TortoiseGitMerge: Use shipped zlib1.dll instead of own copy
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob9cf0ef1d8c0cdc6b4eaba9ca446898815f4ea9c8
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 00:59+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (3887)
238 #, c-format
239 msgid "%s [Recovered]"
240 msgstr "%s [Recuperada]"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s en %s"
247 #. Resource IDs: (1383)
248 #, c-format
249 msgid "%s requires msysgit >= %s"
250 msgstr "%s requiere msysgit >= %s"
252 #. Resource IDs: (357)
253 #, c-format
254 msgid "%s, at %s"
255 msgstr "%s, de %s"
257 #. Resource IDs: (151)
258 #, c-format
259 msgid "%s: Working Tree"
260 msgstr "%s: árbol de trabajo"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
265 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export of %s"
270 msgstr "%s\\Exportados de %s"
272 #. Resource IDs: (3850)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "%s"
277 msgstr "%s\n%s"
279 #. Resource IDs: (376)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "Could not be cleanly patched."
284 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Do you want to remove it anyway?"
291 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
293 #. Resource IDs: (69)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "is a directory, not a file!\n"
298 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
299 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
301 #. Resource IDs: (16923)
302 msgid "&..."
303 msgstr "&..."
305 #. Resource IDs: (1656)
306 msgid "&3 way merge"
307 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
309 #. Resource IDs: (57664)
310 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
311 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
315 msgstr "&About TortoiseGitMerge..."
317 #. Resource IDs: (16920)
318 msgid "&Activate"
319 msgstr "&Activar"
321 #. Resource IDs: (1382)
322 msgid "&Add"
323 msgstr "&Añade"
325 #. Resource IDs: (17075)
326 msgid "&Add >>"
327 msgstr "&Añadir >>"
329 #. Resource IDs: (1382)
330 msgid "&Add New/Save"
331 msgstr "&Añadir/Guardar"
333 #. Resource IDs: (68)
334 msgid "&Add it"
335 msgstr "&Añádelo"
337 #. Resource IDs: (1064)
338 msgid "&Add or Remove Buttons"
339 msgstr "&Añadir o quitar botones"
341 #. Resource IDs: (8, 1098)
342 msgid "&Add..."
343 msgstr "&Añadir..."
345 #. Resource IDs: (1090, 1093)
346 msgid "&Advanced..."
347 msgstr "&Avanzado..."
349 #. Resource IDs: (1701)
350 msgid "&All"
351 msgstr "&Todo"
353 #. Resource IDs: (3936)
354 msgid "&All Branches"
355 msgstr "&Todas las ramas"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Application Look"
359 msgstr "&Buscar aplicación"
361 #. Resource IDs: (1613)
362 msgid "&Apply Patch"
363 msgstr "&Aplicar Parche"
365 #. Resource IDs: (1013)
366 msgid "&Apply unified diff"
367 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
369 #. Resource IDs: (65535)
370 msgid "&Arguments:"
371 msgstr "&Argumentos:"
373 #. Resource IDs: (16645)
374 msgid "&Assign"
375 msgstr "&Asignar"
377 #. Resource IDs: (16633)
378 msgid "&Associate double-click event with:"
379 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
381 #. Resource IDs: (1066)
382 msgid "&Auto Hide"
383 msgstr "&Auto ocultar"
385 #. Resource IDs: (65535)
386 msgid "&Autoclose:"
387 msgstr "&Auto cerrar:"
389 #. Resource IDs: (1505)
390 msgid "&Autoload Putty Key"
391 msgstr "&Autocargar clave Putty"
393 #. Resource IDs: (1015)
394 msgid "&Backup original file"
395 msgstr "&Respaldar archivo original"
397 #. Resource IDs: (13)
398 msgid "&Blame"
399 msgstr "&Acuse"
401 #. Resource IDs: (1254)
402 msgid "&Blame changes"
403 msgstr "&Cambios de acuses"
405 #. Resource IDs: (322, 1252)
406 msgid "&Blame revisions"
407 msgstr "&Revisiones de acuses"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Blue:"
411 msgstr "&Azul:"
413 #. Resource IDs: (1512)
414 msgid "&Branch"
415 msgstr "&Rama"
417 #. Resource IDs: (4566)
418 msgid "&Branch:"
419 msgstr "&Rama:"
421 #. Resource IDs: (1382)
422 msgid "&Browse Dir"
423 msgstr "&Explorar Directorio"
425 #. Resource IDs: (1251)
426 msgid "&Browse repository"
427 msgstr "&Explorar repositorio"
429 #. Resource IDs: (1001, 1009)
430 msgid "&Browse..."
431 msgstr "&Explorar..."
433 #. Resource IDs: (16913)
434 msgid "&Button Appearance..."
435 msgstr "&Apariencia del botón..."
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Button text:"
439 msgstr "&Texto del botón:"
441 #. Resource IDs: (1051)
442 msgid "&CD-ROM"
443 msgstr "&CD-ROM"
445 #. Resource IDs: (2)
446 msgid "&Cancel"
447 msgstr "&Cancela"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Categories:"
451 msgstr "&Categorías:"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Category:"
455 msgstr "&Categoría:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Choose commands from:"
459 msgstr "&Elegir comandos desde:"
461 #. Resource IDs: (8)
462 msgid "&Clean up..."
463 msgstr "&Limpiar..."
465 #. Resource IDs: (57632)
466 msgid "&Clear"
467 msgstr "&Limpia"
469 #. Resource IDs: (1686)
470 msgid "&Clear stash"
471 msgstr "&Limpiar Resguardos"
473 #. Resource IDs: (1, 58112)
474 msgid "&Close"
475 msgstr "&Cerrar"
477 #. Resource IDs: (16922)
478 msgid "&Close Window(s)"
479 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Command:"
483 msgstr "&Comando:"
485 #. Resource IDs: (1625)
486 msgid "&Commit"
487 msgstr "&Consigna"
489 #. Resource IDs: (355)
490 msgid "&Commit submodule..."
491 msgstr "&Consignar submódulo..."
493 #. Resource IDs: (68)
494 msgid "&Commit w/o"
495 msgstr "&Consigna ciega"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Commit..."
499 msgstr "&Consignar..."
501 #. Resource IDs: (1252)
502 msgid "&Compare revisions"
503 msgstr "&Comparar revisiones"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "&Configura"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "&Copiar"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "&Copia la imagen del botón"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "&Personalizar"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "&Predeterminado"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "&Eliminar"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "&Dif."
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "&Dif. con versión anterior"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "&Directorio"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "&Descartar"
557 #. Resource IDs: (1412)
558 msgid "&Do the same for the rest"
559 msgstr ""
561 #. Resource IDs: (1066)
562 msgid "&Docking"
563 msgstr "&Acoplado"
565 #. Resource IDs: (1384)
566 msgid "&Down"
567 msgstr "&Abajo"
569 #. Resource IDs: (78, 1710)
570 msgid "&Download"
571 msgstr "&Descarga"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Edit"
575 msgstr "&Edita"
577 #. Resource IDs: (84)
578 msgid "&Edit .git/config"
579 msgstr "&Editar .git/config"
581 #. Resource IDs: (1559)
582 msgid "&Edit ALL"
583 msgstr "&Editar TODO"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Edit conflicts"
587 msgstr "&Editar conflictos"
589 #. Resource IDs: (1099, 16510)
590 msgid "&Edit..."
591 msgstr "&Editar..."
593 #. Resource IDs: (1614)
594 msgid "&Email Patch"
595 msgstr "&Enviar parche por correo"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Email:"
599 msgstr "&Correo:"
601 #. Resource IDs: (1023)
602 msgid "&Enable Proxy Server"
603 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
605 #. Resource IDs: (32976)
606 msgid "&Enable edit"
607 msgstr ""
609 #. Resource IDs: (323)
610 msgid "&Export selection to..."
611 msgstr "&Exportar selección a..."
613 #. Resource IDs: (1092, 1095)
614 msgid "&External"
615 msgstr "&Externo"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&File"
619 msgstr "&Archivo"
621 #. Resource IDs: (1, 57636)
622 msgid "&Find"
623 msgstr "&Buscar"
625 #. Resource IDs: (57636)
626 msgid "&Find\tCtrl+F"
627 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
629 #. Resource IDs: (32778)
630 msgid "&Fit images in window"
631 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
633 #. Resource IDs: (1050)
634 msgid "&Fixed drives"
635 msgstr "&Unidades fijas"
637 #. Resource IDs: (1065)
638 msgid "&Floating"
639 msgstr "&Flotante"
641 #. Resource IDs: (1638, 32782)
642 msgid "&Follow renames"
643 msgstr "&Seguir renombrando"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Font for log messages:"
647 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Font:"
651 msgstr "&Fuente:"
653 #. Resource IDs: (1521)
654 msgid "&Force"
655 msgstr "&Forzar"
657 #. Resource IDs: (1480)
658 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
659 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
661 #. Resource IDs: (1607)
662 msgid "&Force Rebase"
663 msgstr "&Forzar Reorganizar"
665 #. Resource IDs: (1608)
666 msgid "&From:"
667 msgstr "&Desde:"
669 #. Resource IDs: (2153)
670 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
671 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
673 #. Resource IDs: (220)
674 msgid "&Go to\tCtrl+G"
675 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
677 #. Resource IDs: (65535)
678 msgid "&Green:"
679 msgstr "&Verde:"
681 #. Resource IDs: (1511)
682 msgid "&HEAD"
683 msgstr "&CABEZA"
685 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
686 msgid "&Help"
687 msgstr "&Ayuda"
689 #. Resource IDs: (57667, 57670)
690 msgid "&Help Topics"
691 msgstr "&Temas de ayuda"
693 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
694 msgid "&Hide"
695 msgstr "&Oculta"
697 #. Resource IDs: (1170)
698 msgid "&Icon Set:"
699 msgstr "&Juego de iconos:"
701 #. Resource IDs: (72)
702 msgid "&Ignore"
703 msgstr "&Ignorar"
705 #. Resource IDs: (15)
706 #, c-format
707 msgid "&Ignore %d items by name"
708 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
710 #. Resource IDs: (16914)
711 msgid "&Image"
712 msgstr "&Imagen"
714 #. Resource IDs: (32790)
715 msgid "&Image info"
716 msgstr "&Información de imagen"
718 #. Resource IDs: (16505)
719 msgid "&Image only"
720 msgstr "&Sólo imagen"
722 #. Resource IDs: (9)
723 msgid "&Import..."
724 msgstr "&Importar..."
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Initial directory:"
728 msgstr "&Directorio inicial:"
730 #. Resource IDs: (1693)
731 msgid "&Initialize submodules (--init)"
732 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
734 #. Resource IDs: (81)
735 msgid "&Install"
736 msgstr "&Instala"
738 #. Resource IDs: (1016)
739 msgid "&Jump to first difference when loading"
740 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
742 #. Resource IDs: (1483)
743 msgid "&Keep CR"
744 msgstr "&Mantener CR"
746 #. Resource IDs: (68)
747 msgid "&Keep current state"
748 msgstr "&Mantener estado actual"
750 #. Resource IDs: (65535)
751 msgid "&Language:"
752 msgstr "&Lenguaje:"
754 #. Resource IDs: (16653)
755 msgid "&Large Icons"
756 msgstr "&Iconos grandes"
758 #. Resource IDs: (1602)
759 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
760 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
762 #. Resource IDs: (1065)
763 msgid "&Limit search to modified lines"
764 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
766 #. Resource IDs: (1078)
767 msgid "&Line number"
768 msgstr "&Número de línea"
770 #. Resource IDs: (88)
771 #, c-format
772 msgid "&Line number (%d - %d)"
773 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
775 #. Resource IDs: (32797)
776 msgid "&Link image positions"
777 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
779 #. Resource IDs: (1172)
780 msgid "&List View"
781 msgstr "&Ver lista"
783 #. Resource IDs: (1616)
784 msgid "&Local Branch:"
785 msgstr "&Rama local:"
787 #. Resource IDs: (1504)
788 msgid "&Local:"
789 msgstr "&Local:"
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Luminence:"
793 msgstr "&Luminancia:"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Max line length for inline diffs"
797 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
799 #. Resource IDs: (16543)
800 msgid "&Menu animations:"
801 msgstr "&Animaciones del menú:"
803 #. Resource IDs: (16921)
804 msgid "&Menu contents:"
805 msgstr "&Contenido del menú:"
807 #. Resource IDs: (1735)
808 msgid "&Merge"
809 msgstr "&Merge"
811 #. Resource IDs: (9)
812 msgid "&Merge..."
813 msgstr "&Combinar..."
815 #. Resource IDs: (1012)
816 msgid "&Merging"
817 msgstr "&Combinando"
819 #. Resource IDs: (1648)
820 msgid "&Message"
821 msgstr "&Mensaje"
823 #. Resource IDs: (1241)
824 msgid "&Message:"
825 msgstr "&Mensaje:"
827 #. Resource IDs: (16925)
828 msgid "&Minimize"
829 msgstr "&Minimiza"
831 #. Resource IDs: (32880)
832 msgid "&Moved blocks"
833 msgstr "&Bloques Movidos"
835 #. Resource IDs: (1515)
836 msgid "&Name"
837 msgstr "&Nombre"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Name:"
841 msgstr "&Nombre:"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Navigate"
845 msgstr "&Explorar"
847 #. Resource IDs: (1049)
848 msgid "&Network drives"
849 msgstr "&Unidades de red"
851 #. Resource IDs: (65535)
852 msgid "&New "
853 msgstr "&Nuevo"
855 #. Resource IDs: (16509, 16615)
856 msgid "&New..."
857 msgstr "&Nuevo..."
859 #. Resource IDs: (58114)
860 msgid "&Next Page"
861 msgstr "&Página siguiente"
863 #. Resource IDs: (16632)
864 msgid "&No double-click event"
865 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
867 #. Resource IDs: (1734)
868 msgid "&No fetch"
869 msgstr "&No recuperar"
871 #. Resource IDs: (1702)
872 msgid "&None"
873 msgstr "&Nada"
875 #. Resource IDs: (1661)
876 msgid "&Notepad2"
877 msgstr "&Bloc de notas2"
879 #. Resource IDs: (1, 66)
880 msgid "&OK"
881 msgstr "&OK"
883 #. Resource IDs: (3845)
884 msgid "&One Page"
885 msgstr "&Página única"
887 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
888 msgid "&Open"
889 msgstr "&Abrir"
891 #. Resource IDs: (84)
892 msgid "&Open msysGit WebSite"
893 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
895 #. Resource IDs: (57601)
896 msgid "&Open...\tCtrl+O"
897 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
899 #. Resource IDs: (1382)
900 msgid "&Options"
901 msgstr "&Opciones"
903 #. Resource IDs: (32772)
904 msgid "&Overlay images"
905 msgstr "&Imágenes superpuestas"
907 #. Resource IDs: (1411, 65535)
908 msgid "&Password:"
909 msgstr "&Contraseña:"
911 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
912 msgid "&Paste"
913 msgstr "&Pega"
915 #. Resource IDs: (1560)
916 msgid "&Pick ALL"
917 msgstr "&Escojer TODOS"
919 #. Resource IDs: (1414)
920 msgid "&Port:"
921 msgstr "&Puerto:"
923 #. Resource IDs: (1069)
924 msgid "&Print Preview"
925 msgstr "&Vista previa de impresión"
927 #. Resource IDs: (58116)
928 msgid "&Print..."
929 msgstr "&Imprimir..."
931 #. Resource IDs: (66)
932 msgid "&Proceed"
933 msgstr "&Proceder"
935 #. Resource IDs: (76)
936 msgid "&Pull"
937 msgstr "&Tirar"
939 #. Resource IDs: (1481)
940 msgid "&Push all branches"
941 msgstr "&Empujar todas las ramas"
943 #. Resource IDs: (72)
944 msgid "&ReCommit"
945 msgstr "&ReConsignar"
947 #. Resource IDs: (1246)
948 msgid "&Recent messages"
949 msgstr "&Mensajes recientes"
951 #. Resource IDs: (1694)
952 msgid "&Recursive"
953 msgstr "&Recursivo"
955 #. Resource IDs: (65535)
956 msgid "&Red:"
957 msgstr "&Rojo:"
959 #. Resource IDs: (1253)
960 msgid "&Redo"
961 msgstr "&Repetir"
963 #. Resource IDs: (1579)
964 msgid "&Ref:"
965 msgstr "&Ref:"
967 #. Resource IDs: (1382)
968 msgid "&Refresh"
969 msgstr "&Refresca"
971 #. Resource IDs: (1617)
972 msgid "&Remote Branch:"
973 msgstr "&Rama remota:"
975 #. Resource IDs: (1490, 1503)
976 msgid "&Remote:"
977 msgstr "&Remota:"
979 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
980 msgid "&Remove"
981 msgstr "&Quitar"
983 #. Resource IDs: (1411)
984 msgid "&Remove this file from index"
985 msgstr ""
987 #. Resource IDs: (15)
988 msgid "&Repo-browser"
989 msgstr "&Explorador-Repos"
991 #. Resource IDs: (16613, 16624)
992 msgid "&Reset"
993 msgstr "&Reinicializar"
995 #. Resource IDs: (1019)
996 msgid "&Reset Toolbar"
997 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
999 #. Resource IDs: (1355)
1000 msgid "&Reset filter"
1001 msgstr "&Reinicia filtro"
1003 #. Resource IDs: (16657)
1004 msgid "&Reset my usage data"
1005 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1007 #. Resource IDs: (16910)
1008 msgid "&Reset to Default"
1009 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1011 #. Resource IDs: (66)
1012 msgid "&Resolved"
1013 msgstr "&Resuelto"
1015 #. Resource IDs: (69)
1016 msgid "&Restore"
1017 msgstr "&Restaura"
1019 #. Resource IDs: (68)
1020 msgid "&Restore old state"
1021 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert change by this commit"
1025 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert changes by these commits"
1029 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&SSH client:"
1033 msgstr "&Cliente SSH:"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Saturation:"
1037 msgstr "&Saturaciónn:"
1039 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "&Guarda"
1043 #. Resource IDs: (1023)
1044 msgid "&Save authentication"
1045 msgstr "&Guarda autentificación"
1047 #. Resource IDs: (272, 32806)
1048 msgid "&Save graph as..."
1049 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1051 #. Resource IDs: (322)
1052 msgid "&Save list of selected files to..."
1053 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1055 #. Resource IDs: (84)
1056 msgid "&Set MSysGit path"
1057 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1059 #. Resource IDs: (1486)
1060 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1061 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1063 #. Resource IDs: (9)
1064 msgid "&Settings"
1065 msgstr "&Configuraciones"
1067 #. Resource IDs: (32783)
1068 msgid "&Settings..."
1069 msgstr "&Configuraciones..."
1071 #. Resource IDs: (65535)
1072 msgid "&Show Menus for:"
1073 msgstr "&Mostrar menus por:"
1075 #. Resource IDs: (16612)
1076 msgid "&Show text labels"
1077 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Signing key ID:"
1081 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1083 #. Resource IDs: (66)
1084 msgid "&Skip"
1085 msgstr "&Saltar"
1087 #. Resource IDs: (1524)
1088 msgid "&Squash"
1089 msgstr "&Machacar"
1091 #. Resource IDs: (1561)
1092 msgid "&Squash ALL"
1093 msgstr "&Aplastar TODO"
1095 #. Resource IDs: (1616)
1096 msgid "&Start"
1097 msgstr "&Iniciar"
1099 #. Resource IDs: (16917)
1100 msgid "&Start Group"
1101 msgstr "&Iniciar Grupo"
1103 #. Resource IDs: (86)
1104 msgid "&Stash"
1105 msgstr "&Guardar"
1107 #. Resource IDs: (59393)
1108 msgid "&Status Bar"
1109 msgstr "&Barra de estado"
1111 #. Resource IDs: (1525)
1112 msgid "&Switch to new branch"
1113 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1115 #. Resource IDs: (1173)
1116 msgid "&Symbol View"
1117 msgstr "&Ver símbolos"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Tab size:"
1121 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1123 #. Resource IDs: (1069)
1124 msgid "&Tabbed Document"
1125 msgstr "&Documento marcado"
1127 #. Resource IDs: (1513)
1128 msgid "&Tags"
1129 msgstr "&Etiquetas"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Tags:"
1133 msgstr "&Etiquetas:"
1135 #. Resource IDs: (16915)
1136 msgid "&Text"
1137 msgstr "&Texto"
1139 #. Resource IDs: (16506)
1140 msgid "&Text only"
1141 msgstr "&Sólo texto"
1143 #. Resource IDs: (1222)
1144 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1145 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1147 #. Resource IDs: (59392)
1148 msgid "&Toolbar"
1149 msgstr "&Barra de herramientas"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbar Name:"
1153 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1157 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars:"
1161 msgstr "&Barras de tareas:"
1163 #. Resource IDs: (9)
1164 msgid "&TortoiseGit"
1165 msgstr "&TortoiseGit"
1167 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1168 msgid "&TortoiseGitMerge"
1169 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1171 #. Resource IDs: (1605)
1172 msgid "&Trunk:"
1173 msgstr "&Troncal:"
1175 #. Resource IDs: (3845)
1176 msgid "&Two Page"
1177 msgstr "&Dos páginas"
1179 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1180 msgid "&URL:"
1181 msgstr "&URL:"
1183 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "&Deshacer"
1187 #. Resource IDs: (110)
1188 msgid "&Unified diff"
1189 msgstr "&Dif. Unificado"
1191 #. Resource IDs: (1256)
1192 msgid "&Unified diff with"
1193 msgstr "&Unificar Dif. con"
1195 #. Resource IDs: (1061)
1196 msgid "&Unknown drives"
1197 msgstr "&Unidades desconocidas"
1199 #. Resource IDs: (1383)
1200 msgid "&Up"
1201 msgstr "&Arriba"
1203 #. Resource IDs: (4567)
1204 msgid "&UpStream:"
1205 msgstr "&Remontar"
1207 #. Resource IDs: (1253)
1208 msgid "&Update item to revision"
1209 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1211 #. Resource IDs: (1184)
1212 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1213 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1215 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1216 msgid "&Username:"
1217 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1219 #. Resource IDs: (1514)
1220 msgid "&Version"
1221 msgstr "&Versión"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View"
1225 msgstr "&Ver"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View:"
1229 msgstr "&Ver:"
1231 #. Resource IDs: (1568)
1232 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1235 #. Resource IDs: (1203)
1236 msgid "&Whole Project"
1237 msgstr "&Proyecto entero"
1239 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1240 msgid "&Whole word"
1241 msgstr "&Palabra completa"
1243 #. Resource IDs: (1657)
1244 msgid "&ignore space change"
1245 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1247 #. Resource IDs: (88)
1248 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 msgstr ""
1251 #. Resource IDs: (85)
1252 #, c-format
1253 msgid "(from %s)"
1254 msgstr "(desde %s)"
1256 #. Resource IDs: (213)
1257 msgid "(no changelist)"
1258 msgstr "(sin lista de cambios)"
1260 #. Resource IDs: (314)
1261 msgid "(no line number)"
1262 msgstr "(sin números de línea)"
1264 #. Resource IDs: (214)
1265 msgid "(no value)"
1266 msgstr "(sin valor)"
1268 #. Resource IDs: (314)
1269 msgid "(not found)"
1270 msgstr "(no encontrado)"
1272 #. Resource IDs: (245)
1273 msgid "(unknown)"
1274 msgstr "(desconocido)"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "+ %d"
1279 msgstr "+ %d"
1281 #. Resource IDs: (188)
1282 #, c-format
1283 msgid "- %d"
1284 msgstr "- %d"
1286 #. Resource IDs: (86)
1287 msgid "- all -"
1288 msgstr "- todo -"
1290 #. Resource IDs: (1131)
1291 msgid "--&all"
1292 msgstr "--&todo"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid ""
1296 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1300 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 msgid "..."
1302 msgstr "..."
1304 #. Resource IDs: (16527)
1305 msgid "....."
1306 msgstr "....."
1308 #. Resource IDs: (1691)
1309 msgid ".git/info/exclude"
1310 msgstr ".git/info/exclude"
1312 #. Resource IDs: (1690)
1313 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1316 #. Resource IDs: (1689)
1317 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1320 #. Resource IDs: (16506)
1321 msgid "<.....>"
1322 msgstr "<.....>"
1324 #. Resource IDs: (76)
1325 msgid "<All Branches>"
1326 msgstr "<Todas las ramas>"
1328 #. Resource IDs: (65)
1329 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1332 #. Resource IDs: (76)
1333 msgid "<No branch>"
1334 msgstr "<Sín rama>"
1336 #. Resource IDs: (1069)
1337 msgid "<Separator>"
1338 msgstr "<Separador>"
1340 #. Resource IDs: (1007)
1341 msgid "<Untitled>"
1342 msgstr "<sin título>"
1344 #. Resource IDs: (145)
1345 msgid ""
1346 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1347 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1348 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1349 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1350 "And <u>read the manual!</u>"
1351 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid ""
1355 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1356 "merged into HEAD."
1357 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1367 #. Resource IDs: (68)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1370 "Do you want to a create branch now?"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1373 #. Resource IDs: (70)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1389 #. Resource IDs: (66)
1390 msgid ""
1391 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1392 "\n"
1393 "Do you want to"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1412 #. Resource IDs: (72)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1416 #. Resource IDs: (16603)
1417 msgid "<descr>"
1418 msgstr "<descif>"
1420 #. Resource IDs: (209)
1421 msgid "<new changelist>"
1422 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1424 #. Resource IDs: (59392)
1425 msgid "<placeholder>"
1426 msgstr "<marcador>"
1428 #. Resource IDs: (32814)
1429 msgid "?"
1430 msgstr "¿?"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A branch with this name already exists."
1440 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1442 #. Resource IDs: (201)
1443 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1444 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1446 #. Resource IDs: (195)
1447 msgid ""
1448 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1449 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1450 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1452 #. Resource IDs: (197)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1456 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1457 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1459 #. Resource IDs: (194)
1460 msgid ""
1461 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1462 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1463 "An empty list will allow overlays on all paths."
1464 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1466 #. Resource IDs: (3843)
1467 msgid "A required resource was unavailable."
1468 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1470 #. Resource IDs: (85)
1471 msgid ""
1472 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1473 "This can cause problems so you should avoid it."
1474 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "A tag with this name already exists."
1478 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1480 #. Resource IDs: (79)
1481 msgid ""
1482 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1483 "If you don't have one use NotePad."
1484 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1486 #. Resource IDs: (66)
1487 msgid "A&bort"
1488 msgstr "A&bortar"
1490 #. Resource IDs: (9)
1491 msgid "A&bout"
1492 msgstr "A&cerca de"
1494 #. Resource IDs: (1)
1495 msgid "A&pply"
1496 msgstr "A&plicar"
1498 #. Resource IDs: (1128)
1499 msgid "Abbreviate renamings"
1500 msgstr "Renombrados abreviados"
1502 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1503 msgid "Abort"
1504 msgstr "Abortar"
1506 #. Resource IDs: (156)
1507 msgid "About"
1508 msgstr "Acerca de"
1510 #. Resource IDs: (129)
1511 msgid "About TortoiseGit"
1512 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1514 #. Resource IDs: (100)
1515 msgid "About TortoiseGitBlame"
1516 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1518 #. Resource IDs: (136)
1519 msgid "About TortoiseGitMerge"
1520 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1522 #. Resource IDs: (3867)
1523 #, c-format
1524 msgid "Access to %1 was denied."
1525 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1527 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1528 msgid "Action"
1529 msgstr "Acción"
1531 #. Resource IDs: (65535)
1532 msgid "Action log"
1533 msgstr "Reg. de acción"
1535 #. Resource IDs: (1251)
1536 msgid "Actions"
1537 msgstr "Acciones"
1539 #. Resource IDs: (3826)
1540 msgid "Activate Task List"
1541 msgstr "Activar lista de tareas"
1543 #. Resource IDs: (1066)
1544 msgid "Active Files"
1545 msgstr "Archivos activos"
1547 #. Resource IDs: (3865)
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1551 "Discard all changes to %1?"
1552 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1554 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1555 msgid "Add"
1556 msgstr "Añadir"
1558 #. Resource IDs: (1482)
1559 msgid "Add &Signed-off-by"
1560 msgstr "Añadir &Firmado por"
1562 #. Resource IDs: (1253)
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to dictionary"
1565 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1567 #. Resource IDs: (323)
1568 msgid "Add Remote"
1569 msgstr "Añadir Remoto"
1571 #. Resource IDs: (1482)
1572 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1573 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific diff program"
1577 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1579 #. Resource IDs: (110)
1580 msgid "Add extension specific merge program"
1581 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1583 #. Resource IDs: (1065)
1584 msgid "Add new files automatically to Git"
1585 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Add to &ignore list"
1589 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1591 #. Resource IDs: (1068)
1592 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1593 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1595 #. Resource IDs: (209, 1279)
1596 msgid "Add..."
