Synced with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobd119b6b3ac8dae8908e170cae2b1bc5970f1ce74
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
8 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 03:33+0000\n"
16 "Last-Translator: lznuaa <lznuaa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_CN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 作者单独显示:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "已传输 %.2f MB"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f kBytes/s"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式错误。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小时前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分钟前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分钟前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "已传输 %I64d 字节"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "已传输 %I64d KB"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "第%d父节点"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d个文件修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d个文件删除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld Bytes/s"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld / %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 于版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s,耗用 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,传输速度 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作副本"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\导出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合并(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "激活(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "添加&A"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "添加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "添加(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "高级设置(&A)..."
334 #. Resource IDs: (3936)
335 msgid "&All Branches"
336 msgstr "全部分支(&A)"
338 #. Resource IDs: (65535)
339 msgid "&Application Look"
340 msgstr "程序的外观(&A)"
342 #. Resource IDs: (1613)
343 msgid "&Apply Patch"
344 msgstr "应用补丁(&A)"
346 #. Resource IDs: (1013)
347 msgid "&Apply unified diff"
348 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
350 #. Resource IDs: (218, 32852)
351 msgid "&Aqua Style"
352 msgstr "Aqua 样式(&A)"
354 #. Resource IDs: (65535)
355 msgid "&Arguments:"
356 msgstr "参数(&A):"
358 #. Resource IDs: (16645)
359 msgid "&Assign"
360 msgstr "分配(&A)"
362 #. Resource IDs: (16633)
363 msgid "&Associate double-click event with:"
364 msgstr "关联双击事件与(&A):"
366 #. Resource IDs: (1066)
367 msgid "&Auto Hide"
368 msgstr "自动隐藏(&A)"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Autoclose:"
372 msgstr "自动关闭(&A): "
374 #. Resource IDs: (1505)
375 msgid "&Autoload Putty Key"
376 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
378 #. Resource IDs: (1015)
379 msgid "&Backup original file"
380 msgstr "备份原文件(&B)"
382 #. Resource IDs: (13)
383 msgid "&Blame"
384 msgstr "追溯(&B)"
386 #. Resource IDs: (1254)
387 msgid "&Blame changes"
388 msgstr "追溯改变(&B)"
390 #. Resource IDs: (322, 1252)
391 msgid "&Blame revisions"
392 msgstr "追溯版本(&B)"
394 #. Resource IDs: (215, 32849)
395 msgid "&Blue Style"
396 msgstr "蓝色样式(&B)"
398 #. Resource IDs: (65535)
399 msgid "&Blue:"
400 msgstr "蓝色(&B):"
402 #. Resource IDs: (1512)
403 msgid "&Branch"
404 msgstr "分支(&B)"
406 #. Resource IDs: (4566)
407 msgid "&Branch:"
408 msgstr "分支(&B):"
410 #. Resource IDs: (1382)
411 msgid "&Browse Dir"
412 msgstr "浏览目录(&B)"
414 #. Resource IDs: (1251)
415 msgid "&Browse repository"
416 msgstr "浏览版本库(&B)"
418 #. Resource IDs: (1001, 1009)
419 msgid "&Browse..."
420 msgstr "浏览(&B)..."
422 #. Resource IDs: (16913)
423 msgid "&Button Appearance..."
424 msgstr "按钮外观(&B)..."
426 #. Resource IDs: (65535)
427 msgid "&Button text:"
428 msgstr "按钮文本(&B):"
430 #. Resource IDs: (1051)
431 msgid "&CD-ROM"
432 msgstr "光驱(&C)"
434 #. Resource IDs: (2)
435 msgid "&Cancel"
436 msgstr "取消(&C)"
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Categories:"
440 msgstr "分类(&C):"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Category:"
444 msgstr "分类(&C)"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Choose commands from:"
448 msgstr "选择命令(&C):"
450 #. Resource IDs: (8)
451 msgid "&Clean up..."
452 msgstr "清理(&C)"
454 #. Resource IDs: (57632)
455 msgid "&Clear"
456 msgstr "清除(&C)"
458 #. Resource IDs: (1686)
459 msgid "&Clear stash"
460 msgstr "清除暂存区(&C)"
462 #. Resource IDs: (1, 58112)
463 msgid "&Close"
464 msgstr "关闭(&C)"
466 #. Resource IDs: (16922)
467 msgid "&Close Window(s)"
468 msgstr "关闭窗口(&C)"
470 #. Resource IDs: (65535)
471 msgid "&Command:"
472 msgstr "命令(&C):"
474 #. Resource IDs: (1625)
475 msgid "&Commit"
476 msgstr "提交(&C)"
478 #. Resource IDs: (68)
479 msgid "&Commit w/o"
480 msgstr "提交(&C)"
482 #. Resource IDs: (8)
483 msgid "&Commit..."
484 msgstr "提交(&C)..."
486 #. Resource IDs: (1252)
487 msgid "&Compare revisions"
488 msgstr "比较版本差异(&C)"
490 #. Resource IDs: (1019)
491 msgid "&Compare whitespaces"
492 msgstr "比较空白字符(&C)"
494 #. Resource IDs: (1239)
495 msgid "&Configure"
496 msgstr "配置(&C)"
498 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
499 msgid "&Copy"
500 msgstr "复制(&C)"
502 #. Resource IDs: (16911)
503 msgid "&Copy Button Image"
504 msgstr "复制按钮图片(&C)"
506 #. Resource IDs: (57634)
507 msgid "&Copy\tCtrl+C"
508 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
510 #. Resource IDs: (1662)
511 msgid "&Custom"
512 msgstr "定制(&C)"
514 #. Resource IDs: (1269)
515 msgid "&Default"
516 msgstr "默认(&D)"
518 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
519 msgid "&Delete"
520 msgstr "删除(&D)"
522 #. Resource IDs: (17)
523 msgid "&Delete (keep local)"
524 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
526 #. Resource IDs: (70)
527 msgid "&Delete remote && local"
528 msgstr "删除远程和本地(&D)"
530 #. Resource IDs: (12)
531 msgid "&Diff"
532 msgstr "比较差异(&D)"
534 #. Resource IDs: (14)
535 msgid "&Diff with previous version"
536 msgstr "与前一版本比较(&D)"
538 #. Resource IDs: (65535)
539 msgid "&Directory:"
540 msgstr "目录(&D)"
542 #. Resource IDs: (71)
543 msgid "&Discard"
544 msgstr "放弃(&D)"
546 #. Resource IDs: (1066)
547 msgid "&Docking"
548 msgstr "钉住(&D)"
550 #. Resource IDs: (1384)
551 msgid "&Down"
552 msgstr "向下(&D)"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Edit"
556 msgstr "编辑(&E)"
558 #. Resource IDs: (84)
559 msgid "&Edit .git/config"
560 msgstr "编辑(&E) .git/config"
562 #. Resource IDs: (1559)
563 msgid "&Edit ALL"
564 msgstr "编辑全部(&E)"
566 #. Resource IDs: (12)
567 msgid "&Edit conflicts"
568 msgstr "编辑冲突(&E)"
570 #. Resource IDs: (1099, 16510)
571 msgid "&Edit..."
572 msgstr "编辑(&E)..."
574 #. Resource IDs: (1614)
575 msgid "&Email Patch"
576 msgstr "Email补丁(&E)"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Email:"
580 msgstr "&Email:"
582 #. Resource IDs: (1023)
583 msgid "&Enable Proxy Server"
584 msgstr "使用代理服务器(&E)"
586 #. Resource IDs: (323)
587 msgid "&Export selection to..."
588 msgstr "导出选择项(&E)..."
590 #. Resource IDs: (1092, 1095)
591 msgid "&External"
592 msgstr "外部(&E)"
594 #. Resource IDs: (65535)
595 msgid "&File"
596 msgstr "文件(&F)"
598 #. Resource IDs: (1, 57636)
599 msgid "&Find"
600 msgstr "查找(&F)"
602 #. Resource IDs: (57636)
603 msgid "&Find\tCtrl+F"
604 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
606 #. Resource IDs: (32778)
607 msgid "&Fit images in window"
608 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
610 #. Resource IDs: (1050)
611 msgid "&Fixed drives"
612 msgstr "本地硬盘(&F)"
614 #. Resource IDs: (1065)
615 msgid "&Floating"
616 msgstr "浮动(&F)"
618 #. Resource IDs: (1638, 32782)
619 msgid "&Follow renames"
620 msgstr "跟踪重命名(&F)"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&Font for log messages:"
624 msgstr "日志信息字体(&F): "
626 #. Resource IDs: (65535)
627 msgid "&Font:"
628 msgstr "字体(&F): "
630 #. Resource IDs: (1521)
631 msgid "&Force"
632 msgstr "强制(&F)"
634 #. Resource IDs: (1480)
635 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
636 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
638 #. Resource IDs: (1607)
639 msgid "&Force Rebase"
640 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
642 #. Resource IDs: (1608)
643 msgid "&From"
644 msgstr "从(&F)"
646 #. Resource IDs: (2153)
647 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
648 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
650 #. Resource IDs: (220)
651 msgid "&Go to\tCtrl+G"
652 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Green:"
656 msgstr "绿色(&G):"
658 #. Resource IDs: (1511)
659 msgid "&HEAD"
660 msgstr "&HEAD"
662 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
663 msgid "&Help"
664 msgstr "帮助(&H)"
666 #. Resource IDs: (57667, 57670)
667 msgid "&Help Topics"
668 msgstr "帮助主题(&H)"
670 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
671 msgid "&Hide"
672 msgstr "隐藏 (&H)"
674 #. Resource IDs: (1170)
675 msgid "&Icon Set:"
676 msgstr "图标集(&I): "
678 #. Resource IDs: (72)
679 msgid "&Ignore"
680 msgstr "忽略(&I)"
682 #. Resource IDs: (15)
683 #, c-format
684 msgid "&Ignore %d items by name"
685 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
687 #. Resource IDs: (1021)
688 msgid "&Ignore whitespace changes"
689 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
691 #. Resource IDs: (16914)
692 msgid "&Image"
693 msgstr "图片(&I)"
695 #. Resource IDs: (32790)
696 msgid "&Image info"
697 msgstr "图片信息(&I)"
699 #. Resource IDs: (16505)
700 msgid "&Image only"
701 msgstr "仅图片(&I)"
703 #. Resource IDs: (9)
704 msgid "&Import..."
705 msgstr "导入(&I)..."
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Initial directory:"
709 msgstr "初始目录(&I):"
711 #. Resource IDs: (32825)
712 msgid "&Inline diff word-wise"
713 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
715 #. Resource IDs: (1016)
716 msgid "&Jump to first difference when loading"
717 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
719 #. Resource IDs: (1483)
720 msgid "&Keep CR"
721 msgstr "保持换行符(&K)"
723 #. Resource IDs: (68)
724 msgid "&Keep current state"
725 msgstr "保持当前状态(&K)"
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Language:"
729 msgstr "语言(&L)"
731 #. Resource IDs: (16653)
732 msgid "&Large Icons"
733 msgstr "大图标(&L)"
735 #. Resource IDs: (1602)
736 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
737 msgstr "下载后运行变基(&L)"
739 #. Resource IDs: (1065)
740 msgid "&Limit search to modified lines"
741 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
743 #. Resource IDs: (32797)
744 msgid "&Link image positions"
745 msgstr "链接图片位置(&L)"
747 #. Resource IDs: (1172)
748 msgid "&List View"
749 msgstr "列表视图(&L)"
751 #. Resource IDs: (1616)
752 msgid "&Local Branch:"
753 msgstr "本地分支(&L)"
755 #. Resource IDs: (1504)
756 msgid "&Local:"
757 msgstr "本地(&L)"
759 #. Resource IDs: (65535)
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "亮度(&L):"
763 #. Resource IDs: (16543)
764 msgid "&Menu animations:"
765 msgstr "动画菜单(&M):"
767 #. Resource IDs: (16921)
768 msgid "&Menu contents:"
769 msgstr "菜单内容(&M):"
771 #. Resource IDs: (9)
772 msgid "&Merge..."
773 msgstr "合并(&M)..."
775 #. Resource IDs: (1012)
776 msgid "&Merging"
777 msgstr "分子合并(&M)"
779 #. Resource IDs: (1648)
780 msgid "&Message"
781 msgstr "日志信息(&M)"
783 #. Resource IDs: (1241)
784 msgid "&Message:"
785 msgstr "日志信息(&M):"
787 #. Resource IDs: (16925)
788 msgid "&Minimize"
789 msgstr "最小化(&M)"
791 #. Resource IDs: (1515)
792 msgid "&Name"
793 msgstr "名字(&N)"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Name:"
797 msgstr "名字(&N):"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Navigate"
801 msgstr "导航(&N)"
803 #. Resource IDs: (1049)
804 msgid "&Network drives"
805 msgstr "网络磁盘(&N)"
807 #. Resource IDs: (65535)
808 msgid "&New "
809 msgstr "新建(&N)"
811 #. Resource IDs: (16509, 16615)
812 msgid "&New..."
813 msgstr "新建(&N)..."
815 #. Resource IDs: (115)
816 #, c-format
817 msgid "&Next %ld"
818 msgstr "下 %ld (&N)"
820 #. Resource IDs: (32779)
821 msgid "&Next Difference"
822 msgstr "下一处差异(&N)"
824 #. Resource IDs: (58114)
825 msgid "&Next Page"
826 msgstr "下页(&N)"
828 #. Resource IDs: (16632)
829 msgid "&No double-click event"
830 msgstr "无双击事件(&N)"
832 #. Resource IDs: (1661)
833 msgid "&Notepad2"
834 msgstr "&Notepad2"
836 #. Resource IDs: (1, 66)
837 msgid "&OK"
838 msgstr "确定(&O)"
840 #. Resource IDs: (3845)
841 msgid "&One Page"
842 msgstr "单页(&O)"
844 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
845 msgid "&Open"
846 msgstr "打开(&O)"
848 #. Resource IDs: (84)
849 msgid "&Open msysGit WebSite"
850 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
852 #. Resource IDs: (57601)
853 msgid "&Open...\tCtrl+O"
854 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
856 #. Resource IDs: (1382)
857 msgid "&Options"
858 msgstr "选项(&O)"
860 #. Resource IDs: (32772)
861 msgid "&Overlay images"
862 msgstr "叠加图像(&O)"
864 #. Resource IDs: (1411, 65535)
865 msgid "&Password:"
866 msgstr "密码(&P): "
868 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
869 msgid "&Paste"
870 msgstr "粘贴(&P)"
872 #. Resource IDs: (1560)
873 msgid "&Pick ALL"
874 msgstr "选取全部(&P)"
876 #. Resource IDs: (1414)
877 msgid "&Port:"
878 msgstr "端口(&P): "
880 #. Resource IDs: (32780)
881 msgid "&Previous Difference"
882 msgstr "前一处差异(&P)"
884 #. Resource IDs: (1069)
885 msgid "&Print Preview"
886 msgstr "打印预览(&P)"
888 #. Resource IDs: (58116)
889 msgid "&Print..."
890 msgstr "打印(&P)..."
892 #. Resource IDs: (76)
893 msgid "&Pull"
894 msgstr "拉取(&P)"
896 #. Resource IDs: (1481)
897 msgid "&Push all branches"
898 msgstr "推送所有分支(&P)"
900 #. Resource IDs: (72)
901 msgid "&ReCommit"
902 msgstr "继续提交(&R)"
904 #. Resource IDs: (1246)
905 msgid "&Recent messages"
906 msgstr "最近信息(&R)"
908 #. Resource IDs: (65535)
909 msgid "&Red:"
910 msgstr "红色(&R):"
912 #. Resource IDs: (1253)
913 msgid "&Redo"
914 msgstr "重做(&R)"
916 #. Resource IDs: (1579)
917 msgid "&Ref:"
918 msgstr "引用(&R)"
920 #. Resource IDs: (1382)
921 msgid "&Refresh"
922 msgstr "刷新(&R)"
924 #. Resource IDs: (1617)
925 msgid "&Remote Branch:"
926 msgstr "远端分支(&R)"
928 #. Resource IDs: (1490, 1503)
929 msgid "&Remote:"
930 msgstr "远端(&R)"
932 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
933 msgid "&Remove"
934 msgstr "删除(&R)"
936 #. Resource IDs: (15)
937 msgid "&Repo-browser"
938 msgstr "版本库浏览器(&R)"
940 #. Resource IDs: (16613, 16624)
941 msgid "&Reset"
942 msgstr "重置(&R)"
944 #. Resource IDs: (1019)
945 msgid "&Reset Toolbar"
946 msgstr "重置工具栏(&R)"
948 #. Resource IDs: (16657)
949 msgid "&Reset my usage data"
950 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
952 #. Resource IDs: (16910)
953 msgid "&Reset to Default"
954 msgstr "恢复到默认值(&R)"
956 #. Resource IDs: (66)
957 msgid "&Resolved"
958 msgstr "解决冲突(&R)"
960 #. Resource IDs: (69)
961 msgid "&Restore"
962 msgstr "恢复(&R)"
964 #. Resource IDs: (68)
965 msgid "&Restore old state"
966 msgstr "恢复到老状态(&R)"
968 #. Resource IDs: (1252)
969 msgid "&Revert change by this commit"
970 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
972 #. Resource IDs: (1252)
973 msgid "&Revert changes by these commits"
974 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
976 #. Resource IDs: (65535)
977 msgid "&SSH client:"
978 msgstr "SSH 客户端(&S): "
980 #. Resource IDs: (65535)
981 msgid "&Sat:"
982 msgstr "星期六(&S):"
984 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
985 msgid "&Save"
986 msgstr "保存(&S)"
988 #. Resource IDs: (1023)
989 msgid "&Save authentication"
990 msgstr "保存认证(&S)"
992 #. Resource IDs: (272, 32806)
993 msgid "&Save graph as..."
994 msgstr "图片另存为(&S)..."
996 #. Resource IDs: (322)
997 msgid "&Save list of selected files to..."
998 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1000 #. Resource IDs: (84)
1001 msgid "&Set MSysGit path"
1002 msgstr "设置MSysGit路径"
1004 #. Resource IDs: (9)
1005 msgid "&Settings"
1006 msgstr "设置(&S)"
1008 #. Resource IDs: (32783)
1009 msgid "&Settings..."
1010 msgstr "设置(&S)..."
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Show Menus for:"
1014 msgstr "显示菜单(&S):"
1016 #. Resource IDs: (16612)
1017 msgid "&Show text labels"
1018 msgstr "现实文本标签(&S)"
1020 #. Resource IDs: (65535)
1021 msgid "&Signing key ID:"
1022 msgstr "&Signing key ID:"
1024 #. Resource IDs: (217, 32851)
1025 msgid "&Silver Style"
1026 msgstr "银色风格(&S)"
1028 #. Resource IDs: (66)
1029 msgid "&Skip"
1030 msgstr "跳过(&S)"
1032 #. Resource IDs: (1524)
1033 msgid "&Squash"
1034 msgstr "聚合(&S)"
1036 #. Resource IDs: (1561)
1037 msgid "&Squash ALL"
1038 msgstr "聚合全部(&S)"
1040 #. Resource IDs: (1616)
1041 msgid "&Start"
1042 msgstr "开始(&S)"
1044 #. Resource IDs: (16917)
1045 msgid "&Start Group"
1046 msgstr "启动组(&S)"
1048 #. Resource IDs: (59393)
1049 msgid "&Status Bar"
1050 msgstr "状态栏(&S)"
1052 #. Resource IDs: (1525)
1053 msgid "&Switch to new branch"
1054 msgstr "切换到新分支(&S)"
1056 #. Resource IDs: (1173)
1057 msgid "&Symbol View"
1058 msgstr "符号视图(&S)"
1060 #. Resource IDs: (65535)
1061 msgid "&Tab size:"
1062 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1064 #. Resource IDs: (1069)
1065 msgid "&Tabbed Document"
1066 msgstr "标签显示文档(&T)"
1068 #. Resource IDs: (1513)
1069 msgid "&Tags"
1070 msgstr "标签(&T)"
1072 #. Resource IDs: (16915)
1073 msgid "&Text"
1074 msgstr "文本(&T)"
1076 #. Resource IDs: (16506)
1077 msgid "&Text only"
1078 msgstr "仅文本(&T)"
1080 #. Resource IDs: (1222)
1081 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1082 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1084 #. Resource IDs: (59392)
1085 msgid "&Toolbar"
1086 msgstr "工具栏(&T)"
1088 #. Resource IDs: (65535)
1089 msgid "&Toolbar Name:"
1090 msgstr "工具栏名称(&T):"
1092 #. Resource IDs: (65535)
1093 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1094 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1096 #. Resource IDs: (65535)
1097 msgid "&Toolbars:"
1098 msgstr "工具栏(&T):"
1100 #. Resource IDs: (9)
1101 msgid "&TortoiseGit"
1102 msgstr "&TortoiseGit"
1104 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1105 msgid "&TortoiseMerge"
1106 msgstr "&TortoiseMerge"
1108 #. Resource IDs: (1605)
1109 msgid "&Trunk"
1110 msgstr "主干(&T)"
1112 #. Resource IDs: (3845)
1113 msgid "&Two Page"
1114 msgstr "双页(&T)"
1116 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1117 msgid "&URL:"
1118 msgstr "&URL: "
1120 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1121 msgid "&Undo"
1122 msgstr "撤销(&U)"
1124 #. Resource IDs: (1256)
1125 msgid "&Unified diff with"
1126 msgstr "比较标准差异(&U)"
1128 #. Resource IDs: (1061)
1129 msgid "&Unknown drives"
1130 msgstr "未知磁盘(&U)"
1132 #. Resource IDs: (1383)
1133 msgid "&Up"
1134 msgstr "向上(&U)"
1136 #. Resource IDs: (4567)
1137 msgid "&UpStream:"
1138 msgstr "上游(&U):"
1140 #. Resource IDs: (1253)
1141 msgid "&Update item to revision"
1142 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1144 #. Resource IDs: (1184)
1145 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1146 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1148 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1149 msgid "&Username:"
1150 msgstr "用户名(&U): "
1152 #. Resource IDs: (1514)
1153 msgid "&Version"
1154 msgstr "版本(&V)"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1157 msgid "&View"
1158 msgstr "查看(&V)"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&View:"
1162 msgstr "查看(&V):"
1164 #. Resource IDs: (1568)
1165 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1166 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1168 #. Resource IDs: (32774)
1169 msgid "&Whitespaces"
1170 msgstr "空白字符"
1172 #. Resource IDs: (1203)
1173 msgid "&Whole Project"
1174 msgstr "整个工程(&W)"
1176 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1177 msgid "&Whole word"
1178 msgstr "全字匹配(&W)"
1180 #. Resource IDs: (212, 32846)
1181 msgid "&Windows XP"
1182 msgstr "&Windows XP"
1184 #. Resource IDs: (1657)
1185 msgid "&ignore space change"
1186 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1188 #. Resource IDs: (85)
1189 #, c-format
1190 msgid "(from %s)"
1191 msgstr "(从 %s)"
1193 #. Resource IDs: (213)
1194 msgid "(no changelist)"
1195 msgstr "(无修改列表)"
1197 #. Resource IDs: (314)
1198 msgid "(no line number)"
1199 msgstr "(没有行号)"
1201 #. Resource IDs: (214)
1202 msgid "(no value)"
1203 msgstr "(无值)"
1205 #. Resource IDs: (314)
1206 msgid "(not found)"
1207 msgstr "(没找到)"
1209 #. Resource IDs: (245)
1210 msgid "(unknown)"
1211 msgstr "(未知)"
1213 #. Resource IDs: (1555)
1214 msgid "*Amend &Last Commit"
1215 msgstr "×修改上次提交"
1217 #. Resource IDs: (1255)
1218 msgid "*Combine to one commit"
1219 msgstr "×合并到一个提交"
1221 #. Resource IDs: (1254)
1222 #, c-format
1223 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1224 msgstr "*变基 \"%s\" 到这..."
1226 #. Resource IDs: (20)
1227 msgid "*Rebase..."
1228 msgstr "×变基(rebase)..."
1230 #. Resource IDs: (188)
1231 #, c-format
1232 msgid "+ %d"
1233 msgstr "+ %d"
1235 #. Resource IDs: (188)
1236 #, c-format
1237 msgid "- %d"
1238 msgstr "- %d"
1240 #. Resource IDs: (1007)
1241 msgid ""
1242 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1243 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1245 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1246 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1247 msgid "..."
1248 msgstr "..."
1250 #. Resource IDs: (16527)
1251 msgid "....."
1252 msgstr "....."
1254 #. Resource IDs: (1691)
1255 msgid ".git/info/exclude"
1256 msgstr ".git/info/exclude"
1258 #. Resource IDs: (1690)
1259 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1260 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1262 #. Resource IDs: (1689)
1263 msgid ".gitignore in the repository root"
1264 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1266 #. Resource IDs: (16506)
1267 msgid "<.....>"
1268 msgstr "<.....>"
1270 #. Resource IDs: (76)
1271 msgid "<All Branches>"
1272 msgstr "<所有分支>"
1274 #. Resource IDs: (65)
1275 msgid "<Auto Generated by Git>"
1276 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1278 #. Resource IDs: (76)
1279 msgid "<No branch>"
1280 msgstr "<匿名分支>"
1282 #. Resource IDs: (1069)
1283 msgid "<Separator>"
1284 msgstr "<分隔符>"
1286 #. Resource IDs: (1007)
1287 msgid "<Untitled>"
1288 msgstr "<未命名>"
1290 #. Resource IDs: (145)
1291 msgid ""
1292 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1293 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1294 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1295 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1296 "And <u>read the manual!</u>"
1297 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1299 #. Resource IDs: (84)
1300 msgid ""
1301 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1302 "merged into HEAD."
1303 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1305 #. Resource IDs: (84)
1306 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1307 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1309 #. Resource IDs: (84)
1310 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1311 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1313 #. Resource IDs: (68)
1314 msgid ""
1315 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1316 "Do you want to a create branch now?"
1317 msgstr "你是否想创建分支?"
1319 #. Resource IDs: (70)
1320 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1321 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1323 #. Resource IDs: (72)
1324 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1325 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1327 #. Resource IDs: (85)
1328 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1329 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1331 #. Resource IDs: (72)
1332 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1333 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1335 #. Resource IDs: (66)
1336 msgid ""
1337 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1338 "\n"
1339 "Do you want to"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1346 #. Resource IDs: (85)
1347 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1350 #. Resource IDs: (84)
1351 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1352 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1354 #. Resource IDs: (84)
1355 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1356 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1358 #. Resource IDs: (72)
1359 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1360 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1362 #. Resource IDs: (16603)
1363 msgid "<descr>"
1364 msgstr "<描述>"
1366 #. Resource IDs: (209)
1367 msgid "<new changelist>"
1368 msgstr "(新修改列表)"
1370 #. Resource IDs: (59392)
1371 msgid "<placeholder>"
1372 msgstr "<placeholder>"
1374 #. Resource IDs: (32814)
1375 msgid "?"
1376 msgstr "?"
1378 #. Resource IDs: (201)
1379 msgid ""
1380 "A newer version is available. Please go to "
1381 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1382 " _here_ to go directly to our website."
