Fixed issue #519: Icon overlay not working for exclude files
[TortoiseGit.git] / doc / po / TortoiseMerge_es.po
blobfba9e04a0745c61e5c639b5f48d8ebcfe8d0618d
2 # Spanish translation for TortoiseMerge
3 # Copyright (C) 2004-2008 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
6 # Last commit by:
7 # $Author: luebbe $
8 # $Date: 2009-01-08 17:19:56 +0800 (Thu, 08 Jan 2009) $
9 # $Rev: 15043 $
11 # Authors:
12 # Fernando P. Nájera Cano
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit Documentation\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-11-17 00:14 +0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-12-05 18:57+0100\n"
19 "Last-Translator: Fernando P. Nájera Cano <yo@FernandoNajera.com>\n"
20 "Language-Team: TortoiseGit translation team <tortoisegit-dev@googlegroups.com >\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
26 #. (title)
27 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:4
28 msgid "TortoiseMerge"
29 msgstr "TortoiseMerge"
31 #. (subtitle)
32 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:6
33 msgid "A diff/merge tool for Windows"
34 msgstr "Una herramienta de diferencias/fusión para Windows"
36 #. TRANSLATORS: "$MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$" is a literal value and should not be translated
37 #. (subtitle)
38 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:7
39 msgid "Version $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
40 msgstr "Versión $MajorVersion$.$MinorVersion$.$MicroVersion$"
42 #. (edition)
43 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:9
44 msgid "First"
45 msgstr "Primero"
47 #. (firstname)
48 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:12
49 msgid "Stefan"
50 msgstr "Stefan"
52 #. (surname)
53 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:13
54 msgid "Küng"
55 msgstr "Küng"
57 #. (firstname)
58 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:16
59 msgid "Lübbe"
60 msgstr "Lübbe"
62 #. (surname)
63 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:17
64 msgid "Onken"
65 msgstr "Onken"
67 #. (firstname)
68 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:20
69 msgid "Simon"
70 msgstr "Simon"
72 #. (surname)
73 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:21
74 msgid "Large"
75 msgstr "Large"
77 #. (title)
78 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:28
79 msgid "Preface"
80 msgstr "Prefacio"
82 #. (para)
83 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:33
84 msgid "When working on a project, either an open-source project where several people review your code, or a commercial project where you sell a component with your source code, there will be people and customers who find bugs or want to improve your project. To do that they send you patches which you have to review and decide if you want to apply them."
85 msgstr "Cuando trabaja en un proyecto, bien sea un proyecto de código abierto donde varias personas revisan su código, o un proyecto comercial donde vende un componente con su código fuente, habrá gente y clientes que pueden encontrar errores o quizás quieran mejorar su proyecto. Para hacerlo, ellos le enviarán parches que tendrá que revisar y decidir si desea aplicarlos."
87 #. (para)
88 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:45
89 msgid "Reviewing patches"
90 msgstr "Revisando parches"
92 #. (para)
93 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:50
94 msgid "Applying the patches"
95 msgstr "Aplicando los parches"
97 #. (para)
98 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:41
99 msgid "TortoiseMerge helps you with both those tasks: <placeholder-1/>"
100 msgstr "TortoiseMerge le ayuda con ambas tareas: <placeholder-1/>"
102 #. (para)
103 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:56
104 msgid "TortoiseMerge also helps you to sort out conflicted files which can occur if you're working with a source control system and others are working on the same files as you."
105 msgstr "TortoiseMerge también le ayuda a poner en orden los ficheros con conflictos, que pueden ser ocasionados si trabaja con un sistema de control de código fuente y otros están trabajando en los mismos ficheros que usted."
107 #. (title)
108 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:66
109 msgid "TortoiseMerge is free!"
110 msgstr "¡TortoiseMerge es gratis!"
112 #. (para)
113 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:67
114 msgid "TortoiseMerge is free. You don't have to pay for it, you can use it any way you want. It is developed under the GP license (GPL)."
115 msgstr "TortoiseMerge es gratis. No tiene que pagar por él, y puede utilizarlo de la forma que desee. Se desarrolla bajo la licencia GP (GPL)."
117 #. (para)
118 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:71
119 msgid "TortoiseMerge is an Open Source project. That means you have full read access to the source code of this program. You can browse it on this link <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. You will be prompted to enter username and password. The username is <literal>guest</literal>, and the password must be left blank. The most recent version (where we're currently working) is located under <filename>/trunk/</filename>, and the released versions are located under <filename>/tags/</filename>."
120 msgstr "TortoiseMerge es un proyecto de Código Abierto. Esto significa que tiene acceso total de lectura del código fuente del programa. Puede verlo en este vínculo <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/svn/TortoiseGit/</citetitle></ulink>. Se le pedirá que introduzca un nombre de usuario y una contraseña. El usuario es <literal>guest</literal>, y la contraseña debe dejarse en blanco. La versión más reciente (en la que estamos trabajando actualmente) se encuentra bajo <filename>/trunk/</filename>, y las versiones liberadas se encuentran bajo <filename>/tags/</filename>."
122 #. (title)
123 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:90
124 msgid "Donate!"
125 msgstr "¡Donar!"
127 #. (para)
128 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:91
129 msgid "Even though TortoiseGit and TortoiseMerge are free, you can support the developers by sending in patches and play an active role in the development. You can also help to cheer us up during the endless hours we spend in front of our computers."
130 msgstr "Incluso aunque TortoiseGit y TortoiseMerge son gratuitos, puede ayudar a los desarrolladores enviándoles parches y tomando un rol activo en el desarrollo. También puede ayudar a alegrarnos las horas interminables que gastamos delante de nuestros ordenadores."
132 #. (para)
133 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:97
134 msgid "While working on TortoiseGit we love to listen to music. And since we spend many hours on the project we need a <emphasis>lot</emphasis> of music. Therefore we have set up some wish-lists with our favourite music CDs and DVDs: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Please also have a look at the list of people who contributed to the project by sending in patches or translations."
135 msgstr "Nos encanta escuchar música mientras trabajamos en TortoiseGit. Y dado que gastamos muchas horas en el proyecto necesitamos <emphasis>mucha</emphasis> música. Por tanto, hemos preparado algunas listas de deseos con nuestros CDs y DVDs de música favoritos: <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html\"><citetitle>http://TortoiseGit.tigris.org/donate.html</citetitle></ulink> Por favor mire también la lista de personas que han contribuido al proyecto enviando parches o traducciones."
137 #. (title)
138 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:113
139 msgid "Acknowledgments"
140 msgstr "Reconocimientos"
142 #. (term)
143 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:117
144 msgid "Stefan Küng"
145 msgstr "Stefan Küng"
147 #. (para)
148 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:121
149 msgid "for the hard work on TortoiseMerge"
150 msgstr "por el duro trabajo en TortoiseMerge"
152 #. (term)
153 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:127
154 msgid "Lübbe Onken"
155 msgstr "Lübbe Onken"
157 #. (para)
158 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:131
159 msgid "for the beautiful icons, logo, bug hunting and taking care of the documentation"
160 msgstr "por los bonitos iconos, el logotipo, detección de errores y cuidar de la documentación"
162 #. (term)
163 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:138
164 msgid "The Tigris Style project"
165 msgstr "El proyecto Tigris Style"
167 #. (para)
168 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:142
169 msgid "for some of the styles which are reused in this documentation"
170 msgstr "por algunos de los estilos que están siendo reutilizados en esta documentación"
172 #. (term)
173 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:149
174 msgid "Our Contributors"
175 msgstr "Nuestros colaboradores"
177 #. (para)
178 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:153
179 msgid "for the patches, bug reports and new ideas, and for helping others by answering questions on our mailing list."
180 msgstr "por los parches, informes de errores y nuevas ideas, y por ayudar a otros respondiendo preguntas de nuestra lista de correo."
182 #. (term)
183 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:160
184 msgid "Our Donators"
185 msgstr "Nuestros donantes"
187 #. (para)
188 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:164
189 msgid "for many hours of joy with the music they sent us"
190 msgstr "por la cantidad de horas de entretenimiento con la música que nos enviaron"
192 #. (title)
193 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:175
194 msgid "Introduction"
195 msgstr "Introducción"
197 #. (title)
198 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:184
199 msgid "Overview"
200 msgstr "Descripción"
202 #. (para)
203 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:185
204 msgid "TortoiseMerge is a free/open-source application. It lets you see differences in text files, merge those changes and even review and apply unified diff files, often called <firstterm>patches</firstterm>."
205 msgstr "TortoiseMerge es una aplicación gratuita/de código abierto. Le permite ver las diferencias entre ficheros de texto, fusionar esos cambios e incluso revisar y aplicar ficheros de diff unificados, a menudo llamados <firstterm>parches</firstterm>."
207 #. (para)
208 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:190
209 msgid "While working on text files, e.g. source files in your favourite programming language, or html/xml files for your documentation or website, you will often have a situation where you need to compare different versions of those files. Sometimes you get a different version from someone else, sometimes you just want to see the changes you've made."
210 msgstr "Mientras trabaja con ficheros de texto, por ejemplo ficheros de código en su lenguaje de programación favorito, o ficheros html/xml para su documentación o sitio web, a menudo tendrá situaciones donde desee comparar versiones diferentes de esos ficheros. A veces obtiene una versión diferente de alguien, a veces querrá ver los cambios que ha hecho."
212 #. (para)
213 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:198
214 msgid "If you're working with a version control system (e.g. Git) then you sometimes get <emphasis>conflicts</emphasis> when you update your working copy. This happens if someone else changed the same parts of the file you're currently working on as you did. Then you have to resolve those conflicts manually. This is where TortoiseMerge can help you."
215 msgstr "Si está trabajando con un sistema de control de versiones (por ejemplo Git) a veces obtendrá <emphasis>conflictos</emphasis> cuando actualice su copia de trabajo. Esto ocurre si alguien ha modificado las mismas partes que usted del fichero en el que está trabajando. En esos casos tendrá que resolver esos conflictos manualmente. Aquí es donde TortoiseMerge puede ayudarle."
217 #. (para)
218 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:206
219 msgid "The following diagram shows you the relationships between the files involved in a conflict:"
220 msgstr "El siguiente diagrama le muestra las relaciones entre los ficheros involucrados en un conflicto:"
222 #. (title)
223 #. (title)
224 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:211
225 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:347
226 msgid "File Conflict"
227 msgstr "Conflicto de ficheros"
229 #. (para)
230 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:214
231 msgid "A conflict can also occur if you try to apply an outdated patch file. In such cases, without TortoiseMerge, you would either have to ask the person you got that patch file from for a current version or try to apply that patch file manually."
232 msgstr "Un conflicto también puede ocurrir si intenta aplicar un parche desactualizado. En estos casos, sin TortoiseMerge, tendría que pedir a la persona de la que obtuvo el parche una versión actualizada, o bien intentar aplicar el fichero de parche manualmente."
234 #. (para)
235 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:220
236 msgid "But now with TortoiseMerge this isn't necessary anymore - at least not if you're working with a version control system like Git. TortoiseMerge parses the patch file for the revision/version the patch was created for and automatically tries to fetch that specific version from your source-control. Then it applies the patch and lets you review both your changes to the file, and theirs. Then you can decide which changes you want to keep."
237 msgstr "Pero ahora con TortoiseMerge ya no es necesario hacer eso - al menos no si está trabajando con un sistema de control de versiones como Git. TortoiseMerge parsea el fichero de parche buscando la revisión/versión sobre la que se creó el parche y automáticamente intenta obtener esa versión específica de su control de código. Luego aplica el parche y le deja revisar tanto los cambios de usted en el fichero como los de los otros. Luego puede decidir qué cambios desea mantener."
