2 # Ukrainian translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2008 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
\r
6 # Vadim Mikhnevych <vadim.mikhnevych@gmail.com>, 2008.
\r
8 # Translation dictionary:
\r
9 # (i'll add it later, i hope)
\r
14 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
17 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:12+0300\n"
\r
18 "Last-Translator: Vadim Mikhnevych <vadim.mikhnevych@gmail.com>\n"
\r
19 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
20 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
24 # A single space character
\r
25 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
29 #. Resource IDs: (188)
\r
34 #. Resource IDs: (1262)
\r
35 msgid "# authors shown individually:"
\r
36 msgstr "# індивідуально вказані автори:"
\r
38 #. Resource IDs: (357)
\r
40 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
41 msgstr "%.2f МБайтів переслано"
\r
43 #. Resource IDs: (357)
\r
45 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
46 msgstr "%.2f кБайтів/с"
\r
48 #. Resource IDs: (3868)
\r
50 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
51 msgstr "%1 містив неочікуваний об'єкт"
\r
53 #. Resource IDs: (3867)
\r
55 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
56 msgstr "%1 містить невірний шлях"
\r
58 #. Resource IDs: (3868)
\r
60 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
61 msgstr "%1 містить невірну схему"
\r
63 #. Resource IDs: (3868)
\r
65 msgid "%1 has a bad format."
\r
66 msgstr "У %1 поганий формат"
\r
68 #. Resource IDs: (3867)
\r
70 msgid "%1 was not found."
\r
71 msgstr "%1 не знайдено"
\r
73 #. Resource IDs: (3860)
\r
77 "Continue running script?"
\r
80 "Продовжити виконання скрипта?"
\r
82 #. Resource IDs: (3859)
\r
86 "Cannot find this file.\n"
\r
87 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
90 "Не вдалося знайти цей файл.\n"
\r
91 "Перевірте, чи вірні шлях та ім'я файла."
\r
93 #. Resource IDs: (357)
\r
95 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
96 msgstr "%I64d Байт передано"
\r
98 #. Resource IDs: (357)
\r
100 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
101 msgstr "%I64d кБайт передано"
\r
103 #. Resource IDs: (169)
\r
105 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
106 msgstr "Вибрано %d файлів, усього %d файлів"
\r
108 #. Resource IDs: (246)
\r
110 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
111 msgstr "%d найактивніших авторів, кожен принаймі з %d коммітами (%d %%)"
\r
113 #. Resource IDs: (357)
\r
115 msgid "%ld Bytes/s"
\r
116 msgstr "%ld Байт/с"
\r
118 #. Resource IDs: (226)
\r
120 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
121 msgstr "%ld хвилин(и) і %ld секунд(и)"
\r
123 #. Resource IDs: (7)
\r
128 #. Resource IDs: (563)
\r
131 msgstr "%ld шляхів"
\r
133 #. Resource IDs: (272)
\r
138 #. Resource IDs: (93)
\r
140 msgid "%s (offline)"
\r
141 msgstr "%s (не в мережі)"
\r
143 #. Resource IDs: (115)
\r
145 msgid "%s (offline) - %s"
\r
146 msgstr "%s (не в мережі) - %s"
\r
148 #. Resource IDs: (226)
\r
150 msgid "%s - at revision: %d"
\r
151 msgstr "%s - у модифікації: %d"
\r
153 #. Resource IDs: (151)
\r
155 msgid "%s : Remote file"
\r
156 msgstr "%s : Віддалений файл"
\r
158 #. Resource IDs: (151)
\r
160 msgid "%s : Working Base"
\r
161 msgstr "%s : Робоча база"
\r
163 #. Resource IDs: (151)
\r
165 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
166 msgstr "%s : Робоча база, Модифікація %ld"
\r
168 #. Resource IDs: (151)
\r
170 msgid "%s : Working Copy"
\r
171 msgstr "%s : Робоча копія"
\r
173 #. Resource IDs: (226)
\r
178 #. Resource IDs: (357)
\r
181 msgstr "%s, зі швидкістю %s"
\r
183 #. Resource IDs: (609)
\r
185 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
186 msgstr "%s, але воно вже локально існує неверсійно."
\r
188 #. Resource IDs: (609)
\r
190 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
191 msgstr "%s, але локально він відсутній."
\r
193 #. Resource IDs: (609)
\r
195 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
196 msgstr "%s, але його вже локально додано."
\r
198 #. Resource IDs: (609)
\r
200 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
201 msgstr "%s, але його було локально знищено."
\r
203 #. Resource IDs: (609)
\r
205 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
206 msgstr "%s, але це заважало у робочій копії."
\r
208 #. Resource IDs: (609)
\r
210 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
211 msgstr "%s, але локальний файл уже редагували."
\r
213 #. Resource IDs: (145)
\r
215 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
216 msgstr "%s\\Експорт (%d) %s"
\r
218 #. Resource IDs: (145)
\r
220 msgid "%s\\Export of %s"
\r
221 msgstr "%s\\Експорт %s"
\r
223 #. Resource IDs: (3850)
\r
232 #. Resource IDs: (145)
\r
236 "Do you want to remove it anyway?"
\r
239 "Ви все-таки хочете його видалити?"
\r
241 #. Resource IDs: (69)
\r
245 "is a directory, not a file!\n"
\r
246 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
249 "- це каталог, а не файл!\n"
\r
250 "TortoiseMerge не вміє шукати відмінності каталогів."
\r
252 #. Resource IDs: (286)
\r
265 #. Resource IDs: (16923)
\r
269 #. Resource IDs: (57664)
\r
270 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
271 msgstr "&Про TortoiseMerge..."
\r
273 #. Resource IDs: (16920)
\r
275 msgstr "&Активувати"
\r
277 #. Resource IDs: (17075)
\r
279 msgstr "&Додати >>"
\r
281 #. Resource IDs: (1064)
\r
282 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
283 msgstr "&Додати або видалити кнопки"
\r
285 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
287 msgstr "&Додати..."
\r
289 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
290 msgid "&Advanced..."
\r
291 msgstr "&Хитріше..."
\r
293 #. Resource IDs: (1471)
\r
294 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
295 msgstr "&Дозволяти неоднозначні URL"
\r
297 #. Resource IDs: (65535)
\r
298 msgid "&Application Look"
\r
299 msgstr "Вигляд &Програми"
\r
301 #. Resource IDs: (1013)
\r
302 msgid "&Apply unified diff"
\r
303 msgstr "&Застосувати об'єднані відмінності"
\r
305 #. Resource IDs: (32852)
\r
306 msgid "&Aqua Style"
\r
307 msgstr "&Аква стиль"
\r
309 #. Resource IDs: (65535)
\r
310 msgid "&Arguments:"
\r
311 msgstr "&Аргументи:"
\r
313 #. Resource IDs: (16645)
\r
315 msgstr "&Призначити"
\r
317 #. Resource IDs: (16633)
\r
318 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
319 msgstr "&Асоціювати подію подвійного клаца з:"
\r
321 #. Resource IDs: (1066)
\r
323 msgstr "&Автоматично ховати"
\r
325 #. Resource IDs: (65535)
\r
326 msgid "&Autoclose:"
\r
327 msgstr "&Самозакривати:"
\r
329 #. Resource IDs: (1015)
\r
330 msgid "&Backup original file"
\r
331 msgstr "Про&дублювати первісний файл"
\r
333 #. Resource IDs: (114)
\r
334 msgid "&Blame changes"
\r
335 msgstr "Про&коментувати зміни"
\r
337 #. Resource IDs: (32782)
\r
338 msgid "&Blame previous revision"
\r
339 msgstr "Про&коментувати попередню модифікацію"
\r
341 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
342 msgid "&Blame revisions"
\r
343 msgstr "Про&коментувати модифікації"
\r
345 #. Resource IDs: (13)
\r
347 msgstr "Про&коментувати..."
\r
349 #. Resource IDs: (32849)
\r
350 msgid "&Blue Style"
\r
351 msgstr "&Блакитний стиль"
\r
353 #. Resource IDs: (65535)
\r
355 msgstr "&Блакитний:"
\r
357 #. Resource IDs: (65535)
\r
361 #. Resource IDs: (138)
\r
362 msgid "&Browse repository"
\r
363 msgstr "Про&глянути сховище"
\r
365 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
367 msgstr "Про&глянути..."
\r
369 #. Resource IDs: (16913)
\r
370 msgid "&Button Appearance..."
\r
371 msgstr "Вигляд &кнопки..."
\r
373 #. Resource IDs: (65535)
\r
374 msgid "&Button text:"
\r
375 msgstr "Текст &кнопки:"
\r
377 #. Resource IDs: (1051)
\r
381 #. Resource IDs: (65535)
\r
382 msgid "&Categories:"
\r
383 msgstr "&Категорії:"
\r
385 #. Resource IDs: (65535)
\r
387 msgstr "&Категорія:"
\r
389 #. Resource IDs: (65535)
\r
390 msgid "&Choose commands from:"
\r
391 msgstr "Вибрати &команди з:"
\r
393 #. Resource IDs: (8)
\r
397 #. Resource IDs: (58112)
\r
401 #. Resource IDs: (16922)
\r
402 msgid "&Close Window(s)"
\r
403 msgstr "&Закрити вікно(а)"
\r
405 #. Resource IDs: (32785)
\r
406 msgid "&Color age of lines"
\r
407 msgstr "За&барвити вік рядків"
\r
409 #. Resource IDs: (65535)
\r
413 #. Resource IDs: (8)
\r
415 msgstr "За&фіксувати..."
\r
417 #. Resource IDs: (101)
\r
418 msgid "&Compare URLs"
\r
419 msgstr "По&рівняти URL-і"
\r
421 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
422 msgid "&Compare revisions"
\r
423 msgstr "По&рівняти модифікації"
\r
425 #. Resource IDs: (1019)
\r
426 msgid "&Compare whitespaces"
\r
427 msgstr "По&рівняти пробіли"
\r
429 #. Resource IDs: (1239)
\r
431 msgstr "Кон&фігурувати"
\r
433 #. Resource IDs: (1227)
\r
434 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
435 msgstr "&Зв'язатися зі сховищем під час запуску"
\r
437 #. Resource IDs: (1073)
\r
438 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
439 msgstr "&Конвертувати файли під час порівняння з BASE"
\r
441 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
443 msgstr "&Копіювати"
\r
445 #. Resource IDs: (16911)
\r
446 msgid "&Copy Button Image"
\r
447 msgstr "&Копіювати зображення кнопки"
\r
449 #. Resource IDs: (32776)
\r
450 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
451 msgstr "&Копіювати повідомлення логу до буфера обміну"
\r
453 #. Resource IDs: (65535)
\r
454 msgid "&Copy to clipboard"
\r
455 msgstr "&Копіювати до буфера обміну"
\r
457 #. Resource IDs: (101)
\r
458 msgid "&Copy to..."
\r
459 msgstr "&Копіювати до..."
\r
461 #. Resource IDs: (1097)
\r
463 msgstr "&Адаптоване"
\r
465 #. Resource IDs: (1485)
\r
466 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
467 msgstr "&Днів неактивності, поки малі кеші видаляться"
\r
469 #. Resource IDs: (1269)
\r
473 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
477 #. Resource IDs: (17)
\r
478 msgid "&Delete (keep local)"
\r
479 msgstr "Зни&щити (залишити локально)"
\r
481 #. Resource IDs: (101)
\r
483 msgstr "Зни&щити..."
\r
485 #. Resource IDs: (12)
\r
487 msgstr "Ві&дмінності"
\r
489 #. Resource IDs: (17)
\r
490 msgid "&Diff with URL"
\r
491 msgstr "Ві&дмінності з URL"
\r
493 #. Resource IDs: (14)
\r
494 msgid "&Diff with previous version"
\r
495 msgstr "Ві&дмінності з попередньою версією"
\r
497 #. Resource IDs: (1066)
\r
499 msgstr "С&тикування"
\r
501 #. Resource IDs: (2)
\r
502 msgid "&Don't go offline"
\r
503 msgstr "&Не залишати мережу"
\r
505 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
507 msgstr "&Редагувати"
\r
509 #. Resource IDs: (12)
\r
510 msgid "&Edit conflicts"
\r
511 msgstr "&Редагувати конфлікти"
\r
513 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
515 msgstr "&Редагувати..."
\r
517 #. Resource IDs: (1023)
\r
518 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
519 msgstr "У&можливити проксі-сервер"
\r
521 #. Resource IDs: (1434)
\r
522 msgid "&Enable log caching"
\r
523 msgstr "У&можливити кешування логу"
\r
525 #. Resource IDs: (1213)
\r
526 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
527 msgstr "&Введіть повідомлення з описом причини блокування файлів."
\r
529 #. Resource IDs: (32782)
\r
533 #. Resource IDs: (323)
\r
534 msgid "&Export selection to..."
\r
535 msgstr "&Експортувати виділене до..."
\r
537 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
541 #. Resource IDs: (65535)
\r
545 #. Resource IDs: (32809)
\r
549 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
553 #. Resource IDs: (32771)
\r
555 msgstr "&Знайти..."
\r
557 #. Resource IDs: (32778)
\r
558 msgid "&Fit Images in window"
\r
559 msgstr "&Умістити забраження у вікні"
\r
561 #. Resource IDs: (1050)
\r
562 msgid "&Fixed drives"
\r
563 msgstr "Ста&ціонарні диски"
\r
565 #. Resource IDs: (1065)
\r
569 #. Resource IDs: (65535)
\r
570 msgid "&Font for log messages:"
\r
571 msgstr "&Шрифт повідомлень логу:"
\r
573 #. Resource IDs: (65535)
\r
577 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
581 #. Resource IDs: (1259)
\r
582 msgid "&From WC at URL:"
\r
583 msgstr "&З КВ на URL:"
\r
585 #. Resource IDs: (65535)
\r
586 msgid "&From revision"
\r
587 msgstr "&Від модифікації"
\r
589 #. Resource IDs: (32779)
\r
590 msgid "&Go To Line..."
\r
591 msgstr "Пере&йти на рядок..."
\r
593 #. Resource IDs: (65535)
\r
597 #. Resource IDs: (32799)
\r
598 msgid "&Group by branch"
\r
599 msgstr "&Групувати за гілкою"
\r
601 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
602 msgid "&HEAD Revision"
\r
603 msgstr "&HEAD Модифікація"
\r
605 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
606 msgid "&HEAD revision"
\r
607 msgstr "&HEAD-модифікація"
\r
609 #. Resource IDs: (1182)
\r
610 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
611 msgstr "&HEAD-модифікація у сховищі"
\r
613 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
617 #. Resource IDs: (57670)
\r
618 msgid "&Help Topics"
\r
619 msgstr "Теми &довідки"
\r
621 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
623 msgstr "При&ховати"
\r
625 #. Resource IDs: (1170)
\r
627 msgstr "Набір п&іктограм"
\r
629 #. Resource IDs: (15)
\r
631 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
632 msgstr "&Ігнорувати %d елементів за назвою"
\r
634 #. Resource IDs: (1021)
\r
635 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
636 msgstr "&Ігнорувати зміни пробілів"
\r
638 #. Resource IDs: (16914)
\r
640 msgstr "&Зображення"
\r
642 #. Resource IDs: (32790)
\r
643 msgid "&Image Info"
\r
644 msgstr "Інформація про &зображення"
\r
646 #. Resource IDs: (16505)
\r
647 msgid "&Image only"
\r
648 msgstr "Лише &зображення"
\r
650 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
652 msgstr "&Імпортувати..."
\r
654 #. Resource IDs: (1480)
\r
655 msgid "&Include merge info"
\r
656 msgstr "&Включити інформацію про злиття"
\r
658 #. Resource IDs: (65535)
\r
659 msgid "&Initial directory:"
\r
660 msgstr "По&чатковий каталог"
\r
662 #. Resource IDs: (32825)
\r
663 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
664 msgstr "Досл&івні відмінності в рядках"
\r
666 #. Resource IDs: (275)
\r
668 msgstr "&Сполучити все"
\r
670 #. Resource IDs: (275)
\r
671 msgid "&Join with sub-trees"
\r
672 msgstr "&Сполучити з піддеревами"
\r
674 #. Resource IDs: (1016)
\r
675 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
676 msgstr "Пере&йти до першої відмінності під час завантаження"
\r
678 #. Resource IDs: (65535)
\r
682 #. Resource IDs: (16653)
\r
683 msgid "&Large Icons"
\r
684 msgstr "&Великі піктограми"
\r
686 #. Resource IDs: (1065)
\r
687 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
688 msgstr "Шукати &лише у модифікованих рядках"
\r
690 #. Resource IDs: (32797)
\r
691 msgid "&Link image positions"
\r
692 msgstr "Прив'&язати розташування зображень"
\r
694 #. Resource IDs: (1172)
\r
696 msgstr "У вигляді &списку"
\r
698 #. Resource IDs: (1309)
\r
700 msgstr "За&вантажити..."
\r
702 #. Resource IDs: (65535)
\r
706 #. Resource IDs: (1282)
\r
707 msgid "&Manually edit property"
\r
708 msgstr "&Редагувати властивість вручну"
\r
710 #. Resource IDs: (1486)
\r
711 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
712 msgstr "&Максимальний розмір [кБайт] видаленого неактивного кеша"
\r
714 #. Resource IDs: (16543)
\r
715 msgid "&Menu animations:"
\r
716 msgstr "Анімація &меню:"
\r
718 #. Resource IDs: (16921)
\r
719 msgid "&Menu contents:"
\r
720 msgstr "Вміст &меню"
\r
722 #. Resource IDs: (1)
\r
726 #. Resource IDs: (32786)
\r
727 msgid "&Merge paths"
\r
728 msgstr "З&лити шляхи"
\r
730 #. Resource IDs: (9)
\r
734 #. Resource IDs: (1012)
\r
738 #. Resource IDs: (16925)
\r
740 msgstr "&Мінімізувати"
\r
742 #. Resource IDs: (1493)
\r
743 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
744 msgstr "З&мінювати колір для копій зрізів"
\r
746 #. Resource IDs: (1492)
\r
747 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
748 msgstr "З&мінювати колір для копій стовбура"
\r
750 #. Resource IDs: (65535)
\r
752 msgstr "&Навігація"
\r
754 #. Resource IDs: (1049)
\r
755 msgid "&Network drives"
\r
756 msgstr "&Мережеві диски"
\r
758 #. Resource IDs: (65535)
\r
762 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
766 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
769 msgstr "&Наступний %ld"
\r
771 #. Resource IDs: (332)
\r
773 msgstr "&Наступне >"
\r
775 #. Resource IDs: (32779)
\r
776 msgid "&Next Difference"
\r
777 msgstr "&Наступна відмінність"
\r
779 #. Resource IDs: (58114)
\r
781 msgstr "&Наступна сторінка"
\r
783 #. Resource IDs: (16632)
\r
784 msgid "&No double-click event"
\r
785 msgstr "&Без події подвійного клаца"
\r
787 #. Resource IDs: (1)
\r
791 #. Resource IDs: (1)
\r
792 msgid "&Offline for now"
\r
793 msgstr "Поки що &поза мережею"
\r
795 #. Resource IDs: (3845)
\r
797 msgstr "&Одна сторінка"
\r
799 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
803 #. Resource IDs: (1382)
\r
805 msgstr "&Параметри"
\r
807 #. Resource IDs: (32772)
\r
808 msgid "&Overlap images"
\r
809 msgstr "Пе&рекривати зображення"
\r
811 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
815 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
819 #. Resource IDs: (1382)
\r
820 msgid "&Permanently offline"
\r
821 msgstr "&Постійно поза мережею"
\r
823 #. Resource IDs: (1414)
\r
827 #. Resource IDs: (1489)
\r
828 msgid "&Power user defaults"
\r
829 msgstr "Типовості &моцного користувача"
\r
831 #. Resource IDs: (32780)
\r
832 msgid "&Previous Difference"
\r
833 msgstr "&Попередня відмінність"
\r
835 #. Resource IDs: (1069)
\r
836 msgid "&Print Preview"
\r
837 msgstr "Попередній перегляд &друку"
\r
839 #. Resource IDs: (58116)
\r
843 #. Resource IDs: (11021)
\r
844 msgid "&Properties..."
\r
845 msgstr "&Властивості..."
\r
847 #. Resource IDs: (1246)
\r
848 msgid "&Recent messages"
\r
849 msgstr "&Останні повідомлення"
\r
851 #. Resource IDs: (65535)
\r
855 #. Resource IDs: (376)
\r
857 msgstr "Пе&реробити"
\r
859 #. Resource IDs: (1382)
\r
863 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
867 #. Resource IDs: (101)
\r
869 msgstr "Пе&рейменувати"
\r
871 #. Resource IDs: (1316)
\r
872 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
873 msgstr "Пе&ревідкрити діалог фіксації та гілки/зрізу після невдалого фіксування"
\r
875 #. Resource IDs: (13)
\r
876 msgid "&Repo-browser"
\r
877 msgstr "Оглядач &репозиторію"
\r
879 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
881 msgstr "Пе&реініціалізувати"
\r
883 #. Resource IDs: (1019)
\r
884 msgid "&Reset Toolbar"
\r
885 msgstr "Пе&реініціалізувати рядок знарядь"
\r
887 #. Resource IDs: (16657)
\r
888 msgid "&Reset my usage data"
\r
889 msgstr "Пе&реініціалізувати мої дані про користування"
\r
891 #. Resource IDs: (16910)
\r
892 msgid "&Reset to Default"
\r
893 msgstr "Пе&реініціалізувати типовим"
\r
895 #. Resource IDs: (1382)
\r
896 msgid "&Resolve using local property"
\r
897 msgstr "В&ладнати використовуючи локальну властивість"
\r
899 #. Resource IDs: (1488)
\r
900 msgid "&Restore defaults"
\r
901 msgstr "&Відновити типові"
\r
903 #. Resource IDs: (114)
\r
904 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
905 msgstr "&Відвернути зміни з цих модифікацій"
\r
907 #. Resource IDs: (113)
\r
908 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
909 msgstr "&Відвернути зміни з цієї модифікації"
\r
911 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
913 msgstr "&Модифікація"
\r
915 #. Resource IDs: (65535)
\r
916 msgid "&SSH client:"
\r
917 msgstr "Клієнт &SSH"
\r
919 #. Resource IDs: (65535)
\r
923 #. Resource IDs: (65535)
\r
927 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
931 #. Resource IDs: (1023)
\r
932 msgid "&Save authentication"
\r
933 msgstr "&Зберегти автентифікацію"
\r
935 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
936 msgid "&Save graph as..."
\r
937 msgstr "&Зберегти граф як..."
\r
939 #. Resource IDs: (322)
\r
940 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
941 msgstr "&Зберегти список вибраних файлів до..."
\r
943 #. Resource IDs: (1308)
\r
945 msgstr "&Зберегти..."
\r
947 #. Resource IDs: (9)
\r
949 msgstr "&Налаштування"
\r
951 #. Resource IDs: (32815)
\r
952 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
953 msgstr "По&казувати HEAD-модифікації"
\r
955 #. Resource IDs: (65535)
\r
956 msgid "&Show Menus for:"
\r
957 msgstr "По&казати меню для:"
\r
959 #. Resource IDs: (16612)
\r
960 msgid "&Show text labels"
\r
961 msgstr "По&казувати текстові мітки"
\r
963 #. Resource IDs: (32851)
\r
964 msgid "&Silver Style"
\r
965 msgstr "&Срібний стиль"
\r
967 #. Resource IDs: (1185)
\r
968 msgid "&Specific revision in repository"
\r
969 msgstr "&Певна модифікація у сховищі"
\r
971 #. Resource IDs: (16917)
\r
972 msgid "&Start Group"
\r
973 msgstr "По&чаткова група"
\r
975 #. Resource IDs: (59393)
\r
976 msgid "&Status Bar"
\r
977 msgstr "&Рядок стану"
\r
979 #. Resource IDs: (1211)
\r
980 msgid "&Steal the locks"
\r
981 msgstr "Пере&хопити блокування"
\r
983 #. Resource IDs: (1130)
\r
984 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
985 msgstr "&Зупинитися при копіюванні/перейменуванні"
\r
987 #. Resource IDs: (1173)
\r
988 msgid "&Symbol View"
\r
989 msgstr "&Символьний перегляд"
\r
991 #. Resource IDs: (65535)
\r
993 msgstr "Розмір &табуляції"
\r
995 #. Resource IDs: (1069)
\r
996 msgid "&Tabbed Document"
\r
997 msgstr "Документ з вкла&дками"
\r
999 #. Resource IDs: (65535)
\r
1003 #. Resource IDs: (1382)
\r
1004 msgid "&Test merge"
\r
1005 msgstr "&Тестове злиття"
\r
1007 #. Resource IDs: (16915)
\r
1011 #. Resource IDs: (16506)
\r
1012 msgid "&Text only"
\r
1013 msgstr "Лише &текст"
\r
1015 #. Resource IDs: (1438)
\r
1016 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1017 msgstr "&Час у секундах до оновлення HEAD-модифікації"
\r
1019 #. Resource IDs: (1222)
\r
1020 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1021 msgstr "&Час у секундах до припинення синтаксичного аналізу автозавершення"
\r
1023 #. Resource IDs: (65535)
\r
1024 msgid "&To Revision"
\r
1025 msgstr "&До модифікації"
\r
1027 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1031 #. Resource IDs: (1305)
\r
1035 #. Resource IDs: (59392)
\r
1037 msgstr "Рядок &знаряддь"
\r
1039 #. Resource IDs: (65535)
\r
1040 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1041 msgstr "Назва рядка &знаряддь:"
\r
1043 #. Resource IDs: (65535)
\r
1044 msgid "&Toolbars:"
\r
1045 msgstr "Рядки &знаряддь:"
\r
1047 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1048 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1049 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1051 #. Resource IDs: (9)
\r
1052 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1053 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1055 #. Resource IDs: (1096)
\r
1056 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1057 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1059 #. Resource IDs: (65535)
\r
1063 #. Resource IDs: (3845)
\r
1065 msgstr "&Дві сторінки"
\r
1067 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1068 msgid "&URL of repository:"
\r
1069 msgstr "&URL сховища:"
\r
1071 #. Resource IDs: (1076)
\r
1075 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1077 msgstr "С&касувати"
\r
1079 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1080 msgid "&Unified diff"
\r
1081 msgstr "&Об'єднані відмінності"
\r
1083 #. Resource IDs: (1061)
\r
1084 msgid "&Unknown drives"
\r
1085 msgstr "&Невідомі диски"
\r
1087 #. Resource IDs: (8)
\r
1091 #. Resource IDs: (76)
\r
1092 msgid "&Update item to revision"
\r
1093 msgstr "&Оновити елемент до модифікації"
\r
1095 #. Resource IDs: (11)
\r
1096 msgid "&Update to revision..."
\r
1097 msgstr "&Оновити до модифікації..."
\r
1099 #. Resource IDs: (1184)
\r
1100 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1101 msgstr "В&икористовувати автодоповнення для файлових шляхів та ключових слів"
\r
1103 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1104 msgid "&Username:"
\r
1105 msgstr "Ім'я &користувача"
\r
1107 #. Resource IDs: (65535)
\r
1109 msgstr "Пере&глянути"
\r
1111 #. Resource IDs: (65535)
\r
1113 msgstr "Пере&глянути:"
\r
1115 #. Resource IDs: (32774)
\r
1116 msgid "&Whitespaces"
\r
1119 #. Resource IDs: (1066)
\r
1120 msgid "&Whole word"
\r
1121 msgstr "&Ціле слово"
\r
1123 #. Resource IDs: (32846)
\r
1124 msgid "&Windows XP"
\r
1125 msgstr "&Windows XP"
\r
1127 #. Resource IDs: (1183)
\r
1128 msgid "&Working copy"
\r
1129 msgstr "&Робоча копія"
\r
1131 #. Resource IDs: (338)
\r
1132 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1133 msgstr "'пропустити діапазони' застосовуєтсья для позначення діапазонів модифікацій, які ще не закешовано"
\r
1135 #. Resource IDs: (272)
\r
1140 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1141 msgid "(binary value)"
\r
1142 msgstr "(двійкове значення)"
\r
1144 #. Resource IDs: (208)
\r
1145 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1146 msgstr "(вибрано багато цілей)"
\r
1148 #. Resource IDs: (213)
\r
1149 msgid "(no changelist)"
\r
1150 msgstr "(немає списку змін)"
\r
1152 #. Resource IDs: (314)
\r
1153 msgid "(no line number)"
\r
1154 msgstr "(немає номера рядка)"
\r
1156 #. Resource IDs: (214)
\r
1157 msgid "(no value)"
\r
1158 msgstr "(немає значення)"
\r
1160 #. Resource IDs: (314)
\r
1161 msgid "(not found)"
\r
1162 msgstr "(не знайдено)"
\r
1164 #. Resource IDs: (208)
\r
1165 msgid "(property change only)"
\r
1166 msgstr "(зміни лише властивостей)"
\r
1168 #. Resource IDs: (245)
\r
1170 msgstr "(невідомо)"
\r
1172 #. Resource IDs: (188)
\r
1177 #. Resource IDs: (188)
\r
1182 #. Resource IDs: (1007)
\r
1183 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1184 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1186 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1190 #. Resource IDs: (16527)
\r
1194 #. Resource IDs: (151)
\r
1196 msgid ": Revision %d"
\r
1197 msgstr ": Модифікація %d"
\r
1199 #. Resource IDs: (151)
\r
1200 msgid ": working base"
\r
1201 msgstr ": робоча база"
\r
1203 #. Resource IDs: (151)
\r
1204 msgid ": working copy"
\r
1205 msgstr ": робоча копія"
\r
1207 #. Resource IDs: (332)
\r
1211 #. Resource IDs: (16506)
\r
1215 #. Resource IDs: (1069)
\r
1216 msgid "<Separator>"
\r
1217 msgstr "<Розділювач>"
\r
1219 #. Resource IDs: (1007)
\r
1220 msgid "<Untitled>"
\r
1221 msgstr "<Без назви>"
\r
1223 #. Resource IDs: (145)
\r
1225 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1226 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1227 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1228 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1229 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1231 "<b>TortoiseSVN</b> - це розширення оболонки.\n"
\r
1232 "Це означає, що воно інтегроване у провідника Windows.\n"
\r
1233 "Для використання <b>TortoiseSVN</b> відкрийте провідник та клацніть правою кнопкою потрібний каталог,\n"
\r
1234 "щоб відкрилося контекстне меню з усіма командами <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1235 "Не забудьте <u>прочитати інструкцію!</u>"
\r
1237 #. Resource IDs: (16603)
\r
1241 #. Resource IDs: (209)
\r
1242 msgid "<new changelist>"
\r
1243 msgstr "<новий список змін>"
\r
1245 #. Resource IDs: (32814)
\r
1249 #. Resource IDs: (579)
\r
1250 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1251 msgstr "Список визначених користувачем властивостей файлів для відображення у комбінованому списку"
\r
1253 #. Resource IDs: (579)
\r
1254 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1255 msgstr "Список визначених користувачем властивостей каталогів для відображення у комбінованому списку"
\r
1257 #. Resource IDs: (201)
\r
1258 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1259 msgstr "Є в наявності нова версія. Відвідайте http://tortoisesvn.tigris.org і скачайте поточну версію! Клацніть _тут_ щоб вирушити просто на наш вебсайт."
\r
1261 #. Resource IDs: (195)
\r
1263 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1264 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1266 "Список розділених новими рядками шляхів, для яких відображається перекривання піктограм.\r\n"
\r
1267 "Якщо в кінець шляху додати символ '*', то всі файли та підкаталоги цього шляху теж буде включено."
\r
1269 #. Resource IDs: (197)
\r
1271 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1272 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1273 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1275 "Список розділених новими рядками шляхів, для яких не відображається контекстне меню.\r\n"
\r
1276 "Якщо в кінець шляху додати символ '*', то всі файли та підкаталоги цього шляху теж буде виключено.\r\n"
\r
1277 "Порожній список дозволить контекстне меню на всіх шляхах."
\r
1279 #. Resource IDs: (194)
\r
1281 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1282 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1283 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1285 "Список розділених новими рядками шляхів, для яких не відображається перекривання піктограм.\r\n"
\r
1286 "Якщо в кінець шляху додати символ '*', то всі файли та підкаталоги цього шляху теж буде виключено.\r\n"
\r
1287 "Порожній список дозволить перекриття на всіх шляхах."
\r
1289 #. Resource IDs: (3843)
\r
1290 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1291 msgstr "Необхідний ресурс виявився недоступним."
\r
1293 #. Resource IDs: (79)
\r
1295 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1296 "If you don't have one use NotePad."
\r
1298 "Програма перегляду файлів відмінностей GNU (файлів-латок).\r\n"
\r
1299 "Якщо у вас такої немає, скористайтеся NotePad."
\r
1301 #. Resource IDs: (9)
\r
1305 #. Resource IDs: (101)
\r
1306 msgid "A&dd folder..."
\r
1307 msgstr "&Додати каталог..."
\r
1309 #. Resource IDs: (73)
\r
1311 msgstr "Припинити"
\r
1313 #. Resource IDs: (1465)
\r
1314 msgid "Abort &Merge"
\r
1315 msgstr "Припинити &злиття"
\r
1317 #. Resource IDs: (136)
\r
1318 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1319 msgstr "Про TortoiseMerge"
\r
1321 #. Resource IDs: (129)
\r
1322 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1323 msgstr "Про TortoiseSVN"
\r
1325 #. Resource IDs: (82)
\r
1326 msgid "Accept once"
\r
1327 msgstr "Погодитися цього разу"
\r
1329 #. Resource IDs: (82)
\r
1330 msgid "Accept permanently"
\r
1331 msgstr "Завжди погоджуватися"
\r
1333 #. Resource IDs: (3867)
\r
1335 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1336 msgstr "Доступ до %1 було заборонено."
\r
1338 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1342 #. Resource IDs: (65535)
\r
1343 msgid "Action log"
\r
1346 #. Resource IDs: (117)
\r
1350 #. Resource IDs: (3826)
\r
1351 msgid "Activate Task List"
\r
1352 msgstr "Активувати список завдань"
\r
1354 #. Resource IDs: (1066)
\r
1355 msgid "Active Files"
\r
1356 msgstr "Активні файли"
\r
1358 #. Resource IDs: (3865)
\r
1361 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1362 "Discard all changes to %1?"
\r
1364 "Об'єкти ActiveX не можна зберігати під час виходу з Windows!\n"
\r
1365 "Скасувати всі зміни в %1?"
\r
1367 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1371 #. Resource IDs: (101)
\r
1372 msgid "Add &file..."
\r
1373 msgstr "Додати &файл..."
\r
1375 #. Resource IDs: (376)
\r
1377 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1378 msgstr "Додати '%s' до словника"
\r
1380 #. Resource IDs: (16)
\r
1381 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1382 msgstr "Додати (у якості заміни)..."