1383 msgstr "有更新的版本。\\r\\n请到 http://code.google.com/p/tortoisegit 下载当前最新版本。"
1385 #. Resource IDs: (195)
1386 msgid ""
1387 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1388 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1389 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1391 #. Resource IDs: (197)
1392 msgid ""
1393 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1394 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1395 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1396 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1398 #. Resource IDs: (194)
1399 msgid ""
1400 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1401 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1402 "An empty list will allow overlays on all paths."
1403 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1405 #. Resource IDs: (3843)
1406 msgid "A required resource was unavailable."
1407 msgstr "找不到需要的资源。"
1409 #. Resource IDs: (79)
1410 msgid ""
1411 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1412 "If you don't have one use NotePad."
1413 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1415 #. Resource IDs: (66)
1416 msgid "A&bort"
1417 msgstr "关于(&A)"
1419 #. Resource IDs: (9)
1420 msgid "A&bout"
1421 msgstr "关于(&B)"
1423 #. Resource IDs: (1)
1424 msgid "A&pply"
1425 msgstr "应用(&p)"
1427 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1428 msgid "Abort"
1429 msgstr "放弃"
1431 #. Resource IDs: (129)
1432 msgid "About TortoiseGit"
1433 msgstr "关于TortoiseGit"
1435 #. Resource IDs: (100)
1436 msgid "About TortoiseGitBlame"
1437 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1439 #. Resource IDs: (136)
1440 msgid "About TortoiseMerge"
1441 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1443 #. Resource IDs: (3867)
1444 #, c-format
1445 msgid "Access to %1 was denied."
1446 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1448 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1449 msgid "Action"
1450 msgstr "操作"
1452 #. Resource IDs: (65535)
1453 msgid "Action log"
1454 msgstr "动作记录"
1456 #. Resource IDs: (1251)
1457 msgid "Actions"
1458 msgstr "操作"
1460 #. Resource IDs: (3826)
1461 msgid "Activate Task List"
1462 msgstr "当前任务列表"
1464 #. Resource IDs: (1066)
1465 msgid "Active Files"
1466 msgstr "活动文件"
1468 #. Resource IDs: (3865)
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1472 "Discard all changes to %1?"
1473 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1475 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1476 msgid "Add"
1477 msgstr "加入"
1479 #. Resource IDs: (1482)
1480 msgid "Add &Signed-off-by"
1481 msgstr "添加签署通过(&S)"
1483 #. Resource IDs: (1253)
1484 #, c-format
1485 msgid "Add '%s' to dictionary"
1486 msgstr "增加“%s”到目录"
1488 #. Resource IDs: (16)
1489 msgid "Add (as replacement)..."
1490 msgstr "增加(替换)..."
1492 #. Resource IDs: (323)
1493 msgid "Add Remote"
1494 msgstr "添加远程服务器"
1496 #. Resource IDs: (1482)
1497 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1498 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1500 #. Resource IDs: (110)
1501 msgid "Add extension specific diff program"
1502 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1504 #. Resource IDs: (110)
1505 msgid "Add extension specific merge program"
1506 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1508 #. Resource IDs: (13)
1509 msgid "Add to &ignore list"
1510 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1512 #. Resource IDs: (1068)
1513 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1514 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1516 #. Resource IDs: (209, 1279)
1517 msgid "Add..."
1518 msgstr "增加..."
1520 #. Resource IDs: (171)
1521 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1522 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1524 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1525 msgid "Added"
1526 msgstr "已增加"
1528 #. Resource IDs: (65535)
1529 msgid "Added node"
1530 msgstr "增加的节点"
1532 #. Resource IDs: (145)
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Added the file pattern(s)\n"
1536 "%s\n"
1537 "to the ignore list."
1538 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1540 #. Resource IDs: (263)
1541 msgid "Adding"
1542 msgstr "正在增加"
1544 #. Resource IDs: (9)
1545 msgid "Adds file(s) to Git control"
1546 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1548 #. Resource IDs: (13)
1549 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1550 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1552 #. Resource IDs: (2049)
1553 msgid ""
1554 "Adjust the settings\n"
1555 "Settings"
1556 msgstr "调整系统设置\n设置"
1558 #. Resource IDs: (340)
1559 msgid "Advanced"
1560 msgstr "高级"
1562 #. Resource IDs: (170)
1563 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1564 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1566 #. Resource IDs: (110)
1567 msgid "Advanced diff settings"
1568 msgstr "高级差异比较设置"
1570 #. Resource IDs: (110)
1571 msgid "Advanced merge settings"
1572 msgstr "高级合并设置"
1574 #. Resource IDs: (1007)
1575 msgid "All Commands"
1576 msgstr "所有命令"
1578 #. Resource IDs: (3841)
1579 msgid "All Files (*.*)"
1580 msgstr "所有文件 (*.*)"
1582 #. Resource IDs: (157)
1583 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1584 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1586 #. Resource IDs: (1256)
1587 msgid "All Parents"
1588 msgstr "全部分支"
1590 #. Resource IDs: (1008)
1591 msgid ""
1592 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1593 "menus?"
1594 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1596 #. Resource IDs: (1008)
1597 msgid ""
1598 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1599 "assignments?"
1600 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1602 #. Resource IDs: (1008)
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1606 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1608 #. Resource IDs: (1007)
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1612 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1614 #. Resource IDs: (66)
1615 msgid "Already up to date."
1616 msgstr "已经最新"
1618 #. Resource IDs: (197)
1619 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1620 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1622 #. Resource IDs: (67)
1623 msgid "Amend"
1624 msgstr "修改"
1626 #. Resource IDs: (80)
1627 msgid ""
1628 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1629 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1631 #. Resource IDs: (78)
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "An external diff program used\r\n"
1635 "for comparing different revisions of files\r\n"
1636 "\r\n"
1637 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1638 "%base: the base file\r\n"
1639 "%mine: the modified file"
1640 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1642 #. Resource IDs: (79)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "An external merge program used\r\n"
1646 "to resolve conflicted files.\r\n"
1647 "\r\n"
1648 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1649 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1650 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1651 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1652 "%base: the original file without your changes"
1653 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1658 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1660 #. Resource IDs: (3843)
1661 msgid "An unknown error has occurred."
1662 msgstr "发生不明错误。"
1664 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1665 #, c-format
1666 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1667 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1669 #. Resource IDs: (63)
1670 #, c-format
1671 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1672 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1674 #. Resource IDs: (65535)
1675 msgid "Application Frame Menus: "
1676 msgstr "应用程序框架菜单:"
1678 #. Resource IDs: (20)
1679 msgid "Apply Patch Serial..."
1680 msgstr "应用补丁序列"
1682 #. Resource IDs: (603)
1683 msgid "Apply Patch..."
1684 msgstr "应用补丁..."
1686 #. Resource IDs: (311)
1687 msgid "Apply Patches"
1688 msgstr "应用补丁"
1690 #. Resource IDs: (22)
1691 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1692 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1694 #. Resource IDs: (1072)
1695 msgid "Apply unified diff"
1696 msgstr "应用标准差异文件"
1698 #. Resource IDs: (65535)
1699 msgid "Arabic"
1700 msgstr "阿拉伯语"
1702 #. Resource IDs: (1492)
1703 msgid "Arbitary &URL:"
1704 msgstr "其他&URL"
1706 #. Resource IDs: (1495)
1707 msgid "Arbitrary &URL:"
1708 msgstr "其他&URL"
1710 #. Resource IDs: (68)
1711 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1712 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1714 #. Resource IDs: (145)
1715 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1716 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1718 #. Resource IDs: (79)
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1722 " since the last update!"
1723 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1725 #. Resource IDs: (32793)
1726 msgid "Arrange &vertical"
1727 msgstr "垂直排列(&V)"
1729 #. Resource IDs: (264)
1730 #, c-format
1731 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1732 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1734 #. Resource IDs: (16528)
1735 msgid "Assigned to:"
1736 msgstr "分配到:"
1738 #. Resource IDs: (77)
1739 #, c-format
1740 msgid "At revision: %d"
1741 msgstr "于版本: %d"
1743 #. Resource IDs: (84)
1744 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1745 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1747 #. Resource IDs: (3843)
1748 msgid "Attempted an unsupported operation."
1749 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1751 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1752 #, c-format
1753 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1754 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1756 #. Resource IDs: (3868)
1757 #, c-format
1758 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1759 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1761 #. Resource IDs: (3868)
1762 #, c-format
1763 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1764 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1766 #. Resource IDs: (65535)
1767 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1768 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1770 #. Resource IDs: (131, 160)
1771 msgid "Authentication"
1772 msgstr "认证"
1774 #. Resource IDs: (1278)
1775 msgid "Authentication data"
1776 msgstr "认证数据"
1778 #. Resource IDs: (207, 1251)
1779 msgid "Author"
1780 msgstr "作者"
1782 #. Resource IDs: (65535)
1783 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1784 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1786 #. Resource IDs: (116)
1787 msgid "Authors"
1788 msgstr "作者"
1790 #. Resource IDs: (1265)
1791 msgid "Authors case sensitive"
1792 msgstr "作者区分大小写"
1794 #. Resource IDs: (65535)
1795 msgid "Authors:"
1796 msgstr "作者: "
1798 #. Resource IDs: (65535)
1799 msgid ""
1800 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1801 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1802 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1804 #. Resource IDs: (65535)
1805 msgid "Auto CrLf convert"
1806 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1808 #. Resource IDs: (65535)
1809 msgid "Auto Crlf:"
1810 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1812 #. Resource IDs: (1003)
1813 msgid "Auto Hide"
1814 msgstr "自动隐藏"
1816 #. Resource IDs: (1003)
1817 msgid "Auto Hide All"
1818 msgstr "全部自动隐藏"
1820 #. Resource IDs: (1631)
1821 msgid "Auto&Crlf"
1822 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1824 #. Resource IDs: (222)
1825 msgid "Auto-close for local operations"
1826 msgstr "对本地操作自动关闭"
1828 #. Resource IDs: (222)
1829 msgid "Auto-close if no conflicts"
1830 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1832 #. Resource IDs: (222)
1833 msgid "Auto-close if no errors"
1834 msgstr "如无错误,自动关闭"
1836 #. Resource IDs: (222)
1837 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1838 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1840 #. Resource IDs: (195)
1841 msgid ""
1842 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1843 "from the files that you have changed as you type a log message."
1844 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1846 #. Resource IDs: (1505)
1847 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1848 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1850 #. Resource IDs: (1619)
1851 msgid "Autoload Putty &Key"
1852 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1854 #. Resource IDs: (438)
1855 msgid "Automatic"
1856 msgstr "自动"
1858 #. Resource IDs: (1073)
1859 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1860 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1862 #. Resource IDs: (1157)
1863 msgid "Average"
1864 msgstr "平均"
1866 #. Resource IDs: (216, 32850)
1867 msgid "B&lack Style"
1868 msgstr "黑色样式(&B)"
1870 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1871 msgid "B&rowse..."
1872 msgstr "浏览(&B)"
1874 #. Resource IDs: (1064)
1875 msgid "Back"
1876 msgstr "后退"
1878 #. Resource IDs: (65535)
1879 msgid "Baltic"
1880 msgstr "Baltic"
1882 #. Resource IDs: (246)
1883 msgid "Bar Graph"
1884 msgstr "柱状图"
1886 #. Resource IDs: (1522)
1887 msgid "Base On"
1888 msgstr "基于"
1890 #. Resource IDs: (65535)
1891 msgid "Base file:"
1892 msgstr "基础文件:"
1894 #. Resource IDs: (1005)
1895 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1896 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1898 #. Resource IDs: (1)
1899 msgid "Basic Info"
1900 msgstr "基本信息"
1902 #. Resource IDs: (69)
1903 msgid ""
1904 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1905 "Recommendation: Use attachments."
1906 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1908 #. Resource IDs: (5060)
1909 msgid "Big5 (Traditional)"
1910 msgstr "Big5 (繁体)"
1912 #. Resource IDs: (11)
1913 msgid "Bisect bad"
1914 msgstr "二分定位 - 问题"
1916 #. Resource IDs: (9)
1917 msgid "Bisect good"
1918 msgstr "二分定位 - 正常"
1920 #. Resource IDs: (11)
1921 msgid "Bisect reset"
1922 msgstr "二分定位 - 重置"
1924 #. Resource IDs: (9, 4574)
1925 msgid "Bisect start"
1926 msgstr "二分定位 - 开始"
1928 #. Resource IDs: (3850)
1929 msgid ""
1930 "Bitmap\n"
1931 "a bitmap"
1932 msgstr "位图\n一种位图"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "BlAMEPOPUP"
1936 msgstr "追溯弹出菜单"
1938 #. Resource IDs: (1252)
1939 msgid "Blame"
1940 msgstr "追溯"
1942 #. Resource IDs: (1)
1943 msgid "Blame error"
1944 msgstr "追溯错误"
1946 #. Resource IDs: (32776)
1947 msgid "Blame previous revision"
1948 msgstr "追溯以前的版本"
1950 #. Resource IDs: (13)
1951 msgid "Blames each line of a file on an author"
1952 msgstr "列出文件每一行的作者"
1954 #. Resource IDs: (32812)
1955 msgid "Blend alpha"
1956 msgstr "Alpha 混和"
1958 #. Resource IDs: (1)
1959 msgid "Body"
1960 msgstr "正文"
1962 #. Resource IDs: (83)
1963 msgid ""
1964 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1965 "Only one of those can be specified."
1966 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
1968 #. Resource IDs: (1007)
1969 msgid "Br&owse..."
1970 msgstr "浏览(&o)"
1972 #. Resource IDs: (1510)
1973 msgid "Branc&h"
1974 msgstr "分支(&h)"
1976 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
1977 msgid "Branch"
1978 msgstr "分支"
1980 #. Resource IDs: (604)
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Branch %s behind %s\r\n"
1984 "%s will fastforward to %s"
1985 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
1987 #. Resource IDs: (64)
1988 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1989 msgstr "非法分支/标签名字"
1991 #. Resource IDs: (602)
1992 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1993 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
1995 #. Resource IDs: (115)
1996 msgid "Branch/tag created successfully!"
1997 msgstr "成功创建分支/标签"
1999 #. Resource IDs: (1518)
2000 msgid "Branch:"
2001 msgstr "分支:"
2003 #. Resource IDs: (68)
2004 msgid "Branchname"
2005 msgstr "分支名字"
2007 #. Resource IDs: (1383)
2008 msgid "Bro&wse"
2009 msgstr "浏览(&w)"
2011 #. Resource IDs: (21)
2012 msgid "Browse Reference"
2013 msgstr "浏览引用"
2015 #. Resource IDs: (78)
2016 msgid "Browse for the external diff program"
2017 msgstr "查找外部比较差异工具"
2019 #. Resource IDs: (322)
2020 msgid "Browse references"
2021 msgstr "浏览参考"
2023 #. Resource IDs: (1069)
2024 msgid "Browse..."
2025 msgstr "浏览..."
2027 #. Resource IDs: (1251)
2028 msgid "Bug-ID"
2029 msgstr "Bug-ID"
2031 #. Resource IDs: (1119)
2032 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2033 msgstr "问题ID"
2035 #. Resource IDs: (117)
2036 msgid "Bug-IDs"
2037 msgstr "Bug-ID"
2039 #. Resource IDs: (1269)
2040 msgid "Build"
2041 msgstr "Build"
2043 #. Resource IDs: (16132)
2044 msgid "Button Appearance"
2045 msgstr "按钮外观"
2047 #. Resource IDs: (1382)
2048 msgid "Button1"
2049 msgstr "Button1"
2051 #. Resource IDs: (1383)
2052 msgid "Button3"
2053 msgstr "Button3"
2055 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2056 msgid "C&heck now"
2057 msgstr "立即检查(&H)"
2059 #. Resource IDs: (65535)
2060 msgid "C&ommands:"
2061 msgstr "命令(&O):"
2063 #. Resource IDs: (77)
2064 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2065 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "C&urrent Keys:"
2069 msgstr "当前主键(&U):"
2071 #. Resource IDs: (501)
2072 msgid "C&ut"
2073 msgstr "剪切(&C)"
2075 #. Resource IDs: (3697)
2076 msgid "CAP"
2077 msgstr "CAP"
2079 #. Resource IDs: (65535)
2080 msgid "CC:"
2081 msgstr "抄送:"
2083 #. Resource IDs: (1127)
2084 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2085 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2087 #. Resource IDs: (3865)
2088 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2089 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2091 #. Resource IDs: (82)
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't copy \n"
2095 "%s\n"
2096 "to\n"
2097 "%s"
2098 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2100 #. Resource IDs: (1001)
2101 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2102 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2104 #. Resource IDs: (1001)
2105 msgid "Can't create a new image!"
2106 msgstr "不能创建新图像!"
2108 #. Resource IDs: (1001)
2109 msgid "Can't customize menues!"
2110 msgstr "不能定制菜单!"
2112 #. Resource IDs: (1001)
2113 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2114 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2116 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "取消"
2120 #. Resource IDs: (70)
2121 msgid ""
2122 "Cannot combine commits now.\r\n"
2123 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2124 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2126 #. Resource IDs: (1)
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2129 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2131 #. Resource IDs: (68)
2132 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2133 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2135 #. Resource IDs: (16926)
2136 msgid "Cascade"
2137 msgstr "层叠"
2139 #. Resource IDs: (65535)
2140 msgid "Cascaded context menu"
2141 msgstr "右键菜单"
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "Cate&gories:"
2145 msgstr "分类(&G):"
2147 #. Resource IDs: (65535)
2148 msgid "Celtic"
2149 msgstr "凯尔特语"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Central European"
2153 msgstr "中欧"
2155 #. Resource IDs: (3601)
2156 msgid ""
2157 "Change the printer and printing options\n"
2158 "Print Setup"
2159 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2161 #. Resource IDs: (3601)
2162 msgid ""
2163 "Change the printing options\n"
2164 "Page Setup"
2165 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2167 #. Resource IDs: (3825)
2168 msgid "Change the window position"
2169 msgstr "更改窗口位置"
2171 #. Resource IDs: (3825)
2172 msgid "Change the window size"
2173 msgstr "更改窗口大小"
2175 #. Resource IDs: (199)
2176 msgid "Changed Files"
2177 msgstr "已改变的文件"
2179 #. Resource IDs: (324)
2180 #, c-format
2181 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2182 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2184 #. Resource IDs: (163)
2185 #, c-format
2186 msgid "Changed files: %d"
2187 msgstr "变动文件数: %d"
2189 #. Resource IDs: (264)
2190 #, c-format
2191 msgid "Changelist %s moved"
2192 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2194 #. Resource IDs: (1242)
2195 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2196 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2198 #. Resource IDs: (3887)
2199 msgid "Check"
2200 msgstr "选中"
2202 #. Resource IDs: (174)
2203 msgid "Check For Updates"
2204 msgstr "检查更新"
2206 #. Resource IDs: (1031)
2207 msgid "Check For Updates..."
2208 msgstr "检查更新..."
2210 #. Resource IDs: (13)
2211 msgid "Check for modi&fications"
2212 msgstr "检查更新(&F)"
2214 #. Resource IDs: (251)
2215 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2216 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2218 #. Resource IDs: (194)
2219 msgid ""
2220 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2221 "of the TortoiseGit submenu"
2222 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2224 #. Resource IDs: (173)
2225 msgid ""
2226 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2227 "menu (SHIFT + left click)"
2228 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2230 #. Resource IDs: (81)
2231 msgid "Check to show relative times in log messages"
2232 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2234 #. Resource IDs: (80)
2235 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2236 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2240 msgstr "正在检查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2242 #. Resource IDs: (77)
2243 msgid "Checkout"
2244 msgstr "检出"
2246 #. Resource IDs: (229)
2247 #, c-format
2248 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2249 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2251 #. Resource IDs: (67)
2252 msgid "Cherry Pick"
2253 msgstr "摘取"
2255 #. Resource IDs: (70)
2256 msgid "Cherry Pick failed"
2257 msgstr "摘取失败"
2259 #. Resource IDs: (1257)
2260 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2261 msgstr "摘取选中的版本..."
2263 #. Resource IDs: (1255)
2264 msgid "Cherry Pick this commit..."
2265 msgstr "摘取这个版本"
2267 #. Resource IDs: (20)
2268 msgid "Cherry Pick..."
2269 msgstr "摘取..."
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Chinese"
2273 msgstr "中文"
2275 #. Resource IDs: (602)
2276 msgid "Choose Repository"
2277 msgstr "选择版本库"
2279 #. Resource IDs: (4572)
2280 msgid "Clean"
2281 msgstr "清除"
2283 #. Resource IDs: (1630)
2284 msgid "Clean Type"
2285 msgstr "清除类型"
2287 #. Resource IDs: (145)
2288 msgid "Cleaning up"
2289 msgstr "清理"
2291 #. Resource IDs: (146)
2292 msgid "Cleaning up."
2293 msgstr "正在清除。"
2295 #. Resource IDs: (83)
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2299 "%s"
2300 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2302 #. Resource IDs: (79)
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2306 "%s"
2307 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2309 #. Resource IDs: (76)
2310 msgid "Cleanup stale remote banches"
2311 msgstr "清理过时的远程分支"
2313 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2314 msgid "Clear"
2315 msgstr "清除"
2317 #. Resource IDs: (1057)
2318 msgid ""
2319 "Clear Tool\n"
2320 "Clear"
2321 msgstr "清理工具\n清理"
2323 #. Resource IDs: (196)
2324 #, c-format
2325 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2326 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2328 #. Resource IDs: (196)
2329 #, c-format
2330 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2331 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2333 #. Resource IDs: (196)
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2337 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2339 #. Resource IDs: (197)
2340 #, c-format
2341 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2342 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2344 #. Resource IDs: (195)
2345 msgid ""
2346 "Clears the stored authentication.\r\n"
2347 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2348 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2350 #. Resource IDs: (196)
2351 #, c-format
2352 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2353 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2355 #. Resource IDs: (1466)
2356 msgid "Click here to go to the website"
2357 msgstr "点击这里进入网站"
2359 #. Resource IDs: (170)
2360 msgid "Click here to select a recently typed message"
2361 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2363 #. Resource IDs: (1467)
2364 msgid "Click here to view change log"
2365 msgstr "点击这里改变历史"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid ""
2369 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2370 "extension"
2371 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2373 #. Resource IDs: (65535)
2374 msgid ""
2375 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2376 "extension"
2377 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2379 #. Resource IDs: (257)
2380 msgid "Clipboard"
2381 msgstr "剪贴板"
2383 #. Resource IDs: (1572)
2384 msgid "Clone Existing Repository"
2385 msgstr "克隆存在的版本库"
2387 #. Resource IDs: (22)
2388 msgid "Clone a repository"
2389 msgstr "克隆版本库"
2391 #. Resource IDs: (1653)
2392 msgid "Clone into Bare Repo"
2393 msgstr "克隆成纯版本库"
2395 #. Resource IDs: (14)
2396 msgid "Clone..."
2397 msgstr "克隆..."
2399 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2400 msgid "Close"
2401 msgstr "关闭"
2403 #. Resource IDs: (1065)
2404 msgid "Close Full Screen"
2405 msgstr "关闭全屏"
2407 #. Resource IDs: (3633)
2408 msgid ""
2409 "Close Print Preview\n"
2410 "&Close"
2411 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2413 #. Resource IDs: (222)
2414 msgid "Close manually"
2415 msgstr "手动关闭"
2417 #. Resource IDs: (3841)
2418 msgid ""
2419 "Close print preview mode\n"
2420 "Cancel Preview"
2421 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2423 #. Resource IDs: (3601)
2424 msgid ""
2425 "Close the active document\n"
2426 "Close"
2427 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2429 #. Resource IDs: (3825)
2430 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2431 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid ""
2435 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2436 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2437 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2439 #. Resource IDs: (16662)
2440 msgid "Color"
2441 msgstr "颜色"
2443 #. Resource IDs: (1068)
2444 msgid "Color co&de in-line changes"
2445 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2447 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2448 msgid "Colors"
2449 msgstr "颜色"
2451 #. Resource IDs: (65535)
2452 msgid "Colors:"
2453 msgstr "颜色:"
2455 #. Resource IDs: (1481)
2456 msgid "Combine One Mail"
2457 msgstr "合并成一个邮件"
2459 #. Resource IDs: (65535)
2460 msgid "Comman&ds:"
2461 msgstr "命令(&D):"
2463 #. Resource IDs: (220, 1002)
2464 msgid "Command"
2465 msgstr "命令"
2467 #. Resource IDs: (198)
2468 msgid "Command Line"
2469 msgstr "命令行"
2471 #. Resource IDs: (1336)
2472 msgid "Command Line To Execute:"
2473 msgstr "要执行的命令行: "
2475 #. Resource IDs: (3857)
2476 msgid "Command failed."
2477 msgstr "命令失败。"
2479 #. Resource IDs: (16104)
2480 msgid "Commands"
2481 msgstr "命令"
2483 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2484 msgid "Commit"
2485 msgstr "提交"
2487 #. Resource IDs: (1255)
2488 msgid "Commit Date"
2489 msgstr "提交日期"
2491 #. Resource IDs: (1255)
2492 msgid "Commit Email"
2493 msgstr "提交者邮件"
2495 #. Resource IDs: (603)
2496 msgid "Commit Finish"
2497 msgstr "完成提交"
2499 #. Resource IDs: (1260)
2500 msgid "Commit Info"
2501 msgstr "提交信息"
2503 #. Resource IDs: (66)
2504 msgid "Commit Message"
2505 msgstr "提交信息"
2507 #. Resource IDs: (1255)
2508 msgid "Commit Name"
2509 msgstr "提交者名字"
2511 #. Resource IDs: (1110)
2512 msgid "Commit to:"
2513 msgstr "提交至: "
2515 #. Resource IDs: (209, 1255)
2516 msgid "Commit..."
2517 msgstr "提交..."
2519 #. Resource IDs: (244)
2520 msgid "Commits by author"
2521 msgstr "按作者提交次数"
2523 #. Resource IDs: (244)
2524 msgid "Commits by date"
2525 msgstr "按日提交次数"
2527 #. Resource IDs: (604)
2528 #, c-format
2529 msgid "Commits each %s"
2530 msgstr "每个提交%s"
2532 #. Resource IDs: (1135)
2533 msgid "Commits each week:"
2534 msgstr "每周提交次数: "
2536 #. Resource IDs: (9)
2537 msgid "Commits your changes to the repository"
2538 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2540 #. Resource IDs: (170)
2541 msgid ""
2542 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2543 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2544 "\n"
2545 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2546 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2548 #. Resource IDs: (1254)
2549 msgid "Compare and blame with previous revision"
2550 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2552 #. Resource IDs: (79)
2553 msgid "Compare selected refs"
2554 msgstr "比较选定的引用"
2556 #. Resource IDs: (64)
2557 msgid "Compare two files"
2558 msgstr "比较两个文件"
2560 #. Resource IDs: (1251)
2561 msgid "Compare with &working tree"
2562 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2564 #. Resource IDs: (138)
2565 msgid "Compare with b&ase"
2566 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2568 #. Resource IDs: (1251)
2569 msgid "Compare with previous revision"
2570 msgstr "与前一版本比较差异"
2572 #. Resource IDs: (12)
2573 msgid ""
2574 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2575 "you made"
2576 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2578 #. Resource IDs: (120)
2579 #, c-format
2580 msgid "Comparing %s to %s"
2581 msgstr "比较 %s 和 %s"
2583 #. Resource IDs: (74)
2584 msgid "Completed"
2585 msgstr "完毕"
2587 #. Resource IDs: (65535)
2588 msgid "Config"
2589 msgstr "配置"
2591 #. Resource IDs: (236)
2592 msgid "Configure Hook Scripts"
2593 msgstr "设置 Hook 脚本"
2595 #. Resource IDs: (284)
2596 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2597 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2599 #. Resource IDs: (65535)
2600 msgid ""
2601 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2602 "endings."