239 #. (title)
240 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:235
241 msgid "TortoiseMerge's History"
242 msgstr "Historia de TortoiseMerge"
244 #. (para)
245 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:236
246 msgid "While working on <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> we found that whenever users sent in patches to enhance the project or just to fix bugs, we had a lot of work just applying those patches. And many times those patches were outdated and couldn't be applied with the command line patch tool <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> because we were working on those files and had sometimes changed those files already."
247 msgstr "Mientras trabajamos en <ulink url=\"http://TortoiseGit.tigris.org\"><citetitle>TortoiseGit</citetitle></ulink> hemos visto que cuando los usuarios nos enviaban parches para mejorar el proyecto o para arreglar errores, nos llevaba mucho tiempo aplicar esos parches. Y la mayor parte del tiempo esos parches estaban desactualizados y no se podían aplicar con la herramienta de línea de comandos patch <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"><citetitle>http://unxutils.sourceforge.net/</citetitle></ulink> porque nosotros estábamos trabajando en esos ficheros y a veces ya habíamos cambiado esos ficheros."
249 #. (para)
250 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:251
251 msgid "This was also the main reason why TortoiseGit did not originally have a <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Create Patch</guimenuitem></menuchoice> implemented: we preferred users to send us the whole files because with those it was easier to apply patches."
252 msgstr "Esta era también la razón principal por la que TortoiseGit no tenía implementada una opción <menuchoice><guimenu>TortoiseGit</guimenu><guimenuitem>Crear Parche</guimenuitem></menuchoice>: preferíamos que los usuarios nos enviaran los ficheros completos porque así era más fácil aplicar los parches."
254 #. (para)
255 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:261
256 msgid "So we spent a lot of time, searching the Internet for a GUI tool which could apply patch files, but all we found was that such a tool didn't exist. So to cut a long story short: We decided that if no-one else could provide such a tool we would have to write our own. That's when TortoiseMerge was born."
257 msgstr "Así que gastamos mucho tiempo buscando en internet una herramienta GUI que pudiera aplicar ficheros de parche, pero todo lo que encontramos es que dicha herramienta no existía. Para acortar un poco una larga historia: decidimos que si nadie más podía proporcionarnos dicha herramienta tendríamos que escribirla nosotros. Ahí fue cuando nació TortoiseMerge."
259 #. (para)
260 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:268
261 msgid "Since TortoiseGit already uses the Git library, which has a nice diffing engine built in, it was just natural to use this library instead of the GNU diff."
262 msgstr "Dado que TortoiseGit ya utiliza la librería de Git, que contiene un buen motor de diferencias, era natural que utilizáramos esa librería en vez del diff de GNU."
264 #. (title)
265 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:276
266 msgid "Basic Concepts"
267 msgstr "Conceptos Básicos"
269 #. (para)
270 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:282
271 msgid "Viewing the difference between two files and merging changes into one of them, or removing unwanted changes."
272 msgstr "Viendo las diferencias entre dos ficheros y fusionando los cambios en uno de ellos, o eliminando cambios no deseados."
274 #. (para)
275 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:288
276 msgid "Editing conflicts between local changes and changes in the Git repository following an update."
277 msgstr "Editando conflictos entre cambios locales y cambios en el repositorio de Git tras una actualización."
279 #. (para)
280 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:294
281 msgid "Applying patch files. This is the reason TortoiseMerge was created :)"
282 msgstr "Aplicando ficheros de parche. Esta es la razón por la cual se creó TortoiseMerge :)"
284 #. (para)
285 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:278
286 msgid "TortoiseMerge has several different uses: <placeholder-1/>"
287 msgstr "TortoiseMergetiene diferentes usos: <placeholder-1/>"
289 #. (title)
290 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:303
291 msgid "Viewing and Merging Differences"
292 msgstr "Viendo y fusionando diferencias"
294 #. (para)
295 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:304
296 msgid "In this mode you are comparing two files. The file in the left pane is considered to be the original file (sometimes referred to as <emphasis>Theirs</emphasis>, and the file in the right pane is the modified file (sometimes referred to as <emphasis>Mine</emphasis>."
297 msgstr "En este modo está comparando dos ficheros. El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como <emphasis>de ellos</emphasis>) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como <emphasis>mío</emphasis>)."
299 #. (para)
300 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:315
301 msgid "Reverting changed lines back to the text shown in the left pane."
302 msgstr "Revirtiendo líneas cambiadas a como se muestran en el panel izquierdo."
304 #. (para)
305 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:320
306 msgid "Using a combination of both blocks, either <emphasis>Theirs</emphasis> before <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Mine</emphasis> before <emphasis>Theirs</emphasis>."
307 msgstr "Utilizando una combinación de ambos bloques, bien el <emphasis>de ellos</emphasis> antes del <emphasis>mío</emphasis>, o bien el <emphasis>mío</emphasis> antes que el <emphasis>de ellos</emphasis>."
309 #. (para)
310 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:310
311 msgid "You can make simple line-based changes to the file in the right pane which include: <placeholder-1/>"
312 msgstr "Puede efectuar cambios simples basados-en-línea al fichero en el panel derecho, entre otros: <placeholder-1/>"
314 #. (para)
315 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:328
316 msgid "You can also edit the file in the right pane just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
317 msgstr "También puede editar el fichero de salida tal y como lo haría en un editor de texto. Las líneas que cambie de esta forma se marcarán utilizando un icono de un lápiz. Por favor, tenga en cuenta que si desea hacer alguno de los cambios basados en línea o bloque descritos anteriormente, es mejor que lo haga al principio: una vez que empiece a editar el fichero, TortoiseMerge no podrá mantener la relación de las líneas con los ficheros originales."
319 #. (title)
320 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:338
321 msgid "Editing Conflicts"
322 msgstr "Editando conflictos"
324 #. (para)
325 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:339
326 msgid "This is sometimes referred to as a three-way merge, and is shown in three panes. However there are actually four files involved. The file which is not shown is the common base file, the last common ancestor of the two files which are now in conflict. The relationships between the three files are explained in the diagram below:"
327 msgstr "Esto a veces se denomina fusión a tres bandas, y se muestra en tres paneles. Aunque realmente hay cuatro ficheros involucrados. El fichero queno se muestra es el fichero base común, el último ancestro común de los dos ficheros que ahora están en conficto. Las relaciones entre los tres ficheros se explican en el diagrama siguiente:"
329 #. (para)
330 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:350
331 msgid "The base file represents the oldest version of a file, from where <emphasis>You</emphasis> and <emphasis>They</emphasis> start making changes. <emphasis>Mine</emphasis> represents the base file with all the changes <emphasis>you</emphasis> made, and <emphasis>Theirs</emphasis> is the file with all the changes <emphasis>someone else</emphasis> made to the file. The left pane shows the changes in <emphasis>Theirs</emphasis> relative to the base file and the right pane shows the changes in <emphasis>Mine</emphasis> relative to the base file. The bottom pane is the output file which is where you are trying to resolve the conflicts."
332 msgstr "El fichero base representa la versión más antigua del fichero, desde donde <emphasis>Usted</emphasis> y <emphasis>Otros</emphasis> empezaron a hacer cambios. <emphasis>Mío</emphasis> representa el fichero base con todos los cambios que <emphasis>usted</emphasis> ha hecho, y <emphasis>De otros</emphasis> es el fichero con todos los cambios que <emphasis>cualquier otro</emphasis> ha hecho al fichero. El panel izquierdo le muestra los cambios en <emphasis>de otros</emphasis> respecto a su fichero base, y el panel derecho le muestra los cambios en <emphasis>mío</emphasis> relativos al fichero base. El panel inferior es el fichero resultado que es donde intenta resolver los conflictos."
334 #. (para)
335 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:362
336 msgid "In conflict resolution view, you can choose to use blocks from <emphasis>Mine</emphasis> or <emphasis>Theirs</emphasis> or both. But in this case, the changes are shown in the bottom pane."
337 msgstr "En la vista de resolución de conflictos, puede elegir utilizar bloques <emphasis>míos</emphasis>, o <emphasis>de ellos</emphasis>, o ambos. Pero en este caso, los cambios se muestran en el panel inferior."
339 #. (title)
340 #. (title)
341 #. (title)
342 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:369
343 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:478
344 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:866
345 msgid "Applying Patches"
346 msgstr "Aplicando parches"
348 #. (para)
349 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:370
350 msgid "A patch file is a Git unified diff file, which contains the information required to apply changes to a set of files. The patch may have been supplied by another developer so that you can see changes he has made and possibly commit them to the repository. Or it may have been generated internally by TortoiseGit when comparing two folders. This happens when you compare a repository revision with your working copy folder, or if you compare two different repository revisions, or if you compare two different repository paths."
351 msgstr "Un fichero de parche es un fichero de diff unificado de Git, que contiene la información necesaria para aplicar cambios a un conjunto de ficheros. El parche puede haber sido proporcionado por otro desarrollador para que pueda ver sus cambios y posiblemente confirmarlos en el repositorio. O puede haber sido generado internamente por TortoiseGit cuando compara dos carpetas. Esto ocurre cuando compara una revisión del repositorio con una carpeta de copia de trabajo, o si compara dos revisiones diferentes del repositorio, o si compara dos rutas de repositorio diferentes."
353 #. (para)
354 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:380
355 msgid "In either case TortoiseMerge will show a small window listing the files included in the patch. By double clicking on one of these files you fetch the relevant file and apply the changes. The left pane shows the original file content and the right pane shows it after the patch is applied."
356 msgstr "En cada caso TortoiseMerge mostrará una pequeña ventana mostrando los ficheros incluídos en el parche. Al hacer doble click en uno de estos ficheros, se obitene el fichero relevante y se aplican los cambios. El panel izquierdo muestra el contenido original del fichero y el panel derecho muestra cómo queda tras aplicar el parche."
358 #. (para)
359 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:387
360 msgid "You can edit the file in the right pane exactly as you would in compare/edit mode."
361 msgstr "Puede editar el fichero en el panel derecho exactamente igual que lo haría en el modo de comparación/edición."
363 #. (title)
364 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:394
365 msgid "Using TortoiseMerge"
366 msgstr "Usando TortoiseMerge"
368 #. (title)
369 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:402
370 msgid "Viewing Modes"
371 msgstr "Modos de visión"
373 #. (para)
374 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:403
375 msgid "TortoiseMerge has three main viewing modes: one-pane, two-pane and three-pane view. One/two-pane view is used to view changes and three-pane view is used to resolve conflicts."
376 msgstr "TortoiseMerge tiene tres modos de vista principales: un panel, dos paneles y tres paneles. La vista de uno o dos paneles se utiliza para ver cambios, y la vista de tres paneles se utiliza para resolver conflictos."
378 #. (title)
379 #. (title)
380 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:409
381 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:843
382 msgid "Viewing / Merging"
383 msgstr "Viendo / Fusionando"
385 #. (title)
386 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:411
387 msgid "One Pane View"
388 msgstr "Vista de un panel"
390 #. (title)
391 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:415
392 msgid "Two Pane View"
393 msgstr "Vista de dos paneles"
395 #. (para)
396 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:423
397 msgid "Changes inside the modified lines are shown in different colors. Added string parts are shown with a lighter color, but you can of course configure the colors used here. Removed parts are indicated with a dark brown vertical line in the string. Check out the screenshot above to see how this works."
398 msgstr "Los cambios dentro de las líneas modificadas se muestran con colores diferentes. Las partes añadidas en la cadena se muestran con un color claro, aunque por supuesto puede configurar los colores utilizados aquí. Las partes eliminadas se indican con una línea vertical marrón oscura en la cadena. Observe la captura de pantalla anterior para ver cómo funciona."
400 #. (para)
401 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:433
402 msgid "Code reorganization usually means a lot of changes in whitespaces (space, tab, newlines) but no actual code change. For example, you split up a very long line into several lines, or you sometimes compact several lines together into one."
