioned Files"
7853 msgstr "Afişează fişiere fără versi&une"
7855 #. Resource IDs: (1208)
7856 msgid "Show &Whole Project"
7857 msgstr "Arată tot proiectul"
7859 #. Resource IDs: (1254)
7860 msgid "Show &changes"
7861 msgstr "Afişează s&chimbări"
7863 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7864 msgid "Show &log"
7865 msgstr "Afişează &jurnalul"
7867 #. Resource IDs: (1031)
7868 msgid "Show &log..."
7869 msgstr "Afişează &jurnalul..."
7871 #. Resource IDs: (1088)
7872 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7873 msgstr "Afişează &suprapuneri şi meniul contextual numai în explorer"
7875 #. Resource IDs: (1069)
7876 msgid "Show Above the Ribbon"
7877 msgstr "Afişează deasupra ribbon-ului"
7879 #. Resource IDs: (1069)
7880 msgid "Show Below the Ribbon"
7881 msgstr "Afişează sub Ribbon"
7883 #. Resource IDs: (1382)
7884 msgid "Show Environment Variables"
7885 msgstr "Afişează variabile de mediu"
7887 #. Resource IDs: (1065)
7888 msgid "Show Fewer Buttons"
7889 msgstr "Afişează mai puţine butoane"
7891 #. Resource IDs: (2051)
7892 msgid "Show HEAD revision nodes"
7893 msgstr "Afişează nodurile reviziei HEAD"
7895 #. Resource IDs: (2052)
7896 msgid ""
7897 "Show Inline-Diff word by word\n"
7898 "Inline diff word-wise"
7899 msgstr "Afişează diferenţiere între linii pe cuvinte\nDiferenţiere între linii pe cuvinte"
7901 #. Resource IDs: (2056)
7902 msgid ""
7903 "Show Inline-Diff\n"
7904 "Inline diff"
7905 msgstr "Afişează diferenţe inline⏎ Diferenţe inline"
7907 #. Resource IDs: (32781)
7908 msgid "Show Log"
7909 msgstr "Afişează jurnalul"
7911 #. Resource IDs: (1065)
7912 msgid "Show More Buttons"
7913 msgstr "Afişează mai multe butoane"
7915 #. Resource IDs: (1068)
7916 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7917 msgstr "Afişează bara de acces rapid deasupra de Ribbon"
7919 #. Resource IDs: (1068)
7920 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7921 msgstr "Afişează bara de acces rapid sub Ribbon"
7923 #. Resource IDs: (16651)
7924 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7925 msgstr "Afişează &mesaje de ajutor pentru barele de unelte"
7927 #. Resource IDs: (156)
7928 msgid "Show Whitespaces"
7929 msgstr "Afișează spații goale"
7931 #. Resource IDs: (2051)
7932 msgid "Show an overview of the whole graph"
7933 msgstr "Arată o prezentare generală a întregului grafic"
7935 #. Resource IDs: (32775)
7936 msgid "Show author"
7937 msgstr "Afişează autorul"
7939 #. Resource IDs: (1251)
7940 msgid "Show branches this commit is on"
7941 msgstr "Arată ramurile folosite de transmiterea aceasta"
7943 #. Resource IDs: (1251)
7944 msgid "Show changes as &unified diff"
7945 msgstr "Afişează schimbările ca o diferenţiere &unificată"
7947 #. Resource IDs: (32784)
7948 msgid "Show date"
7949 msgstr "Arată data"
7951 #. Resource IDs: (83)
7952 msgid "Show destination folder"
7953 msgstr "Afişează dosar destinaţie"
7955 #. Resource IDs: (1696)
7956 msgid "Show diff"
7957 msgstr "Arată diferenţele"
7959 #. Resource IDs: (1556)
7960 msgid "Show diff to last commit"
7961 msgstr "Afişează diferenţe faţă de ultima transmitere"
7963 #. Resource IDs: (1126)
7964 msgid "Show excluded folders as normal"
7965 msgstr "Afişează dosare excluse ca fiind normale"
7967 #. Resource IDs: (16656)
7968 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7969 msgstr "Afişează &meniul întreg după o mică întârziere"
7971 #. Resource IDs: (1264)
7972 msgid "Show i&gnored files"
7973 msgstr "Afişează fişiere i&gnorate"
7975 #. Resource IDs: (1063)
7976 msgid "Show linenumber&s"
7977 msgstr "Afişaţi &numărul liniilor"
7979 #. Resource IDs: (64)
7980 msgid "Show log"
7981 msgstr "Afişează jurnal"
7983 #. Resource IDs: (65)
7984 msgid "Show log &before rename/copy"
7985 msgstr "Afişează jurnal înainte de redenumire/copiere"
7987 #. Resource IDs: (88)
7988 #, c-format
7989 msgid "Show log of %s"
7990 msgstr "Afişează jurnalul lui %s"
7992 #. Resource IDs: (81)
7993 msgid "Show log of submodule"
7994 msgstr "Afişează jurnalul submodulului"
7996 #. Resource IDs: (14)
7997 msgid "Show log of this folder"
7998 msgstr "Afişează jurnalul acestui dosar"
8000 #. Resource IDs: (1256)
8001 msgid "Show log..."
8002 msgstr "Afişează jurnal..."
8004 #. Resource IDs: (1382)
8005 msgid "Show modified files in working tree"
8006 msgstr "Arată fişierele modificate în structura de lucru"
8008 #. Resource IDs: (1270)
8009 msgid ""
8010 "Show next change of selected commit\n"
8011 "Show next"
8012 msgstr "Afişează următoarea schimbare a transmiterii selectate⏎ Afişează următoarea"
8014 #. Resource IDs: (2051)
8015 msgid "Show oldest node at top"
8016 msgstr "Afişează nodul cel mai vechi pe vârf"
8018 #. Resource IDs: (2054)
8019 msgid ""
8020 "Show or hide the line diff bar\n"
8021 "Toggle LineDiffBar"
8022 msgstr "Afişează sau ascunde bara de diferenţiere între linii\nComută LineDiffBar"
8024 #. Resource IDs: (2054)
8025 msgid ""
8026 "Show or hide the locator bar\n"
8027 "Toggle LocatorBar"
8028 msgstr "Afişează sau ascunde bara de localizator\nComută bara de localizator"
8030 #. Resource IDs: (3713)
8031 msgid ""
8032 "Show or hide the status bar\n"
8033 "Toggle Status Bar"
8034 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare⏎ Comută bara de stare"
8036 #. Resource IDs: (3713)
8037 msgid ""
8038 "Show or hide the status bar\n"
8039 "Toggle StatusBar"
8040 msgstr "Afişează sau ascunde bara de stare\nComută bara de stare"
8042 #. Resource IDs: (3713)
8043 msgid ""
8044 "Show or hide the toolbar\n"
8045 "Toggle ToolBar"
8046 msgstr "Afişează sau ascunde bara de unelte\nComută bara de unelte"
8048 #. Resource IDs: (1270)
8049 msgid ""
8050 "Show previous change of selected commit\n"
8051 "Show previous"
8052 msgstr "Afişează schimbarea anterioară a transmiterii selectate⏎ Afişează anterior"
8054 #. Resource IDs: (1252)
8055 msgid "Show revision properties"
8056 msgstr "Afişează proprietăţile reviziei"
8058 #. Resource IDs: (16652)
8059 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8060 msgstr "Afişează &comenzile rapide în mesajele de ajutor."
8062 #. Resource IDs: (2049)
8063 msgid ""
8064 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8065 "Show Whitespaces"
8066 msgstr "Afişează caracterele speciale pentru spaţii coale şi linii noi⏎ Arată spaţii goale"
8068 #. Resource IDs: (87)
8069 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8070 msgstr "Afişează simbolurile în etichetele referinţă pentru a substitui o parte din numele de referinţă"
8072 #. Resource IDs: (1730)
8073 msgid "Show ta&gs"
8074 msgstr "Arată etichete"
8076 #. Resource IDs: (1209)
8077 msgid "Show un&modified files"
8078 msgstr "Afişează fişiere ne&modificate"
8080 #. Resource IDs: (1073)
8081 msgid "Show un&versioned files"
8082 msgstr "Afişează fişiere fără &versiune"
8084 #. Resource IDs: (198)
8085 msgid "Show/Hide"
8086 msgstr "Afişează/Ascunde"
8088 #. Resource IDs: (76)
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8092 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8093 msgstr "Se afişează %ld revizie(-ii), de la revizia %s la revizia %s - %ld revizie(-ii) selectate, %ld fișier(e) selectate»⏎\n"
8095 #. Resource IDs: (24)
8096 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8097 msgstr "Afişează o reprezentare grafică a copiilor/etichetelor/ramurilor"
8099 #. Resource IDs: (13)
8100 msgid ""
8101 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8102 " repository"
8103 msgstr "Afişează toate fişierele schimbate de când s-a făcut ultima actualizare, atât local cât şi în depozit"
8105 #. Resource IDs: (10)
8106 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8107 msgstr "Arată informaţii despre TortoiseGit"
8109 #. Resource IDs: (20)
8110 msgid "Shows reference log"
8111 msgstr "Afişează jurnal referinţe"
8113 #. Resource IDs: (198)
8114 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8115 msgstr "Afişează fişierul jurnalului de acţiune în editorul implicit de text"
8117 #. Resource IDs: (12)
8118 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8119 msgstr "Afişează jurnalul pentru fişierul/dosarul selectat"
8121 #. Resource IDs: (1523)
8122 msgid "Si&gn"
8123 msgstr "Semnează"
8125 #. Resource IDs: (156, 626)
8126 msgid "Silver Style"
8127 msgstr "Stil argint"
8129 #. Resource IDs: (1532)
8130 msgid "Since"
8131 msgstr "Din"
8133 #. Resource IDs: (74)
8134 msgid "Size"
8135 msgstr "Dimensiune"
8137 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8138 msgid "Skip"
8139 msgstr "Omite"
8141 #. Resource IDs: (66)
8142 #, c-format
8143 msgid "Skip Patch: %s"
8144 msgstr "Omite peticul: %s"
8146 #. Resource IDs: (564)
8147 msgid "Skip all"
8148 msgstr "Omite tot"
8150 #. Resource IDs: (11029)
8151 msgid "Skip worktree"
8152 msgstr "Omite structura de lucru"
8154 #. Resource IDs: (1529)
8155 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8156 msgstr "Omite structura de lucru (\"Blocat\" în TortoiseSVN)"
8158 #. Resource IDs: (74)
8159 msgid "Skipped"
8160 msgstr "Omis"
8162 #. Resource IDs: (263)
8163 msgid "Skipped missing target"
8164 msgstr "S-a omis destinaţia care lipseşte"
8166 #. Resource IDs: (1070)
8167 msgid "Slide"
8168 msgstr "Glisor"
8170 #. Resource IDs: (1550)
8171 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8172 msgstr "Fin: Lasă structura de lucru şi indexul neatinse"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 msgid ""
8176 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8177 "Do you want to load the changes?"