2603 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2605 #. Resource IDs: (65535)
2606 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2607 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2609 #. Resource IDs: (65535)
2610 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2611 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2615 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2617 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2618 msgid "Conflict"
2619 msgstr "冲突"
2621 #. Resource IDs: (67)
2622 msgid "Conflict Files"
2623 msgstr "冲突文件"
2625 #. Resource IDs: (65535)
2626 msgid "Conflict resolved"
2627 msgstr "冲突已经解决"
2629 #. Resource IDs: (263, 65535)
2630 msgid "Conflicted"
2631 msgstr "冲突"
2633 #. Resource IDs: (188)
2634 #, c-format
2635 msgid "Conflicts: %d"
2636 msgstr "冲突: %d"
2638 #. Resource IDs: (16520)
2639 msgid "Context Menus: "
2640 msgstr "上下文菜单: "
2642 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2643 msgid "Continue"
2644 msgstr "继续"
2646 #. Resource IDs: (1001)
2647 msgid "Contract docked window"
2648 msgstr "契约钉住的窗口"
2650 #. Resource IDs: (1253)
2651 msgid "Cop&y"
2652 msgstr "复制(&Y)"
2654 #. Resource IDs: (73)
2655 msgid "Copied"
2656 msgstr "已复制"
2658 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2659 msgid "Copy"
2660 msgstr "复制"
2662 #. Resource IDs: (229)
2663 #, c-format
2664 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2665 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2667 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2668 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2669 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2671 #. Resource IDs: (1057)
2672 msgid ""
2673 "Copy Tool\n"
2674 "Copy"
2675 msgstr "复制工具\n复制"
2677 #. Resource IDs: (209)
2678 msgid "Copy all information to clipboard"
2679 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2681 #. Resource IDs: (146)
2682 msgid "Copy and rename"
2683 msgstr "复制和改名"
2685 #. Resource IDs: (32777)
2686 msgid "Copy log to clipboard"
2687 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2689 #. Resource IDs: (209)
2690 msgid "Copy paths to clipboard"
2691 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2693 #. Resource IDs: (323)
2694 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2695 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2697 #. Resource IDs: (3603)
2698 msgid ""
2699 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2700 "Copy"
2701 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2703 #. Resource IDs: (1252)
2704 msgid "Copy to clipboard"
2705 msgstr "复制到剪贴板"
2707 #. Resource IDs: (98)
2708 #, c-format
2709 msgid "Copy: New name for %s"
2710 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2712 #. Resource IDs: (80)
2713 #, c-format
2714 msgid "Copying %s"
2715 msgstr "正在复制 %s"
2717 #. Resource IDs: (80)
2718 msgid "Copying..."
2719 msgstr "正在复制..."
2721 #. Resource IDs: (1001)
2722 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2723 msgstr "版权 (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2725 #. Resource IDs: (1254)
2726 msgid "Corrections"
2727 msgstr "修正"
2729 #. Resource IDs: (81)
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2732 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2734 #. Resource IDs: (201)
2735 msgid "Could not check for a newer version!"
2736 msgstr "无法检查新版!"
2738 #. Resource IDs: (81)
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not copy the files!\n"
2742 "<hr=100%%>\n"
2743 "%s"
2744 msgstr "无法复制文件!\n<hr=100%%>\n%s"
2746 #. Resource IDs: (3867)
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2749 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2751 #. Resource IDs: (83)
2752 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2753 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2755 #. Resource IDs: (565)
2756 msgid "Could not find Super-project"
2757 msgstr "不能找到父工程"
2759 #. Resource IDs: (81)
2760 msgid "Could not get the status!"
2761 msgstr "无法获取状态!"
2763 #. Resource IDs: (3867)
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2766 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2768 #. Resource IDs: (69)
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Could not open the file\n"
2772 "%s"
2773 msgstr "无法打开文件\n%s"
2775 #. Resource IDs: (3867)
2776 #, c-format
2777 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2778 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2780 #. Resource IDs: (82)
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2783 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2785 #. Resource IDs: (70)
2786 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2787 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2789 #. Resource IDs: (70)
2790 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2791 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2793 #. Resource IDs: (70)
2794 msgid "Could not reset to original HEAD."
2795 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2797 #. Resource IDs: (81)
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2801 "%s"
2802 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2804 #. Resource IDs: (66)
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2808 "Patching is not possible!"
2809 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2811 #. Resource IDs: (64)
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not save the file %s!"
2814 msgstr "无法保存文件 %s!"
2816 #. Resource IDs: (64)
2817 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2818 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2820 #. Resource IDs: (81)
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Could not start diff viewer!\n"
2824 "<hr=100%%>\n"
2825 "%s"
2826 msgstr "无法启动差异查看工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2828 #. Resource IDs: (81)
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not start external diff program!\n"
2832 "<hr=100%%>\n"
2833 "%s"
2834 msgstr "无法启动外部差异比较工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2836 #. Resource IDs: (81)
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Could not start external merge program!\n"
2840 "<hr=100%%>\n"
2841 "%s"
2842 msgstr "无法启动外部合并工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2844 #. Resource IDs: (3857)
2845 msgid "Could not start print job."
2846 msgstr "无法启动打印任务。"
2848 #. Resource IDs: (83)
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Could not start text viewer!\n"
2852 "<hr=100%%>\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "无法启动文本查看器!\n<hr=100%%>\n%s"
2856 #. Resource IDs: (603)
2857 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2858 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2860 #. Resource IDs: (1253)
2861 msgid "Could not start thread!"
2862 msgstr "无法启动线程!"
2864 #. Resource IDs: (1683)
2865 msgid "Create &Library"
2866 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2868 #. Resource IDs: (1641)
2869 msgid "Create .gitignore file"
2870 msgstr "创建.gitignore文件"
2872 #. Resource IDs: (82)
2873 msgid "Create Branch"
2874 msgstr "创建分支"
2876 #. Resource IDs: (1254)
2877 msgid "Create Branch at this version..."
2878 msgstr "在这个版本上创建分支"
2880 #. Resource IDs: (9)
2881 msgid "Create Branch..."
2882 msgstr "创建分支..."
2884 #. Resource IDs: (243)
2885 msgid "Create Changelist"
2886 msgstr "创建修改列表"
2888 #. Resource IDs: (1527)
2889 msgid "Create New Branch"
2890 msgstr "创建新分支"
2892 #. Resource IDs: (20)
2893 msgid "Create Patch Serial..."
2894 msgstr "创建补丁序列..."
2896 #. Resource IDs: (81)
2897 msgid "Create Tag"
2898 msgstr "创建标签"
2900 #. Resource IDs: (1254)
2901 msgid "Create Tag at this version..."
2902 msgstr "在这个版本上创建标签"
2904 #. Resource IDs: (20)
2905 msgid "Create Tag..."
2906 msgstr "创建标签"
2908 #. Resource IDs: (3601)
2909 msgid ""
2910 "Create a new document\n"
2911 "New"
2912 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2914 #. Resource IDs: (604)
2915 msgid ""
2916 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2917 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2918 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2919 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2920 "history, and would want to send in fixes as patches."
2921 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2923 #. Resource IDs: (72)
2924 msgid "Create pull &request"
2925 msgstr "创建拉取请求(&r)"
2927 #. Resource IDs: (8)
2928 msgid "Create repositor&y here..."
2929 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
2931 #. Resource IDs: (32828)
2932 msgid "Create unified diff file"
2933 msgstr "创建标准差异文件"
2935 #. Resource IDs: (85)
2936 msgid "Created"
2937 msgstr "创建"
2939 #. Resource IDs: (10)
2940 msgid "Creates a branch or tag"
2941 msgstr "创建分支/标签"
2943 #. Resource IDs: (76)
2944 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2945 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
2947 #. Resource IDs: (2052)
2948 msgid ""
2949 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2950 "Create patch file"
2951 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
2953 #. Resource IDs: (10)
2954 msgid "Creates a repository database at the current location"
2955 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
2957 #. Resource IDs: (14)
2958 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2959 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Credits:"
2963 msgstr "贡献者: "
2965 #. Resource IDs: (1253)
2966 msgid "Cu&t"
2967 msgstr "剪切(&T)"
2969 #. Resource IDs: (57635)
2970 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2971 msgstr "剪切(&t)\tCtrl+X"
2973 #. Resource IDs: (65535)
2974 msgid "Current"
2975 msgstr "当前"
2977 #. Resource IDs: (65535)
2978 msgid "Current Branch"
2979 msgstr "当前分支"
2981 #. Resource IDs: (65535)
2982 msgid "Current Branch:"
2983 msgstr "当前分支:"
2985 #. Resource IDs: (65535)
2986 msgid "Current Filter"
2987 msgstr "当前过滤器"
2989 #. Resource IDs: (603)
2990 msgid ""
2991 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2992 " Do you want to stash change?"
2993 msgstr "当前工作区有改动\n你想储藏(stash)改动吗?"
2995 #. Resource IDs: (603)
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Current branch %s is up to date\r\n"
2999 "\r\n"
3000 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3001 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3003 #. Resource IDs: (1113)
3004 msgid "Current version is:"
3005 msgstr "当前版本是: "
3007 #. Resource IDs: (201)
3008 #, c-format
3009 msgid "Current version is: %s"
3010 msgstr "当前版本是: %s"
3012 #. Resource IDs: (17079)
3013 msgid "Cus&tomize..."
3014 msgstr "定制(&T)..."
3016 #. Resource IDs: (16963)
3017 msgid "Custom"
3018 msgstr "定制"
3020 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3021 msgid "Customize"
3022 msgstr "定制"
3024 #. Resource IDs: (17076)
3025 msgid "Customize Keyboard"
3026 msgstr "定制键盘"
3028 #. Resource IDs: (1069)
3029 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3030 msgstr "定制快速访问工具栏"
3032 #. Resource IDs: (1068)
3033 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3034 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3036 #. Resource IDs: (1258)
3037 msgid "Customize..."
3038 msgstr "定制..."
3040 #. Resource IDs: (3603)
3041 msgid ""
3042 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3043 "Cut"
3044 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Cyrillic"
3048 msgstr "Cyrillic"
3050 #. Resource IDs: (1624)
3051 msgid "DCommit Type"
3052 msgstr "DCommit类型"
3054 #. Resource IDs: (208, 1251)
3055 msgid "Date"
3056 msgstr "日期"
3058 #. Resource IDs: (68)
3059 msgid "Date Last Commit"
3060 msgstr "最近提交的日期"
3062 #. Resource IDs: (1269)
3063 msgid "Debug"
3064 msgstr "调试"
3066 #. Resource IDs: (1008)
3067 msgid "Default"
3068 msgstr "默认"
3070 #. Resource IDs: (1007)
3071 msgid "Default Menu"
3072 msgstr "默认菜单"
3074 #. Resource IDs: (1007)
3075 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3076 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3078 #. Resource IDs: (1064)
3079 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3080 msgstr "默认为UTF-8编码"
3082 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3083 msgid "Delete"
3084 msgstr "删除"
3086 #. Resource IDs: (81)
3087 #, c-format
3088 msgid "Delete %d branches"
3089 msgstr "删除%d个分支"
3091 #. Resource IDs: (80)
3092 #, c-format
3093 msgid "Delete %d remote branches"
3094 msgstr "删除%d个远程分支"
3096 #. Resource IDs: (84)
3097 #, c-format
3098 msgid "Delete %d tags"
3099 msgstr "删除%d标签"
3101 #. Resource IDs: (70)
3102 msgid "Delete &local"
3103 msgstr "删除本地(&l)"
3105 #. Resource IDs: (21)
3106 msgid "Delete Ref..."
3107 msgstr "删除引用..."
3109 #. Resource IDs: (22)
3110 #, c-format
3111 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3112 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3114 #. Resource IDs: (23)
3115 msgid "Delete and add to &ignore list"
3116 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3118 #. Resource IDs: (23)
3119 #, c-format
3120 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3121 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3123 #. Resource IDs: (80)
3124 msgid "Delete branch"
3125 msgstr "删除分支"
3127 #. Resource IDs: (1255)
3128 msgid "Delete branch/tag"
3129 msgstr "删除分支/标签"
3131 #. Resource IDs: (80)
3132 msgid "Delete remote branch"
3133 msgstr "删除远程分支"
3135 #. Resource IDs: (83)
3136 msgid "Delete tag"
3137 msgstr "删除标签"
3139 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3140 msgid "Deleted"
3141 msgstr "已删除"
3143 #. Resource IDs: (4570)
3144 msgid "Deleted merge conflict"
3145 msgstr "删除分支合并冲突"
3147 #. Resource IDs: (65535)
3148 msgid "Deleted node"
3149 msgstr "删除的节点"
3151 #. Resource IDs: (23)
3152 msgid ""
3153 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3154 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3156 #. Resource IDs: (11)
3157 msgid "Deletes files/folders from version control"
3158 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3160 #. Resource IDs: (18)
3161 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3162 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3164 #. Resource IDs: (198)
3165 msgid "Deletes the action log file"
3166 msgstr "删除动作记录文件"
3168 #. Resource IDs: (263)
3169 msgid "Deleting"
3170 msgstr "正在删除"
3172 #. Resource IDs: (1002)
3173 msgid "Description"
3174 msgstr "描述"
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Description:"
3178 msgstr "描述: "
3180 #. Resource IDs: (213)
3181 msgid "Deselect changelist"
3182 msgstr "取消选定修改列表"
3184 #. Resource IDs: (1501)
3185 msgid "Destination"
3186 msgstr "目标"
3188 #. Resource IDs: (3859)
3189 msgid "Destination disk drive is full."
3190 msgstr "目标磁盘已满。"
3192 #. Resource IDs: (3849)
3193 msgid ""
3194 "Device Independent Bitmap\n"
3195 "a device independent bitmap"
3196 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3198 #. Resource IDs: (1277)
3199 msgid "Dialog sizes and positions"
3200 msgstr "窗口大小及位置"
3202 #. Resource IDs: (22)
3203 msgid "Diff Two Commits"
3204 msgstr "比较两个版本差异"
3206 #. Resource IDs: (192)
3207 msgid "Diff Viewer"
3208 msgstr "差异查看器"
3210 #. Resource IDs: (193)
3211 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3212 msgstr "差异查看/合并工具"
3214 #. Resource IDs: (65535)
3215 msgid "Diff file:"
3216 msgstr "补丁文件:"
3218 #. Resource IDs: (32780)
3219 msgid "Diff previous revision"
3220 msgstr "比较前一个版本"
3222 #. Resource IDs: (81)
3223 #, c-format
3224 msgid "Diff with parent %d"
3225 msgstr "与第%d个父节点比较"
3227 #. Resource IDs: (1302)
3228 msgid "Difference between"
3229 msgstr "比较"
3231 #. Resource IDs: (1022)
3232 msgid "Diffing"
3233 msgstr "比较差异"
3235 #. Resource IDs: (14)
3236 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3237 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3239 #. Resource IDs: (22)
3240 msgid "Diffs two any commits"
3241 msgstr "比较任意两个版本"
3243 #. Resource IDs: (71)
3244 msgid "Dir..."
3245 msgstr "目录..."
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Directory:"
3249 msgstr "目录: "
3251 #. Resource IDs: (195)
3252 msgid ""
3253 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3254 "too much disk access when browsing the working tree."
3255 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3257 #. Resource IDs: (3867)
3258 #, c-format
3259 msgid "Disk full while accessing %1."
3260 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3262 #. Resource IDs: (3860)
3263 #, c-format
3264 msgid "Dispatch exception: %1"
3265 msgstr "分派异常: %1"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3268 msgid "Display &buttons in this order"
3269 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3271 #. Resource IDs: (3601)
3272 msgid ""
3273 "Display full pages\n"
3274 "Print Preview"
3275 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3277 #. Resource IDs: (3605)
3278 msgid ""
3279 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3280 "Help"
3281 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3283 #. Resource IDs: (3605)
3284 msgid ""
3285 "Display help for current task or command\n"
3286 "Help"
3287 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3289 #. Resource IDs: (3605)
3290 msgid ""
3291 "Display instructions about how to use help\n"
3292 "Help"
3293 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3295 #. Resource IDs: (3605)
3296 msgid ""
3297 "Display program information, version number and copyright\n"
3298 "About"
3299 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3301 #. Resource IDs: (84)
3302 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3303 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3305 #. Resource IDs: (1669)
3306 msgid "Do not autoselect submodules"
3307 msgstr "不自动选择子模块"
3309 #. Resource IDs: (65535)
3310 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3311 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3313 #. Resource IDs: (70)
3314 #, c-format
3315 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3316 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3318 #. Resource IDs: (1007)
3319 #, c-format
3320 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3321 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3323 #. Resource IDs: (145)
3324 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3325 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3331 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3332 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3334 #. Resource IDs: (71)
3335 #, c-format
3336 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3337 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3339 #. Resource IDs: (69)
3340 msgid ""
3341 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3342 "have done after creating the copy."
3343 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3345 #. Resource IDs: (119)
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Do you really want to revert all changes in\n"
3349 "%s\n"
3350 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3351 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3353 #. Resource IDs: (76)
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Do you really want to revert all changes in\n"
3357 "%s\n"
3358 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3359 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3361 #. Resource IDs: (313)
3362 msgid ""
3363 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3364 "Note: you will lose all changes you've made!"
3365 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3367 #. Resource IDs: (313)
3368 msgid "Do you want to save your changes?"
3369 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3371 #. Resource IDs: (66)
3372 msgid "Do you want to see changes?"
3373 msgstr "是否浏览改动?"
3375 #. Resource IDs: (65535)
3376 msgid "Document :"
3377 msgstr "文档:"
3379 #. Resource IDs: (75)
3380 #, c-format
3381 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3382 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3384 #. Resource IDs: (75)
3385 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3386 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3388 #. Resource IDs: (73, 80)
3389 msgid "Don't show this message again"
3390 msgstr "不再显示此信息"
3392 #. Resource IDs: (66, 602)
3393 msgid "Done"
3394 msgstr "完成"
3396 #. Resource IDs: (1385)
3397 msgid "Down"
3398 msgstr "向下"
3400 #. Resource IDs: (1002)
3401 msgid "Drag to make this menu float"
3402 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3404 #. Resource IDs: (16513)
3405 msgid "Draw"
3406 msgstr "画图"
3408 #. Resource IDs: (1079)
3409 msgid "Drive Types"
3410 msgstr "磁盘驱动器类型"
3412 #. Resource IDs: (1279)
3413 msgid "Dummy Button Form "
3414 msgstr "Dummy Button Form "
3416 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3417 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3418 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3420 #. Resource IDs: (65535)
3421 msgid "E&xclude paths:"
3422 msgstr "排除路径(&X): "
3424 #. Resource IDs: (105, 57665)
3425 msgid "E&xit"
3426 msgstr "退出(&x)"
3428 #. Resource IDs: (9)
3429 msgid "E&xport..."
3430 msgstr "导出(&X)..."
3432 #. Resource IDs: (1097)
3433 msgid "E&xternal"
3434 msgstr "外部(&x)"
3436 #. Resource IDs: (5064)
3437 msgid "EUC-KR"
3438 msgstr "EUC-KR"
3440 #. Resource IDs: (3697)
3441 msgid "EXT"
3442 msgstr "EXT"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Eastern European"
3446 msgstr "东欧"
3448 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3449 msgid "Edit"
3450 msgstr "编辑"
3452 #. Resource IDs: (84)
3453 msgid "Edit &global .gitconfig"
3454 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3456 #. Resource IDs: (1383)
3457 msgid "Edit &local .git/config"
3458 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3460 #. Resource IDs: (16133)
3461 msgid "Edit Button Image"
3462 msgstr "编辑按钮图片"
3464 #. Resource IDs: (75, 1255)
3465 msgid "Edit Notes"
3466 msgstr "编辑注释"
3468 #. Resource IDs: (1252)
3469 msgid "Edit author"
3470 msgstr "编辑作者"
3472 #. Resource IDs: (115)
3473 msgid "Edit author name"
3474 msgstr "编辑作者名"
3476 #. Resource IDs: (110)
3477 msgid "Edit extension specific diff program"
3478 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3480 #. Resource IDs: (110)
3481 msgid "Edit extension specific merge program"
3482 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3484 #. Resource IDs: (1382)
3485 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3486 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3488 #. Resource IDs: (71)
3489 msgid "Edit local git config"
3490 msgstr "编辑本地git config"
3492 #. Resource IDs: (115, 1254)
3493 msgid "Edit log message"
3494 msgstr "编辑日志信息"
3496 #. Resource IDs: (1384)
3497 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3498 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3500 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3501 msgid "Edit..."
3502 msgstr "编辑..."
3504 #. Resource IDs: (79)
3505 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3506 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3508 #. Resource IDs: (1057)
3509 msgid ""
3510 "Ellipse Tools\n"
3511 "Ellipse"
3512 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3514 #. Resource IDs: (1255)
3515 msgid "Email"
3516 msgstr "Email"
3518 #. Resource IDs: (602)
3519 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3520 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Empty"
3524 msgstr "空"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3528 msgstr "启用的图标覆盖"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Encode"
3532 msgstr "编码"
3534 #. Resource IDs: (3867)
3535 #, c-format
3536 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3537 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3539 #. Resource IDs: (3867)
3540 #, c-format
3541 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3542 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3544 #. Resource IDs: (3867)
3545 #, c-format
3546 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3547 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3549 #. Resource IDs: (3843)
3550 msgid "Encountered an improper argument."
3551 msgstr "参数错误。"
3553 #. Resource IDs: (3859)
3554 #, c-format
3555 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3556 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3558 #. Resource IDs: (3859)
3559 #, c-format
3560 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3561 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3563 #. Resource IDs: (1617)
3564 msgid "End"
3565 msgstr "结束"
3567 #. Resource IDs: (3825)
3568 msgid "Enlarge the window to full size"
3569 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3571 #. Resource IDs: (241)
3572 msgid "Enter Log Message"
3573 msgstr "输入日志信息"
3575 #. Resource IDs: (80)
3576 msgid "Enter URL"
3577 msgstr "输入 URL"
3579 #. Resource IDs: (3858)
3580 msgid "Enter a GUID."
3581 msgstr "请输入 GUID。"
3583 #. Resource IDs: (3858)
3584 msgid "Enter a currency."
3585 msgstr "请输入货币。"
3587 #. Resource IDs: (3858)
3588 msgid "Enter a date and/or time."
3589 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3591 #. Resource IDs: (3858)
3592 msgid "Enter a date."
3593 msgstr "请输入日期。"
3595 #. Resource IDs: (65535)
3596 msgid "Enter a name for the changelist:"
3597 msgstr "输入修改列表名称: "
3599 #. Resource IDs: (3858)
3600 #, c-format
3601 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3602 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3604 #. Resource IDs: (3858)
3605 msgid "Enter a number."
3606 msgstr "请输入数字。"
3608 #. Resource IDs: (3858)
3609 msgid "Enter a positive integer."
3610 msgstr "请输入正整数。"
3612 #. Resource IDs: (3858)
3613 msgid "Enter a time."
3614 msgstr "请输入时间。"
3616 #. Resource IDs: (3858)
3617 #, c-format
3618 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3619 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3621 #. Resource IDs: (3858)
3622 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3623 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3625 #. Resource IDs: (3858)
3626 msgid "Enter an integer."
3627 msgstr "请输入整数。"
3629 #. Resource IDs: (1065)
3630 msgid "Enter log &message:"
3631 msgstr "输入日志信息(&M): "
3633 #. Resource IDs: (3858)
3634 #, c-format
3635 msgid "Enter no more than %1 characters."
3636 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3638 #. Resource IDs: (3603)
3639 msgid ""
3640 "Erase everything\n"
3641 "Erase All"
3642 msgstr "全部清除\n全部清除"
3644 #. Resource IDs: (3603)
3645 msgid ""
3646 "Erase the selection\n"
3647 "Erase"
3648 msgstr "清除选择区\n清除"
3650 #. Resource IDs: (82, 602)
3651 msgid "Error"
3652 msgstr "错误"
3654 #. Resource IDs: (145)
3655 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3656 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3658 #. Resource IDs: (70)
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3665 #. Resource IDs: (75)
3666 msgid "Everything updated."
3667 msgstr "已经最新"
3669 #. Resource IDs: (1002)
3670 msgid ""
3671 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3672 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3673 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3675 #. Resource IDs: (1002)
3676 msgid "Existing"
3677 msgstr "已经存在"
3679 #. Resource IDs: (1002)
3680 #, c-format
3681 msgid "Expand (%s)"
3682 msgstr "展开 (%s)"
3684 #. Resource IDs: (1001)
3685 msgid "Expand docked window"
3686 msgstr "展开钉住的窗口"
3688 #. Resource IDs: (209)
3689 msgid "Explore to"
3690 msgstr "浏览"
3692 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3693 msgid "Export"
3694 msgstr "导出"
3696 #. Resource IDs: (1383)
3697 msgid "Export Zip File"
3698 msgstr "导出为zip文件"
3700 #. Resource IDs: (94)
3701 msgid "Export directory:"
3702 msgstr "导出目录: "
3704 #. Resource IDs: (1254)
3705 msgid "Export this version..."
3706 msgstr "导出这个版本..."
3708 #. Resource IDs: (79)
3709 msgid "Export unversioned files too"
3710 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3712 #. Resource IDs: (284)
3713 #, c-format
3714 msgid "Exporting %s"
3715 msgstr "正在导出 %s"
3717 #. Resource IDs: (79)
3718 msgid "Exporting..."
3719 msgstr "正在导出..."
3721 #. Resource IDs: (10)
3722 msgid "Exports a revision to a zip file"
3723 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3725 #. Resource IDs: (74, 207)
3726 msgid "Extension"
3727 msgstr "扩展名"
3729 #. Resource IDs: (65535)
3730 msgid "Extension or mime-type:"
3731 msgstr "扩展名或文件类型: "
3733 #. Resource IDs: (65535)
3734 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3735 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3737 #. Resource IDs: (65535)
3738 msgid "Extern DLL Path:"
3739 msgstr "额外的DLL路径"
3741 #. Resource IDs: (74)
3742 msgid "External"
3743 msgstr "外部"
3745 #. Resource IDs: (65535)
3746 msgid "External Program:"
3747 msgstr "外部程序: "
3749 #. Resource IDs: (65)
3750 msgid "Fail"
3751 msgstr "失败"
3753 #. Resource IDs: (74)
3754 msgid "Failed revert"
3755 msgstr "复原失败"
3757 #. Resource IDs: (1)
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3760 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3762 #. Resource IDs: (69)
3763 #, c-format
3764 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3765 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3767 #. Resource IDs: (3865)
3768 msgid ""
3769 "Failed to connect.\n"
3770 "Link may be broken."