403 msgstr "Reorganizar código a menudo significa un montón de cambios en los espacios en blanco (espacios, tabuladores, nuevas líneas) pero no cambios reales en el código. Por ejemplo, divide una línea muy larga en varias líneas, o a veces junta varias líneas en una única."
405 #. (para)
406 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:439
407 msgid "Such changes are marked with a white circle symbol on the left side of the views. If you see such a white circle, you know immediately that no real code change is there and you don't have to check the changed block further."
408 msgstr "Dichos cambios se marcan con un círculo blanco en la parte izquierda de las vistas. Si observa dicho círculo blanco, inmediatamente sabrá que no se ha cambiado realmente nada ahí y no tendrá que seguir comprobando el bloque cambiado."
410 #. (para)
411 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:447
412 msgid "Hand editing of the file in the right pane is possible in two-pane view. Such changes are marked with a pencil symbol."
413 msgstr "En la vista de dos paneles, es posible la edición manual del fichero en el panel derecho. Esos cambios se marcarán con un símbolo de lápiz."
415 #. (para)
416 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:418
417 msgid "The two pane view has some features which are not available in the one pane view: <placeholder-1/>"
418 msgstr "La vista de dos paneles tiene algunas funcionalidades que no están disponibles en la vista de un panel: <placeholder-1/>"
420 #. (para)
421 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:454
422 msgid "If you want to compare/merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is also used if you need to resolve conflicted files."
423 msgstr "Si quiere comparar/fusionar tres ficheros, TortoiseMerge le mostrará las diferencias en una vista de tres paneles. Esta vista también se utiliza si necesita resolver ficheros en conflicto."
425 #. (title)
426 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:460
427 msgid "Three Pane View"
428 msgstr "Vista de tres paneles"
430 #. (para)
431 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:463
432 msgid "The left pane shows you the differences between <emphasis>Their</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file, while the right pane shows you the differences between <emphasis>Mine</emphasis> file and the <emphasis>Base</emphasis> file. The bottom pane shows you the result of merging <emphasis>Base</emphasis>, <emphasis>Mine</emphasis> and <emphasis>Theirs</emphasis> with possible conflicts."
433 msgstr "El panel izquierdo le muestra las diferencias entre el fichero <emphasis>De otros</emphasis> y el fichero <emphasis>Base</emphasis>, mientras que el panel derecho le muestra las diferencias entre el fichero <v>Mío</emphasis> y el fichero <emphasis>Base</emphasis>. El panel inferior le muestra el resultado de fusionar los ficheros <emphasis>Base</v>, <emphasis>Mío</emphasis> y el <emphasis>De otros</emphasis> con posibles conflictos."
435 #. (para)
436 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:472
437 msgid "If you hover the mouse over the pane title, a tooltip will show the filenames used for the diff in each pane."
438 msgstr "Si pasa el ratón por encima del título del panel, una etiqueta de ayuda le mostrará los nombres de ficheros utilizados para las diferencias en cada panel."
440 #. (title)
441 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:484
442 msgid "Patch File List"
443 msgstr "Lista de ficheros de parche"
445 #. (para)
446 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:479
447 msgid "After TortoiseMerge parses the patch file it will show you a small window with all the files which have changes according to the patch file. <placeholder-1/> If the filename is shown in black, then the patch can be applied without any problems. That means the file is not outdated according to the patch. However, if the filename is shown in red, then the patch can't get applied directly because you already changed that file."
448 msgstr "Cuando TortoiseMerge termine de parsear el fichero de parche, le mostrará una pequeña ventana con todos los ficheros que tienen cambios según el fichero de parche. <placeholder-1/> Si el nombre del fichero se muestra en negro, el parche se puede aplicar sin problemas. Eso significa que el fichero no está desactualizado según el parche. Sin embargo, si el nombre del fichero se muestra en rojo, entonces el parche no se puede aplicar directamente porque ya ha cambiado ese fichero."
450 #. (para)
451 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:493
452 msgid "But don't worry. If you're working with Git you can retrieve an older version of the file and resolve the conflict. In fact, TortoiseMerge automatically tries to get that older version of the file and then shows you the diff between <emphasis>Base</emphasis> (the older version of the file), <emphasis>Mine</emphasis> (the file as it is currently in your working copy) and <emphasis>Theirs</emphasis> (the older version of the file with the patch already applied). Then you can resolve possible conflicts manually."
453 msgstr "Pero no se preocupe. Si trabaja con Git puede recuperar una versión antigua del fichero y resolver el conflicto. De hecho, TortoiseMerge automáticamente intenta obtener la versión antigua del fichero y le enseña las diferencias entre <emphasis>Base</emphasis> (la versión antigua del fichero), <emphasis>Mío</emphasis> (su fichero tal y como está ahora en su copia de trabajo) y <emphasis>De otros</emphasis> (la versión antigua con el parche ya aplicado). Entonces puede resolver los posibles conflictos manualmente."
455 #. (para)
456 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:504
457 msgid "The patch file window has a context menu which allows you to preview the effect of the patch on the current file (apply without saving), to apply and save the changes for the selected file, or to apply and save changes to <emphasis>all</emphasis> files in the list. The double-click action is to preview."
458 msgstr "La ventana de ficheros de parche tiene un menú contextual que le permite previsualizar el efecto del parche en el fichero actual (aplicar sin guardar), aplicar y guardar los cambios para el fichero seleccionado, o aplicar y guardar los cambios a <emphasis>todos</emphasis> los ficheros de la lista. La acción para el doble-click es previsualizar."
460 #. (para)
461 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:512
462 msgid "Depending on whether TortoiseMerge can apply the patch directly or by fetching an older version of the file first, it shows you a two pane view (patch can be applied directly) or a three pane view (older version of file fetched)."
463 msgstr "Dependiendo de si TortoiseMerge puede aplicar el parche directamente o bien obteniendo la versión anterior del fichero antes, le mostrará una vista de dos paneles (el parche se puede aplicar directamente) o una vista de tres paneles (se obtuvo una versión anterior del fichero)."
465 #. (title)
466 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:521
467 msgid "Buttons and Other Controls"
468 msgstr "Botones y otros controles"
470 #. (title)
471 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:524
472 msgid "The Toolbar"
473 msgstr "La barra de herramientas"
475 #. (para)
476 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:531
477 msgid "<guibutton>Open</guibutton> accesses the file-open dialog. What else?"
478 msgstr "<guibutton>Abrir</guibutton> accede al diálogo de abrir fichero. ¿Qué esperaba?"
480 #. (para)
481 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:537
482 msgid "<guibutton>Save</guibutton> saves any changes you have made."
483 msgstr "<guibutton>Grabar</guibutton> almacena cualquier cambio que haya realizado."
485 #. (para)
486 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:543
487 msgid "<guibutton>Reload</guibutton> discards any changes you have made in TortoiseMerge and reloads the files from disk."
488 msgstr "<guibutton>Recargar</guibutton> descarta cualquier cambio que haya hecho en TortoiseMerge y recarga los ficheros desde el disco."
490 #. (para)
491 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:550
492 msgid "<guibutton>Undo</guibutton> implements a multi-level undo, allowing you to reverse any changes you have made within TortoiseMerge."
493 msgstr "<guibutton>Deshacer</guibutton> implementa una función deshacer multinivel, lo que le permite revertir cualquier cambio que haya hecho con TortoiseMerge."
495 #. (para)
496 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:557
497 msgid "<guibutton>Prev/Next Difference</guibutton> jumps directly to the next point where the files differ. This saves scrolling through all the unchanged parts of the file."
498 msgstr "<guibutton>Siguiente/Anterior Diferencia</guibutton> salta directamente al siguiente punto donde difieren los ficheros. Esto le ahorra el tener que hacer scroll por todas las partes sin cambios de los ficheros."
500 #. (para)
501 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:563
502 msgid "When you do this in 2-pane diff mode, the detail bar at the bottom of the screen will show you the inline differences for the first line, regardless of where the mouse is hovering."
503 msgstr "Cuando hace esto en el modo de diferencias de 2 paneles, la barra de detalles en la parte inferior de la pantalla le mostrará las diferencias dentro de la primera línea, sin importar sobre dónde esté el ratón."
505 #. (para)
506 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:570
507 msgid "<guibutton>Prev/Next Conflict</guibutton> jumps directly to the next point where the file differences are in conflict and need to be resolved."
508 msgstr "<guibutton>Siguiente/Anterior Conflicto</guibutton> salta directamente al siguiente punto donde las diferencias de los ficheros están en conflicto y debe resolverse."
510 #. (para)
511 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:577
512 msgid "<guibutton>Use Theirs/Use Mine</guibutton> selects whether to use a block from the left or the right pane. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
513 msgstr "<guibutton>Usar el suyo/Usar el mío</guibutton> selecciona si desea usar el bloque del panel izquierdo o derecho. Lea la siguiente sección para más información sobre cómo editar cambios y conflictos."
515 #. (para)
516 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:586
517 msgid "<guibutton>Theirs before Mine/Mine before Theirs</guibutton> is used when you want to combine changes in a conflicted file. Refer to the next section for more information about editing changes and conflicts."
518 msgstr "<guibutton>Suyo antes del mío/Mío antes del suyo</guibutton> se utiliza si desea combinar los cambios en un fichero en conflicto. Lea la siguiente sección para más información sobre cómo editar cambios y conflictos."
520 #. (para)
521 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:594
522 msgid "<guibutton>Mark as Resolved</guibutton> When you have resolved all the conflicts in a file and saved the changes, you can mark it as resolved from within TortoiseMerge, rather than going back to explorer and marking as resolved from there."
523 msgstr "<guibutton>Marcar como Resuelto</guibutton> Cuando ha resuelto todos los conflictos en un fichero y grabados los cambios, puede marcarlo como resuelto desde TortoiseMerge, en vez de volver al explorador y marcarlo como resuelto desde allí."
525 #. (para)
526 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:603
527 msgid "<guibutton>Show Whitespaces</guibutton> toggles the option to display space and tab characters as symbols so you can distinguish white space changes."
528 msgstr "<guibutton>Mostrar espacios en blanco</guibutton> cambia la opción para mostrar los caracteres de espacio y tabulador como símbolos, para que pueda distinguir los cambios en los espacios en blanco."
530 #. (para)
531 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:610
532 msgid "<guibutton>Inline Diff Word-wise</guibutton> toggles the method used to display inline diffs. In word-wise mode, when a character is changed, the whole word is highlighted. In char-wise mode, each individual changed character is highlighted."
533 msgstr "<guibutton>Diff en línea por-palabra</guibutton> cambia el método utilizado para mostrar diferencias en una línea. En el modo por-palabra, cuando se cambia un carácter, se marca toda la palabra. En el modo por-carácter, se marca cada cambio individual."
535 #. (para)
536 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:617
537 msgid "Word-wise is the default and in most cases it works better. For example if you change a variable name, the whole name is highlighted in word-wise mode, whereas in char-wise mode you tend to get a mess of added and deleted characters which doesn't make much sense. However, some content does not resolve neatly into words, for example a hex file, and in that case, char-wise display works better."
538 msgstr "El modo por-palabra es el modo por defecto y en la mayoría de los casos funciona mejor. por ejemplo, si cambia el nombre de una variable, se marca el nombre completo en el modo por-palabra, mientras que el modo por-carácter tiene a mostrarle un montón de caracteres añadidos y borrados, lo que no tiene mucho sentido. Sin embargo, algunos contenidos no forman realmente palabras, como por ejemplo ficheros hexadecimales, y en esos casos el modo por-carácter funciona mejor."
540 #. (para)
541 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:628
542 msgid "<guibutton>Switch View</guibutton> selects between one-pane and two-pane view. Disabled in 3-pane view."