\r
1384 #. Resource IDs: (77)
\r
1385 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1386 msgstr "Додати - TortoiseSVN"
\r
1388 #. Resource IDs: (563)
\r
1389 msgid "Add Properties"
\r
1390 msgstr "Додати властивості"
\r
1392 #. Resource IDs: (110)
\r
1393 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1394 msgstr "Додати характерну для розширення програму відмінностей"
\r
1396 #. Resource IDs: (110)
\r
1397 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1398 msgstr "Додати характерну для розширення програму злиття"
\r
1400 #. Resource IDs: (89)
\r
1401 msgid "Add the item anyway"
\r
1402 msgstr "Так чи інакше, додати елемент"
\r
1404 #. Resource IDs: (613)
\r
1407 msgstr "Додати до %1"
\r
1409 #. Resource IDs: (13)
\r
1410 msgid "Add to &ignore list"
\r
1411 msgstr "Додати до списку &ігнорованих"
\r
1413 #. Resource IDs: (1068)
\r
1414 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1415 msgstr "Додати до Панелі швидкого доступу"
\r
1417 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1419 msgstr "Додати..."
\r
1421 #. Resource IDs: (171)
\r
1422 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1423 msgstr "Додати/Редагувати характерну для розширення програму Відмінностей/Злиття"
\r
1425 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1429 #. Resource IDs: (126)
\r
1430 msgid "Added a file remotely"
\r
1431 msgstr "Файл додано на віддалі"
\r
1433 #. Resource IDs: (126)
\r
1434 msgid "Added a folder remotely"
\r
1435 msgstr "Каталог додано на віддалі"
\r
1437 #. Resource IDs: (126)
\r
1438 msgid "Added items remotely"
\r
1439 msgstr "Елементи додано на віддалі"
\r
1441 #. Resource IDs: (65535)
\r
1442 msgid "Added node"
\r
1443 msgstr "Додано вузол"
\r
1445 #. Resource IDs: (145)
\r
1448 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1450 "to the ignore list."
\r
1452 "Шаблон(и) файлів\n"
\r
1454 "додано до списку ігнорованих."
\r
1456 #. Resource IDs: (263)
\r
1458 msgstr "Додавання"
\r
1460 #. Resource IDs: (582)
\r
1461 msgid "Adds a new property"
\r
1462 msgstr "Додає нову властивість"
\r
1464 #. Resource IDs: (9)
\r
1465 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1466 msgstr "Додає файл(и) під керування Subversion"
\r
1468 #. Resource IDs: (13)
\r
1469 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1470 msgstr "Додає вибрані файли чи файлову маску до списку ігнорованих"
\r
1472 #. Resource IDs: (2049)
\r
1474 "Adjust the settings\n"
\r
1477 "Коригувати налаштування\n"
\r
1480 #. Resource IDs: (170)
\r
1481 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1482 msgstr "Хитріші налаштування Злиття/Відмінностей"
\r
1484 #. Resource IDs: (110)
\r
1485 msgid "Advanced diff settings"
\r
1486 msgstr "Хитріші налаштування відмінностей"
\r
1488 #. Resource IDs: (110)
\r
1489 msgid "Advanced merge settings"
\r
1490 msgstr "Хитріші налаштування злиття"
\r
1492 #. Resource IDs: (65535)
\r
1496 #. Resource IDs: (32822)
\r
1497 msgid "Align trees on top"
\r
1498 msgstr "Вирівняти дерева по верхівкам"
\r
1500 #. Resource IDs: (1007)
\r
1501 msgid "All Commands"
\r
1502 msgstr "Усі команди"
\r
1504 #. Resource IDs: (3841)
\r
1505 msgid "All Files (*.*)"
\r
1506 msgstr "Усі файли (*.*)"
\r
1508 #. Resource IDs: (157)
\r
1509 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1510 msgstr "Усі файли (*.*)|*.*||"
\r
1512 #. Resource IDs: (1008)
\r
1513 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1514 msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати всі рядки знарядь та меню?"
\r
1516 #. Resource IDs: (1008)
\r
1517 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1518 msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати клавіатурні присвоєння?"
\r
1520 #. Resource IDs: (1008)
\r
1522 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1523 msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати меню '%s'?"
\r
1525 #. Resource IDs: (1007)
\r
1527 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1528 msgstr "Усі зміни буде втрачено! Дійсно переініціалізувати рядок знарядь '%s'?"
\r
1530 #. Resource IDs: (1484)
\r
1531 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1532 msgstr "Дозволяти неоднозначні &UUID"
\r
1534 #. Resource IDs: (345)
\r
1535 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1536 msgstr "Дозволити різним репозиторіям використовувати однаковий URL, наприклад http://localhost/myrepos/"
\r
1538 #. Resource IDs: (345)
\r
1539 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1540 msgstr "Дозволити різним репозиторіям використовувати однаковий UUID, наприклад копійованим репозиторіям"
\r
1542 #. Resource IDs: (197)
\r
1543 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1544 msgstr "Завжди використовувати локальні налаштування системи для показу часу і дати."
\r
1546 #. Resource IDs: (339)
\r
1547 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1548 msgstr "Обсяг пам'яті, необхідний для завантаження кеша."
\r
1550 #. Resource IDs: (78)
\r
1553 "An external diff program used\r\n"
\r
1554 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1556 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1557 "%base : the base file\r\n"
\r
1558 "%mine : the modified file"
\r
1560 "Зовнішня програма відмінностей, що застосовується\r\n"
\r
1561 "для порівняння різних модифікацій файлів\r\n"
\r
1563 "У шляху можна вказати такі параметри:\r\n"
\r
1564 "%base : базовий файл\r\n"
\r
1565 "%mine : модифікований файл"
\r
1567 #. Resource IDs: (79)
\r
1570 "An external merge program used\r\n"
\r
1571 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1573 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1574 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1575 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1576 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1577 "%base : the original file without your changes"
\r
1579 "Зовнішня програма злиття, що застосовується\r\n"
\r
1580 "для владнання конфліктів файлів.\r\n"
\r
1582 "У шляху можна вказати такі параметри:\r\n"
\r
1583 "%merged : конфліктний файл, куди зберігати\r\n"
\r
1584 "%theirs : файл, як він є у сховищі\r\n"
\r
1585 "%mine : ваш файл, з внесеними змінами\r\n"
\r
1586 "%base : базовий файл, без ваших змін"
\r
1588 #. Resource IDs: (3867)
\r
1590 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1591 msgstr "З %1 було асоційовано неправильний дескриптор файлу."
\r
1593 #. Resource IDs: (3843)
\r
1594 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1595 msgstr "Трапилася невідома помилка."
\r
1597 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1599 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1600 msgstr "Під час доступу до %1 трапилася невідома помилка."
\r
1602 #. Resource IDs: (63)
\r
1604 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1605 msgstr "У рядку %d виявлено невідомий тип рядка!"
\r
1607 #. Resource IDs: (65535)
\r
1608 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1609 msgstr "Меню кістяка програми:"
\r
1611 #. Resource IDs: (14)
\r
1612 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1613 msgstr "Застосовує файл об'єднаних відмінностей до робочої копії"
\r
1615 #. Resource IDs: (581)
\r
1617 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1618 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1620 "Застосовує усі властивості рекурсивно до усіх файлів/каталогів.\r\n"
\r
1621 "bugtraq:, tsvn: i webviewer: ці властивості застосовуються лише для каталогів."
\r
1623 #. Resource IDs: (13)
\r
1624 msgid "Apply &patch..."
\r
1625 msgstr "Застосувати &латку..."
\r
1627 #. Resource IDs: (345)
\r
1629 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1630 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1632 "Застосувати типовості 'Моцного користувача'. Це дозволить зручніше налаштувати систему.\n"
\r
1633 "Бажано розуміти зміст усіх вищевказаних параметрів."
\r
1635 #. Resource IDs: (1294)
\r
1636 msgid "Apply property recursively"
\r
1637 msgstr "Застосувати властивість рекурсивно"
\r
1639 #. Resource IDs: (65535)
\r
1640 msgid "Apply unified diff"
\r
1641 msgstr "Застосувати об'єднані відмінності"
\r
1643 #. Resource IDs: (145)
\r
1644 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1645 msgstr "Дійсно позначити конфліктні файли як владнані?"
\r
1647 #. Resource IDs: (199)
\r
1649 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1650 msgstr "Дійсно видалити кеш %d вибраних елементів?"
\r
1652 #. Resource IDs: (79)
\r
1654 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1655 msgstr "Дійсно відвернути %d елементів? Буде втрачено <b>всі</b> зміни після останнього оновлення!"
\r
1657 #. Resource IDs: (32793)
\r
1658 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1659 msgstr "Розташувати &вертикально"
\r
1661 #. Resource IDs: (199)
\r
1663 msgstr "Запитати користувача"
\r
1665 #. Resource IDs: (264)
\r
1667 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1668 msgstr "Призначено до списку змін '%s'"
\r
1670 #. Resource IDs: (16528)
\r
1671 msgid "Assigned to:"
\r
1672 msgstr "Призначено:"
\r
1674 #. Resource IDs: (77)
\r
1676 msgid "At revision: %d"
\r
1677 msgstr "У модифікації: %d"
\r
1679 #. Resource IDs: (3843)
\r
1680 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1681 msgstr "Була спроба непідтримуваної операції"
\r
1683 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1685 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1686 msgstr "Спроба доступу до %1 після його закінчення."
\r
1688 #. Resource IDs: (3868)
\r
1690 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1691 msgstr "Спроба прочитати з %1, що пише."
\r
1693 #. Resource IDs: (3868)
\r
1695 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1696 msgstr "Спроба писати до %1, що читає."
\r
1698 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1699 msgid "Authentication"
\r
1700 msgstr "Автентифікація"
\r
1702 #. Resource IDs: (1278)
\r
1703 msgid "Authentication data"
\r
1704 msgstr "Дані автентифікації"
\r
1706 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1710 #. Resource IDs: (65535)
\r
1711 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1712 msgstr "Автор: Степан Куенг"
\r
1714 #. Resource IDs: (116)
\r
1718 #. Resource IDs: (1265)
\r
1719 msgid "Authors case sensitive"
\r
1720 msgstr "Автори чутливі до реєстру"
\r
1722 #. Resource IDs: (65535)
\r
1726 #. Resource IDs: (1003)
\r
1728 msgstr "Автоматично ховати"
\r
1730 #. Resource IDs: (1003)
\r
1731 msgid "Auto Hide All"
\r
1732 msgstr "Автоматично все ховати"
\r
1734 #. Resource IDs: (99)
\r
1735 msgid "Auto Rename"
\r
1736 msgstr "Автоматичне перейменування"
\r
1738 #. Resource IDs: (222)
\r
1739 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1740 msgstr "Самозакривати для локальних операцій"
\r
1742 #. Resource IDs: (222)
\r
1743 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1744 msgstr "Автоматично закривати за відсутності конфліктів"
\r
1746 #. Resource IDs: (222)
\r
1747 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1748 msgstr "Автоматично закривати за відсутності помилок"
\r
1750 #. Resource IDs: (222)
\r
1751 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1752 msgstr "Самозакривати, якщо нема злиттів, додавань або знищень"
\r
1754 #. Resource IDs: (195)
\r
1756 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1757 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1759 "Автодоповнення під час набору повідомлення логу пропонує слова\r\n"
\r
1760 "(звично імена класів або членів) зі змінених вами файлів."
\r
1762 #. Resource IDs: (438)
\r
1764 msgstr "Автоматичне"
\r
1766 #. Resource IDs: (1073)
\r
1767 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1768 msgstr "Автоматично перевіряти щотижня наявність &нових версій"
\r
1770 #. Resource IDs: (1157)
\r
1774 #. Resource IDs: (32850)
\r
1775 msgid "B&lack Style"
\r
1776 msgstr "&Чорний стиль"
\r
1778 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1779 msgid "B&rowse..."
\r
1780 msgstr "Про&глянути"
\r
1782 #. Resource IDs: (1064)
\r
1786 #. Resource IDs: (246)
\r
1788 msgstr "Гістограма"
\r
1790 #. Resource IDs: (65535)
\r
1791 msgid "Base file:"
\r
1792 msgstr "Базовий файл:"
\r
1794 #. Resource IDs: (3850)
\r
1802 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1804 msgstr "Прокоментувати"
\r
1806 #. Resource IDs: (132)
\r
1807 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1808 msgstr "Прокоментувати - TortoiseSVN"
\r
1810 #. Resource IDs: (13)
\r
1811 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1812 msgstr "Коментує кожен рядок файла автора"
\r
1814 #. Resource IDs: (32812)
\r
1815 msgid "Blend Alpha"
\r
1816 msgstr "Поєднання Альфа"
\r
1818 #. Resource IDs: (83)
\r
1820 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1821 "Only one of those can be specified."
\r
1823 "Було вказано обидва /logmsg і /logmsgfile !\n"
\r
1824 "Можна вказувати тільки одного з них."
\r
1826 #. Resource IDs: (1007)
\r
1827 msgid "Br&owse..."
\r
1828 msgstr "Про&глянути..."
\r
1830 #. Resource IDs: (115)
\r
1831 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1832 msgstr "Гілку / зріз створено успішно!"
\r
1834 #. Resource IDs: (2052)
\r
1835 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1836 msgstr "Робити гілку на модифікації, з якої копіюють, навіть якщо у тій модифікації не було змін"
\r
1838 #. Resource IDs: (9)
\r
1839 msgid "Branch/&tag..."
\r
1840 msgstr "Гілка/&зріз"
\r
1842 #. Resource IDs: (16)
\r
1843 msgid "Break loc&k"
\r
1844 msgstr "Скасувати бло&кування"
\r
1846 #. Resource IDs: (78)
\r
1847 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1848 msgstr "Вибрати зовнішню програму для злиття"
\r
1850 #. Resource IDs: (1069)
\r
1852 msgstr "Проглянути..."
\r
1854 #. Resource IDs: (1119)
\r
1855 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1856 msgstr "Баг-&ID / Проблема №:"
\r
1858 #. Resource IDs: (116)
\r
1862 #. Resource IDs: (1119)
\r
1863 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1864 msgstr "Баг-ID / Проблема №:"
\r
1866 #. Resource IDs: (117)
\r
1870 #. Resource IDs: (16132)
\r
1871 msgid "Button Appearance"
\r
1872 msgstr "Вигляд кнопки"
\r
1874 #. Resource IDs: (1215)
\r
1875 msgid "C&heck now"
\r
1876 msgstr "Пе&ревірити вже"
\r
1878 #. Resource IDs: (1132)
\r
1879 msgid "C&heck repository"
\r
1880 msgstr "Пе&ревірити сховище"
\r
1882 #. Resource IDs: (275)
\r
1883 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1884 msgstr "&Згорнути піддерева"
\r
1886 #. Resource IDs: (65535)
\r
1887 msgid "C&ommands:"
\r
1888 msgstr "&Команди:"
\r
1890 #. Resource IDs: (77)
\r
1891 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1892 msgstr "С&творити гілку/зріз із модифікації"
\r
1894 #. Resource IDs: (101)
\r
1895 msgid "C&reate folder..."
\r
1896 msgstr "С&творити каталог..."
\r
1898 #. Resource IDs: (65535)
\r
1899 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1900 msgstr "П&оточні клавіші:"
\r
1902 #. Resource IDs: (501)
\r
1904 msgstr "В&ирізати"
\r
1906 #. Resource IDs: (3697)
\r
1910 #. Resource IDs: (199)
\r
1911 msgid "Cache size [kB]"
\r
1912 msgstr "Розмір кеша [кБ]"
\r
1914 #. Resource IDs: (1440)
\r
1915 msgid "Cached Repositories"
\r
1916 msgstr "Кешовані репозиторії"
\r
1918 #. Resource IDs: (197)
\r
1919 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1920 msgstr "Кешувати повідомлення логу, щоб прискорити його вибірку"
\r
1922 #. Resource IDs: (1127)
\r
1923 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1924 msgstr "Можна двічі клацнути у списку логу, щоб порівняти з попередньою модифікацією"
\r
1926 #. Resource IDs: (3865)
\r
1927 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1928 msgstr "Не вдається активувати статичний об'єкт ActiveX."
\r
1930 #. Resource IDs: (82)
\r
1938 "Не вдається скопіювати \n"
\r
1943 #. Resource IDs: (1001)
\r
1944 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1945 msgstr "Не можу скопіювати растрове зображення до буфера обміну!"
\r
1947 #. Resource IDs: (1001)
\r
1948 msgid "Can't create a new image!"
\r
1949 msgstr "Не вдається створити нове зображення!"
\r
1951 #. Resource IDs: (1001)
\r
1952 msgid "Can't customize menues!"
\r
1953 msgstr "Не можу адаптувати меню!"
\r
1955 #. Resource IDs: (1001)
\r
1956 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1957 msgstr "Не можу вклеїти растрове зображення з буфера обміну!"
\r
1959 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1961 msgstr "Скасувати"
\r
1963 #. Resource IDs: (132)
\r
1964 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1965 msgstr "Скасовується коментування TortoiseSVN..."
\r
1967 #. Resource IDs: (270)
\r
1968 msgid "Cancelling operation..."
\r
1969 msgstr "Скасовується операція..."
\r
1971 #. Resource IDs: (68)
\r
1972 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
1973 msgstr "Не вдається показати відмінності через неузгоджені нові рядки у файлі."
\r
1975 #. Resource IDs: (16926)
\r
1979 #. Resource IDs: (65535)
\r
1980 msgid "Cascaded context menu"
\r
1981 msgstr "Каскадні контекстні меню"
\r
1983 #. Resource IDs: (65535)
\r
1984 msgid "Cate&gories:"
\r
1985 msgstr "Кате&горії:"
\r
1987 #. Resource IDs: (82)
\r
1988 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
1989 msgstr "Сертифікат застарілий або ще недійсний"
\r
1991 #. Resource IDs: (82)
\r
1993 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
1994 msgstr "Сертифікат застарілий. Дійсний до: %s"
\r
1996 #. Resource IDs: (82)
\r
1998 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
1999 msgstr "Сертифікат ще недійсний. Дійсний з: %s"
\r
2001 #. Resource IDs: (157)
\r
2002 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2003 msgstr "Сертифікати|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Усі|*.*||"
\r
2005 #. Resource IDs: (3825)
\r
2006 msgid "Change the window position"
\r
2007 msgstr "Змінити розташування вікна"
\r
2009 #. Resource IDs: (3825)
\r
2010 msgid "Change the window size"
\r
2011 msgstr "Змінити розмір вікна"
\r
2013 #. Resource IDs: (199)
\r
2014 msgid "Changed Files"
\r
2015 msgstr "Змінені файли"
\r
2017 #. Resource IDs: (324)
\r
2019 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2020 msgstr "Файли, змінені від %s, %s до %s, %s"
\r
2022 #. Resource IDs: (163)
\r
2024 msgid "Changed files: %d"
\r
2025 msgstr "Змінені файли: %d"
\r
2027 #. Resource IDs: (264)
\r
2029 msgid "Changelist %s moved"
\r
2030 msgstr "Список змін %s переміщено"
\r
2032 #. Resource IDs: (65535)
\r
2033 msgid "Changelist:"
\r
2034 msgstr "Список змін:"
\r
2036 #. Resource IDs: (1242)
\r
2037 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2038 msgstr "Внесені зміни (для відмінностей двічі клацніть файл):"
\r
2040 #. Resource IDs: (8)
\r
2041 msgid "Chec&kout..."
\r
2042 msgstr "В&ивірити..."
\r
2044 #. Resource IDs: (3887)
\r
2046 msgstr "Позначити"
\r
2048 #. Resource IDs: (174)
\r
2049 msgid "Check For Updates"
\r
2050 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
\r
2052 #. Resource IDs: (1031)
\r
2053 msgid "Check For Updates..."
\r
2054 msgstr "Перевірити наявність оновлень..."
\r
2056 #. Resource IDs: (13)
\r
2057 msgid "Check for modi&fications"
\r
2058 msgstr "Перевірити на моди&фікування"
\r
2060 #. Resource IDs: (65535)
\r
2061 msgid "Check for modifications"
\r
2062 msgstr "Перевірити на модифікування"
\r
2064 #. Resource IDs: (9)
\r
2065 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2066 msgstr "Вивірити робочу копію зі сховища"
\r
2068 #. Resource IDs: (95)
\r
2070 "Check the files which you want to\n"
\r
2071 "delete before importing."
\r
2073 "Позначте файли, які потрібно\n"
\r
2074 "знищити перед імпортуванням."
\r
2076 #. Resource IDs: (251)
\r
2077 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2078 msgstr "Первірте введений шлях і/або URL"
\r
2080 #. Resource IDs: (194)
\r
2081 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2082 msgstr "Позначте пункти меню, що мають з'являтися у кореневому контекстному меню замість підменю TortoiseSVN"
\r
2084 #. Resource IDs: (80)
\r
2085 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2086 msgstr "Позначте щоб використовувати менш докладний формат дати й часу в повідомленнях логу"
\r
2088 #. Resource IDs: (2052)
\r
2089 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2090 msgstr "Перевірити робочу копію на модифікування"
\r
2092 #. Resource IDs: (65535)
\r
2093 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2094 msgstr "Перевіряється наявність новішої версії TortoiseSVN..."
\r
2096 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2100 #. Resource IDs: (1074)
\r
2101 msgid "Checkout &directory:"
\r
2102 msgstr "&Каталог вивірки:"
\r
2104 #. Resource IDs: (77)
\r
2105 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2106 msgstr "Вивірити - TortoiseSVN"
\r
2108 #. Resource IDs: (1377)
\r
2109 msgid "Checkout Depth"
\r
2110 msgstr "Глибина вивірки"
\r
2112 #. Resource IDs: (229)
\r
2114 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2115 msgstr "Вивірка з %s, модифікація %s, %s, %s"
\r
2117 #. Resource IDs: (65535)
\r
2119 msgstr "Контрольна сума"
\r
2121 #. Resource IDs: (1402)
\r
2122 msgid "Choose item:"
\r
2123 msgstr "Виберіть елемент:"
\r
2125 #. Resource IDs: (65535)
\r
2126 msgid "Classification Patterns"
\r
2127 msgstr "Шаблони класифікації"
\r
2129 #. Resource IDs: (145)
\r
2130 msgid "Cleaning up"
\r
2131 msgstr "Очищується"
\r
2133 #. Resource IDs: (146)
\r
2134 msgid "Cleaning up."
\r
2135 msgstr "Очищується."
\r
2137 #. Resource IDs: (83)
\r
2140 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2143 "Прибиранню не вдалося обробити наступні шляхи:\n"
\r
2146 #. Resource IDs: (79)
\r
2149 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2152 "Прибирання успішно обробило наступні шляхи:\n"
\r
2155 #. Resource IDs: (9)
\r
2156 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2157 msgstr "Прибирання перерваних операцій, заблокованих файлів, ..."
\r
2159 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2163 #. Resource IDs: (1057)
\r
2168 "Знаряддя для очищення\n"
\r
2171 #. Resource IDs: (196)
\r
2173 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2174 msgstr "Очищує %ld URL-ів для %ld робочих копій"
\r
2176 #. Resource IDs: (196)
\r
2178 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2179 msgstr "Очищує %ld логових повідомлень збережених для %ld робочих копій"
\r
2181 #. Resource IDs: (196)
\r
2183 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2184 msgstr "Очищує %ld пар ім'я/пароль, %ld сертифікатів ssl і %ld імен користувачів"
\r
2186 #. Resource IDs: (197)
\r
2188 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2189 msgstr "Очищує кешовані логи з %ld репозиторіїв"
\r
2191 #. Resource IDs: (195)
\r
2193 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2194 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2196 "Очищує збережену автентифікацію.\r\n"
\r
2197 "Доведеться знову вводити імена/паролі для всіх репозиторіїв. "
\r
2199 #. Resource IDs: (196)
\r
2201 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2202 msgstr "Очищає збережені розміри та розташування %ld діалогів"
\r
2204 #. Resource IDs: (1466)
\r
2205 msgid "Click here to go to the website"
\r
2206 msgstr "Клацніть тут щоб піти на вебсайт"
\r
2208 #. Resource IDs: (170)
\r
2209 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2210 msgstr "Клацніть тут що вибрати нещодавно надруковане повідомлення"
\r
2212 #. Resource IDs: (65535)
\r
2213 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2214 msgstr "Клацніть \"Хитріше\", щоб вказати альтернативні програми відмінностей, залежно від розширення файла"
\r
2216 #. Resource IDs: (65535)
\r
2217 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2218 msgstr "Клацніть \"Хитріше\", щоб вказати альтернативні програми злиття, залежно від розширення файла"
\r
2220 #. Resource IDs: (257)
\r
2222 msgstr "Буфер обміну"
\r
2224 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2228 #. Resource IDs: (1065)
\r
2229 msgid "Close Full Screen"
\r
2230 msgstr "Закрити повноекранний режим"
\r
2232 #. Resource IDs: (3633)
\r
2234 "Close Print Preview\n"
\r
2237 "Закрити попередній перегляд друку\n"
\r
2240 #. Resource IDs: (222)
\r
2241 msgid "Close manually"
\r
2242 msgstr "Закрити вручну"
\r
2244 #. Resource IDs: (3825)
\r
2245 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2246 msgstr "Закриває активне вікно і пропонує зберегти документи"
\r
2248 #. Resource IDs: (275)
\r
2249 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2250 msgstr "&Згорнути вихідне дерево"
\r
2252 #. Resource IDs: (275)
\r
2253 msgid "Collapse &following tree"
\r
2254 msgstr "Згорнути &вказане дерево"
\r
2256 #. Resource IDs: (16662)
\r
2260 #. Resource IDs: (1068)
\r
2261 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2262 msgstr "Розфарбувати зміни ко&ду всередині рядків"
\r
2264 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2268 #. Resource IDs: (65535)
\r
2272 #. Resource IDs: (65535)
\r
2273 msgid "Comman&ds:"
\r
2274 msgstr "&Команди:"
\r
2276 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2280 #. Resource IDs: (198)
\r
2281 msgid "Command Line"
\r
2282 msgstr "Командний рядок"
\r
2284 #. Resource IDs: (1336)
\r
2285 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2286 msgstr "Командний рядок для виконання:"
\r
2288 #. Resource IDs: (3857)
\r
2289 msgid "Command failed."
\r
2290 msgstr "Команду спіткала невдача."
\r
2292 #. Resource IDs: (16104)
\r
2296 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2298 msgstr "Зафіксувати"
\r
2300 #. Resource IDs: (77)
\r
2301 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2302 msgstr "Зафіксувати - TortoiseSVN"
\r
2304 #. Resource IDs: (1110)
\r
2305 msgid "Commit to:"
\r
2306 msgstr "Зафіксувати в:"
\r
2308 #. Resource IDs: (209)
\r
2310 msgstr "Зафіксувати..."
\r
2312 #. Resource IDs: (244)
\r
2313 msgid "Commits by author"
\r
2314 msgstr "Фіксування за автором"
\r
2316 #. Resource IDs: (244)
\r
2317 msgid "Commits by date"
\r
2318 msgstr "Фіксування за датою"
\r
2320 #. Resource IDs: (1135)
\r
2321 msgid "Commits each week:"
\r
2322 msgstr "Фіксувань щотижня:"
\r
2324 #. Resource IDs: (9)
\r
2325 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2326 msgstr "Фіксує зміни до сховища"
\r
2328 #. Resource IDs: (170)
\r
2330 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2331 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2333 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2335 "Фіксування неверсійного каталогу не додасть усіх його піделементів рекурсивно!\n"
\r
2336 "Мабуть слід рекурсивно додати ці каталоги за допомогою пункта контекстного меню 'Додати...'\n"
\r
2338 "Дійсно продовжити фіксування?"
\r
2340 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2341 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2342 msgstr "Порівняти &HEAD-модифікації"
\r
2344 #. Resource IDs: (114)
\r
2345 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2346 msgstr "Порівняти з робочою BASE та про&коментувати"
\r
2348 #. Resource IDs: (114)
\r
2349 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2350 msgstr "Порівняти з попередньою модифікацією та прокоментувати"
\r
2352 #. Resource IDs: (1390)
\r
2353 msgid "Compare whitespaces"
\r
2354 msgstr "Порівняти пробіли"
\r
2356 #. Resource IDs: (76)
\r
2357 msgid "Compare with &working copy"
\r
2358 msgstr "Порівняти з &робочою копією"
\r
2360 #. Resource IDs: (138)
\r
2361 msgid "Compare with b&ase"
\r
2362 msgstr "Порівняти з &базовим"
\r
2364 #. Resource IDs: (114)
\r
2365 msgid "Compare with previous revision"
\r
2366 msgstr "Порівняти з попередньою модифікацією"
\r
2368 #. Resource IDs: (12)
\r
2369 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2370 msgstr "Порівнює файл з останньою зафіксованою модифікацією, щоб показати внесені зміни"
\r
2372 #. Resource IDs: (17)
\r
2373 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2374 msgstr "Порівнює вибраний файл із файлом у сховищі"
\r
2376 #. Resource IDs: (120)
\r
2378 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2379 msgstr "Порівнюються %s з %s"
\r
2381 #. Resource IDs: (74)
\r
2385 #. Resource IDs: (236)
\r
2386 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2387 msgstr "Конфігурувати скрипти зачіпки"
\r
2389 #. Resource IDs: (284)
\r
2390 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2391 msgstr "Конфігурувати інтеграцію проблемобліку"
\r
2393 #. Resource IDs: (65535)
\r
2394 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2395 msgstr "Конфігурувати програму, призначену для порівняння різних модифікацій файлів"
\r
2397 #. Resource IDs: (65535)
\r
2398 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2399 msgstr "Конфігурувати програму, призначену для порівняння різних модифікацій властивостей"
\r
2401 #. Resource IDs: (65535)
\r
2402 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2403 msgstr "Кофігурувати програму, призначену для владнання конфліктних файлів."
\r
2405 #. Resource IDs: (65535)
\r
2406 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2407 msgstr "Конфігурувати програму перегляду файлів відмінностей GNU (файлів латок)."
\r
2409 #. Resource IDs: (65535)
\r
2410 msgid "Conflict resolved"
\r
2411 msgstr "Конфлікт вирішено"
\r
2413 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2414 msgid "Conflicted"
\r
2415 msgstr "Конфліктні"
\r
2417 #. Resource IDs: (188)
\r
2419 msgid "Conflicts: %d"
\r
2420 msgstr "Конфлікти: %d"
\r
2422 #. Resource IDs: (345)
\r
2423 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2424 msgstr "З'єднатися з сервером сховища та завантажити відсутні дані логу"
\r
2426 #. Resource IDs: (65535)
\r
2427 msgid "Container sizes"
\r
2428 msgstr "Розміри контейнерів"
\r
2430 #. Resource IDs: (16520)
\r
2431 msgid "Context Menus: "
\r
2432 msgstr "Контекстні меню:"
\r
2434 #. Resource IDs: (73)
\r
2436 msgstr "Продовжити"
\r
2438 #. Resource IDs: (1001)
\r
2439 msgid "Contract docked window"
\r
2440 msgstr "Стиснути пристиковане вікно"
\r
2442 #. Resource IDs: (376)
\r
2444 msgstr "&Копіювати"
\r
2446 #. Resource IDs: (73)
\r
2448 msgstr "Скопійовано"
\r
2450 #. Resource IDs: (208)
\r
2451 msgid "Copied from URL"
\r
2452 msgstr "Скопійовано з URL"
\r
2454 #. Resource IDs: (126)
\r
2455 msgid "Copied remotely"
\r
2456 msgstr "Скопійовано на віддалі"
\r
2458 #. Resource IDs: (16991)
\r
2460 msgstr "Копіювати"
\r
2462 #. Resource IDs: (127)
\r
2465 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2468 "Копіювати %ld елементів до\r\n"
\r
2471 #. Resource IDs: (103)
\r
2474 msgstr "Копіювати %s"
\r
2476 #. Resource IDs: (229)
\r
2478 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2479 msgstr "Копіювати %s до %s, Модифікація %s"
\r
2481 #. Resource IDs: (126)
\r
2487 "Копіювати %s\r\n"
\r
2490 #. Resource IDs: (142)
\r
2491 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2492 msgstr "Копіювати (Гілка / Зріз)"
\r
2494 #. Resource IDs: (78)
\r
2495 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2496 msgstr "Копіювати - TortoiseSVN"
\r
2498 #. Resource IDs: (1057)
\r
2503 "Знаряддя для копіювання\n"
\r
2506 #. Resource IDs: (101)
\r
2507 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2508 msgstr "Копіювати URL до буфера обміну"
\r
2510 #. Resource IDs: (209)
\r
2511 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2512 msgstr "Копіювати всю інформацію до буфера обміну"
\r
2514 #. Resource IDs: (146)
\r
2515 msgid "Copy and rename"
\r
2516 msgstr "Копіювати та перейменувати"
\r
2518 #. Resource IDs: (104)
\r
2519 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2520 msgstr "Перейменувати та копіювати елемент сюди"
\r
2522 #. Resource IDs: (101)
\r
2523 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2524 msgstr "Копіювати повідомлення про помилку до буфера обміну"
\r
2526 #. Resource IDs: (76)
\r
2527 msgid "Copy from path"
\r
2528 msgstr "Копіювати зі шляху"
\r
2530 #. Resource IDs: (103)
\r
2531 msgid "Copy items to here"
\r
2532 msgstr "Копіювати елементи сюди"
\r
2534 #. Resource IDs: (209)
\r
2535 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2536 msgstr "Копіювати шляхи до буфера обміну"
\r
2538 #. Resource IDs: (323)
\r
2539 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2540 msgstr "Копіювати виділене до &буфера обміну"
\r
2542 #. Resource IDs: (3603)
\r
2544 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2546 msgstr "Копіює виділене та кладе його до буфера обміну/nКопіювати"
\r
2548 #. Resource IDs: (613)
\r
2550 msgid "Copy to %1"
\r
2551 msgstr "Копіювати до %1"
\r
2553 #. Resource IDs: (114)
\r
2554 msgid "Copy to clipboard"
\r
2555 msgstr "Копіювати до буфера обміну"
\r
2557 #. Resource IDs: (103)
\r
2558 msgid "Copy to working copy"
\r
2559 msgstr "Копіювати до робочої копії"
\r
2561 #. Resource IDs: (101)
\r
2562 msgid "Copy to working copy..."
\r
2563 msgstr "Копіювати до робочої копії..."
\r
2565 #. Resource IDs: (98)
\r
2567 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2568 msgstr "Копіювання: Нове ім'я для %s"
\r
2570 #. Resource IDs: (80)
\r
2572 msgid "Copying %s"
\r
2573 msgstr "Копіюється %s"
\r
2575 #. Resource IDs: (80)
\r
2576 msgid "Copying..."
\r
2577 msgstr "Копіювання..."
\r
2579 #. Resource IDs: (188)
\r
2580 msgid "Corrections"
\r
2581 msgstr "Виправлення"
\r
2583 #. Resource IDs: (81)
\r
2585 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2586 msgstr "Не вдалося додати %s до списку ігнорованих!"
\r
2588 #. Resource IDs: (582)
\r
2590 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2591 msgstr "Не вдалося додати '%s', оскільки"
\r
2593 #. Resource IDs: (582)
\r
2595 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2596 msgstr "Не вдалося додати властивість '%s' на '%s', оскільки"
\r
2598 #. Resource IDs: (201)
\r
2599 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2600 msgstr "Не вдалося перевірити наявність новішої версії!"