3771 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3773 #. Resource IDs: (3865)
3774 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3775 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3777 #. Resource IDs: (3857)
3778 msgid "Failed to create empty document."
3779 msgstr "无法创建空文件。"
3781 #. Resource IDs: (3865)
3782 msgid ""
3783 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3784 " registry."
3785 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3787 #. Resource IDs: (72)
3788 msgid "Failed to create pull-request."
3789 msgstr "失败创建拉取请求"
3791 #. Resource IDs: (69)
3792 msgid "Failed to get base file."
3793 msgstr "失败得到基本文件"
3795 #. Resource IDs: (69)
3796 msgid "Failed to get merge file."
3797 msgstr "失败得到合并文件"
3799 #. Resource IDs: (3857)
3800 msgid "Failed to launch help."
3801 msgstr "无法打开帮助。"
3803 #. Resource IDs: (3865)
3804 msgid "Failed to launch server application."
3805 msgstr "启动服务器操作失败。"
3807 #. Resource IDs: (3857)
3808 msgid "Failed to open document."
3809 msgstr "打开文件失败。"
3811 #. Resource IDs: (3865)
3812 msgid "Failed to perform server operation."
3813 msgstr "执行服务器操作失败。"
3815 #. Resource IDs: (3857)
3816 msgid "Failed to save document."
3817 msgstr "保存文件失败。"
3819 #. Resource IDs: (264)
3820 #, c-format
3821 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3822 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3824 #. Resource IDs: (83)
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3828 "%s"
3829 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3831 #. Resource IDs: (72)
3832 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3833 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3835 #. Resource IDs: (220)
3836 msgid "Failed!"
3837 msgstr "失败!"
3839 #. Resource IDs: (75)
3840 msgid "Fast Forward"
3841 msgstr "直接迁移"
3843 #. Resource IDs: (1484)
3844 msgid "Fast Forward o&nly"
3845 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3847 #. Resource IDs: (67)
3848 #, c-format
3849 msgid "Fast forward to %s"
3850 msgstr "直接迁移到%s"
3852 #. Resource IDs: (76)
3853 msgid "Fetc&h"
3854 msgstr "获取(&h)"
3856 #. Resource IDs: (22, 66)
3857 msgid "Fetch"
3858 msgstr "Fetch"
3860 #. Resource IDs: (14)
3861 msgid "Fetch from SVN repository"
3862 msgstr "从SVN版本库获取"
3864 #. Resource IDs: (78)
3865 #, c-format
3866 msgid "Fetch from \"%s\""
3867 msgstr "从\"%s\"获取"
3869 #. Resource IDs: (76)
3870 msgid "Fetch&&Re&base"
3871 msgstr "获取后变基(&b)"
3873 #. Resource IDs: (20)
3874 msgid "Fetch..."
3875 msgstr "获取.."
3877 #. Resource IDs: (1251)
3878 msgid "Fetching Status..."
3879 msgstr "获取状态..."
3881 #. Resource IDs: (81)
3882 msgid "Fetching changed files..."
3883 msgstr "获取改动的文件"
3885 #. Resource IDs: (313)
3886 msgid "Fetching file..."
3887 msgstr "正在获取文件..."
3889 #. Resource IDs: (313)
3890 #, c-format
3891 msgid "Fetching revision %s of file:"
3892 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3894 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3895 msgid "File"
3896 msgstr "文件"
3898 #. Resource IDs: (605)
3899 #, c-format
3900 msgid "File changes each %s"
3901 msgstr "每%s修改次数"
3903 #. Resource IDs: (1138)
3904 msgid "File changes each week:"
3905 msgstr "每周修改次数: "
3907 #. Resource IDs: (376)
3908 msgid "File diffs"
3909 msgstr "文件差异比较"
3911 #. Resource IDs: (213)
3912 msgid "File list is empty"
3913 msgstr "文件列表为空"
3915 #. Resource IDs: (135, 376)
3916 msgid "File patches"
3917 msgstr "文件补丁"
3919 #. Resource IDs: (7)
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3923 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3924 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3925 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3926 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3927 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3928 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3929 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
3931 #. Resource IDs: (8)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3935 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3936 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3937 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3938 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3939 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3940 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3941 "\n"
3942 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3943 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3945 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3947 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3948 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3949 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3951 #. Resource IDs: (7)
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3955 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3956 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3957 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3958 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3959 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3960 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3961 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3963 #. Resource IDs: (7)
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3967 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3968 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3969 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3970 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3971 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3972 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3973 "\n"
3974 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3975 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3976 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3977 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3978 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3979 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3980 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3981 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
3983 #. Resource IDs: (208)
3984 msgid "Filename"
3985 msgstr "文件名称"
3987 #. Resource IDs: (1057)
3988 msgid ""
3989 "Fill Tool\n"
3990 "Fill"
3991 msgstr "填充工具\n填充"
3993 #. Resource IDs: (116)
3994 msgid "Filter by"
3995 msgstr "被过滤"
3997 #. Resource IDs: (321)
3998 msgid "Filter paths"
3999 msgstr "过滤器路径"
4001 #. Resource IDs: (1479)
4002 msgid "Filter:"
4003 msgstr "过滤器:"
4005 #. Resource IDs: (20090)
4006 msgid "Filter: "
4007 msgstr "过滤器"
4009 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4010 msgid "Find"
4011 msgstr "查找"
4013 #. Resource IDs: (3603)
4014 msgid ""
4015 "Find the specified text\n"
4016 "Find"
4017 msgstr "查找指定文字\n查找"
4019 #. Resource IDs: (67)
4020 msgid "Finish"
4021 msgstr "完成"
4023 #. Resource IDs: (67)
4024 msgid "Finished rebasing."
4025 msgstr "完成变基"
4027 #. Resource IDs: (77, 219)
4028 msgid "Finished!"
4029 msgstr "完成!"
4031 #. Resource IDs: (1126)
4032 msgid "First Parent"
4033 msgstr "第一个父亲节点"
4035 #. Resource IDs: (119)
4036 msgid "First Parent Only"
4037 msgstr "第一个父亲节点"
4039 #. Resource IDs: (1617)
4040 msgid "First known &bad:"
4041 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4043 #. Resource IDs: (32810)
4044 msgid "Fit image &sizes"
4045 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4047 #. Resource IDs: (1315)
4048 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4049 msgstr "软驱(A:B:)"
4051 #. Resource IDs: (1002)
4052 msgid "Folder"
4053 msgstr "目录"
4055 #. Resource IDs: (1675)
4056 msgid "Follow renames"
4057 msgstr "跟随重命名"
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "Font"
4061 msgstr "字体"
4063 #. Resource IDs: (3585)
4064 msgid "For Help, press F1"
4065 msgstr "如需帮助,按F1"
4067 #. Resource IDs: (3585)
4068 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4069 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4071 #. Resource IDs: (119)
4072 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4073 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4075 #. Resource IDs: (1521)
4076 msgid "Force"
4077 msgstr "强制"
4079 #. Resource IDs: (82)
4080 msgid ""
4081 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4082 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4084 #. Resource IDs: (603)
4085 msgid ""
4086 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4087 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4088 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4090 #. Resource IDs: (312)
4091 msgid "Format Patch"
4092 msgstr "创建补丁"
4094 #. Resource IDs: (1255)
4095 msgid "Format Patch..."
4096 msgstr "创建邮件补丁..."
4098 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4099 msgid "Forward"
4100 msgstr "转发"
4102 #. Resource IDs: (68)
4103 msgid ""
4104 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4105 "proceed."
4106 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4108 #. Resource IDs: (65535)
4109 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4110 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4112 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4113 msgid "From"
4114 msgstr "从"
4116 #. Resource IDs: (1604)
4117 msgid "From &SVN Repository"
4118 msgstr "从&SVN版本库"
4120 #. Resource IDs: (1603)
4121 msgid "From SVN Repository"
4122 msgstr "从SVN版本库"
4124 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4125 msgid "From:"
4126 msgstr "起始: "
4128 #. Resource IDs: (1065)
4129 msgid "Full Screen"
4130 msgstr "全屏"
4132 #. Resource IDs: (20086)
4133 msgid "Full text search"
4134 msgstr "全文搜索"
4136 #. Resource IDs: (19)
4137 msgid "Fully recursive"
4138 msgstr "全递归"
4140 #. Resource IDs: (5061)
4141 msgid "GB2312 (Simplified)"
4142 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4144 #. Resource IDs: (273)
4145 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4146 msgstr "无法初始化 GDI+"
4148 #. Resource IDs: (273)
4149 msgid ""
4150 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4151 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4153 #. Resource IDs: (284)
4154 msgid "Gathering information. Please wait..."
4155 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4157 #. Resource IDs: (107, 143)
4158 msgid "General"
4159 msgstr "常规设置"
4161 #. Resource IDs: (333)
4162 msgid "General::Alternative editor"
4163 msgstr "常规设置::编辑器"
4165 #. Resource IDs: (315)
4166 msgid "General::Colors 1"
4167 msgstr "常规设置::颜色1"
4169 #. Resource IDs: (212)
4170 msgid "General::Colors 2"
4171 msgstr "常规设置::颜色2"
4173 #. Resource IDs: (316)
4174 msgid "General::Colors 3"
4175 msgstr "常规设置::颜色3"
4177 #. Resource IDs: (195)
4178 msgid "General::Context Menu"
4179 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4181 #. Resource IDs: (196)
4182 msgid "General::Dialogs"
4183 msgstr "常规设置::对话框"
4185 #. Resource IDs: (4573)
4186 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4187 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4189 #. Resource IDs: (1254)
4190 msgid "Get merge logs"
4191 msgstr "取得合并日志"
4193 #. Resource IDs: (119)
4194 #, c-format
4195 msgid "Getting file %s"
4196 msgstr "正在获取文件 %s"
4198 #. Resource IDs: (120)
4199 #, c-format
4200 msgid "Getting file %s, revision %s"
4201 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4203 #. Resource IDs: (120)
4204 msgid "Getting information..."
4205 msgstr "正在获取信息..."
4207 #. Resource IDs: (220)
4208 msgid "Getting required information..."
4209 msgstr "正在获取需要的信息..."
4211 #. Resource IDs: (119)
4212 msgid "Getting unified diff"
4213 msgstr "正在获取标准差异"
4215 #. Resource IDs: (4569)
4216 msgid "Git"
4217 msgstr "Git"
4219 #. Resource IDs: (16)
4220 msgid "Git Author"
4221 msgstr "Git作者"
4223 #. Resource IDs: (300)
4224 msgid "Git Command Progress"
4225 msgstr "Git命令进度"
4227 #. Resource IDs: (12)
4228 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4229 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4231 #. Resource IDs: (16)
4232 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4235 #. Resource IDs: (13)
4236 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4239 #. Resource IDs: (14)
4240 msgid "Git Export all items here"
4241 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4243 #. Resource IDs: (14)
4244 msgid "Git Export versioned items here"
4245 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4247 #. Resource IDs: (330)
4248 msgid "Git Init"
4249 msgstr "Git Init"
4251 #. Resource IDs: (1270)
4252 msgid "Git Log"
4253 msgstr "Git日志"
4255 #. Resource IDs: (17)
4256 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4257 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4259 #. Resource IDs: (12)
4260 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4261 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4263 #. Resource IDs: (84)
4264 msgid "Git Remote Settings"
4265 msgstr "Git远程服务器设置"
4267 #. Resource IDs: (11)
4268 msgid "Git Revision"
4269 msgstr "Git 版本"
4271 #. Resource IDs: (1260)
4272 msgid "Git Revision List"
4273 msgstr "Git版本列表"
4275 #. Resource IDs: (22)
4276 msgid "Git SVN DCommit"
4277 msgstr "Git SVN DCommit"
4279 #. Resource IDs: (22)
4280 msgid "Git SVN Rebase"
4281 msgstr "Git SVN Rebase"
4283 #. Resource IDs: (11)
4284 msgid "Git Status"
4285 msgstr "Git 状态"
4287 #. Resource IDs: (326)
4288 msgid "Git Synchronization"
4289 msgstr "Git同步"
4291 #. Resource IDs: (12)
4292 msgid "Git URL"
4293 msgstr "Git URL"
4295 #. Resource IDs: (297)
4296 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4297 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4299 #. Resource IDs: (79)
4300 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4301 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4303 #. Resource IDs: (12)
4304 msgid "Git short URL"
4305 msgstr "Git 短 URL"
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Git.exe Path:"
4309 msgstr "Git.exe 路径:"
4311 #. Resource IDs: (4570)
4312 msgid "Git::Remote"
4313 msgstr "Git::远端"
4315 #. Resource IDs: (221)
4316 msgid "Go to line"
4317 msgstr "跳到行"
4319 #. Resource IDs: (2051)
4320 msgid ""
4321 "Go to the next conflict\n"
4322 "Next conflict"
4323 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4325 #. Resource IDs: (2049)
4326 msgid ""
4327 "Go to the next difference\n"
4328 "Next difference"
4329 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4331 #. Resource IDs: (2051)
4332 msgid ""
4333 "Go to the previous conflict\n"
4334 "Previous conflict"
4335 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4337 #. Resource IDs: (2049)
4338 msgid ""
4339 "Go to the previous difference\n"
4340 "Previous difference"
4341 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4343 #. Resource IDs: (1251)
4344 msgid "Graph"
4345 msgstr "版本树"
4347 #. Resource IDs: (1134)
4348 msgid "Graph type:"
4349 msgstr "MIME 类型"
4351 #. Resource IDs: (16972)
4352 msgid "Gray"
4353 msgstr "灰色"
4355 #. Resource IDs: (65535)
4356 msgid "Greek"
4357 msgstr "Greek"
4359 #. Resource IDs: (1255)
4360 msgid "Group changelists"
4361 msgstr "分组修改列表"
4363 #. Resource IDs: (1229)
4364 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4365 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4367 #. Resource IDs: (65535)
4368 msgid "H&ue:"
4369 msgstr "色彩(&U):"
4371 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4372 msgid "HEAD"
4373 msgstr "HEAD"
4375 #. Resource IDs: (65535)
4376 msgid "HEAD:"
4377 msgstr "HEAD:"
4379 #. Resource IDs: (1552)
4380 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4381 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4383 #. Resource IDs: (65535)
4384 msgid "Hebrew"
4385 msgstr "Hebrew"
4387 #. Resource IDs: (9, 73)
4388 msgid "Help"
4389 msgstr "帮助"
4391 #. Resource IDs: (16982)
4392 msgid "Help Keyboard"
4393 msgstr "键盘帮助"
4395 #. Resource IDs: (16974)
4396 msgid "Hex"
4397 msgstr "十六进制"
4399 #. Resource IDs: (1660)
4400 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4401 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4403 #. Resource IDs: (71)
4404 msgid "Hide Patch<<"
4405 msgstr "隐藏补丁<<"
4407 #. Resource IDs: (1001)
4408 msgid "Hide docked window"
4409 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4411 #. Resource IDs: (1326)
4412 msgid "Hide the script while running"
4413 msgstr "运行时隐藏脚本"
4415 #. Resource IDs: (2052)
4416 msgid ""
4417 "Hide/Show the patch file list\n"
4418 "Hides or shows the patch file list"
4419 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4421 #. Resource IDs: (16519)
4422 msgid ""
4423 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4424 "toolbar buttons into the menu window."
4425 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4427 #. Resource IDs: (314)
4428 msgid "History"
4429 msgstr "历史"
4431 #. Resource IDs: (1064)
4432 msgid "Home"
4433 msgstr "家"
4435 #. Resource IDs: (103)
4436 msgid "Hook Scripts"
4437 msgstr "Hook 脚本"
4439 #. Resource IDs: (4571)
4440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4441 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4443 #. Resource IDs: (283)
4444 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4445 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4447 #. Resource IDs: (198)
4448 msgid "Hook Type"
4449 msgstr "Hook 类型"
4451 #. Resource IDs: (1334)
4452 msgid "Hook Type:"
4453 msgstr "Hook 类型: "
4455 #. Resource IDs: (65535)
4456 msgid "I&nclude paths:"
4457 msgstr "包含路径(&I): "
4459 #. Resource IDs: (1251)
4460 msgid "ID"
4461 msgstr "ID"
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4464 msgid "ID:220:V C +G"
4465 msgstr "ID:220:V C +G"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4468 msgid "ID:32772:V   +O"
4469 msgstr "ID:32772:V   +O"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4472 msgid "ID:32773:V C +O"
4473 msgstr "ID:32773:V C +O"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4476 msgid "ID:32774:V C +T"
4477 msgstr "ID:32774:V C +T"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4480 msgid "ID:32775:V C +D"
4481 msgstr "ID:32775:V C +D"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4484 msgid "ID:32778:V   +F"
4485 msgstr "ID:32778:V   +F"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4488 msgid "ID:32779:V   +S"
4489 msgstr "ID:32779:V   +S"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4492 msgid "ID:32793:V C +V"
4493 msgstr "ID:32793:V C +V"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4496 msgid "ID:32794:V C +R"
4497 msgstr "ID:32794:V C +R"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4500 msgid "ID:32810:V   +T"
4501 msgstr "ID:32810:V   +T"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4504 msgid "ID:32822:V C +F"
4505 msgstr "ID:32822:V C +F"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4508 msgid "ID:32825:V C +L"
4509 msgstr "ID:32825:V C +L"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4512 msgid "ID:32825:VA  +D"
4513 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4516 msgid "ID:32837:VA  +M"
4517 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4520 msgid "ID:32883:V C +A"
4521 msgstr "ID:32883:V C +A"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4525 msgid "ID:57601:V C +O"
4526 msgstr "ID:57601:V C +O"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4529 msgid "ID:57603:V C +S"
4530 msgstr "ID:57603:V C +S"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4533 msgid "ID:57604:V CS+S"
4534 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4539 msgid "ID:57634:V C +C"
4540 msgstr "ID:57634:V C +C"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4544 msgid "ID:57635:V C +X"
4545 msgstr "ID:57635:V C +X"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4549 msgid "ID:57636:V C +F"
4550 msgstr "ID:57636:V C +F"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4554 msgid "ID:57637:V C +V"
4555 msgstr "ID:57637:V C +V"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4558 msgid "ID:57643:V C +Z"
4559 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4562 msgid "ID:57665:V C +Q"
4563 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4565 #. Resource IDs: (5029)
4566 msgid "ISO 8859-1"
4567 msgstr "ISO 8859-1"
4569 #. Resource IDs: (5038)
4570 msgid "ISO 8859-10"
4571 msgstr "ISO 8859-10"
4573 #. Resource IDs: (5039)
4574 msgid "ISO 8859-11"
4575 msgstr "ISO 8859-11"
4577 #. Resource IDs: (5040)
4578 msgid "ISO 8859-13"
4579 msgstr "ISO 8859-13"
4581 #. Resource IDs: (5041)
4582 msgid "ISO 8859-14"
4583 msgstr "ISO 8859-14"
4585 #. Resource IDs: (5042)
4586 msgid "ISO 8859-15"
4587 msgstr "ISO 8859-15"
4589 #. Resource IDs: (5043)
4590 msgid "ISO 8859-16"
4591 msgstr "ISO 8859-16"
4593 #. Resource IDs: (5030)
4594 msgid "ISO 8859-2"
4595 msgstr "ISO 8859-2"
4597 #. Resource IDs: (5031)
4598 msgid "ISO 8859-3"
4599 msgstr "ISO 8859-3"
4601 #. Resource IDs: (5032)
4602 msgid "ISO 8859-4"
4603 msgstr "ISO 8859-4"
4605 #. Resource IDs: (5033)
4606 msgid "ISO 8859-5"
4607 msgstr "ISO 8859-5"
4609 #. Resource IDs: (5034)
4610 msgid "ISO 8859-6"
4611 msgstr "ISO 8859-6"
4613 #. Resource IDs: (5035)
4614 msgid "ISO 8859-7"
4615 msgstr "ISO 8859-7"
4617 #. Resource IDs: (5036)
4618 msgid "ISO 8859-8"
4619 msgstr "ISO 8859-8"
4621 #. Resource IDs: (5037)
4622 msgid "ISO 8859-9"
4623 msgstr "ISO 8859-9"
4625 #. Resource IDs: (106)
4626 msgid "Icon Overlays"
4627 msgstr "图标覆盖"
4629 #. Resource IDs: (65535)
4630 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4631 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4633 #. Resource IDs: (184)
4634 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4635 msgstr "图标覆盖::图标集"
4637 #. Resource IDs: (338)
4638 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4639 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4641 #. Resource IDs: (65535)
4642 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4643 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4645 #. Resource IDs: (194)
4646 msgid ""
4647 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4648 "'save as...' or 'open' dialogs"
4649 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4651 #. Resource IDs: (85)
4652 msgid ""
4653 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4654 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4655 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4657 #. Resource IDs: (197)
4658 msgid ""
4659 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4660 "the previous revision"
4661 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4663 #. Resource IDs: (196)
4664 msgid ""
4665 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4666 "while preserving your last selection and log message."
4667 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4669 #. Resource IDs: (194)
4670 msgid ""
4671 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4672 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4674 #. Resource IDs: (197)
4675 msgid ""
4676 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4677 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4678 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4680 #. Resource IDs: (196)
4681 msgid ""
4682 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4683 "The status control is used for example in the commit dialog."
4684 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4686 #. Resource IDs: (196)
4687 msgid ""
4688 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4689 "i.e. they get the modified overlay icon."
4690 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4692 #. Resource IDs: (1654)
4693 msgid ""
4694 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4695 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4696 "folder should have a name that ends with '.git')"
4697 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4699 #. Resource IDs: (73)
4700 msgid "Ignore"
4701 msgstr "忽略"
4703 #. Resource IDs: (14)
4704 #, c-format
4705 msgid "Ignore %d items by &extension"
4706 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4708 #. Resource IDs: (1020)
4709 msgid "Ignore &all whitespaces"
4710 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4712 #. Resource IDs: (1067)
4713 msgid "Ignore &case changes"
4714 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4716 #. Resource IDs: (1692)
4717 msgid "Ignore File"
4718 msgstr "忽略文件"
4720 #. Resource IDs: (1686)
4721 msgid "Ignore Type"
4722 msgstr "忽略类型"
4724 #. Resource IDs: (1687)
4725 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4726 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4728 #. Resource IDs: (1688)
4729 msgid "Ignore item(s) recursively"
4730 msgstr "递归忽略文件或目录"
4732 #. Resource IDs: (1018)
4733 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4734 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4736 #. Resource IDs: (1432)
4737 msgid "Ignored"
4738 msgstr "忽略"
4740 #. Resource IDs: (78)
4741 msgid "Ignored Files"
4742 msgstr "忽略的文件"
4744 #. Resource IDs: (16916)
4745 msgid "Image &and Text"
4746 msgstr "图片与文本(&A)"
4748 #. Resource IDs: (16507)
4749 msgid "Image &and text"
4750 msgstr "图片与文本(&A)"
4752 #. Resource IDs: (16508)
4753 msgid "Images"
4754 msgstr "图片"
4756 #. Resource IDs: (19)
4757 msgid "Immediate children, including folders"
4758 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4760 #. Resource IDs: (77)
4761 msgid "Import"
4762 msgstr "导入"
4764 #. Resource IDs: (229)
4765 #, c-format
4766 msgid "Import %s to %s%s"
4767 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4769 #. Resource IDs: (22, 329)
4770 msgid "Import SVN Ignore"
4771 msgstr "输入SVN忽略设置"
4773 #. Resource IDs: (22)
4774 msgid "Import SVN Ignore ..."
4775 msgstr "导入SVN忽略..."
4777 #. Resource IDs: (1640)
4778 msgid ""
4779 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4780 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4782 #. Resource IDs: (120)
4783 #, c-format
4784 msgid "Importing file %s"
4785 msgstr "正在导入文件 %s"
4787 #. Resource IDs: (75)
4788 msgid "In ChangeList"
4789 msgstr "在改变列表中"
4791 #. Resource IDs: (75)
4792 msgid "In Commits"
4793 msgstr "在提交中"
4795 #. Resource IDs: (1499)
4796 msgid "Include &Tags"
4797 msgstr "包含标签(&T)"
4799 #. Resource IDs: (1068)
4800 msgid "Include &ignored files"
4801 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4803 #. Resource IDs: (3857)
4804 msgid "Incorrect filename."
4805 msgstr "错误的文件名。"
4807 #. Resource IDs: (76)
4808 msgid "Initial import"
4809 msgstr "初始化导入"
4811 #. Resource IDs: (65535)
4812 msgid "Inline differences"
4813 msgstr "行间差异"
4815 #. Resource IDs: (161)
4816 msgid "Input"
4817 msgstr "输入"
4819 #. Resource IDs: (3603)
4820 msgid ""
4821 "Insert Clipboard contents\n"
4822 "Paste"
4823 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4825 #. Resource IDs: (3857)
4826 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4827 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4829 #. Resource IDs: (3857)
4830 msgid "Internal application error."
4831 msgstr "内部程序错误。"
4833 #. Resource IDs: (3850)
4834 msgid "Invalid Currency."
4835 msgstr "非法货币。"
4837 #. Resource IDs: (82)
4838 msgid "Invalid revision number!"
4839 msgstr "无效的修订版本号"
4841 #. Resource IDs: (83)
4842 msgid ""
4843 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4844 "HEAD\n"
4845 "positive decimal numbers,\n"
4846 "dates in one of the following example forms:\n"
4847 "{2002-02-17}\n"
4848 "{15:30}\n"
4849 "{15:30:00.200000}\n"
4850 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4851 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4852 "{2002-02-17T15:30}\n"
4853 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4854 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4855 "{20020217T1530}\n"
4856 "{20020217T1530Z}\n"
4857 "{20020217T1530-0500}"
4858 msgstr "错误的版本编号! 正确的版本如下: \nHEAD\n十进制正整数\n如下格式之一的日期: \n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4860 #. Resource IDs: (83)
4861 msgid ""
4862 "Invalid revision range!\n"
4863 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4864 "A range can be specified with a dash.\n"
4865 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4866 msgstr "非法版本范围!\n合法版本是数字和 HEAD,用逗号隔开。\n范围用减号指定。\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4868 #. Resource IDs: (145)
4869 msgid ""
4870 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4871 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4872 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4873 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4875 #. Resource IDs: (65535)
4876 msgid "Japanese"
4877 msgstr "日语"
4879 #. Resource IDs: (5068)
4880 msgid "KOI8-R"
4881 msgstr "KOI8-R"
4883 #. Resource IDs: (5067)
4884 msgid "KOI8-U"
4885 msgstr "KOI8-U"
4887 #. Resource IDs: (1126)
4888 msgid "Keep changelists"
4889 msgstr "保持修改列表"
4891 #. Resource IDs: (65)
4892 msgid "Keep file locally?"