8178 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să încărcaţi schimbările?"
8180 #. Resource IDs: (314)
8181 msgid ""
8182 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8183 "Would you like to reload and lose your changes?"
8184 msgstr "Unele dintre fişier(e) au fost modificate în afara programului TortoiseGitMerge.⏎ Doriţi să reîncărcaţi şi să renunţaţi la schimbările dumneavoastră?"
8186 #. Resource IDs: (1126)
8187 msgid "Sort by commit count"
8188 msgstr "Sortează după numărul de transmiteri"
8190 #. Resource IDs: (196)
8191 msgid ""
8192 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8193 "dialog."
8194 msgstr "Specifică numărul de elemente pe care doriţi să le păstraţi în dialogul cel mai recent al mesajelor de jurnal."
8196 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8197 msgid "Spin1"
8198 msgstr "Spin1"
8200 #. Resource IDs: (1253)
8201 msgid "Split lines"
8202 msgstr "Separă liniile"
8204 #. Resource IDs: (3604)
8205 msgid ""
8206 "Split the active window into panes\n"
8207 "Split"
8208 msgstr "Separă fereastra activă în două panouri\nSepară"
8210 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8211 msgid "Squash"
8212 msgstr "Buluceşte"
8214 #. Resource IDs: (246)
8215 msgid "Stacked Bar Graph"
8216 msgstr "Grafic cu bare suprapuse"
8218 #. Resource IDs: (246)
8219 msgid "Stacked Line Graph"
8220 msgstr "Grafic cu linii suprapuse"
8222 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8223 msgid "Standard"
8224 msgstr "Standard"
8226 #. Resource IDs: (68)
8227 msgid "Start (FastFwd)"
8228 msgstr "Porneşte (Avansare)"
8230 #. Resource IDs: (67)
8231 msgid "Start Cherry Pick"
8232 msgstr "Porneşte selectarea"
8234 #. Resource IDs: (569)
8235 msgid "Start Commit Hook"
8236 msgstr "Porneşte interceptorul de transmitere"
8238 #. Resource IDs: (67, 68)
8239 msgid "Start Rebase"
8240 msgstr "Porneşte reamplasarea"
8242 #. Resource IDs: (12)
8243 msgid "Start bisect mode..."
8244 msgstr "Porneşte modul înjumătăţire..."
8246 #. Resource IDs: (14)
8247 msgid "Starts a git server running git protocol"
8248 msgstr "Pornește un server git folosind protocolul git"
8250 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8251 msgid "Stash"
8252 msgstr "Tăinuieşte"
8254 #. Resource IDs: (1673)
8255 msgid "Stash &Message"
8256 msgstr "&Mesaj tăinuire"
8258 #. Resource IDs: (20)
8259 msgid "Stash Apply"
8260 msgstr "Aplică tăinuire"
8262 #. Resource IDs: (20)
8263 msgid "Stash List"
8264 msgstr "Listă tăinuiri"
8266 #. Resource IDs: (22)
8267 msgid "Stash Pop"
8268 msgstr "Scoate din tainiţă"
8270 #. Resource IDs: (20)
8271 msgid "Stash Save"
8272 msgstr "Salvează tăinuire"
8274 #. Resource IDs: (80)
8275 msgid "Stash operation running..."
8276 msgstr "Tăinuire în curs..."
8278 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8279 msgid "Static"
8280 msgstr "Static"
8282 #. Resource IDs: (179, 245)
8283 msgid "Statistics"
8284 msgstr "Statistici"
8286 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8287 msgid "Status"
8288 msgstr "Stare"
8290 #. Resource IDs: (1068)
8291 msgid "Status Bar Configuration"
8292 msgstr "Configurarea barei de stare"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Status and action colors"
8296 msgstr "Culori de stare si de acţiune"
8298 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgid "Status cache"
8300 msgstr "Cache de stare"
8302 #. Resource IDs: (197)
8303 msgid ""
8304 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8305 msgstr "Cache de stare pentru un singur dosar, cu stare completă şi suprapuneri recursive"
8307 #. Resource IDs: (196)
8308 msgid ""
8309 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8310 " the overlay recursively"
8311 msgstr "Cache de stare ţinut într-un proces extern care detectează schimbările de fişiere, poate afişa recursiv suprapunerile"
8313 #. Resource IDs: (196)
8314 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8315 msgstr "Cache de stare pentr-un singur dosar, fără suprapuneri recursive"
8317 #. Resource IDs: (11)
8318 msgid "Status of item in Git"
8319 msgstr "Starea elementului în git"
8321 #. Resource IDs: (13)
8322 msgid "Stops bisect mode"
8323 msgstr "Opreşte modul înjumătăţire"
8325 #. Resource IDs: (1)
8326 msgid "Strategy"
8327 msgstr "Strategie"
8329 #. Resource IDs: (156)
8330 msgid "Style"
8331 msgstr "Stil"
8333 #. Resource IDs: (1639)
8334 msgid "SubModule"
8335 msgstr "SubModul"
8337 #. Resource IDs: (1, 65)
8338 msgid "Subject"
8339 msgstr "Subiect"
8341 #. Resource IDs: (65535)
8342 msgid "Subject:"
8343 msgstr "Subiect:"
8345 #. Resource IDs: (1302)
8346 msgid "Submodule"
8347 msgstr "Submodul"
8349 #. Resource IDs: (8, 11)
8350 msgid "Submodule &Update"
8351 msgstr "Actualizează submodul"
8353 #. Resource IDs: (20, 1589)
8354 msgid "Submodule Add"
8355 msgstr "Adauga submodul"
8357 #. Resource IDs: (4576)
8358 msgid "Submodule Diff"
8359 msgstr "Diferenţiere submodul"
8361 #. Resource IDs: (1585)
8362 msgid "Submodule Info"
8363 msgstr "Informaţii submodul"
8365 #. Resource IDs: (76)
8366 msgid "Submodule Init"
8367 msgstr "Iniţializare submodul"
8369 #. Resource IDs: (20, 77)
8370 msgid "Submodule Sync"
8371 msgstr "Sincronizare submodul"
8373 #. Resource IDs: (76)
8374 msgid "Submodule Update"
8375 msgstr "Actualizare submodul"
8377 #. Resource IDs: (1624)
8378 msgid "Submodule Update Options"
8379 msgstr "Opţiuni de actualizare submodul"
8381 #. Resource IDs: (1708)
8382 msgid "Submodules"
8383 msgstr "Submodule"
8385 #. Resource IDs: (65)
8386 msgid "Success"
8387 msgstr "Succes"
8389 #. Resource IDs: (65535)
8390 msgid ""
8391 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8392 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8393 "<djszapi@archlinux.us>"
8394 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8396 #. Resource IDs: (78)
8397 msgid "Switch"
8398 msgstr "Comută"
8400 #. Resource IDs: (229)
8401 #, c-format
8402 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8403 msgstr "Comută %s cu %s, revizia %s"
8405 #. Resource IDs: (1522)
8406 msgid "Switch To"
8407 msgstr "Comută cu"
8409 #. Resource IDs: (3606)
8410 msgid ""
8411 "Switch back to the previous window pane\n"
8412 "Previous Pane"
8413 msgstr "Du-te înapoi la panoul anterior\nPanoul anterior"
8415 #. Resource IDs: (156)
8416 msgid "Switch between single and double pane view"
8417 msgstr "Comută între vederile cu unul sau două panouri"
8419 #. Resource IDs: (2049)
8420 msgid ""
8421 "Switch between single and double pane view\n"
8422 "Switch between single and double pane view"
8423 msgstr "Comută între vederile cu unu sau două panouri\nComută între vederile cu unu sau două panouri"
8425 #. Resource IDs: (156)
8426 msgid "Switch left and right view"
8427 msgstr "Comută vederea între stânga şi dreapta"
8429 #. Resource IDs: (2051)
8430 msgid ""
8431 "Switch the contents of the left and right view\n"
8432 "Switch left and right view"
8433 msgstr "Comută conţinutul între afişarea din stângă şi cea din dreaptă\nComută afişarea stângă şi dreaptă"
8435 #. Resource IDs: (3825)
8436 msgid "Switch to the next document window"
8437 msgstr "Comută la următoarea fereastră"
8439 #. Resource IDs: (3606)
8440 msgid ""
8441 "Switch to the next window pane\n"
8442 "Next Pane"
8443 msgstr "Comută la următorul panou\nUrmătorul panou"
8445 #. Resource IDs: (3825)
8446 msgid "Switch to the previous document window"
8447 msgstr "Comută la fereastră precedentă"
8449 #. Resource IDs: (304)
8450 msgid "Switch/Checkout"
8451 msgstr "Comută/Checkout"
8453 #. Resource IDs: (1256)
8454 msgid "Switch/Checkout to"
8455 msgstr "Comută/Checkout în"
8457 #. Resource IDs: (1254)
8458 msgid "Switch/Checkout to this..."
8459 msgstr "Comută/Checkout aici..."
8461 #. Resource IDs: (9)
8462 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8463 msgstr "Comută/Checkout structură de lucru pe altă ramură/etichetă"
8465 #. Resource IDs: (325)
8466 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8467 msgstr "Comută comparaţia la stânga<<->dreapta"
8469 #. Resource IDs: (1733)
8470 msgid "Symbolize ref names"
8471 msgstr "Adaugă simboluri la numele de referinţă"
8473 #. Resource IDs: (22)
8474 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8475 msgstr "Sincronizează depozitele destinaţie, incluzând tragere, împingere, petic email şi aşa mai departe"
8477 #. Resource IDs: (22)
8478 msgid "Sync..."
8479 msgstr "Sincronizare..."
8481 #. Resource IDs: (89)
8482 msgid "System"
8483 msgstr "Sistem"
8485 #. Resource IDs: (1556)
8486 msgid "System &sounds"
8487 msgstr "&Sunete de sistem"
8489 #. Resource IDs: (3857)
8490 msgid ""
8491 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8492 "deleted."
