TortoiseGitMerge: Use shipped zlib1.dll instead of own copy
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob14c209a47ab14e6bfc19f5d33d74d3405d58526c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 00:57+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: de\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "Autoren separat auflisten:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "vor %1!d! Tag"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "vor %1!d! Tagen"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "vor %1!d! Stunde"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "vor %1!d! Stunden"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "vor %1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "vor %1!d! Monat"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "vor %1!d! Monaten"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "vor %1!d! Woche"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "vor %1!d! Wochen"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "vor %1!d! Jahr"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "vor %1!d! Jahren"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "vor %1!d! Minuten"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "Elternteil %d"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d Dateien geändert"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d Dateien gelöscht."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld von %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
240 #. Resource IDs: (3887)
241 #, c-format
242 msgid "%s [Recovered]"
243 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%s in %s"
248 msgstr "%s, in %s"
250 #. Resource IDs: (1383)
251 #, c-format
252 msgid "%s requires msysgit >= %s"
253 msgstr "%s benötigt msysGit >= %s"
255 #. Resource IDs: (357)
256 #, c-format
257 msgid "%s, at %s"
258 msgstr "%s, mit %s"
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s: Working Tree"
263 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
265 #. Resource IDs: (145)
266 #, c-format
267 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
268 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid "%s\\Export of %s"
273 msgstr "%s\\Export von %s"
275 #. Resource IDs: (3850)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "%s"
280 msgstr "%s\n%s"
282 #. Resource IDs: (376)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "Could not be cleanly patched."
287 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "%s\n"
293 "Do you want to remove it anyway?"
294 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
296 #. Resource IDs: (69)
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s\n"
300 "is a directory, not a file!\n"
301 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
302 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
304 #. Resource IDs: (16923)
305 msgid "&..."
306 msgstr "&..."
308 #. Resource IDs: (1656)
309 msgid "&3 way merge"
310 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
312 #. Resource IDs: (57664)
313 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
314 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
318 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
320 #. Resource IDs: (16920)
321 msgid "&Activate"
322 msgstr "&Aktivieren"
324 #. Resource IDs: (1382)
325 msgid "&Add"
326 msgstr "&Hinzufügen"
328 #. Resource IDs: (17075)
329 msgid "&Add >>"
330 msgstr "&Hinzufügen >>"
332 #. Resource IDs: (1382)
333 msgid "&Add New/Save"
334 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
336 #. Resource IDs: (68)
337 msgid "&Add it"
338 msgstr "&Einfügen!"
340 #. Resource IDs: (1064)
341 msgid "&Add or Remove Buttons"
342 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
344 #. Resource IDs: (8, 1098)
345 msgid "&Add..."
346 msgstr "&Hinzufügen..."
348 #. Resource IDs: (1090, 1093)
349 msgid "&Advanced..."
350 msgstr "&Erweitert..."
352 #. Resource IDs: (1701)
353 msgid "&All"
354 msgstr "&Alle"
356 #. Resource IDs: (3936)
357 msgid "&All Branches"
358 msgstr "Alle &Zweige"
360 #. Resource IDs: (65535)
361 msgid "&Application Look"
362 msgstr "&Anwendungs-Stil"
364 #. Resource IDs: (1613)
365 msgid "&Apply Patch"
366 msgstr "&Patch anwenden..."
368 #. Resource IDs: (1013)
369 msgid "&Apply unified diff"
370 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Arguments:"
374 msgstr "&Parameter:"
376 #. Resource IDs: (16645)
377 msgid "&Assign"
378 msgstr "&Zuweisen"
380 #. Resource IDs: (16633)
381 msgid "&Associate double-click event with:"
382 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
384 #. Resource IDs: (1066)
385 msgid "&Auto Hide"
386 msgstr "&Automatisch ausblenden"
388 #. Resource IDs: (65535)
389 msgid "&Autoclose:"
390 msgstr "&Auto-Schließen:"
392 #. Resource IDs: (1505)
393 msgid "&Autoload Putty Key"
394 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
396 #. Resource IDs: (1015)
397 msgid "&Backup original file"
398 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
400 #. Resource IDs: (13)
401 msgid "&Blame"
402 msgstr "&Annotieren"
404 #. Resource IDs: (1254)
405 msgid "&Blame changes"
406 msgstr "Änderungen &annotieren"
408 #. Resource IDs: (322, 1252)
409 msgid "&Blame revisions"
410 msgstr "Revision &annotieren"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Blue:"
414 msgstr "&Blau:"
416 #. Resource IDs: (1512)
417 msgid "&Branch"
418 msgstr "&Zweig"
420 #. Resource IDs: (4566)
421 msgid "&Branch:"
422 msgstr "&Zweig:"
424 #. Resource IDs: (1382)
425 msgid "&Browse Dir"
426 msgstr "&Suche Verzeichnis"
428 #. Resource IDs: (1251)
429 msgid "&Browse repository"
430 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
432 #. Resource IDs: (1001, 1009)
433 msgid "&Browse..."
434 msgstr "&Suchen..."
436 #. Resource IDs: (16913)
437 msgid "&Button Appearance..."
438 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Button text:"
442 msgstr "&Schaltflächentext:"
444 #. Resource IDs: (1051)
445 msgid "&CD-ROM"
446 msgstr "&CD-ROM"
448 #. Resource IDs: (2)
449 msgid "&Cancel"
450 msgstr "A&bbrechen"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Categories:"
454 msgstr "&Kategorien:"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Category:"
458 msgstr "&Kategorie:"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Choose commands from:"
462 msgstr "&Wähle Befehle von:"
464 #. Resource IDs: (8)
465 msgid "&Clean up..."
466 msgstr "&Aufräumen"
468 #. Resource IDs: (57632)
469 msgid "&Clear"
470 msgstr "&Löschen"
472 #. Resource IDs: (1686)
473 msgid "&Clear stash"
474 msgstr "&Leere Stash"
476 #. Resource IDs: (1, 58112)
477 msgid "&Close"
478 msgstr "&Schließen"
480 #. Resource IDs: (16922)
481 msgid "&Close Window(s)"
482 msgstr "&Fenster schließen"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Command:"
486 msgstr "&Befehl:"
488 #. Resource IDs: (1625)
489 msgid "&Commit"
490 msgstr "&Eintragen"
492 #. Resource IDs: (355)
493 msgid "&Commit submodule..."
494 msgstr "Submodule &eintragen..."
496 #. Resource IDs: (68)
497 msgid "&Commit w/o"
498 msgstr "&ohne eintragen"
500 #. Resource IDs: (8)
501 msgid "&Commit..."
502 msgstr "&Eintragen..."
504 #. Resource IDs: (1252)
505 msgid "&Compare revisions"
506 msgstr "Revisionen &vergleichen"
508 #. Resource IDs: (1239)
509 msgid "&Configure"
510 msgstr "&Einrichten"
512 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
513 msgid "&Copy"
514 msgstr "&Kopieren"
516 #. Resource IDs: (16911)
517 msgid "&Copy Button Image"
518 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
520 #. Resource IDs: (57634)
521 msgid "&Copy\tCtrl+C"
522 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
524 #. Resource IDs: (1662)
525 msgid "&Custom"
526 msgstr "&Individuell"
528 #. Resource IDs: (1269)
529 msgid "&Default"
530 msgstr "&Standard"
532 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
533 msgid "&Delete"
534 msgstr "&Löschen"
536 #. Resource IDs: (17)
537 msgid "&Delete (keep local)"
538 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
540 #. Resource IDs: (70)
541 msgid "&Delete remote && local"
542 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
544 #. Resource IDs: (12)
545 msgid "&Diff"
546 msgstr "&Vergleich"
548 #. Resource IDs: (14)
549 msgid "&Diff with previous version"
550 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
552 #. Resource IDs: (65535)
553 msgid "&Directory:"
554 msgstr "&Verzeichnis:"
556 #. Resource IDs: (71)
557 msgid "&Discard"
558 msgstr "&Verwerfen"
560 #. Resource IDs: (1412)
561 msgid "&Do the same for the rest"
562 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "&Andocken"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "&Runter"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "&Download"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Bearbeiten"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr ".git/config &bearbeiten"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "ALLE &bearbeiten"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Bearbeiten..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "Patch mailen"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "&E-Mail:"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
608 #. Resource IDs: (32976)
609 msgid "&Enable edit"
610 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
612 #. Resource IDs: (323)
613 msgid "&Export selection to..."
614 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
616 #. Resource IDs: (1092, 1095)
617 msgid "&External"
618 msgstr "&Extern"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&File"
622 msgstr "&Datei"
624 #. Resource IDs: (1, 57636)
625 msgid "&Find"
626 msgstr "&Suchen"
628 #. Resource IDs: (57636)
629 msgid "&Find\tCtrl+F"
630 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
632 #. Resource IDs: (32778)
633 msgid "&Fit images in window"
634 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
636 #. Resource IDs: (1050)
637 msgid "&Fixed drives"
638 msgstr "&Lokale Laufwerke"
640 #. Resource IDs: (1065)
641 msgid "&Floating"
642 msgstr "&Fließend"
644 #. Resource IDs: (1638, 32782)
645 msgid "&Follow renames"
646 msgstr "Umbenennungen &folgen"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font for log messages:"
650 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Font:"
654 msgstr "&Schriftart:"
656 #. Resource IDs: (1521)
657 msgid "&Force"
658 msgstr "Er&zwingen"
660 #. Resource IDs: (1480)
661 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
662 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
664 #. Resource IDs: (1607)
665 msgid "&Force Rebase"
666 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
668 #. Resource IDs: (1608)
669 msgid "&From:"
670 msgstr "Von:"
672 #. Resource IDs: (2153)
673 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
674 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
676 #. Resource IDs: (220)
677 msgid "&Go to\tCtrl+G"
678 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
680 #. Resource IDs: (65535)
681 msgid "&Green:"
682 msgstr "&Grün:"
684 #. Resource IDs: (1511)
685 msgid "&HEAD"
686 msgstr "&HEAD"
688 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
689 msgid "&Help"
690 msgstr "&Hilfe"
692 #. Resource IDs: (57667, 57670)
693 msgid "&Help Topics"
694 msgstr "&Hilfe"
696 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
697 msgid "&Hide"
698 msgstr "&Verbergen"
700 #. Resource IDs: (1170)
701 msgid "&Icon Set:"
702 msgstr "&Symbole"
704 #. Resource IDs: (72)
705 msgid "&Ignore"
706 msgstr "&Ignorieren"
708 #. Resource IDs: (15)
709 #, c-format
710 msgid "&Ignore %d items by name"
711 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
713 #. Resource IDs: (16914)
714 msgid "&Image"
715 msgstr "&Bild"
717 #. Resource IDs: (32790)
718 msgid "&Image info"
719 msgstr "Bild&information"
721 #. Resource IDs: (16505)
722 msgid "&Image only"
723 msgstr "&Nur Bild"
725 #. Resource IDs: (9)
726 msgid "&Import..."
727 msgstr "&Import..."
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Initial directory:"
731 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
733 #. Resource IDs: (1693)
734 msgid "&Initialize submodules (--init)"
735 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Installieren"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Behalte CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Sprache:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "&Große Symbole"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
769 #. Resource IDs: (1078)
770 msgid "&Line number"
771 msgstr "&Zeilennummer"
773 #. Resource IDs: (88)
774 #, c-format
775 msgid "&Line number (%d - %d)"
776 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
778 #. Resource IDs: (32797)
779 msgid "&Link image positions"
780 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
782 #. Resource IDs: (1172)
783 msgid "&List View"
784 msgstr "&Listenansicht"
786 #. Resource IDs: (1616)
787 msgid "&Local Branch:"
788 msgstr "&Lokaler Zweig"
790 #. Resource IDs: (1504)
791 msgid "&Local:"
792 msgstr "&Lokal:"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Luminence:"
796 msgstr "&Helligkeit:"
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Max line length for inline diffs"
800 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
802 #. Resource IDs: (16543)
803 msgid "&Menu animations:"
804 msgstr "&Menüanimationen:"
806 #. Resource IDs: (16921)
807 msgid "&Menu contents:"
808 msgstr "&Menüinhalte:"
810 #. Resource IDs: (1735)
811 msgid "&Merge"
812 msgstr "&Zusammenführen"
814 #. Resource IDs: (9)
815 msgid "&Merge..."
816 msgstr "&Zusammenführen..."
818 #. Resource IDs: (1012)
819 msgid "&Merging"
820 msgstr "&Zusammenführen"
822 #. Resource IDs: (1648)
823 msgid "&Message"
824 msgstr "&Meldung"
826 #. Resource IDs: (1241)
827 msgid "&Message:"
828 msgstr "&Meldung:"
830 #. Resource IDs: (16925)
831 msgid "&Minimize"
832 msgstr "&Minimieren"
834 #. Resource IDs: (32880)
835 msgid "&Moved blocks"
836 msgstr "&Verschobene Blöcke"
838 #. Resource IDs: (1515)
839 msgid "&Name"
840 msgstr "&Name"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Name:"
844 msgstr "&Name:"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Navigate"
848 msgstr "&Navigiere"
850 #. Resource IDs: (1049)
851 msgid "&Network drives"
852 msgstr "&Netzlaufwerke"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&New "
856 msgstr "&Neu "
858 #. Resource IDs: (16509, 16615)
859 msgid "&New..."
860 msgstr "&Neu..."
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "&Nächste Seite"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
870 #. Resource IDs: (1734)
871 msgid "&No fetch"
872 msgstr "&Nicht aktualisieren"
874 #. Resource IDs: (1702)
875 msgid "&None"
876 msgstr "&Keine"
878 #. Resource IDs: (1661)
879 msgid "&Notepad2"
880 msgstr "&Notepad2"
882 #. Resource IDs: (1, 66)
883 msgid "&OK"
884 msgstr "&OK"
886 #. Resource IDs: (3845)
887 msgid "&One Page"
888 msgstr "&Eine Seite"
890 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
891 msgid "&Open"
892 msgstr "Ö&ffnen"
894 #. Resource IDs: (84)
895 msgid "&Open msysGit WebSite"
896 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
898 #. Resource IDs: (57601)
899 msgid "&Open...\tCtrl+O"
900 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
902 #. Resource IDs: (1382)
903 msgid "&Options"
904 msgstr "&Optionen"
906 #. Resource IDs: (32772)
907 msgid "&Overlay images"
908 msgstr "Bilder &überlagern"
910 #. Resource IDs: (1411, 65535)
911 msgid "&Password:"
912 msgstr "&Passwort:"
914 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
915 msgid "&Paste"
916 msgstr "E&infügen"
918 #. Resource IDs: (1560)
919 msgid "&Pick ALL"
920 msgstr "&Nimm ALLE"
922 #. Resource IDs: (1414)
923 msgid "&Port:"
924 msgstr "&Port:"
926 #. Resource IDs: (1069)
927 msgid "&Print Preview"
928 msgstr "&Druckvorschau"
930 #. Resource IDs: (58116)
931 msgid "&Print..."
932 msgstr "&Drucken..."
934 #. Resource IDs: (66)
935 msgid "&Proceed"
936 msgstr "&Fortfahren"
938 #. Resource IDs: (76)
939 msgid "&Pull"
940 msgstr "&Anfordern"
942 #. Resource IDs: (1481)
943 msgid "&Push all branches"
944 msgstr "Alle Zweige &versenden"
946 #. Resource IDs: (72)
947 msgid "&ReCommit"
948 msgstr "E&rneut eintragen"
950 #. Resource IDs: (1246)
951 msgid "&Recent messages"
952 msgstr "&Letzte-Meldungen"
954 #. Resource IDs: (1694)
955 msgid "&Recursive"
956 msgstr "&Rekursiv"
958 #. Resource IDs: (65535)
959 msgid "&Red:"
960 msgstr "&Rot:"
962 #. Resource IDs: (1253)
963 msgid "&Redo"
964 msgstr "&Wiederholen"
966 #. Resource IDs: (1579)
967 msgid "&Ref:"
968 msgstr "&Ref:"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Refresh"
972 msgstr "&Aktualisieren"
974 #. Resource IDs: (1617)
975 msgid "&Remote Branch:"
976 msgstr "&Entfernter Zweig:"
978 #. Resource IDs: (1490, 1503)
979 msgid "&Remote:"
980 msgstr "A&rchiv:"
982 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
983 msgid "&Remove"
984 msgstr "Ent&fernen"
986 #. Resource IDs: (1411)
987 msgid "&Remove this file from index"
988 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
990 #. Resource IDs: (15)
991 msgid "&Repo-browser"
992 msgstr "P&rojektarchiv"
994 #. Resource IDs: (16613, 16624)
995 msgid "&Reset"
996 msgstr "&Reset"
998 #. Resource IDs: (1019)
999 msgid "&Reset Toolbar"
1000 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1002 #. Resource IDs: (1355)
1003 msgid "&Reset filter"
1004 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1006 #. Resource IDs: (16657)
1007 msgid "&Reset my usage data"
1008 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1010 #. Resource IDs: (16910)
1011 msgid "&Reset to Default"
1012 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1014 #. Resource IDs: (66)
1015 msgid "&Resolved"
1016 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1018 #. Resource IDs: (69)
1019 msgid "&Restore"
1020 msgstr "&Wiederherstellen"
1022 #. Resource IDs: (68)
1023 msgid "&Restore old state"
1024 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1026 #. Resource IDs: (1252)
1027 msgid "&Revert change by this commit"
1028 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1030 #. Resource IDs: (1252)
1031 msgid "&Revert changes by these commits"
1032 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&SSH client:"
1036 msgstr "&SSH Client:"
1038 #. Resource IDs: (65535)
1039 msgid "&Saturation:"
1040 msgstr "&Sättigung:"
1042 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1043 msgid "&Save"
1044 msgstr "&Speichern"
1046 #. Resource IDs: (1023)
1047 msgid "&Save authentication"
1048 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1050 #. Resource IDs: (272, 32806)
1051 msgid "&Save graph as..."
1052 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1054 #. Resource IDs: (322)
1055 msgid "&Save list of selected files to..."
1056 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1058 #. Resource IDs: (84)
1059 msgid "&Set MSysGit path"
1060 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1062 #. Resource IDs: (1486)
1063 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1064 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1066 #. Resource IDs: (9)
1067 msgid "&Settings"
1068 msgstr "&Einstellungen"
1070 #. Resource IDs: (32783)
1071 msgid "&Settings..."
1072 msgstr "&Einstellungen"
1074 #. Resource IDs: (65535)
1075 msgid "&Show Menus for:"
1076 msgstr "&Zeige Menüs für"
1078 #. Resource IDs: (16612)
1079 msgid "&Show text labels"
1080 msgstr "&Textmarken zeigen"
1082 #. Resource IDs: (65535)
1083 msgid "&Signing key ID:"
1084 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1086 #. Resource IDs: (66)
1087 msgid "&Skip"
1088 msgstr "Ü&berspringen"
1090 #. Resource IDs: (1524)
1091 msgid "&Squash"
1092 msgstr "&Zusammenfassen"
1094 #. Resource IDs: (1561)
1095 msgid "&Squash ALL"
1096 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1098 #. Resource IDs: (1616)
1099 msgid "&Start"
1100 msgstr "&Start"
1102 #. Resource IDs: (16917)
1103 msgid "&Start Group"
1104 msgstr "&Startgruppe"
1106 #. Resource IDs: (86)
1107 msgid "&Stash"
1108 msgstr "&Stash"
1110 #. Resource IDs: (59393)
1111 msgid "&Status Bar"
1112 msgstr "&Statusleiste"
1114 #. Resource IDs: (1525)
1115 msgid "&Switch to new branch"
1116 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1118 #. Resource IDs: (1173)
1119 msgid "&Symbol View"
1120 msgstr "&Symbolansicht"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&Tab size:"
1124 msgstr "&Tab Größe:"
1126 #. Resource IDs: (1069)
1127 msgid "&Tabbed Document"
1128 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1130 #. Resource IDs: (1513)
1131 msgid "&Tags"
1132 msgstr "&Markierungen"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Tags:"
1136 msgstr "&Markierungen:"
1138 #. Resource IDs: (16915)
1139 msgid "&Text"
1140 msgstr "&Text"
1142 #. Resource IDs: (16506)
1143 msgid "&Text only"
1144 msgstr "&Nur Text"
1146 #. Resource IDs: (1222)
1147 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1148 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1150 #. Resource IDs: (59392)
1151 msgid "&Toolbar"
1152 msgstr "&Werkzeugleiste"
1154 #. Resource IDs: (65535)
1155 msgid "&Toolbar Name:"
1156 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1160 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Toolbars:"
1164 msgstr "&Werkzeugleisten"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&TortoiseGit"
1168 msgstr "&TortoiseGit"
1170 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1171 msgid "&TortoiseGitMerge"
1172 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1174 #. Resource IDs: (1605)
1175 msgid "&Trunk:"
1176 msgstr "&Trunk:"
1178 #. Resource IDs: (3845)
1179 msgid "&Two Page"
1180 msgstr "&Zwei Seiten"
1182 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1183 msgid "&URL:"
1184 msgstr "&URL:"
1186 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1187 msgid "&Undo"
1188 msgstr "&Rückgängig"
1190 #. Resource IDs: (110)
1191 msgid "&Unified diff"
1192 msgstr "&Standard-Diff"
1194 #. Resource IDs: (1256)
1195 msgid "&Unified diff with"
1196 msgstr "&Standard-Diff"
1198 #. Resource IDs: (1061)
1199 msgid "&Unknown drives"
1200 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1202 #. Resource IDs: (1383)
1203 msgid "&Up"
1204 msgstr "&Hoch"
1206 #. Resource IDs: (4567)
1207 msgid "&UpStream:"
1208 msgstr "&UpStream:"
1210 #. Resource IDs: (1253)
1211 msgid "&Update item to revision"
1212 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1214 #. Resource IDs: (1184)
1215 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1216 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1218 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1219 msgid "&Username:"
1220 msgstr "&Benutzername:"
1222 #. Resource IDs: (1514)
1223 msgid "&Version"
1224 msgstr "&Version"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&View"
1228 msgstr "&Ansicht"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&View:"
1232 msgstr "&Ansicht:"
1234 #. Resource IDs: (1568)
1235 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1236 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1238 #. Resource IDs: (1203)
1239 msgid "&Whole Project"
1240 msgstr "&Ganzes Projekt"
1242 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1243 msgid "&Whole word"
1244 msgstr "Ganzes &Wort"
1246 #. Resource IDs: (1657)
1247 msgid "&ignore space change"
1248 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1250 #. Resource IDs: (88)
1251 msgid "(TortoiseGit default)"
1252 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1254 #. Resource IDs: (85)
1255 #, c-format
1256 msgid "(from %s)"
1257 msgstr "(von %s)"
1259 #. Resource IDs: (213)
1260 msgid "(no changelist)"
1261 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1263 #. Resource IDs: (314)
1264 msgid "(no line number)"
1265 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1267 #. Resource IDs: (214)
1268 msgid "(no value)"
1269 msgstr "(Kein Wert)"
1271 #. Resource IDs: (314)
1272 msgid "(not found)"
1273 msgstr "(nicht gefunden)"
1275 #. Resource IDs: (245)
1276 msgid "(unknown)"
1277 msgstr "(unbekannt)"
1279 #. Resource IDs: (188)
1280 #, c-format
1281 msgid "+ %d"
1282 msgstr "+ %d"
1284 #. Resource IDs: (188)
1285 #, c-format
1286 msgid "- %d"
1287 msgstr "- %d"
1289 #. Resource IDs: (86)
1290 msgid "- all -"
1291 msgstr "- alle -"
1293 #. Resource IDs: (1131)
1294 msgid "--&all"
1295 msgstr "--&all"
1297 #. Resource IDs: (1007)
1298 msgid ""
1299 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1302 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1303 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1304 msgid "..."
1305 msgstr "..."
1307 #. Resource IDs: (16527)
1308 msgid "....."
1309 msgstr "....."
1311 #. Resource IDs: (1691)
1312 msgid ".git/info/exclude"
1313 msgstr ".git/info/exclude"
1315 #. Resource IDs: (1690)
1316 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1317 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1319 #. Resource IDs: (1689)
1320 msgid ".gitignore in the repository root"
1321 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1323 #. Resource IDs: (16506)
1324 msgid "<.....>"
1325 msgstr "<.....>"
1327 #. Resource IDs: (76)
1328 msgid "<All Branches>"
1329 msgstr "<Alle Zweige>"
1331 #. Resource IDs: (65)
1332 msgid "<Auto Generated by Git>"
1333 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1335 #. Resource IDs: (76)
1336 msgid "<No branch>"
1337 msgstr "<Kein Zweig>"
1339 #. Resource IDs: (1069)
1340 msgid "<Separator>"
1341 msgstr "<Separator>"
1343 #. Resource IDs: (1007)
1344 msgid "<Untitled>"
1345 msgstr "<Unbenannt>"
1347 #. Resource IDs: (145)
1348 msgid ""
1349 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1350 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1351 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1352 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1353 "And <u>read the manual!</u>"
1354 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid ""
1358 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1359 "merged into HEAD."
1360 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1362 #. Resource IDs: (84)
1363 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1364 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1366 #. Resource IDs: (84)
1367 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1368 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1370 #. Resource IDs: (68)
1371 msgid ""
1372 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1373 "Do you want to a create branch now?"
1374 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1376 #. Resource IDs: (70)
1377 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1380 #. Resource IDs: (72)
1381 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1388 #. Resource IDs: (72)
1389 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1390 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1392 #. Resource IDs: (66)
1393 msgid ""
1394 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1395 "\n"
1396 "Do you want to"
1397 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1401 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1403 #. Resource IDs: (85)
1404 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1405 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1407 #. Resource IDs: (84)
1408 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1409 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1411 #. Resource IDs: (84)
1412 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1413 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1415 #. Resource IDs: (72)
1416 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1417 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1419 #. Resource IDs: (16603)
1420 msgid "<descr>"
1421 msgstr "<Beschreibung>"
1423 #. Resource IDs: (209)
1424 msgid "<new changelist>"
1425 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1427 #. Resource IDs: (59392)
1428 msgid "<placeholder>"
1429 msgstr "<Platzhalter>"
1431 #. Resource IDs: (32814)
1432 msgid "?"
1433 msgstr "?"
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid ""
1437 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1438 "This can cause problems so you should avoid it."
1439 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1441 #. Resource IDs: (85)
1442 msgid "A branch with this name already exists."
1443 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1445 #. Resource IDs: (201)
1446 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1447 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1449 #. Resource IDs: (195)
1450 msgid ""
1451 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1452 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1453 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1455 #. Resource IDs: (197)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1460 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1462 #. Resource IDs: (194)
1463 msgid ""
1464 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1465 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1466 "An empty list will allow overlays on all paths."
1467 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1469 #. Resource IDs: (3843)
1470 msgid "A required resource was unavailable."
1471 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1473 #. Resource IDs: (85)
1474 msgid ""
1475 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1476 "This can cause problems so you should avoid it."
1477 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1479 #. Resource IDs: (85)
1480 msgid "A tag with this name already exists."
1481 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1483 #. Resource IDs: (79)
1484 msgid ""
1485 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1486 "If you don't have one use NotePad."
1487 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1489 #. Resource IDs: (66)
1490 msgid "A&bort"
1491 msgstr "A&bbrechen"
1493 #. Resource IDs: (9)
1494 msgid "A&bout"
1495 msgstr "Ü&ber"
1497 #. Resource IDs: (1)
1498 msgid "A&pply"
1499 msgstr "Ü&bernehmen"
1501 #. Resource IDs: (1128)
1502 msgid "Abbreviate renamings"
1503 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1505 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1506 msgid "Abort"
1507 msgstr "Abbrechen"
1509 #. Resource IDs: (156)
1510 msgid "About"
1511 msgstr "Über"
1513 #. Resource IDs: (129)
1514 msgid "About TortoiseGit"
1515 msgstr "Über TortoiseGit"
1517 #. Resource IDs: (100)
1518 msgid "About TortoiseGitBlame"
1519 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1521 #. Resource IDs: (136)
1522 msgid "About TortoiseGitMerge"
1523 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1525 #. Resource IDs: (3867)
1526 #, c-format
1527 msgid "Access to %1 was denied."