\r
2602 #. Resource IDs: (81)
\r
2605 "Could not copy the files!\n"
\r
2609 "Не вдалося скопіювати файли!\n"
\r
2613 #. Resource IDs: (3867)
\r
2615 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2616 msgstr "Не вдалося створити %1, тому що каталог заповнений."
\r
2618 #. Resource IDs: (582)
\r
2620 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2621 msgstr "Не вдалося знищити '%s', оскільки"
\r
2623 #. Resource IDs: (582)
\r
2625 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2626 msgstr "Не вдалося знищити властивість '%s' у '%s', оскільки"
\r
2628 #. Resource IDs: (83)
\r
2629 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2630 msgstr "Не вдалося визначити останню зафіксовану модифікацію!"
\r
2632 #. Resource IDs: (81)
\r
2633 msgid "Could not get the status!"
\r
2634 msgstr "Не вдалося отримати стан!"
\r
2636 #. Resource IDs: (582)
\r
2638 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2639 msgstr "Не вдалося злити '%s', оскільки"
\r
2641 #. Resource IDs: (582)
\r
2643 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2644 msgstr "На вдалося злити властивість '%s' на '%s' , оскільки"
\r
2646 #. Resource IDs: (3867)
\r
2648 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2649 msgstr "Не вдалося відкрити %1, бо відкрито надто багато файлів."
\r
2651 #. Resource IDs: (69)
\r
2654 "Could not open the file\n"
\r
2657 "Не вдалося відкрити файл\n"
\r
2660 #. Resource IDs: (3867)
\r
2662 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2663 msgstr "Не вдалося видалити %1, бо він у поточному каталозі."
\r
2665 #. Resource IDs: (82)
\r
2667 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2668 msgstr "Не вдалося видалити %s зі списку ігнорованих"
\r
2670 #. Resource IDs: (81)
\r
2673 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2676 "Не вдалося отримати URL файла!\n"
\r
2679 #. Resource IDs: (66)
\r
2682 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2683 "Patching is not possible!"
\r
2685 "Не вдалося віднайти модифікацію %s файла %s.\n"
\r
2686 "Латання неможливе!"
\r
2688 #. Resource IDs: (64)
\r
2690 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2691 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s"
\r
2693 #. Resource IDs: (81)
\r
2696 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2700 "Не вдалося запустити переглядач відмінностей!\n"
\r
2704 #. Resource IDs: (81)
\r
2707 "Could not start external diff program!\n"
\r
2711 "Не вдалося запустити зовнішню програму для відмінностей!\n"
\r
2715 #. Resource IDs: (81)
\r
2718 "Could not start external merge program!\n"
\r
2722 "Не вдалося запустити зовнішню програму для злиття!\n"
\r
2726 #. Resource IDs: (3857)
\r
2727 msgid "Could not start print job."
\r
2728 msgstr "Не вдалося розпочати роботу на принтері."
\r
2730 #. Resource IDs: (83)
\r
2733 "Could not start text viewer!\n"
\r
2737 "Не вдалося запустити переглядач тексту!\n"
\r
2741 #. Resource IDs: (81)
\r
2742 msgid "Could not start thread!"
\r
2743 msgstr "Не вдалося запустити нитку!"
\r
2745 #. Resource IDs: (13)
\r
2746 msgid "Create &patch..."
\r
2747 msgstr "Створити &латку..."
\r
2749 #. Resource IDs: (243)
\r
2750 msgid "Create Changelist"
\r
2751 msgstr "Створити список змін"
\r
2753 #. Resource IDs: (208)
\r
2754 msgid "Create Patch"
\r
2755 msgstr "Створити Латку"
\r
2757 #. Resource IDs: (1385)
\r
2758 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2759 msgstr "Створити у сховищі копію з:"
\r
2761 #. Resource IDs: (126)
\r
2764 "Create new directory:\r\n"
\r
2767 "Створити новий каталог:\r\n"
\r
2770 #. Resource IDs: (8)
\r
2771 msgid "Create repositor&y here"
\r
2772 msgstr "Створити репозиторі&й тут"
\r
2774 #. Resource IDs: (32828)
\r
2775 msgid "Create unified diff file"
\r
2776 msgstr "Створює файл об'єднаних відмінностей"
\r
2778 #. Resource IDs: (126)
\r
2779 msgid "Created folder remotely"
\r
2780 msgstr "Каталог створено на віддалі"
\r
2782 #. Resource IDs: (10)
\r
2783 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2784 msgstr "Створює 'дешеву' копію всередині сховища, що використовується для гілок або зрізування"
\r
2786 #. Resource IDs: (2052)
\r
2788 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2789 "Create patch file"
\r
2791 "Створює файл-латку з відмінностей між двома файлами\n"
\r
2792 "Створити файл-латку"
\r
2794 #. Resource IDs: (10)
\r
2795 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2796 msgstr "Створює базу даних сховища у поточному місцеперебуванні"
\r
2798 #. Resource IDs: (14)
\r
2799 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2800 msgstr "Створює файл об'єднаних відмінностей з усіма внесеними вами змінами"
\r
2802 #. Resource IDs: (65535)
\r
2806 #. Resource IDs: (376)
\r
2808 msgstr "В&ирізати"
\r
2810 #. Resource IDs: (65535)
\r
2814 #. Resource IDs: (1113)
\r
2815 msgid "Current version is:"
\r
2816 msgstr "Поточна версія:"
\r
2818 #. Resource IDs: (201)
\r
2820 msgid "Current version is: %s"
\r
2821 msgstr "Поточна версія: %s"
\r
2823 #. Resource IDs: (17079)
\r
2824 msgid "Cus&tomize..."
\r
2825 msgstr "Адап&тувати..."
\r
2827 #. Resource IDs: (16963)
\r
2829 msgstr "Адаптоване"
\r
2831 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2833 msgstr "Адаптувати"
\r
2835 #. Resource IDs: (17076)
\r
2836 msgid "Customize Keyboard"
\r
2837 msgstr "Адаптувати клавіатуру"
\r
2839 #. Resource IDs: (1069)
\r
2840 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2841 msgstr "Адаптувати Панель швидкого доступу"
\r
2843 #. Resource IDs: (1068)
\r
2844 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2845 msgstr "Адаптувати Панель швидкого доступу..."
\r
2847 #. Resource IDs: (3603)
\r
2849 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2852 "Вирізати виділення та помістити його до буфера обміну\n"
\r
2855 #. Resource IDs: (1279)
\r
2857 msgstr "По&дробиці"
\r
2859 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2863 #. Resource IDs: (1008)
\r
2867 #. Resource IDs: (65535)
\r
2868 msgid "Default &number of log messages"
\r
2869 msgstr "Типова &кількість повідомлень логу"
\r
2871 #. Resource IDs: (1007)
\r
2872 msgid "Default Menu"
\r
2873 msgstr "Типове меню"
\r
2875 #. Resource IDs: (65535)
\r
2876 msgid "Default URL:"
\r
2877 msgstr "Типовий URL:"
\r
2879 #. Resource IDs: (1007)
\r
2880 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2881 msgstr "Типове меню програми. З'являється, коли немає відкритих документів."
\r
2883 #. Resource IDs: (65535)
\r
2884 msgid "Default path:"
\r
2885 msgstr "Типовий шлях:"
\r
2887 #. Resource IDs: (1064)
\r
2888 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2889 msgstr "Типово - в кодування UTF-8"
\r
2891 #. Resource IDs: (1002)
\r
2895 #. Resource IDs: (240)
\r
2896 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2897 msgstr "Знищити неверсійні елементи"
\r
2899 #. Resource IDs: (14)
\r
2901 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2902 msgstr "Знищити й &ігнорувати %d елементів за назвою"
\r
2904 #. Resource IDs: (14)
\r
2905 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2906 msgstr "Знищити та додати до списку &ігнорованих"
\r
2908 #. Resource IDs: (14)
\r
2910 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2911 msgstr "Знищити й ігнорувати %d елементів за роз&ширенням"
\r
2913 #. Resource IDs: (17)
\r
2914 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2915 msgstr "Знищити неверсійні елементи..."
\r
2917 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2921 #. Resource IDs: (65535)
\r
2922 msgid "Deleted node"
\r
2923 msgstr "Знищений вузол"
\r
2925 #. Resource IDs: (15)
\r
2926 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2927 msgstr "Знищує та додає вибрані файли чи файлову маску до списку ігнорованих"
\r
2929 #. Resource IDs: (11)
\r
2930 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2931 msgstr "Видаляє файли / каталоги з-під керування версіями"
\r
2933 #. Resource IDs: (18)
\r
2934 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2935 msgstr "Видаляє файли / каталоги з-під керування версіями, але залишає файл"
\r
2937 #. Resource IDs: (198)
\r
2938 msgid "Deletes the action log file"
\r
2939 msgstr "Знищує файл з логом дій"
\r
2941 #. Resource IDs: (263)
\r
2943 msgstr "Знищується"
\r
2945 #. Resource IDs: (65535)
\r
2949 #. Resource IDs: (1002)
\r
2950 msgid "Description"
\r
2953 #. Resource IDs: (65535)
\r
2954 msgid "Description:"
\r
2957 #. Resource IDs: (213)
\r
2958 msgid "Deselect changelist"
\r
2959 msgstr "Зняти видилення зі списку змін"
\r
2961 #. Resource IDs: (3859)
\r
2962 msgid "Destination disk drive is full."
\r
2963 msgstr "Диск призначення переповнений."
\r
2965 #. Resource IDs: (3849)
\r
2967 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2968 "a device independent bitmap"
\r
2970 "Растр незалежний від пристрою\n"
\r
2971 "незалежний від пристрою растр"
\r
2973 #. Resource IDs: (1277)
\r
2974 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
2975 msgstr "Розміри та розташування діалогів"
\r
2977 #. Resource IDs: (65535)
\r
2978 msgid "Diff file:"
\r
2979 msgstr "Файл відмінностей:"
\r
2981 #. Resource IDs: (65535)
\r
2982 msgid "Diff options"
\r
2983 msgstr "Параметри відмінностей"
\r
2985 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
2986 msgid "Diff with URL"
\r
2987 msgstr "Відмінності з URL"
\r
2989 #. Resource IDs: (1302)
\r
2990 msgid "Difference between"
\r
2991 msgstr "Різниця між"
\r
2993 #. Resource IDs: (32817)
\r
2994 msgid "Differential path &names"
\r
2995 msgstr "Неоднакові &назви шляхів"
\r
2997 #. Resource IDs: (1022)
\r
2999 msgstr "Пошук відмінностей"
\r
3001 #. Resource IDs: (14)
\r
3002 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3003 msgstr "Знаходить відмінності файла робочої копії і його ж перед останньою фіксацією."
\r
3005 #. Resource IDs: (65535)
\r
3006 msgid "Directory:"
\r
3009 #. Resource IDs: (195)
\r
3011 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3012 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3014 "Унеможливіть цей параметр, якщо у вас дійсно великі робочі копії, і під час\r\n"
\r
3015 "проглядання робочої копії буває надто багато звернень до диску."
\r
3017 #. Resource IDs: (3867)
\r
3019 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3020 msgstr "Під час доступу до %1 диск переповнився."
\r
3022 #. Resource IDs: (3860)
\r
3024 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3025 msgstr "Відхилити виключення: %1"
\r
3027 #. Resource IDs: (65535)
\r
3028 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3029 msgstr "Відображати &кнопки у цій послідовності"
\r
3031 #. Resource IDs: (3605)
\r
3033 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3036 "Відображати довідку для клацнутих кнопок, меню та вікон\n"
\r
3039 #. Resource IDs: (3605)
\r
3041 "Display help for current task or command\n"
\r
3044 "Відображати довідку для поточного завдання чи команди\n"
\r
3047 #. Resource IDs: (3605)
\r
3049 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3052 "Відображати інструкції з використання довідки\n"
\r
3055 #. Resource IDs: (3605)
\r
3057 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3060 "Відображати інформацію про програму, номер версії та авторські права\n"
\r
3063 #. Resource IDs: (65535)
\r
3064 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3065 msgstr "Не показувати контекстне меню для таких шляхів:"
\r
3067 #. Resource IDs: (1007)
\r
3069 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3070 msgstr "Дійсно знищити стрічку знаряддь '%s'?"
\r
3072 #. Resource IDs: (145)
\r
3073 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3074 msgstr "Дійсно перемістити цей файл чи каталог?"
\r
3076 #. Resource IDs: (119)
\r
3079 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3081 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3083 "Дійсно відвернути всі зміни у\n"
\r
3085 "і повернутися до цієї модифікації? Ці зміни буде відвернено шляхом зворотнього влиття модифікацій до вашої робочої копії."
\r
3087 #. Resource IDs: (76)
\r
3090 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3092 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3094 "Дійсно відвернути всі зміни у\n"
\r
3096 "зроблені в цій модифікації? Ці зміни буде відвернено шляхом зворотнього влиття модифікації до вашої робочої копії."
\r
3098 #. Resource IDs: (99)
\r
3101 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3102 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3105 "Зробити цю робочу копію неверсійною?\n"
\r
3106 "Це видалить усі адміністративні каталоги Subversion із\n"
\r
3109 #. Resource IDs: (76)
\r
3110 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3111 msgstr "Продовжувати?"
\r
3113 #. Resource IDs: (313)
\r
3115 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3116 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3118 "Перевантажити документи, щоб відобразити зміни налаштувань?\n"
\r
3119 "Примітка: зроблені вами зміни будуть втрачені!"
\r
3121 #. Resource IDs: (563)
\r
3123 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3124 msgstr "Хочете рекурсивно видалити властивість %s?"
\r
3126 #. Resource IDs: (313)
\r
3127 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3128 msgstr "Зберегти зміни?"
\r
3130 #. Resource IDs: (65535)
\r
3131 msgid "Document :"
\r
3132 msgstr "Документ :"
\r
3134 #. Resource IDs: (65535)
\r
3136 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3137 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3139 "Документація : Simon Large (Семен Великий)\n"
\r
3140 "Код : Tobias Schäfer (Тобіас Шофер), Stefan Fuhrmann (Степан Фірман)"
\r
3142 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3143 msgid "Don't show this message again"
\r
3144 msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
\r
3146 #. Resource IDs: (1002)
\r
3147 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3148 msgstr "Потягніть, щоб це меню попливло"
\r
3150 #. Resource IDs: (16513)
\r
3154 #. Resource IDs: (1079)
\r
3155 msgid "Drive Types"
\r
3156 msgstr "Типи дисків"
\r
3158 #. Resource IDs: (1315)
\r
3159 msgid "Drives A: and B:"
\r
3160 msgstr "Диски A: і B:"
\r
3162 #. Resource IDs: (613)
\r
3164 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3165 msgstr "На %1 скидати неможливо"
\r
3167 #. Resource IDs: (32816)
\r
3168 msgid "E&xact copy sources"
\r
3169 msgstr "То&чна копія сирців"
\r
3171 #. Resource IDs: (65535)
\r
3172 msgid "E&xclude paths:"
\r
3173 msgstr "В&иключити шляхи:"
\r
3175 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3179 #. Resource IDs: (275)
\r
3180 msgid "E&xpand all"
\r
3181 msgstr "&Розгорнути все"
\r
3183 #. Resource IDs: (275)
\r
3184 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3185 msgstr "&Розгорнути піддерева"
\r
3187 #. Resource IDs: (1437)
\r
3191 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3192 msgid "E&xport..."
\r
3193 msgstr "&Експорт..."
\r
3195 #. Resource IDs: (3697)
\r
3199 #. Resource IDs: (1237)
\r
3201 msgstr "Редагувати"
\r
3203 #. Resource IDs: (16133)
\r
3204 msgid "Edit Button Image"
\r
3205 msgstr "Редагувати зображення кнопки"
\r
3207 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3208 msgid "Edit Properties"
\r
3209 msgstr "Редагувати властвості"
\r
3211 #. Resource IDs: (297)
\r
3212 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3213 msgstr "Редагувати конфлікт властвості"
\r
3215 #. Resource IDs: (298)
\r
3216 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3217 msgstr "Редагувати конфлікти дерев"
\r
3219 #. Resource IDs: (113)
\r
3220 msgid "Edit author"
\r
3221 msgstr "Редагувати автора"
\r
3223 #. Resource IDs: (115)
\r
3224 msgid "Edit author name"
\r
3225 msgstr "Редагувати ім'я автора"
\r
3227 #. Resource IDs: (1399)
\r
3228 msgid "Edit conflict"
\r
3229 msgstr "Редагувати конфлікт"
\r
3231 #. Resource IDs: (110)
\r
3232 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3233 msgstr "Редагувати характерну для розширення програму відмінностей"
\r
3235 #. Resource IDs: (110)
\r
3236 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3237 msgstr "Редагувати характерну для розширення програму злиття"
\r
3239 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3240 msgid "Edit log message"
\r
3241 msgstr "Редагувати повідомлення логу"
\r
3243 #. Resource IDs: (127)
\r
3246 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3249 "Редагувати властивість '%s' на\r\n"
\r
3252 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3254 msgstr "Редагувати..."
\r
3256 #. Resource IDs: (581)
\r
3257 msgid "Edits the selected property value"
\r
3258 msgstr "Редагує значенні вибраної властивості"
\r
3260 #. Resource IDs: (79)
\r
3261 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3262 msgstr "Ім'я або ж IP проксі-сервера"
\r
3264 #. Resource IDs: (1057)
\r
3269 "Знаряддя еліпса\n"
\r
3272 #. Resource IDs: (65535)
\r
3276 #. Resource IDs: (344)
\r
3277 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3278 msgstr "Уможливити кешування логу, щоб прискорити лог та діалоги з графами модифікацій"
\r
3280 #. Resource IDs: (196)
\r
3282 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3283 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3285 "Це слід дозволяти лише для роботи з веб-проектами на VS.NET2003!\r\n"
\r
3286 "Щоб це налаштування подіяло, необхідно перезапустити систему."
\r
3288 #. Resource IDs: (195)
\r
3290 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3291 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3293 "Уможливлює перевірку правопису лише коли\n"
\r
3294 "властивість tsvn:projectlanguage встановлено."
\r
3296 #. Resource IDs: (3867)
\r
3298 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3299 msgstr "Під час доступу до %1 виявлено апаратну помилку вводу/виводу."
\r
3301 #. Resource IDs: (3867)
\r
3303 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3304 msgstr "Під час доступу до %1 трапилось порушення блокування."
\r
3306 #. Resource IDs: (3867)
\r
3308 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3309 msgstr "Під час доступу до %1 трапилось порушення спільного доступу."
\r
3311 #. Resource IDs: (3843)
\r
3312 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3313 msgstr "Трапився неправильний аргумент."
\r
3315 #. Resource IDs: (3859)
\r
3317 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3318 msgstr "Під час читання %1 трапилася несподівана помилка."
\r
3320 #. Resource IDs: (3859)
\r
3322 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3323 msgstr "Під час запису %1 трапилася несподівана помилка."
\r
3325 #. Resource IDs: (65535)
\r
3326 msgid "End Revision"
\r
3327 msgstr "Кінцева модифікація"
\r
3329 #. Resource IDs: (3825)
\r
3330 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3331 msgstr "Збільшити вікно до повного розміру"
\r
3333 #. Resource IDs: (241)
\r
3334 msgid "Enter Log Message"
\r
3335 msgstr "Введіть повідомлення для логу"
\r
3337 #. Resource IDs: (80)
\r
3339 msgstr "Введіть URL"
\r
3341 #. Resource IDs: (3858)
\r
3342 msgid "Enter a GUID."
\r
3343 msgstr "Введіть GUID."
\r
3345 #. Resource IDs: (3858)
\r
3346 msgid "Enter a currency."
\r
3347 msgstr "Введіть валюту"
\r
3349 #. Resource IDs: (3858)
\r
3350 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3351 msgstr "Введіть дату і/або час."
\r
3353 #. Resource IDs: (3858)
\r
3354 msgid "Enter a date."
\r
3355 msgstr "Введіть дату."
\r
3357 #. Resource IDs: (313)
\r
3358 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3359 msgstr "Введіть повідомлення для блокування (необов'язково):"
\r
3361 #. Resource IDs: (65535)
\r
3362 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3363 msgstr "Введіть ім'я для списку змін:"
\r
3365 #. Resource IDs: (3858)
\r
3367 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3368 msgstr "Введіть номер від %1 до %2."
\r
3370 #. Resource IDs: (3858)
\r
3371 msgid "Enter a number."
\r
3372 msgstr "Введіть номер."
\r
3374 #. Resource IDs: (3858)
\r
3375 msgid "Enter a positive integer."
\r
3376 msgstr "Введіть ціле додатнє число."
\r
3378 #. Resource IDs: (3858)
\r
3379 msgid "Enter a time."
\r
3380 msgstr "Введіть час."
\r
3382 #. Resource IDs: (3858)
\r
3384 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3385 msgstr "Введіть ціле число від %1 до %2."
\r
3387 #. Resource IDs: (3858)
\r
3388 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3389 msgstr "Введіть ціле число від 0 до 255."
\r
3391 #. Resource IDs: (3858)
\r
3392 msgid "Enter an integer."
\r
3393 msgstr "Введіть ціле число."
\r
3395 #. Resource IDs: (1065)
\r
3396 msgid "Enter log &message:"
\r
3397 msgstr "Введіть логове повідо&млення:"
\r
3399 #. Resource IDs: (126)
\r
3400 msgid "Enter log message:"
\r
3401 msgstr "Введіть логове повідомлення:"
\r
3403 #. Resource IDs: (3858)
\r
3405 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3406 msgstr "Введіть не більше ніж %1 символів."
\r
3408 #. Resource IDs: (3603)
\r
3410 "Erase everything\n"
\r
3413 "Стерти геть усе\n"
\r
3416 #. Resource IDs: (3603)
\r
3418 "Erase the selection\n"
\r
3421 "Стерти виділення\n"
\r
3424 #. Resource IDs: (82)
\r
3428 #. Resource IDs: (145)
\r
3429 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3430 msgstr "Помилка перебудови кеша піктограм оболонки!"
\r
3432 #. Resource IDs: (81)
\r
3434 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3435 msgstr "Помилка підтвердження серверного сертифіката для %s:"
\r
3437 #. Resource IDs: (70)
\r
3440 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3443 "Помилка під час читання/запису ключа реєстру %s\n"
\r
3446 #. Resource IDs: (1413)
\r
3447 msgid "Exceptions:"
\r
3450 #. Resource IDs: (1002)
\r
3451 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3452 msgstr "Виконувані (*.exe)|*.exe|Командні (*.com)|*.com|Інформаційні (*.pdf)|*.pdf|Пакетні (*.bat)|*.bat|Усі файли (*.*)|*.*||"
\r
3454 #. Resource IDs: (1002)
\r
3458 #. Resource IDs: (275)
\r
3459 msgid "Exp&and source tree"
\r
3460 msgstr "Розг&орнути вихідне дерево"
\r
3462 #. Resource IDs: (275)
\r
3463 msgid "Expand &following tree"
\r
3464 msgstr "Розгорнути &вказане дерево"
\r
3466 #. Resource IDs: (1002)
\r
3468 msgid "Expand (%s)"
\r
3469 msgstr "Розгорнути (%s)"
\r
3471 #. Resource IDs: (1001)
\r
3472 msgid "Expand docked window"
\r
3473 msgstr "Розгорнути пристиковане вікно"
\r
3475 #. Resource IDs: (65535)
\r
3476 msgid "Expert settings"
\r
3477 msgstr "Експертні налаштування"
\r
3479 #. Resource IDs: (209)
\r
3480 msgid "Explore to"
\r
3481 msgstr "Відкрити Провідником"
\r
3483 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3485 msgstr "Експортувати"
\r
3487 #. Resource IDs: (1074)
\r
3488 msgid "Export &directory:"
\r
3489 msgstr "Експортувати &каталог:"
\r
3491 #. Resource IDs: (78)
\r
3492 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3493 msgstr "Експортувати - TortoiseSVN"
\r
3495 #. Resource IDs: (94)
\r
3496 msgid "Export directory:"
\r
3497 msgstr "Експортувати каталог:"
\r
3499 #. Resource IDs: (345)
\r
3500 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3501 msgstr "Експортувати виділений кеш як набір файлів коморозділених значень (CSV)"
\r
3503 #. Resource IDs: (79)
\r
3504 msgid "Export unversioned files too"
\r
3505 msgstr "Експортувати також неверсійні файли"
\r
3507 #. Resource IDs: (284)
\r
3509 msgid "Exporting %s"
\r
3510 msgstr "Експортується %s"
\r
3512 #. Resource IDs: (79)
\r
3513 msgid "Exporting..."
\r
3514 msgstr "Експортування..."
\r
3516 #. Resource IDs: (10)
\r
3517 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3518 msgstr "Експортує сховище до чистої робочої копії без адміністративних каталогів svn"
\r
3520 #. Resource IDs: (581)
\r
3521 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3522 msgstr "Експортує набір властивостей у файл"
\r
3524 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3526 msgstr "Розширення"
\r
3528 #. Resource IDs: (65535)
\r
3529 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3530 msgstr "Розширення або тип mime:"
\r
3532 #. Resource IDs: (65535)
\r
3533 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3534 msgstr "Програми, специфічні для розширення/типу mime"
\r
3536 #. Resource IDs: (74)
\r
3540 #. Resource IDs: (65535)
\r
3541 msgid "External Program:"
\r
3542 msgstr "Зовнішня програма:"
\r
3544 #. Resource IDs: (192)
\r
3545 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3546 msgstr "Зовнішні програми::Переглядач відмінностей"
\r
3548 #. Resource IDs: (193)
\r
3549 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3550 msgstr "Зовнішні програми::Інструмент для злиття"
\r
3552 #. Resource IDs: (194)
\r
3553 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3554 msgstr "Зовнішні програми::Переглядач об'єднаних відмінностей"
\r
3556 #. Resource IDs: (226)
\r
3557 msgid "Externals excluded"
\r
3558 msgstr "Зовнішні виключено"
\r
3560 #. Resource IDs: (226)
\r
3561 msgid "Externals included"
\r
3562 msgstr "Зовнішні включено"
\r
3564 #. Resource IDs: (74)
\r
3565 msgid "Failed revert"
\r
3566 msgstr "Не вдалося відвернути"
\r
3568 #. Resource IDs: (3865)
\r
3570 "Failed to connect.\n"
\r
3571 "Link may be broken."
\r
3573 "Не вдалося з'єднатися.\n"
\r
3574 "Можливо, посилання зіпсоване."
\r
3576 #. Resource IDs: (3865)
\r
3577 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3578 msgstr "Не вдалося конвертувати об'єкт ActiveX."
\r
3580 #. Resource IDs: (3857)
\r
3581 msgid "Failed to create empty document."
\r
3582 msgstr "Не вдалося створити порожній документ."
\r
3584 #. Resource IDs: (3865)
\r
3585 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3586 msgstr "Не вдалося створти об'єкт. Переконайтеся, що прикладна програма зазначена в системному реєстрі."
\r
3588 #. Resource IDs: (3857)
\r
3589 msgid "Failed to launch help."
\r
3590 msgstr "Не вдалося запустити довідку."
\r
3592 #. Resource IDs: (3865)
\r
3593 msgid "Failed to launch server application."
\r
3594 msgstr "Не вдалося запустити програму на сервері."
\r
3596 #. Resource IDs: (3857)
\r
3597 msgid "Failed to open document."
\r
3598 msgstr "Не вдалося відкрити документ."
\r
3600 #. Resource IDs: (3865)
\r
3601 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3602 msgstr "Не вдалося виконати операцію на сервері."
\r
3604 #. Resource IDs: (3857)
\r
3605 msgid "Failed to save document."
\r
3606 msgstr "Не вдалося зберегти документ."
\r
3608 #. Resource IDs: (264)
\r
3610 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3611 msgstr "Не вдалося встановити/видалити список змін '%s'"
\r
3613 #. Resource IDs: (83)
\r
3616 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3619 "Не вдалося запустити COM-постачальника проблемобліку '%s'.\n"
\r
3622 #. Resource IDs: (220)
\r
3626 #. Resource IDs: (313)
\r
3627 msgid "Fetching file..."
\r
3628 msgstr "Видобувається файл..."
\r
3630 #. Resource IDs: (313)
\r
3632 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3633 msgstr "Видобувається %s модифікація файла:"
\r
3635 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3639 #. Resource IDs: (1138)
\r
3640 msgid "File changes each week:"
\r
3641 msgstr "Змін файлів кожного тижня:"
\r
3643 #. Resource IDs: (376)
\r
3644 msgid "File diffs"
\r
3645 msgstr "Відмінності файлів"
\r
3647 #. Resource IDs: (213)
\r
3648 msgid "File list is empty"
\r
3649 msgstr "Список файлів порожній"
\r
3651 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3652 msgid "File patches"
\r
3653 msgstr "Латки файлів"
\r
3655 #. Resource IDs: (7)
\r
3658 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3659 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3660 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3661 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3662 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3663 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3666 "Розмір файла:\t\t%s (%s)\n"
\r
3667 "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3668 "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3669 "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n"
\r
3670 "Роздільна здатність по вертикалі:\t%.1f dpi\n"
\r
3671 "Глибина:\t\t\t%d біт\n"
\r
3672 "Збільшення:\t\t\t%d%%"
\r
3674 #. Resource IDs: (8)
\r
3677 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3678 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3679 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3680 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3681 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3682 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3683 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3685 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3686 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3687 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3688 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3689 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3690 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3693 "Розмір файла:\t\t%s (%s)\n"
\r
3694 "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3695 "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3696 "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n"
\r
3697 "Роздільна здатність по вертикалі:\t%.1f dpi\n"
\r
3698 "Глибина:\t\t\t%d біт\n"
\r
3699 "Збільшення:\t\t\t%d%%\n"
\r
3701 "Розмір файла:\t\t%s (%s)\n"
\r
3702 "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3703 "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3704 "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n"
\r
3705 "Роздільна здатність по вертикалі:\t%.1f dpi\n"
\r
3706 "Глибина:\t\t\t%d біт\n"
\r
3707 "Збільшення:\t\t\t%d%%"
\r
3709 #. Resource IDs: (7)
\r
3712 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3713 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3714 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3715 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3716 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3717 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3720 "Розмір файла:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3721 "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3722 "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3723 "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n"
\r
3724 "Роздільна здатність по вертикалі:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3725 "Глибина:\t\t\t%d біт\n"
\r
3726 "Збільшення:\t\t\t%d%%"
\r
3728 #. Resource IDs: (7)
\r
3731 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3732 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3733 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3734 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3735 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3736 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3737 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3739 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3740 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3741 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3742 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3743 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3744 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3747 "Розмір файла:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3748 "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3749 "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3750 "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n"
\r
3751 "Роздільна здатність по вертикалі:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3752 "Глибина:\t\t\t%d біт\n"
\r
3753 "Збільшення:\t\t\t%d%%\n"
\r
3755 "Розмір файла:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3756 "Ширина:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3757 "Висота:\t\t\t%ld пікселів\n"
\r
3758 "Роздільна здатність по горизонталі:\t%.1f dpi\n"
\r
3759 "Роздільна здатність по вертикалі:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3760 "Глибина:\t\t\t%d біт\n"
\r
3761 "Збільшення:\t\t\t%d%%"
\r
3763 #. Resource IDs: (208)
\r
3765 msgstr "Ім'я файла"
\r
3767 #. Resource IDs: (1057)
\r
3772 "Знаряддя заповнення\n"
\r
3775 #. Resource IDs: (65535)
\r
3777 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3778 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3780 "Відфільтрувати шляхи, що містять один з указаних рядків \n"
\r
3781 "(кілька шляхів розділяйте символом '*' ):"
\r
3783 #. Resource IDs: (321)
\r
3784 msgid "Filter paths"
\r
3785 msgstr "Фільтрувати шляхи"
\r
3787 #. Resource IDs: (139)
\r
3791 #. Resource IDs: (3603)
\r
3793 "Find the specified text\n"
\r
3796 "Знайти вказаний текст\n"
\r
3799 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3801 msgstr "Скінчили!"
\r
3803 #. Resource IDs: (32810)
\r
3804 msgid "Fit image &sizes"
\r
3805 msgstr "Підігнати &розміри зображень"
\r
3807 #. Resource IDs: (89)
\r
3808 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3809 msgstr "Виправити регістр елемента і не додавати його"
\r
3811 #. Resource IDs: (32818)
\r
3812 msgid "Fold &tags"
\r
3813 msgstr "Згорнути &зрізи"
\r
3815 #. Resource IDs: (1002)
\r
3819 #. Resource IDs: (65535)
\r
3823 #. Resource IDs: (3585)
\r
3824 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3825 msgstr "Щоб отримати Довідку, натисніть F1. Горизонтальна прокрутка за допомогою Ctrl + коліщатко прокрутки"
\r
3827 #. Resource IDs: (119)
\r
3828 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3829 msgstr "Для повної історії зніміть виділення зі 'Спинитися при копіюванні/перейменуванні'"
\r
3831 #. Resource IDs: (1064)
\r
3835 #. Resource IDs: (65535)
\r
3839 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3843 #. Resource IDs: (65535)
\r
3844 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3845 msgstr "Від: (початковий URL і модифікація діапазону злиття)"
\r
3847 #. Resource IDs: (1065)
\r
3848 msgid "Full Screen"
\r
3849 msgstr "На повний екран"
\r
3851 #. Resource IDs: (19)
\r
3852 msgid "Fully recursive"
\r
3853 msgstr "Цілком рекурсивно"
\r
3855 #. Resource IDs: (273)
\r
3856 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3857 msgstr "GDI+ не ініціалізується!"
\r
3859 #. Resource IDs: (273)
\r
3860 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3861 msgstr "GDI+ не вдалося створити растровий об'єкт. Мабуть пам'яті не вистачає."
\r
3863 #. Resource IDs: (83)
\r
3865 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
3866 "You can get GDI+ from\n"
\r
3867 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3869 "Щоб зберегти граф модифікацій потрібне GDI+.\n"
\r
3870 "GDI+ можна дістати з\n"
\r
3871 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3873 #. Resource IDs: (284)
\r
3874 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3875 msgstr "Збирається інформація. Зачекайте..."
\r
3877 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3881 #. Resource IDs: (212)
\r
3882 msgid "General::Colors"
\r
3883 msgstr "Загальне::Кольори"
\r
3885 #. Resource IDs: (195)
\r
3886 msgid "General::Context Menu"
\r
3887 msgstr "Загальне::Контекстне меню"
\r
3889 #. Resource IDs: (196)
\r
3890 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3891 msgstr "Загальне::Діалоги 1"
\r
3893 #. Resource IDs: (213)
\r
3894 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3895 msgstr "Загальне::Діалоги 2"
\r
3897 #. Resource IDs: (296)
\r
3898 msgid "General::Revision Graph"
\r
3899 msgstr "Загальне::Граф модифікацій"
\r
3901 #. Resource IDs: (144)
\r
3902 msgid "Generating patchfile..."