1597 msgstr "Añadir..."
1599 #. Resource IDs: (171)
1600 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1601 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1603 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1604 msgid "Added"
1605 msgstr "Añadido"
1607 #. Resource IDs: (65535)
1608 msgid "Added node"
1609 msgstr "Nodo añadido"
1611 #. Resource IDs: (145)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Added the file pattern(s)\n"
1615 "%s\n"
1616 "to the ignore list."
1617 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1619 #. Resource IDs: (263)
1620 msgid "Adding"
1621 msgstr "Añadiendo"
1623 #. Resource IDs: (9)
1624 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1627 #. Resource IDs: (13)
1628 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1629 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1631 #. Resource IDs: (2049)
1632 msgid ""
1633 "Adjust the settings\n"
1634 "Settings"
1635 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1637 #. Resource IDs: (340)
1638 msgid "Advanced"
1639 msgstr "Avanzado"
1641 #. Resource IDs: (170)
1642 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1643 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced diff settings"
1647 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced merge settings"
1651 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1653 #. Resource IDs: (606)
1654 msgid "All"
1655 msgstr "Todo"
1657 #. Resource IDs: (1007)
1658 msgid "All Commands"
1659 msgstr "Todos los comandos"
1661 #. Resource IDs: (3841)
1662 msgid "All Files (*.*)"
1663 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1665 #. Resource IDs: (157)
1666 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1667 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1669 #. Resource IDs: (1256)
1670 msgid "All Parents"
1671 msgstr "Todos los Antecesores"
1673 #. Resource IDs: (9690)
1674 msgid "All tags only"
1675 msgstr "Sólo Etiquetas"
1677 #. Resource IDs: (1008)
1678 msgid ""
1679 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1680 "menus?"
1681 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1683 #. Resource IDs: (1008)
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1686 "assignments?"
1687 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1689 #. Resource IDs: (1008)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1693 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1695 #. Resource IDs: (1007)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1699 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1701 #. Resource IDs: (2062)
1702 msgid ""
1703 "Allow Editing for this view\n"
1704 "Allow Edit"
1705 msgstr ""
1707 #. Resource IDs: (66)
1708 msgid "Already up to date."
1709 msgstr "Ya está actualizado."
1711 #. Resource IDs: (1482)
1712 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1713 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1715 #. Resource IDs: (1485)
1716 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1717 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1719 #. Resource IDs: (197)
1720 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1721 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1723 #. Resource IDs: (67)
1724 msgid "Amend"
1725 msgstr "Rectificar"
1727 #. Resource IDs: (1555)
1728 msgid "Amend &Last Commit"
1729 msgstr "Modificar &última Consigna"
1731 #. Resource IDs: (80)
1732 msgid ""
1733 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1734 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1736 #. Resource IDs: (78)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "An external diff program used\r\n"
1740 "for comparing different revisions of files\r\n"
1741 "\r\n"
1742 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1743 "%base: the base file\r\n"
1744 "%mine: the modified file"
1745 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1747 #. Resource IDs: (79)
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "An external merge program used\r\n"
1751 "to resolve conflicted files.\r\n"
1752 "\r\n"
1753 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1754 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1755 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1756 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1757 "%base: the original file without your changes"
1758 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1760 #. Resource IDs: (3867)
1761 #, c-format
1762 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1763 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1765 #. Resource IDs: (3843)
1766 msgid "An unknown error has occurred."
1767 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1769 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1770 #, c-format
1771 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1772 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1774 #. Resource IDs: (63)
1775 #, c-format
1776 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1777 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1779 #. Resource IDs: (251)
1780 msgid "Append right block"
1781 msgstr ""
1783 #. Resource IDs: (251)
1784 msgid "Append this block to left"
1785 msgstr ""
1787 #. Resource IDs: (65535)
1788 msgid "Application Frame Menus: "
1789 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1791 #. Resource IDs: (20)
1792 msgid "Apply Patch Serial..."
1793 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1795 #. Resource IDs: (603)
1796 msgid "Apply Patch..."
1797 msgstr "Aplicar parche..."
1799 #. Resource IDs: (311)
1800 msgid "Apply Patches"
1801 msgstr "Aplicar parches"
1803 #. Resource IDs: (22)
1804 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1805 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1807 #. Resource IDs: (1072)
1808 msgid "Apply unified diff"
1809 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1811 #. Resource IDs: (156, 626)
1812 msgid "Aqua Style"
1813 msgstr "Estilo Aqua"
1815 #. Resource IDs: (65535)
1816 msgid "Arabic"
1817 msgstr "Arábigo"
1819 #. Resource IDs: (1495)
1820 msgid "Arbitrary &URL:"
1821 msgstr "&URL arbitraria:"
1823 #. Resource IDs: (68)
1824 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1825 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1827 #. Resource IDs: (145)
1828 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1829 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1831 #. Resource IDs: (79)
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1835 " since the last update!"
1836 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1838 #. Resource IDs: (32793)
1839 msgid "Arrange &vertical"
1840 msgstr "Arreglar &vertical"
1842 #. Resource IDs: (264)
1843 #, c-format
1844 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1845 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1847 #. Resource IDs: (16528)
1848 msgid "Assigned to:"
1849 msgstr "Asignado a:"
1851 #. Resource IDs: (10)
1852 msgid "Assume Unchanged"
1853 msgstr "Considerar inalterado"
1855 #. Resource IDs: (1550)
1856 msgid "Assume valid/unchanged"
1857 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1859 #. Resource IDs: (1550)
1860 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1861 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1863 #. Resource IDs: (77)
1864 #, c-format
1865 msgid "At revision: %d"
1866 msgstr "A la revisión: %d"
1868 #. Resource IDs: (84)
1869 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1870 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1872 #. Resource IDs: (3843)
1873 msgid "Attempted an unsupported operation."
1874 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1876 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1877 #, c-format
1878 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1879 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1881 #. Resource IDs: (3868)
1882 #, c-format
1883 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1884 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1886 #. Resource IDs: (3868)
1887 #, c-format
1888 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1889 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1891 #. Resource IDs: (65535)
1892 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1893 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1895 #. Resource IDs: (131, 160)
1896 msgid "Authentication"
1897 msgstr "Autentificación"
1899 #. Resource IDs: (1278)
1900 msgid "Authentication data"
1901 msgstr "Datos de autentificación"
1903 #. Resource IDs: (207, 1251)
1904 msgid "Author"
1905 msgstr "Autor"
1907 #. Resource IDs: (605)
1908 msgid "Author Email"
1909 msgstr "E-mail del Autor"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1913 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1915 #. Resource IDs: (116)
1916 msgid "Authors"
1917 msgstr "Autores"
1919 #. Resource IDs: (1265)
1920 msgid "Authors case sensitive"
1921 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1923 #. Resource IDs: (65535)
1924 msgid "Authors:"
1925 msgstr "Autores:"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid ""
1929 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1930 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1931 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1933 #. Resource IDs: (65535)
1934 msgid "Auto CrLf convert"
1935 msgstr "Auto convertir CrLf"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Auto Crlf:"
1939 msgstr "Auto Crlf:"
1941 #. Resource IDs: (1003)
1942 msgid "Auto Hide"
1943 msgstr "Auto ocultar:"
1945 #. Resource IDs: (1003)
1946 msgid "Auto Hide All"
1947 msgstr "Auto ocultar todo:"
1949 #. Resource IDs: (1631)
1950 msgid "Auto&Crlf"
1951 msgstr "Auto&Crlf"
1953 #. Resource IDs: (222)
1954 msgid "Auto-close for local operations"
1955 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1957 #. Resource IDs: (222)
1958 msgid "Auto-close if no conflicts"
1959 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1961 #. Resource IDs: (222)
1962 msgid "Auto-close if no errors"
1963 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1965 #. Resource IDs: (222)
1966 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1967 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1969 #. Resource IDs: (195)
1970 msgid ""
1971 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1972 "from the files that you have changed as you type a log message."
1973 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1975 #. Resource IDs: (1505)
1976 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1977 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1979 #. Resource IDs: (1619)
1980 msgid "Autoload Putty &Key"
1981 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1983 #. Resource IDs: (438)
1984 msgid "Automatic"
1985 msgstr "Automático"
1987 #. Resource IDs: (1073)
1988 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1989 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1991 #. Resource IDs: (1157)
1992 msgid "Average"
1993 msgstr "Promedio"
1995 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1996 msgid "B&rowse..."
1997 msgstr "E&xplorar..."
1999 #. Resource IDs: (1064)
2000 msgid "Back"
2001 msgstr "Negro"
2003 #. Resource IDs: (65535)
2004 msgid "Baltic"
2005 msgstr "Báltico"
2007 #. Resource IDs: (246)
2008 msgid "Bar Graph"
2009 msgstr "Gráfico de barras"
2011 #. Resource IDs: (1522)
2012 msgid "Base On"
2013 msgstr "Basada en"
2015 #. Resource IDs: (65535)
2016 msgid "Base file:"
2017 msgstr "Archivo base:"
2019 #. Resource IDs: (1005)
2020 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2021 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2023 #. Resource IDs: (1)
2024 msgid "Basic Info"
2025 msgstr "Info Básica"
2027 #. Resource IDs: (69)
2028 msgid ""
2029 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2030 "Recommendation: Use attachments."
2031 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
2033 #. Resource IDs: (5060)
2034 msgid "Big5 (Traditional)"
2035 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2037 #. Resource IDs: (11)
2038 msgid "Bisect bad"
2039 msgstr "Bifurcación mala"
2041 #. Resource IDs: (9)
2042 msgid "Bisect good"
2043 msgstr "Bifurcación buena"
2045 #. Resource IDs: (11)
2046 msgid "Bisect reset"
2047 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2049 #. Resource IDs: (9, 4574)
2050 msgid "Bisect start"
2051 msgstr "Iniciar bifurcación"
2053 #. Resource IDs: (3850)
2054 msgid ""
2055 "Bitmap\n"
2056 "a bitmap"
2057 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "BlAMEPOPUP"
2061 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2063 #. Resource IDs: (156, 626)
2064 msgid "Black Style"
2065 msgstr "Estilo Oscuro"
2067 #. Resource IDs: (1252)
2068 msgid "Blame"
2069 msgstr "Acuse"
2071 #. Resource IDs: (1)
2072 msgid "Blame error"
2073 msgstr "Error de Acuse"
2075 #. Resource IDs: (32776)
2076 msgid "Blame previous revision"
2077 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2079 #. Resource IDs: (13)
2080 msgid "Blames each line of a file on an author"
2081 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2083 #. Resource IDs: (32812)
2084 msgid "Blend alpha"
2085 msgstr "Combinación alfa"
2087 #. Resource IDs: (156, 626)
2088 msgid "Blue Style"
2089 msgstr "Estilo Azul"
2091 #. Resource IDs: (1)
2092 msgid "Body"
2093 msgstr "Cuerpo"
2095 #. Resource IDs: (83)
2096 msgid ""
2097 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2098 "Only one of those can be specified."
2099 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2101 #. Resource IDs: (70)
2102 msgid ""
2103 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2104 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2106 #. Resource IDs: (1007)
2107 msgid "Br&owse..."
2108 msgstr "Ex&plorar..."
2110 #. Resource IDs: (1510)
2111 msgid "Branc&h:"
2112 msgstr "Ram&a:"
2114 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2115 msgid "Branch"
2116 msgstr "Rama"
2118 #. Resource IDs: (604)
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Branch %s behind %s\r\n"
2122 "%s will fastforward to %s"
2123 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2125 #. Resource IDs: (64)
2126 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2127 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2129 #. Resource IDs: (602)
2130 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2131 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2133 #. Resource IDs: (1518)
2134 msgid "Branch:"
2135 msgstr "Rama:"
2137 #. Resource IDs: (68)
2138 msgid "Branchname"
2139 msgstr "nombrerama"
2141 #. Resource IDs: (1383)
2142 msgid "Bro&wse"
2143 msgstr "Na&vegar"
2145 #. Resource IDs: (21)
2146 msgid "Browse Reference"
2147 msgstr "Buscar Referencia"
2149 #. Resource IDs: (78)
2150 msgid "Browse for the external diff program"
2151 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2153 #. Resource IDs: (322)
2154 msgid "Browse references"
2155 msgstr "Buscar Referencias"
2157 #. Resource IDs: (1069)
2158 msgid "Browse..."
2159 msgstr "Explorar..."
2161 #. Resource IDs: (1251)
2162 msgid "Bug-ID"
2163 msgstr "ID-mala"
2165 #. Resource IDs: (1119)
2166 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2167 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2169 #. Resource IDs: (117)
2170 msgid "Bug-IDs"
2171 msgstr "IDs-malas"
2173 #. Resource IDs: (16132)
2174 msgid "Button Appearance"
2175 msgstr "Apariencia de botón"
2177 #. Resource IDs: (1382)
2178 msgid "Button1"
2179 msgstr "Botón1"
2181 #. Resource IDs: (1383)
2182 msgid "Button3"
2183 msgstr "Botón3"
2185 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2186 msgid "C&heck now"
2187 msgstr "C&omprobar ahora"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "C&ommands:"
2191 msgstr "C&omandos:"
2193 #. Resource IDs: (77)
2194 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2195 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "C&urrent Keys:"
2199 msgstr "C&laves actuales:"
2201 #. Resource IDs: (501)
2202 msgid "C&ut"
2203 msgstr "C&ortar"
2205 #. Resource IDs: (3697)
2206 msgid "CAP"
2207 msgstr "CAP"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "CC:"
2211 msgstr "CC:"
2213 #. Resource IDs: (1741)
2214 msgid "Calculate"
2215 msgstr "Calcular"
2217 #. Resource IDs: (1127)
2218 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2219 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2221 #. Resource IDs: (3865)
2222 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2223 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2225 #. Resource IDs: (82)
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Can't copy \n"
2229 "%s\n"
2230 "to\n"
2231 "%s"
2232 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2234 #. Resource IDs: (1001)
2235 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2236 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2238 #. Resource IDs: (1001)
2239 msgid "Can't create a new image!"
2240 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2242 #. Resource IDs: (1001)
2243 msgid "Can't customize menus!"
2244 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2246 #. Resource IDs: (1001)
2247 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2248 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2250 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2251 msgid "Cancel"
2252 msgstr "Cancelar"
2254 #. Resource IDs: (70)
2255 msgid ""
2256 "Cannot combine commits now.\r\n"
2257 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2258 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2260 #. Resource IDs: (1)
2261 #, c-format
2262 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2263 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2265 #. Resource IDs: (68)
2266 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2267 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2269 #. Resource IDs: (16926)
2270 msgid "Casca&de"
2271 msgstr "Casca&da"
2273 #. Resource IDs: (65535)
2274 msgid "Cascaded context menu"
2275 msgstr "Menú contextual en cascada"
2277 #. Resource IDs: (65535)
2278 msgid "Cate&gories:"
2279 msgstr "Cate&gorias:"
2281 #. Resource IDs: (65535)
2282 msgid "Celtic"
2283 msgstr "Celta"
2285 #. Resource IDs: (65535)
2286 msgid "Central European"
2287 msgstr "Centro Europa"
2289 #. Resource IDs: (1697)
2290 msgid "Change log"
2291 msgstr "Registro de cambios"
2293 #. Resource IDs: (3601)
2294 msgid ""
2295 "Change the printer and printing options\n"
2296 "Print Setup"
2297 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2299 #. Resource IDs: (3601)
2300 msgid ""
2301 "Change the printing options\n"
2302 "Page Setup"
2303 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2305 #. Resource IDs: (626)
2306 msgid ""
2307 "Change the style of the application\n"
2308 "Change Style"
2309 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2311 #. Resource IDs: (3825)
2312 msgid "Change the window position"
2313 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2315 #. Resource IDs: (3825)
2316 msgid "Change the window size"
2317 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2319 #. Resource IDs: (199)
2320 msgid "Changed Files"
2321 msgstr "Archivos modificados"
2323 #. Resource IDs: (324)
2324 #, c-format
2325 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2326 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2328 #. Resource IDs: (163)
2329 #, c-format
2330 msgid "Changed files: %d"
2331 msgstr "Archivos modificados: %d"
2333 #. Resource IDs: (2054)
2334 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2335 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados"
2337 #. Resource IDs: (2054)
2338 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2339 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados por fecha"
2341 #. Resource IDs: (2054)
2342 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2343 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados"
2345 #. Resource IDs: (2054)
2346 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2347 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados por fecha"
2349 #. Resource IDs: (264)
2350 #, c-format
2351 msgid "Changelist %s moved"
2352 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2354 #. Resource IDs: (1242)
2355 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2356 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2358 #. Resource IDs: (2060)
2359 msgid "Changes the style of the application"
2360 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2362 #. Resource IDs: (3887)
2363 msgid "Check"
2364 msgstr "Comprobar"
2366 #. Resource IDs: (174)
2367 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2368 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2370 #. Resource IDs: (1031)
2371 msgid "Check For Updates..."
2372 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2374 #. Resource IDs: (13)
2375 msgid "Check for modi&fications"
2376 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2378 #. Resource IDs: (251)
2379 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2380 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2382 #. Resource IDs: (194)
2383 msgid ""
2384 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2385 "of the TortoiseGit submenu"
2386 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2388 #. Resource IDs: (173)
2389 msgid ""
2390 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2391 "menu (SHIFT + left click)"
2392 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2394 #. Resource IDs: (81)
2395 msgid "Check to show relative times in log messages"
2396 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2398 #. Resource IDs: (80)
2399 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2400 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2402 #. Resource IDs: (1700)
2403 msgid "Check:"
2404 msgstr "Comprobar:"
2406 #. Resource IDs: (77)
2407 msgid "Checkout"
2408 msgstr "Comprobación"
2410 #. Resource IDs: (67)
2411 msgid "Cherry Pick"
2412 msgstr "Entresacar"
2414 #. Resource IDs: (70)
2415 msgid "Cherry Pick failed"
2416 msgstr "Fallo al entresacar"
2418 #. Resource IDs: (1257)
2419 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2420 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2422 #. Resource IDs: (1255)
2423 msgid "Cherry Pick this commit..."
2424 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid "Chinese"
2428 msgstr "Chino"
2430 #. Resource IDs: (602)
2431 msgid "Choose Repository"
2432 msgstr "Elejir repositorio"
2434 #. Resource IDs: (88)
2435 msgid "Chronological reversed (git default)"
2436 msgstr ""
2438 #. Resource IDs: (4572)
2439 msgid "Clean"
2440 msgstr "Limpiar"
2442 #. Resource IDs: (1630)
2443 msgid "Clean Type"
2444 msgstr "Tip de limpieza"
2446 #. Resource IDs: (145)
2447 msgid "Cleaning up"
2448 msgstr "Limpiando"
2450 #. Resource IDs: (146)
2451 msgid "Cleaning up."
2452 msgstr "Limpiando."
2454 #. Resource IDs: (83)
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2461 #. Resource IDs: (79)
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2468 #. Resource IDs: (76)
2469 msgid "Cleanup stale remote banches"
2470 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2472 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2473 msgid "Clear"
2474 msgstr "Limpiar"
2476 #. Resource IDs: (1057)
2477 msgid ""
2478 "Clear Tool\n"
2479 "Clear"
2480 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2482 #. Resource IDs: (196)
2483 #, c-format
2484 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2485 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2487 #. Resource IDs: (196)
2488 #, c-format
2489 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2490 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2492 #. Resource IDs: (196)
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2496 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2498 #. Resource IDs: (197)
2499 #, c-format
2500 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2501 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2503 #. Resource IDs: (195)
2504 msgid ""
2505 "Clears the stored authentication.\r\n"
2506 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2507 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2509 #. Resource IDs: (196)
2510 #, c-format
2511 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2512 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2514 #. Resource IDs: (1466)
2515 msgid "Click here to go to the website"
2516 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2518 #. Resource IDs: (170)
2519 msgid "Click here to select a recently typed message"
2520 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2523 msgid ""
2524 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2525 "extension"
2526 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2528 #. Resource IDs: (65535)
2529 msgid ""
2530 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2531 "extension"
2532 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2534 #. Resource IDs: (2058)
2535 msgid ""
2536 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2537 "Use text blocks"
2538 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2540 #. Resource IDs: (257)
2541 msgid "Clipboard"
2542 msgstr "Portapapeles"
2544 #. Resource IDs: (606)
2545 msgid "Clone"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (1572)
2549 msgid "Clone Existing Repository"
2550 msgstr "Clonar repositorio existente"
2552 #. Resource IDs: (22)
2553 msgid "Clone a repository"
2554 msgstr "Clonar un repositorio"
2556 #. Resource IDs: (1653)
2557 msgid "Clone into Bare Repo"
2558 msgstr "Clonar en repo vacío"
2560 #. Resource IDs: (14)
2561 msgid "Clone..."
2562 msgstr "Clonar..."
2564 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2565 msgid "Close"
2566 msgstr "Cerrar"
2568 #. Resource IDs: (1065)
2569 msgid "Close Full Screen"
2570 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2572 #. Resource IDs: (3633)
2573 msgid ""
2574 "Close Print Preview\n"
2575 "&Close"
2576 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2578 #. Resource IDs: (222)
2579 msgid "Close manually"
2580 msgstr "Cerrar manuálmente"
2582 #. Resource IDs: (3841)
2583 msgid ""
2584 "Close print preview mode\n"
2585 "Cancel Preview"
2586 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2588 #. Resource IDs: (3601)
2589 msgid ""
2590 "Close the active document\n"
2591 "Close"
2592 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2594 #. Resource IDs: (3825)
2595 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2596 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2598 #. Resource IDs: (156)
2599 msgid "Collapse"
2600 msgstr "Contraer"
2602 #. Resource IDs: (2055)
2603 msgid ""
2604 "Collapse unchanged sections\n"
2605 "Collapse"
2606 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2608 #. Resource IDs: (16662)
2609 msgid "Color"
2610 msgstr "Color"
2612 #. Resource IDs: (32785)
2613 msgid "Color by age, &continuous"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2617 msgid "Colors"
2618 msgstr "Colores"
2620 #. Resource IDs: (65535)
2621 msgid "Colors:"
2622 msgstr "Colores:"
2624 #. Resource IDs: (1481)
2625 msgid "Combine One Mail"
2626 msgstr "Combiar un correo"
2628 #. Resource IDs: (1255)
2629 msgid "Combine to one commit"
2630 msgstr "Combinar en una consigna"
2632 #. Resource IDs: (65535)
2633 msgid "Comman&ds:"
2634 msgstr "Coman&dos:"
2636 #. Resource IDs: (220, 1002)
2637 msgid "Command"
2638 msgstr "Comando"
2640 #. Resource IDs: (198)
2641 msgid "Command Line"
2642 msgstr "Línea de comandos"
2644 #. Resource IDs: (1336)
2645 msgid "Command Line To Execute:"
2646 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2648 #. Resource IDs: (3857)
2649 msgid "Command failed."
2650 msgstr "Comando fallido."
2652 #. Resource IDs: (16104)
2653 msgid "Commands"
2654 msgstr "Comandos"
2656 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2657 msgid "Commit"
2658 msgstr "Consigna"
2660 #. Resource IDs: (1255)
2661 msgid "Commit Date"
2662 msgstr "Fecha de consigna"
2664 #. Resource IDs: (1255)
2665 msgid "Commit Email"
2666 msgstr "Correo Conignador"
2668 #. Resource IDs: (603)
2669 msgid "Commit Finish"
2670 msgstr "Término de consigna"
2672 #. Resource IDs: (1260)
2673 msgid "Commit Info"
2674 msgstr "Info. de consigna"
2676 #. Resource IDs: (66)
2677 msgid "Commit Message"
2678 msgstr "Mensaje de Consigna"
2680 #. Resource IDs: (1255)
2681 msgid "Commit Name"
2682 msgstr "Consignador"
2684 #. Resource IDs: (1750)
2685 msgid "Commit Ordering:"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (1110)
2689 msgid "Commit to:"
2690 msgstr "Consignar a:"
2692 #. Resource IDs: (209, 1255)
2693 msgid "Commit..."
2694 msgstr "Consignar..."
2696 #. Resource IDs: (244)
2697 msgid "Commits by author"
2698 msgstr "Consignas por autor"
2700 #. Resource IDs: (244)
2701 msgid "Commits by date"
2702 msgstr "Consignas por fecha"
2704 #. Resource IDs: (604)
2705 #, c-format
2706 msgid "Commits each %s"
2707 msgstr "Consignas cada %s"
2709 #. Resource IDs: (1135)
2710 msgid "Commits each week:"
2711 msgstr "Consignas cada semana:"
2713 #. Resource IDs: (9)
2714 msgid "Commits your changes to the repository"
2715 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2717 #. Resource IDs: (605)
2718 msgid "Committer Email"
2719 msgstr "E-mail del consignador"
2721 #. Resource IDs: (170)
2722 msgid ""
2723 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2724 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2725 "\n"
2726 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2727 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2729 #. Resource IDs: (2054)
2730 msgid "Compare &HEAD revisions"
2731 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2733 #. Resource IDs: (1254)
2734 msgid "Compare and blame with previous revision"
2735 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2737 #. Resource IDs: (79)
2738 msgid "Compare selected refs"
2739 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2741 #. Resource IDs: (64)
2742 msgid "Compare two files"
2743 msgstr "Comaprar dos archivos"
2745 #. Resource IDs: (156)
2746 msgid "Compare whitespaces"
2747 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2749 #. Resource IDs: (1251)
2750 msgid "Compare with &working tree"
2751 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2753 #. Resource IDs: (138)
2754 msgid "Compare with b&ase"
2755 msgstr "Comparar con b&ase"
2757 #. Resource IDs: (1251)
2758 msgid "Compare with previous revision"
2759 msgstr "Comparar con versión anterior"
2761 #. Resource IDs: (2055)
2762 msgid ""
2763 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2764 "Compare whitespaces"
2765 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2767 #. Resource IDs: (12)
2768 msgid ""
2769 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2770 "you made"
2771 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2773 #. Resource IDs: (120)
2774 #, c-format
2775 msgid "Comparing %s to %s"
2776 msgstr "Comparando %s con %s"
2778 #. Resource IDs: (74)
2779 msgid "Completed"
2780 msgstr "Completado"
2782 #. Resource IDs: (65535)
2783 msgid "Config"
2784 msgstr "Config"
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Config type:"
2788 msgstr ""
2790 #. Resource IDs: (236)
2791 msgid "Configure Hook Scripts"
2792 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2794 #. Resource IDs: (284)
2795 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2796 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2798 #. Resource IDs: (65535)
2799 msgid ""
2800 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2801 "endings."
2802 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2804 #. Resource IDs: (65535)
2805 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2806 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2810 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2812 #. Resource IDs: (65535)
2813 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2814 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2816 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2817 msgid "Conflict"
2818 msgstr "Conflictos"
2820 #. Resource IDs: (67)
2821 msgid "Conflict Files"
2822 msgstr "Archivos de Conflictos"
2824 #. Resource IDs: (65535)
2825 msgid "Conflict resolved"
2826 msgstr "Conflicto resuelto"
2828 #. Resource IDs: (263, 65535)
2829 msgid "Conflicted"
2830 msgstr "En conflicto"
2832 #. Resource IDs: (86)
2833 msgid "Conflicts"
2834 msgstr "Conflictos"
2836 #. Resource IDs: (188)
2837 #, c-format
2838 msgid "Conflicts: %d"
2839 msgstr "Conflictos: %d"
2841 #. Resource IDs: (16520)
2842 msgid "Context Menus: "
2843 msgstr "Menús contextuales:"
2845 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2846 msgid "Continue"
2847 msgstr "Continuar"
2849 #. Resource IDs: (1001)
2850 msgid "Contract docked window"
2851 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2853 #. Resource IDs: (1253)
2854 msgid "Cop&y"
2855 msgstr "Cop&iar"
2857 #. Resource IDs: (73)
2858 msgid "Copied"
2859 msgstr "Copiado"
2861 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "Copiar"
2865 #. Resource IDs: (229)
2866 #, c-format
2867 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2868 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2870 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2871 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2872 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2874 #. Resource IDs: (1057)
2875 msgid ""
2876 "Copy Tool\n"
2877 "Copy"
2878 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2880 #. Resource IDs: (209)
2881 msgid "Copy all information to clipboard"
2882 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2884 #. Resource IDs: (146)
2885 msgid "Copy and rename"
2886 msgstr "Copiar y renombrar"
2888 #. Resource IDs: (1252)
2889 msgid "Copy log messages to clipboard"
2890 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2892 #. Resource IDs: (32777)
2893 msgid "Copy log to clipboard"
2894 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2896 #. Resource IDs: (209)
2897 msgid "Copy paths to clipboard"
2898 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2900 #. Resource IDs: (323)
2901 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2902 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2904 #. Resource IDs: (3603)
2905 msgid ""
2906 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2907 "Copy"
2908 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2910 #. Resource IDs: (1252)
2911 msgid "Copy to clipboard"
2912 msgstr "Copiar al portapapeles"
2914 #. Resource IDs: (98)
2915 #, c-format
2916 msgid "Copy: New name for %s"
2917 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2919 #. Resource IDs: (80)
2920 #, c-format
2921 msgid "Copying %s"
2922 msgstr "Copiando %s"
2924 #. Resource IDs: (80)
2925 msgid "Copying..."