8493 msgstr "Înregistrări din registrul sistemului au fost eliminate şi fişierul INI (dacă a existat) a fost şters."
8495 #. Resource IDs: (5065)
8496 msgid "TIS-620"
8497 msgstr "TIS-620"
8499 #. Resource IDs: (7)
8500 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8501 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8503 #. Resource IDs: (1513)
8504 msgid "Ta&gs:"
8505 msgstr "Etichete:"
8507 #. Resource IDs: (16970)
8508 msgid "Tab Placeholder"
8509 msgstr "Substitut de tab"
8511 #. Resource IDs: (65535)
8512 msgid "Tab size:"
8513 msgstr "Dimensiune tab:"
8515 #. Resource IDs: (82)
8516 msgid "Tag"
8517 msgstr "Etichetă"
8519 #. Resource IDs: (1382)
8520 msgid "Tag (FF)"
8521 msgstr "Etichetă (FF)"
8523 #. Resource IDs: (82)
8524 msgid "Tag Info"
8525 msgstr "Informaţii etichetă"
8527 #. Resource IDs: (79)
8528 #, c-format
8529 msgid "Tagged the working tree to %s"
8530 msgstr "Etichetat structura de lucru cu %s"
8532 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8533 msgid "Tags"
8534 msgstr "Etichete"
8536 #. Resource IDs: (65535)
8537 msgid "Tags:"
8538 msgstr "Etichete:"
8540 #. Resource IDs: (64)
8541 msgid "Tasks"
8542 msgstr "Sarcini"
8544 #. Resource IDs: (1064)
8545 msgid "Tasks Pane"
8546 msgstr "Panou de sarcini"
8548 #. Resource IDs: (65535)
8549 msgid "Temp files"
8550 msgstr "Fişiere temporare"
8552 #. Resource IDs: (219)
8553 msgid "Test Only"
8554 msgstr "Numai test"
8556 #. Resource IDs: (65535)
8557 msgid "Thai"
8558 msgstr "Thai"
8560 #. Resource IDs: (71)
8561 msgid ""
8562 "The Remote Config was changed.\n"
8563 "Do you want to save now or discard changes?"
8564 msgstr "Configurarea destinaţie a fost schimbată.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
8566 #. Resource IDs: (70)
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8570 "\n"
8571 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8572 msgstr "Ramura  \"%s\" este o ramură <i>destinaţie</i>.⏎ ⏎ Chiar doriţi să o<ct=0x0000FF>ştergeţi</ct>?"
8574 #. Resource IDs: (63)
8575 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8576 msgstr "Mărimea de chunk nu s-a potrivit cu numărul de linii adăugate/eliminate!"
8578 #. Resource IDs: (63)
8579 #, c-format
8580 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8581 msgstr "Începutul de chunk '@@' s-a aşteptat în linia %d !"
8583 #. Resource IDs: (67)
8584 msgid "The commit message must not be empty."
8585 msgstr "Mesajul de transmitere trebuie sa nu fie nul."
8587 #. Resource IDs: (89)
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8591 "Do you want to overwrite it?"
8592 msgstr "URL-ul pentru asistentul de credentiale \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să îl suprascrieţi?"
8594 #. Resource IDs: (89)
8595 msgid ""
8596 "The credential helper was changed.\n"
8597 "Do you want to save now or discard changes?"
8598 msgstr "Asistentul de credenţiale a fost schimbat.⏎ Doriţi să salvaţi acum sau renunţaţi la modificări?"
8600 #. Resource IDs: (603)
8601 msgid ""
8602 "The current working tree is not clean.\n"
8603 "Do you want to stash the changes?"
8604 msgstr "Structura de lucru curentă nu este curată.⏎ Doriţi să tăinuiţi schimbările?"
8606 #. Resource IDs: (68)
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8610 "%s"
8611 msgstr "Motorul de diferenţiere s-a oprit din cauza unei erori:\n%s"
8613 #. Resource IDs: (85)
8614 msgid ""
8615 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8616 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8617 msgstr "Referinţa sursă introdusă este ambiguă.⏎ Trebuie să o faceţi unică (e.g. adăugând \"refs/heads/\" ca prefix pentru ramuri sau \"refs/tags/\" pentru etichete)!"
8619 #. Resource IDs: (64)
8620 #, c-format
8621 msgid "The file %s does not exist!"
8622 msgstr "Fişierul %s nu există!"
8624 #. Resource IDs: (64)
8625 #, c-format
8626 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8627 msgstr "Fişierul %s nu s-a găsit în fişierul petic!"
8629 #. Resource IDs: (64)
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8633 "Do you want to select another file to diff?"
8634 msgstr "Fişierul \"%s\" nu există în structura de lucru.⏎ Doriţi să selectaţi alt fişier pentru diferenţiere?"
8636 #. Resource IDs: (314)
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "The file \n"
8640 "%s\n"
8641 "is empty.\n"
8642 "Do you want to remove the file?"
8643 msgstr "Fişierul\n%s\neste gol!\nVreţi să îl eliminaţi?"
8645 #. Resource IDs: (69)
8646 msgid "The file is too big"
8647 msgstr "Fişierul este prea mare"
8649 #. Resource IDs: (3857)
8650 msgid "The file is too large to open."
8651 msgstr "Fişierul este prea mare pentru a fi deschis."
8653 #. Resource IDs: (80)
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "The file\n"
8657 "%s\n"
8658 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8659 msgstr "Fişierul\n%s\nexistă deja! Vreţi să îl suprascrieţi?"
8661 #. Resource IDs: (69)
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "The file\n"
8665 "%s\n"
8666 "is not a valid text file!"
8667 msgstr "Fişierul⏎ %s⏎ nu este un fişier text valid!"
8669 #. Resource IDs: (145)
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "The folder %s\n"
8673 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8674 msgstr "Dosarul %s\nconţine fişier(e) fără versiune şi/sau modificate. Doriţi totuşi să-l ştergeţi?"
8676 #. Resource IDs: (88)
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "The folder \n"
8680 "%s\n"
8681 "does not exist.\n"
8682 "Would you like to create it first?"
8683 msgstr "Dosarul \n%s\nnu există.\nVreţi să îl creaţi?"
8685 #. Resource IDs: (83)
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "The hook script returned an error:\n"
8689 "%s"
8690 msgstr "Scriptul hook a produs o eroare:\n%s"
8692 #. Resource IDs: (7)
8693 msgid "The image can not be shown."
8694 msgstr "Imaginea nu poate fi afişată."
8696 #. Resource IDs: (63)
8697 msgid ""
8698 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8699 "installed correctly."
8700 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de probleme. Verificaţi că acesta este instalat corect."
8702 #. Resource IDs: (64)
8703 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8704 msgstr "Furnizorul monitorului de probleme nu a putut valida textul parametrului"
8706 #. Resource IDs: (63)
8707 #, c-format
8708 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8709 msgstr "Linia '====' a fost aşteptată în linia %d !"
8711 #. Resource IDs: (63)
8712 msgid ""
8713 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8714 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8715 msgstr "Linia 'Index:' nu a fost găsită!\nSau acesta nu este un fişier de diferenţiere sau diferenţierea este goală."
8717 #. Resource IDs: (63)
8718 #, c-format
8719 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8720 msgstr "Linia care indică fişierul nou a fost aşteptată în linia %d !"
8722 #. Resource IDs: (63)
8723 #, c-format
8724 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8725 msgstr "Linia care indică fişierul vechi a fost aşteptată în linia %d !"
8727 #. Resource IDs: (88)
8728 #, c-format
8729 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8730 msgstr "Numărul liniei trebuie să fie între %d şi %d"
8732 #. Resource IDs: (86)
8733 #, c-format
8734 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8735 msgstr "Ramura locala \"%s\" nu avansează la ramura destinaţie \"%s\"."
8737 #. Resource IDs: (64)
8738 msgid ""
8739 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8740 "Continue?"
8741 msgstr "Numele ramurii locale şi numele ramurii destinaţie sunt goale.⏎ Continuaţi?"
8743 #. Resource IDs: (64)
8744 msgid ""
8745 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8746 "Continue?"
8747 msgstr "Numele ramurii/etichetei locale este nul. Aceasta va cauza ştergerea destinaţiei.»⏎ Continuaţi?"
8749 #. Resource IDs: (198)
8750 msgid ""
8751 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8752 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8753 msgstr "Numărul maxim de linii în jurnalul de acţiuni care vor fi păstrate.\nToate liniile adăugte peste aceasta limită vor elimina liniile cele mai vechi din fişier."
8755 #. Resource IDs: (63)
8756 msgid ""
8757 "The old file does not match the new file.\n"
8758 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8759 msgstr "Fişierul vechi nu se potriveşte cu cel nou.\nRenumirea fişierelor nu este (încă) permisă!"
8761 #. Resource IDs: (220)
8762 msgid "The operation failed."
8763 msgstr "Operaţia a eşuat."
8765 #. Resource IDs: (74)
8766 msgid ""
8767 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8768 "You must only specify one of them."
8769 msgstr "Parametrii '/path' and '/pathfile' nu pot fi specificate în acelaşi tmip.\nSpecificaţi numai unu dintre ei."
8771 #. Resource IDs: (7)
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8775 "Patching is not possible!"
8776 msgstr "Peticul nu s-a aplicat curat pe %s şi nu s-a furnizat nicio informaţie despre versiune⏎ Nu se poate petici!"
8778 #. Resource IDs: (64)
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The patch seems outdated! The file line\n"
8782 "%s\n"
8783 "and the patchline\n"
8784 "%s\n"
8785 "do not match!"
8786 msgstr "Peticul pare învechit! Linia⏎ %s⏎ din fişier nu se potriveşte cu linia⏎ %s⏎ din petic!"
8788 #. Resource IDs: (88)
8789 msgid ""
8790 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8791 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8792 "\n"
8793 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8794 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8795 "\n"
8796 "Do you want to proceed anyway?"
8797 msgstr "Se pare că URL-ul sau calea introdusă nu este validă în Windows!⏎Puteţi să continuaţi, dar s-ar putea să întâmpinaţi erori ulterior.⏎ ⏎O cale validă în Windows nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul dintre următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$⏎⏎Sigur doriţi să continuaţi?"
