Fix redundant text before "commit submodule"
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobaf3980bacdc85f99afa005af81e24dfa784c017e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2014
8 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012
9 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012
10 # Gong Gong <gongong83@gmail.com>, 2013
11 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2013-2014
12 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
13 # lznuaa <lznuaa@gmail.com>, 2012-2013
14 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
15 # RAMBOO <ramboooo@126.com>, 2013
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
17 # weicong <weicong@live.cn>, 2013
18 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013
19 # YF <yfdyh000@gmail.com>, 2013-2015
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2015-02-10 15:40+0000\n"
26 "Last-Translator: YF <yfdyh000@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: zh_CN\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# 作者单独显示:"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MiB transferred"
59 msgstr "已传输 %.2f MiB"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 存在格式错误。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "未找到 %1。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d!天前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d!小时前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d!小时前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d!分钟前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d!月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d!月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d!秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d!周前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d!周前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d!年前"
151 #. Resource IDs: (90)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "已选择 %1!d! 个项目"
156 #. Resource IDs: (602)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d!分钟前"
161 #. Resource IDs: (90)
162 #, c-format
163 msgid "%1!s!"
164 msgstr "%1!s!"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!\n总计显示 %2!d! 个文件,%3!d! 个子模块和 %4!d! 个文件夹,%5!d! 个项目"
173 #. Resource IDs: (90)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1!s!\r\n"
177 "Size %2!s!"
178 msgstr "%1!s!\n大小 %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1: %2\n"
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
187 #. Resource IDs: (3859)
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%1\n"
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
195 #. Resource IDs: (91)
196 #, c-format
197 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
198 msgstr "%HOME%/.gitconfig 或 %XDGHOME%/git/config"
200 #. Resource IDs: (357)
201 #, c-format
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "已传输 %I64d 字节"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d KiB transferred"
208 msgstr "已传输 %I64d KiB"
210 #. Resource IDs: (75)
211 #, c-format
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d 个提交领先于 \"%s\""
215 #. Resource IDs: (1256)
216 #, c-format
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d个文件已更改"
220 #. Resource IDs: (65)
221 #, c-format
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d个文件已删除。"
225 #. Resource IDs: (69)
226 #, c-format
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d个文件已回滚到 %s。"
230 #. Resource IDs: (169)
231 #, c-format
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
235 #. Resource IDs: (246)
236 #, c-format
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
240 #. Resource IDs: (8)
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "%i%% alpha\n"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
251 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
253 #. Resource IDs: (7)
254 #, c-format
255 msgid "%ld of %ld"
256 msgstr "%ld / %ld"
258 #. Resource IDs: (226)
259 #, c-format
260 msgid "%s - at revision: %d"
261 msgstr "%s - 于版本: %d"
263 #. Resource IDs: (3887)
264 #, c-format
265 msgid "%s [Recovered]"
266 msgstr "%s [已恢复的]"
268 #. Resource IDs: (226)
269 #, c-format
270 msgid "%s in %s"
271 msgstr "%s,耗用 %s"
273 #. Resource IDs: (87)
274 #, c-format
275 msgid "%s requires Git >= %s"
276 msgstr "%s 要求 Git >= %s"
278 #. Resource IDs: (357)
279 #, c-format
280 msgid "%s, at %s"
281 msgstr "%s,传输速度 %s"
283 #. Resource IDs: (151)
284 #, c-format
285 msgid "%s: Working Tree"
286 msgstr "%s: 工作副本"
288 #. Resource IDs: (145)
289 #, c-format
290 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
291 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid "%s\\Export of %s"
296 msgstr "%s\\导出 %s"
298 #. Resource IDs: (3850)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "%s"
303 msgstr "%s\n%s"
305 #. Resource IDs: (376)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Could not be cleanly patched."
310 msgstr "%s\n无法顺利地应用补丁。"
312 #. Resource IDs: (145)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "Do you want to remove it anyway?"
317 msgstr "%s\n您确定要删除它吗?"
319 #. Resource IDs: (69)
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s\n"
323 "is a directory, not a file!\n"
324 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
325 msgstr "%s\n是一个目录,而不是文件!\nTortoiseGitMerge 不能对目录进行差异比较。"
327 #. Resource IDs: (16923)
328 msgid "&..."
329 msgstr "&..."
331 #. Resource IDs: (1656)
332 msgid "&3 way merge"
333 msgstr "三路合并(&3)"
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
337 msgstr "关于 TortoiseGitBlame(&A)..."
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
341 msgstr "关于 TortoiseGitMerge(&A)..."
343 #. Resource IDs: (16920)
344 msgid "&Activate"
345 msgstr "激活(&A)"
347 #. Resource IDs: (1382)
348 msgid "&Add"
349 msgstr "添加(&A)"
351 #. Resource IDs: (17075)
352 msgid "&Add >>"
353 msgstr "增加(&A) >>"
355 #. Resource IDs: (1505)
356 msgid "&Add Filter"
357 msgstr "添加过滤器(&A)"
359 #. Resource IDs: (1382)
360 msgid "&Add New/Save"
361 msgstr "添加/保存(&A)"
363 #. Resource IDs: (68)
364 msgid "&Add it"
365 msgstr "添加(&A)"
367 #. Resource IDs: (1064)
368 msgid "&Add or Remove Buttons"
369 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
371 #. Resource IDs: (8, 1098)
372 msgid "&Add..."
373 msgstr "增加(&A)..."
375 #. Resource IDs: (1090, 1093)
376 msgid "&Advanced..."
377 msgstr "高级设置(&A)..."
379 #. Resource IDs: (1701)
380 msgid "&All"
381 msgstr "全部(&A)"
383 #. Resource IDs: (3936)
384 msgid "&All Branches"
385 msgstr "所有分支(&A)"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Application Look"
389 msgstr "皮肤(&A)"
391 #. Resource IDs: (1613)
392 msgid "&Apply Patch"
393 msgstr "应用补丁(&A)"
395 #. Resource IDs: (1013)
396 msgid "&Apply unified diff"
397 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Arguments:"
401 msgstr "参数(&A):"
403 #. Resource IDs: (16645)
404 msgid "&Assign"
405 msgstr "分配(&A)"
407 #. Resource IDs: (16633)
408 msgid "&Associate double-click event with:"
409 msgstr "关联双击事件与(&A):"
411 #. Resource IDs: (1066)
412 msgid "&Auto Hide"
413 msgstr "自动隐藏(&A)"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
417 msgstr "自动关闭 Git.exe 对话框(&A):"
419 #. Resource IDs: (1505)
420 msgid "&Autoload Putty Key"
421 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&A)"
423 #. Resource IDs: (1015)
424 msgid "&Backup original file"
425 msgstr "备份原文件(&B)"
427 #. Resource IDs: (13)
428 msgid "&Blame"
429 msgstr "追溯(&B)"
431 #. Resource IDs: (1254)
432 msgid "&Blame changes"
433 msgstr "追溯变更(&B)"
435 #. Resource IDs: (322, 1252)
436 msgid "&Blame revisions"
437 msgstr "追溯版本(&B)"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Blue:"
441 msgstr "蓝色(&B):"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Border:"
445 msgstr "边框(&B):"
447 #. Resource IDs: (1512)
448 msgid "&Branch"
449 msgstr "分支(&B)"
451 #. Resource IDs: (4566)
452 msgid "&Branch:"
453 msgstr "分支(&B):"
455 #. Resource IDs: (1382)
456 msgid "&Browse Dir"
457 msgstr "浏览目录(&B)"
459 #. Resource IDs: (1251)
460 msgid "&Browse repository"
461 msgstr "浏览版本库(&B)"
463 #. Resource IDs: (1001, 1009)
464 msgid "&Browse..."
465 msgstr "浏览(&B)..."
467 #. Resource IDs: (16913)
468 msgid "&Button Appearance..."
469 msgstr "按钮外观(&B)..."
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Button text:"
473 msgstr "按钮文本(&B):"
475 #. Resource IDs: (1051)
476 msgid "&CD-ROM"
477 msgstr "光驱(&C)"
479 #. Resource IDs: (2)
480 msgid "&Cancel"
481 msgstr "取消(&C)"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Categories:"
485 msgstr "分类(&C):"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Category:"
489 msgstr "分类(&C)"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Choose commands from:"
493 msgstr "选择命令(&C):"
495 #. Resource IDs: (8)
496 msgid "&Clean up..."
497 msgstr "清理(&C)..."
499 #. Resource IDs: (57632)
500 msgid "&Clear"
501 msgstr "清除(&C)"
503 #. Resource IDs: (1686)
504 msgid "&Clear stash"
505 msgstr "清除暂存区(&C)"
507 #. Resource IDs: (1, 58112)
508 msgid "&Close"
509 msgstr "关闭(&C)"
511 #. Resource IDs: (16922)
512 msgid "&Close Window(s)"
513 msgstr "关闭窗口(&C)"
515 #. Resource IDs: (65535)
516 msgid "&Command:"
517 msgstr "命令(&C):"
519 #. Resource IDs: (1625)
520 msgid "&Commit"
521 msgstr "提交(&C)"
523 #. Resource IDs: (355)
524 msgid "&Commit submodule..."
525 msgstr "提交子模块(&C)..."
527 #. Resource IDs: (68)
528 msgid "&Commit w/o"
529 msgstr "提交(&C)"
531 #. Resource IDs: (8)
532 msgid "&Commit..."
533 msgstr "提交(&C)..."
535 #. Resource IDs: (1252)
536 msgid "&Compare revisions"
537 msgstr "比较版本差异(&C)"
539 #. Resource IDs: (92)
540 msgid "&Compressed Graph"
541 msgstr "紧缩版本树(&C)"
543 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 msgid "&Copy"
545 msgstr "复制(&C)"
547 #. Resource IDs: (16911)
548 msgid "&Copy Button Image"
549 msgstr "复制按钮图片(&C)"
551 #. Resource IDs: (57634)
552 msgid "&Copy\tCtrl+C"
553 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
555 #. Resource IDs: (1662)
556 msgid "&Custom"
557 msgstr "定制(&C)"
559 #. Resource IDs: (1269)
560 msgid "&Default"
561 msgstr "默认(&D)"
563 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 msgid "&Delete"
565 msgstr "删除(&D)"
567 #. Resource IDs: (17)
568 msgid "&Delete (keep local)"
569 msgstr "删除并保留本地副本(&D)"
571 #. Resource IDs: (1507)
572 msgid "&Delete Filter"
573 msgstr "删除过滤器(&D)"
575 #. Resource IDs: (70)
576 msgid "&Delete remote && local"
577 msgstr "删除远端和本地(&D)"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines"
581 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D)"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Detect moved or copied lines:"
585 msgstr "检测已移动或已复制的行(&D):"
587 #. Resource IDs: (12)
588 msgid "&Diff"
589 msgstr "比较差异(&D)"
591 #. Resource IDs: (14)
592 msgid "&Diff with previous version"
593 msgstr "与上一版本比较差异(&D)"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Directory:"
597 msgstr "目录(&D)"
599 #. Resource IDs: (32789)
600 msgid "&Disabled"
601 msgstr "已禁用(&D)"
603 #. Resource IDs: (71)
604 msgid "&Discard"
605 msgstr "放弃(&D)"
607 #. Resource IDs: (1412)
608 msgid "&Do the same for the rest"
609 msgstr "剩下的做同样操作(&D)"
611 #. Resource IDs: (1066)
612 msgid "&Docking"
613 msgstr "钉住(&D)"
615 #. Resource IDs: (1032)
616 msgid "&Don't ask me again"
617 msgstr "不再询问(&D)"
619 #. Resource IDs: (1384)
620 msgid "&Down"
621 msgstr "向下(&D)"
623 #. Resource IDs: (78, 1710)
624 msgid "&Download"
625 msgstr "下载(&D)"
627 #. Resource IDs: (65535)
628 msgid "&Edit"
629 msgstr "编辑(&E)"
631 #. Resource IDs: (84)
632 msgid "&Edit .git/config"
633 msgstr "编辑.git/config(&E)"
635 #. Resource IDs: (1559)
636 msgid "&Edit ALL"
637 msgstr "编辑全部(&E)"
639 #. Resource IDs: (1506)
640 msgid "&Edit Filter"
641 msgstr "编辑过滤器(&E)"
643 #. Resource IDs: (12)
644 msgid "&Edit conflicts"
645 msgstr "编辑冲突(&E)"
647 #. Resource IDs: (1099, 16510)
648 msgid "&Edit..."
649 msgstr "编辑(&E)..."
651 #. Resource IDs: (1614)
652 msgid "&Email Patch"
653 msgstr "&Email补丁"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Email:"
657 msgstr "Email(&E):"
659 #. Resource IDs: (1023)
660 msgid "&Enable Proxy Server"
661 msgstr "使用代理服务器(&E)"
663 #. Resource IDs: (32976)
664 msgid "&Enable edit"
665 msgstr "启用编辑(&E)"
667 #. Resource IDs: (323)
668 msgid "&Export selection to..."
669 msgstr "导出选择项(&E)..."