2926 msgstr "Copiando..."
2928 #. Resource IDs: (1001)
2929 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2930 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2932 #. Resource IDs: (1254)
2933 msgid "Corrections"
2934 msgstr "Correcciones"
2936 #. Resource IDs: (81)
2937 #, c-format
2938 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2939 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2941 #. Resource IDs: (201)
2942 msgid "Could not check for a newer version!"
2943 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2945 #. Resource IDs: (81)
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Could not copy the files!\n"
2949 "\n"
2950 "%s"
2951 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2953 #. Resource IDs: (3867)
2954 #, c-format
2955 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2956 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2958 #. Resource IDs: (83)
2959 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2960 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2962 #. Resource IDs: (565)
2963 msgid "Could not find Super-project"
2964 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2966 #. Resource IDs: (81)
2967 msgid "Could not get the status!"
2968 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2970 #. Resource IDs: (3867)
2971 #, c-format
2972 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2973 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2975 #. Resource IDs: (69)
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Could not open the file\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2982 #. Resource IDs: (3867)
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2985 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2987 #. Resource IDs: (82)
2988 #, c-format
2989 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2990 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2992 #. Resource IDs: (70)
2993 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2994 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2996 #. Resource IDs: (70)
2997 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2998 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3000 #. Resource IDs: (70)
3001 msgid "Could not reset to original HEAD."
3002 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3004 #. Resource IDs: (81)
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3008 "%s"
3009 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3011 #. Resource IDs: (66)
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3015 "Patching is not possible!"
3016 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3018 #. Resource IDs: (64)
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not save the file %s!"
3021 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
3023 #. Resource IDs: (64)
3024 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3025 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3027 #. Resource IDs: (70)
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Could not start diff viewer!\n"
3031 "%s"
3032 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor dif.!\n%s"
3034 #. Resource IDs: (81)
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Could not start diff viewer!\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3040 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3042 #. Resource IDs: (81)
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not start external diff program!\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3050 #. Resource IDs: (81)
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not start external merge program!\n"
3054 "\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3058 #. Resource IDs: (3857)
3059 msgid "Could not start print job."
3060 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3062 #. Resource IDs: (83)
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Could not start text viewer!\n"
3066 "%s"
3067 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de texto.!\n%s"
3069 #. Resource IDs: (83)
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not start text viewer!\n"
3073 "\n"
3074 "%s"
3075 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3077 #. Resource IDs: (603)
3078 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3079 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3081 #. Resource IDs: (1253)
3082 msgid "Could not start thread!"
3083 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3085 #. Resource IDs: (1683)
3086 msgid "Create &Library"
3087 msgstr "Crear &Librería"
3089 #. Resource IDs: (1641)
3090 msgid "Create .gitignore file"
3091 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3093 #. Resource IDs: (82)
3094 msgid "Create Branch"
3095 msgstr "Crear Rama"
3097 #. Resource IDs: (1254)
3098 msgid "Create Branch at this version..."
3099 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3101 #. Resource IDs: (9)
3102 msgid "Create Branch..."
3103 msgstr "Crear Rama..."
3105 #. Resource IDs: (243)
3106 msgid "Create Changelist"
3107 msgstr "Crear Lista de cambios"
3109 #. Resource IDs: (1527)
3110 msgid "Create New Branch"
3111 msgstr "Crear Rama nueva"
3113 #. Resource IDs: (20)
3114 msgid "Create Patch Serial..."
3115 msgstr "Crear parche Serial..."
3117 #. Resource IDs: (81)
3118 msgid "Create Tag"
3119 msgstr "Crear Etiqueta"
3121 #. Resource IDs: (1254)
3122 msgid "Create Tag at this version..."
3123 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3125 #. Resource IDs: (20)
3126 msgid "Create Tag..."
3127 msgstr "Crear Etiqueta..."
3129 #. Resource IDs: (3601)
3130 msgid ""
3131 "Create a new document\n"
3132 "New"
3133 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3135 #. Resource IDs: (604)
3136 msgid ""
3137 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3138 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3139 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3140 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3141 "history, and would want to send in fixes as patches."
3142 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3144 #. Resource IDs: (156)
3145 msgid "Create patch file"
3146 msgstr "Crear archivo de parche"
3148 #. Resource IDs: (72)
3149 msgid "Create pull &request"
3150 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3152 #. Resource IDs: (8)
3153 msgid "Create repositor&y here..."
3154 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3156 #. Resource IDs: (85)
3157 msgid "Created"
3158 msgstr "Creado"
3160 #. Resource IDs: (10)
3161 msgid "Creates a branch or tag"
3162 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3164 #. Resource IDs: (76)
3165 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3166 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3168 #. Resource IDs: (2052)
3169 msgid ""
3170 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3171 "Create patch file"
3172 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3174 #. Resource IDs: (10)
3175 msgid "Creates a repository database at the current location"
3176 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3178 #. Resource IDs: (14)
3179 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3180 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3182 #. Resource IDs: (605)
3183 msgid "Creating pull-request..."
3184 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3186 #. Resource IDs: (89)
3187 msgid "Credential helper must not be empty."
3188 msgstr ""
3190 #. Resource IDs: (65535)
3191 msgid "Credential helper:"
3192 msgstr ""
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Credits:"
3196 msgstr "Créditos:"
3198 #. Resource IDs: (1253)
3199 msgid "Cu&t"
3200 msgstr "Cor&tar"
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Current"
3204 msgstr "Actual"
3206 #. Resource IDs: (65535)
3207 msgid "Current Branch"
3208 msgstr "Rama Actual"
3210 #. Resource IDs: (65535)
3211 msgid "Current Branch:"
3212 msgstr "Rama Actual:"
3214 #. Resource IDs: (65535)
3215 msgid "Current Filter"
3216 msgstr "Filtro Acutal"
3218 #. Resource IDs: (603)
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Current branch %s is up to date\r\n"
3222 "\r\n"
3223 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3224 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3226 #. Resource IDs: (1113)
3227 msgid "Current version is:"
3228 msgstr "La versión actual es:"
3230 #. Resource IDs: (201)
3231 #, c-format
3232 msgid "Current version is: %s"
3233 msgstr "La versión actual es: %s"
3235 #. Resource IDs: (17079)
3236 msgid "Cus&tomize..."
3237 msgstr "Per&sonalizar..."
3239 #. Resource IDs: (16963)
3240 msgid "Custom"
3241 msgstr "Personalizar"
3243 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3244 msgid "Customize"
3245 msgstr "Personalizar"
3247 #. Resource IDs: (17076)
3248 msgid "Customize Keyboard"
3249 msgstr "Personalizar teclado"
3251 #. Resource IDs: (1069)
3252 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3253 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3255 #. Resource IDs: (1068)
3256 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3257 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3259 #. Resource IDs: (1258)
3260 msgid "Customize..."
3261 msgstr "Personalizar..."
3263 #. Resource IDs: (3603)
3264 msgid ""
3265 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3266 "Cut"
3267 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3269 #. Resource IDs: (65535)
3270 msgid "Cyrillic"
3271 msgstr "Cirílico"
3273 #. Resource IDs: (1624)
3274 msgid "DCommit Type"
3275 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3277 #. Resource IDs: (14)
3278 msgid "Daemon"
3279 msgstr ""
3281 #. Resource IDs: (208, 1251)
3282 msgid "Date"
3283 msgstr "Fecha"
3285 #. Resource IDs: (68)
3286 msgid "Date Last Commit"
3287 msgstr "Fecha Última Consigna"
3289 #. Resource IDs: (1008)
3290 msgid "Default"
3291 msgstr "Predeterminado"
3293 #. Resource IDs: (1007)
3294 msgid "Default Menu"
3295 msgstr "Menú Predeterminado"
3297 #. Resource IDs: (1007)
3298 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3299 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3301 #. Resource IDs: (1064)
3302 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3303 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3305 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3306 msgid "Delete"
3307 msgstr "Suprimir"
3309 #. Resource IDs: (81)
3310 #, c-format
3311 msgid "Delete %d branches"
3312 msgstr "Suprimir %d ramas"
3314 #. Resource IDs: (80)
3315 #, c-format
3316 msgid "Delete %d remote branches"
3317 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3319 #. Resource IDs: (84)
3320 #, c-format
3321 msgid "Delete %d tags"
3322 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3324 #. Resource IDs: (70)
3325 msgid "Delete &local"
3326 msgstr "Suprimir &local"
3328 #. Resource IDs: (21)
3329 msgid "Delete Ref..."
3330 msgstr "Surprimir Ref..."
3332 #. Resource IDs: (87)
3333 msgid "Delete all tags"
3334 msgstr "Borrar todas la etiquetas"
3336 #. Resource IDs: (22)
3337 #, c-format
3338 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3339 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3341 #. Resource IDs: (23)
3342 msgid "Delete and add to &ignore list"
3343 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3345 #. Resource IDs: (23)
3346 #, c-format
3347 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3348 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3350 #. Resource IDs: (80)
3351 msgid "Delete branch"
3352 msgstr "Suprimir rama"
3354 #. Resource IDs: (1255)
3355 msgid "Delete branch/tag"
3356 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3358 #. Resource IDs: (80)
3359 msgid "Delete remote branch"
3360 msgstr "Suprimir rama remota"
3362 #. Resource IDs: (4579)
3363 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3364 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3366 #. Resource IDs: (86)
3367 msgid "Delete remote tags..."
3368 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3370 #. Resource IDs: (605)
3371 msgid "Delete submodule"
3372 msgstr "Borrar submódulo"
3374 #. Resource IDs: (83)
3375 msgid "Delete tag"
3376 msgstr "Suprimir etiqueta"
3378 #. Resource IDs: (85)
3379 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3380 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3382 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3383 msgid "Deleted"
3384 msgstr "Eliminado"
3386 #. Resource IDs: (4570)
3387 msgid "Deleted merge conflict"
3388 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3390 #. Resource IDs: (65535)
3391 msgid "Deleted node"
3392 msgstr "Nodo eliminado"
3394 #. Resource IDs: (23)
3395 msgid ""
3396 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3397 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3399 #. Resource IDs: (11)
3400 msgid "Deletes files/folders from version control"
3401 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3403 #. Resource IDs: (18)
3404 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3405 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3407 #. Resource IDs: (198)
3408 msgid "Deletes the action log file"
3409 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3411 #. Resource IDs: (263)
3412 msgid "Deleting"
3413 msgstr "Eliminando"
3415 #. Resource IDs: (88)
3416 msgid "Deleting remote refs..."
3417 msgstr ""
3419 #. Resource IDs: (1002)
3420 msgid "Description"
3421 msgstr "Descripción"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Description:"
3425 msgstr "Descripción:"
3427 #. Resource IDs: (213)
3428 msgid "Deselect changelist"
3429 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3431 #. Resource IDs: (1501)
3432 msgid "Destination"
3433 msgstr "Destino"
3435 #. Resource IDs: (3859)
3436 msgid "Destination disk drive is full."
3437 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3439 #. Resource IDs: (2056)
3440 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3441 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3443 #. Resource IDs: (3849)
3444 msgid ""
3445 "Device Independent Bitmap\n"
3446 "a device independent bitmap"
3447 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3449 #. Resource IDs: (1277)
3450 msgid "Dialog sizes and positions"
3451 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3453 #. Resource IDs: (22)
3454 msgid "Diff Two Commits"
3455 msgstr "Dif. dos Consignas"
3457 #. Resource IDs: (192)
3458 msgid "Diff Viewer"
3459 msgstr "Visor Dif."
3461 #. Resource IDs: (193)
3462 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3463 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Diff file:"
3467 msgstr "Archivo Dif.:"
3469 #. Resource IDs: (32780)
3470 msgid "Diff previous revision"
3471 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3473 #. Resource IDs: (81)
3474 #, c-format
3475 msgid "Diff with parent %d"
3476 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3478 #. Resource IDs: (1302)
3479 msgid "Difference between"
3480 msgstr "Diferencia entre"
3482 #. Resource IDs: (1022)
3483 msgid "Diffing"
3484 msgstr "Diferenciando"
3486 #. Resource IDs: (2054)
3487 msgid "Diffing commits"
3488 msgstr "Diferenciando consignas"
3490 #. Resource IDs: (14)
3491 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3492 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3494 #. Resource IDs: (22)
3495 msgid "Diffs two any commits"
3496 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3498 #. Resource IDs: (71)
3499 msgid "Dir..."
3500 msgstr "Dir..."
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Directory:"
3504 msgstr "Directorio:"
3506 #. Resource IDs: (195)
3507 msgid ""
3508 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3509 "too much disk access when browsing the working tree."
3510 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3512 #. Resource IDs: (3867)
3513 #, c-format
3514 msgid "Disk full while accessing %1."
3515 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3517 #. Resource IDs: (3860)
3518 #, c-format
3519 msgid "Dispatch exception: %1"
3520 msgstr "Excepción de envío: %1"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Display &buttons in this order"
3524 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3526 #. Resource IDs: (3601)
3527 msgid ""
3528 "Display full pages\n"
3529 "Print Preview"
3530 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3532 #. Resource IDs: (3605)
3533 msgid ""
3534 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3535 "Help"
3536 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3538 #. Resource IDs: (3605)
3539 msgid ""
3540 "Display help for current task or command\n"
3541 "Help"
3542 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3544 #. Resource IDs: (3605)
3545 msgid ""
3546 "Display instructions about how to use help\n"
3547 "Help"
3548 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3550 #. Resource IDs: (3605)
3551 msgid ""
3552 "Display program information, version number and copyright\n"
3553 "About"
3554 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3556 #. Resource IDs: (86)
3557 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3558 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3560 #. Resource IDs: (84)
3561 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3562 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3564 #. Resource IDs: (1669)
3565 msgid "Do not autoselect submodules"
3566 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3568 #. Resource IDs: (65535)
3569 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3570 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3572 #. Resource IDs: (1730)
3573 msgid "Do not use recycle bin"
3574 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3576 #. Resource IDs: (70)
3577 #, c-format
3578 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3579 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3581 #. Resource IDs: (1007)
3582 #, c-format
3583 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3584 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3586 #. Resource IDs: (88)
3587 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3588 msgstr ""
3590 #. Resource IDs: (88)
3591 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3592 msgstr ""
3594 #. Resource IDs: (145)
3595 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3596 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3598 #. Resource IDs: (70)
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3602 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3603 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3605 #. Resource IDs: (71)
3606 #, c-format
3607 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3608 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3610 #. Resource IDs: (69)
3611 msgid ""
3612 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3613 "have done after creating the copy."
3614 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3616 #. Resource IDs: (119)
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Do you really want to revert all changes in\n"
3620 "%s\n"
3621 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3622 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3624 #. Resource IDs: (76)
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Do you really want to revert all changes in\n"
3628 "%s\n"
3629 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3630 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3632 #. Resource IDs: (86)
3633 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3634 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3636 #. Resource IDs: (319)
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Do you want to mark the file\n"
3640 "%s\n"
3641 "as resolved?"
3642 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3644 #. Resource IDs: (3887)
3645 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3646 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3648 #. Resource IDs: (313)
3649 msgid ""
3650 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3651 "Note: you will lose all changes you've made!"
3652 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3654 #. Resource IDs: (313)
3655 msgid "Do you want to save your changes?"
3656 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3658 #. Resource IDs: (66)
3659 msgid "Do you want to see changes?"
3660 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3662 #. Resource IDs: (604)
3663 msgid "Do you want to stash pop now?"
3664 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3666 #. Resource IDs: (65535)
3667 msgid "Document :"
3668 msgstr "Documentos:"
3670 #. Resource IDs: (564)
3671 msgid "Don't ask me again"
3672 msgstr "No preguntar de nuevo"
3674 #. Resource IDs: (75)
3675 #, c-format
3676 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3677 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3679 #. Resource IDs: (75)
3680 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3681 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3683 #. Resource IDs: (3887)
3684 msgid ""
3685 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3686 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3687 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3689 #. Resource IDs: (73, 80)
3690 msgid "Don't show this message again"
3691 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3693 #. Resource IDs: (564)
3694 msgid "Don't tell me again"
3695 msgstr "No lo me digas de nuevo"
3697 #. Resource IDs: (66, 602)
3698 msgid "Done"
3699 msgstr "Hecho"
3701 #. Resource IDs: (1385)
3702 msgid "Down"
3703 msgstr "Abajo"
3705 #. Resource IDs: (1698)
3706 msgid "Download"
3707 msgstr "Descarga"
3709 #. Resource IDs: (1002)
3710 msgid "Drag to make this menu float"
3711 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3713 #. Resource IDs: (16513)
3714 msgid "Draw"
3715 msgstr "Extraer"
3717 #. Resource IDs: (1079)
3718 msgid "Drive Types"
3719 msgstr "Tipo de unidades"
3721 #. Resource IDs: (1731)
3722 msgid "Dry run"
3723 msgstr "Ejecución limpia"
3725 #. Resource IDs: (1279)
3726 msgid "Dummy Button Form "
3727 msgstr "Formas boton simulado"
3729 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3730 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3731 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3733 #. Resource IDs: (65535)
3734 msgid "E&xclude paths:"
3735 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3737 #. Resource IDs: (105, 57665)
3738 msgid "E&xit"
3739 msgstr "&Salir"
3741 #. Resource IDs: (9)
3742 msgid "E&xport..."
3743 msgstr "E&xportar..."
3745 #. Resource IDs: (1097)
3746 msgid "E&xternal"
3747 msgstr "E&xterno"
3749 #. Resource IDs: (5064)
3750 msgid "EUC-KR"
3751 msgstr "EUC-KR"
3753 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgid "Eastern European"
3755 msgstr "Europa del este"
3757 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3758 msgid "Edit"
3759 msgstr "Editar"
3761 #. Resource IDs: (84)
3762 msgid "Edit &global .gitconfig"
3763 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3765 #. Resource IDs: (1383)
3766 msgid "Edit &local .git/config"
3767 msgstr "Editar .git/config &local "
3769 #. Resource IDs: (16133)
3770 msgid "Edit Button Image"
3771 msgstr "Ediar imagen de botón"
3773 #. Resource IDs: (75, 1255)
3774 msgid "Edit Notes"
3775 msgstr "Editar Notas"
3777 #. Resource IDs: (1252)
3778 msgid "Edit author"
3779 msgstr "Editar autor"
3781 #. Resource IDs: (86)
3782 msgid "Edit description"
3783 msgstr "Editar descripción"
3785 #. Resource IDs: (110)
3786 msgid "Edit extension specific diff program"
3787 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3789 #. Resource IDs: (110)
3790 msgid "Edit extension specific merge program"
3791 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3793 #. Resource IDs: (1382)
3794 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3795 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3797 #. Resource IDs: (1718)
3798 msgid "Edit global &XDG config"
3799 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
3801 #. Resource IDs: (71)
3802 msgid "Edit local git config"
3803 msgstr "Editar config local de Git"
3805 #. Resource IDs: (1254)
3806 msgid "Edit log message"
3807 msgstr ""
3809 #. Resource IDs: (1384)
3810 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3811 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3813 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3814 msgid "Edit..."
3815 msgstr "Editar..."
3817 #. Resource IDs: (79)
3818 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3819 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3821 #. Resource IDs: (1057)
3822 msgid ""
3823 "Ellipse Tools\n"
3824 "Ellipse"
3825 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3827 #. Resource IDs: (1255)
3828 msgid "Email"
3829 msgstr "Correo"
3831 #. Resource IDs: (602)
3832 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3833 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3835 #. Resource IDs: (87)
3836 msgid "Emails"
3837 msgstr "E-mails"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Empty"
3841 msgstr "Vaciar"
3843 #. Resource IDs: (156)
3844 msgid "Enable Edit"
3845 msgstr ""
3847 #. Resource IDs: (87)
3848 msgid ""
3849 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3850 msgstr "Permitir cargar/guardar archivos de registro de caché (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3852 #. Resource IDs: (1744)
3853 msgid "Enable log cache"
3854 msgstr "Habilitar registro sw caché"
3856 #. Resource IDs: (65535)
3857 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3858 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3860 #. Resource IDs: (65535)
3861 msgid "Encode"
3862 msgstr "Codificar"
3864 #. Resource IDs: (3867)
3865 #, c-format
3866 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3867 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3869 #. Resource IDs: (3867)
3870 #, c-format
3871 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3872 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3874 #. Resource IDs: (3867)
3875 #, c-format
3876 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3877 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3879 #. Resource IDs: (3843)
3880 msgid "Encountered an improper argument."
3881 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3883 #. Resource IDs: (3859)
3884 #, c-format
3885 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3886 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3888 #. Resource IDs: (3859)
3889 #, c-format
3890 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3891 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3893 #. Resource IDs: (1617)
3894 msgid "End"
3895 msgstr "Final"
3897 #. Resource IDs: (3825)
3898 msgid "Enlarge the window to full size"
3899 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3901 #. Resource IDs: (241)
3902 msgid "Enter Log Message"
3903 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3905 #. Resource IDs: (80)
3906 msgid "Enter URL"
3907 msgstr "Introduce URL"
3909 #. Resource IDs: (3858)
3910 msgid "Enter a GUID."
3911 msgstr "Introuce una GUID."
3913 #. Resource IDs: (3858)
3914 msgid "Enter a currency."
3915 msgstr "Introduzca una divisa."
3917 #. Resource IDs: (3858)
3918 msgid "Enter a date and/or time."
3919 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3921 #. Resource IDs: (3858)
3922 msgid "Enter a date."
3923 msgstr "Introduzca una fecha."
3925 #. Resource IDs: (65535)
3926 msgid "Enter a name for the changelist:"
3927 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3929 #. Resource IDs: (3858)
3930 #, c-format
3931 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3932 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3934 #. Resource IDs: (3858)
3935 msgid "Enter a number."
3936 msgstr "Introduce un número."
3938 #. Resource IDs: (3858)
3939 msgid "Enter a positive integer."
3940 msgstr "Introduce un entero positivo."
3942 #. Resource IDs: (3858)
3943 msgid "Enter a time."
3944 msgstr "Introduce una hora."
3946 #. Resource IDs: (3858)
3947 #, c-format
3948 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3949 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3951 #. Resource IDs: (3858)
3952 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3953 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3955 #. Resource IDs: (3858)
3956 msgid "Enter an integer."
3957 msgstr "Introduce un entero."
3959 #. Resource IDs: (1065)
3960 msgid "Enter log &message:"
3961 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3963 #. Resource IDs: (3858)
3964 #, c-format
3965 msgid "Enter no more than %1 characters."
3966 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3968 #. Resource IDs: (3603)
3969 msgid ""
3970 "Erase everything\n"
3971 "Erase All"
3972 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3974 #. Resource IDs: (3603)
3975 msgid ""
3976 "Erase the selection\n"
3977 "Erase"
3978 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3980 #. Resource IDs: (82, 602)
3981 msgid "Error"
3982 msgstr "Error"
3984 #. Resource IDs: (145)
3985 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3986 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3988 #. Resource IDs: (70)
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3992 "%s"
3993 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3995 #. Resource IDs: (75)
3996 msgid "Everything updated."
3997 msgstr "Todo actualizado."
3999 #. Resource IDs: (1002)
4000 msgid ""
4001 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4002 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4003 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4005 #. Resource IDs: (11028)
4006 msgid "Executable (+x)"
4007 msgstr "Ejecutable (+x)"
4009 #. Resource IDs: (1002)
4010 msgid "Existing"
4011 msgstr "Existente"
4013 #. Resource IDs: (156)
4014 msgid "Exit"
4015 msgstr "Salir"
4017 #. Resource IDs: (1002)
4018 #, c-format
4019 msgid "Expand (%s)"
4020 msgstr "Expandir (%s)"
4022 #. Resource IDs: (1001)
4023 msgid "Expand docked window"
4024 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4026 #. Resource IDs: (209)
4027 msgid "Explore to"
4028 msgstr "Explora ubicación"
4030 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4031 msgid "Export"
4032 msgstr "Exportar"
4034 #. Resource IDs: (1383)
4035 msgid "Export Zip File"
4036 msgstr "Exportar archivo Zip"
4038 #. Resource IDs: (94)
4039 msgid "Export directory:"
4040 msgstr "Exportar directorio:"
4042 #. Resource IDs: (1258)
4043 msgid "Export selection to..."
4044 msgstr "Exportar selección a..."
4046 #. Resource IDs: (1254)
4047 msgid "Export this version..."
4048 msgstr "Exportar esta versión..."
4050 #. Resource IDs: (79)
4051 msgid "Export unversioned files too"
4052 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4054 #. Resource IDs: (284)
4055 #, c-format
4056 msgid "Exporting %s"
4057 msgstr "Exportando %s"
4059 #. Resource IDs: (79)
4060 msgid "Exporting..."
4061 msgstr "Exportando..."
4063 #. Resource IDs: (10)
4064 msgid "Exports a revision to a zip file"
4065 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4067 #. Resource IDs: (74, 207)
4068 msgid "Extension"
4069 msgstr "Extensión"
4071 #. Resource IDs: (65535)
4072 msgid "Extension or mime-type:"
4073 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
4075 #. Resource IDs: (65535)
4076 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4077 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
4079 #. Resource IDs: (65535)
4080 msgid "Extern DLL Path:"
4081 msgstr "Ruta DLL externa:"
4083 #. Resource IDs: (74)
4084 msgid "External"
4085 msgstr "Externo"
4087 #. Resource IDs: (65535)
4088 msgid "External Program:"
4089 msgstr "Programa externo:"
4091 #. Resource IDs: (1070)
4092 msgid "Fade"
4093 msgstr "Difuninar"
4095 #. Resource IDs: (65)
4096 msgid "Fail"
4097 msgstr "Fallo"
4099 #. Resource IDs: (74)
4100 msgid "Failed revert"
4101 msgstr "Restitución fallida"
4103 #. Resource IDs: (1)
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4106 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4108 #. Resource IDs: (69)
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4111 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4113 #. Resource IDs: (3865)
4114 msgid ""
4115 "Failed to connect.\n"
4116 "Link may be broken."
4117 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4119 #. Resource IDs: (3865)
4120 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4121 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4123 #. Resource IDs: (3857)
4124 msgid "Failed to create empty document."
4125 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4127 #. Resource IDs: (3865)
4128 msgid ""
4129 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4130 " registry."
4131 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4133 #. Resource IDs: (72)
4134 msgid "Failed to create pull-request."
4135 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4137 #. Resource IDs: (69)
4138 msgid "Failed to get base file."
4139 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4141 #. Resource IDs: (69)
4142 msgid "Failed to get merge file."
4143 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4145 #. Resource IDs: (3857)
4146 msgid "Failed to launch help."
4147 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4149 #. Resource IDs: (3865)
4150 msgid "Failed to launch server application."
4151 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4153 #. Resource IDs: (3857)
4154 msgid "Failed to open document."
4155 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4157 #. Resource IDs: (3865)
4158 msgid "Failed to perform server operation."
4159 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4161 #. Resource IDs: (3857)
4162 msgid "Failed to save document."
4163 msgstr "Error al guardar documento."
4165 #. Resource IDs: (264)
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4168 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4170 #. Resource IDs: (83)
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4174 "%s"
4175 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4177 #. Resource IDs: (72)
4178 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4179 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4181 #. Resource IDs: (220)
4182 msgid "Failed!"
4183 msgstr "¡Fallido!"
4185 #. Resource IDs: (75)
4186 msgid "Fast Forward"
4187 msgstr "Avance rápido"
4189 #. Resource IDs: (1484)
4190 msgid "Fast Forward o&nly"
4191 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4193 #. Resource IDs: (67)
4194 #, c-format
4195 msgid "Fast forward to %s"
4196 msgstr "Avance rápido a %s"
4198 #. Resource IDs: (76)
4199 msgid "Fetc&h"
4200 msgstr "Recu&perar"
4202 #. Resource IDs: (22, 66)
4203 msgid "Fetch"
4204 msgstr "Recuperar"
4206 #. Resource IDs: (14)
4207 msgid "Fetch from SVN repository"
4208 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4210 #. Resource IDs: (78)
4211 #, c-format
4212 msgid "Fetch from \"%s\""
4213 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4215 #. Resource IDs: (76)
4216 msgid "Fetch&&Re&base"
4217 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4219 #. Resource IDs: (20)
4220 msgid "Fetch..."
4221 msgstr "Recuperar..."
4223 #. Resource IDs: (1251)
4224 msgid "Fetching Status..."
4225 msgstr "Estado de Recuperación..."
4227 #. Resource IDs: (81)
4228 msgid "Fetching changed files..."