1528 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1530 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1531 msgid "Action"
1532 msgstr "Aktion"
1534 #. Resource IDs: (65535)
1535 msgid "Action log"
1536 msgstr "Aktionslog"
1538 #. Resource IDs: (1251)
1539 msgid "Actions"
1540 msgstr "Aktionen"
1542 #. Resource IDs: (3826)
1543 msgid "Activate Task List"
1544 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1546 #. Resource IDs: (1066)
1547 msgid "Active Files"
1548 msgstr "Aktive Dateien"
1550 #. Resource IDs: (3865)
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1554 "Discard all changes to %1?"
1555 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1557 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1558 msgid "Add"
1559 msgstr "Hinzufügen"
1561 #. Resource IDs: (1482)
1562 msgid "Add &Signed-off-by"
1563 msgstr "Ab&zeichnen"
1565 #. Resource IDs: (1253)
1566 #, c-format
1567 msgid "Add '%s' to dictionary"
1568 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1570 #. Resource IDs: (323)
1571 msgid "Add Remote"
1572 msgstr "Archiv hinzufügen"
1574 #. Resource IDs: (1482)
1575 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1576 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1578 #. Resource IDs: (110)
1579 msgid "Add extension specific diff program"
1580 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1582 #. Resource IDs: (110)
1583 msgid "Add extension specific merge program"
1584 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1586 #. Resource IDs: (1065)
1587 msgid "Add new files automatically to Git"
1588 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1590 #. Resource IDs: (13)
1591 msgid "Add to &ignore list"
1592 msgstr "&Ignorieren"
1594 #. Resource IDs: (1068)
1595 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1596 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1598 #. Resource IDs: (209, 1279)
1599 msgid "Add..."
1600 msgstr "Hinzufügen..."
1602 #. Resource IDs: (171)
1603 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1604 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1606 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1607 msgid "Added"
1608 msgstr "Hinzugefügt"
1610 #. Resource IDs: (65535)
1611 msgid "Added node"
1612 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1614 #. Resource IDs: (145)
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Added the file pattern(s)\n"
1618 "%s\n"
1619 "to the ignore list."
1620 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1622 #. Resource IDs: (263)
1623 msgid "Adding"
1624 msgstr "Füge hinzu"
1626 #. Resource IDs: (9)
1627 msgid "Adds file(s) to Git control"
1628 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1630 #. Resource IDs: (13)
1631 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1632 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1634 #. Resource IDs: (2049)
1635 msgid ""
1636 "Adjust the settings\n"
1637 "Settings"
1638 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1640 #. Resource IDs: (340)
1641 msgid "Advanced"
1642 msgstr "Erweitert"
1644 #. Resource IDs: (170)
1645 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1646 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1648 #. Resource IDs: (110)
1649 msgid "Advanced diff settings"
1650 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1652 #. Resource IDs: (110)
1653 msgid "Advanced merge settings"
1654 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1656 #. Resource IDs: (606)
1657 msgid "All"
1658 msgstr "Alle"
1660 #. Resource IDs: (1007)
1661 msgid "All Commands"
1662 msgstr "Alle Befehle"
1664 #. Resource IDs: (3841)
1665 msgid "All Files (*.*)"
1666 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1668 #. Resource IDs: (157)
1669 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1670 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1672 #. Resource IDs: (1256)
1673 msgid "All Parents"
1674 msgstr "Alle Eltern"
1676 #. Resource IDs: (9690)
1677 msgid "All tags only"
1678 msgstr "Nur alle Markierungen"
1680 #. Resource IDs: (1008)
1681 msgid ""
1682 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1683 "menus?"
1684 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1686 #. Resource IDs: (1008)
1687 msgid ""
1688 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1689 "assignments?"
1690 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1692 #. Resource IDs: (1008)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1696 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1698 #. Resource IDs: (1007)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1702 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1704 #. Resource IDs: (2062)
1705 msgid ""
1706 "Allow Editing for this view\n"
1707 "Allow Edit"
1708 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1710 #. Resource IDs: (66)
1711 msgid "Already up to date."
1712 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1714 #. Resource IDs: (1482)
1715 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1716 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1718 #. Resource IDs: (1485)
1719 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1720 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1722 #. Resource IDs: (197)
1723 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1724 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1726 #. Resource IDs: (67)
1727 msgid "Amend"
1728 msgstr "Anhängen"
1730 #. Resource IDs: (1555)
1731 msgid "Amend &Last Commit"
1732 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1734 #. Resource IDs: (80)
1735 msgid ""
1736 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1737 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1739 #. Resource IDs: (78)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "An external diff program used\r\n"
1743 "for comparing different revisions of files\r\n"
1744 "\r\n"
1745 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1746 "%base: the base file\r\n"
1747 "%mine: the modified file"
1748 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1750 #. Resource IDs: (79)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "An external merge program used\r\n"
1754 "to resolve conflicted files.\r\n"
1755 "\r\n"
1756 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1757 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1758 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1759 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1760 "%base: the original file without your changes"
1761 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1763 #. Resource IDs: (3867)
1764 #, c-format
1765 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1766 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1768 #. Resource IDs: (3843)
1769 msgid "An unknown error has occurred."
1770 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1772 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1773 #, c-format
1774 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1775 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1777 #. Resource IDs: (63)
1778 #, c-format
1779 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1780 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1782 #. Resource IDs: (251)
1783 msgid "Append right block"
1784 msgstr "Rechten Block anfügen"
1786 #. Resource IDs: (251)
1787 msgid "Append this block to left"
1788 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1790 #. Resource IDs: (65535)
1791 msgid "Application Frame Menus: "
1792 msgstr "Application Frame Menus: "
1794 #. Resource IDs: (20)
1795 msgid "Apply Patch Serial..."
1796 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1798 #. Resource IDs: (603)
1799 msgid "Apply Patch..."
1800 msgstr "&Patch anwenden..."
1802 #. Resource IDs: (311)
1803 msgid "Apply Patches"
1804 msgstr "&Patches anwenden..."
1806 #. Resource IDs: (22)
1807 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1808 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1810 #. Resource IDs: (1072)
1811 msgid "Apply unified diff"
1812 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1814 #. Resource IDs: (156, 626)
1815 msgid "Aqua Style"
1816 msgstr "Aqua Stil"
1818 #. Resource IDs: (65535)
1819 msgid "Arabic"
1820 msgstr "Arabisch"
1822 #. Resource IDs: (1495)
1823 msgid "Arbitrary &URL:"
1824 msgstr "Beliebige &URL:"
1826 #. Resource IDs: (68)
1827 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1828 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1830 #. Resource IDs: (145)
1831 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1832 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1834 #. Resource IDs: (79)
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1838 " since the last update!"
1839 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1841 #. Resource IDs: (32793)
1842 msgid "Arrange &vertical"
1843 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1845 #. Resource IDs: (264)
1846 #, c-format
1847 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1848 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1850 #. Resource IDs: (16528)
1851 msgid "Assigned to:"
1852 msgstr "Zugewiesen an:"
1854 #. Resource IDs: (10)
1855 msgid "Assume Unchanged"
1856 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1858 #. Resource IDs: (1550)
1859 msgid "Assume valid/unchanged"
1860 msgstr "Assume valid/unchanged"
1862 #. Resource IDs: (1550)
1863 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1864 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1866 #. Resource IDs: (77)
1867 #, c-format
1868 msgid "At revision: %d"
1869 msgstr "In Revision: %d"
1871 #. Resource IDs: (84)
1872 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1873 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1875 #. Resource IDs: (3843)
1876 msgid "Attempted an unsupported operation."
1877 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1879 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1880 #, c-format
1881 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1882 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1884 #. Resource IDs: (3868)
1885 #, c-format
1886 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1887 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1889 #. Resource IDs: (3868)
1890 #, c-format
1891 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1892 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1896 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1898 #. Resource IDs: (131, 160)
1899 msgid "Authentication"
1900 msgstr "Anmeldung"
1902 #. Resource IDs: (1278)
1903 msgid "Authentication data"
1904 msgstr "Anmeldedaten"
1906 #. Resource IDs: (207, 1251)
1907 msgid "Author"
1908 msgstr "Autor"
1910 #. Resource IDs: (605)
1911 msgid "Author Email"
1912 msgstr "Autor E-Mail"
1914 #. Resource IDs: (65535)
1915 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1916 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1918 #. Resource IDs: (116)
1919 msgid "Authors"
1920 msgstr "Autoren"
1922 #. Resource IDs: (1265)
1923 msgid "Authors case sensitive"
1924 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1926 #. Resource IDs: (65535)
1927 msgid "Authors:"
1928 msgstr "Autoren:"
1930 #. Resource IDs: (65535)
1931 msgid ""
1932 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1933 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1934 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Auto CrLf convert"
1938 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1940 #. Resource IDs: (65535)
1941 msgid "Auto Crlf:"
1942 msgstr "Auto Crlf:"
1944 #. Resource IDs: (1003)
1945 msgid "Auto Hide"
1946 msgstr "Automatisch verbergen"
1948 #. Resource IDs: (1003)
1949 msgid "Auto Hide All"
1950 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1952 #. Resource IDs: (1631)
1953 msgid "Auto&Crlf"
1954 msgstr "Auto&Crlf"
1956 #. Resource IDs: (222)
1957 msgid "Auto-close for local operations"
1958 msgstr "Für lokale Operationen"
1960 #. Resource IDs: (222)
1961 msgid "Auto-close if no conflicts"
1962 msgstr "Falls keine Konflikte"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close if no errors"
1966 msgstr "Falls keine Fehler"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1970 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1972 #. Resource IDs: (195)
1973 msgid ""
1974 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1975 "from the files that you have changed as you type a log message."
1976 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1978 #. Resource IDs: (1505)
1979 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1980 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1982 #. Resource IDs: (1619)
1983 msgid "Autoload Putty &Key"
1984 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1986 #. Resource IDs: (438)
1987 msgid "Automatic"
1988 msgstr "Automatisch"
1990 #. Resource IDs: (1073)
1991 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1992 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1994 #. Resource IDs: (1157)
1995 msgid "Average"
1996 msgstr "Durchschnitt"
1998 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1999 msgid "B&rowse..."
2000 msgstr "S&uchen..."
2002 #. Resource IDs: (1064)
2003 msgid "Back"
2004 msgstr "Zurück"
2006 #. Resource IDs: (65535)
2007 msgid "Baltic"
2008 msgstr "Baltisch"
2010 #. Resource IDs: (246)
2011 msgid "Bar Graph"
2012 msgstr "Balkendiagramm"
2014 #. Resource IDs: (1522)
2015 msgid "Base On"
2016 msgstr "Basiert auf"
2018 #. Resource IDs: (65535)
2019 msgid "Base file:"
2020 msgstr "Basis Datei:"
2022 #. Resource IDs: (1005)
2023 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2024 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2026 #. Resource IDs: (1)
2027 msgid "Basic Info"
2028 msgstr "Allgemeine Informationen"
2030 #. Resource IDs: (69)
2031 msgid ""
2032 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2033 "Recommendation: Use attachments."
2034 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
2036 #. Resource IDs: (5060)
2037 msgid "Big5 (Traditional)"
2038 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2040 #. Resource IDs: (11)
2041 msgid "Bisect bad"
2042 msgstr "Bisect Schlecht"
2044 #. Resource IDs: (9)
2045 msgid "Bisect good"
2046 msgstr "Bisect Gut"
2048 #. Resource IDs: (11)
2049 msgid "Bisect reset"
2050 msgstr "Bisect Reset"
2052 #. Resource IDs: (9, 4574)
2053 msgid "Bisect start"
2054 msgstr "Bisect Start"
2056 #. Resource IDs: (3850)
2057 msgid ""
2058 "Bitmap\n"
2059 "a bitmap"
2060 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "BlAMEPOPUP"
2064 msgstr "BlAMEPOPUP"
2066 #. Resource IDs: (156, 626)
2067 msgid "Black Style"
2068 msgstr "Schwarzer Stil"
2070 #. Resource IDs: (1252)
2071 msgid "Blame"
2072 msgstr "Annotieren"
2074 #. Resource IDs: (1)
2075 msgid "Blame error"
2076 msgstr "Annotation Fehler"
2078 #. Resource IDs: (32776)
2079 msgid "Blame previous revision"
2080 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2082 #. Resource IDs: (13)
2083 msgid "Blames each line of a file on an author"
2084 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2086 #. Resource IDs: (32812)
2087 msgid "Blend alpha"
2088 msgstr "Differenz/Überblenden"
2090 #. Resource IDs: (156, 626)
2091 msgid "Blue Style"
2092 msgstr "Blauer Stil"
2094 #. Resource IDs: (1)
2095 msgid "Body"
2096 msgstr "Hauptmeldung"
2098 #. Resource IDs: (83)
2099 msgid ""
2100 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2101 "Only one of those can be specified."
2102 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2104 #. Resource IDs: (70)
2105 msgid ""
2106 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2107 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2109 #. Resource IDs: (1007)
2110 msgid "Br&owse..."
2111 msgstr "Su&chen..."
2113 #. Resource IDs: (1510)
2114 msgid "Branc&h:"
2115 msgstr "&Zweig:"
2117 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2118 msgid "Branch"
2119 msgstr "Zweig"
2121 #. Resource IDs: (604)
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Branch %s behind %s\r\n"
2125 "%s will fastforward to %s"
2126 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2128 #. Resource IDs: (64)
2129 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2130 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2132 #. Resource IDs: (602)
2133 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2134 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2136 #. Resource IDs: (1518)
2137 msgid "Branch:"
2138 msgstr "Zweig:"
2140 #. Resource IDs: (68)
2141 msgid "Branchname"
2142 msgstr "Zweigname"
2144 #. Resource IDs: (1383)
2145 msgid "Bro&wse"
2146 msgstr "Suchen..."
2148 #. Resource IDs: (21)
2149 msgid "Browse Reference"
2150 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2152 #. Resource IDs: (78)
2153 msgid "Browse for the external diff program"
2154 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2156 #. Resource IDs: (322)
2157 msgid "Browse references"
2158 msgstr "Referencen durchsuchen"
2160 #. Resource IDs: (1069)
2161 msgid "Browse..."
2162 msgstr "Suchen..."
2164 #. Resource IDs: (1251)
2165 msgid "Bug-ID"
2166 msgstr "Bug-ID"
2168 #. Resource IDs: (1119)
2169 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2170 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2172 #. Resource IDs: (117)
2173 msgid "Bug-IDs"
2174 msgstr "Bug-IDs"
2176 #. Resource IDs: (16132)
2177 msgid "Button Appearance"
2178 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2180 #. Resource IDs: (1382)
2181 msgid "Button1"
2182 msgstr "Button1"
2184 #. Resource IDs: (1383)
2185 msgid "Button3"
2186 msgstr "Button3"
2188 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2189 msgid "C&heck now"
2190 msgstr "&Jetzt prüfen"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "C&ommands:"
2194 msgstr "B&efehle:"
2196 #. Resource IDs: (77)
2197 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2198 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "C&urrent Keys:"
2202 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2204 #. Resource IDs: (501)
2205 msgid "C&ut"
2206 msgstr "A&usschneiden"
2208 #. Resource IDs: (3697)
2209 msgid "CAP"
2210 msgstr "CAP"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "CC:"
2214 msgstr "Kopie (CC):"
2216 #. Resource IDs: (1741)
2217 msgid "Calculate"
2218 msgstr "Berechnen"
2220 #. Resource IDs: (1127)
2221 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2222 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2224 #. Resource IDs: (3865)
2225 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2226 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2228 #. Resource IDs: (82)
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Can't copy \n"
2232 "%s\n"
2233 "to\n"
2234 "%s"
2235 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2237 #. Resource IDs: (1001)
2238 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2239 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2241 #. Resource IDs: (1001)
2242 msgid "Can't create a new image!"
2243 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2245 #. Resource IDs: (1001)
2246 msgid "Can't customize menus!"
2247 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2249 #. Resource IDs: (1001)
2250 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2251 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2253 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2254 msgid "Cancel"
2255 msgstr "Abbrechen"
2257 #. Resource IDs: (70)
2258 msgid ""
2259 "Cannot combine commits now.\r\n"
2260 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2261 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2263 #. Resource IDs: (1)
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2266 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2268 #. Resource IDs: (68)
2269 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2270 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2272 #. Resource IDs: (16926)
2273 msgid "Casca&de"
2274 msgstr "Überla&ppend"
2276 #. Resource IDs: (65535)
2277 msgid "Cascaded context menu"
2278 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2280 #. Resource IDs: (65535)
2281 msgid "Cate&gories:"
2282 msgstr "Kate&gorien:"
2284 #. Resource IDs: (65535)
2285 msgid "Celtic"
2286 msgstr "Keltisch"
2288 #. Resource IDs: (65535)
2289 msgid "Central European"
2290 msgstr "Zentral Europaisch"
2292 #. Resource IDs: (1697)
2293 msgid "Change log"
2294 msgstr "Änderungen"
2296 #. Resource IDs: (3601)
2297 msgid ""
2298 "Change the printer and printing options\n"
2299 "Print Setup"
2300 msgstr "Nord Europäisch"
2302 #. Resource IDs: (3601)
2303 msgid ""
2304 "Change the printing options\n"
2305 "Page Setup"
2306 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2308 #. Resource IDs: (626)
2309 msgid ""
2310 "Change the style of the application\n"
2311 "Change Style"
2312 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2314 #. Resource IDs: (3825)
2315 msgid "Change the window position"
2316 msgstr "Fensterposition ändern"
2318 #. Resource IDs: (3825)
2319 msgid "Change the window size"
2320 msgstr "Fenstergröße ändern"
2322 #. Resource IDs: (199)
2323 msgid "Changed Files"
2324 msgstr "Geänderte Dateien"
2326 #. Resource IDs: (324)
2327 #, c-format
2328 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2329 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2331 #. Resource IDs: (163)
2332 #, c-format
2333 msgid "Changed files: %d"
2334 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2336 #. Resource IDs: (2054)
2337 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2338 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2340 #. Resource IDs: (2054)
2341 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2342 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2344 #. Resource IDs: (2054)
2345 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2346 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2348 #. Resource IDs: (2054)
2349 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2350 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2352 #. Resource IDs: (264)
2353 #, c-format
2354 msgid "Changelist %s moved"
2355 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2357 #. Resource IDs: (1242)
2358 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2359 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2361 #. Resource IDs: (2060)
2362 msgid "Changes the style of the application"
2363 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2365 #. Resource IDs: (3887)
2366 msgid "Check"
2367 msgstr "Wählen"
2369 #. Resource IDs: (174)
2370 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2371 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2373 #. Resource IDs: (1031)
2374 msgid "Check For Updates..."
2375 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2377 #. Resource IDs: (13)
2378 msgid "Check for modi&fications"
2379 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2381 #. Resource IDs: (251)
2382 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2383 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2385 #. Resource IDs: (194)
2386 msgid ""
2387 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2388 "of the TortoiseGit submenu"
2389 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2391 #. Resource IDs: (173)
2392 msgid ""
2393 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2394 "menu (SHIFT + left click)"
2395 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2397 #. Resource IDs: (81)
2398 msgid "Check to show relative times in log messages"
2399 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2401 #. Resource IDs: (80)
2402 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2403 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2405 #. Resource IDs: (1700)
2406 msgid "Check:"
2407 msgstr "Wählen:"
2409 #. Resource IDs: (77)
2410 msgid "Checkout"
2411 msgstr "Auschecken"
2413 #. Resource IDs: (67)
2414 msgid "Cherry Pick"
2415 msgstr "Pflücken"
2417 #. Resource IDs: (70)
2418 msgid "Cherry Pick failed"
2419 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2421 #. Resource IDs: (1257)
2422 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2423 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2425 #. Resource IDs: (1255)
2426 msgid "Cherry Pick this commit..."
2427 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2429 #. Resource IDs: (65535)
2430 msgid "Chinese"
2431 msgstr "Chinesisch"
2433 #. Resource IDs: (602)
2434 msgid "Choose Repository"
2435 msgstr "Projektarchiv wählen"
2437 #. Resource IDs: (88)
2438 msgid "Chronological reversed (git default)"
2439 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2441 #. Resource IDs: (4572)
2442 msgid "Clean"
2443 msgstr "Sauber"
2445 #. Resource IDs: (1630)
2446 msgid "Clean Type"
2447 msgstr "Aufräummethode"
2449 #. Resource IDs: (145)
2450 msgid "Cleaning up"
2451 msgstr "Aufräumen"
2453 #. Resource IDs: (146)
2454 msgid "Cleaning up."
2455 msgstr "Beim Aufräumen."
2457 #. Resource IDs: (83)
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2464 #. Resource IDs: (79)
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2471 #. Resource IDs: (76)
2472 msgid "Cleanup stale remote banches"
2473 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2475 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "Löschen"
2479 #. Resource IDs: (1057)
2480 msgid ""
2481 "Clear Tool\n"
2482 "Clear"
2483 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2485 #. Resource IDs: (196)
2486 #, c-format
2487 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2488 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2490 #. Resource IDs: (196)
2491 #, c-format
2492 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2493 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2495 #. Resource IDs: (196)
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2499 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2501 #. Resource IDs: (197)
2502 #, c-format
2503 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2504 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2506 #. Resource IDs: (195)
2507 msgid ""
2508 "Clears the stored authentication.\r\n"
2509 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2510 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2512 #. Resource IDs: (196)
2513 #, c-format
2514 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2515 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2517 #. Resource IDs: (1466)
2518 msgid "Click here to go to the website"
2519 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2521 #. Resource IDs: (170)
2522 msgid "Click here to select a recently typed message"
2523 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2525 #. Resource IDs: (65535)
2526 msgid ""
2527 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2528 "extension"
2529 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid ""
2533 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2534 "extension"
2535 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2537 #. Resource IDs: (2058)
2538 msgid ""
2539 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2540 "Use text blocks"
2541 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2543 #. Resource IDs: (257)
2544 msgid "Clipboard"
2545 msgstr "Zwischenablage"
2547 #. Resource IDs: (606)
2548 msgid "Clone"
2549 msgstr "Klonen"
2551 #. Resource IDs: (1572)
2552 msgid "Clone Existing Repository"
2553 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2555 #. Resource IDs: (22)
2556 msgid "Clone a repository"
2557 msgstr "Projektarchiv klonen"
2559 #. Resource IDs: (1653)
2560 msgid "Clone into Bare Repo"
2561 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2563 #. Resource IDs: (14)
2564 msgid "Clone..."
2565 msgstr "Klonen..."
2567 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2568 msgid "Close"
2569 msgstr "Schließen"
2571 #. Resource IDs: (1065)
2572 msgid "Close Full Screen"
2573 msgstr "Vollbild schließen"
2575 #. Resource IDs: (3633)
2576 msgid ""
2577 "Close Print Preview\n"
2578 "&Close"
2579 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2581 #. Resource IDs: (222)
2582 msgid "Close manually"
2583 msgstr "Manuell"
2585 #. Resource IDs: (3841)
2586 msgid ""
2587 "Close print preview mode\n"
2588 "Cancel Preview"
2589 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2591 #. Resource IDs: (3601)
2592 msgid ""
2593 "Close the active document\n"
2594 "Close"
2595 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2597 #. Resource IDs: (3825)
2598 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2599 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2601 #. Resource IDs: (156)
2602 msgid "Collapse"
2603 msgstr "Einklappen"
2605 #. Resource IDs: (2055)
2606 msgid ""
2607 "Collapse unchanged sections\n"
2608 "Collapse"
2609 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2611 #. Resource IDs: (16662)
2612 msgid "Color"
2613 msgstr "Farbe"
2615 #. Resource IDs: (32785)
2616 msgid "Color by age, &continuous"
2617 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2619 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2620 msgid "Colors"
2621 msgstr "Farben"
2623 #. Resource IDs: (65535)
2624 msgid "Colors:"
2625 msgstr "Farben:"
2627 #. Resource IDs: (1481)
2628 msgid "Combine One Mail"
2629 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2631 #. Resource IDs: (1255)
2632 msgid "Combine to one commit"
2633 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2635 #. Resource IDs: (65535)
2636 msgid "Comman&ds:"
2637 msgstr "Be&fehle:"
2639 #. Resource IDs: (220, 1002)
2640 msgid "Command"
2641 msgstr "Befehl"
2643 #. Resource IDs: (198)
2644 msgid "Command Line"
2645 msgstr "Befehlszeile"
2647 #. Resource IDs: (1336)
2648 msgid "Command Line To Execute:"
2649 msgstr "Befehlszeile:"
2651 #. Resource IDs: (3857)
2652 msgid "Command failed."
2653 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2655 #. Resource IDs: (16104)
2656 msgid "Commands"
2657 msgstr "Befehle"
2659 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2660 msgid "Commit"
2661 msgstr "Eintragen"
2663 #. Resource IDs: (1255)
2664 msgid "Commit Date"
2665 msgstr "Eintragedatum"
2667 #. Resource IDs: (1255)
2668 msgid "Commit Email"
2669 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2671 #. Resource IDs: (603)
2672 msgid "Commit Finish"
2673 msgstr "Fertig eintragen"
2675 #. Resource IDs: (1260)
2676 msgid "Commit Info"
2677 msgstr "Eintragungsinformation"
2679 #. Resource IDs: (66)
2680 msgid "Commit Message"
2681 msgstr "Logmeldung"
2683 #. Resource IDs: (1255)
2684 msgid "Commit Name"
2685 msgstr "Eintragername"
2687 #. Resource IDs: (1750)
2688 msgid "Commit Ordering:"
2689 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2691 #. Resource IDs: (1110)
2692 msgid "Commit to:"
2693 msgstr "Eintragen in:"
2695 #. Resource IDs: (209, 1255)
2696 msgid "Commit..."
2697 msgstr "Eintragen..."
2699 #. Resource IDs: (244)
2700 msgid "Commits by author"
2701 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2703 #. Resource IDs: (244)
2704 msgid "Commits by date"
2705 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2707 #. Resource IDs: (604)
2708 #, c-format
2709 msgid "Commits each %s"
2710 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2712 #. Resource IDs: (1135)
2713 msgid "Commits each week:"
2714 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2716 #. Resource IDs: (9)
2717 msgid "Commits your changes to the repository"
2718 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2720 #. Resource IDs: (605)
2721 msgid "Committer Email"
2722 msgstr "Eintrager E-Mail"
2724 #. Resource IDs: (170)
2725 msgid ""
2726 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2727 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2728 "\n"
2729 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2730 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2732 #. Resource IDs: (2054)
2733 msgid "Compare &HEAD revisions"
2734 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2736 #. Resource IDs: (1254)
2737 msgid "Compare and blame with previous revision"
2738 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2740 #. Resource IDs: (79)
2741 msgid "Compare selected refs"
2742 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2744 #. Resource IDs: (64)
2745 msgid "Compare two files"
2746 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2748 #. Resource IDs: (156)
2749 msgid "Compare whitespaces"
2750 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2752 #. Resource IDs: (1251)
2753 msgid "Compare with &working tree"
2754 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2756 #. Resource IDs: (138)
2757 msgid "Compare with b&ase"
2758 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2760 #. Resource IDs: (1251)
2761 msgid "Compare with previous revision"
2762 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2764 #. Resource IDs: (2055)
2765 msgid ""
2766 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2767 "Compare whitespaces"
2768 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2770 #. Resource IDs: (12)
2771 msgid ""
2772 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2773 "you made"
2774 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2776 #. Resource IDs: (120)
2777 #, c-format
2778 msgid "Comparing %s to %s"
2779 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2781 #. Resource IDs: (74)
2782 msgid "Completed"
2783 msgstr "Fertig"
2785 #. Resource IDs: (65535)
2786 msgid "Config"
2787 msgstr "Konfiguration"
2789 #. Resource IDs: (65535)
2790 msgid "Config type:"
2791 msgstr "Konfiguration:"
2793 #. Resource IDs: (236)
2794 msgid "Configure Hook Scripts"
2795 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2797 #. Resource IDs: (284)
2798 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2799 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2801 #. Resource IDs: (65535)
2802 msgid ""
2803 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2804 "endings."