671 #. Resource IDs: (1092, 1095)
672 msgid "&External"
673 msgstr "外部(&E)"
675 #. Resource IDs: (65535)
676 msgid "&File"
677 msgstr "文件(&F)"
679 #. Resource IDs: (1, 57636)
680 msgid "&Find"
681 msgstr "查找(&F)"
683 #. Resource IDs: (57636)
684 msgid "&Find\tCtrl+F"
685 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
687 #. Resource IDs: (32778)
688 msgid "&Fit images in window"
689 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
691 #. Resource IDs: (1050)
692 msgid "&Fixed drives"
693 msgstr "本地硬盘(&F)"
695 #. Resource IDs: (1065)
696 msgid "&Floating"
697 msgstr "浮动(&F)"
699 #. Resource IDs: (1638, 32782)
700 msgid "&Follow renames"
701 msgstr "跟踪重命名(&F)"
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Font for log messages:"
705 msgstr "日志信息字体(&F): "
707 #. Resource IDs: (65535)
708 msgid "&Font:"
709 msgstr "字体(&F): "
711 #. Resource IDs: (1521)
712 msgid "&Force"
713 msgstr "强制(&F)"
715 #. Resource IDs: (1607)
716 msgid "&Force Rebase"
717 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
719 #. Resource IDs: (1608)
720 msgid "&From:"
721 msgstr "从(&F):"
723 #. Resource IDs: (2153)
724 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
725 msgstr "Git风格提交 (--rmdir)(&G)"
727 #. Resource IDs: (220)
728 msgid "&Go to\tCtrl+G"
729 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
731 #. Resource IDs: (91)
732 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
733 msgstr "灰化无关的修改路径(&G)"
735 #. Resource IDs: (65535)
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "绿色(&G):"
739 #. Resource IDs: (1511)
740 msgid "&HEAD"
741 msgstr "HEAD(&H)"
743 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 msgid "&Help"
745 msgstr "帮助(&H)"
747 #. Resource IDs: (57667, 57670)
748 msgid "&Help Topics"
749 msgstr "帮助主题(&H)"
751 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 msgid "&Hide"
753 msgstr "隐藏 (&H)"
755 #. Resource IDs: (1170)
756 msgid "&Icon Set:"
757 msgstr "图标集(&I): "
759 #. Resource IDs: (72)
760 msgid "&Ignore"
761 msgstr "忽略(&I)"
763 #. Resource IDs: (15)
764 #, c-format
765 msgid "&Ignore %d items by name"
766 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
768 #. Resource IDs: (32786)
769 msgid "&Ignore whitespace"
770 msgstr "忽略空白(&I)"
772 #. Resource IDs: (16914)
773 msgid "&Image"
774 msgstr "图片(&I)"
776 #. Resource IDs: (32790)
777 msgid "&Image info"
778 msgstr "图片信息(&I)"
780 #. Resource IDs: (16505)
781 msgid "&Image only"
782 msgstr "仅图片(&I)"
784 #. Resource IDs: (9)
785 msgid "&Import..."
786 msgstr "导入(&I)..."
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Initial directory:"
790 msgstr "初始目录(&I):"
792 #. Resource IDs: (1693)
793 msgid "&Initialize submodules (--init)"
794 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
796 #. Resource IDs: (81)
797 msgid "&Install"
798 msgstr "安装(&I)"
800 #. Resource IDs: (1016)
801 msgid "&Jump to first difference when loading"
802 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
804 #. Resource IDs: (1483)
805 msgid "&Keep CR"
806 msgstr "保持换行符(&K)"
808 #. Resource IDs: (68)
809 msgid "&Keep current state"
810 msgstr "保持当前状态(&K)"
812 #. Resource IDs: (92)
813 msgid "&Labels"
814 msgstr "块状标签(&L)"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Language:"
818 msgstr "语言(&L)"
820 #. Resource IDs: (16653)
821 msgid "&Large Icons"
822 msgstr "大图标(&L)"
824 #. Resource IDs: (1602)
825 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
826 msgstr "下载后运行变基(&L)"
828 #. Resource IDs: (1065)
829 msgid "&Limit search to modified lines"
830 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&Limit:"
834 msgstr "限制(&L):"
836 #. Resource IDs: (1078)
837 msgid "&Line number"
838 msgstr "行号(&L)"
840 #. Resource IDs: (88)
841 #, c-format
842 msgid "&Line number (%d - %d)"
843 msgstr "行号(%d - %d)(&L)"
845 #. Resource IDs: (32797)
846 msgid "&Link image positions"
847 msgstr "链接图片位置(&L)"
849 #. Resource IDs: (1172)
850 msgid "&List View"
851 msgstr "列表视图(&L)"
853 #. Resource IDs: (1616)
854 msgid "&Local Branch:"
855 msgstr "本地分支(&L)"
857 #. Resource IDs: (92)
858 msgid "&Local branches"
859 msgstr "本地分支(&L)"
861 #. Resource IDs: (1504)
862 msgid "&Local:"
863 msgstr "本地(&L)"
865 #. Resource IDs: (65535)
866 msgid "&Luminence:"
867 msgstr "亮度(&L)"
869 #. Resource IDs: (65535)
870 msgid "&Max line length for inline diffs"
871 msgstr "内嵌差异比较的最大行长度(&M)"
873 #. Resource IDs: (16543)
874 msgid "&Menu animations:"
875 msgstr "动画菜单(&M):"
877 #. Resource IDs: (16921)
878 msgid "&Menu contents:"
879 msgstr "菜单内容(&M):"
881 #. Resource IDs: (1735)
882 msgid "&Merge"
883 msgstr "合并(&M)"
885 #. Resource IDs: (9)
886 msgid "&Merge..."
887 msgstr "合并(&M)..."
889 #. Resource IDs: (1012)
890 msgid "&Merging"
891 msgstr "分子合并(&M)"
893 #. Resource IDs: (1648)
894 msgid "&Message"
895 msgstr "日志信息(&M)"
897 #. Resource IDs: (1241)
898 msgid "&Message:"
899 msgstr "日志信息(&M):"
901 #. Resource IDs: (16925)
902 msgid "&Minimize"
903 msgstr "最小化(&M)"
905 #. Resource IDs: (32880)
906 msgid "&Moved blocks"
907 msgstr "移动块(&M)"
909 #. Resource IDs: (1515)
910 msgid "&Name"
911 msgstr "名称(&N)"
913 #. Resource IDs: (65535)
914 msgid "&Name:"
915 msgstr "名称(&N):"
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&Navigate"
919 msgstr "导航(&N)"
921 #. Resource IDs: (1049)
922 msgid "&Network drives"
923 msgstr "网络磁盘(&N)"
925 #. Resource IDs: (65535)
926 msgid "&New "
927 msgstr "新建(&N)"
929 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 msgid "&New..."
931 msgstr "新建(&N)..."
933 #. Resource IDs: (58114)
934 msgid "&Next Page"
935 msgstr "下页(&N)"
937 #. Resource IDs: (16632)
938 msgid "&No double-click event"
939 msgstr "无双击事件(&N)"
941 #. Resource IDs: (1734)
942 msgid "&No fetch"
943 msgstr "不获取(&N)"
945 #. Resource IDs: (1702)
946 msgid "&None"
947 msgstr "无(&N)"
949 #. Resource IDs: (1661)
950 msgid "&Notepad2"
951 msgstr "Notepad2(&N)"
953 #. Resource IDs: (1, 66)
954 msgid "&OK"
955 msgstr "确定(&O)"
957 #. Resource IDs: (3845)
958 msgid "&One Page"
959 msgstr "单页(&O)"
961 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
962 msgid "&Open"
963 msgstr "打开(&O)"
965 #. Resource IDs: (84)
966 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
967 msgstr "打开 Git for Windows 网站(&O)"
969 #. Resource IDs: (57601)
970 msgid "&Open...\tCtrl+O"
971 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
973 #. Resource IDs: (1382)
974 msgid "&Options"
975 msgstr "选项(&O)"
977 #. Resource IDs: (65535)
978 msgid "&Overlay Icon:"
979 msgstr "叠加图标(&O)"
981 #. Resource IDs: (32772)
982 msgid "&Overlay images"
983 msgstr "叠加图像(&O)"
985 #. Resource IDs: (1411, 65535)
986 msgid "&Password:"
987 msgstr "密码(&P): "
989 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
990 msgid "&Paste"
991 msgstr "粘贴(&P)"
993 #. Resource IDs: (1560)
994 msgid "&Pick ALL"
995 msgstr "选取全部(&P)"
997 #. Resource IDs: (1414)
998 msgid "&Port:"
999 msgstr "端口(&P): "
1001 #. Resource IDs: (1069)
1002 msgid "&Print Preview"
1003 msgstr "打印预览(&P)"
1005 #. Resource IDs: (58116)
1006 msgid "&Print..."
1007 msgstr "打印(&P)..."
1009 #. Resource IDs: (66)
1010 msgid "&Proceed"
1011 msgstr "继续(&P)"
1013 #. Resource IDs: (76)
1014 msgid "&Pull"
1015 msgstr "拉取(&P)"
1017 #. Resource IDs: (1481)
1018 msgid "&Push all branches"
1019 msgstr "推送所有分支(&P)"
1021 #. Resource IDs: (72)
1022 msgid "&ReCommit"
1023 msgstr "重新提交(&R)"
1025 #. Resource IDs: (1246)
1026 msgid "&Recent messages"
1027 msgstr "最近信息(&R)"
1029 #. Resource IDs: (1694)
1030 msgid "&Recursive"
1031 msgstr "递归(&R)"
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Red:"
1035 msgstr "红色(&R):"
1037 #. Resource IDs: (1253)
1038 msgid "&Redo"
1039 msgstr "重做(&R)"
1041 #. Resource IDs: (1579)
1042 msgid "&Ref:"
1043 msgstr "引用(&R):"
1045 #. Resource IDs: (1382)
1046 msgid "&Refresh"
1047 msgstr "刷新(&R)"
1049 #. Resource IDs: (20093)
1050 msgid "&Regular Expression"
1051 msgstr "正则表达式(&R)"
1053 #. Resource IDs: (97)
1054 msgid "&Remind me later"
1055 msgstr "稍后提醒我(&R)"
1057 #. Resource IDs: (1617)
1058 msgid "&Remote Branch:"
1059 msgstr "远端分支(&R)"
1061 #. Resource IDs: (92)
1062 msgid "&Remote branches"
1063 msgstr "远端分支(&R)"
1065 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1066 msgid "&Remote:"
1067 msgstr "远端(&R)"
1069 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1070 msgid "&Remove"
1071 msgstr "删除(&R)"
1073 #. Resource IDs: (1411)
1074 msgid "&Remove this file from index"
1075 msgstr "从索引中去掉这个文件(&R)"
1077 #. Resource IDs: (1511)
1078 msgid "&Replace"
1079 msgstr "替换(&R)"
1081 #. Resource IDs: (15)
1082 msgid "&Repo-browser"
1083 msgstr "版本库浏览器(&R)"
1085 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1086 msgid "&Reset"
1087 msgstr "重置(&R)"
1089 #. Resource IDs: (1019)
1090 msgid "&Reset Toolbar"
1091 msgstr "重置工具栏(&R)"
1093 #. Resource IDs: (1355)
1094 msgid "&Reset filter"
1095 msgstr "重置过滤器(&R)"
1097 #. Resource IDs: (16657)
1098 msgid "&Reset my usage data"
1099 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
1101 #. Resource IDs: (16910)
1102 msgid "&Reset to Default"
1103 msgstr "恢复到默认值(&R)"
1105 #. Resource IDs: (66)
1106 msgid "&Resolved"
1107 msgstr "解决冲突(&R)"
1109 #. Resource IDs: (69)
1110 msgid "&Restore"
1111 msgstr "恢复(&R)"
1113 #. Resource IDs: (68)
1114 msgid "&Restore old state"
1115 msgstr "恢复到旧状态(&R)"
1117 #. Resource IDs: (1252)
1118 msgid "&Revert change by this commit"
1119 msgstr "还原此版本做出的变更(&R)"
1121 #. Resource IDs: (1252)
1122 msgid "&Revert changes by these commits"
1123 msgstr "还原这些版本的变更(&R)"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&SSH client:"
1127 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Saturation:"
1131 msgstr "饱和度(&S):"
1133 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1134 msgid "&Save"
1135 msgstr "保存(&S)"
1137 #. Resource IDs: (1023)
1138 msgid "&Save authentication"
1139 msgstr "保存认证(&S)"
1141 #. Resource IDs: (272, 32806)
1142 msgid "&Save graph as..."
1143 msgstr "图片另存为(&S)..."
1145 #. Resource IDs: (322)
1146 msgid "&Save list of selected files to..."
1147 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1149 #. Resource IDs: (84)
1150 msgid "&Set Git path"
1151 msgstr "设置 Git 路径(&S)"
1153 #. Resource IDs: (1486)
1154 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1155 msgstr "设置上游/跟踪远端分支(&S)"
1157 #. Resource IDs: (9)
1158 msgid "&Settings"
1159 msgstr "设置(&S)"
1161 #. Resource IDs: (32783)
1162 msgid "&Settings..."
1163 msgstr "设置(&S)..."
