drop unused code
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blobffdf2fd4df883dd9045311f13e1260f3f75e004f
1 #\r
2 # European Portuguese translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: steveking $\r
8 # $Date: 2009-01-08 02:53:20 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15039 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Manuel Menezes de Sequeira <Manuel.Sequeira@iscte.pt>\r
13 #\r
14 # Based on the Brazilian Portuguese translation.\r
15 #\r
16 msgid ""\r
17 msgstr ""\r
18 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
21 "PO-Revision-Date: 2008-10-30 15:59+0100\n"\r
22 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"\r
23 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
24 "MIME-Version: 1.0\n"\r
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
27 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"\r
28 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"\r
29 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1675,-1,-1,-1\n"\r
31 #. Resource IDs: (10, 126)\r
32 msgid " "\r
33 msgstr " "\r
35 #. Resource IDs: (188)\r
36 #, c-format\r
37 msgid "! %d"\r
38 msgstr "! %d"\r
40 #. Resource IDs: (1262)\r
41 msgid "# authors shown individually:"\r
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"\r
44 #. Resource IDs: (357)\r
45 #, c-format\r
46 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"\r
49 #. Resource IDs: (357)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%.2f kBytes/s"\r
52 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
54 #. Resource IDs: (3868)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
57 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."\r
59 #. Resource IDs: (3867)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
62 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."\r
64 #. Resource IDs: (3868)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
67 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."\r
69 #. Resource IDs: (3868)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 has a bad format."\r
72 msgstr "%1 tem um formato inválido."\r
74 #. Resource IDs: (3867)\r
75 #, c-format\r
76 msgid "%1 was not found."\r
77 msgstr "%1 não foi encontrado."\r
79 #. Resource IDs: (3860)\r
80 #, c-format\r
81 msgid ""\r
82 "%1: %2\n"\r
83 "Continue running script?"\r
84 msgstr ""\r
85 "%1: %2\n"\r
86 "Continuar a executar o script?"\r
88 #. Resource IDs: (3859)\r
89 #, c-format\r
90 msgid ""\r
91 "%1\n"\r
92 "Cannot find this file.\n"\r
93 "Verify that the correct path and file name are given."\r
94 msgstr ""\r
95 "%1\n"\r
96 "O arquivo não foi encontrado.\n"\r
97 "Verifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."\r
99 #. Resource IDs: (357)\r
100 #, c-format\r
101 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
102 msgstr "%I64d Bytes transferidos"\r
104 #. Resource IDs: (357)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
107 msgstr "%I64d kBytes transferidos"\r
109 #. Resource IDs: (169)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%d files selected, %d files total"\r
112 msgstr "%d arquivos seleccionados, %d arquivos no total"\r
114 #. Resource IDs: (246)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
117 msgstr "%d autor(es) mais activos com pelo menos %d submissões cada um (%d %%)"\r
119 #. Resource IDs: (357)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%ld Bytes/s"\r
122 msgstr "%ld Bytes/s"\r
124 #. Resource IDs: (226)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
127 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"\r
129 #. Resource IDs: (7)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld of %ld"\r
132 msgstr "%ld de %ld"\r
134 #. Resource IDs: (563)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%ld paths"\r
137 msgstr "%ld caminhos"\r
139 #. Resource IDs: (272)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%s"\r
142 msgstr "%s"\r
144 #. Resource IDs: (93)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s (offline)"\r
147 msgstr "%s (fora de linha)"\r
149 #. Resource IDs: (115)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s (offline) - %s"\r
152 msgstr "%s (fora de linha) - %s"\r
154 #. Resource IDs: (226)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s - at revision: %d"\r
157 msgstr "%s - na revisão: %d"\r
159 #. Resource IDs: (151)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s : Remote file"\r
162 msgstr "%s : Arquivo remoto"\r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Working Base"\r
167 msgstr "%s : Base de Trabalho"\r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
172 msgstr "%s : Base de Trabalho, Revisão %ld"\r
174 #. Resource IDs: (151)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s : Working Copy"\r
177 msgstr "%s : Cópia de Trabalho"\r
179 #. Resource IDs: (226)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s in %s"\r
182 msgstr "%s em %s"\r
184 #. Resource IDs: (357)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s, at %s"\r
187 msgstr "%s, em %s"\r
189 #. Resource IDs: (145)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
192 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"\r
194 #. Resource IDs: (145)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s\\Export of %s"\r
197 msgstr "%s\\Exportar de %s"\r
199 #. Resource IDs: (3850)\r
200 #, c-format\r
201 msgid ""\r
202 "%s\n"\r
203 "%s"\r
204 msgstr ""\r
205 "%s\n"\r
206 "%s"\r
208 #. Resource IDs: (145)\r
209 #, c-format\r
210 msgid ""\r
211 "%s\n"\r
212 "Do you want to remove it anyway?"\r
213 msgstr ""\r
214 "%s\n"\r
215 "Deseja removê-lo de qualquer forma?"\r
217 #. Resource IDs: (69)\r
218 #, c-format\r
219 msgid ""\r
220 "%s\n"\r
221 "is a directory, not a file!\n"\r
222 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
223 msgstr ""\r
224 "%s\n"\r
225 "é uma pasta, e não um arquivo!\n"\r
226 "O TortoiseMerge não consegue comparar pastas."\r
228 #. Resource IDs: (286)\r
229 #, c-format\r
230 msgid ""\r
231 "%s\n"\r
232 "r%s | %s\n"\r
233 "\n"\r
234 "%s\n"\r
235 msgstr ""\r
236 "%s\n"\r
237 "r%s | %s\n"\r
238 "\n"\r
239 "%s\n"\r
241 #. Resource IDs: (16923)\r
242 msgid "&..."\r
243 msgstr "&..."\r
245 #. Resource IDs: (57664)\r
246 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
247 msgstr "&Sobre o TortoiseMerge..."\r
249 #. Resource IDs: (16920)\r
250 msgid "&Activate"\r
251 msgstr "&Activar"\r
253 #. Resource IDs: (17075)\r
254 msgid "&Add >>"\r
255 msgstr "&Adicionar >>"\r
257 #. Resource IDs: (1064)\r
258 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
259 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"\r
261 #. Resource IDs: (8, 1098, 1310)\r
262 msgid "&Add..."\r
263 msgstr "&Adicionar..."\r
265 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
266 msgid "&Advanced..."\r
267 msgstr "&Avançado..."\r
269 #. Resource IDs: (1471)\r
270 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
271 msgstr "Permitir URL &ambíguos"\r
273 #. Resource IDs: (65535)\r
274 msgid "&Application Look"\r
275 msgstr "&Aparência da Aplicação"\r
277 #. Resource IDs: (1013)\r
278 msgid "&Apply unified diff"\r
279 msgstr "&Aplicar comparação unificada"\r
281 #. Resource IDs: (32852)\r
282 msgid "&Aqua Style"\r
283 msgstr "Estilo &Aqua"\r
285 #. Resource IDs: (65535)\r
286 msgid "&Arguments:"\r
287 msgstr "&Argumentos:"\r
289 #. Resource IDs: (16645)\r
290 msgid "&Assign"\r
291 msgstr "&Atribuir"\r
293 #. Resource IDs: (16633)\r
294 msgid "&Associate double-click event with:"\r
295 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"\r
297 #. Resource IDs: (1066)\r
298 msgid "&Auto Hide"\r
299 msgstr "Ocultar &Automaticamente"\r
301 #. Resource IDs: (65535)\r
302 msgid "&Autoclose:"\r
303 msgstr "Fechar &Automaticamente:"\r
305 #. Resource IDs: (1015)\r
306 msgid "&Backup original file"\r
307 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"\r
309 #. Resource IDs: (114)\r
310 msgid "&Blame changes"\r
311 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"\r
313 #. Resource IDs: (32782)\r
314 msgid "&Blame previous revision"\r
315 msgstr "&Responsabilizar pela revisão anterior"\r
317 #. Resource IDs: (114, 322)\r
318 msgid "&Blame revisions"\r
319 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"\r
321 #. Resource IDs: (13)\r
322 msgid "&Blame..."\r
323 msgstr "&Responsabilizar..."\r
325 #. Resource IDs: (32849)\r
326 msgid "&Blue Style"\r
327 msgstr "Estilo A&zul"\r
329 #. Resource IDs: (65535)\r
330 msgid "&Blue:"\r
331 msgstr "&Azul:"\r
333 #. Resource IDs: (138)\r
334 msgid "&Browse repository"\r
335 msgstr "&Navegar repositório"\r
337 #. Resource IDs: (1011)\r
338 msgid "&Browse..."\r
339 msgstr "&Navegar..."\r
341 #. Resource IDs: (16913)\r
342 msgid "&Button Appearance..."\r
343 msgstr "Aparência dos &Botões..."\r
345 #. Resource IDs: (65535)\r
346 msgid "&Button text:"\r
347 msgstr "Texto do &botão:"\r
349 #. Resource IDs: (1051)\r
350 msgid "&CD-ROM"\r
351 msgstr "&CD-ROM"\r
353 #. Resource IDs: (65535)\r
354 msgid "&Categories:"\r
355 msgstr "&Categorias:"\r
357 #. Resource IDs: (65535)\r
358 msgid "&Category:"\r
359 msgstr "&Categoria:"\r
361 #. Resource IDs: (65535)\r
362 msgid "&Choose commands from:"\r
363 msgstr "Escolher &comandos de:"\r
365 #. Resource IDs: (8)\r
366 msgid "&Clean up"\r
367 msgstr "&Limpar"\r
369 #. Resource IDs: (58112)\r
370 msgid "&Close"\r
371 msgstr "Fe&char"\r
373 #. Resource IDs: (16922)\r
374 msgid "&Close Window(s)"\r
375 msgstr "Fe&char Janela(s)"\r
377 #. Resource IDs: (32785)\r
378 msgid "&Color age of lines"\r
379 msgstr "&Colorir idade das linhas"\r
381 #. Resource IDs: (65535)\r
382 msgid "&Command:"\r
383 msgstr "&Comando:"\r
385 #. Resource IDs: (8)\r
386 msgid "&Commit..."\r
387 msgstr "&Submeter..."\r
389 #. Resource IDs: (101)\r
390 msgid "&Compare URLs"\r
391 msgstr "&Comparar URL"\r
393 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
394 msgid "&Compare revisions"\r
395 msgstr "&Comparar revisões"\r
397 #. Resource IDs: (1019)\r
398 msgid "&Compare whitespaces"\r
399 msgstr "&Comparar espaços em branco"\r
401 #. Resource IDs: (1239)\r
402 msgid "&Configure"\r
403 msgstr "&Configurar"\r
405 #. Resource IDs: (1227)\r
406 msgid "&Contact the repository on startup"\r
407 msgstr "&Contactar o repositório ao iniciar"\r
409 #. Resource IDs: (1073)\r
410 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
411 msgstr "&Converter arquivos ao comparar com a BASE"\r
413 #. Resource IDs: (501, 1367, 57634)\r
414 msgid "&Copy"\r
415 msgstr "&Copiar"\r
417 #. Resource IDs: (16911)\r
418 msgid "&Copy Button Image"\r
419 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"\r
421 #. Resource IDs: (32776)\r
422 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
423 msgstr "&Copiar mensagem de registo para a área de transferência"\r
425 #. Resource IDs: (65535)\r
426 msgid "&Copy to clipboard"\r
427 msgstr "&Copiar para a área de transferência"\r
429 #. Resource IDs: (101)\r
430 msgid "&Copy to..."\r
431 msgstr "&Copiar para..."\r
433 #. Resource IDs: (1097)\r
434 msgid "&Custom"\r
435 msgstr "&Personalizado"\r
437 #. Resource IDs: (1485)\r
438 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
439 msgstr "&Dias de inactividade até que pequenas caches sejam removidas"\r
441 #. Resource IDs: (1096, 1269)\r
442 msgid "&Default"\r
443 msgstr "Por &omissão"\r
445 #. Resource IDs: (11)\r
446 msgid "&Delete"\r
447 msgstr "&Remover"\r
449 #. Resource IDs: (17)\r
450 msgid "&Delete (keep local)"\r
451 msgstr "&Remover (manter local)"\r
453 #. Resource IDs: (101)\r
454 msgid "&Delete..."\r
455 msgstr "R&emover..."\r
457 #. Resource IDs: (12)\r
458 msgid "&Diff"\r
459 msgstr "&Comparar"\r
461 #. Resource IDs: (17)\r
462 msgid "&Diff with URL"\r
463 msgstr "&Comparar com URL"\r
465 #. Resource IDs: (14)\r
466 msgid "&Diff with previous version"\r
467 msgstr "&Comparar com revisão anterior"\r
469 #. Resource IDs: (1066)\r
470 msgid "&Docking"\r
471 msgstr "&Ancoragem"\r
473 #. Resource IDs: (2)\r
474 msgid "&Don't go offline"\r
475 msgstr "&Não passar a fora de linha"\r
477 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
478 msgid "&Edit"\r
479 msgstr "&Editar"\r
481 #. Resource IDs: (12)\r
482 msgid "&Edit conflicts"\r
483 msgstr "&Editar conflitos"\r
485 #. Resource IDs: (1099, 1282)\r
486 msgid "&Edit..."\r
487 msgstr "&Editar..."\r
489 #. Resource IDs: (1023)\r
490 msgid "&Enable Proxy Server"\r
491 msgstr "Activar S&ervidor Proxy"\r
493 #. Resource IDs: (1434)\r
494 msgid "&Enable log caching"\r
495 msgstr "&Activar cache de registos"\r
497 #. Resource IDs: (1213)\r
498 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
499 msgstr "&Introduza uma mensagem explicando a razão para o seu bloqueamento do(s) arquivo(s)."\r
501 #. Resource IDs: (32782)\r
502 msgid "&Exit"\r
503 msgstr "Sai&r"\r
505 #. Resource IDs: (323)\r
506 msgid "&Export selection to..."\r
507 msgstr "&Exportar selecção para..."\r
509 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
510 msgid "&External"\r
511 msgstr "&Externo"\r
513 #. Resource IDs: (65535)\r
514 msgid "&File"\r
515 msgstr "&Arquivo"\r
517 #. Resource IDs: (32809)\r
518 msgid "&Filter"\r
519 msgstr "&Filtro"\r
521 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
522 msgid "&Find"\r
523 msgstr "&Localizar"\r
525 #. Resource IDs: (32771)\r
526 msgid "&Find..."\r
527 msgstr "&Localizar..."\r
529 #. Resource IDs: (32778)\r
530 msgid "&Fit Images in window"\r
531 msgstr "&Ajustar Imagens à janela"\r
533 #. Resource IDs: (1050)\r
534 msgid "&Fixed drives"\r
535 msgstr "Unidades &fixas"\r
537 #. Resource IDs: (1065)\r
538 msgid "&Floating"\r
539 msgstr "&Flutuando"\r
541 #. Resource IDs: (65535)\r
542 msgid "&Font for log messages:"\r
543 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"\r
545 #. Resource IDs: (65535)\r
546 msgid "&Font:"\r
547 msgstr "&Tipo de letra:"\r
549 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
550 msgid "&From URL:"\r
551 msgstr "&De URL:"\r
553 #. Resource IDs: (1259)\r
554 msgid "&From WC at URL:"\r
555 msgstr "&Da cópia de trabalho no URL:"\r
557 #. Resource IDs: (65535)\r
558 msgid "&From revision"\r
559 msgstr "&Da revisão"\r
561 #. Resource IDs: (32779)\r
562 msgid "&Go To Line..."\r
563 msgstr "&Ir Para Linha..."\r
565 #. Resource IDs: (65535)\r
566 msgid "&Green:"\r
567 msgstr "&Verde:"\r
569 #. Resource IDs: (32799)\r
570 msgid "&Group by branch"\r
571 msgstr "A&grupar por ramo"\r
573 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
574 msgid "&HEAD Revision"\r
575 msgstr "Revisão &HEAD (mais recente)"\r
577 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
578 msgid "&HEAD revision"\r
579 msgstr "Revisão &HEAD (mais recente)"\r
581 #. Resource IDs: (1182)\r
582 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
583 msgstr "Revisão &HEAD (mais recente) no repositório"\r
585 #. Resource IDs: (9, 12, 332, 32781, 57670, 65535)\r
586 msgid "&Help"\r
587 msgstr "&Ajuda"\r
589 #. Resource IDs: (57670)\r
590 msgid "&Help Topics"\r
591 msgstr "&Tópicos de Ajuda"\r
593 #. Resource IDs: (3842)\r
594 msgid "&Hide"\r
595 msgstr "&Ocultar"\r
597 #. Resource IDs: (1170)\r
598 msgid "&Icon Set:"\r
599 msgstr "&Conjunto de Ícones:"\r
601 #. Resource IDs: (15)\r
602 #, c-format\r
603 msgid "&Ignore %d items by name"\r
604 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"\r
606 #. Resource IDs: (1021)\r
607 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
608 msgstr "&Ignorar alterações nos espaços em branco"\r
610 #. Resource IDs: (16914)\r
611 msgid "&Image"\r
612 msgstr "&Imagem"\r
614 #. Resource IDs: (32790)\r
615 msgid "&Image Info"\r
616 msgstr "&Informação de Imagem"\r
618 #. Resource IDs: (16505)\r
619 msgid "&Image only"\r
620 msgstr "Apenas a &imagem"\r
622 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
623 msgid "&Import..."\r
624 msgstr "&Importar..."\r
626 #. Resource IDs: (1480)\r
627 msgid "&Include merge info"\r
628 msgstr "&Incluir informação de integração"\r
630 #. Resource IDs: (65535)\r
631 msgid "&Initial directory:"\r
632 msgstr "Pasta &inicial:"\r
634 #. Resource IDs: (32825)\r
635 msgid "&Inline diff word-wise"\r
636 msgstr "&Diferenças numa linha palavra por palavra"\r
638 #. Resource IDs: (1016)\r
639 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
640 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"\r
642 #. Resource IDs: (65535)\r
643 msgid "&Language:"\r
644 msgstr "&Língua:"\r
646 #. Resource IDs: (16653)\r
647 msgid "&Large Icons"\r
648 msgstr "Ícones &Grandes"\r
650 #. Resource IDs: (1065)\r
651 msgid "&Limit search to modified lines"\r
652 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"\r
654 #. Resource IDs: (32797)\r
655 msgid "&Link image positions"\r
656 msgstr "&Ligar posições das imagens"\r
658 #. Resource IDs: (1172)\r
659 msgid "&List View"\r
660 msgstr "Vista em &Lista"\r
662 #. Resource IDs: (1309)\r
663 msgid "&Load..."\r
664 msgstr "&Carregar..."\r
666 #. Resource IDs: (65535)\r
667 msgid "&Lum:"\r
668 msgstr "&Lum:"\r
670 #. Resource IDs: (1486)\r
671 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
672 msgstr "Tamanho &maximo [kByte] de uma cache inactiva removida"\r
674 #. Resource IDs: (16543)\r
675 msgid "&Menu animations:"\r
676 msgstr "Animações de &menu:"\r
678 #. Resource IDs: (16921)\r
679 msgid "&Menu contents:"\r
680 msgstr "Conteúdo de &menu:"\r
682 #. Resource IDs: (1)\r
683 msgid "&Merge"\r
684 msgstr "&Integrar"\r
686 #. Resource IDs: (32786)\r
687 msgid "&Merge paths"\r
688 msgstr "Caminhos de &integração"\r
690 #. Resource IDs: (9)\r
691 msgid "&Merge..."\r
692 msgstr "&Integrar..."\r
694 #. Resource IDs: (1012)\r
695 msgid "&Merging"\r
696 msgstr "&Integrando"\r
698 #. Resource IDs: (16925)\r
699 msgid "&Minimize"\r
700 msgstr "&Minimizar"\r
702 #. Resource IDs: (65535)\r
703 msgid "&Navigate"\r
704 msgstr "&Navegar"\r
706 #. Resource IDs: (1049)\r
707 msgid "&Network drives"\r
708 msgstr "U&nidades de rede"\r
710 #. Resource IDs: (65535)\r
711 msgid "&New "\r
712 msgstr "&Novo "\r
714 #. Resource IDs: (16509, 16615)\r
715 msgid "&New..."\r
716 msgstr "&Novo..."\r
718 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
719 #, c-format\r
720 msgid "&Next %ld"\r
721 msgstr "&Próximos %ld"\r
723 #. Resource IDs: (332)\r
724 msgid "&Next >"\r
725 msgstr "&Próximo >"\r
727 #. Resource IDs: (32779)\r
728 msgid "&Next Difference"\r
729 msgstr "&Próxima Diferença"\r
731 #. Resource IDs: (58114)\r
732 msgid "&Next Page"\r
733 msgstr "Próxima Pági&na"\r
735 #. Resource IDs: (16632)\r
736 msgid "&No double-click event"\r
737 msgstr "Sem eve&nto de duplo clique"\r
739 #. Resource IDs: (1)\r
740 msgid "&OK"\r
741 msgstr "&OK"\r
743 #. Resource IDs: (1)\r
744 msgid "&Offline for now"\r
745 msgstr "&Fora de linha por agora"\r
747 #. Resource IDs: (3845)\r
748 msgid "&One Page"\r
749 msgstr "&Uma Página"\r
751 #. Resource IDs: (101, 113, 32773)\r
752 msgid "&Open"\r
753 msgstr "&Abrir"\r
755 #. Resource IDs: (1382)\r
756 msgid "&Options"\r
757 msgstr "&Opções"\r
759 #. Resource IDs: (32772)\r
760 msgid "&Overlap images"\r
761 msgstr "&Sobrepor imagens"\r
763 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
764 msgid "&Password:"\r
765 msgstr "&Palavra-passe:"\r
767 #. Resource IDs: (376, 501)\r
768 msgid "&Paste"\r
769 msgstr "&Colar"\r
771 #. Resource IDs: (1382)\r
772 msgid "&Permanently offline"\r
773 msgstr "&Permanentemente fora de linha"\r
775 #. Resource IDs: (1414)\r
776 msgid "&Port:"\r
777 msgstr "&Porto:"\r
779 #. Resource IDs: (1489)\r
780 msgid "&Power user defaults"\r
781 msgstr "Valores por omissão de 'Power User'"\r
783 #. Resource IDs: (32780)\r
784 msgid "&Previous Difference"\r
785 msgstr "&Diferença Anterior"\r
787 #. Resource IDs: (1069)\r
788 msgid "&Print Preview"\r
789 msgstr "&Prever Impressão"\r
791 #. Resource IDs: (58116)\r
792 msgid "&Print..."\r
793 msgstr "Im&primir..."\r
795 #. Resource IDs: (11021)\r
796 msgid "&Properties..."\r
797 msgstr "&Propriedades..."\r
799 #. Resource IDs: (1246)\r
800 msgid "&Recent messages"\r
801 msgstr "Mensagens &recentes"\r
803 #. Resource IDs: (65535)\r
804 msgid "&Red:"\r
805 msgstr "Ve&rmelho:"\r
807 #. Resource IDs: (376)\r
808 msgid "&Redo"\r
809 msgstr "&Refazer"\r
811 #. Resource IDs: (1382)\r
812 msgid "&Refresh"\r
813 msgstr "&Refrescar"\r
815 #. Resource IDs: (1100, 1285)\r
816 msgid "&Remove"\r
817 msgstr "&Remover"\r
819 #. Resource IDs: (101)\r
820 msgid "&Rename"\r
821 msgstr "&Alterar nome"\r
823 #. Resource IDs: (1316)\r
824 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
825 msgstr "&Reabrir a caixa de diálogo de submissão e ramificação/etiquetagem após uma submissão falhada"\r
827 #. Resource IDs: (13)\r
828 msgid "&Repo-browser"\r
829 msgstr "Navegador de &repositório"\r
831 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
832 msgid "&Reset"\r
833 msgstr "&Reiniciar"\r
835 #. Resource IDs: (1019)\r
836 msgid "&Reset Toolbar"\r
837 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"\r
839 #. Resource IDs: (16657)\r
840 msgid "&Reset my usage data"\r
841 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"\r
843 #. Resource IDs: (16910)\r
844 msgid "&Reset to Default"\r
845 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"\r
847 #. Resource IDs: (1488)\r
848 msgid "&Restore defaults"\r
849 msgstr "Re&staurar valores por omissão"\r
851 #. Resource IDs: (114)\r
852 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
853 msgstr "&Reverter as alterações a partir destas revisões"\r
855 #. Resource IDs: (113)\r
856 msgid "&Revert changes from this revision"\r
857 msgstr "&Reverter as alterações a partir desta revisão"\r
859 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
860 msgid "&Revision"\r
861 msgstr "&Revisão"\r
863 #. Resource IDs: (65535)\r
864 msgid "&SSH client:"\r
865 msgstr "Cliente &SSH:"\r
867 #. Resource IDs: (65535)\r
868 #, fuzzy\r
869 msgid "&Sat:"\r
870 msgstr "&Sat:"\r
872 #. Resource IDs: (57603)\r
873 msgid "&Save"\r
874 msgstr "&Guardar"\r
876 #. Resource IDs: (1023)\r
877 msgid "&Save authentication"\r
878 msgstr "&Guardar a autenticação"\r
880 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
881 msgid "&Save graph as..."\r
882 msgstr "&Guardar gráfico como..."\r
884 #. Resource IDs: (322)\r
885 msgid "&Save list of selected files to..."\r
886 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."\r
888 #. Resource IDs: (1308)\r
889 msgid "&Save..."\r
890 msgstr "&Guardar..."\r
892 #. Resource IDs: (9)\r
893 msgid "&Settings"\r
894 msgstr "&Definições"\r
896 #. Resource IDs: (32815)\r
897 msgid "&Show HEAD revisions"\r
898 msgstr "&Mostrar revisões HEAD (mais recentes)"\r
900 #. Resource IDs: (65535)\r
901 msgid "&Show Menus for:"\r
902 msgstr "Mo&strar Menus para:"\r
904 #. Resource IDs: (16612)\r
905 msgid "&Show text labels"\r
906 msgstr "Mo&strar etiquetas textuais"\r
908 #. Resource IDs: (32851)\r
909 msgid "&Silver Style"\r
910 msgstr "E&stilo Prateado"\r
912 #. Resource IDs: (1185)\r
913 msgid "&Specific revision in repository"\r
914 msgstr "&Revisão específica no repositório"\r
916 #. Resource IDs: (16917)\r
917 msgid "&Start Group"\r
918 msgstr "&Iniciar Grupo"\r
920 #. Resource IDs: (59393)\r
921 msgid "&Status Bar"\r
922 msgstr "&Barra de Estado"\r
924 #. Resource IDs: (1211)\r
925 msgid "&Steal the locks"\r
926 msgstr "&Roubar os bloqueios"\r
928 #. Resource IDs: (1130)\r
929 msgid "&Stop on copy/rename"\r
930 msgstr "&Parar ao copiar/alterar o nome"\r
932 #. Resource IDs: (1173)\r
933 msgid "&Symbol View"\r
934 msgstr "&Vista de Símbolos"\r
936 #. Resource IDs: (65535)\r
937 msgid "&Tab size:"\r
938 msgstr "&Tamanho do tabulador:"\r
940 #. Resource IDs: (1069)\r
941 msgid "&Tabbed Document"\r
942 msgstr "&Documento com separadores"\r
944 #. Resource IDs: (1382)\r
945 msgid "&Test merge"\r
946 msgstr "&Testar integração"\r
948 #. Resource IDs: (16915)\r
949 msgid "&Text"\r
950 msgstr "&Texto"\r
952 #. Resource IDs: (16506)\r
953 msgid "&Text only"\r
954 msgstr "Apenas &texto"\r
956 #. Resource IDs: (1438)\r
957 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
958 msgstr "&Prazo em segundos antes de actualizar a revisão HEAD"\r
960 #. Resource IDs: (1222)\r
961 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
962 msgstr "Pra&zo em segundos até parar a análise para o autocompletamento"\r
964 #. Resource IDs: (65535)\r
965 msgid "&To Revision"\r
966 msgstr "&Para a Revisão"\r
968 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
969 msgid "&To URL:"\r
970 msgstr "&Para o URL:"\r
972 #. Resource IDs: (1305)\r
973 msgid "&To URL: "\r
974 msgstr "&Para o URL:"\r
976 #. Resource IDs: (59392)\r
977 msgid "&Toolbar"\r
978 msgstr "&Barra de Ferramentas"\r
980 #. Resource IDs: (65535)\r
981 msgid "&Toolbar Name:"\r
982 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"\r
984 #. Resource IDs: (65535)\r
985 msgid "&Toolbars:"\r
986 msgstr "&Barras de Ferramentas:"\r
988 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
989 msgid "&TortoiseMerge"\r
990 msgstr "&TortoiseMerge"\r
992 #. Resource IDs: (9)\r
993 msgid "&TortoiseSVN"\r
994 msgstr "&TortoiseSVN"\r
996 #. Resource IDs: (1096)\r
997 msgid "&TortoiseUDiff"\r
998 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1000 #. Resource IDs: (3845)\r
1001 msgid "&Two Page"\r
1002 msgstr "&Duas Páginas"\r
1004 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1005 msgid "&URL of repository:"\r
1006 msgstr "&URL do repositório:"\r
1008 #. Resource IDs: (1076)\r
1009 msgid "&URL:"\r
1010 msgstr "&URL:"\r
1012 #. Resource IDs: (376)\r
1013 msgid "&Undo"\r
1014 msgstr "&Desfazer"\r
1016 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1017 msgid "&Unified diff"\r
1018 msgstr "Comparação &unificada"\r
1020 #. Resource IDs: (1061)\r
1021 msgid "&Unknown drives"\r
1022 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"\r
1024 #. Resource IDs: (8)\r
1025 msgid "&Update"\r
1026 msgstr "&Actualizar"\r
1028 #. Resource IDs: (76)\r
1029 msgid "&Update item to revision"\r
1030 msgstr "At&ualizar item para revisão"\r
1032 #. Resource IDs: (11)\r
1033 msgid "&Update to revision..."\r
1034 msgstr "At&ualizar para revisão..."\r
1036 #. Resource IDs: (1184)\r
1037 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1038 msgstr "&Usar autocompletamento para caminhos de arquivo e palavras-chave"\r
1040 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1041 msgid "&Username:"\r
1042 msgstr "&Nome de utilizador:"\r
1044 #. Resource IDs: (65535)\r
1045 msgid "&View"\r
1046 msgstr "&Ver"\r
1048 #. Resource IDs: (65535)\r
1049 msgid "&View:"\r
1050 msgstr "&Ver:"\r
1052 #. Resource IDs: (32774)\r
1053 msgid "&Whitespaces"\r
1054 msgstr "&Espaços em branco"\r
1056 #. Resource IDs: (1066)\r
1057 msgid "&Whole word"\r
1058 msgstr "&Palavra inteira"\r
1060 #. Resource IDs: (32846)\r
1061 msgid "&Windows XP"\r
1062 msgstr "&Windows XP"\r
1064 #. Resource IDs: (1183)\r
1065 msgid "&Working copy"\r
1066 msgstr "&Cópia de trabalho"\r
1068 #. Resource IDs: (338)\r
1069 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1070 msgstr "os 'intervalos de omissão' são usados para marcar intervalos de revisões que não foram ainda colocados na cache"\r
1072 #. Resource IDs: (272)\r
1073 #, c-format\r
1074 msgid "(%s) %s"\r
1075 msgstr "(%s) %s"\r
1077 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1078 msgid "(binary value)"\r
1079 msgstr "(valor binário)"\r
1081 #. Resource IDs: (208)\r
1082 msgid "(multiple targets selected)"\r
1083 msgstr "(múltiplos alvos seleccionados)"\r
1085 #. Resource IDs: (213)\r
1086 msgid "(no changelist)"\r
1087 msgstr "(sem lista de alterações)"\r
1089 #. Resource IDs: (314)\r
1090 msgid "(no line number)"\r
1091 msgstr "(sem número de linha)"\r
1093 #. Resource IDs: (214)\r
1094 msgid "(no value)"\r
1095 msgstr "(sem valor)"\r
1097 #. Resource IDs: (314)\r
1098 msgid "(not found)"\r
1099 msgstr "(não encontrado)"\r
1101 #. Resource IDs: (208)\r
1102 msgid "(property change only)"\r
1103 msgstr "(apenas alteração de propriedade)"\r
1105 #. Resource IDs: (245)\r
1106 msgid "(unknown)"\r
1107 msgstr "(desconhecido)"\r
1109 #. Resource IDs: (188)\r
1110 #, c-format\r
1111 msgid "+ %d"\r
1112 msgstr "+ %d"\r
1114 #. Resource IDs: (188)\r
1115 #, c-format\r
1116 msgid "- %d"\r
1117 msgstr "- %d"\r
1119 #. Resource IDs: (1007)\r
1120 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1121 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1123 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362)\r
1124 msgid "..."\r
1125 msgstr "..."\r
1127 #. Resource IDs: (16527)\r
1128 msgid "....."\r
1129 msgstr "....."\r
1131 #. Resource IDs: (151)\r
1132 #, c-format\r
1133 msgid ": Revision %d"\r
1134 msgstr ": Revisão %d"\r
1136 #. Resource IDs: (151)\r
1137 msgid ": working base"\r
1138 msgstr ": base de trabalho"\r
1140 #. Resource IDs: (151)\r
1141 msgid ": working copy"\r
1142 msgstr ": cópia de trabalho"\r
1144 #. Resource IDs: (332)\r
1145 msgid "< &Back"\r
1146 msgstr "< &Retroceder"\r
1148 #. Resource IDs: (16506)\r
1149 msgid "<.....>"\r
1150 msgstr "<.....>"\r
1152 #. Resource IDs: (1069)\r
1153 msgid "<Separator>"\r
1154 msgstr "<Separador>"\r
1156 #. Resource IDs: (1007)\r
1157 msgid "<Untitled>"\r
1158 msgstr "<Sem Título>"\r
1160 #. Resource IDs: (145)\r
1161 msgid ""\r
1162 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1163 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1164 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1165 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1166 "And <u>read the manual!</u>"\r
1167 msgstr ""\r
1168 "O <b>TortoiseSVN</b> é uma extensão de shell.\n"\r
1169 "Isto significa que está integrado com o Windows Explorer.\n"\r
1170 "Para usar o <b>TortoiseSVN</b>, por favor inicie o explorador e clique com o botão direito em qualquer pasta\n"\r
1171 "para fazer surgir o menu de atalho no qual encontrará todos os comandos do <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1172 "E <u>leia o manual!</u>"\r
1174 #. Resource IDs: (16603)\r
1175 msgid "<descr>"\r
1176 msgstr "<descr>"\r
1178 #. Resource IDs: (209)\r
1179 msgid "<new changelist>"\r
1180 msgstr "<nova lista de alterações>"\r
1182 #. Resource IDs: (32814)\r
1183 msgid "?"\r
1184 msgstr "?"\r
1186 #. Resource IDs: (579)\r
1187 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1188 msgstr "Uma lista de propriedades de arquivos definidas pelo utilizador para mostrar na caixa de combinação"\r
1190 #. Resource IDs: (579)\r
1191 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1192 msgstr "Uma lista de propriedades de pastas definidas pelo utilizador a mostrar na caixa de combinação"\r
1194 #. Resource IDs: (201)\r
1195 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1196 msgstr "Está disponível uma nova versão. Por favor vá a http://tortoisesvn.tigris.org/ e descarregue a versão mais recente! Carregue _aqui_ para ir directamente para o nosso sítio Web."\r
1198 #. Resource IDs: (195)\r
1199 msgid ""\r
1200 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1201 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1202 msgstr ""\r
1203 "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\n"\r
1204 "um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."\r
1206 #. Resource IDs: (197)\r
1207 msgid ""\r
1208 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1209 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1210 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1211 msgstr ""\r
1212 "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\n"\r
1213 "Se adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\n"\r
1214 "também excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."\r
1216 #. Resource IDs: (194)\r
1217 msgid ""\r
1218 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1219 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1220 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1221 msgstr ""\r
1222 "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\n"\r
1223 "Se adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\n"\r
1224 "também excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."\r
1226 #. Resource IDs: (3843)\r
1227 msgid "A required resource was unavailable."\r
1228 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."\r
1230 #. Resource IDs: (79)\r
1231 msgid ""\r
1232 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1233 "If you don't have one use NotePad."\r
1234 msgstr ""\r
1235 "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\n"\r
1236 "Se não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."\r
1238 #. Resource IDs: (9)\r
1239 msgid "A&bout"\r
1240 msgstr "So&bre"\r
1242 #. Resource IDs: (101)\r
1243 msgid "A&dd folder..."\r
1244 msgstr "A&dicionar pasta..."\r
1246 #. Resource IDs: (73)\r
1247 msgid "Abort"\r
1248 msgstr "Abortar"\r
1250 #. Resource IDs: (1465)\r
1251 msgid "Abort &Merge"\r
1252 msgstr "Abortar &Integração"\r
1254 #. Resource IDs: (136)\r
1255 msgid "About TortoiseMerge"\r
1256 msgstr "Sobre o TortoiseMerge"\r
1258 #. Resource IDs: (129)\r
1259 msgid "About TortoiseSVN"\r
1260 msgstr "Sobre o TortoiseSVN"\r
1262 #. Resource IDs: (82)\r
1263 msgid "Accept once"\r
1264 msgstr "Aceitar uma vez"\r
1266 #. Resource IDs: (82)\r
1267 msgid "Accept permanently"\r
1268 msgstr "Aceitar permanentemente"\r
1270 #. Resource IDs: (3867)\r
1271 #, c-format\r
1272 msgid "Access to %1 was denied."\r
1273 msgstr "O acesso a %1 foi negado."\r
1275 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1276 msgid "Action"\r
1277 msgstr "Acção"\r
1279 #. Resource IDs: (65535)\r
1280 msgid "Action log"\r
1281 msgstr "Registo de acções"\r
1283 #. Resource IDs: (117)\r
1284 msgid "Actions"\r
1285 msgstr "Acções"\r
1287 #. Resource IDs: (3826)\r
1288 msgid "Activate Task List"\r
1289 msgstr "Activar Lista de Tarefas"\r
1291 #. Resource IDs: (1066)\r
1292 msgid "Active Files"\r
1293 msgstr "Arquivos Activos"\r
1295 #. Resource IDs: (3865)\r
1296 #, c-format\r
1297 msgid ""\r
1298 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1299 "Discard all changes to %1?"\r
1300 msgstr ""\r
1301 "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\n"\r
1302 "Descartar todas as alterações a %1?"\r
1304 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1305 msgid "Add"\r
1306 msgstr "Adicionar"\r
1308 #. Resource IDs: (101)\r
1309 msgid "Add &file..."\r
1310 msgstr "Adicionar &arquivo..."\r
1312 #. Resource IDs: (376)\r
1313 #, c-format\r
1314 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1315 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"\r
1317 #. Resource IDs: (16)\r
1318 msgid "Add (as replacement)..."\r
1319 msgstr "Adicionar (como substituição)..."\r
1321 #. Resource IDs: (77)\r
1322 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1323 msgstr "Adicionar - TortoiseSVN"\r
1325 #. Resource IDs: (563)\r
1326 msgid "Add Properties"\r
1327 msgstr "Adicionar Propriedades"\r
1329 #. Resource IDs: (110)\r
1330 msgid "Add extension specific diff program"\r
1331 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"\r
1333 #. Resource IDs: (110)\r
1334 msgid "Add extension specific merge program"\r
1335 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"\r
1337 #. Resource IDs: (13)\r
1338 msgid "Add to &ignore list"\r
1339 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"\r
1341 #. Resource IDs: (1068)\r
1342 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1343 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"\r
1345 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1346 msgid "Add..."\r
1347 msgstr "Adicionar..."\r
1349 #. Resource IDs: (171)\r
1350 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1351 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"\r
1353 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1354 msgid "Added"\r
1355 msgstr "Adicionado"\r
1357 #. Resource IDs: (126)\r
1358 msgid "Added a file remotely"\r
1359 msgstr "Adicionado um arquivo remotamente"\r
1361 #. Resource IDs: (126)\r
1362 msgid "Added a folder remotely"\r
1363 msgstr "Adicionada uma pasta remotamente"\r
1365 #. Resource IDs: (126)\r
1366 msgid "Added items remotely"\r
1367 msgstr "Itens adicionados remotamente"\r
1369 #. Resource IDs: (65535)\r
1370 msgid "Added node"\r
1371 msgstr "Nó adicionado"\r
1373 #. Resource IDs: (145)\r
1374 #, c-format\r
1375 msgid ""\r
1376 "Added the file pattern(s)\n"\r
1377 "%s\n"\r
1378 "to the ignore list."\r
1379 msgstr ""\r
1380 "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n"\r
1381 "%s\n"\r
1382 "à lista de ignorados."\r
1384 #. Resource IDs: (263)\r
1385 msgid "Adding"\r
1386 msgstr "Adicionando"\r
1388 #. Resource IDs: (582)\r
1389 msgid "Adds a new property"\r
1390 msgstr "Adiciona uma nova propriedade"\r
1392 #. Resource IDs: (9)\r
1393 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1394 msgstr "Coloca arquivo(s) sob o controlo do Subversion"\r
1396 #. Resource IDs: (13)\r
1397 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1398 msgstr "Adiciona os arquivo(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"\r
1400 #. Resource IDs: (2049)\r
1401 msgid ""\r
1402 "Adjust the settings\n"\r
1403 "Settings"\r
1404 msgstr ""\r