543 msgstr "<guibutton>Cambiar Vista</guibutton> selecciona entre la vista de un panel y de dos paneles. Está deshabilitado para la vista de 3 paneles."
545 #. (para)
546 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:635
547 msgid "<guibutton>Switch Left and Right View</guibutton> In 2-pane view, swaps the left and right windows. When you are comparing a file in 2 different trees, as opposed to 2 revisions of the same file, TortoiseGit does not know which one should go in the left pane as the <quote>original/base</quote> version. If it gets this wrong, you can change it to make viewing easier."
548 msgstr "<guibutton>Cambiar Vistas Izquierda y Derecha</guibutton> En la vista de dos paneles, intercambia las ventanas izquierda y derecha. Cuando está comparando un fichero en 2 árboles diferentes, en vez de comparar 2 revisiones del mismo fichero, TortoiseGit no sabe cuál debería ir en el panel izquierdo como versión <quote>original/base</quote>. Si lo hace mal, puede cambiarlo para verlo más fácilmente."
550 #. (para)
551 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:646
552 msgid "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> When TortoiseMerge has a patch list, this button allows you to hide it (so you can see both windows), or show it (so you can review the file list)."
553 msgstr "<guibutton>Show/Hide Patch List</guibutton> Cuando TortoiseMerge tiene una lista de parches, este botón le permite ocultarla (para que pueda ver ambas ventanas), o mostrarla (para que pueda revisar la lista de ficheros)."
555 #. (para)
556 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:654
557 msgid "<guibutton>Settings</guibutton> takes you to TortoiseMerge's settings dialog."
558 msgstr "<guibutton>Configuración</guibutton> le lleva al diálogo de opciones de TortoiseMerge."
560 #. (para)
561 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:522
562 msgid "<placeholder-1/> Below the menu bar lies the tool bar. This provides easy access to the most commonly used tools, which are <placeholder-2/>"
563 msgstr "<placeholder-1/> Bajo la barra de menú está la barra de herramientas. Ésta le proporciona fácil acceso a la mayoría de las herramientas más utilizadas, que son <placeholder-2/>"
565 #. (para)
566 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:661
567 msgid "On the left side of the window is a locator bar. This provides a quick visual reference as to where the changes lie within the file. The bar has three columns. The left column refers to the left pane, the right column to the right pane, and the centre column to the bottom pane (if present). In one-pane view only the left column is used. The locator bar can also be used as a scroll bar to scroll all the windows simultaneously."
568 msgstr "En la parte izquierda de la ventana está una barra de lugar. Esto proporciona una rápida referencia visual de dónde están los cambios en el fichero. La barra tiene tres columnas. La columna izquierda se refiere al panel izquierdo, la columna derecha al panel derecho, y la columna central al panel inferior (si está presente). En la vista de un solo panel sólo se utiliza la columna izquierda. La barra de lugar se puede utilizar también como una barra para mover todas las ventanas simultáneamente."
570 #. (para)
571 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:670
572 msgid "Below the bottom window is the status bar. This shows the number of lines added and deleted in <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal>, and the number of unresolved conflicts remaining. You can also see which line-ending style is in use, what encoding (ASCII, UTF-8, etc) is assumed by TortoiseMerge, and whether there is a byte-order-mark (BOM) present in UTF-8 files. The left side of the status bar is used to display hints when you hover the mouse over a control."
573 msgstr "Bajo la ventana inferior está la barra de estado. Esta barra muestra el número de líneas añadidas y borradas en el <literal>De otros</literal> y <literal>Mío</literal>, y el número de conflictos que quedan por resolver. También puede ver qué estilo de fin de línea se está utilizando, qué codificación (ASCII, UTF-8, etc) ha asumido TortoiseMerge, y si hay una marca-de-orden-de-bytes (BOM) en los ficheros UTF-8. La parte izquierda de la barra de estado se utiliza para mostrar pistas cuando pasa el cursor por encima de un control."
575 #. (title)
576 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:683
577 msgid "Line Status Icons"
578 msgstr "Iconos de estado de línea"
580 #. (para)
581 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:684
582 msgid "Changed lines are marked with an icon to indicate what type of change has occurred."
583 msgstr "Las líneas cambiadas se marcan con un icono para indicar qué tipo de cambio ocurrió."
585 #. (para)
586 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:688
587 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> A line has been added."
588 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineadded.png\"/> Se añadió una línea."
590 #. (para)
591 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:692
592 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> A line has been removed."
593 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineremoved.png\"/> Se eliminó una línea."
595 #. (para)
596 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:696
597 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> A change has been undone by reverting to the original content of the line."
598 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineequal.png\"/> Se deshizo un cambio revirtiendo al contenido original de la línea."
600 #. (para)
601 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:700
602 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> This line contains only whitespace changes. Where several consecutive lines are marked, the paragraph may have been re-wrapped, causing words to shuffle onto adjacent lines."
603 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_linewhitespace.png\"/> Esta línea sólo contiene cambios en los espacios en blanco. Donde aparezcan líneas consecutivas marcadas, el párrafo puede haberse reformateado, causando que las palabras se cambien a las líneas adyacentes."
605 #. (para)
606 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:706
607 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> A line has been edited by hand, using TortoiseMerge as a text editor."
608 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineedited.png\"/> Se ha editado la línea a mano, utilizando TortoiseMerge como editor de texto."
610 #. (para)
611 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:710
612 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> This line is in conflict."
613 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflicted.png\"/> Esta línea está en conflicto."
615 #. (para)
616 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:714
617 msgid "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> This line is conflicted, but the effect is hidden by whitespace or line-ending settings."
618 msgstr "<graphic fileref=\"images/TMerge_lineconflictedignored.png\"/> Esta línea está en conflicto, pero el efecto está oculto por la configuración de los espacios en blanco o de los finales de línea."
620 #. (title)
621 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:721
622 msgid "Merging / Editing Conflicts"
623 msgstr "Fusionando / Editando conflictos"
625 #. (para)
626 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:722
627 msgid "TortoiseMerge not only <emphasis>shows</emphasis> you the differences between files but also lets you resolve conflicts or apply changes."
628 msgstr "TortoiseMerge no sólo le <emphasis>muestra</emphasis> las diferencias entre los ficheros, sino que también le permite resolver conflictos o aplicar cambios."
630 #. (para)
631 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:726
632 msgid "If you're in two pane view, then you can only edit the file in the right pane (<literal>Mine</literal>). To apply changes made in the left file (<literal>Theirs</literal>), <action>right-click</action> on the changed lines and select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice>. Then the changes from the left file are added to the right file."
633 msgstr "Si está en la vista de dos paneles, sólo podrá editar el fichero en el panel derecho (<literal>Mío</literal>). Para aplicar cambios hechos en el fichero izquierdo (<literal>De otros</literal>), <action>haga click con el botón derecho</action> en las líneas cambiadas y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar bloque de texto <quote>de otros</quote></guimenuitem></menuchoice>. Entonces se añadirán los cambios desde el fichero de la izquierda al de la derecha."
635 #. (para)
636 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:738
637 msgid "Sometimes you actually want both text blocks, and the context menu also offers you <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one first)</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use both text blocks (this one last)</guimenuitem></menuchoice>."
638 msgstr "A veces en realidad querrá utilizar ambos bloques de texto, y el menú contextual también le ofrece <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar ambos bloques de texto (este primero)</guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Menú contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar ambos bloques de texto (este el último)</guimenuitem></menuchoice>."
640 #. (para)
641 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:751
642 msgid "You can also edit the output file just as you would in a text editor. Such lines are marked using a pencil icon. Please note that if you want to make any of the line/block-based changes described above, it is better to do those first since once you start editing the file yourself it becomes impossible for TortoiseMerge to keep track of the relationship to the original files."
643 msgstr "También puede editar el fichero de salida tal y como lo haría en un editor de texto. Las líneas que cambie de esta forma se marcarán utilizando un icono de un lápiz. Por favor, tenga en cuenta que si desea hacer alguno de los cambios basados en línea o bloque descritos anteriormente, es mejor que lo haga al principio: una vez que empiece a editar el fichero, TortoiseMerge no podrá mantener la relación de las líneas con los ficheros originales."
645 #. (para)
646 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:759
647 msgid "If you're in three pane view (sometimes called <emphasis>merge view</emphasis>) you can only edit the file in the bottom view (<literal>Merged</literal>). As in two pane view, you can <action>right-click</action> on conflicted lines and either select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem>Use text block from <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. In addition, if you want <emphasis>both</emphasis> blocks, you can select <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>mine</quote> before <quote>theirs</quote></guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Context Menu</guimenu><guimenuitem> Use text block from <quote>theirs</quote> before <quote>mine</quote></guimenuitem></menuchoice>. According to the command you've selected, the changes are used in the resulting <literal>Merged</literal> file."
648 msgstr "Si está en la vista de tres paneles (a veces llamada <emphasis>vista de fusión</emphasis>) sólo podrá editar el fichero en la vista inferior (<literal>Fusionado</literal>). Como en la vista de dos paneles, <action>haga click con el botón derecho</action> en las líneas con conflictos y seleccione <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar bloque de texto <quote>de otros</quote></guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar bloque de texto <quote>mío</quote></guimenuitem></menuchoice>. Además, si quiere <emphasis>ambos</emphasis> bloques, puede seleccionar <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar bloque de texto <quote>mío</quote> antes del  <quote>de ellos</quote></guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Menú Contextual</guimenu><guimenuitem>Utilizar bloque de texto <quote>de ellos</quote> antes del <quote>mío</quote></guimenuitem></menuchoice>. Dependiendo del comando que haya seleccionado, se utilizarán los cambios en el fichero <literal>Fusionado</literal> resultante."
650 #. (para)
651 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:796
652 msgid "Sometimes a file will be marked as conflicted in Git, yet when you view it using TortoiseMerge there are no conflicts shown. This may be due to the whitespace handling you have chosen. If you choose to ignore line-endings or whitespace changes, those lines will be marked using the <emphasis>Conflict-Ignored</emphasis> icon. To resolve the conflict you still need to pick which version you want to use."
653 msgstr "A veces un fichero se marcará como en conflicto en Git, pero cuando lo vea utilizando TortoiseMerge no se muestra ningún conflicto. Esto puede ser debido a su selección de la forma en la que se tratan los espacios en blanco. Si elige ignorar los cambios en el fin de línea o en los espacios en blanco, esas líneas se marcarán utilizando el icono <emphasis>Conflicto-Ignorado</emphasis>. Para resolver el conflicto aún necesitará elegir qué versión desea utilizar."
655 #. (para)
656 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:804
657 msgid "Sometimes the conflict is too difficult to resolve by simply picking <literal>Theirs</literal> and <literal>Mine</literal> and it requires hand editing. TortoiseMerge allows you to do all the easy changes visually first and then save the file, leaving only the difficult changes to be resolved by hand-editing."
658 msgstr "A veces el conflicto es demasiado dificil de resolver simplemente eligiendo entre <literal>de ellos</literal> y <literal>mío</literal> y necesita editarlo manualmente. TortoiseMerge le permite hacer primero y de forma visual todos los cambios fáciles y luego grabar el fichero, dejando sólo los cambios difíciles para que los resuelva a mano."
660 #. (para)
661 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:812
662 msgid "Note that if you use TortoiseMerge on the same files again, any changes to your working copy, whether in TortoiseMerge, or by hand-editing, <emphasis>will be discarded</emphasis> and the file will appear as it did when conflict-editing first started."
663 msgstr "Tenga en cuenta que si utiliza TortoiseMerge sobre los mismos ficheros otra vez, cualquier cambio en su copia de trabajo, tanto si se hizo por TortoiseMerge o editándolo a mano, <emphasis>se descartará</emphasis> y el fichero aparecerá tal y como lo hizo cuando se inició por primera vez la edición de conflictos."
