Statically link ATL where needed
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobbc671702e2e2be769e8e47e4f5731398e6370d42
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 14:09+0000\n"
15 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "Autoren separat auflisten:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "vor %1!d! Tag"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "vor %1!d! Tagen"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "vor %1!d! Stunde"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "vor %1!d! Stunden"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "vor %1!d! Minute"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "vor %1!d! Monat"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "vor %1!d! Monaten"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "vor %1!d! Woche"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "vor %1!d! Wochen"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "vor %1!d! Jahr"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "vor %1!d! Jahren"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "vor %1!d! Minuten"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "Elternteil %d"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d Dateien geändert"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d Dateien gelöscht."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld von %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s in %s"
241 msgstr "%s, in %s"
243 #. Resource IDs: (357)
244 #, c-format
245 msgid "%s, at %s"
246 msgstr "%s, mit %s"
248 #. Resource IDs: (151)
249 #, c-format
250 msgid "%s: Working Tree"
251 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
253 #. Resource IDs: (145)
254 #, c-format
255 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
256 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export of %s"
261 msgstr "%s\\Export von %s"
263 #. Resource IDs: (3850)
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "%s\n"
267 "%s"
268 msgstr "%s\n%s"
270 #. Resource IDs: (145)
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "%s\n"
274 "Do you want to remove it anyway?"
275 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
277 #. Resource IDs: (69)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "is a directory, not a file!\n"
282 "TortoiseMerge can't diff directories."
283 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
285 #. Resource IDs: (16923)
286 msgid "&..."
287 msgstr "&..."
289 #. Resource IDs: (1656)
290 msgid "&3 way merge"
291 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
293 #. Resource IDs: (57664)
294 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
295 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseMerge..."
299 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
301 #. Resource IDs: (16920)
302 msgid "&Activate"
303 msgstr "&Aktivieren"
305 #. Resource IDs: (1382)
306 msgid "&Add"
307 msgstr "&Hinzufügen"
309 #. Resource IDs: (17075)
310 msgid "&Add >>"
311 msgstr "&Hinzufügen >>"
313 #. Resource IDs: (1382)
314 msgid "&Add New/Save"
315 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
317 #. Resource IDs: (68)
318 msgid "&Add it"
319 msgstr "&Einfügen!"
321 #. Resource IDs: (1064)
322 msgid "&Add or Remove Buttons"
323 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
325 #. Resource IDs: (8, 1098)
326 msgid "&Add..."
327 msgstr "&Hinzufügen..."
329 #. Resource IDs: (1090, 1093)
330 msgid "&Advanced..."
331 msgstr "&Erweitert..."
333 #. Resource IDs: (1701)
334 msgid "&All"
335 msgstr "&Alle"
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "Alle &Zweige"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "&Anwendungs-Stil"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr "&Patch anwenden..."
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "&Aqua Stil"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "&Parameter:"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "&Zuweisen"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "&Automatisch ausblenden"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "&Auto-Schließen:"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr "&Annotieren"
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "Änderungen &annotieren"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "Revision &annotieren"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "&Blauer Stil"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "&Blau:"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr "&Zweig"
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr "&Zweig:"
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr "&Suche Verzeichnis"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgid "&Browse..."
423 msgstr "&Suchen..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "&Schaltflächentext:"
433 #. Resource IDs: (1051)
434 msgid "&CD-ROM"
435 msgstr "&CD-ROM"
437 #. Resource IDs: (2)
438 msgid "&Cancel"
439 msgstr "A&bbrechen"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Categories:"
443 msgstr "&Kategorien:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Category:"
447 msgstr "&Kategorie:"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "&Wähle Befehle von:"
453 #. Resource IDs: (8)
454 msgid "&Clean up..."
455 msgstr "&Aufräumen"
457 #. Resource IDs: (57632)
458 msgid "&Clear"
459 msgstr "&Löschen"
461 #. Resource IDs: (1686)
462 msgid "&Clear stash"
463 msgstr "&Leere Stash"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
466 msgid "&Close"
467 msgstr "&Schließen"
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "&Fenster schließen"
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Command:"
475 msgstr "&Befehl:"
477 #. Resource IDs: (1625)
478 msgid "&Commit"
479 msgstr "&Eintragen"
481 #. Resource IDs: (355)
482 msgid "&Commit submodule..."
483 msgstr "Submodule &eintragen..."
485 #. Resource IDs: (68)
486 msgid "&Commit w/o"
487 msgstr "&ohne eintragen"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Commit..."
491 msgstr "&Eintragen..."
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "Revisionen &vergleichen"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
501 #. Resource IDs: (1239)
502 msgid "&Configure"
503 msgstr "&Einrichten"
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
506 msgid "&Copy"
507 msgstr "&Kopieren"
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
518 msgid "&Custom"
519 msgstr "&Individuell"
521 #. Resource IDs: (1269)
522 msgid "&Default"
523 msgstr "&Standard"
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
526 msgid "&Delete"
527 msgstr "&Löschen"
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
533 #. Resource IDs: (605)
534 msgid "Delete submodule"
535 msgstr "Submodul entfernt"
537 #. Resource IDs: (70)
538 msgid "&Delete remote && local"
539 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
541 #. Resource IDs: (12)
542 msgid "&Diff"
543 msgstr "&Vergleich"
545 #. Resource IDs: (14)
546 msgid "&Diff with previous version"
547 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Directory:"
551 msgstr "&Verzeichnis:"
553 #. Resource IDs: (71)
554 msgid "&Discard"
555 msgstr "&Verwerfen"
557 #. Resource IDs: (1066)
558 msgid "&Docking"
559 msgstr "&Andocken"
561 #. Resource IDs: (1384)
562 msgid "&Down"
563 msgstr "&Runter"
565 #. Resource IDs: (78, 1710)
566 msgid "&Download"
567 msgstr "&Download"
569 #. Resource IDs: (65535)
570 msgid "&Edit"
571 msgstr "&Bearbeiten"
573 #. Resource IDs: (84)
574 msgid "&Edit .git/config"
575 msgstr ".git/config &bearbeiten"
577 #. Resource IDs: (1559)
578 msgid "&Edit ALL"
579 msgstr "ALLE &bearbeiten"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Edit conflicts"
583 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
585 #. Resource IDs: (1099, 16510)
586 msgid "&Edit..."
587 msgstr "&Bearbeiten..."
589 #. Resource IDs: (1614)
590 msgid "&Email Patch"
591 msgstr "Patch mailen"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Email:"
595 msgstr "&E-Mail:"
597 #. Resource IDs: (1023)
598 msgid "&Enable Proxy Server"
599 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
601 #. Resource IDs: (323)
602 msgid "&Export selection to..."
603 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
605 #. Resource IDs: (1092, 1095)
606 msgid "&External"
607 msgstr "&Extern"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&File"
611 msgstr "&Datei"
613 #. Resource IDs: (1, 57636)
614 msgid "&Find"
615 msgstr "&Suchen"
617 #. Resource IDs: (57636)
618 msgid "&Find\tCtrl+F"
619 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
621 #. Resource IDs: (32778)
622 msgid "&Fit images in window"
623 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
625 #. Resource IDs: (1050)
626 msgid "&Fixed drives"
627 msgstr "&Lokale Laufwerke"
629 #. Resource IDs: (1065)
630 msgid "&Floating"
631 msgstr "&Fließend"
633 #. Resource IDs: (1638, 32782)
634 msgid "&Follow renames"
635 msgstr "Umbenennungen &folgen"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Font for log messages:"
639 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font:"
643 msgstr "&Schriftart:"
645 #. Resource IDs: (1521)
646 msgid "&Force"
647 msgstr "Er&zwingen"
649 #. Resource IDs: (1480)
650 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
651 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
653 #. Resource IDs: (1607)
654 msgid "&Force Rebase"
655 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
657 #. Resource IDs: (1608)
658 msgid "&From:"
659 msgstr "Von:"
661 #. Resource IDs: (2153)
662 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
663 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
665 #. Resource IDs: (32884)
666 msgid "&Go to"
667 msgstr "&Gehe zu"
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&Green:"
675 msgstr "&Grün:"
677 #. Resource IDs: (1511)
678 msgid "&HEAD"
679 msgstr "&HEAD"
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
682 msgid "&Help"
683 msgstr "&Hilfe"
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
686 msgid "&Help Topics"
687 msgstr "&Hilfe"
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
690 msgid "&Hide"
691 msgstr "&Verbergen"
693 #. Resource IDs: (1170)
694 msgid "&Icon Set:"
695 msgstr "&Symbole"
697 #. Resource IDs: (72)
698 msgid "&Ignore"
699 msgstr "&Ignorieren"
701 #. Resource IDs: (15)
702 #, c-format
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
706 #. Resource IDs: (1021)
707 msgid "&Ignore whitespace changes"
708 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
710 #. Resource IDs: (16914)
711 msgid "&Image"
712 msgstr "&Bild"
714 #. Resource IDs: (32790)
715 msgid "&Image info"
716 msgstr "Bild&information"
718 #. Resource IDs: (16505)
719 msgid "&Image only"
720 msgstr "&Nur Bild"
722 #. Resource IDs: (9)
723 msgid "&Import..."
724 msgstr "&Import..."
726 #. Resource IDs: (65535)
727 msgid "&Initial directory:"
728 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
730 #. Resource IDs: (1693)
731 msgid "&Initialize submodules (--init)"
732 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
734 #. Resource IDs: (32825)
735 msgid "&Inline diff word-wise"
736 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
738 #. Resource IDs: (81)
739 msgid "&Install"
740 msgstr "&Installieren"
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
746 #. Resource IDs: (1483)
747 msgid "&Keep CR"
748 msgstr "&Behalte CR"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Language:"
756 msgstr "&Sprache:"
758 #. Resource IDs: (16653)
759 msgid "&Large Icons"
760 msgstr "&Große Symbole"
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
770 #. Resource IDs: (32797)
771 msgid "&Link image positions"
772 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
774 #. Resource IDs: (1172)
775 msgid "&List View"
776 msgstr "&Listenansicht"
778 #. Resource IDs: (1616)
779 msgid "&Local Branch:"
780 msgstr "&Lokaler Zweig"
782 #. Resource IDs: (1504)
783 msgid "&Local:"
784 msgstr "&Lokal:"
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Lum:"
788 msgstr "&Hell:"
790 #. Resource IDs: (16543)
791 msgid "&Menu animations:"
792 msgstr "&Menüanimationen:"
794 #. Resource IDs: (16921)
795 msgid "&Menu contents:"
796 msgstr "&Menüinhalte:"
798 #. Resource IDs: (9)
799 msgid "&Merge..."
800 msgstr "&Zusammenführen..."
802 #. Resource IDs: (1012)
803 msgid "&Merging"
804 msgstr "&Zusammenführen"
806 #. Resource IDs: (1648)
807 msgid "&Message"
808 msgstr "&Meldung"
810 #. Resource IDs: (1241)
811 msgid "&Message:"
812 msgstr "&Meldung:"
814 #. Resource IDs: (16925)
815 msgid "&Minimize"
816 msgstr "&Minimieren"
818 #. Resource IDs: (1515)
819 msgid "&Name"
820 msgstr "&Name"
822 #. Resource IDs: (65535)
823 msgid "&Name:"
824 msgstr "&Name:"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Navigate"
828 msgstr "&Navigieren"
830 #. Resource IDs: (1049)
831 msgid "&Network drives"
832 msgstr "&Netzlaufwerke"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&New "
836 msgstr "&Neu "
838 #. Resource IDs: (16509, 16615)
839 msgid "&New..."
840 msgstr "&Neu..."
842 #. Resource IDs: (115)
843 #, c-format
844 msgid "&Next %ld"
845 msgstr "&Nächste %ld"
847 #. Resource IDs: (32779)
848 msgid "&Next Difference"
849 msgstr "&Nächster Unterschied"
851 #. Resource IDs: (58114)
852 msgid "&Next Page"
853 msgstr "&Nächste Seite"
855 #. Resource IDs: (16632)
856 msgid "&No double-click event"
857 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
859 #. Resource IDs: (1702)
860 msgid "&None"
861 msgstr "&Keine"
863 #. Resource IDs: (1661)
864 msgid "&Notepad2"
865 msgstr "&Notepad2"
867 #. Resource IDs: (1, 66)
868 msgid "&OK"
869 msgstr "&OK"
871 #. Resource IDs: (3845)
872 msgid "&One Page"
873 msgstr "&Eine Seite"
875 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
876 msgid "&Open"
877 msgstr "Ö&ffnen"
879 #. Resource IDs: (84)
880 msgid "&Open msysGit WebSite"
881 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
883 #. Resource IDs: (57601)
884 msgid "&Open...\tCtrl+O"
885 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
887 #. Resource IDs: (1382)
888 msgid "&Options"
889 msgstr "&Optionen"
891 #. Resource IDs: (32772)
892 msgid "&Overlay images"
893 msgstr "Bilder &überlagern"
895 #. Resource IDs: (1411, 65535)
896 msgid "&Password:"
897 msgstr "&Passwort:"
899 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
900 msgid "&Paste"
901 msgstr "E&infügen"
903 #. Resource IDs: (1560)
904 msgid "&Pick ALL"
905 msgstr "&Nimm ALLE"
907 #. Resource IDs: (1414)
908 msgid "&Port:"
909 msgstr "&Port:"
911 #. Resource IDs: (32780)
912 msgid "&Previous Difference"
913 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
915 #. Resource IDs: (1069)
916 msgid "&Print Preview"
917 msgstr "&Druckvorschau"
919 #. Resource IDs: (58116)
920 msgid "&Print..."
921 msgstr "&Drucken..."
923 #. Resource IDs: (76)
924 msgid "&Pull"
925 msgstr "&Anfordern"
927 #. Resource IDs: (1481)
928 msgid "&Push all branches"
929 msgstr "Alle Zweige &versenden"
931 #. Resource IDs: (72)
932 msgid "&ReCommit"
933 msgstr "E&rneut eintragen"
935 #. Resource IDs: (1246)
936 msgid "&Recent messages"
937 msgstr "&Letzte-Meldungen"
939 #. Resource IDs: (1694)
940 msgid "&Recursive"
941 msgstr "&Rekursiv"
943 #. Resource IDs: (65535)
944 msgid "&Red:"
945 msgstr "&Rot:"
947 #. Resource IDs: (1253)
948 msgid "&Redo"
949 msgstr "&Wiederholen"
951 #. Resource IDs: (1579)
952 msgid "&Ref:"
953 msgstr "&Ref:"
955 #. Resource IDs: (1382)
956 msgid "&Refresh"
957 msgstr "&Aktualisieren"
959 #. Resource IDs: (1617)
960 msgid "&Remote Branch:"
961 msgstr "&Entfernter Zweig:"
963 #. Resource IDs: (1490, 1503)
964 msgid "&Remote:"
965 msgstr "A&rchiv:"
967 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
968 msgid "&Remove"
969 msgstr "Ent&fernen"
971 #. Resource IDs: (15)
972 msgid "&Repo-browser"
973 msgstr "P&rojektarchiv"
975 #. Resource IDs: (16613, 16624)
976 msgid "&Reset"
977 msgstr "&Reset"
979 #. Resource IDs: (1019)
980 msgid "&Reset Toolbar"
981 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
983 #. Resource IDs: (16657)
984 msgid "&Reset my usage data"
985 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
987 #. Resource IDs: (16910)
988 msgid "&Reset to Default"
989 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
991 #. Resource IDs: (66)
992 msgid "&Resolved"
993 msgstr "Konflikt aufgelöst"
995 #. Resource IDs: (69)
996 msgid "&Restore"
997 msgstr "&Wiederherstellen"
999 #. Resource IDs: (68)
1000 msgid "&Restore old state"
1001 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1003 #. Resource IDs: (1252)
1004 msgid "&Revert change by this commit"
1005 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert changes by these commits"
1009 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&SSH client:"
1013 msgstr "&SSH Client:"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1016 msgid "&Sat:"
1017 msgstr "&Sat:"
1019 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1020 msgid "&Save"
1021 msgstr "&Speichern"
1023 #. Resource IDs: (1023)
1024 msgid "&Save authentication"
1025 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1027 #. Resource IDs: (272, 32806)
1028 msgid "&Save graph as..."
1029 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1031 #. Resource IDs: (322)
1032 msgid "&Save list of selected files to..."
1033 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1035 #. Resource IDs: (84)
1036 msgid "&Set MSysGit path"
1037 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1039 #. Resource IDs: (1486)
1040 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1041 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1043 #. Resource IDs: (9)
1044 msgid "&Settings"
1045 msgstr "&Einstellungen"
1047 #. Resource IDs: (32783)
1048 msgid "&Settings..."
1049 msgstr "&Einstellungen"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Show Menus for:"
1053 msgstr "&Zeige Menüs für"
1055 #. Resource IDs: (16612)
1056 msgid "&Show text labels"
1057 msgstr "&Textmarken zeigen"
1059 #. Resource IDs: (65535)
1060 msgid "&Signing key ID:"
1061 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1063 #. Resource IDs: (217, 32851)
1064 msgid "&Silver Style"
1065 msgstr "&Silberner Stil"
1067 #. Resource IDs: (66)
1068 msgid "&Skip"
1069 msgstr "Ü&berspringen"
1071 #. Resource IDs: (1524)
1072 msgid "&Squash"
1073 msgstr "&Zusammenfassen"
1075 #. Resource IDs: (1561)
1076 msgid "&Squash ALL"
1077 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1079 #. Resource IDs: (1616)
1080 msgid "&Start"
1081 msgstr "&Start"
1083 #. Resource IDs: (16917)
1084 msgid "&Start Group"
1085 msgstr "&Startgruppe"
1087 #. Resource IDs: (86)
1088 msgid "&Stash"
1089 msgstr "&Stash"
1091 #. Resource IDs: (59393)
1092 msgid "&Status Bar"
1093 msgstr "&Statusleiste"
1095 #. Resource IDs: (1525)
1096 msgid "&Switch to new branch"
1097 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1099 #. Resource IDs: (1173)
1100 msgid "&Symbol View"
1101 msgstr "&Symbolansicht"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Tab size:"
1105 msgstr "&Tab Größe:"
1107 #. Resource IDs: (1069)
1108 msgid "&Tabbed Document"
1109 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1111 #. Resource IDs: (1513)
1112 msgid "&Tags"
1113 msgstr "&Markierungen"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Tags:"
1117 msgstr "&Markierungen:"
1119 #. Resource IDs: (16915)
1120 msgid "&Text"
1121 msgstr "&Text"
1123 #. Resource IDs: (16506)
1124 msgid "&Text only"
1125 msgstr "&Nur Text"
1127 #. Resource IDs: (1222)
1128 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1129 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1131 #. Resource IDs: (59392)
1132 msgid "&Toolbar"
1133 msgstr "&Werkzeugleiste"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Toolbar Name:"
1137 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1141 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Toolbars:"
1145 msgstr "&Werkzeugleisten"
1147 #. Resource IDs: (9)
1148 msgid "&TortoiseGit"
1149 msgstr "&TortoiseGit"
1151 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1152 msgid "&TortoiseMerge"
1153 msgstr "&TortoiseMerge"
1155 #. Resource IDs: (1605)
1156 msgid "&Trunk:"
1157 msgstr "&Trunk:"
1159 #. Resource IDs: (3845)
1160 msgid "&Two Page"
1161 msgstr "&Zwei Seiten"
1163 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1164 msgid "&URL:"
1165 msgstr "&URL:"
1167 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1168 msgid "&Undo"
1169 msgstr "&Rückgängig"
1171 #. Resource IDs: (1256)
1172 msgid "&Unified diff with"
1173 msgstr "&Standard-Diff"
1175 #. Resource IDs: (1061)
1176 msgid "&Unknown drives"
1177 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1179 #. Resource IDs: (1383)
1180 msgid "&Up"
1181 msgstr "&Hoch"
1183 #. Resource IDs: (4567)
1184 msgid "&UpStream:"
1185 msgstr "&UpStream:"
1187 #. Resource IDs: (1253)
1188 msgid "&Update item to revision"
1189 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1191 #. Resource IDs: (1184)
1192 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1193 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1195 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1196 msgid "&Username:"
1197 msgstr "&Benutzername:"
1199 #. Resource IDs: (1514)
1200 msgid "&Version"
1201 msgstr "&Version"
1203 #. Resource IDs: (65535)
1204 msgid "&View"
1205 msgstr "&Ansicht"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&View:"
1209 msgstr "&Ansicht:"
1211 #. Resource IDs: (1568)
1212 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1213 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1215 #. Resource IDs: (32774)
1216 msgid "&Whitespaces"
1217 msgstr "&Leerzeichen"
1219 #. Resource IDs: (1203)
1220 msgid "&Whole Project"
1221 msgstr "&Ganzes Projekt"
1223 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1224 msgid "&Whole word"
1225 msgstr "Ganzes &Wort"
1227 #. Resource IDs: (212, 32846)
1228 msgid "&Windows XP"
1229 msgstr "&Windows XP"
1231 #. Resource IDs: (1657)
1232 msgid "&ignore space change"
1233 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1235 #. Resource IDs: (85)
1236 #, c-format
1237 msgid "(from %s)"
1238 msgstr "(von %s)"
1240 #. Resource IDs: (213)
1241 msgid "(no changelist)"
1242 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1244 #. Resource IDs: (314)
1245 msgid "(no line number)"
1246 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1248 #. Resource IDs: (214)
1249 msgid "(no value)"
1250 msgstr "(Kein Wert)"
1252 #. Resource IDs: (314)
1253 msgid "(not found)"
1254 msgstr "(nicht gefunden)"
1256 #. Resource IDs: (245)
1257 msgid "(unknown)"
1258 msgstr "(unbekannt)"
1260 #. Resource IDs: (188)
1261 #, c-format
1262 msgid "+ %d"
1263 msgstr "+ %d"
1265 #. Resource IDs: (188)
1266 #, c-format
1267 msgid "- %d"
1268 msgstr "- %d"
1270 #. Resource IDs: (86)
1271 msgid "- all -"
1272 msgstr "- alle -"
1274 #. Resource IDs: (1131)
1275 msgid "--&all"
1276 msgstr "--&all"
1278 #. Resource IDs: (1007)
1279 msgid ""
1280 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1281 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1283 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1284 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1285 msgid "..."
1286 msgstr "..."
1288 #. Resource IDs: (16527)
1289 msgid "....."
1290 msgstr "....."
1292 #. Resource IDs: (1691)
1293 msgid ".git/info/exclude"
1294 msgstr ".git/info/exclude"
1296 #. Resource IDs: (1690)
1297 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1298 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1300 #. Resource IDs: (1689)
1301 msgid ".gitignore in the repository root"
1302 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1304 #. Resource IDs: (16506)
1305 msgid "<.....>"
1306 msgstr "<.....>"
1308 #. Resource IDs: (76)
1309 msgid "<All Branches>"
1310 msgstr "<Alle Zweige>"
1312 #. Resource IDs: (65)
1313 msgid "<Auto Generated by Git>"
1314 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1316 #. Resource IDs: (76)
1317 msgid "<No branch>"
1318 msgstr "<Kein Zweig>"
1320 #. Resource IDs: (1069)
1321 msgid "<Separator>"
1322 msgstr "<Separator>"
1324 #. Resource IDs: (1007)
1325 msgid "<Untitled>"
1326 msgstr "<Unbenannt>"
1328 #. Resource IDs: (145)
1329 msgid ""
1330 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1331 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1332 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1333 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1334 "And <u>read the manual!</u>"
1335 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1337 #. Resource IDs: (84)
1338 msgid ""
1339 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1340 "merged into HEAD."
1341 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1343 #. Resource IDs: (84)
1344 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1345 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1347 #. Resource IDs: (84)
1348 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1349 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1351 #. Resource IDs: (68)
1352 msgid ""
1353 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1354 "Do you want to a create branch now?"
1355 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1357 #. Resource IDs: (70)
1358 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1361 #. Resource IDs: (72)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1365 #. Resource IDs: (85)
1366 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1369 #. Resource IDs: (72)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1373 #. Resource IDs: (66)
1374 msgid ""
1375 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1376 "\n"
1377 "Do you want to"
1378 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1380 #. Resource IDs: (85)
1381 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1382 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1388 #. Resource IDs: (84)
1389 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1390 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1392 #. Resource IDs: (84)
1393 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1394 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1396 #. Resource IDs: (72)
1397 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1398 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1400 #. Resource IDs: (16603)
1401 msgid "<descr>"
1402 msgstr "<Beschreibung>"
1404 #. Resource IDs: (209)
1405 msgid "<new changelist>"
1406 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1408 #. Resource IDs: (59392)
1409 msgid "<placeholder>"
1410 msgstr "<Platzhalter>"
1412 #. Resource IDs: (32814)
1413 msgid "?"
1414 msgstr "?"
1416 #. Resource IDs: (85)
1417 msgid ""
1418 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1419 "This can cause problems so you should avoid it."
1420 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1422 #. Resource IDs: (85)
1423 msgid "A branch with this name already exists."
1424 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1426 #. Resource IDs: (201)
1427 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1428 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1430 #. Resource IDs: (195)
1431 msgid ""
1432 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1433 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1434 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1436 #. Resource IDs: (197)
1437 msgid ""
1438 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1441 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1443 #. Resource IDs: (194)
1444 msgid ""
1445 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1446 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1447 "An empty list will allow overlays on all paths."
1448 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1450 #. Resource IDs: (3843)
1451 msgid "A required resource was unavailable."
1452 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1454 #. Resource IDs: (85)
1455 msgid ""
1456 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1457 "This can cause problems so you should avoid it."
1458 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1460 #. Resource IDs: (85)
1461 msgid "A tag with this name already exists."
1462 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1464 #. Resource IDs: (79)
1465 msgid ""
1466 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1467 "If you don't have one use NotePad."