4893 msgstr "保留本地文件?"
4895 #. Resource IDs: (16136)
4896 msgid "Keyboard"
4897 msgstr "键盘"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "Keyboard shortcuts:"
4901 msgstr "键盘快捷键:"
4903 #. Resource IDs: (1002)
4904 msgid "Keys"
4905 msgstr "键"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Korean"
4909 msgstr "韩语"
4911 #. Resource IDs: (65535)
4912 msgid "LINE1"
4913 msgstr "行1"
4915 #. Resource IDs: (65535)
4916 msgid "LINE2"
4917 msgstr "行2"
4919 #. Resource IDs: (65535)
4920 msgid "LINE3"
4921 msgstr "行3"
4923 #. Resource IDs: (65535)
4924 msgid "LINE4"
4925 msgstr "行4"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4928 msgid "LINE5"
4929 msgstr "行5"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "LINE6"
4933 msgstr "行6"
4935 #. Resource IDs: (65535)
4936 msgid "LINE7"
4937 msgstr "行7"
4939 #. Resource IDs: (65535)
4940 msgid "LINE8"
4941 msgstr "行8"
4943 #. Resource IDs: (85)
4944 msgid "Last Author"
4945 msgstr "最后跟新的作者"
4947 #. Resource IDs: (68)
4948 msgid "Last Commit"
4949 msgstr "最后的提交"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4952 msgid "Last Modified:"
4953 msgstr "最后修改:"
4955 #. Resource IDs: (1616)
4956 msgid "Last known &good:"
4957 msgstr "最后已知正常版本:"
4959 #. Resource IDs: (11)
4960 msgid "Last saved revision of item"
4961 msgstr "上一次保存的项目版本"
4963 #. Resource IDs: (12)
4964 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4965 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
4967 #. Resource IDs: (1137)
4968 msgid "Least active author:"
4969 msgstr "最不活跃作者: "
4971 #. Resource IDs: (188)
4972 msgid "Left View: "
4973 msgstr "左侧查看:"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "Left image"
4977 msgstr "左侧图片"
4979 #. Resource IDs: (246)
4980 msgid "Line Graph"
4981 msgstr "折线图"
4983 #. Resource IDs: (1057)
4984 msgid ""
4985 "Line Tool\n"
4986 "Line"
4987 msgstr "线型工具\n线型"
4989 #. Resource IDs: (32853)
4990 msgid "Line diff bar"
4991 msgstr "行差异工具栏"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "Line differences"
4995 msgstr "行差异"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "Line:"
4999 msgstr "行:"
5001 #. Resource IDs: (269)
5002 #, c-format
5003 msgid "Line: %*ld"
5004 msgstr "行号: %*ld"
5006 #. Resource IDs: (64, 601)
5007 msgid "Lines added"
5008 msgstr "增加行数"
5010 #. Resource IDs: (64, 601)
5011 msgid "Lines removed"
5012 msgstr "删除行数"
5014 #. Resource IDs: (3605)
5015 msgid ""
5016 "List Help topics\n"
5017 "Help Topics"
5018 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5020 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5021 msgid "List1"
5022 msgstr "List1"
5024 #. Resource IDs: (130)
5025 msgid "Load Images"
5026 msgstr "载入图片"
5028 #. Resource IDs: (1505)
5029 msgid "Load Putty &Key"
5030 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "Local Branch"
5034 msgstr "本地分支"
5036 #. Resource IDs: (63)
5037 msgid "Local status"
5038 msgstr "本地状态"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid ""
5042 "Local:"
5043 "                                                                                            "
5044 msgstr "本地:"
5046 #. Resource IDs: (94)
5047 msgid ""
5048 "Location where the contents of the\n"
5049 "repository URL will be saved to."
5050 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5052 #. Resource IDs: (32854)
5053 msgid "Locator Bar"
5054 msgstr "定位工具栏"
5056 #. Resource IDs: (1529)
5057 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5058 msgstr "加锁(TortoiseGit不用这个命令)"
5060 #. Resource IDs: (65)
5061 msgid "Log"
5062 msgstr "日志"
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Log Branch Line"
5066 msgstr "历史中的分支行"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Log Graphic"
5070 msgstr "历史版本树"
5072 #. Resource IDs: (211)
5073 msgid "Log History"
5074 msgstr "历史记录"
5076 #. Resource IDs: (130)
5077 msgid "Log Messages"
5078 msgstr "日志信息"
5080 #. Resource IDs: (65535)
5081 msgid "Log messages"
5082 msgstr "日志信息"
5084 #. Resource IDs: (1274)
5085 msgid "Log messages (Input dialog)"
5086 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5088 #. Resource IDs: (1280)
5089 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5090 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5092 #. Resource IDs: (65535)
5093 msgid "Login:"
5094 msgstr "用户名:"
5096 #. Resource IDs: (238)
5097 #, c-format
5098 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5099 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5101 #. Resource IDs: (238)
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5105 "%ld"
5106 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5108 #. Resource IDs: (16973)
5109 msgid "Lum"
5110 msgstr "亮度"
5112 #. Resource IDs: (65535)
5113 msgid "MSysGit"
5114 msgstr "MsysGit"
5116 #. Resource IDs: (84)
5117 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5118 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5120 #. Resource IDs: (71)
5121 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5122 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5124 #. Resource IDs: (5066)
5125 msgid "Macintosh"
5126 msgstr "Macintosh"
5128 #. Resource IDs: (1582)
5129 msgid "Mail"
5130 msgstr "邮件"
5132 #. Resource IDs: (3866)
5133 msgid "Mail system DLL is invalid."
5134 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5136 #. Resource IDs: (1653)
5137 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5138 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5140 #. Resource IDs: (1382)
5141 msgid "Mana&ge"
5142 msgstr "管理(&g)"
5144 #. Resource IDs: (1483)
5145 msgid "Manage"
5146 msgstr "管理"
5148 #. Resource IDs: (79, 1382)
5149 msgid "Manage Remotes"
5150 msgstr "管理远端"
5152 #. Resource IDs: (32808)
5153 msgid "Mark as &resolved"
5154 msgstr "标记为已解决(&r)"
5156 #. Resource IDs: (282)
5157 msgid "Mark as resolved"
5158 msgstr "标记为已解决"
5160 #. Resource IDs: (2051)
5161 msgid ""
5162 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5163 "Mark as resolved"
5164 msgstr "把一个文件在 Subversion 中标记为已解决\n标记为已解决"
5166 #. Resource IDs: (13)
5167 msgid "Marks revision as bad"
5168 msgstr "标记为问题版本"
5170 #. Resource IDs: (12)
5171 msgid "Marks revision as good"
5172 msgstr "标记为好版本"
5174 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5175 msgid "Match &case"
5176 msgstr "区分大小写(&C)"
5178 #. Resource IDs: (1159)
5179 msgid "Max"
5180 msgstr "最大"
5182 #. Resource IDs: (1317)
5183 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5184 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5186 #. Resource IDs: (65535)
5187 msgid "Max. lines in action log"
5188 msgstr "动作记录最大行数"
5190 #. Resource IDs: (16655)
5191 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5192 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5194 #. Resource IDs: (16134)
5195 msgid "Menu"
5196 msgstr "菜单"
5198 #. Resource IDs: (1001)
5199 msgid "Menu Bar"
5200 msgstr "菜单栏"
5202 #. Resource IDs: (16626)
5203 msgid "Menu s&hadows"
5204 msgstr "阴影菜单(&H)"
5206 #. Resource IDs: (78, 313)
5207 msgid "Merge"
5208 msgstr "合并"
5210 #. Resource IDs: (1635)
5211 msgid "Merge &Message"
5212 msgstr "合并日志(&M)"
5214 #. Resource IDs: (221)
5215 msgid "Merge Reintegrate"
5216 msgstr "合并复兴分支"
5218 #. Resource IDs: (1432)
5219 msgid "Merge non-interactive"
5220 msgstr "非交互合并"
5222 #. Resource IDs: (1252)
5223 #, c-format
5224 msgid "Merge to \"%s\"..."
5225 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5227 #. Resource IDs: (263, 1257)
5228 msgid "Merged"
5229 msgstr "已合并"
5231 #. Resource IDs: (76)
5232 msgid "Merged Files"
5233 msgstr "合并的文件"
5235 #. Resource IDs: (10)
5236 msgid "Merges another branch"
5237 msgstr "合并其他分支"
5239 #. Resource IDs: (1073)
5240 msgid "Merging"
5241 msgstr "合并"
5243 #. Resource IDs: (229)
5244 #, c-format
5245 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5246 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5248 #. Resource IDs: (83)
5249 msgid ""
5250 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5251 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5253 #. Resource IDs: (229)
5254 #, c-format
5255 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5256 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5258 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5259 msgid "Message"
5260 msgstr "信息"
5262 #. Resource IDs: (116)
5263 msgid "Messages"
5264 msgstr "信息"
5266 #. Resource IDs: (78)
5267 msgid "Mime type"
5268 msgstr "MIME 类型"
5270 #. Resource IDs: (1158)
5271 msgid "Min"
5272 msgstr "最小"
5274 #. Resource IDs: (263)
5275 msgid "Mine"
5276 msgstr "本地文件(mine)"
5278 #. Resource IDs: (1068)
5279 msgid "Minimize the Ribbon"
5280 msgstr "最小化缎带"
5282 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5283 msgid "Misc"
5284 msgstr "其它"
5286 #. Resource IDs: (3887)
5287 msgid "Mixed"
5288 msgstr "混合"
5290 #. Resource IDs: (1551)
5291 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5292 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5294 #. Resource IDs: (208)
5295 msgid "Modification date"
5296 msgstr "修改日期"
5298 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5299 msgid "Modified"
5300 msgstr "已修改"
5302 #. Resource IDs: (76)
5303 msgid "Modified Files"
5304 msgstr "修改的文件"
5306 #. Resource IDs: (1070)
5307 msgid "More"
5308 msgstr "更多"
5310 #. Resource IDs: (1002)
5311 msgid "More Buttons"
5312 msgstr "更多按钮"
5314 #. Resource IDs: (1069)
5315 msgid "More Commands..."
5316 msgstr "更多命令..."
5318 #. Resource IDs: (438)
5319 msgid "More colors..."
5320 msgstr "更多颜色.."
5322 #. Resource IDs: (438)
5323 msgid "More..."
5324 msgstr "更多..."
5326 #. Resource IDs: (1136)
5327 msgid "Most active author:"
5328 msgstr "最活跃作者: "
5330 #. Resource IDs: (16135)
5331 msgid "Mouse"
5332 msgstr "鼠标"
5334 #. Resource IDs: (17026)
5335 msgid "Move &Down"
5336 msgstr "下移(&D)"
5338 #. Resource IDs: (17025)
5339 msgid "Move &Up"
5340 msgstr "上移(&U)"
5342 #. Resource IDs: (1002)
5343 msgid "Move Item Down"
5344 msgstr "下移项目"
5346 #. Resource IDs: (1002)
5347 msgid "Move Item Up"
5348 msgstr "上移项目"
5350 #. Resource IDs: (147)
5351 msgid "Move and rename"
5352 msgstr "移动和改名"
5354 #. Resource IDs: (209)
5355 msgid "Move to changelist"
5356 msgstr "移动到修改列表"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5360 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5362 #. Resource IDs: (229)
5363 msgid "Move/Rename"
5364 msgstr "移动/改名"
5366 #. Resource IDs: (98)
5367 #, c-format
5368 msgid "Move: New name for %s"
5369 msgstr "移动: %s  的新名称"
5371 #. Resource IDs: (197)
5372 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5373 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5375 #. Resource IDs: (80)
5376 #, c-format
5377 msgid "Moving %s"
5378 msgstr "正在移动 %s"
5380 #. Resource IDs: (80)
5381 msgid "Moving..."
5382 msgstr "正在移动..."
5384 #. Resource IDs: (79)
5385 msgid "MsysGit Install Path"
5386 msgstr "MsysGit安装路径"
5388 #. Resource IDs: (65535)
5389 msgid "My file:"
5390 msgstr "我的文件:"
5392 #. Resource IDs: (32804)
5393 msgid "N&ext Conflict"
5394 msgstr "下一冲突"
5396 #. Resource IDs: (3697)
5397 msgid "NUM"
5398 msgstr "数字"
5400 #. Resource IDs: (65535)
5401 msgid "Name:"
5402 msgstr "名字:"
5404 #. Resource IDs: (17004)
5405 msgid "Navigation Pane Options"
5406 msgstr "窗格选项导航"
5408 #. Resource IDs: (1065)
5409 msgid "Navigation Pane Options..."
5410 msgstr "窗格选项导航..."
5412 #. Resource IDs: (1550)
5413 msgid "Needs-lock (not used by TortoiseGit)"
5414 msgstr "解锁(TortoiseGit不用这个命令)"
5416 #. Resource IDs: (213)
5417 msgid "Nested"
5418 msgstr "嵌套"
5420 #. Resource IDs: (102)
5421 msgid "Network"
5422 msgstr "网络"
5424 #. Resource IDs: (321)
5425 msgid "Network::Email"
5426 msgstr "网络::邮件"
5428 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5429 msgid "New"
5430 msgstr "新增"
5432 #. Resource IDs: (1076)
5433 msgid "New &name:"
5434 msgstr "新名称(&N): "
5436 #. Resource IDs: (309)
5437 msgid "New Branch\\Tag"
5438 msgstr "创建分支\\标签"
5440 #. Resource IDs: (1001)
5441 msgid "New Menu"
5442 msgstr "新菜单"
5444 #. Resource IDs: (97)
5445 #, c-format
5446 msgid "New name for %s"
5447 msgstr "%s 的新名称"
5449 #. Resource IDs: (98)
5450 msgid "New name:"
5451 msgstr "新名称: "
5453 #. Resource IDs: (20308)
5454 msgid "Next"
5455 msgstr "下一个"
5457 #. Resource IDs: (3633)
5458 msgid ""
5459 "Next Page\n"
5460 "Next Page"
5461 msgstr "下页\n下页"
5463 #. Resource IDs: (73)
5464 msgid "No"
5465 msgstr "否"
5467 #. Resource IDs: (1482)
5468 msgid "No &Commit"
5469 msgstr "不提交"
5471 #. Resource IDs: (1481)
5472 msgid "No &Fast Forward"
5473 msgstr "非直接迁移(&F)"
5475 #. Resource IDs: (67)
5476 msgid "No HEAD found"
5477 msgstr "找不到HEAD"
5479 #. Resource IDs: (81)
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "No command specified!\n"
5483 "<hr=100%>\n"
5484 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5485 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5487 #. Resource IDs: (81)
5488 msgid "No command value specified!"
5489 msgstr "没有指定命令值!"
5491 #. Resource IDs: (82)
5492 msgid "No differences found!"
5493 msgstr "找不到差异!"
5495 #. Resource IDs: (3843)
5496 msgid "No error message is available."
5497 msgstr "没有错误信息。"
5499 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5500 msgid "No error occurred."
5501 msgstr "没有发生错误。"
5503 #. Resource IDs: (82)
5504 msgid ""
5505 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5506 "revert!"
5507 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5509 #. Resource IDs: (239)
5510 msgid ""
5511 "No files to show with the current setting.\n"
5512 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5513 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5514 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5516 #. Resource IDs: (77)
5517 msgid ""
5518 "No files were changed or added since\n"
5519 "the last commit. There's nothing\n"
5520 "for TortoiseGit to do here..."
5521 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5523 #. Resource IDs: (170)
5524 msgid ""
5525 "No files were changed or added since\n"
5526 "the last commit. There's nothing\n"
5527 "for TortoiseGit to do here...\n"
5528 "Do you want to see the unversioned files?"
5529 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5531 #. Resource IDs: (273)
5532 #, c-format
5533 msgid "No image encoder found for %s."
5534 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5536 #. Resource IDs: (70)
5537 msgid "No previous version."
5538 msgstr "没有前一版本"
5540 #. Resource IDs: (603)
5541 msgid "No reference found"
5542 msgstr "没有找到引用"
5544 #. Resource IDs: (1254)
5545 msgid "No spell corrections"
5546 msgstr "没有要修正的拼写"
5548 #. Resource IDs: (196)
5549 msgid ""
5550 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5551 "overlay"
5552 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5554 #. Resource IDs: (1253)
5555 msgid "No thesaurus suggestions"
5556 msgstr "没有建议辞典"
5558 #. Resource IDs: (65)
5559 msgid "No working directory found."
5560 msgstr "没有找到工作目录"
5562 #. Resource IDs: (1272)
5563 msgid "None"
5564 msgstr "无"
5566 #. Resource IDs: (264, 65535)
5567 msgid "Normal"
5568 msgstr "正常"
5570 #. Resource IDs: (2152)
5571 msgid "Normal &SVN Commit"
5572 msgstr "正常&SVN Commit"
5574 #. Resource IDs: (65535)
5575 msgid "North European"
5576 msgstr "北欧"
5578 #. Resource IDs: (78)
5579 msgid "Not Versioned Files"
5580 msgstr "不受版本管理的文件"
5582 #. Resource IDs: (3857)
5583 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5584 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5586 #. Resource IDs: (83)
5587 msgid "Not enough memory to complete operation."
5588 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5590 #. Resource IDs: (72)
5591 msgid "Not patches generated."
5592 msgstr "没补丁创建"
5594 #. Resource IDs: (1481)
5595 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5596 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5598 #. Resource IDs: (65535)
5599 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5600 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5602 #. Resource IDs: (65535)
5603 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5604 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5606 #. Resource IDs: (82)
5607 msgid "Notes"
5608 msgstr "注释"
5610 #. Resource IDs: (604)
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "Nothing need rebase\r\n"
5614 "%s equal %s"
5615 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5617 #. Resource IDs: (67)
5618 msgid "Nothing to Rebase"
5619 msgstr "没有必要变基"
5621 #. Resource IDs: (603)
5622 msgid "Nothing to commit"
5623 msgstr "没有可提交的内容"
5625 #. Resource IDs: (88)
5626 msgid "Notice"
5627 msgstr "告示"
5629 #. Resource IDs: (1534)
5630 msgid "Number Commits"
5631 msgstr "提交数量"
5633 #. Resource IDs: (604)
5634 #, c-format
5635 msgid "Number of %s"
5636 msgstr "%s数"
5638 #. Resource IDs: (1161)
5639 msgid "Number of authors:"
5640 msgstr "作者数量: "
5642 #. Resource IDs: (1160)
5643 msgid "Number of weeks:"
5644 msgstr "周数"
5646 #. Resource IDs: (5045)
5647 msgid "OEM 720"
5648 msgstr "OEM 720"
5650 #. Resource IDs: (5046)
5651 msgid "OEM 737"
5652 msgstr "OEM 737"
5654 #. Resource IDs: (5047)
5655 msgid "OEM 775"
5656 msgstr "OEM 775"
5658 #. Resource IDs: (5048)
5659 msgid "OEM 850"
5660 msgstr "OEM 850"
5662 #. Resource IDs: (5049)
5663 msgid "OEM 852"
5664 msgstr "OEM 852"
5666 #. Resource IDs: (5050)
5667 msgid "OEM 855"
5668 msgstr "OEM 855"
5670 #. Resource IDs: (5051)
5671 msgid "OEM 857"
5672 msgstr "OEM 857"
5674 #. Resource IDs: (5052)
5675 msgid "OEM 858"
5676 msgstr "OEM 858"
5678 #. Resource IDs: (5053)
5679 msgid "OEM 860: Portuguese"
5680 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5682 #. Resource IDs: (5054)
5683 msgid "OEM 861: Icelandic"
5684 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5686 #. Resource IDs: (5055)
5687 msgid "OEM 862"
5688 msgstr "OEM 862"
5690 #. Resource IDs: (5056)
5691 msgid "OEM 863: French"
5692 msgstr "OEM 863: 法语"
5694 #. Resource IDs: (5057)
5695 msgid "OEM 865: Nordic"
5696 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5698 #. Resource IDs: (5058)
5699 msgid "OEM 866"
5700 msgstr "OEM 866"
5702 #. Resource IDs: (5059)
5703 msgid "OEM 869"
5704 msgstr "OEM 869"
5706 #. Resource IDs: (5044)
5707 msgid "OEM-US"
5708 msgstr "OEM-US"
5710 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5711 msgid "OK"
5712 msgstr "确定"
5714 #. Resource IDs: (7)
5715 msgid ""
5716 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5717 " version."
5718 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5720 #. Resource IDs: (3697)
5721 msgid "OVR"
5722 msgstr "OVR"
5724 #. Resource IDs: (211, 32845)
5725 msgid "Office &XP"
5726 msgstr "Office &XP"
5728 #. Resource IDs: (213, 32847)
5729 msgid "Office 200&3"
5730 msgstr "Office 200&3"
5732 #. Resource IDs: (65535)
5733 msgid "Office 200&7"
5734 msgstr "Office 200&7"
5736 #. Resource IDs: (218)
5737 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5738 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5740 #. Resource IDs: (215)
5741 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5742 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5744 #. Resource IDs: (217)
5745 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5746 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5748 #. Resource IDs: (216)
5749 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5750 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5752 #. Resource IDs: (65535)
5753 msgid "Older lines"
5754 msgstr "旧行"
5756 #. Resource IDs: (63)
5757 msgid ""
5758 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5759 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5760 "\n"
5761 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5762 msgstr "你试图删除的目录中包含特殊目录(“branches”,“tags”或“trunk”)。\n\n你确认要删除这些目录吗?"
5764 #. Resource IDs: (219)
5765 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5766 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5768 #. Resource IDs: (1256)
5769 msgid "Only Merged Files"
5770 msgstr "仅合并文件"
5772 #. Resource IDs: (19)
5773 msgid "Only file children"
5774 msgstr "仅文件子节点"
5776 #. Resource IDs: (169)
5777 msgid ""
5778 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5779 "are allowed!"
5780 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5782 #. Resource IDs: (19)
5783 msgid "Only this item"
5784 msgstr "仅此项"
5786 #. Resource IDs: (3841)
5787 msgid "Open"
5788 msgstr "打开"
5790 #. Resource IDs: (3601)
5791 msgid ""
5792 "Open an existing document\n"
5793 "Open"
5794 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5796 #. Resource IDs: (3601)
5797 msgid "Open file"
5798 msgstr "打开文件"
5800 #. Resource IDs: (1132)
5801 msgid "Open from clipboard"
5802 msgstr "从剪贴板复制"
5804 #. Resource IDs: (7)
5805 msgid "Open image file..."
5806 msgstr "打开图像文件..."
5808 #. Resource IDs: (282)
5809 msgid "Open parent folder"
5810 msgstr "打开父目录"
5812 #. Resource IDs: (3602)
5813 msgid "Open this document"
5814 msgstr "打开这个文档"
5816 #. Resource IDs: (1251)
5817 msgid "Open with..."
5818 msgstr "打开方式..."
5820 #. Resource IDs: (3605)
5821 msgid ""
5822 "Opens Help\n"
5823 "Help Topics"
5824 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5826 #. Resource IDs: (15)
5827 msgid "Opens the repository browser"
5828 msgstr "打开库浏览器"
5830 #. Resource IDs: (357, 1517)
5831 msgid "Option"
5832 msgstr "选项"
5834 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5835 msgid "Options"
5836 msgstr "选项"
5838 #. Resource IDs: (32779)
5839 msgid "Ori&ginal size"
5840 msgstr "原始大小(&G)"
5842 #. Resource IDs: (1065)
5843 msgid "Other Task Panes"
5844 msgstr "其它任务窗格"
5846 #. Resource IDs: (245)
5847 msgid "Others"
5848 msgstr "对方的"
5850 #. Resource IDs: (75)
5851 msgid "Out ChangeList"
5852 msgstr "将推送的改动"
5854 #. Resource IDs: (75)
5855 msgid "Out Commits"
5856 msgstr "将推送的提交"
5858 #. Resource IDs: (3843)
5859 msgid "Out of memory."
5860 msgstr "内存不足。"
5862 #. Resource IDs: (1538)
5863 msgid "Output Directory"
5864 msgstr "输出目录"
5866 #. Resource IDs: (3845)
5867 msgid "Output.prn"
5868 msgstr "输出.prn"
5870 #. Resource IDs: (1523)
5871 msgid "Override branch if exists"
5872 msgstr "覆盖已存在的分支"
5874 #. Resource IDs: (32802)
5875 msgid "P&revious Conflict"
5876 msgstr "上一个冲突"
5878 #. Resource IDs: (3845)
5879 #, c-format
5880 msgid "Page %u"
5881 msgstr "第 %u 页"
5883 #. Resource IDs: (3845)
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Page %u\n"
5887 "Pages %u-%u\n"
5888 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "Page :"
5892 msgstr "页:"
5894 #. Resource IDs: (1258)
5895 msgid "Pane 1"
5896 msgstr "窗格 1"
5898 #. Resource IDs: (1258)
5899 msgid "Pane 2"
5900 msgstr "窗格 2"
5902 #. Resource IDs: (63)
5903 msgid "Parameters"
5904 msgstr "参数"
5906 #. Resource IDs: (1477)
5907 msgid "Parameters:"
5908 msgstr "参数:"
5910 #. Resource IDs: (70)
5911 #, c-format
5912 msgid "Parent %d does not exist"
5913 msgstr "父节点%d不存在"
5915 #. Resource IDs: (1)
5916 msgid "Parent(s)"
5917 msgstr "父节点"
5919 #. Resource IDs: (65535)
5920 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5921 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
5923 #. Resource IDs: (69, 65535)
5924 msgid "Password:"
5925 msgstr "密码: "
5927 #. Resource IDs: (603)
5928 msgid "Paste Recent Message..."
5929 msgstr "粘贴最近的日志"
5931 #. Resource IDs: (1057)
5932 msgid ""
5933 "Paste Tool\n"
5934 "Paste"
5935 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
5937 #. Resource IDs: (172)
5938 msgid "Paste filename list"
5939 msgstr "粘贴文件名列表"
5941 #. Resource IDs: (172)
5942 msgid "Paste last commit message"
5943 msgstr "粘贴前次提交的日志"
5945 #. Resource IDs: (15)
5946 msgid ""
5947 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5948 "operation"
5949 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
5951 #. Resource IDs: (65)
5952 msgid "Patch"
5953 msgstr "补丁"
5955 #. Resource IDs: (1076)
5956 msgid "Patch &all items"
5957 msgstr "修补全部项目(&A)"
5959 #. Resource IDs: (1075)
5960 msgid "Patch &selected item"
5961 msgstr "修补选定项目(&S)"
5963 #. Resource IDs: (1579)
5964 msgid "Patch As Attachment"
5965 msgstr "补丁作为附件"
5967 #. Resource IDs: (376)
5968 msgid "Patch all"
5969 msgstr "修补全部"
5971 #. Resource IDs: (376)
5972 msgid "Patch selected"
5973 msgstr "修补选定文件"
5975 #. Resource IDs: (157)
5976 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5977 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
5979 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5980 msgid "Path"
5981 msgstr "路径"
5983 #. Resource IDs: (1580, 65535)
5984 msgid "Path:"
5985 msgstr "路径:"
5987 #. Resource IDs: (116)
5988 msgid "Paths"
5989 msgstr "路径"
5991 #. Resource IDs: (1057)
5992 msgid ""
5993 "Pencil Tool\n"
5994 "Pencil"
5995 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
5997 #. Resource IDs: (605)
5998 msgid "Percent of authorship"
5999 msgstr "提交比例:"
6001 #. Resource IDs: (605)
6002 msgid "Percents"
6003 msgstr "比例"
6005 #. Resource IDs: (16538)
6006 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6007 msgstr "个人菜单和工具栏"
6009 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6010 msgid "Pick"
6011 msgstr "选取"
6013 #. Resource IDs: (69)
6014 #, c-format
6015 msgid "Pick up %s"
6016 msgstr "选取%s"
6018 #. Resource IDs: (3849)
6019 msgid ""
6020 "Picture (Metafile)\n"
6021 "a picture"
6022 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Picture:"
6026 msgstr "图画:"
6028 #. Resource IDs: (157)
6029 msgid ""
6030 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6031 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6032 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6034 #. Resource IDs: (246)
6035 msgid "Pie Graph"
6036 msgstr "饼图"
6038 #. Resource IDs: (83)
6039 msgid "Please enter a hook script to execute."