2805 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2809 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2811 #. Resource IDs: (65535)
2812 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2813 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2815 #. Resource IDs: (65535)
2816 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2817 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2819 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2820 msgid "Conflict"
2821 msgstr "Konflikt"
2823 #. Resource IDs: (67)
2824 msgid "Conflict Files"
2825 msgstr "Konfliktdateien"
2827 #. Resource IDs: (65535)
2828 msgid "Conflict resolved"
2829 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2831 #. Resource IDs: (263, 65535)
2832 msgid "Conflicted"
2833 msgstr "Konflikt"
2835 #. Resource IDs: (86)
2836 msgid "Conflicts"
2837 msgstr "Konflikte"
2839 #. Resource IDs: (188)
2840 #, c-format
2841 msgid "Conflicts: %d"
2842 msgstr "Konflikte: %d"
2844 #. Resource IDs: (16520)
2845 msgid "Context Menus: "
2846 msgstr "Kontextmenüs:"
2848 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2849 msgid "Continue"
2850 msgstr "Fortsetzen"
2852 #. Resource IDs: (1001)
2853 msgid "Contract docked window"
2854 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2856 #. Resource IDs: (1253)
2857 msgid "Cop&y"
2858 msgstr "&Kopieren"
2860 #. Resource IDs: (73)
2861 msgid "Copied"
2862 msgstr "Kopiert"
2864 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2865 msgid "Copy"
2866 msgstr "Kopieren"
2868 #. Resource IDs: (229)
2869 #, c-format
2870 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2871 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2873 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2874 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2875 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2877 #. Resource IDs: (1057)
2878 msgid ""
2879 "Copy Tool\n"
2880 "Copy"
2881 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2883 #. Resource IDs: (209)
2884 msgid "Copy all information to clipboard"
2885 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2887 #. Resource IDs: (146)
2888 msgid "Copy and rename"
2889 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2891 #. Resource IDs: (1252)
2892 msgid "Copy log messages to clipboard"
2893 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2895 #. Resource IDs: (32777)
2896 msgid "Copy log to clipboard"
2897 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2899 #. Resource IDs: (209)
2900 msgid "Copy paths to clipboard"
2901 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2903 #. Resource IDs: (323)
2904 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2905 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2907 #. Resource IDs: (3603)
2908 msgid ""
2909 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2910 "Copy"
2911 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2913 #. Resource IDs: (1252)
2914 msgid "Copy to clipboard"
2915 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2917 #. Resource IDs: (98)
2918 #, c-format
2919 msgid "Copy: New name for %s"
2920 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2922 #. Resource IDs: (80)
2923 #, c-format
2924 msgid "Copying %s"
2925 msgstr "Kopiere %s"
2927 #. Resource IDs: (80)
2928 msgid "Copying..."
2929 msgstr "Kopiere..."
2931 #. Resource IDs: (1001)
2932 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2933 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2935 #. Resource IDs: (1254)
2936 msgid "Corrections"
2937 msgstr "Korrekturen"
2939 #. Resource IDs: (81)
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2942 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2944 #. Resource IDs: (201)
2945 msgid "Could not check for a newer version!"
2946 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2948 #. Resource IDs: (81)
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Could not copy the files!\n"
2952 "\n"
2953 "%s"
2954 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
2956 #. Resource IDs: (3867)
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2959 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2961 #. Resource IDs: (83)
2962 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2963 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2965 #. Resource IDs: (565)
2966 msgid "Could not find Super-project"
2967 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2969 #. Resource IDs: (81)
2970 msgid "Could not get the status!"
2971 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2973 #. Resource IDs: (3867)
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2976 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2978 #. Resource IDs: (69)
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Could not open the file\n"
2982 "%s"
2983 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2985 #. Resource IDs: (3867)
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2988 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2990 #. Resource IDs: (82)
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2993 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2995 #. Resource IDs: (70)
2996 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2997 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2999 #. Resource IDs: (70)
3000 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3001 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3003 #. Resource IDs: (70)
3004 msgid "Could not reset to original HEAD."
3005 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3007 #. Resource IDs: (81)
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3011 "%s"
3012 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3014 #. Resource IDs: (66)
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3018 "Patching is not possible!"
3019 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3021 #. Resource IDs: (64)
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not save the file %s!"
3024 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3026 #. Resource IDs: (64)
3027 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3028 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3030 #. Resource IDs: (70)
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Could not start diff viewer!\n"
3034 "%s"
3035 msgstr "Diff-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3037 #. Resource IDs: (81)
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Could not start diff viewer!\n"
3041 "\n"
3042 "%s"
3043 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3045 #. Resource IDs: (81)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Could not start external diff program!\n"
3049 "\n"
3050 "%s"
3051 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3053 #. Resource IDs: (81)
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not start external merge program!\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3061 #. Resource IDs: (3857)
3062 msgid "Could not start print job."
3063 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3065 #. Resource IDs: (83)
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not start text viewer!\n"
3069 "%s"
3070 msgstr "Text-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3072 #. Resource IDs: (83)
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not start text viewer!\n"
3076 "\n"
3077 "%s"
3078 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3080 #. Resource IDs: (603)
3081 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3082 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3084 #. Resource IDs: (1253)
3085 msgid "Could not start thread!"
3086 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3088 #. Resource IDs: (1683)
3089 msgid "Create &Library"
3090 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3092 #. Resource IDs: (1641)
3093 msgid "Create .gitignore file"
3094 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3096 #. Resource IDs: (82)
3097 msgid "Create Branch"
3098 msgstr "Erzeuge Zweig"
3100 #. Resource IDs: (1254)
3101 msgid "Create Branch at this version..."
3102 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3104 #. Resource IDs: (9)
3105 msgid "Create Branch..."
3106 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3108 #. Resource IDs: (243)
3109 msgid "Create Changelist"
3110 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3112 #. Resource IDs: (1527)
3113 msgid "Create New Branch"
3114 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3116 #. Resource IDs: (20)
3117 msgid "Create Patch Serial..."
3118 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3120 #. Resource IDs: (81)
3121 msgid "Create Tag"
3122 msgstr "Erzeuge Markierung"
3124 #. Resource IDs: (1254)
3125 msgid "Create Tag at this version..."
3126 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3128 #. Resource IDs: (20)
3129 msgid "Create Tag..."
3130 msgstr "Markierung erstellen..."
3132 #. Resource IDs: (3601)
3133 msgid ""
3134 "Create a new document\n"
3135 "New"
3136 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3138 #. Resource IDs: (604)
3139 msgid ""
3140 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3141 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3142 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3143 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3144 "history, and would want to send in fixes as patches."
3145 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3147 #. Resource IDs: (156)
3148 msgid "Create patch file"
3149 msgstr "Patchdatei erstellen"
3151 #. Resource IDs: (72)
3152 msgid "Create pull &request"
3153 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3155 #. Resource IDs: (8)
3156 msgid "Create repositor&y here..."
3157 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3159 #. Resource IDs: (85)
3160 msgid "Created"
3161 msgstr "Erstellt"
3163 #. Resource IDs: (10)
3164 msgid "Creates a branch or tag"
3165 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3167 #. Resource IDs: (76)
3168 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3169 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3171 #. Resource IDs: (2052)
3172 msgid ""
3173 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3174 "Create patch file"
3175 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3177 #. Resource IDs: (10)
3178 msgid "Creates a repository database at the current location"
3179 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3181 #. Resource IDs: (14)
3182 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3183 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3185 #. Resource IDs: (605)
3186 msgid "Creating pull-request..."
3187 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3189 #. Resource IDs: (89)
3190 msgid "Credential helper must not be empty."
3191 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Credential helper:"
3195 msgstr "Credential helper:"
3197 #. Resource IDs: (65535)
3198 msgid "Credits:"
3199 msgstr "Danksagung:"
3201 #. Resource IDs: (1253)
3202 msgid "Cu&t"
3203 msgstr "A&usschneiden"
3205 #. Resource IDs: (65535)
3206 msgid "Current"
3207 msgstr "Aktuell"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Current Branch"
3211 msgstr "Aktueller Zweig"
3213 #. Resource IDs: (65535)
3214 msgid "Current Branch:"
3215 msgstr "Aktueller Zweig:"
3217 #. Resource IDs: (65535)
3218 msgid "Current Filter"
3219 msgstr "Aktueller Filter"
3221 #. Resource IDs: (603)
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Current branch %s is up to date\r\n"
3225 "\r\n"
3226 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3227 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3229 #. Resource IDs: (1113)
3230 msgid "Current version is:"
3231 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3233 #. Resource IDs: (201)
3234 #, c-format
3235 msgid "Current version is: %s"
3236 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3238 #. Resource IDs: (17079)
3239 msgid "Cus&tomize..."
3240 msgstr "An&passen..."
3242 #. Resource IDs: (16963)
3243 msgid "Custom"
3244 msgstr "Angepasst"
3246 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3247 msgid "Customize"
3248 msgstr "Anpassen"
3250 #. Resource IDs: (17076)
3251 msgid "Customize Keyboard"
3252 msgstr "Tastatur anpassen"
3254 #. Resource IDs: (1069)
3255 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3256 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3258 #. Resource IDs: (1068)
3259 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3260 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3262 #. Resource IDs: (1258)
3263 msgid "Customize..."
3264 msgstr "Anpassen..."
3266 #. Resource IDs: (3603)
3267 msgid ""
3268 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3269 "Cut"
3270 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3272 #. Resource IDs: (65535)
3273 msgid "Cyrillic"
3274 msgstr "Kryllisch"
3276 #. Resource IDs: (1624)
3277 msgid "DCommit Type"
3278 msgstr "DCommit Typ"
3280 #. Resource IDs: (14)
3281 msgid "Daemon"
3282 msgstr "Dämon"
3284 #. Resource IDs: (208, 1251)
3285 msgid "Date"
3286 msgstr "Datum"
3288 #. Resource IDs: (68)
3289 msgid "Date Last Commit"
3290 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3292 #. Resource IDs: (1008)
3293 msgid "Default"
3294 msgstr "Standard"
3296 #. Resource IDs: (1007)
3297 msgid "Default Menu"
3298 msgstr "Standardmenü"
3300 #. Resource IDs: (1007)
3301 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3302 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3304 #. Resource IDs: (1064)
3305 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3306 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3308 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3309 msgid "Delete"
3310 msgstr "Löschen"
3312 #. Resource IDs: (81)
3313 #, c-format
3314 msgid "Delete %d branches"
3315 msgstr "Lösche %d Zweige"
3317 #. Resource IDs: (80)
3318 #, c-format
3319 msgid "Delete %d remote branches"
3320 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3322 #. Resource IDs: (84)
3323 #, c-format
3324 msgid "Delete %d tags"
3325 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Delete &local"
3329 msgstr "Lösche &lokal"
3331 #. Resource IDs: (21)
3332 msgid "Delete Ref..."
3333 msgstr "Ref löschen..."
3335 #. Resource IDs: (87)
3336 msgid "Delete all tags"
3337 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3339 #. Resource IDs: (22)
3340 #, c-format
3341 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3342 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3344 #. Resource IDs: (23)
3345 msgid "Delete and add to &ignore list"
3346 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3348 #. Resource IDs: (23)
3349 #, c-format
3350 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3351 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3353 #. Resource IDs: (80)
3354 msgid "Delete branch"
3355 msgstr "Lösche Zweig"
3357 #. Resource IDs: (1255)
3358 msgid "Delete branch/tag"
3359 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3361 #. Resource IDs: (80)
3362 msgid "Delete remote branch"
3363 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3365 #. Resource IDs: (4579)
3366 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3367 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3369 #. Resource IDs: (86)
3370 msgid "Delete remote tags..."
3371 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3373 #. Resource IDs: (605)
3374 msgid "Delete submodule"
3375 msgstr "Submodul entfernt"
3377 #. Resource IDs: (83)
3378 msgid "Delete tag"
3379 msgstr "Lösche Markierung"
3381 #. Resource IDs: (85)
3382 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3383 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3385 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3386 msgid "Deleted"
3387 msgstr "Gelöscht"
3389 #. Resource IDs: (4570)
3390 msgid "Deleted merge conflict"
3391 msgstr "Lösch-Konflikt"
3393 #. Resource IDs: (65535)
3394 msgid "Deleted node"
3395 msgstr "Gelöschter Knoten"
3397 #. Resource IDs: (23)
3398 msgid ""
3399 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3400 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3402 #. Resource IDs: (11)
3403 msgid "Deletes files/folders from version control"
3404 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3406 #. Resource IDs: (18)
3407 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3408 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3410 #. Resource IDs: (198)
3411 msgid "Deletes the action log file"
3412 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3414 #. Resource IDs: (263)
3415 msgid "Deleting"
3416 msgstr "Lösche"
3418 #. Resource IDs: (88)
3419 msgid "Deleting remote refs..."
3420 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3422 #. Resource IDs: (1002)
3423 msgid "Description"
3424 msgstr "Beschreibung"
3426 #. Resource IDs: (65535)
3427 msgid "Description:"
3428 msgstr "Beschreibung:"
3430 #. Resource IDs: (213)
3431 msgid "Deselect changelist"
3432 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3434 #. Resource IDs: (1501)
3435 msgid "Destination"
3436 msgstr "Ziel"
3438 #. Resource IDs: (3859)
3439 msgid "Destination disk drive is full."
3440 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3442 #. Resource IDs: (2056)
3443 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3444 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3446 #. Resource IDs: (3849)
3447 msgid ""
3448 "Device Independent Bitmap\n"
3449 "a device independent bitmap"
3450 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3452 #. Resource IDs: (1277)
3453 msgid "Dialog sizes and positions"
3454 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3456 #. Resource IDs: (22)
3457 msgid "Diff Two Commits"
3458 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3460 #. Resource IDs: (192)
3461 msgid "Diff Viewer"
3462 msgstr "Diff Anzeiger"
3464 #. Resource IDs: (193)
3465 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3466 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3468 #. Resource IDs: (65535)
3469 msgid "Diff file:"
3470 msgstr "Diffdatei:"
3472 #. Resource IDs: (32780)
3473 msgid "Diff previous revision"
3474 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3476 #. Resource IDs: (81)
3477 #, c-format
3478 msgid "Diff with parent %d"
3479 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3481 #. Resource IDs: (1302)
3482 msgid "Difference between"
3483 msgstr "Unterschiede zwischen"
3485 #. Resource IDs: (1022)
3486 msgid "Diffing"
3487 msgstr "Vergleiche"
3489 #. Resource IDs: (2054)
3490 msgid "Diffing commits"
3491 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3493 #. Resource IDs: (14)
3494 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3495 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3497 #. Resource IDs: (22)
3498 msgid "Diffs two any commits"
3499 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3501 #. Resource IDs: (71)
3502 msgid "Dir..."
3503 msgstr "Verz..."
3505 #. Resource IDs: (65535)
3506 msgid "Directory:"
3507 msgstr "Verzeichnis:"
3509 #. Resource IDs: (195)
3510 msgid ""
3511 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3512 "too much disk access when browsing the working tree."
3513 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3515 #. Resource IDs: (3867)
3516 #, c-format
3517 msgid "Disk full while accessing %1."
3518 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3520 #. Resource IDs: (3860)
3521 #, c-format
3522 msgid "Dispatch exception: %1"
3523 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3525 #. Resource IDs: (65535)
3526 msgid "Display &buttons in this order"
3527 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3529 #. Resource IDs: (3601)
3530 msgid ""
3531 "Display full pages\n"
3532 "Print Preview"
3533 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3535 #. Resource IDs: (3605)
3536 msgid ""
3537 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3538 "Help"
3539 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3541 #. Resource IDs: (3605)
3542 msgid ""
3543 "Display help for current task or command\n"
3544 "Help"
3545 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3547 #. Resource IDs: (3605)
3548 msgid ""
3549 "Display instructions about how to use help\n"
3550 "Help"
3551 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3553 #. Resource IDs: (3605)
3554 msgid ""
3555 "Display program information, version number and copyright\n"
3556 "About"
3557 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3559 #. Resource IDs: (86)
3560 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3561 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3563 #. Resource IDs: (84)
3564 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3565 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3567 #. Resource IDs: (1669)
3568 msgid "Do not autoselect submodules"
3569 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3571 #. Resource IDs: (65535)
3572 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3573 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3575 #. Resource IDs: (1730)
3576 msgid "Do not use recycle bin"
3577 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3579 #. Resource IDs: (70)
3580 #, c-format
3581 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3582 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3584 #. Resource IDs: (1007)
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3587 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3589 #. Resource IDs: (88)
3590 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3591 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3593 #. Resource IDs: (88)
3594 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3595 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3597 #. Resource IDs: (145)
3598 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3599 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3601 #. Resource IDs: (70)
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3605 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3606 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3608 #. Resource IDs: (71)
3609 #, c-format
3610 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3611 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3613 #. Resource IDs: (69)
3614 msgid ""
3615 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3616 "have done after creating the copy."
3617 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3619 #. Resource IDs: (119)
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Do you really want to revert all changes in\n"
3623 "%s\n"
3624 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3625 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3627 #. Resource IDs: (76)
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Do you really want to revert all changes in\n"
3631 "%s\n"
3632 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3633 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3635 #. Resource IDs: (86)
3636 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3637 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3639 #. Resource IDs: (319)
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Do you want to mark the file\n"
3643 "%s\n"
3644 "as resolved?"
3645 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3647 #. Resource IDs: (3887)
3648 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3649 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3651 #. Resource IDs: (313)
3652 msgid ""
3653 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3654 "Note: you will lose all changes you've made!"
3655 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3657 #. Resource IDs: (313)
3658 msgid "Do you want to save your changes?"
3659 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3661 #. Resource IDs: (66)
3662 msgid "Do you want to see changes?"
3663 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3665 #. Resource IDs: (604)
3666 msgid "Do you want to stash pop now?"
3667 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3669 #. Resource IDs: (65535)
3670 msgid "Document :"
3671 msgstr "Dokument: "
3673 #. Resource IDs: (564)
3674 msgid "Don't ask me again"
3675 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
3677 #. Resource IDs: (75)
3678 #, c-format
3679 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3680 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3682 #. Resource IDs: (75)
3683 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3684 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3686 #. Resource IDs: (3887)
3687 msgid ""
3688 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3689 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3690 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3692 #. Resource IDs: (73, 80)
3693 msgid "Don't show this message again"
3694 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3696 #. Resource IDs: (564)
3697 msgid "Don't tell me again"
3698 msgstr "Nicht noch einmal darauf hinweisen"
3700 #. Resource IDs: (66, 602)
3701 msgid "Done"
3702 msgstr "Fertig"
3704 #. Resource IDs: (1385)
3705 msgid "Down"
3706 msgstr "Runter"
3708 #. Resource IDs: (1698)
3709 msgid "Download"
3710 msgstr "Download"
3712 #. Resource IDs: (1002)
3713 msgid "Drag to make this menu float"
3714 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3716 #. Resource IDs: (16513)
3717 msgid "Draw"
3718 msgstr "Zeichnen"
3720 #. Resource IDs: (1079)
3721 msgid "Drive Types"
3722 msgstr "Laufwerkstypen"
3724 #. Resource IDs: (1731)
3725 msgid "Dry run"
3726 msgstr "Testlauf"
3728 #. Resource IDs: (1279)
3729 msgid "Dummy Button Form "
3730 msgstr "Dummy Button Form "
3732 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3733 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3734 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3736 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgid "E&xclude paths:"
3738 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3740 #. Resource IDs: (105, 57665)
3741 msgid "E&xit"
3742 msgstr "&Beenden"
3744 #. Resource IDs: (9)
3745 msgid "E&xport..."
3746 msgstr "E&xport..."
3748 #. Resource IDs: (1097)
3749 msgid "E&xternal"
3750 msgstr "E&xtern"
3752 #. Resource IDs: (5064)
3753 msgid "EUC-KR"
3754 msgstr "EUC-KR"
3756 #. Resource IDs: (65535)
3757 msgid "Eastern European"
3758 msgstr "Ost Europäisch"
3760 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3761 msgid "Edit"
3762 msgstr "Bearbeiten"
3764 #. Resource IDs: (84)
3765 msgid "Edit &global .gitconfig"
3766 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3768 #. Resource IDs: (1383)
3769 msgid "Edit &local .git/config"
3770 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3772 #. Resource IDs: (16133)
3773 msgid "Edit Button Image"
3774 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3776 #. Resource IDs: (75, 1255)
3777 msgid "Edit Notes"
3778 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3780 #. Resource IDs: (1252)
3781 msgid "Edit author"
3782 msgstr "Autor bearbeiten"
3784 #. Resource IDs: (86)
3785 msgid "Edit description"
3786 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3788 #. Resource IDs: (110)
3789 msgid "Edit extension specific diff program"
3790 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3792 #. Resource IDs: (110)
3793 msgid "Edit extension specific merge program"
3794 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3796 #. Resource IDs: (1382)
3797 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3798 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3800 #. Resource IDs: (1718)
3801 msgid "Edit global &XDG config"
3802 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3804 #. Resource IDs: (71)
3805 msgid "Edit local git config"
3806 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3808 #. Resource IDs: (1254)
3809 msgid "Edit log message"
3810 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3812 #. Resource IDs: (1384)
3813 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3814 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3816 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3817 msgid "Edit..."
3818 msgstr "Bearbeiten..."
3820 #. Resource IDs: (79)
3821 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3822 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3824 #. Resource IDs: (1057)
3825 msgid ""
3826 "Ellipse Tools\n"
3827 "Ellipse"
3828 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3830 #. Resource IDs: (1255)
3831 msgid "Email"
3832 msgstr "E-Mail"
3834 #. Resource IDs: (602)
3835 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3836 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3838 #. Resource IDs: (87)
3839 msgid "Emails"
3840 msgstr "E-Mails"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Empty"
3844 msgstr "Leer"
3846 #. Resource IDs: (156)
3847 msgid "Enable Edit"
3848 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
3850 #. Resource IDs: (87)
3851 msgid ""
3852 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3853 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3855 #. Resource IDs: (1744)
3856 msgid "Enable log cache"
3857 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3861 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Encode"
3865 msgstr "Kodierung"
3867 #. Resource IDs: (3867)
3868 #, c-format
3869 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3870 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3872 #. Resource IDs: (3867)
3873 #, c-format
3874 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3875 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3877 #. Resource IDs: (3867)
3878 #, c-format
3879 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3880 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3882 #. Resource IDs: (3843)
3883 msgid "Encountered an improper argument."
3884 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3886 #. Resource IDs: (3859)
3887 #, c-format
3888 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3889 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3891 #. Resource IDs: (3859)
3892 #, c-format
3893 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3894 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3896 #. Resource IDs: (1617)
3897 msgid "End"
3898 msgstr "Ende"
3900 #. Resource IDs: (3825)
3901 msgid "Enlarge the window to full size"
3902 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3904 #. Resource IDs: (241)
3905 msgid "Enter Log Message"
3906 msgstr "Logmeldung eingeben"
3908 #. Resource IDs: (80)
3909 msgid "Enter URL"
3910 msgstr "URL eingeben"
3912 #. Resource IDs: (3858)
3913 msgid "Enter a GUID."
3914 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a currency."
3918 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a date and/or time."
3922 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 msgid "Enter a date."
3926 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3928 #. Resource IDs: (65535)
3929 msgid "Enter a name for the changelist:"
3930 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3932 #. Resource IDs: (3858)
3933 #, c-format
3934 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3935 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3937 #. Resource IDs: (3858)
3938 msgid "Enter a number."
3939 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3941 #. Resource IDs: (3858)
3942 msgid "Enter a positive integer."
3943 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3945 #. Resource IDs: (3858)
3946 msgid "Enter a time."
3947 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3949 #. Resource IDs: (3858)
3950 #, c-format
3951 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3952 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3954 #. Resource IDs: (3858)
3955 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3956 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3958 #. Resource IDs: (3858)
3959 msgid "Enter an integer."
3960 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3962 #. Resource IDs: (1065)
3963 msgid "Enter log &message:"
3964 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3966 #. Resource IDs: (3858)
3967 #, c-format
3968 msgid "Enter no more than %1 characters."
3969 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3971 #. Resource IDs: (3603)
3972 msgid ""
3973 "Erase everything\n"
3974 "Erase All"
3975 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3977 #. Resource IDs: (3603)
3978 msgid ""
3979 "Erase the selection\n"
3980 "Erase"
3981 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3983 #. Resource IDs: (82, 602)
3984 msgid "Error"
3985 msgstr "Fehler"
3987 #. Resource IDs: (145)
3988 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3989 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3991 #. Resource IDs: (70)
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3995 "%s"
3996 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3998 #. Resource IDs: (75)
3999 msgid "Everything updated."
4000 msgstr "Alles aktualisiert."
4002 #. Resource IDs: (1002)
4003 msgid ""
4004 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4005 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4006 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4008 #. Resource IDs: (11028)
4009 msgid "Executable (+x)"
4010 msgstr "Ausführbar (+x)"
4012 #. Resource IDs: (1002)
4013 msgid "Existing"
4014 msgstr "Vorhanden"
4016 #. Resource IDs: (156)
4017 msgid "Exit"
4018 msgstr "Beenden"
4020 #. Resource IDs: (1002)
4021 #, c-format
4022 msgid "Expand (%s)"
4023 msgstr "Expandiere (%s)"
4025 #. Resource IDs: (1001)
4026 msgid "Expand docked window"
4027 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4029 #. Resource IDs: (209)
4030 msgid "Explore to"
4031 msgstr "Explorer öffnen"
4033 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4034 msgid "Export"
4035 msgstr "Export"
4037 #. Resource IDs: (1383)
4038 msgid "Export Zip File"
4039 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4041 #. Resource IDs: (94)
4042 msgid "Export directory:"
4043 msgstr "Exportverzeichnis:"
4045 #. Resource IDs: (1258)
4046 msgid "Export selection to..."
4047 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4049 #. Resource IDs: (1254)
4050 msgid "Export this version..."
4051 msgstr "Diese Version exportieren..."
4053 #. Resource IDs: (79)
4054 msgid "Export unversioned files too"
4055 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4057 #. Resource IDs: (284)
4058 #, c-format
4059 msgid "Exporting %s"
4060 msgstr "Exportiere %s"
4062 #. Resource IDs: (79)
4063 msgid "Exporting..."
4064 msgstr "Exportiere..."
4066 #. Resource IDs: (10)
4067 msgid "Exports a revision to a zip file"
4068 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4070 #. Resource IDs: (74, 207)
4071 msgid "Extension"
4072 msgstr "Erweiterung"
4074 #. Resource IDs: (65535)
4075 msgid "Extension or mime-type:"
4076 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4078 #. Resource IDs: (65535)
4079 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4080 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4082 #. Resource IDs: (65535)
4083 msgid "Extern DLL Path:"
4084 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4086 #. Resource IDs: (74)
4087 msgid "External"
4088 msgstr "Extern"
4090 #. Resource IDs: (65535)
4091 msgid "External Program:"
4092 msgstr "Anwendung:"
4094 #. Resource IDs: (1070)
4095 msgid "Fade"
4096 msgstr "Ausblenden"
4098 #. Resource IDs: (65)
4099 msgid "Fail"
4100 msgstr "Fehlgeschlagen"
4102 #. Resource IDs: (74)
4103 msgid "Failed revert"
4104 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4106 #. Resource IDs: (1)
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4109 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4111 #. Resource IDs: (69)
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4114 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4116 #. Resource IDs: (3865)
4117 msgid ""
4118 "Failed to connect.\n"
4119 "Link may be broken."
4120 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4122 #. Resource IDs: (3865)
4123 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4124 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4126 #. Resource IDs: (3857)
4127 msgid "Failed to create empty document."
4128 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4130 #. Resource IDs: (3865)
4131 msgid ""
4132 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4133 " registry."
4134 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4136 #. Resource IDs: (72)
4137 msgid "Failed to create pull-request."
4138 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4140 #. Resource IDs: (69)
4141 msgid "Failed to get base file."
4142 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4144 #. Resource IDs: (69)
4145 msgid "Failed to get merge file."
4146 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4148 #. Resource IDs: (3857)
4149 msgid "Failed to launch help."
4150 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4152 #. Resource IDs: (3865)
4153 msgid "Failed to launch server application."
4154 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4156 #. Resource IDs: (3857)
4157 msgid "Failed to open document."
4158 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4160 #. Resource IDs: (3865)
4161 msgid "Failed to perform server operation."
4162 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4164 #. Resource IDs: (3857)
4165 msgid "Failed to save document."
4166 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4168 #. Resource IDs: (264)
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4171 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4173 #. Resource IDs: (83)
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4177 "%s"
4178 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4180 #. Resource IDs: (72)
4181 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4182 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4184 #. Resource IDs: (220)
4185 msgid "Failed!"