4229 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4231 #. Resource IDs: (313)
4232 msgid "Fetching file..."
4233 msgstr "Recuperando archivo..."
4235 #. Resource IDs: (313)
4236 #, c-format
4237 msgid "Fetching revision %s of file:"
4238 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4240 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4241 msgid "File"
4242 msgstr "Archivo"
4244 #. Resource IDs: (605)
4245 #, c-format
4246 msgid "File changes each %s"
4247 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4249 #. Resource IDs: (1138)
4250 msgid "File changes each week:"
4251 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4253 #. Resource IDs: (376)
4254 msgid "File diffs"
4255 msgstr "Achivo Dif."
4257 #. Resource IDs: (213)
4258 msgid "File list is empty"
4259 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4261 #. Resource IDs: (135, 376)
4262 msgid "File patches"
4263 msgstr "Archivos de parches"
4265 #. Resource IDs: (7)
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4269 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4270 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4271 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4272 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4273 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4274 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4275 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4277 #. Resource IDs: (8)
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4281 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4283 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4284 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4285 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4286 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4287 "\n"
4288 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4289 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4290 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4291 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4292 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4293 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4294 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4295 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4297 #. Resource IDs: (7)
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4301 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4303 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4304 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4305 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4306 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4307 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4309 #. Resource IDs: (7)
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4313 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4314 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4315 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4316 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4317 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4318 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4319 "\n"
4320 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4321 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4322 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4323 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4324 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4325 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4326 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4327 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4329 #. Resource IDs: (208)
4330 msgid "Filename"
4331 msgstr "NombreArchivo"
4333 #. Resource IDs: (1707)
4334 msgid "Files"
4335 msgstr "Archivos"
4337 #. Resource IDs: (1057)
4338 msgid ""
4339 "Fill Tool\n"
4340 "Fill"
4341 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4343 #. Resource IDs: (116)
4344 msgid "Filter by"
4345 msgstr "Filtrado por"
4347 #. Resource IDs: (321)
4348 msgid "Filter paths"
4349 msgstr "Rutas filtradas"
4351 #. Resource IDs: (1479)
4352 msgid "Filter:"
4353 msgstr "Flltro:"
4355 #. Resource IDs: (20090)
4356 msgid "Filter: "
4357 msgstr "Filtro:"
4359 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4360 msgid "Find"
4361 msgstr "Buscar"
4363 #. Resource IDs: (3603)
4364 msgid ""
4365 "Find the specified text\n"
4366 "Find"
4367 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4369 #. Resource IDs: (67)
4370 msgid "Finish"
4371 msgstr "Terminado"
4373 #. Resource IDs: (67)
4374 msgid "Finished rebasing."
4375 msgstr "Integración terminada."
4377 #. Resource IDs: (77, 219)
4378 msgid "Finished!"
4379 msgstr "¡Terminado!"
4381 #. Resource IDs: (1126)
4382 msgid "First Parent"
4383 msgstr "Primer Antecesor"
4385 #. Resource IDs: (119)
4386 msgid "First Parent Only"
4387 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4389 #. Resource IDs: (1617)
4390 msgid "First known &bad:"
4391 msgstr "Primer &malo conocido:"
4393 #. Resource IDs: (32810)
4394 msgid "Fit image &sizes"
4395 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4397 #. Resource IDs: (1315)
4398 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4399 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4401 #. Resource IDs: (1002)
4402 msgid "Folder"
4403 msgstr "Carpeta"
4405 #. Resource IDs: (1675)
4406 msgid "Follow renames"
4407 msgstr "Seguir renombrando"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Font"
4411 msgstr "Fuente"
4413 #. Resource IDs: (3585)
4414 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4415 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4417 #. Resource IDs: (119)
4418 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4419 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4421 #. Resource IDs: (1521)
4422 msgid "Force"
4423 msgstr "Forzar"
4425 #. Resource IDs: (82)
4426 msgid ""
4427 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4428 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4430 #. Resource IDs: (603)
4431 msgid ""
4432 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4433 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4434 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4436 #. Resource IDs: (312)
4437 msgid "Format Patch"
4438 msgstr "Formato de Parche"
4440 #. Resource IDs: (1255)
4441 msgid "Format Patch..."
4442 msgstr "Formato de Parche..."
4444 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4445 msgid "Forward"
4446 msgstr "Adelante"
4448 #. Resource IDs: (68)
4449 msgid ""
4450 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4451 "proceed."
4452 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4454 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4456 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4458 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4459 msgid "From"
4460 msgstr "Desde"
4462 #. Resource IDs: (1604)
4463 msgid "From &SVN Repository"
4464 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4466 #. Resource IDs: (1603)
4467 msgid "From SVN Repository"
4468 msgstr "Desde repositorio SVN "
4470 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4471 msgid "From:"
4472 msgstr "Desde:"
4474 #. Resource IDs: (1065)
4475 msgid "Full Screen"
4476 msgstr "Pantalla completa"
4478 #. Resource IDs: (20086)
4479 msgid "Full text search"
4480 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4482 #. Resource IDs: (19)
4483 msgid "Fully recursive"
4484 msgstr "Totalmente recosiva"
4486 #. Resource IDs: (5061)
4487 msgid "GB2312 (Simplified)"
4488 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4490 #. Resource IDs: (273)
4491 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4492 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4494 #. Resource IDs: (273)
4495 msgid ""
4496 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4497 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4499 #. Resource IDs: (284)
4500 msgid "Gathering information. Please wait..."
4501 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4503 #. Resource IDs: (2054)
4504 msgid "Gathering statistics"
4505 msgstr "Recopilando estadísticas"
4507 #. Resource IDs: (107, 143)
4508 msgid "General"
4509 msgstr "General"
4511 #. Resource IDs: (333)
4512 msgid "General::Alternative editor"
4513 msgstr "General::Editor alternativo"
4515 #. Resource IDs: (315)
4516 msgid "General::Colors 1"
4517 msgstr "General::Colores 1"
4519 #. Resource IDs: (212)
4520 msgid "General::Colors 2"
4521 msgstr "General::Colores 2"
4523 #. Resource IDs: (316)
4524 msgid "General::Colors 3"
4525 msgstr "General::Colores 3"
4527 #. Resource IDs: (195)
4528 msgid "General::Context Menu"
4529 msgstr "General::Menú contextual"
4531 #. Resource IDs: (196)
4532 msgid "General::Dialogs"
4533 msgstr "General::Dialogos"
4535 #. Resource IDs: (4573)
4536 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4537 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4539 #. Resource IDs: (1254)
4540 msgid "Get merge logs"
4541 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4543 #. Resource IDs: (119)
4544 #, c-format
4545 msgid "Getting file %s"
4546 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4548 #. Resource IDs: (120)
4549 #, c-format
4550 msgid "Getting file %s, revision %s"
4551 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4553 #. Resource IDs: (120)
4554 msgid "Getting information..."
4555 msgstr "Obteniendo información..."
4557 #. Resource IDs: (220)
4558 msgid "Getting required information..."
4559 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4561 #. Resource IDs: (119)
4562 msgid "Getting unified diff"
4563 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4565 #. Resource IDs: (4569)
4566 msgid "Git"
4567 msgstr "Git"
4569 #. Resource IDs: (16)
4570 msgid "Git Author"
4571 msgstr "Git Autor"
4573 #. Resource IDs: (300)
4574 msgid "Git Command Progress"
4575 msgstr "Progreso de comando Git"
4577 #. Resource IDs: (12)
4578 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4579 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4581 #. Resource IDs: (16)
4582 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4583 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4585 #. Resource IDs: (13)
4586 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4587 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4589 #. Resource IDs: (14)
4590 msgid "Git Export all items here"
4591 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4593 #. Resource IDs: (14)
4594 msgid "Git Export versioned items here"
4595 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4597 #. Resource IDs: (330)
4598 msgid "Git Init"
4599 msgstr "Git Init"
4601 #. Resource IDs: (1270)
4602 msgid "Git Log"
4603 msgstr "Git Reg."
4605 #. Resource IDs: (17)
4606 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4607 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4609 #. Resource IDs: (12)
4610 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4611 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4613 #. Resource IDs: (84)
4614 msgid "Git Remote Settings"
4615 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4617 #. Resource IDs: (11)
4618 msgid "Git Revision"
4619 msgstr "Git Revisión"
4621 #. Resource IDs: (1260)
4622 msgid "Git Revision List"
4623 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4625 #. Resource IDs: (22)
4626 msgid "Git SVN DCommit"
4627 msgstr "Git SVN DConsigna"
4629 #. Resource IDs: (22)
4630 msgid "Git SVN Rebase"
4631 msgstr "Git SVN Integra"
4633 #. Resource IDs: (11)
4634 msgid "Git Status"
4635 msgstr "Git Estado"
4637 #. Resource IDs: (326)
4638 msgid "Git Synchronization"
4639 msgstr "Git Sincronización"
4641 #. Resource IDs: (12)
4642 msgid "Git URL"
4643 msgstr "Git URL"
4645 #. Resource IDs: (297)
4646 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4647 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4649 #. Resource IDs: (79)
4650 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4651 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4653 #. Resource IDs: (12)
4654 msgid "Git short URL"
4655 msgstr "Git URL corta"
4657 #. Resource IDs: (65535)
4658 msgid "Git.exe Path:"
4659 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4661 #. Resource IDs: (4591)
4662 msgid "Git::Credential"
4663 msgstr ""
4665 #. Resource IDs: (4570)
4666 msgid "Git::Remote"
4667 msgstr "Git::Remoto"
4669 #. Resource IDs: (89)
4670 msgid "Global"
4671 msgstr ""
4673 #. Resource IDs: (155)
4674 msgid "Go To Line"
4675 msgstr "Ir a Línea"
4677 #. Resource IDs: (221)
4678 msgid "Go to line"
4679 msgstr "Ir a la línea"
4681 #. Resource IDs: (2051)
4682 msgid ""
4683 "Go to the next conflict\n"
4684 "Next conflict"
4685 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4687 #. Resource IDs: (2049)
4688 msgid ""
4689 "Go to the next difference\n"
4690 "Next difference"
4691 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4693 #. Resource IDs: (2055)
4694 msgid ""
4695 "Go to the next inline difference\n"
4696 "Next inline difference"
4697 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
4699 #. Resource IDs: (2051)
4700 msgid ""
4701 "Go to the previous conflict\n"
4702 "Previous conflict"
4703 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4705 #. Resource IDs: (2049)
4706 msgid ""
4707 "Go to the previous difference\n"
4708 "Previous difference"
4709 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4711 #. Resource IDs: (2055)
4712 msgid ""
4713 "Go to the previous inline difference\n"
4714 "Previous inline difference"
4715 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
4717 #. Resource IDs: (156)
4718 msgid "Goto Line"
4719 msgstr "Ir a Línea"
4721 #. Resource IDs: (1251)
4722 msgid "Graph"
4723 msgstr "Gráfico"
4725 #. Resource IDs: (1134)
4726 msgid "Graph type:"
4727 msgstr "Tipo de gráfica:"
4729 #. Resource IDs: (16972)
4730 msgid "Gray"
4731 msgstr "Gris"
4733 #. Resource IDs: (65535)
4734 msgid "Greek"
4735 msgstr "Griego"
4737 #. Resource IDs: (1255)
4738 msgid "Group changelists"
4739 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4741 #. Resource IDs: (1229)
4742 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4743 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4745 #. Resource IDs: (65535)
4746 msgid "H&ue:"
4747 msgstr "Matiz:"
4749 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4750 msgid "HEAD"
4751 msgstr "CABEZA"
4753 #. Resource IDs: (65535)
4754 msgid "HEAD:"
4755 msgstr "CABEZA:"
4757 #. Resource IDs: (1552)
4758 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4759 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4761 #. Resource IDs: (65535)
4762 msgid "Hebrew"
4763 msgstr "Hebreo"
4765 #. Resource IDs: (9, 73)
4766 msgid "Help"
4767 msgstr "Ayuda"
4769 #. Resource IDs: (16982)
4770 msgid "Help Keyboard"
4771 msgstr "Ayuda del teclado"
4773 #. Resource IDs: (65535)
4774 msgid "Helper:"
4775 msgstr ""
4777 #. Resource IDs: (65535)
4778 msgid "Helpers:"
4779 msgstr ""
4781 #. Resource IDs: (16974)
4782 msgid "Hex"
4783 msgstr "Hexa"
4785 #. Resource IDs: (1660)
4786 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4787 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4789 #. Resource IDs: (71)
4790 msgid "Hide Patch<<"
4791 msgstr "Ocultar Parche<<"
4793 #. Resource IDs: (1001)
4794 msgid "Hide docked window"
4795 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4797 #. Resource IDs: (1326)
4798 msgid "Hide the script while running"
4799 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4801 #. Resource IDs: (156)
4802 msgid "Hide/Show the patch file list"
4803 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
4805 #. Resource IDs: (2052)
4806 msgid ""
4807 "Hide/Show the patch file list\n"
4808 "Hides or shows the patch file list"
4809 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4811 #. Resource IDs: (16519)
4812 msgid ""
4813 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4814 "toolbar buttons into the menu window."
4815 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4817 #. Resource IDs: (314)
4818 msgid "History"
4819 msgstr "Histórico"
4821 #. Resource IDs: (1064)
4822 msgid "Home"
4823 msgstr "Home"
4825 #. Resource IDs: (103)
4826 msgid "Hook Scripts"
4827 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4829 #. Resource IDs: (4571)
4830 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4831 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4833 #. Resource IDs: (283)
4834 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4835 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4837 #. Resource IDs: (198)
4838 msgid "Hook Type"
4839 msgstr "Tipo de Enganchados"
4841 #. Resource IDs: (1334)
4842 msgid "Hook Type:"
4843 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "I&nclude paths:"
4847 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4849 #. Resource IDs: (1251)
4850 msgid "ID"
4851 msgstr "ID"
4853 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4854 msgid "ID:220:V C +G"
4855 msgstr "ID:220:V C +G"
4857 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4858 msgid "ID:32772:V   +O"
4859 msgstr "ID:32772:V   +O"
4861 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4862 msgid "ID:32773:V C +O"
4863 msgstr "ID:32773:V C +O"
4865 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4866 msgid "ID:32774:V C +T"
4867 msgstr "ID:32774:V C +T"
4869 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4870 msgid "ID:32775:V C +D"
4871 msgstr "ID:32775:V C +D"
4873 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4874 msgid "ID:32778:V   +F"
4875 msgstr "ID:32778:V   +F"
4877 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4878 msgid "ID:32779:V   +S"
4879 msgstr "ID:32779:V   +S"
4881 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4882 msgid "ID:32793:V C +V"
4883 msgstr "ID:32793:V C +V"
4885 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4886 msgid "ID:32794:V C +R"
4887 msgstr "ID:32794:V C +R"
4889 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4890 msgid "ID:32810:V   +T"
4891 msgstr "ID:32810:V   +T"
4893 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4894 msgid "ID:32811:V C +U"
4895 msgstr "ID:32811:V C +U"
4897 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4898 msgid "ID:32822:V C +F"
4899 msgstr "ID:32822:V C +F"
4901 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4902 msgid "ID:32825:V C +L"
4903 msgstr "ID:32825:V C +L"
4905 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4906 msgid "ID:32825:VA  +D"
4907 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4910 msgid "ID:32837:VA  +M"
4911 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4913 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4914 msgid "ID:32870:V C +L"
4915 msgstr "ID:32870:V C +L"
4917 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4918 msgid "ID:32881:V C +P"
4919 msgstr "ID:32881:V C +P"
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4922 msgid "ID:32883:V C +A"
4923 msgstr "ID:32883:V C +A"
4925 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4926 msgid "ID:32893:V C +G"
4927 msgstr "ID:32893:V C +G"
4929 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
4930 msgid "ID:32976:V C +E"
4931 msgstr "ID:32976:V C +E"
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4934 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4935 msgid "ID:57601:V C +O"
4936 msgstr "ID:57601:V C +O"
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4939 msgid "ID:57603:V C +S"
4940 msgstr "ID:57603:V C +S"
4942 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4943 msgid "ID:57604:V CS+S"
4944 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4946 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4947 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4948 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4949 msgid "ID:57634:V C +C"
4950 msgstr "ID:57634:V C +C"
4952 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4953 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4954 msgid "ID:57635:V C +X"
4955 msgstr "ID:57635:V C +X"
4957 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4958 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4959 msgid "ID:57636:V C +F"
4960 msgstr "ID:57636:V C +F"
4962 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4963 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4964 msgid "ID:57637:V C +V"
4965 msgstr "ID:57637:V C +V"
4967 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4968 msgid "ID:57643:V C +Z"
4969 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4971 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4972 msgid "ID:57665:V C +Q"
4973 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4975 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4976 msgid "ID:57665:V C +W"
4977 msgstr "ID:57665:V C +W"
4979 #. Resource IDs: (5029)
4980 msgid "ISO 8859-1"
4981 msgstr "ISO 8859-1"
4983 #. Resource IDs: (5038)
4984 msgid "ISO 8859-10"
4985 msgstr "ISO 8859-10"
4987 #. Resource IDs: (5039)
4988 msgid "ISO 8859-11"
4989 msgstr "ISO 8859-11"
4991 #. Resource IDs: (5040)
4992 msgid "ISO 8859-13"
4993 msgstr "ISO 8859-13"
4995 #. Resource IDs: (5041)
4996 msgid "ISO 8859-14"
4997 msgstr "ISO 8859-14"
4999 #. Resource IDs: (5042)
5000 msgid "ISO 8859-15"
5001 msgstr "ISO 8859-15"
5003 #. Resource IDs: (5043)
5004 msgid "ISO 8859-16"
5005 msgstr "ISO 8859-16"
5007 #. Resource IDs: (5030)
5008 msgid "ISO 8859-2"
5009 msgstr "ISO 8859-2"
5011 #. Resource IDs: (5031)
5012 msgid "ISO 8859-3"
5013 msgstr "ISO 8859-3"
5015 #. Resource IDs: (5032)
5016 msgid "ISO 8859-4"
5017 msgstr "ISO 8859-4"
5019 #. Resource IDs: (5033)
5020 msgid "ISO 8859-5"
5021 msgstr "ISO 8859-5"
5023 #. Resource IDs: (5034)
5024 msgid "ISO 8859-6"
5025 msgstr "ISO 8859-6"
5027 #. Resource IDs: (5035)
5028 msgid "ISO 8859-7"
5029 msgstr "ISO 8859-7"
5031 #. Resource IDs: (5036)
5032 msgid "ISO 8859-8"
5033 msgstr "ISO 8859-8"
5035 #. Resource IDs: (5037)
5036 msgid "ISO 8859-9"
5037 msgstr "ISO 8859-9"
5039 #. Resource IDs: (106)
5040 msgid "Icon Overlays"
5041 msgstr "Iconos Superpuestos"
5043 #. Resource IDs: (65535)
5044 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5045 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
5047 #. Resource IDs: (184)
5048 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5049 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5051 #. Resource IDs: (338)
5052 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5053 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5057 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5059 #. Resource IDs: (194)
5060 msgid ""
5061 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5062 "'save as...' or 'open' dialogs"
5063 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5065 #. Resource IDs: (85)
5066 msgid ""
5067 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5068 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5069 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5071 #. Resource IDs: (197)
5072 msgid ""
5073 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5074 "the previous revision"
5075 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5077 #. Resource IDs: (196)
5078 msgid ""
5079 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5080 "while preserving your last selection and log message."
5081 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5083 #. Resource IDs: (194)
5084 msgid ""
5085 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5086 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5088 #. Resource IDs: (197)
5089 msgid ""
5090 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5091 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5092 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5094 #. Resource IDs: (196)
5095 msgid ""
5096 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5097 "The status control is used for example in the commit dialog."
5098 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5100 #. Resource IDs: (196)
5101 msgid ""
5102 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5103 "i.e. they get the modified overlay icon."
5104 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5106 #. Resource IDs: (1654)
5107 msgid ""
5108 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5109 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5110 "folder should have a name that ends with '.git')"
5111 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5113 #. Resource IDs: (73)
5114 msgid "Ignore"
5115 msgstr "Ignorar"
5117 #. Resource IDs: (14)
5118 #, c-format
5119 msgid "Ignore %d items by &extension"
5120 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5122 #. Resource IDs: (1692)
5123 msgid "Ignore File"
5124 msgstr "Archivo ignorado"
5126 #. Resource IDs: (1686)
5127 msgid "Ignore Type"
5128 msgstr "Tipo ignorado"
5130 #. Resource IDs: (564)
5131 msgid "Ignore all"
5132 msgstr "Ignorar todo"
5134 #. Resource IDs: (156)
5135 msgid "Ignore all whitespace changes"
5136 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5138 #. Resource IDs: (1067)
5139 msgid "Ignore case cha&nges"
5140 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5142 #. Resource IDs: (1687)
5143 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5144 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5146 #. Resource IDs: (1688)
5147 msgid "Ignore item(s) recursively"
5148 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5150 #. Resource IDs: (1018)
5151 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5152 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5154 #. Resource IDs: (156)
5155 msgid "Ignore whitespace changes"
5156 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5158 #. Resource IDs: (1432)
5159 msgid "Ignored"
5160 msgstr "Ignorado"
5162 #. Resource IDs: (78)
5163 msgid "Ignored Files"
5164 msgstr "Archivos Ignorados"
5166 #. Resource IDs: (2055)
5167 msgid ""
5168 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5169 "Ignore all whitespace changes"
5170 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5172 #. Resource IDs: (2055)
5173 msgid ""
5174 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5175 "Ignore whitespace changes"
5176 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5178 #. Resource IDs: (16916)
5179 msgid "Image &and Text"
5180 msgstr "Texto &y Imagen"
5182 #. Resource IDs: (16507)
5183 msgid "Image &and text"
5184 msgstr "Texto &y imagen"
5186 #. Resource IDs: (16508)
5187 msgid "Images"
5188 msgstr "Imágenes"
5190 #. Resource IDs: (19)
5191 msgid "Immediate children, including folders"
5192 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5194 #. Resource IDs: (77)
5195 msgid "Import"
5196 msgstr "Importar"
5198 #. Resource IDs: (229)
5199 #, c-format
5200 msgid "Import %s to %s%s"
5201 msgstr "Importar %s a %s%s"
5203 #. Resource IDs: (22, 329)
5204 msgid "Import SVN Ignore"
5205 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5207 #. Resource IDs: (22)
5208 msgid "Import SVN Ignore ..."
5209 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5211 #. Resource IDs: (1640)
5212 msgid ""
5213 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5214 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5216 #. Resource IDs: (120)
5217 #, c-format
5218 msgid "Importing file %s"
5219 msgstr "Importando archivo %s"
5221 #. Resource IDs: (75)
5222 msgid "In ChangeList"
5223 msgstr "En Lista de cambios"
5225 #. Resource IDs: (75)
5226 msgid "In Commits"
5227 msgstr "En Consignas"
5229 #. Resource IDs: (1499)
5230 msgid "Include &Tags"
5231 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5233 #. Resource IDs: (1068)
5234 msgid "Include &ignored files"
5235 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5238 msgid "Include only the following revision range:"
5239 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5241 #. Resource IDs: (3857)
5242 msgid "Incorrect filename."
5243 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5245 #. Resource IDs: (76)
5246 msgid "Initial import"
5247 msgstr "importación inicial"
5249 #. Resource IDs: (87)
5250 #, c-format
5251 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5252 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s."
5254 #. Resource IDs: (156)
5255 msgid "Inline diff"
5256 msgstr "Dif. en línea"
5258 #. Resource IDs: (156)
5259 msgid "Inline diff word-wise"
5260 msgstr "Dif. en línea palabras"
5262 #. Resource IDs: (65535)
5263 msgid "Inline differences"
5264 msgstr "Diferecnias en línea"
5266 #. Resource IDs: (161)
5267 msgid "Input"
5268 msgstr "Entrar"
5270 #. Resource IDs: (3603)
5271 msgid ""
5272 "Insert Clipboard contents\n"
5273 "Paste"
5274 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5276 #. Resource IDs: (3857)
5277 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5278 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5280 #. Resource IDs: (3857)
5281 msgid "Internal application error."
5282 msgstr "Error interno de la aplicación."
5284 #. Resource IDs: (3850)
5285 msgid "Invalid Currency."
5286 msgstr "Divisa no válida,"
5288 #. Resource IDs: (82)
5289 msgid "Invalid revision number!"
5290 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5292 #. Resource IDs: (145)
5293 msgid ""
5294 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5295 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5296 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5297 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5299 #. Resource IDs: (1074)
5300 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5301 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5303 #. Resource IDs: (65535)
5304 msgid "Japanese"
5305 msgstr "Japones"
5307 #. Resource IDs: (5068)
5308 msgid "KOI8-R"
5309 msgstr "KOI8-R"
5311 #. Resource IDs: (5067)
5312 msgid "KOI8-U"
5313 msgstr "KOI8-U"
5315 #. Resource IDs: (1126)
5316 msgid "Keep changelists"
5317 msgstr "Mantener listas de cambios"
5319 #. Resource IDs: (65)
5320 msgid "Keep file locally?"
5321 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5323 #. Resource IDs: (16136)
5324 msgid "Keyboard"
5325 msgstr "Teclado"
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "Keyboard shortcuts:"
5329 msgstr "Atajos de teclado:"
5331 #. Resource IDs: (1002)
5332 msgid "Keys"
5333 msgstr "Teclas"
5335 #. Resource IDs: (65535)
5336 msgid "Korean"
5337 msgstr "Coreano"
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "LINE1"
5341 msgstr "LÍNEA1"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "LINE2"
5345 msgstr "LÍNEA2"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "LINE3"
5349 msgstr "LÍNEA3"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "LINE4"
5353 msgstr "LÍNEA4"
5355 #. Resource IDs: (65535)
5356 msgid "LINE5"
5357 msgstr "LÍNEA5"
5359 #. Resource IDs: (65535)
5360 msgid "LINE6"
5361 msgstr "LÍNEA6"
5363 #. Resource IDs: (65535)
5364 msgid "LINE7"
5365 msgstr "LÍNEA7"
5367 #. Resource IDs: (65535)
5368 msgid "LINE8"
5369 msgstr "LÍNEA8"
5371 #. Resource IDs: (85)
5372 msgid "Last Author"
5373 msgstr "Últim. Autor"
5375 #. Resource IDs: (68)
5376 msgid "Last Commit"
5377 msgstr "Última consigna"
5379 #. Resource IDs: (86)
5380 msgid "Last Modified"
5381 msgstr "Última modificación"
5383 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgid "Last Modified:"
5385 msgstr "Última modificación:"
5387 #. Resource IDs: (1616)
5388 msgid "Last known &good:"
5389 msgstr "Último &bueno conocido:"
5391 #. Resource IDs: (11)
5392 msgid "Last saved revision of item"
5393 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5395 #. Resource IDs: (12)
5396 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5397 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5399 #. Resource IDs: (1137)
5400 msgid "Least active author:"
5401 msgstr "Último autor activo:"
5403 #. Resource IDs: (188)
5404 msgid "Left View: "
5405 msgstr "Vista izquierda:"
5407 #. Resource IDs: (65535)
5408 msgid "Left image"
5409 msgstr "Imagen izquierda"
5411 #. Resource IDs: (246)
5412 msgid "Line Graph"
5413 msgstr "Gráfica izquierda"
5415 #. Resource IDs: (1057)
5416 msgid ""
5417 "Line Tool\n"
5418 "Line"
5419 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5421 #. Resource IDs: (32853)
5422 msgid "Line diff bar"
5423 msgstr "Barra de Dif. en línea"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "Line differences"
5427 msgstr "Línea de diferencias"
5429 #. Resource IDs: (176)
5430 #, c-format
5431 msgid "Line moved from line %ld"
5432 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5434 #. Resource IDs: (176)
5435 #, c-format
5436 msgid "Line moved to line %ld"
5437 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5439 #. Resource IDs: (65535)
5440 msgid "Line:"
5441 msgstr "Línea:"
5443 #. Resource IDs: (269)
5444 #, c-format
5445 msgid "Line: %*ld"
5446 msgstr "Línea: %*ld"
5448 #. Resource IDs: (64, 601)
5449 msgid "Lines added"
5450 msgstr "Líneas añadidas"
5452 #. Resource IDs: (64, 601)
5453 msgid "Lines removed"
5454 msgstr "Líneas eliminadas"
5456 #. Resource IDs: (3605)
5457 msgid ""
5458 "List Help topics\n"
5459 "Help Topics"
5460 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5462 #. Resource IDs: (85)
5463 msgid ""
5464 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5465 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5466 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5468 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5469 msgid "List1"
5470 msgstr "List1"
5472 #. Resource IDs: (130)
5473 msgid "Load Images"
5474 msgstr "Cargar imágenes"
5476 #. Resource IDs: (1505)
5477 msgid "Load Putty &Key"
5478 msgstr "&Clave Putty"
5480 #. Resource IDs: (369,1379)
5481 msgid "Loading..."