\r
3903 msgstr "Генерується файл-латка..."
\r
3905 #. Resource IDs: (16)
\r
3906 msgid "Get loc&k..."
\r
3907 msgstr "Отримати б&локування..."
\r
3909 #. Resource IDs: (114)
\r
3910 msgid "Get merge logs"
\r
3911 msgstr "Отримати логи злиття"
\r
3913 #. Resource IDs: (89)
\r
3915 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3916 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3917 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3918 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3920 "Блокування файлів без властивості 'svn:needs-lock' <b>не</b> запобігатиме їх редагуванню іншими користувачами у їхніх робочих копіях.\n"
\r
3921 "Щоб уможливити строге блокування слід додати властивість 'svn:needs-lock' до всіх файлів, які потребують блокування, і зафіксувати ці файли.\n"
\r
3922 "Кожен файл матиме встановлену ознаку файлової системи тільки-для-читання, і отримання блокування дозволятиме запис у файл.\n"
\r
3923 "Зауважте, що інші користувачі побачать ці файли як тільки-для-читання лише після оновлення їхніх робочих копій."
\r
3925 #. Resource IDs: (119)
\r
3927 msgid "Getting file %s"
\r
3928 msgstr "Отримується файл %s"
\r
3930 #. Resource IDs: (120)
\r
3932 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3933 msgstr "Отримується файл %s, модифікація %s"
\r
3935 #. Resource IDs: (132)
\r
3936 msgid "Getting file info..."
\r
3937 msgstr "Отримується інформація про файл..."
\r
3939 #. Resource IDs: (269)
\r
3940 msgid "Getting information from repository..."
\r
3941 msgstr "Отримується інформація зі сховища..."
\r
3943 #. Resource IDs: (120)
\r
3944 msgid "Getting information..."
\r
3945 msgstr "Отримується інформація..."
\r
3947 #. Resource IDs: (132)
\r
3948 msgid "Getting log info..."
\r
3949 msgstr "Отримується логова інформація..."
\r
3951 #. Resource IDs: (220)
\r
3952 msgid "Getting required information..."
\r
3953 msgstr "Отримується необхідна інформація..."
\r
3955 #. Resource IDs: (119)
\r
3956 msgid "Getting unified diff"
\r
3957 msgstr "Отримуються об'єднані відмінності"
\r
3959 #. Resource IDs: (65535)
\r
3960 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3961 msgstr "Глобальний &шаблон ігнорування:"
\r
3963 #. Resource IDs: (65535)
\r
3964 msgid "Global settings"
\r
3965 msgstr "Глобальні налаштування"
\r
3967 #. Resource IDs: (280)
\r
3968 msgid "Go offline?"
\r
3969 msgstr "Вийти з мережі?"
\r
3971 #. Resource IDs: (130)
\r
3972 msgid "Go to line"
\r
3973 msgstr "Перейти на рядок"
\r
3975 #. Resource IDs: (2051)
\r
3977 "Go to the next conflict\n"
\r
3980 "Перейти до наступного конфлікта\n"
\r
3981 "Наступний конфлікт"
\r
3983 #. Resource IDs: (2049)
\r
3985 "Go to the next difference\n"
\r
3988 "Перейти до наступної відмінності\n"
\r
3989 "Наступна відмінність"
\r
3991 #. Resource IDs: (2051)
\r
3993 "Go to the previous conflict\n"
\r
3994 "Previous conflict"
\r
3996 "Перейти до попереднього конфлікта\n"
\r
3997 "Попередній конфлікт"
\r
3999 #. Resource IDs: (2049)
\r
4001 "Go to the previous difference\n"
\r
4002 "Previous difference"
\r
4004 "Перейти до попередньої відмінності\n"
\r
4005 "Попередня відмінність"
\r
4007 #. Resource IDs: (1134)
\r
4008 msgid "Graph type:"
\r
4009 msgstr "Тип графа:"
\r
4011 #. Resource IDs: (16972)
\r
4015 #. Resource IDs: (2050)
\r
4016 msgid "Group by branch"
\r
4017 msgstr "Групувати за гілкою"
\r
4019 #. Resource IDs: (214)
\r
4020 msgid "Group changelists"
\r
4021 msgstr "Групувати списки змін"
\r
4023 #. Resource IDs: (1229)
\r
4024 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4025 msgstr "При&ховати непов'язані змінені шляхи"
\r
4027 #. Resource IDs: (65535)
\r
4029 msgstr "Від&тінок:"
\r
4031 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4035 #. Resource IDs: (106)
\r
4037 msgid "Head revision is %s"
\r
4038 msgstr "HEAD-модифікація - %s"
\r
4040 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4044 #. Resource IDs: (16982)
\r
4045 msgid "Help Keyboard"
\r
4046 msgstr "Клавіатура допомоги"
\r
4048 #. Resource IDs: (16974)
\r
4050 msgstr "Шістнадцятковий"
\r
4052 #. Resource IDs: (32820)
\r
4053 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4054 msgstr "Ховати зни&щені шляхи"
\r
4056 #. Resource IDs: (1001)
\r
4057 msgid "Hide docked window"
\r
4058 msgstr "Заховати пристиковане вікно"
\r
4060 #. Resource IDs: (1326)
\r
4061 msgid "Hide the script while running"
\r
4062 msgstr "Ховати скрипт поки він виконується"
\r
4064 #. Resource IDs: (32830)
\r
4065 msgid "Hide unused &branches"
\r
4066 msgstr "Ховати &гілки, які не використовуються"
\r
4068 #. Resource IDs: (2052)
\r
4070 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4071 "Hides or shows the patch file list"
\r
4073 "Сховати/Показати список файлів-латок\n"
\r
4074 "Ховає або показує список файлів-латок"
\r
4076 #. Resource IDs: (339)
\r
4077 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4078 msgstr "Найбільший номер модифікації у кеші"
\r
4080 #. Resource IDs: (1127)
\r
4081 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4082 msgstr "Порада: Натисніть F5 щоб поновити вибране піддерево чи Ctrl-F5 щоб завантажити ще й усіх нащадків"
\r
4084 #. Resource IDs: (16519)
\r
4085 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4086 msgstr "Порада: виберіть контекстне меню, перейдіть на сторінку 'Команди' та перетягніть кнопки з рядка знарядь у вікно меню."
\r
4088 #. Resource IDs: (1064)
\r
4092 #. Resource IDs: (103)
\r
4093 msgid "Hook Scripts"
\r
4094 msgstr "Скрипти зачіпки"
\r
4096 #. Resource IDs: (283)
\r
4097 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4098 msgstr "Скрипти зачіпок::Інтеграція проблемобліку"
\r
4100 #. Resource IDs: (198)
\r
4102 msgstr "Тип зачіпки"
\r
4104 #. Resource IDs: (1334)
\r
4105 msgid "Hook Type:"
\r
4106 msgstr "Тип зачіпки:"
\r
4108 #. Resource IDs: (82)
\r
4110 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4111 msgstr "Невідповідність імені хоста (%s)"
\r
4113 #. Resource IDs: (65535)
\r
4114 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4115 msgstr "Як бажаєте вирішити цей конфлікт?"
\r
4117 #. Resource IDs: (65535)
\r
4118 msgid "I&nclude paths:"
\r
4119 msgstr "Вк&лючати шляхи:"
\r
4121 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4122 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4123 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4124 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4125 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4126 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4127 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4128 # X = upper case character
\r
4129 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4130 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4131 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4132 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4133 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4134 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4135 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4136 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4138 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4139 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4140 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4142 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4143 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4144 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4146 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4147 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4148 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4150 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4151 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4152 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4154 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4155 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4156 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4159 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4160 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4163 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4164 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4167 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4168 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4171 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4172 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4175 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4176 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4179 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4180 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4183 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4184 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4187 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4188 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4191 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4192 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4195 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4196 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4199 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4200 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
4202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4203 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4204 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4207 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4208 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4210 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4211 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4212 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4214 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4215 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4216 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4218 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4219 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4220 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4222 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4223 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4224 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4225 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4226 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4228 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4229 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4230 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4233 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4234 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4236 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4237 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4238 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4240 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4241 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4242 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4245 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4246 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4248 #. Resource IDs: (106)
\r
4249 msgid "Icon Overlays"
\r
4250 msgstr "Перекривання піктограм"
\r
4252 #. Resource IDs: (65535)
\r
4253 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4254 msgstr "Перекривання піктограм / Стовпці стану"
\r
4256 #. Resource IDs: (184)
\r
4257 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4258 msgstr "Перекривання піктограм::Набір піктограм"
\r
4260 #. Resource IDs: (65535)
\r
4261 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4262 msgstr "Піктограми/Дизайн/Код: Луеббе Онкен (Luebbe Onken)"
\r
4264 #. Resource IDs: (194)
\r
4265 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4266 msgstr "Якщо активовано, запобігає показу перекривань і контекстного меню в діалогах 'зберегти як...' і 'відкрити'"
\r
4268 #. Resource IDs: (198)
\r
4270 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4271 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4273 "Якщо активовано, то пункт меню 'Отримати блокування' завжди відображаєтся в меню верхнього рівня,\n"
\r
4274 "якщо у вибраного файла задано властивість svn:needs-lock"
\r
4276 #. Resource IDs: (346)
\r
4278 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4279 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4281 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4282 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4283 "Separate patterns by ';'."
\r
4285 "Якщо елемент (частина між двома '/') вказаного шляху співпадає з\n"
\r
4286 "одним із цих шаблонів, він вважається 'гілкою'.\n"
\r
4288 "Шаблони - маленькими літерами.\n"
\r
4289 "Допустимі узагальнення: '?' і '*'.\n"
\r
4290 "Розділяйте шаблони символом ';'."
\r
4292 #. Resource IDs: (346)
\r
4294 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4295 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4297 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4298 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4299 "Separate patterns by ';'."
\r
4301 "Якщо елемент (частина між двома '/') вказаного шляху співпадає з\n"
\r
4302 "одним із цих шаблонів, він вважається 'зрізом'.\n"
\r
4304 "Шаблони - маленькими літерами.\n"
\r
4305 "Допустимі узагальнення: '?' і '*'.\n"
\r
4306 "Розділяйте шаблони символом ';'."
\r
4308 #. Resource IDs: (346)
\r
4310 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4311 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4313 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4314 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4315 "Separate patterns by ';'."
\r
4317 "Якщо елемент (частина між двома '/') вказаного шляху співпадає з\n"
\r
4318 "одним із цих шаблонів, він вважається 'стовбуром'.\n"
\r
4320 "Шаблони - маленькими літерами.\n"
\r
4321 "Допустимі узагальнення: '?' і '*'.\n"
\r
4322 "Розділяйте шаблони символом ';'."
\r
4324 #. Resource IDs: (95)
\r
4326 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4327 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4329 "Якщо відмічено, то у сховищі створюється новий каталог.\n"
\r
4330 "Якщо ні, то імпорт відбувається безпосередньо на вказаний URL."
\r
4332 #. Resource IDs: (79)
\r
4334 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4335 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4337 "Якщо відмічено, TortoiseSVN створює, щоб здійснити порівняння, тимчасовий файл BASE\n"
\r
4338 "з розгорнутими ключовими словами та коригованими закінченнями рядків."
\r
4340 #. Resource IDs: (197)
\r
4341 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4342 msgstr "Якщо позначено, то подвійне клацання на модифікації у логовому списку порівнює її з попередньою модифікацією"
\r
4344 #. Resource IDs: (196)
\r
4346 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4347 "while preserving your last selection and log message."
\r
4349 "Якщо позначено, діалог фіксації знову автоматично запуститься після помилки,\r\n"
\r
4350 "зберігши останнє виділення та логове повідомлення."
\r
4352 #. Resource IDs: (194)
\r
4353 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4354 msgstr "Якщо дозволено, TortoiseSVN щотижня перевіряє наявність новішої версії"
\r
4356 #. Resource IDs: (195)
\r
4358 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4359 "instead of the last used URL."
\r
4361 "Якщо дозволено, діалог Злиття ініціалізує URL 'Від:' URL-ем вибраної робочої копії\r\n"
\r
4362 "замість останнього використаного URL."
\r
4364 #. Resource IDs: (195)
\r
4366 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4367 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4369 "Якщо уможливлено, під час запуску діалога відбувається контакт зі сховищем.\r\n"
\r
4370 "Більше не потрібно натискати 'Перевірити сховище'."
\r
4372 #. Resource IDs: (197)
\r
4374 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4375 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4377 "Якщо уможливлено, каталоги робочої копії, які виключені з\n"
\r
4378 "показу перекривань, все-таки показують перекривання для стану 'нормальний'"
\r
4380 #. Resource IDs: (195)
\r
4382 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4383 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4385 "Якщо задано, TortoiseSVN встановлюватиме часом файлів той час, коли їх \r\n"
\r
4386 "востаннє зафіксували. Якщо не задано, TortoiseSVN використовуватиме поточний час."
\r
4388 #. Resource IDs: (196)
\r
4390 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4391 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4393 "Якщо встановлено, то файли в неверсійних каталогах можуть бути показаними у контролі стану.\r\n"
\r
4394 "Контроль стану використовується, наприклад, у діалозі фіксації."
\r
4396 #. Resource IDs: (196)
\r
4398 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4399 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4401 "Якщо встановлено, неверсійні файли позначатимуть стан батьківського каталогу як змінений,\r\n"
\r
4402 "наприклад, там буде піктограма перекриття 'модифіковано'."
\r
4404 #. Resource IDs: (2052)
\r
4405 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4406 msgstr "Якщо граф містить декілька дерев, вирізняти їх незначними варіаціями фонового кольору."
\r
4408 #. Resource IDs: (1439)
\r
4409 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4410 msgstr "Якщо не вдається зв'язатися зі сховищем"
\r
4412 #. Resource IDs: (196)
\r
4414 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4415 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4416 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4417 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4419 "Якщо це значення змінити, ваші існуючі робочі копії більше не розпізнаватимуться!\n"
\r
4420 "Доведеться знову вивірити ваші робочі копії.\n"
\r
4421 "Якщо ви не впевнені стосовно цього, краще почитайте документацію.\n"
\r
4422 "Ви цілковито впевнені, що хочете це зробити?"
\r
4424 #. Resource IDs: (251)
\r
4425 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4426 msgstr "Якщо хочете скасувати блокування, застосуйте діалог 'Перевірити на модифікування'"
\r
4428 #. Resource IDs: (73)
\r
4430 msgstr "Ігнорувати"
\r
4432 #. Resource IDs: (14)
\r
4434 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4435 msgstr "Ігнорувати %d елементів за роз&ширенням"
\r
4437 #. Resource IDs: (1020)
\r
4438 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4439 msgstr "Ігнорувати &всі пробіли"
\r
4441 #. Resource IDs: (1067)
\r
4442 msgid "Ignore &case changes"
\r
4443 msgstr "Ігнорувати зміни &регістра"
\r
4445 #. Resource IDs: (1392)
\r
4446 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4447 msgstr "Ігнорувати всі пробіли"
\r
4449 #. Resource IDs: (1267)
\r
4450 msgid "Ignore ancestry"
\r
4451 msgstr "Ігнорувати походження"
\r
4453 #. Resource IDs: (1018)
\r
4454 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4455 msgstr "Ігнорувати &кінцівки рядків (рекомендовано)"
\r
4457 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4458 msgid "Ignore line endings"
\r
4459 msgstr "Ігнорувати кінцівки рядків"
\r
4461 #. Resource IDs: (1391)
\r
4462 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4463 msgstr "Ігнорувати зміни пробілів"
\r
4465 #. Resource IDs: (226)
\r
4466 msgid "Ignored items included"
\r
4467 msgstr "Ігноровані елементи включено"
\r
4469 #. Resource IDs: (16916)
\r
4470 msgid "Image &and Text"
\r
4471 msgstr "Зображення &і Текст"
\r
4473 #. Resource IDs: (16507)
\r
4474 msgid "Image &and text"
\r
4475 msgstr "Зображення &і текст"
\r
4477 #. Resource IDs: (16508)
\r
4479 msgstr "Зображення"
\r
4481 #. Resource IDs: (19)
\r
4482 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4483 msgstr "Безпосередні нащадки, включно з каталогами"
\r
4485 #. Resource IDs: (139)
\r
4489 #. Resource IDs: (127)
\r
4491 msgid "Import %ld items"
\r
4492 msgstr "Імпортувати %ld елемент(ів)"
\r
4494 #. Resource IDs: (229)
\r
4496 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4497 msgstr "Імпортувати %s до %s%s"
\r
4499 #. Resource IDs: (1056)
\r
4500 msgid "Import &message"
\r
4501 msgstr "Імпортувати &повідомлення"
\r
4503 #. Resource IDs: (77)
\r
4504 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4505 msgstr "Імпорт - TortoiseSVN"
\r
4507 #. Resource IDs: (581)
\r
4508 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4509 msgstr "Імпортувати попередньо збережений набір властивостей із файла"
\r
4511 #. Resource IDs: (127)
\r
4514 "Import file %s\r\n"
\r
4517 "Імпортувати файл %s\r\n"
\r
4520 #. Resource IDs: (126)
\r
4523 "Import file to\r\n"
\r
4526 "Імпортувати файл до \r\n"
\r
4529 #. Resource IDs: (126)
\r
4532 "Import folder %s\r\n"
\r
4535 "Імпортувати каталог %s\r\n"
\r
4538 #. Resource IDs: (613)
\r
4540 msgid "Import to %1"
\r
4541 msgstr "Імпортувати до %1"
\r
4543 #. Resource IDs: (120)
\r
4545 msgid "Importing file %s"
\r
4546 msgstr "Імпортуєься файл %s"
\r
4548 #. Resource IDs: (10)
\r
4549 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4550 msgstr "Імпортує каталог у сховище"
\r
4552 #. Resource IDs: (1266)
\r
4553 msgid "Include ignored files"
\r
4554 msgstr "Включити ігноровані файли"
\r
4556 #. Resource IDs: (1126)
\r
4557 msgid "Include merged revisions"
\r
4558 msgstr "Включати злиті модифікації"
\r
4560 #. Resource IDs: (65535)
\r
4561 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4562 msgstr "Включати лише наступний діапазон модифікацій:"
\r
4564 #. Resource IDs: (3857)
\r
4565 msgid "Incorrect filename."
\r
4566 msgstr "Невірне ім'я файла"
\r
4568 #. Resource IDs: (76)
\r
4569 msgid "Initial import"
\r
4570 msgstr "Початковий імпорт"
\r
4572 #. Resource IDs: (65535)
\r
4573 msgid "Inline differences"
\r
4574 msgstr "Відмінності в рядках"
\r
4576 #. Resource IDs: (161)
\r
4580 #. Resource IDs: (3603)
\r
4582 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4585 "Вставити вміст буфера обміну\n"
\r
4588 #. Resource IDs: (3857)
\r
4589 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4590 msgstr "Недостатньо пам'яті для виконання операції."
\r
4592 #. Resource IDs: (3857)
\r
4593 msgid "Internal application error."
\r
4594 msgstr "Внутрішня помилка програми."
\r
4596 #. Resource IDs: (339)
\r
4597 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4598 msgstr "Внутрішня величина, що означає якість ущільнення"
\r
4600 #. Resource IDs: (3850)
\r
4601 msgid "Invalid Currency."
\r
4602 msgstr "Неправильна грошова одиниця."
\r
4604 #. Resource IDs: (102)
\r
4605 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4606 msgstr "Скинуто некоректний об'єкт даних!"
\r
4608 #. Resource IDs: (82)
\r
4610 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4611 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4612 "positive decimal numbers,\n"
\r
4613 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4616 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4617 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4618 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4619 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4620 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4621 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4622 "{20020217T1530}\n"
\r
4623 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4624 "{20020217T1530-0500}"
\r
4626 "Некоректний номер модифікації! Коректні модифікації такі:\n"
\r
4627 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4628 "додатні цілі десяткові числа,\n"
\r
4629 "дати в одному з наведених форматів:\n"
\r
4632 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4633 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4634 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4635 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4636 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4637 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4638 "{20020217T1530}\n"
\r
4639 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4640 "{20020217T1530-0500}"
\r
4642 #. Resource IDs: (83)
\r
4644 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4646 "positive decimal numbers,\n"
\r
4647 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4650 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4651 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4652 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4653 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4654 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4655 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4656 "{20020217T1530}\n"
\r
4657 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4658 "{20020217T1530-0500}"
\r
4660 "Некоректний номер модифікації! Коректні модифікації такі:\n"
\r
4662 "додатні цілі десяткові числа,\n"
\r
4663 "дати в одному з наведених форматів:\n"
\r
4666 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4667 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4668 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4669 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4670 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4671 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4672 "{20020217T1530}\n"
\r
4673 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4674 "{20020217T1530-0500}"
\r
4676 #. Resource IDs: (83)
\r
4678 "Invalid revision range!\n"
\r
4679 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4680 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4681 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4683 "Некоректний діапазон модифікацій!\n"
\r
4684 "Коректні модифікації - це числа та HEAD, розділені комами.\n"
\r
4685 "Діапазон можна вказати рискою.\n"
\r
4686 "Приклад: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4688 #. Resource IDs: (145)
\r
4690 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4691 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4692 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4694 "Неможливо перейменувати файл, змінивши тільки регістр його назви.\n"
\r
4695 "Наприклад, не можна з MyFile.txt зробити MYFILE.txt.\n"
\r
4696 "Пошукайте, як це обмеження можна обійти, в документації."
\r
4698 #. Resource IDs: (88)
\r
4701 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4706 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4707 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4709 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4710 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4711 "Do you really want to relocate?"
\r
4713 "Здається ви намагеєтеся <b>перенести</b> свою робочу копію на інший шлях у тому ж сховищі.\n"
\r
4718 "Перенесення потрібно тільки якщо шлях <b>до</b> сховища змінився.\n"
\r
4719 "Зміна шляху <b>всередині</b> сховища здійснюється операцією переключення.\n"
\r
4721 "Неправильне використання перенесення <b>пошкодить вашу робочу копію!</b>\n"
\r
4722 "Якщо ви не певні, що слід зробити, зверніться до документації про <i>перенесення</i>.\n"
\r
4723 "Чи все-таки перенести?"
\r
4725 #. Resource IDs: (275)
\r
4726 msgid "Join with following &tree"
\r
4727 msgstr "Сполучити з вказаним &деревом"
\r
4729 #. Resource IDs: (275)
\r
4730 msgid "Join with source tree"
\r
4731 msgstr "Сполучити з вихідним деревом"
\r
4733 #. Resource IDs: (1203)
\r
4734 msgid "Keep &locks"
\r
4735 msgstr "Зберігати б&локування"
\r
4737 #. Resource IDs: (1126)
\r
4738 msgid "Keep changelists"
\r
4739 msgstr "Зберігати списки змін"
\r
4741 #. Resource IDs: (610)
\r
4742 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4743 msgstr "Залишити каталог зі сховища"
\r
4745 #. Resource IDs: (610)
\r
4746 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4747 msgstr "Залишити файл зі сховища"
\r
4749 #. Resource IDs: (610)
\r
4750 msgid "Keep the local directory"
\r
4751 msgstr "Залишити локальний каталог"
\r
4753 #. Resource IDs: (610)
\r
4754 msgid "Keep the local file"
\r
4755 msgstr "Залишити локальний файл"
\r
4757 #. Resource IDs: (16136)
\r
4759 msgstr "Клавіатура"
\r
4761 #. Resource IDs: (65535)
\r
4762 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4763 msgstr "Гарячі клавіші:"
\r
4765 #. Resource IDs: (1002)
\r
4769 #. Resource IDs: (65535)
\r
4770 msgid "Last commit revision:"
\r
4771 msgstr "Остання зафіксоівна модифікація:"
\r
4773 #. Resource IDs: (11)
\r
4774 msgid "Last saved revision of item"
\r
4775 msgstr "Остання збережена модифікація елемента"
\r
4777 #. Resource IDs: (338)
\r
4778 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4779 msgstr "Час останньої зміни вмісту кеша"
\r
4781 #. Resource IDs: (338)
\r
4782 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4783 msgstr "Час останнього звернення до кеша"
\r
4785 #. Resource IDs: (338)
\r
4786 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4787 msgstr "Час, коли сховище востаннє запитували про номер HEAD-модифікації"
\r
4789 #. Resource IDs: (12)
\r
4790 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4791 msgstr "Запускає зовнішню програму відмінностей / злиття для владнання конфліктів"
\r
4793 #. Resource IDs: (1137)
\r
4794 msgid "Least active author:"
\r
4795 msgstr "Найменш активний автор:"
\r
4797 #. Resource IDs: (1404)
\r
4798 msgid "Leave conflicted:"
\r
4799 msgstr "Залишити конфліктуючим:"
\r
4801 #. Resource IDs: (188)
\r
4802 msgid "Left View: "
\r
4803 msgstr "Ліве подання:"
\r
4805 #. Resource IDs: (65535)
\r
4806 msgid "Left image"
\r
4807 msgstr "Ліве зображення"
\r
4809 #. Resource IDs: (19)
\r
4813 #. Resource IDs: (246)
\r
4814 msgid "Line Graph"
\r
4815 msgstr "Граф рядків"
\r
4817 #. Resource IDs: (1057)
\r
4822 "Знаряддя лінії\n"
\r
4825 #. Resource IDs: (32853)
\r
4826 msgid "Line diff bar"
\r
4827 msgstr "Смуга відмінностей рядків"
\r
4829 #. Resource IDs: (65535)
\r
4830 msgid "Line differences"
\r
4831 msgstr "Відмінності рядків"
\r
4833 #. Resource IDs: (65535)
\r
4837 #. Resource IDs: (269)
\r
4839 msgid "Line: %*ld"
\r
4840 msgstr "Рядок: %*ld"
\r
4842 #. Resource IDs: (3605)
\r
4844 "List Help topics\n"
\r
4847 "Список тем довідки\n"
\r
4850 #. Resource IDs: (344)
\r
4851 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4852 msgstr "Список репозиторіїв, для яких закешовано логову інформацію"
\r
4854 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4858 #. Resource IDs: (130)
\r
4859 msgid "Load Images"
\r
4860 msgstr "Завантажити зображення"
\r
4862 #. Resource IDs: (63)
\r
4863 msgid "Local status"
\r
4864 msgstr "Локальний стан"
\r
4866 #. Resource IDs: (94)
\r
4868 "Location where the contents of the\n"
\r
4869 "repository URL will be saved to."
\r
4871 "Місцеперебування, у якому буде \n"
\r
4872 "збережено вміст URL сховища."
\r
4874 #. Resource IDs: (32854)
\r
4875 msgid "Locator Bar"
\r
4876 msgstr "Пошукова смуга"
\r
4878 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4880 msgstr "Блокування"
\r
4882 #. Resource IDs: (208)
\r
4884 msgstr "Дата блокування"
\r
4886 #. Resource IDs: (191)
\r
4887 msgid "Lock Files"
\r
4888 msgstr "Блокувати файли"
\r
4890 #. Resource IDs: (213)
\r
4891 msgid "Lock broken!"
\r
4892 msgstr "Блокування перервано!"
\r
4894 #. Resource IDs: (207)
\r
4895 msgid "Lock comment"
\r
4896 msgstr "Коментар блокування"
\r
4898 #. Resource IDs: (65535)
\r
4899 msgid "Lock creation date:"
\r
4900 msgstr "Дата створення блокування:"
\r
4902 #. Resource IDs: (263)
\r
4903 msgid "Lock failed"
\r
4904 msgstr "Блокування зазнало невдачі"
\r
4906 #. Resource IDs: (65535)
\r
4907 msgid "Lock owner:"
\r
4908 msgstr "Власник блокування:"
\r
4910 #. Resource IDs: (213)
\r
4912 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4913 msgstr "Блокування перехопив %s"
\r
4915 #. Resource IDs: (263)
\r
4917 msgid "Locked by %s"
\r
4918 msgstr "Заблоковано %s"
\r
4920 #. Resource IDs: (89)
\r
4922 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4923 "Do you want to update and try again?"
\r
4925 "Блокування зазнало невдачі, бо існує новіша версія!\n"
\r
4926 "Оновити та спробувати знову?"
\r
4928 #. Resource IDs: (16)
\r
4929 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4930 msgstr "Блокує файл для інших користувачів і дозволяє вам його редагувати."
\r
4932 #. Resource IDs: (126)
\r
4936 #. Resource IDs: (282)
\r
4937 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4938 msgstr "Статистика логового кешу"
\r
4940 #. Resource IDs: (281)
\r
4941 msgid "Log Caching"
\r
4942 msgstr "Логове кешування"
\r
4944 #. Resource IDs: (295)
\r
4945 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4946 msgstr "Кешування логу::Кешовані репозиторії"
\r
4948 #. Resource IDs: (211)
\r
4949 msgid "Log History"
\r
4950 msgstr "Логова історія"
\r
4952 #. Resource IDs: (130)
\r
4953 msgid "Log Messages"
\r
4954 msgstr "Логові повідомлення"
\r
4956 #. Resource IDs: (1386)
\r
4957 msgid "Log message"
\r
4958 msgstr "Логове повідомлення"
\r
4960 #. Resource IDs: (65535)
\r
4961 msgid "Log messages"
\r
4962 msgstr "Логові повідомлення"
\r
4964 #. Resource IDs: (1274)
\r
4965 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
4966 msgstr "Логові повідомлення (діалог вводу)"
\r
4968 #. Resource IDs: (1280)
\r
4969 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
4970 msgstr "Логові повідомлення (діалог показу логу)"
\r
4972 #. Resource IDs: (238)
\r
4974 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
4975 msgstr "Найменша показана модифікація: %ld - Найбільша показана модифікація: %ld"
\r
4977 #. Resource IDs: (238)
\r
4979 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
4980 msgstr "Найстарша показана модифікація: %ld - Найновіша показана модифікація: %ld - HEAD-модифікація: %ld"
\r
4982 #. Resource IDs: (16973)
\r
4986 #. Resource IDs: (3866)
\r
4987 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
4988 msgstr "DLL поштової системи непридатна."
\r
4990 #. Resource IDs: (1431)
\r
4991 msgid "Make this the default"
\r
4992 msgstr "Зробити це типовим"
\r
4994 #. Resource IDs: (17)
\r
4995 msgid "Manage Subversion properties"
\r
4996 msgstr "Організувати властивості Subversion "
\r
4998 #. Resource IDs: (32808)
\r
4999 msgid "Mark as &resolved"
\r
5000 msgstr "Позначити в&ладнаним"
\r
5002 #. Resource IDs: (282)
\r
5003 msgid "Mark as resolved"
\r
5004 msgstr "Позначити владнаним"
\r
5006 #. Resource IDs: (2052)
\r
5007 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5008 msgstr "Позначити поточну модифікацію вашої робочої копії"
\r
5010 #. Resource IDs: (101)
\r
5011 msgid "Mark for comparison"
\r
5012 msgstr "Позначити для порівняння"
\r
5014 #. Resource IDs: (2051)
\r
5016 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5017 "Mark as resolved"
\r
5019 "Позначає файл владнаним у Subversion\n"
\r
5020 "Позначити владнаним"
\r
5022 #. Resource IDs: (596)
\r
5024 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5025 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5027 "Позначає модифікації злитими, насправді не зливаючи їх.\r\n"
\r
5028 "Це блокує модифікації, щоб надалі їх не зливали."
\r
5030 #. Resource IDs: (1064)
\r
5031 msgid "Match &case"
\r
5032 msgstr "Враховувати &реєстр"
\r
5034 #. Resource IDs: (1159)
\r
5038 #. Resource IDs: (1317)
\r
5039 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5040 msgstr "Макс. к-сть елементів у історії логових повідомлень"
\r
5042 #. Resource IDs: (65535)
\r
5043 msgid "Max. lines in action log"
\r
5044 msgstr "Макс. к-сть рядків у лозі дій"
\r
5046 #. Resource IDs: (1487)
\r
5047 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5048 msgstr "Максимальна кількість &невдач знаряддя до видалення кеша"
\r
5050 #. Resource IDs: (16655)
\r
5051 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5052 msgstr "Ме&ню показують першими нещодавно використані команди "
\r
5054 #. Resource IDs: (16134)
\r
5058 #. Resource IDs: (1001)
\r
5060 msgstr "Рядок меню"
\r
5062 #. Resource IDs: (16626)
\r
5063 msgid "Menu s&hadows"
\r
5064 msgstr "&Тіні меню"
\r
5066 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5070 #. Resource IDs: (78)
\r
5071 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5072 msgstr "Злити - TortoiseSVN"
\r
5074 #. Resource IDs: (221)
\r
5075 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5076 msgstr "Злити переінтегрування"
\r
5078 #. Resource IDs: (1468)
\r
5079 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5080 msgstr "Злити діапазон модифікацій"
\r
5082 #. Resource IDs: (277)
\r
5084 msgstr "Все злити"
\r
5086 #. Resource IDs: (65535)
\r
5087 msgid "Merge depth:"
\r
5088 msgstr "Глибина злиття:"
\r
5090 #. Resource IDs: (1432)
\r
5091 msgid "Merge non-interactive"
\r
5092 msgstr "Злити неінтерактивно"
\r
5094 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5095 msgid "Merge options"
\r
5096 msgstr "Параметри злиття"
\r
5098 #. Resource IDs: (14)
\r
5099 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5100 msgstr "Злити переінтегрування..."
\r
5102 #. Resource IDs: (595)
\r
5103 msgid "Merge revision range"
\r
5104 msgstr "Злити діапазон модифікацій"
\r
5106 #. Resource IDs: (114)
\r
5107 msgid "Merge revision to..."
\r
5108 msgstr "Злити модифікацію з..."
\r
5110 #. Resource IDs: (114)
\r
5111 msgid "Merge revisions to..."
\r
5112 msgstr "Злити модифікації з..."