6040 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6042 #. Resource IDs: (83)
6043 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6044 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6046 #. Resource IDs: (83)
6047 msgid "Please select a hook type"
6048 msgstr "请选择 Hook 类型"
6050 #. Resource IDs: (13)
6051 msgid "Please wait while cancelling..."
6052 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6054 #. Resource IDs: (319)
6055 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6056 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6058 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6059 msgid "Please wait..."
6060 msgstr "请稍候..."
6062 #. Resource IDs: (65535)
6063 msgid "Popup"
6064 msgstr "弹出"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Port :"
6068 msgstr "端口: "
6070 #. Resource IDs: (65535)
6071 msgid "Port:"
6072 msgstr "端口:"
6074 #. Resource IDs: (569)
6075 msgid "Post-Commit Hook"
6076 msgstr "Post-Commit Hook"
6078 #. Resource IDs: (604)
6079 msgid "Post-Push Hook"
6080 msgstr "Post-Push Hook"
6082 #. Resource IDs: (570)
6083 msgid "Post-Update Hook"
6084 msgstr "Post-Update Hook"
6086 #. Resource IDs: (58115)
6087 msgid "Pre&v Page"
6088 msgstr "上页(&V)"
6090 #. Resource IDs: (569)
6091 msgid "Pre-Commit Hook"
6092 msgstr "Pre-Commit Hook"
6094 #. Resource IDs: (604)
6095 msgid "Pre-Push Hook"
6096 msgstr "Pre-Push Hook"
6098 #. Resource IDs: (570)
6099 msgid "Pre-Update Hook"
6100 msgstr "Pre-Update Hook"
6102 #. Resource IDs: (68)
6103 msgid "Preparing commit..."
6104 msgstr "准备提交..."
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6108 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Press &new shortcut key:"
6112 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6114 #. Resource IDs: (1069)
6115 msgid "Preview"
6116 msgstr "预览"
6118 #. Resource IDs: (376)
6119 msgid "Preview patched file"
6120 msgstr "预览打过补丁的文件"
6122 #. Resource IDs: (65535)
6123 msgid "Preview: "
6124 msgstr "预览: "
6126 #. Resource IDs: (20309)
6127 msgid "Previous"
6128 msgstr "上一个"
6130 #. Resource IDs: (3633)
6131 msgid ""
6132 "Previous Page\n"
6133 "Previous Page"
6134 msgstr "前页\n前页"
6136 #. Resource IDs: (72)
6137 msgid "Previous Version"
6138 msgstr "先前版本"
6140 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6141 msgid "Print"
6142 msgstr "打印"
6144 #. Resource IDs: (3633)
6145 msgid ""
6146 "Print Document\n"
6147 "&Print"
6148 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6150 #. Resource IDs: (3601)
6151 msgid ""
6152 "Print the active document using current options\n"
6153 "Quick Print"
6154 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6156 #. Resource IDs: (3601)
6157 msgid ""
6158 "Print the active document\n"
6159 "Print"
6160 msgstr "打印当前文档\n打印"
6162 #. Resource IDs: (3845)
6163 msgid "Print to File"
6164 msgstr "打印到文件"
6166 #. Resource IDs: (65535)
6167 msgid "Printer :"
6168 msgstr "打印机:"
6170 #. Resource IDs: (3845)
6171 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6172 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6174 #. Resource IDs: (65535)
6175 msgid "Printing"
6176 msgstr "打印"
6178 #. Resource IDs: (74)
6179 msgid "Program"
6180 msgstr "程序"
6182 #. Resource IDs: (157)
6183 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6184 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6186 #. Resource IDs: (134)
6187 msgid "Progress"
6188 msgstr "进程"
6190 #. Resource IDs: (11)
6191 msgid "Property"
6192 msgstr "属性"
6194 #. Resource IDs: (107)
6195 msgid "Property Page"
6196 msgstr "属性页面"
6198 #. Resource IDs: (63)
6199 msgid "Provider"
6200 msgstr "提供者"
6202 #. Resource IDs: (1475)
6203 msgid "Provider:"
6204 msgstr "提供者:"
6206 #. Resource IDs: (1080)
6207 msgid "Proxy Settings"
6208 msgstr "代理服务器设置"
6210 #. Resource IDs: (1603)
6211 msgid ""
6212 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6213 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6215 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6216 msgid "Pull"
6217 msgstr "拉取(Pull)"
6219 #. Resource IDs: (75)
6220 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6221 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6223 #. Resource IDs: (14)
6224 msgid "Pull..."
6225 msgstr "拉取(Pull)..."
6227 #. Resource IDs: (302)
6228 msgid "Pull/Fetch"
6229 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6231 #. Resource IDs: (66)
6232 msgid "Pulled Diff"
6233 msgstr "拉取到的差异"
6235 #. Resource IDs: (66)
6236 msgid "Pulled Log"
6237 msgstr "拉取到的日志"
6239 #. Resource IDs: (75)
6240 msgid "Pus&h"
6241 msgstr "推送(&h)"
6243 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6244 msgid "Push"
6245 msgstr "推送"
6247 #. Resource IDs: (76)
6248 msgid "Push ta&gs"
6249 msgstr "推送标签(&g)"
6251 #. Resource IDs: (14, 64)
6252 msgid "Push..."
6253 msgstr "推送..."
6255 #. Resource IDs: (65535)
6256 msgid "Putty Key:"
6257 msgstr "putty密钥:"
6259 #. Resource IDs: (71)
6260 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6261 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6263 #. Resource IDs: (246)
6264 #, c-format
6265 msgid "Q%d/%.2d"
6266 msgstr "Q%d/%.2d"
6268 #. Resource IDs: (3605)
6269 msgid ""
6270 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6271 "Exit"
6272 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6274 #. Resource IDs: (1073)
6275 msgid "R&AM drives"
6276 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6278 #. Resource IDs: (16623)
6279 msgid "R&eset"
6280 msgstr "重置(&E)"
6282 #. Resource IDs: (1252)
6283 msgid "R&evert to this revision"
6284 msgstr "复原到此版本(&E)"
6286 #. Resource IDs: (1255)
6287 msgid "REBASE"
6288 msgstr "变基"
6290 #. Resource IDs: (3697)
6291 msgid "REC"
6292 msgstr "REC"
6294 #. Resource IDs: (1535)
6295 msgid "Range"
6296 msgstr "范围"
6298 #. Resource IDs: (1494)
6299 msgid "Re&mote:"
6300 msgstr "远端(&m)"
6302 #. Resource IDs: (1048)
6303 msgid "Re&movable drives"
6304 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6306 #. Resource IDs: (11)
6307 msgid "Re&name..."
6308 msgstr "改名(&N)..."
6310 #. Resource IDs: (16613)
6311 msgid "Re&set"
6312 msgstr "重置(&S)"
6314 #. Resource IDs: (16647)
6315 msgid "Re&set All"
6316 msgstr "全部重置(&S)"
6318 #. Resource IDs: (1382)
6319 msgid "Re&store defaults"
6320 msgstr "恢复默认值(&S)"
6322 #. Resource IDs: (8)
6323 msgid "Re&vert..."
6324 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6326 #. Resource IDs: (12)
6327 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6328 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6330 #. Resource IDs: (318)
6331 msgid "Rebase"
6332 msgstr "变基"
6334 #. Resource IDs: (67)
6335 #, c-format
6336 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6337 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6339 #. Resource IDs: (1002)
6340 msgid "Recent"
6341 msgstr "最近的"
6343 #. Resource IDs: (57616)
6344 msgid "Recent File"
6345 msgstr "最近文件"
6347 #. Resource IDs: (65535)
6348 msgid "Recently modified lines"
6349 msgstr "最近修改的行"
6351 #. Resource IDs: (276)
6352 msgid "Record Only"
6353 msgstr "仅记录"
6355 #. Resource IDs: (603)
6356 msgid "Recover to the status before rebase"
6357 msgstr "恢复到变基前的状态"
6359 #. Resource IDs: (1057)
6360 msgid ""
6361 "Rectangle Tool\n"
6362 "Rectangle"
6363 msgstr "矩形工具\n矩形"
6365 #. Resource IDs: (1654)
6366 msgid "Recursive"
6367 msgstr "递归"
6369 #. Resource IDs: (3603)
6370 msgid ""
6371 "Redo the previously undone action\n"
6372 "Redo"
6373 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6375 #. Resource IDs: (3825)
6376 msgid "Reduce the window to an icon"
6377 msgstr "缩小窗口为图标"
6379 #. Resource IDs: (604, 1579)
6380 msgid "Ref"
6381 msgstr "引用"
6383 #. Resource IDs: (20087)
6384 msgid "Ref (Click it then go to)"
6385 msgstr "引用(点击跳转)"
6387 #. Resource IDs: (69)
6388 msgid "RefBrowse"
6389 msgstr "浏览引用"
6391 #. Resource IDs: (69, 1588)
6392 msgid "RefLog"
6393 msgstr "引用记录"
6395 #. Resource IDs: (83)
6396 msgid "Refname"
6397 msgstr "应用名"
6399 #. Resource IDs: (135, 1382)
6400 msgid "Refresh"
6401 msgstr "重新整理"
6403 #. Resource IDs: (75)
6404 msgid "Refreshing..."
6405 msgstr "刷新..."
6407 #. Resource IDs: (117)
6408 msgid ""
6409 "Regular expressions filter:\r\n"
6410 ".   : any character\r\n"
6411 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6412 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6413 "^   : start of line\r\n"
6414 "$   : end of line\r\n"
6415 "(string){n} : match string n times\r\n"
6416 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6417 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6418 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6419 "\r\n"
6420 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6421 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6422 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6423 "\\s   : whitespaces"
6424 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6426 #. Resource IDs: (1072)
6427 msgid "Relative Times in log"
6428 msgstr "历史中使用相对时间"
6430 #. Resource IDs: (32794)
6431 msgid "Reload"
6432 msgstr "重新加载"
6434 #. Resource IDs: (2050)
6435 msgid ""
6436 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6437 "Reload"
6438 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6440 #. Resource IDs: (80)
6441 msgid "Relocating..."
6442 msgstr "正在重新定位..."
6444 #. Resource IDs: (1660)
6445 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6446 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6448 #. Resource IDs: (1649)
6449 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6450 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6452 #. Resource IDs: (1573)
6453 msgid "Remote"
6454 msgstr "远端"
6456 #. Resource IDs: (65535)
6457 msgid "Remote &Branch:"
6458 msgstr "远端分支(&B)"
6460 #. Resource IDs: (1618)
6461 msgid "Remote &URL:"
6462 msgstr "远端URL(&URL)"
6464 #. Resource IDs: (65535)
6465 msgid "Remote Branch"
6466 msgstr "远端分支"
6468 #. Resource IDs: (71)
6469 msgid "Remote URL must not be empty."
6470 msgstr "远程URL不能为空"
6472 #. Resource IDs: (76)
6473 msgid "Remote Update"
6474 msgstr "更新远程"
6476 #. Resource IDs: (71)
6477 msgid "Remote name must not be empty."
6478 msgstr "远程名字不能为空"
6480 #. Resource IDs: (63)
6481 msgid "Remote status"
6482 msgstr "远程状态"
6484 #. Resource IDs: (65535)
6485 msgid "Remote:"
6486 msgstr "远端:"
6488 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6489 msgid "Remove"
6490 msgstr "删除"
6492 #. Resource IDs: (126)
6493 #, c-format
6494 msgid "Remove %ld items"
6495 msgstr "删除 %ld 项"
6497 #. Resource IDs: (126)
6498 #, c-format
6499 msgid "Remove %s"
6500 msgstr "删除 %s"
6502 #. Resource IDs: (1627)
6503 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6504 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6506 #. Resource IDs: (75)
6507 msgid "Remove &branch"
6508 msgstr "删除分支(&b)"
6510 #. Resource IDs: (1628)
6511 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6512 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6514 #. Resource IDs: (15)
6515 msgid "Remove from &ignore list"
6516 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6518 #. Resource IDs: (1068)
6519 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6520 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6522 #. Resource IDs: (209)
6523 msgid "Remove from changelist"
6524 msgstr "从修改列表删除"
6526 #. Resource IDs: (1629)
6527 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6528 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6530 #. Resource IDs: (1626)
6531 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6532 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6534 #. Resource IDs: (9)
6535 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6536 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6538 #. Resource IDs: (65535)
6539 msgid "Removed"
6540 msgstr "已删除"
6542 #. Resource IDs: (264)
6543 msgid "Removed from changelist"
6544 msgstr "从修改列表删除"
6546 #. Resource IDs: (145)
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Removed the file pattern(s)\n"
6550 "%s\n"
6551 "from the ignore list."
6552 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6554 #. Resource IDs: (15)
6555 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6556 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6558 #. Resource IDs: (16616)
6559 msgid "Rena&me..."
6560 msgstr "改名(&M)..."
6562 #. Resource IDs: (79, 1257)
6563 msgid "Rename"
6564 msgstr "重命名"
6566 #. Resource IDs: (97)
6567 #, c-format
6568 msgid "Rename %s"
6569 msgstr "改名 %s"
6571 #. Resource IDs: (151)
6572 msgid "Rename - TortoiseGit"
6573 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6575 #. Resource IDs: (221)
6576 msgid "Rename/move"
6577 msgstr "重命名/移动"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Renamed node"
6581 msgstr "改名的节点"
6583 #. Resource IDs: (11)
6584 msgid "Renames files/folders inside version control"
6585 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6587 #. Resource IDs: (209)
6588 msgid "Repair move"
6589 msgstr "准备移动"
6591 #. Resource IDs: (3603)
6592 msgid ""
6593 "Repeat the last action\n"
6594 "Repeat"
6595 msgstr "重复上次动作\n重复"
6597 #. Resource IDs: (3603)
6598 msgid ""
6599 "Replace specific text with different text\n"
6600 "Replace"
6601 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6603 #. Resource IDs: (65535)
6604 msgid "Replaced node"
6605 msgstr "替换的节点"
6607 #. Resource IDs: (74)
6608 msgid "Replacing"
6609 msgstr "替换"
6611 #. Resource IDs: (1618)
6612 msgid "Repository &URL"
6613 msgstr "版本库URL(&U)"
6615 #. Resource IDs: (153)
6616 msgid "Repository Browser"
6617 msgstr "版本库浏览器"
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Repository:"
6621 msgstr "版本库:"
6623 #. Resource IDs: (334)
6624 msgid "Request pull"
6625 msgstr "请求拉取"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Requests a username and a password"
6629 msgstr "需要用户名和密码"
6631 #. Resource IDs: (82)
6632 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6633 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6635 #. Resource IDs: (8)
6636 msgid "Res&olve..."
6637 msgstr "解决冲突(&o)"
6639 #. Resource IDs: (317)
6640 msgid "Reset"
6641 msgstr "重置"
6643 #. Resource IDs: (16614)
6644 msgid "Reset &All"
6645 msgstr "全部重置(&A)"
6647 #. Resource IDs: (1554)
6648 msgid "Reset Type"
6649 msgstr "重置类型"
6651 #. Resource IDs: (1255)
6652 #, c-format
6653 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6654 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6656 #. Resource IDs: (1553)
6657 msgid "Reset active branch"
6658 msgstr "重置当前分支"
6660 #. Resource IDs: (1255)
6661 msgid "Reset columns"
6662 msgstr "重置列"
6664 #. Resource IDs: (64)
6665 #, c-format
6666 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6667 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6669 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6670 msgid "Resolve"
6671 msgstr "解决"
6673 #. Resource IDs: (282)
6674 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6675 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6677 #. Resource IDs: (282)
6678 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6679 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6681 #. Resource IDs: (74, 209)
6682 msgid "Resolved"
6683 msgstr "解决"
6685 #. Resource IDs: (282)
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Resolved:\n"
6689 "%s"
6690 msgstr "解决: \n%s"
6692 #. Resource IDs: (9)
6693 msgid "Resolves conflicted files"
6694 msgstr "解决有冲突的文件"
6696 #. Resource IDs: (66)
6697 msgid "Restart rebase"
6698 msgstr "重新开始变基"
6700 #. Resource IDs: (64)
6701 msgid "Restore"
6702 msgstr "锁定"
6704 #. Resource IDs: (1254)
6705 msgid "Restore Default"
6706 msgstr "恢复默认值"
6708 #. Resource IDs: (65)
6709 msgid "Restore after commit"
6710 msgstr "提交后恢复"
6712 #. Resource IDs: (3826)
6713 msgid "Restore the window to normal size"
6714 msgstr "还原窗口至一般大小"
6716 #. Resource IDs: (73)
6717 msgid "Restored"
6718 msgstr "还原"
6720 #. Resource IDs: (73)
6721 msgid "Retry"
6722 msgstr "重试"
6724 #. Resource IDs: (602)
6725 msgid "Retrying..."
6726 msgstr "重试..."
6728 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6729 msgid "Revert"
6730 msgstr "还原"
6732 #. Resource IDs: (69)
6733 msgid "Revert commit"
6734 msgstr "还原提交"
6736 #. Resource IDs: (69)
6737 #, c-format
6738 msgid "Revert commit %s"
6739 msgstr "还原提交%s"
6741 #. Resource IDs: (73)
6742 msgid "Reverted"
6743 msgstr "已还原"
6745 #. Resource IDs: (9)
6746 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6747 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6749 #. Resource IDs: (14)
6750 msgid "Reverts an addition to version control"
6751 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6753 #. Resource IDs: (376)
6754 msgid "Review Patch"
6755 msgstr "审查补丁"
6757 #. Resource IDs: (603)
6758 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6759 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6761 #. Resource IDs: (14)
6762 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6763 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6765 #. Resource IDs: (13)
6766 msgid "Review/apply single &patch..."
6767 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6769 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6770 msgid "Revision"
6771 msgstr "版本"
6773 #. Resource IDs: (119)
6774 #, c-format
6775 msgid "Revision %d"
6776 msgstr "版本 %d"
6778 #. Resource IDs: (120)
6779 #, c-format
6780 msgid "Revision %s"
6781 msgstr "版本 %s"
6783 #. Resource IDs: (67)
6784 msgid "Revision Files"
6785 msgstr "版本控制文件"
6787 #. Resource IDs: (65535)
6788 msgid "Revision graph"
6789 msgstr "版本分支图"
6791 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6792 msgid "Revision:"
6793 msgstr "版本:"
6795 #. Resource IDs: (116)
6796 msgid "Revisions"
6797 msgstr "版本"
6799 #. Resource IDs: (3850)
6800 msgid ""
6801 "Rich Text (RTF)\n"
6802 "text with font and paragraph formatting"
6803 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6805 #. Resource IDs: (188)
6806 msgid "Right View: "
6807 msgstr "右侧查看:"
6809 #. Resource IDs: (65535)
6810 msgid "Right image"
6811 msgstr "右侧图片"
6813 #. Resource IDs: (1070)
6814 #, c-format
6815 msgid "Row %d of %d"
6816 msgstr "行 %d / %d"
6818 #. Resource IDs: (1070)
6819 #, c-format
6820 msgid "Row %d-%d of %d"
6821 msgstr "行 %d-%d / %d"
6823 #. Resource IDs: (17045)
6824 msgid "S&elect..."
6825 msgstr "选择(&E)..."
6827 #. Resource IDs: (32782)
6828 msgid "S&ettings"
6829 msgstr "设置(&e)"
6831 #. Resource IDs: (1065)
6832 msgid "S&how Buttons on One Row"
6833 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6835 #. Resource IDs: (1065)
6836 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6837 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6839 #. Resource IDs: (17078)
6840 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6841 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6843 #. Resource IDs: (1132)
6844 msgid "S&tatistics"
6845 msgstr "统计(&T)"
6847 #. Resource IDs: (9)
6848 msgid "S&witch/Checkout..."
6849 msgstr "切换/检出(&w)"
6851 #. Resource IDs: (3697)
6852 msgid "SCRL"
6853 msgstr "SCRL"
6855 #. Resource IDs: (604, 1251)
6856 msgid "SHA-1"
6857 msgstr "SHA-1"
6859 #. Resource IDs: (1585)
6860 msgid "SMTP Server requires authentication"
6861 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6863 #. Resource IDs: (65535)
6864 msgid "SMTP Server:"
6865 msgstr "SMTP服务器地址:"
6867 #. Resource IDs: (1081)
6868 msgid "SSH"
6869 msgstr "SSH"
6871 #. Resource IDs: (331)
6872 msgid "SVN Commit Type"
6873 msgstr "SVN Commit类型"
6875 #. Resource IDs: (22)
6876 msgid "SVN DCommit..."
6877 msgstr "SVN DCommit..."
6879 #. Resource IDs: (13)
6880 msgid "SVN Fetch"
6881 msgstr "SVN Fetch"
6883 #. Resource IDs: (21)
6884 msgid "SVN Rebase..."
6885 msgstr "SVN Rebase..."
6887 #. Resource IDs: (65535)
6888 msgid "Sa&feCrLf:"
6889 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6891 #. Resource IDs: (65535)
6892 msgid "Safe Crlf:"
6893 msgstr "检查回车换行符"
6895 #. Resource IDs: (57604)
6896 msgid "Save &As..."
6897 msgstr "另存为(&A)..."
6899 #. Resource IDs: (101)
6900 msgid "Save &as..."
6901 msgstr "另存为(&A)..."
6903 #. Resource IDs: (3841)
6904 msgid "Save As"
6905 msgstr "另存为"
6907 #. Resource IDs: (1567)
6908 msgid "Save as &Global"
6909 msgstr "保存为全局(&G)"
6911 #. Resource IDs: (313)
6912 msgid "Save as..."
6913 msgstr "另存为..."
6915 #. Resource IDs: (3857)
6916 #, c-format
6917 msgid "Save changes to %1?"
6918 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
6920 #. Resource IDs: (1253)
6921 msgid "Save revision &to..."
6922 msgstr "保存版本至(&T)..."
6924 #. Resource IDs: (3601)
6925 msgid ""
6926 "Save the active document with a new name\n"
6927 "Save As"
6928 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
6930 #. Resource IDs: (3601)
6931 msgid ""
6932 "Save the active document\n"
6933 "Save"
6934 msgstr "保存当前文档\n保存"
6936 #. Resource IDs: (3601)
6937 msgid ""
6938 "Save the modified file\n"
6939 "Save file"
6940 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
6942 #. Resource IDs: (1132)
6943 msgid "Save to clipboard"
6944 msgstr "保存到剪切板"
6946 #. Resource IDs: (1385)
6947 msgid "Save unified diff"
6948 msgstr "保存标准差异文件"
6950 #. Resource IDs: (1385)
6951 msgid "Save unified diff since HEAD"
6952 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
6954 #. Resource IDs: (108)
6955 msgid "Saved Data"
6956 msgstr "已保存数据"
6958 #. Resource IDs: (71)
6959 #, c-format
6960 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6961 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
6963 #. Resource IDs: (75)
6964 msgid "Saving notes failed."
6965 msgstr "失败保存注释"
6967 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6968 msgid "Scintilla"
6969 msgstr "Scintilla"
6971 #. Resource IDs: (1003)
6972 msgid "Scroll Left"
6973 msgstr "左卷"
6975 #. Resource IDs: (1003)
6976 msgid "Scroll Right"
6977 msgstr "右卷"
6979 #. Resource IDs: (1253)
6980 msgid "Search &log messages..."
6981 msgstr "查找日志信息(&L)..."
6983 #. Resource IDs: (65535)
6984 msgid "Search for:"
6985 msgstr "查找内容:"
6987 #. Resource IDs: (3867)
6988 #, c-format
6989 msgid "Seek failed on %1"
6990 msgstr "查找错误: %1"
6992 #. Resource IDs: (1253)
6993 msgid "Select &All"
6994 msgstr "全选(&A)"
6996 #. Resource IDs: (16529)
6997 msgid "Select &User-defined Image: "
6998 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7000 #. Resource IDs: (16508)
7001 msgid "Select &context menu:"
7002 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Select &window:"
7006 msgstr "选择窗口(&W)"
7008 #. Resource IDs: (1057)
7009 msgid ""
7010 "Select Color Tool\n"
7011 "Select Color"
7012 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7014 #. Resource IDs: (13)
7015 msgid "Select File..."
7016 msgstr "选择文件..."
7018 #. Resource IDs: (78)
7019 msgid "Select SSH client"
7020 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7022 #. Resource IDs: (3858)
7023 msgid "Select a button."
7024 msgstr "请选择一个按钮。"
7026 #. Resource IDs: (3585)
7027 msgid "Select an object on which to get Help"
7028 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7030 #. Resource IDs: (213)
7031 msgid "Select changelist"
7032 msgstr "选择修改列表"
7034 #. Resource IDs: (78)
7035 msgid "Select diff application"
7036 msgstr "选择比较差异工具"
7038 #. Resource IDs: (313)
7039 msgid "Select diff file..."
7040 msgstr "选择标准差异文件"
7042 #. Resource IDs: (64)
7043 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7044 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7046 #. Resource IDs: (79)
7047 msgid ""
7048 "Select folder to export to.\n"
7049 "You might need to create a new folder before performing this export."
7050 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7052 #. Resource IDs: (197)
7053 msgid "Select folder to run script for"
7054 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7056 #. Resource IDs: (119)
7057 msgid "Select folder to save the selected files to"
7058 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7060 #. Resource IDs: (197)
7061 msgid "Select hook script file"
7062 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7064 #. Resource IDs: (1405)
7065 msgid "Select items automatically"
7066 msgstr "自动选择项目"
7068 #. Resource IDs: (78)
7069 msgid "Select merge application"
7070 msgstr "选择合并工具"
7072 #. Resource IDs: (119)
7073 msgid "Select merge target"
7074 msgstr "选择合并目标"
7076 #. Resource IDs: (79)
7077 msgid ""
7078 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7079 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7081 #. Resource IDs: (3603)
7082 msgid ""
7083 "Select the entire document\n"
7084 "Select All"
7085 msgstr "选取整份文件\n全选"
7087 #. Resource IDs: (78)
7088 msgid "Select viewer for diff-files"
7089 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7091 #. Resource IDs: (1067)
7092 msgid "Select/Deselect &All"
7093 msgstr "选择全部或者取消选择(&A)"
7095 #. Resource IDs: (1067)
7096 msgid "Select/deselect &all"
7097 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7099 #. Resource IDs: (1)
7100 msgid "Send"
7101 msgstr "发送"
7103 #. Resource IDs: (602)
7104 msgid "Send Email"
7105 msgstr "发送邮件"
7107 #. Resource IDs: (1587)
7108 msgid "Send Mail after create"
7109 msgstr "创建后发送邮件"
7111 #. Resource IDs: (3866)
7112 msgid "Send Mail failed to send message."