665 #. (title)
666 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:822
667 msgid "Open Files"
668 msgstr "Abrir ficheros"
670 #. (para)
671 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:824
672 msgid "When you start TortoiseMerge without any command line switches then you have to open the files manually, using <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
673 msgstr "Cuando inicia TortoiseMerge sin ningún argumento en la línea de comandos tendrá que abrir los ficheros manualmente, utilizando <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
675 #. (title)
676 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:833
677 msgid "The Open Dialog"
678 msgstr "El diálogo Abrir"
680 #. (para)
681 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:836
682 msgid "The first thing you have to do is to decide whether you just want to compare/merge files, or whether you want to apply a patch file. Depending on what you choose, the corresponding edit boxes and browse buttons are activated."
683 msgstr "Lo primero que tiene que hacer es decidir si sólo quiere comparar/fusionar ficheros, o si quiere aplicar un fichero de parche. Dependiendo de su elección, se activan las casillas de texto y los botones de navegación correspondientes."
685 #. (para)
686 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:844
687 msgid "If you want to compare / merge files you have to set at least two of the three possible paths for <literal>Base</literal>, <literal>Mine</literal> and <literal>Theirs</literal>. If you select only two files, then TortoiseMerge will show you the differences between those two files, either in a two pane view or in a one pane view."
688 msgstr "Si quiere comparar/fusionar ficheros necesita establecer al menos dos de las tres posibles rutas para <literal>Base</literal>, <literal>Mío</literal> and <literal>De otros</literal>. Si sólo selecciona dos ficheros, TortoiseMerge le mostrará las diferencias entre esos dos ficheros, en dos paneles o en un único panel."
690 #. (para)
691 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:852
692 msgid "If you want to merge three files, TortoiseMerge will show you the differences in a three pane view. This view is generally used if you need to resolve conflicted files. The output file is not named in this case and you will have to use the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. to save the results."
693 msgstr "Si quiere comparar/fusionar tres ficheros, TortoiseMerge le mostrará las diferencias en una vista de tres paneles. Esta vista se utiliza normalmente si necesita resolver ficheros en conflicto. El fichero de salida no se nombra en este caso y tendrá que utilizar <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como...</guimenuitem></menuchoice> para guardar el resultado."
695 #. (para)
696 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:867
697 msgid "If you want to apply a patch file you have to set both the path to the patch file itself and the path to the folder where the patch file should be applied."
698 msgstr "Si desea aplicar un fichero de parche, tiene que especificar tanto la ruta al fichero de parche en si mismo como la ruta a la carpeta donde debe aplicarse el fichero de parche."
700 #. (para)
701 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:873
702 msgid "Currently, only patch files in <emphasis>Unified Diff Format</emphasis> are supported. And only files which were generated from a Git working copy. Other formats like patch files generated by CVS are currently not supported!"
703 msgstr "Actualmente, sólo se admiten ficheros de parche en el <emphasis>Formato de Diff Unificado</emphasis>. Y sólo los ficheros que se hayan generado desde una copia de trabajo de Git. ¡No se admiten actualmente otros formatos como los ficheros de parche generados por CVS!"
705 #. (title)
706 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:884
707 msgid "Settings"
708 msgstr "Configuración"
710 #. (title)
711 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:886
712 msgid "Main Settings Page"
713 msgstr "Página de Configuración principal"
715 #. (title)
716 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:889
717 msgid "The Settings Main Page"
718 msgstr "La página de Configuración principal"
720 #. (para)
721 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:892
722 msgid "Most of the options here are self-explanatory, but a few points need clarifying."
723 msgstr "Muchas de estas opciones son autoexplicativas, pero hay algunos pocos puntos que necesitan clarificarse."
725 #. (para)
726 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:896
727 msgid "<guilabel>Backup original file</guilabel> renames the original file in the WC to <literal>filename.bak</literal> before saving the modified version."
728 msgstr "<guilabel>Realizar copia de seguridad del archivo original</guilabel> renombra el fichero original en la copia de trabajo a <literal>nombre.bak</literal> antes de guardar la versión modificada."
730 #. (para)
731 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:901
732 msgid "<guilabel>Ignore line endings</guilabel> hides changes which are due solely to difference in line-end style."
733 msgstr "<guilabel>Ignorar finales de línea</guilabel> oculta los cambios que se deben únicamente a la diferencia en el estilo de las terminaciones de las líneas."
735 #. (para)
736 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:905
737 msgid "<guilabel>Ignore case changes</guilabel> hides changes which are due solely to case changes within the text. This can be useful with apps such as Visual Basic, which changes case in variables without warning."
738 msgstr "<guilabel>Ignorar cambios de mayúsculas/minúsculas</guilabel> oculta los cambios que se deben únicamente a cambiar mayúsculas por minúsculas o viceversa dentro del texto. Esto puede ser útil con aplicaciones como Visual Basic, que cambia las mayúsculas en las variables sin avisar."
740 #. (para)
741 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:911
742 msgid "<guilabel>Colour code in-line changes</guilabel> uses the same scheme as the line diff bar to show the detailed in-line changes within the main display panes. Lines which have been heavily modified will not be shown using this method as the results are simply confusing. In this case the line will be shown as replaced (old line deleted, new line added)."
743 msgstr "<guilabel>Colorear cambios dentro de las líneas</guilabel> utiliza el mismo esquema de la barra de diferencias de línea para mostrar los cambios detallados de las líneas dentro de los paneles de visualización principales. Las líneas que han sufrido muchas modificaciones no se mostrarán utilizando este método ya que los resultados son simplemente confusos. En este caso la línea se mostrará como reemplazada (línea antigua eliminada, línea nueva añadida)."
745 #. (para)
746 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:919
747 msgid "<guilabel>Compare whitespaces</guilabel> shows all changes in indentation and inline whitespace as added/removed lines (which is how Git treats such changes)."
748 msgstr "<guilabel>Comparar espacios en blanco</guilabel> muestra todos los cambios en la indentación y en los espacios dentro de las líneas como si fueran líneas añadidas/eliminadas (que es como Git trata estos cambios)."
750 #. (para)
751 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:924
752 msgid "<guilabel>Ignore whitespace changes</guilabel> hides changes which are due solely to a change in the amount or type of whitespace, eg. changing the indentation or changing tabs to spaces. Adding whitespace where there was none before, or removing a whitespace completely is still shown as a change."
753 msgstr "<guilabel>Ignorar cambios en espacios en blanco</guilabel> oculta los cambios que se deben únicamente a cambiar la cantidad de espacios en blanco, por ejemplo la indentación o cambios de tabuladores por espacios. Añadir un espacio en blanco donde antes no había, o quitar un espacio en blanco completamente se seguirán mostrando como cambios."
755 #. (para)
756 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:932
757 msgid "<guilabel>Ignore all whitespaces</guilabel> hides all whitespace-only changes."
758 msgstr "<guilabel>Ignorar todos los espacios en blanco</guilabel> oculta todos los cambios que sólo se deben a espacios en blanco."
760 #. (title)
761 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:938
762 msgid "Colour Settings Page"
763 msgstr "Página de Configuración de colores"
765 #. (title)
766 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:941
767 msgid "The Settings Color Page"
768 msgstr "La página de Configuración de colores"
770 #. (para)
771 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:944
772 msgid "This dialog allows you to select the background color coding used to highlight the different line changes."
773 msgstr "Este diálogo le permite seleccionar la codificación de colores de fondo que se utilizan para remarcar los diferentes cambios en las líneas."
775 #. (term)
776 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:950
777 msgid "Normal"
778 msgstr "Normal"
780 #. (listitem)
781 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:951
782 msgid "All lines which are unchanged, or where changes are hidden."
783 msgstr "Todas las líneas que no tienen cambios, o cuyos cambios están ocultos."
785 #. (term)
786 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:956
787 msgid "Added"
788 msgstr "Añadido"
790 #. (listitem)
791 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:957
792 msgid "Lines which have been added."
793 msgstr "Lïneas que han sido añadidas."
795 #. (term)
796 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:962
797 msgid "Removed"
798 msgstr "Borrado"
800 #. (listitem)
801 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:963
802 msgid "Lines which have been deleted."
803 msgstr "Líneas que han sido borradas."
805 #. (term)
806 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:968
807 msgid "Modified"
808 msgstr "Modificado"
810 #. (emphasis)
811 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:971
812 msgid "unchanged"
813 msgstr "sin cambios"
815 #. (guilabel)
816 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:974
817 msgid "Colour code in-line changes"
818 msgstr "Colorear cambios dentro de las líneas"
820 #. (listitem)
821 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:969
822 msgid "Lines which have relatively small changes, and are shown using inline diff. This colour is used for the <placeholder-1/> portion of the line content. Changed portions will be shown using the inline added and deleted colours described below. If <placeholder-2/> is not enabled, this colour will not be used and changed lines will always be shown as replacements."
823 msgstr "Líneas que tienen relativamente pocos cambios, y se muestran utilizando diferencias en línea. Este color se utiliza para la parte <placeholder-1/> del contenido de la línea. Las partes modificadas se mostrarán utilizando los colores de añadido y eliminado en-línea que se describen a continuación. Si <placeholder-2/> no está seleccionado, este color no se utilizará, y las líneas con cambios siempre se mostrarán como reemplazos."
825 #. (term)
826 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:980
827 msgid "Conflicted"
828 msgstr "En conflicto"
830 #. (listitem)
831 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:981
832 msgid "Where the same line has been changed in both files."
833 msgstr "Donde la misma línea se ha cambiado en ambos ficheros."
835 #. (term)
836 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:986
837 msgid "Conflict resolved"
838 msgstr "Conflicto resuelto"
840 #. (listitem)
841 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:987
842 msgid "Where the same line has been changed in both files, and you have now selected which version should be used."
843 msgstr "Cuando la misma línea se ha cambiado en ambos ficheros, y ahora ya ha seleccionado qué versión debería utilizarse."
845 #. (term)
846 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:993
847 msgid "Empty"
848 msgstr "Vacío"
850 #. (listitem)
851 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:994
852 msgid "Where lines have been added in the opposite pane, and no such line existed in this pane."
853 msgstr "Donde las líneas se han añadido en el panel contrario, y no existe dicha línea en este panel."
855 #. (term)
856 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1000
857 msgid "Inline added text"
858 msgstr "Texto añadido en línea"
860 #. (listitem)
861 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1001
862 msgid "When inline diffs are shown, added text is shown in this colour."
863 msgstr "Cuando se muestran diferencias en-linea, el texto añadido se muestra en este color."
865 #. (term)
866 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1006
867 msgid "Inline removed text"
868 msgstr "Texto eliminado en línea"
870 #. (listitem)
871 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1007
872 msgid "When inline diffs are shown, deleted text is shown in this colour."
873 msgstr "Cuando se muestran diferencias en-linea, el texto eliminado se muestra en este color."
875 #. (term)
876 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1012
877 msgid "Misc whitespaces"
878 msgstr "Espacios en blanco varios"
880 #. (listitem)
881 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1013
882 msgid "Characters used to indicate Whitespace are shown in a different colour from normal text."
883 msgstr "Los caracteres usados para indicar espacios en blanco se muestran en un color distinto del texto normal."
885 #. (title)
886 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1023
887 msgid "keyboard shortcuts"
888 msgstr "Atajos de teclado"
890 #. (para)
891 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1025
892 msgid "List of keyboard shortcuts and commands."