\r
5114 #. Resource IDs: (1470)
\r
5115 msgid "Merge two different trees"
\r
5116 msgstr "Злити два різних дерева"
\r
5118 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5119 msgid "Merge type"
\r
5120 msgstr "Тип злиття"
\r
5122 #. Resource IDs: (263)
\r
5126 #. Resource IDs: (286)
\r
5128 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5129 msgstr "Злито модифікації від %s до %s:\n"
\r
5131 #. Resource IDs: (10)
\r
5132 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5133 msgstr "Злити гілку з головним стовбуром"
\r
5135 #. Resource IDs: (14)
\r
5136 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5137 msgstr "Зливає всі відсутні модифікації назад у робочу копію, використовуючи інформацію відслідковування злиття"
\r
5139 #. Resource IDs: (65535)
\r
5141 msgstr "Зливається"
\r
5143 #. Resource IDs: (229)
\r
5145 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5146 msgstr "Зливається %s у %s, %s"
\r
5148 #. Resource IDs: (264)
\r
5149 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5150 msgstr "Зливаються відмінності між URLами сховищ"
\r
5152 #. Resource IDs: (229)
\r
5154 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5155 msgstr "Зливаються з %s, модифікації від %s до %s, модифікація %s у %s, %s%s"
\r
5157 #. Resource IDs: (264)
\r
5159 msgid "Merging r%ld"
\r
5160 msgstr "Зливається r%ld"
\r
5162 #. Resource IDs: (264)
\r
5164 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5165 msgstr "Зливаються від r%ld до r%ld"
\r
5167 #. Resource IDs: (83)
\r
5168 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5169 msgstr "Злиття вимагає різних модифікацій або різних URL у 'Від:' і 'До:'"
\r
5171 #. Resource IDs: (229)
\r
5173 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5174 msgstr "Зливаються модифікації %s з %s у %s, %s%s"
\r
5176 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5178 msgstr "Повідомлення"
\r
5180 #. Resource IDs: (1241)
\r
5182 msgstr "Повідомлення:"
\r
5184 #. Resource IDs: (116)
\r
5186 msgstr "Повідомлення"
\r
5188 #. Resource IDs: (116)
\r
5189 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5190 msgstr "Повідомлення, автори та шляхи"
\r
5192 #. Resource IDs: (78)
\r
5196 #. Resource IDs: (1158)
\r
5200 #. Resource IDs: (263)
\r
5204 #. Resource IDs: (1068)
\r
5205 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5206 msgstr "Мінімізувати Смужку"
\r
5208 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5212 #. Resource IDs: (3887)
\r
5216 #. Resource IDs: (208)
\r
5217 msgid "Modification date"
\r
5218 msgstr "Дата модифікації"
\r
5220 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5222 msgstr "Модифіковано"
\r
5224 #. Resource IDs: (1070)
\r
5228 #. Resource IDs: (1002)
\r
5229 msgid "More Buttons"
\r
5230 msgstr "Ще кнопок"
\r
5232 #. Resource IDs: (1069)
\r
5233 msgid "More Commands..."
\r
5234 msgstr "Ще команд..."
\r
5236 #. Resource IDs: (438)
\r
5237 msgid "More colors..."
\r
5238 msgstr "Ще кольорів..."
\r
5240 #. Resource IDs: (438)
\r
5244 #. Resource IDs: (1136)
\r
5245 msgid "Most active author:"
\r
5246 msgstr "Найактивніший автор:"
\r
5248 #. Resource IDs: (16135)
\r
5252 #. Resource IDs: (127)
\r
5255 "Move %ld items to\r\n"
\r
5258 "Перемістити %ld елементів до\r\n"
\r
5261 #. Resource IDs: (127)
\r
5267 "Перемістити %s\r\n"
\r
5270 #. Resource IDs: (17026)
\r
5271 msgid "Move &Down"
\r
5272 msgstr "Перемістити в&низ"
\r
5274 #. Resource IDs: (17025)
\r
5276 msgstr "Перемістити в&гору"
\r
5278 #. Resource IDs: (1002)
\r
5279 msgid "Move Item Down"
\r
5280 msgstr "Посунути елемент додолу"
\r
5282 #. Resource IDs: (1002)
\r
5283 msgid "Move Item Up"
\r
5284 msgstr "Посунути елемент догори"
\r
5286 #. Resource IDs: (147)
\r
5287 msgid "Move and rename"
\r
5288 msgstr "Перемістити та перейменувати"
\r
5290 #. Resource IDs: (104)
\r
5291 msgid "Move and rename item to here"
\r
5292 msgstr "Перемістити та перейменувати елемент ось сюди"
\r
5294 #. Resource IDs: (103)
\r
5295 msgid "Move items to here"
\r
5296 msgstr "Перемістити елементи сюди"
\r
5298 #. Resource IDs: (613)
\r
5300 msgid "Move to %1"
\r
5301 msgstr "Перемістити до %1"
\r
5303 #. Resource IDs: (209)
\r
5304 msgid "Move to changelist"
\r
5305 msgstr "Перенести до списку змін"
\r
5307 #. Resource IDs: (229)
\r
5308 msgid "Move/Rename"
\r
5309 msgstr "Перемістити/Перейменувати"
\r
5311 #. Resource IDs: (98)
\r
5313 msgid "Move: New name for %s"
\r
5314 msgstr "Перемістити: Нове ім'я для %s"
\r
5316 #. Resource IDs: (126)
\r
5317 msgid "Moved remotely"
\r
5318 msgstr "Переміщено на віддалі"
\r
5320 #. Resource IDs: (197)
\r
5321 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5322 msgstr "Переносить перед відверненням змінені файли до смітника."
\r
5324 #. Resource IDs: (80)
\r
5327 msgstr "Переміщується %s"
\r
5329 #. Resource IDs: (80)
\r
5331 msgstr "Переміщення..."
\r
5333 #. Resource IDs: (65535)
\r
5335 msgstr "Мій файл:"
\r
5337 #. Resource IDs: (32804)
\r
5338 msgid "N&ext Conflict"
\r
5339 msgstr "&Наступний конфлікт"
\r
5341 #. Resource IDs: (3697)
\r
5345 #. Resource IDs: (17004)
\r
5346 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5347 msgstr "Параметри панелі навігіції"
\r
5349 #. Resource IDs: (1065)
\r
5350 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5351 msgstr "Параметри панелі навігіції..."
\r
5353 #. Resource IDs: (208)
\r
5354 msgid "Needs lock"
\r
5355 msgstr "Потребує блокування"
\r
5357 #. Resource IDs: (213)
\r
5361 #. Resource IDs: (102)
\r
5365 #. Resource IDs: (199)
\r
5366 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5367 msgstr "Не намагайтеся знову контактувати зі сховищем. Ніколи."
\r
5369 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5373 #. Resource IDs: (1076)
\r
5374 msgid "New &name:"
\r
5375 msgstr "&Нова назва:"
\r
5377 #. Resource IDs: (1001)
\r
5379 msgstr "Нове меню"
\r
5381 #. Resource IDs: (97)
\r
5383 msgid "New name for %s"
\r
5384 msgstr "Нове ім'я для %s"
\r
5386 #. Resource IDs: (98)
\r
5388 msgstr "Нове ім'я:"
\r
5390 #. Resource IDs: (3633)
\r
5395 "Наступна сторінка\n"
\r
5396 "Наступна сторінка"
\r
5398 #. Resource IDs: (73)
\r
5402 #. Resource IDs: (81)
\r
5405 "No command specified!\n"
\r
5407 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5409 "Не вказано команду!\n"
\r
5411 "TortoiseProc.exe використовується розширенням оболонки і не повинен безпосередньо викликатися!"
\r
5413 #. Resource IDs: (81)
\r
5414 msgid "No command value specified!"
\r
5415 msgstr "Не вказано значення команди!"
\r
5417 #. Resource IDs: (82)
\r
5418 msgid "No differences found!"
\r
5419 msgstr "Відмінностей не знайдено!"
\r
5421 #. Resource IDs: (3843)
\r
5422 msgid "No error message is available."
\r
5423 msgstr "Повідомлення про помилку нема в наявності."
\r
5425 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5426 msgid "No error occurred."
\r
5427 msgstr "Помилки не трапилось."
\r
5429 #. Resource IDs: (82)
\r
5430 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5431 msgstr "У файлах та каталогах не було змін. TortoiseSVN не має чого відвертати!"
\r
5433 #. Resource IDs: (239)
\r
5435 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5436 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5437 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5439 "За поточних налаштувань нема яких файлів показувати.\n"
\r
5440 "Перевірте нижченаведені налаштування, щоб побачити неверсійні, ігноровані та/або немодифіковані файли.\n"
\r
5441 "Щоб побачити віддалені зміни, натисніть 'Перевірити сховище'"
\r
5443 #. Resource IDs: (77)
\r
5445 "No files were changed or added since\n"
\r
5446 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5447 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5449 "Після останньої фіксації жодних\n"
\r
5450 "файлів не додавалось.\n"
\r
5451 "TortoiseSVN тут робити нічого..."
\r
5453 #. Resource IDs: (170)
\r
5455 "No files were changed or added since\n"
\r
5456 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5457 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5458 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5460 "З часу останньої фіксації\n"
\r
5461 "жодних файлів не додавалося.\n"
\r
5462 "TortoiseSVN тут робити нічого...\n"
\r
5463 "Хочете побачити неверсійні файли?"
\r
5465 #. Resource IDs: (273)
\r
5466 msgid "No graph available"
\r
5467 msgstr "Графа нема в наявності"
\r
5469 #. Resource IDs: (273)
\r
5471 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5472 msgstr "Не знайдено кодувальник зображень для %s."
\r
5474 #. Resource IDs: (188)
\r
5475 msgid "No spell corrections"
\r
5476 msgstr "Немає виправлень правопису"
\r
5478 #. Resource IDs: (196)
\r
5479 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5480 msgstr "Немає кеша стану. Тільки версійні каталоги отримують перекриття, а файли не отримують."
\r
5482 #. Resource IDs: (188)
\r
5483 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5484 msgstr "Тезаурус припущень не має"
\r
5486 #. Resource IDs: (1271)
\r
5490 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5492 msgstr "Нормальних"
\r
5494 #. Resource IDs: (3857)
\r
5495 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5496 msgstr "Не всі входження до системного реєстру (чи INI файлу) було видалено."
\r
5498 #. Resource IDs: (83)
\r
5499 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5500 msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
\r
5502 #. Resource IDs: (563)
\r
5503 msgid "Not recursive"
\r
5504 msgstr "Не рекурсивно"
\r
5506 #. Resource IDs: (1481)
\r
5507 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5508 msgstr "Зауваження: каталог містить неверсійні елементи"
\r
5510 #. Resource IDs: (65535)
\r
5511 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5512 msgstr "Зауваження: налаштування шрифта впливають також на переглядач TortoiseUDiff"
\r
5514 #. Resource IDs: (88)
\r
5516 msgstr "Зауваження"
\r
5518 #. Resource IDs: (338)
\r
5519 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5520 msgstr "Кількість авторів у кеші"
\r
5522 #. Resource IDs: (1161)
\r
5523 msgid "Number of authors:"
\r
5524 msgstr "Кількість авторів:"
\r
5526 #. Resource IDs: (339)
\r
5527 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5528 msgstr "Кількість закешованих злитих модифікацій"
\r
5530 #. Resource IDs: (339)
\r
5531 msgid "Number of cached revisions"
\r
5532 msgstr "Кількість закешованих модифікацій"
\r
5534 #. Resource IDs: (339)
\r
5535 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5536 msgstr "Кількість закешованих модифікацій, що мають непорожній список змін"
\r
5538 #. Resource IDs: (339)
\r
5539 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5540 msgstr "Кількість кешованих модифікацій, що мають властивості модифікацій користувача"
\r
5542 #. Resource IDs: (339)
\r
5543 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5544 msgstr "Кількість закешованих модифікацій, у яких список змін ще не закешовано"
\r
5546 #. Resource IDs: (339)
\r
5547 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5548 msgstr "Кількість кешованих модифікацій, у яких властивості модифікацій користувача ще не закешовані"
\r
5550 #. Resource IDs: (338)
\r
5551 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5552 msgstr "Кількість різних шляхів, що відображаються в логовому діалозі, включно з батьківськими"
\r
5554 #. Resource IDs: (338)
\r
5555 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5556 msgstr "Кількість різних слів, що використовуються у логових повідомленнях"
\r
5558 #. Resource IDs: (339)
\r
5559 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5560 msgstr "Кількість злитих модифікацій, які ще не закешовані"
\r
5562 #. Resource IDs: (338)
\r
5563 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5564 msgstr "Кільтість елементів шляху. Елемент шляху - це назва каталога чи файла на зразок 'foo.txt' або 'mybranch'."
\r
5566 #. Resource IDs: (345)
\r
5568 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5569 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5571 "Стільки разів логовий кеш може не змогти коректно закритися\n"
\r
5572 "через збої ітп, допоки його не буде знищено автоматично."
\r
5574 #. Resource IDs: (1160)
\r
5575 msgid "Number of weeks:"
\r
5576 msgstr "Кількість тижнів:"
\r
5578 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5582 #. Resource IDs: (3697)
\r
5586 #. Resource IDs: (32845)
\r
5587 msgid "Office &XP"
\r
5588 msgstr "Office &XP"
\r
5590 #. Resource IDs: (32847)
\r
5591 msgid "Office 200&3"
\r
5592 msgstr "Office 200&3"
\r
5594 #. Resource IDs: (65535)
\r
5595 msgid "Office 200&7"
\r
5596 msgstr "Office 200&7"
\r
5598 #. Resource IDs: (65535)
\r
5599 msgid "Older lines"
\r
5600 msgstr "Давніші рядки"
\r
5602 #. Resource IDs: (32814)
\r
5603 msgid "Oldest on to&p"
\r
5604 msgstr "Давніші з&верху"
\r
5606 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5607 msgid "Omit e&xternals"
\r
5608 msgstr "Оминути &зовнішні"
\r
5610 #. Resource IDs: (145)
\r
5611 msgid "Omit externals"
\r
5612 msgstr "Оминути зовнішні"
\r
5614 #. Resource IDs: (63)
\r
5616 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5617 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5619 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5621 "Один із шляхів, які ви намагаєтеся перемістити, ніби-то є спеціальним шляхом\n"
\r
5622 "(одним з 'branches', 'tags' або 'trunk').\n"
\r
5624 "Дійсно перемістити вибрані шляхи?"
\r
5626 #. Resource IDs: (219)
\r
5627 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5628 msgstr "Деяка кількість файлів у конфліктному стані."
\r
5630 #. Resource IDs: (99)
\r
5631 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5632 msgstr "Вивірити лише &верхній каталог"
\r
5634 #. Resource IDs: (19)
\r
5635 msgid "Only file children"
\r
5636 msgstr "Лише нащадки файла"
\r
5638 #. Resource IDs: (169)
\r
5640 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5643 "Дозволяються тільки числа\n"
\r
5644 "(можливо розділені комами)!"
\r
5646 #. Resource IDs: (1424)
\r
5647 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5648 msgstr "Тільки занотувати злиття (блокує зливання модифікацій)"
\r
5650 #. Resource IDs: (19)
\r
5651 msgid "Only this item"
\r
5652 msgstr "Лише цей елемент"
\r
5654 #. Resource IDs: (1224)
\r
5655 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5656 msgstr "Використовувати перевірку &правопису лише коли встановлено tsvn:projectlanguage"
\r
5658 #. Resource IDs: (3841)
\r
5662 #. Resource IDs: (76)
\r
5663 msgid "Open client certificate file"
\r
5664 msgstr "Відкрити файл клієнтського сертифіката "
\r
5666 #. Resource IDs: (3601)
\r
5668 msgstr "Відкрити файл"
\r
5670 #. Resource IDs: (1132)
\r
5671 msgid "Open from clipboard"
\r
5672 msgstr "Відкрити з буфера обміну"
\r
5674 #. Resource IDs: (7)
\r
5675 msgid "Open image file..."
\r
5676 msgstr "Відкрити файл з зображенням..."
\r
5678 #. Resource IDs: (282)
\r
5679 msgid "Open parent folder"
\r
5680 msgstr "Відкрити батьківський каталог"
\r
5682 #. Resource IDs: (113)
\r
5683 msgid "Open with..."
\r
5684 msgstr "Відкрити за допомогою..."
\r
5686 #. Resource IDs: (3605)
\r
5691 "Відкриває Довідку\n"
\r
5694 #. Resource IDs: (13)
\r
5695 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5696 msgstr "Відкриває оглядач сховища щоб підлаштувати сховище на льоту"
\r
5698 #. Resource IDs: (199)
\r
5699 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5700 msgstr "Діяти на основі логового кешу тільки тепер"
\r
5702 #. Resource IDs: (16137)
\r
5704 msgstr "Параметри"
\r
5706 #. Resource IDs: (32779)
\r
5707 msgid "Ori&ginal size"
\r
5708 msgstr "&Первісний розмір"
\r
5710 #. Resource IDs: (1065)
\r
5711 msgid "Other Task Panes"
\r
5712 msgstr "Інші панелі завдань"
\r
5714 #. Resource IDs: (245)
\r
5718 #. Resource IDs: (3843)
\r
5719 msgid "Out of memory."
\r
5720 msgstr "Не вистарчає пам`яті."
\r
5722 #. Resource IDs: (3845)
\r
5723 msgid "Output.prn"
\r
5724 msgstr "Output.prn"
\r
5726 #. Resource IDs: (95)
\r
5728 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5729 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5731 "Перекрити значення властивості svn:eol-style.\n"
\r
5732 "На файли, для яких її не задано, це не впливає."
\r
5734 #. Resource IDs: (99)
\r
5736 msgstr "Перезаписати"
\r
5738 #. Resource IDs: (32802)
\r
5739 msgid "P&revious Conflict"
\r
5740 msgstr "&Попередній конфлікт"
\r
5742 #. Resource IDs: (76)
\r
5746 #. Resource IDs: (76)
\r
5750 #. Resource IDs: (3845)
\r
5753 msgstr "Сторінка %u"
\r
5755 #. Resource IDs: (3845)
\r
5762 "Сторінки %u-%u\n"
\r
5764 #. Resource IDs: (65535)
\r
5766 msgstr "Сторінка :"
\r
5768 #. Resource IDs: (63)
\r
5769 msgid "Parameters"
\r
5770 msgstr "Параметри"
\r
5772 #. Resource IDs: (1477)
\r
5773 msgid "Parameters:"
\r
5774 msgstr "Параметри:"
\r
5776 #. Resource IDs: (69)
\r
5780 #. Resource IDs: (1057)
\r
5785 "Знаряддя вклеювання\n"
\r
5788 #. Resource IDs: (172)
\r
5789 msgid "Paste filename list"
\r
5790 msgstr "Вставити список імен файлів"
\r
5792 #. Resource IDs: (15)
\r
5793 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5794 msgstr "Вклеює шлях svn з буфера обміну, внаслідок отримуючи операцію перміщення (вирізання) чи копіювання."
\r
5796 #. Resource IDs: (376)
\r
5798 msgstr "Латати все"
\r
5800 #. Resource IDs: (376)
\r
5801 msgid "Patch selected"
\r
5802 msgstr "Латати вибране"
\r
5804 #. Resource IDs: (157)
\r
5805 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5806 msgstr "Файли-латки (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Усі (*.*)|*.*||"
\r
5808 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5812 #. Resource IDs: (116)
\r
5816 #. Resource IDs: (1057)
\r
5821 "Інструмент Олівець\n"
\r
5824 #. Resource IDs: (16538)
\r
5825 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5826 msgstr "Персоналізовані меню та рядки знарядь"
\r
5828 #. Resource IDs: (3849)
\r
5830 "Picture (Metafile)\n"
\r
5833 "Малюнок (метафайл)\n"
\r
5836 #. Resource IDs: (65535)
\r
5840 #. Resource IDs: (157)
\r
5841 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5842 msgstr "Малюнки (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Усі (*.*)|*.*||"
\r
5844 #. Resource IDs: (246)
\r
5846 msgstr "Віяльцева діаграма"
\r
5848 #. Resource IDs: (83)
\r
5849 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5850 msgstr "Введіть скрипт зачіпки, який потрібно виконати"
\r
5852 #. Resource IDs: (83)
\r
5853 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5854 msgstr "Введіть шлях, до якого слід застосувати скрипт зачіпки."
\r
5856 #. Resource IDs: (251)
\r
5857 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5858 msgstr "Виконайте команду 'Прибрати'."
\r
5860 #. Resource IDs: (78)
\r
5863 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5864 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5865 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5866 "Use the Switch command to do that."
\r
5868 "Майте на увазі:\n"
\r
5869 "Ваша робоча копія залишається на попередньому шляху. Якщо наступні зміни\n"
\r
5870 "мають бути зафіксовані у щойно створеній копії чи гілці,\n"
\r
5871 "потрібно переключити робочу копію на новий URL.\n"
\r
5872 "Для цього використовується команда Переключити."
\r
5874 #. Resource IDs: (1287)
\r
5875 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5876 msgstr "Оберіть один з вказаних варіантів, щоб владнати конфлікт:"
\r
5878 #. Resource IDs: (83)
\r
5879 msgid "Please select a hook type"
\r
5880 msgstr "Виберіть тип скрипта зачіпки"
\r
5882 #. Resource IDs: (76)
\r
5883 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5884 msgstr "Вкажіть тип сертифіката"
\r
5886 #. Resource IDs: (132)
\r
5887 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5888 msgstr "Зачекайте, це затягнеться на декілька хвилин. Їй-бо!"
\r
5890 #. Resource IDs: (13)
\r
5891 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5892 msgstr "Зачекайте, відбувається скасування..."
\r
5894 #. Resource IDs: (319)
\r
5895 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5896 msgstr "Зачекайте, поки отримуються відмінності..."
\r
5898 #. Resource IDs: (104)
\r
5899 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5900 msgstr "Зачекайте, поки оглядач сховища ініціалізується..."
\r
5902 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5903 msgid "Please wait..."
\r
5904 msgstr "Зачекайте..."
\r
5906 #. Resource IDs: (65535)
\r
5910 #. Resource IDs: (569)
\r
5911 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5912 msgstr "Зачіпка після фіксації"
\r
5914 #. Resource IDs: (570)
\r
5915 msgid "Post-Update Hook"
\r
5916 msgstr "Зачіпка після оновлення"
\r
5918 #. Resource IDs: (58115)
\r
5919 msgid "Pre&v Page"
\r
5920 msgstr "&Попередня сторінка"
\r
5922 #. Resource IDs: (569)
\r
5923 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5924 msgstr "Зачіпка перед фіксацією"
\r
5926 #. Resource IDs: (570)
\r
5927 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5928 msgstr "Зачіпка перед оновленням"
\r
5930 #. Resource IDs: (65535)
\r
5931 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5932 msgstr "Натисніть &нову Гарячу клавішу:"
\r
5934 #. Resource IDs: (65535)
\r
5935 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5936 msgstr "Натисніть &нову гарячу клавішу:"
\r
5938 #. Resource IDs: (2052)
\r
5939 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5940 msgstr "Запобігає більшості випадків, у яких з'єднувальні лінії перетинають вузли модифікацій"
\r
5942 #. Resource IDs: (1069)
\r
5944 msgstr "Попередній перегляд"
\r
5946 #. Resource IDs: (376)
\r
5947 msgid "Preview patched file"
\r
5948 msgstr "Попередній перегляд залатаного фалйа"
\r
5950 #. Resource IDs: (65535)
\r
5952 msgstr "Попередній перегляд:"
\r
5954 #. Resource IDs: (3633)
\r
5959 "Попередня сторінка\n"
\r
5960 "Попередня сторінка"
\r
5962 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
5964 msgstr "Друкувати"
\r
5966 #. Resource IDs: (3633)
\r
5968 "Print Document\n"
\r
5971 "Друкувати документ\n"
\r
5974 #. Resource IDs: (3845)
\r
5975 msgid "Print to File"
\r
5976 msgstr "Друкувати ло файлу"
\r
5978 #. Resource IDs: (65535)
\r
5980 msgstr "Принтер :"
\r
5982 #. Resource IDs: (3845)
\r
5983 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
5984 msgstr "Файли принтера (*.prn)|*.prn|Усі файли (*.*)|*.*||"
\r
5986 #. Resource IDs: (65535)
\r
5988 msgstr "Друкується"
\r
5990 #. Resource IDs: (132)
\r
5992 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
5993 msgstr "Обробляється модифікація %d з %d..."
\r
5995 #. Resource IDs: (74)
\r
5999 #. Resource IDs: (157)
\r
6000 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6001 msgstr "Програми (*.exe)|*.exe|Усі файли (*.*)|*.*||"
\r
6003 #. Resource IDs: (134)
\r
6007 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6008 msgid "Properties"
\r
6009 msgstr "Властивості"
\r
6011 #. Resource IDs: (157)
\r
6012 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6013 msgstr "Властивості (*.svnprops)|*.svnprops|Усі файли (*.*)|*.*||"
\r
6015 #. Resource IDs: (1287)
\r
6016 msgid "Properties for"
\r
6017 msgstr "Властивості для"
\r
6019 #. Resource IDs: (209)
\r
6020 msgid "Properties..."
\r
6021 msgstr "Властивості..."
\r
6023 #. Resource IDs: (11)
\r
6025 msgstr "Властивість"
\r
6027 #. Resource IDs: (151)
\r
6029 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6030 msgstr "Властивість %s: Модифікація %s"
\r
6032 #. Resource IDs: (151)
\r
6034 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6035 msgstr "Властивість %s: Робоча копія, Модифікація %ld"
\r
6037 #. Resource IDs: (151)
\r
6039 msgid "Property %s : remote"
\r
6040 msgstr "Властивість %s : віддалена"
\r
6042 #. Resource IDs: (151)
\r
6044 msgid "Property %s : working base"
\r
6045 msgstr "Властивість %s : робоча база"
\r
6047 #. Resource IDs: (151)
\r
6049 msgid "Property %s : working copy"
\r
6050 msgstr "Властивість %s : робоча копія"
\r
6052 #. Resource IDs: (107)
\r
6053 msgid "Property Page"
\r
6054 msgstr "Сторінка властивостей"
\r
6056 #. Resource IDs: (65535)
\r
6057 msgid "Property Status:"
\r
6058 msgstr "Стан властивості:"
\r
6060 #. Resource IDs: (1292)
\r
6061 msgid "Property name:"
\r
6062 msgstr "Ім'я властивості:"
\r
6064 #. Resource IDs: (207)
\r
6065 msgid "Property status"
\r
6066 msgstr "Стан властивості"
\r
6068 #. Resource IDs: (1293)
\r
6069 msgid "Property value:"
\r
6070 msgstr "Значення властивості:"
\r
6072 #. Resource IDs: (63)
\r
6074 msgstr "Постачальник"
\r
6076 #. Resource IDs: (1475)
\r
6078 msgstr "Постачальник:"
\r
6080 #. Resource IDs: (1412)
\r
6081 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6082 msgstr "&Таймаут проксі, в секундах:"
\r
6084 #. Resource IDs: (1080)
\r
6085 msgid "Proxy Settings"
\r
6086 msgstr "Налаштування проксі"
\r
6088 #. Resource IDs: (1338)
\r
6089 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6090 msgstr "Поставити \"Отримати блокування\" у верхнє меню, коли задано svn:needs-lock"
\r
6092 #. Resource IDs: (246)
\r
6097 #. Resource IDs: (3605)
\r
6099 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6102 "Вийти з програми; пропонується зберегти документи\n"
\r
6105 #. Resource IDs: (1073)
\r
6106 msgid "R&AM drives"
\r
6107 msgstr "R&AM диски"
\r
6109 #. Resource IDs: (16623)
\r
6111 msgstr "Пе&реініціалізувати"
\r
6113 #. Resource IDs: (114)
\r
6114 msgid "R&evert to this revision"
\r
6115 msgstr "Пов&ернути до цієї модифікації"
\r
6117 #. Resource IDs: (65535)
\r
6118 msgid "RAM [kB]: "
\r
6119 msgstr "RAM [кБ]:"
\r
6121 #. Resource IDs: (3697)
\r
6125 #. Resource IDs: (1048)
\r
6126 msgid "Re&movable drives"
\r
6127 msgstr "З&німні диски"
\r
6129 #. Resource IDs: (11)
\r
6130 msgid "Re&name..."
\r
6131 msgstr "Пере&йменувати..."
\r
6133 #. Resource IDs: (16613)
\r
6135 msgstr "Пе&реініціалізувати"
\r
6137 #. Resource IDs: (16647)
\r
6138 msgid "Re&set All"
\r
6139 msgstr "Пе&реініціалізувати все "
\r
6141 #. Resource IDs: (1382)
\r
6142 msgid "Re&store defaults"
\r
6143 msgstr "&Відновити типові"
\r
6145 #. Resource IDs: (8)
\r
6146 msgid "Re&vert..."
\r
6147 msgstr "По&вернути..."
\r
6149 #. Resource IDs: (12)
\r
6150 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6151 msgstr "Почитайте 'Посібник зі щоденного користування' перш ніж влипнете..."
\r
6153 #. Resource IDs: (1002)
\r
6155 msgstr "Нещодавні"
\r
6157 #. Resource IDs: (65535)
\r
6158 msgid "Recently modified lines"
\r
6159 msgstr "Нещодавно модифіковані рядки"
\r
6161 #. Resource IDs: (276)
\r
6162 msgid "Record Only"
\r
6163 msgstr "Тільки занотувати"
\r
6165 #. Resource IDs: (1057)
\r
6167 "Rectangle Tool\n"
\r
6170 "Знаряддя прямокутника\n"
\r
6173 #. Resource IDs: (1260)
\r
6174 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6175 msgstr "Рекурсія всередину неверсійних каталогів"
\r
6177 #. Resource IDs: (563)
\r
6179 msgstr "Рекурсивно"
\r
6181 #. Resource IDs: (3603)
\r
6183 "Redo the previously undone action\n"
\r
6186 "Переробити попередньо скасовану дію\n"
\r
6189 #. Resource IDs: (32819)
\r
6190 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6191 msgstr "Зменшити перехрещення &ліній"
\r
6193 #. Resource IDs: (3825)
\r
6194 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6195 msgstr "Згорнути вікно у піктограму"
\r
6197 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6201 #. Resource IDs: (117)
\r
6203 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6204 ". : any character\r\n"
\r
6205 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6206 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6207 "^ : start of line\r\n"
\r
6208 "$ : end of line\r\n"
\r
6209 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6210 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6211 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6212 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6214 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6215 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6216 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6217 "\\s : whitespaces"
\r
6219 "Фільтр регулярних виразів:\r\n"
\r
6220 ". : будь-який символ\r\n"
\r
6221 "c+ : співпадає з символом c один або більше разів\r\n"
\r
6222 "c* : співпадає з символом c нуль або більше разів\r\n"
\r
6223 "^ : початок рядка\r\n"
\r
6224 "$ : кінець рядка\r\n"
\r
6225 "(string){n} : співпадає з рядком n разів\r\n"
\r
6226 "(abcd) : підвираз\r\n"
\r
6227 "[aei0-9] : співпадає з a,e,i та 0..9\r\n"
\r
6228 "[^aei0-9] : будь-що, крім a,e,i та 0..9\r\n"
\r
6230 "\\w : співпадає з a-z,A-Z,0-9 та _\r\n"
\r
6231 "\\W : будь-який не буквоцифровий символ\r\n"
\r
6232 "\\d : цифри 0-9\r\n"
\r
6235 #. Resource IDs: (1469)
\r
6236 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6237 msgstr "Переінтегрувати гілку"
\r
6239 #. Resource IDs: (230)
\r
6241 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6242 msgstr "Переінтегрувати злиття %s у %s"
\r
6244 #. Resource IDs: (82)
\r
6246 msgstr "Відмовити"
\r
6248 #. Resource IDs: (16)
\r
6249 msgid "Release loc&k"
\r
6250 msgstr "Зняти &блокування"
\r
6252 #. Resource IDs: (16)
\r
6253 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6254 msgstr "Знімає блокування, навіть якшо ви не їх власник (скасовує їх)."
\r
6256 #. Resource IDs: (16)
\r
6257 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6258 msgstr "Знімає блокування з файлів, щоб інші користувачі знову могли їх редагувати."
\r
6260 #. Resource IDs: (12)
\r
6261 msgid "Relo&cate..."
\r
6262 msgstr "Пере&нести..."
\r
6264 #. Resource IDs: (32794)
\r
6266 msgstr "Перевантажити"
\r
6268 #. Resource IDs: (2050)
\r
6270 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6273 "Перевантажує відкриті файли та відвертає всі зміни.\n"
\r
6276 #. Resource IDs: (157)
\r
6278 msgstr "Перенести"
\r
6280 #. Resource IDs: (89)
\r
6281 msgid "Relocate Warning"
\r
6282 msgstr "Попередження переносу"
\r
6284 #. Resource IDs: (80)
\r
6285 msgid "Relocating..."
\r
6286 msgstr "Переноситься..."
\r
6288 #. Resource IDs: (207)
\r
6289 msgid "Remote property status"
\r
6290 msgstr "Статус віддаленої властивоссті"
\r
6292 #. Resource IDs: (208)
\r
6293 msgid "Remote revision"
\r
6294 msgstr "Віддалена модифікація"
\r
6296 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6297 msgid "Remote status"
\r
6298 msgstr "Віддалений статус"
\r
6300 #. Resource IDs: (207)
\r
6301 msgid "Remote text status"
\r
6302 msgstr "Статус віддаленого тексту"
\r
6304 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6308 #. Resource IDs: (126)
\r
6310 msgid "Remove %ld items"
\r
6311 msgstr "Видалити %ld елементів"
\r
6313 #. Resource IDs: (126)
\r
6316 msgstr "Видалити %s"
\r
6318 #. Resource IDs: (2052)
\r
6319 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6320 msgstr "Видалити всі гілки, що не змінювали елемент"
\r
6322 #. Resource IDs: (2052)
\r
6323 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6324 msgstr "Видалити знищені гілки ті зрізи"
\r
6326 #. Resource IDs: (15)
\r
6327 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6328 msgstr "Видалити зі списку &ігнорованих"
\r
6330 #. Resource IDs: (1068)
\r
6331 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6332 msgstr "Видалити з Панелі швидкого доступу"
\r
6334 #. Resource IDs: (209)
\r
6335 msgid "Remove from changelist"
\r
6336 msgstr "Видалити зі списку змін"
\r
6338 #. Resource IDs: (127)
\r
6341 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6344 "Видалити властивість '%s' з\r\n"
\r
6347 #. Resource IDs: (610)
\r
6348 msgid "Remove the directory"
\r
6349 msgstr "Видалити каталог"
\r
6351 #. Resource IDs: (610)
\r
6352 msgid "Remove the file"
\r
6353 msgstr "Видалити файл"
\r
6355 #. Resource IDs: (345)
\r
6356 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6357 msgstr "Видалити вибрані кеші з диска"
\r
6359 #. Resource IDs: (1352)
\r
6360 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6361 msgstr "Видалити піддерево(а) цілком"
\r
6363 #. Resource IDs: (65535)
\r
6367 #. Resource IDs: (126)
\r
6368 msgid "Removed file/folder"
\r
6369 msgstr "Видалено файл/каталог"
\r
6371 #. Resource IDs: (264)
\r
6372 msgid "Removed from changelist"
\r
6373 msgstr "Видалено зі списку змін"
\r
6375 #. Resource IDs: (145)
\r
6378 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6380 "from the ignore list."
\r
6382 "Видалено шаблон(и) файлів\n"
\r
6384 "зі списку ігнорованих"
\r
6386 #. Resource IDs: (17)
\r
6387 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6388 msgstr "Видаляє всі неверсійні та ігноровані елементи"
\r
6390 #. Resource IDs: (15)
\r
6391 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6392 msgstr "Видалає файл або маску файла зі списку ігнорованих елементів"
\r
6394 #. Resource IDs: (581)
\r
6395 msgid "Removes the selected properties"
\r
6396 msgstr "Видаляє вибрані властивості"
\r
6398 #. Resource IDs: (16616)
\r
6399 msgid "Rena&me..."
\r
6400 msgstr "Перей&менувати..."