7113 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7115 #. Resource IDs: (21, 603)
7116 msgid "Send Mail..."
7117 msgstr "发送邮件..."
7119 #. Resource IDs: (320)
7120 msgid "Send Patch"
7121 msgstr "发送补丁"
7123 #. Resource IDs: (602)
7124 msgid "Send Patch by Email"
7125 msgstr "用邮件发送补丁"
7127 #. Resource IDs: (21)
7128 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7129 msgstr "有邮件发送补丁"
7131 #. Resource IDs: (74)
7132 msgid "Sending content"
7133 msgstr "正在发送内容"
7135 #. Resource IDs: (602)
7136 msgid "Sending..."
7137 msgstr "发送中..."
7139 #. Resource IDs: (1409)
7140 msgid "Server &address:"
7141 msgstr "服务器地址(&A): "
7143 #. Resource IDs: (65535)
7144 msgid "Set Accelerator &for:"
7145 msgstr "设置加速键(&F):"
7147 #. Resource IDs: (1557)
7148 msgid "Set commit &date"
7149 msgstr "设置提交日期(&d)"
7151 #. Resource IDs: (1580)
7152 msgid "Set up SMTP Server"
7153 msgstr "设置 SMTP服务器"
7155 #. Resource IDs: (13)
7156 msgid "Setting properties..."
7157 msgstr "正在设置属性..."
7159 #. Resource IDs: (107)
7160 msgid "Settings"
7161 msgstr "设置"
7163 #. Resource IDs: (80)
7164 msgid "Settings - TortoiseGit"
7165 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7167 #. Resource IDs: (1270)
7168 msgid "Shell"
7169 msgstr "Windows 外壳"
7171 #. Resource IDs: (1271)
7172 msgid "Shell Extended"
7173 msgstr "外壳增强"
7175 #. Resource IDs: (145)
7176 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7177 msgstr "图标缓存重建完成!"
7179 #. Resource IDs: (5062)
7180 msgid "Shift-JIS"
7181 msgstr "Shift-JIS"
7183 #. Resource IDs: (1105)
7184 msgid "Short &date/time format in log messages"
7185 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7187 #. Resource IDs: (12)
7188 msgid "Short URL of Git items"
7189 msgstr "Short URL of Git items"
7191 #. Resource IDs: (1255)
7192 msgid "Shorten property list"
7193 msgstr "缩短属性列表"
7195 #. Resource IDs: (1382)
7196 msgid "Show"
7197 msgstr "显示"
7199 #. Resource IDs: (16996)
7200 msgid "Show &Accelerator for:"
7201 msgstr "显示加速键(&F):"
7203 #. Resource IDs: (115)
7204 msgid "Show &All Branch"
7205 msgstr "显示所有分支&A"
7207 #. Resource IDs: (115)
7208 msgid "Show &Range..."
7209 msgstr "显示范围(&R)..."
7211 #. Resource IDs: (20)
7212 msgid "Show &Reflog"
7213 msgstr "显示应用记录(&R)"
7215 #. Resource IDs: (1073)
7216 msgid "Show &Unversioned Files"
7217 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7219 #. Resource IDs: (1208)
7220 msgid "Show &Whole Project"
7221 msgstr "显示整个工程(&W)"
7223 #. Resource IDs: (1254)
7224 msgid "Show &changes"
7225 msgstr "显示改变(&C)..."
7227 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7228 msgid "Show &log"
7229 msgstr "显示日志(&L)"
7231 #. Resource IDs: (1031)
7232 msgid "Show &log..."
7233 msgstr "显示日志(&L)..."
7235 #. Resource IDs: (1088)
7236 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7237 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7239 #. Resource IDs: (1069)
7240 msgid "Show Above the Ribbon"
7241 msgstr "缎带上方显示"
7243 #. Resource IDs: (1069)
7244 msgid "Show Below the Ribbon"
7245 msgstr "缎带下方显示"
7247 #. Resource IDs: (1382)
7248 msgid "Show Environment Variables"
7249 msgstr "显示环境变量"
7251 #. Resource IDs: (1065)
7252 msgid "Show Fewer Buttons"
7253 msgstr "显示更少的按钮"
7255 #. Resource IDs: (32817)
7256 msgid "Show File List"
7257 msgstr "显示文件列表"
7259 #. Resource IDs: (2052)
7260 msgid ""
7261 "Show Inline-Diff word by word\n"
7262 "Inline diff word-wise"
7263 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7265 #. Resource IDs: (32781)
7266 msgid "Show Log"
7267 msgstr "显示日志"
7269 #. Resource IDs: (1065)
7270 msgid "Show More Buttons"
7271 msgstr "显示更多的按钮"
7273 #. Resource IDs: (1068)
7274 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7275 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7277 #. Resource IDs: (1068)
7278 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7279 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7281 #. Resource IDs: (16651)
7282 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7283 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7285 #. Resource IDs: (115)
7286 msgid "Show Whole Project"
7287 msgstr "显示整个工程"
7289 #. Resource IDs: (32775)
7290 msgid "Show author"
7291 msgstr "显示作者"
7293 #. Resource IDs: (1251)
7294 msgid "Show branches this commit is on"
7295 msgstr "显示所有分支为已提交"
7297 #. Resource IDs: (1251)
7298 msgid "Show changes as &unified diff"
7299 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7301 #. Resource IDs: (1556)
7302 msgid "Show diff to last commit"
7303 msgstr "显示和上次提交的差异"
7305 #. Resource IDs: (1252)
7306 msgid "Show differences as &unified diff"
7307 msgstr "以标准差异文件显示修改(&U)"
7309 #. Resource IDs: (1126)
7310 msgid "Show excluded folders as normal"
7311 msgstr "对排除的目录正常显示"
7313 #. Resource IDs: (16656)
7314 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7315 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7317 #. Resource IDs: (1264)
7318 msgid "Show i&gnored files"
7319 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7321 #. Resource IDs: (1063)
7322 msgid "Show linenumber&s"
7323 msgstr "显示行号(&S)"
7325 #. Resource IDs: (64)
7326 msgid "Show log"
7327 msgstr "显示日志"
7329 #. Resource IDs: (65)
7330 msgid "Show log &before rename/copy"
7331 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7333 #. Resource IDs: (1256)
7334 msgid "Show log..."
7335 msgstr "显示日志..."
7337 #. Resource IDs: (1382)
7338 msgid "Show modified files in working tree"
7339 msgstr "显示工作区修改的文件"
7341 #. Resource IDs: (1270)
7342 msgid ""
7343 "Show next change of selected commit\n"
7344 "Show next"
7345 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7347 #. Resource IDs: (2054)
7348 msgid ""
7349 "Show or hide the line diff bar\n"
7350 "Toggle LineDiffBar"
7351 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7353 #. Resource IDs: (2054)
7354 msgid ""
7355 "Show or hide the locator bar\n"
7356 "Toggle LocatorBar"
7357 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7359 #. Resource IDs: (3713)
7360 msgid ""
7361 "Show or hide the status bar\n"
7362 "Toggle Status Bar"
7363 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7365 #. Resource IDs: (3713)
7366 msgid ""
7367 "Show or hide the status bar\n"
7368 "Toggle StatusBar"
7369 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7371 #. Resource IDs: (3713)
7372 msgid ""
7373 "Show or hide the toolbar\n"
7374 "Toggle ToolBar"
7375 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7377 #. Resource IDs: (1270)
7378 msgid ""
7379 "Show previous change of selected commit\n"
7380 "Show previous"
7381 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7383 #. Resource IDs: (1252)
7384 msgid "Show revision properties"
7385 msgstr "显示版本属性"
7387 #. Resource IDs: (16652)
7388 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7389 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7391 #. Resource IDs: (2049)
7392 msgid ""
7393 "Show special characters for whitespaces\n"
7394 "Show Whitespaces"
7395 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7397 #. Resource IDs: (1209)
7398 msgid "Show un&modified files"
7399 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7401 #. Resource IDs: (1073)
7402 msgid "Show un&versioned files"
7403 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7405 #. Resource IDs: (198)
7406 msgid "Show/Hide"
7407 msgstr "显示/隐藏"
7409 #. Resource IDs: (115)
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7413 " selected."
7414 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7416 #. Resource IDs: (76)
7417 #, c-format
7418 msgid ""
7419 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7420 "selected\r\n"
7421 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7423 #. Resource IDs: (13)
7424 msgid ""
7425 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7426 " repository"
7427 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7429 #. Resource IDs: (10)
7430 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7431 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7433 #. Resource IDs: (20)
7434 msgid "Shows reference log"
7435 msgstr "显示应用日志"
7437 #. Resource IDs: (198)
7438 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7439 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7441 #. Resource IDs: (12)
7442 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7443 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7445 #. Resource IDs: (1523)
7446 msgid "Si&gn"
7447 msgstr "签名(&G)"
7449 #. Resource IDs: (1532)
7450 msgid "Since"
7451 msgstr "自从"
7453 #. Resource IDs: (32775)
7454 msgid "Single/&double-pane view"
7455 msgstr "单个/两个视图"
7457 #. Resource IDs: (74)
7458 msgid "Size"
7459 msgstr "大小"
7461 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7462 msgid "Skip"
7463 msgstr "跳过"
7465 #. Resource IDs: (66)
7466 #, c-format
7467 msgid "Skip Patch: %s"
7468 msgstr "跳过补丁: %s"
7470 #. Resource IDs: (74)
7471 msgid "Skipped"
7472 msgstr "跳过"
7474 #. Resource IDs: (263)
7475 msgid "Skipped missing target"
7476 msgstr "跳过丢失的目标项"
7478 #. Resource IDs: (1550)
7479 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7480 msgstr "不改动工作区和索引"
7482 #. Resource IDs: (1126)
7483 msgid "Sort by commit count"
7484 msgstr "按照提交数量排序"
7486 #. Resource IDs: (196)
7487 msgid ""
7488 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7489 "dialog."
7490 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7492 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7493 msgid "Spin1"
7494 msgstr "旋转一"
7496 #. Resource IDs: (1253)
7497 msgid "Split lines"
7498 msgstr "分割行"
7500 #. Resource IDs: (3604)
7501 msgid ""
7502 "Split the active window into panes\n"
7503 "Split"
7504 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7506 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7507 msgid "Squash"
7508 msgstr "融合"
7510 #. Resource IDs: (246)
7511 msgid "Stacked Bar Graph"
7512 msgstr "叠加柱状图"
7514 #. Resource IDs: (246)
7515 msgid "Stacked Line Graph"
7516 msgstr "叠加折线图"
7518 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7519 msgid "Standard"
7520 msgstr "标准"
7522 #. Resource IDs: (68)
7523 msgid "Start (FastFwd)"
7524 msgstr "开始(直接迁移)"
7526 #. Resource IDs: (67)
7527 msgid "Start Cherry Pick"
7528 msgstr "开始摘取"
7530 #. Resource IDs: (569)
7531 msgid "Start Commit Hook"
7532 msgstr "启动提交 Hook"
7534 #. Resource IDs: (67, 68)
7535 msgid "Start Rebase"
7536 msgstr "开始变基"
7538 #. Resource IDs: (569)
7539 msgid "Start Update Hook"
7540 msgstr "开始更新 Hook"
7542 #. Resource IDs: (12)
7543 msgid "Start bisect mode..."
7544 msgstr "开始二分定位模式"
7546 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7547 msgid "Stash"
7548 msgstr "贮藏(stash)"
7550 #. Resource IDs: (1673)
7551 msgid "Stash &Message"
7552 msgstr "贮藏日志(&M)"
7554 #. Resource IDs: (20)
7555 msgid "Stash Apply"
7556 msgstr "应用贮藏"
7558 #. Resource IDs: (20)
7559 msgid "Stash List"
7560 msgstr "贮藏列表"
7562 #. Resource IDs: (22)
7563 msgid "Stash Pop"
7564 msgstr "弹出贮藏"
7566 #. Resource IDs: (20)
7567 msgid "Stash Save"
7568 msgstr "保存贮藏"
7570 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7571 msgid "Static"
7572 msgstr "静态"
7574 #. Resource IDs: (179, 245)
7575 msgid "Statistics"
7576 msgstr "统计"
7578 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7579 msgid "Status"
7580 msgstr "状态"
7582 #. Resource IDs: (1068)
7583 msgid "Status Bar Configuration"
7584 msgstr "状态栏的配置"
7586 #. Resource IDs: (65535)
7587 msgid "Status and action colors"
7588 msgstr "操作及状态显示颜色"
7590 #. Resource IDs: (65535)
7591 msgid "Status cache"
7592 msgstr "状态缓存"
7594 #. Resource IDs: (197)
7595 msgid ""
7596 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7597 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7599 #. Resource IDs: (196)
7600 msgid ""
7601 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7602 " the overlay recursively"
7603 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7605 #. Resource IDs: (196)
7606 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7607 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7609 #. Resource IDs: (11)
7610 msgid "Status of item in Git"
7611 msgstr "Git 项目状态"
7613 #. Resource IDs: (13)
7614 msgid "Stops bisect mode"
7615 msgstr "停止二分模式"
7617 #. Resource IDs: (1639)
7618 msgid "SubModule"
7619 msgstr "子模块"
7621 #. Resource IDs: (1, 65)
7622 msgid "Subject"
7623 msgstr "标题"
7625 #. Resource IDs: (65535)
7626 msgid "Subject:"
7627 msgstr "标题:"
7629 #. Resource IDs: (1302)
7630 msgid "Submodule"
7631 msgstr "子模块"
7633 #. Resource IDs: (8, 11)
7634 msgid "Submodule &Update"
7635 msgstr "更新子模块(&)"
7637 #. Resource IDs: (20, 1589)
7638 msgid "Submodule Add"
7639 msgstr "添加子模块"
7641 #. Resource IDs: (4576)
7642 msgid "Submodule Diff"
7643 msgstr "比较子模块"
7645 #. Resource IDs: (1585)
7646 msgid "Submodule Info"
7647 msgstr "显示子模块信息"
7649 #. Resource IDs: (76)
7650 msgid "Submodule Init"
7651 msgstr "Submodule Init"
7653 #. Resource IDs: (20, 77)
7654 msgid "Submodule Sync"
7655 msgstr "同步子模块"
7657 #. Resource IDs: (76)
7658 msgid "Submodule Update"
7659 msgstr "Submodule Update"
7661 #. Resource IDs: (81)
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7665 "<hr=100%%>\n"
7666 "%s"
7667 msgstr "Subversion 在进行清理动作时回报错误!\n<hr=100%%>\n%s"
7669 #. Resource IDs: (65)
7670 msgid "Success"
7671 msgstr "成功"
7673 #. Resource IDs: (78)
7674 msgid "Switch"
7675 msgstr "切换"
7677 #. Resource IDs: (229)
7678 #, c-format
7679 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7680 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7682 #. Resource IDs: (32811)
7683 msgid "Switch Left<->Right"
7684 msgstr "切换左边和右边的视图"
7686 #. Resource IDs: (1522)
7687 msgid "Switch To"
7688 msgstr "切换到"
7690 #. Resource IDs: (3606)
7691 msgid ""
7692 "Switch back to the previous window pane\n"
7693 "Previous Pane"
7694 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7696 #. Resource IDs: (2049)
7697 msgid ""
7698 "Switch between single and double pane view\n"
7699 "Switch between single and double pane view"
7700 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7702 #. Resource IDs: (2051)
7703 msgid ""
7704 "Switch the contents of the left and right view\n"
7705 "Switch left and right view"
7706 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7708 #. Resource IDs: (3825)
7709 msgid "Switch to the next document window"
7710 msgstr "切换至下个文件窗口"
7712 #. Resource IDs: (3606)
7713 msgid ""
7714 "Switch to the next window pane\n"
7715 "Next Pane"
7716 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7718 #. Resource IDs: (3825)
7719 msgid "Switch to the previous document window"
7720 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7722 #. Resource IDs: (304)
7723 msgid "Switch/Checkout"
7724 msgstr "切换/检出"
7726 #. Resource IDs: (1256)
7727 msgid "Switch/Checkout to"
7728 msgstr "常规::编辑器"
7730 #. Resource IDs: (1254)
7731 msgid "Switch/Checkout to this..."
7732 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7734 #. Resource IDs: (9)
7735 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7736 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7738 #. Resource IDs: (325)
7739 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7740 msgstr "左右切换比较"
7742 #. Resource IDs: (22)
7743 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7744 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7746 #. Resource IDs: (22)
7747 msgid "Sync..."
7748 msgstr "同步.."
7750 #. Resource IDs: (1556)
7751 msgid "System &sounds"
7752 msgstr "系统声音(&S)"
7754 #. Resource IDs: (3857)
7755 msgid ""
7756 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7757 "deleted."
7758 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7760 #. Resource IDs: (5065)
7761 msgid "TIS-620"
7762 msgstr "TIS-620"
7764 #. Resource IDs: (7)
7765 msgid "TORTOISEIDIFF"
7766 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7768 #. Resource IDs: (1513)
7769 msgid "Ta&gs"
7770 msgstr "标签(&g)"
7772 #. Resource IDs: (16970)
7773 msgid "Tab Placeholder"
7774 msgstr "制表占位符"
7776 #. Resource IDs: (65535)
7777 msgid "Tab size:"
7778 msgstr "Tab 宽度: "
7780 #. Resource IDs: (82)
7781 msgid "Tag"
7782 msgstr "标签"
7784 #. Resource IDs: (82)
7785 msgid "Tag Info"
7786 msgstr "标签信息"
7788 #. Resource IDs: (79)
7789 #, c-format
7790 msgid "Tagged the working tree to %s"
7791 msgstr "标记工作副本为 %s"
7793 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7794 msgid "Tags"
7795 msgstr "标签"
7797 #. Resource IDs: (64)
7798 msgid "Tasks"
7799 msgstr "任务"
7801 #. Resource IDs: (1064)
7802 msgid "Tasks Pane"
7803 msgstr "任务窗格"
7805 #. Resource IDs: (219)
7806 msgid "Test Only"
7807 msgstr "仅测试"
7809 #. Resource IDs: (65535)
7810 msgid "Thai"
7811 msgstr "Thai"
7813 #. Resource IDs: (71)
7814 msgid ""
7815 "The Remote Config was changed.\n"
7816 "Do you want to save now or discard changes?"
7817 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7819 #. Resource IDs: (70)
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7823 "\n"
7824 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7825 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7827 #. Resource IDs: (63)
7828 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7829 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7831 #. Resource IDs: (63)
7832 #, c-format
7833 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7834 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7836 #. Resource IDs: (67)
7837 msgid "The commit message must not be empty."
7838 msgstr "提交消息不能为空"
7840 #. Resource IDs: (68)
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7844 "%s"
7845 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7847 #. Resource IDs: (64)
7848 #, c-format
7849 msgid "The file %s does not exist!"
7850 msgstr "文件 %s 不存在!"
7852 #. Resource IDs: (64)
7853 #, c-format
7854 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7855 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7857 #. Resource IDs: (64)
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7861 "Do you want to select another file to diff?"
7862 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7864 #. Resource IDs: (314)
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "The file \n"
7868 "%s\n"
7869 "is empty.\n"
7870 "Do you want to remove the file?"
7871 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7873 #. Resource IDs: (69)
7874 msgid "The file is too big"
7875 msgstr "文件过大"
7877 #. Resource IDs: (3857)
7878 msgid "The file is too large to open."
7879 msgstr "文件过大,无法打开。"
7881 #. Resource IDs: (80)
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "The file\n"
7885 "%s\n"
7886 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7887 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
7889 #. Resource IDs: (69)
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The file\n"
7893 "%s\n"
7894 "is not a valid text file!\n"
7895 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7896 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
7898 #. Resource IDs: (145)
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "The folder %s\n"
7902 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7903 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
7905 #. Resource IDs: (88)
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "The folder \n"
7909 "%s\n"
7910 "does not exist.\n"
7911 "Would you like to create it first?"
7912 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
7914 #. Resource IDs: (83)
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "The hook script returned an error:\n"
7918 "%s"
7919 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
7921 #. Resource IDs: (7)
7922 msgid "The image can not be shown."
7923 msgstr "无法显示图片。"
7925 #. Resource IDs: (63)
7926 msgid ""
7927 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7928 "installed correctly."
7929 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
7931 #. Resource IDs: (64)
7932 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7933 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
7935 #. Resource IDs: (63)
7936 #, c-format
7937 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7938 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid ""
7942 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7943 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7944 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
7946 #. Resource IDs: (63)
7947 #, c-format
7948 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7949 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
7951 #. Resource IDs: (63)
7952 #, c-format
7953 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7954 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
7956 #. Resource IDs: (64)
7957 msgid ""
7958 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7959 "Continue?"
7960 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
7962 #. Resource IDs: (64)
7963 msgid ""
7964 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7965 "Continue?"
7966 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
7968 #. Resource IDs: (198)
7969 msgid ""
7970 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7971 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7972 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
7974 #. Resource IDs: (63)
7975 msgid ""
7976 "The old file does not match the new file.\n"
7977 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7978 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
7980 #. Resource IDs: (220)
7981 msgid "The operation failed."
7982 msgstr "操作失败。"
7984 #. Resource IDs: (74)
7985 msgid ""
7986 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7987 "You must only specify one of them."
7988 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
7990 #. Resource IDs: (64)
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The patch seems outdated! The file line\n"
7994 "%s\n"
7995 "and the patchline\n"
7996 "%s\n"
7997 "do not match!"
7998 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8000 #. Resource IDs: (88)
8001 msgid ""
8002 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8003 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8004 "\n"
8005 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8006 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8007 "\n"
8008 "Do you want to proceed anyway?"
8009 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8011 #. Resource IDs: (314)
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "The path\n"
8015 "<i>%s</i>\n"
8016 "in the patchfile does not exist.\n"
8017 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8018 "<i>%s</i>\n"
8019 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8020 "\n"
8021 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8022 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8024 #. Resource IDs: (314)
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "The path\n"
8028 "<i>%s</i>\n"
8029 "in the patchfile does not exist.\n"
8030 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8031 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8033 #. Resource IDs: (314)
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "The path\n"
8037 "<i>%s</i>\n"
8038 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8039 "But TortoiseMerge found the path\n"
8040 "<i>%s</i>\n"
8041 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8042 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8044 #. Resource IDs: (71)
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8048 "Do you want to overwrite it?"
8049 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8051 #. Resource IDs: (80)
8052 msgid "The repository was successfully created."
8053 msgstr "版本库创建成功。"
8055 #. Resource IDs: (78)
8056 msgid ""
8057 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8058 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8059 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8061 #. Resource IDs: (88)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The target folder \n"
8065 "%s\n"
8066 "is not empty!\n"
8067 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8068 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8070 #. Resource IDs: (195)
8071 msgid ""
8072 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8073 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8074 "but maybe not scan all files."
8075 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8077 #. Resource IDs: (82)
8078 msgid ""
8079 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8080 "It's not possible to show the log messages between them!"
8081 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8083 #. Resource IDs: (16)
8084 msgid "The user who did the last commit"
8085 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8087 #. Resource IDs: (81)
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The working tree has changed!\n"
8091 "<hr=100%>\n"
8092 "Please commit your changes first or revert."
8093 msgstr "工作副本已修改!\n<hr=100%>\n请先提交或撤销你的修改。"
8095 #. Resource IDs: (65535)
8096 msgid "Their file:"
8097 msgstr "远程文件:"
8099 #. Resource IDs: (263)
8100 msgid "Theirs"
8101 msgstr "远程文件(theirs)"
8103 #. Resource IDs: (169)
8104 msgid ""
8105 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8106 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8107 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8109 #. Resource IDs: (198)
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8113 "uses."
8114 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8116 #. Resource IDs: (64)
8117 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8118 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8120 #. Resource IDs: (66)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8124 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8125 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8126 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8127 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8129 #. Resource IDs: (313)
8130 msgid ""
8131 "There are unsaved modifications!\n"
8132 "Do you want to save your changes?"
8133 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8135 #. Resource IDs: (82)
8136 msgid ""
8137 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8138 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8139 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8141 #. Resource IDs: (1253)
8142 msgid "Thesaurus"
8143 msgstr "知识库"
8145 #. Resource IDs: (78)
8146 msgid "This field is required and must not be empty."
8147 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8149 #. Resource IDs: (83)
8150 msgid ""
8151 "This is not a valid URL.\n"
8152 "Please enter an URL here."
8153 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8155 #. Resource IDs: (82)
8156 msgid ""
8157 "This is not a valid path!\n"
8158 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8159 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8160 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8162 #. Resource IDs: (3857)
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8166 " may have an incompatible version of %s."
8167 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8169 #. Resource IDs: (3857)
8170 #, c-format
8171 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8172 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8174 #. Resource IDs: (15)
8175 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8176 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8178 #. Resource IDs: (67)
8179 msgid "This task requires a clean working tree."
8180 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8182 #. Resource IDs: (1016)
8183 msgid ""
8184 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8185 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8186 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8187 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8189 #. Resource IDs: (604)
8190 msgid "Three way diff"
8191 msgstr "三向比较"
8193 #. Resource IDs: (16924)
8194 msgid "Tile &Horizontally"
8195 msgstr "水平标题(&H)"
8197 #. Resource IDs: (16928)
8198 msgid "Tile &Vertically"
8199 msgstr "垂直标题(&V)"
8201 #. Resource IDs: (1676)
8202 msgid "To"
8203 msgstr "收件人"
8205 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8206 msgid "To:"
8207 msgstr "结束: "
8209 #. Resource IDs: (3633)
8210 msgid ""
8211 "Toggle One/Two Pages display\n"
8212 "Toggle One/Two Pages display"
8213 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8215 #. Resource IDs: (65535)
8216 msgid "Toolbar"
8217 msgstr "工具栏"
8219 #. Resource IDs: (16130)
8220 msgid "Toolbar Name"
8221 msgstr "工具栏名称"
8223 #. Resource IDs: (1064)
8224 msgid "Toolbar Options"
8225 msgstr "工具栏操作"
8227 #. Resource IDs: (1001)
8228 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8229 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8231 #. Resource IDs: (16105)
8232 msgid "Toolbars"
8233 msgstr "工具栏"
8235 #. Resource IDs: (16928)
8236 msgid "Tools"
8237 msgstr "工具"
8239 #. Resource IDs: (65535)
8240 msgid "Tools:"
8241 msgstr "工具:"
8243 #. Resource IDs: (1096)
8244 msgid "Tortoise&UDiff"
8245 msgstr "Tortoise&UDiff"
8247 #. Resource IDs: (65, 65535)
8248 msgid "TortoiseGit"
8249 msgstr "TortoiseGit"
8251 #. Resource IDs: (107)
8252 #, c-format
8253 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8254 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8256 #. Resource IDs: (107)
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8260 "%s \r\n"
8261 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8263 #. Resource IDs: (98)
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8267 "to be renamed too?"