4186 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4188 #. Resource IDs: (75)
4189 msgid "Fast Forward"
4190 msgstr "Fast Forward"
4192 #. Resource IDs: (1484)
4193 msgid "Fast Forward o&nly"
4194 msgstr "&nur Fast-Forward"
4196 #. Resource IDs: (67)
4197 #, c-format
4198 msgid "Fast forward to %s"
4199 msgstr "Fast forward zu %s"
4201 #. Resource IDs: (76)
4202 msgid "Fetc&h"
4203 msgstr "&Aktualisieren"
4205 #. Resource IDs: (22, 66)
4206 msgid "Fetch"
4207 msgstr "Aktualisieren"
4209 #. Resource IDs: (14)
4210 msgid "Fetch from SVN repository"
4211 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4213 #. Resource IDs: (78)
4214 #, c-format
4215 msgid "Fetch from \"%s\""
4216 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4218 #. Resource IDs: (76)
4219 msgid "Fetch&&Re&base"
4220 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4222 #. Resource IDs: (20)
4223 msgid "Fetch..."
4224 msgstr "Aktualisieren..."
4226 #. Resource IDs: (1251)
4227 msgid "Fetching Status..."
4228 msgstr "Ermittle Status..."
4230 #. Resource IDs: (81)
4231 msgid "Fetching changed files..."
4232 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4234 #. Resource IDs: (313)
4235 msgid "Fetching file..."
4236 msgstr "Hole Datei..."
4238 #. Resource IDs: (313)
4239 #, c-format
4240 msgid "Fetching revision %s of file:"
4241 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4243 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4244 msgid "File"
4245 msgstr "Datei"
4247 #. Resource IDs: (605)
4248 #, c-format
4249 msgid "File changes each %s"
4250 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4252 #. Resource IDs: (1138)
4253 msgid "File changes each week:"
4254 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4256 #. Resource IDs: (376)
4257 msgid "File diffs"
4258 msgstr "Dateiunterschiede"
4260 #. Resource IDs: (213)
4261 msgid "File list is empty"
4262 msgstr "Leere Dateiliste"
4264 #. Resource IDs: (135, 376)
4265 msgid "File patches"
4266 msgstr "Datei Patches"
4268 #. Resource IDs: (7)
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4272 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4273 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4274 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4275 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4276 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4277 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4278 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4280 #. Resource IDs: (8)
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4284 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4285 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4286 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4287 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4288 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4289 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4290 "\n"
4291 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4292 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4295 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4296 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4297 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4298 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4300 #. Resource IDs: (7)
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4304 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4305 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4306 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4307 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4308 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4309 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4310 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4312 #. Resource IDs: (7)
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4316 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4317 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4318 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4319 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4320 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4321 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4322 "\n"
4323 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4324 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4325 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4326 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4327 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4328 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4329 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4330 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4332 #. Resource IDs: (208)
4333 msgid "Filename"
4334 msgstr "Dateiname"
4336 #. Resource IDs: (1707)
4337 msgid "Files"
4338 msgstr "Dateien"
4340 #. Resource IDs: (1057)
4341 msgid ""
4342 "Fill Tool\n"
4343 "Fill"
4344 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4346 #. Resource IDs: (116)
4347 msgid "Filter by"
4348 msgstr "Filtern nach"
4350 #. Resource IDs: (321)
4351 msgid "Filter paths"
4352 msgstr "Pfade filtern"
4354 #. Resource IDs: (1479)
4355 msgid "Filter:"
4356 msgstr "Filter:"
4358 #. Resource IDs: (20090)
4359 msgid "Filter: "
4360 msgstr "Filter: "
4362 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4363 msgid "Find"
4364 msgstr "Suchen"
4366 #. Resource IDs: (3603)
4367 msgid ""
4368 "Find the specified text\n"
4369 "Find"
4370 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4372 #. Resource IDs: (67)
4373 msgid "Finish"
4374 msgstr "Fertig"
4376 #. Resource IDs: (67)
4377 msgid "Finished rebasing."
4378 msgstr "Umsetzen beendet."
4380 #. Resource IDs: (77, 219)
4381 msgid "Finished!"
4382 msgstr "Fertig!"
4384 #. Resource IDs: (1126)
4385 msgid "First Parent"
4386 msgstr "Erster Elternteil"
4388 #. Resource IDs: (119)
4389 msgid "First Parent Only"
4390 msgstr "Nur erster Elternteil"
4392 #. Resource IDs: (1617)
4393 msgid "First known &bad:"
4394 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4396 #. Resource IDs: (32810)
4397 msgid "Fit image &sizes"
4398 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4400 #. Resource IDs: (1315)
4401 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4402 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4404 #. Resource IDs: (1002)
4405 msgid "Folder"
4406 msgstr "Ordner"
4408 #. Resource IDs: (1675)
4409 msgid "Follow renames"
4410 msgstr "Umbenennungen folgen"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Font"
4414 msgstr "Schriftart"
4416 #. Resource IDs: (3585)
4417 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4418 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4420 #. Resource IDs: (119)
4421 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4422 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4424 #. Resource IDs: (1521)
4425 msgid "Force"
4426 msgstr "Erzwingen"
4428 #. Resource IDs: (82)
4429 msgid ""
4430 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4431 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4433 #. Resource IDs: (603)
4434 msgid ""
4435 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4436 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4437 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4439 #. Resource IDs: (312)
4440 msgid "Format Patch"
4441 msgstr "Patch erstellen"
4443 #. Resource IDs: (1255)
4444 msgid "Format Patch..."
4445 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4447 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4448 msgid "Forward"
4449 msgstr "Forward"
4451 #. Resource IDs: (68)
4452 msgid ""
4453 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4454 "proceed."
4455 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4459 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4461 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4462 msgid "From"
4463 msgstr "Von"
4465 #. Resource IDs: (1604)
4466 msgid "From &SVN Repository"
4467 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4469 #. Resource IDs: (1603)
4470 msgid "From SVN Repository"
4471 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4473 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4474 msgid "From:"
4475 msgstr "Von:"
4477 #. Resource IDs: (1065)
4478 msgid "Full Screen"
4479 msgstr "Vollbild"
4481 #. Resource IDs: (20086)
4482 msgid "Full text search"
4483 msgstr "Volltextsuche"
4485 #. Resource IDs: (19)
4486 msgid "Fully recursive"
4487 msgstr "Vollständig rekursiv"
4489 #. Resource IDs: (5061)
4490 msgid "GB2312 (Simplified)"
4491 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4493 #. Resource IDs: (273)
4494 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4495 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4497 #. Resource IDs: (273)
4498 msgid ""
4499 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4500 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4502 #. Resource IDs: (284)
4503 msgid "Gathering information. Please wait..."
4504 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4506 #. Resource IDs: (2054)
4507 msgid "Gathering statistics"
4508 msgstr "Berechne Statistiken"
4510 #. Resource IDs: (107, 143)
4511 msgid "General"
4512 msgstr "Allgemein"
4514 #. Resource IDs: (333)
4515 msgid "General::Alternative editor"
4516 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4518 #. Resource IDs: (315)
4519 msgid "General::Colors 1"
4520 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4522 #. Resource IDs: (212)
4523 msgid "General::Colors 2"
4524 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4526 #. Resource IDs: (316)
4527 msgid "General::Colors 3"
4528 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4530 #. Resource IDs: (195)
4531 msgid "General::Context Menu"
4532 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4534 #. Resource IDs: (196)
4535 msgid "General::Dialogs"
4536 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4538 #. Resource IDs: (4573)
4539 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4540 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4542 #. Resource IDs: (1254)
4543 msgid "Get merge logs"
4544 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4546 #. Resource IDs: (119)
4547 #, c-format
4548 msgid "Getting file %s"
4549 msgstr "Hole Datei: %s"
4551 #. Resource IDs: (120)
4552 #, c-format
4553 msgid "Getting file %s, revision %s"
4554 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4556 #. Resource IDs: (120)
4557 msgid "Getting information..."
4558 msgstr "Hole Information..."
4560 #. Resource IDs: (220)
4561 msgid "Getting required information..."
4562 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4564 #. Resource IDs: (119)
4565 msgid "Getting unified diff"
4566 msgstr "Hole Standard-Diff"
4568 #. Resource IDs: (4569)
4569 msgid "Git"
4570 msgstr "Git"
4572 #. Resource IDs: (16)
4573 msgid "Git Author"
4574 msgstr "Git Autor"
4576 #. Resource IDs: (300)
4577 msgid "Git Command Progress"
4578 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4580 #. Resource IDs: (12)
4581 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4582 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4584 #. Resource IDs: (16)
4585 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4586 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4588 #. Resource IDs: (13)
4589 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4590 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4592 #. Resource IDs: (14)
4593 msgid "Git Export all items here"
4594 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4596 #. Resource IDs: (14)
4597 msgid "Git Export versioned items here"
4598 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4600 #. Resource IDs: (330)
4601 msgid "Git Init"
4602 msgstr "Git Initialisieren"
4604 #. Resource IDs: (1270)
4605 msgid "Git Log"
4606 msgstr "Git Log"
4608 #. Resource IDs: (17)
4609 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4610 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4612 #. Resource IDs: (12)
4613 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4614 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4616 #. Resource IDs: (84)
4617 msgid "Git Remote Settings"
4618 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4620 #. Resource IDs: (11)
4621 msgid "Git Revision"
4622 msgstr "Git Revision"
4624 #. Resource IDs: (1260)
4625 msgid "Git Revision List"
4626 msgstr "Git Revision Liste"
4628 #. Resource IDs: (22)
4629 msgid "Git SVN DCommit"
4630 msgstr "Git SVN DCommit"
4632 #. Resource IDs: (22)
4633 msgid "Git SVN Rebase"
4634 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4636 #. Resource IDs: (11)
4637 msgid "Git Status"
4638 msgstr "Git Status"
4640 #. Resource IDs: (326)
4641 msgid "Git Synchronization"
4642 msgstr "Git Synchronisation"
4644 #. Resource IDs: (12)
4645 msgid "Git URL"
4646 msgstr "Git URL"
4648 #. Resource IDs: (297)
4649 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4650 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4652 #. Resource IDs: (79)
4653 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4654 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4656 #. Resource IDs: (12)
4657 msgid "Git short URL"
4658 msgstr "Git kurze URL"
4660 #. Resource IDs: (65535)
4661 msgid "Git.exe Path:"
4662 msgstr "Git.exe Pfad:"
4664 #. Resource IDs: (4591)
4665 msgid "Git::Credential"
4666 msgstr "Git::Credential"
4668 #. Resource IDs: (4570)
4669 msgid "Git::Remote"
4670 msgstr "Git::Archive"
4672 #. Resource IDs: (89)
4673 msgid "Global"
4674 msgstr "Global"
4676 #. Resource IDs: (155)
4677 msgid "Go To Line"
4678 msgstr "Gehe zu Zeile"
4680 #. Resource IDs: (221)
4681 msgid "Go to line"
4682 msgstr "Gehe zu Zeile"
4684 #. Resource IDs: (2051)
4685 msgid ""
4686 "Go to the next conflict\n"
4687 "Next conflict"
4688 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4690 #. Resource IDs: (2049)
4691 msgid ""
4692 "Go to the next difference\n"
4693 "Next difference"
4694 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4696 #. Resource IDs: (2055)
4697 msgid ""
4698 "Go to the next inline difference\n"
4699 "Next inline difference"
4700 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
4702 #. Resource IDs: (2051)
4703 msgid ""
4704 "Go to the previous conflict\n"
4705 "Previous conflict"
4706 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4708 #. Resource IDs: (2049)
4709 msgid ""
4710 "Go to the previous difference\n"
4711 "Previous difference"
4712 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4714 #. Resource IDs: (2055)
4715 msgid ""
4716 "Go to the previous inline difference\n"
4717 "Previous inline difference"
4718 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
4720 #. Resource IDs: (156)
4721 msgid "Goto Line"
4722 msgstr "Gehe zu Zeile"
4724 #. Resource IDs: (1251)
4725 msgid "Graph"
4726 msgstr "Graph"
4728 #. Resource IDs: (1134)
4729 msgid "Graph type:"
4730 msgstr "Diagrammtyp:"
4732 #. Resource IDs: (16972)
4733 msgid "Gray"
4734 msgstr "Grau"
4736 #. Resource IDs: (65535)
4737 msgid "Greek"
4738 msgstr "Griechisch"
4740 #. Resource IDs: (1255)
4741 msgid "Group changelists"
4742 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4744 #. Resource IDs: (1229)
4745 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4746 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "H&ue:"
4750 msgstr "&Ton:"
4752 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4753 msgid "HEAD"
4754 msgstr "HEAD"
4756 #. Resource IDs: (65535)
4757 msgid "HEAD:"
4758 msgstr "HEAD:"
4760 #. Resource IDs: (1552)
4761 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4762 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4764 #. Resource IDs: (65535)
4765 msgid "Hebrew"
4766 msgstr "Häbräisch"
4768 #. Resource IDs: (9, 73)
4769 msgid "Help"
4770 msgstr "Hilfe"
4772 #. Resource IDs: (16982)
4773 msgid "Help Keyboard"
4774 msgstr "Hilfetastatur"
4776 #. Resource IDs: (65535)
4777 msgid "Helper:"
4778 msgstr "Helfer:"
4780 #. Resource IDs: (65535)
4781 msgid "Helpers:"
4782 msgstr "Helfer:"
4784 #. Resource IDs: (16974)
4785 msgid "Hex"
4786 msgstr "Hex"
4788 #. Resource IDs: (1660)
4789 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4790 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4792 #. Resource IDs: (71)
4793 msgid "Hide Patch<<"
4794 msgstr "Patch verstecken<<"
4796 #. Resource IDs: (1001)
4797 msgid "Hide docked window"
4798 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4800 #. Resource IDs: (1326)
4801 msgid "Hide the script while running"
4802 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4804 #. Resource IDs: (156)
4805 msgid "Hide/Show the patch file list"
4806 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
4808 #. Resource IDs: (2052)
4809 msgid ""
4810 "Hide/Show the patch file list\n"
4811 "Hides or shows the patch file list"
4812 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4814 #. Resource IDs: (16519)
4815 msgid ""
4816 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4817 "toolbar buttons into the menu window."
4818 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4820 #. Resource IDs: (314)
4821 msgid "History"
4822 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4824 #. Resource IDs: (1064)
4825 msgid "Home"
4826 msgstr "Pos1"
4828 #. Resource IDs: (103)
4829 msgid "Hook Scripts"
4830 msgstr "Aktionsskripte"
4832 #. Resource IDs: (4571)
4833 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4834 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4836 #. Resource IDs: (283)
4837 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4838 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4840 #. Resource IDs: (198)
4841 msgid "Hook Type"
4842 msgstr "Aktionstyp"
4844 #. Resource IDs: (1334)
4845 msgid "Hook Type:"
4846 msgstr "Aktionstyp:"
4848 #. Resource IDs: (65535)
4849 msgid "I&nclude paths:"
4850 msgstr "Pfade &einschließen:"
4852 #. Resource IDs: (1251)
4853 msgid "ID"
4854 msgstr "ID"
4856 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4857 msgid "ID:220:V C +G"
4858 msgstr "ID:220:V C +G"
4860 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4861 msgid "ID:32772:V   +O"
4862 msgstr "ID:32772:V   +B"
4864 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4865 msgid "ID:32773:V C +O"
4866 msgstr "ID:32773:V C +O"
4868 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4869 msgid "ID:32774:V C +T"
4870 msgstr "ID:32774:V C +L"
4872 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4873 msgid "ID:32775:V C +D"
4874 msgstr "ID:32775:V C +D"
4876 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4877 msgid "ID:32778:V   +F"
4878 msgstr "ID:32778:V   +F"
4880 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4881 msgid "ID:32779:V   +S"
4882 msgstr "ID:32779:V   +O"
4884 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4885 msgid "ID:32793:V C +V"
4886 msgstr "ID:32793:V C +V"
4888 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4889 msgid "ID:32794:V C +R"
4890 msgstr "ID:32794:V C +R"
4892 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4893 msgid "ID:32810:V   +T"
4894 msgstr "ID:32810:V   +T"
4896 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4897 msgid "ID:32811:V C +U"
4898 msgstr "ID:32811:V C +U"
4900 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4901 msgid "ID:32822:V C +F"
4902 msgstr "ID:32824:V C +F"
4904 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4905 msgid "ID:32825:V C +L"
4906 msgstr "ID:32825:V C +L"
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4909 msgid "ID:32825:VA  +D"
4910 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4913 msgid "ID:32837:VA  +M"
4914 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4917 msgid "ID:32870:V C +L"
4918 msgstr "ID:32870:V C +L"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4921 msgid "ID:32881:V C +P"
4922 msgstr "ID:32881:V C +P"
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4925 msgid "ID:32883:V C +A"
4926 msgstr "ID:32883:V C +A"
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4929 msgid "ID:32893:V C +G"
4930 msgstr "ID:32893:V C +G"
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
4933 msgid "ID:32976:V C +E"
4934 msgstr "ID:32976:V C +E"
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4938 msgid "ID:57601:V C +O"
4939 msgstr "ID:57601:V C +O"
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4942 msgid "ID:57603:V C +S"
4943 msgstr "ID:57603:V C +S"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4946 msgid "ID:57604:V CS+S"
4947 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4950 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4951 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4952 msgid "ID:57634:V C +C"
4953 msgstr "ID:57634:V C +C"
4955 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4956 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4957 msgid "ID:57635:V C +X"
4958 msgstr "ID:57635:V C +X"
4960 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4961 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4962 msgid "ID:57636:V C +F"
4963 msgstr "ID:57636:V C +F"
4965 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4966 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4967 msgid "ID:57637:V C +V"
4968 msgstr "ID:57637:V C +V"
4970 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4971 msgid "ID:57643:V C +Z"
4972 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4974 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4975 msgid "ID:57665:V C +Q"
4976 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4978 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4979 msgid "ID:57665:V C +W"
4980 msgstr "ID:57665:V C +W"
4982 #. Resource IDs: (5029)
4983 msgid "ISO 8859-1"
4984 msgstr "ISO 8859-1"
4986 #. Resource IDs: (5038)
4987 msgid "ISO 8859-10"
4988 msgstr "ISO 8859-10"
4990 #. Resource IDs: (5039)
4991 msgid "ISO 8859-11"
4992 msgstr "ISO 8859-11"
4994 #. Resource IDs: (5040)
4995 msgid "ISO 8859-13"
4996 msgstr "ISO 8859-13"
4998 #. Resource IDs: (5041)
4999 msgid "ISO 8859-14"
5000 msgstr "ISO 8859-14"
5002 #. Resource IDs: (5042)
5003 msgid "ISO 8859-15"
5004 msgstr "ISO 8859-15"
5006 #. Resource IDs: (5043)
5007 msgid "ISO 8859-16"
5008 msgstr "ISO 8859-16"
5010 #. Resource IDs: (5030)
5011 msgid "ISO 8859-2"
5012 msgstr "ISO 8859-2"
5014 #. Resource IDs: (5031)
5015 msgid "ISO 8859-3"
5016 msgstr "ISO 8859-3"
5018 #. Resource IDs: (5032)
5019 msgid "ISO 8859-4"
5020 msgstr "ISO 8859-4"
5022 #. Resource IDs: (5033)
5023 msgid "ISO 8859-5"
5024 msgstr "ISO 8859-5"
5026 #. Resource IDs: (5034)
5027 msgid "ISO 8859-6"
5028 msgstr "ISO 8859-6"
5030 #. Resource IDs: (5035)
5031 msgid "ISO 8859-7"
5032 msgstr "ISO 8859-7"
5034 #. Resource IDs: (5036)
5035 msgid "ISO 8859-8"
5036 msgstr "ISO 8859-8"
5038 #. Resource IDs: (5037)
5039 msgid "ISO 8859-9"
5040 msgstr "ISO 8859-9"
5042 #. Resource IDs: (106)
5043 msgid "Icon Overlays"
5044 msgstr "Überlagerte Symbole"
5046 #. Resource IDs: (65535)
5047 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5048 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
5050 #. Resource IDs: (184)
5051 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5052 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5054 #. Resource IDs: (338)
5055 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5056 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5060 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5062 #. Resource IDs: (194)
5063 msgid ""
5064 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5065 "'save as...' or 'open' dialogs"
5066 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5068 #. Resource IDs: (85)
5069 msgid ""
5070 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5071 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5072 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5074 #. Resource IDs: (197)
5075 msgid ""
5076 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5077 "the previous revision"
5078 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5080 #. Resource IDs: (196)
5081 msgid ""
5082 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5083 "while preserving your last selection and log message."
5084 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5086 #. Resource IDs: (194)
5087 msgid ""
5088 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5089 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5091 #. Resource IDs: (197)
5092 msgid ""
5093 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5094 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5095 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5097 #. Resource IDs: (196)
5098 msgid ""
5099 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5100 "The status control is used for example in the commit dialog."
5101 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5103 #. Resource IDs: (196)
5104 msgid ""
5105 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5106 "i.e. they get the modified overlay icon."
5107 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5109 #. Resource IDs: (1654)
5110 msgid ""
5111 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5112 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5113 "folder should have a name that ends with '.git')"
5114 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5116 #. Resource IDs: (73)
5117 msgid "Ignore"
5118 msgstr "Ignorieren"
5120 #. Resource IDs: (14)
5121 #, c-format
5122 msgid "Ignore %d items by &extension"
5123 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5125 #. Resource IDs: (1692)
5126 msgid "Ignore File"
5127 msgstr "Ignorieren-Datei"
5129 #. Resource IDs: (1686)
5130 msgid "Ignore Type"
5131 msgstr "Ignorieren-Typ"
5133 #. Resource IDs: (564)
5134 msgid "Ignore all"
5135 msgstr "Alle ignorieren"
5137 #. Resource IDs: (156)
5138 msgid "Ignore all whitespace changes"
5139 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5141 #. Resource IDs: (1067)
5142 msgid "Ignore case cha&nges"
5143 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5145 #. Resource IDs: (1687)
5146 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5147 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5149 #. Resource IDs: (1688)
5150 msgid "Ignore item(s) recursively"
5151 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5153 #. Resource IDs: (1018)
5154 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5155 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5157 #. Resource IDs: (156)
5158 msgid "Ignore whitespace changes"
5159 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5161 #. Resource IDs: (1432)
5162 msgid "Ignored"
5163 msgstr "Ignoriert"
5165 #. Resource IDs: (78)
5166 msgid "Ignored Files"
5167 msgstr "Ignorierte Dateien"
5169 #. Resource IDs: (2055)
5170 msgid ""
5171 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5172 "Ignore all whitespace changes"
5173 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5175 #. Resource IDs: (2055)
5176 msgid ""
5177 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5178 "Ignore whitespace changes"
5179 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5181 #. Resource IDs: (16916)
5182 msgid "Image &and Text"
5183 msgstr "Bild &und Text"
5185 #. Resource IDs: (16507)
5186 msgid "Image &and text"
5187 msgstr "Bild &und Text"
5189 #. Resource IDs: (16508)
5190 msgid "Images"
5191 msgstr "Bilder"
5193 #. Resource IDs: (19)
5194 msgid "Immediate children, including folders"
5195 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5197 #. Resource IDs: (77)
5198 msgid "Import"
5199 msgstr "Importieren"
5201 #. Resource IDs: (229)
5202 #, c-format
5203 msgid "Import %s to %s%s"
5204 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5206 #. Resource IDs: (22, 329)
5207 msgid "Import SVN Ignore"
5208 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5210 #. Resource IDs: (22)
5211 msgid "Import SVN Ignore ..."
5212 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5214 #. Resource IDs: (1640)
5215 msgid ""
5216 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5217 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5219 #. Resource IDs: (120)
5220 #, c-format
5221 msgid "Importing file %s"
5222 msgstr "Importiere Datei %s"
5224 #. Resource IDs: (75)
5225 msgid "In ChangeList"
5226 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5228 #. Resource IDs: (75)
5229 msgid "In Commits"
5230 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5232 #. Resource IDs: (1499)
5233 msgid "Include &Tags"
5234 msgstr "Markierungen einschließen"
5236 #. Resource IDs: (1068)
5237 msgid "Include &ignored files"
5238 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5240 #. Resource IDs: (65535)
5241 msgid "Include only the following revision range:"
5242 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5244 #. Resource IDs: (3857)
5245 msgid "Incorrect filename."
5246 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5248 #. Resource IDs: (76)
5249 msgid "Initial import"
5250 msgstr "Erster Import"
5252 #. Resource IDs: (87)
5253 #, c-format
5254 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5255 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5257 #. Resource IDs: (156)
5258 msgid "Inline diff"
5259 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5261 #. Resource IDs: (156)
5262 msgid "Inline diff word-wise"
5263 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5265 #. Resource IDs: (65535)
5266 msgid "Inline differences"
5267 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5269 #. Resource IDs: (161)
5270 msgid "Input"
5271 msgstr "Eingabe"
5273 #. Resource IDs: (3603)
5274 msgid ""
5275 "Insert Clipboard contents\n"
5276 "Paste"
5277 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5279 #. Resource IDs: (3857)
5280 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5281 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5283 #. Resource IDs: (3857)
5284 msgid "Internal application error."
5285 msgstr "Interner Programmfehler."
5287 #. Resource IDs: (3850)
5288 msgid "Invalid Currency."
5289 msgstr "Ungültige Währung"
5291 #. Resource IDs: (82)
5292 msgid "Invalid revision number!"
5293 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5295 #. Resource IDs: (145)
5296 msgid ""
5297 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5298 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5299 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5300 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5302 #. Resource IDs: (1074)
5303 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5304 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5306 #. Resource IDs: (65535)
5307 msgid "Japanese"
5308 msgstr "Japanisch"
5310 #. Resource IDs: (5068)
5311 msgid "KOI8-R"
5312 msgstr "KOI8-R"
5314 #. Resource IDs: (5067)
5315 msgid "KOI8-U"
5316 msgstr "KOI8-U"
5318 #. Resource IDs: (1126)
5319 msgid "Keep changelists"
5320 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5322 #. Resource IDs: (65)
5323 msgid "Keep file locally?"
5324 msgstr "Datei lokal behalten?"
5326 #. Resource IDs: (16136)
5327 msgid "Keyboard"
5328 msgstr "Tastatur"
5330 #. Resource IDs: (65535)
5331 msgid "Keyboard shortcuts:"
5332 msgstr "Tastaturkürzel"
5334 #. Resource IDs: (1002)
5335 msgid "Keys"
5336 msgstr "Tasten"
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "Korean"
5340 msgstr "Koreanisch"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "LINE1"
5344 msgstr "Linie 1"
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid "LINE2"
5348 msgstr "Linie 2"
5350 #. Resource IDs: (65535)
5351 msgid "LINE3"
5352 msgstr "Linie 3"
5354 #. Resource IDs: (65535)
5355 msgid "LINE4"
5356 msgstr "Linie 4"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "LINE5"
5360 msgstr "Linie 5"
5362 #. Resource IDs: (65535)
5363 msgid "LINE6"
5364 msgstr "Linie 6"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "LINE7"
5368 msgstr "Linie 7"
5370 #. Resource IDs: (65535)
5371 msgid "LINE8"
5372 msgstr "Linie 8"
5374 #. Resource IDs: (85)
5375 msgid "Last Author"
5376 msgstr "Letzter Autor"
5378 #. Resource IDs: (68)
5379 msgid "Last Commit"
5380 msgstr "Letzte Eintragung"
5382 #. Resource IDs: (86)
5383 msgid "Last Modified"
5384 msgstr "Zuletzt verändert"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "Last Modified:"
5388 msgstr "Zuletzt geändert:"
5390 #. Resource IDs: (1616)
5391 msgid "Last known &good:"
5392 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5394 #. Resource IDs: (11)
5395 msgid "Last saved revision of item"
5396 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5398 #. Resource IDs: (12)
5399 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5400 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5402 #. Resource IDs: (1137)
5403 msgid "Least active author:"
5404 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5406 #. Resource IDs: (188)
5407 msgid "Left View: "
5408 msgstr "Linke Ansicht:"
5410 #. Resource IDs: (65535)
5411 msgid "Left image"
5412 msgstr "Linkes Bild"
5414 #. Resource IDs: (246)
5415 msgid "Line Graph"
5416 msgstr "Liniendiagramm"
5418 #. Resource IDs: (1057)
5419 msgid ""
5420 "Line Tool\n"
5421 "Line"
5422 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5424 #. Resource IDs: (32853)
5425 msgid "Line diff bar"
5426 msgstr "Differenzzeile"
5428 #. Resource IDs: (65535)
5429 msgid "Line differences"
5430 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5432 #. Resource IDs: (176)
5433 #, c-format
5434 msgid "Line moved from line %ld"
5435 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5437 #. Resource IDs: (176)
5438 #, c-format
5439 msgid "Line moved to line %ld"
5440 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5442 #. Resource IDs: (65535)
5443 msgid "Line:"
5444 msgstr "Zeile:"
5446 #. Resource IDs: (269)
5447 #, c-format
5448 msgid "Line: %*ld"
5449 msgstr "Zeile: %*ld"
5451 #. Resource IDs: (64, 601)
5452 msgid "Lines added"
5453 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5455 #. Resource IDs: (64, 601)
5456 msgid "Lines removed"
5457 msgstr "Zeilen gelöscht"
5459 #. Resource IDs: (3605)
5460 msgid ""
5461 "List Help topics\n"
5462 "Help Topics"
5463 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5465 #. Resource IDs: (85)
5466 msgid ""
5467 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5468 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5469 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5471 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5472 msgid "List1"
5473 msgstr "Liste1"
5475 #. Resource IDs: (130)
5476 msgid "Load Images"
5477 msgstr "Lade Bilder"
5479 #. Resource IDs: (1505)
5480 msgid "Load Putty &Key"
5481 msgstr "Putty-&Key laden"
5483 #. Resource IDs: (369,1379)
5484 msgid "Loading..."