1468 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1470 #. Resource IDs: (66)
1471 msgid "A&bort"
1472 msgstr "A&bbrechen"
1474 #. Resource IDs: (9)
1475 msgid "A&bout"
1476 msgstr "Ü&ber"
1478 #. Resource IDs: (1)
1479 msgid "A&pply"
1480 msgstr "Ü&bernehmen"
1482 #. Resource IDs: (1128)
1483 msgid "Abbreviate renamings"
1484 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1486 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1487 msgid "Abort"
1488 msgstr "Abbrechen"
1490 #. Resource IDs: (129)
1491 msgid "About TortoiseGit"
1492 msgstr "Über TortoiseGit"
1494 #. Resource IDs: (100)
1495 msgid "About TortoiseGitBlame"
1496 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1498 #. Resource IDs: (136)
1499 msgid "About TortoiseMerge"
1500 msgstr "Über TortoiseMerge"
1502 #. Resource IDs: (3867)
1503 #, c-format
1504 msgid "Access to %1 was denied."
1505 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1507 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1508 msgid "Action"
1509 msgstr "Aktion"
1511 #. Resource IDs: (65535)
1512 msgid "Action log"
1513 msgstr "Aktionslog"
1515 #. Resource IDs: (1251)
1516 msgid "Actions"
1517 msgstr "Aktionen"
1519 #. Resource IDs: (3826)
1520 msgid "Activate Task List"
1521 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1523 #. Resource IDs: (1066)
1524 msgid "Active Files"
1525 msgstr "Aktive Dateien"
1527 #. Resource IDs: (3865)
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1531 "Discard all changes to %1?"
1532 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1534 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1535 msgid "Add"
1536 msgstr "Hinzufügen"
1538 #. Resource IDs: (1482)
1539 msgid "Add &Signed-off-by"
1540 msgstr "Ab&zeichnen"
1542 #. Resource IDs: (1253)
1543 #, c-format
1544 msgid "Add '%s' to dictionary"
1545 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1547 #. Resource IDs: (323)
1548 msgid "Add Remote"
1549 msgstr "Archiv hinzufügen"
1551 #. Resource IDs: (1482)
1552 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1553 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1555 #. Resource IDs: (110)
1556 msgid "Add extension specific diff program"
1557 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1559 #. Resource IDs: (110)
1560 msgid "Add extension specific merge program"
1561 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1563 #. Resource IDs: (13)
1564 msgid "Add to &ignore list"
1565 msgstr "&Ignorieren"
1567 #. Resource IDs: (1068)
1568 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1569 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1571 #. Resource IDs: (209, 1279)
1572 msgid "Add..."
1573 msgstr "Hinzufügen..."
1575 #. Resource IDs: (171)
1576 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1577 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1579 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1580 msgid "Added"
1581 msgstr "Hinzugefügt"
1583 #. Resource IDs: (65535)
1584 msgid "Added node"
1585 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1587 #. Resource IDs: (145)
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Added the file pattern(s)\n"
1591 "%s\n"
1592 "to the ignore list."
1593 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1595 #. Resource IDs: (263)
1596 msgid "Adding"
1597 msgstr "Füge hinzu"
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "Adds file(s) to Git control"
1601 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1603 #. Resource IDs: (13)
1604 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1605 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1607 #. Resource IDs: (2049)
1608 msgid ""
1609 "Adjust the settings\n"
1610 "Settings"
1611 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1613 #. Resource IDs: (340)
1614 msgid "Advanced"
1615 msgstr "Erweitert"
1617 #. Resource IDs: (170)
1618 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1619 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1621 #. Resource IDs: (110)
1622 msgid "Advanced diff settings"
1623 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1625 #. Resource IDs: (110)
1626 msgid "Advanced merge settings"
1627 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1629 #. Resource IDs: (1007)
1630 msgid "All Commands"
1631 msgstr "Alle Befehle"
1633 #. Resource IDs: (3841)
1634 msgid "All Files (*.*)"
1635 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1637 #. Resource IDs: (157)
1638 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1639 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1641 #. Resource IDs: (1256)
1642 msgid "All Parents"
1643 msgstr "Alle Eltern"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1646 msgid ""
1647 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1648 "menus?"
1649 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1651 #. Resource IDs: (1008)
1652 msgid ""
1653 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1654 "assignments?"
1655 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1657 #. Resource IDs: (1008)
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1661 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1663 #. Resource IDs: (1007)
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1667 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1669 #. Resource IDs: (66)
1670 msgid "Already up to date."
1671 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1673 #. Resource IDs: (1482)
1674 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1675 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1677 #. Resource IDs: (1485)
1678 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1679 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1681 #. Resource IDs: (197)
1682 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1683 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1685 #. Resource IDs: (67)
1686 msgid "Amend"
1687 msgstr "Anhängen"
1689 #. Resource IDs: (1555)
1690 msgid "Amend &Last Commit"
1691 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1693 #. Resource IDs: (80)
1694 msgid ""
1695 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1696 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1698 #. Resource IDs: (78)
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "An external diff program used\r\n"
1702 "for comparing different revisions of files\r\n"
1703 "\r\n"
1704 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1705 "%base: the base file\r\n"
1706 "%mine: the modified file"
1707 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1709 #. Resource IDs: (79)
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "An external merge program used\r\n"
1713 "to resolve conflicted files.\r\n"
1714 "\r\n"
1715 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1716 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1717 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1718 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1719 "%base: the original file without your changes"
1720 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1722 #. Resource IDs: (3867)
1723 #, c-format
1724 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1725 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1727 #. Resource IDs: (3843)
1728 msgid "An unknown error has occurred."
1729 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1731 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1732 #, c-format
1733 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1734 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1736 #. Resource IDs: (63)
1737 #, c-format
1738 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1739 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1741 #. Resource IDs: (65535)
1742 msgid "Application Frame Menus: "
1743 msgstr "Application Frame Menus: "
1745 #. Resource IDs: (20)
1746 msgid "Apply Patch Serial..."
1747 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1749 #. Resource IDs: (603)
1750 msgid "Apply Patch..."
1751 msgstr "&Patch anwenden..."
1753 #. Resource IDs: (311)
1754 msgid "Apply Patches"
1755 msgstr "&Patches anwenden..."
1757 #. Resource IDs: (22)
1758 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1759 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1761 #. Resource IDs: (1072)
1762 msgid "Apply unified diff"
1763 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1765 #. Resource IDs: (65535)
1766 msgid "Arabic"
1767 msgstr "Arabisch"
1769 #. Resource IDs: (1495)
1770 msgid "Arbitrary &URL:"
1771 msgstr "Beliebige &URL:"
1773 #. Resource IDs: (68)
1774 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1775 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1777 #. Resource IDs: (145)
1778 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1779 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1781 #. Resource IDs: (79)
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1785 " since the last update!"
1786 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1788 #. Resource IDs: (32793)
1789 msgid "Arrange &vertical"
1790 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1792 #. Resource IDs: (264)
1793 #, c-format
1794 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1795 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1797 #. Resource IDs: (16528)
1798 msgid "Assigned to:"
1799 msgstr "Zugewiesen an:"
1801 #. Resource IDs: (10)
1802 msgid "Assume Unchanged"
1803 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1805 #. Resource IDs: (1550)
1806 msgid "Assume valid/unchanged"
1807 msgstr "Assume valid/unchanged"
1809 #. Resource IDs: (1550)
1810 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1811 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1813 #. Resource IDs: (77)
1814 #, c-format
1815 msgid "At revision: %d"
1816 msgstr "In Revision: %d"
1818 #. Resource IDs: (84)
1819 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1820 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1822 #. Resource IDs: (3843)
1823 msgid "Attempted an unsupported operation."
1824 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1826 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1827 #, c-format
1828 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1829 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1831 #. Resource IDs: (3868)
1832 #, c-format
1833 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1834 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1836 #. Resource IDs: (3868)
1837 #, c-format
1838 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1839 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1843 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1845 #. Resource IDs: (131, 160)
1846 msgid "Authentication"
1847 msgstr "Anmeldung"
1849 #. Resource IDs: (1278)
1850 msgid "Authentication data"
1851 msgstr "Anmeldedaten"
1853 #. Resource IDs: (207, 1251)
1854 msgid "Author"
1855 msgstr "Autor"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1859 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1861 #. Resource IDs: (116)
1862 msgid "Authors"
1863 msgstr "Autoren"
1865 #. Resource IDs: (1265)
1866 msgid "Authors case sensitive"
1867 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1870 msgid "Authors:"
1871 msgstr "Autoren:"
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid ""
1875 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1876 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1877 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1879 #. Resource IDs: (65535)
1880 msgid "Auto CrLf convert"
1881 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1884 msgid "Auto Crlf:"
1885 msgstr "Auto Crlf:"
1887 #. Resource IDs: (1003)
1888 msgid "Auto Hide"
1889 msgstr "Automatisch verbergen"
1891 #. Resource IDs: (1003)
1892 msgid "Auto Hide All"
1893 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1895 #. Resource IDs: (1631)
1896 msgid "Auto&Crlf"
1897 msgstr "Auto&Crlf"
1899 #. Resource IDs: (222)
1900 msgid "Auto-close for local operations"
1901 msgstr "Für lokale Operationen"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close if no conflicts"
1905 msgstr "Falls keine Konflikte"
1907 #. Resource IDs: (222)
1908 msgid "Auto-close if no errors"
1909 msgstr "Falls keine Fehler"
1911 #. Resource IDs: (222)
1912 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1913 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1915 #. Resource IDs: (195)
1916 msgid ""
1917 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1918 "from the files that you have changed as you type a log message."
1919 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1921 #. Resource IDs: (1505)
1922 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1923 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1925 #. Resource IDs: (1619)
1926 msgid "Autoload Putty &Key"
1927 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1929 #. Resource IDs: (438)
1930 msgid "Automatic"
1931 msgstr "Automatisch"
1933 #. Resource IDs: (1073)
1934 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1935 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1937 #. Resource IDs: (1157)
1938 msgid "Average"
1939 msgstr "Durchschnitt"
1941 #. Resource IDs: (216, 32850)
1942 msgid "B&lack Style"
1943 msgstr "Sch&warzer Stil"
1945 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1946 msgid "B&rowse..."
1947 msgstr "S&uchen..."
1949 #. Resource IDs: (1064)
1950 msgid "Back"
1951 msgstr "Zurück"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Baltic"
1955 msgstr "Baltisch"
1957 #. Resource IDs: (246)
1958 msgid "Bar Graph"
1959 msgstr "Balkendiagramm"
1961 #. Resource IDs: (1522)
1962 msgid "Base On"
1963 msgstr "Basiert auf"
1965 #. Resource IDs: (65535)
1966 msgid "Base file:"
1967 msgstr "Basis Datei:"
1969 #. Resource IDs: (1005)
1970 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1971 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
1973 #. Resource IDs: (1)
1974 msgid "Basic Info"
1975 msgstr "Allgemeine Informationen"
1977 #. Resource IDs: (69)
1978 msgid ""
1979 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1980 "Recommendation: Use attachments."
1981 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
1983 #. Resource IDs: (5060)
1984 msgid "Big5 (Traditional)"
1985 msgstr "Big5 (Traditionell)"
1987 #. Resource IDs: (11)
1988 msgid "Bisect bad"
1989 msgstr "Bisect Schlecht"
1991 #. Resource IDs: (9)
1992 msgid "Bisect good"
1993 msgstr "Bisect Gut"
1995 #. Resource IDs: (11)
1996 msgid "Bisect reset"
1997 msgstr "Bisect Reset"
1999 #. Resource IDs: (9, 4574)
2000 msgid "Bisect start"
2001 msgstr "Bisect Start"
2003 #. Resource IDs: (3850)
2004 msgid ""
2005 "Bitmap\n"
2006 "a bitmap"
2007 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2009 #. Resource IDs: (65535)
2010 msgid "BlAMEPOPUP"
2011 msgstr "BlAMEPOPUP"
2013 #. Resource IDs: (1252)
2014 msgid "Blame"
2015 msgstr "Annotieren"
2017 #. Resource IDs: (1)
2018 msgid "Blame error"
2019 msgstr "Annotation Fehler"
2021 #. Resource IDs: (32776)
2022 msgid "Blame previous revision"
2023 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2025 #. Resource IDs: (13)
2026 msgid "Blames each line of a file on an author"
2027 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2029 #. Resource IDs: (32812)
2030 msgid "Blend alpha"
2031 msgstr "Differenz/Überblenden"
2033 #. Resource IDs: (1)
2034 msgid "Body"
2035 msgstr "Hauptmeldung"
2037 #. Resource IDs: (83)
2038 msgid ""
2039 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2040 "Only one of those can be specified."
2041 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2043 #. Resource IDs: (1007)
2044 msgid "Br&owse..."
2045 msgstr "Su&chen..."
2047 #. Resource IDs: (1510)
2048 msgid "Branc&h:"
2049 msgstr "&Zweig:"
2051 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2052 msgid "Branch"
2053 msgstr "Zweig"
2055 #. Resource IDs: (604)
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Branch %s behind %s\r\n"
2059 "%s will fastforward to %s"
2060 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2062 #. Resource IDs: (64)
2063 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2064 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2066 #. Resource IDs: (602)
2067 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2068 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2070 #. Resource IDs: (115)
2071 msgid "Branch/tag created successfully!"
2072 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2074 #. Resource IDs: (1518)
2075 msgid "Branch:"
2076 msgstr "Zweig:"
2078 #. Resource IDs: (68)
2079 msgid "Branchname"
2080 msgstr "Zweigname"
2082 #. Resource IDs: (1383)
2083 msgid "Bro&wse"
2084 msgstr "Suchen..."
2086 #. Resource IDs: (21)
2087 msgid "Browse Reference"
2088 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2090 #. Resource IDs: (78)
2091 msgid "Browse for the external diff program"
2092 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2094 #. Resource IDs: (322)
2095 msgid "Browse references"
2096 msgstr "Referencen durchsuchen"
2098 #. Resource IDs: (1069)
2099 msgid "Browse..."
2100 msgstr "Suchen..."
2102 #. Resource IDs: (1251)
2103 msgid "Bug-ID"
2104 msgstr "Bug-ID"
2106 #. Resource IDs: (1119)
2107 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2108 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2110 #. Resource IDs: (117)
2111 msgid "Bug-IDs"
2112 msgstr "Bug-IDs"
2114 #. Resource IDs: (16132)
2115 msgid "Button Appearance"
2116 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2118 #. Resource IDs: (1382)
2119 msgid "Button1"
2120 msgstr "Button1"
2122 #. Resource IDs: (1383)
2123 msgid "Button3"
2124 msgstr "Button3"
2126 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2127 msgid "C&heck now"
2128 msgstr "&Jetzt prüfen"
2130 #. Resource IDs: (65535)
2131 msgid "C&ommands:"
2132 msgstr "B&efehle:"
2134 #. Resource IDs: (77)
2135 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2136 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2138 #. Resource IDs: (65535)
2139 msgid "C&urrent Keys:"
2140 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2142 #. Resource IDs: (501)
2143 msgid "C&ut"
2144 msgstr "A&usschneiden"
2146 #. Resource IDs: (3697)
2147 msgid "CAP"
2148 msgstr "CAP"
2150 #. Resource IDs: (65535)
2151 msgid "CC:"
2152 msgstr "Kopie (CC):"
2154 #. Resource IDs: (1127)
2155 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2156 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2158 #. Resource IDs: (3865)
2159 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2160 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2162 #. Resource IDs: (82)
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Can't copy \n"
2166 "%s\n"
2167 "to\n"
2168 "%s"
2169 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2171 #. Resource IDs: (1001)
2172 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2173 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't create a new image!"
2177 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2179 #. Resource IDs: (1001)
2180 msgid "Can't customize menues!"
2181 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2183 #. Resource IDs: (1001)
2184 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2185 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2187 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2188 msgid "Cancel"
2189 msgstr "Abbrechen"
2191 #. Resource IDs: (70)
2192 msgid ""
2193 "Cannot combine commits now.\r\n"
2194 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2195 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2197 #. Resource IDs: (1)
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2200 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2202 #. Resource IDs: (68)
2203 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2204 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2206 #. Resource IDs: (16926)
2207 msgid "Cascade"
2208 msgstr "Kaskadieren"
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Cascaded context menu"
2212 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Cate&gories:"
2216 msgstr "Kate&gorien:"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Celtic"
2220 msgstr "Keltisch"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Central European"
2224 msgstr "Zentral Europaisch"
2226 #. Resource IDs: (1697)
2227 msgid "Change log"
2228 msgstr "Änderungen"
2230 #. Resource IDs: (3601)
2231 msgid ""
2232 "Change the printer and printing options\n"
2233 "Print Setup"
2234 msgstr "Nord Europäisch"
2236 #. Resource IDs: (3601)
2237 msgid ""
2238 "Change the printing options\n"
2239 "Page Setup"
2240 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2242 #. Resource IDs: (3825)
2243 msgid "Change the window position"
2244 msgstr "Fensterposition ändern"
2246 #. Resource IDs: (3825)
2247 msgid "Change the window size"
2248 msgstr "Fenstergröße ändern"
2250 #. Resource IDs: (199)
2251 msgid "Changed Files"
2252 msgstr "Geänderte Dateien"
2254 #. Resource IDs: (324)
2255 #, c-format
2256 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2257 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2259 #. Resource IDs: (163)
2260 #, c-format
2261 msgid "Changed files: %d"
2262 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2264 #. Resource IDs: (264)
2265 #, c-format
2266 msgid "Changelist %s moved"
2267 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2269 #. Resource IDs: (1242)
2270 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2271 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2273 #. Resource IDs: (3887)
2274 msgid "Check"
2275 msgstr "Wählen"
2277 #. Resource IDs: (174)
2278 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2279 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2281 #. Resource IDs: (1031)
2282 msgid "Check For Updates..."
2283 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2285 #. Resource IDs: (13)
2286 msgid "Check for modi&fications"
2287 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2289 #. Resource IDs: (251)
2290 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2291 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2293 #. Resource IDs: (194)
2294 msgid ""
2295 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2296 "of the TortoiseGit submenu"
2297 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2299 #. Resource IDs: (173)
2300 msgid ""
2301 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2302 "menu (SHIFT + left click)"
2303 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2305 #. Resource IDs: (81)
2306 msgid "Check to show relative times in log messages"
2307 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2309 #. Resource IDs: (80)
2310 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2311 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2313 #. Resource IDs: (1700)
2314 msgid "Check:"
2315 msgstr "Wählen:"
2317 #. Resource IDs: (77)
2318 msgid "Checkout"
2319 msgstr "Auschecken"
2321 #. Resource IDs: (229)
2322 #, c-format
2323 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2324 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2326 #. Resource IDs: (67)
2327 msgid "Cherry Pick"
2328 msgstr "Pflücken"
2330 #. Resource IDs: (70)
2331 msgid "Cherry Pick failed"
2332 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2334 #. Resource IDs: (1257)
2335 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2336 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2338 #. Resource IDs: (1255)
2339 msgid "Cherry Pick this commit..."
2340 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2342 #. Resource IDs: (65535)
2343 msgid "Chinese"
2344 msgstr "Chinesisch"
2346 #. Resource IDs: (602)
2347 msgid "Choose Repository"
2348 msgstr "Projektarchiv wählen"
2350 #. Resource IDs: (4572)
2351 msgid "Clean"
2352 msgstr "Sauber"
2354 #. Resource IDs: (1630)
2355 msgid "Clean Type"
2356 msgstr "Aufräummethode"
2358 #. Resource IDs: (145)
2359 msgid "Cleaning up"
2360 msgstr "Aufräumen"
2362 #. Resource IDs: (146)
2363 msgid "Cleaning up."
2364 msgstr "Beim Aufräumen."
2366 #. Resource IDs: (83)
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2370 "%s"
2371 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2373 #. Resource IDs: (79)
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2377 "%s"
2378 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2380 #. Resource IDs: (76)
2381 msgid "Cleanup stale remote banches"
2382 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2384 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2385 msgid "Clear"
2386 msgstr "Löschen"
2388 #. Resource IDs: (1057)
2389 msgid ""
2390 "Clear Tool\n"
2391 "Clear"
2392 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2394 #. Resource IDs: (196)
2395 #, c-format
2396 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2397 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2399 #. Resource IDs: (196)
2400 #, c-format
2401 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2402 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2404 #. Resource IDs: (196)
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2408 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2410 #. Resource IDs: (197)
2411 #, c-format
2412 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2413 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2415 #. Resource IDs: (195)
2416 msgid ""
2417 "Clears the stored authentication.\r\n"
2418 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2419 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2421 #. Resource IDs: (196)
2422 #, c-format
2423 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2424 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2426 #. Resource IDs: (1466)
2427 msgid "Click here to go to the website"
2428 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2430 #. Resource IDs: (170)
2431 msgid "Click here to select a recently typed message"
2432 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2434 #. Resource IDs: (65535)
2435 msgid ""
2436 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2437 "extension"
2438 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid ""
2442 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2443 "extension"
2444 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2446 #. Resource IDs: (257)
2447 msgid "Clipboard"
2448 msgstr "Zwischenablage"
2450 #. Resource IDs: (1572)
2451 msgid "Clone Existing Repository"
2452 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2454 #. Resource IDs: (22)
2455 msgid "Clone a repository"
2456 msgstr "Projektarchiv klonen"
2458 #. Resource IDs: (1653)
2459 msgid "Clone into Bare Repo"
2460 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2462 #. Resource IDs: (14)
2463 msgid "Clone..."
2464 msgstr "Klonen..."
2466 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2467 msgid "Close"
2468 msgstr "Schließen"
2470 #. Resource IDs: (1065)
2471 msgid "Close Full Screen"
2472 msgstr "Vollbild schließen"
2474 #. Resource IDs: (3633)
2475 msgid ""
2476 "Close Print Preview\n"
2477 "&Close"
2478 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2480 #. Resource IDs: (222)
2481 msgid "Close manually"
2482 msgstr "Manuell"
2484 #. Resource IDs: (3841)
2485 msgid ""
2486 "Close print preview mode\n"
2487 "Cancel Preview"
2488 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2490 #. Resource IDs: (3601)
2491 msgid ""
2492 "Close the active document\n"
2493 "Close"
2494 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2496 #. Resource IDs: (3825)
2497 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2498 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2500 #. Resource IDs: (65535)
2501 msgid ""
2502 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2503 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2504 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2506 #. Resource IDs: (16662)
2507 msgid "Color"
2508 msgstr "Farbe"
2510 #. Resource IDs: (1068)
2511 msgid "Color co&de in-line changes"
2512 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2514 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2515 msgid "Colors"
2516 msgstr "Farben"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid "Colors:"
2520 msgstr "Farben:"
2522 #. Resource IDs: (1481)
2523 msgid "Combine One Mail"
2524 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2526 #. Resource IDs: (1255)
2527 msgid "Combine to one commit"
2528 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2531 msgid "Comman&ds:"
2532 msgstr "Be&fehle:"
2534 #. Resource IDs: (220, 1002)
2535 msgid "Command"
2536 msgstr "Befehl"
2538 #. Resource IDs: (198)
2539 msgid "Command Line"
2540 msgstr "Befehlszeile"
2542 #. Resource IDs: (1336)
2543 msgid "Command Line To Execute:"
2544 msgstr "Befehlszeile:"
2546 #. Resource IDs: (3857)
2547 msgid "Command failed."
2548 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2550 #. Resource IDs: (16104)
2551 msgid "Commands"
2552 msgstr "Befehle"
2554 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2555 msgid "Commit"
2556 msgstr "Eintragen"
2558 #. Resource IDs: (1255)
2559 msgid "Commit Date"
2560 msgstr "Eintragedatum"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Email"
2564 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2566 #. Resource IDs: (603)
2567 msgid "Commit Finish"
2568 msgstr "Fertig eintragen"
2570 #. Resource IDs: (1260)
2571 msgid "Commit Info"
2572 msgstr "Eintragungsinformation"
2574 #. Resource IDs: (66)
2575 msgid "Commit Message"
2576 msgstr "Logmeldung"
2578 #. Resource IDs: (1255)
2579 msgid "Commit Name"
2580 msgstr "Eintragername"
2582 #. Resource IDs: (1110)
2583 msgid "Commit to:"
2584 msgstr "Eintragen in:"
2586 #. Resource IDs: (209, 1255)
2587 msgid "Commit..."
2588 msgstr "Eintragen..."
2590 #. Resource IDs: (244)
2591 msgid "Commits by author"
2592 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2594 #. Resource IDs: (244)
2595 msgid "Commits by date"
2596 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2598 #. Resource IDs: (604)
2599 #, c-format
2600 msgid "Commits each %s"
2601 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2603 #. Resource IDs: (1135)
2604 msgid "Commits each week:"
2605 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2607 #. Resource IDs: (9)
2608 msgid "Commits your changes to the repository"
2609 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2611 #. Resource IDs: (170)
2612 msgid ""
2613 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2614 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2615 "\n"
2616 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2617 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2619 #. Resource IDs: (1254)
2620 msgid "Compare and blame with previous revision"
2621 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2623 #. Resource IDs: (79)
2624 msgid "Compare selected refs"
2625 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2627 #. Resource IDs: (64)
2628 msgid "Compare two files"
2629 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2631 #. Resource IDs: (1251)
2632 msgid "Compare with &working tree"
2633 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2635 #. Resource IDs: (138)
2636 msgid "Compare with b&ase"
2637 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2639 #. Resource IDs: (1251)
2640 msgid "Compare with previous revision"
2641 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2643 #. Resource IDs: (12)
2644 msgid ""
2645 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2646 "you made"
2647 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2649 #. Resource IDs: (120)
2650 #, c-format
2651 msgid "Comparing %s to %s"
2652 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2654 #. Resource IDs: (74)
2655 msgid "Completed"
2656 msgstr "Fertig"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2659 msgid "Config"
2660 msgstr "Konfiguration"
2662 #. Resource IDs: (236)
2663 msgid "Configure Hook Scripts"
2664 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2666 #. Resource IDs: (284)
2667 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2668 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid ""
2672 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2673 "endings."