1405 "Ajustar as definições\n"\r
1406 "Definições"\r
1408 #. Resource IDs: (170)\r
1409 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1410 msgstr "Definições de Comparação/Integração Avançadas"\r
1412 #. Resource IDs: (110)\r
1413 msgid "Advanced diff settings"\r
1414 msgstr "Definições de comparação avançadas"\r
1416 #. Resource IDs: (110)\r
1417 msgid "Advanced merge settings"\r
1418 msgstr "Definições de integração avançadas"\r
1420 #. Resource IDs: (65535)\r
1421 msgid "Age"\r
1422 msgstr "Idade"\r
1424 #. Resource IDs: (1007)\r
1425 msgid "All Commands"\r
1426 msgstr "Todos os Comandos"\r
1428 #. Resource IDs: (3841)\r
1429 msgid "All Files (*.*)"\r
1430 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"\r
1432 #. Resource IDs: (157)\r
1433 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1434 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"\r
1436 #. Resource IDs: (1008)\r
1437 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1438 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"\r
1440 #. Resource IDs: (1008)\r
1441 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1442 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"\r
1444 #. Resource IDs: (1008)\r
1445 #, c-format\r
1446 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1447 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"\r
1449 #. Resource IDs: (1007)\r
1450 #, c-format\r
1451 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1452 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"\r
1454 #. Resource IDs: (1484)\r
1455 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1456 msgstr "Permitir &UUID ambíguos"\r
1458 #. Resource IDs: (345)\r
1459 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1460 msgstr "Permitir que diferentes repositórios usem o mesmo URL, e.g., http://hospedeirolocal/omeurepositorio/"\r
1462 #. Resource IDs: (345)\r
1463 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1464 msgstr "Permitir que diferentes repositórios usem o mesmo UUID, e.g., repositórios copiados"\r
1466 #. Resource IDs: (197)\r
1467 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1468 msgstr "Usar sempre as definições regionais do sistema para mostrar horas e datas"\r
1470 #. Resource IDs: (339)\r
1471 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1472 msgstr "Quantidade de memória necessária para carregar a cache"\r
1474 #. Resource IDs: (78)\r
1475 #, c-format\r
1476 msgid ""\r
1477 "An external diff program used\r\n"\r
1478 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1479 "\r\n"\r
1480 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1481 "%base : the base file\r\n"\r
1482 "%mine : the modified file"\r
1483 msgstr ""\r
1484 "Um programa de comparação externo usado\n"\r
1485 "para comparar diferentes revisões de arquivos\n"\r
1486 "\n"\r
1487 "Pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"\r
1488 "%base : o arquivo base\n"\r
1489 "%mine : o arquivo alterado"\r
1491 #. Resource IDs: (79)\r
1492 #, c-format\r
1493 msgid ""\r
1494 "An external merge program used\r\n"\r
1495 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1496 "\r\n"\r
1497 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1498 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1499 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1500 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1501 "%base : the original file without your changes"\r
1502 msgstr ""\r
1503 "Um programa de integração externo usado\n"\r
1504 "para resolver conflitos em arquivos.\n"\r
1505 "\n"\r
1506 "Pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"\r
1507 "%merged : o arquivo com conflitos, onde guardar\n"\r
1508 "%theirs : o arquivo tal como está no repositório\n"\r
1509 "%mine : o seu próprio arquivo, com as suas alterações\n"\r
1510 "%base: o arquivo original sem as suas alterações"\r
1512 # A palavra 'Handle' nesse contexto pode ser ignorada?\r
1513 #. Resource IDs: (3867)\r
1514 #, c-format\r
1515 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1516 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."\r
1518 #. Resource IDs: (3843)\r
1519 msgid "An unknown error has occurred."\r
1520 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."\r
1522 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1523 #, c-format\r
1524 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1525 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."\r
1527 #. Resource IDs: (63)\r
1528 #, c-format\r
1529 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1530 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"\r
1532 #. Resource IDs: (65535)\r
1533 msgid "Application Frame Menus: "\r
1534 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"\r
1536 # Pode ser: "aplica  um Diff (ou comparação de arquivos) a cópia de trabalho"?\r
1537 #. Resource IDs: (14)\r
1538 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1539 msgstr "Aplica um arquivo de comparação unificado à cópia de trabalho"\r
1541 #. Resource IDs: (581)\r
1542 msgid ""\r
1543 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1544 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1545 msgstr ""\r
1546 "Aplica as propriedades recursivamente a todos os arquivos/pastas.\n"\r
1547 "As propriedades bugtraq:, tsvn: e webviewer: são apenas aplicadas a pastas."\r
1549 #. Resource IDs: (13)\r
1550 msgid "Apply &patch..."\r
1551 msgstr "A&plicar correcção..."\r
1553 #. Resource IDs: (345)\r
1554 msgid ""\r
1555 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smother experience.\n"\r
1556 " You should know the meaning of all the settings above."\r
1557 msgstr ""\r
1558 "Aplicar definições por omissão de 'Power User'. Estas proporcionarão uma experiência mais agradável.\n"\r
1559 " Deve conhecer o significados de todas as definições acima."\r
1561 #. Resource IDs: (1294)\r
1562 msgid "Apply property recursively"\r
1563 msgstr "Aplicar propriedade recursivamente"\r
1565 #. Resource IDs: (65535)\r
1566 msgid "Apply unified diff"\r
1567 msgstr "Aplicar comparação unificada"\r
1569 #. Resource IDs: (145)\r
1570 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1571 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"\r
1573 #. Resource IDs: (199)\r
1574 #, c-format\r
1575 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1576 msgstr "Tem a certeza de que deseja remover a cache dos %d itens seleccionados?"\r
1578 #. Resource IDs: (79)\r
1579 #, c-format\r
1580 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1581 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"\r
1583 #. Resource IDs: (32793)\r
1584 msgid "Arrange &Vertical"\r
1585 msgstr "Organizar &Verticalmente"\r
1587 #. Resource IDs: (199)\r
1588 msgid "Ask user"\r
1589 msgstr "Perguntar ao utilizador"\r
1591 #. Resource IDs: (264)\r
1592 #, c-format\r
1593 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1594 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"\r
1596 #. Resource IDs: (16528)\r
1597 msgid "Assigned to:"\r
1598 msgstr "Atribuído a:"\r
1600 #. Resource IDs: (77)\r
1601 #, c-format\r
1602 msgid "At revision: %d"\r
1603 msgstr "Na revisão: %d"\r
1605 #. Resource IDs: (3843)\r
1606 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1607 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."\r
1609 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1610 #, c-format\r
1611 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1612 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."\r
1614 #. Resource IDs: (3868)\r
1615 #, fuzzy, c-format\r
1616 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1617 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."\r
1619 #. Resource IDs: (3868)\r
1620 #, fuzzy, c-format\r
1621 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1622 msgstr "Tentativa de escrita da leitura de %1."\r
1624 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1625 msgid "Authentication"\r
1626 msgstr "Autenticação"\r
1628 #. Resource IDs: (1278)\r
1629 msgid "Authentication data"\r
1630 msgstr "Dados de autenticação"\r
1632 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1633 msgid "Author"\r
1634 msgstr "Autor"\r
1636 #. Resource IDs: (65535)\r
1637 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1638 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1640 #. Resource IDs: (116)\r
1641 msgid "Authors"\r
1642 msgstr "Autores"\r
1644 #. Resource IDs: (1265)\r
1645 msgid "Authors case sensitive"\r
1646 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"\r
1648 #. Resource IDs: (65535)\r
1649 msgid "Authors:"\r
1650 msgstr "Autores:"\r
1652 #. Resource IDs: (1003)\r
1653 msgid "Auto Hide"\r
1654 msgstr "Ocultar Automaticamente"\r
1656 #. Resource IDs: (1003)\r
1657 msgid "Auto Hide All"\r
1658 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"\r
1660 #. Resource IDs: (99)\r
1661 msgid "Auto Rename"\r
1662 msgstr "Alterar Nome Automaticamente"\r
1664 #. Resource IDs: (222)\r
1665 msgid "Auto-close for local operations"\r
1666 msgstr "Fechar automaticamente para as operações locais"\r
1668 #. Resource IDs: (222)\r
1669 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1670 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"\r
1672 #. Resource IDs: (222)\r
1673 msgid "Auto-close if no errors"\r
1674 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"\r
1676 #. Resource IDs: (222)\r
1677 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1678 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"\r
1680 #. Resource IDs: (195)\r
1681 msgid ""\r
1682 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1683 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1684 msgstr ""\r
1685 "À medida que escreve a mensagem de registo o autocompletamento sugere palavras\n"\r
1686 "(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."\r
1688 #. Resource IDs: (438)\r
1689 msgid "Automatic"\r
1690 msgstr "Automático"\r
1692 #. Resource IDs: (1073)\r
1693 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1694 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"\r
1696 #. Resource IDs: (1157)\r
1697 msgid "Average"\r
1698 msgstr "Média"\r
1700 #. Resource IDs: (32850)\r
1701 msgid "B&lack Style"\r
1702 msgstr "Estilo &Preto"\r
1704 #. Resource IDs: (1001)\r
1705 msgid "B&rowse..."\r
1706 msgstr "N&avegar..."\r
1708 #. Resource IDs: (1064)\r
1709 msgid "Back"\r
1710 msgstr "Retroceder"\r
1712 #. Resource IDs: (246)\r
1713 msgid "Bar Graph"\r
1714 msgstr "Gráfico de Barras"\r
1716 #. Resource IDs: (65535)\r
1717 msgid "Base file:"\r
1718 msgstr "Arquivo base:"\r
1720 #. Resource IDs: (3850)\r
1721 msgid ""\r
1722 "Bitmap\n"\r
1723 "a bitmap"\r
1724 msgstr ""\r
1725 "Mapa de bits\n"\r
1726 "um mapa de bits"\r
1728 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1729 msgid "Blame"\r
1730 msgstr "Responsabilidade"\r
1732 #. Resource IDs: (132)\r
1733 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1734 msgstr "Responsabilidade - TortoiseSVN"\r
1736 #. Resource IDs: (13)\r
1737 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1738 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"\r
1740 #. Resource IDs: (32812)\r
1741 msgid "Blend Alpha"\r
1742 msgstr "Mistura Alfa"\r
1744 #. Resource IDs: (83)\r
1745 msgid ""\r
1746 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1747 "Only one of those can be specified."\r
1748 msgstr ""\r
1749 "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\n"\r
1750 "Só se pode indicar uma delas."\r
1752 #. Resource IDs: (1003)\r
1753 msgid "Br&owse..."\r
1754 msgstr "&Navegar..."\r
1756 #. Resource IDs: (115)\r
1757 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1758 msgstr "Ramo / etiqueta criada(o) com sucesso!"\r
1760 #. Resource IDs: (2052)\r
1761 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1762 msgstr "Ramifica aquando da cópia de revisão mesmo que não tenha havido alterações nessa revisão"\r
1764 #. Resource IDs: (9)\r
1765 msgid "Branch/&tag..."\r
1766 msgstr "Ramificar/E&tiquetar..."\r
1768 #. Resource IDs: (16)\r
1769 msgid "Break loc&k"\r
1770 msgstr "Quebrar o &bloqueio"\r
1772 #. Resource IDs: (78)\r
1773 msgid "Browse for the external diff program"\r
1774 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"\r
1776 #. Resource IDs: (1069)\r
1777 msgid "Browse..."\r
1778 msgstr "Navegar..."\r
1780 #. Resource IDs: (1119)\r
1781 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1782 msgstr "&ID de Erro / N.º de Problema:"\r
1784 #. Resource IDs: (116)\r
1785 msgid "Bug-ID"\r
1786 msgstr "ID de Erro"\r
1788 #. Resource IDs: (1119)\r
1789 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1790 msgstr "ID de Erro / N.º de Problema:"\r
1792 #. Resource IDs: (117)\r
1793 msgid "Bug-IDs"\r
1794 msgstr "ID de Erros"\r
1796 #. Resource IDs: (16132)\r
1797 msgid "Button Appearance"\r
1798 msgstr "Aparência do Botão"\r
1800 #. Resource IDs: (1215)\r
1801 msgid "C&heck now"\r
1802 msgstr "&Verificar agora"\r
1804 #. Resource IDs: (1132)\r
1805 msgid "C&heck repository"\r
1806 msgstr "&Verificar repositório"\r
1808 #. Resource IDs: (65535)\r
1809 msgid "C&ommands:"\r
1810 msgstr "C&omandos:"\r
1812 #. Resource IDs: (77)\r
1813 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1814 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"\r
1816 #. Resource IDs: (101)\r
1817 msgid "C&reate folder..."\r
1818 msgstr "C&riar pasta..."\r
1820 #. Resource IDs: (65535)\r
1821 msgid "C&urrent Keys:"\r
1822 msgstr "Teclas C&orrentes:"\r
1824 #. Resource IDs: (501)\r
1825 msgid "C&ut"\r
1826 msgstr "Cor&tar"\r
1828 #. Resource IDs: (3697)\r
1829 #, fuzzy\r
1830 msgid "CAP"\r
1831 msgstr "CAP"\r
1833 #. Resource IDs: (199)\r
1834 msgid "Cache size [kB]"\r
1835 msgstr "Tamanho da cache [kB]"\r
1837 #. Resource IDs: (1440)\r
1838 msgid "Cached Repositories"\r
1839 msgstr "Repositórios em Cache"\r
1841 #. Resource IDs: (197)\r
1842 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1843 msgstr "Coloca as mensagens de registo em cache para acelerar a recolha de registos"\r
1845 #. Resource IDs: (1127)\r
1846 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1847 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"\r
1849 #. Resource IDs: (3865)\r
1850 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1851 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."\r
1853 #. Resource IDs: (82)\r
1854 #, c-format\r
1855 msgid ""\r
1856 "Can't copy \n"\r
1857 "%s\n"\r
1858 "to\n"\r
1859 "%s"\r
1860 msgstr ""\r
1861 "Impossível copiar \n"\r
1862 "%s\n"\r
1863 "para\n"\r
1864 "%s"\r
1866 #. Resource IDs: (1001)\r
1867 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1868 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"\r
1870 #. Resource IDs: (1001)\r
1871 msgid "Can't create a new image!"\r
1872 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"\r
1874 #. Resource IDs: (1001)\r
1875 msgid "Can't customize menues!"\r
1876 msgstr "Impossível editar os menus!"\r
1878 #. Resource IDs: (1001)\r
1879 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1880 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"\r
1882 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 563, 1069)\r
1883 msgid "Cancel"\r
1884 msgstr "Cancelar"\r
1886 #. Resource IDs: (132)\r
1887 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1888 msgstr "Cancelando TortoiseSVN Blame..."\r
1890 #. Resource IDs: (270)\r
1891 msgid "Cancelling operation..."\r
1892 msgstr "Cancelando operação..."\r
1894 #. Resource IDs: (68)\r
1895 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1896 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."\r
1898 #. Resource IDs: (16926)\r
1899 msgid "Cascade"\r
1900 msgstr "Cascata"\r
1902 #. Resource IDs: (65535)\r
1903 msgid "Cascaded context menu"\r
1904 msgstr "Menu de atalho em cascata"\r
1906 #. Resource IDs: (65535)\r
1907 msgid "Cate&gories:"\r
1908 msgstr "Cate&gorias:"\r
1910 #. Resource IDs: (82)\r
1911 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1912 msgstr "O certificado expirou ou ainda não é válido"\r
1914 #. Resource IDs: (82)\r
1915 #, c-format\r
1916 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1917 msgstr "O certificado expirou. Válido até: %s"\r
1919 #. Resource IDs: (82)\r
1920 #, c-format\r
1921 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
1922 msgstr "O certificado ainda não é valido. Válido a partir de: %s"\r
1924 #. Resource IDs: (157)\r
1925 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
1926 msgstr "Certificados|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Todos|*.*||"\r
1928 #. Resource IDs: (3825)\r
1929 msgid "Change the window position"\r
1930 msgstr "Alterar a posição da janela"\r
1932 #. Resource IDs: (3825)\r
1933 msgid "Change the window size"\r
1934 msgstr "Alterar o tamanho da janela"\r
1936 #. Resource IDs: (199)\r
1937 msgid "Changed Files"\r
1938 msgstr "Arquivos Alterados"\r
1940 #. Resource IDs: (324)\r
1941 #, c-format\r
1942 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
1943 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"\r
1945 #. Resource IDs: (163)\r
1946 #, c-format\r
1947 msgid "Changed files: %d"\r
1948 msgstr "Arquivos alterados: %d"\r
1950 #. Resource IDs: (264)\r
1951 #, c-format\r
1952 msgid "Changelist %s moved"\r
1953 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"\r
1955 #. Resource IDs: (65535)\r
1956 msgid "Changelist:"\r
1957 msgstr "Lista de alterações:"\r
1959 #. Resource IDs: (1242)\r
1960 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
1961 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"\r
1963 #. Resource IDs: (8)\r
1964 msgid "Chec&kout..."\r
1965 msgstr "&Exportar..."\r
1967 #. Resource IDs: (3887)\r
1968 msgid "Check"\r
1969 msgstr "Verificar"\r
1971 #. Resource IDs: (174)\r
1972 msgid "Check For Updates"\r
1973 msgstr "Verificar Actualizações"\r
1975 #. Resource IDs: (1031)\r
1976 msgid "Check For Updates..."\r
1977 msgstr "Verificar Actualizações..."\r
1979 #. Resource IDs: (13)\r
1980 msgid "Check for modi&fications"\r
1981 msgstr "Veri&ficar alterações"\r
1983 #. Resource IDs: (65535)\r
1984 msgid "Check for modifications"\r
1985 msgstr "Verificar alterações"\r
1987 #. Resource IDs: (9)\r
1988 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
1989 msgstr "Exportar uma cópia de trabalho a partir de um repositório"\r
1991 #. Resource IDs: (95)\r
1992 msgid ""\r
1993 "Check the files which you want to\n"\r
1994 "delete before importing."\r
1995 msgstr ""\r
1996 "Marque os arquivos que deseja\n"\r
1997 "remover antes de importar."\r
1999 #. Resource IDs: (251)\r
2000 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2001 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."\r
2003 #. Resource IDs: (194)\r
2004 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2005 msgstr "Marque os itens de menu que quer que apareçam no menu de atalho e não no submenu do TortoiseSVN"\r
2007 #. Resource IDs: (80)\r
2008 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2009 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"\r
2011 #. Resource IDs: (65535)\r
2012 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2013 msgstr "Verificando se está disponível uma versão mais recente do TortoiseSVN..."\r
2015 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2016 msgid "Checkout"\r
2017 msgstr "Exportar"\r
2019 #. Resource IDs: (1074)\r
2020 msgid "Checkout &directory:"\r
2021 msgstr "Pasta para a &exportação:"\r
2023 #. Resource IDs: (77)\r
2024 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2025 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"\r
2027 #. Resource IDs: (1377)\r
2028 msgid "Checkout Depth"\r
2029 msgstr "Profundidade de Exportação"\r
2031 #. Resource IDs: (229)\r
2032 #, c-format\r
2033 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2034 msgstr "Exportar de %s, revisão %s, %s, %s"\r
2036 #. Resource IDs: (65535)\r
2037 msgid "Checksum:"\r
2038 msgstr "Soma de verificação:"\r
2040 #. Resource IDs: (1402)\r
2041 msgid "Choose item:"\r
2042 msgstr "Escolher item:"\r
2044 #. Resource IDs: (145)\r
2045 msgid "Cleaning up"\r
2046 msgstr "Limpando"\r
2048 #. Resource IDs: (146)\r
2049 msgid "Cleaning up."\r
2050 msgstr "Limpando."\r
2052 #. Resource IDs: (83)\r
2053 #, c-format\r
2054 msgid ""\r
2055 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2056 "%s"\r
2057 msgstr ""\r
2058 "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n"\r
2059 "%s"\r
2061 #. Resource IDs: (79)\r
2062 #, c-format\r
2063 msgid ""\r
2064 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2065 "%s"\r
2066 msgstr ""\r
2067 "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n"\r
2068 "%s"\r
2070 #. Resource IDs: (9)\r
2071 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2072 msgstr "Limpar operações interrompidas, arquivos bloqueados, ..."\r
2074 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2075 msgid "Clear"\r
2076 msgstr "Apagar"\r
2078 # Será que clear limpar não é bem aplicada aqui por ter o clean, tb traduzido aqui como limpar?\r
2079 #. Resource IDs: (1057)\r
2080 msgid ""\r
2081 "Clear Tool\n"\r
2082 "Clear"\r
2083 msgstr ""\r
2084 "Ferramenta para Apagar\n"\r
2085 "Apagar"\r
2087 #. Resource IDs: (196)\r
2088 #, c-format\r
2089 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2090 msgstr "Apagar %ld URL armazenados para %ld cópias de trabalho"\r
2092 #. Resource IDs: (196)\r
2093 #, c-format\r
2094 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2095 msgstr "Apagar %ld mensagens de registo armazenadas para %ld cópias de trabalho"\r
2097 #. Resource IDs: (196)\r
2098 #, c-format\r
2099 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2100 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"\r
2102 #. Resource IDs: (197)\r
2103 #, c-format\r
2104 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2105 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"\r
2107 #. Resource IDs: (195)\r
2108 msgid ""\r
2109 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2110 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2111 msgstr ""\r
2112 "Apaga as credenciais armazenadas.\n"\r
2113 "Terá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."\r
2115 #. Resource IDs: (196)\r
2116 #, c-format\r
2117 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2118 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"\r
2120 #. Resource IDs: (1466)\r
2121 msgid "Click here to go to the website"\r
2122 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"\r
2124 #. Resource IDs: (170)\r
2125 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2126 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"\r
2128 #. Resource IDs: (65535)\r
2129 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2130 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"\r
2132 #. Resource IDs: (65535)\r
2133 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2134 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"\r
2136 #. Resource IDs: (257)\r
2137 msgid "Clipboard"\r
2138 msgstr "Área de transferência"\r
2140 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2141 msgid "Close"\r
2142 msgstr "Fechar"\r
2144 #. Resource IDs: (1065)\r
2145 msgid "Close Full Screen"\r
2146 msgstr "Terminar Tela Cheia"\r
2148 #. Resource IDs: (3633)\r
2149 msgid ""\r
2150 "Close Print Preview\n"\r
2151 "&Close"\r
2152 msgstr ""\r
2153 "Fechar Previsão de Impressão\n"\r
2154 "Fe&char"\r
2156 #. Resource IDs: (222)\r
2157 msgid "Close manually"\r
2158 msgstr "Fechar manualmente"\r
2160 #. Resource IDs: (3825)\r
2161 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2162 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"\r
2164 #. Resource IDs: (16662)\r
2165 msgid "Color"\r
2166 msgstr "Cor"\r
2168 #. Resource IDs: (1068)\r
2169 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2170 msgstr "Código de c&or das alterações interiores às linhas"\r
2172 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2173 msgid "Colors"\r
2174 msgstr "Cores"\r
2176 #. Resource IDs: (65535)\r
2177 msgid "Colors:"\r
2178 msgstr "Cores:"\r
2180 #. Resource IDs: (65535)\r
2181 msgid "Comman&ds:"\r
2182 msgstr "Coman&dos:"\r
2184 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2185 msgid "Command"\r
2186 msgstr "Comando"\r
2188 #. Resource IDs: (198)\r
2189 msgid "Command Line"\r
2190 msgstr "Linha de Comando"\r
2192 #. Resource IDs: (1336)\r
2193 msgid "Command Line To Execute:"\r
2194 msgstr "Linha de Comando A Executar:"\r
2196 #. Resource IDs: (3857)\r
2197 msgid "Command failed."\r
2198 msgstr "Comando falhou."\r
2200 #. Resource IDs: (16104)\r
2201 msgid "Commands"\r
2202 msgstr "Comandos"\r
2204 #. Resource IDs: (135, 209, 229, 1083)\r
2205 msgid "Commit"\r
2206 msgstr "Submeter"\r
2208 #. Resource IDs: (77)\r
2209 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2210 msgstr "Submeter - TortoiseSVN"\r
2212 #. Resource IDs: (1110)\r
2213 msgid "Commit to:"\r
2214 msgstr "Submeter a:"\r
2216 #. Resource IDs: (209)\r
2217 msgid "Commit..."\r
2218 msgstr "Submeter..."\r
2220 #. Resource IDs: (244)\r
2221 msgid "Commits by author"\r
2222 msgstr "Submissões por autor"\r
2224 #. Resource IDs: (244)\r
2225 msgid "Commits by date"\r
2226 msgstr "Submissões por data"\r
2228 #. Resource IDs: (1135)\r
2229 msgid "Commits each week:"\r
2230 msgstr "Submissões cada semana:"\r
2232 #. Resource IDs: (9)\r
2233 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2234 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"\r
2236 #. Resource IDs: (170)\r
2237 msgid ""\r
2238 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2239 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2240 "\n"\r
2241 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2242 msgstr ""\r
2243 "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\n"\r
2244 "Talvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n"\r
2245 "\n"\r
2246 "Tem a certeza de que quer continuar a submissão?"\r
2248 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2249 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2250 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"\r
2252 #. Resource IDs: (114)\r
2253 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2254 msgstr "Comparar com a BASE de trabalho e responsa&bilizar"\r
2256 #. Resource IDs: (114)\r
2257 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2258 msgstr "Comparar com revisão anterior e responsabilizar"\r
2260 #. Resource IDs: (1390)\r
2261 msgid "Compare whitespaces"\r
2262 msgstr "Comparar espaços em branco"\r
2264 #. Resource IDs: (76)\r
2265 msgid "Compare with &working copy"\r
2266 msgstr "Comparar com cópia de &trabalho"\r
2268 #. Resource IDs: (138)\r
2269 msgid "Compare with b&ase"\r
2270 msgstr "Comparar com a b&ase"\r
2272 #. Resource IDs: (114)\r
2273 msgid "Compare with previous revision"\r
2274 msgstr "Comparar com a revisão anterior"\r
2276 #. Resource IDs: (12)\r
2277 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2278 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"\r
2280 #. Resource IDs: (17)\r
2281 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2282 msgstr "Compara o arquivo seleccionado com um arquivo no repositório"\r
2284 #. Resource IDs: (120)\r
2285 #, c-format\r
2286 msgid "Comparing %s to %s"\r
2287 msgstr "Comparando %s com %s"\r
2289 #. Resource IDs: (74)\r
2290 msgid "Completed"\r
2291 msgstr "Concluído"\r
2293 #. Resource IDs: (236, 284)\r
2294 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2295 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"\r
2297 #. Resource IDs: (284)\r
2298 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2299 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"\r
2301 #. Resource IDs: (65535)\r
2302 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2303 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."\r
2305 #. Resource IDs: (65535)\r
2306 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2307 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões das propriedades"\r
2309 #. Resource IDs: (65535)\r
2310 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2311 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em arquivos."\r
2313 #. Resource IDs: (65535)\r
2314 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2315 msgstr "Configurar o programa de visualização dos arquivos de comparação (arquivos de correção)."\r
2317 #. Resource IDs: (65535)\r
2318 msgid "Conflict resolved"\r
2319 msgstr "Conflito resolvido"\r
2321 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2322 msgid "Conflicted"\r
2323 msgstr "Conflituante"\r
2325 #. Resource IDs: (188)\r
2326 #, c-format\r
2327 msgid "Conflicts: %d"\r
2328 msgstr "Conflitos: %d"\r
2330 #. Resource IDs: (345)\r
2331 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2332 msgstr "Ligar ao servidor de repositório e descarregar os dados de registo em falta"\r
2334 #. Resource IDs: (65535)\r
2335 msgid "Container sizes"\r
2336 msgstr "Tamanhos dos contentores"\r
2338 #. Resource IDs: (16520)\r
2339 msgid "Context Menus: "\r
2340 msgstr "Menus de Atalho:"\r
2342 #. Resource IDs: (73)\r
2343 msgid "Continue"\r
2344 msgstr "Continuar"\r
2346 #. Resource IDs: (1001)\r
2347 msgid "Contract docked window"\r
2348 msgstr "Contrair janela ancorada"\r
2350 #. Resource IDs: (376)\r
2351 msgid "Cop&y"\r
2352 msgstr "Cop&iar"\r
2354 #. Resource IDs: (73)\r
2355 msgid "Copied"\r
2356 msgstr "Copiado"\r
2358 #. Resource IDs: (208)\r
2359 msgid "Copied from URL"\r
2360 msgstr "Copiado a partir de URL"\r
2362 #. Resource IDs: (126)\r
2363 msgid "Copied remotely"\r
2364 msgstr "Copiado remotamente"\r
2366 #. Resource IDs: (16991)\r
2367 msgid "Copy"\r
2368 msgstr "Copiar"\r
2370 #. Resource IDs: (127)\r
2371 #, c-format\r
2372 msgid ""\r
2373 "Copy %ld items to\r\n"\r
2374 "%s"\r
2375 msgstr ""\r
2376 "Copiar %ld itens para\n"\r
2377 "%s"\r
2379 #. Resource IDs: (103)\r
2380 #, c-format\r
2381 msgid "Copy %s"\r
2382 msgstr "Copiar %s"\r
2384 #. Resource IDs: (229)\r
2385 #, c-format\r
2386 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2387 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"\r
2389 #. Resource IDs: (126)\r
2390 #, c-format\r
2391 msgid ""\r
2392 "Copy %s\r\n"\r
2393 "to %s"\r
2394 msgstr ""\r
2395 "Copiar %s\n"\r
2396 "para %s"\r
2398 #. Resource IDs: (142)\r
2399 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2400 msgstr "Copiar (Ramo / Etiqueta)"\r
2402 #. Resource IDs: (78)\r
2403 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2404 msgstr "Copiar - TortoiseSVN"\r
2406 #. Resource IDs: (1057)\r
2407 msgid ""\r
2408 "Copy Tool\n"\r
2409 "Copy"\r
2410 msgstr ""\r
2411 "Ferramenta de Cópia\n"\r
2412 "Copiar"\r
2414 #. Resource IDs: (101)\r
2415 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2416 msgstr "Copiar URL para a área de transferência"\r
2418 #. Resource IDs: (209)\r
2419 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2420 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"\r
2422 #. Resource IDs: (146)\r
2423 msgid "Copy and rename"\r
2424 msgstr "Copiar e alterar o nome"\r
2426 #. Resource IDs: (104)\r
2427 msgid "Copy and rename item to here"\r
2428 msgstr "Copiar e alterar o item para aqui"\r
2430 #. Resource IDs: (101)\r
2431 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2432 msgstr "Copiar mensagem de erro para a área de transferência"\r
2434 #. Resource IDs: (76)\r
2435 msgid "Copy from path"\r
2436 msgstr "Copiar a partir do caminho"\r
2438 #. Resource IDs: (103)\r
2439 msgid "Copy items to here"\r
2440 msgstr "Copiar itens para aqui"\r
2442 #. Resource IDs: (209)\r
2443 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2444 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"\r
2446 #. Resource IDs: (323)\r
2447 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2448 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"\r
2450 #. Resource IDs: (3603)\r
2451 msgid ""\r
2452 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2453 "Copy"\r
2454 msgstr ""\r
2455 "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\n"\r
2456 "Copiar"\r
2458 #. Resource IDs: (114)\r
2459 msgid "Copy to clipboard"\r
2460 msgstr "Copiar para a área de transferência"\r
2462 #. Resource IDs: (103)\r
2463 msgid "Copy to working copy"\r
2464 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho"\r
2466 #. Resource IDs: (101)\r
2467 msgid "Copy to working copy..."\r
2468 msgstr "Copiar para a cópia de trabalho..."\r
2470 #. Resource IDs: (98)\r
2471 #, c-format\r
2472 msgid "Copy: New name for %s"\r
2473 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"\r
2475 #. Resource IDs: (80)\r
2476 #, c-format\r
2477 msgid "Copying %s"\r
2478 msgstr "Copiando %s"\r
2480 #. Resource IDs: (80)\r
2481 msgid "Copying..."\r
2482 msgstr "Copiando..."\r
2484 #. Resource IDs: (188)\r
2485 msgid "Corrections"\r
2486 msgstr "Correcções"\r
2488 #. Resource IDs: (81)\r
2489 #, c-format\r
2490 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2491 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"\r
2493 #. Resource IDs: (582)\r
2494 #, c-format\r
2495 msgid "Could not add '%s' because"\r
2496 msgstr "Não foi possível adicionar '%s' porque"\r
2498 #. Resource IDs: (582)\r
2499 #, c-format\r
2500 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2501 msgstr "Não foi possível adicionar a propriedade '%s' a '%s' porque"\r
2503 #. Resource IDs: (201)\r
2504 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2505 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"\r
2507 #. Resource IDs: (81)\r
2508 #, c-format\r
2509 msgid ""\r
2510 "Could not copy the files!\n"\r
2511 "<hr=100%%>\n"\r
2512 "%s"\r
2513 msgstr ""\r
2514 "Não foi possível copiar os arquivos!\n"\r
2515 "<hr=100%%>\n"\r
2516 "%s"\r
2518 #. Resource IDs: (3867)\r
2519 #, c-format\r
2520 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2521 msgstr "%1 não pôde ser criado porque a pasta está cheia."\r
2523 #. Resource IDs: (582)\r
2524 #, c-format\r
2525 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2526 msgstr "Não foi possível remover '%s' porque"\r
2528 #. Resource IDs: (582)\r
2529 #, c-format\r
2530 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2531 msgstr "Não foi possível remover a propriedade '%s' de %s porque"\r
2533 #. Resource IDs: (83)\r
2534 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2535 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"\r
2537 #. Resource IDs: (81)\r
2538 msgid "Could not get the status!"\r
2539 msgstr "Não foi possível obter o estado!"\r
2541 #. Resource IDs: (582)\r
2542 #, c-format\r
2543 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2544 msgstr "Não foi possível integrar '%s' porque"\r
2546 #. Resource IDs: (582)\r
2547 #, c-format\r
2548 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2549 msgstr "Não foi possível integrar a propriedade '%s' em '%s' porque"\r
2551 #. Resource IDs: (3867)\r
2552 #, c-format\r
2553 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2554 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."\r
2556 #. Resource IDs: (69)\r
2557 #, c-format\r
2558 msgid ""\r
2559 "Could not open the file\n"\r
2560 "%s"\r
2561 msgstr ""\r
2562 "Não foi possível abrir o arquivo\n"\r
2563 "%s"\r
2565 #. Resource IDs: (3867)\r
2566 #, c-format\r
2567 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2568 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é a pasta corrente."\r
2570 #. Resource IDs: (82)\r
2571 #, c-format\r
2572 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2573 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"\r
2575 #. Resource IDs: (81)\r
2576 #, c-format\r
2577 msgid ""\r
2578 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2579 "%s"\r
2580 msgstr ""\r
2581 "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n"\r
2582 "%s"\r
2584 #. Resource IDs: (66)\r
2585 #, c-format\r
2586 msgid ""\r
2587 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2588 "Patching is not possible!"\r
2589 msgstr ""\r
2590 "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\n"\r
2591 "Não é possível aplicar a correcção!"\r
2593 #. Resource IDs: (64)\r
2594 #, c-format\r
2595 msgid "Could not save the file %s!"\r
2596 msgstr "Não foi possível guardar o arquivo %s!"\r
2598 #. Resource IDs: (81)\r
2599 #, c-format\r
2600 msgid ""\r
2601 "Could not start diff viewer!\n"\r
2602 "<hr=100%%>\n"\r
2603 "%s"\r
2604 msgstr ""\r
2605 "Não foi possível iniciar o visualizador de diferenças!\n"\r
2606 "<hr=100%%>\n"\r
2607 "%s"\r
2609 #. Resource IDs: (81)\r
2610 #, c-format\r
2611 msgid ""\r
2612 "Could not start external diff program!\n"\r
2613 "<hr=100%%>\n"\r
2614 "%s"\r
2615 msgstr ""\r
2616 "Não foi possível iniciar o programa externo de comparação!\n"\r
2617 "<hr=100%%>\n"\r
2618 "%s"\r
2620 #. Resource IDs: (81)\r
2621 #, c-format\r
2622 msgid ""\r
2623 "Could not start external merge program!\n"\r
2624 "<hr=100%%>\n"\r
2625 "%s"\r
2626 msgstr ""\r
2627 "Não foi possível iniciar o programa externo de integração!\n"\r
2628 "<hr=100%%>\n"\r
2629 "%s"\r
2631 #. Resource IDs: (3857)\r
2632 msgid "Could not start print job."\r