893 msgstr "Lista de atajos y comandos de teclado"
895 #. (title)
896 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1030
897 msgid "Keyboard shortcuts"
898 msgstr "Atajos de teclado"
900 #. (term)
901 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1033
902 msgid "Ctrl-Q"
903 msgstr "Ctrl-Q"
905 #. (para)
906 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1035
907 msgid "Quit the program"
908 msgstr "Sale del programa"
910 #. (term)
911 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1041
912 msgid "Ctrl-C"
913 msgstr "Ctrl-C"
915 #. (para)
916 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1043
917 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
918 msgstr "Copia el texto seleccionado al portapapeles"
920 #. (term)
921 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1049
922 msgid "Ctrl-F"
923 msgstr "Ctrl-F"
925 #. (para)
926 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1051
927 msgid "Open the Find dialog for text searches"
928 msgstr "Abre el diálogo Buscar para búsquedas de texto"
930 #. (term)
931 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1057
932 msgid "Ctrl-O"
933 msgstr "Ctrl-O"
935 #. (para)
936 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1059
937 msgid "Open files to diff/merge"
938 msgstr "Abre los ficheros para ver las diferencias/fusionar"
940 #. (term)
941 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1065
942 msgid "Ctrl-S"
943 msgstr "Ctrl-S"
945 #. (para)
946 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1067
947 msgid "Save the changes"
948 msgstr "Guardar los cambios"
950 #. (term)
951 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1073
952 msgid "Ctrl-Shift-S"
953 msgstr "Ctrl-Mayús-S"
955 #. (para)
956 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1075
957 msgid "Save as..."
958 msgstr "Guardar como..."
960 #. (term)
961 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1081
962 msgid "F7"
963 msgstr "F7"
965 #. (para)
966 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1083
967 msgid "Go to next difference"
968 msgstr "Ir a la siguiente diferencia"
970 #. (term)
971 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1089
972 msgid "Shift-F7"
973 msgstr "Mayús-F7"
975 #. (para)
976 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1091
977 msgid "Go to previous difference"
978 msgstr "Ir a la diferencia previa"
980 #. (term)
981 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1097
982 msgid "F8"
983 msgstr "F8"
985 #. (para)
986 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1099
987 msgid "Go to next conflict"
988 msgstr "Ir al siguiente conflicto"
990 #. (term)
991 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1105
992 msgid "Shift-F8"
993 msgstr "Mayús-F8"
995 #. (para)
996 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1107
997 msgid "Go to previous conflict"
998 msgstr "Ir al conflicto previo"
1000 #. (term)
1001 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1113
1002 msgid "Ctrl-D"
1003 msgstr "Ctrl-D"
1005 #. (para)
1006 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1115
1007 msgid "Toggle between one-pane diff and two-pane diff"
1008 msgstr "Cambia entre la vista de un panel y la vista de dos paneles"
1010 #. (term)
1011 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1121
1012 msgid "Ctrl-R"
1013 msgstr "Ctrl-R"
1015 #. (para)
1016 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1123
1017 msgid "Reload the files and revert all changes made"
1018 msgstr "Recarga el fichero y revierte todos los cambios hechos"
1020 #. (term)
1021 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1129
1022 msgid "Ctrl-T"
1023 msgstr "Ctrl-T"
1025 #. (para)
1026 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1131
1027 msgid "Toggles between showing whitespaces or not"
1028 msgstr "Cambia entre mostrar espacios en blanco o no"
1030 #. (term)
1031 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1137
1032 msgid "Ctrl-mousewheel"
1033 msgstr "Ctrl-rueda del ratón"
1035 #. (para)
1036 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1139
1037 msgid "Scroll the display left/right"
1038 msgstr "Mueve el display a la izquierda/derecha"
1040 #. (title)
1041 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1148
1042 msgid "Automating TortoiseMerge"
1043 msgstr "Automatizando TortoiseMerge"
1045 #. (para)
1046 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1150
1047 msgid "TortoiseMerge can be started with command line parameters to avoid having to go through the <guilabel>Open</guilabel> dialog to select the files yourself. This is useful also if you want to use TortoiseMerge from another application."
1048 msgstr "TortoiseMerge puede iniciarse con parámetros en la línea de comandos para evitar pasar por el diálogo <guilabel>Abrir</guilabel> y seleccionar los ficheros allí. Esto es útil si desea utilizar TortoiseMerge desde otra aplicación."
1050 #. (title)
1051 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1161
1052 msgid "TortoiseMerge Command Line Switches"
1053 msgstr "Opciones de Línea de Comandos de TortoiseMerge"
1055 #. (primary)
1056 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1163
1057 msgid "automation"
1058 msgstr "automatización"
1060 #. (primary)
1061 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1166
1062 msgid "command line"
1063 msgstr "línea de comandos"
1065 #. (para)
1066 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1168
1067 msgid ""
1068 "Most switches require additional information like a path or some other string. In those cases, append an ':' to the switch and put the string/path after it. Example: <screen>\n"
1069 "/base:\"c:\\folder\\my base file.txt\"\n"
1070 "</screen>"
1071 msgstr ""
1072 "La mayoría de las opciones necesitan información adicional como una ruta o alguna otra cadena. En estos casos, añada un ':' a la opción y ponta la cadena/ruta tras él. Por ejemplo: <screen>\n"
1073 "/base:\"c:\\carpeta\\mi fichero base.txt\"\n"
1074 "</screen>"
1076 #. (title)
1077 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1188
1078 msgid "List of available command line options"
1079 msgstr "Lista de las opciones de línea de comandos disponibles"
1081 #. (entry)
1082 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1194
1083 msgid "Command"
1084 msgstr "Comando"
1086 #. (entry)
1087 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1195
1088 msgid "Description"
1089 msgstr "Descripción"
1091 #. (entry)
1092 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1201
1093 msgid "Shows a dialog box with the most important command line switches."
1094 msgstr "Muestra un diálogo con los parámetros de la línea de comandos más importantes."
1096 #. (option)
1097 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1209
1098 msgid "?"
1099 msgstr "?"
1101 #. (entry)
1102 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1208
1103 msgid "The same as <placeholder-1/>."
1104 msgstr "Lo mismo que <placeholder-1/>."
1106 #. (emphasis)
1107 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1215
1108 msgid "base"
1109 msgstr "base"
1111 #. (entry)
1112 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1214
1113 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the common ancestor of the files being diffed, although it is not shown in a separate window. For two way diffs, this is the left file."
1114 msgstr "Especifica el fichero <placeholder-1/> utilizado en las diferenciaciones en tres sentidos. Este es el ancestro común de los ficheros que están siendo diferenciados, aunque no se muestra en una ventana diferente. Para las diferenciaciones en dos sentidos, este es el fichero izquierdo."
1116 #. (entry)
1117 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1224
1118 msgid "The name of the base file. This is shown in the view title instead of the file path. For three way diffs it is shown in a tooltip for the view title."
1119 msgstr "El nombre del fichero base. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero. Para diferenciaciones de tres sentidos se muestra en un texto de ayuda para el título de la vista."
1121 #. (emphasis)
1122 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1234
1123 msgid "theirs"
1124 msgstr "de ellos"
1126 #. (entry)
1127 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1233
1128 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the left pane."
1129 msgstr "Especifica el fichero <placeholder-1/> utilizado en las diferenciaciones de tres sentidos, mostrado en el panel izquierdo."
1131 #. (entry)
1132 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1240
1133 msgid "The name of the theirs file. This is shown in the view title instead of the file path."
1134 msgstr "El nombre del fichero de ellos. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero."
1136 #. (emphasis)
1137 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1248
1138 msgid "mine"
1139 msgstr "mío"
1141 #. (entry)
1142 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1247
1143 msgid "Specifies the <placeholder-1/> file used in three way diffs, displayed in the right pane. For two way diffs, this is the right file."
1144 msgstr "Especifica el fichero <placeholder-1/> utilizado en las diferenciaciones en tres sentidos, mostrado en el panel derecho. Para las diferenciaciones en dos sentidos, este es el fichero derecho."
1146 #. (entry)
1147 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1255
1148 msgid "The name of the mine file. This is shown in the view title instead of the file path."
1149 msgstr "El nombre del fichero mío. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero."
1151 #. (emphasis)
1152 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1263
1153 msgid "merged"
1154 msgstr "fusionado"
1156 #. (entry)
1157 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1262
1158 msgid "Specifies the resulting <placeholder-1/> file used in three way diffs. This is the file path where the result of the merge/conflict resolving is saved. If this is not set, then TortoiseMerge will ask the user where to save the result."
1159 msgstr "Especifica el fichero <placeholder-1/> resultante utilizando en las diferenciaciones en tres sentidos. Esta es la ruta del fichero donde se guardará el resultado de la resolución de la fusión/conflicto. Si no se establece, TortoiseMerge le preguntará al usuario dónde almacenar el resultado."
1161 #. (entry)
1162 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1272
1163 msgid "The name of the merged file. This is shown in the view title instead of the file path."
1164 msgstr "El nombre del fichero fusionado. Esto se muestra en el título de la vista en vez de la ruta del fichero."
1166 #. (emphasis)
1167 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1283
1168 msgid "very long"
1169 msgstr "mucho tiempo"
1171 #. (entry)
1172 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1279
1173 msgid "The path where a patch should be applied to. If you don't set this path, then TortoiseMerge will try to find the path itself to match the paths in the patch file, but that can take <placeholder-1/>."
1174 msgstr "La ruta donde se debería aplicar un parche. Si no establece esta ruta, entonces TortoiseMerge intentará encontrar la ruta por sí mismo, de forma que encaje con las rutas en el fichero de parche, pero eso puede llevarle <placeholder-1/>."
1176 #. (entry)
1177 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1288
1178 msgid "The name of the original file to patch. Used for the view title."
1179 msgstr "El nombre del fichero original a parchear. Utilizado para el título de la vista."
1181 #. (entry)
1182 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1295
1183 msgid "The name of the resulting patched file. Used for the view title."
1184 msgstr "El nombre del fichero parcheado resultante. Utilizado para el título de la vista."
1186 #. (entry)
1187 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1302
1188 msgid "The path to the patch/diff file to apply to a directory."
1189 msgstr "La ruta del fichero de parche/diferencia a aplicar a un directorio."
1191 #. (entry)
1192 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1308
1193 msgid "Forces TortoiseMerge to start with the one-way view instead of the view the user specified in the settings."
1194 msgstr "Fuerza a TortoiseMerge a iniciar la vista de un sólo sentido en vez de la vista que el usuario especificó en la configuración."
1196 #. (entry)
1197 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1315
1198 msgid "Switches the left and right view of the specified two files to diff."
1199 msgstr "Cambia la vista derecha e izquierda de los dos ficheros especificados para diferenciar."
1201 #. (literal)
1202 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1325
1203 msgid "/origfile:\"path_to_original_file\""
1204 msgstr "/origfile:\"ruta_al_fichero_original\""
1206 #. (literal)
1207 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1326
1208 msgid "/modifiedfile:\"path_to_modified_file\""
1209 msgstr "/modifiedfile:\"ruta_al_fichero_modificado\""
1211 #. (literal)
1212 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1328
1213 msgid "/outfile:\"path_to_resulting_patchfile\""
1214 msgstr "/outfile:\"ruta_al_ficherodeparche_resultante\""
1216 #. (literal)
1217 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1329
1218 msgid "/outfile"
1219 msgstr "/outfile"
1221 #. (literal)
1222 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1332
1223 msgid "/createunifieddiff"
1224 msgstr "/createunifieddiff"
1226 #. (entry)
1227 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1322
1228 msgid "Creates a unified diff file (patch file) of two files specified with <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. The target path is set with <placeholder-3/>. If <placeholder-4/> is not set, a file save dialog is shown so the user can choose the location to save the patch file. Note: If <placeholder-5/> is set, all other parameters are ignored."
1229 msgstr "Crea un fichero de diff unificado (fichero de parche) de dos ficheros especificados con <placeholder-1/> y <placeholder-2/>. La ruta de destino se establece con <placeholder-3/>. Si <placeholder-4/> no se establece, se muestra un diálogo de guardar fichero para que el usuario pueda elegir el lugar donde guardar el fichero de parche. Nota: si se establece <placeholder-5/>, todos los demás parámetros se ignoran."