2674 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2676 #. Resource IDs: (65535)
2677 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2678 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2682 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2686 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2688 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2689 msgid "Conflict"
2690 msgstr "Konflikt"
2692 #. Resource IDs: (67)
2693 msgid "Conflict Files"
2694 msgstr "Konfliktdateien"
2696 #. Resource IDs: (65535)
2697 msgid "Conflict resolved"
2698 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2700 #. Resource IDs: (263, 65535)
2701 msgid "Conflicted"
2702 msgstr "Konflikt"
2704 #. Resource IDs: (86)
2705 msgid "Conflicts"
2706 msgstr "Konflikte"
2708 #. Resource IDs: (188)
2709 #, c-format
2710 msgid "Conflicts: %d"
2711 msgstr "Konflikte: %d"
2713 #. Resource IDs: (16520)
2714 msgid "Context Menus: "
2715 msgstr "Kontextmenüs:"
2717 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2718 msgid "Continue"
2719 msgstr "Fortsetzen"
2721 #. Resource IDs: (1001)
2722 msgid "Contract docked window"
2723 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2725 #. Resource IDs: (1253)
2726 msgid "Cop&y"
2727 msgstr "&Kopieren"
2729 #. Resource IDs: (73)
2730 msgid "Copied"
2731 msgstr "Kopiert"
2733 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2734 msgid "Copy"
2735 msgstr "Kopieren"
2737 #. Resource IDs: (229)
2738 #, c-format
2739 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2740 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2742 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2743 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2744 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2746 #. Resource IDs: (1057)
2747 msgid ""
2748 "Copy Tool\n"
2749 "Copy"
2750 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2752 #. Resource IDs: (209)
2753 msgid "Copy all information to clipboard"
2754 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2756 #. Resource IDs: (146)
2757 msgid "Copy and rename"
2758 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2760 #. Resource IDs: (1252)
2761 msgid "Copy log messages to clipboard"
2762 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2764 #. Resource IDs: (32777)
2765 msgid "Copy log to clipboard"
2766 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2768 #. Resource IDs: (209)
2769 msgid "Copy paths to clipboard"
2770 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2772 #. Resource IDs: (323)
2773 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2774 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2776 #. Resource IDs: (3603)
2777 msgid ""
2778 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2779 "Copy"
2780 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2782 #. Resource IDs: (1252)
2783 msgid "Copy to clipboard"
2784 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2786 #. Resource IDs: (98)
2787 #, c-format
2788 msgid "Copy: New name for %s"
2789 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2791 #. Resource IDs: (80)
2792 #, c-format
2793 msgid "Copying %s"
2794 msgstr "Kopiere %s"
2796 #. Resource IDs: (80)
2797 msgid "Copying..."
2798 msgstr "Kopiere..."
2800 #. Resource IDs: (1001)
2801 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2802 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2804 #. Resource IDs: (1254)
2805 msgid "Corrections"
2806 msgstr "Korrekturen"
2808 #. Resource IDs: (81)
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2811 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2813 #. Resource IDs: (201)
2814 msgid "Could not check for a newer version!"
2815 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2817 #. Resource IDs: (81)
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Could not copy the files!\n"
2821 "\n"
2822 "%s"
2823 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
2825 #. Resource IDs: (3867)
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2828 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2830 #. Resource IDs: (83)
2831 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2832 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2834 #. Resource IDs: (565)
2835 msgid "Could not find Super-project"
2836 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
2838 #. Resource IDs: (81)
2839 msgid "Could not get the status!"
2840 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2842 #. Resource IDs: (3867)
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2845 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2847 #. Resource IDs: (69)
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not open the file\n"
2851 "%s"
2852 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2854 #. Resource IDs: (3867)
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2857 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
2859 #. Resource IDs: (82)
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2862 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
2864 #. Resource IDs: (70)
2865 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2866 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
2868 #. Resource IDs: (70)
2869 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2870 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
2872 #. Resource IDs: (70)
2873 msgid "Could not reset to original HEAD."
2874 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
2876 #. Resource IDs: (81)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2880 "%s"
2881 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
2883 #. Resource IDs: (66)
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2887 "Patching is not possible!"
2888 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
2890 #. Resource IDs: (64)
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not save the file %s!"
2893 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
2895 #. Resource IDs: (64)
2896 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2897 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
2899 #. Resource IDs: (81)
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Could not start diff viewer!\n"
2903 "\n"
2904 "%s"
2905 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2907 #. Resource IDs: (81)
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not start external diff program!\n"
2911 "\n"
2912 "%s"
2913 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
2915 #. Resource IDs: (81)
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Could not start external merge program!\n"
2919 "\n"
2920 "%s"
2921 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
2923 #. Resource IDs: (3857)
2924 msgid "Could not start print job."
2925 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
2927 #. Resource IDs: (83)
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Could not start text viewer!\n"
2931 "\n"
2932 "%s"
2933 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
2935 #. Resource IDs: (603)
2936 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2937 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
2939 #. Resource IDs: (1253)
2940 msgid "Could not start thread!"
2941 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
2943 #. Resource IDs: (1683)
2944 msgid "Create &Library"
2945 msgstr "&Bibliothek erstellen"
2947 #. Resource IDs: (1641)
2948 msgid "Create .gitignore file"
2949 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
2951 #. Resource IDs: (82)
2952 msgid "Create Branch"
2953 msgstr "Erzeuge Zweig"
2955 #. Resource IDs: (1254)
2956 msgid "Create Branch at this version..."
2957 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
2959 #. Resource IDs: (9)
2960 msgid "Create Branch..."
2961 msgstr "Erzeuge Zweig..."
2963 #. Resource IDs: (243)
2964 msgid "Create Changelist"
2965 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
2967 #. Resource IDs: (1527)
2968 msgid "Create New Branch"
2969 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
2971 #. Resource IDs: (20)
2972 msgid "Create Patch Serial..."
2973 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
2975 #. Resource IDs: (81)
2976 msgid "Create Tag"
2977 msgstr "Erzeuge Markierung"
2979 #. Resource IDs: (1254)
2980 msgid "Create Tag at this version..."
2981 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
2983 #. Resource IDs: (20)
2984 msgid "Create Tag..."
2985 msgstr "Markierung erstellen..."
2987 #. Resource IDs: (3601)
2988 msgid ""
2989 "Create a new document\n"
2990 "New"
2991 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
2993 #. Resource IDs: (604)
2994 msgid ""
2995 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2996 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2997 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2998 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2999 "history, and would want to send in fixes as patches."
3000 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3002 #. Resource IDs: (72)
3003 msgid "Create pull &request"
3004 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3006 #. Resource IDs: (8)
3007 msgid "Create repositor&y here..."
3008 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3010 #. Resource IDs: (32828)
3011 msgid "Create unified diff file"
3012 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
3014 #. Resource IDs: (85)
3015 msgid "Created"
3016 msgstr "Erstellt"
3018 #. Resource IDs: (10)
3019 msgid "Creates a branch or tag"
3020 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3022 #. Resource IDs: (76)
3023 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3024 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3026 #. Resource IDs: (2052)
3027 msgid ""
3028 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3029 "Create patch file"
3030 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3032 #. Resource IDs: (10)
3033 msgid "Creates a repository database at the current location"
3034 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3036 #. Resource IDs: (14)
3037 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3038 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Credits:"
3042 msgstr "Danksagung:"
3044 #. Resource IDs: (1253)
3045 msgid "Cu&t"
3046 msgstr "A&usschneiden"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Current"
3050 msgstr "Aktuell"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current Branch"
3054 msgstr "Aktueller Zweig"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Current Branch:"
3058 msgstr "Aktueller Zweig:"
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Current Filter"
3062 msgstr "Aktueller Filter"
3064 #. Resource IDs: (603)
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Current branch %s is up to date\r\n"
3068 "\r\n"
3069 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3070 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3072 #. Resource IDs: (1113)
3073 msgid "Current version is:"
3074 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3076 #. Resource IDs: (201)
3077 #, c-format
3078 msgid "Current version is: %s"
3079 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3081 #. Resource IDs: (17079)
3082 msgid "Cus&tomize..."
3083 msgstr "An&passen..."
3085 #. Resource IDs: (16963)
3086 msgid "Custom"
3087 msgstr "Angepasst"
3089 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3090 msgid "Customize"
3091 msgstr "Anpassen"
3093 #. Resource IDs: (17076)
3094 msgid "Customize Keyboard"
3095 msgstr "Tastatur anpassen"
3097 #. Resource IDs: (1069)
3098 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3099 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3101 #. Resource IDs: (1068)
3102 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3103 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3105 #. Resource IDs: (1258)
3106 msgid "Customize..."
3107 msgstr "Anpassen..."
3109 #. Resource IDs: (3603)
3110 msgid ""
3111 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3112 "Cut"
3113 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3115 #. Resource IDs: (65535)
3116 msgid "Cyrillic"
3117 msgstr "Kryllisch"
3119 #. Resource IDs: (1624)
3120 msgid "DCommit Type"
3121 msgstr "DCommit Typ"
3123 #. Resource IDs: (208, 1251)
3124 msgid "Date"
3125 msgstr "Datum"
3127 #. Resource IDs: (68)
3128 msgid "Date Last Commit"
3129 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3131 #. Resource IDs: (1008)
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Standard"
3135 #. Resource IDs: (1007)
3136 msgid "Default Menu"
3137 msgstr "Standardmenü"
3139 #. Resource IDs: (1007)
3140 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3141 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3143 #. Resource IDs: (1064)
3144 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3145 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3147 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3148 msgid "Delete"
3149 msgstr "Löschen"
3151 #. Resource IDs: (81)
3152 #, c-format
3153 msgid "Delete %d branches"
3154 msgstr "Lösche %d Zweige"
3156 #. Resource IDs: (80)
3157 #, c-format
3158 msgid "Delete %d remote branches"
3159 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3161 #. Resource IDs: (84)
3162 #, c-format
3163 msgid "Delete %d tags"
3164 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3166 #. Resource IDs: (70)
3167 msgid "Delete &local"
3168 msgstr "Lösche &lokal"
3170 #. Resource IDs: (21)
3171 msgid "Delete Ref..."
3172 msgstr "Ref löschen..."
3174 #. Resource IDs: (22)
3175 #, c-format
3176 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3177 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3179 #. Resource IDs: (23)
3180 msgid "Delete and add to &ignore list"
3181 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3183 #. Resource IDs: (23)
3184 #, c-format
3185 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3186 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3188 #. Resource IDs: (80)
3189 msgid "Delete branch"
3190 msgstr "Lösche Zweig"
3192 #. Resource IDs: (1255)
3193 msgid "Delete branch/tag"
3194 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3196 #. Resource IDs: (80)
3197 msgid "Delete remote branch"
3198 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3200 #. Resource IDs: (4579)
3201 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3202 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3204 #. Resource IDs: (86)
3205 msgid "Delete remote tags..."
3206 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3208 #. Resource IDs: (83)
3209 msgid "Delete tag"
3210 msgstr "Lösche Markierung"
3212 #. Resource IDs: (85)
3213 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3214 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3216 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3217 msgid "Deleted"
3218 msgstr "Gelöscht"
3220 #. Resource IDs: (4570)
3221 msgid "Deleted merge conflict"
3222 msgstr "Lösch-Konflikt"
3224 #. Resource IDs: (65535)
3225 msgid "Deleted node"
3226 msgstr "Gelöschter Knoten"
3228 #. Resource IDs: (23)
3229 msgid ""
3230 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3231 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3233 #. Resource IDs: (11)
3234 msgid "Deletes files/folders from version control"
3235 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3237 #. Resource IDs: (18)
3238 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3239 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3241 #. Resource IDs: (198)
3242 msgid "Deletes the action log file"
3243 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3245 #. Resource IDs: (263)
3246 msgid "Deleting"
3247 msgstr "Lösche"
3249 #. Resource IDs: (1002)
3250 msgid "Description"
3251 msgstr "Beschreibung"
3253 #. Resource IDs: (65535)
3254 msgid "Description:"
3255 msgstr "Beschreibung:"
3257 #. Resource IDs: (213)
3258 msgid "Deselect changelist"
3259 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3261 #. Resource IDs: (1501)
3262 msgid "Destination"
3263 msgstr "Ziel"
3265 #. Resource IDs: (3859)
3266 msgid "Destination disk drive is full."
3267 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3269 #. Resource IDs: (3849)
3270 msgid ""
3271 "Device Independent Bitmap\n"
3272 "a device independent bitmap"
3273 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3275 #. Resource IDs: (1277)
3276 msgid "Dialog sizes and positions"
3277 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3279 #. Resource IDs: (22)
3280 msgid "Diff Two Commits"
3281 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3283 #. Resource IDs: (192)
3284 msgid "Diff Viewer"
3285 msgstr "Diff Anzeiger"
3287 #. Resource IDs: (193)
3288 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3289 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3291 #. Resource IDs: (65535)
3292 msgid "Diff file:"
3293 msgstr "Diffdatei:"
3295 #. Resource IDs: (32780)
3296 msgid "Diff previous revision"
3297 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3299 #. Resource IDs: (81)
3300 #, c-format
3301 msgid "Diff with parent %d"
3302 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3304 #. Resource IDs: (1302)
3305 msgid "Difference between"
3306 msgstr "Unterschiede zwischen"
3308 #. Resource IDs: (1022)
3309 msgid "Diffing"
3310 msgstr "Vergleiche"
3312 #. Resource IDs: (14)
3313 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3314 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3316 #. Resource IDs: (22)
3317 msgid "Diffs two any commits"
3318 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3320 #. Resource IDs: (71)
3321 msgid "Dir..."
3322 msgstr "Verz..."
3324 #. Resource IDs: (65535)
3325 msgid "Directory:"
3326 msgstr "Verzeichnis:"
3328 #. Resource IDs: (195)
3329 msgid ""
3330 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3331 "too much disk access when browsing the working tree."
3332 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3334 #. Resource IDs: (3867)
3335 #, c-format
3336 msgid "Disk full while accessing %1."
3337 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3339 #. Resource IDs: (3860)
3340 #, c-format
3341 msgid "Dispatch exception: %1"
3342 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3344 #. Resource IDs: (65535)
3345 msgid "Display &buttons in this order"
3346 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3348 #. Resource IDs: (3601)
3349 msgid ""
3350 "Display full pages\n"
3351 "Print Preview"
3352 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3354 #. Resource IDs: (3605)
3355 msgid ""
3356 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3357 "Help"
3358 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3360 #. Resource IDs: (3605)
3361 msgid ""
3362 "Display help for current task or command\n"
3363 "Help"
3364 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3366 #. Resource IDs: (3605)
3367 msgid ""
3368 "Display instructions about how to use help\n"
3369 "Help"
3370 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3372 #. Resource IDs: (3605)
3373 msgid ""
3374 "Display program information, version number and copyright\n"
3375 "About"
3376 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3378 #. Resource IDs: (86)
3379 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3380 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3382 #. Resource IDs: (84)
3383 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3384 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3386 #. Resource IDs: (1669)
3387 msgid "Do not autoselect submodules"
3388 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3390 #. Resource IDs: (65535)
3391 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3392 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3394 #. Resource IDs: (70)
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3397 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3399 #. Resource IDs: (1007)
3400 #, c-format
3401 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3402 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3404 #. Resource IDs: (145)
3405 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3406 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3408 #. Resource IDs: (70)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3412 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3413 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3415 #. Resource IDs: (71)
3416 #, c-format
3417 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3418 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3420 #. Resource IDs: (69)
3421 msgid ""
3422 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3423 "have done after creating the copy."
3424 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3426 #. Resource IDs: (119)
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Do you really want to revert all changes in\n"
3430 "%s\n"
3431 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3432 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3434 #. Resource IDs: (76)
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Do you really want to revert all changes in\n"
3438 "%s\n"
3439 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3440 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3442 #. Resource IDs: (86)
3443 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3444 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3446 #. Resource IDs: (313)
3447 msgid ""
3448 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3449 "Note: you will lose all changes you've made!"
3450 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3452 #. Resource IDs: (313)
3453 msgid "Do you want to save your changes?"
3454 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3456 #. Resource IDs: (66)
3457 msgid "Do you want to see changes?"
3458 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3460 #. Resource IDs: (604)
3461 msgid "Do you want to stash pop now?"
3462 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3464 #. Resource IDs: (65535)
3465 msgid "Document :"
3466 msgstr "Dokument: "
3468 #. Resource IDs: (75)
3469 #, c-format
3470 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3471 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3473 #. Resource IDs: (75)
3474 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3475 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3477 #. Resource IDs: (73, 80)
3478 msgid "Don't show this message again"
3479 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3481 #. Resource IDs: (66, 602)
3482 msgid "Done"
3483 msgstr "Fertig"
3485 #. Resource IDs: (1385)
3486 msgid "Down"
3487 msgstr "Runter"
3489 #. Resource IDs: (1698)
3490 msgid "Download"
3491 msgstr "Download"
3493 #. Resource IDs: (1002)
3494 msgid "Drag to make this menu float"
3495 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3497 #. Resource IDs: (16513)
3498 msgid "Draw"
3499 msgstr "Zeichnen"
3501 #. Resource IDs: (1079)
3502 msgid "Drive Types"
3503 msgstr "Laufwerkstypen"
3505 #. Resource IDs: (1279)
3506 msgid "Dummy Button Form "
3507 msgstr "Dummy Button Form "
3509 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3510 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3511 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3513 #. Resource IDs: (65535)
3514 msgid "E&xclude paths:"
3515 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3517 #. Resource IDs: (105, 57665)
3518 msgid "E&xit"
3519 msgstr "&Beenden"
3521 #. Resource IDs: (9)
3522 msgid "E&xport..."
3523 msgstr "E&xport..."
3525 #. Resource IDs: (1097)
3526 msgid "E&xternal"
3527 msgstr "E&xtern"
3529 #. Resource IDs: (5064)
3530 msgid "EUC-KR"
3531 msgstr "EUC-KR"
3533 #. Resource IDs: (3697)
3534 msgid "EXT"
3535 msgstr "EXT"
3537 #. Resource IDs: (65535)
3538 msgid "Eastern European"
3539 msgstr "Ost Europäisch"
3541 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3542 msgid "Edit"
3543 msgstr "Bearbeiten"
3545 #. Resource IDs: (84)
3546 msgid "Edit &global .gitconfig"
3547 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3549 #. Resource IDs: (1383)
3550 msgid "Edit &local .git/config"
3551 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3553 #. Resource IDs: (16133)
3554 msgid "Edit Button Image"
3555 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3557 #. Resource IDs: (75, 1255)
3558 msgid "Edit Notes"
3559 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3561 #. Resource IDs: (1252)
3562 msgid "Edit author"
3563 msgstr "Autor bearbeiten"
3565 #. Resource IDs: (115)
3566 msgid "Edit author name"
3567 msgstr "Autor bearbeiten"
3569 #. Resource IDs: (86)
3570 msgid "Edit description"
3571 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3573 #. Resource IDs: (110)
3574 msgid "Edit extension specific diff program"
3575 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3577 #. Resource IDs: (110)
3578 msgid "Edit extension specific merge program"
3579 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3581 #. Resource IDs: (1382)
3582 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3583 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3585 #. Resource IDs: (1718)
3586 msgid "Edit global &XDG config"
3587 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3589 #. Resource IDs: (71)
3590 msgid "Edit local git config"
3591 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3593 #. Resource IDs: (115, 1254)
3594 msgid "Edit log message"
3595 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3597 #. Resource IDs: (1384)
3598 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3599 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3601 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3602 msgid "Edit..."
3603 msgstr "Bearbeiten..."
3605 #. Resource IDs: (79)
3606 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3607 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3609 #. Resource IDs: (1057)
3610 msgid ""
3611 "Ellipse Tools\n"
3612 "Ellipse"
3613 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3615 #. Resource IDs: (1255)
3616 msgid "Email"
3617 msgstr "E-Mail"
3619 #. Resource IDs: (602)
3620 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3621 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3623 #. Resource IDs: (65535)
3624 msgid "Empty"
3625 msgstr "Leer"
3627 #. Resource IDs: (65535)
3628 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3629 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3631 #. Resource IDs: (65535)
3632 msgid "Encode"
3633 msgstr "Kodierung"
3635 #. Resource IDs: (3867)
3636 #, c-format
3637 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3638 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3640 #. Resource IDs: (3867)
3641 #, c-format
3642 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3643 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3645 #. Resource IDs: (3867)
3646 #, c-format
3647 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3648 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3650 #. Resource IDs: (3843)
3651 msgid "Encountered an improper argument."
3652 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3654 #. Resource IDs: (3859)
3655 #, c-format
3656 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3657 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3659 #. Resource IDs: (3859)
3660 #, c-format
3661 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3662 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3664 #. Resource IDs: (1617)
3665 msgid "End"
3666 msgstr "Ende"
3668 #. Resource IDs: (3825)
3669 msgid "Enlarge the window to full size"
3670 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3672 #. Resource IDs: (241)
3673 msgid "Enter Log Message"
3674 msgstr "Logmeldung eingeben"
3676 #. Resource IDs: (80)
3677 msgid "Enter URL"
3678 msgstr "URL eingeben"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a GUID."
3682 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a currency."
3686 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 msgid "Enter a date and/or time."
3690 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3692 #. Resource IDs: (3858)
3693 msgid "Enter a date."
3694 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3696 #. Resource IDs: (65535)
3697 msgid "Enter a name for the changelist:"
3698 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3700 #. Resource IDs: (3858)
3701 #, c-format
3702 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3703 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3705 #. Resource IDs: (3858)
3706 msgid "Enter a number."
3707 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3709 #. Resource IDs: (3858)
3710 msgid "Enter a positive integer."
3711 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3713 #. Resource IDs: (3858)
3714 msgid "Enter a time."
3715 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3717 #. Resource IDs: (3858)
3718 #, c-format
3719 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3720 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3722 #. Resource IDs: (3858)
3723 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3724 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3726 #. Resource IDs: (3858)
3727 msgid "Enter an integer."
3728 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3730 #. Resource IDs: (1065)
3731 msgid "Enter log &message:"
3732 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3734 #. Resource IDs: (3858)
3735 #, c-format
3736 msgid "Enter no more than %1 characters."
3737 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3739 #. Resource IDs: (3603)
3740 msgid ""
3741 "Erase everything\n"
3742 "Erase All"
3743 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3745 #. Resource IDs: (3603)
3746 msgid ""
3747 "Erase the selection\n"
3748 "Erase"
3749 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3751 #. Resource IDs: (82, 602)
3752 msgid "Error"
3753 msgstr "Fehler"
3755 #. Resource IDs: (145)
3756 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3757 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3759 #. Resource IDs: (70)
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3763 "%s"
3764 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3766 #. Resource IDs: (75)
3767 msgid "Everything updated."
3768 msgstr "Alles aktualisiert."
3770 #. Resource IDs: (1002)
3771 msgid ""
3772 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3773 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3774 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3776 #. Resource IDs: (11028)
3777 msgid "Executable (+x)"
3778 msgstr "Ausführbar (+x)"
3780 #. Resource IDs: (1002)
3781 msgid "Existing"
3782 msgstr "Vorhanden"
3784 #. Resource IDs: (1002)
3785 #, c-format
3786 msgid "Expand (%s)"
3787 msgstr "Expandiere (%s)"
3789 #. Resource IDs: (1001)
3790 msgid "Expand docked window"
3791 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3793 #. Resource IDs: (209)
3794 msgid "Explore to"
3795 msgstr "Explorer öffnen"
3797 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3798 msgid "Export"
3799 msgstr "Export"
3801 #. Resource IDs: (1383)
3802 msgid "Export Zip File"
3803 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
3805 #. Resource IDs: (94)
3806 msgid "Export directory:"
3807 msgstr "Exportverzeichnis:"
3809 #. Resource IDs: (1258)
3810 msgid "Export selection to..."
3811 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
3813 #. Resource IDs: (1254)
3814 msgid "Export this version..."
3815 msgstr "Diese Version exportieren..."
3817 #. Resource IDs: (79)
3818 msgid "Export unversioned files too"
3819 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3821 #. Resource IDs: (284)
3822 #, c-format
3823 msgid "Exporting %s"
3824 msgstr "Exportiere %s"
3826 #. Resource IDs: (79)
3827 msgid "Exporting..."
3828 msgstr "Exportiere..."
3830 #. Resource IDs: (10)
3831 msgid "Exports a revision to a zip file"
3832 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
3834 #. Resource IDs: (74, 207)
3835 msgid "Extension"
3836 msgstr "Erweiterung"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Extension or mime-type:"
3840 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3844 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Extern DLL Path:"
3848 msgstr "Externer DLL Pfad:"
3850 #. Resource IDs: (74)
3851 msgid "External"
3852 msgstr "Extern"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "External Program:"
3856 msgstr "Anwendung:"
3858 #. Resource IDs: (65)
3859 msgid "Fail"
3860 msgstr "Fehlgeschlagen"
3862 #. Resource IDs: (74)
3863 msgid "Failed revert"
3864 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
3866 #. Resource IDs: (1)
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3869 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
3871 #. Resource IDs: (69)
3872 #, c-format
3873 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3874 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
3876 #. Resource IDs: (3865)
3877 msgid ""
3878 "Failed to connect.\n"
3879 "Link may be broken."
3880 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
3882 #. Resource IDs: (3865)
3883 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3884 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
3886 #. Resource IDs: (3857)
3887 msgid "Failed to create empty document."
3888 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
3890 #. Resource IDs: (3865)
3891 msgid ""
3892 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3893 " registry."
3894 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
3896 #. Resource IDs: (72)
3897 msgid "Failed to create pull-request."
3898 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
3900 #. Resource IDs: (69)
3901 msgid "Failed to get base file."
3902 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
3904 #. Resource IDs: (69)
3905 msgid "Failed to get merge file."
3906 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
3908 #. Resource IDs: (3857)
3909 msgid "Failed to launch help."
3910 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
3912 #. Resource IDs: (3865)
3913 msgid "Failed to launch server application."
3914 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
3916 #. Resource IDs: (3857)
3917 msgid "Failed to open document."
3918 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
3920 #. Resource IDs: (3865)
3921 msgid "Failed to perform server operation."
3922 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
3924 #. Resource IDs: (3857)
3925 msgid "Failed to save document."
3926 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
3928 #. Resource IDs: (264)
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3931 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
3933 #. Resource IDs: (83)
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3937 "%s"
3938 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
3940 #. Resource IDs: (72)
3941 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3942 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
3944 #. Resource IDs: (220)
3945 msgid "Failed!"
3946 msgstr "Fehlgeschlagen!"