2633 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."\r
2635 #. Resource IDs: (83)\r
2636 #, c-format\r
2637 msgid ""\r
2638 "Could not start text viewer!\n"\r
2639 "<hr=100%%>\n"\r
2640 "%s"\r
2641 msgstr ""\r
2642 "Não foi possível iniciar o visualizador de textos!\n"\r
2643 "<hr=100%%>\n"\r
2644 "%s"\r
2646 #. Resource IDs: (81)\r
2647 msgid "Could not start thread!"\r
2648 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"\r
2650 #. Resource IDs: (13)\r
2651 msgid "Create &patch..."\r
2652 msgstr "&Criar correção..."\r
2654 #. Resource IDs: (243)\r
2655 msgid "Create Changelist"\r
2656 msgstr "Criar Lista de Alterações"\r
2658 #. Resource IDs: (208)\r
2659 msgid "Create Patch"\r
2660 msgstr "Criar Correcção"\r
2662 #. Resource IDs: (1385)\r
2663 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2664 msgstr "Criar cópia no repositório a partir de:"\r
2666 #. Resource IDs: (126)\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid ""\r
2669 "Create new directory:\r\n"\r
2670 "%s"\r
2671 msgstr ""\r
2672 "Criar nova pasta:\n"\r
2673 "%s"\r
2675 #. Resource IDs: (8)\r
2676 msgid "Create repositor&y here"\r
2677 msgstr "Criar repositó&rio aqui"\r
2679 #. Resource IDs: (32828)\r
2680 msgid "Create unified diff file"\r
2681 msgstr "Criar arquivo de comparação unificada"\r
2683 #. Resource IDs: (126)\r
2684 msgid "Created folder remotely"\r
2685 msgstr "Pasta criada remotamente"\r
2687 #. Resource IDs: (10)\r
2688 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2689 msgstr "Cria uma cópia 'barata' dentro do repositório usada para ramificações ou etiquetagem"\r
2691 #. Resource IDs: (2052)\r
2692 msgid ""\r
2693 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2694 "Create patch file"\r
2695 msgstr ""\r
2696 "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\n"\r
2697 "Criar arquivo de correcção"\r
2699 #. Resource IDs: (10)\r
2700 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2701 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"\r
2703 #. Resource IDs: (14)\r
2704 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2705 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações que fez"\r
2707 #. Resource IDs: (65535)\r
2708 msgid "Credits:"\r
2709 msgstr "Créditos:"\r
2711 #. Resource IDs: (376)\r
2712 msgid "Cu&t"\r
2713 msgstr "Recor&tar"\r
2715 #. Resource IDs: (65535)\r
2716 msgid "Current"\r
2717 msgstr "Corrente"\r
2719 #. Resource IDs: (1113)\r
2720 msgid "Current version is:"\r
2721 msgstr "A versão corrente é:"\r
2723 #. Resource IDs: (201)\r
2724 #, c-format\r
2725 msgid "Current version is: %s"\r
2726 msgstr "A versão corrente é: %s"\r
2728 #. Resource IDs: (17079)\r
2729 msgid "Cus&tomize..."\r
2730 msgstr "&Personalizar..."\r
2732 #. Resource IDs: (16963)\r
2733 msgid "Custom"\r
2734 msgstr "Personalizado"\r
2736 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2737 msgid "Customize"\r
2738 msgstr "Personalizar"\r
2740 #. Resource IDs: (17076)\r
2741 msgid "Customize Keyboard"\r
2742 msgstr "Personalizar Teclado"\r
2744 #. Resource IDs: (1069)\r
2745 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2746 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"\r
2748 #. Resource IDs: (1068)\r
2749 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2750 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."\r
2752 #. Resource IDs: (3603)\r
2753 msgid ""\r
2754 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2755 "Cut"\r
2756 msgstr ""\r
2757 "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\n"\r
2758 "Recortar"\r
2760 #. Resource IDs: (1279)\r
2761 msgid "D&etails"\r
2762 msgstr "Pormenor&es"\r
2764 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2765 msgid "Date"\r
2766 msgstr "Data"\r
2768 #. Resource IDs: (1008)\r
2769 msgid "Default"\r
2770 msgstr "Por omissão"\r
2772 #. Resource IDs: (65535)\r
2773 msgid "Default &number of log messages"\r
2774 msgstr " &Número de mensagens de registo por omissão"\r
2776 #. Resource IDs: (1007)\r
2777 msgid "Default Menu"\r
2778 msgstr "Menu Por Omissão"\r
2780 #. Resource IDs: (65535)\r
2781 msgid "Default URL:"\r
2782 msgstr "URL por omissão:"\r
2784 #. Resource IDs: (1007)\r
2785 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2786 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."\r
2788 #. Resource IDs: (65535)\r
2789 msgid "Default path:"\r
2790 msgstr "Caminho por omissão:"\r
2792 #. Resource IDs: (1064)\r
2793 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2794 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"\r
2796 #. Resource IDs: (1002, 1382)\r
2797 msgid "Delete"\r
2798 msgstr "Remover"\r
2800 #. Resource IDs: (240)\r
2801 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2802 msgstr "Remover Itens sem Controle de Versão"\r
2804 #. Resource IDs: (17)\r
2805 msgid "Delete unversioned items..."\r
2806 msgstr "Remover itens sem controle de versão..."\r
2808 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2809 msgid "Deleted"\r
2810 msgstr "Removido"\r
2812 #. Resource IDs: (65535)\r
2813 msgid "Deleted node"\r
2814 msgstr "Nó removido"\r
2816 #. Resource IDs: (11)\r
2817 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2818 msgstr "Remover arquivos / pastas do controlo de versões"\r
2820 #. Resource IDs: (18)\r
2821 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2822 msgstr "Remove arquivos / pastas do controlo de versões mas mantém os arquivos"\r
2824 #. Resource IDs: (198)\r
2825 msgid "Deletes the action log file"\r
2826 msgstr "Remove o arquivo de registro de acções"\r
2828 #. Resource IDs: (263)\r
2829 msgid "Deleting"\r
2830 msgstr "Removendo"\r
2832 #. Resource IDs: (65535)\r
2833 msgid "Depth:"\r
2834 msgstr "Profundidade:"\r
2836 #. Resource IDs: (1002)\r
2837 msgid "Description"\r
2838 msgstr "Descrição"\r
2840 #. Resource IDs: (65535)\r
2841 msgid "Description:"\r
2842 msgstr "Descrição:"\r
2844 #. Resource IDs: (213)\r
2845 msgid "Deselect changelist"\r
2846 msgstr "Desmarcar lista de alterações"\r
2848 #. Resource IDs: (3859)\r
2849 msgid "Destination disk drive is full."\r
2850 msgstr "O disco de destino está cheio."\r
2852 #. Resource IDs: (3849)\r
2853 msgid ""\r
2854 "Device Independent Bitmap\n"\r
2855 "a device independent bitmap"\r
2856 msgstr ""\r
2857 "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\n"\r
2858 "um mapa de bits independente do dispositivo"\r
2860 #. Resource IDs: (1277)\r
2861 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2862 msgstr "Dimensões e posições das caixasde diálogo"\r
2864 #. Resource IDs: (65535)\r
2865 msgid "Diff file:"\r
2866 msgstr "Arquivo de comparação:"\r
2868 #. Resource IDs: (65535)\r
2869 msgid "Diff options"\r
2870 msgstr "Opções de comparação"\r
2872 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2873 msgid "Diff with URL"\r
2874 msgstr "Comparar com URL"\r
2876 #. Resource IDs: (1302)\r
2877 msgid "Difference between"\r
2878 msgstr "Diferença entre"\r
2880 #. Resource IDs: (1022)\r
2881 msgid "Diffing"\r
2882 msgstr "Comparando"\r
2884 #. Resource IDs: (14)\r
2885 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
2886 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com o que existia antes da última submissão."\r
2888 #. Resource IDs: (65535)\r
2889 msgid "Directory:"\r
2890 msgstr "Pasta:"\r
2892 #. Resource IDs: (195)\r
2893 msgid ""\r
2894 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
2895 "too much disk access when browsing the working copy."\r
2896 msgstr ""\r
2897 "Desactive esta opção se tiver cópias de trabalho realmente grandes e\n"\r
2898 "ocorrerem demasiados acessos a disco ao navegar a cópia de trabalho."\r
2900 #. Resource IDs: (3867)\r
2901 #, c-format\r
2902 msgid "Disk full while accessing %1."\r
2903 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."\r
2905 #. Resource IDs: (3860)\r
2906 #, c-format\r
2907 msgid "Dispatch exception: %1"\r
2908 msgstr "Lançar a excepção: %1"\r
2910 #. Resource IDs: (65535)\r
2911 msgid "Display &buttons in this order"\r
2912 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"\r
2914 #. Resource IDs: (3605)\r
2915 msgid ""\r
2916 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
2917 "Help"\r
2918 msgstr ""\r
2919 "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\n"\r
2920 "Ajuda"\r
2922 #. Resource IDs: (3605)\r
2923 msgid ""\r
2924 "Display help for current task or command\n"\r
2925 "Help"\r
2926 msgstr ""\r
2927 "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\n"\r
2928 "Ajuda"\r
2930 #. Resource IDs: (3605)\r
2931 msgid ""\r
2932 "Display instructions about how to use help\n"\r
2933 "Help"\r
2934 msgstr ""\r
2935 "Mostra as instruções de utilização da ajuda\n"\r
2936 "Ajuda"\r
2938 #. Resource IDs: (3605)\r
2939 msgid ""\r
2940 "Display program information, version number and copyright\n"\r
2941 "About"\r
2942 msgstr ""\r
2943 "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos autorais\n"\r
2944 "Sobre"\r
2946 #. Resource IDs: (65535)\r
2947 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
2948 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"\r
2950 #. Resource IDs: (1007)\r
2951 #, c-format\r
2952 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
2953 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"\r
2955 #. Resource IDs: (145)\r
2956 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
2957 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"\r
2959 #. Resource IDs: (119)\r
2960 #, c-format\r
2961 msgid ""\r
2962 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
2963 "%s\n"\r
2964 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
2965 msgstr ""\r
2966 "Deseja realmente reverter todas as alterações em\n"\r
2967 "%s\n"\r
2968 "e regressar a essa revisão? As alterações serão revertidas através de integração inversa das revisões na sua cópia de trabalho."\r
2970 #. Resource IDs: (76)\r
2971 #, c-format\r
2972 msgid ""\r
2973 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
2974 "%s\n"\r
2975 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
2976 msgstr ""\r
2977 "Deseja realmente reverter todas as alterações em\n"\r
2978 "%s\n"\r
2979 "que foram feitas nesta revisão? As alterações serão revertidas através de integração inversa das revisões na sua cópia de trabalho."\r
2981 #. Resource IDs: (99)\r
2982 #, c-format\r
2983 msgid ""\r
2984 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
2985 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
2986 "%s!"\r
2987 msgstr ""\r
2988 "Deseja retirar o controlo de versões a esta cópia de trabalho?\n"\r
2989 "Isso removerá todas as pastas de administração do Subversion de\n"\r
2990 "%s!"\r
2992 #. Resource IDs: (76)\r
2993 msgid "Do you want to proceed?"\r
2994 msgstr "Deseja continuar?"\r
2996 #. Resource IDs: (313)\r
2997 msgid ""\r
2998 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
2999 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3000 msgstr ""\r
3001 "Deseja recarregar os documentos para que reflictam as alterações nas definições?\n"\r
3002 "Nota: perderá todas as alterações feitas!"\r
3004 #. Resource IDs: (563)\r
3005 #, c-format\r
3006 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3007 msgstr "Deseja remover a propriedade %s recursivamente?"\r
3009 #. Resource IDs: (313)\r
3010 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3011 msgstr "Deseja guardar as suas alterações?"\r
3013 #. Resource IDs: (65535)\r
3014 msgid "Document :"\r
3015 msgstr "Documento :"\r
3017 #. Resource IDs: (65535)\r
3018 msgid ""\r
3019 "Documentation : Simon Large\n"\r
3020 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3021 msgstr ""\r
3022 "Documentação: Simon Large\n"\r
3023 "Código: Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3025 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3026 msgid "Don't show this message again"\r
3027 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"\r
3029 #. Resource IDs: (1002)\r
3030 msgid "Drag to make this menu float"\r
3031 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"\r
3033 #. Resource IDs: (16513)\r
3034 msgid "Draw"\r
3035 msgstr "Desenhar"\r
3037 #. Resource IDs: (1079)\r
3038 msgid "Drive Types"\r
3039 msgstr "Tipos de Dispositivos"\r
3041 #. Resource IDs: (32816)\r
3042 msgid "E&xact copy sources"\r
3043 msgstr "Cópia e&xata das fontes"\r
3045 #. Resource IDs: (65535)\r
3046 msgid "E&xclude paths:"\r
3047 msgstr "E&xcluir caminhos:"\r
3049 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3050 msgid "E&xit"\r
3051 msgstr "Sai&r"\r
3053 #. Resource IDs: (1437)\r
3054 msgid "E&xport"\r
3055 msgstr "E&xportar"\r
3057 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3058 msgid "E&xport..."\r
3059 msgstr "E&xportar..."\r
3061 #. Resource IDs: (3697)\r
3062 #, fuzzy\r
3063 msgid "EXT"\r
3064 msgstr "EXT"\r
3066 #. Resource IDs: (1237)\r
3067 msgid "Edit"\r
3068 msgstr "Editar"\r
3070 #. Resource IDs: (16133)\r
3071 msgid "Edit Button Image"\r
3072 msgstr "Editar Imagem do Botão"\r
3074 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3075 msgid "Edit Properties"\r
3076 msgstr "Editar Propriedades"\r
3078 #. Resource IDs: (113)\r
3079 msgid "Edit author"\r
3080 msgstr "Editar autor"\r
3082 #. Resource IDs: (115)\r
3083 msgid "Edit author name"\r
3084 msgstr "Editar nome do autor"\r
3086 #. Resource IDs: (1399)\r
3087 msgid "Edit conflict"\r
3088 msgstr "Editar conflito"\r
3090 #. Resource IDs: (110)\r
3091 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3092 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"\r
3094 #. Resource IDs: (110)\r
3095 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3096 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"\r
3098 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3099 msgid "Edit log message"\r
3100 msgstr "Editar mensagem de registo"\r
3102 #. Resource IDs: (127)\r
3103 #, c-format\r
3104 msgid ""\r
3105 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3106 "%s"\r
3107 msgstr ""\r
3108 "Editar a propriedade '%s' em\n"\r
3109 "%s"\r
3111 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3112 msgid "Edit..."\r
3113 msgstr "Editar..."\r
3115 #. Resource IDs: (581)\r
3116 msgid "Edits the selected property value"\r
3117 msgstr "Edita o valor da propriedade seleccionada"\r
3119 #. Resource IDs: (79)\r
3120 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3121 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"\r
3123 #. Resource IDs: (1057)\r
3124 msgid ""\r
3125 "Ellipse Tools\n"\r
3126 "Ellipse"\r
3127 msgstr ""\r
3128 "Ferramentas Elipse\n"\r
3129 "Elipse"\r
3131 #. Resource IDs: (65535)\r
3132 msgid "Empty"\r
3133 msgstr "Vazio"\r
3135 #. Resource IDs: (344)\r
3136 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3137 msgstr "Activar cache do registo para acelerar as caixas de diálogo de registo e de gráfico de revisão"\r
3139 #. Resource IDs: (196)\r
3140 msgid ""\r
3141 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3142 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3143 msgstr ""\r
3144 "Active apenas se estiver a trabalhar com projectos Web no VS.NET2003!\n"\r
3145 "Terá de reiniciar o sistema para que esta configuração faça efeito."\r
3147 #. Resource IDs: (195)\r
3148 msgid ""\r
3149 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3150 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3151 msgstr ""\r
3152 "Activa o verificador ortográfico apenas quando a propriedade\n"\r
3153 "tsvn:projectlanguage estiver devidamente definida."\r
3155 #. Resource IDs: (3867)\r
3156 #, c-format\r
3157 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3158 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."\r
3160 #. Resource IDs: (3867)\r
3161 #, c-format\r
3162 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3163 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."\r
3165 #. Resource IDs: (3867)\r
3166 #, c-format\r
3167 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3168 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."\r
3170 #. Resource IDs: (3843)\r
3171 msgid "Encountered an improper argument."\r
3172 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."\r
3174 #. Resource IDs: (3859)\r
3175 #, c-format\r
3176 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3177 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."\r
3179 #. Resource IDs: (3859)\r
3180 #, c-format\r
3181 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3182 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."\r
3184 #. Resource IDs: (65535)\r
3185 msgid "End Revision"\r
3186 msgstr "Revisão Final"\r
3188 #. Resource IDs: (3825)\r
3189 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3190 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"\r
3192 #. Resource IDs: (241)\r
3193 msgid "Enter Log Message"\r
3194 msgstr "Inserir Mensagem de Log"\r
3196 #. Resource IDs: (80)\r
3197 msgid "Enter URL"\r
3198 msgstr "Inserir URL"\r
3200 #. Resource IDs: (3858)\r
3201 msgid "Enter a GUID."\r
3202 msgstr "Insira um GUID."\r
3204 #. Resource IDs: (3858)\r
3205 msgid "Enter a currency."\r
3206 msgstr "Insira uma moeda."\r
3208 #. Resource IDs: (3858)\r
3209 msgid "Enter a date and/or time."\r
3210 msgstr "Insira uma data e/ou hora."\r
3212 #. Resource IDs: (3858)\r
3213 msgid "Enter a date."\r
3214 msgstr "Insira uma data."\r
3216 #. Resource IDs: (313)\r
3217 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3218 msgstr "Introduza uma mensagem de bloqueamento (opcional):"\r
3220 #. Resource IDs: (65535)\r
3221 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3222 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"\r
3224 #. Resource IDs: (3858)\r
3225 #, c-format\r
3226 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3227 msgstr "introduza um número entre %1 e %2."\r
3229 #. Resource IDs: (3858)\r
3230 msgid "Enter a number."\r
3231 msgstr "Introduza um número."\r
3233 #. Resource IDs: (3858)\r
3234 msgid "Enter a positive integer."\r
3235 msgstr "Introduza um inteiro positivo."\r
3237 #. Resource IDs: (3858)\r
3238 msgid "Enter a time."\r
3239 msgstr "Introduza uma hora."\r
3241 #. Resource IDs: (3858)\r
3242 #, c-format\r
3243 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3244 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."\r
3246 #. Resource IDs: (3858)\r
3247 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3248 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."\r
3250 #. Resource IDs: (3858)\r
3251 msgid "Enter an integer."\r
3252 msgstr "Introduza um valor inteiro."\r
3254 #. Resource IDs: (1065)\r
3255 msgid "Enter log &message:"\r
3256 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"\r
3258 #. Resource IDs: (126)\r
3259 msgid "Enter log message:"\r
3260 msgstr "Introduza uma mensagem de registo:"\r
3262 #. Resource IDs: (3858)\r
3263 #, c-format\r
3264 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3265 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."\r
3267 #. Resource IDs: (3603)\r
3268 msgid ""\r
3269 "Erase everything\n"\r
3270 "Erase All"\r
3271 msgstr ""\r
3272 "Apagar tudo\n"\r
3273 "Apagar Tudo"\r
3275 #. Resource IDs: (3603)\r
3276 msgid ""\r
3277 "Erase the selection\n"\r
3278 "Erase"\r
3279 msgstr ""\r
3280 "Apagar a seleção\n"\r
3281 "Apagar"\r
3283 #. Resource IDs: (82)\r
3284 msgid "Error"\r
3285 msgstr "Erro"\r
3287 #. Resource IDs: (145)\r
3288 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3289 msgstr "Erro ao resconstruir a Cache de Ícones do Shell!"\r
3291 #. Resource IDs: (81)\r
3292 #, c-format\r
3293 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3294 msgstr "Erro ao validar o certificado de servidor para %s:"\r
3296 #. Resource IDs: (70)\r
3297 #, c-format\r
3298 msgid ""\r
3299 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3300 "%s"\r
3301 msgstr ""\r
3302 "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n"\r
3303 "%s"\r
3305 #. Resource IDs: (1413)\r
3306 msgid "Exceptions:"\r
3307 msgstr "Excepções:"\r
3309 #. Resource IDs: (1002)\r
3310 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3311 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"\r
3313 #. Resource IDs: (1002)\r
3314 msgid "Existing"\r
3315 msgstr "Existentes"\r
3317 #. Resource IDs: (1002)\r
3318 #, c-format\r
3319 msgid "Expand (%s)"\r
3320 msgstr "Expandir (%s)"\r
3322 #. Resource IDs: (1001)\r
3323 msgid "Expand docked window"\r
3324 msgstr "Expandir janela ancorada"\r
3326 #. Resource IDs: (65535)\r
3327 msgid "Expert settings"\r
3328 msgstr "Definições avançadas"\r
3330 #. Resource IDs: (209)\r
3331 msgid "Explore to"\r
3332 msgstr "Explorar para"\r
3334 #. Resource IDs: (229, 238, 1437)\r
3335 msgid "Export"\r
3336 msgstr "Exportar"\r
3338 #. Resource IDs: (1074)\r
3339 msgid "Export &directory:"\r
3340 msgstr "Exportar &pasta:"\r
3342 #. Resource IDs: (78)\r
3343 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3344 msgstr "Exportar - TortoiseSVN"\r
3346 #. Resource IDs: (94)\r
3347 msgid "Export directory:"\r
3348 msgstr "Exportar pasta:"\r
3350 #. Resource IDs: (345)\r
3351 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3352 msgstr "Exportar a cache seleccionada como um conjunto de arquivos CSV (Comma Separated Value)"\r
3354 #. Resource IDs: (79)\r
3355 msgid "Export unversioned files too"\r
3356 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"\r
3358 #. Resource IDs: (284)\r
3359 #, c-format\r
3360 msgid "Exporting %s"\r
3361 msgstr "Exportando %s"\r
3363 #. Resource IDs: (79)\r
3364 msgid "Exporting..."\r
3365 msgstr "Exportando..."\r
3367 #. Resource IDs: (10)\r
3368 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3369 msgstr "Exporta um repositório para uma cópia de trabalho limpa sem as pastas administrativas do svn"\r
3371 #. Resource IDs: (581)\r
3372 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3373 msgstr "Exporta um conjunto de propriedades para um arquivo"\r
3375 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3376 msgid "Extension"\r
3377 msgstr "Extensão"\r
3379 #. Resource IDs: (65535)\r
3380 msgid "Extension or mime-type:"\r
3381 msgstr "Extensão ou tipo-MIME:"\r
3383 #. Resource IDs: (65535)\r
3384 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3385 msgstr "Programa para extensão/tipo-MIME específico"\r
3387 #. Resource IDs: (74)\r
3388 msgid "External"\r
3389 msgstr "Externo"\r
3391 #. Resource IDs: (65535)\r
3392 msgid "External Program:"\r
3393 msgstr "Programa Externo:"\r
3395 #. Resource IDs: (192)\r
3396 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3397 msgstr "Programas Externos::Visualizador de Comparações"\r
3399 #. Resource IDs: (193)\r
3400 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3401 msgstr "Programas Externos::Ferramenta de Integração"\r
3403 #. Resource IDs: (194)\r
3404 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3405 msgstr "Programas Externos::Visualizador de Comparações Unificadas"\r
3407 #. Resource IDs: (226)\r
3408 msgid "Externals excluded"\r
3409 msgstr "Externos excluídos"\r
3411 #. Resource IDs: (226)\r
3412 msgid "Externals included"\r
3413 msgstr "Externos incluídos"\r
3415 #. Resource IDs: (74)\r
3416 msgid "Failed revert"\r
3417 msgstr "Reversão falhou"\r
3419 #. Resource IDs: (3865)\r
3420 msgid ""\r
3421 "Failed to connect.\n"\r
3422 "Link may be broken."\r
3423 msgstr ""\r
3424 "Falha ao ligar.\n"\r
3425 "A ligação pode estar quebrada."\r
3427 #. Resource IDs: (3865)\r
3428 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3429 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."\r
3431 #. Resource IDs: (3857)\r
3432 msgid "Failed to create empty document."\r
3433 msgstr "Falha ao criar documento vazio."\r
3435 #. Resource IDs: (3865)\r
3436 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3437 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."\r
3439 #. Resource IDs: (3857)\r
3440 msgid "Failed to launch help."\r
3441 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."\r
3443 #. Resource IDs: (3865)\r
3444 msgid "Failed to launch server application."\r
3445 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."\r
3447 #. Resource IDs: (3857)\r
3448 msgid "Failed to open document."\r
3449 msgstr "Falha ao abrir documento."\r
3451 #. Resource IDs: (3865)\r
3452 msgid "Failed to perform server operation."\r
3453 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."\r
3455 #. Resource IDs: (3857)\r
3456 msgid "Failed to save document."\r
3457 msgstr "Falha ao guardar documento."\r
3459 #. Resource IDs: (264)\r
3460 #, c-format\r
3461 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3462 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"\r
3464 #. Resource IDs: (83)\r
3465 #, c-format\r
3466 msgid ""\r
3467 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3468 "%s"\r
3469 msgstr ""\r
3470 "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n"\r
3471 "%s"\r
3473 #. Resource IDs: (220)\r
3474 msgid "Failed!"\r
3475 msgstr "Falhou!"\r
3477 #. Resource IDs: (313)\r
3478 msgid "Fetching file..."\r
3479 msgstr "Recolhendo o arquivo..."\r
3481 #. Resource IDs: (313)\r
3482 #, c-format\r
3483 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3484 msgstr "Recolhendo revisão %s do arquivo:"\r
3486 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3487 msgid "File"\r
3488 msgstr "Arquivo"\r
3490 #. Resource IDs: (1138)\r
3491 msgid "File changes each week:"\r
3492 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"\r
3494 #. Resource IDs: (376)\r
3495 msgid "File diffs"\r
3496 msgstr "Diferenças entre arquivos"\r
3498 #. Resource IDs: (213)\r
3499 msgid "File list is empty"\r
3500 msgstr "A lista de arquivos está vazia"\r
3502 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3503 msgid "File patches"\r
3504 msgstr "Correcções de arquivo"\r
3506 #. Resource IDs: (7)\r
3507 #, c-format\r
3508 msgid ""\r
3509 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3510 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3511 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3512 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3513 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3514 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3515 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3516 msgstr ""\r
3517 "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"\r
3518 "Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3519 "Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3520 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3521 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3522 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"\r
3523 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3525 #. Resource IDs: (8)\r
3526 #, c-format\r
3527 msgid ""\r
3528 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3529 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3530 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3531 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3532 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3533 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3534 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3535 "\n"\r
3536 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3537 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3538 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3539 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3540 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3541 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3542 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3543 msgstr ""\r
3544 "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"\r
3545 "Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3546 "Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3547 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3548 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3549 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"\r
3550 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3551 "\n"\r
3552 "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\n"\r
3553 "Largura:\t\t\t%ld píxes\n"\r
3554 "Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3555 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3556 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3557 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"\r
3558 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3560 #. Resource IDs: (7)\r
3561 #, c-format\r
3562 msgid ""\r
3563 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3564 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3565 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3566 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3567 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3568 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3569 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3570 msgstr ""\r
3571 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3572 "Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3573 "Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3574 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3575 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3576 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"\r
3577 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3579 #. Resource IDs: (7)\r
3580 #, c-format\r
3581 msgid ""\r
3582 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3583 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3584 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3585 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3586 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3587 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3588 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3589 "\n"\r
3590 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3591 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3592 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3593 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3594 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3595 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3596 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3597 msgstr ""\r
3598 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3599 "Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3600 "Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3601 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3602 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3603 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"\r
3604 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3605 "\n"\r
3606 "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3607 "Largura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3608 "Altura:\t\t\t%ld píxeis\n"\r
3609 "Resolução Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3610 "Resolução Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3611 "Profundidade:\t\t\t%d bit\n"\r
3612 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3614 #. Resource IDs: (208)\r
3615 msgid "Filename"\r
3616 msgstr "Nome do arquivo"\r
3618 #. Resource IDs: (1057)\r
3619 msgid ""\r
3620 "Fill Tool\n"\r
3621 "Fill"\r
3622 msgstr ""\r
3623 "Ferramenta de Preenchimento\n"\r
3624 "Preencher"\r
3626 #. Resource IDs: (65535)\r
3627 msgid "Filter out the following paths (separate multiple paths with the '*' char):"\r
3628 msgstr "Filtre os seguintes caminhos (separe múltiplos arquivos com o caractere '*'):"\r
3630 #. Resource IDs: (321)\r
3631 msgid "Filter paths"\r
3632 msgstr "Filtro de caminhos"\r
3634 #. Resource IDs: (139)\r
3635 msgid "Find"\r
3636 msgstr "Localizar"\r
3638 #. Resource IDs: (3603)\r
3639 msgid ""\r
3640 "Find the specified text\n"\r
3641 "Find"\r
3642 msgstr ""\r
3643 "Localiza o texto especificado\n"\r
3644 "Localizar"\r
3646 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3647 msgid "Finished!"\r
3648 msgstr "Concluído!"\r
3650 #. Resource IDs: (32810)\r
3651 msgid "Fit image &sizes"\r
3652 msgstr "Ajustar &tamanho das imagens"\r
3654 #. Resource IDs: (1315)\r
3655 msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
3656 msgstr "Disquetes (A: B:)"\r
3658 #. Resource IDs: (32818)\r
3659 #, fuzzy\r
3660 msgid "Fold &tags"\r
3661 msgstr "Dobrar as &etiquetas"\r
3663 #. Resource IDs: (1002)\r
3664 msgid "Folder"\r
3665 msgstr "Pasta"\r
3667 #. Resource IDs: (65535)\r
3668 msgid "Font"\r
3669 msgstr "Tipo de letra"\r
3671 #. Resource IDs: (3585)\r
3672 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3673 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"\r
3675 #. Resource IDs: (119)\r
3676 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3677 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"\r
3679 #. Resource IDs: (1064)\r
3680 msgid "Forward"\r
3681 msgstr "Avançar"\r
3683 #. Resource IDs: (65535)\r
3684 msgid "From URL:"\r
3685 msgstr "A partir de URL:"\r
3687 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3688 msgid "From:"\r
3689 msgstr "De:"\r
3691 #. Resource IDs: (65535)\r
3692 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3693 msgstr "De: (revisão e URL iniciais do intervalo a integrar)"\r
3695 #. Resource IDs: (1065)\r
3696 msgid "Full Screen"\r
3697 msgstr "Ecrã Inteiro"\r
3699 #. Resource IDs: (19)\r
3700 msgid "Fully recursive"\r
3701 msgstr "Totalmente recursivo"\r
3703 #. Resource IDs: (273)\r
3704 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3705 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"\r
3707 #. Resource IDs: (273)\r
3708 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3709 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."\r
3711 #. Resource IDs: (83)\r
3712 msgid ""\r
3713 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
3714 "You can get GDI+ from\n"\r
3715 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3716 msgstr ""\r
3717 "É necessário ter o GDI+ para guardar o gráfico de revisão como uma imagem.\n"\r
3718 "Pode obtê-lo em \n"\r
3719 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3721 #. Resource IDs: (284)\r
3722 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3723 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."\r
3725 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3726 msgid "General"\r
3727 msgstr "Geral"\r
3729 #. Resource IDs: (212)\r
3730 msgid "General::Colors"\r
3731 msgstr "Geral::Cores"\r
3733 #. Resource IDs: (195)\r
3734 msgid "General::Context Menu"\r
3735 msgstr "Geral::Menu de Atalho"\r
3737 #. Resource IDs: (196)\r
3738 msgid "General::Dialogs 1"\r
3739 msgstr "Geral::Diálogos 1"\r
3741 #. Resource IDs: (213)\r
3742 msgid "General::Dialogs 2"\r
3743 msgstr "Geral::Diálogos 2"\r
3745 #. Resource IDs: (144)\r
3746 msgid "Generating patchfile..."\r
3747 msgstr "Gerando arquivo de correcção..."\r
3749 #. Resource IDs: (16)\r
3750 msgid "Get loc&k..."\r
3751 msgstr "Obter blo&queio..."\r
3753 #. Resource IDs: (114)\r
3754 msgid "Get merge logs"\r
3755 msgstr "Obter registos de integração"\r
3757 #. Resource IDs: (89)\r
3758 msgid ""\r
3759 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3760 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3761 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3762 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3763 msgstr ""\r
3764 "Bloquear arquivos sem a propriedade 'svn:needs-lock' <b>não</b> impedirá terceiros de os editar nas suas cópias de trabalho.\n"\r
3765 "Para activar o bloqueamento estrito, por favor adicione a propriedade 'svn:needs-lock' a todos os arquivos que precisam de\n"\r
3766 "bloqueamento. Em seguida submeta-os. Cada arquivo será marcado no sistema de ficheiros como permitindo apenas\n"\r
3767 "a leitura, e só após o seu bloqueamento será permitido fazer-lhe alterações. Note que os restantes utilizadores terão de\n"\r
3768 "actualizar as suas cópias de trabalho para que os arquivos sejam marcados como permitindo apenas a leitura."\r
3770 #. Resource IDs: (119)\r
3771 #, c-format\r
3772 msgid "Getting file %s"\r
3773 msgstr "Obtendo o arquivo %s"\r
3775 #. Resource IDs: (120)\r
3776 #, c-format\r
3777 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3778 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"\r
3780 #. Resource IDs: (132)\r
3781 msgid "Getting file info..."\r
3782 msgstr "Obtendo informações sobre o arquivo..."\r
3784 #. Resource IDs: (269)\r
3785 msgid "Getting information from repository..."\r
3786 msgstr "Obtendo informações do repositório..."\r
3788 #. Resource IDs: (120)\r
3789 msgid "Getting information..."\r
3790 msgstr "Obtendo informações..."\r
3792 #. Resource IDs: (132)\r
3793 msgid "Getting log info..."\r
3794 msgstr "obtendo informações do registo..."\r
3796 #. Resource IDs: (220)\r
3797 msgid "Getting required information..."\r
3798 msgstr "Obtendo informação necessária..."\r
3800 #. Resource IDs: (119)\r
3801 msgid "Getting unified diff"\r
3802 msgstr "Obtendo comparação unificada"\r
3804 #. Resource IDs: (65535)\r
3805 msgid "Global ignore &pattern:"\r
3806 msgstr "&Padrão global para ignorar arquivos:"\r
3808 #. Resource IDs: (65535)\r
3809 msgid "Global settings"\r