8799 #. Resource IDs: (314)
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "The path\n"
8803 "%s\n"
8804 "in the patchfile does not exist.\n"
8805 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8806 "%s\n"
8807 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8808 "\n"
8809 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8810 msgstr "Calea⏎ %s⏎ din fişierul petic nu există.⏎ TortoiseGitMerge a găsit calea relativă⏎ %s⏎ care pare a fi similară cu dosarul în care aplicaţi peticul.⏎ ⏎ Doriţi să folosiţi calea sugerată? Dacă răspundeţi nu se va ieşi din TortoiseGitMerge."
8812 #. Resource IDs: (314)
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "The path\n"
8816 "%s\n"
8817 "in the patchfile does not exist.\n"
8818 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8819 msgstr "Calea⏎ %s⏎ din fişierul petic nu există.⏎ TortoiseGitMerge a încercat să aplice peticul prin tăierea prefixelor dar nu s-a găsit nicio cale potrivită."
8821 #. Resource IDs: (314)
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The path\n"
8825 "%s\n"
8826 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8827 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8828 "%s\n"
8829 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8830 msgstr "Nu se potriveşte calea⏎ %s⏎ cu căile din fişierul petic.⏎ Dar TortoiseMerge a găsit calea⏎ %s⏎ care se potriveşte mai bine. Doriţi să folosiţi calea sugerată?"
8832 #. Resource IDs: (71)
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8836 "Do you want to overwrite it?"
8837 msgstr "Destinaţia \"%s\" există deja.⏎ Doriţi să o suprascrieţi?"
8839 #. Resource IDs: (80)
8840 msgid "The repository was successfully created."
8841 msgstr "Depozitul a fost creat cu succes."
8843 #. Resource IDs: (78)
8844 msgid ""
8845 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8846 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8847 msgstr "Se pare că fişierul selectat are unul sau mai multe marcaje de conflicte.\nSigur vreţi să marcaţi fişierul ca fiind rezolvat?"
8849 #. Resource IDs: (170)
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8853 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8854 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8855 msgstr "Submodulul \"%s\" este murdar.⏎ Doar prin transmiterea superproiectului nu se pot urmări sau salva asemenea schimbări asupra submodulului.⏎ Transmit submodulul acum sau ignorăm schimbările murdare?"
8857 #. Resource IDs: (88)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The target folder \n"
8861 "%s\n"
8862 "is not empty!\n"
8863 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8864 msgstr "Dosarul ţintă ⏎ %s⏎ nu este gol!⏎ Sunteţi sigur că doriţi să iniţializaţi un depozit git în acel dosar?"
8866 #. Resource IDs: (195)
8867 msgid ""
8868 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8869 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8870 "but maybe not scan all files."
8871 msgstr "Timpul în secunde după care prelucrarea fişierelor selectate este oprită.\r\nO valuare mai mică face ca lista de sugestii sa fie disponibilă mai repede,\r\ndar s-ar putea să nu citească toate fişierele."
8873 #. Resource IDs: (82)
8874 msgid ""
8875 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8876 "It's not possible to show the log messages between them!"
8877 msgstr "Cele două URL-uri nu a fost create din aceeaşi rădăcină.\nNu se poate afişa mesajele din jurnal între acestea!"
8879 #. Resource IDs: (16)
8880 msgid "The user who did the last commit"
8881 msgstr "Utilizatorul care a facut ultima transmitere"
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid "Their file:"
8885 msgstr "Fişierul lor:"
8887 #. Resource IDs: (263)
8888 msgid "Theirs"
8889 msgstr "A lor"
8891 #. Resource IDs: (169)
8892 msgid ""
8893 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8894 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8895 msgstr "Există schimbări sau elemente fără versiune în unul sau mai multe submodule.⏎ Aceste fişiere nu sunt afişate pentru transmitere. Va trebui sa transmiteţi aceste fişiere ca parte a unui submodul"
8897 #. Resource IDs: (198)
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8901 "uses."
8902 msgstr "Există %d manageri de suprapuneri instalaţi pe lângă cei folosiţi de Tortoise."
8904 #. Resource IDs: (64)
8905 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8906 msgstr "Nu este disponilbil nici un furnizor de monitor de probleme"
8908 #. Resource IDs: (66)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8912 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8913 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8914 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8915 msgstr "Mai sunt conflicte nerezolvate în linia %d!\nAr trebui să rezolvaţi aceste conflicte înainte de a salva fişierul.\nDoriţi să salvaţi fişierul care încă mai conţine conflictele?\nDacă selectaţi DA, va trebui să rezolvaţi conflictele manual în alt editor!"
8917 #. Resource IDs: (313)
8918 msgid ""
8919 "There are unsaved modifications!\n"
8920 "Do you want to save your changes?"
8921 msgstr "Sunt modificări nesalvate!\nDoriţi să salvaţi modificările?"
8923 #. Resource IDs: (82)
8924 msgid ""
8925 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8926 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8927 msgstr "Nu este nimic de adăugat. Toate fişierele şi dosarele sunt fie sub controlul de versiune, sunt ignorate sau sub efectul configurării de ignorare globale."
8929 #. Resource IDs: (1253)
8930 msgid "Thesaurus"
8931 msgstr "Lexicon"
8933 #. Resource IDs: (3887)
8934 msgid ""
8935 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8936 "changes that were made before the application closed."
8937 msgstr "Acestea au fost salvate mai recent decât documentele actual deschise și conțin schimbări făcute întainte de a fi închis aplicația."
8939 #. Resource IDs: (78)
8940 msgid "This field is required and must not be empty."
8941 msgstr "Câmpul este necesar şi trebuie să nu fie nul."
8943 #. Resource IDs: (83)
8944 msgid ""
8945 "This is not a valid URL.\n"
8946 "Please enter an URL here."
8947 msgstr "Acesta nu este un URL valid.\nIntroduceţi un URL aici."
8949 #. Resource IDs: (82)
8950 msgid ""
8951 "This is not a valid path!\n"
8952 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8953 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8954 msgstr "Aceasta nu este o cale validă!⏎O cale validă nu poate conţine '<<>|\"?*:' sau unul din următoarele nume de dispozitiv:⏎com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8956 #. Resource IDs: (3857)
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8960 " may have an incompatible version of %s."
8961 msgstr "Acest program este legat de exportul lipsă %s în fişierul %s. Acest computer poate avea o versiune incompatibilă de %s."
8963 #. Resource IDs: (3857)
8964 #, c-format
8965 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8966 msgstr "Acest program are nevoie de fişierul %s, care nu a fost găsit pe acest sistem."
8968 #. Resource IDs: (15)
8969 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8970 msgstr "Aceasta proprietate este permisă numai la dosare, nu la fişiere."
8972 #. Resource IDs: (67)
8973 msgid "This task requires a clean working tree."
8974 msgstr "Această operaţie necesită o structură de lucru curată."
8976 #. Resource IDs: (1016)
8977 msgid ""
8978 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8979 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8980 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8981 msgstr "Aceasta va şterge lista de comenzipe care le-aţi utilizat in această aplicaţie şi va restabili lista implicită de comenzi vizibile in meniuri si bare de unelte. Nu va elimina nici o personalizare explicită. Sunte-ţi sigur(ă) că doriţi asta?"
8983 #. Resource IDs: (604)
8984 msgid "Three way diff"
8985 msgstr "Diferenţiere în trei"
8987 #. Resource IDs: (16928)
8988 msgid "Tile &Vertically"
8989 msgstr "Aranjează &vertical"
8991 #. Resource IDs: (16924)
8992 msgid "Tile Hori&zontally"
8993 msgstr "Aranjează ori&zontal"
8995 #. Resource IDs: (1676)
8996 msgid "To"
8997 msgstr "La"
8999 #. Resource IDs: (606)
9000 msgid ""
9001 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9002 "applications are running."
9003 msgstr "Pentru a şterge fişierele temporare trebuie să vă asiguraţi că nu mai rulează niciun alt program TortoiseGit."
9005 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9006 msgid "To:"
9007 msgstr "Până la:"
9009 #. Resource IDs: (3633)
9010 msgid ""
9011 "Toggle One/Two Pages display\n"
9012 "Toggle One/Two Pages display"
9013 msgstr "Comută afişarea de una/două pagini\nComută afişarea de una/două pagini"
9015 #. Resource IDs: (65535)
9016 msgid "Toolbar"
9017 msgstr "Bara de unelte"
9019 #. Resource IDs: (16130)
9020 msgid "Toolbar Name"
9021 msgstr "Numele barei de unelte"
9023 #. Resource IDs: (1064)
9024 msgid "Toolbar Options"
9025 msgstr "Opţiunile barei de unelte"
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9029 msgstr "Eroare internă în bara de unelte. Contactaţi furnizorul aplicaţiei."
9031 #. Resource IDs: (16105)
9032 msgid "Toolbars"
9033 msgstr "Bare de unelte"
9035 #. Resource IDs: (16928)
9036 msgid "Tools"
9037 msgstr "Unelte"
9039 #. Resource IDs: (65535)
9040 msgid "Tools:"
9041 msgstr "Unelte:"
9043 #. Resource IDs: (65, 65535)
9044 msgid "TortoiseGit"
9045 msgstr "TortoiseGit"
9047 #. Resource IDs: (107)
9048 #, c-format
9049 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9050 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9052 #. Resource IDs: (107)
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9056 "%s \r\n"
9057 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9059 #. Resource IDs: (1410)
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9063 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9064 "\n"
9065 "Do you want to remove it from the index?"
9066 msgstr "TortoiseGit a detectat că fișierul \"%s\" nu există dar este marcat ca \"Adăugat.\nDialogul de transmisie nu poate rezolva asta.\n\nDoriți să-l scoateți de la index?"
9068 #. Resource IDs: (98)
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9072 "to be renamed too?"
9073 msgstr "TortoiseGit a detectat nume de fişiere similare. Doriţi ca fişierele:%s⏎sa fie şi ele redenumite?"
9075 #. Resource IDs: (198)
9076 #, c-format
9077 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9078 msgstr "TortoiseGit nu va afişa următarele suprapuneri: %s"
9080 #. Resource IDs: (1096)
9081 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9082 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9084 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9085 msgid "TortoiseGitBlame"
9086 msgstr "TortoiseGitBlame"
9088 #. Resource IDs: (1)
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9092 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9093 msgstr "TortoiseGitBlame a fost deja iniţializat pentru depozitul \"%s\". Nu se poate comuta din mers pe alt depozit (\"%s\")."