3948 #. Resource IDs: (75)
3949 msgid "Fast Forward"
3950 msgstr "Fast Forward"
3952 #. Resource IDs: (1484)
3953 msgid "Fast Forward o&nly"
3954 msgstr "&nur Fast-Forward"
3956 #. Resource IDs: (67)
3957 #, c-format
3958 msgid "Fast forward to %s"
3959 msgstr "Fast forward zu %s"
3961 #. Resource IDs: (76)
3962 msgid "Fetc&h"
3963 msgstr "&Aktualisieren"
3965 #. Resource IDs: (22, 66)
3966 msgid "Fetch"
3967 msgstr "Aktualisieren"
3969 #. Resource IDs: (14)
3970 msgid "Fetch from SVN repository"
3971 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
3973 #. Resource IDs: (78)
3974 #, c-format
3975 msgid "Fetch from \"%s\""
3976 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
3978 #. Resource IDs: (76)
3979 msgid "Fetch&&Re&base"
3980 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
3982 #. Resource IDs: (20)
3983 msgid "Fetch..."
3984 msgstr "Aktualisieren..."
3986 #. Resource IDs: (1251)
3987 msgid "Fetching Status..."
3988 msgstr "Ermittle Status..."
3990 #. Resource IDs: (81)
3991 msgid "Fetching changed files..."
3992 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
3994 #. Resource IDs: (313)
3995 msgid "Fetching file..."
3996 msgstr "Hole Datei..."
3998 #. Resource IDs: (313)
3999 #, c-format
4000 msgid "Fetching revision %s of file:"
4001 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4003 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4004 msgid "File"
4005 msgstr "Datei"
4007 #. Resource IDs: (605)
4008 #, c-format
4009 msgid "File changes each %s"
4010 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4012 #. Resource IDs: (1138)
4013 msgid "File changes each week:"
4014 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4016 #. Resource IDs: (376)
4017 msgid "File diffs"
4018 msgstr "Dateiunterschiede"
4020 #. Resource IDs: (213)
4021 msgid "File list is empty"
4022 msgstr "Leere Dateiliste"
4024 #. Resource IDs: (135, 376)
4025 msgid "File patches"
4026 msgstr "Datei Patches"
4028 #. Resource IDs: (7)
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4032 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4037 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4038 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4040 #. Resource IDs: (8)
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4044 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4047 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4049 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4050 "\n"
4051 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4052 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4055 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4057 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4058 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4060 #. Resource IDs: (7)
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4064 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4065 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4067 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4068 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4069 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4070 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4072 #. Resource IDs: (7)
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4076 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4077 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4078 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4079 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4080 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4081 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4082 "\n"
4083 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4084 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4085 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4086 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4087 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4088 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4089 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4090 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4092 #. Resource IDs: (208)
4093 msgid "Filename"
4094 msgstr "Dateiname"
4096 #. Resource IDs: (1707)
4097 msgid "Files"
4098 msgstr "Dateien"
4100 #. Resource IDs: (1057)
4101 msgid ""
4102 "Fill Tool\n"
4103 "Fill"
4104 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4106 #. Resource IDs: (116)
4107 msgid "Filter by"
4108 msgstr "Filtern nach"
4110 #. Resource IDs: (321)
4111 msgid "Filter paths"
4112 msgstr "Pfade filtern"
4114 #. Resource IDs: (1479)
4115 msgid "Filter:"
4116 msgstr "Filter:"
4118 #. Resource IDs: (20090)
4119 msgid "Filter: "
4120 msgstr "Filter: "
4122 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4123 msgid "Find"
4124 msgstr "Suchen"
4126 #. Resource IDs: (3603)
4127 msgid ""
4128 "Find the specified text\n"
4129 "Find"
4130 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4132 #. Resource IDs: (67)
4133 msgid "Finish"
4134 msgstr "Fertig"
4136 #. Resource IDs: (67)
4137 msgid "Finished rebasing."
4138 msgstr "Umsetzen beendet."
4140 #. Resource IDs: (77, 219)
4141 msgid "Finished!"
4142 msgstr "Fertig!"
4144 #. Resource IDs: (1126)
4145 msgid "First Parent"
4146 msgstr "Erster Elternteil"
4148 #. Resource IDs: (119)
4149 msgid "First Parent Only"
4150 msgstr "Nur erster Elternteil"
4152 #. Resource IDs: (1617)
4153 msgid "First known &bad:"
4154 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4156 #. Resource IDs: (32810)
4157 msgid "Fit image &sizes"
4158 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4160 #. Resource IDs: (1315)
4161 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4162 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4164 #. Resource IDs: (1002)
4165 msgid "Folder"
4166 msgstr "Ordner"
4168 #. Resource IDs: (1675)
4169 msgid "Follow renames"
4170 msgstr "Umbenennungen folgen"
4172 #. Resource IDs: (65535)
4173 msgid "Font"
4174 msgstr "Schriftart"
4176 #. Resource IDs: (3585)
4177 msgid "For Help, press F1"
4178 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4180 #. Resource IDs: (3585)
4181 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4182 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4184 #. Resource IDs: (119)
4185 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4186 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4188 #. Resource IDs: (1521)
4189 msgid "Force"
4190 msgstr "Erzwingen"
4192 #. Resource IDs: (82)
4193 msgid ""
4194 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4195 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4197 #. Resource IDs: (603)
4198 msgid ""
4199 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4200 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4201 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4203 #. Resource IDs: (312)
4204 msgid "Format Patch"
4205 msgstr "Patch erstellen"
4207 #. Resource IDs: (1255)
4208 msgid "Format Patch..."
4209 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4211 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4212 msgid "Forward"
4213 msgstr "Forward"
4215 #. Resource IDs: (68)
4216 msgid ""
4217 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4218 "proceed."
4219 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4221 #. Resource IDs: (65535)
4222 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4223 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4225 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4226 msgid "From"
4227 msgstr "Von"
4229 #. Resource IDs: (1604)
4230 msgid "From &SVN Repository"
4231 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4233 #. Resource IDs: (1603)
4234 msgid "From SVN Repository"
4235 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4237 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4238 msgid "From:"
4239 msgstr "Von:"
4241 #. Resource IDs: (1065)
4242 msgid "Full Screen"
4243 msgstr "Vollbild"
4245 #. Resource IDs: (20086)
4246 msgid "Full text search"
4247 msgstr "Volltextsuche"
4249 #. Resource IDs: (19)
4250 msgid "Fully recursive"
4251 msgstr "Vollständig rekursiv"
4253 #. Resource IDs: (5061)
4254 msgid "GB2312 (Simplified)"
4255 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4257 #. Resource IDs: (273)
4258 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4259 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4261 #. Resource IDs: (273)
4262 msgid ""
4263 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4264 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4266 #. Resource IDs: (284)
4267 msgid "Gathering information. Please wait..."
4268 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4270 #. Resource IDs: (107, 143)
4271 msgid "General"
4272 msgstr "Allgemein"
4274 #. Resource IDs: (333)
4275 msgid "General::Alternative editor"
4276 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4278 #. Resource IDs: (315)
4279 msgid "General::Colors 1"
4280 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4282 #. Resource IDs: (212)
4283 msgid "General::Colors 2"
4284 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4286 #. Resource IDs: (316)
4287 msgid "General::Colors 3"
4288 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4290 #. Resource IDs: (195)
4291 msgid "General::Context Menu"
4292 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4294 #. Resource IDs: (196)
4295 msgid "General::Dialogs"
4296 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4298 #. Resource IDs: (4573)
4299 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4300 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4302 #. Resource IDs: (1254)
4303 msgid "Get merge logs"
4304 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4306 #. Resource IDs: (119)
4307 #, c-format
4308 msgid "Getting file %s"
4309 msgstr "Hole Datei: %s"
4311 #. Resource IDs: (120)
4312 #, c-format
4313 msgid "Getting file %s, revision %s"
4314 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4316 #. Resource IDs: (120)
4317 msgid "Getting information..."
4318 msgstr "Hole Information..."
4320 #. Resource IDs: (220)
4321 msgid "Getting required information..."
4322 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4324 #. Resource IDs: (119)
4325 msgid "Getting unified diff"
4326 msgstr "Hole Standard-Diff"
4328 #. Resource IDs: (4569)
4329 msgid "Git"
4330 msgstr "Git"
4332 #. Resource IDs: (16)
4333 msgid "Git Author"
4334 msgstr "Git Autor"
4336 #. Resource IDs: (300)
4337 msgid "Git Command Progress"
4338 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4340 #. Resource IDs: (12)
4341 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4342 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4344 #. Resource IDs: (16)
4345 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4346 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4348 #. Resource IDs: (13)
4349 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4350 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4352 #. Resource IDs: (14)
4353 msgid "Git Export all items here"
4354 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4356 #. Resource IDs: (14)
4357 msgid "Git Export versioned items here"
4358 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4360 #. Resource IDs: (330)
4361 msgid "Git Init"
4362 msgstr "Git Initialisieren"
4364 #. Resource IDs: (1270)
4365 msgid "Git Log"
4366 msgstr "Git Log"
4368 #. Resource IDs: (17)
4369 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4370 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4372 #. Resource IDs: (12)
4373 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4374 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4376 #. Resource IDs: (84)
4377 msgid "Git Remote Settings"
4378 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4380 #. Resource IDs: (11)
4381 msgid "Git Revision"
4382 msgstr "Git Revision"
4384 #. Resource IDs: (1260)
4385 msgid "Git Revision List"
4386 msgstr "Git Revision Liste"
4388 #. Resource IDs: (22)
4389 msgid "Git SVN DCommit"
4390 msgstr "Git SVN DCommit"
4392 #. Resource IDs: (22)
4393 msgid "Git SVN Rebase"
4394 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4396 #. Resource IDs: (11)
4397 msgid "Git Status"
4398 msgstr "Git Status"
4400 #. Resource IDs: (326)
4401 msgid "Git Synchronization"
4402 msgstr "Git Synchronisation"
4404 #. Resource IDs: (12)
4405 msgid "Git URL"
4406 msgstr "Git URL"
4408 #. Resource IDs: (297)
4409 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4410 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4412 #. Resource IDs: (79)
4413 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4414 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4416 #. Resource IDs: (12)
4417 msgid "Git short URL"
4418 msgstr "Git kurze URL"
4420 #. Resource IDs: (65535)
4421 msgid "Git.exe Path:"
4422 msgstr "Git.exe Pfad:"
4424 #. Resource IDs: (4570)
4425 msgid "Git::Remote"
4426 msgstr "Git::Archive"
4428 #. Resource IDs: (221)
4429 msgid "Go to line"
4430 msgstr "Gehe zu Zeile"
4432 #. Resource IDs: (2051)
4433 msgid ""
4434 "Go to the next conflict\n"
4435 "Next conflict"
4436 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4438 #. Resource IDs: (2049)
4439 msgid ""
4440 "Go to the next difference\n"
4441 "Next difference"
4442 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4444 #. Resource IDs: (2051)
4445 msgid ""
4446 "Go to the previous conflict\n"
4447 "Previous conflict"
4448 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4450 #. Resource IDs: (2049)
4451 msgid ""
4452 "Go to the previous difference\n"
4453 "Previous difference"
4454 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4456 #. Resource IDs: (1251)
4457 msgid "Graph"
4458 msgstr "Graph"
4460 #. Resource IDs: (1134)
4461 msgid "Graph type:"
4462 msgstr "Diagrammtyp:"
4464 #. Resource IDs: (16972)
4465 msgid "Gray"
4466 msgstr "Grau"
4468 #. Resource IDs: (65535)
4469 msgid "Greek"
4470 msgstr "Griechisch"
4472 #. Resource IDs: (1255)
4473 msgid "Group changelists"
4474 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4476 #. Resource IDs: (1229)
4477 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4478 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4480 #. Resource IDs: (65535)
4481 msgid "H&ue:"
4482 msgstr "&Ton:"
4484 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4485 msgid "HEAD"
4486 msgstr "HEAD"
4488 #. Resource IDs: (65535)
4489 msgid "HEAD:"
4490 msgstr "HEAD:"
4492 #. Resource IDs: (1552)
4493 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4494 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4496 #. Resource IDs: (65535)
4497 msgid "Hebrew"
4498 msgstr "Häbräisch"
4500 #. Resource IDs: (9, 73)
4501 msgid "Help"
4502 msgstr "Hilfe"
4504 #. Resource IDs: (16982)
4505 msgid "Help Keyboard"
4506 msgstr "Hilfetastatur"
4508 #. Resource IDs: (16974)
4509 msgid "Hex"
4510 msgstr "Hex"
4512 #. Resource IDs: (1660)
4513 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4514 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4516 #. Resource IDs: (71)
4517 msgid "Hide Patch<<"
4518 msgstr "Patch verstecken<<"
4520 #. Resource IDs: (1001)
4521 msgid "Hide docked window"
4522 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4524 #. Resource IDs: (1326)
4525 msgid "Hide the script while running"
4526 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4528 #. Resource IDs: (2052)
4529 msgid ""
4530 "Hide/Show the patch file list\n"
4531 "Hides or shows the patch file list"
4532 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4534 #. Resource IDs: (16519)
4535 msgid ""
4536 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4537 "toolbar buttons into the menu window."
4538 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4540 #. Resource IDs: (314)
4541 msgid "History"
4542 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4544 #. Resource IDs: (1064)
4545 msgid "Home"
4546 msgstr "Pos1"
4548 #. Resource IDs: (103)
4549 msgid "Hook Scripts"
4550 msgstr "Aktionsskripte"
4552 #. Resource IDs: (4571)
4553 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4554 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4556 #. Resource IDs: (283)
4557 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4558 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4560 #. Resource IDs: (198)
4561 msgid "Hook Type"
4562 msgstr "Aktionstyp"
4564 #. Resource IDs: (1334)
4565 msgid "Hook Type:"
4566 msgstr "Aktionstyp:"
4568 #. Resource IDs: (65535)
4569 msgid "I&nclude paths:"
4570 msgstr "Pfade &einschließen:"
4572 #. Resource IDs: (1251)
4573 msgid "ID"
4574 msgstr "ID"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4577 msgid "ID:220:V C +G"
4578 msgstr "ID:220:V C +G"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4581 msgid "ID:32772:V   +O"
4582 msgstr "ID:32772:V   +B"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4585 msgid "ID:32773:V C +O"
4586 msgstr "ID:32773:V C +O"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4589 msgid "ID:32774:V C +T"
4590 msgstr "ID:32774:V C +L"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4593 msgid "ID:32775:V C +D"
4594 msgstr "ID:32775:V C +D"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4597 msgid "ID:32778:V   +F"
4598 msgstr "ID:32778:V   +F"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4601 msgid "ID:32779:V   +S"
4602 msgstr "ID:32779:V   +O"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4605 msgid "ID:32793:V C +V"
4606 msgstr "ID:32793:V C +V"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4609 msgid "ID:32794:V C +R"
4610 msgstr "ID:32794:V C +R"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4613 msgid "ID:32810:V   +T"
4614 msgstr "ID:32810:V   +T"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4617 msgid "ID:32822:V C +F"
4618 msgstr "ID:32824:V C +F"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4621 msgid "ID:32825:V C +L"
4622 msgstr "ID:32825:V C +L"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4625 msgid "ID:32825:VA  +D"
4626 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4629 msgid "ID:32837:VA  +M"
4630 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4633 msgid "ID:32883:V C +A"
4634 msgstr "ID:32883:V C +A"
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4637 msgid "ID:32884:V C +G"
4638 msgstr "ID:32884:V C +G"
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4642 msgid "ID:57601:V C +O"
4643 msgstr "ID:57601:V C +O"
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4646 msgid "ID:57603:V C +S"
4647 msgstr "ID:57603:V C +S"
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4650 msgid "ID:57604:V CS+S"
4651 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4656 msgid "ID:57634:V C +C"
4657 msgstr "ID:57634:V C +C"
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4661 msgid "ID:57635:V C +X"
4662 msgstr "ID:57635:V C +X"
4664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4665 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4666 msgid "ID:57636:V C +F"
4667 msgstr "ID:57636:V C +F"
4669 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4670 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4671 msgid "ID:57637:V C +V"
4672 msgstr "ID:57637:V C +V"
4674 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4675 msgid "ID:57643:V C +Z"
4676 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4678 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4679 msgid "ID:57665:V C +Q"
4680 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4682 #. Resource IDs: (5029)
4683 msgid "ISO 8859-1"
4684 msgstr "ISO 8859-1"
4686 #. Resource IDs: (5038)
4687 msgid "ISO 8859-10"
4688 msgstr "ISO 8859-10"
4690 #. Resource IDs: (5039)
4691 msgid "ISO 8859-11"
4692 msgstr "ISO 8859-11"
4694 #. Resource IDs: (5040)
4695 msgid "ISO 8859-13"
4696 msgstr "ISO 8859-13"
4698 #. Resource IDs: (5041)
4699 msgid "ISO 8859-14"
4700 msgstr "ISO 8859-14"
4702 #. Resource IDs: (5042)
4703 msgid "ISO 8859-15"
4704 msgstr "ISO 8859-15"
4706 #. Resource IDs: (5043)
4707 msgid "ISO 8859-16"
4708 msgstr "ISO 8859-16"
4710 #. Resource IDs: (5030)
4711 msgid "ISO 8859-2"
4712 msgstr "ISO 8859-2"
4714 #. Resource IDs: (5031)
4715 msgid "ISO 8859-3"
4716 msgstr "ISO 8859-3"
4718 #. Resource IDs: (5032)
4719 msgid "ISO 8859-4"
4720 msgstr "ISO 8859-4"
4722 #. Resource IDs: (5033)
4723 msgid "ISO 8859-5"
4724 msgstr "ISO 8859-5"
4726 #. Resource IDs: (5034)
4727 msgid "ISO 8859-6"
4728 msgstr "ISO 8859-6"
4730 #. Resource IDs: (5035)
4731 msgid "ISO 8859-7"
4732 msgstr "ISO 8859-7"
4734 #. Resource IDs: (5036)
4735 msgid "ISO 8859-8"
4736 msgstr "ISO 8859-8"
4738 #. Resource IDs: (5037)
4739 msgid "ISO 8859-9"
4740 msgstr "ISO 8859-9"
4742 #. Resource IDs: (106)
4743 msgid "Icon Overlays"
4744 msgstr "Überlagerte Symbole"
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4748 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4750 #. Resource IDs: (184)
4751 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4752 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4754 #. Resource IDs: (338)
4755 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4756 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
4758 #. Resource IDs: (65535)
4759 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4760 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4762 #. Resource IDs: (194)
4763 msgid ""
4764 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4765 "'save as...' or 'open' dialogs"
4766 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4768 #. Resource IDs: (85)
4769 msgid ""
4770 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4771 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4772 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
4774 #. Resource IDs: (197)
4775 msgid ""
4776 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4777 "the previous revision"
4778 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4780 #. Resource IDs: (196)
4781 msgid ""
4782 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4783 "while preserving your last selection and log message."
4784 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
4786 #. Resource IDs: (194)
4787 msgid ""
4788 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4789 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
4791 #. Resource IDs: (197)
4792 msgid ""
4793 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4794 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4795 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
4797 #. Resource IDs: (196)
4798 msgid ""
4799 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4800 "The status control is used for example in the commit dialog."
4801 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
4803 #. Resource IDs: (196)
4804 msgid ""
4805 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4806 "i.e. they get the modified overlay icon."
4807 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
4809 #. Resource IDs: (1654)
4810 msgid ""
4811 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4812 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4813 "folder should have a name that ends with '.git')"
4814 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
4816 #. Resource IDs: (73)
4817 msgid "Ignore"
4818 msgstr "Ignorieren"
4820 #. Resource IDs: (14)
4821 #, c-format
4822 msgid "Ignore %d items by &extension"
4823 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
4825 #. Resource IDs: (1020)
4826 msgid "Ignore &all whitespaces"
4827 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
4829 #. Resource IDs: (1067)
4830 msgid "Ignore &case changes"
4831 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
4833 #. Resource IDs: (1692)
4834 msgid "Ignore File"
4835 msgstr "Ignorieren-Datei"
4837 #. Resource IDs: (1686)
4838 msgid "Ignore Type"
4839 msgstr "Ignorieren-Typ"
4841 #. Resource IDs: (1687)
4842 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4843 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
4845 #. Resource IDs: (1688)
4846 msgid "Ignore item(s) recursively"
4847 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
4849 #. Resource IDs: (1018)
4850 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4851 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
4853 #. Resource IDs: (1432)
4854 msgid "Ignored"
4855 msgstr "Ignoriert"
4857 #. Resource IDs: (78)
4858 msgid "Ignored Files"
4859 msgstr "Ignorierte Dateien"
4861 #. Resource IDs: (16916)
4862 msgid "Image &and Text"
4863 msgstr "Bild &und Text"
4865 #. Resource IDs: (16507)
4866 msgid "Image &and text"
4867 msgstr "Bild &und Text"
4869 #. Resource IDs: (16508)
4870 msgid "Images"
4871 msgstr "Bilder"
4873 #. Resource IDs: (19)
4874 msgid "Immediate children, including folders"
4875 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
4877 #. Resource IDs: (77)
4878 msgid "Import"
4879 msgstr "Importieren"
4881 #. Resource IDs: (229)
4882 #, c-format
4883 msgid "Import %s to %s%s"
4884 msgstr "Importiere %s in %s%s"
4886 #. Resource IDs: (22, 329)
4887 msgid "Import SVN Ignore"
4888 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
4890 #. Resource IDs: (22)
4891 msgid "Import SVN Ignore ..."
4892 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
4894 #. Resource IDs: (1640)
4895 msgid ""
4896 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4897 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
4899 #. Resource IDs: (120)
4900 #, c-format
4901 msgid "Importing file %s"
4902 msgstr "Importiere Datei %s"
4904 #. Resource IDs: (75)
4905 msgid "In ChangeList"
4906 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
4908 #. Resource IDs: (75)
4909 msgid "In Commits"
4910 msgstr "Eingehende Eintragungen"
4912 #. Resource IDs: (1499)
4913 msgid "Include &Tags"
4914 msgstr "Markierungen einschließen"
4916 #. Resource IDs: (1068)
4917 msgid "Include &ignored files"
4918 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
4920 #. Resource IDs: (3857)
4921 msgid "Incorrect filename."
4922 msgstr "Ungültiger Dateiname."
4924 #. Resource IDs: (76)
4925 msgid "Initial import"
4926 msgstr "Erster Import"
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Inline differences"
4930 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
4932 #. Resource IDs: (161)
4933 msgid "Input"
4934 msgstr "Eingabe"
4936 #. Resource IDs: (3603)
4937 msgid ""
4938 "Insert Clipboard contents\n"
4939 "Paste"
4940 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
4942 #. Resource IDs: (3857)
4943 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4944 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
4946 #. Resource IDs: (3857)
4947 msgid "Internal application error."
4948 msgstr "Interner Programmfehler."
4950 #. Resource IDs: (3850)
4951 msgid "Invalid Currency."
4952 msgstr "Ungültige Währung"
4954 #. Resource IDs: (82)
4955 msgid "Invalid revision number!"
4956 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
4958 #. Resource IDs: (145)
4959 msgid ""
4960 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4961 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4962 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4963 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
4965 #. Resource IDs: (65535)
4966 msgid "Japanese"
4967 msgstr "Japanisch"
4969 #. Resource IDs: (5068)
4970 msgid "KOI8-R"
4971 msgstr "KOI8-R"
4973 #. Resource IDs: (5067)
4974 msgid "KOI8-U"
4975 msgstr "KOI8-U"
4977 #. Resource IDs: (1126)
4978 msgid "Keep changelists"
4979 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
4981 #. Resource IDs: (65)
4982 msgid "Keep file locally?"
4983 msgstr "Datei lokal behalten?"
4985 #. Resource IDs: (16136)
4986 msgid "Keyboard"
4987 msgstr "Tastatur"
4989 #. Resource IDs: (65535)
4990 msgid "Keyboard shortcuts:"
4991 msgstr "Tastaturkürzel"
4993 #. Resource IDs: (1002)
4994 msgid "Keys"
4995 msgstr "Tasten"
4997 #. Resource IDs: (65535)
4998 msgid "Korean"
4999 msgstr "Koreanisch"
5001 #. Resource IDs: (65535)
5002 msgid "LINE1"
5003 msgstr "Linie 1"
5005 #. Resource IDs: (65535)
5006 msgid "LINE2"
5007 msgstr "Linie 2"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "LINE3"
5011 msgstr "Linie 3"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "LINE4"
5015 msgstr "Linie 4"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "LINE5"
5019 msgstr "Linie 5"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "LINE6"
5023 msgstr "Linie 6"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "LINE7"
5027 msgstr "Linie 7"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "LINE8"
5031 msgstr "Linie 8"
5033 #. Resource IDs: (85)
5034 msgid "Last Author"
5035 msgstr "Letzter Autor"
5037 #. Resource IDs: (68)
5038 msgid "Last Commit"
5039 msgstr "Letzte Eintragung"
5041 #. Resource IDs: (86)
5042 msgid "Last Modified"
5043 msgstr "Zuletzt verändert"
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Last Modified:"
5047 msgstr "Zuletzt geändert:"
5049 #. Resource IDs: (1616)
5050 msgid "Last known &good:"
5051 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5053 #. Resource IDs: (11)
5054 msgid "Last saved revision of item"
5055 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5057 #. Resource IDs: (12)
5058 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5059 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5061 #. Resource IDs: (1137)
5062 msgid "Least active author:"
5063 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5065 #. Resource IDs: (188)
5066 msgid "Left View: "
5067 msgstr "Linke Ansicht:"
5069 #. Resource IDs: (65535)
5070 msgid "Left image"
5071 msgstr "Linkes Bild"
5073 #. Resource IDs: (246)
5074 msgid "Line Graph"
5075 msgstr "Liniendiagramm"
5077 #. Resource IDs: (1057)
5078 msgid ""
5079 "Line Tool\n"
5080 "Line"
5081 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5083 #. Resource IDs: (32853)
5084 msgid "Line diff bar"
5085 msgstr "Differenzzeile"
5087 #. Resource IDs: (65535)
5088 msgid "Line differences"
5089 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5091 #. Resource IDs: (65535)
5092 msgid "Line:"
5093 msgstr "Zeile:"
5095 #. Resource IDs: (269)
5096 #, c-format
5097 msgid "Line: %*ld"
5098 msgstr "Zeile: %*ld"
5100 #. Resource IDs: (64, 601)
5101 msgid "Lines added"
5102 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5104 #. Resource IDs: (64, 601)
5105 msgid "Lines removed"
5106 msgstr "Zeilen gelöscht"
5108 #. Resource IDs: (3605)
5109 msgid ""
5110 "List Help topics\n"
5111 "Help Topics"
5112 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5114 #. Resource IDs: (85)
5115 msgid ""
5116 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5117 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5118 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5120 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5121 msgid "List1"
5122 msgstr "Liste1"
5124 #. Resource IDs: (130)
5125 msgid "Load Images"
5126 msgstr "Lade Bilder"
5128 #. Resource IDs: (1505)
5129 msgid "Load Putty &Key"
5130 msgstr "Putty-&Key laden"
5132 #. Resource IDs: (65535)
5133 msgid "Local Branch"
5134 msgstr "Lokaler Zweig"
5136 #. Resource IDs: (63)
5137 msgid "Local status"
5138 msgstr "Lokaler Status"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid ""
5142 "Local:"
5143 "                                                                                            "
5144 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5146 #. Resource IDs: (94)
5147 msgid ""
5148 "Location where the contents of the\n"
5149 "repository URL will be saved to."