5485 msgstr "Lade..."
5487 #. Resource IDs: (89)
5488 msgid "Local"
5489 msgstr "Lokal"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Local Branch"
5493 msgstr "Lokaler Zweig"
5495 #. Resource IDs: (63)
5496 msgid "Local status"
5497 msgstr "Lokaler Status"
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid ""
5501 "Local:"
5502 "                                                                                            "
5503 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5505 #. Resource IDs: (94)
5506 msgid ""
5507 "Location where the contents of the\n"
5508 "repository URL will be saved to."
5509 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5511 #. Resource IDs: (32854)
5512 msgid "Locator Bar"
5513 msgstr "Navigationsleiste"
5515 #. Resource IDs: (65)
5516 msgid "Log"
5517 msgstr "Log"
5519 #. Resource IDs: (65535)
5520 msgid "Log Branch Line"
5521 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5523 #. Resource IDs: (65535)
5524 msgid "Log Graphic"
5525 msgstr "Log Grafik"
5527 #. Resource IDs: (211)
5528 msgid "Log History"
5529 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5531 #. Resource IDs: (130)
5532 msgid "Log Messages"
5533 msgstr "Logmeldungen"
5535 #. Resource IDs: (345)
5536 msgid "Log commit ordering"
5537 msgstr "Revisionsreihenfolge"
5539 #. Resource IDs: (65535)
5540 msgid "Log messages"
5541 msgstr "Logmeldungen"
5543 #. Resource IDs: (1274)
5544 msgid "Log messages (Input dialog)"
5545 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5547 #. Resource IDs: (1280)
5548 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5549 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5551 #. Resource IDs: (65535)
5552 msgid "Login:"
5553 msgstr "Login:"
5555 #. Resource IDs: (238)
5556 #, c-format
5557 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5558 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5560 #. Resource IDs: (238)
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5564 "%ld"
5565 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5567 #. Resource IDs: (16973)
5568 msgid "Lum"
5569 msgstr "Lum"
5571 #. Resource IDs: (65535)
5572 msgid "MSysGit"
5573 msgstr "MSysGit"
5575 #. Resource IDs: (84)
5576 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5577 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5579 #. Resource IDs: (71)
5580 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5581 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5583 #. Resource IDs: (5066)
5584 msgid "Macintosh"
5585 msgstr "Macintosh"
5587 #. Resource IDs: (1582)
5588 msgid "Mail"
5589 msgstr "Mail"
5591 #. Resource IDs: (3866)
5592 msgid "Mail system DLL is invalid."
5593 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5595 #. Resource IDs: (156)
5596 msgid "Main"
5597 msgstr "Hauptseite"
5599 #. Resource IDs: (1653)
5600 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5601 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5603 #. Resource IDs: (1382)
5604 msgid "Mana&ge"
5605 msgstr "Ver&walten"
5607 #. Resource IDs: (1483)
5608 msgid "Manage"
5609 msgstr "Verwalten"
5611 #. Resource IDs: (79, 1382)
5612 msgid "Manage Remotes"
5613 msgstr "Verwalte Archive"
5615 #. Resource IDs: (282)
5616 msgid "Mark as resolved"
5617 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5619 #. Resource IDs: (2051)
5620 msgid ""
5621 "Marks a file as resolved in Git\n"
5622 "Mark as resolved"
5623 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5625 #. Resource IDs: (13)
5626 msgid "Marks revision as bad"
5627 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5629 #. Resource IDs: (12)
5630 msgid "Marks revision as good"
5631 msgstr "Markiert Revision als gut"
5633 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5634 msgid "Match &case"
5635 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5637 #. Resource IDs: (1159)
5638 msgid "Max"
5639 msgstr "Maximum"
5641 #. Resource IDs: (1317)
5642 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5643 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5645 #. Resource IDs: (65535)
5646 msgid "Max. lines in action log"
5647 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5649 #. Resource IDs: (16655)
5650 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5651 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5653 #. Resource IDs: (16134)
5654 msgid "Menu"
5655 msgstr "Menü"
5657 #. Resource IDs: (1001)
5658 msgid "Menu Bar"
5659 msgstr "Menüleiste"
5661 #. Resource IDs: (16626)
5662 msgid "Menu s&hadows"
5663 msgstr "Menü Sc&hatten"
5665 #. Resource IDs: (78, 313)
5666 msgid "Merge"
5667 msgstr "Zusammenführen"
5669 #. Resource IDs: (1635)
5670 msgid "Merge &Message"
5671 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5673 #. Resource IDs: (606)
5674 msgid "Merge Point"
5675 msgstr "Zusammenführungspunkt"
5677 #. Resource IDs: (221)
5678 msgid "Merge Reintegrate"
5679 msgstr "Wieder Eingliedern"
5681 #. Resource IDs: (1432)
5682 msgid "Merge non-interactive"
5683 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5685 #. Resource IDs: (1252)
5686 #, c-format
5687 msgid "Merge to \"%s\"..."
5688 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5690 #. Resource IDs: (263, 1257)
5691 msgid "Merged"
5692 msgstr "Zusammengeführt"
5694 #. Resource IDs: (76)
5695 msgid "Merged Files"
5696 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5698 #. Resource IDs: (10)
5699 msgid "Merges another branch"
5700 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5702 #. Resource IDs: (1073)
5703 msgid "Merging"
5704 msgstr "Zusammenführen"
5706 #. Resource IDs: (229)
5707 #, c-format
5708 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5709 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5711 #. Resource IDs: (83)
5712 msgid ""
5713 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5714 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5716 #. Resource IDs: (229)
5717 #, c-format
5718 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5719 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5721 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5722 msgid "Message"
5723 msgstr "Meldung"
5725 #. Resource IDs: (1719)
5726 msgid "Message onl&y"
5727 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
5729 #. Resource IDs: (116)
5730 msgid "Messages"
5731 msgstr "Meldungen"
5733 #. Resource IDs: (1158)
5734 msgid "Min"
5735 msgstr "Minimum"
5737 #. Resource IDs: (263)
5738 msgid "Mine"
5739 msgstr "Meine"
5741 #. Resource IDs: (1068)
5742 msgid "Minimize the Ribbon"
5743 msgstr "Band minimieren"
5745 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5746 msgid "Misc"
5747 msgstr "Allgemein"
5749 #. Resource IDs: (3887)
5750 msgid "Mixed"
5751 msgstr "Gemischt"
5753 #. Resource IDs: (1551)
5754 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5755 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5757 #. Resource IDs: (208)
5758 msgid "Modification date"
5759 msgstr "Änderungsdatum"
5761 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5762 msgid "Modified"
5763 msgstr "Verändert"
5765 #. Resource IDs: (76)
5766 msgid "Modified Files"
5767 msgstr "Veränderte Dateien"
5769 #. Resource IDs: (1070)
5770 msgid "More"
5771 msgstr "Mehr"
5773 #. Resource IDs: (1002)
5774 msgid "More Buttons"
5775 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5777 #. Resource IDs: (1069)
5778 msgid "More Commands..."
5779 msgstr "Weitere Befehle..."
5781 #. Resource IDs: (438)
5782 msgid "More colors..."
5783 msgstr "Weitere Farben..."
5785 #. Resource IDs: (438)
5786 msgid "More..."
5787 msgstr "Mehr..."
5789 #. Resource IDs: (1136)
5790 msgid "Most active author:"
5791 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5793 #. Resource IDs: (16135)
5794 msgid "Mouse"
5795 msgstr "Maus"
5797 #. Resource IDs: (17026)
5798 msgid "Move &Down"
5799 msgstr "Nach &Unten"
5801 #. Resource IDs: (17025)
5802 msgid "Move &Up"
5803 msgstr "Nach &Oben"
5805 #. Resource IDs: (1002)
5806 msgid "Move Item Down"
5807 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5809 #. Resource IDs: (1002)
5810 msgid "Move Item Up"
5811 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5813 #. Resource IDs: (147)
5814 msgid "Move and rename"
5815 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5817 #. Resource IDs: (209)
5818 msgid "Move to changelist"
5819 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5821 #. Resource IDs: (65535)
5822 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5823 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5825 #. Resource IDs: (229)
5826 msgid "Move/Rename"
5827 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5829 #. Resource IDs: (98)
5830 #, c-format
5831 msgid "Move: New name for %s"
5832 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "Moved from"
5836 msgstr "Verschoben von"
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "Moved to"
5840 msgstr "Verschoben nach"
5842 #. Resource IDs: (197)
5843 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5844 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5846 #. Resource IDs: (80)
5847 #, c-format
5848 msgid "Moving %s"
5849 msgstr "Verschiebe %s"
5851 #. Resource IDs: (80)
5852 msgid "Moving..."
5853 msgstr "Verschieben..."
5855 #. Resource IDs: (79)
5856 msgid "MsysGit Install Path"
5857 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5859 #. Resource IDs: (65535)
5860 msgid "My file:"
5861 msgstr "Meine Datei:"
5863 #. Resource IDs: (3697)
5864 msgid "NUM"
5865 msgstr "NUM"
5867 #. Resource IDs: (1071)
5868 msgid "Name"
5869 msgstr "Name"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Name:"
5873 msgstr "Name:"
5875 #. Resource IDs: (156)
5876 msgid "Navigate"
5877 msgstr "Navigieren"
5879 #. Resource IDs: (2056)
5880 msgid ""
5881 "Navigate to a specific line in the view\n"
5882 "Goto Line"
5883 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
5885 #. Resource IDs: (17004)
5886 msgid "Navigation Pane Options"
5887 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5889 #. Resource IDs: (1065)
5890 msgid "Navigation Pane Options..."
5891 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5893 #. Resource IDs: (213)
5894 msgid "Nested"
5895 msgstr "Verschachtelt"
5897 #. Resource IDs: (102)
5898 msgid "Network"
5899 msgstr "Netzwerk"
5901 #. Resource IDs: (321)
5902 msgid "Network::Email"
5903 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5905 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5906 msgid "New"
5907 msgstr "Neu"
5909 #. Resource IDs: (1076)
5910 msgid "New &name:"
5911 msgstr "Neuer &Name:"
5913 #. Resource IDs: (309)
5914 msgid "New Branch\\Tag"
5915 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5917 #. Resource IDs: (1001)
5918 msgid "New Menu"
5919 msgstr "Neues Menü"
5921 #. Resource IDs: (97)
5922 #, c-format
5923 msgid "New name for %s"
5924 msgstr "Neuer Name für %s"
5926 #. Resource IDs: (98)
5927 msgid "New name:"
5928 msgstr "Neuer Name:"
5930 #. Resource IDs: (605)
5931 msgid "New submodule"
5932 msgstr "Neues Submodul"
5934 #. Resource IDs: (605)
5935 msgid "Newer commit time"
5936 msgstr "Neueres Eintragedatum"
5938 #. Resource IDs: (20308)
5939 msgid "Next"
5940 msgstr "Nächster"
5942 #. Resource IDs: (3633)
5943 msgid ""
5944 "Next Page\n"
5945 "Next Page"
5946 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5948 #. Resource IDs: (156)
5949 msgid "Next conflict"
5950 msgstr "Nächster Konflikt"
5952 #. Resource IDs: (156)
5953 msgid "Next difference"
5954 msgstr "Nächster Unterschied"
5956 #. Resource IDs: (156)
5957 msgid "Next inline difference"
5958 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
5960 #. Resource IDs: (73)
5961 msgid "No"
5962 msgstr "Nein"
5964 #. Resource IDs: (1482)
5965 msgid "No &Commit"
5966 msgstr "Nicht &Eintragen"
5968 #. Resource IDs: (1481)
5969 msgid "No &Fast Forward"
5970 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5972 #. Resource IDs: (1716)
5973 msgid "No Checkout"
5974 msgstr "Nicht auschecken"
5976 #. Resource IDs: (67)
5977 msgid "No HEAD found"
5978 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5980 #. Resource IDs: (81)
5981 msgid ""
5982 "No command specified!\n"
5983 "\n"
5984 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5985 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5987 #. Resource IDs: (81)
5988 msgid "No command value specified!"
5989 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5991 #. Resource IDs: (87)
5992 msgid "No differences found!"
5993 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5995 #. Resource IDs: (82)
5996 msgid ""
5997 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5998 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6000 #. Resource IDs: (3843)
6001 msgid "No error message is available."
6002 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6004 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6005 msgid "No error occurred."
6006 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6008 #. Resource IDs: (82)
6009 msgid ""
6010 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6011 "revert!"
6012 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6014 #. Resource IDs: (239)
6015 msgid ""
6016 "No files to show with the current setting.\n"
6017 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6018 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6019 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6021 #. Resource IDs: (77)
6022 msgid ""
6023 "No files were changed or added since\n"
6024 "the last commit. There's nothing\n"
6025 "for TortoiseGit to do here..."
6026 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6028 #. Resource IDs: (170)
6029 msgid ""
6030 "No files were changed or added since\n"
6031 "the last commit. There's nothing\n"
6032 "for TortoiseGit to do here...\n"
6033 "Do you want to see the unversioned files?"
6034 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6036 #. Resource IDs: (173)
6037 msgid "No graph available"
6038 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6040 #. Resource IDs: (273)
6041 #, c-format
6042 msgid "No image encoder found for %s."
6043 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6045 #. Resource IDs: (86)
6046 msgid "No more revisions found."
6047 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6049 #. Resource IDs: (70)
6050 msgid "No previous version."
6051 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6053 #. Resource IDs: (603)
6054 msgid "No reference found"
6055 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6057 #. Resource IDs: (1254)
6058 msgid "No spell corrections"
6059 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6061 #. Resource IDs: (196)
6062 msgid ""
6063 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6064 "overlay"
6065 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6067 #. Resource IDs: (1253)
6068 msgid "No thesaurus suggestions"
6069 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6071 #. Resource IDs: (564)
6072 msgid "No to all"
6073 msgstr "Nein zu allen"
6075 #. Resource IDs: (65)
6076 msgid "No working directory found."
6077 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6079 #. Resource IDs: (1272)
6080 msgid "None"
6081 msgstr "Ohne"
6083 #. Resource IDs: (264, 65535)
6084 msgid "Normal"
6085 msgstr "Normal"
6087 #. Resource IDs: (2152)
6088 msgid "Normal &SVN Commit"
6089 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6092 msgid "North European"
6093 msgstr "Nord Europäisch"
6095 #. Resource IDs: (78)
6096 msgid "Not Versioned Files"
6097 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6099 #. Resource IDs: (83)
6100 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6101 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6103 #. Resource IDs: (3857)
6104 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6105 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Not enough memory to complete operation."
6109 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6111 #. Resource IDs: (606)
6112 msgid ""
6113 "Not enough memory!\n"
6114 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6115 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6116 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6118 #. Resource IDs: (72)
6119 msgid "Not patches generated."
6120 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6122 #. Resource IDs: (3887)
6123 msgid ""
6124 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6125 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6126 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6127 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6129 #. Resource IDs: (1481)
6130 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6131 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6133 #. Resource IDs: (65535)
6134 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6135 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6137 #. Resource IDs: (65535)
6138 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6139 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6141 #. Resource IDs: (82)
6142 msgid "Notes"
6143 msgstr "Anmerkungen"
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "Nothing need rebase\r\n"
6149 "%s equal %s"
6150 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6152 #. Resource IDs: (67)
6153 msgid "Nothing to Rebase"
6154 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6156 #. Resource IDs: (603)
6157 msgid "Nothing to commit"
6158 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6160 #. Resource IDs: (88)
6161 msgid "Notice"
6162 msgstr "Hinweis"
6164 #. Resource IDs: (1534)
6165 msgid "Number Commits"
6166 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6168 #. Resource IDs: (604)
6169 #, c-format
6170 msgid "Number of %s"
6171 msgstr "Anzahl %s:"
6173 #. Resource IDs: (1161)
6174 msgid "Number of authors:"
6175 msgstr "Anzahl Autoren:"
6177 #. Resource IDs: (1160)
6178 msgid "Number of weeks:"
6179 msgstr "Anzahl Wochen:"
6181 #. Resource IDs: (5045)
6182 msgid "OEM 720"
6183 msgstr "OEM 720"
6185 #. Resource IDs: (5046)
6186 msgid "OEM 737"
6187 msgstr "OEM 737"
6189 #. Resource IDs: (5047)
6190 msgid "OEM 775"
6191 msgstr "OEM 775"
6193 #. Resource IDs: (5048)
6194 msgid "OEM 850"
6195 msgstr "OEM 850"
6197 #. Resource IDs: (5049)
6198 msgid "OEM 852"
6199 msgstr "OEM 852"
6201 #. Resource IDs: (5050)
6202 msgid "OEM 855"
6203 msgstr "OEM 855"
6205 #. Resource IDs: (5051)
6206 msgid "OEM 857"
6207 msgstr "OEM 857"
6209 #. Resource IDs: (5052)
6210 msgid "OEM 858"
6211 msgstr "OEM 858"
6213 #. Resource IDs: (5053)
6214 msgid "OEM 860: Portuguese"
6215 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6217 #. Resource IDs: (5054)
6218 msgid "OEM 861: Icelandic"
6219 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6221 #. Resource IDs: (5055)
6222 msgid "OEM 862"
6223 msgstr "OEM 862"
6225 #. Resource IDs: (5056)
6226 msgid "OEM 863: French"
6227 msgstr "OEM 863: Französich"
6229 #. Resource IDs: (5057)
6230 msgid "OEM 865: Nordic"
6231 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6233 #. Resource IDs: (5058)
6234 msgid "OEM 866"
6235 msgstr "OEM 866"
6237 #. Resource IDs: (5059)
6238 msgid "OEM 869"
6239 msgstr "OEM 869"
6241 #. Resource IDs: (5044)
6242 msgid "OEM-US"
6243 msgstr "OEM-US"
6245 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6246 msgid "OK"
6247 msgstr "OK"
6249 #. Resource IDs: (7)
6250 msgid ""
6251 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6252 " version."
6253 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6255 #. Resource IDs: (156, 626)
6256 msgid "Office 2003"
6257 msgstr "Office 2003"
6259 #. Resource IDs: (156)
6260 msgid "Office 2007"
6261 msgstr "Office 2007"
6263 #. Resource IDs: (626)
6264 msgid "Office 2007 colors"
6265 msgstr "Office 2007 Farben"
6267 #. Resource IDs: (156, 626)
6268 msgid "Office XP"
6269 msgstr "Office XP"
6271 #. Resource IDs: (605)
6272 msgid "Older commit time"
6273 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6275 #. Resource IDs: (65535)
6276 msgid "Older lines"
6277 msgstr "Ältere Zeilen"
6279 #. Resource IDs: (87)
6280 msgid "On demand"
6281 msgstr "bei Bedarf"
6283 #. Resource IDs: (3887)
6284 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6285 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6287 #. Resource IDs: (219)
6288 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6289 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6291 #. Resource IDs: (1542)
6292 msgid "Only Current Branch"
6293 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6295 #. Resource IDs: (1256)
6296 msgid "Only Merged Files"
6297 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6299 #. Resource IDs: (19)
6300 msgid "Only file children"
6301 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6303 #. Resource IDs: (169)
6304 msgid ""
6305 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6306 "are allowed!"
6307 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6309 #. Resource IDs: (19)
6310 msgid "Only this item"
6311 msgstr "Nur dieses Objekt"
6313 #. Resource IDs: (3841)
6314 msgid "Open"
6315 msgstr "Öffnen"
6317 #. Resource IDs: (3601)
6318 msgid ""
6319 "Open an existing document\n"
6320 "Open"
6321 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6323 #. Resource IDs: (3601)
6324 msgid ""
6325 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6326 "Open files"
6327 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6329 #. Resource IDs: (1132)
6330 msgid "Open from clipboard"
6331 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6333 #. Resource IDs: (7)
6334 msgid "Open image file..."
6335 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6337 #. Resource IDs: (282)
6338 msgid "Open parent folder"
6339 msgstr "Elternordner öffnen"
6341 #. Resource IDs: (3602)
6342 msgid "Open this document"
6343 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6345 #. Resource IDs: (1251)
6346 msgid "Open with..."
6347 msgstr "Öffnen mit..."
6349 #. Resource IDs: (3605)
6350 msgid ""
6351 "Opens Help\n"
6352 "Help Topics"
6353 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6355 #. Resource IDs: (15)
6356 msgid "Opens the repository browser"
6357 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6359 #. Resource IDs: (357, 1517)
6360 msgid "Option"
6361 msgstr "Einstellungen"
6363 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6364 msgid "Options"
6365 msgstr "Einstellungen"
6367 #. Resource IDs: (32779)
6368 msgid "Ori&ginal size"
6369 msgstr "Ori&ginalgröße"
6371 #. Resource IDs: (1065)
6372 msgid "Other Task Panes"
6373 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6375 #. Resource IDs: (245)
6376 msgid "Others"
6377 msgstr "Andere"
6379 #. Resource IDs: (75)
6380 msgid "Out ChangeList"
6381 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6383 #. Resource IDs: (75)
6384 msgid "Out Commits"
6385 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6387 #. Resource IDs: (3843)
6388 msgid "Out of memory."
6389 msgstr "Zu wenig Speicher."
6391 #. Resource IDs: (1538)
6392 msgid "Output Directory"
6393 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6395 #. Resource IDs: (3845)
6396 msgid "Output.prn"
6397 msgstr "Ausgabe.prn"
6399 #. Resource IDs: (1523)
6400 msgid "Override branch if exists"
6401 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6403 #. Resource IDs: (3845)
6404 #, c-format
6405 msgid "Page %u"
6406 msgstr "Seite %u"
6408 #. Resource IDs: (3845)
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "Page %u\n"
6412 "Pages %u-%u\n"
6413 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6415 #. Resource IDs: (65535)
6416 msgid "Page :"
6417 msgstr "Seite:"
6419 #. Resource IDs: (1258)
6420 msgid "Pane 1"
6421 msgstr "Leiste 1"
6423 #. Resource IDs: (1258)
6424 msgid "Pane 2"
6425 msgstr "Leiste 2"
6427 #. Resource IDs: (63)
6428 msgid "Parameters"
6429 msgstr "Parameter"
6431 #. Resource IDs: (1477)
6432 msgid "Parameters:"
6433 msgstr "Parameter:"
6435 #. Resource IDs: (70)
6436 #, c-format
6437 msgid "Parent %d does not exist"
6438 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6440 #. Resource IDs: (606)
6441 msgid "Parent 1"
6442 msgstr "Elter 1"
6444 #. Resource IDs: (606)
6445 msgid "Parent 2"
6446 msgstr "Elter 2"
6448 #. Resource IDs: (1)
6449 msgid "Parent(s)"
6450 msgstr "Elternteil(e)"
6452 #. Resource IDs: (65535)
6453 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6454 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6456 #. Resource IDs: (4585)
6457 msgid "Password"
6458 msgstr "Passwort"
6460 #. Resource IDs: (69, 65535)
6461 msgid "Password:"
6462 msgstr "Passwort:"
6464 #. Resource IDs: (156)
6465 msgid "Paste"
6466 msgstr "Einfügen"
6468 #. Resource IDs: (603)
6469 msgid "Paste Recent Message..."
6470 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6472 #. Resource IDs: (1057)
6473 msgid ""
6474 "Paste Tool\n"
6475 "Paste"
6476 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6478 #. Resource IDs: (172)
6479 msgid "Paste filename list"
6480 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6482 #. Resource IDs: (172)
6483 msgid "Paste last commit message"
6484 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6486 #. Resource IDs: (15)
6487 msgid ""
6488 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6489 "operation"
6490 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6492 #. Resource IDs: (65)
6493 msgid "Patch"
6494 msgstr "Patch"
6496 #. Resource IDs: (1076)
6497 msgid "Patch &all items"
6498 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6500 #. Resource IDs: (1075)
6501 msgid "Patch &selected item"
6502 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6504 #. Resource IDs: (1579)
6505 msgid "Patch As Attachment"
6506 msgstr "Patch als Anhang"
6508 #. Resource IDs: (376)
6509 msgid "Patch all files"
6510 msgstr "Alle Dateien patchen"
6512 #. Resource IDs: (376)
6513 msgid "Patch selected files"
6514 msgstr "Gewählte Datei patchen"
6516 #. Resource IDs: (157)
6517 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6518 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6520 #. Resource IDs: (169)
6521 msgid "Patching"
6522 msgstr "Patchen"
6524 #. Resource IDs: (169)
6525 #, c-format
6526 msgid "Patching file '%s'"
6527 msgstr "Patche Datei '%s'"
6529 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6530 msgid "Path"
6531 msgstr "Pfad"
6533 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6534 msgid "Path:"
6535 msgstr "Pfad:"
6537 #. Resource IDs: (116)
6538 msgid "Paths"
6539 msgstr "Pfade"
6541 #. Resource IDs: (1057)
6542 msgid ""
6543 "Pencil Tool\n"
6544 "Pencil"
6545 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6547 #. Resource IDs: (605)
6548 msgid "Percent of authorship"
6549 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6551 #. Resource IDs: (605)
6552 msgid "Percents"
6553 msgstr "Prozent"
6555 #. Resource IDs: (16538)
6556 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6557 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6559 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6560 msgid "Pick"
6561 msgstr "Nehmen"
6563 #. Resource IDs: (69)
6564 #, c-format
6565 msgid "Pick up %s"
6566 msgstr "Nahme %s"
6568 #. Resource IDs: (3849)
6569 msgid ""
6570 "Picture (Metafile)\n"
6571 "a picture"
6572 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Picture:"
6576 msgstr "Bild:"
6578 #. Resource IDs: (157)
6579 msgid ""
6580 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6581 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6582 "Files (*.*)|*.*||"
6583 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6585 #. Resource IDs: (157)
6586 msgid ""
6587 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6588 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6589 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6591 #. Resource IDs: (246)
6592 msgid "Pie Graph"
6593 msgstr "Tortendiagramm"
6595 #. Resource IDs: (83)
6596 msgid "Please enter a hook script to execute."
6597 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6599 #. Resource IDs: (83)
6600 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6601 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6603 #. Resource IDs: (83)
6604 msgid "Please select a hook type"
6605 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6607 #. Resource IDs: (13)
6608 msgid "Please wait while cancelling..."
6609 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6611 #. Resource IDs: (319)
6612 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6613 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6615 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6616 msgid "Please wait..."
6617 msgstr "Bitte warten..."
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Popup"
6621 msgstr "Popup"
6623 #. Resource IDs: (65535)
6624 msgid "Port :"
6625 msgstr "Port:"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Port:"
6629 msgstr "Port:"
6631 #. Resource IDs: (569)
6632 msgid "Post-Commit Hook"
6633 msgstr "Nach Eintragung"
6635 #. Resource IDs: (604)
6636 msgid "Post-Push Hook"
6637 msgstr "Nach Versenden"
6639 #. Resource IDs: (58115)
6640 msgid "Pre&v Page"
6641 msgstr "&Vorherige Seite"
6643 #. Resource IDs: (569)
6644 msgid "Pre-Commit Hook"
6645 msgstr "Vor Eintragung"
6647 #. Resource IDs: (604)
6648 msgid "Pre-Push Hook"
6649 msgstr "Vor Versenden"
6651 #. Resource IDs: (68)
6652 msgid "Preparing commit..."