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Show Menus for:"
1167 msgstr "显示菜单(&S):"
1169 #. Resource IDs: (16612)
1170 msgid "&Show text labels"
1171 msgstr "显示文本标签(&S)"
1173 #. Resource IDs: (65535)
1174 msgid "&Signing key ID:"
1175 msgstr "签名密钥ID(&S):"
1177 #. Resource IDs: (66)
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "跳过(&S)"
1181 #. Resource IDs: (1524)
1182 msgid "&Squash"
1183 msgstr "并合(&S)"
1185 #. Resource IDs: (1561)
1186 msgid "&Squash ALL"
1187 msgstr "并合全部(&S)"
1189 #. Resource IDs: (1616)
1190 msgid "&Start"
1191 msgstr "开始(&S)"
1193 #. Resource IDs: (16917)
1194 msgid "&Start Group"
1195 msgstr "启动组(&S)"
1197 #. Resource IDs: (86)
1198 msgid "&Stash"
1199 msgstr "贮藏(Stash)(&S)"
1201 #. Resource IDs: (59393)
1202 msgid "&Status Bar"
1203 msgstr "状态栏(&S)"
1205 #. Resource IDs: (1525)
1206 msgid "&Switch to new branch"
1207 msgstr "切换到新分支(&S)"
1209 #. Resource IDs: (1173)
1210 msgid "&Symbol View"
1211 msgstr "符号视图(&S)"
1213 #. Resource IDs: (65535)
1214 msgid "&Tab size:"
1215 msgstr "Tab 宽度(&T):"
1217 #. Resource IDs: (1069)
1218 msgid "&Tabbed Document"
1219 msgstr "标签显示文档(&T)"
1221 #. Resource IDs: (1513)
1222 msgid "&Tag"
1223 msgstr "标签(&T)"
1225 #. Resource IDs: (91)
1226 msgid "&Tags"
1227 msgstr "标签(&T)"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&Tags:"
1231 msgstr "标签(&T):"
1233 #. Resource IDs: (16915)
1234 msgid "&Text"
1235 msgstr "文本(&T)"
1237 #. Resource IDs: (16506)
1238 msgid "&Text only"
1239 msgstr "仅文本(&T)"
1241 #. Resource IDs: (1222)
1242 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1243 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1245 #. Resource IDs: (59392)
1246 msgid "&Toolbar"
1247 msgstr "工具栏(&T)"
1249 #. Resource IDs: (65535)
1250 msgid "&Toolbar Name:"
1251 msgstr "工具栏名称(&T):"
1253 #. Resource IDs: (65535)
1254 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1255 msgstr "工具栏和停靠窗口(&T)"
1257 #. Resource IDs: (65535)
1258 msgid "&Toolbars:"
1259 msgstr "工具栏(&T):"
1261 #. Resource IDs: (9)
1262 msgid "&TortoiseGit"
1263 msgstr "TortoiseGit(&T)"
1265 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1266 msgid "&TortoiseGitMerge"
1267 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1269 #. Resource IDs: (1605)
1270 msgid "&Trunk:"
1271 msgstr "主干(&T):"
1273 #. Resource IDs: (3845)
1274 msgid "&Two Page"
1275 msgstr "双页(&T)"
1277 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1278 msgid "&URL:"
1279 msgstr "URL(&U):"
1281 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1282 msgid "&Undo"
1283 msgstr "撤销(&U)"
1285 #. Resource IDs: (110)
1286 msgid "&Unified diff"
1287 msgstr "标准差异(&U)"
1289 #. Resource IDs: (1256)
1290 msgid "&Unified diff with"
1291 msgstr "比较标准差异(&U)"
1293 #. Resource IDs: (1061)
1294 msgid "&Unknown drives"
1295 msgstr "未知磁盘(&U)"
1297 #. Resource IDs: (1383)
1298 msgid "&Up"
1299 msgstr "向上(&U)"
1301 #. Resource IDs: (1253)
1302 msgid "&Update item to revision"
1303 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1305 #. Resource IDs: (4567)
1306 msgid "&Upstream:"
1307 msgstr "上游(&U):"
1309 #. Resource IDs: (1184)
1310 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1311 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1313 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1314 msgid "&Username:"
1315 msgstr "用户名(&U): "
1317 #. Resource IDs: (65535)
1318 msgid "&View"
1319 msgstr "查看(&V)"
1321 #. Resource IDs: (65535)
1322 msgid "&View:"
1323 msgstr "查看(&V):"
1325 #. Resource IDs: (1568)
1326 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1327 msgstr "在提交缺少Signed-off-by时给出警告(&W)"
1329 #. Resource IDs: (1203)
1330 msgid "&Whole Project"
1331 msgstr "整个工程(&W)"
1333 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1334 msgid "&Whole word"
1335 msgstr "全字匹配(&W)"
1337 #. Resource IDs: (32790)
1338 msgid "&Within file"
1339 msgstr "在文件中(&W)"
1341 #. Resource IDs: (1657)
1342 msgid "&ignore space change"
1343 msgstr "忽略空格变更(&iI)"
1345 #. Resource IDs: (1498)
1346 msgid "&known changes"
1347 msgstr "已知变更(&K)"
1349 #. Resource IDs: (88)
1350 msgid "(TortoiseGit default)"
1351 msgstr "(TortoiseGit默认)"
1353 #. Resource IDs: (85)
1354 #, c-format
1355 msgid "(from %s)"
1356 msgstr "(从 %s)"
1358 #. Resource IDs: (213)
1359 msgid "(no changelist)"
1360 msgstr "(无修改列表)"
1362 #. Resource IDs: (314)
1363 msgid "(no line number)"
1364 msgstr "(没有行号)"
1366 #. Resource IDs: (214)
1367 msgid "(no value)"
1368 msgstr "(无值)"
1370 #. Resource IDs: (314)
1371 msgid "(not found)"
1372 msgstr "(没找到)"
1374 #. Resource IDs: (245)
1375 msgid "(unknown)"
1376 msgstr "(未知)"
1378 #. Resource IDs: (188)
1379 #, c-format
1380 msgid "+ %d"
1381 msgstr "+ %d"
1383 #. Resource IDs: (188)
1384 #, c-format
1385 msgid "- %d"
1386 msgstr "- %d"
1388 #. Resource IDs: (86)
1389 msgid "- all -"
1390 msgstr "-全部-"
1392 #. Resource IDs: (1131)
1393 msgid "--&all"
1394 msgstr "--all(&A)"
1396 #. Resource IDs: (1007)
1397 msgid ""
1398 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1402 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1403 msgid "..."
1404 msgstr "..."
1406 #. Resource IDs: (16527)
1407 msgid "....."
1408 msgstr "....."
1410 #. Resource IDs: (91)
1411 msgid ".git/config in the repository root"
1412 msgstr "版本库根目录中的 .git/config"
1414 #. Resource IDs: (1691)
1415 msgid ".git/info/exclude"
1416 msgstr ".git/info/exclude"
1418 #. Resource IDs: (1690)
1419 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1420 msgstr ".gitignore 放在文件/文件夹所在的目录"
1422 #. Resource IDs: (1689)
1423 msgid ".gitignore in the repository root"
1424 msgstr ".gitignore 放在版本库的根目录"
1426 #. Resource IDs: (91)
1427 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1428 msgstr "版本库根目录中的 .tgitconfig"
1430 #. Resource IDs: (16506)
1431 msgid "<.....>"
1432 msgstr "<.....>"
1434 #. Resource IDs: (65535)
1435 msgid "<<"
1436 msgstr "<<"
1438 #. Resource IDs: (76)
1439 msgid "<All Branches>"
1440 msgstr "<所有分支>"
1442 #. Resource IDs: (65)
1443 msgid "<Auto Generated by Git>"
1444 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1446 #. Resource IDs: (93)
1447 msgid "<Local Branches>"
1448 msgstr "<本地分支>"
1450 #. Resource IDs: (76)
1451 msgid "<No branch>"
1452 msgstr "<匿名分支>"
1454 #. Resource IDs: (1069)
1455 msgid "<Separator>"
1456 msgstr "<分隔符>"
1458 #. Resource IDs: (1007)
1459 msgid "<Untitled>"
1460 msgstr "<未命名>"
1462 #. Resource IDs: (145)
1463 msgid ""
1464 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1465 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1466 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1467 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1468 "And <u>read the manual!</u>"
1469 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid ""
1473 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1474 "merged into HEAD."
1475 msgstr "<b>警告:</b>如果这些分支已经完全并入 HEAD,它将不被选中。"
1477 #. Resource IDs: (84)
1478 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1479 msgstr "<b>警告:</b>此操作将删除远端服务器上的所有分支。"
1481 #. Resource IDs: (84)
1482 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1483 msgstr "<b>警告:</b>这个分支被没有完全并入 HEAD。"
1485 #. Resource IDs: (68)
1486 msgid ""
1487 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1488 "Do you want to create a branch now?"
1489 msgstr "<ct=0x0000FF>当前的 HEAD 已分离</ct>,您将工作在 (无分支)。\n您要现在就创建一个分支吗?"
1491 #. Resource IDs: (70)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1493 msgstr "<ct=0x0000FF>您确定要删除<b>全部</b>储藏(stash)吗?</ct>"
1495 #. Resource IDs: (72)
1496 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1499 #. Resource IDs: (85)
1500 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1503 #. Resource IDs: (72)
1504 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1507 #. Resource IDs: (66)
1508 msgid ""
1509 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1510 "\n"
1511 "Do you want to"
1512 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录的 rebase-apply 仍然存在,但是 mbox 提供了</ct>\n\n您是否想要"
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1516 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败,有冲突存在</ct>"
1518 #. Resource IDs: (85)
1519 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1520 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败,有冲突存在</ct>"
1522 #. Resource IDs: (84)
1523 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1524 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1526 #. Resource IDs: (84)
1527 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1528 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1530 #. Resource IDs: (72)
1531 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1532 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1534 #. Resource IDs: (16603)
1535 msgid "<descr>"
1536 msgstr "<描述>"
1538 #. Resource IDs: (209)
1539 msgid "<new changelist>"
1540 msgstr "(新修改列表)"
1542 #. Resource IDs: (59392)
1543 msgid "<placeholder>"
1544 msgstr "<placeholder>"
1546 #. Resource IDs: (32814)
1547 msgid "?"
1548 msgstr "?"
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid ""
1552 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1553 "This can cause problems so you should avoid it."
1554 msgstr "您输入的标签名称与另一个分支的名称相同。\n这可能引起问题,您应该避免这种情况。"
1556 #. Resource IDs: (85)
1557 msgid "A branch with this name already exists."
1558 msgstr "此名称的分支已存在。"
1560 #. Resource IDs: (69)
1561 msgid ""
1562 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1563 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1564 msgstr "合并过程正在进行,因此此提交将变成一个合并提交。若要中止合并,您必须进行一次重置或者强制检出。"
1566 #. Resource IDs: (201)
1567 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1568 msgstr "有新版本可用。请下载最新版本!"
1570 #. Resource IDs: (195)
1571 msgid ""
1572 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1574 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\n如果您在路径后面加上字符“*”,此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1576 #. Resource IDs: (197)
1577 msgid ""
1578 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1581 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\n如果您在路径后面加上字符“*”, 此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1583 #. Resource IDs: (194)
1584 msgid ""
1585 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1586 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1587 "An empty list will allow overlays on all paths."
1588 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\n如果您在路径后面加上字符“*”, 此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1590 #. Resource IDs: (3843)
1591 msgid "A required resource was unavailable."
1592 msgstr "找不到需要的资源。"
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid ""
1596 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1597 "This can cause problems so you should avoid it."
1598 msgstr "您输入的分支名称与另一个标签的名称相同。\n这可能引起问题,您应该避免这种情况。"
1600 #. Resource IDs: (85)
1601 msgid "A tag with this name already exists."
1602 msgstr "此名称的标签已存在。"
1604 #. Resource IDs: (79)
1605 msgid ""
1606 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1607 "If you don't have one use NotePad."
1608 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(即补丁文件)的查看器程序。\n如果您没有,也可以使用记事本程序。"
1610 #. Resource IDs: (66)
1611 msgid "A&bort"
1612 msgstr "放弃(&A)"
1614 #. Resource IDs: (9)
1615 msgid "A&bout"
1616 msgstr "关于(&B)"
1618 #. Resource IDs: (1)
1619 msgid "A&pply"
1620 msgstr "应用(&P)"
1622 #. Resource IDs: (1128)
1623 msgid "Abbreviate renamings"
1624 msgstr "缩短重命名"
1626 #. Resource IDs: (65535)
1627 msgid "Abbreviated size"
1628 msgstr "缩写大小"
1630 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1631 msgid "Abort"
1632 msgstr "中止"
1634 #. Resource IDs: (15)
1635 msgid "Abort &Merge"
1636 msgstr "中止合并(&M)"
1638 #. Resource IDs: (4592)
1639 msgid "Abort Merge"
1640 msgstr "中止合并"
1642 #. Resource IDs: (15)
1643 msgid "Aborts a running merge."
1644 msgstr "中止进行中的合并。"
1646 #. Resource IDs: (156)
1647 msgid "About"
1648 msgstr "关于"
1650 #. Resource IDs: (129)
1651 msgid "About TortoiseGit"
1652 msgstr "关于TortoiseGit"
1654 #. Resource IDs: (100)
1655 msgid "About TortoiseGitBlame"
1656 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1658 #. Resource IDs: (136)
1659 msgid "About TortoiseGitMerge"
1660 msgstr "关于 TortoiseGitMerge"
1662 #. Resource IDs: (1)
1663 msgid "Accept certificate"
1664 msgstr "接受证书"
1666 #. Resource IDs: (3867)
1667 #, c-format
1668 msgid "Access to %1 was denied."
1669 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1671 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1672 msgid "Action"
1673 msgstr "操作"
1675 #. Resource IDs: (65535)
1676 msgid "Action log"
1677 msgstr "动作记录"
1679 #. Resource IDs: (1251)
1680 msgid "Actions"
1681 msgstr "操作"
1683 #. Resource IDs: (3826)
1684 msgid "Activate Task List"
1685 msgstr "当前任务列表"
1687 #. Resource IDs: (1066)
1688 msgid "Active Files"
1689 msgstr "活动文件"
1691 #. Resource IDs: (3865)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1695 "Discard all changes to %1?"
1696 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1698 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1699 msgid "Add"
1700 msgstr "加入"
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Add &Signed-off-by"
1704 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1706 #. Resource IDs: (1253)
1707 #, c-format
1708 msgid "Add '%s' to dictionary"
1709 msgstr "增加“%s”到目录"
1711 #. Resource IDs: (323)
1712 msgid "Add Remote"
1713 msgstr "添加远端"
1715 #. Resource IDs: (1482)
1716 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1717 msgstr "添加“Signed-off-by”(&S)"
1719 #. Resource IDs: (110)
1720 msgid "Add extension specific diff program"
1721 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1723 #. Resource IDs: (110)
1724 msgid "Add extension specific merge program"
1725 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1727 #. Resource IDs: (1065)
1728 msgid "Add new files automatically to Git"
1729 msgstr "自动向Git添加新文件"
1731 #. Resource IDs: (13)
1732 msgid "Add to &ignore list"
1733 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1735 #. Resource IDs: (1068)
1736 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1737 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1739 #. Resource IDs: (209, 1279)
1740 msgid "Add..."
1741 msgstr "增加..."
1743 #. Resource IDs: (171)
1744 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1745 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1747 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1748 msgid "Added"
1749 msgstr "已增加"
1751 #. Resource IDs: (145)
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Added the file pattern(s)\n"
1755 "%s\n"
1756 "to the ignore list."
1757 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1759 #. Resource IDs: (263)
1760 msgid "Adding"
1761 msgstr "正在增加"
1763 #. Resource IDs: (9)
1764 msgid "Adds file(s) to Git control"
1765 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1767 #. Resource IDs: (13)
1768 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1769 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1771 #. Resource IDs: (2049)
1772 msgid ""
1773 "Adjust the settings\n"
1774 "Settings"
1775 msgstr "调整系统设置\n设置"
1777 #. Resource IDs: (340)
1778 msgid "Advanced"
1779 msgstr "高级"
1781 #. Resource IDs: (170)
1782 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1783 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1785 #. Resource IDs: (110)
1786 msgid "Advanced diff settings"
1787 msgstr "高级差异比较设置"
1789 #. Resource IDs: (110)
1790 msgid "Advanced merge settings"
1791 msgstr "高级合并设置"
1793 #. Resource IDs: (606)
1794 msgid "All"
1795 msgstr "全部"
1797 #. Resource IDs: (1007)
1798 msgid "All Commands"
1799 msgstr "所有命令"
1801 #. Resource IDs: (3841)
1802 msgid "All Files (*.*)"
1803 msgstr "所有文件 (*.*)"
1805 #. Resource IDs: (157)
1806 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1807 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1809 #. Resource IDs: (1256)
1810 msgid "All Parents"
1811 msgstr "所有父"
1813 #. Resource IDs: (93)
1814 msgid "All local branches"
1815 msgstr "所有本地分支"
1817 #. Resource IDs: (96)
1818 msgid "All refs"
1819 msgstr "所有引用"
1821 #. Resource IDs: (96)
1822 msgid "All tags"
1823 msgstr "所有标签"
1825 #. Resource IDs: (9690)
1826 msgid "All tags only"
1827 msgstr "仅全部标签"
1829 #. Resource IDs: (1008)
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1832 "menus?"