5150 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5152 #. Resource IDs: (32854)
5153 msgid "Locator Bar"
5154 msgstr "Navigationsleiste"
5156 #. Resource IDs: (65)
5157 msgid "Log"
5158 msgstr "Log"
5160 #. Resource IDs: (65535)
5161 msgid "Log Branch Line"
5162 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5164 #. Resource IDs: (65535)
5165 msgid "Log Graphic"
5166 msgstr "Log Grafik"
5168 #. Resource IDs: (211)
5169 msgid "Log History"
5170 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5172 #. Resource IDs: (130)
5173 msgid "Log Messages"
5174 msgstr "Logmeldungen"
5176 #. Resource IDs: (65535)
5177 msgid "Log messages"
5178 msgstr "Logmeldungen"
5180 #. Resource IDs: (1274)
5181 msgid "Log messages (Input dialog)"
5182 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5184 #. Resource IDs: (1280)
5185 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5186 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "Login:"
5190 msgstr "Login:"
5192 #. Resource IDs: (238)
5193 #, c-format
5194 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5195 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5197 #. Resource IDs: (238)
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5201 "%ld"
5202 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5204 #. Resource IDs: (16973)
5205 msgid "Lum"
5206 msgstr "Lum"
5208 #. Resource IDs: (65535)
5209 msgid "MSysGit"
5210 msgstr "MSysGit"
5212 #. Resource IDs: (84)
5213 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5214 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5216 #. Resource IDs: (71)
5217 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5218 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5220 #. Resource IDs: (5066)
5221 msgid "Macintosh"
5222 msgstr "Macintosh"
5224 #. Resource IDs: (1582)
5225 msgid "Mail"
5226 msgstr "Mail"
5228 #. Resource IDs: (3866)
5229 msgid "Mail system DLL is invalid."
5230 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5232 #. Resource IDs: (1653)
5233 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5234 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5236 #. Resource IDs: (1382)
5237 msgid "Mana&ge"
5238 msgstr "Ver&walten"
5240 #. Resource IDs: (1483)
5241 msgid "Manage"
5242 msgstr "Verwalten"
5244 #. Resource IDs: (79, 1382)
5245 msgid "Manage Remotes"
5246 msgstr "Verwalte Archive"
5248 #. Resource IDs: (32808)
5249 msgid "Mark as &resolved"
5250 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5252 #. Resource IDs: (282)
5253 msgid "Mark as resolved"
5254 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5256 #. Resource IDs: (2051)
5257 msgid ""
5258 "Marks a file as resolved in Git\n"
5259 "Mark as resolved"
5260 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5262 #. Resource IDs: (13)
5263 msgid "Marks revision as bad"
5264 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5266 #. Resource IDs: (12)
5267 msgid "Marks revision as good"
5268 msgstr "Markiert Revision als gut"
5270 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5271 msgid "Match &case"
5272 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5274 #. Resource IDs: (1159)
5275 msgid "Max"
5276 msgstr "Maximum"
5278 #. Resource IDs: (1317)
5279 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5280 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5282 #. Resource IDs: (65535)
5283 msgid "Max. lines in action log"
5284 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5286 #. Resource IDs: (16655)
5287 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5288 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5290 #. Resource IDs: (16134)
5291 msgid "Menu"
5292 msgstr "Menü"
5294 #. Resource IDs: (1001)
5295 msgid "Menu Bar"
5296 msgstr "Menüleiste"
5298 #. Resource IDs: (16626)
5299 msgid "Menu s&hadows"
5300 msgstr "Menü Sc&hatten"
5302 #. Resource IDs: (78, 313)
5303 msgid "Merge"
5304 msgstr "Zusammenführen"
5306 #. Resource IDs: (1635)
5307 msgid "Merge &Message"
5308 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5310 #. Resource IDs: (221)
5311 msgid "Merge Reintegrate"
5312 msgstr "Wieder Eingliedern"
5314 #. Resource IDs: (1432)
5315 msgid "Merge non-interactive"
5316 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5318 #. Resource IDs: (1252)
5319 #, c-format
5320 msgid "Merge to \"%s\"..."
5321 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5323 #. Resource IDs: (263, 1257)
5324 msgid "Merged"
5325 msgstr "Zusammengeführt"
5327 #. Resource IDs: (76)
5328 msgid "Merged Files"
5329 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5331 #. Resource IDs: (10)
5332 msgid "Merges another branch"
5333 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5335 #. Resource IDs: (1073)
5336 msgid "Merging"
5337 msgstr "Zusammenführen"
5339 #. Resource IDs: (229)
5340 #, c-format
5341 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5342 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5344 #. Resource IDs: (83)
5345 msgid ""
5346 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5347 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5349 #. Resource IDs: (229)
5350 #, c-format
5351 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5352 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5354 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5355 msgid "Message"
5356 msgstr "Meldung"
5358 #. Resource IDs: (1719)
5359 msgid "Message onl&y"
5360 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
5362 #. Resource IDs: (116)
5363 msgid "Messages"
5364 msgstr "Meldungen"
5366 #. Resource IDs: (1158)
5367 msgid "Min"
5368 msgstr "Minimum"
5370 #. Resource IDs: (263)
5371 msgid "Mine"
5372 msgstr "Meine"
5374 #. Resource IDs: (1068)
5375 msgid "Minimize the Ribbon"
5376 msgstr "Band minimieren"
5378 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5379 msgid "Misc"
5380 msgstr "Allgemein"
5382 #. Resource IDs: (3887)
5383 msgid "Mixed"
5384 msgstr "Gemischt"
5386 #. Resource IDs: (1551)
5387 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5388 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5390 #. Resource IDs: (208)
5391 msgid "Modification date"
5392 msgstr "Änderungsdatum"
5394 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5395 msgid "Modified"
5396 msgstr "Verändert"
5398 #. Resource IDs: (76)
5399 msgid "Modified Files"
5400 msgstr "Veränderte Dateien"
5402 #. Resource IDs: (1070)
5403 msgid "More"
5404 msgstr "Mehr"
5406 #. Resource IDs: (1002)
5407 msgid "More Buttons"
5408 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5410 #. Resource IDs: (1069)
5411 msgid "More Commands..."
5412 msgstr "Weitere Befehle..."
5414 #. Resource IDs: (438)
5415 msgid "More colors..."
5416 msgstr "Weitere Farben..."
5418 #. Resource IDs: (438)
5419 msgid "More..."
5420 msgstr "Mehr..."
5422 #. Resource IDs: (1136)
5423 msgid "Most active author:"
5424 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5426 #. Resource IDs: (16135)
5427 msgid "Mouse"
5428 msgstr "Maus"
5430 #. Resource IDs: (17026)
5431 msgid "Move &Down"
5432 msgstr "Nach &Unten"
5434 #. Resource IDs: (17025)
5435 msgid "Move &Up"
5436 msgstr "Nach &Oben"
5438 #. Resource IDs: (1002)
5439 msgid "Move Item Down"
5440 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5442 #. Resource IDs: (1002)
5443 msgid "Move Item Up"
5444 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5446 #. Resource IDs: (147)
5447 msgid "Move and rename"
5448 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5450 #. Resource IDs: (209)
5451 msgid "Move to changelist"
5452 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5454 #. Resource IDs: (65535)
5455 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5456 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5458 #. Resource IDs: (229)
5459 msgid "Move/Rename"
5460 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5462 #. Resource IDs: (98)
5463 #, c-format
5464 msgid "Move: New name for %s"
5465 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5467 #. Resource IDs: (197)
5468 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5469 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5471 #. Resource IDs: (80)
5472 #, c-format
5473 msgid "Moving %s"
5474 msgstr "Verschiebe %s"
5476 #. Resource IDs: (80)
5477 msgid "Moving..."
5478 msgstr "Verschieben..."
5480 #. Resource IDs: (79)
5481 msgid "MsysGit Install Path"
5482 msgstr "mSysGit Installationspfad"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "My file:"
5486 msgstr "Meine Datei:"
5488 #. Resource IDs: (32804)
5489 msgid "N&ext Conflict"
5490 msgstr "N&ächster Konflikt"
5492 #. Resource IDs: (3697)
5493 msgid "NUM"
5494 msgstr "NUM"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "Name:"
5498 msgstr "Name:"
5500 #. Resource IDs: (17004)
5501 msgid "Navigation Pane Options"
5502 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5504 #. Resource IDs: (1065)
5505 msgid "Navigation Pane Options..."
5506 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5508 #. Resource IDs: (213)
5509 msgid "Nested"
5510 msgstr "Verschachtelt"
5512 #. Resource IDs: (102)
5513 msgid "Network"
5514 msgstr "Netzwerk"
5516 #. Resource IDs: (321)
5517 msgid "Network::Email"
5518 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
5520 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5521 msgid "New"
5522 msgstr "Neu"
5524 #. Resource IDs: (1076)
5525 msgid "New &name:"
5526 msgstr "Neuer &Name:"
5528 #. Resource IDs: (309)
5529 msgid "New Branch\\Tag"
5530 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
5532 #. Resource IDs: (1001)
5533 msgid "New Menu"
5534 msgstr "Neues Menü"
5536 #. Resource IDs: (97)
5537 #, c-format
5538 msgid "New name for %s"
5539 msgstr "Neuer Name für %s"
5541 #. Resource IDs: (98)
5542 msgid "New name:"
5543 msgstr "Neuer Name:"
5545 #. Resource IDs: (605)
5546 msgid "New submodule"
5547 msgstr "Neues Submodul"
5549 #. Resource IDs: (605)
5550 msgid "Newer commit time"
5551 msgstr "Neueres Eintragedatum"
5553 #. Resource IDs: (20308)
5554 msgid "Next"
5555 msgstr "Nächster"
5557 #. Resource IDs: (3633)
5558 msgid ""
5559 "Next Page\n"
5560 "Next Page"
5561 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
5563 #. Resource IDs: (73)
5564 msgid "No"
5565 msgstr "Nein"
5567 #. Resource IDs: (1482)
5568 msgid "No &Commit"
5569 msgstr "Nicht &Eintragen"
5571 #. Resource IDs: (1481)
5572 msgid "No &Fast Forward"
5573 msgstr "Kein &Fast-Forward"
5575 #. Resource IDs: (1716)
5576 msgid "No Checkout"
5577 msgstr "Nicht auschecken"
5579 #. Resource IDs: (67)
5580 msgid "No HEAD found"
5581 msgstr "Kein HEAD gefunden"
5583 #. Resource IDs: (81)
5584 msgid ""
5585 "No command specified!\n"
5586 "\n"
5587 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5588 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5590 #. Resource IDs: (81)
5591 msgid "No command value specified!"
5592 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5594 #. Resource IDs: (82)
5595 msgid "No differences found!"
5596 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5598 #. Resource IDs: (3843)
5599 msgid "No error message is available."
5600 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5602 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5603 msgid "No error occurred."
5604 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5606 #. Resource IDs: (82)
5607 msgid ""
5608 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5609 "revert!"
5610 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5612 #. Resource IDs: (239)
5613 msgid ""
5614 "No files to show with the current setting.\n"
5615 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5616 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5617 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5619 #. Resource IDs: (77)
5620 msgid ""
5621 "No files were changed or added since\n"
5622 "the last commit. There's nothing\n"
5623 "for TortoiseGit to do here..."
5624 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
5626 #. Resource IDs: (170)
5627 msgid ""
5628 "No files were changed or added since\n"
5629 "the last commit. There's nothing\n"
5630 "for TortoiseGit to do here...\n"
5631 "Do you want to see the unversioned files?"
5632 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
5634 #. Resource IDs: (273)
5635 #, c-format
5636 msgid "No image encoder found for %s."
5637 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5639 #. Resource IDs: (70)
5640 msgid "No previous version."
5641 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
5643 #. Resource IDs: (603)
5644 msgid "No reference found"
5645 msgstr "Keine Referenz gefunden"
5647 #. Resource IDs: (1254)
5648 msgid "No spell corrections"
5649 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
5651 #. Resource IDs: (196)
5652 msgid ""
5653 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5654 "overlay"
5655 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
5657 #. Resource IDs: (1253)
5658 msgid "No thesaurus suggestions"
5659 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5661 #. Resource IDs: (65)
5662 msgid "No working directory found."
5663 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
5665 #. Resource IDs: (1272)
5666 msgid "None"
5667 msgstr "Ohne"
5669 #. Resource IDs: (264, 65535)
5670 msgid "Normal"
5671 msgstr "Normal"
5673 #. Resource IDs: (2152)
5674 msgid "Normal &SVN Commit"
5675 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "North European"
5679 msgstr "Nord Europäisch"
5681 #. Resource IDs: (78)
5682 msgid "Not Versioned Files"
5683 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
5685 #. Resource IDs: (83)
5686 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5687 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
5689 #. Resource IDs: (3857)
5690 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5691 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
5693 #. Resource IDs: (83)
5694 msgid "Not enough memory to complete operation."
5695 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
5697 #. Resource IDs: (72)
5698 msgid "Not patches generated."
5699 msgstr "Keine Patches erzeugt."
5701 #. Resource IDs: (1481)
5702 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5703 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
5705 #. Resource IDs: (65535)
5706 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5707 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
5709 #. Resource IDs: (65535)
5710 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5711 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
5713 #. Resource IDs: (82)
5714 msgid "Notes"
5715 msgstr "Anmerkungen"
5717 #. Resource IDs: (604)
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "Nothing need rebase\r\n"
5721 "%s equal %s"
5722 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
5724 #. Resource IDs: (67)
5725 msgid "Nothing to Rebase"
5726 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
5728 #. Resource IDs: (603)
5729 msgid "Nothing to commit"
5730 msgstr "Nichts zum Eintragen"
5732 #. Resource IDs: (88)
5733 msgid "Notice"
5734 msgstr "Hinweis"
5736 #. Resource IDs: (1534)
5737 msgid "Number Commits"
5738 msgstr "Anzahl Eintragungen"
5740 #. Resource IDs: (604)
5741 #, c-format
5742 msgid "Number of %s"
5743 msgstr "Anzahl %s:"
5745 #. Resource IDs: (1161)
5746 msgid "Number of authors:"
5747 msgstr "Anzahl Autoren:"
5749 #. Resource IDs: (1160)
5750 msgid "Number of weeks:"
5751 msgstr "Anzahl Wochen:"
5753 #. Resource IDs: (5045)
5754 msgid "OEM 720"
5755 msgstr "OEM 720"
5757 #. Resource IDs: (5046)
5758 msgid "OEM 737"
5759 msgstr "OEM 737"
5761 #. Resource IDs: (5047)
5762 msgid "OEM 775"
5763 msgstr "OEM 775"
5765 #. Resource IDs: (5048)
5766 msgid "OEM 850"
5767 msgstr "OEM 850"
5769 #. Resource IDs: (5049)
5770 msgid "OEM 852"
5771 msgstr "OEM 852"
5773 #. Resource IDs: (5050)
5774 msgid "OEM 855"
5775 msgstr "OEM 855"
5777 #. Resource IDs: (5051)
5778 msgid "OEM 857"
5779 msgstr "OEM 857"
5781 #. Resource IDs: (5052)
5782 msgid "OEM 858"
5783 msgstr "OEM 858"
5785 #. Resource IDs: (5053)
5786 msgid "OEM 860: Portuguese"
5787 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
5789 #. Resource IDs: (5054)
5790 msgid "OEM 861: Icelandic"
5791 msgstr "OEM 861: Isländisch"
5793 #. Resource IDs: (5055)
5794 msgid "OEM 862"
5795 msgstr "OEM 862"
5797 #. Resource IDs: (5056)
5798 msgid "OEM 863: French"
5799 msgstr "OEM 863: Französich"
5801 #. Resource IDs: (5057)
5802 msgid "OEM 865: Nordic"
5803 msgstr "OEM 865: Nordisch"
5805 #. Resource IDs: (5058)
5806 msgid "OEM 866"
5807 msgstr "OEM 866"
5809 #. Resource IDs: (5059)
5810 msgid "OEM 869"
5811 msgstr "OEM 869"
5813 #. Resource IDs: (5044)
5814 msgid "OEM-US"
5815 msgstr "OEM-US"
5817 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5818 msgid "OK"
5819 msgstr "OK"
5821 #. Resource IDs: (7)
5822 msgid ""
5823 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5824 " version."
5825 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
5827 #. Resource IDs: (3697)
5828 msgid "OVR"
5829 msgstr "OVR"
5831 #. Resource IDs: (211, 32845)
5832 msgid "Office &XP"
5833 msgstr "Office &XP"
5835 #. Resource IDs: (213, 32847)
5836 msgid "Office 200&3"
5837 msgstr "Office 200&3"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "Office 200&7"
5841 msgstr "Office 200&7"
5843 #. Resource IDs: (218)
5844 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5845 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
5847 #. Resource IDs: (215)
5848 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5849 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
5851 #. Resource IDs: (217)
5852 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5853 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
5855 #. Resource IDs: (216)
5856 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5857 msgstr "Office 2007 (Schwarzer Sti&l)"
5859 #. Resource IDs: (605)
5860 msgid "Older commit time"
5861 msgstr "Älteres Eintragedatum"
5863 #. Resource IDs: (65535)
5864 msgid "Older lines"
5865 msgstr "Ältere Zeilen"
5867 #. Resource IDs: (219)
5868 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5869 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
5871 #. Resource IDs: (1256)
5872 msgid "Only Merged Files"
5873 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
5875 #. Resource IDs: (19)
5876 msgid "Only file children"
5877 msgstr "Nur Dateiobjekte"
5879 #. Resource IDs: (169)
5880 msgid ""
5881 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5882 "are allowed!"
5883 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
5885 #. Resource IDs: (19)
5886 msgid "Only this item"
5887 msgstr "Nur dieses Objekt"
5889 #. Resource IDs: (3841)
5890 msgid "Open"
5891 msgstr "Öffnen"
5893 #. Resource IDs: (3601)
5894 msgid ""
5895 "Open an existing document\n"
5896 "Open"
5897 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
5899 #. Resource IDs: (3601)
5900 msgid "Open file"
5901 msgstr "Datei öffnen"
5903 #. Resource IDs: (1132)
5904 msgid "Open from clipboard"
5905 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
5907 #. Resource IDs: (7)
5908 msgid "Open image file..."
5909 msgstr "Öffne Bilddatei..."
5911 #. Resource IDs: (282)
5912 msgid "Open parent folder"
5913 msgstr "Elternordner öffnen"
5915 #. Resource IDs: (3602)
5916 msgid "Open this document"
5917 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
5919 #. Resource IDs: (1251)
5920 msgid "Open with..."
5921 msgstr "Öffnen mit..."
5923 #. Resource IDs: (3605)
5924 msgid ""
5925 "Opens Help\n"
5926 "Help Topics"
5927 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
5929 #. Resource IDs: (15)
5930 msgid "Opens the repository browser"
5931 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
5933 #. Resource IDs: (357, 1517)
5934 msgid "Option"
5935 msgstr "Einstellungen"
5937 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5938 msgid "Options"
5939 msgstr "Einstellungen"
5941 #. Resource IDs: (32779)
5942 msgid "Ori&ginal size"
5943 msgstr "Ori&ginalgröße"
5945 #. Resource IDs: (1065)
5946 msgid "Other Task Panes"
5947 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
5949 #. Resource IDs: (245)
5950 msgid "Others"
5951 msgstr "Andere"
5953 #. Resource IDs: (75)
5954 msgid "Out ChangeList"
5955 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
5957 #. Resource IDs: (75)
5958 msgid "Out Commits"
5959 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
5961 #. Resource IDs: (3843)
5962 msgid "Out of memory."
5963 msgstr "Zu wenig Speicher."
5965 #. Resource IDs: (1538)
5966 msgid "Output Directory"
5967 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
5969 #. Resource IDs: (3845)
5970 msgid "Output.prn"
5971 msgstr "Ausgabe.prn"
5973 #. Resource IDs: (1523)
5974 msgid "Override branch if exists"
5975 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
5977 #. Resource IDs: (32802)
5978 msgid "P&revious Conflict"
5979 msgstr "V&orheriger Konflikt"
5981 #. Resource IDs: (3845)
5982 #, c-format
5983 msgid "Page %u"
5984 msgstr "Seite %u"
5986 #. Resource IDs: (3845)
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Page %u\n"
5990 "Pages %u-%u\n"
5991 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Page :"
5995 msgstr "Seite:"
5997 #. Resource IDs: (1258)
5998 msgid "Pane 1"
5999 msgstr "Leiste 1"
6001 #. Resource IDs: (1258)
6002 msgid "Pane 2"
6003 msgstr "Leiste 2"
6005 #. Resource IDs: (63)
6006 msgid "Parameters"
6007 msgstr "Parameter"
6009 #. Resource IDs: (1477)
6010 msgid "Parameters:"
6011 msgstr "Parameter:"
6013 #. Resource IDs: (70)
6014 #, c-format
6015 msgid "Parent %d does not exist"
6016 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6018 #. Resource IDs: (1)
6019 msgid "Parent(s)"
6020 msgstr "Elternteil(e)"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6024 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6026 #. Resource IDs: (69, 65535)
6027 msgid "Password:"
6028 msgstr "Passwort:"
6030 #. Resource IDs: (603)
6031 msgid "Paste Recent Message..."
6032 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6034 #. Resource IDs: (1057)
6035 msgid ""
6036 "Paste Tool\n"
6037 "Paste"
6038 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6040 #. Resource IDs: (172)
6041 msgid "Paste filename list"
6042 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6044 #. Resource IDs: (172)
6045 msgid "Paste last commit message"
6046 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6048 #. Resource IDs: (15)
6049 msgid ""
6050 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6051 "operation"
6052 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6054 #. Resource IDs: (65)
6055 msgid "Patch"
6056 msgstr "Patch"
6058 #. Resource IDs: (1076)
6059 msgid "Patch &all items"
6060 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6062 #. Resource IDs: (1075)
6063 msgid "Patch &selected item"
6064 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6066 #. Resource IDs: (1579)
6067 msgid "Patch As Attachment"
6068 msgstr "Patch als Anhang"
6070 #. Resource IDs: (376)
6071 msgid "Patch all"
6072 msgstr "Alle Patchen"
6074 #. Resource IDs: (376)
6075 msgid "Patch selected"
6076 msgstr "Patch gewählt"
6078 #. Resource IDs: (157)
6079 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6080 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6082 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6083 msgid "Path"
6084 msgstr "Pfad"
6086 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6087 msgid "Path:"
6088 msgstr "Pfad:"
6090 #. Resource IDs: (116)
6091 msgid "Paths"
6092 msgstr "Pfade"
6094 #. Resource IDs: (1057)
6095 msgid ""
6096 "Pencil Tool\n"
6097 "Pencil"
6098 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6100 #. Resource IDs: (605)
6101 msgid "Percent of authorship"
6102 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6104 #. Resource IDs: (605)
6105 msgid "Percents"
6106 msgstr "Prozent"
6108 #. Resource IDs: (16538)
6109 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6110 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6112 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6113 msgid "Pick"
6114 msgstr "Nehmen"
6116 #. Resource IDs: (69)
6117 #, c-format
6118 msgid "Pick up %s"
6119 msgstr "Nahme %s"
6121 #. Resource IDs: (3849)
6122 msgid ""
6123 "Picture (Metafile)\n"
6124 "a picture"
6125 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6127 #. Resource IDs: (65535)
6128 msgid "Picture:"
6129 msgstr "Bild:"
6131 #. Resource IDs: (157)
6132 msgid ""
6133 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6134 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6135 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6137 #. Resource IDs: (246)
6138 msgid "Pie Graph"
6139 msgstr "Tortendiagramm"
6141 #. Resource IDs: (83)
6142 msgid "Please enter a hook script to execute."
6143 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6145 #. Resource IDs: (83)
6146 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6147 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6149 #. Resource IDs: (83)
6150 msgid "Please select a hook type"
6151 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6153 #. Resource IDs: (13)
6154 msgid "Please wait while cancelling..."
6155 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6157 #. Resource IDs: (319)
6158 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6159 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6161 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6162 msgid "Please wait..."
6163 msgstr "Bitte warten..."
6165 #. Resource IDs: (65535)
6166 msgid "Popup"
6167 msgstr "Popup"
6169 #. Resource IDs: (65535)
6170 msgid "Port :"
6171 msgstr "Port:"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Port:"
6175 msgstr "Port:"
6177 #. Resource IDs: (569)
6178 msgid "Post-Commit Hook"
6179 msgstr "Nach Eintragung"
6181 #. Resource IDs: (604)
6182 msgid "Post-Push Hook"
6183 msgstr "Nach Versenden"
6185 #. Resource IDs: (570)
6186 msgid "Post-Update Hook"
6187 msgstr "Nach Aktualisierung"
6189 #. Resource IDs: (58115)
6190 msgid "Pre&v Page"
6191 msgstr "&Vorherige Seite"
6193 #. Resource IDs: (569)
6194 msgid "Pre-Commit Hook"
6195 msgstr "Vor Eintragung"
6197 #. Resource IDs: (604)
6198 msgid "Pre-Push Hook"
6199 msgstr "Vor Versenden"
6201 #. Resource IDs: (570)
6202 msgid "Pre-Update Hook"
6203 msgstr "Vor Aktualisierung"
6205 #. Resource IDs: (68)
6206 msgid "Preparing commit..."