3810 msgstr "Definições globais"\r
3812 #. Resource IDs: (280)\r
3813 msgid "Go offline?"\r
3814 msgstr "Passar a fora de linha?"\r
3816 #. Resource IDs: (130)\r
3817 msgid "Go to line"\r
3818 msgstr "Ir para linha"\r
3820 #. Resource IDs: (2051)\r
3821 msgid ""\r
3822 "Go to the next conflict\n"\r
3823 "Next conflict"\r
3824 msgstr ""\r
3825 "Ir para o próximo conflito\n"\r
3826 "Próximo conflito"\r
3828 #. Resource IDs: (2049)\r
3829 msgid ""\r
3830 "Go to the next difference\n"\r
3831 "Next difference"\r
3832 msgstr ""\r
3833 "Ir para a próxima diferença\n"\r
3834 "Próxima diferença"\r
3836 #. Resource IDs: (2051)\r
3837 msgid ""\r
3838 "Go to the previous conflict\n"\r
3839 "Previous conflict"\r
3840 msgstr ""\r
3841 "Ir para o conflito anterior\n"\r
3842 "Conflito anterior"\r
3844 #. Resource IDs: (2049)\r
3845 msgid ""\r
3846 "Go to the previous difference\n"\r
3847 "Previous difference"\r
3848 msgstr ""\r
3849 "Ir para a diferença anterior\n"\r
3850 "Diferença anterior"\r
3852 #. Resource IDs: (1134)\r
3853 msgid "Graph type:"\r
3854 msgstr "Tipo de gráfico:"\r
3856 #. Resource IDs: (16972)\r
3857 msgid "Gray"\r
3858 msgstr "Cinza"\r
3860 #. Resource IDs: (2050)\r
3861 msgid "Group by branch"\r
3862 msgstr "Agrupar por ramo"\r
3864 #. Resource IDs: (214)\r
3865 msgid "Group changelists"\r
3866 msgstr "Agrupar listas de alterações"\r
3868 #. Resource IDs: (1229)\r
3869 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
3870 msgstr "Ocultar cam&inhos alterados não relacionados"\r
3872 #. Resource IDs: (65535)\r
3873 msgid "H&ue:"\r
3874 msgstr "Mati&z:"\r
3876 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
3877 msgid "HEAD"\r
3878 msgstr "HEAD (mais recente)"\r
3880 #. Resource IDs: (106)\r
3881 #, c-format\r
3882 msgid "Head revision is %s"\r
3883 msgstr "A revisão HEAD (mais recente) é %s"\r
3885 #. Resource IDs: (73, 1004)\r
3886 msgid "Help"\r
3887 msgstr "Ajuda"\r
3889 #. Resource IDs: (16982)\r
3890 msgid "Help Keyboard"\r
3891 msgstr "Teclado de Ajuda"\r
3893 #. Resource IDs: (16974)\r
3894 #, fuzzy\r
3895 msgid "Hex"\r
3896 msgstr "Hex"\r
3898 #. Resource IDs: (32820)\r
3899 msgid "Hide &deleted paths"\r
3900 msgstr "Ocultar caminhos &removidos"\r
3902 #. Resource IDs: (1001)\r
3903 msgid "Hide docked window"\r
3904 msgstr "Ocultar janela ancorada"\r
3906 #. Resource IDs: (1326)\r
3907 msgid "Hide the script while running"\r
3908 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"\r
3910 #. Resource IDs: (2052)\r
3911 msgid ""\r
3912 "Hide/Show the patch file list\n"\r
3913 "Hides or shows the patch file list"\r
3914 msgstr ""\r
3915 "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\n"\r
3916 "Oculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"\r
3918 #. Resource IDs: (339)\r
3919 msgid "Highest revision number in the cache"\r
3920 msgstr "Maior número de revisão na cache"\r
3922 #. Resource IDs: (1127)\r
3923 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
3924 msgstr "Dica: Carregue em F5 para refrescar a sub-árvore seleccionada e em Ctrl-F5 para carregar também todos os filhos"\r
3926 #. Resource IDs: (16519)\r
3927 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
3928 msgstr "Dica: seleccione o menu de atalho, altera a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."\r
3930 #. Resource IDs: (1064)\r
3931 msgid "Home"\r
3932 msgstr "Casa"\r
3934 #. Resource IDs: (103)\r
3935 msgid "Hook Scripts"\r
3936 msgstr "Scripts de Gancho"\r
3938 #. Resource IDs: (283)\r
3939 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
3940 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"\r
3942 #. Resource IDs: (198)\r
3943 msgid "Hook Type"\r
3944 msgstr "Tipo de Gancho"\r
3946 #. Resource IDs: (1334)\r
3947 msgid "Hook Type:"\r
3948 msgstr "Tipo de Gancho:"\r
3950 #. Resource IDs: (82)\r
3951 #, c-format\r
3952 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
3953 msgstr "Nome do servidor não corresponde (%s)"\r
3955 #. Resource IDs: (65535)\r
3956 msgid "I&nclude paths:"\r
3957 msgstr "I&ncluir caminhos:"\r
3959 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
3960 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
3961 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
3962 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
3963 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
3964 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
3965 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
3966 #    X = upper case character\r
3967 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
3968 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
3969 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
3970 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
3971 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
3972 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
3973 msgid "ID:32771:V C +F"\r
3974 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
3976 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
3977 msgid "ID:32772:V   +O"\r
3978 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
3980 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
3981 msgid "ID:32773:V C +O"\r
3982 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
3984 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
3985 msgid "ID:32774:V C +T"\r
3986 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
3988 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
3989 msgid "ID:32775:V C +D"\r
3990 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
3992 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
3993 msgid "ID:32778:V   +F"\r
3994 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
3996 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
3997 msgid "ID:32779:V   +S"\r
3998 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4000 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4001 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4002 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4004 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4005 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4006 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4008 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4009 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4010 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4012 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4013 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4014 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4016 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4017 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4018 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4020 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4021 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4022 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4024 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4025 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4026 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4028 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4029 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4030 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4032 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4033 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4034 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4036 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''\r
4037 msgid "ID:32822:V C +F"\r
4038 msgstr "ID:32822:V C +F"\r
4040 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4041 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4042 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4044 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4045 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4046 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4048 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4049 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4050 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4052 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4053 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4054 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4056 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4057 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4058 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4060 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4061 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4062 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4063 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4064 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4066 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4067 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4068 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4071 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4072 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4075 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4076 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4078 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4079 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4080 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4082 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4083 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4084 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4086 #. Resource IDs: (106)\r
4087 msgid "Icon Overlays"\r
4088 msgstr "Sobreposição de Ícones"\r
4090 #. Resource IDs: (65535)\r
4091 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4092 msgstr "Sobreposição de Ícones / Colunas de Estado"\r
4094 #. Resource IDs: (184)\r
4095 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4096 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"\r
4098 #. Resource IDs: (65535)\r
4099 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4100 msgstr "Ícones/Design/Código:            Luebbe Onken"\r
4102 #. Resource IDs: (194)\r
4103 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4104 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"\r
4106 #. Resource IDs: (198)\r
4107 msgid ""\r
4108 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4109 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4110 msgstr ""\r
4111 "Se activado, o item de menu 'Obter Bloqueio' é sempre mostrado no menu de topo\n"\r
4112 "se o arquivo seleccionado tiver a propriedade svn:needs-lock"\r
4114 #. Resource IDs: (95)\r
4115 msgid ""\r
4116 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4117 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4118 msgstr ""\r
4119 "Se seleccionado, uma nova pasta será criada no repositório.\n"\r
4120 "Se não seleccionado, então a importação irá directamente para o URL especificado."\r
4122 #. Resource IDs: (79)\r
4123 msgid ""\r
4124 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4125 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4126 msgstr ""\r
4127 "Se seleccionado, o TortoiseSVN criará um arquivo temporário da BASE para\n"\r
4128 "fazer a comparação com as palavras-chave expandidas e os com os fins-de-linha ajustados."\r
4130 #. Resource IDs: (197)\r
4131 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4132 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"\r
4134 #. Resource IDs: (196)\r
4135 msgid ""\r
4136 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4137 "while preserving your last selection and log message."\r
4138 msgstr ""\r
4139 "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\n"\r
4140 "preservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."\r
4142 #. Resource IDs: (194)\r
4143 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4144 msgstr "Se activo, o TortoiseSVN verifica semanalmente se existe uma nova versão disponível"\r
4146 #. Resource IDs: (195)\r
4147 msgid ""\r
4148 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4149 "instead of the last used URL."\r
4150 msgstr ""\r
4151 "Se activo, a caixa de diálogo de Integração inicializa o URL 'De:' com o URL da cópia de trabalho seleccionada\n"\r
4152 "e não com o último URL utilizado."\r
4154 #. Resource IDs: (195)\r
4155 msgid ""\r
4156 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4157 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4158 msgstr ""\r
4159 "Se activo, o repositório é contactado quando a caixa de diálogo é aberta.\n"\r
4160 "Não precisará por isso de carregar em 'Verificar Repositório'."\r
4162 #. Resource IDs: (197)\r
4163 msgid ""\r
4164 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4165 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4166 msgstr ""\r
4167 "Se activo, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas da\n"\r
4168 "sobreposição serão mostradas com a sobreposição para o estado 'normal'"\r
4170 #. Resource IDs: (195)\r
4171 msgid ""\r
4172 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4173 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4174 msgstr ""\r
4175 "Se atribuído, o TortoiseSVN alterará a hora dos arquivos\n"\r
4176 "para a hora em que eles foram submetidos pela última vez.\n"\r
4177 "Se não atribuído, o TortoiseSVN usará a hora corrente."\r
4179 #. Resource IDs: (196)\r
4180 msgid ""\r
4181 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4182 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4183 msgstr ""\r
4184 "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\n"\r
4185 "O controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."\r
4187 #. Resource IDs: (196)\r
4188 msgid ""\r
4189 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4190 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4191 msgstr ""\r
4192 "Se atribuído, arquivos sem controlo de versão alterarão o estado da pasta pai para modificada,\n"\r
4193 "i.e., ficarão com o ícone de modificação sobreposto."\r
4195 #. Resource IDs: (1439)\r
4196 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4197 msgstr "Se o repositório não puder ser contactado"\r
4199 #. Resource IDs: (196)\r
4200 msgid ""\r
4201 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4202 "You must check out your working copies again.\n"\r
4203 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4204 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4205 msgstr ""\r
4206 "Se alterar este valor, as suas cópias de trabalho deixarão de ser reconhecidas!\n"\r
4207 "Terá de exportar de novo as suas cópias de trabalho.\n"\r
4208 "Se não estiver seguro acerca disto, por favor leia a documentação.\n"\r
4209 "Tem a certeza absoluta de que o quer fazer?"\r
4211 #. Resource IDs: (251)\r
4212 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4213 msgstr "Se quiser quebrar o bloqueio, use a caixa de diálogo 'Verificar Alterações'."\r
4215 #. Resource IDs: (73)\r
4216 msgid "Ignore"\r
4217 msgstr "Ignorar"\r
4219 #. Resource IDs: (1020)\r
4220 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4221 msgstr "Ignor&ar todos os espaços em branco"\r
4223 #. Resource IDs: (1067)\r
4224 msgid "Ignore &case changes"\r
4225 msgstr "Ignorar alterações de &caixa (maiúsculas/minúsculas)"\r
4227 #. Resource IDs: (1392)\r
4228 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4229 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"\r
4231 #. Resource IDs: (1267)\r
4232 msgid "Ignore ancestry"\r
4233 msgstr "Ignorar ascendência"\r
4235 #. Resource IDs: (14)\r
4236 msgid "Ignore items by &extension"\r
4237 msgstr "Ignorar itens por &extensão"\r
4239 #. Resource IDs: (1018)\r
4240 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4241 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"\r
4243 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4244 msgid "Ignore line endings"\r
4245 msgstr "Ignorar fins-de-linha"\r
4247 #. Resource IDs: (1391)\r
4248 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4249 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"\r
4251 #. Resource IDs: (226)\r
4252 msgid "Ignored items included"\r
4253 msgstr "Itens ignorados incluídos"\r
4255 #. Resource IDs: (16916)\r
4256 msgid "Image &and Text"\r
4257 msgstr "Im&agem e Texto"\r
4259 #. Resource IDs: (16507)\r
4260 msgid "Image &and text"\r
4261 msgstr "Im&agem e texto"\r
4263 #. Resource IDs: (16508)\r
4264 msgid "Images"\r
4265 msgstr "Imagens"\r
4267 #. Resource IDs: (19)\r
4268 msgid "Immediate children, including folders"\r
4269 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"\r
4271 #. Resource IDs: (139)\r
4272 msgid "Import"\r
4273 msgstr "Importar"\r
4275 #. Resource IDs: (127)\r
4276 #, c-format\r
4277 msgid "Import %ld items"\r
4278 msgstr "Importar %ld itens"\r
4280 #. Resource IDs: (229)\r
4281 #, c-format\r
4282 msgid "Import %s to %s%s"\r
4283 msgstr "Importar %s para %s%s"\r
4285 #. Resource IDs: (1056)\r
4286 msgid "Import &message"\r
4287 msgstr "Importar &mensagem"\r
4289 #. Resource IDs: (77)\r
4290 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4291 msgstr "Importar - TortoiseSVN"\r
4293 #. Resource IDs: (581)\r
4294 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4295 msgstr "Importa de um arquivo um conjunto de propriedades anteriormente nele guardado"\r
4297 #. Resource IDs: (127)\r
4298 #, c-format\r
4299 msgid ""\r
4300 "Import file %s\r\n"\r
4301 "to %s"\r
4302 msgstr ""\r
4303 "Importar arquivo %s\n"\r
4304 "para %s"\r
4306 #. Resource IDs: (126)\r
4307 #, c-format\r
4308 msgid ""\r
4309 "Import file to\r\n"\r
4310 "%s"\r
4311 msgstr ""\r
4312 "Importar arquivo para\n"\r
4313 "%s"\r
4315 #. Resource IDs: (126)\r
4316 #, c-format\r
4317 msgid ""\r
4318 "Import folder %s\r\n"\r
4319 "to %s"\r
4320 msgstr ""\r
4321 "Importar pasta %s\n"\r
4322 "para %s"\r
4324 #. Resource IDs: (120)\r
4325 #, c-format\r
4326 msgid "Importing file %s"\r
4327 msgstr "Importando arquivo %s"\r
4329 #. Resource IDs: (10)\r
4330 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4331 msgstr "Importa a pasta para um repositório"\r
4333 #. Resource IDs: (1266)\r
4334 msgid "Include ignored files"\r
4335 msgstr "Incluir arquivos ignorados"\r
4337 #. Resource IDs: (1126)\r
4338 msgid "Include merged revisions"\r
4339 msgstr "Incluir revisões integradas"\r
4341 #. Resource IDs: (65535)\r
4342 msgid "Include only the following revision range:"\r
4343 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"\r
4345 #. Resource IDs: (3857)\r
4346 msgid "Incorrect filename."\r
4347 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."\r
4349 #. Resource IDs: (76)\r
4350 msgid "Initial import"\r
4351 msgstr "Importação inicial"\r
4353 #. Resource IDs: (65535)\r
4354 msgid "Inline differences"\r
4355 msgstr "Diferenças dentro da linha"\r
4357 #. Resource IDs: (161)\r
4358 msgid "Input"\r
4359 msgstr "Entrada"\r
4361 #. Resource IDs: (3603)\r
4362 msgid ""\r
4363 "Insert Clipboard contents\n"\r
4364 "Paste"\r
4365 msgstr ""\r
4366 "Inserir conteúdo da Área de Transferência\n"\r
4367 "Colar"\r
4369 #. Resource IDs: (3857)\r
4370 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4371 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."\r
4373 #. Resource IDs: (3857)\r
4374 msgid "Internal application error."\r
4375 msgstr "Erro interno da aplicação."\r
4377 #. Resource IDs: (339)\r
4378 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4379 msgstr "Valor interno indicando a qualidade da compressão"\r
4381 #. Resource IDs: (3850)\r
4382 msgid "Invalid Currency."\r
4383 msgstr "Moeda Inválida."\r
4385 #. Resource IDs: (102)\r
4386 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4387 msgstr "Foi largado um objecto de dados inválido!"\r
4389 #. Resource IDs: (82)\r
4390 msgid ""\r
4391 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4392 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4393 "positive decimal numbers,\n"\r
4394 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4395 "{2002-02-17}\n"\r
4396 "{15:30}\n"\r
4397 "{15:30:00.200000}\n"\r
4398 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4399 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4400 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4401 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4402 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4403 "{20020217T1530}\n"\r
4404 "{20020217T1530Z}\n"\r
4405 "{20020217T1530-0500}"\r
4406 msgstr ""\r
4407 "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"\r
4408 "HEAD (mais recente), BASE (base), PREV (anterior), \n"\r
4409 "COMMITTED (submetida), WC (cópia de trabalho),\n"\r
4410 "números inteiros positivos,\n"\r
4411 "datas num dos seguintes formatos:\n"\r
4412 "{2002-02-17}\n"\r
4413 "{15:30}\n"\r
4414 "{15:30:00.200000}\n"\r
4415 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4416 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4417 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4418 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4419 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4420 "{20020217T1530}\n"\r
4421 "{20020217T1530Z}\n"\r
4422 "{20020217T1530-0500}"\r
4424 #. Resource IDs: (83)\r
4425 msgid ""\r
4426 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4427 "HEAD\n"\r
4428 "positive decimal numbers,\n"\r
4429 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4430 "{2002-02-17}\n"\r
4431 "{15:30}\n"\r
4432 "{15:30:00.200000}\n"\r
4433 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4434 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4435 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4436 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4437 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4438 "{20020217T1530}\n"\r
4439 "{20020217T1530Z}\n"\r
4440 "{20020217T1530-0500}"\r
4441 msgstr ""\r
4442 "Número de revisão inválido! As revisões válidas são:\n"\r
4443 "HEAD (mais recente)\n"\r
4444 "números decimais positivos,\n"\r
4445 "datas num dos seguintes formatos:\n"\r
4446 "{2002-02-17}\n"\r
4447 "{15:30}\n"\r
4448 "{15:30:00.200000}\n"\r
4449 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4450 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4451 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4452 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4453 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4454 "{20020217T1530}\n"\r
4455 "{20020217T1530Z}\n"\r
4456 "{20020217T1530-0500}"\r
4458 #. Resource IDs: (83)\r
4459 msgid ""\r
4460 "Invalid revision range!\n"\r
4461 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4462 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4463 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4464 msgstr ""\r
4465 "Intervalo de revisão inválido!\n"\r
4466 "Revisões válidas são números e HEAD, separados por vírgulas.\n"\r
4467 "Podem especificar-se intervalos usando um hífen.\n"\r
4468 "Exemplo: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4470 #. Resource IDs: (145)\r
4471 msgid ""\r
4472 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4473 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4474 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4475 msgstr ""\r
4476 "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\n"\r
4477 "Por exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\n"\r
4478 "Por favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."\r
4480 #. Resource IDs: (88)\r
4481 #, c-format\r
4482 msgid ""\r
4483 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4484 "\n"\r
4485 "From:\t%s\n"\r
4486 "To:\t\t%s\n"\r
4487 "\n"\r
4488 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4489 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4490 "\n"\r
4491 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4492 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4493 "Do you really want to relocate?"\r
4494 msgstr ""\r
4495 "Parece estar a tentar <b>alterar a localização</b> da sua cópia de trabalho para um caminho diferente dentro do mesmo repositório.\n"\r
4496 "\n"\r
4497 "De:\t%s\n"\r
4498 "Para:\t\t%s\n"\r
4499 "\n"\r
4500 "Uma alteração de localização só é necessária se o caminho <b>para</b> um repositório tiver mudado.\n"\r
4501 "Alterar para um caminho diferente <b>dentro</b> do repositório consegue-se através de uma operação de troca.\n"\r
4502 "\n"\r
4503 "A utilização imprópria da alteração de localização <b>corromperá a sua cópia de trabalho!</b>\n"\r
4504 "Se não estiver seguro acerca do que deve fazer, por favor leia a nossa documentação sobre <i>alteração da localização</i>.\n"\r
4505 "Deseja mesmo alterar a localização?"\r
4507 #. Resource IDs: (1203)\r
4508 msgid "Keep &locks"\r
4509 msgstr "Manter &bloqueios"\r
4511 #. Resource IDs: (1126)\r
4512 msgid "Keep changelists"\r
4513 msgstr "Manter listas de alterações"\r
4515 #. Resource IDs: (16136)\r
4516 msgid "Keyboard"\r
4517 msgstr "Teclado"\r
4519 #. Resource IDs: (65535)\r
4520 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4521 msgstr "Atalhos de teclado:"\r
4523 #. Resource IDs: (1002)\r
4524 msgid "Keys"\r
4525 msgstr "Teclas"\r
4527 #. Resource IDs: (65535)\r
4528 msgid "Last commit revision:"\r
4529 msgstr "Última revisão submetida:"\r
4531 #. Resource IDs: (11)\r
4532 msgid "Last saved revision of item"\r
4533 msgstr "Última revisão do item guardada"\r
4535 #. Resource IDs: (338)\r
4536 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4537 msgstr "Última vez que o conteúdo da cache foi alterado"\r
4539 #. Resource IDs: (338)\r
4540 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4541 msgstr "Última vez que se acedeu à cache"\r
4543 #. Resource IDs: (338)\r
4544 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4545 msgstr "Última vez que o número da revisão HEAD (mais recente) foi pedido ao repositório"\r
4547 #. Resource IDs: (12)\r
4548 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4549 msgstr "Lança um programa externo de comparação / integração para resolver os conflitos"\r
4551 #. Resource IDs: (1137)\r
4552 msgid "Least active author:"\r
4553 msgstr "Autor menos activo:"\r
4555 #. Resource IDs: (1404)\r
4556 msgid "Leave conflicted:"\r
4557 msgstr "Deixar com conflito:"\r
4559 #. Resource IDs: (188)\r
4560 msgid "Left View: "\r
4561 msgstr "Vista Esquerda:"\r
4563 #. Resource IDs: (65535)\r
4564 msgid "Left image"\r
4565 msgstr "Imagem esquerda"\r
4567 #. Resource IDs: (19)\r
4568 msgid "Line"\r
4569 msgstr "Linha"\r
4571 #. Resource IDs: (246)\r
4572 msgid "Line Graph"\r
4573 msgstr "Gráfico de Linhas"\r
4575 #. Resource IDs: (1057)\r
4576 msgid ""\r
4577 "Line Tool\n"\r
4578 "Line"\r
4579 msgstr ""\r
4580 "Ferramenta de Linha\n"\r
4581 "Linha"\r
4583 #. Resource IDs: (32853)\r
4584 msgid "Line diff bar"\r
4585 msgstr "Barra de diferenças em linhas"\r
4587 #. Resource IDs: (65535)\r
4588 msgid "Line differences"\r
4589 msgstr "Diferenças de linhas"\r
4591 #. Resource IDs: (65535)\r
4592 msgid "Line:"\r
4593 msgstr "Linha:"\r
4595 #. Resource IDs: (269)\r
4596 #, c-format\r
4597 msgid "Line: %*ld"\r
4598 msgstr "Linha: %*ld"\r
4600 #. Resource IDs: (3605)\r
4601 msgid ""\r
4602 "List Help topics\n"\r
4603 "Help Topics"\r
4604 msgstr ""\r
4605 "Lista tópicos de Ajuda\n"\r
4606 "Tópicos de Ajuda"\r
4608 #. Resource IDs: (344)\r
4609 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4610 msgstr "Lista de repositórios para os quais a informação de registo foi colocada em cache"\r
4612 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4613 msgid "List1"\r
4614 msgstr "Lista1"\r
4616 #. Resource IDs: (130)\r
4617 msgid "Load Images"\r
4618 msgstr "Carregar Imagens"\r
4620 #. Resource IDs: (63)\r
4621 msgid "Local status"\r
4622 msgstr "Estado local"\r
4624 #. Resource IDs: (94)\r
4625 msgid ""\r
4626 "Location where the contents of the\n"\r
4627 "repository URL will be saved to."\r
4628 msgstr ""\r
4629 "Local onde o conteúdo do URL\n"\r
4630 "do repositório será guardado."\r
4632 #. Resource IDs: (32854)\r
4633 msgid "Locator Bar"\r
4634 msgstr "Barra de Localização"\r
4636 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
4637 msgid "Lock"\r
4638 msgstr "Bloqueio"\r
4640 #. Resource IDs: (191)\r
4641 msgid "Lock Files"\r
4642 msgstr "Bloquear Arquivos"\r
4644 #. Resource IDs: (213)\r
4645 msgid "Lock broken!"\r
4646 msgstr "Bloqueio quebrado!"\r
4648 #. Resource IDs: (207)\r
4649 msgid "Lock comment"\r
4650 msgstr "Comentário de bloqueamento"\r
4652 #. Resource IDs: (65535)\r
4653 msgid "Lock creation date:"\r
4654 msgstr "Data de criação do bloqueio:"\r
4656 #. Resource IDs: (263)\r
4657 msgid "Lock failed"\r
4658 msgstr "Bloqueamento falhou"\r
4660 #. Resource IDs: (65535)\r
4661 msgid "Lock owner:"\r
4662 msgstr "Proprietário do bloqueio:"\r
4664 #. Resource IDs: (213)\r
4665 #, c-format\r
4666 msgid "Lock stolen by %s"\r
4667 msgstr "Bloqueio roubado por %s"\r
4669 #. Resource IDs: (263)\r
4670 #, c-format\r
4671 msgid "Locked by %s"\r
4672 msgstr "Bloqueado por %s"\r
4674 #. Resource IDs: (89)\r
4675 msgid ""\r
4676 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
4677 "Do you want to update and try again?"\r
4678 msgstr ""\r
4679 "O bloqueio falhou porque existe uma versão nova!\n"\r
4680 "Quer actualizar e tentar de novo?"\r
4682 #. Resource IDs: (16)\r
4683 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
4684 msgstr "Bloqueia um arquivo para os restantes utilizadores e torna-o editável apenas por si."\r
4686 #. Resource IDs: (126)\r
4687 msgid "Log"\r
4688 msgstr "Registo"\r
4690 #. Resource IDs: (282)\r
4691 msgid "Log Cache Statistics"\r
4692 msgstr "Estatísticas da Cache de Registo"\r
4694 #. Resource IDs: (281)\r
4695 msgid "Log Caching"\r
4696 msgstr "Cache de Registo"\r
4698 #. Resource IDs: (295)\r
4699 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
4700 msgstr "Caches de Registos::Repositórios em Cache"\r
4702 #. Resource IDs: (211)\r
4703 msgid "Log History"\r
4704 msgstr "Histórico de Registos"\r
4706 #. Resource IDs: (130)\r
4707 msgid "Log Messages"\r
4708 msgstr "Mensagens de Registo"\r
4710 #. Resource IDs: (1386)\r
4711 msgid "Log message"\r
4712 msgstr "Mensagem de registo"\r
4714 #. Resource IDs: (65535)\r
4715 msgid "Log messages"\r
4716 msgstr "Mensagens de registo"\r
4718 #. Resource IDs: (1274)\r
4719 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
4720 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"\r
4722 #. Resource IDs: (1280)\r
4723 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
4724 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"\r
4726 #. Resource IDs: (238)\r
4727 #, c-format\r
4728 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
4729 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"\r
4731 #. Resource IDs: (238)\r
4732 #, c-format\r
4733 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
4734 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"\r
4736 #. Resource IDs: (16973)\r
4737 #, fuzzy\r
4738 msgid "Lum"\r
4739 msgstr "Lum"\r
4741 #. Resource IDs: (3866)\r
4742 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
4743 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."\r
4745 #. Resource IDs: (1431)\r
4746 msgid "Make this the default"\r
4747 msgstr "Tornar no valor por omissão"\r
4749 #. Resource IDs: (17)\r
4750 msgid "Manage Subversion properties"\r
4751 msgstr "Gerir propriedades do Subversion"\r
4753 #. Resource IDs: (32808)\r
4754 msgid "Mark as &resolved"\r
4755 msgstr "Marcar como &resolvido"\r
4757 #. Resource IDs: (282)\r
4758 msgid "Mark as resolved"\r
4759 msgstr "Marcar como resolvido"\r
4761 #. Resource IDs: (2052)\r
4762 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
4763 msgstr "Marcar a revisão corrente da sua cópia de trabalho"\r
4765 #. Resource IDs: (101)\r
4766 msgid "Mark for comparison"\r
4767 msgstr "Marcar para comparação"\r
4769 #. Resource IDs: (2051)\r
4770 msgid ""\r
4771 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
4772 "Mark as resolved"\r
4773 msgstr ""\r
4774 "Marca um arquivo como resolvido no Subversion\n"\r
4775 "Marcar como resolvido"\r
4777 #. Resource IDs: (596)\r
4778 msgid "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge"\r
4779 msgstr "Marca as revisões como integradas sem as ter de facto integrado"\r
4781 #. Resource IDs: (1064)\r
4782 #, fuzzy\r
4783 msgid "Match &case"\r
4784 msgstr "Corresponder &caixa (maiúsculas/minúsculas)"\r
4786 #. Resource IDs: (1159)\r
4787 msgid "Max"\r
4788 msgstr "Máx"\r
4790 #. Resource IDs: (1317)\r
4791 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
4792 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"\r
4794 #. Resource IDs: (65535)\r
4795 msgid "Max. lines in action log"\r
4796 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"\r
4798 #. Resource IDs: (1487)\r
4799 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
4800 msgstr "Número máximo de &falhas de ferramentas até à remoção da cache"\r
4802 #. Resource IDs: (16655)\r
4803 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
4804 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"\r
4806 #. Resource IDs: (16134)\r
4807 msgid "Menu"\r
4808 msgstr "Menu"\r
4810 #. Resource IDs: (1001)\r
4811 msgid "Menu Bar"\r
4812 msgstr "Barra do Menu"\r
4814 #. Resource IDs: (16626)\r
4815 msgid "Menu s&hadows"\r
4816 msgstr "S&ombras do menu"\r
4818 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
4819 msgid "Merge"\r
4820 msgstr "Integrar"\r
4822 #. Resource IDs: (78)\r
4823 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
4824 msgstr "Integrar - TortoiseSVN"\r
4826 #. Resource IDs: (221)\r
4827 msgid "Merge Reintegrate"\r
4828 msgstr "Reintegrar Integração"\r
4830 #. Resource IDs: (1468)\r
4831 msgid "Merge a range of revisions"\r
4832 msgstr "Integrar um intervalo de revisões"\r
4834 #. Resource IDs: (277)\r
4835 msgid "Merge all"\r
4836 msgstr "Integrar tudo"\r
4838 #. Resource IDs: (65535)\r
4839 msgid "Merge depth:"\r
4840 msgstr "Profundidade da integração:"\r
4842 #. Resource IDs: (1432)\r
4843 msgid "Merge non-interactive"\r
4844 msgstr "Integração não interactiva"\r
4846 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
4847 msgid "Merge options"\r
4848 msgstr "Opções de integração"\r
4850 #. Resource IDs: (14)\r
4851 msgid "Merge reintegrate..."\r
4852 msgstr "Reintegrar integração..."\r
4854 #. Resource IDs: (595)\r
4855 msgid "Merge revision range"\r
4856 msgstr "Intervalo de revisões a integrar"\r
4858 #. Resource IDs: (114)\r
4859 msgid "Merge revision to..."\r
4860 msgstr "Integrar revisão &em..."\r
4862 #. Resource IDs: (114)\r
4863 msgid "Merge revisions to..."\r
4864 msgstr "Integrar revisões &em..."\r
4866 #. Resource IDs: (1470)\r
4867 msgid "Merge two different trees"\r
4868 msgstr "Integrar duas árvores diferentes"\r
4870 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
4871 msgid "Merge type"\r
4872 msgstr "Tipo de integração "\r
4874 #. Resource IDs: (263)\r
4875 msgid "Merged"\r
4876 msgstr "Integradas"\r
4878 #. Resource IDs: (286)\r
4879 #, c-format\r
4880 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
4881 msgstr "Revisão(ões) %s de %s integradas:\n"\r
4883 #. Resource IDs: (10)\r
4884 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
4885 msgstr "Integra um ramo no tronco principal"\r
4887 #. Resource IDs: (14)\r
4888 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
4889 msgstr "Integra todas as revisões em falta na cópia de trabalho usando informação de rastreio de integração"\r
4891 #. Resource IDs: (65535)\r
4892 msgid "Merging"\r
4893 msgstr "Integrando"\r
4895 #. Resource IDs: (229)\r
4896 #, c-format\r
4897 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
4898 msgstr "Integrando %s em %s, %s"\r
4900 #. Resource IDs: (264)\r
4901 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
4902 msgstr "Integrando diferenças entre URL de repositório"\r
4904 #. Resource IDs: (229)\r
4905 #, c-format\r
4906 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
4907 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"\r
4909 #. Resource IDs: (264)\r
4910 #, c-format\r
4911 msgid "Merging r%ld"\r
4912 msgstr "Integrando r%ld"\r
4914 #. Resource IDs: (264)\r
4915 #, c-format\r
4916 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
4917 msgstr "Integrando de r%ld a r%ld"\r
4919 #. Resource IDs: (83)\r
4920 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
4921 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"\r
4923 #. Resource IDs: (229)\r
4924 #, c-format\r
4925 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
4926 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"\r
4928 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
4929 msgid "Message"\r
4930 msgstr "Mensagem"\r
4932 #. Resource IDs: (1241)\r
4933 msgid "Message:"\r
4934 msgstr "Mensagem:"\r
4936 #. Resource IDs: (116)\r
4937 msgid "Messages"\r
4938 msgstr "Mensagens"\r
4940 #. Resource IDs: (116)\r
4941 msgid "Messages, authors and paths"\r
4942 msgstr "Mensagens, autores e Ccaminhos"\r
4944 #. Resource IDs: (78)\r
4945 msgid "Mime type"\r
4946 msgstr "Tipo MIME"\r
4948 #. Resource IDs: (1158)\r
4949 msgid "Min"\r
4950 msgstr "Mín"\r
4952 #. Resource IDs: (263)\r
4953 msgid "Mine"\r