\r
6402 #. Resource IDs: (151)
\r
6404 msgstr "Перейменувати"
\r
6406 #. Resource IDs: (97)
\r
6409 msgstr "Перейменувати %s"
\r
6411 #. Resource IDs: (127)
\r
6414 "Rename item from %s\r\n"
\r
6417 "Перейменувати елемент з %s\r\n"
\r
6420 #. Resource IDs: (221)
\r
6421 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6422 msgstr "Перейменувати/перемістити - TortoiseSVN"
\r
6424 #. Resource IDs: (65535)
\r
6425 msgid "Renamed node"
\r
6426 msgstr "Перейменований вузол"
\r
6428 #. Resource IDs: (126)
\r
6429 msgid "Renamed remotely"
\r
6430 msgstr "Перейменовано на віддалі"
\r
6432 #. Resource IDs: (11)
\r
6433 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6434 msgstr "Перейменовує файли / каталоги під керуванням версіями"
\r
6436 #. Resource IDs: (209)
\r
6437 msgid "Repair move"
\r
6438 msgstr "Полагодити переміщення"
\r
6440 #. Resource IDs: (3603)
\r
6442 "Repeat the last action\n"
\r
6445 "Повторити останню дію\n"
\r
6448 #. Resource IDs: (3603)
\r
6450 "Replace specific text with different text\n"
\r
6453 "Замінити певний текст іншим текстом\n"
\r
6456 #. Resource IDs: (65535)
\r
6457 msgid "Replaced node"
\r
6458 msgstr "Замінений вузол"
\r
6460 #. Resource IDs: (74)
\r
6462 msgstr "Замінюється"
\r
6464 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6465 msgid "Repository"
\r
6468 #. Resource IDs: (153)
\r
6469 msgid "Repository Browser"
\r
6470 msgstr "Оглядач сховища"
\r
6472 #. Resource IDs: (199)
\r
6473 msgid "Repository URL"
\r
6474 msgstr "URL сховища"
\r
6476 #. Resource IDs: (65535)
\r
6477 msgid "Repository UUID:"
\r
6478 msgstr "UUID сховища:"
\r
6480 #. Resource IDs: (65535)
\r
6481 msgid "Requests a username and a password"
\r
6482 msgstr "Питає ім'я та пароль"
\r
6484 #. Resource IDs: (8)
\r
6485 msgid "Res&olved..."
\r
6486 msgstr "В&ладнані..."
\r
6488 #. Resource IDs: (16614)
\r
6489 msgid "Reset &All"
\r
6490 msgstr "Переініціалізувати &все"
\r
6492 #. Resource IDs: (214)
\r
6493 msgid "Reset columns"
\r
6494 msgstr "Переініціалізувати стовпці"
\r
6496 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6500 #. Resource IDs: (77)
\r
6501 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6502 msgstr "Владнати - TortoiseSVN"
\r
6504 #. Resource IDs: (268)
\r
6505 msgid "Resolve Conflict"
\r
6506 msgstr "Владнати конфлікт"
\r
6508 #. Resource IDs: (1382)
\r
6509 msgid "Resolve all later"
\r
6510 msgstr "Владнати все потім"
\r
6512 #. Resource IDs: (282)
\r
6513 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6514 msgstr "Владнати конфлікт використовуючи 'моє'"
\r
6516 #. Resource IDs: (282)
\r
6517 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6518 msgstr "Владнати конфлікт використовуючи 'їхнє'"
\r
6520 #. Resource IDs: (1403)
\r
6521 msgid "Resolve conflict:"
\r
6522 msgstr "Владнати конфлікт:"
\r
6524 #. Resource IDs: (2)
\r
6525 msgid "Resolve later"
\r
6526 msgstr "Владнати потім"
\r
6528 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6532 #. Resource IDs: (282)
\r
6541 #. Resource IDs: (9)
\r
6542 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6543 msgstr "Владнує конфліктні файли"
\r
6545 #. Resource IDs: (1254)
\r
6546 msgid "Restore Default"
\r
6547 msgstr "Відновити типове"
\r
6549 #. Resource IDs: (3826)
\r
6550 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6551 msgstr "Відновити вікно до нормального розміру"
\r
6553 #. Resource IDs: (73)
\r
6555 msgstr "Відновлено"
\r
6557 #. Resource IDs: (73)
\r
6559 msgstr "Спробуй ще раз"
\r
6561 #. Resource IDs: (1423)
\r
6562 msgid "Reverse merge"
\r
6563 msgstr "Зворотнє злиття"
\r
6565 #. Resource IDs: (264)
\r
6567 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6568 msgstr "Зворотньо зливається %ld"
\r
6570 #. Resource IDs: (264)
\r
6572 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6573 msgstr "Зворотньо зливаються від %ld до %ld"
\r
6575 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6577 msgstr "Відвернути"
\r
6579 #. Resource IDs: (77)
\r
6580 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6581 msgstr "Відвернути - TortoiseSVN"
\r
6583 #. Resource IDs: (345)
\r
6584 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6585 msgstr "Відвернути на типові налаштування. Рекомендовано для недосвідчених користувачів."
\r
6587 #. Resource IDs: (73)
\r
6589 msgstr "Відвернено"
\r
6591 #. Resource IDs: (9)
\r
6592 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6593 msgstr "Відвертає всі зміни, внесені пілся останнього оновлення"
\r
6595 #. Resource IDs: (14)
\r
6596 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6597 msgstr "Відвертає додаток до керування версіями"
\r
6599 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6601 msgstr "Модифікація"
\r
6603 #. Resource IDs: (119)
\r
6605 msgid "Revision %d"
\r
6606 msgstr "Модифікація %d"
\r
6608 #. Resource IDs: (269)
\r
6610 msgid "Revision %ld"
\r
6611 msgstr "Модифікація %ld"
\r
6613 #. Resource IDs: (120)
\r
6615 msgid "Revision %s"
\r
6616 msgstr "Модифікація %s"
\r
6618 #. Resource IDs: (15)
\r
6619 msgid "Revision &graph"
\r
6620 msgstr "&Граф модифікацій"
\r
6622 #. Resource IDs: (65535)
\r
6623 msgid "Revision / Author:"
\r
6624 msgstr "Модифікація / Автор"
\r
6626 #. Resource IDs: (182)
\r
6627 msgid "Revision Graph"
\r
6628 msgstr "Граф модифікацій"
\r
6630 #. Resource IDs: (239)
\r
6631 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6632 msgstr "Фільтр графу модифікацій"
\r
6634 #. Resource IDs: (228)
\r
6635 msgid "Revision Range"
\r
6636 msgstr "Діапазон модифікацій"
\r
6638 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6639 msgid "Revision graph"
\r
6640 msgstr "Граф модифікацій"
\r
6642 #. Resource IDs: (65535)
\r
6643 msgid "Revision range to merge"
\r
6644 msgstr "Діапазон модифікацій для злиття"
\r
6646 #. Resource IDs: (75)
\r
6647 msgid "Revision: "
\r
6648 msgstr "Модифікація:"
\r
6650 #. Resource IDs: (272)
\r
6653 "Revision: %ld\r\n"
\r
6661 "Модифікація: %ld\r\n"
\r
6666 "Логове повідомлення:\r\n"
\r
6669 #. Resource IDs: (272)
\r
6672 "Revision: %ld\r\n"
\r
6677 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6682 "Модифікація: %ld\r\n"
\r
6687 "Зрізи (%d):%s\r\n"
\r
6689 "Логове повідомлення:\r\n"
\r
6692 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6694 msgstr "Модифікації"
\r
6696 #. Resource IDs: (3850)
\r
6698 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6699 "text with font and paragraph formatting"
\r
6701 "Розкішний текст (RTF)\n"
\r
6702 "текст з форматуванням шрифтів і абзаців"
\r
6704 #. Resource IDs: (188)
\r
6705 msgid "Right View: "
\r
6706 msgstr "Праве подання:"
\r
6708 #. Resource IDs: (65535)
\r
6709 msgid "Right image"
\r
6710 msgstr "Праве зображення"
\r
6712 #. Resource IDs: (1070)
\r
6714 msgid "Row %d of %d"
\r
6715 msgstr "Рядок %d з %d"
\r
6717 #. Resource IDs: (1070)
\r
6719 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6720 msgstr "Рядки %d-%d з %d"
\r
6722 #. Resource IDs: (17045)
\r
6723 msgid "S&elect..."
\r
6724 msgstr "В&ибрати..."
\r
6726 #. Resource IDs: (32782)
\r
6728 msgstr "На&лаштування"
\r
6730 #. Resource IDs: (1065)
\r
6731 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6732 msgstr "По&казати кнопки в одному рядку"
\r
6734 #. Resource IDs: (1065)
\r
6735 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6736 msgstr "По&казати кнопки у двох рядках"
\r
6738 #. Resource IDs: (17078)
\r
6739 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6740 msgstr "По&казувати Панель швидкого доступу під Смужкою"
\r
6742 #. Resource IDs: (1132)
\r
6743 msgid "S&tatistics"
\r
6744 msgstr "С&татистика"
\r
6746 #. Resource IDs: (9)
\r
6747 msgid "S&witch..."
\r
6748 msgstr "Перекл&ючити..."
\r
6750 #. Resource IDs: (3697)
\r
6754 #. Resource IDs: (1081)
\r
6758 #. Resource IDs: (16)
\r
6759 msgid "SVN Author"
\r
6760 msgstr "SVN Автор"
\r
6762 #. Resource IDs: (12)
\r
6763 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6764 msgstr "SVN Копіювати і додати файли до цього КВ"
\r
6766 #. Resource IDs: (16)
\r
6767 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6768 msgstr "SVN Копіювати та перейменувати версійний елемент сюди"
\r
6770 #. Resource IDs: (13)
\r
6771 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6772 msgstr "SVN Копіювати версійн(і) елемент(и) сюди"
\r
6774 #. Resource IDs: (14)
\r
6775 msgid "SVN Export all items here"
\r
6776 msgstr "SVN Експортувати всі елементи сюди"
\r
6778 #. Resource IDs: (14)
\r
6779 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6780 msgstr "SVN Експортувати версійні елементи сюди"
\r
6782 #. Resource IDs: (16)
\r
6783 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6784 msgstr "SVN Локальний власник блокування"
\r
6786 #. Resource IDs: (17)
\r
6787 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6788 msgstr "SVN Перемістити та перейменувати версійний елемент сюди"
\r
6790 #. Resource IDs: (12)
\r
6791 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6792 msgstr "SVN Перемістити версійн(і) елемент(и) сюди"
\r
6794 #. Resource IDs: (11)
\r
6795 msgid "SVN Revision"
\r
6796 msgstr "SVN Модифікація "
\r
6798 #. Resource IDs: (11)
\r
6799 msgid "SVN Status"
\r
6800 msgstr "SVN Стан "
\r
6802 #. Resource IDs: (12)
\r
6806 #. Resource IDs: (17)
\r
6807 msgid "SVN eol-style"
\r
6808 msgstr "SVN стиль кінцівки рядка"
\r
6810 #. Resource IDs: (14)
\r
6811 msgid "SVN mime-type"
\r
6812 msgstr "SVN тип mime"
\r
6814 #. Resource IDs: (12)
\r
6815 msgid "SVN short URL"
\r
6816 msgstr "SVN короткий URL"
\r
6818 #. Resource IDs: (57604)
\r
6819 msgid "Save &As..."
\r
6820 msgstr "Зберегти &Як..."
\r
6822 #. Resource IDs: (101)
\r
6823 msgid "Save &as..."
\r
6824 msgstr "Зберегти &як..."
\r
6826 #. Resource IDs: (3841)
\r
6828 msgstr "Зберегти Як"
\r
6830 #. Resource IDs: (313)
\r
6831 msgid "Save as..."
\r
6832 msgstr "Зберегти як..."
\r
6834 #. Resource IDs: (3857)
\r
6836 msgid "Save changes to %1?"
\r
6837 msgstr "Зерегти зміни у %1?"
\r
6839 #. Resource IDs: (232)
\r
6840 msgid "Save client certificate path"
\r
6841 msgstr "Зберегти шлях до сертифіката клієнта"
\r
6843 #. Resource IDs: (76)
\r
6844 msgid "Save revision &to..."
\r
6845 msgstr "Зберегти модифікацію &у..."
\r
6847 #. Resource IDs: (3601)
\r
6849 "Save the modified file\n"
\r
6852 "Зберегти змінений файл\n"
\r
6855 #. Resource IDs: (1132)
\r
6856 msgid "Save to clipboard"
\r
6857 msgstr "Зберегти в буфері обміну"
\r
6859 #. Resource IDs: (108)
\r
6860 msgid "Saved Data"
\r
6861 msgstr "Збережені дані"
\r
6863 #. Resource IDs: (344)
\r
6864 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6865 msgstr "Зберігає витратні звернення до сервера, якщо встановлено у більше ніж 0 секунд"
\r
6867 #. Resource IDs: (581)
\r
6868 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6869 msgstr "Зберігає значення вибраної властивості у файл"
\r
6871 #. Resource IDs: (103)
\r
6873 msgid "Saving file %s"
\r
6874 msgstr "Зберігається файл %s"
\r
6876 #. Resource IDs: (103)
\r
6877 msgid "Saving files"
\r
6878 msgstr "Зберігаються файли"
\r
6880 #. Resource IDs: (144)
\r
6881 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6882 msgstr "Файл латки зберігається до:"
\r
6884 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6886 msgstr "Scintilla"
\r
6888 #. Resource IDs: (1003)
\r
6889 msgid "Scroll Left"
\r
6890 msgstr "Прокрутити ліворуч"
\r
6892 #. Resource IDs: (1003)
\r
6893 msgid "Scroll Right"
\r
6894 msgstr "Прокрутити праворуч"
\r
6896 #. Resource IDs: (113)
\r
6897 msgid "Search &log messages..."
\r
6898 msgstr "Пошук &логових повідомлень..."
\r
6900 #. Resource IDs: (65535)
\r
6901 msgid "Search for:"
\r
6902 msgstr "Що шукати:"
\r
6904 #. Resource IDs: (7)
\r
6905 msgid "Search string not found!"
\r
6906 msgstr "Шуканий рядок не знайдено!"
\r
6908 #. Resource IDs: (3867)
\r
6910 msgid "Seek failed on %1"
\r
6911 msgstr "Пошук зазнав невдачі на %1"
\r
6913 #. Resource IDs: (376)
\r
6914 msgid "Select &All"
\r
6915 msgstr "Вибрати &все"
\r
6917 #. Resource IDs: (16529)
\r
6918 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6919 msgstr "Виберіть визначене &користувачем зображення:"
\r
6921 #. Resource IDs: (16508)
\r
6922 msgid "Select &context menu:"
\r
6923 msgstr "Вибрати &контекстне меню"
\r
6925 #. Resource IDs: (65535)
\r
6926 msgid "Select &window:"
\r
6927 msgstr "Вибрати вікн&о"
\r
6929 #. Resource IDs: (1067)
\r
6930 msgid "Select / deselect &all"
\r
6931 msgstr "Виділити / сказувати виділення з &усього"
\r
6933 #. Resource IDs: (1057)
\r
6935 "Select Color Tool\n"
\r
6938 "Вибрати знаряддя для кольору\n"
\r
6941 #. Resource IDs: (13)
\r
6942 msgid "Select File..."
\r
6943 msgstr "Вибрати файл..."
\r
6945 #. Resource IDs: (173)
\r
6946 msgid "Select Revision"
\r
6947 msgstr "Вибрати модифікацію"
\r
6949 #. Resource IDs: (78)
\r
6950 msgid "Select SSH client"
\r
6951 msgstr "Вибрати клієнт SSH"
\r
6953 #. Resource IDs: (3858)
\r
6954 msgid "Select a button."
\r
6955 msgstr "Вибрати кнопку"
\r
6957 #. Resource IDs: (3585)
\r
6958 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
6959 msgstr "Вибрати об'єкт, про який потрібна довідка"
\r
6961 #. Resource IDs: (213)
\r
6962 msgid "Select changelist"
\r
6963 msgstr "Вибрати список змін"
\r
6965 #. Resource IDs: (78)
\r
6966 msgid "Select diff application"
\r
6967 msgstr "Виберіть програму для відмінностей"
\r
6969 #. Resource IDs: (313)
\r
6970 msgid "Select diff file..."
\r
6971 msgstr "Вибрати файл відмінностей..."
\r
6973 #. Resource IDs: (99)
\r
6974 msgid "Select directory to check out to"
\r
6975 msgstr "Виберіть каталог, до якого вивіряти"
\r
6977 #. Resource IDs: (276)
\r
6978 msgid "Select end revision"
\r
6979 msgstr "Вибрати кінцеву модифікацію"
\r
6981 #. Resource IDs: (64)
\r
6982 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
6983 msgstr "Виберіть каталог, який пов'язати з цим проблемобліком"
\r
6985 #. Resource IDs: (79)
\r
6987 "Select folder to export to.\n"
\r
6988 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
6990 "Виберіть каталог, куди експортувати.\n"
\r
6991 "Можливо перед експортуванням слід створити новий каталог."
\r
6993 #. Resource IDs: (197)
\r
6994 msgid "Select folder to run script for"
\r
6995 msgstr "Вибрати каталог, для якого слід запустити скрипт"
\r
6997 #. Resource IDs: (119)
\r
6998 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
6999 msgstr "Вибрати каталог для збереження виділених файлів"
\r
7001 #. Resource IDs: (197)
\r
7002 msgid "Select hook script file"
\r
7003 msgstr "Виберіть файл скрипта зачіпки"
\r
7005 #. Resource IDs: (1405)
\r
7006 msgid "Select items automatically"
\r
7007 msgstr "Вибрати елементи автоматично"
\r
7009 #. Resource IDs: (78)
\r
7010 msgid "Select merge application"
\r
7011 msgstr "Вибрати програму для злиття"
\r
7013 #. Resource IDs: (119)
\r
7014 msgid "Select merge target"
\r
7015 msgstr "Вибрати ціль злиття"
\r
7017 #. Resource IDs: (276)
\r
7018 msgid "Select revision range"
\r
7019 msgstr "Вибрати діапазон модифікацій"
\r
7021 #. Resource IDs: (276)
\r
7022 msgid "Select start revision"
\r
7023 msgstr "Вибрати початкову модифікацію"
\r
7025 #. Resource IDs: (79)
\r
7026 msgid "Select text editor application"
\r
7027 msgstr "Вибрати програму для редагування тексту"
\r
7029 #. Resource IDs: (595)
\r
7030 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7031 msgstr "Вибрати URL-i для злиття дерева"
\r
7033 #. Resource IDs: (79)
\r
7034 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7035 msgstr "Виберіть поведінку діалога поступу наприкінці операції."
\r
7037 #. Resource IDs: (3603)
\r
7039 "Select the entire document\n"
\r
7042 "Виділити документ цілком\n"
\r
7045 #. Resource IDs: (595)
\r
7046 msgid "Select the merge options"
\r
7047 msgstr "Вибрати параметри злиття"
\r
7049 #. Resource IDs: (595)
\r
7050 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7051 msgstr "Вибрати модифікації для злиття"
\r
7053 #. Resource IDs: (595)
\r
7054 msgid "Select the type of merge"
\r
7055 msgstr "Вибрати тип злиття"
\r
7057 #. Resource IDs: (78)
\r
7058 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7059 msgstr "Виберіть переглядач для файлів відмінностей"
\r
7061 #. Resource IDs: (3866)
\r
7062 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7063 msgstr "Send Mail не зміг відправити повідомлення."
\r
7065 #. Resource IDs: (74)
\r
7066 msgid "Sending content"
\r
7067 msgstr "Надсилається вміст"
\r
7069 #. Resource IDs: (1409)
\r
7070 msgid "Server &address:"
\r
7071 msgstr "&Адреса сервера:"
\r
7073 #. Resource IDs: (65535)
\r
7074 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7075 msgstr "Задати Прискорювач &для:"
\r
7077 #. Resource IDs: (1088)
\r
7078 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7079 msgstr "Встановити дати файлів на \"&час останньої фіксації\""
\r
7081 #. Resource IDs: (127)
\r
7084 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7087 "Задати властивість '%s' для\r\n"
\r
7090 #. Resource IDs: (13)
\r
7091 msgid "Setting properties..."
\r
7092 msgstr "Встановлюються властивості..."
\r
7094 #. Resource IDs: (107)
\r
7096 msgstr "Налаштування"
\r
7098 #. Resource IDs: (80)
\r
7099 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7100 msgstr "Налаштування - TortoiseSVN"
\r
7102 #. Resource IDs: (1270)
\r
7106 #. Resource IDs: (145)
\r
7107 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7108 msgstr "Кеш піктограм оболонки перебудовано!"
\r
7110 #. Resource IDs: (2052)
\r
7111 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7112 msgstr "Посунути дерева до верхівки вікна. Вирівнювання відносно інших дерев буде втрачено."
\r
7114 #. Resource IDs: (101)
\r
7115 msgid "Sho&w properties"
\r
7116 msgstr "П&оказати властивості"
\r
7118 #. Resource IDs: (1105)
\r
7119 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7120 msgstr "Короткий формат &дати/часу у повідомленнях логу"
\r
7122 #. Resource IDs: (12)
\r
7123 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7124 msgstr "Короткий URL елементів Subversion"
\r
7126 #. Resource IDs: (214)
\r
7127 msgid "Shorten property list"
\r
7128 msgstr "Скоротити список властивостей"
\r
7130 #. Resource IDs: (1382)
\r
7134 #. Resource IDs: (16996)
\r
7135 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7136 msgstr "Показати &Прискорювач для:"
\r
7138 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7140 msgstr "Показати &все"
\r
7142 #. Resource IDs: (115)
\r
7143 msgid "Show &Range..."
\r
7144 msgstr "Показати &діапазон..."
\r
7146 #. Resource IDs: (32826)
\r
7147 msgid "Show &WC revision"
\r
7148 msgstr "Показати модифікацію &КВ"
\r
7150 #. Resource IDs: (32796)
\r
7151 msgid "Show &all revisions"
\r
7152 msgstr "Показати &всі модифікації"
\r
7154 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7155 msgid "Show &changes"
\r
7156 msgstr "Показати &зміни"
\r
7158 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7160 msgstr "Показати &лог"
\r
7162 #. Resource IDs: (1031)
\r
7163 msgid "Show &log..."
\r
7164 msgstr "Показати &лог..."
\r
7166 #. Resource IDs: (1088)
\r
7167 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7168 msgstr "Показувати пе&рекриття та контекстні меню тільки у провіднику"
\r
7170 #. Resource IDs: (1265)
\r
7171 msgid "Show &properties"
\r
7172 msgstr "Показати в&ластивості"
\r
7174 #. Resource IDs: (1073)
\r
7175 msgid "Show &unversioned files"
\r
7176 msgstr "Показувати &неверсійні файли"
\r
7178 #. Resource IDs: (1069)
\r
7179 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7180 msgstr "Показати над Смужкою"
\r
7182 #. Resource IDs: (1069)
\r
7183 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7184 msgstr "Показати під Смужкою"
\r
7186 #. Resource IDs: (1065)
\r
7187 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7188 msgstr "Показати менше кнопок"
\r
7190 #. Resource IDs: (32817)
\r
7191 msgid "Show File List"
\r
7192 msgstr "Показати список файлів"
\r
7194 #. Resource IDs: (2051)
\r
7195 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7196 msgstr "Показувати вузли HEAD-модифікації"
\r
7198 #. Resource IDs: (2052)
\r
7200 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7201 "Inline diff word-wise"
\r
7203 "Показувати відмінності в рядках слово за словом\n"
\r
7204 "Дослівні відмінності в рядках"
\r
7206 #. Resource IDs: (1126)
\r
7207 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7208 msgstr "Показати діалог Блокування перш ніж блокувати файли"
\r
7210 #. Resource IDs: (1065)
\r
7211 msgid "Show More Buttons"
\r
7212 msgstr "Показати більше кнопок"
\r
7214 #. Resource IDs: (32813)
\r
7215 msgid "Show Ove&rview"
\r
7216 msgstr "Показати &огляд"
\r
7218 #. Resource IDs: (1068)
\r
7219 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7220 msgstr "Показувати Панель швидкого доступу над Смужкою"
\r
7222 #. Resource IDs: (1068)
\r
7223 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7224 msgstr "Показувати Панель швидкого доступу під Смужкою"
\r
7226 #. Resource IDs: (16651)
\r
7227 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7228 msgstr "Показувати Екранні &підказки на рядках знарядь"
\r
7230 #. Resource IDs: (32831)
\r
7231 msgid "Show WC &modifications"
\r
7232 msgstr "Показати &модифікування КВ"
\r
7234 #. Resource IDs: (2051)
\r
7235 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7236 msgstr "Показати огляд цілого графа"
\r
7238 #. Resource IDs: (114)
\r
7239 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7240 msgstr "Показати зміни як &об'єднані відмінності"
\r
7242 #. Resource IDs: (113)
\r
7243 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7244 msgstr "Показати різницю як &об'єднані відмінності"
\r
7246 #. Resource IDs: (1126)
\r
7247 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7248 msgstr "Показати виключені директорії як нормальні"
\r
7250 #. Resource IDs: (16656)
\r
7251 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7252 msgstr "Показати &повні меню після короткої затримки"
\r
7254 #. Resource IDs: (1264)
\r
7255 msgid "Show i&gnored files"
\r
7256 msgstr "Показати &ігноровані файли"
\r
7258 #. Resource IDs: (1480)
\r
7259 msgid "Show items in externals"
\r
7260 msgstr "Показувати елементи у зовнішніх"
\r
7262 #. Resource IDs: (1063)
\r
7263 msgid "Show linenumber&s"
\r
7264 msgstr "Показати &номери рядків"
\r
7266 #. Resource IDs: (2051)
\r
7267 msgid "Show oldest node at top"
\r
7268 msgstr "Показувати найстарший вузол угорі"
\r
7270 #. Resource IDs: (2052)
\r
7271 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7272 msgstr "Показувати лише змінені частини шляху. Заіняти незмінені елементи кратками."
\r
7274 #. Resource IDs: (2054)
\r
7276 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7277 "Toggle LineDiffBar"
\r
7279 "Показати або заховати смугу відмінності рядків\n"
\r
7280 "Перемкнути смугу відмінності рядків"
\r
7282 #. Resource IDs: (2054)
\r
7284 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7285 "Toggle LocatorBar"
\r
7287 "Показати або заховати пошукову смугу\n"
\r
7288 "Перемкнути пошукову смугу"
\r
7290 #. Resource IDs: (3713)
\r
7292 "Show or hide the status bar\n"
\r
7293 "Toggle StatusBar"
\r
7295 "Показати або заховати рядок стану\n"
\r
7296 "Перемкнути рядок стану"
\r
7298 #. Resource IDs: (3713)
\r
7300 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7303 "Показати або заховати рядок знарядь\n"
\r
7304 "Перемкнути рядок знарядь"
\r
7306 #. Resource IDs: (1432)
\r
7307 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7308 msgstr "Показувати перекривання для ігнорованих елементів"
\r
7310 #. Resource IDs: (1462)
\r
7311 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7312 msgstr "Показувати перекриття для неверсійних елементів"
\r
7314 #. Resource IDs: (102)
\r
7315 msgid "Show revision properties"
\r
7316 msgstr "Показати властивості модифікації"
\r
7318 #. Resource IDs: (16652)
\r
7319 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7320 msgstr "Показувати гарячі &клавіші в Екранних підказках"
\r
7322 #. Resource IDs: (2049)
\r
7324 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7325 "Show Whitespaces"
\r
7327 "Показувати спецсимволи пробілів\n"
\r
7328 "Показувати пробіли"
\r
7330 #. Resource IDs: (345)
\r
7331 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7332 msgstr "Показати статистику для вибраного логового кешу"
\r
7334 #. Resource IDs: (2052)
\r
7335 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7336 msgstr "Показувати зрізи на джерелі копії, а не як окремі вузли"
\r
7338 #. Resource IDs: (1209)
\r
7339 msgid "Show un&modified files"
\r
7340 msgstr "Показати не&модифіковані файли"
\r
7342 #. Resource IDs: (1073)
\r
7343 msgid "Show un&versioned files"
\r
7344 msgstr "Показувати не&версійні файли"
\r
7346 #. Resource IDs: (198)
\r
7348 msgstr "Показати/Приховати"
\r
7350 #. Resource IDs: (272)
\r
7352 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7353 msgstr "Показуються %ld вузлів"
\r
7355 #. Resource IDs: (115)
\r
7357 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7358 msgstr "Показуються %ld модифікацій, від %ld до %ld - виділено %ld модифікацій."
\r
7360 #. Resource IDs: (272)
\r
7362 msgid "Showing graph for %s"
\r
7363 msgstr "Показується графік для %s"
\r
7365 #. Resource IDs: (15)
\r
7366 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7367 msgstr "Показує графічне представлення копій/зрізів/гілок"
\r
7369 #. Resource IDs: (13)
\r
7370 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7371 msgstr "Показує всі файли, які було змінено з часу останнього оновлення, локально та у сховищі"
\r
7373 #. Resource IDs: (2050)
\r
7374 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7375 msgstr "Показує всі модифікації, в яких цей елемент змінювався"
\r
7377 #. Resource IDs: (10)
\r
7378 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7379 msgstr "Показує інформацію про TortoiseSVN"
\r
7381 #. Resource IDs: (198)
\r
7382 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7383 msgstr "Показує файл з логом дій у типовому текстовому редакторі"
\r
7385 #. Resource IDs: (17)
\r
7386 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7387 msgstr "Показує значення властивості стилю кінцівки рядка"
\r
7389 #. Resource IDs: (12)
\r
7390 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7391 msgstr "Показує лог для видраного файла / каталога"
\r
7393 #. Resource IDs: (14)
\r
7394 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7395 msgstr "Показує тип mime версійного файла"
\r
7397 #. Resource IDs: (32775)
\r
7398 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7399 msgstr "Одно/&двопанельне подання"
\r
7401 #. Resource IDs: (74)
\r
7405 #. Resource IDs: (65535)
\r
7406 msgid "Size and status"
\r
7407 msgstr "Розмір і статус"
\r
7409 #. Resource IDs: (339)
\r
7410 msgid "Size of all cached text information"
\r
7411 msgstr "Розмір усієї закешованої текстової інформації"
\r
7413 #. Resource IDs: (339)
\r
7414 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7415 msgstr "Розмір кеш-файла на диску"
\r
7417 #. Resource IDs: (339)
\r
7418 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7419 msgstr "Розмір нестиснутого кеша"
\r
7421 #. Resource IDs: (74)
\r
7423 msgstr "Пропущено"
\r
7425 #. Resource IDs: (263)
\r
7426 msgid "Skipped missing target"
\r
7427 msgstr "Пропущено відсутню ціль"
\r
7429 #. Resource IDs: (1126)
\r
7430 msgid "Sort by commit count"
\r
7431 msgstr "Сортувати за кількістю фіксацій"
\r
7433 #. Resource IDs: (196)
\r
7434 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7435 msgstr "Вказує, скільки елементів залишати у діалозі з нещодавними логовими повідомленнями."
\r
7437 #. Resource IDs: (79)
\r
7439 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7440 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7441 "Separate the patterns with a space."
\r
7443 "Вказати файли чи каталоги, які TortoiseSVN\r\n"
\r
7444 "має ігнорувати в усіх робочих копіях.\r\n"
\r
7445 "Шаблони розділяються пробілом."
\r
7447 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7451 #. Resource IDs: (275)
\r
7452 msgid "Split &source tree"
\r
7453 msgstr "Розділити ви&хідне дерево"
\r
7455 #. Resource IDs: (275)
\r
7456 msgid "Split following &tree"
\r
7457 msgstr "Розділити вказане &дерево"
\r
7459 #. Resource IDs: (376)
\r
7460 msgid "Split lines"
\r
7461 msgstr "Розділити рядки"
\r
7463 #. Resource IDs: (275)
\r
7464 msgid "Split sub-trees"
\r
7465 msgstr "Розділити піддерева"
\r
7467 #. Resource IDs: (3604)
\r
7469 "Split the active window into panes\n"
\r
7472 "Розділити активне вікно на панелі\n"
\r
7475 #. Resource IDs: (246)
\r
7476 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7477 msgstr "Стосова гістограма"
\r
7479 #. Resource IDs: (246)
\r
7480 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7481 msgstr "Стосова лінійна діаграма"
\r
7483 #. Resource IDs: (16962)
\r
7485 msgstr "Стандартно"
\r
7487 #. Resource IDs: (569)
\r
7488 msgid "Start Commit Hook"
\r
7489 msgstr "Зачіпка початку фіксації"
\r
7491 #. Resource IDs: (65535)
\r
7492 msgid "Start Revision"
\r
7493 msgstr "Початкова модифікація"
\r
7495 #. Resource IDs: (569)
\r
7496 msgid "Start Update Hook"
\r
7497 msgstr "Зачіпка початку оновлення"
\r
7499 #. Resource IDs: (16514)
\r
7501 msgstr "Статичний"
\r
7503 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7504 msgid "Statistics"
\r
7505 msgstr "Статистика"
\r
7507 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7511 #. Resource IDs: (1068)
\r
7512 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7513 msgstr "Конфігурація стрічки стану"
\r
7515 #. Resource IDs: (65535)
\r
7516 msgid "Status and action colors"
\r
7517 msgstr "Кольори станів та дій"
\r
7519 #. Resource IDs: (65535)
\r
7520 msgid "Status cache"
\r
7521 msgstr "Кеш стану"
\r
7523 #. Resource IDs: (196)
\r
7524 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7525 msgstr "Кеш стану зберігається у зовнішньому процесі, можна показувати перекривання рекурсивно"
\r
7527 #. Resource IDs: (196)
\r
7528 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7529 msgstr "Кеш стану лише для одного каталогу, без рекурсивних перекривань"
\r
7531 #. Resource IDs: (11)
\r
7532 msgid "Status of item in SVN"
\r
7533 msgstr "Стан елемента в SVN"
\r
7535 #. Resource IDs: (16)
\r
7536 msgid "Steal loc&k"
\r
7537 msgstr "Перехопити бло&кування"
\r
7539 #. Resource IDs: (313)
\r
7540 msgid "Steal the lock"
\r
7541 msgstr "Перехопити блокування"
\r
7543 #. Resource IDs: (65535)
\r
7544 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7545 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7547 #. Resource IDs: (65535)
\r
7548 msgid "Subversion"
\r
7549 msgstr "Subversion"
\r
7551 #. Resource IDs: (65535)
\r
7552 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7553 msgstr "&Файл налаштувань Subversion:"
\r
7555 #. Resource IDs: (84)
\r
7556 #, fuzzy, c-format
\r
7558 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7559 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7560 "with as much information as possible about what\n"
\r
7561 "you were trying to do.\n"
\r
7563 "Subversion encountered the problem in:\file %s, line %ld\n"
\r
7566 "Subversion зіштовхнулося з серйозною проблемою.\n"
\r
7567 "Будьласка, повідомте про це в наш список розсилки,\n"
\r
7568 "та надайте якомога більше інформації про те,\n"
\r
7569 "що ви намагалися зробити.\n"
\r
7571 "Subversion зіштовхнулося з проблемою у:\file %s, рядок %ld\n"
\r
7574 #. Resource IDs: (84)
\r
7576 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7577 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7578 "with as much information as possible about what\n"
\r
7579 "you were trying to do.\n"
\r
7581 "Subversion reported the following:"
\r
7583 "Subversion зіштовхнулося з серйозною проблемою.\n"
\r
7584 "Будьласка, повідомте про це в наш список розсилки,\n"
\r
7585 "та надайте якомога більше інформації про те,\n"
\r
7586 "що ви намагалися зробити.\n"
\r
7588 "Subversion доповідає про таке:"
\r
7590 #. Resource IDs: (79)
\r
7592 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7593 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7595 "Subversion доповіло про помилку під час створення сховища!\n"
\r
7596 "Переконайтеся, що каталог порожній і не захищений від запису."