6207 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6209 #. Resource IDs: (65535)
6210 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6211 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Press &new shortcut key:"
6215 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6217 #. Resource IDs: (1069)
6218 msgid "Preview"
6219 msgstr "Vorschau"
6221 #. Resource IDs: (376)
6222 msgid "Preview patched file"
6223 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6225 #. Resource IDs: (65535)
6226 msgid "Preview: "
6227 msgstr "Vorschau: "
6229 #. Resource IDs: (20309)
6230 msgid "Previous"
6231 msgstr "Vorherige"
6233 #. Resource IDs: (3633)
6234 msgid ""
6235 "Previous Page\n"
6236 "Previous Page"
6237 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6239 #. Resource IDs: (72)
6240 msgid "Previous Version"
6241 msgstr "Vorherige Version"
6243 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6244 msgid "Print"
6245 msgstr "Drucken"
6247 #. Resource IDs: (3633)
6248 msgid ""
6249 "Print Document\n"
6250 "&Print"
6251 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6253 #. Resource IDs: (3601)
6254 msgid ""
6255 "Print the active document using current options\n"
6256 "Quick Print"
6257 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6259 #. Resource IDs: (3601)
6260 msgid ""
6261 "Print the active document\n"
6262 "Print"
6263 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6265 #. Resource IDs: (3845)
6266 msgid "Print to File"
6267 msgstr "In Datei drucken"
6269 #. Resource IDs: (65535)
6270 msgid "Printer :"
6271 msgstr "Drucker:"
6273 #. Resource IDs: (3845)
6274 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6275 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6277 #. Resource IDs: (65535)
6278 msgid "Printing"
6279 msgstr "Drucken"
6281 #. Resource IDs: (74)
6282 msgid "Program"
6283 msgstr "Programm"
6285 #. Resource IDs: (157)
6286 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6287 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6289 #. Resource IDs: (134)
6290 msgid "Progress"
6291 msgstr "Fortschritt"
6293 #. Resource IDs: (11)
6294 msgid "Property"
6295 msgstr "Eigenschaft"
6297 #. Resource IDs: (107)
6298 msgid "Property Page"
6299 msgstr "Eigenschaften"
6301 #. Resource IDs: (63)
6302 msgid "Provider"
6303 msgstr "Anbieter"
6305 #. Resource IDs: (1475)
6306 msgid "Provider:"
6307 msgstr "Anbieter:"
6309 #. Resource IDs: (1080)
6310 msgid "Proxy Settings"
6311 msgstr "Proxy Einstellungen"
6313 #. Resource IDs: (1603)
6314 msgid ""
6315 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6316 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6318 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6319 msgid "Pull"
6320 msgstr "Anfordern"
6322 #. Resource IDs: (75)
6323 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6324 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6326 #. Resource IDs: (14)
6327 msgid "Pull..."
6328 msgstr "Anfordern..."
6330 #. Resource IDs: (302)
6331 msgid "Pull/Fetch"
6332 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6334 #. Resource IDs: (66)
6335 msgid "Pulled Diff"
6336 msgstr "Anforderungsänderungen"
6338 #. Resource IDs: (66)
6339 msgid "Pulled Log"
6340 msgstr "Anforderungslog"
6342 #. Resource IDs: (75)
6343 msgid "Pus&h"
6344 msgstr "&Versenden"
6346 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6347 msgid "Push"
6348 msgstr "Versenden"
6350 #. Resource IDs: (76)
6351 msgid "Push ta&gs"
6352 msgstr "Versende &Markierungen"
6354 #. Resource IDs: (14, 64)
6355 msgid "Push..."
6356 msgstr "Versenden..."
6358 #. Resource IDs: (65535)
6359 msgid "Putty Key:"
6360 msgstr "Putty Key:"
6362 #. Resource IDs: (71)
6363 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6364 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6366 #. Resource IDs: (246)
6367 #, c-format
6368 msgid "Q%d/%.2d"
6369 msgstr "Q%d/%.2d"
6371 #. Resource IDs: (3605)
6372 msgid ""
6373 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6374 "Exit"
6375 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6377 #. Resource IDs: (1073)
6378 msgid "R&AM drives"
6379 msgstr "&RAM disks"
6381 #. Resource IDs: (16623)
6382 msgid "R&eset"
6383 msgstr "Zurücks&etzen"
6385 #. Resource IDs: (1252)
6386 msgid "R&evert to this revision"
6387 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6389 #. Resource IDs: (1255)
6390 msgid "REBASE"
6391 msgstr "NEUAUFBAU"
6393 #. Resource IDs: (3697)
6394 msgid "REC"
6395 msgstr "REC"
6397 #. Resource IDs: (1535)
6398 msgid "Range"
6399 msgstr "Bereich"
6401 #. Resource IDs: (1494)
6402 msgid "Re&mote:"
6403 msgstr "A&rchiv:"
6405 #. Resource IDs: (1048)
6406 msgid "Re&movable drives"
6407 msgstr "&Wechseldatenträger"
6409 #. Resource IDs: (11)
6410 msgid "Re&name..."
6411 msgstr "&Umbenennen..."
6413 #. Resource IDs: (16613)
6414 msgid "Re&set"
6415 msgstr "Zurücks&etzen"
6417 #. Resource IDs: (16647)
6418 msgid "Re&set All"
6419 msgstr "Alle Rück&setzen"
6421 #. Resource IDs: (1382)
6422 msgid "Re&store defaults"
6423 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6425 #. Resource IDs: (8)
6426 msgid "Re&vert..."
6427 msgstr "&Rückgängig..."
6429 #. Resource IDs: (12)
6430 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6431 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6433 #. Resource IDs: (318)
6434 msgid "Rebase"
6435 msgstr "Neuaufbau"
6437 #. Resource IDs: (1254)
6438 #, c-format
6439 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6440 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
6442 #. Resource IDs: (20)
6443 msgid "Rebase..."
6444 msgstr "Neu aufbauen..."
6446 #. Resource IDs: (67)
6447 #, c-format
6448 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6449 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
6451 #. Resource IDs: (1002)
6452 msgid "Recent"
6453 msgstr "Letzte"
6455 #. Resource IDs: (57616)
6456 msgid "Recent File"
6457 msgstr "Letzte Datei"
6459 #. Resource IDs: (65535)
6460 msgid "Recently modified lines"
6461 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6463 #. Resource IDs: (276)
6464 msgid "Record Only"
6465 msgstr "Nur aufzeichnen"
6467 #. Resource IDs: (603)
6468 msgid "Recover to the status before rebase"
6469 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
6471 #. Resource IDs: (1057)
6472 msgid ""
6473 "Rectangle Tool\n"
6474 "Rectangle"
6475 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6477 #. Resource IDs: (1654)
6478 msgid "Recursive"
6479 msgstr "Rekursiv"
6481 #. Resource IDs: (3603)
6482 msgid ""
6483 "Redo the previously undone action\n"
6484 "Redo"
6485 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6487 #. Resource IDs: (3825)
6488 msgid "Reduce the window to an icon"
6489 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6491 #. Resource IDs: (604, 1579)
6492 msgid "Ref"
6493 msgstr "Ref"
6495 #. Resource IDs: (20087)
6496 msgid "Ref (Click it then go to)"
6497 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
6499 #. Resource IDs: (69)
6500 msgid "RefBrowse"
6501 msgstr "Referenzen durchsuchen"
6503 #. Resource IDs: (69, 1588)
6504 msgid "RefLog"
6505 msgstr "RefLog"
6507 #. Resource IDs: (83)
6508 msgid "Refname"
6509 msgstr "Refname"
6511 #. Resource IDs: (135, 1382)
6512 msgid "Refresh"
6513 msgstr "Aktualisieren"
6515 #. Resource IDs: (75)
6516 msgid "Refreshing..."
6517 msgstr "Aktualisieren..."
6519 #. Resource IDs: (117)
6520 msgid ""
6521 "Regular expressions filter:\r\n"
6522 ".   : any character\r\n"
6523 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6524 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6525 "^   : start of line\r\n"
6526 "$   : end of line\r\n"
6527 "(string){n} : match string n times\r\n"
6528 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6529 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6530 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6531 "\r\n"
6532 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6533 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6534 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6535 "\\s   : whitespaces"
6536 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6538 #. Resource IDs: (1072)
6539 msgid "Relative Times in log"
6540 msgstr "Relative Zeiten in Log"
6542 #. Resource IDs: (32794)
6543 msgid "Reload"
6544 msgstr "Neu laden"
6546 #. Resource IDs: (2050)
6547 msgid ""
6548 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6549 "Reload"
6550 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6552 #. Resource IDs: (1660)
6553 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6554 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
6556 #. Resource IDs: (1649)
6557 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6558 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
6560 #. Resource IDs: (1573)
6561 msgid "Remote"
6562 msgstr "Archiv"
6564 #. Resource IDs: (65535)
6565 msgid "Remote &Branch:"
6566 msgstr "Entfernter &Zweig"
6568 #. Resource IDs: (1618)
6569 msgid "Remote &URL:"
6570 msgstr "Archiv &URL:"
6572 #. Resource IDs: (65535)
6573 msgid "Remote Branch"
6574 msgstr "Entfernter Zweig"
6576 #. Resource IDs: (71)
6577 msgid "Remote URL must not be empty."
6578 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
6580 #. Resource IDs: (76)
6581 msgid "Remote Update"
6582 msgstr "Archiv aktualisieren"
6584 #. Resource IDs: (71)
6585 msgid "Remote name must not be empty."
6586 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
6588 #. Resource IDs: (63)
6589 msgid "Remote status"
6590 msgstr "Status Projektarchiv"
6592 #. Resource IDs: (65535)
6593 msgid "Remote:"
6594 msgstr "Archiv:"
6596 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6597 msgid "Remove"
6598 msgstr "Entfernen"
6600 #. Resource IDs: (126)
6601 #, c-format
6602 msgid "Remove %ld items"
6603 msgstr "Lösche %ld Objekte"
6605 #. Resource IDs: (126)
6606 #, c-format
6607 msgid "Remove %s"
6608 msgstr "Löschen %s"
6610 #. Resource IDs: (1627)
6611 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6612 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
6614 #. Resource IDs: (75)
6615 msgid "Remove &branch"
6616 msgstr "&Zweig löschen"
6618 #. Resource IDs: (1628)
6619 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6620 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
6622 #. Resource IDs: (15)
6623 msgid "Remove from &ignore list"
6624 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
6626 #. Resource IDs: (1068)
6627 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6628 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
6630 #. Resource IDs: (209)
6631 msgid "Remove from changelist"
6632 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
6634 #. Resource IDs: (1629)
6635 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6636 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
6638 #. Resource IDs: (1626)
6639 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6640 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
6642 #. Resource IDs: (9)
6643 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6644 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
6646 #. Resource IDs: (65535)
6647 msgid "Removed"
6648 msgstr "Entfernt"
6650 #. Resource IDs: (264)
6651 msgid "Removed from changelist"
6652 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
6654 #. Resource IDs: (145)
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Removed the file pattern(s)\n"
6658 "%s\n"
6659 "from the ignore list."
6660 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
6662 #. Resource IDs: (15)
6663 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6664 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
6666 #. Resource IDs: (16616)
6667 msgid "Rena&me..."
6668 msgstr "&Umbenennen..."
6670 #. Resource IDs: (79, 1257)
6671 msgid "Rename"
6672 msgstr "Umbenennen"
6674 #. Resource IDs: (97)
6675 #, c-format
6676 msgid "Rename %s"
6677 msgstr "%s umbenennen"
6679 #. Resource IDs: (151)
6680 msgid "Rename - TortoiseGit"
6681 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
6683 #. Resource IDs: (221)
6684 msgid "Rename/move"
6685 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
6687 #. Resource IDs: (65535)
6688 msgid "Renamed node"
6689 msgstr "Knoten umbenannt"
6691 #. Resource IDs: (11)
6692 msgid "Renames files/folders inside version control"
6693 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
6695 #. Resource IDs: (3603)
6696 msgid ""
6697 "Repeat the last action\n"
6698 "Repeat"
6699 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6701 #. Resource IDs: (3603)
6702 msgid ""
6703 "Replace specific text with different text\n"
6704 "Replace"
6705 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Replaced node"
6709 msgstr "Knoten ersetzt"
6711 #. Resource IDs: (74)
6712 msgid "Replacing"
6713 msgstr "Ersetze"
6715 #. Resource IDs: (1618)
6716 msgid "Repository &URL"
6717 msgstr "Projektarchiv &URL"
6719 #. Resource IDs: (153)
6720 msgid "Repository Browser"
6721 msgstr "Projektarchiv betrachten"
6723 #. Resource IDs: (65535)
6724 msgid "Repository:"
6725 msgstr "Projektarchiv:"
6727 #. Resource IDs: (334)
6728 msgid "Request pull"
6729 msgstr "Anforderungsanfrage"
6731 #. Resource IDs: (65535)
6732 msgid "Requests a username and a password"
6733 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
6735 #. Resource IDs: (82)
6736 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6737 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
6739 #. Resource IDs: (8)
6740 msgid "Res&olve..."
6741 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
6743 #. Resource IDs: (317)
6744 msgid "Reset"
6745 msgstr "Zurücksetzen"
6747 #. Resource IDs: (16614)
6748 msgid "Reset &All"
6749 msgstr "Alle &Rücksetzen"
6751 #. Resource IDs: (1554)
6752 msgid "Reset Type"
6753 msgstr "Rücksetzmodus"
6755 #. Resource IDs: (1255)
6756 #, c-format
6757 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6758 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
6760 #. Resource IDs: (1553)
6761 msgid "Reset active branch"
6762 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
6764 #. Resource IDs: (1255)
6765 msgid "Reset columns"
6766 msgstr "Spalten rücksetzen"
6768 #. Resource IDs: (64)
6769 #, c-format
6770 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6771 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf \"%s\""
6773 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6774 msgid "Resolve"
6775 msgstr "Konflikt gelöst"
6777 #. Resource IDs: (282)
6778 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6779 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
6781 #. Resource IDs: (282)
6782 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6783 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
6785 #. Resource IDs: (74, 209)
6786 msgid "Resolved"
6787 msgstr "Konflikt aufgelöst"
6789 #. Resource IDs: (282)
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Resolved:\n"
6793 "%s"
6794 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
6796 #. Resource IDs: (9)
6797 msgid "Resolves conflicted files"
6798 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
6800 #. Resource IDs: (66)
6801 msgid "Restart rebase"
6802 msgstr "Neuaufbau neu starten"
6804 #. Resource IDs: (64)
6805 msgid "Restore"
6806 msgstr "Wiederherstellen"
6808 #. Resource IDs: (1254)
6809 msgid "Restore Default"
6810 msgstr "Standard wiederherstellen"
6812 #. Resource IDs: (65)
6813 msgid "Restore after commit"
6814 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
6816 #. Resource IDs: (3826)
6817 msgid "Restore the window to normal size"
6818 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
6820 #. Resource IDs: (73)
6821 msgid "Restored"
6822 msgstr "Zurückgesetzt"
6824 #. Resource IDs: (73)
6825 msgid "Retry"
6826 msgstr "Wiederholen"
6828 #. Resource IDs: (602)
6829 msgid "Retrying..."
6830 msgstr "Wiederhole..."
6832 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6833 msgid "Revert"
6834 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
6836 #. Resource IDs: (69)
6837 msgid "Revert commit"
6838 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
6840 #. Resource IDs: (69)
6841 #, c-format
6842 msgid "Revert commit %s"
6843 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
6845 #. Resource IDs: (323)
6846 #, c-format
6847 msgid "Revert to revision %s"
6848 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
6850 #. Resource IDs: (73)
6851 msgid "Reverted"
6852 msgstr "Rückgängig gemacht"
6854 #. Resource IDs: (9)
6855 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6856 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
6858 #. Resource IDs: (14)
6859 msgid "Reverts an addition to version control"
6860 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
6862 #. Resource IDs: (376)
6863 msgid "Review Patch"
6864 msgstr "Patch begutachten"
6866 #. Resource IDs: (603)
6867 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6868 msgstr "Patch mit TortoiseMerge betrachten"
6870 #. Resource IDs: (14)
6871 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6872 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseMerge öffnen"
6874 #. Resource IDs: (13)
6875 msgid "Review/apply single &patch..."
6876 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
6878 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6879 msgid "Revision"
6880 msgstr "Revision"
6882 #. Resource IDs: (119)
6883 #, c-format
6884 msgid "Revision %d"
6885 msgstr "Revision %d"
6887 #. Resource IDs: (120)
6888 #, c-format
6889 msgid "Revision %s"
6890 msgstr "Revision %s"
6892 #. Resource IDs: (67)
6893 msgid "Revision Files"
6894 msgstr "Dateien der Revision"
6896 #. Resource IDs: (65535)
6897 msgid "Revision graph"
6898 msgstr "Revisionsgraph"
6900 #. Resource IDs: (86)
6901 msgid ""
6902 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6903 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
6905 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6906 msgid "Revision:"
6907 msgstr "Revision:"
6909 #. Resource IDs: (116)
6910 msgid "Revisions"
6911 msgstr "Revisionen"
6913 #. Resource IDs: (605)
6914 msgid "Rewind"
6915 msgstr "Rewind"
6917 #. Resource IDs: (3850)
6918 msgid ""
6919 "Rich Text (RTF)\n"
6920 "text with font and paragraph formatting"
6921 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
6923 #. Resource IDs: (188)
6924 msgid "Right View: "
6925 msgstr "Rechte Ansicht:"
6927 #. Resource IDs: (65535)
6928 msgid "Right image"
6929 msgstr "Rechtes Bild"
6931 #. Resource IDs: (1070)
6932 #, c-format
6933 msgid "Row %d of %d"
6934 msgstr "Zeile %d von %d"
6936 #. Resource IDs: (1070)
6937 #, c-format
6938 msgid "Row %d-%d of %d"
6939 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
6941 #. Resource IDs: (17045)
6942 msgid "S&elect..."
6943 msgstr "&Wählen..."
6945 #. Resource IDs: (32782)
6946 msgid "S&ettings"
6947 msgstr "&Einstellungen"
6949 #. Resource IDs: (1065)
6950 msgid "S&how Buttons on One Row"
6951 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
6953 #. Resource IDs: (1065)
6954 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6955 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
6957 #. Resource IDs: (17078)
6958 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6959 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
6961 #. Resource IDs: (1132)
6962 msgid "S&tatistics"
6963 msgstr "S&tatistik"
6965 #. Resource IDs: (9)
6966 msgid "S&witch/Checkout..."
6967 msgstr "&Wechseln zu..."
6969 #. Resource IDs: (3697)
6970 msgid "SCRL"
6971 msgstr "SCRL"
6973 #. Resource IDs: (604, 1251)
6974 msgid "SHA-1"
6975 msgstr "SHA-1"
6977 #. Resource IDs: (1585)
6978 msgid "SMTP Server requires authentication"
6979 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
6981 #. Resource IDs: (65535)
6982 msgid "SMTP Server:"
6983 msgstr "SMTP Server:"
6985 #. Resource IDs: (1081)
6986 msgid "SSH"
6987 msgstr "SSH"
6989 #. Resource IDs: (331)
6990 msgid "SVN Commit Type"
6991 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
6993 #. Resource IDs: (22)
6994 msgid "SVN DCommit..."
6995 msgstr "SVN DCommit..."
6997 #. Resource IDs: (13)
6998 msgid "SVN Fetch"
6999 msgstr "SVN Aktualisieren"
7001 #. Resource IDs: (21)
7002 msgid "SVN Rebase..."
7003 msgstr "SVN neu aufbauen..."
7005 #. Resource IDs: (65535)
7006 msgid "Sa&feCrLf:"
7007 msgstr "Sa&feCrLf:"
7009 #. Resource IDs: (65535)
7010 msgid "Safe Crlf:"
7011 msgstr "Safe Crlf:"
7013 #. Resource IDs: (605)
7014 msgid "Same commit time"
7015 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7017 #. Resource IDs: (57604)
7018 msgid "Save &As..."
7019 msgstr "Speichern &unter..."
7021 #. Resource IDs: (101)
7022 msgid "Save &as..."
7023 msgstr "Speichern &unter..."
7025 #. Resource IDs: (3841)
7026 msgid "Save As"
7027 msgstr "Speichern unter"
7029 #. Resource IDs: (1567)
7030 msgid "Save as &Global"
7031 msgstr "&Global speichern"
7033 #. Resource IDs: (313)
7034 msgid "Save as..."
7035 msgstr "Speichern unter..."
7037 #. Resource IDs: (3857)
7038 #, c-format
7039 msgid "Save changes to %1?"
7040 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7042 #. Resource IDs: (1253)
7043 msgid "Save revision &to..."
7044 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7046 #. Resource IDs: (3601)
7047 msgid ""
7048 "Save the active document with a new name\n"
7049 "Save As"
7050 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7052 #. Resource IDs: (3601)
7053 msgid ""
7054 "Save the active document\n"
7055 "Save"
7056 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7058 #. Resource IDs: (3601)
7059 msgid ""
7060 "Save the modified file\n"
7061 "Save file"
7062 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7064 #. Resource IDs: (1132)
7065 msgid "Save to clipboard"
7066 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7068 #. Resource IDs: (1385)
7069 msgid "Save unified diff"
7070 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7072 #. Resource IDs: (1385)
7073 msgid "Save unified diff since HEAD"
7074 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7076 #. Resource IDs: (108)
7077 msgid "Saved Data"
7078 msgstr "Gespeicherte Daten"
7080 #. Resource IDs: (71)
7081 #, c-format
7082 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7083 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7085 #. Resource IDs: (75)
7086 msgid "Saving notes failed."
7087 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7089 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7090 msgid "Scintilla"
7091 msgstr "Scintilla"
7093 #. Resource IDs: (1003)
7094 msgid "Scroll Left"
7095 msgstr "Nach links rollen"
7097 #. Resource IDs: (1003)
7098 msgid "Scroll Right"
7099 msgstr "Nach rechts rollen"
7101 #. Resource IDs: (1253)
7102 msgid "Search &log messages..."
7103 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7105 #. Resource IDs: (65535)
7106 msgid "Search for:"
7107 msgstr "Suche nach:"
7109 #. Resource IDs: (3867)
7110 #, c-format
7111 msgid "Seek failed on %1"
7112 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7114 #. Resource IDs: (1253)
7115 msgid "Select &All"
7116 msgstr "A&lle wählen"
7118 #. Resource IDs: (16529)
7119 msgid "Select &User-defined Image: "
7120 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7122 #. Resource IDs: (16508)
7123 msgid "Select &context menu:"
7124 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7126 #. Resource IDs: (65535)
7127 msgid "Select &window:"
7128 msgstr "&Fenster wählen."
7130 #. Resource IDs: (1057)
7131 msgid ""
7132 "Select Color Tool\n"
7133 "Select Color"
7134 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7136 #. Resource IDs: (13)
7137 msgid "Select File..."
7138 msgstr "Datei wählen..."
7140 #. Resource IDs: (78)
7141 msgid "Select SSH client"
7142 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7144 #. Resource IDs: (3858)
7145 msgid "Select a button."
7146 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7148 #. Resource IDs: (3585)
7149 msgid "Select an object on which to get Help"
7150 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7152 #. Resource IDs: (213)
7153 msgid "Select changelist"
7154 msgstr "Änderungsliste wählen"
7156 #. Resource IDs: (78)
7157 msgid "Select diff application"
7158 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7160 #. Resource IDs: (313)
7161 msgid "Select diff file..."
7162 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7164 #. Resource IDs: (64)
7165 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7166 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7168 #. Resource IDs: (79)
7169 msgid ""
7170 "Select folder to export to.\n"
7171 "You might need to create a new folder before performing this export."
7172 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7174 #. Resource IDs: (197)
7175 msgid "Select folder to run script for"
7176 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7178 #. Resource IDs: (119)
7179 msgid "Select folder to save the selected files to"
7180 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7182 #. Resource IDs: (197)
7183 msgid "Select hook script file"
7184 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7186 #. Resource IDs: (1405)
7187 msgid "Select items automatically"
7188 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7190 #. Resource IDs: (78)
7191 msgid "Select merge application"
7192 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7194 #. Resource IDs: (119)
7195 msgid "Select merge target"
7196 msgstr "Ziel auswählen"
7198 #. Resource IDs: (79)
7199 msgid ""
7200 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7201 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7203 #. Resource IDs: (3603)
7204 msgid ""
7205 "Select the entire document\n"
7206 "Select All"
7207 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7209 #. Resource IDs: (78)
7210 msgid "Select viewer for diff-files"
7211 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7213 #. Resource IDs: (1067)
7214 msgid "Select/deselect &all"
7215 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7217 #. Resource IDs: (1)
7218 msgid "Send"
7219 msgstr "Senden"
7221 #. Resource IDs: (602)
7222 msgid "Send Email"
7223 msgstr "E-Mail senden"
7225 #. Resource IDs: (1587)
7226 msgid "Send Mail after create"
7227 msgstr "Per E-Mail versenden"
7229 #. Resource IDs: (3866)
7230 msgid "Send Mail failed to send message."
7231 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7233 #. Resource IDs: (21, 603)
7234 msgid "Send Mail..."
7235 msgstr "E-Mail senden..."
7237 #. Resource IDs: (320)
7238 msgid "Send Patch"
7239 msgstr "Patches versenden"
7241 #. Resource IDs: (602)
7242 msgid "Send Patch by Email"
7243 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
7245 #. Resource IDs: (21)
7246 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7247 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
7249 #. Resource IDs: (74)
7250 msgid "Sending content"
7251 msgstr "Sende Inhalt"
7253 #. Resource IDs: (602)
7254 msgid "Sending..."