1231 #. (para)
1232 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1340
1233 msgid ""
1234 "You can also supply simple filenames on the command line for compatibility with other diff programs. In this simplified form the command line is <screen>\n"
1235 "TortoiseMerge BaseFilePath MyFilePath [ TheirFilePath ]\n"
1236 "</screen> If two files are given they will be compared with each other. If three files are given, the first is taken as the BASE file, and the other two are compared with it in a three-way diff."
1237 msgstr ""
1238 "También puede proporcionar nombres de ficheros simples en la línea de comando por compatibilidad con otros programas diff. En esta forma simplificada la línea de comandos es <screen>\n"
1239 "TortoiseMerge RutaFicheroBase RutaMiFichero [ RutaSuFichero ]\n"
1240 "</screen> Si se proporcionan dos ficheros se comparán entre ellos. Si se proporcionan tres ficheros, el primero se trata como fichero BASE, y los otros dos se comparan con él en una diferenciación en tres sentidos."
1242 #. (title)
1243 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1356
1244 msgid "Glossary"
1245 msgstr "Glosario"
1247 #. (glossterm)
1248 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1358
1249 msgid "Add"
1250 msgstr "Añadir"
1252 #. (para)
1253 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1360
1254 msgid "A Git command that is used to add a file or directory to your working copy. The new items are added to the repository when you commit."
1255 msgstr "Un comando de Git que se utiliza para añadir un fichero o un directorio a su copia de trabajo. Los nuevos ítems se añaden al repositorio cuando confirme."
1257 #. (glossterm)
1258 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1368
1259 msgid "BASE revision"
1260 msgstr "revisión BASE"
1262 #. (para)
1263 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1370
1264 msgid "The current base revision of a file or folder in your <emphasis>working copy</emphasis>. This is the revision the file or folder was in, when the last checkout, update or commit was run. The BASE revision is normally not equal to the HEAD revision."
1265 msgstr "La revisión base actual de un fichero o una carpeta en su <emphasis>copia de trabajo</emphasis>. Esta es la revisión en la que estaba el fichero o la carpeta, cuando se realizó la última operación de obtener, actualizar o confirmar. La revisión BASE normalmente no es la misma que la revisión HEAD."
1267 #. (glossterm)
1268 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1379
1269 msgid "Blame"
1270 msgstr "Autoría"
1272 #. (para)
1273 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1381
1274 msgid "This command is for text files only, and it annotates every line to show the repository revision in which it was last changed, and the author who made that change. Our GUI implementation is called TortoiseBlame and it also shows the commit date/time and the log message when you hover the mouse of the revision number."
1275 msgstr "Este comando es sólo para ficheros de texto, y anota cada línea para mostrar la revisión del repositorio en la que se cambió por última vez, y el autor que hizo ese cambio. Nuestra implementación GUI se llama TortoiseBlame y también le muestra la fecha y hora de la confirmación y ell mensaje de registro cuando mueve el ratón por encima del número de revisión."
1277 #. (glossterm)
1278 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1391
1279 msgid "BDB"
1280 msgstr "BDB"
1282 #. (para)
1283 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1393
1284 msgid "Berkeley DB. A well tested database backend for repositories, that cannot be used on network shares. Default for pre 1.2 repositories."
1285 msgstr "Base de datos Berkeley. Un soporte de base de datos muy probado para los repositorios, que no puede utilizarse en unidades compartidas de red. Por defecto para repositorios anteriores a la versión 1.2."
1287 #. (glossterm)
1288 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1400
1289 msgid "Branch"
1290 msgstr "Rama"
1292 #. (para)
1293 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1402
1294 msgid "A term frequently used in revision control systems to describe what happens when development forks at a particular point and follows 2 separate paths. You can create a branch off the main development line so as to develop a new feature without rendering the main line unstable. Or you can branch a stable release to which you make only bug fixes, while new developments take place on the unstable trunk. In Git a branch is implemented as a <quote>cheap copy</quote>."
1295 msgstr "Un término de uso frecuente en los sistemas de control de versiones para describir lo que ocurre cuando el desarrollo se parte en un punto en concreto y sigue dos caminos separados. Puede crear una rama desde la línea principal de desarrollo para desarrollar una nueva funcionalidad sin hacer que la línea principal quede inestable. O puede hacer una rama de una versión estable en la que sólo hará correcciones de errores, mientras los nuevos desarrollos tienen lugar en el inestable tronco. En Git una rama se implementa como una <quote>copia barata</quote>."
1297 #. (glossterm)
1298 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1415
1299 msgid "Checkout"
1300 msgstr "Obtener"
1302 #. (para)
1303 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1417
1304 msgid "A Git command which creates a local working copy in an empty directory by downloading versioned files from the repository."
1305 msgstr "Un comando de Git que crea una copia local de trabajo en un directorio vacío al descargar los ficheros versionados desde el repositorio."
1307 #. (glossterm)
1308 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1424
1309 msgid "Cleanup"
1310 msgstr "Limpiar"
1312 #. (para)
1313 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1426
1314 msgid "To quote from the Git book: <quote> Recursively clean up the working copy, removing locks and resuming unfinished operations. If you ever get a <emphasis>working copy locked</emphasis> error, run this command to remove stale locks and get your working copy into a usable state again. </quote> Note that in this context <emphasis>lock</emphasis> refers to local filesystem locking, not repository locking."
1315 msgstr "Citando el libro de Git: <quote>Limpia recursivamente la copia de trabajo, eliminando los bloqueos y continuando las operaciones sin terminar. Si alguna vez obtiene un error <literal>copia de trabajo bloqueada</literal>, ejecute este comando para eliminar los bloqueos y conseguir que su copia de trabajo vuelva a un estado usable de nuevo.</quote> Tenga en cuenta que en este contexto <quote>bloqueado</quote> se refiere a un bloqueo del sistema de ficheros local, no a bloqueos del repositorio."
1317 #. (glossterm)
1318 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1441
1319 msgid "Commit"
1320 msgstr "Confirmar"
1322 #. (para)
1323 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1443
1324 msgid "This Git command is used to pass the changes in your local working copy back into the repository, creating a new repository revision."
1325 msgstr "Este comando de Git se utiliza para pasar los cambios desde su copia de trabajo local al repositorio, creando una nueva revisión en el repositorio."
1327 #. (glossterm)
1328 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1451
1329 msgid "Conflict"
1330 msgstr "Conflicto"
1332 #. (para)
1333 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1453
1334 msgid "When changes from the repository are merged with local changes, sometimes those changes occur on the same lines. In this case Git cannot automatically decide which version to use and the file is said to be in conflict. You have to edit the file manually and resolve the conflict before you can commit any further changes."
1335 msgstr "Cuando los cambios desde el repositorio se mezclan con los cambios locales, a veces esos cambios ocurren en las mismas líneas. En este caso Git no puede decidir automáticamente qué versión utilizar, y se dice que el fichero está en conflicto. Tiene que editar el fichero manualmente y resolver el conflicto antes de que pueda confirmar más cambios."
1337 #. (glossterm)
1338 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1463
1339 msgid "Copy"
1340 msgstr "Copiar"
1342 #. (para)
1343 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1465
1344 msgid "In a Git repository you can create a copy of a single file or an entire tree. These are implemented as <quote>cheap copies</quote> which act a bit like a link to the original in that they take up almost no space. Making a copy preserves the history of the item in the copy, so you can trace changes made before the copy was made."
1345 msgstr "En un repositorio de Git puede crear una copia de un único fichero o un árbol completo. Estos se implementan como <quote>copias baratas</quote> que actúan un poco como un enlace al original en el sentido de que casi no ocupan espacio. Haciendo una copia preserva la historia del ítem en la copia, por lo que puede rastrear los cambios que se hicieron antes de que ocurriera la copia."
1347 #. (glossterm)
1348 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1475
1349 msgid "Delete"
1350 msgstr "Eliminar"
1352 #. (para)
1353 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1477
1354 msgid "When you delete a versioned item (and commit the change) the item no longer exists in the repository after the committed revision. But of course it still exists in earlier repository revisions, so you can still access it. If necessary, you can copy a deleted item and <quote>resurrect</quote> it complete with history."
1355 msgstr "Cuando elimina un ítem versionado (y confirma el cambio), el ítem ya no existirá nunca más en el repositorio después de la revisión confirmada. Pero por supuesto aún existe en las revisiones previas en el repositorio, por lo que aún puede acceder a él. Si es necesario, puede copiar un ítem eliminado y <quote>resucitarlo</quote> por completo con su historia."
1357 #. (glossterm)
1358 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1487
1359 msgid "Diff"
1360 msgstr "Diferenciar"
1362 #. (para)
1363 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1489
1364 msgid "Shorthand for <quote>Show Differences</quote>. Very useful when you want to see exactly what changes have been made."
1365 msgstr "Abreviatura de <quote>Mostrar diferencias</quote>. Muy útil cuando desea ver exactamente qué cambios se han hecho."
1367 #. (glossterm)
1368 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1496
1369 msgid "Export"
1370 msgstr "Exportar"
1372 #. (para)
1373 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1498
1374 msgid "This command produces a copy of a versioned folder, just like a working copy, but without the local <literal>.svn</literal> folders."
1375 msgstr "Este comando produce una copia de una carpeta versionada, igual que una copia de trabajo pero sin los directorios locales <literal>.svn</literal>."
1377 #. (glossterm)
1378 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1506
1379 msgid "FSFS"
1380 msgstr "FSFS"
1382 #. (para)
1383 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1508
1384 msgid "A proprietary Git filesystem backend for repositories. Can be used on network shares. Default for 1.2 and newer repositories."
1385 msgstr "Un sistema de ficheros propietario de Git que se utiliza como soporte de los repositorios. Se puede utilizar en unidades compartidas de red. Se utiliza por defecto para los repositorios creados a partir de la versión 1.2."
1387 #. (glossterm)
1388 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1515
1389 msgid "GPO"
1390 msgstr "GPO"
1392 #. (para)
1393 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1517
1394 msgid "Group policy object"
1395 msgstr "Objeto de política de grupo"
1397 #. (glossterm)
1398 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1523
1399 msgid "HEAD revision"
1400 msgstr "revisión HEAD"
1402 #. (para)
1403 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1525
1404 msgid "The latest revision of a file or folder in the <emphasis>repository</emphasis>."
1405 msgstr "La última revisión de un fichero o una carpeta en el <emphasis>repositorio</emphasis>."
1407 #. (glossterm)
1408 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1531
1409 msgid "Import"
1410 msgstr "Importar"
1412 #. (para)
1413 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1533
1414 msgid "Git command to import an entire folder hierarchy into the repository in a single revision."
1415 msgstr "Comando de Git para importar una jerarquía de carpetas completa en el repositorio en una única revisión."
1417 #. (glossterm)
1418 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1540
1419 msgid "Lock"
1420 msgstr "Bloquear"
1422 #. (para)
1423 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1542
1424 msgid "When you take out a lock on a versioned item, you mark it in the repository as non-committable, except from the working copy where the lock was taken out."
1425 msgstr "Cuando obtiene un bloqueo de un ítem versionado, lo marca en el repositorio como no confirmable, excepto para la copia de trabajo desde la que se obtuvo el bloqueo."
1427 #. (glossterm)
1428 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1550
1429 msgid "Log"
1430 msgstr "Registro"
1432 #. (para)
1433 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1552
1434 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>History</quote>."
1435 msgstr "Muestra la historia de las revisiones de un fichero o carpeta. También se conoce como <quote>Historial</quote>."
1437 #. (glossterm)
1438 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1559
1439 msgid "History"
1440 msgstr "Historial"
1442 #. (para)
1443 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1561
1444 msgid "Show the revision history of a file or folder. Also known as <quote>Log</quote>."