9095 #. Resource IDs: (1)
9096 #, c-format
9097 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9098 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9100 #. Resource IDs: (1)
9101 msgid ""
9102 "TortoiseGitBlame\n"
9103 "\n"
9104 "TortoiseGitBlam\n"
9105 "\n"
9106 "\n"
9107 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9108 "TortoiseGitBlame.Document"
9109 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9111 #. Resource IDs: (7, 153)
9112 msgid "TortoiseGitIDiff"
9113 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9115 #. Resource IDs: (65535)
9116 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9117 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un program de diferenţiere imagini, parte a programului TortoiseGit"
9119 #. Resource IDs: (7)
9120 msgid ""
9121 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9122 "\n"
9123 "Available command line parameters are:\n"
9124 "/left:\"path to left picture\"\n"
9125 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9126 "/right:\"path to right picture\"\n"
9127 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9128 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9129 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9130 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9131 msgstr "TortoiseGitIDiff: Vizualizatorul de diferenţiere de imagini pentru TortoiseGit⏎⏎Parametrii disponibili la linia de comandă sunt:⏎ /left:\"calea imaginii din stânga\"⏎ /lefttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din stânga\"⏎ /right:\"calea imaginii din dreapta\"⏎ /righttitle:\"titlul afişat pentru imaginea din dreapta\"⏎ /overlay»»pentru a activa modul de suprapunere⏎ /fit»»pentru a potrivi dimensiunile imaginilor⏎ /showinfo»»pentru a afişa căsuţe cu informaţia imaginilor"
9133 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9134 msgid "TortoiseGitMerge"
9135 msgstr "TortoiseGitMerge"
9137 #. Resource IDs: (107)
9138 #, c-format
9139 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9140 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9142 #. Resource IDs: (107)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9146 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9147 "apr %d.%d.%d\r\n"
9148 "apr-util %d.%d.%d"
9149 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9151 #. Resource IDs: (7)
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9155 " more than once."
9156 msgstr "TortoiseGitMerge nu poate procesa acest fişier petic. Numele de fişier \"%s\" apare de mai multe ori."
9158 #. Resource IDs: (1739)
9159 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9160 msgstr "Total linii schimbate incluzând fişiere adăugate/şterse:"
9162 #. Resource IDs: (1737)
9163 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9164 msgstr "Total linii schimbate neincluzând fişiere adăugate/şterse:"
9166 #. Resource IDs: (1162)
9167 msgid "Total commits analyzed:"
9168 msgstr "Numărul total de transmiteri analizate:"
9170 #. Resource IDs: (1163)
9171 msgid "Total file changes:"
9172 msgstr "Total modificări fişier:"
9174 #. Resource IDs: (1520)
9175 msgid "Trac&k"
9176 msgstr "Monitorizează"
9178 #. Resource IDs: (1520)
9179 msgid "Track"
9180 msgstr "Urmăreşte"
9182 #. Resource IDs: (11023)
9183 msgid "Tracked Remote Branch:"
9184 msgstr "Ramură destinaţie monitorizată:"
9186 #. Resource IDs: (357)
9187 #, c-format
9188 msgid "Transferring at %s"
9189 msgstr "Se transferă la %s"
9191 #. Resource IDs: (32816)
9192 msgid "Transparent &color..."
9193 msgstr "&Culoarea transparentă..."
9195 #. Resource IDs: (251)
9196 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9197 msgstr "Încercaţi o 'curăţare'. Dacă aceasta nu funcţionează va trebui să faceţi noua aducere."
9199 #. Resource IDs: (73)
9200 msgid "Try again"
9201 msgstr "Încearcă din nou"
9203 #. Resource IDs: (65535)
9204 msgid "Turkish"
9205 msgstr "Turcă"
9207 #. Resource IDs: (10)
9208 msgid "Tweak TortoiseGit"
9209 msgstr "Modifică setări TortoiseGit"
9211 #. Resource IDs: (1642)
9212 msgid "Type"
9213 msgstr "Tip"
9215 #. Resource IDs: (1720)
9216 msgid "Type:"
9217 msgstr "Tip:"
9219 #. Resource IDs: (164, 207)
9220 msgid "URL"
9221 msgstr "URL"
9223 #. Resource IDs: (71)
9224 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9225 msgstr "URL-ul şi dosarul nu pot fi ambele nule în acelaşi timp."
9227 #. Resource IDs: (1272)
9228 msgid "URL history"
9229 msgstr "Istoric URL"
9231 #. Resource IDs: (12)
9232 msgid "URL of Git items"
9233 msgstr "URL pentru elemente git"
9235 #. Resource IDs: (65535)
9236 msgid "URL:"
9237 msgstr "URL:"
9239 #. Resource IDs: (5071)
9240 msgid "UTF-16 BE"
9241 msgstr "UTF-16 BE"
9243 #. Resource IDs: (5070)
9244 msgid "UTF-16 LE"
9245 msgstr "UTF-16 LE"
9247 #. Resource IDs: (5069)
9248 msgid "UTF-8"
9249 msgstr "UTF-8"
9251 #. Resource IDs: (3866)
9252 msgid "Unable to load mail system support."
9253 msgstr "Nu s-a putut încărca suport pentru sistemul de mesagerie."
9255 #. Resource IDs: (3865)
9256 msgid "Unable to process command, server busy."
9257 msgstr "Nu s-a putut procesa comanda. Serverul este ocupat."
9259 #. Resource IDs: (3859)
9260 #, c-format
9261 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9262 msgstr "Nu s-a putut citi din %1, este deschis de alt utilizator."
9264 #. Resource IDs: (3865)
9265 msgid "Unable to read write-only property."
9266 msgstr "Nu s-a putut citi proprietatea strict-scriere."
9268 #. Resource IDs: (119)
9269 msgid ""
9270 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9271 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9272 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9273 "from the top pane in the log dialog."
9274 msgstr "Nu s-a putut reconstrui calea structurii de lucru!⏎ Acest lucru se poate întâmpla dacă fişierul a fost redenumit.⏎ Vă rog porniţi dialogul de jurnal doar pentru acest fişier şi apoi inversaţi schimbările⏎ din cel mai de sus panou al dialogului de jurnal."
9276 #. Resource IDs: (3865)
9277 msgid "Unable to write read-only property."
9278 msgstr "Nu s-a putut scrie proprietatea strict-citire."
9280 #. Resource IDs: (3859)
9281 #, c-format
9282 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9283 msgstr "Nu s-a putut scrie la %1, este marcat pentru numai-citire sau este deschis de altcineva."
9285 #. Resource IDs: (3887)
9286 msgid "Uncheck"
9287 msgstr "Debifează"
9289 #. Resource IDs: (156)
9290 msgid "Undo"
9291 msgstr "Anulează"
9293 #. Resource IDs: (1069)
9294 #, c-format
9295 msgid "Undo %d Actions"
9296 msgstr "Anulează %d acţiuni"
9298 #. Resource IDs: (1069)
9299 msgid "Undo 1 Action"
9300 msgstr "Anulează 1 acţiune"
9302 #. Resource IDs: (14)
9303 msgid "Undo Add..."
9304 msgstr "Anulează adaugarea..."
9306 #. Resource IDs: (3603)
9307 msgid ""
9308 "Undo the last action\n"
9309 "Undo"
9310 msgstr "Anulează ultima acţiune⏎ Anulează"
9312 #. Resource IDs: (3603)
9313 msgid ""
9314 "Undo the last modifications\n"
9315 "Undo"
9316 msgstr "Anulează ultimele modificări⏎ Anulează"
9318 #. Resource IDs: (3859)
9319 msgid "Unexpected file format."
9320 msgstr "Format de fişier neaşteptat."
9322 #. Resource IDs: (1070)
9323 msgid "Unfold"
9324 msgstr "Depliază"
9326 #. Resource IDs: (3850)
9327 msgid ""
9328 "Unformatted Text\n"
9329 "text without any formatting"
9330 msgstr "Text fără format\nText fără format"
9332 #. Resource IDs: (2054)
9333 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9334 msgstr "&Diferenţiere unificată de revizii HEAD"
9336 #. Resource IDs: (1258)
9337 msgid "Unknown"
9338 msgstr "Necunoscut"
9340 #. Resource IDs: (20)
9341 msgid "Unknown depth"
9342 msgstr "Profunzime necunoscută"
9344 #. Resource IDs: (3841)
9345 msgid "Untitled"
9346 msgstr "Fără titlu"
9348 #. Resource IDs: (1462)
9349 msgid "Unversioned"
9350 msgstr "Fără versiune"
9352 #. Resource IDs: (1313)
9353 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9354 msgstr "Fişierele neversionate marchează dosarul părinte ca modificat"
9356 #. Resource IDs: (286)
9357 #, c-format
9358 msgid "Unversioning %s"
9359 msgstr "Ştergere versiuni pentru %s"
9361 #. Resource IDs: (1384)
9362 msgid "Up"
9363 msgstr "Sus"
9365 #. Resource IDs: (1710)
9366 msgid "Update"
9367 msgstr "Actualizare"
9369 #. Resource IDs: (607)
9370 msgid "Update Ref"
9371 msgstr "Actualizează referinţe"
9373 #. Resource IDs: (65)
9374 msgid "Update Submodules"
9375 msgstr "Actualizează submodule"
9377 #. Resource IDs: (74)
9378 msgid "Updated"
9379 msgstr "Actualizat"
9381 #. Resource IDs: (3849)
9382 msgid "Updating ActiveX objects"
9383 msgstr "Se actualizează obiectele ActiveX"
9385 #. Resource IDs: (68)
9386 msgid "Updating index"
9387 msgstr "Actualizare index"
9389 #. Resource IDs: (16530)
9390 msgid "Use &Default Image: "
9391 msgstr "Foloseşte imaginea pre&definită:"
9393 #. Resource IDs: (1024)
9394 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9395 msgstr "F&oloseşte un singur panou când se diferenţiază între două fişiere"
9397 #. Resource IDs: (251)
9398 msgid "Use &other text block"
9399 msgstr "Foloseşte &alt bloc de text"
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Use 'mine' text block"
9403 msgstr "Foloseşte blocul de text \"propriu\""
9405 #. Resource IDs: (156)
9406 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9407 msgstr "Foloseşte întâi blocul \"propriu\" de text şi apoi \"al lor\""
9409 #. Resource IDs: (156)
9410 msgid "Use 'theirs' text block"
9411 msgstr "Foloseşte blocul de text \"al lor\""
9413 #. Resource IDs: (156)
9414 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9415 msgstr "Foloseşte întâi blocul de text \"al lor\" şi apoi \"propriu\""
9417 #. Resource IDs: (156)
9418 msgid "Use Blocks"
9419 msgstr "Foloseşte blocuri"
9421 #. Resource IDs: (1761)
9422 msgid "Use HTTP path component"
9423 msgstr "Foloseşte componenta de cale HTTP"
9425 #. Resource IDs: (1482)
9426 msgid "Use MAPI"
9427 msgstr "Foloseşte MAPI"
9429 #. Resource IDs: (1066)
9430 msgid "Use Ribbons"
9431 msgstr "Foloseşte fundiţe"
9433 #. Resource IDs: (1497)
9434 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9435 msgstr "Foloseşte Thin &Pack (pentru conexiuni de reţea lente)"
9437 #. Resource IDs: (1064)
9438 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9439 msgstr "Folosiţi diferenţierea unificată din &clipboard"
9441 #. Resource IDs: (85)
9442 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9443 msgstr "Folosiţi un alt nume sau opţiunea \"Forţează\" pentru a-l suprascrie."