1833 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置所有工具栏和菜单吗?"
1835 #. Resource IDs: (1008)
1836 msgid ""
1837 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1838 "assignments?"
1839 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置键盘分配吗?"
1841 #. Resource IDs: (1008)
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1845 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置菜单“%s”吗?"
1847 #. Resource IDs: (1007)
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1851 msgstr "这将会丢弃您的全部更改!您确定要重置工具栏“%s”吗?"
1853 #. Resource IDs: (2062)
1854 msgid ""
1855 "Allow Editing for this view\n"
1856 "Allow Edit"
1857 msgstr "允许编辑这个视窗\n允许编辑"
1859 #. Resource IDs: (90)
1860 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1861 msgstr "允许使用自定义的 Gravatar 网址"
1863 #. Resource IDs: (66)
1864 msgid "Already up to date."
1865 msgstr "已经最新"
1867 #. Resource IDs: (1482)
1868 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1869 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端归档"
1871 #. Resource IDs: (1485)
1872 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1873 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1875 #. Resource IDs: (1805)
1876 msgid "Always show long format"
1877 msgstr "始终显示长格式"
1879 #. Resource IDs: (197)
1880 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1881 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1883 #. Resource IDs: (67)
1884 msgid "Amend"
1885 msgstr "修改"
1887 #. Resource IDs: (1555)
1888 msgid "Amend &Last Commit"
1889 msgstr "修改上次提交(&L)"
1891 #. Resource IDs: (80)
1892 msgid ""
1893 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1894 msgstr "一个替代编辑器,它最好能够支持 *nix 行尾符号。"
1896 #. Resource IDs: (78)
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "An external diff program used\r\n"
1900 "for comparing different revisions of files\r\n"
1901 "\r\n"
1902 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1903 "%base: the base file\r\n"
1904 "%mine: the modified file"
1905 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n您可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1907 #. Resource IDs: (79)
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "An external merge program used\r\n"
1911 "to resolve conflicted files.\r\n"
1912 "\r\n"
1913 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1914 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1915 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1916 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1917 "%base: the original file without your changes"
1918 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n您可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 您拥有的修改过的文件\n%base : 不包含您所做修改的原始文件"
1920 #. Resource IDs: (3867)
1921 #, c-format
1922 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1923 msgstr "%1 关联到了一个错误的文件句柄。"
1925 #. Resource IDs: (3843)
1926 msgid "An unknown error has occurred."
1927 msgstr "发生未知错误。"
1929 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1930 #, c-format
1931 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1932 msgstr "存取 %1 时发生未知错误。"
1934 #. Resource IDs: (63)
1935 #, c-format
1936 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1937 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1939 #. Resource IDs: (96)
1940 msgid "Annotated tags"
1941 msgstr "缩写标签"
1943 #. Resource IDs: (251)
1944 msgid "Append right block"
1945 msgstr "添加右侧内容"
1947 #. Resource IDs: (251)
1948 msgid "Append this block to left"
1949 msgstr "追加这个块到左边"
1951 #. Resource IDs: (65535)
1952 msgid "Application Frame Menus: "
1953 msgstr "应用程序框架菜单:"
1955 #. Resource IDs: (20)
1956 msgid "Apply Patch Serial..."
1957 msgstr "应用补丁序列..."
1959 #. Resource IDs: (603)
1960 msgid "Apply Patch..."
1961 msgstr "应用补丁..."
1963 #. Resource IDs: (311)
1964 msgid "Apply Patches"
1965 msgstr "应用补丁"
1967 #. Resource IDs: (22)
1968 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1969 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1971 #. Resource IDs: (1072)
1972 msgid "Apply unified diff"
1973 msgstr "应用标准差异文件"
1975 #. Resource IDs: (156, 626)
1976 msgid "Aqua Style"
1977 msgstr "水绿风格"
1979 #. Resource IDs: (65535)
1980 msgid "Arabic"
1981 msgstr "阿拉伯语"
1983 #. Resource IDs: (1495)
1984 msgid "Arbitrary &URL:"
1985 msgstr "其他URL(&U):"
1987 #. Resource IDs: (1258)
1988 msgid "Are you sure to reset columns?"
1989 msgstr "您确定要重置列吗?"
1991 #. Resource IDs: (68)
1992 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1993 msgstr "您确定要中止变基过程吗?"
1995 #. Resource IDs: (145)
1996 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1997 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1999 #. Resource IDs: (79)
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2003 " since the last update!"
2004 msgstr "您确定要还原 %d 个项目? 您将丢失上次更新之后的<b>所有</b>变更!"
2006 #. Resource IDs: (91)
2007 #, c-format
2008 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2009 msgstr "您确定要保存至 \"%s\" 吗?"
2011 #. Resource IDs: (32793)
2012 msgid "Arrange &vertical"
2013 msgstr "垂直排列(&V)"
2015 #. Resource IDs: (264)
2016 #, c-format
2017 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2018 msgstr "指派到修改列表“%s”"
2020 #. Resource IDs: (16528)
2021 msgid "Assigned to:"
2022 msgstr "分配到:"
2024 #. Resource IDs: (10)
2025 msgid "Assume Unchanged"
2026 msgstr "假定无修改"
2028 #. Resource IDs: (1550)
2029 msgid "Assume valid/unchanged"
2030 msgstr "假定有效/无修改"
2032 #. Resource IDs: (1550)
2033 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2034 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
2036 #. Resource IDs: (32792)
2037 msgid "At file &creation"
2038 msgstr "在文件创建(&c)"
2040 #. Resource IDs: (2054)
2041 msgid "At file creation"
2042 msgstr "在文件创建"
2044 #. Resource IDs: (77)
2045 #, c-format
2046 msgid "At revision: %d"
2047 msgstr "于版本: %d"
2049 #. Resource IDs: (84)
2050 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2051 msgstr "这时您只能重命名分支。"
2053 #. Resource IDs: (3843)
2054 msgid "Attempted an unsupported operation."
2055 msgstr "试图进行不支持的操作。"
2057 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2058 #, c-format
2059 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2060 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
2062 #. Resource IDs: (3868)
2063 #, c-format
2064 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2065 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
2067 #. Resource IDs: (3868)
2068 #, c-format
2069 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2070 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
2072 #. Resource IDs: (65535)
2073 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2074 msgstr "注意:此命令将影响整个工作副本!"
2076 #. Resource IDs: (131, 160)
2077 msgid "Authentication"
2078 msgstr "认证"
2080 #. Resource IDs: (1278)
2081 msgid "Authentication data"
2082 msgstr "认证数据"
2084 #. Resource IDs: (207, 1251)
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "作者"
2088 #. Resource IDs: (605)
2089 msgid "Author Email"
2090 msgstr "作者邮件"
2092 #. Resource IDs: (65535)
2093 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2094 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2096 #. Resource IDs: (116)
2097 msgid "Authors"
2098 msgstr "作者"
2100 #. Resource IDs: (1265)
2101 msgid "Authors case sensitive"
2102 msgstr "作者区分大小写"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "Authors:"
2106 msgstr "作者: "
2108 #. Resource IDs: (65535)
2109 msgid ""
2110 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2111 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2112 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "Auto CrLf convert"
2116 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "Auto Crlf:"
2120 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
2122 #. Resource IDs: (1003)
2123 msgid "Auto Hide"
2124 msgstr "自动隐藏"
2126 #. Resource IDs: (1003)
2127 msgid "Auto Hide All"
2128 msgstr "全部自动隐藏"
2130 #. Resource IDs: (1631)
2131 msgid "Auto&Crlf"
2132 msgstr "自动换行符转化(&C)"
2134 #. Resource IDs: (222)
2135 msgid "Auto-close if no conflicts"
2136 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
2138 #. Resource IDs: (222)
2139 msgid "Auto-close if no errors"
2140 msgstr "如无错误,自动关闭"
2142 #. Resource IDs: (222)
2143 msgid "Auto-close if no further options are available"
2144 msgstr "如果没有进一步的选项可用,自动关闭"
2146 #. Resource IDs: (222)
2147 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2148 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
2150 #. Resource IDs: (195)
2151 msgid ""
2152 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2153 "from the files that you have changed as you type a log message."
2154 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\n它来自于您已经更改的文件,作为您输入的日志信息。"
2156 #. Resource IDs: (1505)
2157 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2158 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&K)"
2160 #. Resource IDs: (1619)
2161 msgid "Autoload Putty &Key"
2162 msgstr "自动加载 Putty 密钥(&K)"
2164 #. Resource IDs: (438)
2165 msgid "Automatic"
2166 msgstr "自动"
2168 #. Resource IDs: (1073)
2169 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2170 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
2172 #. Resource IDs: (306)
2173 msgid "Autotext Tester"
2174 msgstr "自动文本测试器"
2176 #. Resource IDs: (1157)
2177 msgid "Average"
2178 msgstr "平均"
2180 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2181 msgid "B&rowse..."
2182 msgstr "浏览(&B)..."
2184 #. Resource IDs: (1064)
2185 msgid "Back"
2186 msgstr "后退"
2188 #. Resource IDs: (65535)
2189 msgid "Background"
2190 msgstr "背景色"
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "Baltic"
2194 msgstr "Baltic"
2196 #. Resource IDs: (246)
2197 msgid "Bar Graph"
2198 msgstr "柱状图"
2200 #. Resource IDs: (1385)
2201 msgid "Base"
2202 msgstr "基础"
2204 #. Resource IDs: (1522)
2205 msgid "Base On"
2206 msgstr "基于"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "Base file:"
2210 msgstr "基础文件:"
2212 #. Resource IDs: (1005)
2213 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2214 msgstr "基于 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff "
2216 #. Resource IDs: (1)
2217 msgid "Basic Info"
2218 msgstr "基本信息"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2221 msgid "Between files:"
2222 msgstr "文件之间:"
2224 #. Resource IDs: (5060)
2225 msgid "Big5 (Traditional)"
2226 msgstr "Big5 (繁体)"
2228 #. Resource IDs: (11)
2229 msgid "Bisect bad"
2230 msgstr "二分定位 - 问题"
2232 #. Resource IDs: (9)
2233 msgid "Bisect good"
2234 msgstr "二分定位 - 正常"
2236 #. Resource IDs: (11)
2237 msgid "Bisect reset"
2238 msgstr "二分定位 - 重置"
2240 #. Resource IDs: (9, 4574)
2241 msgid "Bisect start"
2242 msgstr "二分定位 - 开始"
2244 #. Resource IDs: (3850)
2245 msgid ""
2246 "Bitmap\n"
2247 "a bitmap"
2248 msgstr "位图\n一种位图"
2250 #. Resource IDs: (156, 626)
2251 msgid "Black Style"
2252 msgstr "黑色风格"
2254 #. Resource IDs: (1252)
2255 msgid "Blame"
2256 msgstr "追溯"
2258 #. Resource IDs: (1)
2259 msgid "Blame error"
2260 msgstr "追溯错误"
2262 #. Resource IDs: (32776)
2263 msgid "Blame previous revision"
2264 msgstr "追溯以前的版本"
2266 #. Resource IDs: (13)
2267 msgid "Blames each line of a file on an author"
2268 msgstr "列出文件每一行的作者"
2270 #. Resource IDs: (32812)
2271 msgid "Blend alpha"
2272 msgstr "Alpha 混和"
2274 #. Resource IDs: (156, 626)
2275 msgid "Blue Style"
2276 msgstr "蓝色风格"
2278 #. Resource IDs: (1)
2279 msgid "Body"
2280 msgstr "正文"
2282 #. Resource IDs: (83)
2283 msgid ""
2284 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2285 "Only one of those can be specified."
2286 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile!\n两者只能指定其中一个。"
2288 #. Resource IDs: (70)
2289 msgid ""
2290 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2291 msgstr "补丁文件路径与目标路径都必须是绝对路径!"
2293 #. Resource IDs: (188)
2294 msgid "Bottom View:"
2295 msgstr "底部视图:"
2297 #. Resource IDs: (1007)
2298 msgid "Br&owse..."
2299 msgstr "浏览(&O)..."
2301 #. Resource IDs: (1510)
2302 msgid "Branc&h:"
2303 msgstr "分支(&H):"
2305 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2306 msgid "Branch"
2307 msgstr "分支"
2309 #. Resource IDs: (604)
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Branch %s behind %s\r\n"
2313 "%s will fastforward to %s"
2314 msgstr "分支 %s 落后于 %s\n%s 将快进到 %s"
2316 #. Resource IDs: (93)
2317 msgid "Branch (FF)"
2318 msgstr "分支 (FF)"
2320 #. Resource IDs: (68)
2321 msgid "Branch Name"
2322 msgstr "分支名称"
2324 #. Resource IDs: (64)
2325 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2326 msgstr "分支/标签名称不合规定。"
2328 #. Resource IDs: (602)
2329 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2330 msgstr "分支/标签名称必须非空且符合规定。"
2332 #. Resource IDs: (1518)
2333 msgid "Branch:"
2334 msgstr "分支:"
2336 #. Resource IDs: (1383)
2337 msgid "Bro&wse"
2338 msgstr "浏览(&W)"
2340 #. Resource IDs: (21)
2341 msgid "Browse References"
2342 msgstr "浏览参考"
2344 #. Resource IDs: (78)
2345 msgid "Browse for the external diff program"
2346 msgstr "查找外部比较差异工具"
2348 #. Resource IDs: (322)
2349 msgid "Browse references"
2350 msgstr "浏览参考"
2352 #. Resource IDs: (1069)
2353 msgid "Browse..."