5482 msgstr "Cargando..."
5484 #. Resource IDs: (89)
5485 msgid "Local"
5486 msgstr ""
5488 #. Resource IDs: (65535)
5489 msgid "Local Branch"
5490 msgstr "Rama local"
5492 #. Resource IDs: (63)
5493 msgid "Local status"
5494 msgstr "Estado local"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid ""
5498 "Local:"
5499 "                                                                                            "
5500 msgstr "Local:      "
5502 #. Resource IDs: (94)
5503 msgid ""
5504 "Location where the contents of the\n"
5505 "repository URL will be saved to."
5506 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5508 #. Resource IDs: (32854)
5509 msgid "Locator Bar"
5510 msgstr "Barra de Busqueda"
5512 #. Resource IDs: (65)
5513 msgid "Log"
5514 msgstr "Reg."
5516 #. Resource IDs: (65535)
5517 msgid "Log Branch Line"
5518 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5520 #. Resource IDs: (65535)
5521 msgid "Log Graphic"
5522 msgstr "Reg. Grafico"
5524 #. Resource IDs: (211)
5525 msgid "Log History"
5526 msgstr "Reg. Histórico"
5528 #. Resource IDs: (130)
5529 msgid "Log Messages"
5530 msgstr "Reg. Mensajes"
5532 #. Resource IDs: (345)
5533 msgid "Log commit ordering"
5534 msgstr ""
5536 #. Resource IDs: (65535)
5537 msgid "Log messages"
5538 msgstr "Reg. mensajes"
5540 #. Resource IDs: (1274)
5541 msgid "Log messages (Input dialog)"
5542 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5544 #. Resource IDs: (1280)
5545 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5546 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5548 #. Resource IDs: (65535)
5549 msgid "Login:"
5550 msgstr "Identificarse:"
5552 #. Resource IDs: (238)
5553 #, c-format
5554 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5555 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5557 #. Resource IDs: (238)
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5561 "%ld"
5562 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5564 #. Resource IDs: (16973)
5565 msgid "Lum"
5566 msgstr "Lum"
5568 #. Resource IDs: (65535)
5569 msgid "MSysGit"
5570 msgstr "MSysGit"
5572 #. Resource IDs: (84)
5573 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5574 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5576 #. Resource IDs: (71)
5577 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5578 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5580 #. Resource IDs: (5066)
5581 msgid "Macintosh"
5582 msgstr "Macintosh"
5584 #. Resource IDs: (1582)
5585 msgid "Mail"
5586 msgstr "Correo"
5588 #. Resource IDs: (3866)
5589 msgid "Mail system DLL is invalid."
5590 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5592 #. Resource IDs: (156)
5593 msgid "Main"
5594 msgstr "Principal"
5596 #. Resource IDs: (1653)
5597 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5598 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5600 #. Resource IDs: (1382)
5601 msgid "Mana&ge"
5602 msgstr "Adminis&trar"
5604 #. Resource IDs: (1483)
5605 msgid "Manage"
5606 msgstr "Administrar"
5608 #. Resource IDs: (79, 1382)
5609 msgid "Manage Remotes"
5610 msgstr "Administrar Remotos"
5612 #. Resource IDs: (282)
5613 msgid "Mark as resolved"
5614 msgstr "Marcar como resuelto"
5616 #. Resource IDs: (2051)
5617 msgid ""
5618 "Marks a file as resolved in Git\n"
5619 "Mark as resolved"
5620 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5622 #. Resource IDs: (13)
5623 msgid "Marks revision as bad"
5624 msgstr "Marcar revisión como mala"
5626 #. Resource IDs: (12)
5627 msgid "Marks revision as good"
5628 msgstr "Marcar revisión como buena"
5630 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5631 msgid "Match &case"
5632 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5634 #. Resource IDs: (1159)
5635 msgid "Max"
5636 msgstr "Max"
5638 #. Resource IDs: (1317)
5639 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5640 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5642 #. Resource IDs: (65535)
5643 msgid "Max. lines in action log"
5644 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5646 #. Resource IDs: (16655)
5647 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5648 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5650 #. Resource IDs: (16134)
5651 msgid "Menu"
5652 msgstr "Menú"
5654 #. Resource IDs: (1001)
5655 msgid "Menu Bar"
5656 msgstr "Barra de Menú"
5658 #. Resource IDs: (16626)
5659 msgid "Menu s&hadows"
5660 msgstr "Menús &sombreados"
5662 #. Resource IDs: (78, 313)
5663 msgid "Merge"
5664 msgstr "Combinar"
5666 #. Resource IDs: (1635)
5667 msgid "Merge &Message"
5668 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5670 #. Resource IDs: (606)
5671 msgid "Merge Point"
5672 msgstr "Combianr Punto"
5674 #. Resource IDs: (221)
5675 msgid "Merge Reintegrate"
5676 msgstr "Reintegración Combinar"
5678 #. Resource IDs: (1432)
5679 msgid "Merge non-interactive"
5680 msgstr "Combinar no interactivo"
5682 #. Resource IDs: (1252)
5683 #, c-format
5684 msgid "Merge to \"%s\"..."
5685 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5687 #. Resource IDs: (263, 1257)
5688 msgid "Merged"
5689 msgstr "Combinado"
5691 #. Resource IDs: (76)
5692 msgid "Merged Files"
5693 msgstr "Archivos Combinados"
5695 #. Resource IDs: (10)
5696 msgid "Merges another branch"
5697 msgstr "Combina otra rama"
5699 #. Resource IDs: (1073)
5700 msgid "Merging"
5701 msgstr "Combinando"
5703 #. Resource IDs: (229)
5704 #, c-format
5705 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5706 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5708 #. Resource IDs: (83)
5709 msgid ""
5710 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5711 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5713 #. Resource IDs: (229)
5714 #, c-format
5715 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5716 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5718 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5719 msgid "Message"
5720 msgstr "Mensaje"
5722 #. Resource IDs: (1719)
5723 msgid "Message onl&y"
5724 msgstr "Sólo mensajes"
5726 #. Resource IDs: (116)
5727 msgid "Messages"
5728 msgstr "Mensajes"
5730 #. Resource IDs: (1158)
5731 msgid "Min"
5732 msgstr "Min"
5734 #. Resource IDs: (263)
5735 msgid "Mine"
5736 msgstr "El mío"
5738 #. Resource IDs: (1068)
5739 msgid "Minimize the Ribbon"
5740 msgstr "Minimizar la Cinta"
5742 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5743 msgid "Misc"
5744 msgstr "Miscelánea"
5746 #. Resource IDs: (3887)
5747 msgid "Mixed"
5748 msgstr "Mezclado"
5750 #. Resource IDs: (1551)
5751 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5752 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5754 #. Resource IDs: (208)
5755 msgid "Modification date"
5756 msgstr "Fecha de modificación"
5758 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5759 msgid "Modified"
5760 msgstr "Modificado"
5762 #. Resource IDs: (76)
5763 msgid "Modified Files"
5764 msgstr "Archivos Modificados"
5766 #. Resource IDs: (1070)
5767 msgid "More"
5768 msgstr "Más"
5770 #. Resource IDs: (1002)
5771 msgid "More Buttons"
5772 msgstr "Más Botones"
5774 #. Resource IDs: (1069)
5775 msgid "More Commands..."
5776 msgstr "Más Comandos..."
5778 #. Resource IDs: (438)
5779 msgid "More colors..."
5780 msgstr "Más Colores..."
5782 #. Resource IDs: (438)
5783 msgid "More..."
5784 msgstr "Más..."
5786 #. Resource IDs: (1136)
5787 msgid "Most active author:"
5788 msgstr "Autores más activos:"
5790 #. Resource IDs: (16135)
5791 msgid "Mouse"
5792 msgstr "Ratón"
5794 #. Resource IDs: (17026)
5795 msgid "Move &Down"
5796 msgstr "&Bajar"
5798 #. Resource IDs: (17025)
5799 msgid "Move &Up"
5800 msgstr "&Subir"
5802 #. Resource IDs: (1002)
5803 msgid "Move Item Down"
5804 msgstr "Bajar objeto"
5806 #. Resource IDs: (1002)
5807 msgid "Move Item Up"
5808 msgstr "Subir objeto"
5810 #. Resource IDs: (147)
5811 msgid "Move and rename"
5812 msgstr "Mover y renombrar"
5814 #. Resource IDs: (209)
5815 msgid "Move to changelist"
5816 msgstr "Mover a lista decambios"
5818 #. Resource IDs: (65535)
5819 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5820 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5822 #. Resource IDs: (229)
5823 msgid "Move/Rename"
5824 msgstr "Mover/Renombrar"
5826 #. Resource IDs: (98)
5827 #, c-format
5828 msgid "Move: New name for %s"
5829 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Moved from"
5833 msgstr "Movido de"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Moved to"
5837 msgstr "Movido a"
5839 #. Resource IDs: (197)
5840 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5841 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5843 #. Resource IDs: (80)
5844 #, c-format
5845 msgid "Moving %s"
5846 msgstr "Moviendo %s"
5848 #. Resource IDs: (80)
5849 msgid "Moving..."
5850 msgstr "Moviendo..."
5852 #. Resource IDs: (79)
5853 msgid "MsysGit Install Path"
5854 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5856 #. Resource IDs: (65535)
5857 msgid "My file:"
5858 msgstr "Mi archivo:"
5860 #. Resource IDs: (3697)
5861 msgid "NUM"
5862 msgstr "NUM"
5864 #. Resource IDs: (1071)
5865 msgid "Name"
5866 msgstr "Nombre"
5868 #. Resource IDs: (65535)
5869 msgid "Name:"
5870 msgstr "Nombre:"
5872 #. Resource IDs: (156)
5873 msgid "Navigate"
5874 msgstr "Explorar"
5876 #. Resource IDs: (2056)
5877 msgid ""
5878 "Navigate to a specific line in the view\n"
5879 "Goto Line"
5880 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
5882 #. Resource IDs: (17004)
5883 msgid "Navigation Pane Options"
5884 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5886 #. Resource IDs: (1065)
5887 msgid "Navigation Pane Options..."
5888 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5890 #. Resource IDs: (213)
5891 msgid "Nested"
5892 msgstr "Anidado"
5894 #. Resource IDs: (102)
5895 msgid "Network"
5896 msgstr "Redes"
5898 #. Resource IDs: (321)
5899 msgid "Network::Email"
5900 msgstr "Redes::Correo"
5902 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5903 msgid "New"
5904 msgstr "Nuevo"
5906 #. Resource IDs: (1076)
5907 msgid "New &name:"
5908 msgstr "Nuevo &nombre:"
5910 #. Resource IDs: (309)
5911 msgid "New Branch\\Tag"
5912 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5914 #. Resource IDs: (1001)
5915 msgid "New Menu"
5916 msgstr "Nuevo Menú"
5918 #. Resource IDs: (97)
5919 #, c-format
5920 msgid "New name for %s"
5921 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5923 #. Resource IDs: (98)
5924 msgid "New name:"
5925 msgstr "Nuevo nombre:"
5927 #. Resource IDs: (605)
5928 msgid "New submodule"
5929 msgstr "Nuevo submódulo"
5931 #. Resource IDs: (605)
5932 msgid "Newer commit time"
5933 msgstr "Consigna más reciente"
5935 #. Resource IDs: (20308)
5936 msgid "Next"
5937 msgstr "Siguiente"
5939 #. Resource IDs: (3633)
5940 msgid ""
5941 "Next Page\n"
5942 "Next Page"
5943 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5945 #. Resource IDs: (156)
5946 msgid "Next conflict"
5947 msgstr "Siguiente conflicto"
5949 #. Resource IDs: (156)
5950 msgid "Next difference"
5951 msgstr "Siguiende Dif."
5953 #. Resource IDs: (156)
5954 msgid "Next inline difference"
5955 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
5957 #. Resource IDs: (73)
5958 msgid "No"
5959 msgstr "No"
5961 #. Resource IDs: (1482)
5962 msgid "No &Commit"
5963 msgstr "Sin &Consignas"
5965 #. Resource IDs: (1481)
5966 msgid "No &Fast Forward"
5967 msgstr "Sin &Avance rápido"
5969 #. Resource IDs: (1716)
5970 msgid "No Checkout"
5971 msgstr "No Comprobar"
5973 #. Resource IDs: (67)
5974 msgid "No HEAD found"
5975 msgstr "CABEZA no encontrada"
5977 #. Resource IDs: (81)
5978 msgid ""
5979 "No command specified!\n"
5980 "\n"
5981 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5982 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
5984 #. Resource IDs: (81)
5985 msgid "No command value specified!"
5986 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5988 #. Resource IDs: (87)
5989 msgid "No differences found!"
5990 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5992 #. Resource IDs: (82)
5993 msgid ""
5994 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5995 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
5997 #. Resource IDs: (3843)
5998 msgid "No error message is available."
5999 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6001 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6002 msgid "No error occurred."
6003 msgstr "No ocurrió ningún error."
6005 #. Resource IDs: (82)
6006 msgid ""
6007 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6008 "revert!"
6009 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6011 #. Resource IDs: (239)
6012 msgid ""
6013 "No files to show with the current setting.\n"
6014 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6015 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6016 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6018 #. Resource IDs: (77)
6019 msgid ""
6020 "No files were changed or added since\n"
6021 "the last commit. There's nothing\n"
6022 "for TortoiseGit to do here..."
6023 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6025 #. Resource IDs: (170)
6026 msgid ""
6027 "No files were changed or added since\n"
6028 "the last commit. There's nothing\n"
6029 "for TortoiseGit to do here...\n"
6030 "Do you want to see the unversioned files?"
6031 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6033 #. Resource IDs: (173)
6034 msgid "No graph available"
6035 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6037 #. Resource IDs: (273)
6038 #, c-format
6039 msgid "No image encoder found for %s."
6040 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6042 #. Resource IDs: (86)
6043 msgid "No more revisions found."
6044 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6046 #. Resource IDs: (70)
6047 msgid "No previous version."
6048 msgstr "No hay versión anterior."
6050 #. Resource IDs: (603)
6051 msgid "No reference found"
6052 msgstr "No hay ninguna referencia"
6054 #. Resource IDs: (1254)
6055 msgid "No spell corrections"
6056 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6058 #. Resource IDs: (196)
6059 msgid ""
6060 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6061 "overlay"
6062 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6064 #. Resource IDs: (1253)
6065 msgid "No thesaurus suggestions"
6066 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6068 #. Resource IDs: (564)
6069 msgid "No to all"
6070 msgstr "No a todo"
6072 #. Resource IDs: (65)
6073 msgid "No working directory found."
6074 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6076 #. Resource IDs: (1272)
6077 msgid "None"
6078 msgstr "Nada"
6080 #. Resource IDs: (264, 65535)
6081 msgid "Normal"
6082 msgstr "Normal"
6084 #. Resource IDs: (2152)
6085 msgid "Normal &SVN Commit"
6086 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6088 #. Resource IDs: (65535)
6089 msgid "North European"
6090 msgstr "Norte de Europa"
6092 #. Resource IDs: (78)
6093 msgid "Not Versioned Files"
6094 msgstr "Archivos no versionados"
6096 #. Resource IDs: (83)
6097 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6098 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6100 #. Resource IDs: (3857)
6101 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6102 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6104 #. Resource IDs: (83)
6105 msgid "Not enough memory to complete operation."
6106 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6108 #. Resource IDs: (606)
6109 msgid ""
6110 "Not enough memory!\n"
6111 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6112 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6113 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6115 #. Resource IDs: (72)
6116 msgid "Not patches generated."
6117 msgstr "No hay parches generados."
6119 #. Resource IDs: (3887)
6120 msgid ""
6121 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6122 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6123 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6124 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6126 #. Resource IDs: (1481)
6127 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6128 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6132 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6136 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6138 #. Resource IDs: (82)
6139 msgid "Notes"
6140 msgstr "Notas"
6142 #. Resource IDs: (604)
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "Nothing need rebase\r\n"
6146 "%s equal %s"
6147 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6149 #. Resource IDs: (67)
6150 msgid "Nothing to Rebase"
6151 msgstr "Nada que Integrar"
6153 #. Resource IDs: (603)
6154 msgid "Nothing to commit"
6155 msgstr "Nada que Consignar"
6157 #. Resource IDs: (88)
6158 msgid "Notice"
6159 msgstr "Atención"
6161 #. Resource IDs: (1534)
6162 msgid "Number Commits"
6163 msgstr "Nº de Consignas"
6165 #. Resource IDs: (604)
6166 #, c-format
6167 msgid "Number of %s"
6168 msgstr "Número de %s"
6170 #. Resource IDs: (1161)
6171 msgid "Number of authors:"
6172 msgstr "Número de autores:"
6174 #. Resource IDs: (1160)
6175 msgid "Number of weeks:"
6176 msgstr "Número de semanas:"
6178 #. Resource IDs: (5045)
6179 msgid "OEM 720"
6180 msgstr "OEM 720"
6182 #. Resource IDs: (5046)
6183 msgid "OEM 737"
6184 msgstr "OEM 737"
6186 #. Resource IDs: (5047)
6187 msgid "OEM 775"
6188 msgstr "OEM 775"
6190 #. Resource IDs: (5048)
6191 msgid "OEM 850"
6192 msgstr "OEM 850"
6194 #. Resource IDs: (5049)
6195 msgid "OEM 852"
6196 msgstr "OEM 852"
6198 #. Resource IDs: (5050)
6199 msgid "OEM 855"
6200 msgstr "OEM 855"
6202 #. Resource IDs: (5051)
6203 msgid "OEM 857"
6204 msgstr "OEM 857"
6206 #. Resource IDs: (5052)
6207 msgid "OEM 858"
6208 msgstr "OEM 858"
6210 #. Resource IDs: (5053)
6211 msgid "OEM 860: Portuguese"
6212 msgstr "OEM 860: Portugués"
6214 #. Resource IDs: (5054)
6215 msgid "OEM 861: Icelandic"
6216 msgstr "OEM 861: Islandés"
6218 #. Resource IDs: (5055)
6219 msgid "OEM 862"
6220 msgstr "OEM 862"
6222 #. Resource IDs: (5056)
6223 msgid "OEM 863: French"
6224 msgstr "OEM 863: Francés"
6226 #. Resource IDs: (5057)
6227 msgid "OEM 865: Nordic"
6228 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6230 #. Resource IDs: (5058)
6231 msgid "OEM 866"
6232 msgstr "OEM 866"
6234 #. Resource IDs: (5059)
6235 msgid "OEM 869"
6236 msgstr "OEM 869"
6238 #. Resource IDs: (5044)
6239 msgid "OEM-US"
6240 msgstr "OEM-US"
6242 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6243 msgid "OK"
6244 msgstr "OK"
6246 #. Resource IDs: (7)
6247 msgid ""
6248 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6249 " version."
6250 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6252 #. Resource IDs: (156, 626)
6253 msgid "Office 2003"
6254 msgstr "Office 2003"
6256 #. Resource IDs: (156)
6257 msgid "Office 2007"
6258 msgstr "Office 2007"
6260 #. Resource IDs: (626)
6261 msgid "Office 2007 colors"
6262 msgstr "Colores office 2007"
6264 #. Resource IDs: (156, 626)
6265 msgid "Office XP"
6266 msgstr "Office XP"
6268 #. Resource IDs: (605)
6269 msgid "Older commit time"
6270 msgstr "Consignas más viejas"
6272 #. Resource IDs: (65535)
6273 msgid "Older lines"
6274 msgstr "Líneas viejas"
6276 #. Resource IDs: (87)
6277 msgid "On demand"
6278 msgstr "Bajo demanda"
6280 #. Resource IDs: (3887)
6281 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6282 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6284 #. Resource IDs: (219)
6285 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6286 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6288 #. Resource IDs: (1542)
6289 msgid "Only Current Branch"
6290 msgstr "Sólo Rama actual"
6292 #. Resource IDs: (1256)
6293 msgid "Only Merged Files"
6294 msgstr "Solo archivos combinados"
6296 #. Resource IDs: (19)
6297 msgid "Only file children"
6298 msgstr "Solo archivos descendientes"
6300 #. Resource IDs: (169)
6301 msgid ""
6302 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6303 "are allowed!"
6304 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6306 #. Resource IDs: (19)
6307 msgid "Only this item"
6308 msgstr "Sólo este objeto"
6310 #. Resource IDs: (3841)
6311 msgid "Open"
6312 msgstr "Abrir"
6314 #. Resource IDs: (3601)
6315 msgid ""
6316 "Open an existing document\n"
6317 "Open"
6318 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6320 #. Resource IDs: (3601)
6321 msgid ""
6322 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6323 "Open files"
6324 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6326 #. Resource IDs: (1132)
6327 msgid "Open from clipboard"
6328 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6330 #. Resource IDs: (7)
6331 msgid "Open image file..."
6332 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6334 #. Resource IDs: (282)
6335 msgid "Open parent folder"
6336 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6338 #. Resource IDs: (3602)
6339 msgid "Open this document"
6340 msgstr "Abrir este documento"
6342 #. Resource IDs: (1251)
6343 msgid "Open with..."
6344 msgstr "Abrir con..."
6346 #. Resource IDs: (3605)
6347 msgid ""
6348 "Opens Help\n"
6349 "Help Topics"
6350 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6352 #. Resource IDs: (15)
6353 msgid "Opens the repository browser"
6354 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6356 #. Resource IDs: (357, 1517)
6357 msgid "Option"
6358 msgstr "Opción"
6360 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6361 msgid "Options"
6362 msgstr "Opciones"
6364 #. Resource IDs: (32779)
6365 msgid "Ori&ginal size"
6366 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6368 #. Resource IDs: (1065)
6369 msgid "Other Task Panes"
6370 msgstr "Otros paneles de tareas"
6372 #. Resource IDs: (245)
6373 msgid "Others"
6374 msgstr "Otros"
6376 #. Resource IDs: (75)
6377 msgid "Out ChangeList"
6378 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6380 #. Resource IDs: (75)
6381 msgid "Out Commits"
6382 msgstr "Fuera de Consignas"
6384 #. Resource IDs: (3843)
6385 msgid "Out of memory."
6386 msgstr "Sín memoria."
6388 #. Resource IDs: (1538)
6389 msgid "Output Directory"
6390 msgstr "Directorio de Salida"
6392 #. Resource IDs: (3845)
6393 msgid "Output.prn"
6394 msgstr "Salida.impr"
6396 #. Resource IDs: (1523)
6397 msgid "Override branch if exists"
6398 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6400 #. Resource IDs: (3845)
6401 #, c-format
6402 msgid "Page %u"
6403 msgstr "Página %u"
6405 #. Resource IDs: (3845)
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "Page %u\n"
6409 "Pages %u-%u\n"
6410 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6412 #. Resource IDs: (65535)
6413 msgid "Page :"
6414 msgstr "Página :"
6416 #. Resource IDs: (1258)
6417 msgid "Pane 1"
6418 msgstr "Panel 1"
6420 #. Resource IDs: (1258)
6421 msgid "Pane 2"
6422 msgstr "Panel 2"
6424 #. Resource IDs: (63)
6425 msgid "Parameters"
6426 msgstr "Parámetros"
6428 #. Resource IDs: (1477)
6429 msgid "Parameters:"
6430 msgstr "Parámetros:"
6432 #. Resource IDs: (70)
6433 #, c-format
6434 msgid "Parent %d does not exist"
6435 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6437 #. Resource IDs: (606)
6438 msgid "Parent 1"
6439 msgstr "Anterior 1"
6441 #. Resource IDs: (606)
6442 msgid "Parent 2"
6443 msgstr "Anterior 2"
6445 #. Resource IDs: (1)
6446 msgid "Parent(s)"
6447 msgstr "Antecessor(es)"
6449 #. Resource IDs: (65535)
6450 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6451 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6453 #. Resource IDs: (4585)
6454 msgid "Password"
6455 msgstr ""
6457 #. Resource IDs: (69, 65535)
6458 msgid "Password:"
6459 msgstr "Contraseña:"
6461 #. Resource IDs: (156)
6462 msgid "Paste"
6463 msgstr "Pegar"
6465 #. Resource IDs: (603)
6466 msgid "Paste Recent Message..."
6467 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6469 #. Resource IDs: (1057)
6470 msgid ""
6471 "Paste Tool\n"
6472 "Paste"
6473 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6475 #. Resource IDs: (172)
6476 msgid "Paste filename list"
6477 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6479 #. Resource IDs: (172)
6480 msgid "Paste last commit message"
6481 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6483 #. Resource IDs: (15)
6484 msgid ""
6485 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6486 "operation"
6487 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6489 #. Resource IDs: (65)
6490 msgid "Patch"
6491 msgstr "Parche"
6493 #. Resource IDs: (1076)
6494 msgid "Patch &all items"
6495 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6497 #. Resource IDs: (1075)
6498 msgid "Patch &selected item"
6499 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6501 #. Resource IDs: (1579)
6502 msgid "Patch As Attachment"
6503 msgstr "Parche como adjunto"
6505 #. Resource IDs: (376)
6506 msgid "Patch all files"
6507 msgstr "Ruta de archivos"
6509 #. Resource IDs: (376)
6510 msgid "Patch selected files"
6511 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
6513 #. Resource IDs: (157)
6514 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6515 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6517 #. Resource IDs: (169)
6518 msgid "Patching"
6519 msgstr "Parcheando"
6521 #. Resource IDs: (169)
6522 #, c-format
6523 msgid "Patching file '%s'"
6524 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
6526 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6527 msgid "Path"
6528 msgstr "Ruta"
6530 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6531 msgid "Path:"
6532 msgstr "Ruta:"
6534 #. Resource IDs: (116)
6535 msgid "Paths"
6536 msgstr "Rutas"
6538 #. Resource IDs: (1057)
6539 msgid ""
6540 "Pencil Tool\n"
6541 "Pencil"
6542 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6544 #. Resource IDs: (605)
6545 msgid "Percent of authorship"
6546 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6548 #. Resource IDs: (605)
6549 msgid "Percents"
6550 msgstr "Porcentages"
6552 #. Resource IDs: (16538)
6553 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6554 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6556 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6557 msgid "Pick"
6558 msgstr "Escoger"
6560 #. Resource IDs: (69)
6561 #, c-format
6562 msgid "Pick up %s"
6563 msgstr "Recoger %s"
6565 #. Resource IDs: (3849)
6566 msgid ""
6567 "Picture (Metafile)\n"
6568 "a picture"
6569 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Picture:"
6573 msgstr "Imagen:"
6575 #. Resource IDs: (157)
6576 msgid ""
6577 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6578 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6579 "Files (*.*)|*.*||"
6580 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6582 #. Resource IDs: (157)
6583 msgid ""
6584 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6585 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6586 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6588 #. Resource IDs: (246)
6589 msgid "Pie Graph"
6590 msgstr "Gráfico de tarta"
6592 #. Resource IDs: (83)
6593 msgid "Please enter a hook script to execute."
6594 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6596 #. Resource IDs: (83)
6597 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6598 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6600 #. Resource IDs: (83)
6601 msgid "Please select a hook type"
6602 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6604 #. Resource IDs: (13)
6605 msgid "Please wait while cancelling..."
6606 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6608 #. Resource IDs: (319)
6609 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6610 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6612 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6613 msgid "Please wait..."
6614 msgstr "Por favor, espera..."
6616 #. Resource IDs: (65535)
6617 msgid "Popup"
6618 msgstr "Emergente"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Port :"
6622 msgstr "Puerto :"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Port:"
6626 msgstr "Puerto:"
6628 #. Resource IDs: (569)
6629 msgid "Post-Commit Hook"
6630 msgstr "Enganchados post-consigna"
6632 #. Resource IDs: (604)
6633 msgid "Post-Push Hook"
6634 msgstr "Enganchados post-mandado"
6636 #. Resource IDs: (58115)
6637 msgid "Pre&v Page"
6638 msgstr "Página An&terior"
6640 #. Resource IDs: (569)
6641 msgid "Pre-Commit Hook"
6642 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6644 #. Resource IDs: (604)
6645 msgid "Pre-Push Hook"
6646 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6648 #. Resource IDs: (68)
6649 msgid "Preparing commit..."
6650 msgstr "Preparando consigna..."