4954 msgstr "Meu"\r
4956 #. Resource IDs: (1068)\r
4957 msgid "Minimize the Ribbon"\r
4958 msgstr "Minimizar o Friso"\r
4960 #. Resource IDs: (1023)\r
4961 msgid "Misc"\r
4962 msgstr "Miscelânea"\r
4964 #. Resource IDs: (3887)\r
4965 msgid "Mixed"\r
4966 msgstr "Misto"\r
4968 #. Resource IDs: (208)\r
4969 msgid "Modification date"\r
4970 msgstr "Data de alteração"\r
4972 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
4973 msgid "Modified"\r
4974 msgstr "Alterado"\r
4976 #. Resource IDs: (1070)\r
4977 msgid "More"\r
4978 msgstr "Mais"\r
4980 #. Resource IDs: (1002)\r
4981 msgid "More Buttons"\r
4982 msgstr "Mais Botões"\r
4984 #. Resource IDs: (1069)\r
4985 msgid "More Commands..."\r
4986 msgstr "Mais Comandos..."\r
4988 #. Resource IDs: (438)\r
4989 msgid "More colors..."\r
4990 msgstr "Mais cores..."\r
4992 #. Resource IDs: (438)\r
4993 msgid "More..."\r
4994 msgstr "Mais..."\r
4996 #. Resource IDs: (1136)\r
4997 msgid "Most active author:"\r
4998 msgstr "Autor mais activo:"\r
5000 #. Resource IDs: (16135)\r
5001 msgid "Mouse"\r
5002 msgstr "Rato"\r
5004 #. Resource IDs: (127)\r
5005 #, c-format\r
5006 msgid ""\r
5007 "Move %ld items to\r\n"\r
5008 "%s"\r
5009 msgstr ""\r
5010 "Mover %ld itens para\n"\r
5011 "%s"\r
5013 #. Resource IDs: (127)\r
5014 #, c-format\r
5015 msgid ""\r
5016 "Move %s\r\n"\r
5017 "to %s"\r
5018 msgstr ""\r
5019 "Mover %s\n"\r
5020 "para %s"\r
5022 #. Resource IDs: (17026)\r
5023 msgid "Move &Down"\r
5024 msgstr "&Baixar"\r
5026 #. Resource IDs: (17025)\r
5027 msgid "Move &Up"\r
5028 msgstr "&Subir"\r
5030 #. Resource IDs: (1002)\r
5031 msgid "Move Item Down"\r
5032 msgstr "Baixar Item"\r
5034 #. Resource IDs: (1002)\r
5035 msgid "Move Item Up"\r
5036 msgstr "Subir Item"\r
5038 #. Resource IDs: (147)\r
5039 msgid "Move and rename"\r
5040 msgstr "Mover e alterar o nome"\r
5042 #. Resource IDs: (104)\r
5043 msgid "Move and rename item to here"\r
5044 msgstr "Mover para aqui e alterar o nome"\r
5046 #. Resource IDs: (103)\r
5047 msgid "Move items to here"\r
5048 msgstr "Mover itens para aqui"\r
5050 #. Resource IDs: (209)\r
5051 msgid "Move to changelist"\r
5052 msgstr "Mover para a lista de alterações"\r
5054 #. Resource IDs: (229)\r
5055 msgid "Move/Rename"\r
5056 msgstr "Mover/Alterar o nome"\r
5058 #. Resource IDs: (98)\r
5059 #, c-format\r
5060 msgid "Move: New name for %s"\r
5061 msgstr "Mover: Novo nome para %s"\r
5063 #. Resource IDs: (126)\r
5064 msgid "Moved remotely"\r
5065 msgstr "Movido remotamente"\r
5067 #. Resource IDs: (197)\r
5068 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5069 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"\r
5071 #. Resource IDs: (80)\r
5072 #, c-format\r
5073 msgid "Moving %s"\r
5074 msgstr "Movendo %s"\r
5076 #. Resource IDs: (80)\r
5077 msgid "Moving..."\r
5078 msgstr "Movendo..."\r
5080 #. Resource IDs: (65535)\r
5081 msgid "My file:"\r
5082 msgstr "O meu arquivo:"\r
5084 #. Resource IDs: (32804)\r
5085 msgid "N&ext Conflict"\r
5086 msgstr "&Próximo Conflito"\r
5088 #. Resource IDs: (3697)\r
5089 #, fuzzy\r
5090 msgid "NUM"\r
5091 msgstr "NUM"\r
5093 #. Resource IDs: (17004)\r
5094 msgid "Navigation Pane Options"\r
5095 msgstr "Opções do Painel de Navegação"\r
5097 #. Resource IDs: (1065)\r
5098 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5099 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."\r
5101 #. Resource IDs: (208)\r
5102 msgid "Needs lock"\r
5103 msgstr "Requer bloqueio"\r
5105 #. Resource IDs: (213)\r
5106 msgid "Nested"\r
5107 msgstr "Aninhado"\r
5109 #. Resource IDs: (102)\r
5110 msgid "Network"\r
5111 msgstr "Rede"\r
5113 #. Resource IDs: (199)\r
5114 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5115 msgstr "Nunca mais tentar contactar o repositório"\r
5117 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5118 msgid "New"\r
5119 msgstr "Novo"\r
5121 #. Resource IDs: (1076)\r
5122 msgid "New &name:"\r
5123 msgstr "Novo &nome:"\r
5125 #. Resource IDs: (1001)\r
5126 msgid "New Menu"\r
5127 msgstr "Novo Menu"\r
5129 #. Resource IDs: (97)\r
5130 #, c-format\r
5131 msgid "New name for %s"\r
5132 msgstr "Novo nome para %s"\r
5134 #. Resource IDs: (98)\r
5135 msgid "New name:"\r
5136 msgstr "Novo nome:"\r
5138 #. Resource IDs: (3633)\r
5139 msgid ""\r
5140 "Next Page\n"\r
5141 "Next Page"\r
5142 msgstr ""\r
5143 "Próxima Página\n"\r
5144 "Próxima Página"\r
5146 #. Resource IDs: (73)\r
5147 msgid "No"\r
5148 msgstr "Não"\r
5150 #. Resource IDs: (81)\r
5151 #, c-format\r
5152 msgid ""\r
5153 "No command specified!\n"\r
5154 "<hr=100%>\n"\r
5155 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5156 msgstr ""\r
5157 "Nenhum comando especificado!\n"\r
5158 "<hr=100%>\n"\r
5159 "O TortoiseProc.exe é usado pela extensão da Shell e não deve ser executado directamente!"\r
5161 #. Resource IDs: (81)\r
5162 msgid "No command value specified!"\r
5163 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"\r
5165 #. Resource IDs: (82)\r
5166 msgid "No differences found!"\r
5167 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"\r
5169 #. Resource IDs: (3843)\r
5170 msgid "No error message is available."\r
5171 msgstr "Não há messagem de erro disponível."\r
5173 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5174 msgid "No error occurred."\r
5175 msgstr "Nenhum erro ocorreu."\r
5177 #. Resource IDs: (82)\r
5178 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5179 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi alterado. Não há nada para ser revertido pelo TortoiseSVN!"\r
5181 #. Resource IDs: (239)\r
5182 msgid ""\r
5183 "No files to show with the current setting.\n"\r
5184 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5185 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5186 msgstr ""\r
5187 "Não há arquivos a mostrar com as definições correntes.\n"\r
5188 "Seleccione uma ou mais das definições abaixo para ver arquivos sem controlo de versões, ignorados e/ou não alterados.\n"\r
5189 "Para ver alterações remotas, carregue em 'Verificar Repositório'"\r
5191 #. Resource IDs: (77)\r
5192 msgid ""\r
5193 "No files were changed or added since\n"\r
5194 "the last commit. There's nothing\n"\r
5195 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5196 msgstr ""\r
5197 "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"\r
5198 "desde a última submissão. Não há aqui\n"\r
5199 "nada para o TortoiseSVN fazer..."\r
5201 #. Resource IDs: (170)\r
5202 msgid ""\r
5203 "No files were changed or added since\n"\r
5204 "the last commit. There's nothing\n"\r
5205 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5206 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5207 msgstr ""\r
5208 "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado\n"\r
5209 "desde a última submissão. Não há aqui\n"\r
5210 "nada para o TortoiseSVN fazer...\n"\r
5211 "Deseja ver os arquivos sem controlo de versão?"\r
5213 #. Resource IDs: (273)\r
5214 msgid "No graph available"\r
5215 msgstr "Nenhum gráfico disponível"\r
5217 #. Resource IDs: (273)\r
5218 #, c-format\r
5219 msgid "No image encoder found for %s."\r
5220 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."\r
5222 #. Resource IDs: (188)\r
5223 msgid "No spell corrections"\r
5224 msgstr "Sem correcções de ortografia"\r
5226 #. Resource IDs: (196)\r
5227 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5228 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"\r
5230 #. Resource IDs: (188)\r
5231 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5232 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"\r
5234 #. Resource IDs: (1271)\r
5235 msgid "None"\r
5236 msgstr "Nenhum"\r
5238 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5239 msgid "Normal"\r
5240 msgstr "Normal"\r
5242 #. Resource IDs: (3857)\r
5243 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5244 msgstr "Nem todas as entradas no registro de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."\r
5246 #. Resource IDs: (83)\r
5247 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5248 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."\r
5250 #. Resource IDs: (563)\r
5251 msgid "Not recursive"\r
5252 msgstr "Não recursivo"\r
5254 #. Resource IDs: (1481)\r
5255 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5256 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"\r
5258 #. Resource IDs: (65535)\r
5259 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5260 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseUDiff"\r
5262 #. Resource IDs: (88)\r
5263 msgid "Notice"\r
5264 msgstr "Notificação"\r
5266 #. Resource IDs: (338)\r
5267 msgid "Number of authors in the cache"\r
5268 msgstr "Número de autores na cache"\r
5270 #. Resource IDs: (1161)\r
5271 msgid "Number of authors:"\r
5272 msgstr "Número de autores:"\r
5274 #. Resource IDs: (339)\r
5275 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5276 msgstr "Número de revisões integradas em cache "\r
5278 #. Resource IDs: (339)\r
5279 msgid "Number of cached revisions"\r
5280 msgstr "Número de revisões em cache"\r
5282 #. Resource IDs: (339)\r
5283 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5284 msgstr "Número de revisões em cache que têm uma lista de alterações não vazia"\r
5286 #. Resource IDs: (339)\r
5287 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5288 msgstr "Número de revisões em cache que têm propriedades de revisão do utilizador"\r
5290 #. Resource IDs: (339)\r
5291 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5292 msgstr "Número de revisões em cache cuja lista de modificações não está ainda em cache"\r
5294 #. Resource IDs: (339)\r
5295 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5296 msgstr "Número de revisões em cache cujas propriedades de revisão do utilizador não estão ainda em cache"\r
5298 #. Resource IDs: (338)\r
5299 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5300 msgstr "Número de diferentes caminhos mostrados na caixa de diálogo do registo, incluindo caminhos pai"\r
5302 #. Resource IDs: (338)\r
5303 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5304 msgstr "Número de diferentes palavras usadas em mensagens de registo"\r
5306 #. Resource IDs: (339)\r
5307 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5308 msgstr "Número de revisões integradas que não estão ainda em cache"\r
5310 #. Resource IDs: (338)\r
5311 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5312 msgstr "Número de elementos de caminho. Um elemento de caminho é um nome de pasta ou de arquivo tal como 'foo.txt' ou 'meuramo'."\r
5314 #. Resource IDs: (345)\r
5315 msgid ""\r
5316 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5317 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5318 msgstr ""\r
5319 "Número de vezes que uma cache de registo pode deixar de fechar correctamente,\n"\r
5320 "devido a falhas de sistema, etc., até que seja removida automaticamente."\r
5322 #. Resource IDs: (1160)\r
5323 msgid "Number of weeks:"\r
5324 msgstr "Número de semanas:"\r
5326 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5327 msgid "OK"\r
5328 msgstr "OK"\r
5330 #. Resource IDs: (3697)\r
5331 #, fuzzy\r
5332 msgid "OVR"\r
5333 msgstr "OVR"\r
5335 #. Resource IDs: (32845)\r
5336 msgid "Office &XP"\r
5337 msgstr "Office &XP"\r
5339 #. Resource IDs: (32847)\r
5340 msgid "Office 200&3"\r
5341 msgstr "Office 200&3"\r
5343 #. Resource IDs: (65535)\r
5344 msgid "Office 200&7"\r
5345 msgstr "Office 200&7"\r
5347 #. Resource IDs: (65535)\r
5348 msgid "Older lines"\r
5349 msgstr "Linhas mais antigas"\r
5351 #. Resource IDs: (32814)\r
5352 msgid "Oldest on to&p"\r
5353 msgstr "Mais recente no to&po"\r
5355 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5356 msgid "Omit e&xternals"\r
5357 msgstr "Omitir e&xternos"\r
5359 #. Resource IDs: (145)\r
5360 msgid "Omit externals"\r
5361 msgstr "Omitir externos"\r
5363 #. Resource IDs: (63)\r
5364 msgid ""\r
5365 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5366 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5367 "\n"\r
5368 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5369 msgstr ""\r
5370 "Um dos caminhos que está a tentar mover parece ser um caminho especial\n"\r
5371 "(um entre 'ramos', 'etiquetas' ou 'tronco').\n"\r
5372 "\n"\r
5373 "Tem a certeza de que deseja mover os caminhos seleccionados?"\r
5375 #. Resource IDs: (219)\r
5376 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5377 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."\r
5379 #. Resource IDs: (99)\r
5380 msgid "Only check out the &top folder"\r
5381 msgstr "Expor&tar apenas a pasta de topo"\r
5383 #. Resource IDs: (19)\r
5384 msgid "Only file children"\r
5385 msgstr "Apenas arquivos filhos"\r
5387 #. Resource IDs: (169)\r
5388 msgid ""\r
5389 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5390 "are allowed!"\r
5391 msgstr ""\r
5392 "Apenas são permitidos números (opcionalmente\n"\r
5393 "separados por vírgulas)!"\r
5395 #. Resource IDs: (1424)\r
5396 msgid "Only record the merge"\r
5397 msgstr "Registar apenas a integração"\r
5399 #. Resource IDs: (19)\r
5400 msgid "Only this item"\r
5401 msgstr "Apenas este item"\r
5403 #. Resource IDs: (1224)\r
5404 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5405 msgstr "Usar o verificador ortográfico a&penas quando tsvn:projectlanguage estiver definida"\r
5407 #. Resource IDs: (3841)\r
5408 msgid "Open"\r
5409 msgstr "Abrir"\r
5411 #. Resource IDs: (76)\r
5412 msgid "Open client certificate file"\r
5413 msgstr "Abrir arquivo de certificado do cliente"\r
5415 #. Resource IDs: (3601)\r
5416 msgid "Open file"\r
5417 msgstr "Abrir arquivo"\r
5419 #. Resource IDs: (1132)\r
5420 msgid "Open from clipboard"\r
5421 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"\r
5423 #. Resource IDs: (7)\r
5424 msgid "Open image file..."\r
5425 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."\r
5427 #. Resource IDs: (282)\r
5428 msgid "Open parent folder"\r
5429 msgstr "Abrir pasta pai"\r
5431 #. Resource IDs: (113)\r
5432 msgid "Open with..."\r
5433 msgstr "Abrir com..."\r
5435 #. Resource IDs: (3605)\r
5436 msgid ""\r
5437 "Opens Help\n"\r
5438 "Help Topics"\r
5439 msgstr ""\r
5440 "Abre a Ajuda\n"\r
5441 "Tópicos de Ajuda"\r
5443 #. Resource IDs: (13)\r
5444 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5445 msgstr "Abre o navegador de repositório para manipular o repositório em linha"\r
5447 #. Resource IDs: (199)\r
5448 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5449 msgstr "Operar a partir da cache de registo apenas por agora"\r
5451 #. Resource IDs: (16137)\r
5452 msgid "Options"\r
5453 msgstr "Opções"\r
5455 #. Resource IDs: (32779)\r
5456 msgid "Ori&ginal size"\r
5457 msgstr "Tamanho ori&ginal"\r
5459 #. Resource IDs: (1065)\r
5460 msgid "Other Task Panes"\r
5461 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"\r
5463 #. Resource IDs: (245)\r
5464 msgid "Others"\r
5465 msgstr "Outros"\r
5467 #. Resource IDs: (3843)\r
5468 msgid "Out of memory."\r
5469 msgstr "Memória esgotada."\r
5471 #. Resource IDs: (3845)\r
5472 msgid "Output.prn"\r
5473 msgstr "Saída.prn"\r
5475 #. Resource IDs: (95)\r
5476 msgid ""\r
5477 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5478 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5479 msgstr ""\r
5480 "Sobrepor a definição da propriedade svn:eol-style.\n"\r
5481 "Arquivos que não têm esta propriedade definida\n"\r
5482 "não serão afectados."\r
5484 #. Resource IDs: (99)\r
5485 msgid "Overwrite"\r
5486 msgstr "Sobrescrever"\r
5488 #. Resource IDs: (32802)\r
5489 msgid "P&revious Conflict"\r
5490 msgstr "Conflito Ante&rior"\r
5492 #. Resource IDs: (76)\r
5493 #, fuzzy\r
5494 msgid "PEM"\r
5495 msgstr "PEM"\r
5497 #. Resource IDs: (76)\r
5498 msgid "PKCS12"\r
5499 msgstr "PKCS12"\r
5501 #. Resource IDs: (3845)\r
5502 #, c-format\r
5503 msgid "Page %u"\r
5504 msgstr "Página %u"\r
5506 #. Resource IDs: (3845)\r
5507 #, c-format\r
5508 msgid ""\r
5509 "Page %u\n"\r
5510 "Pages %u-%u\n"\r
5511 msgstr ""\r
5512 "Página %u\n"\r
5513 "Páginas %u-%u\n"\r
5515 #. Resource IDs: (65535)\r
5516 msgid "Page :"\r
5517 msgstr "Página :"\r
5519 #. Resource IDs: (63)\r
5520 msgid "Parameters"\r
5521 msgstr "Parâmetros"\r
5523 #. Resource IDs: (1477)\r
5524 msgid "Parameters:"\r
5525 msgstr "Parâmetros:"\r
5527 #. Resource IDs: (69)\r
5528 msgid "Password:"\r
5529 msgstr "Palavra-passe:"\r
5531 #. Resource IDs: (1057)\r
5532 msgid ""\r
5533 "Paste Tool\n"\r
5534 "Paste"\r
5535 msgstr ""\r
5536 "Ferramenta para Colar\n"\r
5537 "Colar"\r
5539 #. Resource IDs: (172)\r
5540 msgid "Paste filename list"\r
5541 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"\r
5543 #. Resource IDs: (15)\r
5544 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5545 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"\r
5547 #. Resource IDs: (376)\r
5548 msgid "Patch all"\r
5549 msgstr "Corrigir tudo"\r
5551 #. Resource IDs: (376)\r
5552 msgid "Patch selected"\r
5553 msgstr "Correcção seleccionada"\r
5555 #. Resource IDs: (157)\r
5556 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5557 msgstr "Arquivos de Correção (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos (*.*)|*.*||"\r
5559 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5560 msgid "Path"\r
5561 msgstr "Caminho"\r
5563 #. Resource IDs: (116)\r
5564 msgid "Paths"\r
5565 msgstr "Caminhos"\r
5567 #. Resource IDs: (1057)\r
5568 msgid ""\r
5569 "Pencil Tool\n"\r
5570 "Pencil"\r
5571 msgstr ""\r
5572 "Ferramenta de Lápis\n"\r
5573 "Lápis"\r
5575 #. Resource IDs: (16538)\r
5576 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5577 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"\r
5579 #. Resource IDs: (3849)\r
5580 msgid ""\r
5581 "Picture (Metafile)\n"\r
5582 "a picture"\r
5583 msgstr ""\r
5584 "Imagem (Metafile)\n"\r
5585 "uma imagem"\r
5587 #. Resource IDs: (65535)\r
5588 msgid "Picture:"\r
5589 msgstr "Imagem:"\r
5591 #. Resource IDs: (157)\r
5592 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5593 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todas (*.*)|*.*||"\r
5595 #. Resource IDs: (246)\r
5596 msgid "Pie Graph"\r
5597 msgstr "Gráfico em Queijo"\r
5599 #. Resource IDs: (83)\r
5600 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5601 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."\r
5603 #. Resource IDs: (83)\r
5604 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5605 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."\r
5607 #. Resource IDs: (251)\r
5608 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5609 msgstr "Por favor execute o comando 'Limpar'."\r
5611 #. Resource IDs: (78)\r
5612 msgid ""\r
5613 "Please note:\n"\r
5614 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5615 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5616 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5617 "Use the Switch command to do that."\r
5618 msgstr ""\r
5619 "Por favor, note:\n"\r
5620 "A sua cópia de trabalho permanece no caminho anterior. Se quiser que as suas\n"\r
5621 "próximas alterações sejam submetidas na cópia ou no ramo recém criado,\n"\r
5622 "terá de trocar a sua cópia de trabalho para o novo URL.\n"\r
5623 "Use o comando Trocar para o fazer."\r
5625 #. Resource IDs: (1287)\r
5626 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5627 msgstr "Resolva o conflito escolhendo uma das seguintes opções:"\r
5629 #. Resource IDs: (83)\r
5630 msgid "Please select a hook type"\r
5631 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"\r
5633 #. Resource IDs: (76)\r
5634 msgid "Please specify the certificate type"\r
5635 msgstr "Por favor especifique o tipo de certificado"\r
5637 #. Resource IDs: (132)\r
5638 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
5639 msgstr "Por favor aguarde - isto pode levar vários minutos. A sério!"\r
5641 #. Resource IDs: (13)\r
5642 msgid "Please wait while cancelling..."\r
5643 msgstr "Por favor aguarde: cancelando..."\r
5645 #. Resource IDs: (319)\r
5646 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
5647 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."\r
5649 #. Resource IDs: (104)\r
5650 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
5651 msgstr "Aguarde enquanto o navegador do repositório está a ser iniciado..."\r
5653 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
5654 msgid "Please wait..."\r
5655 msgstr "Por favor aguarde..."\r
5657 #. Resource IDs: (65535)\r
5658 msgid "Port :"\r
5659 msgstr "Porto :"\r
5661 #. Resource IDs: (569)\r
5662 msgid "Post-Commit Hook"\r
5663 msgstr "Gancho Pós-Submissão"\r
5665 #. Resource IDs: (570)\r
5666 msgid "Post-Update Hook"\r
5667 msgstr "Gancho Pós-Actualização"\r
5669 #. Resource IDs: (58115)\r
5670 msgid "Pre&v Page"\r
5671 msgstr "Página &Anterior"\r
5673 #. Resource IDs: (569)\r
5674 msgid "Pre-Commit Hook"\r
5675 msgstr "Gancho Pré-Submissão"\r
5677 #. Resource IDs: (570)\r
5678 msgid "Pre-Update Hook"\r
5679 msgstr "Gancho Pré-Actualização"\r
5681 #. Resource IDs: (65535)\r
5682 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
5683 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"\r
5685 #. Resource IDs: (65535)\r
5686 msgid "Press &new shortcut key:"\r
5687 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"\r
5689 #. Resource IDs: (2052)\r
5690 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
5691 msgstr "Evita a maioria dos casos nos quais linhas de ligação cruzam nós de revisão"\r
5693 #. Resource IDs: (1069)\r
5694 msgid "Preview"\r
5695 msgstr "Prever"\r
5697 #. Resource IDs: (376)\r
5698 msgid "Preview patched file"\r
5699 msgstr "Prever arquivo corrigido"\r
5701 #. Resource IDs: (65535)\r
5702 msgid "Preview: "\r
5703 msgstr "Prever:"\r
5705 #. Resource IDs: (3633)\r
5706 msgid ""\r
5707 "Previous Page\n"\r
5708 "Previous Page"\r
5709 msgstr ""\r
5710 "Página Anterior\n"\r
5711 "Página Anterior"\r
5713 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
5714 msgid "Print"\r
5715 msgstr "Imprimir"\r
5717 #. Resource IDs: (3633)\r
5718 msgid ""\r
5719 "Print Document\n"\r
5720 "&Print"\r
5721 msgstr ""\r
5722 "Imprimir Documento\n"\r
5723 "Im&primir"\r
5725 #. Resource IDs: (3845)\r
5726 msgid "Print to File"\r
5727 msgstr "Imprimir para Arquivo"\r
5729 #. Resource IDs: (65535)\r
5730 msgid "Printer :"\r
5731 msgstr "Impressora :"\r
5733 #. Resource IDs: (3845)\r
5734 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
5735 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"\r
5737 #. Resource IDs: (65535)\r
5738 msgid "Printing"\r
5739 msgstr "Imprimindo"\r
5741 #. Resource IDs: (132)\r
5742 #, c-format\r
5743 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
5744 msgstr "Processando revisão %d de %d..."\r
5746 #. Resource IDs: (74)\r
5747 msgid "Program"\r
5748 msgstr "Programa"\r
5750 #. Resource IDs: (157)\r
5751 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
5752 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"\r
5754 #. Resource IDs: (134, 65535)\r
5755 msgid "Progress"\r
5756 msgstr "Progresso"\r
5758 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
5759 msgid "Properties"\r
5760 msgstr "Propriedades"\r
5762 #. Resource IDs: (157)\r
5763 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
5764 msgstr "Propriedades (*.svnprops)|*.svnprops|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"\r
5766 #. Resource IDs: (1287)\r
5767 msgid "Properties for"\r
5768 msgstr "Propriedades para"\r
5770 #. Resource IDs: (209)\r
5771 msgid "Properties..."\r
5772 msgstr "Propriedades..."\r
5774 #. Resource IDs: (11)\r
5775 msgid "Property"\r
5776 msgstr "Propriedade"\r
5778 #. Resource IDs: (151)\r
5779 #, c-format\r
5780 msgid "Property %s : Revision %s"\r
5781 msgstr "Propriedade %s : Revisão %s"\r
5783 #. Resource IDs: (151)\r
5784 #, c-format\r
5785 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
5786 msgstr "Propriedade %s : Base de Trabalho, Revisão %ld"\r
5788 #. Resource IDs: (151)\r
5789 #, c-format\r
5790 msgid "Property %s : remote"\r
5791 msgstr "Propriedade %s : remoto"\r
5793 #. Resource IDs: (151)\r
5794 #, c-format\r
5795 msgid "Property %s : working base"\r
5796 msgstr "Propriedade %s : base de trabalho"\r
5798 #. Resource IDs: (151)\r
5799 #, c-format\r
5800 msgid "Property %s : working copy"\r
5801 msgstr "Propriedade %s : cópia de trabalho"\r
5803 #. Resource IDs: (107)\r
5804 msgid "Property Page"\r
5805 msgstr "Página de Propriedades"\r
5807 #. Resource IDs: (65535)\r
5808 msgid "Property Status:"\r
5809 msgstr "Estado da Propriedade:"\r
5811 #. Resource IDs: (1292)\r
5812 msgid "Property name:"\r
5813 msgstr "Nome da Propriedade:"\r
5815 #. Resource IDs: (207)\r
5816 msgid "Property status"\r
5817 msgstr "Estado da propriedade"\r
5819 #. Resource IDs: (1293)\r
5820 msgid "Property value:"\r
5821 msgstr "Valor da propriedade:"\r
5823 #. Resource IDs: (63)\r
5824 msgid "Provider"\r
5825 msgstr "Fornecedor"\r
5827 #. Resource IDs: (1475)\r
5828 msgid "Provider:"\r
5829 msgstr "Fornecedor:"\r
5831 #. Resource IDs: (1412)\r
5832 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
5833 msgstr "&Prazo para o proxy em segundos:"\r
5835 #. Resource IDs: (1080)\r
5836 msgid "Proxy Settings"\r
5837 msgstr "Definições do Proxy"\r
5839 #. Resource IDs: (1338)\r
5840 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
5841 msgstr "Acrescentar \"Obter Bloqueio\" ao menu quando svn:needs-lock estiver seleccionado"\r
5843 #. Resource IDs: (246)\r
5844 #, fuzzy, c-format\r
5845 msgid "Q%d/%.2d"\r
5846 msgstr "Q%d/%.2d"\r
5848 #. Resource IDs: (3605)\r
5849 msgid ""\r
5850 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
5851 "Exit"\r
5852 msgstr ""\r
5853 "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\n"\r
5854 "Sair"\r
5856 #. Resource IDs: (1073)\r
5857 msgid "R&AM drives"\r
5858 msgstr "Unidades R&AM"\r
5860 #. Resource IDs: (16623)\r
5861 msgid "R&eset"\r
5862 msgstr "Reini&ciar"\r
5864 #. Resource IDs: (114)\r
5865 msgid "R&evert to this revision"\r
5866 msgstr "R&everter para esta revisão"\r
5868 #. Resource IDs: (65535)\r
5869 msgid "RAM [kB]: "\r
5870 msgstr "RAM [kB]: "\r
5872 #. Resource IDs: (3697)\r
5873 #, fuzzy\r
5874 msgid "REC"\r
5875 msgstr "REC"\r
5877 #. Resource IDs: (1048)\r
5878 msgid "Re&movable drives"\r
5879 msgstr "&Unidades amovíveis"\r
5881 #. Resource IDs: (11)\r
5882 msgid "Re&name..."\r
5883 msgstr "Alterar &nome..."\r
5885 #. Resource IDs: (16613)\r
5886 msgid "Re&set"\r
5887 msgstr "Reini&ciar"\r
5889 #. Resource IDs: (16647)\r
5890 msgid "Re&set All"\r
5891 msgstr "Reiniciar &Tudo"\r
5893 #. Resource IDs: (1382)\r
5894 msgid "Re&store defaults"\r
5895 msgstr "Re&staurar valores por omissão"\r
5897 #. Resource IDs: (8)\r
5898 msgid "Re&vert..."\r
5899 msgstr "Re&verter..."\r
5901 #. Resource IDs: (12)\r
5902 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
5903 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."\r
5905 #. Resource IDs: (1002)\r
5906 msgid "Recent"\r
5907 msgstr "Recente"\r
5909 #. Resource IDs: (65535)\r
5910 msgid "Recently modified lines"\r
5911 msgstr "Linhas recentemente modificadas"\r
5913 #. Resource IDs: (276)\r
5914 msgid "Record Only"\r
5915 msgstr "Gravar Apenas"\r
5917 #. Resource IDs: (1057)\r
5918 msgid ""\r
5919 "Rectangle Tool\n"\r
5920 "Rectangle"\r
5921 msgstr ""\r
5922 "Ferramenta de Rectângulo\n"\r
5923 "Rectângulo"\r
5925 #. Resource IDs: (1260)\r
5926 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
5927 msgstr "Usar recursividade para entrar em pastas sem controlo de versões"\r
5929 #. Resource IDs: (563)\r
5930 msgid "Recursive"\r
5931 msgstr "Recursivo"\r
5933 #. Resource IDs: (3603)\r
5934 msgid ""\r
5935 "Redo the previously undone action\n"\r
5936 "Redo"\r
5937 msgstr ""\r
5938 "Refazer a acção anteriormente desfeita\n"\r
5939 "Refazer"\r
5941 #. Resource IDs: (32819)\r
5942 msgid "Reduce cross-&lines"\r
5943 msgstr "Reduzir &linhas cruzada"\r
5945 #. Resource IDs: (3825)\r
5946 msgid "Reduce the window to an icon"\r
5947 msgstr "Reduzie a janela a um ícone"\r
5949 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
5950 msgid "Refresh"\r
5951 msgstr "Refrescar"\r
5953 #. Resource IDs: (117)\r
5954 msgid ""\r
5955 "Regular expressions filter:\r\n"\r
5956 ".   : any character\r\n"\r
5957 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
5958 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
5959 "^   : start of line\r\n"\r
5960 "$   : end of line\r\n"\r
5961 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
5962 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
5963 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
5964 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
5965 "\r\n"\r
5966 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
5967 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
5968 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
5969 "\\s   : whitespaces"\r
5970 msgstr ""\r
5971 "Filtro de Expressões Regulares:\n"\r
5972 ".   : qualquer caractere\n"\r
5973 "c+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\n"\r
5974 "c*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\n"\r
5975 "^   : início da linha\n"\r
5976 "$   : fim da linha\n"\r
5977 "(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\n"\r
5978 "(abcd)   : sub expressão\n"\r
5979 "[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\n"\r
5980 "[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\n"\r
5981 "\n"\r
5982 "\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\n"\r
5983 "\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\n"\r
5984 "\\d   : dígitos de '0' a '9'\n"\r
5985 "\\s   : espaço em branco"\r
5987 #. Resource IDs: (1469)\r
5988 msgid "Reintegrate a branch"\r
5989 msgstr "Reintegrar um ramo"\r
5991 #. Resource IDs: (230)\r
5992 #, c-format\r
5993 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
5994 msgstr "Reintegrar integração %s em %s"\r
5996 #. Resource IDs: (82)\r
5997 msgid "Reject"\r
5998 msgstr "Rejeitar"\r
6000 #. Resource IDs: (16)\r
6001 msgid "Release loc&k"\r
6002 msgstr "Liberar blo&queio"\r
6004 #. Resource IDs: (16)\r
6005 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6006 msgstr "Desbloqueia mesmo que não seja o proprietário dos bloqueios (quebra-os)."\r
6008 #. Resource IDs: (16)\r
6009 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6010 msgstr "Desbloqueia arquivos para que os restantes utilizadores possam de novo editá-los."\r
6012 #. Resource IDs: (12)\r
6013 msgid "Relo&cate..."\r
6014 msgstr "Reposi&cionar..."\r
6016 #. Resource IDs: (32794)\r
6017 msgid "Reload"\r
6018 msgstr "Recarregar"\r
6020 #. Resource IDs: (2050)\r
6021 msgid ""\r
6022 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6023 "Reload"\r
6024 msgstr ""\r
6025 "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\n"\r
6026 "Recarregar"\r
6028 #. Resource IDs: (157)\r
6029 msgid "Relocate"\r
6030 msgstr "Reposicionar"\r
6032 #. Resource IDs: (89)\r
6033 msgid "Relocate Warning"\r
6034 msgstr "Reposicionar Aviso"\r
6036 #. Resource IDs: (80)\r
6037 msgid "Relocating..."\r
6038 msgstr "Reposicionando..."\r
6040 #. Resource IDs: (207)\r
6041 msgid "Remote property status"\r
6042 msgstr "Estado remoto da propriedade"\r
6044 #. Resource IDs: (208)\r
6045 msgid "Remote revision"\r
6046 msgstr "Revisão remota"\r
6048 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6049 msgid "Remote status"\r
6050 msgstr "Estado remoto"\r
6052 #. Resource IDs: (207)\r
6053 msgid "Remote text status"\r
6054 msgstr "Estado remoto do texto"\r
6056 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6057 msgid "Remove"\r
6058 msgstr "Remover"\r
6060 #. Resource IDs: (126)\r
6061 #, c-format\r
6062 msgid "Remove %ld items"\r
6063 msgstr "Remover %ld itens"\r
6065 #. Resource IDs: (126)\r
6066 #, c-format\r
6067 msgid "Remove %s"\r
6068 msgstr "Remover %s"\r
6070 #. Resource IDs: (2052)\r
6071 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6072 msgstr "Remover ramos e etiquetas apagados"\r
6074 #. Resource IDs: (15)\r
6075 msgid "Remove from &ignore list"\r
6076 msgstr "Remover da lista de &ignorados"\r
6078 #. Resource IDs: (1068)\r
6079 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6080 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"\r
6082 #. Resource IDs: (209)\r
6083 msgid "Remove from changelist"\r
6084 msgstr "Remover da lista de alterações"\r
6086 #. Resource IDs: (127)\r
6087 #, c-format\r
6088 msgid ""\r
6089 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6090 "%s"\r
6091 msgstr ""\r
6092 "Remover propriedade '%s' de\n"\r
6093 "%s"\r
6095 #. Resource IDs: (345)\r
6096 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6097 msgstr "Remover do disco o(s) arquivo(s) de cache seleccionado(s)"\r
6099 #. Resource IDs: (65535)\r
6100 msgid "Removed"\r
6101 msgstr "Removido"\r
6103 # Indicação de remoção de arquivo e/ou diretório.\r
6104 #. Resource IDs: (126)\r
6105 msgid "Removed file/folder"\r
6106 msgstr "Arquivo/pasta removida(o)"\r
6108 #. Resource IDs: (264)\r
6109 msgid "Removed from changelist"\r
6110 msgstr "Removido da lista de alterações"\r
6112 #. Resource IDs: (145)\r
6113 #, c-format\r
6114 msgid ""\r
6115 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6116 "%s\n"\r
6117 "from the ignore list."\r
6118 msgstr ""\r
6119 "Removido o padrão de nome de ficheiro\n"\r
6120 "%s\n"\r
6121 "da lista de ignorados."\r
6123 #. Resource IDs: (17)\r
6124 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6125 msgstr "Remove todos os itens sem controle de versão ou ignorados"\r
6127 #. Resource IDs: (15)\r
6128 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6129 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"\r
6131 #. Resource IDs: (581)\r
6132 msgid "Removes the selected properties"\r
6133 msgstr "Remove as propriedades seleccionadas"\r
6135 #. Resource IDs: (16616)\r
6136 msgid "Rena&me..."\r
6137 msgstr "Alterar o no&me..."\r
6139 #. Resource IDs: (151)\r
6140 msgid "Rename"\r
6141 msgstr "Alterar o nome"\r
6143 #. Resource IDs: (97)\r
6144 #, c-format\r
6145 msgid "Rename %s"\r
6146 msgstr "Alterar o nome de %s"\r
6148 #. Resource IDs: (127)\r
6149 #, c-format\r
6150 msgid ""\r
6151 "Rename item from %s\r\n"\r
6152 "to %s"\r
6153 msgstr ""\r
6154 "Alterar o nome do item de %s\n"\r
6155 "para %s"\r
6157 #. Resource IDs: (221)\r
6158 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6159 msgstr "Alterar o nome/mover - TortoiseSVN"\r
6161 #. Resource IDs: (65535)\r
6162 msgid "Renamed node"\r
6163 msgstr "Nome do nó alterado"\r
6165 #. Resource IDs: (126)\r
6166 msgid "Renamed remotely"\r
6167 msgstr "Nome alterado remotamente"\r
6169 #. Resource IDs: (11)\r
6170 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6171 msgstr "Altera nomes de arquivos / pastas dentro do controlo de versões"\r
6173 #. Resource IDs: (209)\r
6174 msgid "Repair move"\r
6175 msgstr "Reparar movimento"\r
6177 #. Resource IDs: (3603)\r
6178 msgid ""\r
6179 "Repeat the last action\n"\r
6180 "Repeat"\r
6181 msgstr ""\r
6182 "Repete a última acção\n"\r
6183 "Repetir"\r
6185 #. Resource IDs: (3603)\r
6186 msgid ""\r
6187 "Replace specific text with different text\n"\r
6188 "Replace"\r
6189 msgstr ""\r
6190 "Substitui determinado texto por um texto diferente\n"\r
6191 "Substituir"\r
6193 #. Resource IDs: (65535)\r
6194 msgid "Replaced node"\r
6195 msgstr "Nó substituído"\r
6197 #. Resource IDs: (74)\r
6198 msgid "Replacing"\r
6199 msgstr "Substituindo"\r
6201 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6202 msgid "Repository"\r
6203 msgstr "Repositório"\r
6205 #. Resource IDs: (153)\r
6206 msgid "Repository Browser"\r
6207 msgstr "Navegador do Repositório"\r
6209 #. Resource IDs: (199)\r
6210 msgid "Repository URL"\r
6211 msgstr "URL do Repositório"\r
6213 #. Resource IDs: (65535)\r
6214 msgid "Repository UUID:"\r
6215 msgstr "UUID do repositório:"\r
6217 #. Resource IDs: (65535)\r
6218 msgid "Requests a username and a password"\r
6219 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"\r
6221 #. Resource IDs: (8)\r
6222 msgid "Res&olved..."\r
6223 msgstr "Res&olvido..."\r
6225 #. Resource IDs: (16614)\r
6226 msgid "Reset &All"\r
6227 msgstr "Reiniciar &Tudo"\r
6229 #. Resource IDs: (214)\r
6230 msgid "Reset columns"\r
6231 msgstr "Reiniciar colunas"\r
6233 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6234 msgid "Resolve"\r
6235 msgstr "Resolver"\r
6237 #. Resource IDs: (77)\r
6238 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6239 msgstr "Resolver - TortoiseSVN"\r
6241 #. Resource IDs: (268)\r
6242 msgid "Resolve Conflict"\r
6243 msgstr "Resolver Conflito"\r
6245 #. Resource IDs: (1382)\r
6246 msgid "Resolve all later"\r
6247 msgstr "Resolver todos mais tarde"\r
6249 #. Resource IDs: (282)\r
6250 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6251 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"\r
6253 #. Resource IDs: (282)\r
6254 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6255 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"\r
6257 #. Resource IDs: (1403)\r
6258 msgid "Resolve conflict:"\r
6259 msgstr "Resolver conflito"\r
6261 #. Resource IDs: (2)\r
6262 msgid "Resolve later"\r