9445 #. Resource IDs: (85)
9446 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9447 msgstr "Folosiţi un alt nume sau folosiţi opţiunea \"Suprascrie ramură\""
9449 #. Resource IDs: (2054)
9450 msgid ""
9451 "Use all content from the left view\n"
9452 "Use left file"
9453 msgstr "Foloseşte tot conţinutul din vederea de pe stângă\nFoloseşte fişierul de pe stângă"
9455 #. Resource IDs: (32857)
9456 msgid "Use block from left before right"
9457 msgstr "Foloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
9459 #. Resource IDs: (2054)
9460 msgid ""
9461 "Use block from left view before block from right view\n"
9462 "Use block from left before right"
9463 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă\nFoloseşte blocul de pe stângă înainte de cel de pe dreaptă"
9465 #. Resource IDs: (32859)
9466 msgid "Use block from right before left"
9467 msgstr "Foloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
9469 #. Resource IDs: (2054)
9470 msgid ""
9471 "Use block from right view before block from left view\n"
9472 "Use block from right before left"
9473 msgstr "Foloseşte blocul din vederea de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe dreaptă înainte de cel de pe stângă"
9475 #. Resource IDs: (251)
9476 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9477 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta întâi)"
9479 #. Resource IDs: (251)
9480 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9481 msgstr "Foloseşte amândouă blocurile de text (acesta ultimul)"
9483 #. Resource IDs: (156)
9484 msgid "Use left block"
9485 msgstr "Foloseşte blocul din stânga"
9487 #. Resource IDs: (32856)
9488 msgid "Use left file"
9489 msgstr "Foloseşte fişierul de pe stângă"
9491 #. Resource IDs: (1432)
9492 msgid "Use recycle bin when reverting"
9493 msgstr "Foloseşte coşul de gunoi când se inversează"
9495 #. Resource IDs: (116)
9496 msgid "Use regular expression"
9497 msgstr "Foloseşte expresie regulară"
9499 #. Resource IDs: (251)
9500 msgid "Use right block"
9501 msgstr "Folosește blocul din dreapta"
9503 #. Resource IDs: (1426)
9504 msgid "Use system locale for date/time"
9505 msgstr "Foloseşte localizarea sistemului pentru data/ora"
9507 #. Resource IDs: (251)
9508 msgid "Use text block from '&mine'"
9509 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu'"
9511 #. Resource IDs: (251)
9512 msgid "Use text block from '&theirs'"
9513 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor'"
9515 #. Resource IDs: (251)
9516 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9517 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &meu' înainte de 'al lor'"
9519 #. Resource IDs: (2052)
9520 msgid ""
9521 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9522 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9523 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu' înainte de 'al lor'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text şi apoi foloseşte-l pe 'al lor'"
9525 #. Resource IDs: (2052)
9526 msgid ""
9527 "Use text block from 'mine'\n"
9528 "Use 'mine' text block"
9529 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'propriu'\nFoloseşte blocul 'propriu' de text"
9531 #. Resource IDs: (251)
9532 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9533 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al &lor' înainte de 'al meu'"
9535 #. Resource IDs: (2052)
9536 msgid ""
9537 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9538 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9539 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor' înainte de 'propriu'\nFoloseşte blocul 'lor' de text şi apoi foloseşte-l pe 'propriu'"
9541 #. Resource IDs: (2052)
9542 msgid ""
9543 "Use text block from 'theirs'\n"
9544 "Use 'theirs' text block"
9545 msgstr "Foloseşte blocul de text din 'al lor'\nFoloseşte blocul 'lor' de text"
9547 #. Resource IDs: (2054)
9548 msgid ""
9549 "Use text block from the left view\n"
9550 "Use left block"
9551 msgstr "Foloseşte blocul de text de pe stângă\nFoloseşte blocul de pe stângă"
9553 #. Resource IDs: (251)
9554 msgid "Use th&is text block"
9555 msgstr "Foloseşte &acest bloc de text"
9557 #. Resource IDs: (251)
9558 msgid "Use this &whole file"
9559 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &acesta"
9561 #. Resource IDs: (251)
9562 msgid "Use this block on left"
9563 msgstr "Folosește acest bloc în stânga"
9565 #. Resource IDs: (251)
9566 msgid "Use whole other &file"
9567 msgstr "Foloseşte totul din fişierul &celălalt"
9569 #. Resource IDs: (119)
9570 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9571 msgstr "Folosit pentru a îmbunătăţi vârful ramurii curente."
9573 #. Resource IDs: (65535)
9574 msgid "User Email:"
9575 msgstr "Email utilizator:"
9577 #. Resource IDs: (65535)
9578 msgid "User Info"
9579 msgstr "Informaţii utilizator"
9581 #. Resource IDs: (65535)
9582 msgid "User Name:"
9583 msgstr "Nume utilizator:"
9585 #. Resource IDs: (74)
9586 msgid "User cancelled"
9587 msgstr "Anulat de către utilizator"
9589 #. Resource IDs: (72)
9590 msgid ""
9591 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9592 " Do you want to set these now?"
9593 msgstr "Numele utilizatorului şi adresa de email trebuie configurate înainte de transmitere.»⏎ Doriţi să le configuraţi acum?"
9595 #. Resource IDs: (1650)
9596 msgid "User&name:"
9597 msgstr "&Nume utilizator:"
9599 #. Resource IDs: (69)
9600 msgid "Username:"
9601 msgstr "Nume utilizator:"
9603 #. Resource IDs: (313)
9604 msgid ""
9605 "Valid command line options are:\n"
9606 "/base:<path to base file>\n"
9607 "/theirs:<path to their file>\n"
9608 "/mine:<path to your file>\n"
9609 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9610 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9611 "/patchpath:<path to folder>"
9612 msgstr "Opţiunile valide în linia de comandă sunt:\n/base:<calea fişierului de bază>\n/theirs:<calea fişierului lor>\n/mine:<calea fişierului dumneavoastră>\n/merged:<calea fişierului ca resultatul îmbinării>\n/diff:<calea fişierului de diferenţiere unificată>\n/patchpath:<calea dosarului cu petice>"
9614 #. Resource IDs: (11, 357)
9615 msgid "Value"
9616 msgstr "Valoare"
9618 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9619 msgid "Version"
9620 msgstr "Versiune"
9622 #. Resource IDs: (7)
9623 #, c-format
9624 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9625 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9627 #. Resource IDs: (72, 1644)
9628 msgid "Version 1"
9629 msgstr "Versiunea 1"
9631 #. Resource IDs: (72)
9632 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9633 msgstr "Versiunea 1 (Commit Data New)"
9635 #. Resource IDs: (72, 1645)
9636 msgid "Version 2 (Base)"
9637 msgstr "Versiunea 2 (Bază)"
9639 #. Resource IDs: (72)
9640 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9641 msgstr "Versiunea 2 (Bază) (Commit Date New)"
9643 #. Resource IDs: (1075)
9644 msgid "Version Information"
9645 msgstr "Informaţia Versiunii"
9647 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9648 msgid "Version:"
9649 msgstr "Versiune:"
9651 #. Resource IDs: (264)
9652 msgid "Versioned"
9653 msgstr "Cu versiune"
9655 #. Resource IDs: (65535)
9656 msgid "Vietnamese"
9657 msgstr "Vietnameză"
9659 #. Resource IDs: (156)
9660 msgid "View"
9661 msgstr "Vedere"
9663 #. Resource IDs: (328, 603)
9664 msgid "View Patch"
9665 msgstr "Vizualizează petic"
9667 #. Resource IDs: (71, 1637)
9668 msgid "View Patch>>"
9669 msgstr "Vizualizează petic>>"
9671 #. Resource IDs: (1252)
9672 msgid "View revision for path in &webviewer"
9673 msgstr "Afişaţi revizia pentru această cale în vizualizator &web"
9675 #. Resource IDs: (1252)
9676 msgid "View revision in alternative editor"
9677 msgstr "Vizualizează revizia în editorul alternativ"
9679 #. Resource IDs: (1717)
9680 msgid "View system&wide gitconfig"
9681 msgstr "Vizualizează .gitconfig sistem"
9683 #. Resource IDs: (1084)
9684 msgid "Visit our website"
9685 msgstr "Vizitaţi pagina noastră"
9687 #. Resource IDs: (156, 626)
9688 msgid "Visual Studio 2005"
9689 msgstr "Visual Studio 2005"
9691 #. Resource IDs: (156, 626)
9692 msgid "Visual Studio 2008"
9693 msgstr "Visual Studio 2008"
9695 #. Resource IDs: (65535)
9696 msgid ""
9697 "WARNING:\r\n"
9698 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9699 "To set the values to their default, delete the value text."
9700 msgstr "ATENTIE:\r\nModificați aceste configurațiile doar dacș sunteți sigur că știți ce faceți!\r\nPentru a revenii la valorile implicite ștergeți textul valorii."
9702 #. Resource IDs: (198)
9703 msgid "Wait"
9704 msgstr "Aşteaptă"
9706 #. Resource IDs: (1327)
9707 msgid "Wait for the script to finish"
9708 msgstr "Aşteaptă terminarea scriptului"
9710 #. Resource IDs: (75)
9711 msgid "Waiting for input"
9712 msgstr "Se aşteaptă intrări"
9714 #. Resource IDs: (88)
9715 msgid "Warning"
9716 msgstr "Atenţie"
9718 #. Resource IDs: (219)
9719 msgid "Warning!"