6653 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6655 #. Resource IDs: (251)
6656 msgid "Prepend right block"
6657 msgstr "Rechten Block voranstellen"
6659 #. Resource IDs: (251)
6660 msgid "Prepend this block to left"
6661 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
6663 #. Resource IDs: (65535)
6664 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6665 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6667 #. Resource IDs: (65535)
6668 msgid "Press &new shortcut key:"
6669 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6671 #. Resource IDs: (1069)
6672 msgid "Preview"
6673 msgstr "Vorschau"
6675 #. Resource IDs: (376)
6676 msgid "Preview patched file"
6677 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Preview: "
6681 msgstr "Vorschau: "
6683 #. Resource IDs: (20309)
6684 msgid "Previous"
6685 msgstr "Vorherige"
6687 #. Resource IDs: (3633)
6688 msgid ""
6689 "Previous Page\n"
6690 "Previous Page"
6691 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6693 #. Resource IDs: (72)
6694 msgid "Previous Version"
6695 msgstr "Vorherige Version"
6697 #. Resource IDs: (156)
6698 msgid "Previous conflict"
6699 msgstr "Vorheriger Konflikt"
6701 #. Resource IDs: (156)
6702 msgid "Previous difference"
6703 msgstr "Vorheriger Unterschied"
6705 #. Resource IDs: (156)
6706 msgid "Previous inline difference"
6707 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
6709 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6710 msgid "Print"
6711 msgstr "Drucken"
6713 #. Resource IDs: (3633)
6714 msgid ""
6715 "Print Document\n"
6716 "&Print"
6717 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6719 #. Resource IDs: (3601)
6720 msgid ""
6721 "Print the active document using current options\n"
6722 "Quick Print"
6723 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6725 #. Resource IDs: (3601)
6726 msgid ""
6727 "Print the active document\n"
6728 "Print"
6729 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6731 #. Resource IDs: (3845)
6732 msgid "Print to File"
6733 msgstr "In Datei drucken"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Printer :"
6737 msgstr "Drucker:"
6739 #. Resource IDs: (3845)
6740 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6741 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6743 #. Resource IDs: (65535)
6744 msgid "Printing"
6745 msgstr "Drucken"
6747 #. Resource IDs: (74)
6748 msgid "Program"
6749 msgstr "Programm"
6751 #. Resource IDs: (157)
6752 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6753 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6755 #. Resource IDs: (134)
6756 msgid "Progress"
6757 msgstr "Fortschritt"
6759 #. Resource IDs: (11)
6760 msgid "Property"
6761 msgstr "Eigenschaft"
6763 #. Resource IDs: (107)
6764 msgid "Property Page"
6765 msgstr "Eigenschaften"
6767 #. Resource IDs: (63)
6768 msgid "Provider"
6769 msgstr "Anbieter"
6771 #. Resource IDs: (1475)
6772 msgid "Provider:"
6773 msgstr "Anbieter:"
6775 #. Resource IDs: (1080)
6776 msgid "Proxy Settings"
6777 msgstr "Proxy Einstellungen"
6779 #. Resource IDs: (1603)
6780 msgid ""
6781 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6782 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6784 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6785 msgid "Pull"
6786 msgstr "Anfordern"
6788 #. Resource IDs: (75)
6789 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6790 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6792 #. Resource IDs: (14)
6793 msgid "Pull..."
6794 msgstr "Anfordern..."
6796 #. Resource IDs: (302)
6797 msgid "Pull/Fetch"
6798 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6800 #. Resource IDs: (66)
6801 msgid "Pulled Diff"
6802 msgstr "Anforderungsänderungen"
6804 #. Resource IDs: (66)
6805 msgid "Pulled Log"
6806 msgstr "Anforderungslog"
6808 #. Resource IDs: (75)
6809 msgid "Pus&h"
6810 msgstr "&Versenden"
6812 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6813 msgid "Push"
6814 msgstr "Versenden"
6816 #. Resource IDs: (1385)
6817 msgid "Push notes"
6818 msgstr "Anmerkungen versenden"
6820 #. Resource IDs: (76)
6821 msgid "Push ta&gs"
6822 msgstr "Versende &Markierungen"
6824 #. Resource IDs: (14, 64)
6825 msgid "Push..."
6826 msgstr "Versenden..."
6828 #. Resource IDs: (65535)
6829 msgid "Putty Key:"
6830 msgstr "Putty Key:"
6832 #. Resource IDs: (71)
6833 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6834 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6836 #. Resource IDs: (246)
6837 #, c-format
6838 msgid "Q%d/%.2d"
6839 msgstr "Q%d/%.2d"
6841 #. Resource IDs: (3605)
6842 msgid ""
6843 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6844 "Exit"
6845 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6847 #. Resource IDs: (1073)
6848 msgid "R&AM drives"
6849 msgstr "&RAM disks"
6851 #. Resource IDs: (16623)
6852 msgid "R&eset"
6853 msgstr "Zurücks&etzen"
6855 #. Resource IDs: (1252)
6856 msgid "R&evert to this revision"
6857 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6859 #. Resource IDs: (1255)
6860 msgid "REBASE"
6861 msgstr "NEUAUFBAU"
6863 #. Resource IDs: (1535)
6864 msgid "Range"
6865 msgstr "Bereich"
6867 #. Resource IDs: (1736)
6868 msgid "Re&base"
6869 msgstr "Neu auf&setzen"
6871 #. Resource IDs: (1494)
6872 msgid "Re&mote:"
6873 msgstr "A&rchiv:"
6875 #. Resource IDs: (1048)
6876 msgid "Re&movable drives"
6877 msgstr "&Wechseldatenträger"
6879 #. Resource IDs: (11)
6880 msgid "Re&name..."
6881 msgstr "&Umbenennen..."
6883 #. Resource IDs: (16613)
6884 msgid "Re&set"
6885 msgstr "Zurücks&etzen"
6887 #. Resource IDs: (16647)
6888 msgid "Re&set All"
6889 msgstr "Alle Rück&setzen"
6891 #. Resource IDs: (1382)
6892 msgid "Re&store defaults"
6893 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6895 #. Resource IDs: (8)
6896 msgid "Re&vert..."
6897 msgstr "&Rückgängig..."
6899 #. Resource IDs: (606)
6900 msgid "Reachable"
6901 msgstr "Erreichbare"
6903 #. Resource IDs: (12)
6904 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6905 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6907 #. Resource IDs: (318)
6908 msgid "Rebase"
6909 msgstr "Neuaufbau"
6911 #. Resource IDs: (1254)
6912 #, c-format
6913 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6914 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
6916 #. Resource IDs: (20)
6917 msgid "Rebase..."
6918 msgstr "Neu aufbauen..."
6920 #. Resource IDs: (67)
6921 #, c-format
6922 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6923 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6925 #. Resource IDs: (1002)
6926 msgid "Recent"
6927 msgstr "Letzte"
6929 #. Resource IDs: (57616)
6930 msgid "Recent File"
6931 msgstr "Letzte Datei"
6933 #. Resource IDs: (65535)
6934 msgid "Recently modified lines"
6935 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6937 #. Resource IDs: (276)
6938 msgid "Record Only"
6939 msgstr "Nur aufzeichnen"
6941 #. Resource IDs: (3887)
6942 msgid ""
6943 "Recover the auto-saved documents\n"
6944 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6945 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
6947 #. Resource IDs: (603)
6948 msgid "Recover to the status before rebase"
6949 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6951 #. Resource IDs: (1057)
6952 msgid ""
6953 "Rectangle Tool\n"
6954 "Rectangle"
6955 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6957 #. Resource IDs: (1487)
6958 msgid "Recurse submodule"
6959 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
6961 #. Resource IDs: (1654)
6962 msgid "Recursive"
6963 msgstr "Rekursiv"
6965 #. Resource IDs: (3603)
6966 msgid ""
6967 "Redo the previously undone action\n"
6968 "Redo"
6969 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6971 #. Resource IDs: (3825)
6972 msgid "Reduce the window to an icon"
6973 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6975 #. Resource IDs: (604, 1579)
6976 msgid "Ref"
6977 msgstr "Ref"
6979 #. Resource IDs: (20087)
6980 msgid "Ref (Click it then go to)"
6981 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6983 #. Resource IDs: (69)
6984 msgid "RefBrowse"
6985 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6987 #. Resource IDs: (69, 1588)
6988 msgid "RefLog"
6989 msgstr "RefLog"
6991 #. Resource IDs: (83)
6992 msgid "Refname"
6993 msgstr "Refname"
6995 #. Resource IDs: (135, 1382)
6996 msgid "Refresh"
6997 msgstr "Aktualisieren"
6999 #. Resource IDs: (75)
7000 msgid "Refreshing..."
7001 msgstr "Aktualisieren..."
7003 #. Resource IDs: (117)
7004 msgid ""
7005 "Regular expressions filter:\r\n"
7006 ".   : any character\r\n"
7007 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7008 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7009 "^   : start of line\r\n"
7010 "$   : end of line\r\n"
7011 "(string){n} : match string n times\r\n"
7012 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7013 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7014 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7015 "\r\n"
7016 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7017 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7018 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7019 "\\s   : whitespaces"
7020 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7022 #. Resource IDs: (7)
7023 #, c-format
7024 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7025 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7027 #. Resource IDs: (1072)
7028 msgid "Relative Times in log"
7029 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7031 #. Resource IDs: (32794)
7032 msgid "Reload"
7033 msgstr "Neu laden"
7035 #. Resource IDs: (2050)
7036 msgid ""
7037 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7038 "Reload"
7039 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7041 #. Resource IDs: (1660)
7042 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7043 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7045 #. Resource IDs: (1649)
7046 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7047 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7049 #. Resource IDs: (1573)
7050 msgid "Remote"
7051 msgstr "Archiv"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7054 msgid "Remote &Branch:"
7055 msgstr "Entfernter &Zweig"
7057 #. Resource IDs: (1618)
7058 msgid "Remote &URL:"
7059 msgstr "Archiv &URL:"
7061 #. Resource IDs: (65535)
7062 msgid "Remote Branch"
7063 msgstr "Entfernter Zweig"
7065 #. Resource IDs: (71)
7066 msgid "Remote URL must not be empty."
7067 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7069 #. Resource IDs: (76)
7070 msgid "Remote Update"
7071 msgstr "Archiv aktualisieren"
7073 #. Resource IDs: (71)
7074 msgid "Remote name must not be empty."
7075 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7077 #. Resource IDs: (63)
7078 msgid "Remote status"
7079 msgstr "Status Projektarchiv"
7081 #. Resource IDs: (65535)
7082 msgid "Remote:"
7083 msgstr "Archiv:"
7085 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7086 msgid "Remove"
7087 msgstr "Entfernen"
7089 #. Resource IDs: (126)
7090 #, c-format
7091 msgid "Remove %ld items"
7092 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7094 #. Resource IDs: (126)
7095 #, c-format
7096 msgid "Remove %s"
7097 msgstr "Löschen %s"
7099 #. Resource IDs: (1627)
7100 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7101 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7103 #. Resource IDs: (75)
7104 msgid "Remove &branch"
7105 msgstr "&Zweig löschen"
7107 #. Resource IDs: (1628)
7108 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7109 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7111 #. Resource IDs: (15)
7112 msgid "Remove from &ignore list"
7113 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7115 #. Resource IDs: (1068)
7116 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7117 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7119 #. Resource IDs: (209)
7120 msgid "Remove from changelist"
7121 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7123 #. Resource IDs: (1629)
7124 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7125 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7127 #. Resource IDs: (1626)
7128 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7129 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7131 #. Resource IDs: (9)
7132 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7133 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7135 #. Resource IDs: (65535)
7136 msgid "Removed"
7137 msgstr "Entfernt"
7139 #. Resource IDs: (264)
7140 msgid "Removed from changelist"
7141 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7143 #. Resource IDs: (145)
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "Removed the file pattern(s)\n"
7147 "%s\n"
7148 "from the ignore list."
7149 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7151 #. Resource IDs: (15)
7152 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7153 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7155 #. Resource IDs: (16616)
7156 msgid "Rena&me..."
7157 msgstr "&Umbenennen..."
7159 #. Resource IDs: (79, 1257)
7160 msgid "Rename"
7161 msgstr "Umbenennen"
7163 #. Resource IDs: (97)
7164 #, c-format
7165 msgid "Rename %s"
7166 msgstr "%s umbenennen"
7168 #. Resource IDs: (151)
7169 msgid "Rename - TortoiseGit"
7170 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7172 #. Resource IDs: (221)
7173 msgid "Rename/move"
7174 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7176 #. Resource IDs: (65535)
7177 msgid "Renamed node"
7178 msgstr "Knoten umbenannt"
7180 #. Resource IDs: (11)
7181 msgid "Renames files/folders inside version control"
7182 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7184 #. Resource IDs: (3603)
7185 msgid ""
7186 "Repeat the last action\n"
7187 "Repeat"
7188 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7190 #. Resource IDs: (3603)
7191 msgid ""
7192 "Replace specific text with different text\n"
7193 "Replace"
7194 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7196 #. Resource IDs: (65535)
7197 msgid "Replaced node"
7198 msgstr "Knoten ersetzt"
7200 #. Resource IDs: (74)
7201 msgid "Replacing"
7202 msgstr "Ersetze"
7204 #. Resource IDs: (564)
7205 msgid "Report"
7206 msgstr "Bericht"
7208 #. Resource IDs: (1618)
7209 msgid "Repository &URL"
7210 msgstr "Projektarchiv &URL"
7212 #. Resource IDs: (153)
7213 msgid "Repository Browser"
7214 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7216 #. Resource IDs: (65535)
7217 msgid "Repository:"
7218 msgstr "Projektarchiv:"
7220 #. Resource IDs: (334)
7221 msgid "Request pull"
7222 msgstr "Anforderungsanfrage"
7224 #. Resource IDs: (65535)
7225 msgid "Requests a username and a password"
7226 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7228 #. Resource IDs: (82)
7229 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7230 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7232 #. Resource IDs: (8)
7233 msgid "Res&olve..."
7234 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7236 #. Resource IDs: (317)
7237 msgid "Reset"
7238 msgstr "Zurücksetzen"
7240 #. Resource IDs: (16614)
7241 msgid "Reset &All"
7242 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7244 #. Resource IDs: (1554)
7245 msgid "Reset Type"
7246 msgstr "Rücksetzmodus"
7248 #. Resource IDs: (1255)
7249 #, c-format
7250 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7251 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7253 #. Resource IDs: (1553)
7254 msgid "Reset active branch"
7255 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7257 #. Resource IDs: (1255)
7258 msgid "Reset columns"
7259 msgstr "Spalten rücksetzen"
7261 #. Resource IDs: (64)
7262 #, c-format
7263 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7264 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7266 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7267 msgid "Resolve"
7268 msgstr "Konflikt gelöst"
7270 #. Resource IDs: (282)
7271 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7272 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7274 #. Resource IDs: (282)
7275 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7276 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7278 #. Resource IDs: (74, 209)
7279 msgid "Resolved"
7280 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7282 #. Resource IDs: (282)
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "Resolved:\n"
7286 "%s"
7287 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7289 #. Resource IDs: (9)
7290 msgid "Resolves conflicted files"
7291 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7293 #. Resource IDs: (66)
7294 msgid "Restart rebase"
7295 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7297 #. Resource IDs: (64)
7298 msgid "Restore"
7299 msgstr "Wiederherstellen"
7301 #. Resource IDs: (1254)
7302 msgid "Restore Default"
7303 msgstr "Standard wiederherstellen"
7305 #. Resource IDs: (65)
7306 msgid "Restore after commit"
7307 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7309 #. Resource IDs: (3826)
7310 msgid "Restore the window to normal size"
7311 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7313 #. Resource IDs: (73)
7314 msgid "Restored"
7315 msgstr "Zurückgesetzt"
7317 #. Resource IDs: (73)
7318 msgid "Retry"
7319 msgstr "Wiederholen"
7321 #. Resource IDs: (602)
7322 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7323 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7325 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7326 msgid "Revert"
7327 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7329 #. Resource IDs: (69)
7330 msgid "Revert commit"
7331 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7333 #. Resource IDs: (69)
7334 #, c-format
7335 msgid "Revert commit %s"
7336 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7338 #. Resource IDs: (1258)
7339 msgid "Revert to parent revision"
7340 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7342 #. Resource IDs: (323)
7343 #, c-format
7344 msgid "Revert to revision %s"
7345 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7347 #. Resource IDs: (73)
7348 msgid "Reverted"
7349 msgstr "Rückgängig gemacht"
7351 #. Resource IDs: (9)
7352 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7353 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7355 #. Resource IDs: (14)
7356 msgid "Reverts an addition to version control"
7357 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7359 #. Resource IDs: (603)
7360 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7361 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7363 #. Resource IDs: (14)
7364 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7365 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7367 #. Resource IDs: (13)
7368 msgid "Review/apply single &patch..."
7369 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7371 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7372 msgid "Revision"
7373 msgstr "Revision"
7375 #. Resource IDs: (119)
7376 #, c-format
7377 msgid "Revision %d"
7378 msgstr "Revision %d"
7380 #. Resource IDs: (120)
7381 #, c-format
7382 msgid "Revision %s"
7383 msgstr "Revision %s"
7385 #. Resource IDs: (23)
7386 msgid "Revision &graph"
7387 msgstr "Revisions&graph"
7389 #. Resource IDs: (67)
7390 msgid "Revision Files"
7391 msgstr "Dateien der Revision"
7393 #. Resource IDs: (4580)
7394 msgid "Revision Graph"
7395 msgstr "Revisionsgraph"
7397 #. Resource IDs: (4584)
7398 msgid "Revision Graph Filter"
7399 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7401 #. Resource IDs: (65535)
7402 msgid "Revision graph"
7403 msgstr "Revisionsgraph"
7405 #. Resource IDs: (86)
7406 msgid ""
7407 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7408 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7410 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7411 msgid "Revision:"
7412 msgstr "Revision:"
7414 #. Resource IDs: (605)
7415 msgid "Rewind"
7416 msgstr "Rewind"
7418 #. Resource IDs: (3850)
7419 msgid ""
7420 "Rich Text (RTF)\n"
7421 "text with font and paragraph formatting"
7422 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7424 #. Resource IDs: (188)
7425 msgid "Right View: "
7426 msgstr "Rechte Ansicht:"
7428 #. Resource IDs: (65535)
7429 msgid "Right image"
7430 msgstr "Rechtes Bild"
7432 #. Resource IDs: (1070)
7433 #, c-format
7434 msgid "Row %d of %d"
7435 msgstr "Zeile %d von %d"
7437 #. Resource IDs: (1070)
7438 #, c-format
7439 msgid "Row %d-%d of %d"
7440 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7442 #. Resource IDs: (1070)
7443 msgid "Row Down"
7444 msgstr "Zeile runter"
7446 #. Resource IDs: (1070)
7447 msgid "Row Up"
7448 msgstr "Zeile hoch"
7450 #. Resource IDs: (17045)
7451 msgid "S&elect..."
7452 msgstr "&Wählen..."
7454 #. Resource IDs: (1065)
7455 msgid "S&how Buttons on One Row"
7456 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7458 #. Resource IDs: (1065)
7459 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7460 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7462 #. Resource IDs: (17078)
7463 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7464 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7466 #. Resource IDs: (1132)
7467 msgid "S&tatistics"
7468 msgstr "S&tatistik"
7470 #. Resource IDs: (9)
7471 msgid "S&witch/Checkout..."
7472 msgstr "&Wechseln zu..."
7474 #. Resource IDs: (604, 1251)
7475 msgid "SHA-1"
7476 msgstr "SHA-1"
7478 #. Resource IDs: (1585)
7479 msgid "SMTP Server requires authentication"
7480 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
7482 #. Resource IDs: (65535)
7483 msgid "SMTP Server:"
7484 msgstr "SMTP Server:"
7486 #. Resource IDs: (1081)
7487 msgid "SSH"
7488 msgstr "SSH"
7490 #. Resource IDs: (331)
7491 msgid "SVN Commit Type"
7492 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
7494 #. Resource IDs: (22)
7495 msgid "SVN DCommit..."
7496 msgstr "SVN DCommit..."
7498 #. Resource IDs: (13)
7499 msgid "SVN Fetch"
7500 msgstr "SVN Aktualisieren"
7502 #. Resource IDs: (21)
7503 msgid "SVN Rebase..."
7504 msgstr "SVN neu aufbauen..."
7506 #. Resource IDs: (65535)
7507 msgid "Sa&feCrLf:"
7508 msgstr "Sa&feCrLf:"
7510 #. Resource IDs: (65535)
7511 msgid "Safe Crlf:"
7512 msgstr "Safe Crlf:"
7514 #. Resource IDs: (605)
7515 msgid "Same commit time"
7516 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7518 #. Resource IDs: (156)
7519 msgid "Save"
7520 msgstr "Speichern"
7522 #. Resource IDs: (101)
7523 msgid "Save &as..."
7524 msgstr "Speichern &unter..."
7526 #. Resource IDs: (3841)
7527 msgid "Save As"
7528 msgstr "Speichern unter"
7530 #. Resource IDs: (156)
7531 msgid "Save as"
7532 msgstr "Speichern unter …"
7534 #. Resource IDs: (1567)
7535 msgid "Save as &Global"
7536 msgstr "&Global speichern"
7538 #. Resource IDs: (313)
7539 msgid "Save as..."
7540 msgstr "Speichern unter..."
7542 #. Resource IDs: (3857)
7543 #, c-format
7544 msgid "Save changes to %1?"
7545 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7547 #. Resource IDs: (1253)
7548 msgid "Save revision &to..."
7549 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7551 #. Resource IDs: (3601)
7552 msgid ""
7553 "Save the active document with a new name\n"
7554 "Save As"
7555 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7557 #. Resource IDs: (3601)
7558 msgid ""
7559 "Save the active document\n"
7560 "Save"
7561 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7563 #. Resource IDs: (3601)
7564 msgid ""
7565 "Save the modified file\n"
7566 "Save file"
7567 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7569 #. Resource IDs: (1132)
7570 msgid "Save to clipboard"
7571 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7573 #. Resource IDs: (1385)
7574 msgid "Save unified diff"
7575 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7577 #. Resource IDs: (1385)
7578 msgid "Save unified diff since HEAD"
7579 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7581 #. Resource IDs: (108)
7582 msgid "Saved Data"
7583 msgstr "Gespeicherte Daten"
7585 #. Resource IDs: (71)
7586 #, c-format
7587 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7588 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7590 #. Resource IDs: (75)
7591 msgid "Saving notes failed."
7592 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7594 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7595 msgid "Scintilla"
7596 msgstr "Scintilla"
7598 #. Resource IDs: (1003)
7599 msgid "Scroll Left"
7600 msgstr "Nach links rollen"
7602 #. Resource IDs: (1003)
7603 msgid "Scroll Right"
7604 msgstr "Nach rechts rollen"
7606 #. Resource IDs: (1253)
7607 msgid "Search &log messages..."
7608 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Search for:"
7612 msgstr "Suche nach:"
7614 #. Resource IDs: (169)
7615 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7616 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
7618 #. Resource IDs: (3867)
7619 #, c-format
7620 msgid "Seek failed on %1"
7621 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7623 #. Resource IDs: (1253)
7624 msgid "Select &All"
7625 msgstr "A&lle wählen"
7627 #. Resource IDs: (16529)
7628 msgid "Select &User-defined Image: "
7629 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7631 #. Resource IDs: (16508)
7632 msgid "Select &context menu:"
7633 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7635 #. Resource IDs: (65535)
7636 msgid "Select &window:"
7637 msgstr "&Fenster wählen."
7639 #. Resource IDs: (1057)
7640 msgid ""
7641 "Select Color Tool\n"
7642 "Select Color"
7643 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7645 #. Resource IDs: (13)
7646 msgid "Select File..."
7647 msgstr "Datei wählen..."
7649 #. Resource IDs: (78)
7650 msgid "Select SSH client"
7651 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7653 #. Resource IDs: (3858)
7654 msgid "Select a button."
7655 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7657 #. Resource IDs: (3585)
7658 msgid "Select an object on which to get Help"
7659 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7661 #. Resource IDs: (213)
7662 msgid "Select changelist"
7663 msgstr "Änderungsliste wählen"
7665 #. Resource IDs: (78)
7666 msgid "Select diff application"
7667 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7669 #. Resource IDs: (64)
7670 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7671 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7673 #. Resource IDs: (79)
7674 msgid ""
7675 "Select folder to export to.\n"
7676 "You might need to create a new folder before performing this export."
7677 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7679 #. Resource IDs: (197)
7680 msgid "Select folder to run script for"
7681 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7683 #. Resource IDs: (119)
7684 msgid "Select folder to save the selected files to"
7685 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7687 #. Resource IDs: (197)
7688 msgid "Select hook script file"
7689 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7691 #. Resource IDs: (1405)
7692 msgid "Select items automatically"
7693 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7695 #. Resource IDs: (78)
7696 msgid "Select merge application"
7697 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7699 #. Resource IDs: (119)
7700 msgid "Select merge target"
7701 msgstr "Ziel auswählen"
7703 #. Resource IDs: (13)
7704 msgid "Select patch file..."
7705 msgstr "Wähle Patchdatei..."
7707 #. Resource IDs: (79)
7708 msgid "Select text editor application"
7709 msgstr "Texteditor auswählen"
7711 #. Resource IDs: (79)
7712 msgid ""
7713 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7714 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7716 #. Resource IDs: (3603)
7717 msgid ""
7718 "Select the entire document\n"
7719 "Select All"
7720 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7722 #. Resource IDs: (78)
7723 msgid "Select viewer for diff-files"
7724 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7726 #. Resource IDs: (1067)
7727 msgid "Select/deselect &all"
7728 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7730 #. Resource IDs: (1)
7731 msgid "Send"
7732 msgstr "Senden"
7734 #. Resource IDs: (602)
7735 msgid "Send Email"
7736 msgstr "E-Mail senden"
7738 #. Resource IDs: (1587)
7739 msgid "Send Mail after create"
7740 msgstr "Per E-Mail versenden"
7742 #. Resource IDs: (3866)
7743 msgid "Send Mail failed to send message."
7744 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7746 #. Resource IDs: (21, 603)
7747 msgid "Send Mail..."
7748 msgstr "E-Mail senden..."
7750 #. Resource IDs: (320)
7751 msgid "Send Patch"
7752 msgstr "Patches versenden"
7754 #. Resource IDs: (602)
7755 msgid "Send Patch by Email"
7756 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7758 #. Resource IDs: (21)
7759 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7760 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7762 #. Resource IDs: (74)
7763 msgid "Sending content"
7764 msgstr "Sende Inhalt"
7766 #. Resource IDs: (602)
7767 msgid "Sending..."
7768 msgstr "Senden..."
7770 #. Resource IDs: (1409)
7771 msgid "Server &address:"
7772 msgstr "&Server Adresse:"
7774 #. Resource IDs: (65535)
7775 msgid "Set Accelerator &for:"
7776 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7778 #. Resource IDs: (1558)
7779 msgid "Set au&thor"
7780 msgstr "Setze Autor"
7782 #. Resource IDs: (1557)
7783 msgid "Set commit &date"
7784 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7786 #. Resource IDs: (1580)
7787 msgid "Set up SMTP Server"
7788 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7790 #. Resource IDs: (86)
7791 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7792 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7794 #. Resource IDs: (86)
7795 msgid ""
7796 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7797 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7799 #. Resource IDs: (13)
7800 msgid "Setting properties..."