6263 msgstr "Resolver mais tarde"\r
6265 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6266 msgid "Resolved"\r
6267 msgstr "Resolvido"\r
6269 #. Resource IDs: (282)\r
6270 #, c-format\r
6271 msgid ""\r
6272 "Resolved:\n"\r
6273 "%s"\r
6274 msgstr ""\r
6275 "Resolvido:\n"\r
6276 "%s"\r
6278 #. Resource IDs: (9)\r
6279 msgid "Resolves conflicted files"\r
6280 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"\r
6282 #. Resource IDs: (1254)\r
6283 msgid "Restore Default"\r
6284 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"\r
6286 #. Resource IDs: (3826)\r
6287 msgid "Restore the window to normal size"\r
6288 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"\r
6290 #. Resource IDs: (73)\r
6291 msgid "Restored"\r
6292 msgstr "Restaurado"\r
6294 #. Resource IDs: (73)\r
6295 msgid "Retry"\r
6296 msgstr "Tentar novamente"\r
6298 #. Resource IDs: (1423)\r
6299 msgid "Reverse merge"\r
6300 msgstr "Reverter integração"\r
6302 #. Resource IDs: (264)\r
6303 #, c-format\r
6304 msgid "Reverse merging %ld"\r
6305 msgstr "Reverter integração %ld"\r
6307 #. Resource IDs: (264)\r
6308 #, c-format\r
6309 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6310 msgstr "Integração reversa de %ld até %ld"\r
6312 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6313 msgid "Revert"\r
6314 msgstr "Reverter"\r
6316 #. Resource IDs: (77)\r
6317 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6318 msgstr "Reverter - TortoiseSVN"\r
6320 #. Resource IDs: (345)\r
6321 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6322 msgstr "Reverter para as definições por omissão. Recomendado para utilizadores inexperientes."\r
6324 #. Resource IDs: (73)\r
6325 msgid "Reverted"\r
6326 msgstr "Revertido"\r
6328 #. Resource IDs: (9)\r
6329 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6330 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"\r
6332 #. Resource IDs: (14)\r
6333 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6334 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"\r
6336 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6337 msgid "Revision"\r
6338 msgstr "Revisão"\r
6340 #. Resource IDs: (119)\r
6341 #, c-format\r
6342 msgid "Revision %d"\r
6343 msgstr "Revisão %d"\r
6345 #. Resource IDs: (269, 272)\r
6346 #, c-format\r
6347 msgid "Revision %ld"\r
6348 msgstr "Revisão %ld"\r
6350 #. Resource IDs: (120)\r
6351 #, c-format\r
6352 msgid "Revision %s"\r
6353 msgstr "Revisão %s"\r
6355 #. Resource IDs: (15)\r
6356 msgid "Revision &graph"\r
6357 msgstr "&Gráfico de revisões"\r
6359 #. Resource IDs: (65535)\r
6360 msgid "Revision / Author:"\r
6361 msgstr "Revisão / Autor:"\r
6363 #. Resource IDs: (182)\r
6364 msgid "Revision Graph"\r
6365 msgstr "Gráfico de Revisões"\r
6367 #. Resource IDs: (239)\r
6368 msgid "Revision Graph Filter"\r
6369 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"\r
6371 #. Resource IDs: (228)\r
6372 msgid "Revision Range"\r
6373 msgstr "Intervalo de Revisão"\r
6375 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6376 msgid "Revision graph"\r
6377 msgstr "Gráfico de revisões"\r
6379 #. Resource IDs: (65535)\r
6380 msgid "Revision range to merge"\r
6381 msgstr "Intervalo de revisões a integrar"\r
6383 #. Resource IDs: (75)\r
6384 msgid "Revision: "\r
6385 msgstr "Revisão:"\r
6387 #. Resource IDs: (272)\r
6388 #, c-format\r
6389 msgid ""\r
6390 "Revision: %ld\r\n"\r
6391 "URL: %s\r\n"\r
6392 "Author: %s\r\n"\r
6393 "Date: %s\r\n"\r
6394 "\r\n"\r
6395 "Logmessage:\r\n"\r
6396 "%s"\r
6397 msgstr ""\r
6398 "Revisão: %ld\n"\r
6399 "URL: %s\n"\r
6400 "Autor: %s\n"\r
6401 "Data: %s\n"\r
6402 "\n"\r
6403 "Mensagem de registo:\n"\r
6404 "%s"\r
6406 #. Resource IDs: (272)\r
6407 #, c-format\r
6408 msgid ""\r
6409 "Revision: %ld\r\n"\r
6410 "URL: %s\r\n"\r
6411 "Author: %s\r\n"\r
6412 "Date: %s\r\n"\r
6413 "\r\n"\r
6414 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6415 "\r\n"\r
6416 "Logmessage:\r\n"\r
6417 "%s"\r
6418 msgstr ""\r
6419 "Revisão: %ld\n"\r
6420 "URL: %s\n"\r
6421 "Autor: %s\n"\r
6422 "Data: %s\n"\r
6423 "\n"\r
6424 "Etiquetas (%d):%s\n"\r
6425 "\n"\r
6426 "Mensagem de registo:\n"\r
6427 "%s"\r
6429 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6430 msgid "Revisions"\r
6431 msgstr "Revisões"\r
6433 #. Resource IDs: (3850)\r
6434 msgid ""\r
6435 "Rich Text (RTF)\n"\r
6436 "text with font and paragraph formatting"\r
6437 msgstr ""\r
6438 "Rich Text (RTF)\n"\r
6439 "texto com formatação de tipo de letra e parágrafo"\r
6441 #. Resource IDs: (188)\r
6442 msgid "Right View: "\r
6443 msgstr "Vista Direita:"\r
6445 #. Resource IDs: (65535)\r
6446 msgid "Right image"\r
6447 msgstr "Imagem direita"\r
6449 #. Resource IDs: (1070)\r
6450 #, c-format\r
6451 msgid "Row %d of %d"\r
6452 msgstr "Linha %d de %d"\r
6454 #. Resource IDs: (1070)\r
6455 #, c-format\r
6456 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6457 msgstr "Linha %d-%d de %d"\r
6459 #. Resource IDs: (17045)\r
6460 msgid "S&elect..."\r
6461 msgstr "S&eleccionar..."\r
6463 #. Resource IDs: (32782)\r
6464 msgid "S&ettings"\r
6465 msgstr "D&efinições"\r
6467 #. Resource IDs: (1065)\r
6468 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6469 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"\r
6471 #. Resource IDs: (1065)\r
6472 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6473 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"\r
6475 #. Resource IDs: (17078)\r
6476 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6477 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"\r
6479 #. Resource IDs: (1132)\r
6480 msgid "S&tatistics"\r
6481 msgstr "Es&tatísticas"\r
6483 #. Resource IDs: (9)\r
6484 msgid "S&witch..."\r
6485 msgstr "&Trocar..."\r
6487 #. Resource IDs: (3697)\r
6488 #, fuzzy\r
6489 msgid "SCRL"\r
6490 msgstr "SCRL"\r
6492 #. Resource IDs: (1081)\r
6493 msgid "SSH"\r
6494 msgstr "SSH"\r
6496 #. Resource IDs: (16)\r
6497 msgid "SVN Author"\r
6498 msgstr "Autor SVN"\r
6500 #. Resource IDs: (12)\r
6501 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6502 msgstr "SVN Copiar e adicionar arquivos a esta cópia de trabalho"\r
6504 #. Resource IDs: (16)\r
6505 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6506 msgstr "SVN Copiar para aqui e alterar o nome de item com controlo de versões"\r
6508 #. Resource IDs: (13)\r
6509 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6510 msgstr "SVN Copiar para aqui arquivos com controlo de versões"\r
6512 #. Resource IDs: (14)\r
6513 msgid "SVN Export all items here"\r
6514 msgstr "SVN Exportar para aqui todos os itens"\r
6516 #. Resource IDs: (14)\r
6517 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6518 msgstr "SVN Exportar para aqui itens com controlo de versões"\r
6520 #. Resource IDs: (16)\r
6521 msgid "SVN Local lock owner"\r
6522 msgstr "SVN Proprietário local do bloqueio"\r
6524 #. Resource IDs: (17)\r
6525 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6526 msgstr "SVN Mover para aqui e alterar o nome de item com controlo de versões"\r
6528 #. Resource IDs: (12)\r
6529 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6530 msgstr "SVN Mover para aqui iten(s) com controlo de versões"\r
6532 #. Resource IDs: (11)\r
6533 msgid "SVN Revision"\r
6534 msgstr "SVN Revisão"\r
6536 #. Resource IDs: (11)\r
6537 msgid "SVN Status"\r
6538 msgstr "SVN Estado"\r
6540 #. Resource IDs: (12)\r
6541 msgid "SVN URL"\r
6542 msgstr "SVN URL"\r
6544 #. Resource IDs: (17)\r
6545 msgid "SVN eol-style"\r
6546 msgstr "SVN Estilo de fim-de-linha"\r
6548 #. Resource IDs: (14)\r
6549 msgid "SVN mime-type"\r
6550 msgstr "SVN tipo MIME"\r
6552 #. Resource IDs: (12)\r
6553 msgid "SVN short URL"\r
6554 msgstr "SVN URL curto"\r
6556 #. Resource IDs: (57604)\r
6557 msgid "Save &As..."\r
6558 msgstr "Guardar &Como..."\r
6560 #. Resource IDs: (101)\r
6561 msgid "Save &as..."\r
6562 msgstr "Guardar &como..."\r
6564 #. Resource IDs: (3841)\r
6565 msgid "Save As"\r
6566 msgstr "Guardar Como"\r
6568 #. Resource IDs: (313)\r
6569 msgid "Save as..."\r
6570 msgstr "Guardar como..."\r
6572 #. Resource IDs: (3857)\r
6573 #, c-format\r
6574 msgid "Save changes to %1?"\r
6575 msgstr "Guardar alterações em %1?"\r
6577 #. Resource IDs: (232)\r
6578 msgid "Save client certificate path"\r
6579 msgstr "Guardar caminho do certificado do cliente"\r
6581 #. Resource IDs: (76)\r
6582 msgid "Save revision &to..."\r
6583 msgstr "Guardar revisão &em..."\r
6585 #. Resource IDs: (3601)\r
6586 msgid ""\r
6587 "Save the modified file\n"\r
6588 "Save file"\r
6589 msgstr ""\r
6590 "Guarda o arquivo modificado\n"\r
6591 "Guardar arquivo"\r
6593 #. Resource IDs: (1132)\r
6594 msgid "Save to clipboard"\r
6595 msgstr "Guardar para a área de transferência"\r
6597 #. Resource IDs: (108)\r
6598 msgid "Saved Data"\r
6599 msgstr "Dados Guardados"\r
6601 #. Resource IDs: (344)\r
6602 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6603 msgstr "Poupa idas e voltas dispendiosas ao servidor quando o valor definido for maior do que 0 segundos"\r
6605 #. Resource IDs: (581)\r
6606 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
6607 msgstr "Guarda num arquivo o valor da propriedade seleccionada"\r
6609 #. Resource IDs: (103)\r
6610 #, c-format\r
6611 msgid "Saving file %s"\r
6612 msgstr "Guardando arquivo %s"\r
6614 #. Resource IDs: (103)\r
6615 msgid "Saving files"\r
6616 msgstr "Guardando arquivos"\r
6618 #. Resource IDs: (144)\r
6619 msgid "Saving patchfile to:"\r
6620 msgstr "Guardando o arquivo de correcção em:"\r
6622 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
6623 #, fuzzy\r
6624 msgid "Scintilla"\r
6625 msgstr "Scintilla"\r
6627 #. Resource IDs: (1003)\r
6628 msgid "Scroll Left"\r
6629 msgstr "Deslocar à Esquerda"\r
6631 #. Resource IDs: (1003)\r
6632 msgid "Scroll Right"\r
6633 msgstr "Deslocar à Direita"\r
6635 #. Resource IDs: (113)\r
6636 msgid "Search &log messages..."\r
6637 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."\r
6639 #. Resource IDs: (65535)\r
6640 msgid "Search for:"\r
6641 msgstr "Procurar:"\r
6643 #. Resource IDs: (7)\r
6644 msgid "Search string not found!"\r
6645 msgstr "Cadeia de procura não encontrada!"\r
6647 #. Resource IDs: (3867)\r
6648 #, c-format\r
6649 msgid "Seek failed on %1"\r
6650 msgstr "Busca falhou em %1"\r
6652 #. Resource IDs: (376)\r
6653 msgid "Select &All"\r
6654 msgstr "Seleccionar &Tudo"\r
6656 #. Resource IDs: (16529)\r
6657 msgid "Select &User-defined Image: "\r
6658 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "\r
6660 #. Resource IDs: (16508)\r
6661 msgid "Select &context menu:"\r
6662 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"\r
6664 #. Resource IDs: (65535)\r
6665 msgid "Select &window:"\r
6666 msgstr "Seleccionar &janela"\r
6668 #. Resource IDs: (1067)\r
6669 msgid "Select / deselect &all"\r
6670 msgstr "Seleccionar / desseleccionar &tudo"\r
6672 #. Resource IDs: (1057)\r
6673 msgid ""\r
6674 "Select Color Tool\n"\r
6675 "Select Color"\r
6676 msgstr ""\r
6677 "Selecciona Ferramenta de Cor\n"\r
6678 "Seleccionar Cor"\r
6680 #. Resource IDs: (13)\r
6681 msgid "Select File..."\r
6682 msgstr "Seleccionar Arquivo..."\r
6684 #. Resource IDs: (173)\r
6685 msgid "Select Revision"\r
6686 msgstr "Seleccionar Revisão"\r
6688 #. Resource IDs: (78)\r
6689 msgid "Select SSH client"\r
6690 msgstr "Seleccionar cliente SSH"\r
6692 #. Resource IDs: (3858)\r
6693 msgid "Select a button."\r
6694 msgstr "Seleccione um botão."\r
6696 #. Resource IDs: (3585)\r
6697 msgid "Select an object on which to get Help"\r
6698 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"\r
6700 #. Resource IDs: (213)\r
6701 msgid "Select changelist"\r
6702 msgstr "Seleccionar lista de alterações"\r
6704 #. Resource IDs: (78)\r
6705 msgid "Select diff application"\r
6706 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"\r
6708 #. Resource IDs: (313)\r
6709 msgid "Select diff file..."\r
6710 msgstr "Seleccionar arquivo de comparação..."\r
6712 #. Resource IDs: (99)\r
6713 msgid "Select directory to check out to"\r
6714 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar"\r
6716 #. Resource IDs: (276)\r
6717 msgid "Select end revision"\r
6718 msgstr "Seleccionar revisão final"\r
6720 #. Resource IDs: (64)\r
6721 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
6722 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"\r
6724 #. Resource IDs: (79)\r
6725 msgid ""\r
6726 "Select folder to export to.\n"\r
6727 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
6728 msgstr ""\r
6729 "Seleccionar pasta para a qual exportar.\n"\r
6730 "Pode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."\r
6732 #. Resource IDs: (197)\r
6733 msgid "Select folder to run script for"\r
6734 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"\r
6736 #. Resource IDs: (119)\r
6737 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
6738 msgstr "Seleccionar pasta onde os aquivos seleccionados serão guardados"\r
6740 #. Resource IDs: (197)\r
6741 msgid "Select hook script file"\r
6742 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"\r
6744 #. Resource IDs: (1405)\r
6745 msgid "Select items automatically"\r
6746 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"\r
6748 #. Resource IDs: (78)\r
6749 msgid "Select merge application"\r
6750 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"\r
6752 #. Resource IDs: (119)\r
6753 msgid "Select merge target"\r
6754 msgstr "Seleccionar alvo da integração"\r
6756 #. Resource IDs: (276)\r
6757 msgid "Select revision range"\r
6758 msgstr "Seleccionar intervalo de revisões"\r
6760 #. Resource IDs: (276)\r
6761 msgid "Select start revision"\r
6762 msgstr "Seleccionar revisão inicial"\r
6764 #. Resource IDs: (79)\r
6765 msgid "Select text editor application"\r
6766 msgstr "Seleccionar aplicação de edição de texto"\r
6768 #. Resource IDs: (595)\r
6769 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
6770 msgstr "Seleccionar os URL para a integração de árvores"\r
6772 #. Resource IDs: (79)\r
6773 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
6774 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."\r
6776 #. Resource IDs: (3603)\r
6777 msgid ""\r
6778 "Select the entire document\n"\r
6779 "Select All"\r
6780 msgstr ""\r
6781 "Selecciona o documento inteiro\n"\r
6782 "Seleccionar Tudo"\r
6784 #. Resource IDs: (595)\r
6785 msgid "Select the merge options"\r
6786 msgstr "Seleccionar opções de integração"\r
6788 #. Resource IDs: (595)\r
6789 msgid "Select the revisions to merge"\r
6790 msgstr "Seleccionar as revisões a integrar"\r
6792 #. Resource IDs: (595)\r
6793 msgid "Select the type of merge"\r
6794 msgstr "Seleccionar o tipo de integração"\r
6796 #. Resource IDs: (78)\r
6797 msgid "Select viewer for diff-files"\r
6798 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"\r
6800 # XXX: Onde isso é usado?\r
6801 #. Resource IDs: (3866)\r
6802 msgid "Send Mail failed to send message."\r
6803 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."\r
6805 #. Resource IDs: (74)\r
6806 msgid "Sending content"\r
6807 msgstr "Enviando conteúdo"\r
6809 #. Resource IDs: (1409)\r
6810 msgid "Server &address:"\r
6811 msgstr "&Endereço do servidor:"\r
6813 #. Resource IDs: (65535)\r
6814 msgid "Set Accelerator &for:"\r
6815 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"\r
6817 #. Resource IDs: (1088)\r
6818 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
6819 msgstr "Altera as da&tas dos arquivos para \"hora da última submissão\""\r
6821 #. Resource IDs: (127)\r
6822 #, c-format\r
6823 msgid ""\r
6824 "Set property '%s' on\r\n"\r
6825 "%s"\r
6826 msgstr ""\r
6827 "Atribuir propriedade '%s' a\n"\r
6828 "%s"\r
6830 #. Resource IDs: (13)\r
6831 msgid "Setting properties..."\r
6832 msgstr "Atribuição de propriedades..."\r
6834 #. Resource IDs: (107)\r
6835 msgid "Settings"\r
6836 msgstr "Definições"\r
6838 #. Resource IDs: (80)\r
6839 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
6840 msgstr "Definições - TortoiseSVN"\r
6842 #. Resource IDs: (1270)\r
6843 msgid "Shell"\r
6844 msgstr "Shell"\r
6846 #. Resource IDs: (145)\r
6847 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
6848 msgstr "Cache de Ícones de Shell reconstruída!"\r
6850 #. Resource IDs: (101)\r
6851 msgid "Sho&w properties"\r
6852 msgstr "&Mostrar propriedades"\r
6854 #. Resource IDs: (1105)\r
6855 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
6856 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"\r
6858 #. Resource IDs: (12)\r
6859 msgid "Short URL of Subversion items"\r
6860 msgstr "URL curta dos itens do Subversion"\r
6862 #. Resource IDs: (214)\r
6863 msgid "Shorten property list"\r
6864 msgstr "Lista de propriedades encurtada"\r
6866 #. Resource IDs: (1382)\r
6867 msgid "Show"\r
6868 msgstr "Mostrar"\r
6870 #. Resource IDs: (16996)\r
6871 msgid "Show &Accelerator for:"\r
6872 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"\r
6874 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
6875 msgid "Show &All"\r
6876 msgstr "Mostr&ar Tudo"\r
6878 #. Resource IDs: (115)\r
6879 msgid "Show &Range..."\r
6880 msgstr "Mostrar &Intervalo..."\r
6882 #. Resource IDs: (32826)\r
6883 msgid "Show &WC revision"\r
6884 msgstr "Mostrar revisão da cópia de &trabalho"\r
6886 #. Resource IDs: (32796)\r
6887 msgid "Show &all revisions"\r
6888 msgstr "Mostrar tod&as as revisões"\r
6890 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
6891 msgid "Show &changes"\r
6892 msgstr "Mostrar &alterações..."\r
6894 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
6895 msgid "Show &log"\r
6896 msgstr "Mostrar &registo"\r
6898 #. Resource IDs: (1031)\r
6899 msgid "Show &log..."\r
6900 msgstr "Mostrar &registo..."\r
6902 #. Resource IDs: (1088)\r
6903 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
6904 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"\r
6906 #. Resource IDs: (1265)\r
6907 msgid "Show &properties"\r
6908 msgstr "Mostrar &propriedades"\r
6910 #. Resource IDs: (1073)\r
6911 msgid "Show &unversioned files"\r
6912 msgstr "Mostrar arq&uivos sem controlo de versão"\r
6914 #. Resource IDs: (1069)\r
6915 msgid "Show Above the Ribbon"\r
6916 msgstr "Mostrar Acima do Friso"\r
6918 #. Resource IDs: (1069)\r
6919 msgid "Show Below the Ribbon"\r
6920 msgstr "Mostrar Abaixo do Frizo"\r
6922 #. Resource IDs: (1065)\r
6923 msgid "Show Fewer Buttons"\r
6924 msgstr "Mostrar Menos Botões"\r
6926 #. Resource IDs: (32817)\r
6927 msgid "Show File List"\r
6928 msgstr "Mostrar Lista de Arquivos"\r
6930 #. Resource IDs: (2051)\r
6931 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
6932 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"\r
6934 #. Resource IDs: (2052)\r
6935 msgid ""\r
6936 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
6937 "Inline diff word-wise"\r
6938 msgstr ""\r
6939 "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\n"\r
6940 "Comparação em linhas, palavra por palavra"\r
6942 #. Resource IDs: (1126)\r
6943 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
6944 msgstr "Mostrar caixa de diálogo de Bloqueio antes de bloquear arquivos"\r
6946 #. Resource IDs: (1065)\r
6947 msgid "Show More Buttons"\r
6948 msgstr "Mostrar Mais Botões"\r
6950 #. Resource IDs: (32813)\r
6951 msgid "Show Ove&rview"\r
6952 msgstr "Mostrar Pano&râmica"\r
6954 #. Resource IDs: (1068)\r
6955 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
6956 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"\r
6958 #. Resource IDs: (1068)\r
6959 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
6960 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"\r
6962 #. Resource IDs: (16651)\r
6963 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
6964 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"\r
6966 #. Resource IDs: (2051)\r
6967 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
6968 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"\r
6970 #. Resource IDs: (114)\r
6971 msgid "Show changes as &unified diff"\r
6972 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"\r
6974 #. Resource IDs: (113)\r
6975 msgid "Show differences as &unified diff"\r
6976 msgstr "Mostrar diferenças como uma comparação &unificada"\r
6978 #. Resource IDs: (1126)\r
6979 msgid "Show excluded folders as normal"\r
6980 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"\r
6982 #. Resource IDs: (16656)\r
6983 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
6984 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"\r
6986 #. Resource IDs: (1264)\r
6987 msgid "Show i&gnored files"\r
6988 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"\r
6990 #. Resource IDs: (1480)\r
6991 #, fuzzy\r
6992 msgid "Show items in externals"\r
6993 msgstr "Mostrar itens em externos"\r
6995 #. Resource IDs: (1063)\r
6996 msgid "Show linenumber&s"\r
6997 msgstr "Mostrar número&s de linhas"\r
6999 #. Resource IDs: (2051)\r
7000 msgid "Show oldest node at top"\r
7001 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"\r
7003 #. Resource IDs: (2054)\r
7004 msgid ""\r
7005 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7006 "Toggle LineDiffBar"\r
7007 msgstr ""\r
7008 "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\n"\r
7009 "Alternar Barra de Comparações em Linha"\r
7011 #. Resource IDs: (2054)\r
7012 msgid ""\r
7013 "Show or hide the locator bar\n"\r
7014 "Toggle LocatorBar"\r
7015 msgstr ""\r
7016 "Mostrar ou ocultar a barra de localização\n"\r
7017 "Alternar Barra de Localização"\r
7019 #. Resource IDs: (3713)\r
7020 msgid ""\r
7021 "Show or hide the status bar\n"\r
7022 "Toggle StatusBar"\r
7023 msgstr ""\r
7024 "Mostrar ou ocultar a barra de estado\n"\r
7025 "Alternar Barra de Estado"\r
7027 #. Resource IDs: (3713)\r
7028 msgid ""\r
7029 "Show or hide the toolbar\n"\r
7030 "Toggle ToolBar"\r
7031 msgstr ""\r
7032 "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\n"\r
7033 "Alternar Barra de Ferramentas"\r
7035 #. Resource IDs: (1432)\r
7036 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7037 msgstr "Mostrar sobreposição para itens ignorados"\r
7039 #. Resource IDs: (1462)\r
7040 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7041 msgstr "Mostrar sobreposição para itens sem controlo de versão"\r
7043 #. Resource IDs: (102)\r
7044 msgid "Show revision properties"\r
7045 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"\r
7047 #. Resource IDs: (16652)\r
7048 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7049 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"\r
7051 #. Resource IDs: (2049)\r
7052 msgid ""\r
7053 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7054 "Show Whitespaces"\r
7055 msgstr ""\r
7056 "Mostra caracteres especiais no lugar dos espaços em branco\n"\r
7057 "Mostrar Espaços em Branco"\r
7059 #. Resource IDs: (345)\r
7060 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7061 msgstr "Mostrar estatísticas da cache de registo seleccionada"\r
7063 #. Resource IDs: (2052)\r
7064 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7065 msgstr "Mostrar etiquetas na fonte da cópia, e não como nós separados"\r
7067 #. Resource IDs: (1209)\r
7068 msgid "Show un&modified files"\r
7069 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"\r
7071 #. Resource IDs: (1073)\r
7072 msgid "Show un&versioned files"\r
7073 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"\r
7075 #. Resource IDs: (198)\r
7076 msgid "Show/Hide"\r
7077 msgstr "Mostrar/Ocultar"\r
7079 #. Resource IDs: (272)\r
7080 #, c-format\r
7081 msgid "Showing %ld nodes"\r
7082 msgstr "Mostrando %ld nós"\r
7084 #. Resource IDs: (115)\r
7085 #, c-format\r
7086 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7087 msgstr "Mostrando %ld revisão(ões), da revisão %ld à revisão %ld - %ld revisão(ões) seleccionada(s)."\r
7089 #. Resource IDs: (272)\r
7090 #, c-format\r
7091 msgid "Showing graph for %s"\r
7092 msgstr "Mostrando gráfico para %s"\r
7094 #. Resource IDs: (15)\r
7095 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7096 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"\r
7098 #. Resource IDs: (13)\r
7099 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7100 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"\r
7102 #. Resource IDs: (2050)\r
7103 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7104 msgstr "Mostra todas as revisões nas quais este item sofreu alterações"\r
7106 #. Resource IDs: (10)\r
7107 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7108 msgstr "Mostra informações sobre o TortoiseSVN"\r
7110 #. Resource IDs: (198)\r
7111 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7112 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"\r
7114 #. Resource IDs: (17)\r
7115 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7116 msgstr "Mostra o valor da propriedade estilo de fim-de-linha"\r
7118 #. Resource IDs: (12)\r
7119 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7120 msgstr "Mostra o registo do arquivo / pasta seleccionado"\r
7122 #. Resource IDs: (14)\r
7123 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7124 msgstr "Mostra o tipo MIME do arquivo com controlo de versões"\r
7126 #. Resource IDs: (32775)\r
7127 msgid "Single/&double-pane view"\r
7128 msgstr "Vista de painel simples/&dupla"\r
7130 #. Resource IDs: (74)\r
7131 msgid "Size"\r
7132 msgstr "Tamanho"\r
7134 #. Resource IDs: (65535)\r
7135 msgid "Size and status"\r
7136 msgstr "Tamanho e estado"\r
7138 #. Resource IDs: (339)\r
7139 msgid "Size of all cached text information"\r
7140 msgstr "Tamanho de toda a informação textual em cache"\r
7142 #. Resource IDs: (339)\r
7143 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7144 msgstr "Tamanho do arquivo de cache em disco"\r
7146 #. Resource IDs: (339)\r
7147 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7148 msgstr "Tamanho da cache se não estivesse comprimida"\r
7150 #. Resource IDs: (74)\r
7151 msgid "Skipped"\r
7152 msgstr "Omitido"\r
7154 #. Resource IDs: (263)\r
7155 msgid "Skipped missing target"\r
7156 msgstr "Arquivo em falta omitido"\r
7158 #. Resource IDs: (1126)\r
7159 msgid "Sort by commit count"\r
7160 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"\r
7162 #. Resource IDs: (196)\r
7163 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7164 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."\r
7166 #. Resource IDs: (79)\r
7167 msgid ""\r
7168 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7169 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7170 "Separate the patterns with a space."\r
7171 msgstr ""\r
7172 "Especifique os arquivos ou pastas que o TortoiseSVN\n"\r
7173 "deve ignorar em todas as cópias de trabalho.\n"\r
7174 "Separe os padrões com um espaço."\r
7176 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7177 #, fuzzy\r
7178 msgid "Spin1"\r
7179 msgstr "Girar1"\r
7181 #. Resource IDs: (376)\r
7182 msgid "Split lines"\r
7183 msgstr "Dividir linhas"\r
7185 #. Resource IDs: (3604)\r
7186 msgid ""\r
7187 "Split the active window into panes\n"\r
7188 "Split"\r
7189 msgstr ""\r
7190 "Divide a janela activa em painéis\n"\r
7191 "Dividir"\r
7193 #. Resource IDs: (246)\r
7194 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7195 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"\r
7197 #. Resource IDs: (246)\r
7198 msgid "Stacked Line Graph"\r
7199 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"\r
7201 #. Resource IDs: (16962)\r
7202 msgid "Standard"\r
7203 msgstr "Padrão"\r
7205 #. Resource IDs: (569)\r
7206 msgid "Start Commit Hook"\r
7207 msgstr "Gancho de Início de Submissão"\r
7209 #. Resource IDs: (65535)\r
7210 msgid "Start Revision"\r
7211 msgstr "Iniciar Revisão"\r
7213 #. Resource IDs: (569)\r
7214 msgid "Start Update Hook"\r
7215 msgstr "Gancho de Início de Actualização"\r
7217 #. Resource IDs: (16514)\r
7218 msgid "Static"\r
7219 msgstr "Estático"\r
7221 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7222 msgid "Statistics"\r
7223 msgstr "Estatísticas"\r
7225 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7226 msgid "Status"\r
7227 msgstr "Estado"\r
7229 #. Resource IDs: (1068)\r
7230 msgid "Status Bar Configuration"\r
7231 msgstr "Configuração da Barra de Estado"\r
7233 #. Resource IDs: (65535)\r
7234 msgid "Status and action colors"\r
7235 msgstr "Estado e cores das acções"\r
7237 #. Resource IDs: (65535)\r
7238 msgid "Status cache"\r
7239 msgstr "Cache de estado"\r
7241 #. Resource IDs: (196)\r
7242 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7243 msgstr "Cache de estado mantida num processo externo, pode mostrar a sopreposição recursivamente"\r
7245 #. Resource IDs: (196)\r
7246 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7247 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"\r
7249 #. Resource IDs: (11)\r
7250 msgid "Status of item in SVN"\r
7251 msgstr "Estado do item no SVN"\r
7253 #. Resource IDs: (16)\r
7254 msgid "Steal loc&k"\r
7255 msgstr "Roubar blo&queio"\r
7257 #. Resource IDs: (313)\r
7258 msgid "Steal the lock"\r
7259 msgstr "Roubar o bloqueio"\r
7261 #. Resource IDs: (65535)\r
7262 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7263 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7265 #. Resource IDs: (65535)\r
7266 msgid "Subversion"\r
7267 msgstr "Subversion"\r
7269 #. Resource IDs: (65535)\r
7270 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7271 msgstr "Arquivo de con&figuração do Subversion:"\r
7273 #. Resource IDs: (79)\r
7274 msgid ""\r
7275 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7276 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7277 msgstr ""\r
7278 "O Subversion reportou um erro ao criar um repositório!\n"\r
7279 "Verifique se a pasta está vazia e se não está protegida contra escrita."\r
7281 #. Resource IDs: (81)\r
7282 #, c-format\r
7283 msgid ""\r
7284 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7285 "<hr=100%%>\n"\r
7286 "%s"\r
7287 msgstr ""\r
7288 "O Subversion reportou um erro ao fazer a limpeza!\n"\r
7289 "<hr=100%%>\n"\r
7290 "%s"\r
7292 #. Resource IDs: (65535)\r
7293 msgid "Subversion server file:"\r
7294 msgstr "Arquivo de servidor do Subversion:"\r
7296 #. Resource IDs: (1232)\r
7297 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7298 msgstr "Trocar a cóp&ia de trabalho para o novo ramo/etiqueta"\r
7300 #. Resource IDs: (229)\r
7301 #, c-format\r
7302 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7303 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"\r
7305 #. Resource IDs: (78)\r
7306 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7307 msgstr "Trocar - TortoiseSVN"\r
7309 #. Resource IDs: (32811)\r
7310 msgid "Switch Left<->Right"\r
7311 msgstr "Trocar Esquerda<->Direita"\r
7313 #. Resource IDs: (140)\r
7314 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7315 msgstr "Trocar Para Ramo / Etiqueta"\r
7317 #. Resource IDs: (3606)\r
7318 msgid ""\r
7319 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7320 "Previous Pane"\r
7321 msgstr ""\r
7322 "Voltar ao painel de janela anterior\n"\r
7323 "Painel Anterior"\r
7325 #. Resource IDs: (2049)\r
7326 msgid ""\r
7327 "Switch between single and double pane view\n"\r
7328 "Switch between single and double pane view"\r
7329 msgstr ""\r
7330 "Troca entre vista de painel simples e dupla\n"\r
7331 "Trocar entre vista de painel simples e dupla"\r
7333 #. Resource IDs: (2051)\r
7334 msgid ""\r
7335 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7336 "Switch left and right view"\r
7337 msgstr ""\r
7338 "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\n"\r
7339 "Trocar vistas esquerda e direita"\r
7341 #. Resource IDs: (3825)\r
7342 msgid "Switch to the next document window"\r
7343 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"\r
7345 #. Resource IDs: (3606)\r
7346 msgid ""\r
7347 "Switch to the next window pane\n"\r
7348 "Next Pane"\r
7349 msgstr ""\r
7350 "Ir para o próximo painel\n"\r
7351 "Próximo Painel"\r
7353 #. Resource IDs: (3825)\r
7354 msgid "Switch to the previous document window"\r
7355 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"\r
7357 #. Resource IDs: (9)\r
7358 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7359 msgstr "Mudar a cópia de trabalho para outro ramo / etiqueta"\r
7361 #. Resource IDs: (65535)\r
7362 msgid "Switch:"\r
7363 msgstr "Trocar:"\r
7365 #. Resource IDs: (325)\r
7366 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7367 msgstr "Troca a comparação esquerda<->direita"\r
7369 #. Resource IDs: (65535)\r
7370 msgid "System &sounds"\r
7371 msgstr "&Sons do sistema"\r
7373 #. Resource IDs: (3857)\r
7374 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7375 msgstr "As entradas no registro de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."\r
7377 # Presumo que seja uma variável de ambiente, cujo nome não se deve traduzir\r
7378 #. Resource IDs: (7)\r
7379 #, fuzzy\r
7380 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7381 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7383 # Presumo que seja uma variável de ambiente, cujo nome não se deve traduzir\r
7384 #. Resource IDs: (7)\r
7385 #, fuzzy\r
7386 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7387 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7389 #. Resource IDs: (16970)\r
7390 msgid "Tab Placeholder"\r
7391 msgstr "Marcador de Posição de Separador"\r
7393 #. Resource IDs: (65535)\r
7394 msgid "Tab size:"\r
7395 msgstr "Tamanho do Tabulador:"\r
7397 #. Resource IDs: (79)\r
7398 #, c-format\r
7399 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7400 msgstr "A cópia de trabalho foi etiquetada com %s"\r
7402 #. Resource IDs: (1064)\r
7403 msgid "Tasks Pane"\r
7404 msgstr "Painel de Tarefas"\r
7406 #. Resource IDs: (219)\r
7407 msgid "Test Only"\r
7408 msgstr "Testar Apenas"\r
7410 #. Resource IDs: (65535)\r
7411 msgid "Text Status:"\r
7412 msgstr "Estado do Texto:"\r
7414 #. Resource IDs: (207)\r
7415 msgid "Text status"\r
7416 msgstr "Estado do texto"\r
7418 #. Resource IDs: (63)\r
7419 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7420 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"\r
7422 #. Resource IDs: (63)\r
7423 #, c-format\r
7424 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7425 msgstr "O início de troço '@@' era esperado na linha %d !"\r
7427 #. Resource IDs: (197)\r
7428 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7429 msgstr "O URL a partir do qual exportar, por omissão, caso nenhum outro tenha sido especificado"\r
7431 #. Resource IDs: (196)\r
7432 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7433 msgstr "O caminho para o qual exportar, por omissão , caso nenhum outro tenha sido especificado"\r
7435 #. Resource IDs: (68)\r
7436 #, c-format\r
7437 msgid ""\r
7438 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7439 "%s"\r
7440 msgstr ""\r
7441 "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n"\r
7442 "%s"\r
7444 #. Resource IDs: (64)\r
7445 #, c-format\r
7446 msgid "The file %s does not exist!"\r
7447 msgstr "O arquivo %s não existe!"\r
7449 #. Resource IDs: (64)\r
7450 #, c-format\r
7451 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7452 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"\r
7454 #. Resource IDs: (314)\r
7455 #, c-format\r
7456 msgid ""\r
7457 "The file \n"\r
7458 "%s\n"\r
7459 "is empty.\n"\r
7460 "Do you want to remove the file?"\r
7461 msgstr ""\r
7462 "O arquivo \n"\r
7463 "%s\n"\r
7464 "está vazio.\n"\r
7465 "Deseja removê-lo?"\r
7467 #. Resource IDs: (69)\r
7468 msgid "The file is too big"\r
7469 msgstr "O arquivo é demasiado grande"\r
7471 #. Resource IDs: (3857)\r
7472 msgid "The file is too large to open."\r
7473 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."\r
7475 #. Resource IDs: (80)\r
7476 #, c-format\r
7477 msgid ""\r
7478 "The file\n"\r
7479 "%s\n"\r
7480 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7481 msgstr ""\r
7482 "O arquivo\n"\r
7483 "%s\n"\r
7484 "já existe! Deseja escrever sobre ele?"\r
7486 #. Resource IDs: (69)\r
7487 #, c-format\r
7488 msgid ""\r
7489 "The file\n"\r
7490 "%s\n"\r
7491 "is not a valid text file!\n"\r
7492 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7493 msgstr ""\r
7494 "O arquivo\n"\r
7495 "%s\n"\r
7496 "não é um arquivo de texto válido!\n"\r
7497 "Note que arquivos UTF32 são também tratados como binários."\r
7499 #. Resource IDs: (145)\r
7500 #, c-format\r
7501 msgid ""\r
7502 "The folder %s\n"\r
7503 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7504 msgstr ""\r
7505 "A pasta %s\n"\r
7506 "contém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"\r
7508 #. Resource IDs: (88)\r
7509 #, c-format\r
7510 msgid ""\r
7511 "The folder \n"\r
7512 "%s\n"\r
7513 "does not exist.\n"\r
7514 "Would you like to create it first?"\r
7515 msgstr ""\r
7516 "A pasta\n"\r
7517 "%s\n"\r
7518 "não existe.\n"\r
7519 "Deseja criá-la antes?"\r
7521 #. Resource IDs: (99)\r
7522 #, c-format\r
7523 msgid ""\r
7524 "The folder\n"\r
7525 "%s\n"\r
7526 "already exists!"\r
7527 msgstr ""\r
7528 "A pasta\n"\r
7529 "%s\n"\r
7530 "já existe!"\r
7532 #. Resource IDs: (83)\r
7533 #, c-format\r
7534 msgid ""\r
7535 "The hook script returned an error:\n"\r
7536 "%s"\r
7537 msgstr ""\r
7538 "O script de gancho devolveu um erro:\n"\r