7255 msgstr "Senden..."
7257 #. Resource IDs: (1409)
7258 msgid "Server &address:"
7259 msgstr "&Server Adresse:"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Set Accelerator &for:"
7263 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7265 #. Resource IDs: (1557)
7266 msgid "Set commit &date"
7267 msgstr "Setze Eintrage&datum"
7269 #. Resource IDs: (1580)
7270 msgid "Set up SMTP Server"
7271 msgstr "SMTP-Server einrichten"
7273 #. Resource IDs: (86)
7274 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7275 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7277 #. Resource IDs: (86)
7278 msgid ""
7279 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7280 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
7282 #. Resource IDs: (13)
7283 msgid "Setting properties..."
7284 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7286 #. Resource IDs: (107)
7287 msgid "Settings"
7288 msgstr "Einstellungen"
7290 #. Resource IDs: (80)
7291 msgid "Settings - TortoiseGit"
7292 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
7294 #. Resource IDs: (1270)
7295 msgid "Shell"
7296 msgstr "Shell"
7298 #. Resource IDs: (1271)
7299 msgid "Shell Extended"
7300 msgstr "Shell Erweitert"
7302 #. Resource IDs: (145)
7303 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7304 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7306 #. Resource IDs: (5062)
7307 msgid "Shift-JIS"
7308 msgstr "Shift-JIS"
7310 #. Resource IDs: (1105)
7311 msgid "Short &date/time format in log messages"
7312 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7314 #. Resource IDs: (12)
7315 msgid "Short URL of Git items"
7316 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
7318 #. Resource IDs: (1255)
7319 msgid "Shorten property list"
7320 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7322 #. Resource IDs: (1382)
7323 msgid "Show"
7324 msgstr "Anzeigen"
7326 #. Resource IDs: (16996)
7327 msgid "Show &Accelerator for:"
7328 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7330 #. Resource IDs: (115)
7331 msgid "Show &All Branch"
7332 msgstr "Zeige &alle Zweige"
7334 #. Resource IDs: (115)
7335 msgid "Show &Range..."
7336 msgstr "&Zeige Bereich"
7338 #. Resource IDs: (20)
7339 msgid "Show &Reflog"
7340 msgstr "Zeige &Reflog"
7342 #. Resource IDs: (1073)
7343 msgid "Show &Unversioned Files"
7344 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
7346 #. Resource IDs: (1208)
7347 msgid "Show &Whole Project"
7348 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
7350 #. Resource IDs: (1254)
7351 msgid "Show &changes"
7352 msgstr "Änderungen &zeigen"
7354 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7355 msgid "Show &log"
7356 msgstr "Zeige &Log"
7358 #. Resource IDs: (1031)
7359 msgid "Show &log..."
7360 msgstr "Zeige &Log..."
7362 #. Resource IDs: (1088)
7363 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7364 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7366 #. Resource IDs: (1069)
7367 msgid "Show Above the Ribbon"
7368 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7370 #. Resource IDs: (1069)
7371 msgid "Show Below the Ribbon"
7372 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7374 #. Resource IDs: (1382)
7375 msgid "Show Environment Variables"
7376 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
7378 #. Resource IDs: (1065)
7379 msgid "Show Fewer Buttons"
7380 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7382 #. Resource IDs: (32817)
7383 msgid "Show File List"
7384 msgstr "Zeige Dateiliste"
7386 #. Resource IDs: (2052)
7387 msgid ""
7388 "Show Inline-Diff word by word\n"
7389 "Inline diff word-wise"
7390 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7392 #. Resource IDs: (32781)
7393 msgid "Show Log"
7394 msgstr "Zeige Log"
7396 #. Resource IDs: (1065)
7397 msgid "Show More Buttons"
7398 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7400 #. Resource IDs: (1068)
7401 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7402 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7404 #. Resource IDs: (1068)
7405 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7406 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7408 #. Resource IDs: (16651)
7409 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7410 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7412 #. Resource IDs: (115)
7413 msgid "Show Whole Project"
7414 msgstr "Zeige gesamtes Projekt"
7416 #. Resource IDs: (32775)
7417 msgid "Show author"
7418 msgstr "Zeige Author"
7420 #. Resource IDs: (1251)
7421 msgid "Show branches this commit is on"
7422 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
7424 #. Resource IDs: (1251)
7425 msgid "Show changes as &unified diff"
7426 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7428 #. Resource IDs: (83)
7429 msgid "Show destination folder"
7430 msgstr "Zeige Zielordner"
7432 #. Resource IDs: (1556)
7433 msgid "Show diff to last commit"
7434 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
7436 #. Resource IDs: (1126)
7437 msgid "Show excluded folders as normal"
7438 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7440 #. Resource IDs: (16656)
7441 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7442 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7444 #. Resource IDs: (1264)
7445 msgid "Show i&gnored files"
7446 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7448 #. Resource IDs: (1063)
7449 msgid "Show linenumber&s"
7450 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7452 #. Resource IDs: (64)
7453 msgid "Show log"
7454 msgstr "Zeige Log"
7456 #. Resource IDs: (65)
7457 msgid "Show log &before rename/copy"
7458 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
7460 #. Resource IDs: (81)
7461 msgid "Show log of submodule"
7462 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
7464 #. Resource IDs: (14)
7465 msgid "Show log of this folder"
7466 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
7468 #. Resource IDs: (1256)
7469 msgid "Show log..."
7470 msgstr "Zeige Log..."
7472 #. Resource IDs: (1382)
7473 msgid "Show modified files in working tree"
7474 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
7476 #. Resource IDs: (1270)
7477 msgid ""
7478 "Show next change of selected commit\n"
7479 "Show next"
7480 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
7482 #. Resource IDs: (2054)
7483 msgid ""
7484 "Show or hide the line diff bar\n"
7485 "Toggle LineDiffBar"
7486 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7488 #. Resource IDs: (2054)
7489 msgid ""
7490 "Show or hide the locator bar\n"
7491 "Toggle LocatorBar"
7492 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
7494 #. Resource IDs: (3713)
7495 msgid ""
7496 "Show or hide the status bar\n"
7497 "Toggle Status Bar"
7498 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7500 #. Resource IDs: (3713)
7501 msgid ""
7502 "Show or hide the status bar\n"
7503 "Toggle StatusBar"
7504 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
7506 #. Resource IDs: (3713)
7507 msgid ""
7508 "Show or hide the toolbar\n"
7509 "Toggle ToolBar"
7510 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
7512 #. Resource IDs: (1270)
7513 msgid ""
7514 "Show previous change of selected commit\n"
7515 "Show previous"
7516 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
7518 #. Resource IDs: (1252)
7519 msgid "Show revision properties"
7520 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
7522 #. Resource IDs: (16652)
7523 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7524 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
7526 #. Resource IDs: (2049)
7527 msgid ""
7528 "Show special characters for whitespaces\n"
7529 "Show Whitespaces"
7530 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
7532 #. Resource IDs: (1209)
7533 msgid "Show un&modified files"
7534 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
7536 #. Resource IDs: (1073)
7537 msgid "Show un&versioned files"
7538 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
7540 #. Resource IDs: (198)
7541 msgid "Show/Hide"
7542 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
7544 #. Resource IDs: (115)
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7548 " selected."
7549 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
7551 #. Resource IDs: (76)
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7555 "selected\r\n"
7556 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt\n"
7558 #. Resource IDs: (13)
7559 msgid ""
7560 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7561 " repository"
7562 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
7564 #. Resource IDs: (10)
7565 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7566 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
7568 #. Resource IDs: (20)
7569 msgid "Shows reference log"
7570 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
7572 #. Resource IDs: (198)
7573 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7574 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
7576 #. Resource IDs: (12)
7577 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7578 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
7580 #. Resource IDs: (1523)
7581 msgid "Si&gn"
7582 msgstr "Si&gnieren"
7584 #. Resource IDs: (1532)
7585 msgid "Since"
7586 msgstr "Seit"
7588 #. Resource IDs: (32775)
7589 msgid "Single/&double-pane view"
7590 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
7592 #. Resource IDs: (74)
7593 msgid "Size"
7594 msgstr "Größe"
7596 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7597 msgid "Skip"
7598 msgstr "Überspringen"
7600 #. Resource IDs: (66)
7601 #, c-format
7602 msgid "Skip Patch: %s"
7603 msgstr "Überspringe Patch: %s"
7605 #. Resource IDs: (11029)
7606 msgid "Skip worktree"
7607 msgstr "Skip worktree"
7609 #. Resource IDs: (1529)
7610 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7611 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7613 #. Resource IDs: (74)
7614 msgid "Skipped"
7615 msgstr "Übersprungen"
7617 #. Resource IDs: (263)
7618 msgid "Skipped missing target"
7619 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
7621 #. Resource IDs: (1550)
7622 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7623 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
7625 #. Resource IDs: (1126)
7626 msgid "Sort by commit count"
7627 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
7629 #. Resource IDs: (196)
7630 msgid ""
7631 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7632 "dialog."
7633 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
7635 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7636 msgid "Spin1"
7637 msgstr "Spin1"
7639 #. Resource IDs: (1253)
7640 msgid "Split lines"
7641 msgstr "Zeilen splitten"
7643 #. Resource IDs: (3604)
7644 msgid ""
7645 "Split the active window into panes\n"
7646 "Split"
7647 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
7649 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7650 msgid "Squash"
7651 msgstr "Zusammenfügen"
7653 #. Resource IDs: (246)
7654 msgid "Stacked Bar Graph"
7655 msgstr "Gestapelte Balken"
7657 #. Resource IDs: (246)
7658 msgid "Stacked Line Graph"
7659 msgstr "Gestapelte Linien"
7661 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7662 msgid "Standard"
7663 msgstr "Standard"
7665 #. Resource IDs: (68)
7666 msgid "Start (FastFwd)"
7667 msgstr "Start (FastFwd)"
7669 #. Resource IDs: (67)
7670 msgid "Start Cherry Pick"
7671 msgstr "Starte pflücken"
7673 #. Resource IDs: (569)
7674 msgid "Start Commit Hook"
7675 msgstr "Start Eintragung"
7677 #. Resource IDs: (67, 68)
7678 msgid "Start Rebase"
7679 msgstr "Neuaufbau starten"
7681 #. Resource IDs: (569)
7682 msgid "Start Update Hook"
7683 msgstr "Start Aktualisierung"
7685 #. Resource IDs: (12)
7686 msgid "Start bisect mode..."
7687 msgstr "Starte bisect Modus..."
7689 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7690 msgid "Stash"
7691 msgstr "Stash"
7693 #. Resource IDs: (1673)
7694 msgid "Stash &Message"
7695 msgstr "Stash Log-&Meldung"
7697 #. Resource IDs: (20)
7698 msgid "Stash Apply"
7699 msgstr "Stash anwenden"
7701 #. Resource IDs: (20)
7702 msgid "Stash List"
7703 msgstr "Stash anzeigen"
7705 #. Resource IDs: (22)
7706 msgid "Stash Pop"
7707 msgstr "Stash Pop"
7709 #. Resource IDs: (20)
7710 msgid "Stash Save"
7711 msgstr "Stash speichern"
7713 #. Resource IDs: (80)
7714 msgid "Stash operation running..."
7715 msgstr "Stash-Operation läuft..."
7717 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7718 msgid "Static"
7719 msgstr "Statisch"
7721 #. Resource IDs: (179, 245)
7722 msgid "Statistics"
7723 msgstr "Statistik"
7725 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7726 msgid "Status"
7727 msgstr "Status"
7729 #. Resource IDs: (1068)
7730 msgid "Status Bar Configuration"
7731 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
7733 #. Resource IDs: (65535)
7734 msgid "Status and action colors"
7735 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7738 msgid "Status cache"
7739 msgstr "Pufferspeicher"
7741 #. Resource IDs: (197)
7742 msgid ""
7743 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7744 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
7746 #. Resource IDs: (196)
7747 msgid ""
7748 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7749 " the overlay recursively"
7750 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
7752 #. Resource IDs: (196)
7753 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7754 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
7756 #. Resource IDs: (11)
7757 msgid "Status of item in Git"
7758 msgstr "Status eines Objekts in Git"
7760 #. Resource IDs: (13)
7761 msgid "Stops bisect mode"
7762 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
7764 #. Resource IDs: (1639)
7765 msgid "SubModule"
7766 msgstr "Submodul"
7768 #. Resource IDs: (1, 65)
7769 msgid "Subject"
7770 msgstr "Betreff"
7772 #. Resource IDs: (65535)
7773 msgid "Subject:"
7774 msgstr "Betreff:"
7776 #. Resource IDs: (1302)
7777 msgid "Submodule"
7778 msgstr "Submodul"
7780 #. Resource IDs: (8, 11)
7781 msgid "Submodule &Update"
7782 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
7784 #. Resource IDs: (20, 1589)
7785 msgid "Submodule Add"
7786 msgstr "Submodul hinzufügen"
7788 #. Resource IDs: (4576)
7789 msgid "Submodule Diff"
7790 msgstr "Submodul vergleichen"
7792 #. Resource IDs: (1585)
7793 msgid "Submodule Info"
7794 msgstr "Submodul Informationen"
7796 #. Resource IDs: (76)
7797 msgid "Submodule Init"
7798 msgstr "Submodul(e) einrichten"
7800 #. Resource IDs: (20, 77)
7801 msgid "Submodule Sync"
7802 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
7804 #. Resource IDs: (76)
7805 msgid "Submodule Update"
7806 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
7808 #. Resource IDs: (1624)
7809 msgid "Submodule Update Options"
7810 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
7812 #. Resource IDs: (1708)
7813 msgid "Submodules"
7814 msgstr "Submodule"
7816 #. Resource IDs: (65)
7817 msgid "Success"
7818 msgstr "Erfolgreich"
7820 #. Resource IDs: (78)
7821 msgid "Switch"
7822 msgstr "Wechseln"
7824 #. Resource IDs: (229)
7825 #, c-format
7826 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7827 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
7829 #. Resource IDs: (32811)
7830 msgid "Switch Left<->Right"
7831 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
7833 #. Resource IDs: (1522)
7834 msgid "Switch To"
7835 msgstr "Wechseln zu"
7837 #. Resource IDs: (3606)
7838 msgid ""
7839 "Switch back to the previous window pane\n"
7840 "Previous Pane"
7841 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
7843 #. Resource IDs: (2049)
7844 msgid ""
7845 "Switch between single and double pane view\n"
7846 "Switch between single and double pane view"
7847 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
7849 #. Resource IDs: (2051)
7850 msgid ""
7851 "Switch the contents of the left and right view\n"
7852 "Switch left and right view"
7853 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
7855 #. Resource IDs: (3825)
7856 msgid "Switch to the next document window"
7857 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
7859 #. Resource IDs: (3606)
7860 msgid ""
7861 "Switch to the next window pane\n"
7862 "Next Pane"
7863 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
7865 #. Resource IDs: (3825)
7866 msgid "Switch to the previous document window"
7867 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
7869 #. Resource IDs: (304)
7870 msgid "Switch/Checkout"
7871 msgstr "Wechseln"
7873 #. Resource IDs: (1256)
7874 msgid "Switch/Checkout to"
7875 msgstr "Wechseln zu"
7877 #. Resource IDs: (1254)
7878 msgid "Switch/Checkout to this..."
7879 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
7881 #. Resource IDs: (9)
7882 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7883 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
7885 #. Resource IDs: (325)
7886 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7887 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
7889 #. Resource IDs: (22)
7890 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7891 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
7893 #. Resource IDs: (22)
7894 msgid "Sync..."
7895 msgstr "Sync..."
7897 #. Resource IDs: (1556)
7898 msgid "System &sounds"
7899 msgstr "System &Klänge"
7901 #. Resource IDs: (3857)
7902 msgid ""
7903 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7904 "deleted."
7905 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
7907 #. Resource IDs: (5065)
7908 msgid "TIS-620"
7909 msgstr "TIS-620"
7911 #. Resource IDs: (7)
7912 msgid "TORTOISEIDIFF"
7913 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7915 #. Resource IDs: (1513)
7916 msgid "Ta&gs:"
7917 msgstr "Markierun&gen:"
7919 #. Resource IDs: (16970)
7920 msgid "Tab Placeholder"
7921 msgstr "Tab Platzhalter"
7923 #. Resource IDs: (65535)
7924 msgid "Tab size:"
7925 msgstr "Tab Größe:"
7927 #. Resource IDs: (82)
7928 msgid "Tag"
7929 msgstr "Markierung"
7931 #. Resource IDs: (82)
7932 msgid "Tag Info"
7933 msgstr "Markierungsinformationen"
7935 #. Resource IDs: (79)
7936 #, c-format
7937 msgid "Tagged the working tree to %s"
7938 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
7940 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7941 msgid "Tags"
7942 msgstr "Markierungen"
7944 #. Resource IDs: (64)
7945 msgid "Tasks"
7946 msgstr "Aufgaben"
7948 #. Resource IDs: (1064)
7949 msgid "Tasks Pane"
7950 msgstr "Werkzeugfläche"
7952 #. Resource IDs: (219)
7953 msgid "Test Only"
7954 msgstr "Nur testen"
7956 #. Resource IDs: (65535)
7957 msgid "Thai"
7958 msgstr "Thai"
7960 #. Resource IDs: (71)
7961 msgid ""
7962 "The Remote Config was changed.\n"
7963 "Do you want to save now or discard changes?"
7964 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
7966 #. Resource IDs: (70)
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7970 "\n"
7971 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7972 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
7974 #. Resource IDs: (63)
7975 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7976 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
7978 #. Resource IDs: (63)
7979 #, c-format
7980 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7981 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
7983 #. Resource IDs: (67)
7984 msgid "The commit message must not be empty."
7985 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
7987 #. Resource IDs: (603)
7988 msgid ""
7989 "The current working tree is not clean.\n"
7990 "Do you want to stash the changes?"
7991 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
7993 #. Resource IDs: (68)
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7997 "%s"
7998 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8000 #. Resource IDs: (85)
8001 msgid ""
8002 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8003 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8004 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
8006 #. Resource IDs: (64)
8007 #, c-format
8008 msgid "The file %s does not exist!"
8009 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8011 #. Resource IDs: (64)
8012 #, c-format
8013 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8014 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8016 #. Resource IDs: (64)
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8020 "Do you want to select another file to diff?"
8021 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
8023 #. Resource IDs: (314)
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "The file \n"
8027 "%s\n"
8028 "is empty.\n"
8029 "Do you want to remove the file?"
8030 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8032 #. Resource IDs: (69)
8033 msgid "The file is too big"
8034 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8036 #. Resource IDs: (3857)
8037 msgid "The file is too large to open."
8038 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8040 #. Resource IDs: (80)
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "The file\n"
8044 "%s\n"
8045 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8046 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8048 #. Resource IDs: (69)
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "The file\n"
8052 "%s\n"
8053 "is not a valid text file!\n"
8054 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8055 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
8057 #. Resource IDs: (145)
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "The folder %s\n"
8061 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8062 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8064 #. Resource IDs: (88)
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "The folder \n"
8068 "%s\n"
8069 "does not exist.\n"
8070 "Would you like to create it first?"
8071 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8073 #. Resource IDs: (83)
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "The hook script returned an error:\n"
8077 "%s"
8078 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8080 #. Resource IDs: (7)
8081 msgid "The image can not be shown."
8082 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8084 #. Resource IDs: (63)
8085 msgid ""
8086 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8087 "installed correctly."
8088 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8090 #. Resource IDs: (64)
8091 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8092 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8094 #. Resource IDs: (63)
8095 #, c-format
8096 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8097 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8099 #. Resource IDs: (63)
8100 msgid ""
8101 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8102 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8103 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8105 #. Resource IDs: (63)
8106 #, c-format
8107 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8108 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8110 #. Resource IDs: (63)
8111 #, c-format
8112 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8113 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8115 #. Resource IDs: (86)
8116 #, c-format
8117 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8118 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8120 #. Resource IDs: (64)
8121 msgid ""
8122 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8123 "Continue?"
8124 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8126 #. Resource IDs: (64)
8127 msgid ""
8128 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8129 "Continue?"
8130 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8132 #. Resource IDs: (198)
8133 msgid ""
8134 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8135 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8136 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8138 #. Resource IDs: (63)
8139 msgid ""
8140 "The old file does not match the new file.\n"
8141 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8142 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8144 #. Resource IDs: (220)
8145 msgid "The operation failed."
8146 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8148 #. Resource IDs: (74)
8149 msgid ""
8150 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8151 "You must only specify one of them."
8152 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8154 #. Resource IDs: (64)
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "The patch seems outdated! The file line\n"
8158 "%s\n"
8159 "and the patchline\n"
8160 "%s\n"
8161 "do not match!"
8162 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8164 #. Resource IDs: (88)
8165 msgid ""
8166 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8167 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8168 "\n"
8169 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8170 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8171 "\n"
8172 "Do you want to proceed anyway?"
8173 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8175 #. Resource IDs: (314)
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "The path\n"
8179 "<i>%s</i>\n"
8180 "in the patchfile does not exist.\n"
8181 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8182 "<i>%s</i>\n"
8183 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8184 "\n"
8185 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8186 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8188 #. Resource IDs: (314)
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "The path\n"
8192 "<i>%s</i>\n"
8193 "in the patchfile does not exist.\n"
8194 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8195 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8197 #. Resource IDs: (314)
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "The path\n"
8201 "<i>%s</i>\n"
8202 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8203 "But TortoiseMerge found the path\n"
8204 "<i>%s</i>\n"
8205 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8206 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8208 #. Resource IDs: (71)
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8212 "Do you want to overwrite it?"
8213 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8215 #. Resource IDs: (80)
8216 msgid "The repository was successfully created."
8217 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8219 #. Resource IDs: (78)
8220 msgid ""
8221 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8222 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8223 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8225 #. Resource IDs: (170)
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8229 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8230 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8231 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
8233 #. Resource IDs: (88)
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "The target folder \n"
8237 "%s\n"
8238 "is not empty!\n"
8239 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8240 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer.\nSind Sie sicher, dass Sie dorthin klonen/exportieren möchten?"
8242 #. Resource IDs: (195)
8243 msgid ""
8244 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8245 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8246 "but maybe not scan all files."
8247 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8249 #. Resource IDs: (82)
8250 msgid ""
8251 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8252 "It's not possible to show the log messages between them!"
8253 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8255 #. Resource IDs: (16)
8256 msgid "The user who did the last commit"
8257 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8259 #. Resource IDs: (65535)
8260 msgid "Their file:"
8261 msgstr "Deren Datei:"
8263 #. Resource IDs: (263)
8264 msgid "Theirs"
8265 msgstr "Deren"
8267 #. Resource IDs: (169)
8268 msgid ""
8269 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8270 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8271 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
8273 #. Resource IDs: (198)
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8277 "uses."
8278 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
8280 #. Resource IDs: (64)
8281 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8282 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8284 #. Resource IDs: (66)
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8288 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8289 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8290 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8291 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8293 #. Resource IDs: (313)
8294 msgid ""
8295 "There are unsaved modifications!\n"
8296 "Do you want to save your changes?"
8297 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8299 #. Resource IDs: (82)
8300 msgid ""
8301 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8302 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8303 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8305 #. Resource IDs: (1253)
8306 msgid "Thesaurus"
8307 msgstr "Thesaurus"
8309 #. Resource IDs: (78)
8310 msgid "This field is required and must not be empty."
8311 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
8313 #. Resource IDs: (83)
8314 msgid ""
8315 "This is not a valid URL.\n"
8316 "Please enter an URL here."
8317 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8319 #. Resource IDs: (82)
8320 msgid ""
8321 "This is not a valid path!\n"
8322 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8323 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8324 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8326 #. Resource IDs: (3857)
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8330 " may have an incompatible version of %s."
8331 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8333 #. Resource IDs: (3857)
8334 #, c-format
8335 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8336 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8338 #. Resource IDs: (15)
8339 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8340 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8342 #. Resource IDs: (67)
8343 msgid "This task requires a clean working tree."
8344 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
8346 #. Resource IDs: (1016)
8347 msgid ""
8348 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8349 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8350 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8351 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8353 #. Resource IDs: (604)
8354 msgid "Three way diff"
8355 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
8357 #. Resource IDs: (16924)
8358 msgid "Tile &Horizontally"
8359 msgstr "&Horizontal anordnen"
8361 #. Resource IDs: (16928)
8362 msgid "Tile &Vertically"
8363 msgstr "&Vertikal anordnen"
8365 #. Resource IDs: (1676)
8366 msgid "To"
8367 msgstr "Bis"
8369 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8370 msgid "To:"
8371 msgstr "Bis:"
8373 #. Resource IDs: (3633)
8374 msgid ""
8375 "Toggle One/Two Pages display\n"
8376 "Toggle One/Two Pages display"
8377 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
8379 #. Resource IDs: (65535)
8380 msgid "Toolbar"
8381 msgstr "Werkzeugleiste"
8383 #. Resource IDs: (16130)
8384 msgid "Toolbar Name"
8385 msgstr "Werkzeugleistenname"
8387 #. Resource IDs: (1064)
8388 msgid "Toolbar Options"
8389 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8391 #. Resource IDs: (1001)
8392 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8393 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
8395 #. Resource IDs: (16105)
8396 msgid "Toolbars"
8397 msgstr "Werkzeugleisten"
8399 #. Resource IDs: (16928)
8400 msgid "Tools"
8401 msgstr "Werkzeuge"
8403 #. Resource IDs: (65535)
8404 msgid "Tools:"
8405 msgstr "Werkzeuge:"
8407 #. Resource IDs: (1096)
8408 msgid "Tortoise&UDiff"
8409 msgstr "Tortoise&UDiff"
8411 #. Resource IDs: (65, 65535)
8412 msgid "TortoiseGit"
8413 msgstr "TortoiseGit"
8415 #. Resource IDs: (107)
8416 #, c-format
8417 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8418 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8420 #. Resource IDs: (107)
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8424 "%s \r\n"
8425 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8427 #. Resource IDs: (98)
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8431 "to be renamed too?"