2354 msgstr "浏览..."
2356 #. Resource IDs: (1251)
2357 msgid "Bug-ID"
2358 msgstr "Bug-ID"
2360 #. Resource IDs: (1578)
2361 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2362 msgstr "Bug-ID 表达式(&X):"
2364 #. Resource IDs: (1119)
2365 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2366 msgstr "问题ID"
2368 #. Resource IDs: (117)
2369 msgid "Bug-IDs"
2370 msgstr "Bug-ID"
2372 #. Resource IDs: (65535)
2373 msgid "BugTraq"
2374 msgstr "BugTraq"
2376 #. Resource IDs: (327)
2377 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2378 msgstr "Bugtraq 正则表达式测试器 - TortoiseGit"
2380 #. Resource IDs: (16132)
2381 msgid "Button Appearance"
2382 msgstr "按钮外观"
2384 #. Resource IDs: (1382)
2385 msgid "Button1"
2386 msgstr "按钮一"
2388 #. Resource IDs: (1383)
2389 msgid "Button3"
2390 msgstr "按钮 3"
2392 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2393 msgid "C&heck now"
2394 msgstr "立即检查(&H)"
2396 #. Resource IDs: (65535)
2397 msgid "C&ommands:"
2398 msgstr "命令(&O):"
2400 #. Resource IDs: (77)
2401 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2402 msgstr "从版本创建分支/标签(&R)"
2404 #. Resource IDs: (65535)
2405 msgid "C&urrent Keys:"
2406 msgstr "当前主键(&U):"
2408 #. Resource IDs: (501)
2409 msgid "C&ut"
2410 msgstr "剪切(&C)"
2412 #. Resource IDs: (3697)
2413 msgid "CAP"
2414 msgstr "CAP"
2416 #. Resource IDs: (65535)
2417 msgid "CC:"
2418 msgstr "抄送:"
2420 #. Resource IDs: (1741)
2421 msgid "Calculate"
2422 msgstr "计算"
2424 #. Resource IDs: (1127)
2425 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2426 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与上一个版本比较"
2428 #. Resource IDs: (3865)
2429 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2430 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2432 #. Resource IDs: (82)
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Can't copy \n"
2436 "%s\n"
2437 "to\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2441 #. Resource IDs: (1001)
2442 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2443 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2445 #. Resource IDs: (1001)
2446 msgid "Can't create a new image!"
2447 msgstr "不能创建新图像!"
2449 #. Resource IDs: (1001)
2450 msgid "Can't customize menus!"
2451 msgstr "不能定制菜单!"
2453 #. Resource IDs: (1001)
2454 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2455 msgstr "不能从剪贴板粘贴位图!"
2457 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2458 msgid "Cancel"
2459 msgstr "取消"
2461 #. Resource IDs: (315)
2462 msgid ""
2463 "Cancel\n"
2464 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2465 msgstr "取消\n不退出TortoiseGitMerge"
2467 #. Resource IDs: (315)
2468 msgid ""
2469 "Cancel\n"
2470 "Don't switch the views"
2471 msgstr "取消\n不切换视图"
2473 #. Resource IDs: (314)
2474 msgid ""
2475 "Cancel\n"
2476 "Keep the empty file."
2477 msgstr "取消\n保持空文件"
2479 #. Resource IDs: (315)
2480 msgid ""
2481 "Cancel\n"
2482 "Resolve the conflicts first."
2483 msgstr "取消\n首先解决冲突"
2485 #. Resource IDs: (315)
2486 msgid ""
2487 "Cancel\n"
2488 "Stay with current files"
2489 msgstr "取消\n保持当前文件"
2491 #. Resource IDs: (315)
2492 msgid ""
2493 "Cancel\n"
2494 "Stay with current settings"
2495 msgstr "取消\n保持当前设置"
2497 #. Resource IDs: (70)
2498 msgid ""
2499 "Cannot combine commits now.\r\n"
2500 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2501 msgstr "现在不能结合提交。\n请确定您在查看您的当前分支的提交,并且没有应用过滤器。"
2503 #. Resource IDs: (94)
2504 msgid ""
2505 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2506 "so."
2507 msgstr "不能强制更新当前分支。如果您需要,请使用 reset 命令。"
2509 #. Resource IDs: (1)
2510 #, c-format
2511 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2512 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2514 #. Resource IDs: (68)
2515 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2516 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2518 #. Resource IDs: (16926)
2519 msgid "Casca&de"
2520 msgstr "层叠(&d)"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2523 msgid "Cascaded context menu"
2524 msgstr "右键菜单"
2526 #. Resource IDs: (117)
2527 msgid "Case-sensitive"
2528 msgstr "区分大小写"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2531 msgid "Cate&gories:"
2532 msgstr "分类(&G):"
2534 #. Resource IDs: (65535)
2535 msgid "Celtic"
2536 msgstr "凯尔特语"
2538 #. Resource IDs: (65535)
2539 msgid "Central European"
2540 msgstr "中欧"
2542 #. Resource IDs: (65535)
2543 msgid "Certificate verification failed!"
2544 msgstr "证书验证失败!"
2546 #. Resource IDs: (1697)
2547 msgid "Change log"
2548 msgstr "改动日志"
2550 #. Resource IDs: (3601)
2551 msgid ""
2552 "Change the printer and printing options\n"
2553 "Print Setup"
2554 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2556 #. Resource IDs: (3601)
2557 msgid ""
2558 "Change the printing options\n"
2559 "Page Setup"
2560 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2562 #. Resource IDs: (626)
2563 msgid ""
2564 "Change the style of the application\n"
2565 "Change Style"
2566 msgstr "更改应用程序的风格\n更改风格"
2568 #. Resource IDs: (3825)
2569 msgid "Change the window position"
2570 msgstr "更改窗口位置"
2572 #. Resource IDs: (3825)
2573 msgid "Change the window size"
2574 msgstr "更改窗口大小"
2576 #. Resource IDs: (95)
2577 msgid "Change type"
2578 msgstr "更改类型"
2580 #. Resource IDs: (199)
2581 msgid "Changed Files"
2582 msgstr "已变更的文件"
2584 #. Resource IDs: (324)
2585 #, c-format
2586 msgid "Changed files between %s and %s"
2587 msgstr "在 %s 和 %s之间已变更的文件"
2589 #. Resource IDs: (324)
2590 #, c-format
2591 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2592 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所变更的文件"
2594 #. Resource IDs: (163)
2595 #, c-format
2596 msgid "Changed files: %d"
2597 msgstr "已变更文件: %d"
2599 #. Resource IDs: (2054)
2600 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2601 msgstr "包括添加/删除文件的修改行数"
2603 #. Resource IDs: (2054)
2604 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2605 msgstr "每日的修改行数(包括增加/删除的文件)"
2607 #. Resource IDs: (2054)
2608 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2609 msgstr "不包括添加/删除文件的修改行数"
2611 #. Resource IDs: (2054)
2612 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2613 msgstr "每日的修改行数(不包括增加/删除的文件)"
2615 #. Resource IDs: (264)
2616 #, c-format
2617 msgid "Changelist %s moved"
2618 msgstr "修改列表 %s 已移动"
2620 #. Resource IDs: (1242)
2621 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2622 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2624 #. Resource IDs: (2060)
2625 msgid "Changes the style of the application"
2626 msgstr "更改应用程序的风格"
2628 #. Resource IDs: (65535)
2629 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2630 msgstr "在提交文本框中要显示边框线的字符位置:"
2632 #. Resource IDs: (3887)
2633 msgid "Check"
2634 msgstr "检查"
2636 #. Resource IDs: (174)
2637 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2638 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2640 #. Resource IDs: (1031)
2641 msgid "Check For Updates..."
2642 msgstr "检查更新..."
2644 #. Resource IDs: (13)
2645 msgid "Check for modi&fications"
2646 msgstr "检查更新(&F)"
2648 #. Resource IDs: (251)
2649 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2650 msgstr "请检查您输入的路径或 URL。"
2652 #. Resource IDs: (194)
2653 msgid ""
2654 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2655 "of the TortoiseGit submenu"
2656 msgstr "选中您希望直接出现在右键菜单而不是 TortoiseGit 子菜单中的菜单项"
2658 #. Resource IDs: (173)
2659 msgid ""
2660 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2661 "menu (SHIFT + left click)"
2662 msgstr "选择您想移到扩展右键菜单(按Shift键+左键单击)的项目"
2664 #. Resource IDs: (81)
2665 msgid "Check to show relative times in log messages"
2666 msgstr "在日志信息中显示相对时间"
2668 #. Resource IDs: (80)
2669 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2670 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2672 #. Resource IDs: (1700)
2673 msgid "Check:"
2674 msgstr "核查"
2676 #. Resource IDs: (77)
2677 msgid "Checkout"
2678 msgstr "检出"
2680 #. Resource IDs: (93)
2681 msgid "Checkout with merge"
2682 msgstr "检出合并"
2684 #. Resource IDs: (67)
2685 msgid "Cherry Pick"
2686 msgstr "摘取"
2688 #. Resource IDs: (70)
2689 msgid "Cherry Pick failed"
2690 msgstr "摘取失败"
2692 #. Resource IDs: (1257)
2693 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2694 msgstr "摘取选中的版本..."
2696 #. Resource IDs: (1255)
2697 msgid "Cherry Pick this commit..."
2698 msgstr "摘取此提交..."
2700 #. Resource IDs: (90)
2701 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2702 msgstr "摘取失败!跳过此提交?"
2704 #. Resource IDs: (65535)
2705 msgid "Chinese"
2706 msgstr "中文"
2708 #. Resource IDs: (602)
2709 msgid "Choose Repository"
2710 msgstr "选择版本库"
2712 #. Resource IDs: (88)
2713 msgid "Chronological reversed (git default)"
2714 msgstr "按时间顺序颠倒(Git默认)"
2716 #. Resource IDs: (4572)
2717 msgid "Clean"
2718 msgstr "清除"
2720 #. Resource IDs: (1630)
2721 msgid "Clean Type"
2722 msgstr "清除类型"
2724 #. Resource IDs: (96)
2725 msgid "Clean permanently"
2726 msgstr "永久清除"
2728 #. Resource IDs: (96)
2729 msgid "Clean to recycle bin"
2730 msgstr "清空回收站"
2732 #. Resource IDs: (76)
2733 msgid "Clean up stale remote branches"
2734 msgstr "清理过时的远端分支"
2736 #. Resource IDs: (145)
2737 msgid "Cleaning up"
2738 msgstr "清理"
2740 #. Resource IDs: (146)
2741 msgid "Cleaning up."
2742 msgstr "正在清除。"
2744 #. Resource IDs: (83)
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2748 "%s"
2749 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2751 #. Resource IDs: (79)
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2755 "%s"
2756 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2758 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2759 msgid "Clear"
2760 msgstr "清除"
2762 #. Resource IDs: (1057)
2763 msgid ""
2764 "Clear Tool\n"
2765 "Clear"
2766 msgstr "清理工具\n清理"
2768 #. Resource IDs: (196)
2769 #, c-format
2770 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2771 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2773 #. Resource IDs: (196)
2774 #, c-format
2775 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2776 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2778 #. Resource IDs: (196)
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2782 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2784 #. Resource IDs: (197)
2785 #, c-format
2786 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2787 msgstr "已经清空 %ld 个版本库中缓存的日志"
2789 #. Resource IDs: (195)
2790 msgid ""
2791 "Clears the stored authentication.\r\n"
2792 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2793 msgstr "清除已保存的身份认证。\n您将需要为所有版本库重新输入用户名和密码。"
2795 #. Resource IDs: (196)
2796 #, c-format
2797 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2798 msgstr "清除存储的 %ld 个对话框的大小和位置数据"
2800 #. Resource IDs: (1466)
2801 msgid "Click here to go to the website"
2802 msgstr "点击这里进入网站"
2804 #. Resource IDs: (170)
2805 msgid "Click here to select a recently typed message"
2806 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid ""
2810 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2811 "extension"
2812 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2814 #. Resource IDs: (65535)
2815 msgid ""
2816 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2817 "extension"
2818 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的合并程序"
2820 #. Resource IDs: (2058)
2821 msgid ""
2822 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2823 "Use text blocks"
2824 msgstr "点击查看移动文本块的命令\n使用文本块"
2826 #. Resource IDs: (257)
2827 msgid "Clipboard"
2828 msgstr "剪贴板"
2830 #. Resource IDs: (606)
2831 msgid "Clone"
2832 msgstr "克隆"
2834 #. Resource IDs: (1572)
2835 msgid "Clone Existing Repository"
2836 msgstr "克隆现存的版本库"
2838 #. Resource IDs: (22)
2839 msgid "Clone a repository"
2840 msgstr "克隆版本库"
2842 #. Resource IDs: (1653)
2843 msgid "Clone into Bare Repo"
2844 msgstr "克隆成纯版本库"
2846 #. Resource IDs: (14)
2847 msgid "Clone..."
2848 msgstr "克隆..."
2850 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2851 msgid "Close"
2852 msgstr "关闭"
2854 #. Resource IDs: (1065)
2855 msgid "Close Full Screen"
2856 msgstr "关闭全屏"
2858 #. Resource IDs: (3633)
2859 msgid ""
2860 "Close Print Preview\n"
2861 "&Close"
2862 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2864 #. Resource IDs: (222)
2865 msgid "Close manually"
2866 msgstr "手动关闭"
2868 #. Resource IDs: (3841)
2869 msgid ""
2870 "Close print preview mode\n"
2871 "Cancel Preview"
2872 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2874 #. Resource IDs: (3601)
2875 msgid ""
2876 "Close the active document\n"
2877 "Close"
2878 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2880 #. Resource IDs: (3825)
2881 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2882 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2884 #. Resource IDs: (156)
2885 msgid "Collapse"
2886 msgstr "折叠"
2888 #. Resource IDs: (2055)
2889 msgid ""
2890 "Collapse unchanged sections\n"
2891 "Collapse"
2892 msgstr "折叠未修改的片段\n折叠"
2894 #. Resource IDs: (16662)
2895 msgid "Color"
2896 msgstr "颜色"
2898 #. Resource IDs: (32785)
2899 msgid "Color by age, &continuous"
2900 msgstr "依据年龄标记颜色,连续的(&C)"
2902 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2903 msgid "Colors"
2904 msgstr "颜色"
2906 #. Resource IDs: (65535)
2907 msgid "Colors:"
2908 msgstr "颜色:"
2910 #. Resource IDs: (1481)
2911 msgid "Combine One Mail"
2912 msgstr "合并成一个邮件"
2914 #. Resource IDs: (1255)
2915 msgid "Combine to one commit"
2916 msgstr "合并到一个提交"
2918 #. Resource IDs: (65535)
2919 msgid "Comman&ds:"
2920 msgstr "命令(&D):"
2922 #. Resource IDs: (220, 1002)
2923 msgid "Command"
2924 msgstr "命令"
2926 #. Resource IDs: (198)
2927 msgid "Command Line"
2928 msgstr "命令行"
2930 #. Resource IDs: (1336)
2931 msgid "Command Line To Execute:"
2932 msgstr "要执行的命令行: "
2934 #. Resource IDs: (3857)
2935 msgid "Command failed."