7539 "%s"\r
7541 #. Resource IDs: (7)\r
7542 msgid "The image can not be shown."\r
7543 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."\r
7545 #. Resource IDs: (63)\r
7546 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7547 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."\r
7549 #. Resource IDs: (64)\r
7550 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7551 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"\r
7553 #. Resource IDs: (63)\r
7554 #, c-format\r
7555 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
7556 msgstr "A linha '====' era esperada na linha %d !"\r
7558 #. Resource IDs: (63)\r
7559 msgid ""\r
7560 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
7561 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
7562 msgstr ""\r
7563 "A linha 'Index: ' não foi encontrada!\n"\r
7564 "Ou não é um arquivo de comparação, ou o arquivo de comparação está vazio."\r
7566 #. Resource IDs: (63)\r
7567 #, c-format\r
7568 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
7569 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"\r
7571 #. Resource IDs: (63)\r
7572 #, c-format\r
7573 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
7574 msgstr "A linha indicando o arquivo antigo era esperada na linha %d !"\r
7576 #. Resource IDs: (251)\r
7577 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
7578 msgstr "O bloqueio foi quebrado noutra cópia de trabalho"\r
7580 #. Resource IDs: (198)\r
7581 msgid ""\r
7582 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
7583 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
7584 msgstr ""\r
7585 "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\n"\r
7586 "Linhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."\r
7588 #. Resource IDs: (63)\r
7589 msgid ""\r
7590 "The old file does not match the new file.\n"\r
7591 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
7592 msgstr ""\r
7593 "O arquivo antigo não tem correspondência com o novo arquivo.\n"\r
7594 "Mudar o nome de arquivos não é (ainda) uma acção suportada!"\r
7596 #. Resource IDs: (220)\r
7597 msgid "The operation failed."\r
7598 msgstr "A operação falhou."\r
7600 #. Resource IDs: (74)\r
7601 msgid ""\r
7602 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
7603 "You must only specify one of them."\r
7604 msgstr ""\r
7605 "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\n"\r
7606 "Deve especificar apenas um deles."\r
7608 #. Resource IDs: (64)\r
7609 #, c-format\r
7610 msgid ""\r
7611 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
7612 "%s\n"\r
7613 "and the patchline\n"\r
7614 "%s\n"\r
7615 "do not match!"\r
7616 msgstr ""\r
7617 "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n"\r
7618 "%s\n"\r
7619 "e a linha de correcção\n"\r
7620 "%s\n"\r
7621 "não correspondem!"\r
7623 #. Resource IDs: (88)\r
7624 msgid ""\r
7625 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
7626 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
7627 "\n"\r
7628 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
7629 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
7630 "\n"\r
7631 "Do you want to proceed anyway?"\r
7632 msgstr ""\r
7633 "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\n"\r
7634 "Pode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n"\r
7635 "\n"\r
7636 "Um caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\n"\r
7637 "com1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
7638 "\n"\r
7639 "Deseja continuar de qualquer forma?"\r
7641 #. Resource IDs: (314)\r
7642 #, c-format\r
7643 msgid ""\r
7644 "The path\n"\r
7645 "<i>%s</i>\n"\r
7646 "in the patchfile does not exist.\n"\r
7647 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
7648 "<i>%s</i>\n"\r
7649 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
7650 "\n"\r
7651 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
7652 msgstr ""\r
7653 "O caminho\n"\r
7654 "<i>%s</i>\n"\r
7655 "no arquivo de correcção não existe.\n"\r
7656 "O TortoiseMerge encontrou o caminho relativo\n"\r
7657 "<i>%s</i>\n"\r
7658 "que parece corresponder à pasta à qual está a aplicar a correcção.\n"\r
7659 "\n"\r
7660 "Deseja usar o caminho sugerido? Responder 'não' fechará o TortoiseMerge."\r
7662 #. Resource IDs: (314)\r
7663 #, c-format\r
7664 msgid ""\r
7665 "The path\n"\r
7666 "<i>%s</i>\n"\r
7667 "in the patchfile does not exist.\n"\r
7668 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
7669 msgstr ""\r
7670 "O caminho\n"\r
7671 "<i>%s</i>\n"\r
7672 "no arquivo de correção, não existe.\n"\r
7673 "O TortoiseMerge tentou aplicar a correção retirando prefixos, mas nenhum caminho correspondente foi encontrado."\r
7675 #. Resource IDs: (314)\r
7676 #, c-format\r
7677 msgid ""\r
7678 "The path\n"\r
7679 "<i>%s</i>\n"\r
7680 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
7681 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
7682 "<i>%s</i>\n"\r
7683 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
7684 msgstr ""\r
7685 "O caminho\n"\r
7686 "<i>%s</i>\n"\r
7687 "não parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\n"\r
7688 "Porém, o TortoiseMerge determinou que o caminho\n"\r
7689 "<i>%s</i>\n"\r
7690 "lhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"\r
7692 #. Resource IDs: (80)\r
7693 msgid "The repository was successfully created."\r
7694 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."\r
7696 #. Resource IDs: (78)\r
7697 msgid ""\r
7698 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
7699 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
7700 msgstr ""\r
7701 "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\n"\r
7702 "Tem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"\r
7704 #. Resource IDs: (102)\r
7705 #, c-format\r
7706 msgid ""\r
7707 "The target URL\n"\r
7708 "%s\n"\r
7709 "already exists!"\r
7710 msgstr ""\r
7711 "O URL alvo\n"\r
7712 "%s\n"\r
7713 "já existe!"\r
7715 #. Resource IDs: (88)\r
7716 #, c-format\r
7717 msgid ""\r
7718 "The target folder \n"\r
7719 "%s\n"\r
7720 "is not empty!\n"\r
7721 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
7722 msgstr ""\r
7723 "A pasta alvo\n"\r
7724 "%s\n"\r
7725 "não está vazia!\n"\r
7726 "Tem a certeza de que deseja exportar para essa pasta?"\r
7728 #. Resource IDs: (195)\r
7729 msgid ""\r
7730 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
7731 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
7732 "but maybe not scan all files."\r
7733 msgstr ""\r
7734 "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\n"\r
7735 "Um valor menor disponibilizará a lista de autocompletamento mais cedo,\n"\r
7736 "embora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."\r
7738 #. Resource IDs: (82)\r
7739 msgid ""\r
7740 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
7741 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
7742 msgstr ""\r
7743 "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\n"\r
7744 "Não é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"\r
7746 #. Resource IDs: (16)\r
7747 msgid "The user who did the last commit"\r
7748 msgstr "O utilizador que fez a última submissão"\r
7750 #. Resource IDs: (16)\r
7751 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
7752 msgstr "O utilizador ao qual pertence o bloqueio do arquivo"\r
7754 #. Resource IDs: (81)\r
7755 #, c-format\r
7756 msgid ""\r
7757 "The working copy has changed!\n"\r
7758 "<hr=100%>\n"\r
7759 "Please commit your changes first or revert."\r
7760 msgstr ""\r
7761 "A cópia de trabalho foi alterada!\n"\r
7762 "<hr=100%>\n"\r
7763 "Por favor, submeta primeiro as suas alterações ou reverta."\r
7765 #. Resource IDs: (81)\r
7766 msgid ""\r
7767 "The working copy is not up to date!\n"\r
7768 "Please Update first."\r
7769 msgstr ""\r
7770 "A cópia de trabalho não está actualizada!\n"\r
7771 "Por favor Actualize primeiro."\r
7773 #. Resource IDs: (65535)\r
7774 msgid "Their file:"\r
7775 msgstr "Arquivo deles:"\r
7777 #. Resource IDs: (263)\r
7778 msgid "Theirs"\r
7779 msgstr "Deles"\r
7781 #. Resource IDs: (169)\r
7782 msgid ""\r
7783 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
7784 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
7785 msgstr ""\r
7786 "Há alterações ou itens sem controlo de versões numa ou mais pastas incluídas com svn:externals.\n"\r
7787 "Esses arquivos não essão listados para submissão. Terá de submeter esses arquivos separadamente."\r
7789 #. Resource IDs: (64)\r
7790 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
7791 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."\r
7793 #. Resource IDs: (66)\r
7794 #, c-format\r
7795 msgid ""\r
7796 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
7797 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
7798 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
7799 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
7800 msgstr ""\r
7801 "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\n"\r
7802 "Deve resolver esses conflitos antes de guardar. \n"\r
7803 "Deseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\n"\r
7804 "Se carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"\r
7806 #. Resource IDs: (313)\r
7807 msgid ""\r
7808 "There are unsaved modifications!\n"\r
7809 "Do you want to save your changes?"\r
7810 msgstr ""\r
7811 "Existem alterações por guardar!\n"\r
7812 "Deseja guardar as suas alterações?"\r
7814 #. Resource IDs: (65535)\r
7815 msgid ""\r
7816 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
7817 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
7818 "\n"\r
7819 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
7820 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
7821 msgstr ""\r
7822 "Ocorreu um problema ao ligar ao servidor.\n"\r
7823 "Deseja ver os dados em cache, como alternativa?\n"\r
7824 "\n"\r
7825 "Por favor note que os dados em cache podem estar desactualizados,\n"\r
7826 "incompletos ou mesmo ser enganadores devido a um historial incompleto."\r
7828 #. Resource IDs: (82)\r
7829 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
7830 msgstr "Não há nada para adicionar. Ou os arquivos e pastas já estão todos sob controle de versões, ou foram ignorados pela propriedade svn:ignorar ou por uma configuração global nas definições."\r
7832 #. Resource IDs: (83)\r
7833 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
7834 msgstr "Não há nada para desbloquear. Não há arquivos com bloqueio nesta cópia de trabalho."\r
7836 #. Resource IDs: (188)\r
7837 msgid "Thesaurus"\r
7838 msgstr "Sinónimos"\r
7840 #. Resource IDs: (83)\r
7841 msgid ""\r
7842 "This is not a valid URL.\n"\r
7843 "Please enter an URL here."\r
7844 msgstr ""\r
7845 "Este não é um URL válido.\n"\r
7846 "Por favor introduza aqui um URL."\r
7848 #. Resource IDs: (82)\r
7849 msgid ""\r
7850 "This is not a valid path!\n"\r
7851 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
7852 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
7853 msgstr ""\r
7854 "Este não é um caminho válido!\n"\r
7855 "Um caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\n"\r
7856 "com1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
7858 #. Resource IDs: (594)\r
7859 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
7860 msgstr "Este método aplica-se no caso de ter criado um ramo de características, tal como discutido no livro do Subversion. Use-o para integrar no tronco todas as alterações de um ramo."\r
7862 #. Resource IDs: (594)\r
7863 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
7864 msgstr "Este método aplica-se no caso de ter feito uma ou mais revisões a um ramo (ou ao tronco) e desejar transportar essas alterações para um outro ramo."\r
7866 #. Resource IDs: (594)\r
7867 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
7868 msgstr "Este método aplica-se no caso de desejar integrar na sua cópia de trabalho as diferenças entre dois distintos ramos."\r
7870 #. Resource IDs: (65535)\r
7871 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
7872 msgstr "Este produto inclui software desenvolvido pela CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
7874 #. Resource IDs: (65535)\r
7875 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
7876 msgstr "Este produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para utilização no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
7878 # missing export ???\r
7879 #. Resource IDs: (3857)\r
7880 #, c-format\r
7881 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
7882 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."\r
7884 #. Resource IDs: (3857)\r
7885 #, c-format\r
7886 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
7887 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."\r
7889 #. Resource IDs: (15)\r
7890 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
7891 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."\r
7893 #. Resource IDs: (15)\r
7894 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
7895 msgstr "Essa propriedade não deve possuir múltiplas linhas. Só é permitida uma única linha."\r
7897 #. Resource IDs: (1016)\r
7898 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
7899 msgstr "Isto removerá o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"\r
7901 #. Resource IDs: (16924)\r
7902 msgid "Tile &Horizontally"\r
7903 msgstr "Organizar &Horizontalmente"\r
7905 #. Resource IDs: (16928)\r
7906 msgid "Tile &Vertically"\r
7907 msgstr "Organizar &Verticalmente"\r
7909 #. Resource IDs: (65535)\r
7910 msgid "Timeouts"\r
7911 msgstr "Prazos excedidos"\r
7913 #. Resource IDs: (224)\r
7914 msgid ""\r
7915 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
7916 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
7917 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
7918 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
7919 "which does not allow directory deletion."\r
7920 msgstr ""\r
7921 "Para submeter recursivamente e ultrapassar este erro,\n"\r
7922 "assegure-se de que todos os itens filhos de uma pasta seleccionada\n"\r
7923 "também estão seleccionados na caixa de diálogo de submissão.\n"\r
7924 "Se isso não acontecer, o TortoiseSVN terá de fazer uma submissão não recursiva,\n"\r
7925 "que não permite a remoção de pastas."\r
7927 #. Resource IDs: (284)\r
7928 msgid ""\r
7929 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
7930 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
7931 msgstr ""\r
7932 "Para roubar o bloqueio, carregue com o botão direito sobre a pasta deste item e, no menu de atalho, escolha 'Obter Bloqueio'.\n"\r
7933 "Abrir-se-á a caixa de diálogo de bloqueio, na qual poderá impor o bloqueio, i.e., 'roubá-lo' a quem então o possuir."\r
7935 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
7936 msgid "To:"\r
7937 msgstr "Para:"\r
7939 #. Resource IDs: (65535)\r
7940 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
7941 msgstr "Para: (revisão e URL finais do intervalo a integrar)"\r
7943 #. Resource IDs: (3633)\r
7944 msgid ""\r
7945 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
7946 "Toggle One/Two Pages display"\r
7947 msgstr ""\r
7948 "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\n"\r
7949 "Alternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"\r
7951 #. Resource IDs: (65535)\r
7952 msgid "Toolbar"\r
7953 msgstr "Barra de Ferramentas"\r
7955 #. Resource IDs: (16130)\r
7956 msgid "Toolbar Name"\r
7957 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"\r
7959 #. Resource IDs: (1064)\r
7960 msgid "Toolbar Options"\r
7961 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"\r
7963 #. Resource IDs: (1001)\r
7964 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
7965 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."\r
7967 #. Resource IDs: (16105)\r
7968 msgid "Toolbars"\r
7969 msgstr "Barras de Ferramentas"\r
7971 #. Resource IDs: (16928)\r
7972 msgid "Tools"\r
7973 msgstr "Ferramentas"\r
7975 #. Resource IDs: (65535)\r
7976 msgid "Tools:"\r
7977 msgstr "Ferramentas:"\r
7979 #. Resource IDs: (7, 244)\r
7980 msgid "TortoiseBlame"\r
7981 msgstr "TortoiseBlame"\r
7983 #. Resource IDs: (13)\r
7984 msgid ""\r
7985 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
7986 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
7987 "instead.\n"\r
7988 "\n"\r
7989 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
7990 msgstr ""\r
7991 "O TortoiseBlame não deve ser executado directamente! Use\n"\r
7992 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"caminho\\para\\arquivo\"\n"\r
7993 "\n"\r
7994 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
7996 #. Resource IDs: (7, 153)\r
7997 msgid "TortoiseIDiff"\r
7998 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8000 #. Resource IDs: (65535)\r
8001 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8002 msgstr "TortoiseIDiff - Uma ferramenta de comparação de imagens, parte do TortoiseSVN"\r
8004 #. Resource IDs: (7)\r
8005 msgid ""\r
8006 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8007 "\n"\r
8008 "Available command line parameters are:\n"\r
8009 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8010 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8011 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8012 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8013 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8014 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8015 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8016 msgstr ""\r
8017 "TortoiseIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n"\r
8018 "\n"\r
8019 "Os parâmetros linha de comando disponíveis são:\n"\r
8020 "/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n"\r
8021 "/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n"\r
8022 "/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n"\r
8023 "/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n"\r
8024 "/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n"\r
8025 "/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n"\r
8026 "/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"\r
8028 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8029 msgid "TortoiseMerge"\r
8030 msgstr "TortoiseMerge"\r
8032 #. Resource IDs: (107)\r
8033 #, c-format\r
8034 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8035 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s"\r
8037 #. Resource IDs: (107)\r
8038 #, c-format\r
8039 msgid ""\r
8040 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8041 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8042 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8043 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8044 msgstr ""\r
8045 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s\n"\r
8046 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\n"\r
8047 "apr %d.%d.%d\n"\r
8048 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8050 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8051 msgid "TortoiseSVN"\r
8052 msgstr "TortoiseSVN"\r
8054 #. Resource IDs: (107)\r
8055 #, c-format\r
8056 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8057 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s"\r
8059 #. Resource IDs: (107)\r
8060 #, c-format\r
8061 msgid ""\r
8062 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8063 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8064 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8065 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8066 "neon %s\r\n"\r
8067 "%s\r\n"\r
8068 "zlib %s"\r
8069 msgstr ""\r
8070 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Construção %d - %s, %s\n"\r
8071 "Subversion %d.%d.%d, %s\n"\r
8072 "apr %d.%d.%d\n"\r
8073 "apr-utils %d.%d.%d\n"\r
8074 "neon %s\n"\r
8075 "%s\n"\r
8076 "zlib %s"\r
8078 #. Resource IDs: (98)\r
8079 #, c-format\r
8080 msgid ""\r
8081 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8082 "to be renamed too?"\r
8083 msgstr ""\r
8084 "O TortoiseSVN detectou nomes de arquivos parecidos. Quer que os nomes dos arquivos:%s\n"\r
8085 "sejam também alterados?"\r
8087 #. Resource IDs: (1162)\r
8088 msgid "Total commits analyzed:"\r
8089 msgstr "Total de submissões analisadas:"\r
8091 #. Resource IDs: (1163)\r
8092 msgid "Total file changes:"\r
8093 msgstr "Total de alterações de arquivos:"\r
8095 #. Resource IDs: (339)\r
8096 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8097 msgstr "Total de alterações em todas as revisões em cache"\r
8099 #. Resource IDs: (339)\r
8100 msgid "Total number of merged revisions"\r
8101 msgstr "Número total de revisões integradas"\r
8103 #. Resource IDs: (339)\r
8104 msgid "Total number of user revision properties"\r
8105 msgstr "Número total de propriedades de revisão do utilizador"\r
8107 #. Resource IDs: (357)\r
8108 #, c-format\r
8109 msgid "Transferring at %s"\r
8110 msgstr "Transferindo a %s"\r
8112 #. Resource IDs: (32816)\r
8113 msgid "Transparent &color..."\r
8114 msgstr "&Cor transparente..."\r
8116 #. Resource IDs: (595)\r
8117 msgid "Tree merge"\r
8118 msgstr "Integração de árvores"\r
8120 #. Resource IDs: (251)\r
8121 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8122 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."\r
8124 #. Resource IDs: (73)\r
8125 msgid "Try again"\r
8126 msgstr "Tentar novamente"\r
8128 #. Resource IDs: (10)\r
8129 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8130 msgstr "Ajustar o TortoiseSVN"\r
8132 #. Resource IDs: (1436)\r
8133 msgid "U&pdate"\r
8134 msgstr "Ac&tualizar"\r
8136 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8137 msgid "URL"\r
8138 msgstr "URL"\r
8140 #. Resource IDs: (1272)\r
8141 msgid "URL history"\r
8142 msgstr "Histórico de URL"\r
8144 #. Resource IDs: (199)\r
8145 #, c-format\r
8146 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8147 msgstr "URL desconhecido (UUID: %s)"\r
8149 #. Resource IDs: (12)\r
8150 msgid "URL of Subversion items"\r
8151 msgstr "URL de itens do Subversion"\r
8153 #. Resource IDs: (65535)\r
8154 msgid "URL to merge from"\r
8155 msgstr "URL a partir do qual integrar"\r
8157 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8158 msgid "URL:"\r
8159 msgstr "URL:"\r
8161 #. Resource IDs: (75)\r
8162 msgid "URL: "\r
8163 msgstr "URL: "\r
8165 #. Resource IDs: (220)\r
8166 #, c-format\r
8167 msgid ""\r
8168 "Unable to determine merge source for\n"\r
8169 "%s\n"\r
8170 "Please use the main merge dialog."\r
8171 msgstr ""\r
8172 "Impossível determinar a fonte da integração para\n"\r
8173 "%s\n"\r
8174 "Por favor, use a principal caixa de diálogo de integração."\r
8176 #. Resource IDs: (3866)\r
8177 msgid "Unable to load mail system support."\r
8178 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."\r
8180 #. Resource IDs: (3865)\r
8181 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8182 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."\r
8184 #. Resource IDs: (3859)\r
8185 #, c-format\r
8186 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8187 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."\r
8189 #. Resource IDs: (3865)\r
8190 msgid "Unable to read write-only property."\r
8191 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."\r
8193 #. Resource IDs: (119)\r
8194 msgid ""\r
8195 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8196 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8197 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8198 "from the top pane in the log dialog."\r
8199 msgstr ""\r
8200 "Impossível reconstruir o caminho da cópia de trabalho!\n"\r
8201 "O nome do arquivo pode tiver sido alterado.\n"\r
8202 "Por favor, inicie o a caixa de diálogo de registo apenas neste arquivo específico e reverta as alterações\n"\r
8203 "a partir do painel superior dessa caixa de diálogo."\r
8205 #. Resource IDs: (3865)\r
8206 msgid "Unable to write read-only property."\r
8207 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."\r
8209 #. Resource IDs: (3859)\r
8210 #, c-format\r
8211 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8212 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."\r
8214 #. Resource IDs: (3887)\r
8215 msgid "Uncheck"\r
8216 msgstr "Desmarcar"\r
8218 #. Resource IDs: (1069)\r
8219 #, c-format\r
8220 msgid "Undo %d Actions"\r
8221 msgstr "Desfazer %d Acções"\r
8223 #. Resource IDs: (1069)\r
8224 msgid "Undo 1 Action"\r
8225 msgstr "Desfazer 1 Acção"\r
8227 #. Resource IDs: (14)\r
8228 msgid "Undo Add.."\r
8229 msgstr "Desfazer Adição..."\r
8231 #. Resource IDs: (3603)\r
8232 msgid ""\r
8233 "Undo the last action\n"\r
8234 "Undo"\r
8235 msgstr ""\r
8236 "Desfaz a última acção\n"\r
8237 "Desfazer"\r
8239 #. Resource IDs: (3859)\r
8240 msgid "Unexpected file format."\r
8241 msgstr "Formato de arquivo inesperado."\r
8243 #. Resource IDs: (3850)\r
8244 msgid ""\r
8245 "Unformatted Text\n"\r
8246 "text without any formatting"\r
8247 msgstr ""\r
8248 "Texto sem Formatação\n"\r
8249 "texto sem qualquer formatação"\r
8251 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8252 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8253 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"\r
8255 #. Resource IDs: (81)\r
8256 #, c-format\r
8257 msgid ""\r
8258 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8259 "  Fingerprint: %s\n"\r
8260 "  Distinguished name: %s"\r
8261 msgstr ""\r
8262 "Emissor do certificado desconhecido.\n"\r
8263 "  Impressão digital: %s\n"\r
8264 "  Nome distinguido: %s"\r
8266 #. Resource IDs: (20)\r
8267 msgid "Unknown depth"\r
8268 msgstr "Profundidade desconhecida"\r
8270 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8271 msgid "Unlock"\r
8272 msgstr "Desbloquear"\r
8274 #. Resource IDs: (264)\r
8275 msgid "Unlock failed"\r
8276 msgstr "Desbloqueio falhou"\r
8278 #. Resource IDs: (263)\r
8279 msgid "Unlocked"\r
8280 msgstr "Desbloqueado"\r
8282 #. Resource IDs: (565)\r
8283 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8284 msgstr "Formato de arquivo de propriedades inválido ou não reconhecido!"\r
8286 #. Resource IDs: (3841)\r
8287 msgid "Untitled"\r
8288 msgstr "Sem Título"\r
8290 #. Resource IDs: (345)\r
8291 msgid ""\r
8292 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8293 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8294 msgstr ""\r
8295 "Caches de registo não utilizadas serão removidas apenas se o \n"\r
8296 "arquivo correspondente for mais pequeno do que o tamanho dado em kBytes."\r
8298 #. Resource IDs: (146)\r
8299 msgid "Unversion"\r
8300 msgstr "Retirar o controlo de versões"\r
8302 #. Resource IDs: (1313)\r
8303 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8304 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"\r
8306 #. Resource IDs: (286)\r
8307 #, c-format\r
8308 msgid "Unversioning %s"\r
8309 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"\r
8311 #. Resource IDs: (152, 230, 1436)\r
8312 msgid "Update"\r
8313 msgstr "Actualizar"\r
8315 #. Resource IDs: (77)\r
8316 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8317 msgstr "Actualizar - TortoiseSVN"\r
8319 #. Resource IDs: (1377)\r
8320 msgid "Update Depth"\r
8321 msgstr "Profundidade de Actualização"\r
8323 #. Resource IDs: (74)\r
8324 msgid "Updated"\r
8325 msgstr "Actualizado"\r
8327 #. Resource IDs: (11)\r
8328 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8329 msgstr "Actualiza a cópia de trabalho para uma revisão específica"\r
8331 #. Resource IDs: (9)\r
8332 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8333 msgstr "Actualiza a cópia de trabalho para a revisão actual"\r
8335 #. Resource IDs: (226)\r
8336 #, c-format\r
8337 msgid "Updating %s"\r
8338 msgstr "Actualizando %s"\r
8340 #. Resource IDs: (3849)\r
8341 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8342 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"\r
8344 #. Resource IDs: (283)\r
8345 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8346 msgstr "Actualizando e voltando a tentar o bloqueamento..."\r
8348 #. Resource IDs: (199)\r
8349 msgid "Updating log cache"\r
8350 msgstr "Actualizando a cache de registo"\r
8352 #. Resource IDs: (16530)\r
8353 msgid "Use &Default Image: "\r
8354 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"\r
8356 #. Resource IDs: (32855)\r
8357 msgid "Use &left block"\r
8358 msgstr "Usar b&loco da esquerda"\r
8360 #. Resource IDs: (1024)\r
8361 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8362 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"\r
8364 #. Resource IDs: (251)\r
8365 msgid "Use &other text block"\r
8366 msgstr "Usar &outro bloco de texto"\r
8368 #. Resource IDs: (1126)\r
8369 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8370 msgstr "User um visualizador de &texto para ver as responsabilidades"\r
8372 #. Resource IDs: (195)\r
8373 msgid ""\r
8374 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8375 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8376 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8377 msgstr ""\r
8378 "Use '*' como caractere de máscara ao especificar uma excepção.\n"\r
8379 "Para separar múltiplas excepções, use vírgulas (',').\n"\r
8380 "Exemplo: *.minhalan.com, *.companhia.com"\r
8382 #. Resource IDs: (1230)\r
8383 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8384 msgstr "Usar o URL da cópia de &trabalho como o URL \"De:\" por omissão"\r
8386 #. Resource IDs: (1064)\r
8387 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8388 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"\r
8390 #. Resource IDs: (1296)\r
8391 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8392 msgstr "Usar pastas \"_svn\" em vez de \".svn\""\r
8394 #. Resource IDs: (2054)\r
8395 msgid ""\r
8396 "Use all content from the left view\n"\r
8397 "Use left file"\r
8398 msgstr ""\r
8399 "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\n"\r
8400 "Usar arquivo da esquerda"\r
8402 #. Resource IDs: (32857)\r
8403 msgid "Use block from left before right"\r
8404 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"\r
8406 #. Resource IDs: (2054)\r
8407 msgid ""\r
8408 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8409 "Use block from left before right"\r
8410 msgstr ""\r
8411 "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\n"\r
8412 "Usar bloco da esquerda antes do da direita"\r
8414 #. Resource IDs: (32859)\r
8415 msgid "Use block from right before left"\r
8416 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"\r
8418 #. Resource IDs: (2054)\r
8419 msgid ""\r
8420 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8421 "Use block from right before left"\r
8422 msgstr ""\r
8423 "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\n"\r
8424 "Usar bloco da direita antes do da esquerda"\r
8426 #. Resource IDs: (251)\r
8427 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8428 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"\r
8430 #. Resource IDs: (251)\r
8431 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8432 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"\r
8434 #. Resource IDs: (32856)\r
8435 msgid "Use left file"\r
8436 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"\r
8438 #. Resource IDs: (3)\r
8439 msgid "Use local"\r
8440 msgstr "Usar local"\r
8442 #. Resource IDs: (1432)\r
8443 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8444 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"\r
8446 #. Resource IDs: (116)\r
8447 msgid "Use regular expression"\r
8448 msgstr "Usar expressão regular"\r
8450 #. Resource IDs: (4)\r
8451 msgid "Use repository"\r
8452 msgstr "Usar repositório"\r
8454 #. Resource IDs: (1066)\r
8455 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8456 msgstr "Usar &riscado nas linhas removidas"\r
8458 #. Resource IDs: (1426)\r
8459 msgid "Use system locale for date/time"\r
8460 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"\r
8462 #. Resource IDs: (251)\r
8463 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8464 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"\r
8466 #. Resource IDs: (251)\r
8467 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8468 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"\r
8470 #. Resource IDs: (251)\r
8471 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
8472 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"\r
8474 #. Resource IDs: (2052)\r
8475 msgid ""\r
8476 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
8477 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
8478 msgstr ""\r
8479 "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\n"\r
8480 "Usar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"\r
8482 #. Resource IDs: (2052)\r
8483 msgid ""\r
8484 "Use text block from 'mine'\n"\r
8485 "Use 'mine' text block"\r
8486 msgstr ""\r
8487 "Usa bloco de texto de 'meu'\n"\r
8488 "Usar bloco de texto de  'meu'"\r
8490 #. Resource IDs: (251)\r
8491 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"\r
8492 msgstr "Usar bloco de texto de 'd&eles' antes de 'meu'"\r
8494 #. Resource IDs: (2052)\r
8495 msgid ""\r
8496 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
8497 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
8498 msgstr ""\r
8499 "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\n"\r
8500 "Usar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"\r
8502 #. Resource IDs: (2052)\r
8503 msgid ""\r
8504 "Use text block from 'theirs'\n"\r
8505 "Use 'theirs' text block"\r
8506 msgstr ""\r
8507 "Usa bloco de texto de 'deles'\n"\r
8508 "Usar bloco de texto de 'deles'"\r
8510 #. Resource IDs: (251, 32820)\r
8511 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
8512 msgstr "Usar bloco de texto de \"&meu\""\r
8514 #. Resource IDs: (251, 32819)\r
8515 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
8516 msgstr "Usar bloco de texto de \"&deles\""\r
8518 #. Resource IDs: (251, 32822)\r
8519 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
8520 msgstr "Usar bloco de texto de \"me&u\" antes de \"deles\""\r
8522 #. Resource IDs: (251, 32821)\r
8523 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
8524 msgstr "Usar bloco de texto de \"d&eles\" antes de \"meu\""\r
8526 #. Resource IDs: (2054)\r
8527 msgid ""\r
8528 "Use text block from the left view\n"\r
8529 "Use left block"\r
8530 msgstr ""\r
8531 "Usa bloco de texto da vista esquerda\n"\r
8532 "Usar bloco de texto da esquerda"\r
8534 #. Resource IDs: (251)\r
8535 msgid "Use th&is text block"\r
8536 msgstr "Usar &este bloco de texto"\r
8538 #. Resource IDs: (594)\r
8539 msgid ""\r
8540 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
8541 "\r\n"\r
8542 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
8543 "\r\n"\r
8544 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
8545 msgstr ""\r
8546 "Use a caixa de diálogo do registo para seleccionar as revisões que deseja integrar. Alternativamente, introduza as revisões a integrar separadas por vírgulas. Um intervalo de revisões pode ser especificado usando um hífen.\n"\r
8547 "\n"\r
8548 "Exemplo: 4-7,9,11,15-HEAD\n"\r
8549 "\n"\r
8550 "Para integrar todas as revisões, deixe a caixa vazia."\r
8552 #. Resource IDs: (251)\r
8553 msgid "Use this &whole file"\r
8554 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"\r
8556 #. Resource IDs: (12)\r
8557 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
8558 msgstr "Usar isto se o URL do repositório tiver sido alterado"\r
8560 #. Resource IDs: (251)\r
8561 msgid "Use whole other &file"\r
8562 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"\r
8564 #. Resource IDs: (74)\r
8565 msgid "User cancelled"\r
8566 msgstr "Cancelado pelo utilizador"\r
8568 #. Resource IDs: (69)\r
8569 msgid "Username:"\r
8570 msgstr "Nome de utilizador:"\r
8572 #. Resource IDs: (313)\r
8573 msgid ""\r
8574 "Valid command line options are:\n"\r
8575 "/base:<path to base file>\n"\r
8576 "/theirs:<path to their file>\n"\r
8577 "/mine:<path to your file>\n"\r
8578 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
8579 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
8580 "/patchpath:<path to folder>"\r
8581 msgstr ""\r
8582 "As opções de linha de comando válidas são:\n"\r
8583 "/base:<caminho para o arquivo base>\n"\r
8584 "/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n"\r
8585 "/mine:<caminho para o seu arquivo>\n"\r
8586 "/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n"\r
8587 "/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n"\r
8588 "/patchpath:<caminho para a pasta>"\r
8590 #. Resource IDs: (11)\r
8591 msgid "Value"\r
8592 msgstr "Valor"\r
8594 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
8595 msgid "Version"\r
8596 msgstr "Versão"\r
8598 #. Resource IDs: (7)\r
8599 #, c-format\r
8600 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
8601 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"\r
8603 #. Resource IDs: (1075)\r
8604 msgid "Version Information"\r
8605 msgstr "Informação de Versão"\r
8607 #. Resource IDs: (264)\r
8608 msgid "Versioned"\r
8609 msgstr "Com controlo de versão"\r
8611 #. Resource IDs: (65535)\r
8612 msgid "View"\r
8613 msgstr "Ver"\r
8615 #. Resource IDs: (114)\r