9720 msgstr "Atenţie!"
9722 #. Resource IDs: (70)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9726 "\r\n"
9727 "Do you really want to continue?"
9728 msgstr "Avertisment: \"%s\" va fi şters definitiv. <ct=0x0000FF><b>NU</b></ct> va putea fi recuperat!»⏎ »⏎ Chiar doriţi să continuaţi?"
9730 #. Resource IDs: (71)
9731 msgid "Web"
9732 msgstr "Web"
9734 #. Resource IDs: (65535)
9735 msgid "Western European"
9736 msgstr "Europa de Vest"
9738 #. Resource IDs: (198)
9739 msgid ""
9740 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9741 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9742 msgstr "Când este activat, ţineţi SHIFT apăsat când faceţi clic dreapta pentru a accesa meniurile TortoiseGit adăugate la meniul contextual"
9744 #. Resource IDs: (604)
9745 msgid ""
9746 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9747 "necessary"
9748 msgstr "Când se aplică un petic, ignoră schimbările de spaţii goale în liniile context dacă este necesar"
9750 #. Resource IDs: (197)
9751 msgid ""
9752 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9753 "automatically selected"
9754 msgstr "Când este activat, elementele cu versiune afişate în dialogul de transmitere sunt automat selectate"
9756 #. Resource IDs: (604)
9757 msgid ""
9758 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9759 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9760 "blobs available locally."
9761 msgstr "Dacă peticul nu este aplicat corect revino la îmbinarea în 3 dacă peticul reţine identitatea petelor pe care ar trebui să le aplice şi avem aceste pete disponibile local."
9763 #. Resource IDs: (1409)
9764 msgid ""
9765 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
9766 "authentication and/or encryption."
9767 msgstr "Când lucrează în modul demon, toate datele din acest depozit sunt expuse fără autentificare și / sau encriptare."
9769 #. Resource IDs: (65535)
9770 msgid "Whitespaces"
9771 msgstr "Spaţii goale"
9773 #. Resource IDs: (1065)
9774 msgid "Window Position"
9775 msgstr "Poziţia ferestrei"
9777 #. Resource IDs: (16927)
9778 msgid "Windows"
9779 msgstr "Windows"
9781 #. Resource IDs: (156, 626)
9782 msgid "Windows 2000"
9783 msgstr "Windows 2000"
9785 #. Resource IDs: (156, 626)
9786 msgid "Windows 7"
9787 msgstr "Windows 7"
9789 #. Resource IDs: (156, 626)
9790 msgid "Windows XP"
9791 msgstr "Windows XP"
9793 #. Resource IDs: (5020)
9794 msgid "Windows-1250"
9795 msgstr "Windows-1250"
9797 #. Resource IDs: (5021)
9798 msgid "Windows-1251"
9799 msgstr "Windows-1251"
9801 #. Resource IDs: (5022)
9802 msgid "Windows-1252"
9803 msgstr "Windows-1252"
9805 #. Resource IDs: (5023)
9806 msgid "Windows-1253"
9807 msgstr "Windows-1253"
9809 #. Resource IDs: (5024)
9810 msgid "Windows-1254"
9811 msgstr "Windows-1254"
9813 #. Resource IDs: (5025)
9814 msgid "Windows-1255"
9815 msgstr "Windows-1255"
9817 #. Resource IDs: (5026)
9818 msgid "Windows-1256"
9819 msgstr "Windows-1256"
9821 #. Resource IDs: (5027)
9822 msgid "Windows-1257"
9823 msgstr "Windows-1257"
9825 #. Resource IDs: (5028)
9826 msgid "Windows-1258"
9827 msgstr "Windows-1258"
9829 #. Resource IDs: (20, 158)
9830 msgid "Working Tree"
9831 msgstr "Structură de lucru"
9833 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9834 msgid "Working Tree Path:"
9835 msgstr "Cale structură de lucru:"
9837 #. Resource IDs: (1253)
9838 msgid "Working dir changes"
9839 msgstr "Schimbări în dosarul de lucru"
9841 #. Resource IDs: (156)
9842 msgid "Wrap long lines"
9843 msgstr "Taie liniile lungi"
9845 #. Resource IDs: (2056)
9846 msgid ""
9847 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9848 "Wrap long lines"
9849 msgstr "Taie liniile lungi la marginea din dreapta a vederii⏎ Taie liniile lungi"
9851 #. Resource IDs: (73)
9852 msgid "Yes"
9853 msgstr "Da"
9855 #. Resource IDs: (145)
9856 msgid "Yes to all"
9857 msgstr "Da pentru toate"
9859 #. Resource IDs: (201)
9860 msgid "You already have the latest version installed."
9861 msgstr "Aveţi deja instalată ultima versiune."
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid ""
9865 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9866 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9867 msgstr "Puteți dezactiva manageri specifice de suprapunere aici.\nManageri dezactivate nu vor folosi un loc de suprapunere și vor da o șansa altor extensii shell să afișeze suprapunerile lor."
9869 #. Resource IDs: (1001)
9870 #, c-format
9871 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9872 msgstr "Puteţi insera bitmap numai cu dimensiunea (%d x %d)!"
9874 #. Resource IDs: (1016)
9875 #, c-format
9876 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9877 msgstr "Nu puteţi crea mai multe decât %d bare de unelte definite de utilizator."
9879 #. Resource IDs: (16)
9880 msgid ""
9881 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9882 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9883 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9884 msgstr "Nu puteţi selecta aceasta proprietate pentru dosare, numai pentru fişiere!\nDacă vreţi să o selectaţi pentru toate fişierele din acest dosar,\nva trebui să bifaţi căsuţă de bifare 'recursiv'."
9886 #. Resource IDs: (84)
9887 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9888 msgstr "Nu puteţi schimba tipul acestei referinţe prin redenumire."
9890 #. Resource IDs: (84)
9891 msgid ""
9892 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9893 "\n"
9894 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9895 msgstr "Aveţi instalată o versiune veche de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).⏎ ⏎ Luaţi în calcul actualizarea la o versiune mai nouă decât 1.7.10 care suportă UTF-8 şi este compatibilă cu versiunea git *nix."
9897 #. Resource IDs: (86)
9898 msgid ""
9899 "You have checked \"include untracked\".\n"
9900 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9901 msgstr "Aveţi bifată opţiunea \"include neurmărite\".⏎ Aceasta include un apel \"git clean -fd\", astfel că fişierele/dosarele ignorate sunt şterse fără a fi folosit coşul de gunoi."
9903 #. Resource IDs: (16)
9904 msgid ""
9905 "You have modified properties without saving them first.\n"
9906 "Do you want to save them now?"
9907 msgstr "Aţi modificat proprietăţi fără să le salvaţi.\nVreţi să le salvaţi acum?"
9909 #. Resource IDs: (87)
9910 #, c-format
9911 msgid ""
9912 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9913 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9914 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9915 msgstr "Aţi selectat %d obiecte pentru care se doreşte diferenţierea.⏎ Pentru fiecare dintre aceste obiecte se va porni o instanţă nouă de vizualizator de diferenţe.⏎ Sunteţi sigur că doriţi să vedeţi diferenţierele pentru atât de multe obiecte în acelaşi timp?"
9917 #. Resource IDs: (169)
9918 msgid ""
9919 "You haven't entered an issue number!\n"
9920 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9921 msgstr "Nu aţi înregistrat un număr de problemă!\nSigur doriţi să transmiteţi fără un număr de problemă?"
9923 #. Resource IDs: (68)
9924 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9925 msgstr "Nu aţi intrpdus linia \"Semnat-de\" proprie!"
9927 #. Resource IDs: (68)
9928 msgid ""
9929 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9930 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9931 msgstr "Aţi marcat unele fişiere cu \"restaurează după transmitere\".⏎ Doriţi să le restauraţi acum? E posibil să pierdeţi toate schimbările asupra acestui fişier după marcare."
9933 #. Resource IDs: (1002)
9934 #, c-format
9935 msgid "You may define up to %d tools."
9936 msgstr "Puteţi defini până la %d unelte."
9938 #. Resource IDs: (170)
9939 msgid "You must enter a log message for the commit"
9940 msgstr "Trebuie să introduceţi un mesaj de jurnal pentru transmitere"
9942 #. Resource IDs: (196)
9943 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9944 msgstr "Trebuie să reporniţi calculatorul pentru ca modificările să aibă efect."
9946 #. Resource IDs: (65)
9947 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9948 msgstr "Trebuie să selectaţi un nume de fişier pentru fişierul zip!"
9950 #. Resource IDs: (65)
9951 msgid ""
9952 "You selected a folder.\r\n"
9953 "Exports are only possible to a (zip) file."
9954 msgstr "Aţi selectat un dosar.»⏎ Exporturile sunt posibile doar spre un fişier (zip)."
9956 #. Resource IDs: (77)
9957 msgid ""
9958 "You selected an unversioned file.\n"
9959 "The file will be added to version control when you commit."
9960 msgstr "Aţi selectat un fişier cu versiune.\nFişierul va fi adăugat la controlul de versiune când îl transmiteţi."
9962 #. Resource IDs: (1001)
9963 msgid "You should enter a text!"
9964 msgstr "Ar trebui să introduceţi text!"
9966 #. Resource IDs: (1001)
9967 msgid "You should select an image!"
9968 msgstr "Ar trebui să selectaţi o imagine!"
9970 #. Resource IDs: (195)
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9974 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9975 msgstr "Aţi schimbat setul de iconiţe de la <i>%s</i> la <i>%s</i>.⏎Această schimbare nu va avea efect până nu veţi reporni calculatorul sau închideţi şi redeschideţi sesiunea!"
9977 #. Resource IDs: (170)
9978 msgid ""
9979 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9980 "Click here to read and insert them again."
9981 msgstr "Mesajele de jurnal anterior înregistrate au fost salvate.\nClic aici pentru a le citi sau insera din nou."