6652 #. Resource IDs: (251)
6653 msgid "Prepend right block"
6654 msgstr ""
6656 #. Resource IDs: (251)
6657 msgid "Prepend this block to left"
6658 msgstr ""
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6662 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6664 #. Resource IDs: (65535)
6665 msgid "Press &new shortcut key:"
6666 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6668 #. Resource IDs: (1069)
6669 msgid "Preview"
6670 msgstr "Vista previa"
6672 #. Resource IDs: (376)
6673 msgid "Preview patched file"
6674 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Preview: "
6678 msgstr "Vista previa:"
6680 #. Resource IDs: (20309)
6681 msgid "Previous"
6682 msgstr "Anterior"
6684 #. Resource IDs: (3633)
6685 msgid ""
6686 "Previous Page\n"
6687 "Previous Page"
6688 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6690 #. Resource IDs: (72)
6691 msgid "Previous Version"
6692 msgstr "Versión Anterior"
6694 #. Resource IDs: (156)
6695 msgid "Previous conflict"
6696 msgstr "Conflicto anterior"
6698 #. Resource IDs: (156)
6699 msgid "Previous difference"
6700 msgstr "Diferencia anterior"
6702 #. Resource IDs: (156)
6703 msgid "Previous inline difference"
6704 msgstr "Diferencia anterior en línea"
6706 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6707 msgid "Print"
6708 msgstr "Imprimir"
6710 #. Resource IDs: (3633)
6711 msgid ""
6712 "Print Document\n"
6713 "&Print"
6714 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6716 #. Resource IDs: (3601)
6717 msgid ""
6718 "Print the active document using current options\n"
6719 "Quick Print"
6720 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6722 #. Resource IDs: (3601)
6723 msgid ""
6724 "Print the active document\n"
6725 "Print"
6726 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6728 #. Resource IDs: (3845)
6729 msgid "Print to File"
6730 msgstr "Imprimir a archivo"
6732 #. Resource IDs: (65535)
6733 msgid "Printer :"
6734 msgstr "Impresora :"
6736 #. Resource IDs: (3845)
6737 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6738 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6740 #. Resource IDs: (65535)
6741 msgid "Printing"
6742 msgstr "Imprimiendo"
6744 #. Resource IDs: (74)
6745 msgid "Program"
6746 msgstr "Programa"
6748 #. Resource IDs: (157)
6749 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6750 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6752 #. Resource IDs: (134)
6753 msgid "Progress"
6754 msgstr "Progreso"
6756 #. Resource IDs: (11)
6757 msgid "Property"
6758 msgstr "Propiedades"
6760 #. Resource IDs: (107)
6761 msgid "Property Page"
6762 msgstr "Página de Propiedades"
6764 #. Resource IDs: (63)
6765 msgid "Provider"
6766 msgstr "Proveedor"
6768 #. Resource IDs: (1475)
6769 msgid "Provider:"
6770 msgstr "Proveedor:"
6772 #. Resource IDs: (1080)
6773 msgid "Proxy Settings"
6774 msgstr "Ajustes del Proxy"
6776 #. Resource IDs: (1603)
6777 msgid ""
6778 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6779 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6781 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6782 msgid "Pull"
6783 msgstr "Tirar"
6785 #. Resource IDs: (75)
6786 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6787 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6789 #. Resource IDs: (14)
6790 msgid "Pull..."
6791 msgstr "Tirar..."
6793 #. Resource IDs: (302)
6794 msgid "Pull/Fetch"
6795 msgstr "Tirar/Extraer"
6797 #. Resource IDs: (66)
6798 msgid "Pulled Diff"
6799 msgstr "Dif. de Tirada"
6801 #. Resource IDs: (66)
6802 msgid "Pulled Log"
6803 msgstr "Reg. de Tirada"
6805 #. Resource IDs: (75)
6806 msgid "Pus&h"
6807 msgstr "Empu&jar"
6809 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6810 msgid "Push"
6811 msgstr "Empujar"
6813 #. Resource IDs: (1385)
6814 msgid "Push notes"
6815 msgstr "Empujar notoas"
6817 #. Resource IDs: (76)
6818 msgid "Push ta&gs"
6819 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6821 #. Resource IDs: (14, 64)
6822 msgid "Push..."
6823 msgstr "Empujar..."
6825 #. Resource IDs: (65535)
6826 msgid "Putty Key:"
6827 msgstr "Clave:"
6829 #. Resource IDs: (71)
6830 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6831 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6833 #. Resource IDs: (246)
6834 #, c-format
6835 msgid "Q%d/%.2d"
6836 msgstr "Q%d/%.2d"
6838 #. Resource IDs: (3605)
6839 msgid ""
6840 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6841 "Exit"
6842 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6844 #. Resource IDs: (1073)
6845 msgid "R&AM drives"
6846 msgstr "Unidades R&AM"
6848 #. Resource IDs: (16623)
6849 msgid "R&eset"
6850 msgstr "R&einiciar"
6852 #. Resource IDs: (1252)
6853 msgid "R&evert to this revision"
6854 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6856 #. Resource IDs: (1255)
6857 msgid "REBASE"
6858 msgstr "INTEGRAR"
6860 #. Resource IDs: (1535)
6861 msgid "Range"
6862 msgstr "Rango"
6864 #. Resource IDs: (1736)
6865 msgid "Re&base"
6866 msgstr "Integrar"
6868 #. Resource IDs: (1494)
6869 msgid "Re&mote:"
6870 msgstr "Re&moto:"
6872 #. Resource IDs: (1048)
6873 msgid "Re&movable drives"
6874 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6876 #. Resource IDs: (11)
6877 msgid "Re&name..."
6878 msgstr "Re&nombrar..."
6880 #. Resource IDs: (16613)
6881 msgid "Re&set"
6882 msgstr "Re&iniciar"
6884 #. Resource IDs: (16647)
6885 msgid "Re&set All"
6886 msgstr "Re&inicia Todo"
6888 #. Resource IDs: (1382)
6889 msgid "Re&store defaults"
6890 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6892 #. Resource IDs: (8)
6893 msgid "Re&vert..."
6894 msgstr "Res&tituir..."
6896 #. Resource IDs: (606)
6897 msgid "Reachable"
6898 msgstr "Alcanzable "
6900 #. Resource IDs: (12)
6901 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6902 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6904 #. Resource IDs: (318)
6905 msgid "Rebase"
6906 msgstr "Integrar"
6908 #. Resource IDs: (1254)
6909 #, c-format
6910 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6911 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6913 #. Resource IDs: (20)
6914 msgid "Rebase..."
6915 msgstr "Integrar..."
6917 #. Resource IDs: (67)
6918 #, c-format
6919 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6920 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6922 #. Resource IDs: (1002)
6923 msgid "Recent"
6924 msgstr "Reciente"
6926 #. Resource IDs: (57616)
6927 msgid "Recent File"
6928 msgstr "Archivo Reciente"
6930 #. Resource IDs: (65535)
6931 msgid "Recently modified lines"
6932 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6934 #. Resource IDs: (276)
6935 msgid "Record Only"
6936 msgstr "Sólo Grabar"
6938 #. Resource IDs: (3887)
6939 msgid ""
6940 "Recover the auto-saved documents\n"
6941 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6942 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
6944 #. Resource IDs: (603)
6945 msgid "Recover to the status before rebase"
6946 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6948 #. Resource IDs: (1057)
6949 msgid ""
6950 "Rectangle Tool\n"
6951 "Rectangle"
6952 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6954 #. Resource IDs: (1487)
6955 msgid "Recurse submodule"
6956 msgstr "Recursar submódulo"
6958 #. Resource IDs: (1654)
6959 msgid "Recursive"
6960 msgstr "Recusivo"
6962 #. Resource IDs: (3603)
6963 msgid ""
6964 "Redo the previously undone action\n"
6965 "Redo"
6966 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6968 #. Resource IDs: (3825)
6969 msgid "Reduce the window to an icon"
6970 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6972 #. Resource IDs: (604, 1579)
6973 msgid "Ref"
6974 msgstr "Ref."
6976 #. Resource IDs: (20087)
6977 msgid "Ref (Click it then go to)"
6978 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6980 #. Resource IDs: (69)
6981 msgid "RefBrowse"
6982 msgstr "Buscar Ref."
6984 #. Resource IDs: (69, 1588)
6985 msgid "RefLog"
6986 msgstr "Reg.Ref."
6988 #. Resource IDs: (83)
6989 msgid "Refname"
6990 msgstr "NombrRef"
6992 #. Resource IDs: (135, 1382)
6993 msgid "Refresh"
6994 msgstr "Actualizar"
6996 #. Resource IDs: (75)
6997 msgid "Refreshing..."
6998 msgstr "Actualizando..."
7000 #. Resource IDs: (117)
7001 msgid ""
7002 "Regular expressions filter:\r\n"
7003 ".   : any character\r\n"
7004 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7005 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7006 "^   : start of line\r\n"
7007 "$   : end of line\r\n"
7008 "(string){n} : match string n times\r\n"
7009 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7010 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7011 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7012 "\r\n"
7013 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7014 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7015 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7016 "\\s   : whitespaces"
7017 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7019 #. Resource IDs: (7)
7020 #, c-format
7021 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7022 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7024 #. Resource IDs: (1072)
7025 msgid "Relative Times in log"
7026 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7028 #. Resource IDs: (32794)
7029 msgid "Reload"
7030 msgstr "Recargar"
7032 #. Resource IDs: (2050)
7033 msgid ""
7034 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7035 "Reload"
7036 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7038 #. Resource IDs: (1660)
7039 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7040 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7042 #. Resource IDs: (1649)
7043 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7044 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7046 #. Resource IDs: (1573)
7047 msgid "Remote"
7048 msgstr "Remoto"
7050 #. Resource IDs: (65535)
7051 msgid "Remote &Branch:"
7052 msgstr "&Rama Remota:"
7054 #. Resource IDs: (1618)
7055 msgid "Remote &URL:"
7056 msgstr "&URL Remota:"
7058 #. Resource IDs: (65535)
7059 msgid "Remote Branch"
7060 msgstr "Rama Remota:"
7062 #. Resource IDs: (71)
7063 msgid "Remote URL must not be empty."
7064 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7066 #. Resource IDs: (76)
7067 msgid "Remote Update"
7068 msgstr "Actualización Remota"
7070 #. Resource IDs: (71)
7071 msgid "Remote name must not be empty."
7072 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7074 #. Resource IDs: (63)
7075 msgid "Remote status"
7076 msgstr "Estado de Remoto"
7078 #. Resource IDs: (65535)
7079 msgid "Remote:"
7080 msgstr "Remoto:"
7082 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7083 msgid "Remove"
7084 msgstr "Quitar"
7086 #. Resource IDs: (126)
7087 #, c-format
7088 msgid "Remove %ld items"
7089 msgstr "Quitar %ld objetos"
7091 #. Resource IDs: (126)
7092 #, c-format
7093 msgid "Remove %s"
7094 msgstr "Quitar %s"
7096 #. Resource IDs: (1627)
7097 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7098 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7100 #. Resource IDs: (75)
7101 msgid "Remove &branch"
7102 msgstr "Quitar &rama"
7104 #. Resource IDs: (1628)
7105 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7106 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7108 #. Resource IDs: (15)
7109 msgid "Remove from &ignore list"
7110 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7112 #. Resource IDs: (1068)
7113 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7114 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7116 #. Resource IDs: (209)
7117 msgid "Remove from changelist"
7118 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7120 #. Resource IDs: (1629)
7121 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7122 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7124 #. Resource IDs: (1626)
7125 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7126 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7128 #. Resource IDs: (9)
7129 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7130 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7132 #. Resource IDs: (65535)
7133 msgid "Removed"
7134 msgstr "Quitado"
7136 #. Resource IDs: (264)
7137 msgid "Removed from changelist"
7138 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7140 #. Resource IDs: (145)
7141 #, c-format
7142 msgid ""
7143 "Removed the file pattern(s)\n"
7144 "%s\n"
7145 "from the ignore list."
7146 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7148 #. Resource IDs: (15)
7149 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7150 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7152 #. Resource IDs: (16616)
7153 msgid "Rena&me..."
7154 msgstr "Renom&brar..."
7156 #. Resource IDs: (79, 1257)
7157 msgid "Rename"
7158 msgstr "Renombrado"
7160 #. Resource IDs: (97)
7161 #, c-format
7162 msgid "Rename %s"
7163 msgstr "Renombrar %s"
7165 #. Resource IDs: (151)
7166 msgid "Rename - TortoiseGit"
7167 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7169 #. Resource IDs: (221)
7170 msgid "Rename/move"
7171 msgstr "Renombrar/mover"
7173 #. Resource IDs: (65535)
7174 msgid "Renamed node"
7175 msgstr "Nodo Renombrado"
7177 #. Resource IDs: (11)
7178 msgid "Renames files/folders inside version control"
7179 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7181 #. Resource IDs: (3603)
7182 msgid ""
7183 "Repeat the last action\n"
7184 "Repeat"
7185 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7187 #. Resource IDs: (3603)
7188 msgid ""
7189 "Replace specific text with different text\n"
7190 "Replace"
7191 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7193 #. Resource IDs: (65535)
7194 msgid "Replaced node"
7195 msgstr "Modo Reemplazar"
7197 #. Resource IDs: (74)
7198 msgid "Replacing"
7199 msgstr "Reemplazando"
7201 #. Resource IDs: (564)
7202 msgid "Report"
7203 msgstr "Imformar"
7205 #. Resource IDs: (1618)
7206 msgid "Repository &URL"
7207 msgstr "&URL del Repositorio"
7209 #. Resource IDs: (153)
7210 msgid "Repository Browser"
7211 msgstr "Explorador de Repositorio"
7213 #. Resource IDs: (65535)
7214 msgid "Repository:"
7215 msgstr "Repositorio:"
7217 #. Resource IDs: (334)
7218 msgid "Request pull"
7219 msgstr "Solicitud de tirar"
7221 #. Resource IDs: (65535)
7222 msgid "Requests a username and a password"
7223 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7225 #. Resource IDs: (82)
7226 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7227 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7229 #. Resource IDs: (8)
7230 msgid "Res&olve..."
7231 msgstr "Res&olver..."
7233 #. Resource IDs: (317)
7234 msgid "Reset"
7235 msgstr "Reinicia"
7237 #. Resource IDs: (16614)
7238 msgid "Reset &All"
7239 msgstr "Reinicia &Todo"
7241 #. Resource IDs: (1554)
7242 msgid "Reset Type"
7243 msgstr "Tipo de Reinicio"
7245 #. Resource IDs: (1255)
7246 #, c-format
7247 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7248 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7250 #. Resource IDs: (1553)
7251 msgid "Reset active branch"
7252 msgstr "Reinicia rama activa"
7254 #. Resource IDs: (1255)
7255 msgid "Reset columns"
7256 msgstr "Reiniciar columnas"
7258 #. Resource IDs: (64)
7259 #, c-format
7260 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7261 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7263 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7264 msgid "Resolve"
7265 msgstr "Resolver"
7267 #. Resource IDs: (282)
7268 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7269 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7271 #. Resource IDs: (282)
7272 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7273 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7275 #. Resource IDs: (74, 209)
7276 msgid "Resolved"
7277 msgstr "Resuelto"
7279 #. Resource IDs: (282)
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "Resolved:\n"
7283 "%s"
7284 msgstr "Resuelto:\n%s"
7286 #. Resource IDs: (9)
7287 msgid "Resolves conflicted files"
7288 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7290 #. Resource IDs: (66)
7291 msgid "Restart rebase"
7292 msgstr "Reinicia integrar"
7294 #. Resource IDs: (64)
7295 msgid "Restore"
7296 msgstr "Restaurar"
7298 #. Resource IDs: (1254)
7299 msgid "Restore Default"
7300 msgstr "Restaurar por defecto"
7302 #. Resource IDs: (65)
7303 msgid "Restore after commit"
7304 msgstr "Restaurar después de consignar"
7306 #. Resource IDs: (3826)
7307 msgid "Restore the window to normal size"
7308 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7310 #. Resource IDs: (73)
7311 msgid "Restored"
7312 msgstr "Restaurado"
7314 #. Resource IDs: (73)
7315 msgid "Retry"
7316 msgstr "Reintentar"
7318 #. Resource IDs: (602)
7319 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7320 msgstr ""
7322 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7323 msgid "Revert"
7324 msgstr "Restituir"
7326 #. Resource IDs: (69)
7327 msgid "Revert commit"
7328 msgstr "Restituir consigna"
7330 #. Resource IDs: (69)
7331 #, c-format
7332 msgid "Revert commit %s"
7333 msgstr "Restituir consigna %s"
7335 #. Resource IDs: (1258)
7336 msgid "Revert to parent revision"
7337 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
7339 #. Resource IDs: (323)
7340 #, c-format
7341 msgid "Revert to revision %s"
7342 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
7344 #. Resource IDs: (73)
7345 msgid "Reverted"
7346 msgstr "Restituido"
7348 #. Resource IDs: (9)
7349 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7350 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7352 #. Resource IDs: (14)
7353 msgid "Reverts an addition to version control"
7354 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
7356 #. Resource IDs: (603)
7357 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7358 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
7360 #. Resource IDs: (14)
7361 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7362 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
7364 #. Resource IDs: (13)
7365 msgid "Review/apply single &patch..."
7366 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
7368 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7369 msgid "Revision"
7370 msgstr "Revisión"
7372 #. Resource IDs: (119)
7373 #, c-format
7374 msgid "Revision %d"
7375 msgstr "Revisión %d"
7377 #. Resource IDs: (120)
7378 #, c-format
7379 msgid "Revision %s"
7380 msgstr "Revisión %s"
7382 #. Resource IDs: (23)
7383 msgid "Revision &graph"
7384 msgstr "Gráfico de revisión"
7386 #. Resource IDs: (67)
7387 msgid "Revision Files"
7388 msgstr "Archivos de Revisión"
7390 #. Resource IDs: (4580)
7391 msgid "Revision Graph"
7392 msgstr "Gráfico de revisión"
7394 #. Resource IDs: (4584)
7395 msgid "Revision Graph Filter"
7396 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
7398 #. Resource IDs: (65535)
7399 msgid "Revision graph"
7400 msgstr "Gráfico de Revisión"
7402 #. Resource IDs: (86)
7403 msgid ""
7404 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7405 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
7407 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7408 msgid "Revision:"
7409 msgstr "Revisión:"
7411 #. Resource IDs: (605)
7412 msgid "Rewind"
7413 msgstr "Retroceder"
7415 #. Resource IDs: (3850)
7416 msgid ""
7417 "Rich Text (RTF)\n"
7418 "text with font and paragraph formatting"
7419 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
7421 #. Resource IDs: (188)
7422 msgid "Right View: "
7423 msgstr "Vista derecha:"
7425 #. Resource IDs: (65535)
7426 msgid "Right image"
7427 msgstr "Imagen derecha"
7429 #. Resource IDs: (1070)
7430 #, c-format
7431 msgid "Row %d of %d"
7432 msgstr "Fila %d de%d"
7434 #. Resource IDs: (1070)
7435 #, c-format
7436 msgid "Row %d-%d of %d"
7437 msgstr "Fila %d-%d de%d"
7439 #. Resource IDs: (1070)
7440 msgid "Row Down"
7441 msgstr "Fila abajo"
7443 #. Resource IDs: (1070)
7444 msgid "Row Up"
7445 msgstr "Fila arriba"
7447 #. Resource IDs: (17045)
7448 msgid "S&elect..."
7449 msgstr "S&eleccionar..."
7451 #. Resource IDs: (1065)
7452 msgid "S&how Buttons on One Row"
7453 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
7455 #. Resource IDs: (1065)
7456 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7457 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
7459 #. Resource IDs: (17078)
7460 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7461 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7463 #. Resource IDs: (1132)
7464 msgid "S&tatistics"
7465 msgstr "E&stadísticas"
7467 #. Resource IDs: (9)
7468 msgid "S&witch/Checkout..."
7469 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
7471 #. Resource IDs: (604, 1251)
7472 msgid "SHA-1"
7473 msgstr "SHA-1"
7475 #. Resource IDs: (1585)
7476 msgid "SMTP Server requires authentication"
7477 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
7479 #. Resource IDs: (65535)
7480 msgid "SMTP Server:"
7481 msgstr "Servidor SMTP:"
7483 #. Resource IDs: (1081)
7484 msgid "SSH"
7485 msgstr "SSH"
7487 #. Resource IDs: (331)
7488 msgid "SVN Commit Type"
7489 msgstr "Tipo de consigna SVN"
7491 #. Resource IDs: (22)
7492 msgid "SVN DCommit..."
7493 msgstr "Dconsigna SVN..."
7495 #. Resource IDs: (13)
7496 msgid "SVN Fetch"
7497 msgstr "Recuperar de SVN"
7499 #. Resource IDs: (21)
7500 msgid "SVN Rebase..."
7501 msgstr "Integrar SVN..."
7503 #. Resource IDs: (65535)
7504 msgid "Sa&feCrLf:"
7505 msgstr "Se&guroCrLf:"
7507 #. Resource IDs: (65535)
7508 msgid "Safe Crlf:"
7509 msgstr "Seguro CrLf:"
7511 #. Resource IDs: (605)
7512 msgid "Same commit time"
7513 msgstr "Consignas de la misma fecha"
7515 #. Resource IDs: (156)
7516 msgid "Save"
7517 msgstr "Salvar"
7519 #. Resource IDs: (101)
7520 msgid "Save &as..."
7521 msgstr "Guardar &como..."
7523 #. Resource IDs: (3841)
7524 msgid "Save As"
7525 msgstr "Guardar como"
7527 #. Resource IDs: (156)
7528 msgid "Save as"
7529 msgstr "Salvar como"
7531 #. Resource IDs: (1567)
7532 msgid "Save as &Global"
7533 msgstr "Guardar como &Gobal"
7535 #. Resource IDs: (313)
7536 msgid "Save as..."
7537 msgstr "Guardar como..."
7539 #. Resource IDs: (3857)
7540 #, c-format
7541 msgid "Save changes to %1?"
7542 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7544 #. Resource IDs: (1253)
7545 msgid "Save revision &to..."
7546 msgstr "Guardar revisión &en..."
7548 #. Resource IDs: (3601)
7549 msgid ""
7550 "Save the active document with a new name\n"
7551 "Save As"
7552 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7554 #. Resource IDs: (3601)
7555 msgid ""
7556 "Save the active document\n"
7557 "Save"
7558 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7560 #. Resource IDs: (3601)
7561 msgid ""
7562 "Save the modified file\n"
7563 "Save file"
7564 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7566 #. Resource IDs: (1132)
7567 msgid "Save to clipboard"
7568 msgstr "Guardar al portapapeles"
7570 #. Resource IDs: (1385)
7571 msgid "Save unified diff"
7572 msgstr "Guardar dif. unificado"
7574 #. Resource IDs: (1385)
7575 msgid "Save unified diff since HEAD"
7576 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7578 #. Resource IDs: (108)
7579 msgid "Saved Data"
7580 msgstr "Datos Guardados"
7582 #. Resource IDs: (71)
7583 #, c-format
7584 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7585 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7587 #. Resource IDs: (75)
7588 msgid "Saving notes failed."
7589 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7591 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7592 msgid "Scintilla"
7593 msgstr "Ápice"
7595 #. Resource IDs: (1003)
7596 msgid "Scroll Left"
7597 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7599 #. Resource IDs: (1003)
7600 msgid "Scroll Right"
7601 msgstr "Desplazar a la derecha"
7603 #. Resource IDs: (1253)
7604 msgid "Search &log messages..."
7605 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7607 #. Resource IDs: (65535)
7608 msgid "Search for:"
7609 msgstr "Búsqueda de:"
7611 #. Resource IDs: (169)
7612 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7613 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
7615 #. Resource IDs: (3867)
7616 #, c-format
7617 msgid "Seek failed on %1"
7618 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7620 #. Resource IDs: (1253)
7621 msgid "Select &All"
7622 msgstr "Seleccionar &Todo"
7624 #. Resource IDs: (16529)
7625 msgid "Select &User-defined Image: "
7626 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7628 #. Resource IDs: (16508)
7629 msgid "Select &context menu:"
7630 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7632 #. Resource IDs: (65535)
7633 msgid "Select &window:"
7634 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7636 #. Resource IDs: (1057)
7637 msgid ""
7638 "Select Color Tool\n"
7639 "Select Color"
7640 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7642 #. Resource IDs: (13)
7643 msgid "Select File..."
7644 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7646 #. Resource IDs: (78)
7647 msgid "Select SSH client"
7648 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7650 #. Resource IDs: (3858)
7651 msgid "Select a button."
7652 msgstr "Seleccionar un botón."
7654 #. Resource IDs: (3585)
7655 msgid "Select an object on which to get Help"
7656 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7658 #. Resource IDs: (213)
7659 msgid "Select changelist"
7660 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7662 #. Resource IDs: (78)
7663 msgid "Select diff application"
7664 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7666 #. Resource IDs: (64)
7667 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7668 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7670 #. Resource IDs: (79)
7671 msgid ""
7672 "Select folder to export to.\n"
7673 "You might need to create a new folder before performing this export."
7674 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7676 #. Resource IDs: (197)
7677 msgid "Select folder to run script for"
7678 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7680 #. Resource IDs: (119)
7681 msgid "Select folder to save the selected files to"
7682 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7684 #. Resource IDs: (197)
7685 msgid "Select hook script file"
7686 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7688 #. Resource IDs: (1405)
7689 msgid "Select items automatically"
7690 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7692 #. Resource IDs: (78)
7693 msgid "Select merge application"
7694 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7696 #. Resource IDs: (119)
7697 msgid "Select merge target"
7698 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7700 #. Resource IDs: (13)
7701 msgid "Select patch file..."
7702 msgstr "Selecciona el archivo del parche..."
7704 #. Resource IDs: (79)
7705 msgid "Select text editor application"
7706 msgstr "Selecciona la aplicación de editor de texto"
7708 #. Resource IDs: (79)
7709 msgid ""
7710 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7711 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7713 #. Resource IDs: (3603)
7714 msgid ""
7715 "Select the entire document\n"
7716 "Select All"
7717 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7719 #. Resource IDs: (78)
7720 msgid "Select viewer for diff-files"
7721 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7723 #. Resource IDs: (1067)
7724 msgid "Select/deselect &all"
7725 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7727 #. Resource IDs: (1)
7728 msgid "Send"
7729 msgstr "Enviar"
7731 #. Resource IDs: (602)
7732 msgid "Send Email"
7733 msgstr "Enviar Correo"
7735 #. Resource IDs: (1587)
7736 msgid "Send Mail after create"
7737 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7739 #. Resource IDs: (3866)
7740 msgid "Send Mail failed to send message."
7741 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7743 #. Resource IDs: (21, 603)
7744 msgid "Send Mail..."
7745 msgstr "Enviar Correo..."
7747 #. Resource IDs: (320)
7748 msgid "Send Patch"
7749 msgstr "Enviar Ruta"
7751 #. Resource IDs: (602)
7752 msgid "Send Patch by Email"
7753 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7755 #. Resource IDs: (21)
7756 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7757 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7759 #. Resource IDs: (74)
7760 msgid "Sending content"
7761 msgstr "Enviando contenido"
7763 #. Resource IDs: (602)
7764 msgid "Sending..."
7765 msgstr "Enviando..."
7767 #. Resource IDs: (1409)
7768 msgid "Server &address:"
7769 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7771 #. Resource IDs: (65535)
7772 msgid "Set Accelerator &for:"
7773 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7775 #. Resource IDs: (1558)
7776 msgid "Set au&thor"
7777 msgstr ""
7779 #. Resource IDs: (1557)
7780 msgid "Set commit &date"
7781 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7783 #. Resource IDs: (1580)
7784 msgid "Set up SMTP Server"
7785 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7787 #. Resource IDs: (86)
7788 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7789 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7791 #. Resource IDs: (86)
7792 msgid ""
7793 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7794 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7796 #. Resource IDs: (13)
7797 msgid "Setting properties..."
7798 msgstr "Configurando propiedades..."
7800 #. Resource IDs: (107)
7801 msgid "Settings"
7802 msgstr "Configuraciones"
7804 #. Resource IDs: (80)
7805 msgid "Settings - TortoiseGit"
7806 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7808 #. Resource IDs: (1270)
7809 msgid "Shell"
7810 msgstr "Shell"
7812 #. Resource IDs: (1271)
7813 msgid "Shell Extended"
7814 msgstr "Shell Extendido"
7816 #. Resource IDs: (145)
7817 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7818 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7820 #. Resource IDs: (5062)
7821 msgid "Shift-JIS"
7822 msgstr "Shift-JIS"
7824 #. Resource IDs: (1105)
7825 msgid "Short &date/time format in log messages"
7826 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7828 #. Resource IDs: (12)
7829 msgid "Short URL of Git items"
7830 msgstr "URL corta de objetos Git"
7832 #. Resource IDs: (1255)
7833 msgid "Shorten property list"
7834 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7836 #. Resource IDs: (1382)
7837 msgid "Show"
7838 msgstr "Mostrar"
7840 #. Resource IDs: (16996)
7841 msgid "Show &Accelerator for:"
7842 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7844 #. Resource IDs: (20)
7845 msgid "Show &Reflog"
7846 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7848 #. Resource IDs: (1073)
7849 msgid "Show &Unversioned Files"
7850 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7852 #. Resource IDs: (1208)
7853 msgid "Show &Whole Project"
7854 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7856 #. Resource IDs: (1254)
7857 msgid "Show &changes"
7858 msgstr "Mostar &cambios"
7860 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7861 msgid "Show &log"
7862 msgstr "Mostrar &Reg."