7801 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7803 #. Resource IDs: (107)
7804 msgid "Settings"
7805 msgstr "Einstellungen"
7807 #. Resource IDs: (80)
7808 msgid "Settings - TortoiseGit"
7809 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7811 #. Resource IDs: (1270)
7812 msgid "Shell"
7813 msgstr "Shell"
7815 #. Resource IDs: (1271)
7816 msgid "Shell Extended"
7817 msgstr "Shell Erweitert"
7819 #. Resource IDs: (145)
7820 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7821 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7823 #. Resource IDs: (5062)
7824 msgid "Shift-JIS"
7825 msgstr "Shift-JIS"
7827 #. Resource IDs: (1105)
7828 msgid "Short &date/time format in log messages"
7829 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7831 #. Resource IDs: (12)
7832 msgid "Short URL of Git items"
7833 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7835 #. Resource IDs: (1255)
7836 msgid "Shorten property list"
7837 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7839 #. Resource IDs: (1382)
7840 msgid "Show"
7841 msgstr "Anzeigen"
7843 #. Resource IDs: (16996)
7844 msgid "Show &Accelerator for:"
7845 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7847 #. Resource IDs: (20)
7848 msgid "Show &Reflog"
7849 msgstr "Zeige &Reflog"
7851 #. Resource IDs: (1073)
7852 msgid "Show &Unversioned Files"
7853 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7855 #. Resource IDs: (1208)
7856 msgid "Show &Whole Project"
7857 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7859 #. Resource IDs: (1254)
7860 msgid "Show &changes"
7861 msgstr "Änderungen &zeigen"
7863 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7864 msgid "Show &log"
7865 msgstr "Zeige &Log"
7867 #. Resource IDs: (1031)
7868 msgid "Show &log..."
7869 msgstr "Zeige &Log..."
7871 #. Resource IDs: (1088)
7872 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7873 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7875 #. Resource IDs: (1069)
7876 msgid "Show Above the Ribbon"
7877 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7879 #. Resource IDs: (1069)
7880 msgid "Show Below the Ribbon"
7881 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7883 #. Resource IDs: (1382)
7884 msgid "Show Environment Variables"
7885 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7887 #. Resource IDs: (1065)
7888 msgid "Show Fewer Buttons"
7889 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7891 #. Resource IDs: (2051)
7892 msgid "Show HEAD revision nodes"
7893 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
7895 #. Resource IDs: (2052)
7896 msgid ""
7897 "Show Inline-Diff word by word\n"
7898 "Inline diff word-wise"
7899 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7901 #. Resource IDs: (2056)
7902 msgid ""
7903 "Show Inline-Diff\n"
7904 "Inline diff"
7905 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
7907 #. Resource IDs: (32781)
7908 msgid "Show Log"
7909 msgstr "Zeige Log"
7911 #. Resource IDs: (1065)
7912 msgid "Show More Buttons"
7913 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7915 #. Resource IDs: (1068)
7916 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7917 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7919 #. Resource IDs: (1068)
7920 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7921 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7923 #. Resource IDs: (16651)
7924 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7925 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7927 #. Resource IDs: (156)
7928 msgid "Show Whitespaces"
7929 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
7931 #. Resource IDs: (2051)
7932 msgid "Show an overview of the whole graph"
7933 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
7935 #. Resource IDs: (32775)
7936 msgid "Show author"
7937 msgstr "Zeige Author"
7939 #. Resource IDs: (1251)
7940 msgid "Show branches this commit is on"
7941 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7943 #. Resource IDs: (1251)
7944 msgid "Show changes as &unified diff"
7945 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7947 #. Resource IDs: (32784)
7948 msgid "Show date"
7949 msgstr "Zeige Datum"
7951 #. Resource IDs: (83)
7952 msgid "Show destination folder"
7953 msgstr "Zeige Zielordner"
7955 #. Resource IDs: (1696)
7956 msgid "Show diff"
7957 msgstr "Zeige Unterschiede"
7959 #. Resource IDs: (1556)
7960 msgid "Show diff to last commit"
7961 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7963 #. Resource IDs: (1126)
7964 msgid "Show excluded folders as normal"
7965 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7967 #. Resource IDs: (16656)
7968 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7969 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7971 #. Resource IDs: (1264)
7972 msgid "Show i&gnored files"
7973 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7975 #. Resource IDs: (1063)
7976 msgid "Show linenumber&s"
7977 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7979 #. Resource IDs: (64)
7980 msgid "Show log"
7981 msgstr "Zeige Log"
7983 #. Resource IDs: (65)
7984 msgid "Show log &before rename/copy"
7985 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7987 #. Resource IDs: (88)
7988 #, c-format
7989 msgid "Show log of %s"
7990 msgstr "Zeige Log von %s"
7992 #. Resource IDs: (81)
7993 msgid "Show log of submodule"
7994 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
7996 #. Resource IDs: (14)
7997 msgid "Show log of this folder"
7998 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8000 #. Resource IDs: (1256)
8001 msgid "Show log..."
8002 msgstr "Zeige Log..."
8004 #. Resource IDs: (1382)
8005 msgid "Show modified files in working tree"
8006 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8008 #. Resource IDs: (1270)
8009 msgid ""
8010 "Show next change of selected commit\n"
8011 "Show next"
8012 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8014 #. Resource IDs: (2051)
8015 msgid "Show oldest node at top"
8016 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8018 #. Resource IDs: (2054)
8019 msgid ""
8020 "Show or hide the line diff bar\n"
8021 "Toggle LineDiffBar"
8022 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8024 #. Resource IDs: (2054)
8025 msgid ""
8026 "Show or hide the locator bar\n"
8027 "Toggle LocatorBar"
8028 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8030 #. Resource IDs: (3713)
8031 msgid ""
8032 "Show or hide the status bar\n"
8033 "Toggle Status Bar"
8034 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8036 #. Resource IDs: (3713)
8037 msgid ""
8038 "Show or hide the status bar\n"
8039 "Toggle StatusBar"
8040 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8042 #. Resource IDs: (3713)
8043 msgid ""
8044 "Show or hide the toolbar\n"
8045 "Toggle ToolBar"
8046 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8048 #. Resource IDs: (1270)
8049 msgid ""
8050 "Show previous change of selected commit\n"
8051 "Show previous"
8052 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8054 #. Resource IDs: (1252)
8055 msgid "Show revision properties"
8056 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8058 #. Resource IDs: (16652)
8059 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8060 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8062 #. Resource IDs: (2049)
8063 msgid ""
8064 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8065 "Show Whitespaces"
8066 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8068 #. Resource IDs: (87)
8069 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8070 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8072 #. Resource IDs: (1730)
8073 msgid "Show ta&gs"
8074 msgstr "Markierungen anzei&gen"
8076 #. Resource IDs: (1209)
8077 msgid "Show un&modified files"
8078 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8080 #. Resource IDs: (1073)
8081 msgid "Show un&versioned files"
8082 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8084 #. Resource IDs: (198)
8085 msgid "Show/Hide"
8086 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8088 #. Resource IDs: (76)
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8092 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8093 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8095 #. Resource IDs: (24)
8096 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8097 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8099 #. Resource IDs: (13)
8100 msgid ""
8101 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8102 " repository"
8103 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8105 #. Resource IDs: (10)
8106 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8107 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8109 #. Resource IDs: (20)
8110 msgid "Shows reference log"
8111 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8113 #. Resource IDs: (198)
8114 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8115 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8117 #. Resource IDs: (12)
8118 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8119 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8121 #. Resource IDs: (1523)
8122 msgid "Si&gn"
8123 msgstr "Si&gnieren"
8125 #. Resource IDs: (156, 626)
8126 msgid "Silver Style"
8127 msgstr "Silberner Stil"
8129 #. Resource IDs: (1532)
8130 msgid "Since"
8131 msgstr "Seit"
8133 #. Resource IDs: (74)
8134 msgid "Size"
8135 msgstr "Größe"
8137 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8138 msgid "Skip"
8139 msgstr "Überspringen"
8141 #. Resource IDs: (66)
8142 #, c-format
8143 msgid "Skip Patch: %s"
8144 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8146 #. Resource IDs: (564)
8147 msgid "Skip all"
8148 msgstr "Alle überspringen"
8150 #. Resource IDs: (11029)
8151 msgid "Skip worktree"
8152 msgstr "Skip worktree"
8154 #. Resource IDs: (1529)
8155 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8156 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8158 #. Resource IDs: (74)
8159 msgid "Skipped"
8160 msgstr "Übersprungen"
8162 #. Resource IDs: (263)
8163 msgid "Skipped missing target"
8164 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8166 #. Resource IDs: (1070)
8167 msgid "Slide"
8168 msgstr "Gleiten"
8170 #. Resource IDs: (1550)
8171 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8172 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 msgid ""
8176 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8177 "Do you want to load the changes?"
8178 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8180 #. Resource IDs: (314)
8181 msgid ""
8182 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8183 "Would you like to reload and lose your changes?"
8184 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8186 #. Resource IDs: (1126)
8187 msgid "Sort by commit count"
8188 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8190 #. Resource IDs: (196)
8191 msgid ""
8192 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8193 "dialog."
8194 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8196 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8197 msgid "Spin1"
8198 msgstr "Spin1"
8200 #. Resource IDs: (1253)
8201 msgid "Split lines"
8202 msgstr "Zeilen splitten"
8204 #. Resource IDs: (3604)
8205 msgid ""
8206 "Split the active window into panes\n"
8207 "Split"
8208 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8210 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8211 msgid "Squash"
8212 msgstr "Zusammenfügen"
8214 #. Resource IDs: (246)
8215 msgid "Stacked Bar Graph"
8216 msgstr "Gestapelte Balken"
8218 #. Resource IDs: (246)
8219 msgid "Stacked Line Graph"
8220 msgstr "Gestapelte Linien"
8222 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8223 msgid "Standard"
8224 msgstr "Standard"
8226 #. Resource IDs: (68)
8227 msgid "Start (FastFwd)"
8228 msgstr "Start (FastFwd)"
8230 #. Resource IDs: (67)
8231 msgid "Start Cherry Pick"
8232 msgstr "Starte pflücken"
8234 #. Resource IDs: (569)
8235 msgid "Start Commit Hook"
8236 msgstr "Start Eintragung"
8238 #. Resource IDs: (67, 68)
8239 msgid "Start Rebase"
8240 msgstr "Neuaufbau starten"
8242 #. Resource IDs: (12)
8243 msgid "Start bisect mode..."
8244 msgstr "Starte bisect Modus..."
8246 #. Resource IDs: (14)
8247 msgid "Starts a git server running git protocol"
8248 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
8250 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8251 msgid "Stash"
8252 msgstr "Stash"
8254 #. Resource IDs: (1673)
8255 msgid "Stash &Message"
8256 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8258 #. Resource IDs: (20)
8259 msgid "Stash Apply"
8260 msgstr "Stash anwenden"
8262 #. Resource IDs: (20)
8263 msgid "Stash List"
8264 msgstr "Stash anzeigen"
8266 #. Resource IDs: (22)
8267 msgid "Stash Pop"
8268 msgstr "Stash Pop"
8270 #. Resource IDs: (20)
8271 msgid "Stash Save"
8272 msgstr "Stash speichern"
8274 #. Resource IDs: (80)
8275 msgid "Stash operation running..."
8276 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8278 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8279 msgid "Static"
8280 msgstr "Statisch"
8282 #. Resource IDs: (179, 245)
8283 msgid "Statistics"
8284 msgstr "Statistik"
8286 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8287 msgid "Status"
8288 msgstr "Status"
8290 #. Resource IDs: (1068)
8291 msgid "Status Bar Configuration"
8292 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Status and action colors"
8296 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8298 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgid "Status cache"
8300 msgstr "Pufferspeicher"
8302 #. Resource IDs: (197)
8303 msgid ""
8304 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8305 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8307 #. Resource IDs: (196)
8308 msgid ""
8309 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8310 " the overlay recursively"
8311 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8313 #. Resource IDs: (196)
8314 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8315 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8317 #. Resource IDs: (11)
8318 msgid "Status of item in Git"
8319 msgstr "Status eines Objekts in Git"
8321 #. Resource IDs: (13)
8322 msgid "Stops bisect mode"
8323 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8325 #. Resource IDs: (1)
8326 msgid "Strategy"
8327 msgstr "Strategie"
8329 #. Resource IDs: (156)
8330 msgid "Style"
8331 msgstr "Stil"
8333 #. Resource IDs: (1639)
8334 msgid "SubModule"
8335 msgstr "Submodul"
8337 #. Resource IDs: (1, 65)
8338 msgid "Subject"
8339 msgstr "Betreff"
8341 #. Resource IDs: (65535)
8342 msgid "Subject:"
8343 msgstr "Betreff:"
8345 #. Resource IDs: (1302)
8346 msgid "Submodule"
8347 msgstr "Submodul"
8349 #. Resource IDs: (8, 11)
8350 msgid "Submodule &Update"
8351 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
8353 #. Resource IDs: (20, 1589)
8354 msgid "Submodule Add"
8355 msgstr "Submodul hinzufügen"
8357 #. Resource IDs: (4576)
8358 msgid "Submodule Diff"
8359 msgstr "Submodul vergleichen"
8361 #. Resource IDs: (1585)
8362 msgid "Submodule Info"
8363 msgstr "Submodul Informationen"
8365 #. Resource IDs: (76)
8366 msgid "Submodule Init"
8367 msgstr "Submodul(e) einrichten"
8369 #. Resource IDs: (20, 77)
8370 msgid "Submodule Sync"
8371 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
8373 #. Resource IDs: (76)
8374 msgid "Submodule Update"
8375 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
8377 #. Resource IDs: (1624)
8378 msgid "Submodule Update Options"
8379 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
8381 #. Resource IDs: (1708)
8382 msgid "Submodules"
8383 msgstr "Submodule"
8385 #. Resource IDs: (65)
8386 msgid "Success"
8387 msgstr "Erfolgreich"
8389 #. Resource IDs: (65535)
8390 msgid ""
8391 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8392 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8393 "<djszapi@archlinux.us>"
8394 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8396 #. Resource IDs: (78)
8397 msgid "Switch"
8398 msgstr "Wechseln"
8400 #. Resource IDs: (229)
8401 #, c-format
8402 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8403 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8405 #. Resource IDs: (1522)
8406 msgid "Switch To"
8407 msgstr "Wechseln zu"
8409 #. Resource IDs: (3606)
8410 msgid ""
8411 "Switch back to the previous window pane\n"
8412 "Previous Pane"
8413 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8415 #. Resource IDs: (156)
8416 msgid "Switch between single and double pane view"
8417 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
8419 #. Resource IDs: (2049)
8420 msgid ""
8421 "Switch between single and double pane view\n"
8422 "Switch between single and double pane view"
8423 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8425 #. Resource IDs: (156)
8426 msgid "Switch left and right view"
8427 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
8429 #. Resource IDs: (2051)
8430 msgid ""
8431 "Switch the contents of the left and right view\n"
8432 "Switch left and right view"
8433 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8435 #. Resource IDs: (3825)
8436 msgid "Switch to the next document window"
8437 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8439 #. Resource IDs: (3606)
8440 msgid ""
8441 "Switch to the next window pane\n"
8442 "Next Pane"
8443 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8445 #. Resource IDs: (3825)
8446 msgid "Switch to the previous document window"
8447 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8449 #. Resource IDs: (304)
8450 msgid "Switch/Checkout"
8451 msgstr "Wechseln"
8453 #. Resource IDs: (1256)
8454 msgid "Switch/Checkout to"
8455 msgstr "Wechseln zu"
8457 #. Resource IDs: (1254)
8458 msgid "Switch/Checkout to this..."
8459 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
8461 #. Resource IDs: (9)
8462 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8463 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
8465 #. Resource IDs: (325)
8466 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8467 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
8469 #. Resource IDs: (1733)
8470 msgid "Symbolize ref names"
8471 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
8473 #. Resource IDs: (22)
8474 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8475 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
8477 #. Resource IDs: (22)
8478 msgid "Sync..."
8479 msgstr "Sync..."
8481 #. Resource IDs: (89)
8482 msgid "System"
8483 msgstr "System"
8485 #. Resource IDs: (1556)
8486 msgid "System &sounds"
8487 msgstr "System &Klänge"
8489 #. Resource IDs: (3857)
8490 msgid ""
8491 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8492 "deleted."
8493 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8495 #. Resource IDs: (5065)
8496 msgid "TIS-620"
8497 msgstr "TIS-620"
8499 #. Resource IDs: (7)
8500 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8501 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8503 #. Resource IDs: (1513)
8504 msgid "Ta&gs:"
8505 msgstr "Markierun&gen:"
8507 #. Resource IDs: (16970)
8508 msgid "Tab Placeholder"
8509 msgstr "Tab Platzhalter"
8511 #. Resource IDs: (65535)
8512 msgid "Tab size:"
8513 msgstr "Tab Größe:"
8515 #. Resource IDs: (82)
8516 msgid "Tag"
8517 msgstr "Markierung"
8519 #. Resource IDs: (1382)
8520 msgid "Tag (FF)"
8521 msgstr "Markierung (FF)"
8523 #. Resource IDs: (82)
8524 msgid "Tag Info"
8525 msgstr "Markierungsinformationen"
8527 #. Resource IDs: (79)
8528 #, c-format
8529 msgid "Tagged the working tree to %s"
8530 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
8532 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8533 msgid "Tags"
8534 msgstr "Markierungen"
8536 #. Resource IDs: (65535)
8537 msgid "Tags:"
8538 msgstr "Markierungen:"
8540 #. Resource IDs: (64)
8541 msgid "Tasks"
8542 msgstr "Aufgaben"
8544 #. Resource IDs: (1064)
8545 msgid "Tasks Pane"
8546 msgstr "Werkzeugfläche"
8548 #. Resource IDs: (65535)
8549 msgid "Temp files"
8550 msgstr "Temporäre Dateien"
8552 #. Resource IDs: (219)
8553 msgid "Test Only"
8554 msgstr "Nur testen"
8556 #. Resource IDs: (65535)
8557 msgid "Thai"
8558 msgstr "Thai"
8560 #. Resource IDs: (71)
8561 msgid ""
8562 "The Remote Config was changed.\n"
8563 "Do you want to save now or discard changes?"
8564 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8566 #. Resource IDs: (70)
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8570 "\n"
8571 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8572 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
8574 #. Resource IDs: (63)
8575 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8576 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8578 #. Resource IDs: (63)
8579 #, c-format
8580 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8581 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8583 #. Resource IDs: (67)
8584 msgid "The commit message must not be empty."
8585 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
8587 #. Resource IDs: (89)
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8591 "Do you want to overwrite it?"
8592 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8594 #. Resource IDs: (89)
8595 msgid ""
8596 "The credential helper was changed.\n"
8597 "Do you want to save now or discard changes?"
8598 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8600 #. Resource IDs: (603)
8601 msgid ""
8602 "The current working tree is not clean.\n"
8603 "Do you want to stash the changes?"
8604 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
8606 #. Resource IDs: (68)
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8610 "%s"
8611 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8613 #. Resource IDs: (85)
8614 msgid ""
8615 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8616 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8617 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
8619 #. Resource IDs: (64)
8620 #, c-format
8621 msgid "The file %s does not exist!"
8622 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8624 #. Resource IDs: (64)
8625 #, c-format
8626 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8627 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8629 #. Resource IDs: (64)
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8633 "Do you want to select another file to diff?"
8634 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
8636 #. Resource IDs: (314)
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "The file \n"
8640 "%s\n"
8641 "is empty.\n"
8642 "Do you want to remove the file?"
8643 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8645 #. Resource IDs: (69)
8646 msgid "The file is too big"
8647 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8649 #. Resource IDs: (3857)
8650 msgid "The file is too large to open."
8651 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8653 #. Resource IDs: (80)
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "The file\n"
8657 "%s\n"
8658 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8659 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8661 #. Resource IDs: (69)
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "The file\n"
8665 "%s\n"
8666 "is not a valid text file!"
8667 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
8669 #. Resource IDs: (145)
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "The folder %s\n"
8673 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8674 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8676 #. Resource IDs: (88)
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "The folder \n"
8680 "%s\n"
8681 "does not exist.\n"
8682 "Would you like to create it first?"
8683 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8685 #. Resource IDs: (83)
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "The hook script returned an error:\n"
8689 "%s"
8690 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8692 #. Resource IDs: (7)
8693 msgid "The image can not be shown."
8694 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8696 #. Resource IDs: (63)
8697 msgid ""
8698 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8699 "installed correctly."
8700 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8702 #. Resource IDs: (64)
8703 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8704 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8706 #. Resource IDs: (63)
8707 #, c-format
8708 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8709 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8711 #. Resource IDs: (63)
8712 msgid ""
8713 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8714 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8715 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8717 #. Resource IDs: (63)
8718 #, c-format
8719 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8720 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8722 #. Resource IDs: (63)
8723 #, c-format
8724 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8725 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8727 #. Resource IDs: (88)
8728 #, c-format
8729 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8730 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
8732 #. Resource IDs: (86)
8733 #, c-format
8734 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8735 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8737 #. Resource IDs: (64)
8738 msgid ""
8739 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8740 "Continue?"
8741 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8743 #. Resource IDs: (64)
8744 msgid ""
8745 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8746 "Continue?"
8747 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8749 #. Resource IDs: (198)
8750 msgid ""
8751 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8752 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8753 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8755 #. Resource IDs: (63)
8756 msgid ""
8757 "The old file does not match the new file.\n"
8758 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8759 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8761 #. Resource IDs: (220)
8762 msgid "The operation failed."
8763 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8765 #. Resource IDs: (74)
8766 msgid ""
8767 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8768 "You must only specify one of them."
8769 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8771 #. Resource IDs: (7)
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8775 "Patching is not possible!"
8776 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
8778 #. Resource IDs: (64)
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "The patch seems outdated! The file line\n"
8782 "%s\n"
8783 "and the patchline\n"
8784 "%s\n"
8785 "do not match!"
8786 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8788 #. Resource IDs: (88)
8789 msgid ""
8790 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8791 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8792 "\n"
8793 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8794 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8795 "\n"
8796 "Do you want to proceed anyway?"
8797 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8799 #. Resource IDs: (314)
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "The path\n"
8803 "%s\n"
8804 "in the patchfile does not exist.\n"
8805 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8806 "%s\n"
8807 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8808 "\n"
8809 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8810 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge hat den relativen Pfad\n%s\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseGitMerge beendet."
8812 #. Resource IDs: (314)
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "The path\n"
8816 "%s\n"
8817 "in the patchfile does not exist.\n"
8818 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8819 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8821 #. Resource IDs: (314)
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "The path\n"
8825 "%s\n"
8826 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8827 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8828 "%s\n"
8829 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8830 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8832 #. Resource IDs: (71)
8833 #, c-format
8834 msgid ""
8835 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8836 "Do you want to overwrite it?"
8837 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8839 #. Resource IDs: (80)
8840 msgid "The repository was successfully created."
8841 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8843 #. Resource IDs: (78)
8844 msgid ""
8845 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8846 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8847 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8849 #. Resource IDs: (170)
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8853 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8854 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8855 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
8857 #. Resource IDs: (88)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The target folder \n"
8861 "%s\n"
8862 "is not empty!\n"
8863 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8864 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
8866 #. Resource IDs: (195)
8867 msgid ""
8868 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8869 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8870 "but maybe not scan all files."
8871 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8873 #. Resource IDs: (82)
8874 msgid ""
8875 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8876 "It's not possible to show the log messages between them!"
8877 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8879 #. Resource IDs: (16)
8880 msgid "The user who did the last commit"
8881 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8883 #. Resource IDs: (65535)
8884 msgid "Their file:"
8885 msgstr "Deren Datei:"
8887 #. Resource IDs: (263)
8888 msgid "Theirs"
8889 msgstr "Deren"
8891 #. Resource IDs: (169)
8892 msgid ""
8893 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8894 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8895 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8897 #. Resource IDs: (198)
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8901 "uses."
8902 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8904 #. Resource IDs: (64)
8905 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8906 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8908 #. Resource IDs: (66)
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8912 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8913 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8914 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8915 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8917 #. Resource IDs: (313)
8918 msgid ""
8919 "There are unsaved modifications!\n"
8920 "Do you want to save your changes?"
8921 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8923 #. Resource IDs: (82)
8924 msgid ""
8925 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8926 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8927 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8929 #. Resource IDs: (1253)
8930 msgid "Thesaurus"
8931 msgstr "Thesaurus"
8933 #. Resource IDs: (3887)
8934 msgid ""
8935 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8936 "changes that were made before the application closed."
8937 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
8939 #. Resource IDs: (78)
8940 msgid "This field is required and must not be empty."
8941 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8943 #. Resource IDs: (83)
8944 msgid ""
8945 "This is not a valid URL.\n"
8946 "Please enter an URL here."
8947 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8949 #. Resource IDs: (82)
8950 msgid ""
8951 "This is not a valid path!\n"
8952 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8953 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8954 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8956 #. Resource IDs: (3857)
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8960 " may have an incompatible version of %s."
8961 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8963 #. Resource IDs: (3857)
8964 #, c-format
8965 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8966 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8968 #. Resource IDs: (15)
8969 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8970 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8972 #. Resource IDs: (67)
8973 msgid "This task requires a clean working tree."
8974 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8976 #. Resource IDs: (1016)
8977 msgid ""
8978 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8979 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8980 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8981 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8983 #. Resource IDs: (604)
8984 msgid "Three way diff"
8985 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8987 #. Resource IDs: (16928)
8988 msgid "Tile &Vertically"
8989 msgstr "&Vertikal anordnen"
8991 #. Resource IDs: (16924)
8992 msgid "Tile Hori&zontally"
8993 msgstr "&Horizontal anordnen"
8995 #. Resource IDs: (1676)
8996 msgid "To"
8997 msgstr "Bis"
8999 #. Resource IDs: (606)
9000 msgid ""
9001 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9002 "applications are running."
9003 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen."
9005 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9006 msgid "To:"
9007 msgstr "Bis:"
9009 #. Resource IDs: (3633)
9010 msgid ""
9011 "Toggle One/Two Pages display\n"
9012 "Toggle One/Two Pages display"
9013 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9015 #. Resource IDs: (65535)
9016 msgid "Toolbar"
9017 msgstr "Werkzeugleiste"
9019 #. Resource IDs: (16130)
9020 msgid "Toolbar Name"
9021 msgstr "Werkzeugleistenname"
9023 #. Resource IDs: (1064)
9024 msgid "Toolbar Options"
9025 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9027 #. Resource IDs: (1001)
9028 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9029 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9031 #. Resource IDs: (16105)
9032 msgid "Toolbars"
9033 msgstr "Werkzeugleisten"
9035 #. Resource IDs: (16928)
9036 msgid "Tools"
9037 msgstr "Werkzeuge"
9039 #. Resource IDs: (65535)
9040 msgid "Tools:"
9041 msgstr "Werkzeuge:"
9043 #. Resource IDs: (65, 65535)
9044 msgid "TortoiseGit"
9045 msgstr "TortoiseGit"
9047 #. Resource IDs: (107)
9048 #, c-format
9049 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9050 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9052 #. Resource IDs: (107)
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9056 "%s \r\n"
9057 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9059 #. Resource IDs: (1410)
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9063 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9064 "\n"
9065 "Do you want to remove it from the index?"
9066 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9068 #. Resource IDs: (98)
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9072 "to be renamed too?"
9073 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9075 #. Resource IDs: (198)
9076 #, c-format
9077 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9078 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9080 #. Resource IDs: (1096)
9081 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9082 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9084 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9085 msgid "TortoiseGitBlame"
9086 msgstr "TortoiseGitBlame"
9088 #. Resource IDs: (1)
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9092 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9093 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9095 #. Resource IDs: (1)
9096 #, c-format
9097 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9098 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9100 #. Resource IDs: (1)
9101 msgid ""
9102 "TortoiseGitBlame\n"
9103 "\n"
9104 "TortoiseGitBlam\n"
9105 "\n"
9106 "\n"
9107 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9108 "TortoiseGitBlame.Document"
9109 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9111 #. Resource IDs: (7, 153)
9112 msgid "TortoiseGitIDiff"
9113 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9115 #. Resource IDs: (65535)
9116 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9117 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9119 #. Resource IDs: (7)
9120 msgid ""
9121 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9122 "\n"
9123 "Available command line parameters are:\n"
9124 "/left:\"path to left picture\"\n"
9125 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9126 "/right:\"path to right picture\"\n"
9127 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9128 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9129 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9130 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9131 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9133 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9134 msgid "TortoiseGitMerge"
9135 msgstr "TortoiseGitMerge"
9137 #. Resource IDs: (107)
9138 #, c-format
9139 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9140 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9142 #. Resource IDs: (107)
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9146 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9147 "apr %d.%d.%d\r\n"
9148 "apr-util %d.%d.%d"
9149 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9151 #. Resource IDs: (7)
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9155 " more than once."