8432 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
8434 #. Resource IDs: (198)
8435 #, c-format
8436 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8437 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
8439 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8440 msgid "TortoiseGitBlame"
8441 msgstr "TortoiseGitBlame"
8443 #. Resource IDs: (1)
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8447 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8448 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
8450 #. Resource IDs: (1)
8451 #, c-format
8452 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8453 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8455 #. Resource IDs: (1)
8456 msgid ""
8457 "TortoiseGitBlame\n"
8458 "\n"
8459 "TortoiseGitBlam\n"
8460 "\n"
8461 "\n"
8462 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8463 "TortoiseGitBlame.Document"
8464 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8466 #. Resource IDs: (7, 153)
8467 msgid "TortoiseIDiff"
8468 msgstr "TortoiseIDiff"
8470 #. Resource IDs: (65535)
8471 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8472 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
8474 #. Resource IDs: (7)
8475 msgid ""
8476 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8477 "\n"
8478 "Available command line parameters are:\n"
8479 "/left:\"path to left picture\"\n"
8480 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8481 "/right:\"path to right picture\"\n"
8482 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8483 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8484 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8485 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8486 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
8488 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8489 msgid "TortoiseMerge"
8490 msgstr "TortoiseMerge"
8492 #. Resource IDs: (107)
8493 #, c-format
8494 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8495 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8497 #. Resource IDs: (107)
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8501 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8502 "apr %d.%d.%d\r\n"
8503 "apr-utils %d.%d.%d"
8504 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8506 #. Resource IDs: (1162)
8507 msgid "Total commits analyzed:"
8508 msgstr "Übertragungen gesamt:"
8510 #. Resource IDs: (1163)
8511 msgid "Total file changes:"
8512 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
8514 #. Resource IDs: (1520)
8515 msgid "Trac&k"
8516 msgstr "Verfol&gen"
8518 #. Resource IDs: (1520)
8519 msgid "Track"
8520 msgstr "Verfolgen"
8522 #. Resource IDs: (11023)
8523 msgid "Tracked Remote Branch:"
8524 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
8526 #. Resource IDs: (357)
8527 #, c-format
8528 msgid "Transferring at %s"
8529 msgstr "Übertragung bei %s"
8531 #. Resource IDs: (32816)
8532 msgid "Transparent &color..."
8533 msgstr "&Transparente Farbe..."
8535 #. Resource IDs: (251)
8536 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8537 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
8539 #. Resource IDs: (73)
8540 msgid "Try again"
8541 msgstr "Nochmals"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8544 msgid "Turkish"
8545 msgstr "Türkisch"
8547 #. Resource IDs: (10)
8548 msgid "Tweak TortoiseGit"
8549 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
8551 #. Resource IDs: (1642)
8552 msgid "Type"
8553 msgstr "Typ"
8555 #. Resource IDs: (1720)
8556 msgid "Type:"
8557 msgstr "Typ:"
8559 #. Resource IDs: (164, 207)
8560 msgid "URL"
8561 msgstr "URL"
8563 #. Resource IDs: (71)
8564 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8565 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
8567 #. Resource IDs: (1272)
8568 msgid "URL history"
8569 msgstr "URL-Historie"
8571 #. Resource IDs: (12)
8572 msgid "URL of Git items"
8573 msgstr "URL von Git Objekten"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8576 msgid "URL:"
8577 msgstr "URL:"
8579 #. Resource IDs: (3866)
8580 msgid "Unable to load mail system support."
8581 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
8583 #. Resource IDs: (3865)
8584 msgid "Unable to process command, server busy."
8585 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
8587 #. Resource IDs: (3859)
8588 #, c-format
8589 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8590 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
8592 #. Resource IDs: (3865)
8593 msgid "Unable to read write-only property."
8594 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
8596 #. Resource IDs: (119)
8597 msgid ""
8598 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8599 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8600 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8601 "from the top pane in the log dialog."
8602 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
8604 #. Resource IDs: (3865)
8605 msgid "Unable to write read-only property."
8606 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
8608 #. Resource IDs: (3859)
8609 #, c-format
8610 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8611 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
8613 #. Resource IDs: (3887)
8614 msgid "Uncheck"
8615 msgstr "Abwählen"
8617 #. Resource IDs: (1069)
8618 #, c-format
8619 msgid "Undo %d Actions"
8620 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
8622 #. Resource IDs: (1069)
8623 msgid "Undo 1 Action"
8624 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
8626 #. Resource IDs: (14)
8627 msgid "Undo Add..."
8628 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
8630 #. Resource IDs: (3603)
8631 msgid ""
8632 "Undo the last action\n"
8633 "Undo"
8634 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
8636 #. Resource IDs: (3859)
8637 msgid "Unexpected file format."
8638 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
8640 #. Resource IDs: (3850)
8641 msgid ""
8642 "Unformatted Text\n"
8643 "text without any formatting"
8644 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
8646 #. Resource IDs: (1258)
8647 msgid "Unknown"
8648 msgstr "Unbekannt"
8650 #. Resource IDs: (20)
8651 msgid "Unknown depth"
8652 msgstr "Unbekannte Tiefe"
8654 #. Resource IDs: (3841)
8655 msgid "Untitled"
8656 msgstr "Unbenannt"
8658 #. Resource IDs: (1462)
8659 msgid "Unversioned"
8660 msgstr "unversioniert"
8662 #. Resource IDs: (1313)
8663 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8664 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
8666 #. Resource IDs: (286)
8667 #, c-format
8668 msgid "Unversioning %s"
8669 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
8671 #. Resource IDs: (1384)
8672 msgid "Up"
8673 msgstr "Hoch"
8675 #. Resource IDs: (65)
8676 msgid "Update Submodules"
8677 msgstr "Submodule aktualisieren"
8679 #. Resource IDs: (74)
8680 msgid "Updated"
8681 msgstr "Aktualisiert"
8683 #. Resource IDs: (3849)
8684 msgid "Updating ActiveX objects"
8685 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
8687 #. Resource IDs: (68)
8688 msgid "Updating index"
8689 msgstr "Aktualisiere Index"
8691 #. Resource IDs: (16530)
8692 msgid "Use &Default Image: "
8693 msgstr "Verwende &Standardbild"
8695 #. Resource IDs: (32855)
8696 msgid "Use &left block"
8697 msgstr "Verwende &linken Block"
8699 #. Resource IDs: (1024)
8700 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8701 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
8703 #. Resource IDs: (251)
8704 msgid "Use &other text block"
8705 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
8707 #. Resource IDs: (1482)
8708 msgid "Use MAPI"
8709 msgstr "Benutze MAPI"
8711 #. Resource IDs: (1497)
8712 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8713 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
8715 #. Resource IDs: (1064)
8716 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8717 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
8719 #. Resource IDs: (85)
8720 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8721 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
8723 #. Resource IDs: (85)
8724 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8725 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
8727 #. Resource IDs: (2054)
8728 msgid ""
8729 "Use all content from the left view\n"
8730 "Use left file"
8731 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
8733 #. Resource IDs: (32857)
8734 msgid "Use block from left before right"
8735 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
8737 #. Resource IDs: (2054)
8738 msgid ""
8739 "Use block from left view before block from right view\n"
8740 "Use block from left before right"
8741 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
8743 #. Resource IDs: (32859)
8744 msgid "Use block from right before left"
8745 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
8747 #. Resource IDs: (2054)
8748 msgid ""
8749 "Use block from right view before block from left view\n"
8750 "Use block from right before left"
8751 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8755 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8759 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
8761 #. Resource IDs: (32856)
8762 msgid "Use left file"
8763 msgstr "Verwende linke Datei"
8765 #. Resource IDs: (1432)
8766 msgid "Use recycle bin when reverting"
8767 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
8769 #. Resource IDs: (116)
8770 msgid "Use regular expression"
8771 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
8773 #. Resource IDs: (1066)
8774 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8775 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
8777 #. Resource IDs: (1426)
8778 msgid "Use system locale for date/time"
8779 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
8781 #. Resource IDs: (251)
8782 msgid "Use text block from '&mine'"
8783 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8785 #. Resource IDs: (251)
8786 msgid "Use text block from '&theirs'"
8787 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8789 #. Resource IDs: (251)
8790 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8791 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8793 #. Resource IDs: (2052)
8794 msgid ""
8795 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8796 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8797 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
8799 #. Resource IDs: (2052)
8800 msgid ""
8801 "Use text block from 'mine'\n"
8802 "Use 'mine' text block"
8803 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
8805 #. Resource IDs: (251)
8806 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8807 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8809 #. Resource IDs: (2052)
8810 msgid ""
8811 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8812 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8813 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
8815 #. Resource IDs: (2052)
8816 msgid ""
8817 "Use text block from 'theirs'\n"
8818 "Use 'theirs' text block"
8819 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
8821 #. Resource IDs: (32820)
8822 msgid "Use text block from \"&mine\""
8823 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
8825 #. Resource IDs: (32819)
8826 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8827 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
8829 #. Resource IDs: (32822)
8830 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8831 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
8833 #. Resource IDs: (32821)
8834 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8835 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
8837 #. Resource IDs: (2054)
8838 msgid ""
8839 "Use text block from the left view\n"
8840 "Use left block"
8841 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
8843 #. Resource IDs: (251)
8844 msgid "Use th&is text block"
8845 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
8847 #. Resource IDs: (251)
8848 msgid "Use this &whole file"
8849 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
8851 #. Resource IDs: (251)
8852 msgid "Use whole other &file"
8853 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
8855 #. Resource IDs: (119)
8856 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8857 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
8859 #. Resource IDs: (65535)
8860 msgid "User Email:"
8861 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
8863 #. Resource IDs: (65535)
8864 msgid "User Info"
8865 msgstr "Benutzer-Info"
8867 #. Resource IDs: (65535)
8868 msgid "User Name:"
8869 msgstr "Benutzername:"
8871 #. Resource IDs: (74)
8872 msgid "User cancelled"
8873 msgstr "Abbruch durch Anwender"
8875 #. Resource IDs: (72)
8876 msgid ""
8877 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8878 " Do you want to set these now?"
8879 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
8881 #. Resource IDs: (1650)
8882 msgid "User&name:"
8883 msgstr "User&name:"
8885 #. Resource IDs: (69)
8886 msgid "Username:"
8887 msgstr "Benutzername:"
8889 #. Resource IDs: (313)
8890 msgid ""
8891 "Valid command line options are:\n"
8892 "/base:<path to base file>\n"
8893 "/theirs:<path to their file>\n"
8894 "/mine:<path to your file>\n"
8895 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8896 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8897 "/patchpath:<path to folder>"
8898 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
8900 #. Resource IDs: (11, 357)
8901 msgid "Value"
8902 msgstr "Wert"
8904 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8905 msgid "Version"
8906 msgstr "Version"
8908 #. Resource IDs: (7)
8909 #, c-format
8910 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8911 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8913 #. Resource IDs: (72, 1644)
8914 msgid "Version 1"
8915 msgstr "Version 1"
8917 #. Resource IDs: (72)
8918 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8919 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
8921 #. Resource IDs: (72, 1645)
8922 msgid "Version 2 (Base)"
8923 msgstr "Version 2 (Basis)"
8925 #. Resource IDs: (72)
8926 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8927 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
8929 #. Resource IDs: (1075)
8930 msgid "Version Information"
8931 msgstr "Versionsinformation"
8933 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8934 msgid "Version:"
8935 msgstr "Version:"
8937 #. Resource IDs: (264)
8938 msgid "Versioned"
8939 msgstr "Versioniert"
8941 #. Resource IDs: (65535)
8942 msgid "Vietnamese"
8943 msgstr "Viatnamnesisch"
8945 #. Resource IDs: (328, 603)
8946 msgid "View Patch"
8947 msgstr "Patch anzeigen"
8949 #. Resource IDs: (71, 1637)
8950 msgid "View Patch>>"
8951 msgstr "Patch zeigen>>"
8953 #. Resource IDs: (1252)
8954 msgid "View revision for path in &webviewer"
8955 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
8957 #. Resource IDs: (1252)
8958 msgid "View revision in alternative editor"
8959 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
8961 #. Resource IDs: (1717)
8962 msgid "View system&wide gitconfig"
8963 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
8965 #. Resource IDs: (1084)
8966 msgid "Visit our website"
8967 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
8969 #. Resource IDs: (214, 32848)
8970 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8971 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid ""
8975 "WARNING:\r\n"
8976 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8977 "To set the values to their default, delete the value text."
8978 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
8980 #. Resource IDs: (198)
8981 msgid "Wait"
8982 msgstr "Warten"
8984 #. Resource IDs: (1327)
8985 msgid "Wait for the script to finish"
8986 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
8988 #. Resource IDs: (75)
8989 msgid "Waiting for input"
8990 msgstr "Warte auf Eingabe"
8992 #. Resource IDs: (88)
8993 msgid "Warning"
8994 msgstr "Warnung"
8996 #. Resource IDs: (219)
8997 msgid "Warning!"
8998 msgstr "Warnung!"
9000 #. Resource IDs: (70)
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9004 "\r\n"
9005 "Do you really want to continue?"
9006 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
9008 #. Resource IDs: (71)
9009 msgid "Web"
9010 msgstr "Web"
9012 #. Resource IDs: (65535)
9013 msgid "Western European"
9014 msgstr "West Europa"
9016 #. Resource IDs: (198)
9017 msgid ""
9018 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9019 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9020 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
9022 #. Resource IDs: (604)
9023 msgid ""
9024 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9025 "necessary"
9026 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
9028 #. Resource IDs: (197)
9029 msgid ""
9030 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9031 "automatically selected"
9032 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
9034 #. Resource IDs: (604)
9035 msgid ""
9036 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9037 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9038 "blobs available locally."
9039 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
9041 #. Resource IDs: (65535)
9042 msgid "Whitespaces"
9043 msgstr "Leerzeichen"
9045 #. Resource IDs: (1065)
9046 msgid "Window Position"
9047 msgstr "Fensterposition"
9049 #. Resource IDs: (16927)
9050 msgid "Windows"
9051 msgstr "Fenster"
9053 #. Resource IDs: (210, 32844)
9054 msgid "Windows &2000"
9055 msgstr "Windows &2000"
9057 #. Resource IDs: (5020)
9058 msgid "Windows-1250"
9059 msgstr "Windows-1250"
9061 #. Resource IDs: (5021)
9062 msgid "Windows-1251"
9063 msgstr "Windows-1251"
9065 #. Resource IDs: (5022)
9066 msgid "Windows-1252"
9067 msgstr "Windows-1252"
9069 #. Resource IDs: (5023)
9070 msgid "Windows-1253"
9071 msgstr "Windows-1253"
9073 #. Resource IDs: (5024)
9074 msgid "Windows-1254"
9075 msgstr "Windows-1254"
9077 #. Resource IDs: (5025)
9078 msgid "Windows-1255"
9079 msgstr "Windows-1255"
9081 #. Resource IDs: (5026)
9082 msgid "Windows-1256"
9083 msgstr "Windows-1256"
9085 #. Resource IDs: (5027)
9086 msgid "Windows-1257"
9087 msgstr "Windows-1257"
9089 #. Resource IDs: (5028)
9090 msgid "Windows-1258"
9091 msgstr "Windows-1258"
9093 #. Resource IDs: (20, 158)
9094 msgid "Working Tree"
9095 msgstr "Arbeitsbaum"
9097 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9098 msgid "Working Tree Path:"
9099 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
9101 #. Resource IDs: (1253)
9102 msgid "Working dir changes"
9103 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
9105 #. Resource IDs: (73)
9106 msgid "Yes"
9107 msgstr "Ja"
9109 #. Resource IDs: (145)
9110 msgid "Yes to all"
9111 msgstr "Alle Ja"
9113 #. Resource IDs: (201)
9114 msgid "You already have the latest version installed."
9115 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9117 #. Resource IDs: (65535)
9118 msgid ""
9119 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9120 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9121 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
9123 #. Resource IDs: (1001)
9124 #, c-format
9125 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9126 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9128 #. Resource IDs: (1016)
9129 #, c-format
9130 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9131 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9133 #. Resource IDs: (16)
9134 msgid ""
9135 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9136 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9137 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9138 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9140 #. Resource IDs: (84)
9141 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9142 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
9144 #. Resource IDs: (84)
9145 msgid ""
9146 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9147 "\n"
9148 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9149 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
9151 #. Resource IDs: (86)
9152 msgid ""
9153 "You have checked \"include untracked\".\n"
9154 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9155 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
9157 #. Resource IDs: (16)
9158 msgid ""
9159 "You have modified properties without saving them first.\n"
9160 "Do you want to save them now?"
9161 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9163 #. Resource IDs: (169)
9164 msgid ""
9165 "You haven't entered an issue number!\n"
9166 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9167 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9169 #. Resource IDs: (68)
9170 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9171 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
9173 #. Resource IDs: (68)
9174 msgid ""
9175 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9176 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9177 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
9179 #. Resource IDs: (1002)
9180 #, c-format
9181 msgid "You may define up to %d tools."
9182 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9184 #. Resource IDs: (170)
9185 msgid "You must enter a log message for the commit"
9186 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
9188 #. Resource IDs: (196)
9189 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9190 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9192 #. Resource IDs: (65)
9193 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9194 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
9196 #. Resource IDs: (65)
9197 msgid ""
9198 "You selected a folder.\r\n"
9199 "Exports are only possible to a (zip) file."
9200 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
9202 #. Resource IDs: (77)
9203 msgid ""
9204 "You selected an unversioned file.\n"
9205 "The file will be added to version control when you commit."
9206 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9208 #. Resource IDs: (1001)
9209 msgid "You should enter a text!"
9210 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9212 #. Resource IDs: (1001)
9213 msgid "You should select an image!"
9214 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9216 #. Resource IDs: (195)
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9220 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9221 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9223 #. Resource IDs: (170)
9224 msgid ""
9225 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9226 "Click here to read and insert them again."
9227 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9229 #. Resource IDs: (1112)
9230 msgid "Your version is:"
9231 msgstr "Ihre Version ist:"
9233 #. Resource IDs: (201)
9234 #, c-format
9235 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9236 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9238 #. Resource IDs: (1074)
9239 msgid "Zip File"
9240 msgstr "Zip-Datei"
9242 #. Resource IDs: (32783)
9243 msgid "Zoo&m out"
9244 msgstr "Ver&kleinern"
9246 #. Resource IDs: (1069)
9247 msgid "Zoom"
9248 msgstr "Skalieren"
9250 #. Resource IDs: (58117)
9251 msgid "Zoom &In"
9252 msgstr "Ver&größern"
9254 #. Resource IDs: (58118)
9255 msgid "Zoom &Out"
9256 msgstr "Ver&kleinern"
9258 #. Resource IDs: (3633)
9259 msgid ""
9260 "Zoom In\n"
9261 "Zoom In"
9262 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9264 #. Resource IDs: (3633)
9265 msgid ""
9266 "Zoom Out\n"
9267 "Zoom Out"
9268 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9270 #. Resource IDs: (32784)
9271 msgid "Zoom i&n"
9272 msgstr "Ver&größern"
9274 #. Resource IDs: (2049)
9275 msgid "Zoom in"
9276 msgstr "Vergrößern"
9278 #. Resource IDs: (2049)
9279 msgid "Zoom out"
9280 msgstr "Verkleinern"
9282 #. Resource IDs: (1001)
9283 msgid "[Unassigned]"
9284 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9286 #. Resource IDs: (72)
9287 #, c-format
9288 msgid "\"%s\" is invalid."
9289 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
9291 #. Resource IDs: (602)
9292 #, c-format
9293 msgid "\"%s\" is not git repository"
9294 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
9296 #. Resource IDs: (65)
9297 msgid ""
9298 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9299 "Do you want to abort?"
9300 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9303 msgid "_POPUP_"
9304 msgstr "_POPUP_"
9306 #. Resource IDs: (1682)
9307 msgid "add \"cherry picked from\""
9308 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
9310 #. Resource IDs: (10)
9311 msgid "added"
9312 msgstr "Hinzugefügt"
9314 #. Resource IDs: (65535)
9315 msgid "added files"
9316 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9318 #. Resource IDs: (3841)
9319 msgid "an unnamed file"
9320 msgstr "eine unbenannte Datei"
9322 #. Resource IDs: (1085)
9323 msgid "and support the developers"
9324 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9326 #. Resource IDs: (1073)
9327 msgid "apply --topo-order"
9328 msgstr "--topo-order anwenden"
9330 #. Resource IDs: (195)
9331 msgid "assume-valid"
9332 msgstr "assume-valid"
9334 #. Resource IDs: (245)
9335 msgid "author"
9336 msgstr "Autor"
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9340 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "bugtraq.append"
9344 msgstr "bugtraq.append"
9346 #. Resource IDs: (65535)
9347 msgid "bugtraq.label"
9348 msgstr "bugtraq.label"
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "bugtraq.logregex"
9352 msgstr "bugtraq.logregex"
9354 #. Resource IDs: (65535)
9355 msgid "bugtraq.message"
9356 msgstr "bugtraq.message"
9358 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgid "bugtraq.number"
9360 msgstr "bugtraq.number"
9362 #. Resource IDs: (65535)
9363 msgid "bugtraq.url"
9364 msgstr "bugtraq.url"
9366 #. Resource IDs: (65535)
9367 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9368 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9370 #. Resource IDs: (244, 245)
9371 msgid "commits"
9372 msgstr "Eintragungen"
9374 #. Resource IDs: (11)
9375 msgid "conflicted"
9376 msgstr "Konflikt"
9378 #. Resource IDs: (208)
9379 #, c-format
9380 msgid ""
9381 "copied from\r\n"
9382 "%s - revision %ld"
9383 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9385 #. Resource IDs: (605)
9386 msgid "day"
9387 msgstr "Tag"
9389 #. Resource IDs: (10)
9390 msgid "deleted"
9391 msgstr "Gelöscht"
9393 #. Resource IDs: (1646)
9394 msgid "depth "
9395 msgstr "Tiefe"
9397 #. Resource IDs: (58116)
9398 msgid "dummy"
9399 msgstr "dummy"
9401 #. Resource IDs: (79)
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "exported\n"
9405 "%s\n"
9406 "to\n"
9407 "%s"
9408 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9410 #. Resource IDs: (13)
9411 msgid "external"
9412 msgstr "extern"
9414 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9415 msgid "false"
9416 msgstr "falsch"
9418 #. Resource IDs: (66)
9419 #, c-format
9420 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9421 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9423 #. Resource IDs: (13)
9424 msgid "ignored"
9425 msgstr "Ignoriert"
9427 #. Resource IDs: (1130)
9428 msgid "include &untracked"
9429 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
9431 #. Resource IDs: (13)
9432 msgid "incomplete"
9433 msgstr "Unvollständig"
9435 #. Resource IDs: (214)
9436 msgid "item kept locally"
9437 msgstr "Objekt lokal erhalten"
9439 #. Resource IDs: (69)
9440 #, c-format
9441 msgid ""
9442 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9443 "%s = %d\n"
9444 "%s = %d\n"
9445 "%s = %d"
9446 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9448 #. Resource IDs: (69)
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9452 "%s = %d\n"
9453 "%s = %d\n"
9454 "%s = %d\n"
9455 "%s = %d\n"
9456 "%s = %d"
9457 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9459 #. Resource IDs: (1494)
9460 msgid "master"
9461 msgstr "master"
9463 #. Resource IDs: (11, 65535)
9464 msgid "merged"
9465 msgstr "Zusammengeführt"
9467 #. Resource IDs: (10)
9468 msgid "missing"
9469 msgstr "Fehlt"
9471 #. Resource IDs: (65535)
9472 msgid "missing/deleted/replaced"
9473 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
9475 #. Resource IDs: (10)
9476 msgid "modified"
9477 msgstr "Verändert"
9479 #. Resource IDs: (65535)
9480 msgid "modified/copied"
9481 msgstr "geändert/kopiert"
9483 #. Resource IDs: (245)
9484 msgid "month"
9485 msgstr "Monat"
9487 #. Resource IDs: (1681)
9488 msgid "new branch"
9489 msgstr "neuer Zweig"
9491 #. Resource IDs: (18)
9492 msgid "no"
9493 msgstr "nein"
9495 #. Resource IDs: (10)
9496 msgid "no description for this command is available"
9497 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
9499 #. Resource IDs: (10)
9500 msgid "non-versioned"
9501 msgstr "Nicht versioniert"
9503 #. Resource IDs: (10)
9504 msgid "normal"
9505 msgstr "Normal"
9507 #. Resource IDs: (1256)
9508 msgid "not found"
9509 msgstr "nicht gefunden"
9511 #. Resource IDs: (11)
9512 msgid "obstructed"
9513 msgstr "Behindert"
9515 #. Resource IDs: (3845)
9516 #, c-format
9517 msgid "on %1"
9518 msgstr "auf %1"
9520 #. Resource IDs: (3869)
9521 msgid "pixels"
9522 msgstr "Pixel"
9524 #. Resource IDs: (65535)
9525 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9526 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
9528 #. Resource IDs: (3845)
9529 msgid "prn"
9530 msgstr "prn"
9532 #. Resource IDs: (245)
9533 msgid "quarter of year"
9534 msgstr "Quartal"
9536 #. Resource IDs: (10)
9537 msgid "replaced"
9538 msgstr "Ersetzt"
9540 #. Resource IDs: (195)
9541 msgid "skip-worktree"
9542 msgstr "skip-worktree"
9544 #. Resource IDs: (208)
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "switched to\r\n"
9548 "%s"
9549 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
9551 #. Resource IDs: (3845)
9552 #, c-format
9553 msgid "to %1"
9554 msgstr "nach %1"
9556 #. Resource IDs: (80, 284)
9557 #, c-format
9558 msgid "to %s"
9559 msgstr "nach %s"
9561 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9562 msgid "true"
9563 msgstr "wahr"
9565 #. Resource IDs: (245)
9566 msgid "week"
9567 msgstr "Woche"
9569 #. Resource IDs: (245)
9570 msgid "year"
9571 msgstr "Jahr"
9573 #. Resource IDs: (18)
9574 msgid "yes"
9575 msgstr "ja"
9577 #. Resource IDs: (1382)
9578 msgid "{BugTraq}"
9579 msgstr "{BugTraq}"