2936 msgstr "命令失败。"
2938 #. Resource IDs: (16104)
2939 msgid "Commands"
2940 msgstr "命令"
2942 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2943 msgid "Commit"
2944 msgstr "提交"
2946 #. Resource IDs: (96)
2947 #, c-format
2948 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2949 msgstr "提交 %s 目前不可见。"
2951 #. Resource IDs: (94)
2952 #, c-format
2953 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2954 msgstr "提交 %s 未在“%s”中找到。立即更新子模块?"
2956 #. Resource IDs: (1255)
2957 msgid "Commit Date"
2958 msgstr "提交日期"
2960 #. Resource IDs: (1255)
2961 msgid "Commit Email"
2962 msgstr "提交者邮件"
2964 #. Resource IDs: (603)
2965 msgid "Commit Finish"
2966 msgstr "完成提交"
2968 #. Resource IDs: (1260)
2969 msgid "Commit Info"
2970 msgstr "提交信息"
2972 #. Resource IDs: (66)
2973 msgid "Commit Message"
2974 msgstr "提交消息"
2976 #. Resource IDs: (1255)
2977 msgid "Commit Name"
2978 msgstr "提交者名称"
2980 #. Resource IDs: (1750)
2981 msgid "Commit Ordering:"
2982 msgstr "提交排序:"
2984 #. Resource IDs: (96)
2985 msgid "Commit super project"
2986 msgstr "提交父工程"
2988 #. Resource IDs: (1110)
2989 msgid "Commit to:"
2990 msgstr "提交至: "
2992 #. Resource IDs: (209, 1255)
2993 msgid "Commit..."
2994 msgstr "提交..."
2996 #. Resource IDs: (244)
2997 msgid "Commits by author"
2998 msgstr "作者提交次数"
3000 #. Resource IDs: (244)
3001 msgid "Commits by date"
3002 msgstr "每日提交次数"
3004 #. Resource IDs: (604)
3005 #, c-format
3006 msgid "Commits each %s"
3007 msgstr "提交每%s"
3009 #. Resource IDs: (1135)
3010 msgid "Commits each week:"
3011 msgstr "每周提交次数: "
3013 #. Resource IDs: (9)
3014 msgid "Commits your changes to the repository"
3015 msgstr "将您所做的更改提交到该版本库"
3017 #. Resource IDs: (605)
3018 msgid "Committer Email"
3019 msgstr "提交者邮件"
3021 #. Resource IDs: (170)
3022 msgid ""
3023 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3024 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3025 "\n"
3026 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3027 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n您可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n您确定要继续提交吗?"
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Common Name:"
3031 msgstr "通用名称:"
3033 #. Resource IDs: (2054)
3034 msgid "Compare &HEAD revisions"
3035 msgstr "比较HEAD版本(&H)"
3037 #. Resource IDs: (79)
3038 msgid "Compare selected refs"
3039 msgstr "比较选定的引用"
3041 #. Resource IDs: (64)
3042 msgid "Compare two files"
3043 msgstr "比较两个文件"
3045 #. Resource IDs: (156)
3046 msgid "Compare whitespaces"
3047 msgstr "比较空白字符"
3049 #. Resource IDs: (1251)
3050 msgid "Compare with &working tree"
3051 msgstr "与工作副本比较(&W)"
3053 #. Resource IDs: (138)
3054 msgid "Compare with b&ase"
3055 msgstr "与基础版本比较(&A)"
3057 #. Resource IDs: (1251)
3058 msgid "Compare with previous revision"
3059 msgstr "与上一版本比较差异"
3061 #. Resource IDs: (2055)
3062 msgid ""
3063 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3064 "Compare whitespaces"
3065 msgstr "进行差异比较时比较空白字符\n比较空白字符"
3067 #. Resource IDs: (12)
3068 msgid ""
3069 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3070 "you made"
3071 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出您所做的更改"
3073 #. Resource IDs: (120)
3074 #, c-format
3075 msgid "Comparing %s to %s"
3076 msgstr "比较 %s 和 %s"
3078 #. Resource IDs: (74)
3079 msgid "Completed"
3080 msgstr "完毕"
3082 #. Resource IDs: (65535)
3083 msgid "Config"
3084 msgstr "配置"
3086 #. Resource IDs: (65535)
3087 msgid "Config source"
3088 msgstr "配置源"
3090 #. Resource IDs: (65535)
3091 msgid "Config type:"
3092 msgstr "配置类型:"
3094 #. Resource IDs: (7)
3095 msgid "Configure Filter Regexes"
3096 msgstr "配置正则过滤器"
3098 #. Resource IDs: (236)
3099 msgid "Configure Hook Scripts"
3100 msgstr "设置 Hook 脚本"
3102 #. Resource IDs: (284)
3103 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3104 msgstr "配置问题跟踪器集成"
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid ""
3108 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3109 "endings."
3110 msgstr "配置替代编辑器。建议使用一个能够处理 *nix 行尾符号的编辑器。"
3112 #. Resource IDs: (65535)
3113 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3114 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
3116 #. Resource IDs: (65535)
3117 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3118 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
3120 #. Resource IDs: (65535)
3121 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3122 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
3124 #. Resource IDs: (1768)
3125 msgid "Confirm to kill running git process"
3126 msgstr "确认终止运行中的 git 进程"
3128 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3129 msgid "Conflict"
3130 msgstr "冲突"
3132 #. Resource IDs: (67)
3133 msgid "Conflict Files"
3134 msgstr "冲突文件"
3136 #. Resource IDs: (65535)
3137 msgid "Conflict resolved"
3138 msgstr "冲突已经解决"
3140 #. Resource IDs: (263, 65535)
3141 msgid "Conflicted"
3142 msgstr "冲突"
3144 #. Resource IDs: (86)
3145 msgid "Conflicts"
3146 msgstr "冲突"
3148 #. Resource IDs: (188)
3149 #, c-format
3150 msgid "Conflicts: %d"
3151 msgstr "冲突: %d"
3153 #. Resource IDs: (16520)
3154 msgid "Context Menus: "
3155 msgstr "右键菜单: "
3157 #. Resource IDs: (65535)
3158 msgid "Context lines for patches"
3159 msgstr "补丁的上下文行数"
3161 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3162 msgid "Continue"
3163 msgstr "继续"
3165 #. Resource IDs: (1001)
3166 msgid "Contract docked window"
3167 msgstr "收缩钉住的窗口"
3169 #. Resource IDs: (501)
3170 msgid "Convert spaces to tabs"
3171 msgstr "转换空格到制表符"
3173 #. Resource IDs: (501)
3174 msgid "Convert tabs to spaces"
3175 msgstr "转换制表符到空格"
3177 #. Resource IDs: (1253)
3178 msgid "Cop&y"
3179 msgstr "复制(&Y)"
3181 #. Resource IDs: (73)
3182 msgid "Copied"
3183 msgstr "已复制"
3185 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3186 msgid "Copy"
3187 msgstr "复制"
3189 #. Resource IDs: (229)
3190 #, c-format
3191 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3192 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
3194 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3195 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3196 msgstr "复制哈希值到剪切板"
3198 #. Resource IDs: (1057)
3199 msgid ""
3200 "Copy Tool\n"
3201 "Copy"
3202 msgstr "复制工具\n复制"
3204 #. Resource IDs: (209)
3205 msgid "Copy all information to clipboard"
3206 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
3208 #. Resource IDs: (146)
3209 msgid "Copy and rename"
3210 msgstr "复制并更名"
3212 #. Resource IDs: (1252)
3213 msgid "Copy log messages to clipboard"
3214 msgstr "复制日志信息到剪贴板"
3216 #. Resource IDs: (32777)
3217 msgid "Copy log to clipboard"
3218 msgstr "复杂日志到剪贴板"
3220 #. Resource IDs: (209)
3221 msgid "Copy paths to clipboard"
3222 msgstr "将路径复制到剪贴板"
3224 #. Resource IDs: (90)
3225 msgid "Copy ref names"
3226 msgstr "复制参考名称"
3228 #. Resource IDs: (323)
3229 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3230 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
3232 #. Resource IDs: (3603)
3233 msgid ""
3234 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3235 "Copy"
3236 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
3238 #. Resource IDs: (1252)
3239 msgid "Copy to clipboard"
3240 msgstr "复制到剪贴板"
3242 #. Resource IDs: (98)
3243 #, c-format
3244 msgid "Copy: New name for %s"
3245 msgstr "复制:  %s 的新名称"
3247 #. Resource IDs: (80)
3248 #, c-format
3249 msgid "Copying %s"
3250 msgstr "正在复制 %s"
3252 #. Resource IDs: (80)
3253 msgid "Copying..."
3254 msgstr "正在复制..."
3256 #. Resource IDs: (1001)
3257 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3258 msgstr "版权所有 (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3260 #. Resource IDs: (1254)
3261 msgid "Corrections"
3262 msgstr "修正"
3264 #. Resource IDs: (81)
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3267 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
3269 #. Resource IDs: (201)
3270 msgid "Could not check for a newer version!"
3271 msgstr "无法检查新版本!"
3273 #. Resource IDs: (93)
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3276 msgstr "无法检查新版本!%s(错误码:0x%08X)"
3278 #. Resource IDs: (81)
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not copy the files!\n"
3282 "\n"
3283 "%s"
3284 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
3286 #. Resource IDs: (3867)
3287 #, c-format
3288 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3289 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
3291 #. Resource IDs: (83)
3292 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3293 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
3295 #. Resource IDs: (565)
3296 msgid "Could not find Super-project"
3297 msgstr "不能找到父工程"
3299 #. Resource IDs: (81)
3300 msgid "Could not get the status!"
3301 msgstr "无法获得状态!"
3303 #. Resource IDs: (3867)
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3306 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
3308 #. Resource IDs: (69)
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Could not open the file\n"
3312 "%s"
3313 msgstr "无法打开文件\n%s"
3315 #. Resource IDs: (3867)
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3318 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
3320 #. Resource IDs: (82)
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3323 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
3325 #. Resource IDs: (70)
3326 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3327 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。中止中..."
3329 #. Resource IDs: (70)
3330 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3331 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。中止中..."
3333 #. Resource IDs: (70)
3334 msgid "Could not reset to original HEAD."
3335 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
3337 #. Resource IDs: (81)
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3341 "%s"
3342 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
3344 #. Resource IDs: (66)
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3348 "Patching is not possible!"
3349 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
3351 #. Resource IDs: (64)
3352 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3353 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
3355 #. Resource IDs: (81)
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Could not start diff viewer!\n"
3359 "\n"
3360 "%s"
3361 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
3363 #. Resource IDs: (81)
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not start external diff program!\n"
3367 "\n"
3368 "%s"
3369 msgstr "不能启动外部比较程序!\n\n%s"
3371 #. Resource IDs: (81)
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Could not start external merge program!\n"
3375 "\n"
3376 "%s"
3377 msgstr "不能启动外部合并程序!\n\n%s"
3379 #. Resource IDs: (3857)
3380 msgid "Could not start print job."
3381 msgstr "无法启动打印任务。"
3383 #. Resource IDs: (83)
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Could not start text viewer!\n"
3387 "\n"
3388 "%s"
3389 msgstr "不能启动文本查看器!\n\n%s"
3391 #. Resource IDs: (603)
3392 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3393 msgstr "无法启动 Putty 助手 (pageant)。"
3395 #. Resource IDs: (1253)
3396 msgid "Could not start thread!"
3397 msgstr "无法启动线程!"
3399 #. Resource IDs: (1501)
3400 msgid "Coun&t"
3401 msgstr "计数(&T)"
3403 #. Resource IDs: (94)
3404 #, c-format
3405 msgid "Count: %u matches."
3406 msgstr "计数:%u个匹配。"
3408 #. Resource IDs: (1683)
3409 msgid "Create &Library"
3410 msgstr "创建库(Library)(&L)"
3412 #. Resource IDs: (1641)
3413 msgid "Create .gitignore file"
3414 msgstr "创建 .gitignore 文件"
3416 #. Resource IDs: (82)
3417 msgid "Create Branch"
3418 msgstr "创建分支"
3420 #. Resource IDs: (1254)
3421 msgid "Create Branch at this version..."
3422 msgstr "在这个版本上创建分支..."
3424 #. Resource IDs: (9)
3425 msgid "Create Branch..."
3426 msgstr "创建分支..."
3428 #. Resource IDs: (243)
3429 msgid "Create Changelist"
3430 msgstr "创建修改列表"
3432 #. Resource IDs: (1527)
3433 msgid "Create New Branch"
3434 msgstr "创建新分支"
3436 #. Resource IDs: (20)
3437 msgid "Create Patch Serial..."
3438 msgstr "创建补丁序列..."
3440 #. Resource IDs: (81)
3441 msgid "Create Tag"
3442 msgstr "创建标签"
3444 #. Resource IDs: (1254)
3445 msgid "Create Tag at this version..."
3446 msgstr "在这个版本上创建标签..."
3448 #. Resource IDs: (20)
3449 msgid "Create Tag..."
3450 msgstr "创建标签..."
3452 #. Resource IDs: (3601)
3453 msgid ""
3454 "Create a new document\n"
3455 "New"
3456 msgstr "创建一个新文档\n新建"
3458 #. Resource IDs: (604)
3459 msgid ""
3460 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3461 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3462 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3463 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3464 "history, and would want to send in fixes as patches."