8616 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
8617 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"\r
8619 #. Resource IDs: (114)\r
8620 msgid "View revision in &webviewer"\r
8621 msgstr "Ver revisão no &webviewer"\r
8623 #. Resource IDs: (1084)\r
8624 msgid "Visit our website"\r
8625 msgstr "Visite o nosso sítio Web"\r
8627 #. Resource IDs: (32848)\r
8628 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
8629 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
8631 #. Resource IDs: (198)\r
8632 msgid "Wait"\r
8633 msgstr "Espere"\r
8635 #. Resource IDs: (1327)\r
8636 msgid "Wait for the script to finish"\r
8637 msgstr "Espere que o script termine"\r
8639 #. Resource IDs: (88)\r
8640 msgid "Warning"\r
8641 msgstr "Aviso"\r
8643 #. Resource IDs: (219)\r
8644 msgid "Warning!"\r
8645 msgstr "Aviso!"\r
8647 #. Resource IDs: (345)\r
8648 msgid ""\r
8649 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
8650 "number of days, it will be removed automatically."\r
8651 msgstr ""\r
8652 "Quando uma cache de registo pequena não for usada\n"\r
8653 "durante o número de dias dado, será removida automaticamente."\r
8655 #. Resource IDs: (344)\r
8656 msgid ""\r
8657 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
8658 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
8659 "Select the default behaviour here."\r
8660 msgstr ""\r
8661 "Quando não for possível ligar ao servidor do repositório,\n"\r
8662 "o TSVN pode efectuar a troca usando apenas os dados em cache.\n"\r
8663 "Seleccione aqui o comportamento por omissão."\r
8665 #. Resource IDs: (197)\r
8666 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
8667 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "\r
8669 #. Resource IDs: (197)\r
8670 msgid ""\r
8671 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
8672 "asking for a descriptive message about the locking"\r
8673 msgstr ""\r
8674 "Quando forem bloqueados um ou mais arquivos seleccionados, mostrar uma\n"\r
8675 "caixa de diálogo pedindo uma mensagem descritiva acerca do bloqueamento"\r
8677 #. Resource IDs: (65535)\r
8678 msgid "Whitespaces"\r
8679 msgstr "Espaços em branco"\r
8681 #. Resource IDs: (1065)\r
8682 msgid "Window Position"\r
8683 msgstr "Posição da Janela"\r
8685 #. Resource IDs: (16927)\r
8686 msgid "Windows"\r
8687 msgstr "Windows"\r
8689 #. Resource IDs: (32844)\r
8690 msgid "Windows &2000"\r
8691 msgstr "Windows &2000"\r
8693 #. Resource IDs: (146)\r
8694 msgid "With URL:"\r
8695 msgstr "Com URL:"\r
8697 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
8698 msgid "Working Copy"\r
8699 msgstr "Cópia de Trabalho"\r
8701 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
8702 msgid "Working Copy Path:"\r
8703 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"\r
8705 #. Resource IDs: (20)\r
8706 msgid "Working copy"\r
8707 msgstr "Cópia de trabalho"\r
8709 #. Resource IDs: (80)\r
8710 #, c-format\r
8711 msgid ""\r
8712 "Working copy relocated to\n"\r
8713 "%s"\r
8714 msgstr ""\r
8715 "Cópia de trabalho transferida para\n"\r
8716 "%s"\r
8718 #. Resource IDs: (73)\r
8719 msgid "Yes"\r
8720 msgstr "Sim"\r
8722 #. Resource IDs: (145)\r
8723 msgid "Yes to all"\r
8724 msgstr "Sim para todos"\r
8726 #. Resource IDs: (201)\r
8727 msgid "You already have the latest version installed."\r
8728 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."\r
8730 #. Resource IDs: (144)\r
8731 msgid ""\r
8732 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
8733 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
8734 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
8735 "Create the repository anyway?"\r
8736 msgstr ""\r
8737 "Está a criar um repositório numa partilha de rede.\n"\r
8738 "Isso é seguro, mas uma vez que o repositório esteja criado, terá de lhe aceder por outros meios.\n"\r
8739 "Aceder a um repositório via file:// numa partilha de rede pode corromper os seus dados!\n"\r
8740 "Criar o repositório de qualquer forma?"\r
8742 #. Resource IDs: (88)\r
8743 msgid ""\r
8744 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
8745 "a shared network drive.\n"\r
8746 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
8747 "Do you really want to do that?"\r
8748 msgstr ""\r
8749 "Está a tentar aceder a um repositório \n"\r
8750 "numa partilha de rede usando file://.\n"\r
8751 "Isso pode levar à corrupção séria do repositório!\n"\r
8752 "Deseja realmente fazê-lo?"\r
8754 #. Resource IDs: (105)\r
8755 msgid ""\r
8756 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
8757 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
8758 "the trunk folder?"\r
8759 msgstr ""\r
8760 "Está a tentar mover a pasta tronco!\n"\r
8761 "Tem certeza absoluta de que deseja mover\n"\r
8762 "a pasta tronco?"\r
8764 #. Resource IDs: (1001)\r
8765 #, c-format\r
8766 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
8767 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"\r
8769 #. Resource IDs: (1016)\r
8770 #, c-format\r
8771 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
8772 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"\r
8774 #. Resource IDs: (16)\r
8775 msgid ""\r
8776 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
8777 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
8778 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
8779 msgstr ""\r
8780 "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\n"\r
8781 "Se deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \n"\r
8782 "deve activar a caixa de selecção 'recursivo'."\r
8784 #. Resource IDs: (105)\r
8785 msgid ""\r
8786 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
8787 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
8788 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
8789 "\n"\r
8790 "Do you still want to do this?"\r
8791 msgstr ""\r
8792 "Largou mais do que um arquivo ou pasta com a intenção de os adicionar ao repositório.\n"\r
8793 "Não é possível fazê-lo num único passo, pelo que o TortoiseSVN\n"\r
8794 "adicionará cada arquivo/pasta individualmente, criando uma nova revisão\n"\r
8795 "para cada item adicionado.\n"\r
8796 "\n"\r
8797 "Continua a desejar fazê-lo?"\r
8799 #. Resource IDs: (16)\r
8800 msgid ""\r
8801 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
8802 "Do you want to save them now?"\r
8803 msgstr ""\r
8804 "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\n"\r
8805 "Deseja guardá-las agora?"\r
8807 #. Resource IDs: (251)\r
8808 msgid "You have to update your working copy first."\r
8809 msgstr "Tem de actualizar a sua cópia de trabalho primeiro."\r
8811 #. Resource IDs: (169)\r
8812 msgid ""\r
8813 "You haven't entered an issue number!\n"\r
8814 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
8815 msgstr ""\r
8816 "Não introduziu um número de problema!\n"\r
8817 "Tem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"\r
8819 #. Resource IDs: (1002)\r
8820 #, c-format\r
8821 msgid "You may define up to %d tools."\r
8822 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."\r
8824 #. Resource IDs: (196)\r
8825 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
8826 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."\r
8828 #. Resource IDs: (77)\r
8829 msgid ""\r
8830 "You selected an unversioned file.\n"\r
8831 "The file will be added to version control when you commit."\r
8832 msgstr ""\r
8833 "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\n"\r
8834 "O arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."\r
8836 #. Resource IDs: (1001)\r
8837 msgid "You should enter a text!"\r
8838 msgstr "Deve introduzir algum texto!"\r
8840 #. Resource IDs: (1001)\r
8841 msgid "You should select an image!"\r
8842 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"\r
8844 #. Resource IDs: (195)\r
8845 #, c-format\r
8846 msgid ""\r
8847 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
8848 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
8849 msgstr ""\r
8850 "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\n"\r
8851 "Essa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"\r
8853 #. Resource IDs: (170)\r
8854 msgid ""\r
8855 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
8856 "Click here to read and insert them again."\r
8857 msgstr ""\r
8858 "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\n"\r
8859 "Carregue aqui para as ler e inserir de novo."\r
8861 #. Resource IDs: (1112)\r
8862 msgid "Your version is:"\r
8863 msgstr "A sua versão é:"\r
8865 #. Resource IDs: (201)\r
8866 #, c-format\r
8867 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
8868 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"\r
8870 #. Resource IDs: (78)\r
8871 msgid ""\r
8872 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
8873 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
8874 "\n"\r
8875 "Do you want to commit anyway?"\r
8876 msgstr ""\r
8877 "A sua cópia de trabalho parece estar num caminho de etiqueta!\n"\r
8878 "Deve trocar para um ramo ou para o tronco principal antes de submeter.\n"\r
8879 "\n"\r
8880 "Deseja submeter de qualquer forma?"\r
8882 #. Resource IDs: (88)\r
8883 msgid ""\r
8884 "Your working copy has local modifications!\n"\r
8885 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
8886 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
8887 msgstr ""\r
8888 "A sua cópia de trabalho tem alterações locais!\n"\r
8889 "Nota: actualizar para outra revisão não leva à perda dessas modificações, pelo que a cópia de\n"\r
8890 "trabalho não terá o mesmo aspecto que na revisão para a qual actualizar!"\r
8892 #. Resource IDs: (89)\r
8893 msgid ""\r
8894 "Your working copy has local modifications.\n"\r
8895 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
8896 "show up in the branch/tag!"\r
8897 msgstr ""\r
8898 "A sua cópia de trabalho tem modificações locais.\n"\r
8899 "Se ramificou/etiquetou a partir da revisão HEAD (mais recente),\n"\r
8900 "as suas modificações locais não surgirão no ramo/etiqueta!"\r
8902 #. Resource IDs: (32783)\r
8903 msgid "Zoo&m out"\r
8904 msgstr "Menos zoo&m"\r
8906 #. Resource IDs: (1069)\r
8907 msgid "Zoom"\r
8908 msgstr "Zoom"\r
8910 #. Resource IDs: (58117)\r
8911 msgid "Zoom &In"\r
8912 msgstr "Ma&is Zoom"\r
8914 #. Resource IDs: (58118)\r
8915 msgid "Zoom &Out"\r
8916 msgstr "Men&os Zoom"\r
8918 #. Resource IDs: (32772)\r
8919 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
8920 msgstr "Ma&is zoom\tCtrl-+"\r
8922 #. Resource IDs: (32773)\r
8923 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
8924 msgstr "Men&os zoom\tCtrl--"\r
8926 #. Resource IDs: (2051)\r
8927 #, c-format\r
8928 msgid "Zoom 100%"\r
8929 msgstr "Zoom a 100%"\r
8931 #. Resource IDs: (3633)\r
8932 msgid ""\r
8933 "Zoom In\n"\r
8934 "Zoom In"\r
8935 msgstr ""\r
8936 "Mais Zoom\n"\r
8937 "Mais Zoom"\r
8939 #. Resource IDs: (3633)\r
8940 msgid ""\r
8941 "Zoom Out\n"\r
8942 "Zoom Out"\r
8943 msgstr ""\r
8944 "Menos Zoom\n"\r
8945 "Menos Zoom"\r
8947 #. Resource IDs: (32784)\r
8948 msgid "Zoom i&n"\r
8949 msgstr "M&ais zoom"\r
8951 #. Resource IDs: (2049)\r
8952 msgid "Zoom in"\r
8953 msgstr "Mais zoom"\r
8955 #. Resource IDs: (2049)\r
8956 msgid "Zoom out"\r
8957 msgstr "Menos zoom"\r
8959 #. Resource IDs: (2051)\r
8960 msgid "Zoom to fit"\r
8961 msgstr "Zoom até ajustar"\r
8963 #. Resource IDs: (1001)\r
8964 msgid "[Unassigned]"\r
8965 msgstr "[Não atribuído]"\r
8967 #. Resource IDs: (65535)\r
8968 #, fuzzy\r
8969 msgid "_POPUP_"\r
8970 msgstr "_POPUP_"\r
8972 #. Resource IDs: (10)\r
8973 msgid "added"\r
8974 msgstr "adicionado"\r
8976 #. Resource IDs: (65535)\r
8977 msgid "added files"\r
8978 msgstr "arquivos adicionados"\r
8980 #. Resource IDs: (272)\r
8981 #, c-format\r
8982 msgid "alias (%s): %s"\r
8983 msgstr "sinónimo (%s): %s"\r
8985 #. Resource IDs: (272)\r
8986 #, c-format\r
8987 msgid "alias: %s"\r
8988 msgstr "sinónimo: %s"\r
8990 #. Resource IDs: (3841)\r
8991 msgid "an unnamed file"\r
8992 msgstr "um arquivo sem nome"\r
8994 #. Resource IDs: (1304)\r
8995 msgid "and"\r
8996 msgstr "e"\r
8998 #. Resource IDs: (1085)\r
8999 msgid "and support the developers"\r
9000 msgstr "e apoie os desenvolvedores"\r
9002 #. Resource IDs: (583)\r
9003 msgid "another item already exists in its place."\r
9004 msgstr "já existe outro item no seu lugar."\r
9006 #. Resource IDs: (340)\r
9007 msgid ""\r
9008 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9009 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9010 msgstr ""\r
9011 "consultar primeiro o repositório, se 'em linha' -\n"\r
9012 "trabalhar apenas a partir da cache se 'fora de linha'"\r
9014 #. Resource IDs: (245)\r
9015 msgid "author"\r
9016 msgstr "autor"\r
9018 #. Resource IDs: (65535)\r
9019 msgid "authors: "\r
9020 msgstr "autores:"\r
9022 #. Resource IDs: (577)\r
9023 msgid ""\r
9024 "bugtraq:append\r\n"\r
9025 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9026 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9027 "is appended to the log message."\r
9028 msgstr ""\r
9029 "bugtraq:append\n"\r
9030 "Coloque a 'falso' se quiser que o ID do controlo de problemas seja inserido no topo da\n"\r
9031 "mensagem de registo. O valor por omissão é 'verdadeiro', o que significa que\n"\r
9032 "o ID adicionado no final da mensagem de registo."\r
9034 #. Resource IDs: (577)\r
9035 msgid ""\r
9036 "bugtraq:label\r\n"\r
9037 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9038 msgstr ""\r
9039 "bugtraq:label\n"\r
9040 "Etiqueta a mostrar na caixa de edição onde o utilizador introduz o número do problema."\r
9042 #. Resource IDs: (577)\r
9043 msgid ""\r
9044 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9045 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9046 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9047 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9048 msgstr ""\r
9049 "bugtraq:logregex\n"\r
9050 "duas expressões regulares separadas por um fim-de-linha.\n"\r
9051 "A primeira expressão é usada para encontrar uma cadeia de caracteres relativa a um problema;\n"\r
9052 "a segunda expressão é usada para extrair o ID do problema dessa cadeia."\r
9054 #. Resource IDs: (577)\r
9055 #, c-format\r
9056 msgid ""\r
9057 "bugtraq:message\r\n"\r
9058 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9059 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9060 msgstr ""\r
9061 "bugtraq:message\n"\r
9062 "Cadeia que é adicionada a uma mensagem de registo quando um número de problema for inserido.\n"\r
9063 "O texto tem de conter '%BUGID%', que será substituído pelo número do problema."\r
9065 #. Resource IDs: (577)\r
9066 msgid ""\r
9067 "bugtraq:number\r\n"\r
9068 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9069 msgstr ""\r
9070 "bugtraq:number\n"\r
9071 "Colocar 'falso' se o seu sistema de controlo de problemas tiver problemas não referenciados por números."\r
9073 #. Resource IDs: (577)\r
9074 #, c-format\r
9075 msgid ""\r
9076 "bugtraq:url\r\n"\r
9077 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9078 "gets replaced with the issue number."\r
9079 msgstr ""\r
9080 "bugtraq:url\n"\r
9081 "URL apontando para o controlador de problemas. Este deve conter\n"\r
9082 "'%BUGID%', que será substituído pelo número do problema."\r
9084 #. Resource IDs: (65535)\r
9085 msgid "changes total: "\r
9086 msgstr "total de mudanças:"\r
9088 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9089 msgid "commits"\r
9090 msgstr "submissões"\r
9092 #. Resource IDs: (11)\r
9093 msgid "conflicted"\r
9094 msgstr "em conflito"\r
9096 #. Resource IDs: (65535)\r
9097 msgid "connection: "\r
9098 msgstr "ligação:"\r
9100 #. Resource IDs: (208)\r
9101 #, c-format\r
9102 msgid ""\r
9103 "copied from\r\n"\r
9104 "%s - revision %ld"\r
9105 msgstr ""\r
9106 "copiado de\n"\r
9107 "%s - revisão %ld"\r
9109 #. Resource IDs: (65535)\r
9110 msgid "copied:"\r
9111 msgstr "copiado:"\r
9113 #. Resource IDs: (10)\r
9114 msgid "deleted"\r
9115 msgstr "removido"\r
9117 #. Resource IDs: (65535)\r
9118 msgid "disk [kB]: "\r
9119 msgstr "disco [kB]: "\r
9121 #. Resource IDs: (58116)\r
9122 msgid "dummy"\r
9123 msgstr "boneco"\r
9125 #. Resource IDs: (1342)\r
9126 msgid "eol style"\r
9127 msgstr "estilo de fim-de-linha"\r
9129 #. Resource IDs: (79)\r
9130 #, c-format\r
9131 msgid ""\r
9132 "exported\n"\r
9133 "%s\n"\r
9134 "to\n"\r
9135 "%s"\r
9136 msgstr ""\r
9137 "%s\n"\r
9138 "exportado para\n"\r
9139 "%s"\r
9141 #. Resource IDs: (13)\r
9142 msgid "external"\r
9143 msgstr "externo"\r
9145 #. Resource IDs: (1005)\r
9146 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9147 msgstr "http://tortoisesvn.net/"\r
9149 #. Resource IDs: (13)\r
9150 msgid "ignored"\r
9151 msgstr "ignorado"\r
9153 #. Resource IDs: (220)\r
9154 msgid "ignoring ancestry"\r
9155 msgstr "ignorando ascendência"\r
9157 #. Resource IDs: (13)\r
9158 msgid "incomplete"\r
9159 msgstr "incompleto"\r
9161 #. Resource IDs: (583)\r
9162 msgid "it does not exist."\r
9163 msgstr "não existe."\r
9165 #. Resource IDs: (583)\r
9166 msgid "it is already deleted."\r
9167 msgstr "já foi removido."\r
9169 #. Resource IDs: (583)\r
9170 msgid "it is unversioned."\r
9171 msgstr "está sem controlo de versões."\r
9173 #. Resource IDs: (214)\r
9174 msgid "item kept locally"\r
9175 msgstr "ítem mantido localmente"\r
9177 #. Resource IDs: (65535)\r
9178 msgid "last head update: "\r
9179 msgstr "última actualização da cabeça:"\r
9181 #. Resource IDs: (65535)\r
9182 msgid "last read: "\r
9183 msgstr "última leitura:"\r
9185 #. Resource IDs: (65535)\r
9186 msgid "last update: "\r
9187 msgstr "última actualização:"\r
9189 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9190 msgid "locked"\r
9191 msgstr "bloqueado"\r
9193 #. Resource IDs: (65535)\r
9194 msgid "locked:"\r
9195 msgstr "bloqueado:"\r
9197 #. Resource IDs: (65535)\r
9198 msgid "max revision: "\r
9199 msgstr "revisão máxima: "\r
9201 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9202 msgid "merged"\r
9203 msgstr "integrado"\r
9205 #. Resource IDs: (65535)\r
9206 msgid "merges total: "\r
9207 msgstr "total de integrações:"\r
9209 #. Resource IDs: (10)\r
9210 msgid "missing"\r
9211 msgstr "em falta"\r
9213 #. Resource IDs: (65535)\r
9214 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9215 msgstr "em falta / removido / substituído"\r
9217 #. Resource IDs: (65535)\r
9218 msgid "missing in: "\r
9219 msgstr "em falta em:"\r
9221 #. Resource IDs: (10)\r
9222 msgid "modified"\r
9223 msgstr "alterado"\r
9225 #. Resource IDs: (65535)\r
9226 msgid "modified / copied"\r
9227 msgstr "alterado / copiado"\r
9229 #. Resource IDs: (245)\r
9230 msgid "month"\r
9231 msgstr "mês"\r
9233 #. Resource IDs: (199)\r
9234 #, c-format\r
9235 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9236 msgstr "múltiplos URL (e.g., %s)"\r
9238 #. Resource IDs: (18)\r
9239 msgid "no"\r
9240 msgstr "não"\r
9242 #. Resource IDs: (10)\r
9243 msgid "no description for this command is available"\r
9244 msgstr "não existe descrição deste comando"\r
9246 #. Resource IDs: (10)\r
9247 msgid "non-versioned"\r
9248 msgstr "sem controlo de versões"\r
9250 #. Resource IDs: (10)\r
9251 msgid "normal"\r
9252 msgstr "normal"\r
9254 #. Resource IDs: (11)\r
9255 msgid "obstructed"\r
9256 msgstr "obstruído"\r
9258 #. Resource IDs: (601)\r
9259 msgid "offline"\r
9260 msgstr "fora de linha"\r
9262 #. Resource IDs: (3845)\r
9263 #, c-format\r
9264 msgid "on %1"\r
9265 msgstr "em %1"\r
9267 #. Resource IDs: (601)\r
9268 msgid "online"\r
9269 msgstr "em linha"\r
9271 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9272 msgid "or"\r
9273 msgstr "ou"\r
9275 #. Resource IDs: (65535)\r
9276 msgid "pair tokens: "\r
9277 msgstr "tokens em par:"\r
9279 #. Resource IDs: (65535)\r
9280 msgid "path elements: "\r
9281 msgstr "elementos de caminho: "\r
9283 #. Resource IDs: (65535)\r
9284 msgid "paths: "\r
9285 msgstr "caminhos:"\r
9287 #. Resource IDs: (3869)\r
9288 msgid "pixels"\r
9289 msgstr "píxeis"\r
9291 #. Resource IDs: (65535)\r
9292 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9293 msgstr "em conflito possível ou real / obstruído"\r
9295 #. Resource IDs: (3845)\r
9296 msgid "prn"\r
9297 msgstr "prn"\r
9299 #. Resource IDs: (245)\r
9300 msgid "quarter of year"\r
9301 msgstr "trimestre"\r
9303 #. Resource IDs: (195)\r
9304 msgid "readonly"\r
9305 msgstr "só para leitura"\r
9307 #. Resource IDs: (10)\r
9308 msgid "replaced"\r
9309 msgstr "substituído"\r
9311 #. Resource IDs: (220)\r
9312 msgid "respecting ancestry"\r
9313 msgstr "respeitando ascendência"\r
9315 #. Resource IDs: (326)\r
9316 #, c-format\r
9317 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9318 msgstr "revisão %s-%s, revisão %s-%s"\r
9320 #. Resource IDs: (65535)\r
9321 msgid "revision count: "\r
9322 msgstr "número de revisões:"\r
9324 #. Resource IDs: (326)\r
9325 #, c-format\r
9326 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9327 msgstr "revisões %s-%s, %s"\r
9329 #. Resource IDs: (65535)\r
9330 msgid "revisions: "\r
9331 msgstr "revisões:"\r
9333 #. Resource IDs: (65535)\r
9334 msgid "skip ranges: "\r
9335 msgstr "intervalos omitidos:"\r
9337 #. Resource IDs: (576)\r
9338 msgid ""\r
9339 "svn:eol-style\r\n"\r
9340 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9341 msgstr ""\r
9342 "svn:eol-style\n"\r
9343 "Um de 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'."\r
9345 #. Resource IDs: (576)\r
9346 msgid ""\r
9347 "svn:executable\r\n"\r
9348 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9349 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9350 msgstr ""\r
9351 "svn:executable\n"\r
9352 "Se presente, torna o arquivo executável. Esta propriedade não pode ser aplicada a uma pasta.\n"\r
9353 "Tentar aplicá-la não recursivamente falhará. Uma aplicação recursiva ajustará a propriedade apenas nos arquivos pertencentes à pasta."\r
9355 #. Resource IDs: (576)\r
9356 msgid ""\r
9357 "svn:externals\r\n"\r
9358 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9359 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9360 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9361 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9362 "\r\n"\r
9363 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9364 "the relative URLs is:\r\n"\r
9365 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9366 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9367 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9368 "/ relative to the server's hostname"\r
9369 msgstr ""\r
9370 "svn:externals\n"\r
9371 "Uma lista de especificadores de módulo separados por fins-de-linha, cada um consistindo\n"\r
9372 "numa revisão opcional, num URL e num caminho de pasta relativo. Por exemplo\n"\r
9373 "http://exemplo.com/repos/zig foo\n"\r
9374 "-r 1234 http://exemplo.com/repos/zag foo/bar\n"\r
9375 "\n"\r
9376 "Os URL podem ser completos ou relativos. O formato dos\n"\r
9377 "URL relativos é:\n"\r
9378 "../ relativo à pasta pai\n"\r
9379 "^/ relativo à raiz do repositório\n"\r
9380 "// relativo ao esquema do URL\n"\r
9381 "/ relativo ao nome de anfitrião do servidor"\r
9383 #. Resource IDs: (576)\r
9384 msgid ""\r
9385 "svn:ignore\r\n"\r
9386 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9387 msgstr ""\r
9388 "svn:ignore\n"\r
9389 "Uma lista com padrões de nomes de arquivo separados por fins-de-linha especificando arquivos a ignorar ."\r
9391 #. Resource IDs: (576)\r
9392 msgid ""\r
9393 "svn:keywords\r\n"\r
9394 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
9395 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
9396 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
9397 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
9398 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
9399 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
9400 msgstr ""\r
9401 "svn:keywords\n"\r
9402 "Palavras-chave a expandir. As palavras-chave válidas são:\n"\r
9403 "URL, HeadURL : O URL da revisão mais recente do objecto.\n"\r
9404 "Author, LastChangedBy : A última pessoa que alterou o arquivo.\n"\r
9405 "Date, LastChangedDate : A data/hora em que o objecto foi alterado pela última vez.\n"\r
9406 "Rev, LastChangedRevision : Última revisão do objecto alterado.\n"\r
9407 "Id : Um resumo conciso das 4 anteriores palavras-chave."\r
9409 #. Resource IDs: (576)\r
9410 msgid ""\r
9411 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9412 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
9413 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
9414 "For example\r\n"\r
9415 "/trunk:123-125,129"\r
9416 msgstr ""\r
9417 "svn:mergeinfo\n"\r
9418 "Uma lista de informações de seguimento da integração separadas por fins-de-linha. Cada linha consiste\n"\r
9419 "num caminho absoluto seguido de dois pontos e de uma lista de números de revisão separados por vírgulas.\n"\r
9420 "Por examplo:\n"\r
9421 "/trunk:123-125,129"\r
9423 # XXX: This is no longer truth, application/xml and others are also treated as text. -- jr\r
9424 #. Resource IDs: (576)\r
9425 msgid ""\r
9426 "svn:mime-type\r\n"\r
9427 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
9428 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
9429 "Anything else is treated as binary."\r
9430 msgstr ""\r
9431 "svn:mime-type\n"\r
9432 "O tipo MIME do arquivo. Usado para determinar se o arquivo deve ser integrado e como deve ser disponibilizado a partir do Apache.\n"\r
9433 "Um tipo MIME começado com 'text/' (ou um tipo MIME omitido) é tratado como texto.\n"\r
9434 "Qualquer outro valor é tratado como binário."\r
9436 #. Resource IDs: (576)\r
9437 msgid ""\r
9438 "svn:needs-lock\r\n"\r
9439 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
9440 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
9441 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
9442 "before they can edit it and commit changes."\r
9443 msgstr ""\r
9444 "svn:needs-lock\n"\r
9445 "Coloque qualquer valor (e.g., '*') para forçar o bloqueio deste arquivo.\n"\r
9446 "O arquivo ficará em modo de leitura quando exportado ou actualizado,\n"\r
9447 "indicando que um utilizador terá de obter um bloqueio do arquivo antes\n"\r
9448 "de o poder editar e de submeter as suas alterações."\r
9450 #. Resource IDs: (208)\r
9451 #, c-format\r
9452 msgid ""\r
9453 "switched to\r\n"\r
9454 "%s"\r
9455 msgstr ""\r
9456 "trocado para\n"\r
9457 "%s"\r
9459 #. Resource IDs: (65535)\r
9460 msgid "switched:"\r
9461 msgstr "trocado:"\r
9463 #. Resource IDs: (601)\r
9464 msgid "temp. offline"\r
9465 msgstr "temporariamente fora de linha"\r
9467 #. Resource IDs: (65535)\r
9468 msgid "text [token count]: "\r
9469 msgstr "texto [número de tokens]:"\r
9471 #. Resource IDs: (583)\r
9472 msgid "there are conflicting modifications."\r
9473 msgstr "existem alterações com conflitos."\r
9475 #. Resource IDs: (3845)\r
9476 #, c-format\r
9477 msgid "to %1"\r
9478 msgstr "para %1"\r
9480 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
9481 #, c-format\r
9482 msgid "to %s"\r
9483 msgstr "para %s"\r
9485 #. Resource IDs: (578)\r
9486 msgid ""\r
9487 "tsvn:autoprops\r\n"\r
9488 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
9489 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
9490 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
9491 msgstr ""\r
9492 "tsvn:autoprops\n"\r
9493 "Uma lista de as propriedades separadas por fins-de-linha que são automaticamente adicionadas quando um arquivo é adicionado/importado.\n"\r
9494 "Formato: <máscaradearquivo> = propriedade=valor;propriedade=valor\n"\r
9495 "Exemplo: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
9497 #. Resource IDs: (578)\r
9498 msgid ""\r
9499 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
9500 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
9501 msgstr ""\r
9502 "tsvn:lockmsgminsize\n"\r
9503 "Tamanho mínimo, em caracteres, que uma mensagem de bloqueamento tem de ter para que o bloqueamento seja autorizado."\r
9505 #. Resource IDs: (578)\r
9506 msgid ""\r
9507 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
9508 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
9509 "in the commit dialog."\r
9510 msgstr ""\r
9511 "tsvn:logfilelistenglish\n"\r
9512 "Altere para 'falso' se não quiser que a lista de arquivos alterados seja colada,\n"\r
9513 "em inglês, na caixa de diálogo de submissão."\r
9515 #. Resource IDs: (578)\r
9516 msgid ""\r
9517 "tsvn:logminsize\r\n"\r
9518 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
9519 msgstr ""\r
9520 "tsvn:logminsize\n"\r
9521 "Tamanho mínimo, em caracteres, que uma mensagem de registo deve ter para que a submissão seja autorizada."\r
9523 #. Resource IDs: (578)\r
9524 msgid ""\r
9525 "tsvn:logsummary\r\n"\r
9526 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
9527 msgstr ""\r
9528 "tsvn:logsummary\n"\r
9529 "Uma expressão regular que extrai, no seu primeiro grupo, um resumo de uma mensagem de registo."\r
9531 #. Resource IDs: (578)\r
9532 msgid ""\r
9533 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
9534 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
9535 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
9536 msgstr ""\r
9537 "tsvn:logtemplate\n"\r
9538 "Texto inserido nas caixas das mensagem de registo nas caixas de diálogo de submissão.\n"\r
9539 "Use como um modelo de mensagem de registo para os utilizadores preencherem e alterarem."\r
9541 #. Resource IDs: (578)\r
9542 msgid ""\r
9543 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
9544 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
9545 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
9546 msgstr ""\r
9547 "tsvn:logwidthmarker\n"\r
9548 "Insira o número de caracteres que a mensagem de registo não deve exceder em largura. Uma linha\n"\r
9549 "desvanecida é mostrada nessa posição nas caixas de diálogo de submissão. O valor por omissão é de 80 caracteres."\r
9551 #. Resource IDs: (578)\r
9552 msgid ""\r
9553 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
9554 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
9555 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
9556 msgstr ""\r
9557 "tsvn:projectlanguage\n"\r
9558 "Coloque aqui o número da língua em que quer que as suas mensagens de registo sejam escritas.\n"\r
9559 "O TortoiseSVN carregará o módulo de verificação ortográfica apropriado, se disponível."\r
9561 #. Resource IDs: (581)\r
9562 msgid ""\r
9563 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
9564 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
9565 "be shown in the property dialog to choose from."\r
9566 msgstr ""\r
9567 "tsvn:userfileproperties\n"\r
9568 "Uma lista de propriedades de arquivos definidas pelo utilizador, separadas por fins-de-linha,\n"\r
9569 "que serão mostradas na caixa de diálogo de propriedades para possível selecção."\r
9571 #. Resource IDs: (581)\r
9572 msgid ""\r
9573 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
9574 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
9575 "be shown in the property dialog to choose from."\r
9576 msgstr ""\r
9577 "tsvn:userfolderproperties\n"\r
9578 "Uma lista de propriedades de pastas definidas pelo utilizador, separadas por fins-de-linha,\n"\r
9579 "que serão mostradas na caixa de diálogo de propriedades para possível selecção."\r
9581 #. Resource IDs: (577)\r
9582 msgid ""\r
9583 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
9584 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
9585 msgstr ""\r
9586 "tsvn:warnifnoissue\n"\r
9587 "Coloque 'sim' para que seja mostrado um aviso quando nenhum problema for introduzido na caixa de diálogo de submissão."\r
9589 #. Resource IDs: (65535)\r
9590 msgid "user revprops total: "\r
9591 msgstr "total de revprops do utilizador:"\r
9593 #. Resource IDs: (563)\r
9594 msgid "values are different"\r
9595 msgstr "os valores são diferentes"\r
9597 #. Resource IDs: (579)\r
9598 #, c-format\r
9599 msgid ""\r
9600 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
9601 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
9602 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
9603 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
9604 msgstr ""\r
9605 "webviewer:pathrevision\n"\r
9606 "URL apontando para o visualizador Web do repositório para um arquivo e revisão específicos.\n"\r
9607 "A cadeia %REVISION% no URL é substituída pelo número da revisão e\n"\r
9608 "a cadeia %PATH% é substituída pelo caminho do arquivo relativo à raiz do repositório."\r
9610 #. Resource IDs: (579)\r
9611 #, c-format\r
9612 msgid ""\r
9613 "webviewer:revision\r\n"\r
9614 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
9615 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
9616 msgstr ""\r
9617 "webviewer:revisão\n"\r
9618 "URL apontando para o visualizador Web de um repositório para uma revisão específica.\n"\r
9619 "A cadeia %REVISION% nesse URL será substituída pelo número da revisão."\r
9621 #. Resource IDs: (245)\r
9622 msgid "week"\r
9623 msgstr "semana"\r
9625 #. Resource IDs: (65535)\r
9626 msgid "word tokens: "\r
9627 msgstr "tokens em palavra:"\r
9629 #. Resource IDs: (65535)\r
9630 msgid "words [uncompressed]: "\r
9631 msgstr "palavras [sem compressão]:"\r
9633 #. Resource IDs: (245)\r
9634 msgid "year"\r
9635 msgstr "ano"\r
9637 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012)\r
9638 msgid "yes"\r
9639 msgstr "sim"\r
9641 #. Resource IDs: (1382)\r
9642 msgid "{BugTraq}"\r
9643 msgstr "{BugTraq}"\r
9645 #~ msgid "(deleted) %s"\r
9646 #~ msgstr "(excluído) %s"\r
9647 #~ msgid "alias (deleted): %s"\r
9648 #~ msgstr "apelido (deletado): %s"\r
9649 #~ msgid "&?"\r
9650 #~ msgstr "&?"\r
9651 #~ msgid "&Cancel"\r
9652 #~ msgstr "&Cancelar"\r
9653 #~ msgid "Merge all..."\r
9654 #~ msgstr "Combinar tudo..."\r
9655 #~ msgid "SVN Export to here"\r
9656 #~ msgstr "SVN Exportar para cá"\r
9657 #~ msgid "Bro&wse..."\r
9658 #~ msgstr "Nave&gar..."\r
9659 #~ msgid "Brows&e..."\r
9660 #~ msgstr "Navega&r..."\r
9661 #~ msgid "Include paths:"\r
9662 #~ msgstr "Incluir caminhos:"\r
9663 #~ msgid "Revert changes from these revisions"\r
9664 #~ msgstr "Reverter as alterações destas revisões"\r
9665 #~ msgid "Show properties"\r
9666 #~ msgstr "Mostrar propriedades"\r
9667 #~ msgid "&Open Ctrl-O"\r
9668 #~ msgstr "&Abrir Ctrl-O"\r
9669 #~ msgid "&Save Ctrl-S"\r
9670 #~ msgstr "&Salvar Ctrl-S"\r
9671 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"\r
9672 #~ msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"\r
9673 #~ msgid "Analyze revision data..."\r
9674 #~ msgstr "Analisar dados da revisão..."\r
9675 #~ msgid "Checking for forward copies"\r
9676 #~ msgstr "Verificando se há cópias posteriores"\r
9677 #~ msgid "Remove..."\r
9678 #~ msgstr "Remover..."\r
9679 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"\r
9680 #~ msgstr "Usar lente de au&mento na barra de localização"\r
9681 #~ msgid "cleaning up"\r
9682 #~ msgstr "Limpando"\r
9683 #~ msgid "%1 contains an invalid path."\r
9684 #~ msgstr "%1 contém um caminho inválido."\r
9685 #~ msgid "&Berkeley database (BDB)"\r
9686 #~ msgstr "&Banco de Dados Berkeley (BDB)"\r
9687 #~ msgid "&Dry run"\r
9688 #~ msgstr "&Simulação"\r
9689 #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"\r
9690 #~ msgstr "Sistema de Arquivos &Nativo (FSFS)"\r
9691 #~ msgid "An invalid argument was encountered."\r
9692 #~ msgstr "Um parâmetro inválido foi encontrado."\r
9693 #~ msgid "Cache log messages"\r
9694 #~ msgstr "Armazenar mensagens de log"\r
9695 #~ msgid "Cleanup has finished"\r
9696 #~ msgstr "Limpeza finalizada"\r
9697 #~ msgid "Commit threshold:"\r
9698 #~ msgstr "Limite de submissões:"\r
9699 #~ msgid "D&iff"\r
9700 #~ msgstr "C&omparar"\r
9701 #~ msgid "Diff With URL"\r
9702 #~ msgstr "Comparar com URL"\r
9703 #~ msgid "Dry Run"\r
9704 #~ msgstr "Simulação"\r
9705 #~ msgid "Groups branches together"\r
9706 #~ msgstr "Agrupar ramos"\r
9707 #~ msgid "Look and Feel"\r
9708 #~ msgstr "Aparência"\r
9709 #~ msgid "Look and Feel::Colors"\r
9710 #~ msgstr "Aparência::Cores"\r
9711 #~ msgid "Not descending"\r
9712 #~ msgstr "Não-decrescendo"\r
9713 #~ msgid "Select the type of repository you want to create:"\r
9714 #~ msgstr "Selecione o tipo de repositório que você deseja criar:"\r
9715 #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"\r
9716 #~ msgstr "Especifique o intervalo de revisões que você quer combinar:"\r
9717 #~ msgid "Split long &branches"\r
9718 #~ msgstr "Separar &ramos grandes"\r
9719 #~ msgid "Split long, inactive branches into segments"\r
9720 #~ msgstr "Separar ramos longos e inativos em segmentos"\r
9721 #~ msgid "Target"\r
9722 #~ msgstr "Alvo"\r
9723 #~ msgid "The result of the merge is stored in the working copy at:"\r
9724 #~ msgstr "O resultado da combinação está armazenado na cópia de trabalho em:"\r
9725 #~ msgid "Two-way &Diff"\r
9726 #~ msgstr "Comparação em duplo senti&do"\r
9727 #~ msgid ""\r
9728 #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"\r
9729 #~ msgstr ""\r
9730 #~ "Use a URL \"De:\" (o intervalo de revisões é selecionável na caixa de "\r
9731 #~ "diálogo acima)"\r
9732 #~ msgid "which points to the repository at URL:"\r
9733 #~ msgstr "que aponta para o repositório na URL:"\r