\r
7598 #. Resource IDs: (81)
\r
7601 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7605 "Subversion доповідає про помилку під час виконання прибирання!\n"
\r
7609 #. Resource IDs: (65535)
\r
7610 msgid "Subversion server file:"
\r
7611 msgstr "Серверний файл Subversion:"
\r
7613 #. Resource IDs: (1232)
\r
7614 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7615 msgstr "Переклю&чити робочу копію на нову гілку/зріз"
\r
7617 #. Resource IDs: (229)
\r
7619 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7620 msgstr "Переключити %s на %s, модифікація %s"
\r
7622 #. Resource IDs: (78)
\r
7623 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7624 msgstr "Переключити - TortoiseSVN"
\r
7626 #. Resource IDs: (32811)
\r
7627 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7628 msgstr "Переключити Ліве<->Праве"
\r
7630 #. Resource IDs: (140)
\r
7631 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7632 msgstr "Переключитися на гілку / зріз"
\r
7634 #. Resource IDs: (3606)
\r
7636 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7639 "Повернутися на панель попереднього вікна\n"
\r
7640 "Попередня панель"
\r
7642 #. Resource IDs: (2049)
\r
7644 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7645 "Switch between single and double pane view"
\r
7647 "Переключитися між одно та двопанельним поданням\n"
\r
7648 "Переключитися між одно та двопанельним поданням"
\r
7650 #. Resource IDs: (2051)
\r
7652 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7653 "Switch left and right view"
\r
7655 "Поміняти місцями вміст лівого і правого подання\n"
\r
7656 "Поміняти місцями ліве і праве подання"
\r
7658 #. Resource IDs: (3825)
\r
7659 msgid "Switch to the next document window"
\r
7660 msgstr "Перейти до вікна наступного документа"
\r
7662 #. Resource IDs: (3606)
\r
7664 "Switch to the next window pane\n"
\r
7667 "Переключитися на панель наступного вікна\n"
\r
7670 #. Resource IDs: (3825)
\r
7671 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7672 msgstr "Перейти до вікна попереднього документа"
\r
7674 #. Resource IDs: (9)
\r
7675 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7676 msgstr "Переключити робочу копію на іншу гілку / зріз"
\r
7678 #. Resource IDs: (1479)
\r
7680 msgstr "Переключити:"
\r
7682 #. Resource IDs: (325)
\r
7683 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7684 msgstr "Переключає порівняння ліве<<->праве"
\r
7686 #. Resource IDs: (65535)
\r
7687 msgid "System &sounds"
\r
7688 msgstr "Системні &звуки"
\r
7690 #. Resource IDs: (3857)
\r
7691 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7692 msgstr "Входження до системного реєстру видалені, а INI файл (якщо був) знищено."
\r
7694 #. Resource IDs: (7)
\r
7695 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7696 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7698 #. Resource IDs: (7)
\r
7699 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7700 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7702 #. Resource IDs: (16970)
\r
7703 msgid "Tab Placeholder"
\r
7704 msgstr "Місце для вкладки"
\r
7706 #. Resource IDs: (65535)
\r
7708 msgstr "Розмір табуляції:"
\r
7710 #. Resource IDs: (79)
\r
7712 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7713 msgstr "Зріз робочої копії внесено до %s"
\r
7715 #. Resource IDs: (1064)
\r
7716 msgid "Tasks Pane"
\r
7717 msgstr "Панель завдань"
\r
7719 #. Resource IDs: (219)
\r
7721 msgstr "Лише тест"
\r
7723 #. Resource IDs: (65535)
\r
7724 msgid "Text Status:"
\r
7725 msgstr "Статус тексту:"
\r
7727 #. Resource IDs: (207)
\r
7728 msgid "Text status"
\r
7729 msgstr "Статус тексту"
\r
7731 #. Resource IDs: (63)
\r
7732 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7733 msgstr "Розмір кавалка не співпадає з кількістю доданих/видалених рядків!"
\r
7735 #. Resource IDs: (63)
\r
7737 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7738 msgstr "Початок кавалка '@@' очікувався в рядку %d !"
\r
7740 #. Resource IDs: (346)
\r
7741 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7742 msgstr "Колір вузлів створення, копіювання та перейменування зрізів буде зміщено до жовтого."
\r
7744 #. Resource IDs: (346)
\r
7745 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7746 msgstr "Колір вузлів створення, копіювання та перейменування стовбура буде зміщено до зеленого."
\r
7748 #. Resource IDs: (197)
\r
7749 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7750 msgstr "Типовий URL з якого вивіряти, якщо нічого іншого не вказано"
\r
7752 #. Resource IDs: (196)
\r
7753 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7754 msgstr "Типовий шлях куди вивіряти, якщо нічого іншого не вказано"
\r
7756 #. Resource IDs: (68)
\r
7759 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7762 "Механізм пошуку відмінностей аварійно зупинився через помилку:\n"
\r
7765 #. Resource IDs: (64)
\r
7767 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7768 msgstr "Файл %s не існує!"
\r
7770 #. Resource IDs: (64)
\r
7772 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7773 msgstr "Файл %s не знайдено у файлі-латці!"
\r
7775 #. Resource IDs: (314)
\r
7781 "Do you want to remove the file?"
\r
7788 #. Resource IDs: (69)
\r
7789 msgid "The file is too big"
\r
7790 msgstr "Файл занадто великий"
\r
7792 #. Resource IDs: (3857)
\r
7793 msgid "The file is too large to open."
\r
7794 msgstr "Файл надто великий, щоб його відкрити ."
\r
7796 #. Resource IDs: (80)
\r
7801 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7805 "вже існує! Хочете його перезаписати?"
\r
7807 #. Resource IDs: (69)
\r
7812 "is not a valid text file!\n"
\r
7813 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7817 "- не дійсно текстовий файл!\n"
\r
7818 "Майте на увазі, що файли UTF32 розглядяються як двійкові."
\r
7820 #. Resource IDs: (145)
\r
7824 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7827 "містить неверсійні та/або модифіковані файли. Видалити його не зважаючи на це?"
\r
7829 #. Resource IDs: (88)
\r
7834 "does not exist.\n"
\r
7835 "Would you like to create it first?"
\r
7840 "Хочете його, для початку, створити? "
\r
7842 #. Resource IDs: (99)
\r
7853 #. Resource IDs: (83)
\r
7856 "The hook script returned an error:\n"
\r
7859 "Скрипт зачіпки повернув помилку:\n"
\r
7862 #. Resource IDs: (7)
\r
7863 msgid "The image can not be shown."
\r
7864 msgstr "Не можна це зображення показати."
\r
7866 #. Resource IDs: (63)
\r
7867 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7868 msgstr "Не вдалося створити постачальника проблемобліку. Перевірте, чи коректно він встановлений."
\r
7870 #. Resource IDs: (64)
\r
7871 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7872 msgstr "Постачальник проблемобліку не зміг перевірити рядок параметрів"
\r
7874 #. Resource IDs: (597)
\r
7876 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7877 msgstr "Елемент '%s' має конфлікти властивостей:"
\r
7879 #. Resource IDs: (608)
\r
7881 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7882 msgstr "Остання операція злиття намагалася додати каталог '%s'"
\r
7884 #. Resource IDs: (607)
\r
7886 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7887 msgstr "Остання операція злиття намагалася додати файл '%s'"
\r
7889 #. Resource IDs: (608)
\r
7891 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7892 msgstr "Остання операція злиття намагалася знищити каталог '%s'"
\r
7894 #. Resource IDs: (607)
\r
7896 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7897 msgstr "Остання операція злиття намагалася знищити файл '%s'"
\r
7899 #. Resource IDs: (608)
\r
7901 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7902 msgstr "Остання операція злиття намагалася змінити каталог '%s'"
\r
7904 #. Resource IDs: (607)
\r
7906 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7907 msgstr "Остання операція злиття намагалася змінити файл '%s'"
\r
7909 #. Resource IDs: (608)
\r
7911 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7912 msgstr "Остання операція переключення намагалася додати каталог '%s'"
\r
7914 #. Resource IDs: (607)
\r
7916 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7917 msgstr "Остання операція переключення намагалася додати файл '%s'"
\r
7919 #. Resource IDs: (608)
\r
7921 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7922 msgstr "Остання операція переключення намагалася знищити каталог '%s'"
\r
7924 #. Resource IDs: (607)
\r
7926 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7927 msgstr "Остання операція переключення намагалася знищити файл '%s'"
\r
7929 #. Resource IDs: (608)
\r
7931 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7932 msgstr "Остання операція переключення намагалася змінити каталог '%s'"
\r
7934 #. Resource IDs: (607)
\r
7936 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7937 msgstr "Остання операція переключення намагалася змінити файл '%s'"
\r
7939 #. Resource IDs: (607)
\r
7941 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7942 msgstr "Остання операція оновлення намагалася додати каталог '%s'"
\r
7944 #. Resource IDs: (607)
\r
7946 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
7947 msgstr "Остання операція оновлення намагалася додати файл '%s'"
\r
7949 #. Resource IDs: (607)
\r
7951 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7952 msgstr "Остання операція оновлення намагалася знищити каталог '%s'"
\r
7954 #. Resource IDs: (607)
\r
7956 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
7957 msgstr "Остання операція оновлення намагалася знищити файл '%s'"
\r
7959 #. Resource IDs: (607)
\r
7961 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7962 msgstr "Остання операція оновлення намагалася змінити каталог '%s'"
\r
7964 #. Resource IDs: (607)
\r
7966 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
7967 msgstr "Остання операція оновлення намагалася змінити файл '%s'"
\r
7969 #. Resource IDs: (63)
\r
7971 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
7972 msgstr "В рядку %d мав би бути рядок '====' !"
\r
7974 #. Resource IDs: (63)
\r
7976 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
7977 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
7979 "Не знайдено рядок 'Index: ' !\n"
\r
7980 "Або це не файл відмінностей, або ж він порожній."
\r
7982 #. Resource IDs: (63)
\r
7984 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
7985 msgstr "У рядку %d мав би бути рядок, який вказує на новий файл!"
\r
7987 #. Resource IDs: (63)
\r
7989 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
7990 msgstr "У рядку %d мав би бути рядок, який вказує на старий файл!"
\r
7992 #. Resource IDs: (251)
\r
7993 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
7994 msgstr "Блокування вже скасовано з іншої робочої копії"
\r
7996 #. Resource IDs: (198)
\r
7998 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
7999 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
8001 "Максимальна кількість збережених рядків логу дій.\n"
\r
8002 "Рядки додані поверх цього ліміту витіснятимуть з файлу найдавніші рядки."
\r
8004 #. Resource IDs: (63)
\r
8006 "The old file does not match the new file.\n"
\r
8007 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
8009 "Старий файл не співпадає з новим.\n"
\r
8010 "Перейменовування файлів не підтримується (поки що)!"
\r
8012 #. Resource IDs: (220)
\r
8013 msgid "The operation failed."
\r
8014 msgstr "Операція зазнала невдачі."
\r
8016 #. Resource IDs: (74)
\r
8018 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
8019 "You must only specify one of them."
\r
8021 "Параметри '/path' і '/pathfile' взаємовиключні.\n"
\r
8022 "Необхідно вказувати тільки одного з них."
\r
8024 #. Resource IDs: (64)
\r
8027 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8029 "and the patchline\n"
\r
8033 "Латка виглядає застарілою! Рядок файлу\n"
\r
8039 #. Resource IDs: (88)
\r
8041 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8042 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8044 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8045 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8047 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8049 "Здається введений шлях чи URL під Windows недопустимий!\n"
\r
8050 "Втім, можна його спробувати, але згодом може виникнути помилка.\n"
\r
8052 "Чинний шлях під Windows не повинен містити '<<>|\"?*:' або якесь із вказаних імен пристроїв:\n"
\r
8053 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8055 "Продовжити незважаючи на це?"
\r
8057 #. Resource IDs: (314)
\r
8062 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8063 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8065 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8067 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8071 "з файлу-латки не існує.\n"
\r
8072 "TortoiseMerge знайшло відносний шлях\n"
\r
8074 "який ніби співпадає з каталогом, що латається.\n"
\r
8076 "Використати запропонований шлях? Відповідь 'ні' призведедо виходу з TortoiseMerge."
\r
8078 #. Resource IDs: (314)
\r
8083 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8084 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8088 "з файлу-латки не існує.\n"
\r
8089 "TortoiseMerge намагався латати обрізаючи префікси, але не знайшов підходящого шляху."
\r
8091 #. Resource IDs: (314)
\r
8096 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8097 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8099 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8103 "ніби не співпадає зі шляхами з файлу-латки.\n"
\r
8104 "Але TortoiseMerge снайшло шлях\n"
\r
8106 "який співпадає краще. Хочете натомість використати запропонований шлях?"
\r
8108 #. Resource IDs: (80)
\r
8109 msgid "The repository was successfully created."
\r
8110 msgstr "Сховище успішно створене."
\r
8112 #. Resource IDs: (78)
\r
8114 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8115 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8117 "Вибраний файл ще ніби-то має позначки конфліктів.\n"
\r
8118 "Чи дійсно потрібно позначити його вирішеним?"
\r
8120 #. Resource IDs: (102)
\r
8123 "The target URL\n"
\r
8131 #. Resource IDs: (147)
\r
8134 "The target file\n"
\r
8136 " already exists.\n"
\r
8137 "Do you want to replace the file?"
\r
8142 "Хочете його замінити?"
\r
8144 #. Resource IDs: (88)
\r
8147 "The target folder \n"
\r
8150 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8152 "Цільовий каталог \n"
\r
8155 "Дійсно вивірити/експортувати до цього каталога?"
\r
8157 #. Resource IDs: (195)
\r
8159 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8160 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8161 "but maybe not scan all files."
\r
8163 "Час у секундах, після якого синтаксичний аналіз вибраних файлів припиняється.\r\n"
\r
8164 "Менше значення швидше зробить список автодоповнення доступним,\r\n"
\r
8165 "але може не встигнути просканувати всі файли."
\r
8167 #. Resource IDs: (82)
\r
8169 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8170 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8172 "Обидва вибрані URL не створені зі спільного кореня.\n"
\r
8173 "Показувати логові повідомлення між ними неможливо!"
\r
8175 #. Resource IDs: (16)
\r
8176 msgid "The user who did the last commit"
\r
8177 msgstr "Користувач, який робив останню фіксацію"
\r
8179 #. Resource IDs: (16)
\r
8180 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8181 msgstr "Користувач, який володіє блокуванням файлу"
\r
8183 #. Resource IDs: (81)
\r
8186 "The working copy has changed!\n"
\r
8188 "Please commit your changes first or revert."
\r
8190 "Робоча копія змінилась!\n"
\r
8192 "Спочатку зафіксуйте зміни, або відверніть їх."
\r
8194 #. Resource IDs: (81)
\r
8196 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8197 "Please Update first."
\r
8199 "Робоча копія не свіжа!\n"
\r
8200 "Спочатку її слід оновити."
\r
8202 #. Resource IDs: (65535)
\r
8203 msgid "Their file:"
\r
8204 msgstr "Їхній файл:"
\r
8206 #. Resource IDs: (263)
\r
8210 #. Resource IDs: (169)
\r
8212 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8213 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8215 "Усередині одного чи кількох каталогів, включених у svn:externals, є зміни або неверсійні елементи.\n"
\r
8216 "Ті файли відсутні у списку для фіксації. Їх потрібно зафіксувати окремо."
\r
8218 #. Resource IDs: (64)
\r
8219 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8220 msgstr "Немає доступних постачальників проблемобліку."
\r
8222 #. Resource IDs: (66)
\r
8225 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8226 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8227 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8228 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8230 "У рядку %d ще є невладнані конфлікти!\n"
\r
8231 "Перед збереженням їх варто владнати.\n"
\r
8232 "Чи може зберегти файл з конфліктами?\n"
\r
8233 "Якщо натиснете ТАК, доведеться вручну владнувати конфлікти в іншому редакторі!"
\r
8235 #. Resource IDs: (313)
\r
8237 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8238 "Do you want to save your changes?"
\r
8240 "Є незбережені зміни!\n"
\r
8241 "Хочете їх зберегти?"
\r
8243 #. Resource IDs: (65535)
\r
8245 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8246 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8248 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8249 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8251 "Були проблеми з під'єднанням до сервера.\n"
\r
8252 "Переглянути натомість кешовані дані?\n"
\r
8254 "Майте на увазі, що кешовані дані можуть бути застарілими,\n"
\r
8255 "неповними, а подекуди й оманливими через неповну історію."
\r
8257 #. Resource IDs: (82)
\r
8258 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8259 msgstr "Нічого додавати. Усі файли або під керуванням версіями, або ігноровані властивостю svn:ignore чи глобальним налаштуванням ігнорування."
\r
8261 #. Resource IDs: (83)
\r
8262 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8263 msgstr "Нічого розблоковувати. Ця робоча копія не має заблокованих файлів."
\r
8265 #. Resource IDs: (188)
\r
8269 #. Resource IDs: (83)
\r
8271 "This is not a valid URL.\n"
\r
8272 "Please enter an URL here."
\r
8274 "Це недопустимий URL.\n"
\r
8275 "Введіть URL сюди."
\r
8277 #. Resource IDs: (82)
\r
8279 "This is not a valid path!\n"
\r
8280 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8281 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8283 "Це недопустимий шлях!\n"
\r
8284 "Допустимий шлях не повинен містити '<<>|\"?*:' чи якусь з вказаних назв пристроїв:\n"
\r
8285 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8287 #. Resource IDs: (594)
\r
8288 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8289 msgstr "Цей метод охоплює той випадок, коли зроблено функціональну гілку, як описано у книжці про Subversion. Використовуйте його для злиття всіх змін із гілки назад до стовбура."
\r
8291 #. Resource IDs: (594)
\r
8292 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8293 msgstr "Цей метод охоплює випадок, коли було зроблено кілька модифікацій у гілці (чи у стовбурі) і потрібно перенести ці зміни до іншиї гілки."
\r
8295 #. Resource IDs: (594)
\r
8296 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8297 msgstr "Цей метод охоплює випадки, коли потрібно злити відмінності з двох різних гілок у робочу копію."
\r
8299 #. Resource IDs: (65535)
\r
8300 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8301 msgstr "Цей виріб включає програмне забезпечення, розроблене CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8303 #. Resource IDs: (65535)
\r
8304 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8305 msgstr "Цей виріб включає програмне забезпечення, розроблене OpenSSL Project для використання в OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8307 #. Resource IDs: (3857)
\r
8309 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8310 msgstr "Ця програма пов'язана з відсутнім експортом %s у файлі %s. Ця машина може мати несумісну версію %s."
\r
8312 #. Resource IDs: (3857)
\r
8314 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8315 msgstr "Цій програмі потрібен файл %s, який у системі відсутній."
\r
8317 #. Resource IDs: (15)
\r
8318 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8319 msgstr "Ця властивість дозволена лише для каталогів, а не для файлів."
\r
8321 #. Resource IDs: (15)
\r
8322 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8323 msgstr "Ці властивість не повинна мати багато рядків. Дозволяється лише один рядок."
\r
8325 #. Resource IDs: (1016)
\r
8326 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8327 msgstr "Це знищить занотовані команди, що використовувались у цій програмі, та відновить типовий набір видимих команд у меню та смугах знарядь. Це не скасує явні адаптування. Дійсно зробити це?"
\r
8329 #. Resource IDs: (16924)
\r
8330 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8331 msgstr "Розмістити &Горизонтально"
\r
8333 #. Resource IDs: (16928)
\r
8334 msgid "Tile &Vertically"
\r
8335 msgstr "Розмістити &Вертикально"
\r
8337 #. Resource IDs: (65535)
\r
8339 msgstr "Ліміти часу"
\r
8341 #. Resource IDs: (224)
\r
8343 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8344 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8345 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8346 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8347 "which does not allow directory deletion."
\r
8349 "Щоб фіксувати рекурсивно і обійти цю помилку,\n"
\r
8350 "переконайтеся, що всі елементи-нащадки позначеного каталога\n"
\r
8351 "також позначені у діалозі фіксації.\n"
\r
8352 "Інакше TortoiseSVN повинно здійснити нерекурсивну фіксацію,\n"
\r
8353 "яка не дозволяє знищення каталога."
\r
8355 #. Resource IDs: (284)
\r
8357 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8358 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8360 "Щоб перехопити блокування, клацніть правою кнопкою по батьківському каталозі цього елемента і виберіть із контекстного меню пункт 'Отримати блокування'.\n"
\r
8361 "Це викличе діалог блокування, у якому можна примусово здійснити блокування, наприклад, 'перехопити' його у поточного власника."
\r
8363 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8367 #. Resource IDs: (65535)
\r
8368 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8369 msgstr "До: (кінцевий URL та модифікація діапапзону злиття)"
\r
8371 #. Resource IDs: (3633)
\r
8373 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8374 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8376 "Перемкнути відображення Одної/Двох сторінок\n"
\r
8377 "Перемкнути відображення Одної/Двох сторінок"
\r
8379 #. Resource IDs: (65535)
\r
8381 msgstr "Рядок знаряддь"
\r
8383 #. Resource IDs: (16130)
\r
8384 msgid "Toolbar Name"
\r
8385 msgstr "Ім'я рядка знаряддь"
\r
8387 #. Resource IDs: (1064)
\r
8388 msgid "Toolbar Options"
\r
8389 msgstr "Параметри рядка знарядь"
\r
8391 #. Resource IDs: (1001)
\r
8392 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8393 msgstr "Внутрішня помилка рядка знаряддь. Погутарте з виробником своєї програми."
\r
8395 #. Resource IDs: (16105)
\r
8397 msgstr "Рядки знаряддь"
\r
8399 #. Resource IDs: (16928)
\r
8403 #. Resource IDs: (65535)
\r
8405 msgstr "Знаряддя:"
\r
8407 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8408 msgid "TortoiseBlame"
\r
8409 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8411 #. Resource IDs: (13)
\r
8413 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8414 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8417 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8419 "TortoiseBlame не слід запускати безпосередньо! Натомість потрібно:\n"
\r
8420 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"шлях\\до\\файла\"\n"
\r
8422 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8424 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8425 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8426 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8428 #. Resource IDs: (65535)
\r
8429 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8430 msgstr "TortoiseIDiff - Знаряддя відмінностей зображень, частина TortoiseSVN"
\r
8432 #. Resource IDs: (7)
\r
8434 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8436 "Available command line parameters are:\n"
\r
8437 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8438 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8439 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8440 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8441 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8442 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8443 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8445 "TortoiseIDiff: переглядач відмінностей малюнків для TortoiseSVN\n"
\r
8447 "Наявні параметри командного рядка:\n"
\r
8448 "/left:\"шлях до лівого малюнка\"\n"
\r
8449 "/lefttitle:\"підпис для лівого малюнка\"\n"
\r
8450 "/right:\"шлях до правого малюнка\"\n"
\r
8451 "/righttitle:\"підпис до правого малюнка\"\n"
\r
8452 "/overlay\t\tto уможливити режим перекривання\n"
\r
8453 "/fit\t\tto припасовувати розміри зображень\n"
\r
8454 "/showinfo\t\tto показувати інформацію про зображення"
\r
8456 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8457 msgid "TortoiseMerge"
\r
8458 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8460 #. Resource IDs: (107)
\r
8462 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8463 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, побудова %d - %s, %s"
\r
8465 #. Resource IDs: (107)
\r
8468 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8469 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8470 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8471 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8473 "TortoiseMerge %d.%d.%d, побудова %d - %s, %s\r\n"
\r
8474 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8475 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8476 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8478 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8479 msgid "TortoiseSVN"
\r
8480 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8482 #. Resource IDs: (107)
\r
8484 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8485 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Побудова %d - %s, %s"
\r
8487 #. Resource IDs: (107)
\r
8490 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8491 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8492 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8493 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8498 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Побудова %d - %s, %s\r\n"
\r
8499 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8500 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8501 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8506 #. Resource IDs: (98)
\r
8509 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8510 "to be renamed too?"
\r
8512 "TortoiseSVN виявила подібні імена файлів. Перейменувати і ці: %s\n"
\r
8515 #. Resource IDs: (1162)
\r
8516 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8517 msgstr "Усього проаналізовано фіксацій:"
\r
8519 #. Resource IDs: (1163)
\r
8520 msgid "Total file changes:"
\r
8521 msgstr "Усього змін у файлах:"
\r
8523 #. Resource IDs: (339)
\r
8524 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8525 msgstr "Загальна кількість змін у всіх закешованих модифікаціях"
\r
8527 #. Resource IDs: (339)
\r
8528 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8529 msgstr "Загальна кількість злитих модифікацій"
\r
8531 #. Resource IDs: (339)
\r
8532 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8533 msgstr "Загальна кількість властивостей модифікацій користувача"
\r
8535 #. Resource IDs: (32821)
\r
8537 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8538 msgstr "Злиття дерев"
\r
8540 #. Resource IDs: (357)
\r
8542 msgid "Transferring at %s"
\r
8543 msgstr "Передається при %s"
\r
8545 #. Resource IDs: (32816)
\r
8546 msgid "Transparent &color..."
\r
8547 msgstr "Прозорий &колір..."
\r
8549 #. Resource IDs: (264)
\r
8550 msgid "Tree conflict"
\r
8551 msgstr "Конфлікт дерева"
\r
8553 #. Resource IDs: (595)
\r
8554 msgid "Tree merge"
\r
8555 msgstr "Злиття дерев"
\r
8557 #. Resource IDs: (251)
\r
8558 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8559 msgstr "Спробуйте 'Прибрати'. Якщо це не спрацює, доведеться зробити свіжу вивірку."
\r
8561 #. Resource IDs: (73)
\r
8563 msgstr "Спробуй ще раз"
\r
8565 #. Resource IDs: (10)
\r
8566 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8567 msgstr "Підлаштувати TortoiseSVN"
\r
8569 #. Resource IDs: (1436)
\r
8573 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8577 #. Resource IDs: (1272)
\r
8578 msgid "URL history"
\r
8579 msgstr "Історія URL"
\r
8581 #. Resource IDs: (199)
\r
8583 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8584 msgstr "URL невідомий (UUID: %s)"
\r
8586 #. Resource IDs: (12)
\r
8587 msgid "URL of Subversion items"
\r
8588 msgstr "URL елементів Subversion"
\r
8590 #. Resource IDs: (65535)
\r
8591 msgid "URL to merge from"
\r
8592 msgstr "URL з якого зливати"
\r
8594 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8598 #. Resource IDs: (75)
\r
8602 #. Resource IDs: (220)
\r
8605 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8607 "Please use the main merge dialog."
\r
8609 "Нездатен визначити джерело злиття для\n"
\r
8611 "Використайте основний діалог злиття."
\r
8613 #. Resource IDs: (3866)
\r
8614 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8615 msgstr "Нездатен завантажити підтримку поштової системи."
\r
8617 #. Resource IDs: (3865)
\r
8618 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8619 msgstr "Нездатен обробити команду, сервер зайнятий."
\r
8621 #. Resource IDs: (3859)
\r
8623 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8624 msgstr "Нездатен прочитати з %1, його відкрито кимось іншим."
\r
8626 #. Resource IDs: (3865)
\r
8627 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8628 msgstr "Нездатен прочитати властивість лише-для-запису"
\r
8630 #. Resource IDs: (119)
\r
8632 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8633 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8634 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8635 "from the top pane in the log dialog."
\r
8637 "Не вдається відтворити шлях до робочої копії!\n"
\r
8638 "Це може трапитися, якщо файл було перейменовано.\n"
\r
8639 "Запустіть логовий діалог на одному певному файлі, відтак відверніть зміни\n"
\r
8640 "з верхньої панелі цього діалогу."
\r
8642 #. Resource IDs: (3865)
\r
8643 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8644 msgstr "Нездатен записати властивість лише-для-читання"
\r
8646 #. Resource IDs: (3859)
\r
8648 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8649 msgstr "Нездатен писати у %1, він лише-для-читання або відкритий кимось іншим."
\r
8651 #. Resource IDs: (3887)
\r
8653 msgstr "Зняти позначку"
\r
8655 #. Resource IDs: (1069)
\r
8657 msgid "Undo %d Actions"
\r
8658 msgstr "Скасувати %d дій"
\r
8660 #. Resource IDs: (1069)
\r
8661 msgid "Undo 1 Action"
\r
8662 msgstr "Скасувати 1 дію"
\r
8664 #. Resource IDs: (14)
\r
8665 msgid "Undo Add.."
\r
8666 msgstr "Скасувати Додавання..."
\r
8668 #. Resource IDs: (3603)
\r
8670 "Undo the last action\n"
\r
8673 "Скасувати останню дію\n"
\r
8676 #. Resource IDs: (3859)
\r
8677 msgid "Unexpected file format."
\r
8678 msgstr "Неочікуваний формат файла"
\r
8680 #. Resource IDs: (3850)
\r
8682 "Unformatted Text\n"
\r
8683 "text without any formatting"
\r
8685 "Неформатований текст\n"
\r
8686 "текст без форматування"
\r
8688 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8689 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8690 msgstr "Об'єднані ві&дмінності HEAD-модифікацій"
\r
8692 #. Resource IDs: (81)
\r
8695 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8696 " Fingerprint: %s\n"
\r
8697 " Distinguished name: %s"
\r
8699 "Невідомий видавець сертифіката.\n"
\r
8701 " Розпізнане ім'я: %s"
\r
8703 #. Resource IDs: (20)
\r
8704 msgid "Unknown depth"
\r
8705 msgstr "Глибина невідома"
\r
8707 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8709 msgstr "Розблокувати"
\r
8711 #. Resource IDs: (264)
\r
8712 msgid "Unlock failed"
\r
8713 msgstr "Розблокування спіткала невдача"
\r
8715 #. Resource IDs: (263)
\r
8717 msgstr "Розблоковано"
\r
8719 #. Resource IDs: (565)
\r
8720 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8721 msgstr "Нерозпізнаний або недопустимий формат файла властивостей!"
\r
8723 #. Resource IDs: (3841)
\r
8725 msgstr "Безіменний"
\r
8727 #. Resource IDs: (345)
\r
8729 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8730 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8732 "Невикористовувані логові кеші буде видалено, якщо відповідний\n"
\r
8733 "файл менший за вказаний розмір у кБайтах."
\r
8735 #. Resource IDs: (146)
\r
8737 msgstr "Розверсіювати"
\r
8739 #. Resource IDs: (1313)
\r
8740 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8741 msgstr "Неверсійні файли позначають батьківських каталог як модифікований"
\r
8743 #. Resource IDs: (286)
\r
8745 msgid "Unversioning %s"
\r
8746 msgstr "Розверсійовується %s"
\r
8748 #. Resource IDs: (106)
\r
8749 msgid "Up one folder"
\r
8750 msgstr "На один каталог угору"
\r
8752 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8756 #. Resource IDs: (77)
\r
8757 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8758 msgstr "Оновити - TortoiseSVN"
\r
8760 #. Resource IDs: (1377)
\r
8761 msgid "Update Depth"
\r
8762 msgstr "Глибина оновлення"
\r
8764 #. Resource IDs: (74)
\r
8768 #. Resource IDs: (11)
\r
8769 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8770 msgstr "Оновлює робочу копію до певної модифікації"
\r
8772 #. Resource IDs: (9)
\r
8773 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8774 msgstr "Оновлює робочу копію до поточної модифікації"
\r
8776 #. Resource IDs: (226)
\r
8778 msgid "Updating %s"
\r
8779 msgstr "Оновлюється %s"
\r
8781 #. Resource IDs: (3849)
\r
8782 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8783 msgstr "Оновлюються об'єкти ActiveX "
\r
8785 #. Resource IDs: (283)
\r
8786 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8787 msgstr "Оновлення та переспроба блокування..."