7864 #. Resource IDs: (1031)
7865 msgid "Show &log..."
7866 msgstr "Mostrar &Reg..."
7868 #. Resource IDs: (1088)
7869 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7870 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7872 #. Resource IDs: (1069)
7873 msgid "Show Above the Ribbon"
7874 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7876 #. Resource IDs: (1069)
7877 msgid "Show Below the Ribbon"
7878 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7880 #. Resource IDs: (1382)
7881 msgid "Show Environment Variables"
7882 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7884 #. Resource IDs: (1065)
7885 msgid "Show Fewer Buttons"
7886 msgstr "Mostrar menos Botones"
7888 #. Resource IDs: (2051)
7889 msgid "Show HEAD revision nodes"
7890 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
7892 #. Resource IDs: (2052)
7893 msgid ""
7894 "Show Inline-Diff word by word\n"
7895 "Inline diff word-wise"
7896 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7898 #. Resource IDs: (2056)
7899 msgid ""
7900 "Show Inline-Diff\n"
7901 "Inline diff"
7902 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
7904 #. Resource IDs: (32781)
7905 msgid "Show Log"
7906 msgstr "Mostar Reg."
7908 #. Resource IDs: (1065)
7909 msgid "Show More Buttons"
7910 msgstr "Mostrar más Botones"
7912 #. Resource IDs: (1068)
7913 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7914 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7916 #. Resource IDs: (1068)
7917 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7918 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7920 #. Resource IDs: (16651)
7921 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7922 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7924 #. Resource IDs: (156)
7925 msgid "Show Whitespaces"
7926 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
7928 #. Resource IDs: (2051)
7929 msgid "Show an overview of the whole graph"
7930 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
7932 #. Resource IDs: (32775)
7933 msgid "Show author"
7934 msgstr "Mostrar autor"
7936 #. Resource IDs: (1251)
7937 msgid "Show branches this commit is on"
7938 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7940 #. Resource IDs: (1251)
7941 msgid "Show changes as &unified diff"
7942 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7944 #. Resource IDs: (32784)
7945 msgid "Show date"
7946 msgstr ""
7948 #. Resource IDs: (83)
7949 msgid "Show destination folder"
7950 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7952 #. Resource IDs: (1696)
7953 msgid "Show diff"
7954 msgstr "Mostrar Dif."
7956 #. Resource IDs: (1556)
7957 msgid "Show diff to last commit"
7958 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7960 #. Resource IDs: (1126)
7961 msgid "Show excluded folders as normal"
7962 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7964 #. Resource IDs: (16656)
7965 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7966 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7968 #. Resource IDs: (1264)
7969 msgid "Show i&gnored files"
7970 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7972 #. Resource IDs: (1063)
7973 msgid "Show linenumber&s"
7974 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7976 #. Resource IDs: (64)
7977 msgid "Show log"
7978 msgstr "Mostrar reg."
7980 #. Resource IDs: (65)
7981 msgid "Show log &before rename/copy"
7982 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7984 #. Resource IDs: (88)
7985 #, c-format
7986 msgid "Show log of %s"
7987 msgstr ""
7989 #. Resource IDs: (81)
7990 msgid "Show log of submodule"
7991 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7993 #. Resource IDs: (14)
7994 msgid "Show log of this folder"
7995 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7997 #. Resource IDs: (1256)
7998 msgid "Show log..."
7999 msgstr "Mostrar reg..."
8001 #. Resource IDs: (1382)
8002 msgid "Show modified files in working tree"
8003 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8005 #. Resource IDs: (1270)
8006 msgid ""
8007 "Show next change of selected commit\n"
8008 "Show next"
8009 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8011 #. Resource IDs: (2051)
8012 msgid "Show oldest node at top"
8013 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8015 #. Resource IDs: (2054)
8016 msgid ""
8017 "Show or hide the line diff bar\n"
8018 "Toggle LineDiffBar"
8019 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8021 #. Resource IDs: (2054)
8022 msgid ""
8023 "Show or hide the locator bar\n"
8024 "Toggle LocatorBar"
8025 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8027 #. Resource IDs: (3713)
8028 msgid ""
8029 "Show or hide the status bar\n"
8030 "Toggle Status Bar"
8031 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8033 #. Resource IDs: (3713)
8034 msgid ""
8035 "Show or hide the status bar\n"
8036 "Toggle StatusBar"
8037 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8039 #. Resource IDs: (3713)
8040 msgid ""
8041 "Show or hide the toolbar\n"
8042 "Toggle ToolBar"
8043 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8045 #. Resource IDs: (1270)
8046 msgid ""
8047 "Show previous change of selected commit\n"
8048 "Show previous"
8049 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8051 #. Resource IDs: (1252)
8052 msgid "Show revision properties"
8053 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8055 #. Resource IDs: (16652)
8056 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8057 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8059 #. Resource IDs: (2049)
8060 msgid ""
8061 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8062 "Show Whitespaces"
8063 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8065 #. Resource IDs: (87)
8066 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8067 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8069 #. Resource IDs: (1730)
8070 msgid "Show ta&gs"
8071 msgstr "Mostrar etiquetas"
8073 #. Resource IDs: (1209)
8074 msgid "Show un&modified files"
8075 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8077 #. Resource IDs: (1073)
8078 msgid "Show un&versioned files"
8079 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8081 #. Resource IDs: (198)
8082 msgid "Show/Hide"
8083 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8085 #. Resource IDs: (76)
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8089 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8090 msgstr ""
8092 #. Resource IDs: (24)
8093 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8094 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8096 #. Resource IDs: (13)
8097 msgid ""
8098 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8099 " repository"
8100 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8102 #. Resource IDs: (10)
8103 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8104 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8106 #. Resource IDs: (20)
8107 msgid "Shows reference log"
8108 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8110 #. Resource IDs: (198)
8111 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8112 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8114 #. Resource IDs: (12)
8115 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8116 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8118 #. Resource IDs: (1523)
8119 msgid "Si&gn"
8120 msgstr "Fir&ma"
8122 #. Resource IDs: (156, 626)
8123 msgid "Silver Style"
8124 msgstr "Estilo plateado"
8126 #. Resource IDs: (1532)
8127 msgid "Since"
8128 msgstr "Desde"
8130 #. Resource IDs: (74)
8131 msgid "Size"
8132 msgstr "Tamaño"
8134 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8135 msgid "Skip"
8136 msgstr "Saltar"
8138 #. Resource IDs: (66)
8139 #, c-format
8140 msgid "Skip Patch: %s"
8141 msgstr "Saltar Parche: %s"
8143 #. Resource IDs: (564)
8144 msgid "Skip all"
8145 msgstr "Saltar toto"
8147 #. Resource IDs: (11029)
8148 msgid "Skip worktree"
8149 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8151 #. Resource IDs: (1529)
8152 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8153 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8155 #. Resource IDs: (74)
8156 msgid "Skipped"
8157 msgstr "Saltado"
8159 #. Resource IDs: (263)
8160 msgid "Skipped missing target"
8161 msgstr "Saltado falta destino"
8163 #. Resource IDs: (1070)
8164 msgid "Slide"
8165 msgstr "Diapositiva"
8167 #. Resource IDs: (1550)
8168 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8169 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8171 #. Resource IDs: (314)
8172 msgid ""
8173 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8174 "Do you want to load the changes?"
8175 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
8177 #. Resource IDs: (314)
8178 msgid ""
8179 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8180 "Would you like to reload and lose your changes?"
8181 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
8183 #. Resource IDs: (1126)
8184 msgid "Sort by commit count"
8185 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8187 #. Resource IDs: (196)
8188 msgid ""
8189 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8190 "dialog."
8191 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8193 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8194 msgid "Spin1"
8195 msgstr "Madeja1"
8197 #. Resource IDs: (1253)
8198 msgid "Split lines"
8199 msgstr "Dividir líneas"
8201 #. Resource IDs: (3604)
8202 msgid ""
8203 "Split the active window into panes\n"
8204 "Split"
8205 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8207 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8208 msgid "Squash"
8209 msgstr "Machacar"
8211 #. Resource IDs: (246)
8212 msgid "Stacked Bar Graph"
8213 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8215 #. Resource IDs: (246)
8216 msgid "Stacked Line Graph"
8217 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
8219 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8220 msgid "Standard"
8221 msgstr "Estándar"
8223 #. Resource IDs: (68)
8224 msgid "Start (FastFwd)"
8225 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
8227 #. Resource IDs: (67)
8228 msgid "Start Cherry Pick"
8229 msgstr "Iniciar Entresacar"
8231 #. Resource IDs: (569)
8232 msgid "Start Commit Hook"
8233 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
8235 #. Resource IDs: (67, 68)
8236 msgid "Start Rebase"
8237 msgstr "Iniciar Integrar"
8239 #. Resource IDs: (12)
8240 msgid "Start bisect mode..."
8241 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
8243 #. Resource IDs: (14)
8244 msgid "Starts a git server running git protocol"
8245 msgstr ""
8247 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8248 msgid "Stash"
8249 msgstr "Resguardar"
8251 #. Resource IDs: (1673)
8252 msgid "Stash &Message"
8253 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
8255 #. Resource IDs: (20)
8256 msgid "Stash Apply"
8257 msgstr "Aplicar Resguardo"
8259 #. Resource IDs: (20)
8260 msgid "Stash List"
8261 msgstr "Lista de Resguardos"
8263 #. Resource IDs: (22)
8264 msgid "Stash Pop"
8265 msgstr "Meter Resguardo"
8267 #. Resource IDs: (20)
8268 msgid "Stash Save"
8269 msgstr "Guardar Resguardo"
8271 #. Resource IDs: (80)
8272 msgid "Stash operation running..."
8273 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
8275 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8276 msgid "Static"
8277 msgstr "Estático"
8279 #. Resource IDs: (179, 245)
8280 msgid "Statistics"
8281 msgstr "Estadísticas"
8283 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8284 msgid "Status"
8285 msgstr "Estado"
8287 #. Resource IDs: (1068)
8288 msgid "Status Bar Configuration"
8289 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Status and action colors"
8293 msgstr "Colores de Estado y acciones"
8295 #. Resource IDs: (65535)
8296 msgid "Status cache"
8297 msgstr "Caché de Estado"
8299 #. Resource IDs: (197)
8300 msgid ""
8301 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8302 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
8304 #. Resource IDs: (196)
8305 msgid ""
8306 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8307 " the overlay recursively"
8308 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
8310 #. Resource IDs: (196)
8311 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8312 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
8314 #. Resource IDs: (11)
8315 msgid "Status of item in Git"
8316 msgstr "Estado de objetos en Git"
8318 #. Resource IDs: (13)
8319 msgid "Stops bisect mode"
8320 msgstr "Detener el modo bifurcar"
8322 #. Resource IDs: (1)
8323 msgid "Strategy"
8324 msgstr "Estrategia"
8326 #. Resource IDs: (156)
8327 msgid "Style"
8328 msgstr "Estilo"
8330 #. Resource IDs: (1639)
8331 msgid "SubModule"
8332 msgstr "SubMódulo"
8334 #. Resource IDs: (1, 65)
8335 msgid "Subject"
8336 msgstr "Asunto"
8338 #. Resource IDs: (65535)
8339 msgid "Subject:"
8340 msgstr "Asunto:"
8342 #. Resource IDs: (1302)
8343 msgid "Submodule"
8344 msgstr "Submódulo"
8346 #. Resource IDs: (8, 11)
8347 msgid "Submodule &Update"
8348 msgstr "Submódulo &Actualizar"
8350 #. Resource IDs: (20, 1589)
8351 msgid "Submodule Add"
8352 msgstr "Añadir Submódulo"
8354 #. Resource IDs: (4576)
8355 msgid "Submodule Diff"
8356 msgstr "Submódulo Dif."
8358 #. Resource IDs: (1585)
8359 msgid "Submodule Info"
8360 msgstr "Submódulo info"
8362 #. Resource IDs: (76)
8363 msgid "Submodule Init"
8364 msgstr "Submódulo Init"
8366 #. Resource IDs: (20, 77)
8367 msgid "Submodule Sync"
8368 msgstr "Submódulo Sincr"
8370 #. Resource IDs: (76)
8371 msgid "Submodule Update"
8372 msgstr "Submódulo Actualizar"
8374 #. Resource IDs: (1624)
8375 msgid "Submodule Update Options"
8376 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
8378 #. Resource IDs: (1708)
8379 msgid "Submodules"
8380 msgstr "Submódulos"
8382 #. Resource IDs: (65)
8383 msgid "Success"
8384 msgstr "Correcto"
8386 #. Resource IDs: (65535)
8387 msgid ""
8388 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8389 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8390 "<djszapi@archlinux.us>"
8391 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8393 #. Resource IDs: (78)
8394 msgid "Switch"
8395 msgstr "Conmutar"
8397 #. Resource IDs: (229)
8398 #, c-format
8399 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8400 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
8402 #. Resource IDs: (1522)
8403 msgid "Switch To"
8404 msgstr "Conmutar a"
8406 #. Resource IDs: (3606)
8407 msgid ""
8408 "Switch back to the previous window pane\n"
8409 "Previous Pane"
8410 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
8412 #. Resource IDs: (156)
8413 msgid "Switch between single and double pane view"
8414 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
8416 #. Resource IDs: (2049)
8417 msgid ""
8418 "Switch between single and double pane view\n"
8419 "Switch between single and double pane view"
8420 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
8422 #. Resource IDs: (156)
8423 msgid "Switch left and right view"
8424 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
8426 #. Resource IDs: (2051)
8427 msgid ""
8428 "Switch the contents of the left and right view\n"
8429 "Switch left and right view"
8430 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
8432 #. Resource IDs: (3825)
8433 msgid "Switch to the next document window"
8434 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
8436 #. Resource IDs: (3606)
8437 msgid ""
8438 "Switch to the next window pane\n"
8439 "Next Pane"
8440 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
8442 #. Resource IDs: (3825)
8443 msgid "Switch to the previous document window"
8444 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
8446 #. Resource IDs: (304)
8447 msgid "Switch/Checkout"
8448 msgstr "Conmutar/Comprobar"
8450 #. Resource IDs: (1256)
8451 msgid "Switch/Checkout to"
8452 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
8454 #. Resource IDs: (1254)
8455 msgid "Switch/Checkout to this..."
8456 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
8458 #. Resource IDs: (9)
8459 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8460 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
8462 #. Resource IDs: (325)
8463 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8464 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
8466 #. Resource IDs: (1733)
8467 msgid "Symbolize ref names"
8468 msgstr "Simboliza nombres ref"
8470 #. Resource IDs: (22)
8471 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8472 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
8474 #. Resource IDs: (22)
8475 msgid "Sync..."
8476 msgstr "Sincronizar..."
8478 #. Resource IDs: (89)
8479 msgid "System"
8480 msgstr ""
8482 #. Resource IDs: (1556)
8483 msgid "System &sounds"
8484 msgstr "&Sonidos del sistema"
8486 #. Resource IDs: (3857)
8487 msgid ""
8488 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8489 "deleted."
8490 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
8492 #. Resource IDs: (5065)
8493 msgid "TIS-620"
8494 msgstr "TIS-620"
8496 #. Resource IDs: (7)
8497 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8498 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8500 #. Resource IDs: (1513)
8501 msgid "Ta&gs:"
8502 msgstr "Eti&quitas:"
8504 #. Resource IDs: (16970)
8505 msgid "Tab Placeholder"
8506 msgstr "Pestaña Marcador"
8508 #. Resource IDs: (65535)
8509 msgid "Tab size:"
8510 msgstr "Tamaño Pestaña:"
8512 #. Resource IDs: (82)
8513 msgid "Tag"
8514 msgstr "Etiqueta"
8516 #. Resource IDs: (1382)
8517 msgid "Tag (FF)"
8518 msgstr "Etiqueta (FF)"
8520 #. Resource IDs: (82)
8521 msgid "Tag Info"
8522 msgstr "Info Etiqueta"
8524 #. Resource IDs: (79)
8525 #, c-format
8526 msgid "Tagged the working tree to %s"
8527 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
8529 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8530 msgid "Tags"
8531 msgstr "Etiquetas"
8533 #. Resource IDs: (65535)
8534 msgid "Tags:"
8535 msgstr "Etiquetas:"
8537 #. Resource IDs: (64)
8538 msgid "Tasks"
8539 msgstr "Tareas"
8541 #. Resource IDs: (1064)
8542 msgid "Tasks Pane"
8543 msgstr "Panel de Tareas"
8545 #. Resource IDs: (65535)
8546 msgid "Temp files"
8547 msgstr "Archivos temp"
8549 #. Resource IDs: (219)
8550 msgid "Test Only"
8551 msgstr "Sólo Provisional"
8553 #. Resource IDs: (65535)
8554 msgid "Thai"
8555 msgstr "Tailandés"
8557 #. Resource IDs: (71)
8558 msgid ""
8559 "The Remote Config was changed.\n"
8560 "Do you want to save now or discard changes?"
8561 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
8563 #. Resource IDs: (70)
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8567 "\n"
8568 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8569 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
8571 #. Resource IDs: (63)
8572 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8573 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
8575 #. Resource IDs: (63)
8576 #, c-format
8577 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8578 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
8580 #. Resource IDs: (67)
8581 msgid "The commit message must not be empty."
8582 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
8584 #. Resource IDs: (89)
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8588 "Do you want to overwrite it?"
8589 msgstr ""
8591 #. Resource IDs: (89)
8592 msgid ""
8593 "The credential helper was changed.\n"
8594 "Do you want to save now or discard changes?"
8595 msgstr ""
8597 #. Resource IDs: (603)
8598 msgid ""
8599 "The current working tree is not clean.\n"
8600 "Do you want to stash the changes?"
8601 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
8603 #. Resource IDs: (68)
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8607 "%s"
8608 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
8610 #. Resource IDs: (85)
8611 msgid ""
8612 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8613 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8614 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8616 #. Resource IDs: (64)
8617 #, c-format
8618 msgid "The file %s does not exist!"
8619 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
8621 #. Resource IDs: (64)
8622 #, c-format
8623 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8624 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
8626 #. Resource IDs: (64)
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8630 "Do you want to select another file to diff?"
8631 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
8633 #. Resource IDs: (314)
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "The file \n"
8637 "%s\n"
8638 "is empty.\n"
8639 "Do you want to remove the file?"
8640 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
8642 #. Resource IDs: (69)
8643 msgid "The file is too big"
8644 msgstr "El archivo es muy grande"
8646 #. Resource IDs: (3857)
8647 msgid "The file is too large to open."
8648 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8650 #. Resource IDs: (80)
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "The file\n"
8654 "%s\n"
8655 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8656 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8658 #. Resource IDs: (69)
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 "The file\n"
8662 "%s\n"
8663 "is not a valid text file!"
8664 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
8666 #. Resource IDs: (145)
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "The folder %s\n"
8670 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8671 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8673 #. Resource IDs: (88)
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "The folder \n"
8677 "%s\n"
8678 "does not exist.\n"
8679 "Would you like to create it first?"
8680 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8682 #. Resource IDs: (83)
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "The hook script returned an error:\n"
8686 "%s"
8687 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8689 #. Resource IDs: (7)
8690 msgid "The image can not be shown."
8691 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8693 #. Resource IDs: (63)
8694 msgid ""
8695 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8696 "installed correctly."
8697 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8699 #. Resource IDs: (64)
8700 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8701 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8703 #. Resource IDs: (63)
8704 #, c-format
8705 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8706 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8708 #. Resource IDs: (63)
8709 msgid ""
8710 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8711 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8712 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8714 #. Resource IDs: (63)
8715 #, c-format
8716 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8717 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8719 #. Resource IDs: (63)
8720 #, c-format
8721 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8722 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8724 #. Resource IDs: (88)
8725 #, c-format
8726 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8727 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
8729 #. Resource IDs: (86)
8730 #, c-format
8731 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8732 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8734 #. Resource IDs: (64)
8735 msgid ""
8736 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8737 "Continue?"
8738 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8740 #. Resource IDs: (64)
8741 msgid ""
8742 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8743 "Continue?"
8744 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8746 #. Resource IDs: (198)
8747 msgid ""
8748 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8749 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8750 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8752 #. Resource IDs: (63)
8753 msgid ""
8754 "The old file does not match the new file.\n"
8755 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8756 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8758 #. Resource IDs: (220)
8759 msgid "The operation failed."
8760 msgstr "La operación ha fallado."
8762 #. Resource IDs: (74)
8763 msgid ""
8764 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8765 "You must only specify one of them."
8766 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8768 #. Resource IDs: (7)
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8772 "Patching is not possible!"
8773 msgstr "El parche no se aplica limpiamente a %s y no se da información sobre la versión.\n¡No es posible plicar el parche!"
8775 #. Resource IDs: (64)
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "The patch seems outdated! The file line\n"
8779 "%s\n"
8780 "and the patchline\n"
8781 "%s\n"
8782 "do not match!"
8783 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8785 #. Resource IDs: (88)
8786 msgid ""
8787 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8788 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8789 "\n"
8790 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8791 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8792 "\n"
8793 "Do you want to proceed anyway?"
8794 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8796 #. Resource IDs: (314)
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "The path\n"
8800 "%s\n"
8801 "in the patchfile does not exist.\n"
8802 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8803 "%s\n"
8804 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8805 "\n"
8806 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8807 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge no encuentra la ruta relativa\n%s\nparece coincidir con el directorio en el que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? responde 'no' para salir de TortoiseGitMerge."
8809 #. Resource IDs: (314)
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "The path\n"
8813 "%s\n"
8814 "in the patchfile does not exist.\n"
8815 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8816 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge intentará aplicar el parche agotando prefijos pero no hay una ruta donde buscar."
8818 #. Resource IDs: (314)
8819 #, c-format
8820 msgid ""
8821 "The path\n"
8822 "%s\n"
8823 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8824 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8825 "%s\n"
8826 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8827 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8829 #. Resource IDs: (71)
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8833 "Do you want to overwrite it?"
8834 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8836 #. Resource IDs: (80)
8837 msgid "The repository was successfully created."
8838 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8840 #. Resource IDs: (78)
8841 msgid ""
8842 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8843 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8844 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8846 #. Resource IDs: (170)
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8850 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8851 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8852 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
8854 #. Resource IDs: (88)
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "The target folder \n"
8858 "%s\n"
8859 "is not empty!\n"
8860 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8861 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
8863 #. Resource IDs: (195)
8864 msgid ""
8865 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8866 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8867 "but maybe not scan all files."
8868 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8870 #. Resource IDs: (82)
8871 msgid ""
8872 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8873 "It's not possible to show the log messages between them!"
8874 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8876 #. Resource IDs: (16)
8877 msgid "The user who did the last commit"
8878 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8880 #. Resource IDs: (65535)
8881 msgid "Their file:"
8882 msgstr "Sus archivos:"
8884 #. Resource IDs: (263)
8885 msgid "Theirs"
8886 msgstr "De ellos"
8888 #. Resource IDs: (169)
8889 msgid ""
8890 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8891 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8892 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8894 #. Resource IDs: (198)
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8898 "uses."
8899 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8901 #. Resource IDs: (64)
8902 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8903 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8905 #. Resource IDs: (66)
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8909 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8910 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8911 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8912 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8914 #. Resource IDs: (313)
8915 msgid ""
8916 "There are unsaved modifications!\n"
8917 "Do you want to save your changes?"
8918 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8920 #. Resource IDs: (82)
8921 msgid ""
8922 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8923 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8924 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8926 #. Resource IDs: (1253)
8927 msgid "Thesaurus"
8928 msgstr "Diccionario"
8930 #. Resource IDs: (3887)
8931 msgid ""
8932 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8933 "changes that were made before the application closed."
8934 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
8936 #. Resource IDs: (78)
8937 msgid "This field is required and must not be empty."
8938 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8940 #. Resource IDs: (83)
8941 msgid ""
8942 "This is not a valid URL.\n"
8943 "Please enter an URL here."
8944 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8946 #. Resource IDs: (82)
8947 msgid ""
8948 "This is not a valid path!\n"
8949 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8950 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8951 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8953 #. Resource IDs: (3857)
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8957 " may have an incompatible version of %s."
8958 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8960 #. Resource IDs: (3857)
8961 #, c-format
8962 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8963 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8965 #. Resource IDs: (15)
8966 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8967 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8969 #. Resource IDs: (67)
8970 msgid "This task requires a clean working tree."
8971 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8973 #. Resource IDs: (1016)
8974 msgid ""
8975 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8976 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8977 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8978 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8980 #. Resource IDs: (604)
8981 msgid "Three way diff"
8982 msgstr "Dif. a tres bandas"
8984 #. Resource IDs: (16928)
8985 msgid "Tile &Vertically"
8986 msgstr "Mosaico &vertical"
8988 #. Resource IDs: (16924)
8989 msgid "Tile Hori&zontally"
8990 msgstr "Mosaico horizontal"
8992 #. Resource IDs: (1676)
8993 msgid "To"
8994 msgstr "A"
8996 #. Resource IDs: (606)
8997 msgid ""
8998 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8999 "applications are running."
9000 msgstr "Para borrar los archivos temporales, asegúrate de que ninguna aplicación de TortoiseGit los está usando."
9002 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9003 msgid "To:"
9004 msgstr "A:"
9006 #. Resource IDs: (3633)
9007 msgid ""
9008 "Toggle One/Two Pages display\n"
9009 "Toggle One/Two Pages display"
9010 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9012 #. Resource IDs: (65535)
9013 msgid "Toolbar"
9014 msgstr "Barra de herramientas"
9016 #. Resource IDs: (16130)
9017 msgid "Toolbar Name"
9018 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9020 #. Resource IDs: (1064)
9021 msgid "Toolbar Options"
9022 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9024 #. Resource IDs: (1001)
9025 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9026 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9028 #. Resource IDs: (16105)
9029 msgid "Toolbars"
9030 msgstr "Barras de herramientas"
9032 #. Resource IDs: (16928)
9033 msgid "Tools"
9034 msgstr "Herramientas"
9036 #. Resource IDs: (65535)
9037 msgid "Tools:"
9038 msgstr "Herramientas:"
9040 #. Resource IDs: (65, 65535)
9041 msgid "TortoiseGit"
9042 msgstr "TortoiseGit"
9044 #. Resource IDs: (107)
9045 #, c-format
9046 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9047 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9049 #. Resource IDs: (107)
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9053 "%s \r\n"
9054 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9056 #. Resource IDs: (1410)
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9060 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9061 "\n"
9062 "Do you want to remove it from the index?"
9063 msgstr ""
9065 #. Resource IDs: (98)
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9069 "to be renamed too?"
9070 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9072 #. Resource IDs: (198)
9073 #, c-format
9074 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9075 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9077 #. Resource IDs: (1096)
9078 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9079 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9081 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9082 msgid "TortoiseGitBlame"
9083 msgstr "TortoiseGitBlame"
9085 #. Resource IDs: (1)
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9089 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9090 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9092 #. Resource IDs: (1)
9093 #, c-format
9094 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9095 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9097 #. Resource IDs: (1)
9098 msgid ""
9099 "TortoiseGitBlame\n"
9100 "\n"
9101 "TortoiseGitBlam\n"
9102 "\n"
9103 "\n"
9104 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9105 "TortoiseGitBlame.Document"
9106 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9108 #. Resource IDs: (7, 153)
9109 msgid "TortoiseGitIDiff"
9110 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9112 #. Resource IDs: (65535)
9113 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9114 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9116 #. Resource IDs: (7)
9117 msgid ""
9118 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9119 "\n"
9120 "Available command line parameters are:\n"
9121 "/left:\"path to left picture\"\n"
9122 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9123 "/right:\"path to right picture\"\n"
9124 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9125 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9126 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9127 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9128 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9130 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9131 msgid "TortoiseGitMerge"
9132 msgstr "TortoiseGitMerge"
9134 #. Resource IDs: (107)
9135 #, c-format
9136 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9137 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9139 #. Resource IDs: (107)
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9143 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9144 "apr %d.%d.%d\r\n"
9145 "apr-util %d.%d.%d"
9146 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9148 #. Resource IDs: (7)
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9152 " more than once."
9153 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este archivo de parche. El nombre de archivo \"%s\" aparece más de una vez."
9155 #. Resource IDs: (1739)
9156 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9157 msgstr "Total de líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados:"
9159 #. Resource IDs: (1737)
9160 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9161 msgstr "Total de líneas cambiadas, sin incluir los archivos añadidos/eliminados:"
9163 #. Resource IDs: (1162)
9164 msgid "Total commits analyzed:"
9165 msgstr "Total de consignas analizadas:"
9167 #. Resource IDs: (1163)
9168 msgid "Total file changes:"
9169 msgstr "Total archivos cambiados:"
9171 #. Resource IDs: (1520)
9172 msgid "Trac&k"
9173 msgstr "Ras&trear"
9175 #. Resource IDs: (1520)
9176 msgid "Track"
9177 msgstr "Rastrear"
9179 #. Resource IDs: (11023)
9180 msgid "Tracked Remote Branch:"
9181 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
9183 #. Resource IDs: (357)
9184 #, c-format
9185 msgid "Transferring at %s"
9186 msgstr "Transfiriendo a %s"
9188 #. Resource IDs: (32816)
9189 msgid "Transparent &color..."