9983 #. Resource IDs: (1112)
9984 msgid "Your version is:"
9985 msgstr "Versiunea dumneavoastră este:"
9987 #. Resource IDs: (201)
9988 #, c-format
9989 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9990 msgstr "Versiunea dumneavoastră este: %d.%d.%d.%d"
9992 #. Resource IDs: (1074)
9993 msgid "Zip File"
9994 msgstr "Fişier Zip"
9996 #. Resource IDs: (32783)
9997 msgid "Zoo&m out"
9998 msgstr "&Micşorează"
10000 #. Resource IDs: (1069)
10001 msgid "Zoom"
10002 msgstr "Mărire"
10004 #. Resource IDs: (58117)
10005 msgid "Zoom &In"
10006 msgstr "Măr&eşte"
10008 #. Resource IDs: (58118)
10009 msgid "Zoom &Out"
10010 msgstr "Micş&orează"
10012 #. Resource IDs: (2051)
10013 #, c-format
10014 msgid "Zoom 100%"
10015 msgstr "Mărire 100%"
10017 #. Resource IDs: (3633)
10018 msgid ""
10019 "Zoom In\n"
10020 "Zoom In"
10021 msgstr "Măreşte\nMăreşte"
10023 #. Resource IDs: (3633)
10024 msgid ""
10025 "Zoom Out\n"
10026 "Zoom Out"
10027 msgstr "Micşorează\nMicşorează"
10029 #. Resource IDs: (32784)
10030 msgid "Zoom i&n"
10031 msgstr "Măr&eşte"
10033 #. Resource IDs: (2049)
10034 msgid "Zoom in"
10035 msgstr "Măreşte"
10037 #. Resource IDs: (2049)
10038 msgid "Zoom out"
10039 msgstr "Micşorează"
10041 #. Resource IDs: (2051)
10042 msgid "Zoom to fit"
10043 msgstr "Potriveşte"
10045 #. Resource IDs: (2051)
10046 msgid "Zoom to fit in height"
10047 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă înălţimea"
10049 #. Resource IDs: (2051)
10050 msgid "Zoom to fit in width"
10051 msgstr "Potriveşte mărimea ca să încapă lăţimea"
10053 #. Resource IDs: (1070)
10054 msgid "[Default]"
10055 msgstr "[Implicit]"
10057 #. Resource IDs: (1001)
10058 msgid "[Unassigned]"
10059 msgstr "[Nedelegat]"
10061 #. Resource IDs: (72)
10062 #, c-format
10063 msgid "\"%s\" is invalid."
10064 msgstr "\"%s\" este invalid."
10066 #. Resource IDs: (602)
10067 #, c-format
10068 msgid "\"%s\" is not git repository"
10069 msgstr "\"%s\" nu este depozit git"
10071 #. Resource IDs: (65)
10072 msgid ""
10073 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10074 "Do you want to abort?"
10075 msgstr "\"git am\" este încă în modul aplicare.⏎ Doriţi să întrerupeţi?"
10077 #. Resource IDs: (65535)
10078 msgid "_POPUP_"
10079 msgstr "_POPUP_"
10081 #. Resource IDs: (1682)
10082 msgid "add \"cherry picked from\""
10083 msgstr "adaugă \"selectat din\""
10085 #. Resource IDs: (10)
10086 msgid "added"
10087 msgstr "adăugat"
10089 #. Resource IDs: (65535)
10090 msgid "added files"
10091 msgstr "fişiere adăugate"
10093 #. Resource IDs: (3841)
10094 msgid "an unnamed file"
10095 msgstr "un fişier fără nume"
10097 #. Resource IDs: (1085)
10098 msgid "and support the developers"
10099 msgstr "şi ajută dezvoltatorii"
10101 #. Resource IDs: (195)
10102 msgid "assume-valid"
10103 msgstr "Presupus-valid"
10105 #. Resource IDs: (245)
10106 msgid "author"
10107 msgstr "autor"
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10111 msgstr "bazat pe TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10114 msgid "bugtraq.append"
10115 msgstr "bugtraq.append"
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "bugtraq.label"
10119 msgstr "bugtraq.label"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "bugtraq.logregex"
10123 msgstr "bugtraq.logregex"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "bugtraq.message"
10127 msgstr "bugtraq.message"
10129 #. Resource IDs: (65535)
10130 msgid "bugtraq.number"
10131 msgstr "bugtraq.number"
10133 #. Resource IDs: (65535)
10134 msgid "bugtraq.url"
10135 msgstr "bugtraq.url"
10137 #. Resource IDs: (65535)
10138 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10139 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10141 #. Resource IDs: (244, 245)
10142 msgid "commits"
10143 msgstr "transmiteri"
10145 #. Resource IDs: (11)
10146 msgid "conflicted"
10147 msgstr "are conflicte"
10149 #. Resource IDs: (208)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "copied from\r\n"
10153 "%s - revision %ld"
10154 msgstr "copiat din»⏎ %s - revizia %ld"
10156 #. Resource IDs: (605)
10157 msgid "day"
10158 msgstr "zi"
10160 #. Resource IDs: (10)
10161 msgid "deleted"
10162 msgstr "şters"
10164 #. Resource IDs: (1646)
10165 msgid "depth "
10166 msgstr "adâncime"
10168 #. Resource IDs: (58116)
10169 msgid "dummy"
10170 msgstr "înlocuitor temporar"
10172 #. Resource IDs: (79)
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "exported\n"
10176 "%s\n"
10177 "to\n"
10178 "%s"
10179 msgstr "exportat\n%s\nla\n%s"
10181 #. Resource IDs: (13)
10182 msgid "external"
10183 msgstr "extern"
10185 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10186 msgid "false"
10187 msgstr "fals"
10189 #. Resource IDs: (66)
10190 #, c-format
10191 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10192 msgstr "git nu s-a închis corect (cod de ieşire %d)"
10194 #. Resource IDs: (13)
10195 msgid "ignored"
10196 msgstr "ignorat"
10198 #. Resource IDs: (1130)
10199 msgid "include &untracked"
10200 msgstr "include ne&urmărite"
10202 #. Resource IDs: (13)
10203 msgid "incomplete"
10204 msgstr "incomplet"
10206 #. Resource IDs: (214)
10207 msgid "item kept locally"
10208 msgstr "element păstrat local"
10210 #. Resource IDs: (69)
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10214 "%s = %d\n"
10215 "%s = %d\n"
10216 "%s = %d"
10217 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d"
10219 #. Resource IDs: (69)
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10223 "%s = %d\n"
10224 "%s = %d\n"
10225 "%s = %d\n"
10226 "%s = %d\n"
10227 "%s = %d"
10228 msgstr "linie: %d(+) %d(-) fişiere: %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d⏎ %s = %d"
10230 #. Resource IDs: (1494)
10231 msgid "master"
10232 msgstr "master"
10234 #. Resource IDs: (11, 65535)
10235 msgid "merged"
10236 msgstr "îmbinat"
10238 #. Resource IDs: (10)
10239 msgid "missing"
10240 msgstr "lipseşte"
10242 #. Resource IDs: (65535)
10243 msgid "missing/deleted/replaced"
10244 msgstr "lipsă/şters/înlocuit"
10246 #. Resource IDs: (10)
10247 msgid "modified"
10248 msgstr "modificat"
10250 #. Resource IDs: (65535)
10251 msgid "modified/copied"
10252 msgstr "modificat/copiat"
10254 #. Resource IDs: (245)
10255 msgid "month"
10256 msgstr "luna"
10258 #. Resource IDs: (1681)
10259 msgid "new branch"
10260 msgstr "ramură nouă"
10262 #. Resource IDs: (18)
10263 msgid "no"
10264 msgstr "nu"
10266 #. Resource IDs: (10)
10267 msgid "no description for this command is available"
10268 msgstr "pentru această comandă nu este disponibilă nici o descriere"
10270 #. Resource IDs: (10)
10271 msgid "non-versioned"
10272 msgstr "fără versiune"
10274 #. Resource IDs: (10)
10275 msgid "normal"
10276 msgstr "normal"
10278 #. Resource IDs: (1256)
10279 msgid "not found"
10280 msgstr "nu a fost găsit"
10282 #. Resource IDs: (11)
10283 msgid "obstructed"
10284 msgstr "împiedicat"
10286 #. Resource IDs: (3845)
10287 #, c-format
10288 msgid "on %1"
10289 msgstr "în %1"
10291 #. Resource IDs: (1753)
10292 msgid "origin"
10293 msgstr "origin"
10295 #. Resource IDs: (3869)
10296 msgid "pixels"
10297 msgstr "pixeli"
10299 #. Resource IDs: (65535)
10300 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10301 msgstr "conflict posibil sau real"
10303 #. Resource IDs: (3845)
10304 msgid "prn"
10305 msgstr "prn"
10307 #. Resource IDs: (245)
10308 msgid "quarter of year"
10309 msgstr "trimestru"
10311 #. Resource IDs: (10)
10312 msgid "replaced"
10313 msgstr "înlocuit"
10315 #. Resource IDs: (169)
10316 msgid "scanning path:"
10317 msgstr "se scanează calea:"
10319 #. Resource IDs: (195)
10320 msgid "skip-worktree"
10321 msgstr "Omite structura de lucru"
10323 #. Resource IDs: (208)
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "switched to\r\n"
10327 "%s"
10328 msgstr "comutat la\r\n%s"
10330 #. Resource IDs: (1386)
10331 msgid "take care of submodule changes"
10332 msgstr "rezolvă schimbările de submodul"
10334 #. Resource IDs: (3845)
10335 #, c-format
10336 msgid "to %1"
10337 msgstr "în %1"
10339 #. Resource IDs: (80, 284)
10340 #, c-format
10341 msgid "to %s"
10342 msgstr "în %s"
10344 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10345 msgid "true"
10346 msgstr "adevărat"
10348 #. Resource IDs: (245)
10349 msgid "week"
10350 msgstr "săptămână"
10352 #. Resource IDs: (89)
10353 msgid "wincred - all Windows users"
10354 msgstr "wincred - toţi utilizatorii Windows"
10356 #. Resource IDs: (88)
10357 msgid "wincred - current Windows user"
10358 msgstr "wincred - utilizatorul Windows curent"
10360 #. Resource IDs: (88)
10361 msgid "wincred - this repository only"
10362 msgstr "wincred - doar acest depozit"
10364 #. Resource IDs: (88)
10365 msgid "winstore - current Windows user"
10366 msgstr "winstore - utilizatorul Windows curent"
10368 #. Resource IDs: (88)
10369 msgid "winstore - this repository only"
10370 msgstr "winstore - doar acest depozit"
10372 #. Resource IDs: (245)
10373 msgid "year"
10374 msgstr "an"
10376 #. Resource IDs: (18)
10377 msgid "yes"
10378 msgstr "da"
10380 #. Resource IDs: (1382)
10381 msgid "{BugTraq}"
10382 msgstr "{BugTraq}"