\r
8789 #. Resource IDs: (199)
\r
8790 msgid "Updating log cache"
\r
8791 msgstr "Оновлюється логовий кеш"
\r
8793 #. Resource IDs: (16530)
\r
8794 msgid "Use &Default Image: "
\r
8795 msgstr "Використати &типове зображення:"
\r
8797 #. Resource IDs: (32855)
\r
8798 msgid "Use &left block"
\r
8799 msgstr "Використати &лівий блок"
\r
8801 #. Resource IDs: (1024)
\r
8802 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8803 msgstr "Використовувати &однопанельне подання як типове для відмінностей двох файлів"
\r
8805 #. Resource IDs: (251)
\r
8806 msgid "Use &other text block"
\r
8807 msgstr "Використати &інший текстовий блок"
\r
8809 #. Resource IDs: (1126)
\r
8810 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8811 msgstr "Використовувати переглядач &тексту для перегляду коментарів"
\r
8813 #. Resource IDs: (195)
\r
8815 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8816 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8817 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8819 "Використовуйте '*' як символ узагальнення, вказуючи виключення.\r\n"
\r
8820 "Щоб розділити декілька виключень, користуйтеся комами (',').\r\n"
\r
8821 "Приклад: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8823 #. Resource IDs: (1230)
\r
8824 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8825 msgstr "Використовувати URL &КВ як типовий URL \"Від:\""
\r
8827 #. Resource IDs: (1064)
\r
8828 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8829 msgstr "Використати Об'єднані відмінності з &буфера обмігу"
\r
8831 #. Resource IDs: (1296)
\r
8832 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8833 msgstr "Використовувати каталоги \"_svn\" замість \".svn\""
\r
8835 #. Resource IDs: (2054)
\r
8837 "Use all content from the left view\n"
\r
8840 "Використати увесь вміст лівого подання\n"
\r
8841 "Використати лівий файл"
\r
8843 #. Resource IDs: (32857)
\r
8844 msgid "Use block from left before right"
\r
8845 msgstr "Використати лівий блок перед правим"
\r
8847 #. Resource IDs: (2054)
\r
8849 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8850 "Use block from left before right"
\r
8852 "Використати блок з лівого подання перед блоком з правого\n"
\r
8853 "Використати лівий блок перед правим"
\r
8855 #. Resource IDs: (32859)
\r
8856 msgid "Use block from right before left"
\r
8857 msgstr "Використати правий блок перед лівим"
\r
8859 #. Resource IDs: (2054)
\r
8861 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8862 "Use block from right before left"
\r
8864 "Використати блок з правого подання перед блоком з лівого\n"
\r
8865 "Використати правий блок перед лівим"
\r
8867 #. Resource IDs: (251)
\r
8868 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8869 msgstr "Використати обидва текстові блоки (цей першим)"
\r
8871 #. Resource IDs: (251)
\r
8872 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8873 msgstr "Використати обидва текстові блоки (цей останнім)"
\r
8875 #. Resource IDs: (32856)
\r
8876 msgid "Use left file"
\r
8877 msgstr "Використати лівий файл"
\r
8879 #. Resource IDs: (3)
\r
8881 msgstr "Використати локальне"
\r
8883 #. Resource IDs: (1432)
\r
8884 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8885 msgstr "Використовувати смітник під час відвертання"
\r
8887 #. Resource IDs: (116)
\r
8888 msgid "Use regular expression"
\r
8889 msgstr "Використати регулярний вираз"
\r
8891 #. Resource IDs: (4)
\r
8892 msgid "Use repository"
\r
8893 msgstr "Використати сховище"
\r
8895 #. Resource IDs: (1066)
\r
8896 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8897 msgstr "Використовувати ви&креслення для видалених ліній"
\r
8899 #. Resource IDs: (1426)
\r
8900 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8901 msgstr "Викорстовувати системну локаль для дати/часу"
\r
8903 #. Resource IDs: (251)
\r
8904 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8905 msgstr "Використати блок тексту з '&мого'"
\r
8907 #. Resource IDs: (251)
\r
8908 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8909 msgstr "Використати блок тексту з '&їхнього'"
\r
8911 #. Resource IDs: (251)
\r
8912 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8913 msgstr "Використати блок тексту з 'м&ого' перед 'їхнім'"
\r
8915 #. Resource IDs: (2052)
\r
8917 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8918 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8920 "Використати блок тексту з 'мого' перед 'їхнім'\n"
\r
8921 "Використати 'мій' блок тексту, а потім 'їхній'"
\r
8923 #. Resource IDs: (2052)
\r
8925 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8926 "Use 'mine' text block"
\r
8928 "Використати блок тексту з 'мого'\n"
\r
8929 "Використати 'мій' блок тексту"
\r
8931 #. Resource IDs: (251)
\r
8932 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8933 msgstr "Використати блок тексту з 'ї&хнього' перед 'моїм'"
\r
8935 #. Resource IDs: (2052)
\r
8937 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8938 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8940 "Використати блок тексту з 'їхнього' перед 'моїм'\n"
\r
8941 "Використати 'їхній' блок тексту, а потім 'мій'"
\r
8943 #. Resource IDs: (2052)
\r
8945 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8946 "Use 'theirs' text block"
\r
8948 "Використати блок тексту з 'їхнього'\n"
\r
8949 "Використати 'їхній' блок тексту"
\r
8951 #. Resource IDs: (32820)
\r
8952 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
8953 msgstr "Використати блок тексту з \"&мого\""
\r
8955 #. Resource IDs: (32819)
\r
8956 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
8957 msgstr "Використати блок тексту з \"&їхнього\""
\r
8959 #. Resource IDs: (32822)
\r
8960 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
8961 msgstr "Використати блок тексту з \"м&ого\" перед \"їхнім\""
\r
8963 #. Resource IDs: (32821)
\r
8964 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
8965 msgstr "Використати блок тексту з \"ї&хнього\" перед \"моїм\""
\r
8967 #. Resource IDs: (2054)
\r
8969 "Use text block from the left view\n"
\r
8972 "Використати блок тексту з лівого подання\n"
\r
8973 "Використати лівий блок"
\r
8975 #. Resource IDs: (251)
\r
8976 msgid "Use th&is text block"
\r
8977 msgstr "Використати це&й текстовий блок"
\r
8979 #. Resource IDs: (594)
\r
8981 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
8983 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8985 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
8987 "Виберіть за допомогою логового діалогу модифікації, які потрібно злити, або введіть їх номери, розділені комами. Діапазон модифікацій можна вказати рискою.\r\n"
\r
8989 "Приклад: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
8991 "Щоб злити всі модифікації, залиште поле порожнім."
\r
8993 #. Resource IDs: (251)
\r
8994 msgid "Use this &whole file"
\r
8995 msgstr "Використати цей файл &цілком"
\r
8997 #. Resource IDs: (12)
\r
8998 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
8999 msgstr "Використовувати це, якщо URL сховища змінівся"
\r
9001 #. Resource IDs: (251)
\r
9002 msgid "Use whole other &file"
\r
9003 msgstr "Використати інший &файл цілком"
\r
9005 #. Resource IDs: (74)
\r
9006 msgid "User cancelled"
\r
9007 msgstr "Скасовано користувачем"
\r
9009 #. Resource IDs: (69)
\r
9011 msgstr "Ім'я користувача:"
\r
9013 #. Resource IDs: (313)
\r
9015 "Valid command line options are:\n"
\r
9016 "/base:<path to base file>\n"
\r
9017 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
9018 "/mine:<path to your file>\n"
\r
9019 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
9020 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
9021 "/patchpath:<path to folder>"
\r
9023 "Допустимі параметри командного рядка:\n"
\r
9024 "/base:<шлях до базового файла>\n"
\r
9025 "/theirs:<шлях до їхнього файла>\n"
\r
9026 "/mine:<шлях до вашого файла>\n"
\r
9027 "/merged:<шлях до результуючого злитого файла>\n"
\r
9028 "/diff:<шлях до файла об'єднаних відмінностей>\n"
\r
9029 "/patchpath:<шлях до каталога>"
\r
9031 #. Resource IDs: (11)
\r
9035 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9039 #. Resource IDs: (7)
\r
9041 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9042 msgstr "Версія %d.%d.%d.%d"
\r
9044 #. Resource IDs: (1075)
\r
9045 msgid "Version Information"
\r
9046 msgstr "Інформація про версію"
\r
9048 #. Resource IDs: (264)
\r
9050 msgstr "Версійний"
\r
9052 #. Resource IDs: (65535)
\r
9056 #. Resource IDs: (114)
\r
9057 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9058 msgstr "Переглянути модифікацію для шляху у &веб-переглядачі"
\r
9060 #. Resource IDs: (114)
\r
9061 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9062 msgstr "Переглянути модифікацію у &веб-переглядачі"
\r
9064 #. Resource IDs: (1084)
\r
9065 msgid "Visit our website"
\r
9066 msgstr "Відвідати наш вебсайт"
\r
9068 #. Resource IDs: (32848)
\r
9069 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9070 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9072 #. Resource IDs: (198)
\r
9076 #. Resource IDs: (1327)
\r
9077 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9078 msgstr "Почекати завершення скрипта"
\r
9080 #. Resource IDs: (88)
\r
9082 msgstr "Попередження"
\r
9084 #. Resource IDs: (219)
\r
9088 #. Resource IDs: (345)
\r
9090 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9091 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9093 "Якщо малий логовий кеш не використовуватиметься на протязі\n"
\r
9094 "заданої кількості днів, його буде автоматично видалено."
\r
9096 #. Resource IDs: (344)
\r
9098 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9099 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9100 "Select the default behaviour here."
\r
9102 "Коли з'єднання з сервером сховища неможливе,\n"
\r
9103 "TSVN може перейти на використання тільки закешованих даних.\n"
\r
9104 "Вкажіть тут типову поведінку."
\r
9106 #. Resource IDs: (197)
\r
9107 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9108 msgstr "Якщо уможливлено, версійні елементи зі списку діалогу фіксації вибираються автоматично"
\r
9110 #. Resource IDs: (197)
\r
9112 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9113 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9115 "У випадку блокування вибраних файлів показує\n"
\r
9116 "діалог для вводу повідомлення з описом блокування"
\r
9118 #. Resource IDs: (65535)
\r
9119 msgid "Whitespaces"
\r
9122 #. Resource IDs: (1065)
\r
9123 msgid "Window Position"
\r
9124 msgstr "Розтшування вікна"
\r
9126 #. Resource IDs: (16927)
\r
9130 #. Resource IDs: (32844)
\r
9131 msgid "Windows &2000"
\r
9132 msgstr "Windows &2000"
\r
9134 #. Resource IDs: (146)
\r
9138 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9139 msgid "Working Copy"
\r
9140 msgstr "Робоча копія"
\r
9142 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9143 msgid "Working Copy Path:"
\r
9144 msgstr "Шлях до робочої копії:"
\r
9146 #. Resource IDs: (20)
\r
9147 msgid "Working copy"
\r
9148 msgstr "Робоча копія"
\r
9150 #. Resource IDs: (80)
\r
9153 "Working copy relocated to\n"
\r
9156 "Робочу копію перенесено до\n"
\r
9159 #. Resource IDs: (73)
\r
9163 #. Resource IDs: (145)
\r
9164 msgid "Yes to all"
\r
9165 msgstr "Завжди так"
\r
9167 #. Resource IDs: (201)
\r
9168 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9169 msgstr "У вас уже встановлено найновішу версію."
\r
9171 #. Resource IDs: (144)
\r
9173 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9174 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9175 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9176 "Create the repository anyway?"
\r
9178 "Ви створюєте сховище на спільному мережевому ресурсі.\n"
\r
9179 "Це безпечно, але щойно сховище буде створено, доступ до нього необхідно буде здійснювати якимось іншими способами.\n"
\r
9180 "Доступ до сховища через протокол file:// на спільному мережевому ресурсі може пошкодити дані!\n"
\r
9181 "Всеодно створити сховище?"
\r
9183 #. Resource IDs: (88)
\r
9185 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9186 "a shared network drive.\n"
\r
9187 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9188 "Do you really want to do that?"
\r
9190 "Ви намагаєтеся дістатися до сховища через протокол file:// на\n"
\r
9191 "спільному мережевому диску.\n"
\r
9192 "Це може призвести до значних пошкоджень сховища!\n"
\r
9193 "Невже ви цього хочете?"
\r
9195 #. Resource IDs: (105)
\r
9197 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9198 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9199 "the trunk folder?"
\r
9201 "Ви намагаєтеся перемістити стовбуровий каталог!\n"
\r
9202 "Ви цілковито впевнені в тому, що хочете перемістити\n"
\r
9203 "стовбуровий каталог?"
\r
9205 #. Resource IDs: (1001)
\r
9207 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9208 msgstr "Можна вклеїти растр тільки розміру (%d x %d) !"
\r
9210 #. Resource IDs: (1016)
\r
9212 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9213 msgstr "Не можна створити більш ніж %d визначених користувачем рядків знарядь!"
\r
9215 #. Resource IDs: (16)
\r
9217 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9218 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9219 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9221 "Цю властивість не можна задати для каталогів, лише для файлів!\n"
\r
9222 "Щоб встановити його для всіх файлів із цього каталога,\n"
\r
9223 "потрібно встановити прапорець 'рекурсивно'."
\r
9225 #. Resource IDs: (105)
\r
9227 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9228 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9229 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9231 "Do you still want to do this?"
\r
9233 "Ви скинули, щоб додати до сховища, більш ніж один файл чи каталог.\n"
\r
9234 "Це неможливо здійснити одним кроком, тому TortoiseSVN додаватиме кожен файл/каталог\n"
\r
9235 "окремо, створюючи нову модифікацію для кожного доданого елемента.\n"
\r
9237 "Ви все ще цього хочете?"
\r
9239 #. Resource IDs: (16)
\r
9241 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9242 "Do you want to save them now?"
\r
9244 "Ви змінили властивості, попередньо їх не зберігши.\n"
\r
9245 "Зберегти їх зараз?"
\r
9247 #. Resource IDs: (251)
\r
9248 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9249 msgstr "Спочатку слід оновити робочу копію."
\r
9251 #. Resource IDs: (169)
\r
9253 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9254 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9256 "Номер проблеми не введено!\n"
\r
9257 "Дійсно зафіксувати без номера проблеми?"
\r
9259 #. Resource IDs: (1002)
\r
9261 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9262 msgstr "Можна визначити до %d знаряддь"
\r
9264 #. Resource IDs: (196)
\r
9265 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9266 msgstr "Необхідно перезапустити систему, щоб внесені зміни подіяли."
\r
9268 #. Resource IDs: (77)
\r
9270 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9271 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9273 "Ви вибрали неверсійний файл.\n"
\r
9274 "Його буде додано до керування версіями після фіксації."
\r
9276 #. Resource IDs: (1001)
\r
9277 msgid "You should enter a text!"
\r
9278 msgstr "Слід ввести текст!"
\r
9280 #. Resource IDs: (1001)
\r
9281 msgid "You should select an image!"
\r
9282 msgstr "Слід вибрати зображення!"
\r
9284 #. Resource IDs: (89)
\r
9287 "You're trying to add the item\n"
\r
9291 "already exists.\n"
\r
9293 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9294 "Do you really want to add it?"
\r
9296 "Ви намагаєтеся додати елемент\n"
\r
9302 "Схоже що елемент було перейменовано поза Subversion, але змінився лише регістр.\n"
\r
9303 "Дійсно його додати?"
\r
9305 #. Resource IDs: (195)
\r
9308 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9309 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9311 "Ви змінили набір піктограм з <i>%s</i> на <i>%s</i>.\n"
\r
9312 "Ці зміни не подіють, поки ви не перезапустите комп'ютер або ж розлогінитесь і знову залогінитесь!"
\r
9314 #. Resource IDs: (170)
\r
9316 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9317 "Click here to read and insert them again."
\r
9319 "Ваші попередньо введені логові повідомлення було збережено.\n"
\r
9320 "Клацніть отут, щоб знову їх читати та вставляти."
\r
9322 #. Resource IDs: (1112)
\r
9323 msgid "Your version is:"
\r
9324 msgstr "Ваша версія:"
\r
9326 #. Resource IDs: (201)
\r
9328 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9329 msgstr "Ваша версія: %d.%d.%d.%d"
\r
9331 #. Resource IDs: (78)
\r
9333 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9334 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9336 "Do you want to commit anyway?"
\r
9338 "Робоча копія знаходиться на шляху до зрізів!\n"
\r
9339 "Перед фіксуванням слід переключитися на гілку або головний стовбур.\n"
\r
9341 "Чи все-одно зафіксувати?"
\r
9343 #. Resource IDs: (88)
\r
9345 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9346 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9347 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9349 "Ваша робоча копія локально змінена!\n"
\r
9350 "Зауваження: оновлення до іншої модифікації не знищить ці зміни, тому робоча копія\n"
\r
9351 "не буде ідентичною до модифікації, до якої ви оновлюєте!"
\r
9353 #. Resource IDs: (89)
\r
9355 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9356 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9357 "show up in the branch/tag!"
\r
9359 "Ваша робоча копія має локальні зміни.\n"
\r
9360 "Якщо зробити гілку/зріз із HEAD-модифікації, то локальні зміни\n"
\r
9361 "не буде внесено до гілкм/зрізу!"
\r
9363 #. Resource IDs: (32783)
\r
9365 msgstr "З&меншити"
\r
9367 #. Resource IDs: (1069)
\r
9369 msgstr "Збільшення"
\r
9371 #. Resource IDs: (58117)
\r
9373 msgstr "З&більшити"
\r
9375 #. Resource IDs: (58118)
\r
9377 msgstr "З&меншити"
\r
9379 #. Resource IDs: (32772)
\r
9380 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9381 msgstr "З&більшити\tCtrl-+"
\r
9383 #. Resource IDs: (32773)
\r
9384 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9385 msgstr "З&більшити\tCtrl--"
\r
9387 #. Resource IDs: (2051)
\r
9390 msgstr "Масштаб 100%"
\r
9392 #. Resource IDs: (3633)
\r
9400 #. Resource IDs: (3633)
\r
9408 #. Resource IDs: (32784)
\r
9410 msgstr "З&більшити"
\r
9412 #. Resource IDs: (2049)
\r
9414 msgstr "Збільшити"
\r
9416 #. Resource IDs: (2049)
\r
9420 #. Resource IDs: (2051)
\r
9421 msgid "Zoom to fit"
\r
9422 msgstr "Масштабувати щоб умістилось"
\r
9424 #. Resource IDs: (2051)
\r
9425 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9426 msgstr "Масштабувати щоб умістилось по висоті"
\r
9428 #. Resource IDs: (2051)
\r
9429 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9430 msgstr "Масштабувати щоб умістилось вшир"
\r
9432 #. Resource IDs: (1001)
\r
9433 msgid "[Unassigned]"
\r
9434 msgstr "[Не призначено]"
\r
9436 #. Resource IDs: (65535)
\r
9440 #. Resource IDs: (10)
\r
9444 #. Resource IDs: (65535)
\r
9445 msgid "added files"
\r
9446 msgstr "додані файли"
\r
9448 #. Resource IDs: (272)
\r
9450 msgid "alias (%s): %s"
\r
9451 msgstr "псевдонім (%s): %s"
\r
9453 #. Resource IDs: (272)
\r
9456 msgstr "псевдонім: %s"
\r
9458 #. Resource IDs: (3841)
\r
9459 msgid "an unnamed file"
\r
9460 msgstr "неіменований файл"
\r
9462 #. Resource IDs: (1304)
\r
9466 #. Resource IDs: (1085)
\r
9467 msgid "and support the developers"
\r
9468 msgstr "та підтримайте розробників"
\r
9470 #. Resource IDs: (583)
\r
9471 msgid "another item already exists in its place."
\r
9472 msgstr "на цьому місці вже існує інший елемент"
\r
9474 #. Resource IDs: (340)
\r
9476 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9477 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9479 "спочатку перевірити, чи сховище 'у мережі' -\n"
\r
9480 "якщо 'поза мережею', працювати лише з кешем"
\r
9482 #. Resource IDs: (245)
\r
9486 #. Resource IDs: (65535)
\r
9490 #. Resource IDs: (577)
\r
9492 "bugtraq:append\r\n"
\r
9493 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9494 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9495 "is appended to the log message."
\r
9497 "bugtraq:append\r\n"
\r
9498 "Встановіть у 'false', якщо багоблікове ID слід вставляти на початку логового\r\n"
\r
9499 "повідомлення. Типово це 'true', тобто багоблікове ID\r\n"
\r
9500 "дописується в кінець логового повідомлення."
\r
9502 #. Resource IDs: (577)
\r
9504 "bugtraq:label\r\n"
\r
9505 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9507 "bugtraq:label\r\n"
\r
9508 "Текстова мітка, що відображається для поля редагування, в якому користувач вводить номер проблеми."
\r
9510 #. Resource IDs: (577)
\r
9512 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9513 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9514 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9515 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9517 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9518 "два регулярні вирази, розділені новим рядком.\r\n"
\r
9519 "Перший вираз використовується для пошуку рядка, що стосується проблеми,\r\n"
\r
9520 "другий - для видобування чистого ID бага з цього рядка."
\r
9522 #. Resource IDs: (577)
\r
9525 "bugtraq:message\r\n"
\r
9526 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9527 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9529 "bugtraq:message\r\n"
\r
9530 "Рядок, що дописується до логового повідомлення, коли введено номер проблеми.\r\n"
\r
9531 "Рядок мусить містити '%BUGID%' , що заміниться номером проблеми."
\r
9533 #. Resource IDs: (577)
\r
9535 "bugtraq:number\r\n"
\r
9536 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9538 "bugtraq:number\r\n"
\r
9539 "Встановіть у 'false', якщо система багобліку містить проблеми, подані не в нумерованому вигляді."
\r
9541 #. Resource IDs: (577)
\r
9543 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9544 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9546 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9547 "параметри, що передаються IBugTraqProvider"
\r
9549 #. Resource IDs: (577)
\r
9551 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9552 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9554 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9555 "це COM uuid що належить IBugTraqProvider"
\r
9557 #. Resource IDs: (577)
\r
9561 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9562 "gets replaced with the issue number."
\r
9565 "URL, що вказує на проблемоблік. Він повінен містити '%BUGID%', що\r\n"
\r
9566 "замінятиметься номером проблеми."
\r
9568 #. Resource IDs: (65535)
\r
9569 msgid "changes total: "
\r
9570 msgstr "усього змін:"
\r
9572 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9574 msgstr "фіксувань"
\r
9576 #. Resource IDs: (11)
\r
9577 msgid "conflicted"
\r
9578 msgstr "конфліктних"
\r
9580 #. Resource IDs: (65535)
\r
9581 msgid "connection: "
\r
9582 msgstr "з'єднання:"
\r
9584 #. Resource IDs: (208)
\r
9588 "%s - revision %ld"
\r
9590 "скопійовано з\r\n"
\r
9591 "%s - модифікація %ld"
\r
9593 #. Resource IDs: (65535)
\r
9595 msgstr "скопійовано:"
\r
9597 #. Resource IDs: (245)
\r
9601 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9605 #. Resource IDs: (65535)
\r
9606 msgid "disk [kB]: "
\r
9607 msgstr "диск [кБ]:"
\r
9609 #. Resource IDs: (58116)
\r
9611 msgstr "фіктивний"
\r
9613 #. Resource IDs: (1342)
\r
9615 msgstr "стиль кінцівки рядка"
\r
9617 #. Resource IDs: (79)
\r
9626 "експортовано до\n"
\r
9629 #. Resource IDs: (13)
\r
9631 msgstr "зовнішній"
\r
9633 #. Resource IDs: (65535)
\r
9634 msgid "file external:"
\r
9635 msgstr "зовнішній файл:"
\r
9637 #. Resource IDs: (1005)
\r
9638 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9639 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9641 #. Resource IDs: (13)
\r
9643 msgstr "ігноровано"
\r
9645 #. Resource IDs: (220)
\r
9646 msgid "ignoring ancestry"
\r
9647 msgstr "ігноруючи походження"
\r
9649 #. Resource IDs: (13)
\r
9650 msgid "incomplete"
\r
9651 msgstr "незавершено"
\r
9653 #. Resource IDs: (583)
\r
9654 msgid "it does not exist."
\r
9655 msgstr "не існує."
\r
9657 #. Resource IDs: (583)
\r
9658 msgid "it is already deleted."
\r
9659 msgstr "вже знищено."
\r
9661 #. Resource IDs: (583)
\r
9662 msgid "it is unversioned."
\r
9663 msgstr "воно неверсійне."
\r
9665 #. Resource IDs: (214)
\r
9666 msgid "item kept locally"
\r
9667 msgstr "елемент залишений локально"
\r
9669 #. Resource IDs: (65535)
\r
9670 msgid "last head update: "
\r
9671 msgstr "останнє оновлення HEAD:"
\r
9673 #. Resource IDs: (65535)
\r
9674 msgid "last read: "
\r
9675 msgstr "востаннє прочитано:"
\r
9677 #. Resource IDs: (65535)
\r
9678 msgid "last update: "
\r
9679 msgstr "останнє оновлення:"
\r
9681 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9683 msgstr "заблоковано"
\r
9685 #. Resource IDs: (65535)
\r
9687 msgstr "заблоковано:"
\r
9689 #. Resource IDs: (65535)
\r
9690 msgid "max revision: "
\r
9691 msgstr "максимальна модифікація:"
\r
9693 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9697 #. Resource IDs: (65535)
\r
9698 msgid "merges total: "
\r
9699 msgstr "всього злиттів:"
\r
9701 #. Resource IDs: (10)
\r
9705 #. Resource IDs: (65535)
\r
9706 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9707 msgstr "відсутні / знищені / замінені"
\r
9709 #. Resource IDs: (65535)
\r
9710 msgid "missing in: "
\r
9711 msgstr "відсутні в:"
\r
9713 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9717 #. Resource IDs: (65535)
\r
9718 msgid "modified / copied"
\r
9719 msgstr "змінено / скопійовано"
\r
9721 #. Resource IDs: (245)
\r
9725 #. Resource IDs: (199)
\r
9727 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9728 msgstr "численні URL (напр. %s)"
\r
9730 #. Resource IDs: (18)
\r
9734 #. Resource IDs: (10)
\r
9735 msgid "no description for this command is available"
\r
9736 msgstr "для цієї команди нема опису"
\r
9738 #. Resource IDs: (10)
\r
9739 msgid "non-versioned"
\r
9740 msgstr "неверсійних"
\r
9742 #. Resource IDs: (10)
\r
9744 msgstr "нормально"
\r
9746 #. Resource IDs: (11)
\r
9747 msgid "obstructed"
\r
9750 #. Resource IDs: (601)
\r
9752 msgstr "не в мережі"
\r
9754 #. Resource IDs: (3845)
\r
9759 #. Resource IDs: (601)
\r
9763 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9767 #. Resource IDs: (65535)
\r
9768 msgid "pair tokens: "
\r
9769 msgstr "парних лексем:"
\r
9771 #. Resource IDs: (65535)
\r
9772 msgid "path elements: "
\r
9773 msgstr "елементи шляху:"
\r
9775 #. Resource IDs: (65535)
\r
9779 #. Resource IDs: (3869)
\r
9783 #. Resource IDs: (65535)
\r
9784 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9785 msgstr "можливий або дійсний конфлікт / заважає"
\r
9787 #. Resource IDs: (3845)
\r
9791 #. Resource IDs: (245)
\r
9792 msgid "quarter of year"
\r
9795 #. Resource IDs: (195)
\r
9797 msgstr "тільки для читання"
\r
9799 #. Resource IDs: (10)
\r
9803 #. Resource IDs: (220)
\r
9804 msgid "respecting ancestry"
\r
9805 msgstr "поважаючи походження"
\r
9807 #. Resource IDs: (326)
\r
9809 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9810 msgstr "модифікація %s-%s, модифікація %s-%s"
\r
9812 #. Resource IDs: (65535)
\r
9813 msgid "revision count: "
\r
9814 msgstr "кількість модифікацій:"
\r
9816 #. Resource IDs: (326)
\r
9818 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9819 msgstr "модифікації %s-%s, %s"
\r
9821 #. Resource IDs: (65535)
\r
9822 msgid "revisions: "
\r
9823 msgstr "модифікації:"
\r
9825 #. Resource IDs: (214)
\r
9826 msgid "root project"
\r
9827 msgstr "кореневий проект"
\r
9829 #. Resource IDs: (65535)
\r
9830 msgid "skip ranges: "
\r
9831 msgstr "пропустити діапазони:"
\r
9833 #. Resource IDs: (576)
\r
9835 "svn:eol-style\r\n"
\r
9836 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9838 "svn:eol-style\r\n"
\r
9839 "Одне з: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9841 #. Resource IDs: (576)
\r
9843 "svn:executable\r\n"
\r
9844 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9845 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9847 "svn:executable\r\n"
\r
9848 "Якщо присутня, робить файл виконуваним. Цю властивість не можна встановити для каталога.\r\n"
\r
9849 "Нерекурсивна спроба зазнає невдачі, а рекурсивна встановить цю властивість лише для файлів цього каталога."
\r
9851 #. Resource IDs: (576)
\r
9853 "svn:externals\r\n"
\r
9854 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9855 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9856 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9857 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9859 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9860 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9861 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9862 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9863 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9864 "/ relative to the server's hostname"
\r
9866 "svn:externals\r\n"
\r
9867 "Розділений новими рядками список модульних специфікаторів, кожен з яких складається з\r\n"
\r
9868 "необов'язкової модифікації, URL і відносного шляху до каталога. Наприклад\r\n"
\r
9869 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9870 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9872 "URL можуть бути або повними URL, або відносними. Формат для\r\n"
\r
9873 "відносних URL :\r\n"
\r
9874 "../ відносно батьківського каталогу зовнішніх\r\n"
\r
9875 "^/ відносно кореня сховища\r\n"
\r
9876 "// відносно схеми URL\r\n"
\r
9877 "/ відносно імені хоста сервера"
\r
9879 #. Resource IDs: (576)
\r
9882 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9885 "Список розділених новими рядками шаблонів ігнорованих файлів."
\r
9887 #. Resource IDs: (576)
\r
9889 "svn:keywords\r\n"
\r
9890 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9891 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9892 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9893 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9894 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9895 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9897 "svn:keywords\r\n"
\r
9898 "Ключові слова, які слід розгорнути. Допустімі ключові слова:\r\n"
\r
9899 "URL, HeadURL : URL для HEAD модифікації об'єкта.\r\n"
\r
9900 "Author, LastChangedBy : Остання людина, що змінювала файл.\r\n"
\r
9901 "Date, LastChangedDate : Дата/час останньої зміни об'єкта.\r\n"
\r
9902 "Rev, LastChangedRevision : Остання модифікація, в якій об'єкт змінювався.\r\n"
\r
9903 "Id : Стислий підсумок попередніх 4 ключових слів."
\r
9905 #. Resource IDs: (576)
\r
9907 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9908 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9909 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9911 "/trunk:123-125,129"
\r
9913 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9914 "Список розділеної новими рядками інформаціх про злиття. Кожен рядок складається з\r\n"
\r
9915 "абсолютного шляху, двокрапки та списку розділених комами номерів модифікацій.\r\n"
\r
9917 "/trunk:123-125,129"
\r
9919 #. Resource IDs: (576)
\r
9921 "svn:mime-type\r\n"
\r
9922 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9923 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9924 "Anything else is treated as binary."
\r
9926 "svn:mime-type\r\n"
\r
9927 "Тип mime файла. Використовується для визначення того, чи зливати файл, і як обслуговувати його з Apache.\r\n"
\r
9928 "Тип mime, що починається з 'text/' (або відсутній тип mime) вважається текстом.\r\n"
\r
9929 "Усі інші вважаються двійковими."
\r
9931 #. Resource IDs: (576)
\r
9933 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9934 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9935 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9936 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9937 "before they can edit it and commit changes."
\r
9939 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9940 "Задайте цьому будь-яке значення (напр. '*'), для вимушення блокування цього файла.\r\n"
\r
9941 "Під час вивірки або оновлення цей файл буде переведено в режим лише для читання,\r\n"
\r
9942 "щоб показати, що користувач повинен отримати блокування на цей файл\r\n"
\r
9943 "перш ніж зможе редагувати його та фіксувати зміни."
\r
9945 #. Resource IDs: (208)
\r
9951 "переключено на\r\n"
\r
9954 #. Resource IDs: (65535)
\r
9956 msgstr "переключено:"
\r
9958 #. Resource IDs: (601)
\r
9959 msgid "temp. offline"
\r
9960 msgstr "тимчасово не в мережі"
\r
9962 #. Resource IDs: (65535)
\r
9963 msgid "text [token count]: "
\r
9964 msgstr "текст [кількість лексем]:"
\r
9966 #. Resource IDs: (583)
\r
9967 msgid "there are conflicting modifications."
\r
9968 msgstr "конфліктуючих модифікацій немає."
\r
9970 #. Resource IDs: (3845)
\r
9975 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
9980 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
9981 msgid "tree conflict"
\r
9982 msgstr "конфлікт дерева"
\r
9984 #. Resource IDs: (65535)
\r
9985 msgid "tree conflict:"
\r
9986 msgstr "конфлікт дерева:"
\r
9988 #. Resource IDs: (578)
\r
9990 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9991 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
9992 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
9993 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
9995 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
9996 "Список розділених новими рядками властивостей, які застосовуються атоматично під час додавання/імпортування файлів.\r\n"
\r
9997 "Формат: <маска файла> = властивість=значення;властивість=значення\r\n"
\r
9998 "Приклад: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10000 #. Resource IDs: (578)
\r
10002 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10003 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
10005 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10006 "Мінімальна кількість симовлів у повідомленні про блокування, за якої блокування буде дозволено."
\r
10008 #. Resource IDs: (578)
\r
10010 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10011 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
10012 "in the commit dialog."
\r
10014 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10015 "Встановіть у 'false', якщо не потрібно до діалогу фіксації вклеювати список\r\n"
\r
10016 "змінених файлів на англійській мові."
\r
10018 #. Resource IDs: (578)
\r
10020 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10021 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
10023 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10024 "Мінімальна кількість символів у логовому повідомленні, за якої дозволяється фіксація."
\r
10026 #. Resource IDs: (578)
\r
10028 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10029 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
10031 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10032 "Регулярний вираз, що видобуває резюме з логового повідомлення у його першій групі."
\r
10034 #. Resource IDs: (578)
\r
10036 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10037 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10038 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10040 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10041 "Рядок, що вставляється в поле логових повідомлень у діалогах фіксації.\r\n"
\r
10042 "Використовується як шаблон логового повідомлення, що заповнюється користувачами."
\r
10044 #. Resource IDs: (578)
\r
10046 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10047 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10048 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10050 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10051 "Встановіть це рівним кількості символів, яку логовому повідомленню не слід перевищувати вшир.\r\n"
\r
10052 "У діалозі фіксації після такої довжини рядок зникатиме. Типово це 80 символів."
\r
10054 #. Resource IDs: (578)
\r
10056 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10057 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10058 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10060 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10061 "Задайте тут номер мови, на якій слід писати логові повідомлення.\r\n"
\r
10062 "TortoiseSVN завантажить відповідний модуль перевірки правопису, за наявності останнього."
\r
10064 #. Resource IDs: (581)
\r
10066 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10067 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10068 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10070 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10071 "Список розділених новими рядками визначених користувачем властивостей для файлів,\r\n"
\r
10072 "які відображатимуться для вибору в діалозі властивостей."
\r
10074 #. Resource IDs: (581)
\r
10076 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10077 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10078 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10080 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10081 "Список розділених новими рядками визначених користувачем властивостей для каталогів,\r\n"
\r
10082 "які відображатимуться для вибору в діалозі властивостей."
\r
10084 #. Resource IDs: (577)
\r
10086 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10087 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10089 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10090 "Встановіть у 'yes', якщо потрібно показувати попередження, коли у діалозі фіксації не введено проблеми."
\r
10092 #. Resource IDs: (65535)
\r
10093 msgid "user revprops total: "
\r
10094 msgstr "властивостей модифікацій користувача, всього:"
\r
10096 #. Resource IDs: (563)
\r
10097 msgid "values are different"
\r
10098 msgstr "значення відрізняються"
\r
10100 #. Resource IDs: (579)
\r
10103 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10104 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10105 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10106 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10108 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10109 "URL, що вказує на веб-переглядач для сховища для певного файла та модифікації.\r\n"
\r
10110 "Рядок %REVISION% у цьому URL замінюється номером модифікації,\r\n"
\r
10111 "рядок %PATH% замінюється шляхом до файла відносно кореня сховища."
\r
10113 #. Resource IDs: (579)
\r
10116 "webviewer:revision\r\n"
\r
10117 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10118 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10120 "webviewer:revision\r\n"
\r
10121 "URL, що вказує на веб-переглядач для сховища для певної модифікації.\r\n"
\r
10122 "Рядок %REVISION% у цьому URL замінюється номером модифікації."
\r
10124 #. Resource IDs: (245)
\r
10128 #. Resource IDs: (65535)
\r
10129 msgid "word tokens: "
\r
10130 msgstr "лексем-слів:"
\r
10132 #. Resource IDs: (65535)
\r
10133 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10134 msgstr "слів [нестиснутих]:"
\r
10136 #. Resource IDs: (245)
\r
10140 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10144 #. Resource IDs: (1382)
\r
10145 msgid "{BugTraq}"
\r
10146 msgstr "{BugTraq}"
\r
10148 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10149 #~ msgstr "Гнучкі диски (A: B:)"
\r
10151 #~ "On copy and rename nodes, show only the changed parts of the path name"
\r
10153 #~ "При копіюванні та перейменуванні вузлів показувати лише змінені частини "
\r
10155 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10156 #~ msgstr "(знищено) %s"
\r
10157 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10158 #~ msgstr "Записати лише злиття"
\r
10159 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10160 #~ msgstr "псевдонім (знищений): %s"
\r