9190 msgstr "&Color transparente..."
9192 #. Resource IDs: (251)
9193 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9194 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
9196 #. Resource IDs: (73)
9197 msgid "Try again"
9198 msgstr "Inténtalo de nuevo"
9200 #. Resource IDs: (65535)
9201 msgid "Turkish"
9202 msgstr "Turco"
9204 #. Resource IDs: (10)
9205 msgid "Tweak TortoiseGit"
9206 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
9208 #. Resource IDs: (1642)
9209 msgid "Type"
9210 msgstr "Teclea"
9212 #. Resource IDs: (1720)
9213 msgid "Type:"
9214 msgstr "Tipo:"
9216 #. Resource IDs: (164, 207)
9217 msgid "URL"
9218 msgstr "URL"
9220 #. Resource IDs: (71)
9221 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9222 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
9224 #. Resource IDs: (1272)
9225 msgid "URL history"
9226 msgstr "Histórico de URL's"
9228 #. Resource IDs: (12)
9229 msgid "URL of Git items"
9230 msgstr "URL de objetos Git"
9232 #. Resource IDs: (65535)
9233 msgid "URL:"
9234 msgstr "URL:"
9236 #. Resource IDs: (5071)
9237 msgid "UTF-16 BE"
9238 msgstr "UTF-16 BE"
9240 #. Resource IDs: (5070)
9241 msgid "UTF-16 LE"
9242 msgstr "UTF-16 LE"
9244 #. Resource IDs: (5069)
9245 msgid "UTF-8"
9246 msgstr "UTF-8"
9248 #. Resource IDs: (3866)
9249 msgid "Unable to load mail system support."
9250 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
9252 #. Resource IDs: (3865)
9253 msgid "Unable to process command, server busy."
9254 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
9256 #. Resource IDs: (3859)
9257 #, c-format
9258 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9259 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
9261 #. Resource IDs: (3865)
9262 msgid "Unable to read write-only property."
9263 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
9265 #. Resource IDs: (119)
9266 msgid ""
9267 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9268 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9269 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9270 "from the top pane in the log dialog."
9271 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
9273 #. Resource IDs: (3865)
9274 msgid "Unable to write read-only property."
9275 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
9277 #. Resource IDs: (3859)
9278 #, c-format
9279 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9280 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
9282 #. Resource IDs: (3887)
9283 msgid "Uncheck"
9284 msgstr "Desmarcar"
9286 #. Resource IDs: (156)
9287 msgid "Undo"
9288 msgstr "Deshacer"
9290 #. Resource IDs: (1069)
9291 #, c-format
9292 msgid "Undo %d Actions"
9293 msgstr "Deshacer %d Acciones."
9295 #. Resource IDs: (1069)
9296 msgid "Undo 1 Action"
9297 msgstr "Deshacer 1 Acción"
9299 #. Resource IDs: (14)
9300 msgid "Undo Add..."
9301 msgstr "Deshacer Añadir..."
9303 #. Resource IDs: (3603)
9304 msgid ""
9305 "Undo the last action\n"
9306 "Undo"
9307 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
9309 #. Resource IDs: (3603)
9310 msgid ""
9311 "Undo the last modifications\n"
9312 "Undo"
9313 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
9315 #. Resource IDs: (3859)
9316 msgid "Unexpected file format."
9317 msgstr "Formato de archivo inesperado."
9319 #. Resource IDs: (1070)
9320 msgid "Unfold"
9321 msgstr "desplegar"
9323 #. Resource IDs: (3850)
9324 msgid ""
9325 "Unformatted Text\n"
9326 "text without any formatting"
9327 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
9329 #. Resource IDs: (2054)
9330 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9331 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
9333 #. Resource IDs: (1258)
9334 msgid "Unknown"
9335 msgstr "Desconocido"
9337 #. Resource IDs: (20)
9338 msgid "Unknown depth"
9339 msgstr "Profundidad desconocida"
9341 #. Resource IDs: (3841)
9342 msgid "Untitled"
9343 msgstr "Sin título"
9345 #. Resource IDs: (1462)
9346 msgid "Unversioned"
9347 msgstr "No versionado"
9349 #. Resource IDs: (1313)
9350 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9351 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
9353 #. Resource IDs: (286)
9354 #, c-format
9355 msgid "Unversioning %s"
9356 msgstr "Desversionando %s"
9358 #. Resource IDs: (1384)
9359 msgid "Up"
9360 msgstr "Arriba"
9362 #. Resource IDs: (1710)
9363 msgid "Update"
9364 msgstr ""
9366 #. Resource IDs: (607)
9367 msgid "Update Ref"
9368 msgstr ""
9370 #. Resource IDs: (65)
9371 msgid "Update Submodules"
9372 msgstr "Actualizar submódulos"
9374 #. Resource IDs: (74)
9375 msgid "Updated"
9376 msgstr "Actualizado"
9378 #. Resource IDs: (3849)
9379 msgid "Updating ActiveX objects"
9380 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
9382 #. Resource IDs: (68)
9383 msgid "Updating index"
9384 msgstr "Actualizando índice"
9386 #. Resource IDs: (16530)
9387 msgid "Use &Default Image: "
9388 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
9390 #. Resource IDs: (1024)
9391 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9392 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
9394 #. Resource IDs: (251)
9395 msgid "Use &other text block"
9396 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
9398 #. Resource IDs: (156)
9399 msgid "Use 'mine' text block"
9400 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9404 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use 'theirs' text block"
9408 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
9410 #. Resource IDs: (156)
9411 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9412 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
9414 #. Resource IDs: (156)
9415 msgid "Use Blocks"
9416 msgstr "Usar Bloques"
9418 #. Resource IDs: (1761)
9419 msgid "Use HTTP path component"
9420 msgstr ""
9422 #. Resource IDs: (1482)
9423 msgid "Use MAPI"
9424 msgstr "Usar MAPI"
9426 #. Resource IDs: (1066)
9427 msgid "Use Ribbons"
9428 msgstr "Usar cintas"
9430 #. Resource IDs: (1497)
9431 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9432 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
9434 #. Resource IDs: (1064)
9435 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9436 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
9438 #. Resource IDs: (85)
9439 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9440 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
9442 #. Resource IDs: (85)
9443 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9444 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
9446 #. Resource IDs: (2054)
9447 msgid ""
9448 "Use all content from the left view\n"
9449 "Use left file"
9450 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
9452 #. Resource IDs: (32857)
9453 msgid "Use block from left before right"
9454 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
9456 #. Resource IDs: (2054)
9457 msgid ""
9458 "Use block from left view before block from right view\n"
9459 "Use block from left before right"
9460 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
9462 #. Resource IDs: (32859)
9463 msgid "Use block from right before left"
9464 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
9466 #. Resource IDs: (2054)
9467 msgid ""
9468 "Use block from right view before block from left view\n"
9469 "Use block from right before left"
9470 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
9472 #. Resource IDs: (251)
9473 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9474 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
9476 #. Resource IDs: (251)
9477 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9478 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
9480 #. Resource IDs: (156)
9481 msgid "Use left block"
9482 msgstr "Usar bloque izq"
9484 #. Resource IDs: (32856)
9485 msgid "Use left file"
9486 msgstr "Usar archivo Izqi"
9488 #. Resource IDs: (1432)
9489 msgid "Use recycle bin when reverting"
9490 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
9492 #. Resource IDs: (116)
9493 msgid "Use regular expression"
9494 msgstr "Usar expresiones regulares"
9496 #. Resource IDs: (251)
9497 msgid "Use right block"
9498 msgstr ""
9500 #. Resource IDs: (1426)
9501 msgid "Use system locale for date/time"
9502 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
9504 #. Resource IDs: (251)
9505 msgid "Use text block from '&mine'"
9506 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
9508 #. Resource IDs: (251)
9509 msgid "Use text block from '&theirs'"
9510 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
9512 #. Resource IDs: (251)
9513 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9514 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
9516 #. Resource IDs: (2052)
9517 msgid ""
9518 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9519 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9520 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
9522 #. Resource IDs: (2052)
9523 msgid ""
9524 "Use text block from 'mine'\n"
9525 "Use 'mine' text block"
9526 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
9528 #. Resource IDs: (251)
9529 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9530 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
9532 #. Resource IDs: (2052)
9533 msgid ""
9534 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9535 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9536 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
9538 #. Resource IDs: (2052)
9539 msgid ""
9540 "Use text block from 'theirs'\n"
9541 "Use 'theirs' text block"
9542 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
9544 #. Resource IDs: (2054)
9545 msgid ""
9546 "Use text block from the left view\n"
9547 "Use left block"
9548 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
9550 #. Resource IDs: (251)
9551 msgid "Use th&is text block"
9552 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
9554 #. Resource IDs: (251)
9555 msgid "Use this &whole file"
9556 msgstr "Usar archivo &completo"
9558 #. Resource IDs: (251)
9559 msgid "Use this block on left"
9560 msgstr ""
9562 #. Resource IDs: (251)
9563 msgid "Use whole other &file"
9564 msgstr "Usar otro &archivo completo"
9566 #. Resource IDs: (119)
9567 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9568 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
9570 #. Resource IDs: (65535)
9571 msgid "User Email:"
9572 msgstr "Usar Correo:"
9574 #. Resource IDs: (65535)
9575 msgid "User Info"
9576 msgstr "Info de Usuario"
9578 #. Resource IDs: (65535)
9579 msgid "User Name:"
9580 msgstr "Usar Nombre:"
9582 #. Resource IDs: (74)
9583 msgid "User cancelled"
9584 msgstr "Usuaro cancelado"
9586 #. Resource IDs: (72)
9587 msgid ""
9588 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9589 " Do you want to set these now?"
9590 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
9592 #. Resource IDs: (1650)
9593 msgid "User&name:"
9594 msgstr "NombreUser:"
9596 #. Resource IDs: (69)
9597 msgid "Username:"
9598 msgstr "Nombre de Usuario:"
9600 #. Resource IDs: (313)
9601 msgid ""
9602 "Valid command line options are:\n"
9603 "/base:<path to base file>\n"
9604 "/theirs:<path to their file>\n"
9605 "/mine:<path to your file>\n"
9606 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9607 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9608 "/patchpath:<path to folder>"
9609 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
9611 #. Resource IDs: (11, 357)
9612 msgid "Value"
9613 msgstr "Valor"
9615 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9616 msgid "Version"
9617 msgstr "Versión"
9619 #. Resource IDs: (7)
9620 #, c-format
9621 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9622 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
9624 #. Resource IDs: (72, 1644)
9625 msgid "Version 1"
9626 msgstr "Versión 1"
9628 #. Resource IDs: (72)
9629 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9630 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
9632 #. Resource IDs: (72, 1645)
9633 msgid "Version 2 (Base)"
9634 msgstr "Versión 2 (Base)"
9636 #. Resource IDs: (72)
9637 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9638 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
9640 #. Resource IDs: (1075)
9641 msgid "Version Information"
9642 msgstr "Información de Versión"
9644 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9645 msgid "Version:"
9646 msgstr "Versión:"
9648 #. Resource IDs: (264)
9649 msgid "Versioned"
9650 msgstr "Versionados"
9652 #. Resource IDs: (65535)
9653 msgid "Vietnamese"
9654 msgstr "Vietnamita"
9656 #. Resource IDs: (156)
9657 msgid "View"
9658 msgstr "Ver"
9660 #. Resource IDs: (328, 603)
9661 msgid "View Patch"
9662 msgstr "Vista Parche"
9664 #. Resource IDs: (71, 1637)
9665 msgid "View Patch>>"
9666 msgstr "Ver Parche>>"
9668 #. Resource IDs: (1252)
9669 msgid "View revision for path in &webviewer"
9670 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
9672 #. Resource IDs: (1252)
9673 msgid "View revision in alternative editor"
9674 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
9676 #. Resource IDs: (1717)
9677 msgid "View system&wide gitconfig"
9678 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
9680 #. Resource IDs: (1084)
9681 msgid "Visit our website"
9682 msgstr "Visita nuestra web"
9684 #. Resource IDs: (156, 626)
9685 msgid "Visual Studio 2005"
9686 msgstr "Visual Studio 2005"
9688 #. Resource IDs: (156, 626)
9689 msgid "Visual Studio 2008"
9690 msgstr "Visual Studio 2008"
9692 #. Resource IDs: (65535)
9693 msgid ""
9694 "WARNING:\r\n"
9695 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9696 "To set the values to their default, delete the value text."
9697 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
9699 #. Resource IDs: (198)
9700 msgid "Wait"
9701 msgstr "Espera"
9703 #. Resource IDs: (1327)
9704 msgid "Wait for the script to finish"
9705 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
9707 #. Resource IDs: (75)
9708 msgid "Waiting for input"
9709 msgstr "Esperando una entrada"
9711 #. Resource IDs: (88)
9712 msgid "Warning"
9713 msgstr "Advertencia"
9715 #. Resource IDs: (219)
9716 msgid "Warning!"
9717 msgstr "¡Advertencia!"
9719 #. Resource IDs: (70)
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9723 "\r\n"
9724 "Do you really want to continue?"
9725 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
9727 #. Resource IDs: (71)
9728 msgid "Web"
9729 msgstr "Web"
9731 #. Resource IDs: (65535)
9732 msgid "Western European"
9733 msgstr "Europa Occidental"
9735 #. Resource IDs: (198)
9736 msgid ""
9737 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9738 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9739 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
9741 #. Resource IDs: (604)
9742 msgid ""
9743 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9744 "necessary"
9745 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
9747 #. Resource IDs: (197)
9748 msgid ""
9749 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9750 "automatically selected"
9751 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
9753 #. Resource IDs: (604)
9754 msgid ""
9755 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9756 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9757 "blobs available locally."
9758 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
9760 #. Resource IDs: (1409)
9761 msgid ""
9762 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
9763 "authentication and/or encryption."
9764 msgstr ""
9766 #. Resource IDs: (65535)
9767 msgid "Whitespaces"
9768 msgstr "Espacios en blanco"
9770 #. Resource IDs: (1065)
9771 msgid "Window Position"
9772 msgstr "Posición de Ventana"
9774 #. Resource IDs: (16927)
9775 msgid "Windows"
9776 msgstr "Ventanas"
9778 #. Resource IDs: (156, 626)
9779 msgid "Windows 2000"
9780 msgstr "Windows 2000"
9782 #. Resource IDs: (156, 626)
9783 msgid "Windows 7"
9784 msgstr "Windows 7"
9786 #. Resource IDs: (156, 626)
9787 msgid "Windows XP"
9788 msgstr "Windows XP"
9790 #. Resource IDs: (5020)
9791 msgid "Windows-1250"
9792 msgstr "Windows-1250"
9794 #. Resource IDs: (5021)
9795 msgid "Windows-1251"
9796 msgstr "Windows-1251"
9798 #. Resource IDs: (5022)
9799 msgid "Windows-1252"
9800 msgstr "Windows-1252"
9802 #. Resource IDs: (5023)
9803 msgid "Windows-1253"
9804 msgstr "Windows-1253"
9806 #. Resource IDs: (5024)
9807 msgid "Windows-1254"
9808 msgstr "Windows-1254"
9810 #. Resource IDs: (5025)
9811 msgid "Windows-1255"
9812 msgstr "Windows-1255"
9814 #. Resource IDs: (5026)
9815 msgid "Windows-1256"
9816 msgstr "Windows-1256"
9818 #. Resource IDs: (5027)
9819 msgid "Windows-1257"
9820 msgstr "Windows-1257"
9822 #. Resource IDs: (5028)
9823 msgid "Windows-1258"
9824 msgstr "Windows-1258"
9826 #. Resource IDs: (20, 158)
9827 msgid "Working Tree"
9828 msgstr "Árbol de Trabajo"
9830 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9831 msgid "Working Tree Path:"
9832 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9834 #. Resource IDs: (1253)
9835 msgid "Working dir changes"
9836 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9838 #. Resource IDs: (156)
9839 msgid "Wrap long lines"
9840 msgstr "Acortar líneas largas"
9842 #. Resource IDs: (2056)
9843 msgid ""
9844 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9845 "Wrap long lines"
9846 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
9848 #. Resource IDs: (73)
9849 msgid "Yes"
9850 msgstr "Si"
9852 #. Resource IDs: (145)
9853 msgid "Yes to all"
9854 msgstr "Sí a todo"
9856 #. Resource IDs: (201)
9857 msgid "You already have the latest version installed."
9858 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9860 #. Resource IDs: (65535)
9861 msgid ""
9862 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9863 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9864 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9866 #. Resource IDs: (1001)
9867 #, c-format
9868 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9869 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9871 #. Resource IDs: (1016)
9872 #, c-format
9873 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9874 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9876 #. Resource IDs: (16)
9877 msgid ""
9878 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9879 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9880 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9881 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9883 #. Resource IDs: (84)
9884 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9885 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9887 #. Resource IDs: (84)
9888 msgid ""
9889 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9890 "\n"
9891 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9892 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9894 #. Resource IDs: (86)
9895 msgid ""
9896 "You have checked \"include untracked\".\n"
9897 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9898 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
9900 #. Resource IDs: (16)
9901 msgid ""
9902 "You have modified properties without saving them first.\n"
9903 "Do you want to save them now?"
9904 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9906 #. Resource IDs: (87)
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9910 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9911 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9912 msgstr ""
9914 #. Resource IDs: (169)
9915 msgid ""
9916 "You haven't entered an issue number!\n"
9917 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9918 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9920 #. Resource IDs: (68)
9921 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9922 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9924 #. Resource IDs: (68)
9925 msgid ""
9926 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9927 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9928 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9930 #. Resource IDs: (1002)
9931 #, c-format
9932 msgid "You may define up to %d tools."
9933 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9935 #. Resource IDs: (170)
9936 msgid "You must enter a log message for the commit"
9937 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9939 #. Resource IDs: (196)
9940 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9941 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9943 #. Resource IDs: (65)
9944 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9945 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9947 #. Resource IDs: (65)
9948 msgid ""
9949 "You selected a folder.\r\n"
9950 "Exports are only possible to a (zip) file."
9951 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9953 #. Resource IDs: (77)
9954 msgid ""
9955 "You selected an unversioned file.\n"
9956 "The file will be added to version control when you commit."
9957 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9959 #. Resource IDs: (1001)
9960 msgid "You should enter a text!"
9961 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9963 #. Resource IDs: (1001)
9964 msgid "You should select an image!"
9965 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9967 #. Resource IDs: (195)
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9971 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9972 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9974 #. Resource IDs: (170)
9975 msgid ""
9976 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9977 "Click here to read and insert them again."
9978 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9980 #. Resource IDs: (1112)
9981 msgid "Your version is:"
9982 msgstr "Tu versión es:"
9984 #. Resource IDs: (201)
9985 #, c-format
9986 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9987 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9989 #. Resource IDs: (1074)
9990 msgid "Zip File"
9991 msgstr "Archivo Zip"
9993 #. Resource IDs: (32783)
9994 msgid "Zoo&m out"
9995 msgstr "Fuera Zoo&m"
9997 #. Resource IDs: (1069)
9998 msgid "Zoom"
9999 msgstr "Zoom"
10001 #. Resource IDs: (58117)
10002 msgid "Zoom &In"
10003 msgstr "&Dentro Zoom"
10005 #. Resource IDs: (58118)
10006 msgid "Zoom &Out"
10007 msgstr "&Fuera Zoom"
10009 #. Resource IDs: (2051)
10010 #, c-format
10011 msgid "Zoom 100%"
10012 msgstr "Zoom 100%"
10014 #. Resource IDs: (3633)
10015 msgid ""
10016 "Zoom In\n"
10017 "Zoom In"
10018 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
10020 #. Resource IDs: (3633)
10021 msgid ""
10022 "Zoom Out\n"
10023 "Zoom Out"
10024 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10026 #. Resource IDs: (32784)
10027 msgid "Zoom i&n"
10028 msgstr "De&ntro Zoom"
10030 #. Resource IDs: (2049)
10031 msgid "Zoom in"
10032 msgstr "Dentro Zoom"
10034 #. Resource IDs: (2049)
10035 msgid "Zoom out"
10036 msgstr "Fuera Zoom"
10038 #. Resource IDs: (2051)
10039 msgid "Zoom to fit"
10040 msgstr "Zoom para encajar"
10042 #. Resource IDs: (2051)
10043 msgid "Zoom to fit in height"
10044 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10046 #. Resource IDs: (2051)
10047 msgid "Zoom to fit in width"
10048 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10050 #. Resource IDs: (1070)
10051 msgid "[Default]"
10052 msgstr "[Predeterminado]"
10054 #. Resource IDs: (1001)
10055 msgid "[Unassigned]"
10056 msgstr "[No asignado]"
10058 #. Resource IDs: (72)
10059 #, c-format
10060 msgid "\"%s\" is invalid."
10061 msgstr "\"%s\" no es válido."
10063 #. Resource IDs: (602)
10064 #, c-format
10065 msgid "\"%s\" is not git repository"
10066 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
10068 #. Resource IDs: (65)
10069 msgid ""
10070 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10071 "Do you want to abort?"
10072 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
10074 #. Resource IDs: (65535)
10075 msgid "_POPUP_"
10076 msgstr "_POPUP_"
10078 #. Resource IDs: (1682)
10079 msgid "add \"cherry picked from\""
10080 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
10082 #. Resource IDs: (10)
10083 msgid "added"
10084 msgstr "añadido"
10086 #. Resource IDs: (65535)
10087 msgid "added files"
10088 msgstr "archivos añadidos"
10090 #. Resource IDs: (3841)
10091 msgid "an unnamed file"
10092 msgstr "un fichero sin nombre"
10094 #. Resource IDs: (1085)
10095 msgid "and support the developers"
10096 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
10098 #. Resource IDs: (195)
10099 msgid "assume-valid"
10100 msgstr "considerar-válido"
10102 #. Resource IDs: (245)
10103 msgid "author"
10104 msgstr "autor"
10106 #. Resource IDs: (65535)
10107 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10108 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "bugtraq.append"
10112 msgstr "bugtraq.append"
10114 #. Resource IDs: (65535)
10115 msgid "bugtraq.label"
10116 msgstr "bugtraq.label"
10118 #. Resource IDs: (65535)
10119 msgid "bugtraq.logregex"
10120 msgstr "bugtraq.logregex"
10122 #. Resource IDs: (65535)
10123 msgid "bugtraq.message"
10124 msgstr "bugtraq.message"
10126 #. Resource IDs: (65535)
10127 msgid "bugtraq.number"
10128 msgstr "bugtraq.number"
10130 #. Resource IDs: (65535)
10131 msgid "bugtraq.url"
10132 msgstr "bugtraq.url"
10134 #. Resource IDs: (65535)
10135 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10136 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10138 #. Resource IDs: (244, 245)
10139 msgid "commits"
10140 msgstr "consignas"
10142 #. Resource IDs: (11)
10143 msgid "conflicted"
10144 msgstr "conflicto"
10146 #. Resource IDs: (208)
10147 #, c-format
10148 msgid ""
10149 "copied from\r\n"
10150 "%s - revision %ld"
10151 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
10153 #. Resource IDs: (605)
10154 msgid "day"
10155 msgstr "día"
10157 #. Resource IDs: (10)
10158 msgid "deleted"
10159 msgstr "Eliminado"
10161 #. Resource IDs: (1646)
10162 msgid "depth "
10163 msgstr "Sondear"
10165 #. Resource IDs: (58116)
10166 msgid "dummy"
10167 msgstr "muerto"
10169 #. Resource IDs: (79)
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "exported\n"
10173 "%s\n"
10174 "to\n"
10175 "%s"
10176 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
10178 #. Resource IDs: (13)
10179 msgid "external"
10180 msgstr "externo"
10182 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10183 msgid "false"
10184 msgstr "falso"
10186 #. Resource IDs: (66)
10187 #, c-format
10188 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10189 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
10191 #. Resource IDs: (13)
10192 msgid "ignored"
10193 msgstr "ignorado"
10195 #. Resource IDs: (1130)
10196 msgid "include &untracked"
10197 msgstr "incluir &sín seguimiento"
10199 #. Resource IDs: (13)
10200 msgid "incomplete"
10201 msgstr "incompleto"
10203 #. Resource IDs: (214)
10204 msgid "item kept locally"
10205 msgstr "objetos mantenidos localmente"
10207 #. Resource IDs: (69)
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10211 "%s = %d\n"
10212 "%s = %d\n"
10213 "%s = %d"
10214 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10216 #. Resource IDs: (69)
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10220 "%s = %d\n"
10221 "%s = %d\n"
10222 "%s = %d\n"
10223 "%s = %d\n"
10224 "%s = %d"
10225 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10227 #. Resource IDs: (1494)
10228 msgid "master"
10229 msgstr "master"
10231 #. Resource IDs: (11, 65535)
10232 msgid "merged"
10233 msgstr "combinado"
10235 #. Resource IDs: (10)
10236 msgid "missing"
10237 msgstr "faltante"
10239 #. Resource IDs: (65535)
10240 msgid "missing/deleted/replaced"
10241 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
10243 #. Resource IDs: (10)
10244 msgid "modified"
10245 msgstr "modificado"
10247 #. Resource IDs: (65535)
10248 msgid "modified/copied"
10249 msgstr "modificado/copiado"
10251 #. Resource IDs: (245)
10252 msgid "month"
10253 msgstr "mes"
10255 #. Resource IDs: (1681)
10256 msgid "new branch"
10257 msgstr "nueva rama"
10259 #. Resource IDs: (18)
10260 msgid "no"
10261 msgstr "no"
10263 #. Resource IDs: (10)
10264 msgid "no description for this command is available"
10265 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
10267 #. Resource IDs: (10)
10268 msgid "non-versioned"
10269 msgstr "no-versionado"
10271 #. Resource IDs: (10)
10272 msgid "normal"
10273 msgstr "normal"
10275 #. Resource IDs: (1256)
10276 msgid "not found"
10277 msgstr "no encontrado"
10279 #. Resource IDs: (11)
10280 msgid "obstructed"
10281 msgstr "atrancado"
10283 #. Resource IDs: (3845)
10284 #, c-format
10285 msgid "on %1"
10286 msgstr "en %1"
10288 #. Resource IDs: (1753)
10289 msgid "origin"
10290 msgstr "origin"
10292 #. Resource IDs: (3869)
10293 msgid "pixels"
10294 msgstr "pixels"
10296 #. Resource IDs: (65535)
10297 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10298 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
10300 #. Resource IDs: (3845)
10301 msgid "prn"
10302 msgstr "prn"
10304 #. Resource IDs: (245)
10305 msgid "quarter of year"
10306 msgstr "trimestre"
10308 #. Resource IDs: (10)
10309 msgid "replaced"
10310 msgstr "reemplazado"
10312 #. Resource IDs: (169)
10313 msgid "scanning path:"
10314 msgstr "ruta de escaneado:"
10316 #. Resource IDs: (195)
10317 msgid "skip-worktree"
10318 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
10320 #. Resource IDs: (208)
10321 #, c-format
10322 msgid ""
10323 "switched to\r\n"
10324 "%s"
10325 msgstr "conmutar a\r\n%s"
10327 #. Resource IDs: (1386)
10328 msgid "take care of submodule changes"
10329 msgstr ""
10331 #. Resource IDs: (3845)
10332 #, c-format
10333 msgid "to %1"
10334 msgstr "a %1"
10336 #. Resource IDs: (80, 284)
10337 #, c-format
10338 msgid "to %s"
10339 msgstr "a %s"
10341 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10342 msgid "true"
10343 msgstr "verdadero"
10345 #. Resource IDs: (245)
10346 msgid "week"
10347 msgstr "semana"
10349 #. Resource IDs: (89)
10350 msgid "wincred - all Windows users"
10351 msgstr ""
10353 #. Resource IDs: (88)
10354 msgid "wincred - current Windows user"
10355 msgstr ""
10357 #. Resource IDs: (88)
10358 msgid "wincred - this repository only"
10359 msgstr ""
10361 #. Resource IDs: (88)
10362 msgid "winstore - current Windows user"
10363 msgstr ""
10365 #. Resource IDs: (88)
10366 msgid "winstore - this repository only"
10367 msgstr ""
10369 #. Resource IDs: (245)
10370 msgid "year"
10371 msgstr "año"
10373 #. Resource IDs: (18)
10374 msgid "yes"
10375 msgstr "si"
10377 #. Resource IDs: (1382)
10378 msgid "{BugTraq}"
10379 msgstr "{BugTraq}"