8268 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8270 #. Resource IDs: (198)
8271 #, c-format
8272 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8273 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8275 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8276 msgid "TortoiseGitBlame"
8277 msgstr "TortoiseGitBlame"
8279 #. Resource IDs: (1)
8280 #, c-format
8281 msgid ""
8282 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8283 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8284 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8286 #. Resource IDs: (1)
8287 #, c-format
8288 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8289 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8291 #. Resource IDs: (1)
8292 msgid ""
8293 "TortoiseGitBlame\n"
8294 "\n"
8295 "TortoiseGitBlam\n"
8296 "\n"
8297 "\n"
8298 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8299 "TortoiseGitBlame.Document"
8300 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8302 #. Resource IDs: (7, 153)
8303 msgid "TortoiseIDiff"
8304 msgstr "TortoiseIDiff"
8306 #. Resource IDs: (65535)
8307 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8308 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8310 #. Resource IDs: (7)
8311 msgid ""
8312 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8313 "\n"
8314 "Available command line parameters are:\n"
8315 "/left:\"path to left picture\"\n"
8316 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8317 "/right:\"path to right picture\"\n"
8318 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8319 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8320 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8321 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8322 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8324 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8325 msgid "TortoiseMerge"
8326 msgstr "TortoiseMerge"
8328 #. Resource IDs: (107)
8329 #, c-format
8330 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8331 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8333 #. Resource IDs: (107)
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8337 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8338 "apr %d.%d.%d\r\n"
8339 "apr-utils %d.%d.%d"
8340 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8342 #. Resource IDs: (1162)
8343 msgid "Total commits analyzed:"
8344 msgstr "提交分析统计: "
8346 #. Resource IDs: (1163)
8347 msgid "Total file changes:"
8348 msgstr "文件改动次数合计: "
8350 #. Resource IDs: (1520)
8351 msgid "Trac&k"
8352 msgstr "跟踪(&k)"
8354 #. Resource IDs: (1520)
8355 msgid "Track"
8356 msgstr "跟踪"
8358 #. Resource IDs: (11023)
8359 msgid "Tracked Remote Branch:"
8360 msgstr "跟踪远端分支:"
8362 #. Resource IDs: (357)
8363 #, c-format
8364 msgid "Transferring at %s"
8365 msgstr "从 %s 开始传输"
8367 #. Resource IDs: (32816)
8368 msgid "Transparent &color..."
8369 msgstr "透明色(&C)..."
8371 #. Resource IDs: (251)
8372 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8373 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8375 #. Resource IDs: (73)
8376 msgid "Try again"
8377 msgstr "再试一次"
8379 #. Resource IDs: (65535)
8380 msgid "Turkish"
8381 msgstr "Turkish"
8383 #. Resource IDs: (10)
8384 msgid "Tweak TortoiseGit"
8385 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8387 #. Resource IDs: (1642)
8388 msgid "Type"
8389 msgstr "类型"
8391 #. Resource IDs: (164, 207)
8392 msgid "URL"
8393 msgstr "URL"
8395 #. Resource IDs: (71)
8396 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8397 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8399 #. Resource IDs: (1272)
8400 msgid "URL history"
8401 msgstr "URL 历史记录"
8403 #. Resource IDs: (12)
8404 msgid "URL of Git items"
8405 msgstr "URL of Git items"
8407 #. Resource IDs: (65535)
8408 msgid "URL:"
8409 msgstr "URL: "
8411 #. Resource IDs: (3866)
8412 msgid "Unable to load mail system support."
8413 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8415 #. Resource IDs: (3865)
8416 msgid "Unable to process command, server busy."
8417 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8419 #. Resource IDs: (3859)
8420 #, c-format
8421 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8422 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8424 #. Resource IDs: (3865)
8425 msgid "Unable to read write-only property."
8426 msgstr "无法读取只写属性。"
8428 #. Resource IDs: (119)
8429 msgid ""
8430 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8431 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8432 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8433 "from the top pane in the log dialog."
8434 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8436 #. Resource IDs: (3865)
8437 msgid "Unable to write read-only property."
8438 msgstr "无法写入只读属性。"
8440 #. Resource IDs: (3859)
8441 #, c-format
8442 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8443 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8445 #. Resource IDs: (3887)
8446 msgid "Uncheck"
8447 msgstr "取消选中"
8449 #. Resource IDs: (1069)
8450 #, c-format
8451 msgid "Undo %d Actions"
8452 msgstr "撤销 %d 个操作"
8454 #. Resource IDs: (1069)
8455 msgid "Undo 1 Action"
8456 msgstr "撤销 1 个操作"
8458 #. Resource IDs: (14)
8459 msgid "Undo Add..."
8460 msgstr "撤销增加..."
8462 #. Resource IDs: (3603)
8463 msgid ""
8464 "Undo the last action\n"
8465 "Undo"
8466 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8468 #. Resource IDs: (3859)
8469 msgid "Unexpected file format."
8470 msgstr "预期外的文件格式。"
8472 #. Resource IDs: (3850)
8473 msgid ""
8474 "Unformatted Text\n"
8475 "text without any formatting"
8476 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8478 #. Resource IDs: (1258)
8479 msgid "Unknown"
8480 msgstr "未知"
8482 #. Resource IDs: (20)
8483 msgid "Unknown depth"
8484 msgstr "未知深度"
8486 #. Resource IDs: (3841)
8487 msgid "Untitled"
8488 msgstr "未命名"
8490 #. Resource IDs: (1462)
8491 msgid "Unversioned"
8492 msgstr "未版本控制"
8494 #. Resource IDs: (1313)
8495 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8496 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8498 #. Resource IDs: (286)
8499 #, c-format
8500 msgid "Unversioning %s"
8501 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8503 #. Resource IDs: (1384)
8504 msgid "Up"
8505 msgstr "向上"
8507 #. Resource IDs: (65)
8508 msgid "Update Submodules"
8509 msgstr "更新子模块"
8511 #. Resource IDs: (74)
8512 msgid "Updated"
8513 msgstr "更新"
8515 #. Resource IDs: (3849)
8516 msgid "Updating ActiveX objects"
8517 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8519 #. Resource IDs: (68)
8520 msgid "Updating index"
8521 msgstr "更新索引"
8523 #. Resource IDs: (16530)
8524 msgid "Use &Default Image: "
8525 msgstr "使用默认图片(&D): "
8527 #. Resource IDs: (32855)
8528 msgid "Use &left block"
8529 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8531 #. Resource IDs: (1024)
8532 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8533 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Use &other text block"
8537 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8539 #. Resource IDs: (1482)
8540 msgid "Use MAPI"
8541 msgstr "使用MAPI"
8543 #. Resource IDs: (1497)
8544 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8545 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8547 #. Resource IDs: (1064)
8548 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8549 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8551 #. Resource IDs: (2054)
8552 msgid ""
8553 "Use all content from the left view\n"
8554 "Use left file"
8555 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8557 #. Resource IDs: (32857)
8558 msgid "Use block from left before right"
8559 msgstr "从左到右使用块"
8561 #. Resource IDs: (2054)
8562 msgid ""
8563 "Use block from left view before block from right view\n"
8564 "Use block from left before right"
8565 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8567 #. Resource IDs: (32859)
8568 msgid "Use block from right before left"
8569 msgstr "从右到左使用块"
8571 #. Resource IDs: (2054)
8572 msgid ""
8573 "Use block from right view before block from left view\n"
8574 "Use block from right before left"
8575 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8577 #. Resource IDs: (251)
8578 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8579 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8581 #. Resource IDs: (251)
8582 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8583 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8585 #. Resource IDs: (32856)
8586 msgid "Use left file"
8587 msgstr "使用左边的文件"
8589 #. Resource IDs: (1432)
8590 msgid "Use recycle bin when reverting"
8591 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8593 #. Resource IDs: (116)
8594 msgid "Use regular expression"
8595 msgstr "使用正则表达式"
8597 #. Resource IDs: (1066)
8598 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8599 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8601 #. Resource IDs: (1426)
8602 msgid "Use system locale for date/time"
8603 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8605 #. Resource IDs: (251)
8606 msgid "Use text block from '&mine'"
8607 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8609 #. Resource IDs: (251)
8610 msgid "Use text block from '&theirs'"
8611 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8613 #. Resource IDs: (251)
8614 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8615 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8617 #. Resource IDs: (2052)
8618 msgid ""
8619 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8620 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8621 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8623 #. Resource IDs: (2052)
8624 msgid ""
8625 "Use text block from 'mine'\n"
8626 "Use 'mine' text block"
8627 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8629 #. Resource IDs: (251)
8630 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8631 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8633 #. Resource IDs: (2052)
8634 msgid ""
8635 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8636 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8637 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8639 #. Resource IDs: (2052)
8640 msgid ""
8641 "Use text block from 'theirs'\n"
8642 "Use 'theirs' text block"
8643 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8645 #. Resource IDs: (32820)
8646 msgid "Use text block from \"&mine\""
8647 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8649 #. Resource IDs: (32819)
8650 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8651 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8653 #. Resource IDs: (32822)
8654 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8655 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8657 #. Resource IDs: (32821)
8658 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8659 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8661 #. Resource IDs: (2054)
8662 msgid ""
8663 "Use text block from the left view\n"
8664 "Use left block"
8665 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use th&is text block"
8669 msgstr "使用此文本块(&I)"
8671 #. Resource IDs: (251)
8672 msgid "Use this &whole file"
8673 msgstr "使用整个文件(&W)"
8675 #. Resource IDs: (251)
8676 msgid "Use whole other &file"
8677 msgstr "使用其它文件(&F)"
8679 #. Resource IDs: (119)
8680 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8681 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8683 #. Resource IDs: (65535)
8684 msgid "User Email:"
8685 msgstr "用户Email:"
8687 #. Resource IDs: (65535)
8688 msgid "User Info"
8689 msgstr "用户信息"
8691 #. Resource IDs: (65535)
8692 msgid "User Name:"
8693 msgstr "用户名:"
8695 #. Resource IDs: (74)
8696 msgid "User cancelled"
8697 msgstr "用户操作已取消"
8699 #. Resource IDs: (72)
8700 msgid ""
8701 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8702 " Do you want to set these now?"
8703 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8705 #. Resource IDs: (1650)
8706 msgid "UserName"
8707 msgstr "用户名"
8709 #. Resource IDs: (69)
8710 msgid "Username:"
8711 msgstr "用户名称: "
8713 #. Resource IDs: (313)
8714 msgid ""
8715 "Valid command line options are:\n"
8716 "/base:<path to base file>\n"
8717 "/theirs:<path to their file>\n"
8718 "/mine:<path to your file>\n"
8719 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8720 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8721 "/patchpath:<path to folder>"
8722 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8724 #. Resource IDs: (11, 357)
8725 msgid "Value"
8726 msgstr "值"
8728 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8729 msgid "Version"
8730 msgstr "版本"
8732 #. Resource IDs: (7)
8733 #, c-format
8734 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8735 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8737 #. Resource IDs: (72, 1644)
8738 msgid "Version 1"
8739 msgstr "版本1"
8741 #. Resource IDs: (72)
8742 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8743 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8745 #. Resource IDs: (72, 1645)
8746 msgid "Version 2 (Base)"
8747 msgstr "版本2(基础)"
8749 #. Resource IDs: (72)
8750 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8751 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8753 #. Resource IDs: (1075)
8754 msgid "Version Information"
8755 msgstr "版本取信息"
8757 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8758 msgid "Version:"
8759 msgstr "版本:"
8761 #. Resource IDs: (264)
8762 msgid "Versioned"
8763 msgstr "已经版本控制"
8765 #. Resource IDs: (65535)
8766 msgid "Vietnamese"
8767 msgstr "Vietnamese"
8769 #. Resource IDs: (328, 603)
8770 msgid "View Patch"
8771 msgstr "查看补丁"
8773 #. Resource IDs: (71, 1637)
8774 msgid "View Patch>>"
8775 msgstr "查看补丁>>"
8777 #. Resource IDs: (1252)
8778 msgid "View revision for path in &webviewer"
8779 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8781 #. Resource IDs: (1252)
8782 msgid "View revision in alternative editor"
8783 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8785 #. Resource IDs: (1084)
8786 msgid "Visit our website"
8787 msgstr "浏览我们的网站"
8789 #. Resource IDs: (214, 32848)
8790 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8791 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8793 #. Resource IDs: (65535)
8794 msgid ""
8795 "WARNING:\r\n"
8796 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8797 "To set the values to their default, delete the value text."
8798 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8800 #. Resource IDs: (198)
8801 msgid "Wait"
8802 msgstr "等待"
8804 #. Resource IDs: (1327)
8805 msgid "Wait for the script to finish"
8806 msgstr "等待脚本运行结束"
8808 #. Resource IDs: (75)
8809 msgid "Waiting for input"
8810 msgstr "等待输入"
8812 #. Resource IDs: (88)
8813 msgid "Warning"
8814 msgstr "警告"
8816 #. Resource IDs: (219)
8817 msgid "Warning!"
8818 msgstr "警告!"
8820 #. Resource IDs: (70)
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8824 "\r\n"
8825 "Do you really want to continue?"
8826 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8828 #. Resource IDs: (71)
8829 msgid "Web"
8830 msgstr "Web"
8832 #. Resource IDs: (65535)
8833 msgid "Western European"
8834 msgstr "Western European"
8836 #. Resource IDs: (198)
8837 msgid ""
8838 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8839 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8840 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8842 #. Resource IDs: (604)
8843 msgid ""
8844 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8845 "necessary"
8846 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8848 #. Resource IDs: (197)
8849 msgid ""
8850 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8851 "automatically selected"
8852 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8854 #. Resource IDs: (604)
8855 msgid ""
8856 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8857 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8858 "blobs available locally."
8859 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
8861 #. Resource IDs: (65535)
8862 msgid "Whitespaces"
8863 msgstr "空白字符"
8865 #. Resource IDs: (1065)
8866 msgid "Window Position"
8867 msgstr "窗口位置"
8869 #. Resource IDs: (16927)
8870 msgid "Windows"
8871 msgstr "窗口"
8873 #. Resource IDs: (210, 32844)
8874 msgid "Windows &2000"
8875 msgstr "Windows &2000"
8877 #. Resource IDs: (5020)
8878 msgid "Windows-1250"
8879 msgstr "Windows-1250"
8881 #. Resource IDs: (5021)
8882 msgid "Windows-1251"
8883 msgstr "Windows-1251"
8885 #. Resource IDs: (5022)
8886 msgid "Windows-1252"
8887 msgstr "Windows-1252"
8889 #. Resource IDs: (5023)
8890 msgid "Windows-1253"
8891 msgstr "Windows-1253"
8893 #. Resource IDs: (5024)
8894 msgid "Windows-1254"
8895 msgstr "Windows-1254"
8897 #. Resource IDs: (5025)
8898 msgid "Windows-1255"
8899 msgstr "Windows-1255"
8901 #. Resource IDs: (5026)
8902 msgid "Windows-1256"
8903 msgstr "Windows-1256"
8905 #. Resource IDs: (5027)
8906 msgid "Windows-1257"
8907 msgstr "Windows-1257"
8909 #. Resource IDs: (5028)
8910 msgid "Windows-1258"
8911 msgstr "Windows-1258"
8913 #. Resource IDs: (20, 158)
8914 msgid "Working Tree"
8915 msgstr "工作副本"
8917 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8918 msgid "Working Tree Path:"
8919 msgstr "工作副本路径"
8921 #. Resource IDs: (1253)
8922 msgid "Working dir changes"
8923 msgstr "工作区改动"
8925 #. Resource IDs: (73)
8926 msgid "Yes"
8927 msgstr "是"
8929 #. Resource IDs: (145)
8930 msgid "Yes to all"
8931 msgstr "全部选是"
8933 #. Resource IDs: (201)
8934 msgid "You already have the latest version installed."
8935 msgstr "你已经安装了最新版。"
8937 #. Resource IDs: (65535)
8938 msgid ""
8939 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8940 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8941 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
8943 #. Resource IDs: (1001)
8944 #, c-format
8945 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8946 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
8948 #. Resource IDs: (1016)
8949 #, c-format
8950 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8951 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
8953 #. Resource IDs: (16)
8954 msgid ""
8955 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8956 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8957 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8958 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
8960 #. Resource IDs: (84)
8961 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8962 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
8964 #. Resource IDs: (84)
8965 msgid ""
8966 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8967 "\n"
8968 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8969 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
8971 #. Resource IDs: (16)
8972 msgid ""
8973 "You have modified properties without saving them first.\n"
8974 "Do you want to save them now?"
8975 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
8977 #. Resource IDs: (169)
8978 msgid ""
8979 "You haven't entered an issue number!\n"
8980 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8981 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
8983 #. Resource IDs: (68)
8984 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8985 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
8987 #. Resource IDs: (68)
8988 msgid ""
8989 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8990 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8991 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
8993 #. Resource IDs: (1002)
8994 #, c-format
8995 msgid "You may define up to %d tools."
8996 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
8998 #. Resource IDs: (170)
8999 msgid "You must enter a log message for the commit"
9000 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9002 #. Resource IDs: (196)
9003 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9004 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9006 #. Resource IDs: (65)
9007 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9008 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9010 #. Resource IDs: (604)
9011 msgid ""
9012 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9013 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9014 msgstr "你在使用DCommit前需要存藏(stash)改动。\n你想现在弹出存藏(stash)改动吗?\n"
9016 #. Resource IDs: (65)
9017 msgid ""
9018 "You selected a folder.\r\n"
9019 "Exports are only possible to a (zip) file."
9020 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9022 #. Resource IDs: (77)
9023 msgid ""
9024 "You selected an unversioned file.\n"
9025 "The file will be added to version control when you commit."
9026 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9028 #. Resource IDs: (1001)
9029 msgid "You should enter a text!"
9030 msgstr "你应该输入文本!"
9032 #. Resource IDs: (1001)
9033 msgid "You should select an image!"
9034 msgstr "你应该选择一个图片!"
9036 #. Resource IDs: (195)
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9040 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9041 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9043 #. Resource IDs: (170)
9044 msgid ""
9045 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9046 "Click here to read and insert them again."
9047 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9049 #. Resource IDs: (1112)
9050 msgid "Your version is:"
9051 msgstr "你的版本是: "
9053 #. Resource IDs: (201)
9054 #, c-format
9055 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9056 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9058 #. Resource IDs: (1074)
9059 msgid "Zip File"
9060 msgstr "Zip 文件"
9062 #. Resource IDs: (32783)
9063 msgid "Zoo&m out"
9064 msgstr "Zoo&m out"
9066 #. Resource IDs: (1069)
9067 msgid "Zoom"
9068 msgstr "窗口"
9070 #. Resource IDs: (58117)
9071 msgid "Zoom &In"
9072 msgstr "放大(&I)"
9074 #. Resource IDs: (58118)
9075 msgid "Zoom &Out"
9076 msgstr "缩小(&O)"
9078 #. Resource IDs: (3633)
9079 msgid ""
9080 "Zoom In\n"
9081 "Zoom In"
9082 msgstr "放大\n放大"
9084 #. Resource IDs: (3633)
9085 msgid ""
9086 "Zoom Out\n"
9087 "Zoom Out"
9088 msgstr "缩小\n缩小"
9090 #. Resource IDs: (32784)
9091 msgid "Zoom i&n"
9092 msgstr "放大(&N)"
9094 #. Resource IDs: (2049)
9095 msgid "Zoom in"
9096 msgstr "放大"
9098 #. Resource IDs: (2049)
9099 msgid "Zoom out"
9100 msgstr "缩小"
9102 #. Resource IDs: (1001)
9103 msgid "[Unassigned]"
9104 msgstr "[未分配]"
9106 #. Resource IDs: (72)
9107 #, c-format
9108 msgid "\"%\" is invalid."
9109 msgstr "\"%\" 是非法字符"
9111 #. Resource IDs: (602)
9112 #, c-format
9113 msgid "\"%s\" is not git repository"
9114 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9116 #. Resource IDs: (65)
9117 msgid ""
9118 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9119 "Do you want to abort?"
9120 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "_POPUP_"
9124 msgstr "_弹出_"
9126 #. Resource IDs: (1682)
9127 msgid "add \"cherry picked from\""
9128 msgstr "添加“摘取从\""
9130 #. Resource IDs: (10)
9131 msgid "added"
9132 msgstr "增加"
9134 #. Resource IDs: (65535)
9135 msgid "added files"
9136 msgstr "增加文件"
9138 #. Resource IDs: (3841)
9139 msgid "an unnamed file"
9140 msgstr "未命名文件"
9142 #. Resource IDs: (1085)
9143 msgid "and support the developers"
9144 msgstr "并请支持开发者"
9146 #. Resource IDs: (1073)
9147 msgid "apply --topo-order"
9148 msgstr "应用--topo-order"
9150 #. Resource IDs: (245)
9151 msgid "author"
9152 msgstr "作者"
9154 #. Resource IDs: (65535)
9155 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9156 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9158 #. Resource IDs: (65535)
9159 msgid "bugtraq.append"
9160 msgstr "bugtraq.append"
9162 #. Resource IDs: (65535)
9163 msgid "bugtraq.label"
9164 msgstr "bugtraq.label"
9166 #. Resource IDs: (65535)
9167 msgid "bugtraq.logregex"
9168 msgstr "bugtraq.logregex"
9170 #. Resource IDs: (65535)
9171 msgid "bugtraq.message"
9172 msgstr "bugtraq.message"
9174 #. Resource IDs: (65535)
9175 msgid "bugtraq.number"
9176 msgstr "bugtraq.number"
9178 #. Resource IDs: (65535)
9179 msgid "bugtraq.url"
9180 msgstr "bugtraq.url"
9182 #. Resource IDs: (65535)
9183 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9184 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9186 #. Resource IDs: (244, 245)
9187 msgid "commits"
9188 msgstr "注解"
9190 #. Resource IDs: (11)
9191 msgid "conflicted"
9192 msgstr "冲突"
9194 #. Resource IDs: (208)
9195 #, c-format
9196 msgid ""
9197 "copied from\r\n"
9198 "%s - revision %ld"
9199 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9201 #. Resource IDs: (605)
9202 msgid "day"
9203 msgstr "天"
9205 #. Resource IDs: (10)
9206 msgid "deleted"
9207 msgstr "已删除"
9209 #. Resource IDs: (1646)
9210 msgid "depth "
9211 msgstr "深度"
9213 #. Resource IDs: (58116)
9214 msgid "dummy"
9215 msgstr "虚拟"
9217 #. Resource IDs: (79)
9218 #, c-format
9219 msgid ""
9220 "exported\n"
9221 "%s\n"
9222 "to\n"
9223 "%s"
9224 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9226 #. Resource IDs: (13)
9227 msgid "external"
9228 msgstr "外部"
9230 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9231 msgid "false"
9232 msgstr "否"
9234 #. Resource IDs: (66)
9235 #, c-format
9236 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9237 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9239 #. Resource IDs: (13)
9240 msgid "ignored"
9241 msgstr "忽略"
9243 #. Resource IDs: (1130)
9244 msgid "include &untracked"
9245 msgstr "包括非版本"
9247 #. Resource IDs: (13)
9248 msgid "incomplete"
9249 msgstr "未完成"
9251 #. Resource IDs: (214)
9252 msgid "item kept locally"
9253 msgstr "保留本地项目"
9255 #. Resource IDs: (69)
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9259 "%s = %d\n"
9260 "%s = %d\n"
9261 "%s = %d"
9262 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9264 #. Resource IDs: (69)
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9268 "%s = %d\n"
9269 "%s = %d\n"
9270 "%s = %d\n"
9271 "%s = %d\n"
9272 "%s = %d"
9273 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9275 #. Resource IDs: (195)
9276 msgid "locked"
9277 msgstr "锁定"
9279 #. Resource IDs: (1494)
9280 msgid "master"
9281 msgstr "master"
9283 #. Resource IDs: (11, 65535)
9284 msgid "merged"
9285 msgstr "合并"
9287 #. Resource IDs: (10)
9288 msgid "missing"
9289 msgstr "缺少"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid "missing/deleted/replaced"
9293 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9295 #. Resource IDs: (10)
9296 msgid "modified"
9297 msgstr "修改"
9299 #. Resource IDs: (65535)
9300 msgid "modified/copied"
9301 msgstr "修改/复制"
9303 #. Resource IDs: (245)
9304 msgid "month"
9305 msgstr "月"
9307 #. Resource IDs: (1681)
9308 msgid "new branch"
9309 msgstr "新建分支"
9311 #. Resource IDs: (18)
9312 msgid "no"
9313 msgstr "否"
9315 #. Resource IDs: (10)
9316 msgid "no description for this command is available"
9317 msgstr "此命令尚无描述"
9319 #. Resource IDs: (10)
9320 msgid "non-versioned"
9321 msgstr "无版本控制"
9323 #. Resource IDs: (10)
9324 msgid "normal"
9325 msgstr "常规"
9327 #. Resource IDs: (1256)
9328 msgid "not found"
9329 msgstr "没有找到"
9331 #. Resource IDs: (11)
9332 msgid "obstructed"
9333 msgstr "阻碍"
9335 #. Resource IDs: (3845)
9336 #, c-format
9337 msgid "on %1"
9338 msgstr "在 %1"
9340 #. Resource IDs: (3869)
9341 msgid "pixels"
9342 msgstr "像素"
9344 #. Resource IDs: (65535)
9345 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9346 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9348 #. Resource IDs: (3845)
9349 msgid "prn"
9350 msgstr "prn"
9352 #. Resource IDs: (245)
9353 msgid "quarter of year"
9354 msgstr "季度"
9356 #. Resource IDs: (195)
9357 msgid "readonly"
9358 msgstr "只读"
9360 #. Resource IDs: (10)
9361 msgid "replaced"
9362 msgstr "已替换"
9364 #. Resource IDs: (208)
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "switched to\r\n"
9368 "%s"
9369 msgstr "切换到\r\n%s"
9371 #. Resource IDs: (3845)
9372 #, c-format
9373 msgid "to %1"
9374 msgstr "至 %1"
9376 #. Resource IDs: (80, 284)
9377 #, c-format
9378 msgid "to %s"
9379 msgstr "至 %s"
9381 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9382 msgid "true"
9383 msgstr "是"
9385 #. Resource IDs: (245)
9386 msgid "week"
9387 msgstr "周"
9389 #. Resource IDs: (245)
9390 msgid "year"
9391 msgstr "年"
9393 #. Resource IDs: (18)
9394 msgid "yes"
9395 msgstr "是"
9397 #. Resource IDs: (1382)
9398 msgid "{BugTraq}"
9399 msgstr "{BugTraq}"