3465 msgstr "创建一个历史记录被截断到指定数量的浅克隆(shallow clone)版本库。浅克隆的版本库有许多的限制(您不能“克隆”或“获取”它,也不能为它“获取”或“推送”)。但如果您只是对一个具有着庞大历史记录的大型项目的最近的记录感兴趣,并且只想以补丁文件形式发送修复补丁,它已是足够的。"
3467 #. Resource IDs: (156)
3468 msgid "Create patch file"
3469 msgstr "创建补丁文件"
3471 #. Resource IDs: (72)
3472 msgid "Create pull &request"
3473 msgstr "创建拉取请求(&R)"
3475 #. Resource IDs: (8)
3476 msgid "Create repositor&y here..."
3477 msgstr "在这里创建版本库(&Y)..."
3479 #. Resource IDs: (85)
3480 msgid "Created"
3481 msgstr "创建"
3483 #. Resource IDs: (10)
3484 msgid "Creates a branch or tag"
3485 msgstr "创建分支/标签"
3487 #. Resource IDs: (76)
3488 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3489 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3491 #. Resource IDs: (2052)
3492 msgid ""
3493 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3494 "Create patch file"
3495 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3497 #. Resource IDs: (10)
3498 msgid "Creates a repository database at the current location"
3499 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3501 #. Resource IDs: (14)
3502 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3503 msgstr "创建包含有您做出的所有更改的标准差异文件"
3505 #. Resource IDs: (605)
3506 msgid "Creating pull-request..."
3507 msgstr "正在创建拉取请求..."
3509 #. Resource IDs: (89)
3510 msgid "Credential helper must not be empty."
3511 msgstr "凭证助手不能为空。"
3513 #. Resource IDs: (65535)
3514 msgid "Credential helper:"
3515 msgstr "凭证助手:"
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "Credentials"
3519 msgstr "凭证"
3521 #. Resource IDs: (65535)
3522 msgid "Credits:"
3523 msgstr "贡献者: "
3525 #. Resource IDs: (1253)
3526 msgid "Cu&t"
3527 msgstr "剪切(&T)"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Current"
3531 msgstr "当前"
3533 #. Resource IDs: (65535)
3534 msgid "Current Branch"
3535 msgstr "当前分支"
3537 #. Resource IDs: (65535)
3538 msgid "Current Branch:"
3539 msgstr "当前分支:"
3541 #. Resource IDs: (603)
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Current branch %s is up to date\r\n"
3545 "\r\n"
3546 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3547 msgstr "当前分支 %s 已经最新\n\n如果您想强制变基(即使当前分支已是您变基目标的后代),请选择下面“强制变基”选项。"
3549 #. Resource IDs: (1113)
3550 msgid "Current version is:"
3551 msgstr "当前版本是: "
3553 #. Resource IDs: (201)
3554 #, c-format
3555 msgid "Current version is: %s"
3556 msgstr "当前版本是: %s"
3558 #. Resource IDs: (17079)
3559 msgid "Cus&tomize..."
3560 msgstr "定制(&T)..."
3562 #. Resource IDs: (16963)
3563 msgid "Custom"
3564 msgstr "定制"
3566 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3567 msgid "Customize"
3568 msgstr "定制"
3570 #. Resource IDs: (17076)
3571 msgid "Customize Keyboard"
3572 msgstr "定制键盘"
3574 #. Resource IDs: (1069)
3575 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3576 msgstr "定制快速访问工具栏"
3578 #. Resource IDs: (1068)
3579 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3580 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3582 #. Resource IDs: (1258)
3583 msgid "Customize..."
3584 msgstr "定制..."
3586 #. Resource IDs: (3603)
3587 msgid ""
3588 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3589 "Cut"
3590 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Cyrillic"
3594 msgstr "Cyrillic"
3596 #. Resource IDs: (1624)
3597 msgid "DCommit Type"
3598 msgstr "DCommit类型"
3600 #. Resource IDs: (14)
3601 msgid "Daemon"
3602 msgstr "后台服务进程"
3604 #. Resource IDs: (208, 1251)
3605 msgid "Date"
3606 msgstr "日期"
3608 #. Resource IDs: (68)
3609 msgid "Date Last Commit"
3610 msgstr "最后提交日期"
3612 #. Resource IDs: (1008)
3613 msgid "Default"
3614 msgstr "默认"
3616 #. Resource IDs: (1007)
3617 msgid "Default Menu"
3618 msgstr "默认菜单"
3620 #. Resource IDs: (1007)
3621 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3622 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3624 #. Resource IDs: (1064)
3625 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3626 msgstr "默认为UTF-8编码"
3628 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3629 msgid "Delete"
3630 msgstr "删除"
3632 #. Resource IDs: (81)
3633 #, c-format
3634 msgid "Delete %d branches"
3635 msgstr "删除%d个分支"
3637 #. Resource IDs: (80)
3638 #, c-format
3639 msgid "Delete %d remote branches"
3640 msgstr "删除%d个远端分支"
3642 #. Resource IDs: (84)
3643 #, c-format
3644 msgid "Delete %d tags"
3645 msgstr "删除%d标签"
3647 #. Resource IDs: (70)
3648 msgid "Delete &local"
3649 msgstr "删除本地(&L)"
3651 #. Resource IDs: (21)
3652 msgid "Delete Ref..."
3653 msgstr "删除引用..."
3655 #. Resource IDs: (87)
3656 msgid "Delete all tags"
3657 msgstr "删除全部标签"
3659 #. Resource IDs: (22)
3660 #, c-format
3661 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3662 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3664 #. Resource IDs: (23)
3665 msgid "Delete and add to &ignore list"
3666 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&I)"
3668 #. Resource IDs: (23)
3669 #, c-format
3670 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3671 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3673 #. Resource IDs: (80)
3674 msgid "Delete branch"
3675 msgstr "删除分支"
3677 #. Resource IDs: (1255)
3678 msgid "Delete branch/tag"
3679 msgstr "删除分支/标签"
3681 #. Resource IDs: (80)
3682 msgid "Delete remote branch"
3683 msgstr "删除远端分支"
3685 #. Resource IDs: (4579)
3686 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3687 msgstr "删除远端标签 - TortoiseGit"
3689 #. Resource IDs: (95)
3690 #, c-format
3691 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3692 msgstr "删除远端标签 在“%s”..."
3694 #. Resource IDs: (86)
3695 msgid "Delete remote tags..."
3696 msgstr "删除远端标签..."
3698 #. Resource IDs: (605)
3699 msgid "Delete submodule"
3700 msgstr "删除子模块"
3702 #. Resource IDs: (83)
3703 msgid "Delete tag"
3704 msgstr "删除标签"
3706 #. Resource IDs: (85)
3707 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3708 msgstr "删除现存的分支,或者使用其他名称。"
3710 #. Resource IDs: (314)
3711 msgid ""
3712 "Delete\n"
3713 "The file is removed."
3714 msgstr "删除\n文件被删除"
3716 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3717 msgid "Deleted"
3718 msgstr "已删除"
3720 #. Resource IDs: (4570)
3721 msgid "Deleted merge conflict"
3722 msgstr "删除分支合并冲突"
3724 #. Resource IDs: (23)
3725 msgid ""
3726 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3727 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3729 #. Resource IDs: (11)
3730 msgid "Deletes files/folders from version control"
3731 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3733 #. Resource IDs: (18)
3734 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3735 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3737 #. Resource IDs: (198)
3738 msgid "Deletes the action log file"
3739 msgstr "删除操作记录文件"
3741 #. Resource IDs: (263)
3742 msgid "Deleting"
3743 msgstr "正在删除"
3745 #. Resource IDs: (97)
3746 msgid "Deleting cached data"
3747 msgstr "正在删除缓存的数据"
3749 #. Resource IDs: (97)
3750 msgid "Deleting file"
3751 msgstr "正在删除文件"
3753 #. Resource IDs: (88)
3754 msgid "Deleting remote refs..."
3755 msgstr "删除远端引用..."
3757 #. Resource IDs: (65535)
3758 msgid "Delivery:"
3759 msgstr "投递:"
3761 #. Resource IDs: (1646)
3762 msgid "Depth"
3763 msgstr "深度"
3765 #. Resource IDs: (65535)
3766 msgid "Describe"
3767 msgstr "描述"
3769 #. Resource IDs: (65535)
3770 msgid "Describe Strategy"
3771 msgstr "策略描述"
3773 #. Resource IDs: (1002)
3774 msgid "Description"
3775 msgstr "描述"
3777 #. Resource IDs: (65535)
3778 msgid "Description:"
3779 msgstr "描述: "
3781 #. Resource IDs: (213)
3782 msgid "Deselect changelist"
3783 msgstr "取消选定修改列表"
3785 #. Resource IDs: (1501)
3786 msgid "Destination"
3787 msgstr "目标"
3789 #. Resource IDs: (3859)
3790 msgid "Destination disk drive is full."
3791 msgstr "目标磁盘已满。"
3793 #. Resource IDs: (2056)
3794 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3795 msgstr "检测并高光标记出移动过的块"
3797 #. Resource IDs: (2050)
3798 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3799 msgstr "检测已有文件在任何提交中已移动和复制的行"
3801 #. Resource IDs: (2050)
3802 msgid ""
3803 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3804 "destination file has been created"
3805 msgstr "检测已有文件在涉及文件修改的提交中已移动和复制的行"
3807 #. Resource IDs: (2050)
3808 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3809 msgstr "在同一个提交的修改文件中检测移动和复制的行"
3811 #. Resource IDs: (2050)
3812 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3813 msgstr "检测文件内移动和复制的行"
3815 #. Resource IDs: (3849)
3816 msgid ""
3817 "Device Independent Bitmap\n"
3818 "a device independent bitmap"
3819 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3821 #. Resource IDs: (1277)
3822 msgid "Dialog sizes and positions"
3823 msgstr "窗口大小及位置"
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Dialogs"
3827 msgstr "对话框"
3829 #. Resource IDs: (1789)
3830 msgid "Diff Options"
3831 msgstr "差异选项"
3833 #. Resource IDs: (22)
3834 msgid "Diff Two Commits"
3835 msgstr "比较两个版本差异"
3837 #. Resource IDs: (192)
3838 msgid "Diff Viewer"
3839 msgstr "差异查看器"
3841 #. Resource IDs: (193)
3842 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3843 msgstr "差异查看器::合并工具"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Diff added lines"
3847 msgstr "差异-添加的行"
3849 #. Resource IDs: (65535)
3850 msgid "Diff command"
3851 msgstr "差异-命令"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Diff comment"
3855 msgstr "差异-注释"
3857 #. Resource IDs: (65535)
3858 msgid "Diff file:"
3859 msgstr "补丁文件:"
3861 #. Resource IDs: (65535)
3862 msgid "Diff header"
3863 msgstr "差异-头"
3865 #. Resource IDs: (15)
3866 msgid "Diff later"
3867 msgstr "以后比较差异"
3869 #. Resource IDs: (65535)
3870 msgid "Diff position"
3871 msgstr "差异-位置"
3873 #. Resource IDs: (65535)
3874 msgid "Diff removed lines"
3875 msgstr "差异-删除的行"
3877 #. Resource IDs: (15)
3878 #, c-format
3879 msgid "Diff with \"%s\""
3880 msgstr "与“%s”比较差异"
3882 #. Resource IDs: (81)
3883 #, c-format
3884 msgid "Diff with parent %d"
3885 msgstr "与第%d个父节点比较差异"
3887 #. Resource IDs: (1302)
3888 msgid "Difference between"
3889 msgstr "比较"
3891 #. Resource IDs: (1022)
3892 msgid "Diffing"
3893 msgstr "比较差异"
3895 #. Resource IDs: (2054)
3896 msgid "Diffing commits"
3897 msgstr "比较提交差异"
3899 #. Resource IDs: (14)
3900 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3901 msgstr "比较工作副本文件与上次提交之间的差异"
3903 #. Resource IDs: (22)
3904 msgid "Diffs two any commits"
3905 msgstr "比较任意两个版本"
3907 #. Resource IDs: (71)
3908 msgid "Dir..."
3909 msgstr "目录..."
3911 #. Resource IDs: (65535)
3912 msgid "Directory:"
3913 msgstr "目录: "
3915 #. Resource IDs: (195)
3916 msgid ""
3917 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3918 "too much disk access when browsing the working tree."
3919 msgstr "如果您的工作副本非常大并且感觉到卡顿,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来较多的磁盘访问。"
3921 #. Resource IDs: (97)
3922 msgid "Disable update checks"
3923 msgstr "停用检查更新"
3925 #. Resource IDs: (2054)
3926 msgid "Disabled"
3927 msgstr "已禁用"
3929 #. Resource IDs: (3867)
3930 #, c-format
3931 msgid "Disk full while accessing %1."
3932 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3934 #. Resource IDs: (3860)
3935 #, c-format
3936 msgid "Dispatch exception: %1"
3937 msgstr "分派异常: %1"
3939 #. Resource IDs: (65535)
3940 msgid "Display &buttons in this order"
3941 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3943 #. Resource IDs: (3601)
3944 msgid ""
3945 "Display full pages\n"
3946 "Print Preview"
3947 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3949 #. Resource IDs: (3605)
3950 msgid ""
3951 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3952 "Help"
3953 msgstr "显示被点选的按钮、菜单或窗口的帮助\n帮助"
3955 #. Resource IDs: (3605)
3956 msgid ""
3957 "Display help for current task or command\n"
3958 "Help"
3959 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3961 #. Resource IDs: (3605)
3962 msgid ""
3963 "Display instructions about how to use help\n"
3964 "Help"
3965 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3967 #. Resource IDs: (3605)
3968 msgid ""
3969 "Display program information, version number and copyright\n"
3970 "About"
3971 msgstr "显示程序信息、版本号及版权声明\n关于"
3973 #. Resource IDs: (86)
3974 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3975 msgstr "不再显示这个警告(如果选择继续)(&N)"
3977 #. Resource IDs: (84)
3978 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3979 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)(&N)"
3981 #. Resource IDs: (1669)
3982 msgid "Do not autoselect submodules"
3983 msgstr "不自动选择子模块"
3985 #. Resource IDs: (65535)
3986 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3987 msgstr "对下述路径,不显示右键菜单:"
3989 #. Resource IDs: (1730)
3990 msgid "Do not use recycle bin"
3991 msgstr "不使用回收站"
3993 #. Resource IDs: (70)
3994 #, c-format
3995 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3996 msgstr "您确定要<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3998 #. Resource IDs: (1007)
3999 #, c-format
4000 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4001 msgstr "您确定要删除工具栏“%s”吗?"