9156 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9158 #. Resource IDs: (1739)
9159 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9160 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9162 #. Resource IDs: (1737)
9163 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9164 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9166 #. Resource IDs: (1162)
9167 msgid "Total commits analyzed:"
9168 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9170 #. Resource IDs: (1163)
9171 msgid "Total file changes:"
9172 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9174 #. Resource IDs: (1520)
9175 msgid "Trac&k"
9176 msgstr "Verfol&gen"
9178 #. Resource IDs: (1520)
9179 msgid "Track"
9180 msgstr "Verfolgen"
9182 #. Resource IDs: (11023)
9183 msgid "Tracked Remote Branch:"
9184 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9186 #. Resource IDs: (357)
9187 #, c-format
9188 msgid "Transferring at %s"
9189 msgstr "Übertragung bei %s"
9191 #. Resource IDs: (32816)
9192 msgid "Transparent &color..."
9193 msgstr "&Transparente Farbe..."
9195 #. Resource IDs: (251)
9196 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9197 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9199 #. Resource IDs: (73)
9200 msgid "Try again"
9201 msgstr "Nochmals"
9203 #. Resource IDs: (65535)
9204 msgid "Turkish"
9205 msgstr "Türkisch"
9207 #. Resource IDs: (10)
9208 msgid "Tweak TortoiseGit"
9209 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
9211 #. Resource IDs: (1642)
9212 msgid "Type"
9213 msgstr "Typ"
9215 #. Resource IDs: (1720)
9216 msgid "Type:"
9217 msgstr "Typ:"
9219 #. Resource IDs: (164, 207)
9220 msgid "URL"
9221 msgstr "URL"
9223 #. Resource IDs: (71)
9224 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9225 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9227 #. Resource IDs: (1272)
9228 msgid "URL history"
9229 msgstr "URL-Historie"
9231 #. Resource IDs: (12)
9232 msgid "URL of Git items"
9233 msgstr "URL von Git Objekten"
9235 #. Resource IDs: (65535)
9236 msgid "URL:"
9237 msgstr "URL:"
9239 #. Resource IDs: (5071)
9240 msgid "UTF-16 BE"
9241 msgstr "UTF-16 BE"
9243 #. Resource IDs: (5070)
9244 msgid "UTF-16 LE"
9245 msgstr "UTF-16 LE"
9247 #. Resource IDs: (5069)
9248 msgid "UTF-8"
9249 msgstr "UTF-8"
9251 #. Resource IDs: (3866)
9252 msgid "Unable to load mail system support."
9253 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9255 #. Resource IDs: (3865)
9256 msgid "Unable to process command, server busy."
9257 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9259 #. Resource IDs: (3859)
9260 #, c-format
9261 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9262 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9264 #. Resource IDs: (3865)
9265 msgid "Unable to read write-only property."
9266 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9268 #. Resource IDs: (119)
9269 msgid ""
9270 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9271 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9272 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9273 "from the top pane in the log dialog."
9274 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9276 #. Resource IDs: (3865)
9277 msgid "Unable to write read-only property."
9278 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9280 #. Resource IDs: (3859)
9281 #, c-format
9282 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9283 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9285 #. Resource IDs: (3887)
9286 msgid "Uncheck"
9287 msgstr "Abwählen"
9289 #. Resource IDs: (156)
9290 msgid "Undo"
9291 msgstr "Rückgängig"
9293 #. Resource IDs: (1069)
9294 #, c-format
9295 msgid "Undo %d Actions"
9296 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9298 #. Resource IDs: (1069)
9299 msgid "Undo 1 Action"
9300 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9302 #. Resource IDs: (14)
9303 msgid "Undo Add..."
9304 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9306 #. Resource IDs: (3603)
9307 msgid ""
9308 "Undo the last action\n"
9309 "Undo"
9310 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9312 #. Resource IDs: (3603)
9313 msgid ""
9314 "Undo the last modifications\n"
9315 "Undo"
9316 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9318 #. Resource IDs: (3859)
9319 msgid "Unexpected file format."
9320 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9322 #. Resource IDs: (1070)
9323 msgid "Unfold"
9324 msgstr "Ausklappen"
9326 #. Resource IDs: (3850)
9327 msgid ""
9328 "Unformatted Text\n"
9329 "text without any formatting"
9330 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9332 #. Resource IDs: (2054)
9333 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9334 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
9336 #. Resource IDs: (1258)
9337 msgid "Unknown"
9338 msgstr "Unbekannt"
9340 #. Resource IDs: (20)
9341 msgid "Unknown depth"
9342 msgstr "Unbekannte Tiefe"
9344 #. Resource IDs: (3841)
9345 msgid "Untitled"
9346 msgstr "Unbenannt"
9348 #. Resource IDs: (1462)
9349 msgid "Unversioned"
9350 msgstr "unversioniert"
9352 #. Resource IDs: (1313)
9353 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9354 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9356 #. Resource IDs: (286)
9357 #, c-format
9358 msgid "Unversioning %s"
9359 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9361 #. Resource IDs: (1384)
9362 msgid "Up"
9363 msgstr "Hoch"
9365 #. Resource IDs: (1710)
9366 msgid "Update"
9367 msgstr "Aktualisieren"
9369 #. Resource IDs: (607)
9370 msgid "Update Ref"
9371 msgstr "Ref aktualisieren"
9373 #. Resource IDs: (65)
9374 msgid "Update Submodules"
9375 msgstr "Submodule aktualisieren"
9377 #. Resource IDs: (74)
9378 msgid "Updated"
9379 msgstr "Aktualisiert"
9381 #. Resource IDs: (3849)
9382 msgid "Updating ActiveX objects"
9383 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9385 #. Resource IDs: (68)
9386 msgid "Updating index"
9387 msgstr "Aktualisiere Index"
9389 #. Resource IDs: (16530)
9390 msgid "Use &Default Image: "
9391 msgstr "Verwende &Standardbild"
9393 #. Resource IDs: (1024)
9394 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9395 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9397 #. Resource IDs: (251)
9398 msgid "Use &other text block"
9399 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Use 'mine' text block"
9403 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
9405 #. Resource IDs: (156)
9406 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9407 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
9409 #. Resource IDs: (156)
9410 msgid "Use 'theirs' text block"
9411 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
9413 #. Resource IDs: (156)
9414 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9415 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
9417 #. Resource IDs: (156)
9418 msgid "Use Blocks"
9419 msgstr "Verwende Blöcke"
9421 #. Resource IDs: (1761)
9422 msgid "Use HTTP path component"
9423 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
9425 #. Resource IDs: (1482)
9426 msgid "Use MAPI"
9427 msgstr "Benutze MAPI"
9429 #. Resource IDs: (1066)
9430 msgid "Use Ribbons"
9431 msgstr "Benutze Ribbons"
9433 #. Resource IDs: (1497)
9434 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9435 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
9437 #. Resource IDs: (1064)
9438 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9439 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9441 #. Resource IDs: (85)
9442 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9443 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
9445 #. Resource IDs: (85)
9446 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9447 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
9449 #. Resource IDs: (2054)
9450 msgid ""
9451 "Use all content from the left view\n"
9452 "Use left file"
9453 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9455 #. Resource IDs: (32857)
9456 msgid "Use block from left before right"
9457 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9459 #. Resource IDs: (2054)
9460 msgid ""
9461 "Use block from left view before block from right view\n"
9462 "Use block from left before right"
9463 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9465 #. Resource IDs: (32859)
9466 msgid "Use block from right before left"
9467 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9469 #. Resource IDs: (2054)
9470 msgid ""
9471 "Use block from right view before block from left view\n"
9472 "Use block from right before left"
9473 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9475 #. Resource IDs: (251)
9476 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9477 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9479 #. Resource IDs: (251)
9480 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9481 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9483 #. Resource IDs: (156)
9484 msgid "Use left block"
9485 msgstr "Verwende linken Block"
9487 #. Resource IDs: (32856)
9488 msgid "Use left file"
9489 msgstr "Verwende linke Datei"
9491 #. Resource IDs: (1432)
9492 msgid "Use recycle bin when reverting"
9493 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9495 #. Resource IDs: (116)
9496 msgid "Use regular expression"
9497 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9499 #. Resource IDs: (251)
9500 msgid "Use right block"
9501 msgstr "Verwende den rechten Block"
9503 #. Resource IDs: (1426)
9504 msgid "Use system locale for date/time"
9505 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9507 #. Resource IDs: (251)
9508 msgid "Use text block from '&mine'"
9509 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9511 #. Resource IDs: (251)
9512 msgid "Use text block from '&theirs'"
9513 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9515 #. Resource IDs: (251)
9516 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9517 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9519 #. Resource IDs: (2052)
9520 msgid ""
9521 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9522 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9523 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9525 #. Resource IDs: (2052)
9526 msgid ""
9527 "Use text block from 'mine'\n"
9528 "Use 'mine' text block"
9529 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9531 #. Resource IDs: (251)
9532 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9533 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9535 #. Resource IDs: (2052)
9536 msgid ""
9537 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9538 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9539 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9541 #. Resource IDs: (2052)
9542 msgid ""
9543 "Use text block from 'theirs'\n"
9544 "Use 'theirs' text block"
9545 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9547 #. Resource IDs: (2054)
9548 msgid ""
9549 "Use text block from the left view\n"
9550 "Use left block"
9551 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9553 #. Resource IDs: (251)
9554 msgid "Use th&is text block"
9555 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9557 #. Resource IDs: (251)
9558 msgid "Use this &whole file"
9559 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9561 #. Resource IDs: (251)
9562 msgid "Use this block on left"
9563 msgstr "Verwende diesen Block links"
9565 #. Resource IDs: (251)
9566 msgid "Use whole other &file"
9567 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9569 #. Resource IDs: (119)
9570 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9571 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
9573 #. Resource IDs: (65535)
9574 msgid "User Email:"
9575 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
9577 #. Resource IDs: (65535)
9578 msgid "User Info"
9579 msgstr "Benutzer-Info"
9581 #. Resource IDs: (65535)
9582 msgid "User Name:"
9583 msgstr "Benutzername:"
9585 #. Resource IDs: (74)
9586 msgid "User cancelled"
9587 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9589 #. Resource IDs: (72)
9590 msgid ""
9591 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9592 " Do you want to set these now?"
9593 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
9595 #. Resource IDs: (1650)
9596 msgid "User&name:"
9597 msgstr "User&name:"
9599 #. Resource IDs: (69)
9600 msgid "Username:"
9601 msgstr "Benutzername:"
9603 #. Resource IDs: (313)
9604 msgid ""
9605 "Valid command line options are:\n"
9606 "/base:<path to base file>\n"
9607 "/theirs:<path to their file>\n"
9608 "/mine:<path to your file>\n"
9609 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9610 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9611 "/patchpath:<path to folder>"
9612 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9614 #. Resource IDs: (11, 357)
9615 msgid "Value"
9616 msgstr "Wert"
9618 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9619 msgid "Version"
9620 msgstr "Version"
9622 #. Resource IDs: (7)
9623 #, c-format
9624 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9625 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9627 #. Resource IDs: (72, 1644)
9628 msgid "Version 1"
9629 msgstr "Version 1"
9631 #. Resource IDs: (72)
9632 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9633 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
9635 #. Resource IDs: (72, 1645)
9636 msgid "Version 2 (Base)"
9637 msgstr "Version 2 (Basis)"
9639 #. Resource IDs: (72)
9640 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9641 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
9643 #. Resource IDs: (1075)
9644 msgid "Version Information"
9645 msgstr "Versionsinformation"
9647 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9648 msgid "Version:"
9649 msgstr "Version:"
9651 #. Resource IDs: (264)
9652 msgid "Versioned"
9653 msgstr "Versioniert"
9655 #. Resource IDs: (65535)
9656 msgid "Vietnamese"
9657 msgstr "Viatnamnesisch"
9659 #. Resource IDs: (156)
9660 msgid "View"
9661 msgstr "Ansicht"
9663 #. Resource IDs: (328, 603)
9664 msgid "View Patch"
9665 msgstr "Patch anzeigen"
9667 #. Resource IDs: (71, 1637)
9668 msgid "View Patch>>"
9669 msgstr "Patch zeigen>>"
9671 #. Resource IDs: (1252)
9672 msgid "View revision for path in &webviewer"
9673 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
9675 #. Resource IDs: (1252)
9676 msgid "View revision in alternative editor"
9677 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
9679 #. Resource IDs: (1717)
9680 msgid "View system&wide gitconfig"
9681 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
9683 #. Resource IDs: (1084)
9684 msgid "Visit our website"
9685 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
9687 #. Resource IDs: (156, 626)
9688 msgid "Visual Studio 2005"
9689 msgstr "Visual Studio 2005"
9691 #. Resource IDs: (156, 626)
9692 msgid "Visual Studio 2008"
9693 msgstr "Visual Studio 2008"
9695 #. Resource IDs: (65535)
9696 msgid ""
9697 "WARNING:\r\n"
9698 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9699 "To set the values to their default, delete the value text."
9700 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
9702 #. Resource IDs: (198)
9703 msgid "Wait"
9704 msgstr "Warten"
9706 #. Resource IDs: (1327)
9707 msgid "Wait for the script to finish"
9708 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
9710 #. Resource IDs: (75)
9711 msgid "Waiting for input"
9712 msgstr "Warte auf Eingabe"
9714 #. Resource IDs: (88)
9715 msgid "Warning"
9716 msgstr "Warnung"
9718 #. Resource IDs: (219)
9719 msgid "Warning!"
9720 msgstr "Warnung!"
9722 #. Resource IDs: (70)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9726 "\r\n"
9727 "Do you really want to continue?"
9728 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
9730 #. Resource IDs: (71)
9731 msgid "Web"
9732 msgstr "Web"
9734 #. Resource IDs: (65535)
9735 msgid "Western European"
9736 msgstr "West Europa"
9738 #. Resource IDs: (198)
9739 msgid ""
9740 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9741 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9742 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
9744 #. Resource IDs: (604)
9745 msgid ""
9746 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9747 "necessary"
9748 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
9750 #. Resource IDs: (197)
9751 msgid ""
9752 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9753 "automatically selected"
9754 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
9756 #. Resource IDs: (604)
9757 msgid ""
9758 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9759 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9760 "blobs available locally."
9761 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
9763 #. Resource IDs: (1409)
9764 msgid ""
9765 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
9766 "authentication and/or encryption."
9767 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
9769 #. Resource IDs: (65535)
9770 msgid "Whitespaces"
9771 msgstr "Leerzeichen"
9773 #. Resource IDs: (1065)
9774 msgid "Window Position"
9775 msgstr "Fensterposition"
9777 #. Resource IDs: (16927)
9778 msgid "Windows"
9779 msgstr "Fenster"
9781 #. Resource IDs: (156, 626)
9782 msgid "Windows 2000"
9783 msgstr "Windows 2000"
9785 #. Resource IDs: (156, 626)
9786 msgid "Windows 7"
9787 msgstr "Windows 7"
9789 #. Resource IDs: (156, 626)
9790 msgid "Windows XP"
9791 msgstr "Windows XP"
9793 #. Resource IDs: (5020)
9794 msgid "Windows-1250"
9795 msgstr "Windows-1250"
9797 #. Resource IDs: (5021)
9798 msgid "Windows-1251"
9799 msgstr "Windows-1251"
9801 #. Resource IDs: (5022)
9802 msgid "Windows-1252"
9803 msgstr "Windows-1252"
9805 #. Resource IDs: (5023)
9806 msgid "Windows-1253"
9807 msgstr "Windows-1253"
9809 #. Resource IDs: (5024)
9810 msgid "Windows-1254"
9811 msgstr "Windows-1254"
9813 #. Resource IDs: (5025)
9814 msgid "Windows-1255"
9815 msgstr "Windows-1255"
9817 #. Resource IDs: (5026)
9818 msgid "Windows-1256"
9819 msgstr "Windows-1256"
9821 #. Resource IDs: (5027)
9822 msgid "Windows-1257"
9823 msgstr "Windows-1257"
9825 #. Resource IDs: (5028)
9826 msgid "Windows-1258"
9827 msgstr "Windows-1258"
9829 #. Resource IDs: (20, 158)
9830 msgid "Working Tree"
9831 msgstr "Arbeitsbaum"
9833 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9834 msgid "Working Tree Path:"
9835 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9837 #. Resource IDs: (1253)
9838 msgid "Working dir changes"
9839 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9841 #. Resource IDs: (156)
9842 msgid "Wrap long lines"
9843 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
9845 #. Resource IDs: (2056)
9846 msgid ""
9847 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9848 "Wrap long lines"
9849 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
9851 #. Resource IDs: (73)
9852 msgid "Yes"
9853 msgstr "Ja"
9855 #. Resource IDs: (145)
9856 msgid "Yes to all"
9857 msgstr "Alle Ja"
9859 #. Resource IDs: (201)
9860 msgid "You already have the latest version installed."
9861 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9863 #. Resource IDs: (65535)
9864 msgid ""
9865 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9866 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9867 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9869 #. Resource IDs: (1001)
9870 #, c-format
9871 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9872 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9874 #. Resource IDs: (1016)
9875 #, c-format
9876 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9877 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9879 #. Resource IDs: (16)
9880 msgid ""
9881 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9882 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9883 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9884 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9886 #. Resource IDs: (84)
9887 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9888 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9890 #. Resource IDs: (84)
9891 msgid ""
9892 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9893 "\n"
9894 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9895 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9897 #. Resource IDs: (86)
9898 msgid ""
9899 "You have checked \"include untracked\".\n"
9900 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9901 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
9903 #. Resource IDs: (16)
9904 msgid ""
9905 "You have modified properties without saving them first.\n"
9906 "Do you want to save them now?"
9907 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9909 #. Resource IDs: (87)
9910 #, c-format
9911 msgid ""
9912 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9913 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9914 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9915 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
9917 #. Resource IDs: (169)
9918 msgid ""
9919 "You haven't entered an issue number!\n"
9920 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9921 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9923 #. Resource IDs: (68)
9924 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9925 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9927 #. Resource IDs: (68)
9928 msgid ""
9929 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9930 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9931 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9933 #. Resource IDs: (1002)
9934 #, c-format
9935 msgid "You may define up to %d tools."
9936 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9938 #. Resource IDs: (170)
9939 msgid "You must enter a log message for the commit"
9940 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9942 #. Resource IDs: (196)
9943 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9944 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9946 #. Resource IDs: (65)
9947 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9948 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9950 #. Resource IDs: (65)
9951 msgid ""
9952 "You selected a folder.\r\n"
9953 "Exports are only possible to a (zip) file."
9954 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9956 #. Resource IDs: (77)
9957 msgid ""
9958 "You selected an unversioned file.\n"
9959 "The file will be added to version control when you commit."
9960 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9962 #. Resource IDs: (1001)
9963 msgid "You should enter a text!"
9964 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9966 #. Resource IDs: (1001)
9967 msgid "You should select an image!"
9968 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9970 #. Resource IDs: (195)
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9974 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9975 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9977 #. Resource IDs: (170)
9978 msgid ""
9979 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9980 "Click here to read and insert them again."
9981 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9983 #. Resource IDs: (1112)
9984 msgid "Your version is:"
9985 msgstr "Ihre Version ist:"
9987 #. Resource IDs: (201)
9988 #, c-format
9989 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9990 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9992 #. Resource IDs: (1074)
9993 msgid "Zip File"
9994 msgstr "Zip-Datei"
9996 #. Resource IDs: (32783)
9997 msgid "Zoo&m out"
9998 msgstr "Ver&kleinern"
10000 #. Resource IDs: (1069)
10001 msgid "Zoom"
10002 msgstr "Skalieren"
10004 #. Resource IDs: (58117)
10005 msgid "Zoom &In"
10006 msgstr "Ver&größern"
10008 #. Resource IDs: (58118)
10009 msgid "Zoom &Out"
10010 msgstr "Ver&kleinern"
10012 #. Resource IDs: (2051)
10013 #, c-format
10014 msgid "Zoom 100%"
10015 msgstr "Skalierung 100%"
10017 #. Resource IDs: (3633)
10018 msgid ""
10019 "Zoom In\n"
10020 "Zoom In"
10021 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10023 #. Resource IDs: (3633)
10024 msgid ""
10025 "Zoom Out\n"
10026 "Zoom Out"
10027 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10029 #. Resource IDs: (32784)
10030 msgid "Zoom i&n"
10031 msgstr "Ver&größern"
10033 #. Resource IDs: (2049)
10034 msgid "Zoom in"
10035 msgstr "Vergrößern"
10037 #. Resource IDs: (2049)
10038 msgid "Zoom out"
10039 msgstr "Verkleinern"
10041 #. Resource IDs: (2051)
10042 msgid "Zoom to fit"
10043 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10045 #. Resource IDs: (2051)
10046 msgid "Zoom to fit in height"
10047 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10049 #. Resource IDs: (2051)
10050 msgid "Zoom to fit in width"
10051 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10053 #. Resource IDs: (1070)
10054 msgid "[Default]"
10055 msgstr "[Standard]"
10057 #. Resource IDs: (1001)
10058 msgid "[Unassigned]"
10059 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10061 #. Resource IDs: (72)
10062 #, c-format
10063 msgid "\"%s\" is invalid."
10064 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10066 #. Resource IDs: (602)
10067 #, c-format
10068 msgid "\"%s\" is not git repository"
10069 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10071 #. Resource IDs: (65)
10072 msgid ""
10073 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10074 "Do you want to abort?"
10075 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10077 #. Resource IDs: (65535)
10078 msgid "_POPUP_"
10079 msgstr "_POPUP_"
10081 #. Resource IDs: (1682)
10082 msgid "add \"cherry picked from\""
10083 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10085 #. Resource IDs: (10)
10086 msgid "added"
10087 msgstr "Hinzugefügt"
10089 #. Resource IDs: (65535)
10090 msgid "added files"
10091 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10093 #. Resource IDs: (3841)
10094 msgid "an unnamed file"
10095 msgstr "eine unbenannte Datei"
10097 #. Resource IDs: (1085)
10098 msgid "and support the developers"
10099 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10101 #. Resource IDs: (195)
10102 msgid "assume-valid"
10103 msgstr "assume-valid"
10105 #. Resource IDs: (245)
10106 msgid "author"
10107 msgstr "Autor"
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10111 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10114 msgid "bugtraq.append"
10115 msgstr "bugtraq.append"
10117 #. Resource IDs: (65535)
10118 msgid "bugtraq.label"
10119 msgstr "bugtraq.label"
10121 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgid "bugtraq.logregex"
10123 msgstr "bugtraq.logregex"
10125 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgid "bugtraq.message"
10127 msgstr "bugtraq.message"
10129 #. Resource IDs: (65535)
10130 msgid "bugtraq.number"
10131 msgstr "bugtraq.number"
10133 #. Resource IDs: (65535)
10134 msgid "bugtraq.url"
10135 msgstr "bugtraq.url"
10137 #. Resource IDs: (65535)
10138 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10139 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10141 #. Resource IDs: (244, 245)
10142 msgid "commits"
10143 msgstr "Eintragungen"
10145 #. Resource IDs: (11)
10146 msgid "conflicted"
10147 msgstr "Konflikt"
10149 #. Resource IDs: (208)
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "copied from\r\n"
10153 "%s - revision %ld"
10154 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
10156 #. Resource IDs: (605)
10157 msgid "day"
10158 msgstr "Tag"
10160 #. Resource IDs: (10)
10161 msgid "deleted"
10162 msgstr "Gelöscht"
10164 #. Resource IDs: (1646)
10165 msgid "depth "
10166 msgstr "Tiefe"
10168 #. Resource IDs: (58116)
10169 msgid "dummy"
10170 msgstr "dummy"
10172 #. Resource IDs: (79)
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "exported\n"
10176 "%s\n"
10177 "to\n"
10178 "%s"
10179 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
10181 #. Resource IDs: (13)
10182 msgid "external"
10183 msgstr "extern"
10185 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10186 msgid "false"
10187 msgstr "falsch"
10189 #. Resource IDs: (66)
10190 #, c-format
10191 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10192 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
10194 #. Resource IDs: (13)
10195 msgid "ignored"
10196 msgstr "Ignoriert"
10198 #. Resource IDs: (1130)
10199 msgid "include &untracked"
10200 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
10202 #. Resource IDs: (13)
10203 msgid "incomplete"
10204 msgstr "Unvollständig"
10206 #. Resource IDs: (214)
10207 msgid "item kept locally"
10208 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10210 #. Resource IDs: (69)
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10214 "%s = %d\n"
10215 "%s = %d\n"
10216 "%s = %d"
10217 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10219 #. Resource IDs: (69)
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10223 "%s = %d\n"
10224 "%s = %d\n"
10225 "%s = %d\n"
10226 "%s = %d\n"
10227 "%s = %d"
10228 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10230 #. Resource IDs: (1494)
10231 msgid "master"
10232 msgstr "master"
10234 #. Resource IDs: (11, 65535)
10235 msgid "merged"
10236 msgstr "Zusammengeführt"
10238 #. Resource IDs: (10)
10239 msgid "missing"
10240 msgstr "Fehlt"
10242 #. Resource IDs: (65535)
10243 msgid "missing/deleted/replaced"
10244 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
10246 #. Resource IDs: (10)
10247 msgid "modified"
10248 msgstr "Verändert"
10250 #. Resource IDs: (65535)
10251 msgid "modified/copied"
10252 msgstr "geändert/kopiert"
10254 #. Resource IDs: (245)
10255 msgid "month"
10256 msgstr "Monat"
10258 #. Resource IDs: (1681)
10259 msgid "new branch"
10260 msgstr "neuer Zweig"
10262 #. Resource IDs: (18)
10263 msgid "no"
10264 msgstr "nein"
10266 #. Resource IDs: (10)
10267 msgid "no description for this command is available"
10268 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
10270 #. Resource IDs: (10)
10271 msgid "non-versioned"
10272 msgstr "Nicht versioniert"
10274 #. Resource IDs: (10)
10275 msgid "normal"
10276 msgstr "Normal"
10278 #. Resource IDs: (1256)
10279 msgid "not found"
10280 msgstr "nicht gefunden"
10282 #. Resource IDs: (11)
10283 msgid "obstructed"
10284 msgstr "Behindert"
10286 #. Resource IDs: (3845)
10287 #, c-format
10288 msgid "on %1"
10289 msgstr "auf %1"
10291 #. Resource IDs: (1753)
10292 msgid "origin"
10293 msgstr "origin"
10295 #. Resource IDs: (3869)
10296 msgid "pixels"
10297 msgstr "Pixel"
10299 #. Resource IDs: (65535)
10300 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10301 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
10303 #. Resource IDs: (3845)
10304 msgid "prn"
10305 msgstr "prn"
10307 #. Resource IDs: (245)
10308 msgid "quarter of year"
10309 msgstr "Quartal"
10311 #. Resource IDs: (10)
10312 msgid "replaced"
10313 msgstr "Ersetzt"
10315 #. Resource IDs: (169)
10316 msgid "scanning path:"
10317 msgstr "Durchsuche Pfad:"
10319 #. Resource IDs: (195)
10320 msgid "skip-worktree"
10321 msgstr "skip-worktree"
10323 #. Resource IDs: (208)
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "switched to\r\n"
10327 "%s"
10328 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10330 #. Resource IDs: (1386)
10331 msgid "take care of submodule changes"
10332 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
10334 #. Resource IDs: (3845)
10335 #, c-format
10336 msgid "to %1"
10337 msgstr "nach %1"
10339 #. Resource IDs: (80, 284)
10340 #, c-format
10341 msgid "to %s"
10342 msgstr "nach %s"
10344 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10345 msgid "true"
10346 msgstr "wahr"
10348 #. Resource IDs: (245)
10349 msgid "week"
10350 msgstr "Woche"
10352 #. Resource IDs: (89)
10353 msgid "wincred - all Windows users"
10354 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
10356 #. Resource IDs: (88)
10357 msgid "wincred - current Windows user"
10358 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
10360 #. Resource IDs: (88)
10361 msgid "wincred - this repository only"
10362 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
10364 #. Resource IDs: (88)
10365 msgid "winstore - current Windows user"
10366 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
10368 #. Resource IDs: (88)
10369 msgid "winstore - this repository only"
10370 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
10372 #. Resource IDs: (245)
10373 msgid "year"
10374 msgstr "Jahr"
10376 #. Resource IDs: (18)
10377 msgid "yes"
10378 msgstr "ja"
10380 #. Resource IDs: (1382)
10381 msgid "{BugTraq}"
10382 msgstr "{BugTraq}"