1445 msgstr "Muestra la historia de las revisiones de un fichero o carpeta. También se conoce como <quote>Registro</quote>."
1447 #. (glossterm)
1448 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1568
1449 msgid "Merge"
1450 msgstr "Fusionar"
1452 #. (para)
1453 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1570
1454 msgid "The process by which changes from the repository are added to your working copy without disrupting any changes you have already made locally. Sometimes these changes cannot be reconciled automatically and the working copy is said to be in conflict."
1455 msgstr "El proceso por el cual los cambios del repositorio se añaden a su copia de trabajo sin interrumpir cualquier cambio que haya realizado ya localmente. A veces estos cambios no se pueden reconciliar automáticamente, y se dice que la copia de trabajo está en conflicto."
1457 #. (para)
1458 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1576
1459 msgid "Merging happens automatically when you update your working copy. You can also merge specific changes from another branch using TortoiseGit's Merge command."
1460 msgstr "Las fusiones ocurren automáticamente cuando actualiza su copia de trabajo. También puede fusionar cambios específicos desde otras ramas utilizando el comando Fusionar de TortoiseGit."
1462 #. (glossterm)
1463 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1584
1464 msgid "Patch"
1465 msgstr "Parche"
1467 #. (para)
1468 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1586
1469 msgid "If a working copy has changes to text files only, it is possible to use Git's Diff command to generate a single file summary of those changes in Unified Diff format. A file of this type is often referred to as a <quote>Patch</quote>, and it can be emailed to someone else (or to a mailing list) and applied to another working copy. Someone without commit access can make changes and submit a patch file for an authorized committer to apply. Or if you are unsure about a change you can submit a patch for others to review."
1470 msgstr "Si una copia de trabajo tiene cambios únicamente en ficheros de texto, es posible utilizar el comando Diff de Git para generar un único fichero con el resúmen de esos cambios en el formato de Diff unificado. Un fichero de este tipo a menudo se denomina <quote>Parche</quote>, y puede ser enviado por email a otro (o a una lista de correo) y apllicado en otra copia de trabajo. Alguien sin acceso de confirmación puede hacer cambios y enviar un fichero de parche para que lo aplique un confirmador autorizado. O si no está seguro de un cambio, puede enviar el parche a otros para que lo revisen."
1472 #. (glossterm)
1473 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1599
1474 msgid "Property"
1475 msgstr "Propiedad"
1477 #. (para)
1478 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1601
1479 msgid "In addition to versioning your directories and files, Git allows you to add versioned metadata - referred to as <quote>properties</quote> to each of your versioned directories and files. Each property has a name and a value, rather like a registry key. Git has some special properties which it uses internally, such as <literal>svn:eol-style</literal>. TortoiseGit has some too, such as <literal>tsvn:logminsize</literal>. You can add your own properties with any name and value you choose."
1480 msgstr "Además de versionar sus directorios y ficheros, Git le permite añadir metainformación versionada - llamadas <quote>propiedades</quote> para cada uno de sus directorios y ficheros versionados. Cada propiedad tiene un nombre y un valor, como un entrada del registro. Git tiene algunas propiedades especiales que utiliza internamente, como <literal>svn:eol-style</lliteral>. TortoiseGit también tiene algunas, como <literal>tsvn:logminsize</literal>. Puede añadir sus propias propiedades con cualquier nombre y valor que quiera."
1482 #. (glossterm)
1483 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1614
1484 msgid "Relocate"
1485 msgstr "Relocalizar"
1487 #. (para)
1488 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1616
1489 msgid "If your repository moves, perhaps because you have moved it to a different directory on your server, or the server domain name has changed, you need to <quote>relocate</quote> your working copy so that its repository URLs point to the new location."
1490 msgstr "Si su repositorio se mueve, quizás porque lo ha movido a un directorio diferente en su servidor, o el nombre de dominio del servidor ha cambiado, necesitará <quote>relocalizar</quote> su copia de trabajo para que sus URLs de repositorio apunten al nuevo lugar."
1492 #. (para)
1493 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1622
1494 msgid "Note: you should only use this command if your working copy is referring to the same location in the same repository, but the repository itself has moved. In any other circumstance you probably need the <quote>Switch</quote> command instead."
1495 msgstr "Nota: sólo debería utilizar este comando si su copia de trabajo apunta al mismo lugar en el mismo repositorio, pero es el propio repositorio el que se ha movido. En cualquier otra circunstancia probablemente necesita el comando <quote>Cambiar</quote> en su lugar."
1497 #. (glossterm)
1498 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1631
1499 msgid "Repository"
1500 msgstr "repositorio"
1502 #. (para)
1503 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1633
1504 msgid "A repository is a central place where data is stored and maintained. A repository can be a place where multiple databases or files are located for distribution over a network, or a repository can be a location that is directly accessible to the user without having to travel across a network."
1505 msgstr "Un repositorio es un lugar central donde se almacenan y mantienen los datos. Un repositorio puede ser un lugar donde se encuentran múltiples bases de datos o ficheros para distribuirlos en una red, o un repositorio puede ser un lugar directamente accesible por el usuario sin tener que viajar por una red."
1507 #. (glossterm)
1508 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1642
1509 msgid "Resolve"
1510 msgstr "Resolver"
1512 #. (para)
1513 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1644
1514 msgid "When files in a working copy are left in a conflicted state following a merge, those conflicts must be sorted out by a human using an editor (or perhaps TortoiseMerge). This process is referred to as <quote>Resolving Conflicts</quote>. When this is complete you can mark the conflicted files as being resolved, which allows them to be committed."
1515 msgstr "Cuando los ficheros en una copia de trabajo se quedan en un estado de conflicto tras una fusión, estos conflictos deben arreglarse por un humano utilizando un editor (o quizás TortoiseMerge). Este proceso se denomina <quote>Resolviendo conflictos</quote>. Cuando finalice, marque los ficheros con conflictos como resueltos, y eso le permitirá confirmarlos."
1517 #. (glossterm)
1518 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1654
1519 msgid "Revert"
1520 msgstr "Revertir"
1522 #. (para)
1523 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1656
1524 msgid "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1525 msgstr "Git keeps a local <quote>pristine</quote> copy of each file as it was when you last updated your working copy. If you have made changes and decide you want to undo them, you can use the <quote>revert</quote> command to go back to the pristine copy."
1527 #. (glossterm)
1528 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1665
1529 msgid "Revision"
1530 msgstr "Revisión"
1532 #. (para)
1533 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1667
1534 msgid "Every time you commit a set of changes, you create one new <quote>revision</quote> in the repository. Each revision represents the state of the repository tree at a certain point in its history. If you want to go back in time you can examine the repository as it was at revision N."
1535 msgstr "Cada vez que confirma un conjunto de cambios, crea una nueva <quote>revisión</quote> en el repositorio. Cada revisión representa el estado del árbol del repositorio en un cierto punto de su historia. Si desea volver en el tiempo para examinar el repositorio tal y como estaba en la revisión N."
1537 #. (para)
1538 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1674
1539 msgid "In another sense, a revision can refer to the set of changes that were made when that revision was created."
1540 msgstr "En otro sentido, una revisión puede referirse al conjunto de cambios que se hicieron cuando esa revisión se creó."
1542 #. (glossterm)
1543 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1681
1544 msgid "Revision Property (revprop)"
1545 msgstr "Propiedad de revisión (revprop)"
1547 #. (para)
1548 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1683
1549 msgid "Just as files can have properties, so can each revision in the repository. Some special revprops are added automatically when the revision is created, namely: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> which represent the commit date/time, the committer and the log message respectively. These properties can be edited, but they are not versioned, so any change is permanent and cannot be undone."
1550 msgstr "Al igual que los ficheros pueden tener propiedades, las revisiones del repositorio también. Algunas revprops especiales se añaden automáticamente cuando se crea la revisión; son: <literal>svn:date svn:author svn:log</literal> que representan la fecha/hora de la confirmación, el confirmador y el mensaje de registro, respectivamente. Estas propiedades pueden editarse, pero no están versionadas, por lo que cualquier cambio es permanente y no puede deshacerse."
1552 #. (glossterm)
1553 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1695
1554 msgid "SVN"
1555 msgstr "SVN"
1557 #. (para)
1558 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1697
1559 msgid "A frequently-used abbreviation for Git."
1560 msgstr "Una abreviatura muy usada para Git."
1562 #. (para)
1563 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1700
1564 msgid "The name of the Git custom protocol used by the <quote>svnserve</quote> repository server."
1565 msgstr "El nombre del protocolo personalizado de Git que utiliza el servidor de repositorios <quote>svnserve</quote>."
1567 #. (glossterm)
1568 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1707
1569 msgid "Switch"
1570 msgstr "Cambiar"
1572 #. (para)
1573 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1709
1574 msgid "Just as <quote>Update-to-revision</quote> changes the time window of a working copy to look at a different point in history, so <quote>Switch</quote> changes the space window of a working copy so that it points to a different part of the repository. It is particularly useful when working on trunk and branches where only a few files differ. You can switch your working copy between the two and only the changed files will be transferred."
1575 msgstr "De la misma forma que <quote>Actualizar-a-la-revisión</quote> cambia la ventana temporal de una copia de trabajo para que quede como estuvo en un punto diferente de su historia, <quote>Cambiar</quote> cambia la ventana espacial de una copia de trabajo para que apunte a una parte diferente del repositorio. Es particularmente útil cuando esté trabajando en troncos y ramas en los que sólo hay unos pocos ficheros diferentes. Puede cambiar su copia de trabajo entre los dos y sólo se transferirán los ficheros cambiados."
1577 #. (glossterm)
1578 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1721
1579 msgid "Update"
1580 msgstr "Actualizar"
1582 #. (para)
1583 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1723
1584 msgid "This Git command pulls down the latest changes from the repository into your working copy, merging any changes made by others with local changes in the working copy."
1585 msgstr "Este comando de Git incorpora los últimos cambios del repositorio a su copia de trabajo, fusionando cualquier cambio hecho por otros con los cambios locales en la copia de trabajo."
1587 #. (glossterm)
1588 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1731
1589 msgid "Working Copy"
1590 msgstr "Copia de trabajo"
1592 #. (para)
1593 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:1733
1594 msgid "This is your local <quote>sandbox</quote>, the area where you work on the versioned files, and it normally resides on your local hard disk. You create a working copy by doing a <quote>Checkout</quote> from a repository, and you feed your changes back into the repository using <quote>Commit</quote>."
1595 msgstr "Esta es su <quote>caja de arena</quote> local, el área donde trabaja con los ficheros versionados, y normalmente se encuentra en su disco duro local. Puede crear una copia de trabajo al <quote>Obtener</quote> desde un repositorio, y devolver sus cambios al repositorio utilizando <quote>Confirmar</quote>."
1597 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>.
1598 #. (None)
1599 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1600 msgid "translator-credits"
1601 msgstr "Fernando P. Najera Cano <yo@FernandoNajera.com>"
1603 #. Place the translation of 'translation' here.
1604 #. (None)
1605 #: ../source/TortoiseMerge_en.xml:0
1606 msgid "translator-translation"
1607 msgstr "Traducción"
1609 #, fuzzy
1610 #~ msgid "Wish List"
1611 #~ msgstr "Lista de deseos"
1612 #~ msgid "F7 or cursor-right"
1613 #~ msgstr "F7 o cursor-derecho"
1614 #~ msgid "Shift-F7 or cursor-left"
1615 #~ msgstr "Mayúsculas-F7 o cursor-izquierdo"
1616 #~ msgid "Shift-cursor-right"
1617 #~ msgstr "Mayúsculas-cursor derecho"
1618 #~ msgid "Shift-cursor-left"
1619 #~ msgstr "Mayúsculas-cursor izquierdo"