4003 #. Resource IDs: (97)
4004 msgid ""
4005 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4006 "\r\n"
4007 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4008 msgstr "您确定要停用 TortoiseGit 的自动检查更新吗?\n\n您可以在 TortoiseGit 设置的“常规”页面中重新启用自动检查更新。"
4010 #. Resource IDs: (88)
4011 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4012 msgstr "您确定要标记选择文件为 assume-valid 吗?"
4014 #. Resource IDs: (88)
4015 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4016 msgstr "您真的想标记选定的文件为 skip-worktree(跳过工作副本)吗?"
4018 #. Resource IDs: (145)
4019 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4020 msgstr "您确定要移动这个文件或目录吗?"
4022 #. Resource IDs: (70)
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4026 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4027 msgstr "您确定要永久删除%d个选择的引用?这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
4029 #. Resource IDs: (71)
4030 #, c-format
4031 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4032 msgstr "您确定要删除\"%s\"吗?"
4034 #. Resource IDs: (69)
4035 msgid ""
4036 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4037 "have done after creating the copy."
4038 msgstr "您真的确定要恢复该副本?您将丢失所有的在创建该副本之后的变更。"
4040 #. Resource IDs: (119)
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Do you really want to revert all changes in\n"
4044 "%s\n"
4045 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4046 msgstr "您确定要恢复\n%s\n的所有更改并返回到此版本吗?这些修改将会反向合并到您的工作副本。"
4048 #. Resource IDs: (76)
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Do you really want to revert all changes in\n"
4052 "%s\n"
4053 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4054 msgstr "您确定要恢复在此版本中对\n%s\n做出的所有更改吗?这些更改将会反向合并到您的工作副本。"
4056 #. Resource IDs: (93)
4057 msgid ""
4058 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4059 "assume-unchanged?"
4060 msgstr "您确定要取消选中文件的 skip-worktree (Git 将不再检查他们是否被更新)或者 assume-valid 标记吗?"
4062 #. Resource IDs: (86)
4063 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4064 msgstr "您要从新添加的远端获取远端分支吗?"
4066 #. Resource IDs: (315)
4067 msgid "Do you want to load the changed files?"
4068 msgstr "您要加载已变更的文件吗?"
4070 #. Resource IDs: (319)
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Do you want to mark the file\n"
4074 "%s\n"
4075 "as resolved?"
4076 msgstr "您要标记文件\n%s\n为已解决吗?"
4078 #. Resource IDs: (3887)
4079 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4080 msgstr "您要恢复这些自动保存的文档吗?"
4082 #. Resource IDs: (313)
4083 msgid ""
4084 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4085 "Note: you will lose all changes you've made!"
4086 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
4088 #. Resource IDs: (66)
4089 msgid "Do you want to see changes?"
4090 msgstr "您要查看变更吗?"
4092 #. Resource IDs: (604)
4093 msgid "Do you want to stash pop now?"
4094 msgstr "您现在要弹出贮藏(Stash)吗?"
4096 #. Resource IDs: (65535)
4097 msgid "Document :"
4098 msgstr "文档:"
4100 #. Resource IDs: (75)
4101 #, c-format
4102 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4103 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
4105 #. Resource IDs: (75)
4106 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4107 msgstr "因为您输入了 URL,所以不知道什么将被推送"
4109 #. Resource IDs: (3887)
4110 msgid ""
4111 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4112 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4113 msgstr "不恢复自动保存文档\n打开曾经保存的版本而不是自动保存的版本"
4115 #. Resource IDs: (315)
4116 msgid ""
4117 "Don't save\n"
4118 "Close the views without saving the modifications"
4119 msgstr "不保存\n关闭视图而不保存修改"
4121 #. Resource IDs: (315)
4122 msgid ""
4123 "Don't save\n"
4124 "Reload the views without saving the modifications"
4125 msgstr "不保存\n重新加载视图而不保存修改"
4127 #. Resource IDs: (73, 80)
4128 msgid "Don't show this message again"
4129 msgstr "不再显示此信息"
4131 #. Resource IDs: (66, 602)
4132 msgid "Done"
4133 msgstr "完成"
4135 #. Resource IDs: (1385)
4136 msgid "Down"
4137 msgstr "向下"
4139 #. Resource IDs: (1698)
4140 msgid "Download"
4141 msgstr "下载"
4143 #. Resource IDs: (1002)
4144 msgid "Drag to make this menu float"
4145 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
4147 #. Resource IDs: (16513)
4148 msgid "Draw"
4149 msgstr "画图"
4151 #. Resource IDs: (1073)
4152 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4153 msgstr "在右侧绘制 tag/branch 标签"
4155 #. Resource IDs: (1079)
4156 msgid "Drive Types"
4157 msgstr "磁盘驱动器类型"
4159 #. Resource IDs: (1731)
4160 msgid "Dry run"
4161 msgstr "试运行"
4163 #. Resource IDs: (1279)
4164 msgid "Dummy Button Form "
4165 msgstr "虚拟按钮形式"
4167 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4168 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4169 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
4171 #. Resource IDs: (65535)
4172 msgid "E&xclude paths:"
4173 msgstr "排除路径(&X): "
4175 #. Resource IDs: (105, 57665)
4176 msgid "E&xit"
4177 msgstr "退出(&X)"
4179 #. Resource IDs: (9)
4180 msgid "E&xport..."
4181 msgstr "导出(&X)..."
4183 #. Resource IDs: (1097)
4184 msgid "E&xternal"
4185 msgstr "外部(&X)"
4187 #. Resource IDs: (303)
4188 msgid "EOL"
4189 msgstr "行结束标记(EOL)"
4191 #. Resource IDs: (5064)
4192 msgid "EUC-KR"
4193 msgstr "EUC-KR"
4195 #. Resource IDs: (65535)
4196 msgid "Eastern European"
4197 msgstr "东欧"
4199 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4200 msgid "Edit"
4201 msgstr "编辑"
4203 #. Resource IDs: (84)
4204 msgid "Edit &global .gitconfig"
4205 msgstr "编辑全局.gitconfig(&G)"
4207 #. Resource IDs: (1383)
4208 msgid "Edit &local .git/config"
4209 msgstr "编辑本地.git/config(&L)"
4211 #. Resource IDs: (1755)
4212 msgid "Edit .tgitconfig"
4213 msgstr "编辑 .tgitconfig"
4215 #. Resource IDs: (16133)
4216 msgid "Edit Button Image"
4217 msgstr "编辑按钮图片"
4219 #. Resource IDs: (75, 1255)
4220 msgid "Edit Notes"
4221 msgstr "编辑注释"
4223 #. Resource IDs: (1252)
4224 msgid "Edit author"
4225 msgstr "编辑作者"
4227 #. Resource IDs: (86)
4228 msgid "Edit description"
4229 msgstr "编辑描述"
4231 #. Resource IDs: (110)
4232 msgid "Edit extension specific diff program"
4233 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
4235 #. Resource IDs: (110)
4236 msgid "Edit extension specific merge program"
4237 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
4239 #. Resource IDs: (1382)
4240 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4241 msgstr "编辑全局.git/config(&O)"
4243 #. Resource IDs: (1718)
4244 msgid "Edit global &XDG git/config"
4245 msgstr "编辑全局 &XDG git/config"
4247 #. Resource IDs: (71)
4248 msgid "Edit local git config"
4249 msgstr "编辑本地git config"
4251 #. Resource IDs: (1254)
4252 msgid "Edit log message"
4253 msgstr "编辑日志信息"
4255 #. Resource IDs: (1384)
4256 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4257 msgstr "编辑系统gitconfig(&Y)"
4259 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4260 msgid "Edit..."
4261 msgstr "编辑..."
4263 #. Resource IDs: (1770)
4264 msgid "Effective"
4265 msgstr "实际生效"
4267 #. Resource IDs: (79)
4268 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4269 msgstr "代理服务器的名称或 IP 地址"
4271 #. Resource IDs: (1057)
4272 msgid ""
4273 "Ellipse Tools\n"
4274 "Ellipse"
4275 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
4277 #. Resource IDs: (1255)
4278 msgid "Email"
4279 msgstr "Email"
4281 #. Resource IDs: (602)
4282 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4283 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空。"
4285 #. Resource IDs: (87)
4286 msgid "Emails"
4287 msgstr "邮件地址"
4289 #. Resource IDs: (65535)
4290 msgid "Empty"
4291 msgstr "空"
4293 #. Resource IDs: (156)
4294 msgid "Enable Edit"
4295 msgstr "启用编辑"
4297 #. Resource IDs: (1510)
4298 msgid "Enable EditorConfig"
4299 msgstr "启用编辑器配置"
4301 #. Resource IDs: (1766)
4302 msgid "Enable Gravatar"
4303 msgstr "启用 Gravatar"
4305 #. Resource IDs: (1788)
4306 msgid "Enable drag context menu"
4307 msgstr "启用拖放菜单"
4309 #. Resource IDs: (87)
4310 msgid ""
4311 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4312 msgstr "使用日志缓存文件 (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4314 #. Resource IDs: (1744)
4315 msgid "Enable log cache"
4316 msgstr "使用日志缓存"
4318 #. Resource IDs: (90)
4319 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4320 msgstr "在日志对话框启用显示 Gravatar 头像"
4322 #. Resource IDs: (65535)
4323 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4324 msgstr "启用的图标覆盖"
4326 #. Resource IDs: (65535)
4327 msgid "Encode"
4328 msgstr "编码"
4330 #. Resource IDs: (300, 301)
4331 msgid "Encoding"
4332 msgstr "编码方式"
4334 #. Resource IDs: (3867)
4335 #, c-format
4336 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4337 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
4339 #. Resource IDs: (3867)
4340 #, c-format
4341 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4342 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
4344 #. Resource IDs: (3867)
4345 #, c-format
4346 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4347 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
4349 #. Resource IDs: (3843)
4350 msgid "Encountered an improper argument."
4351 msgstr "参数错误。"
4353 #. Resource IDs: (3859)
4354 #, c-format
4355 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4356 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
4358 #. Resource IDs: (3859)
4359 #, c-format
4360 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4361 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
4363 #. Resource IDs: (1759)
4364 msgid "Encryption"
4365 msgstr "加密"
4367 #. Resource IDs: (1617)
4368 msgid "End"
4369 msgstr "结束"
4371 #. Resource IDs: (252)
4372 msgid "End of Line Style"
4373 msgstr "行结束符风格"
4375 #. Resource IDs: (3825)
4376 msgid "Enlarge the window to full size"
4377 msgstr "忽略空格变更(&i)"
4379 #. Resource IDs: (241)
4380 msgid "Enter Log Message"
4381 msgstr "输入日志信息"
4383 #. Resource IDs: (80)
4384 msgid "Enter URL"
4385 msgstr "输入 URL"
4387 #. Resource IDs: (3858)
4388 msgid "Enter a GUID."
4389 msgstr "请输入一个 GUID。"
4391 #. Resource IDs: (3858)
4392 msgid "Enter a currency."
4393 msgstr "请输入货币。"
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter a date and/or time."
4397 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter a date."
4401 msgstr "请输入日期。"
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "Enter a name for the changelist:"
4405 msgstr "请输入修改列表的名称: "
4407 #. Resource IDs: (3858)
4408 #, c-format
4409 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4410 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
4412 #. Resource IDs: (3858)
4413 msgid "Enter a number."
4414 msgstr "请输入数字。"
4416 #. Resource IDs: (3858)
4417 msgid "Enter a positive integer."
4418 msgstr "请输入正整数。"
4420 #. Resource IDs: (3858)
4421 msgid "Enter a time."
4422 msgstr "请输入时间。"
4424 #. Resource IDs: (3858)
4425 #, c-format
4426 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4427 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
4429 #. Resource IDs: (3858)
4430 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4431 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
4433 #. Resource IDs: (3858)
4434 msgid "Enter an integer."
4435 msgstr "请输入整数。"
4437 #. Resource IDs: (65535)
4438 msgid "Enter file content to test for below:"
4439 msgstr "请在下面输入要测试的文件内容:"
4441 #. Resource IDs: (1065)
4442 msgid "Enter log &message:"
4443 msgstr "请输入日志信息(&M): "
4445 #. Resource IDs: (3858)
4446 #, c-format
4447 msgid "Enter no more than %1 characters."
4448 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Enter the regex string below:"
4452 msgstr "请在下面输入正则表达式字符串:"
4454 #. Resource IDs: (3603)
4455 msgid ""
4456 "Erase everything\n"
4457 "Erase All"
4458 msgstr "全部清除\n全部清除"
4460 #. Resource IDs: (3603)
4461 msgid ""
4462 "Erase the selection\n"
4463 "Erase"
4464 msgstr "清除选择区\n清除"
4466 #. Resource IDs: (82, 602)
4467 msgid "Error"
4468 msgstr "错误"
4470 #. Resource IDs: (145)
4471 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4472 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
4474 #. Resource IDs: (96)
4475 #, c-format
4476 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4477 msgstr "“%s”的服务器证书验证出错:"
4479 #. Resource IDs: (70)
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4483 "%s"
4484 msgstr "读写注册表键值 %s 时发生错误\n%s"
4486 #. Resource IDs: (75)
4487 msgid "Everything updated."
4488 msgstr "已经最新"
4490 #. Resource IDs: (1002)
4491 msgid ""
4492 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4493 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4494 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
4496 #. Resource IDs: (11028)
4497 msgid "Executable (+x)"
4498 msgstr "可执行 (+x)"
4500 #. Resource IDs: (1002)
4501 msgid "Existing"
4502 msgstr "已存在"
4504 #. Resource IDs: (156)
4505 msgid "Exit"
4506 msgstr "退出"
4508 #. Resource IDs: (1002)
4509 #, c-format
4510 msgid "Expand (%s)"
4511 msgstr "展开 (%s)"
4513 #. Resource IDs: (1001)
4514 msgid "Expand docked window"
4515 msgstr "展开钉住的窗口"
4517 #. Resource IDs: (209)
4518 msgid "Explore to"
4519 msgstr "浏览"
4521 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4522 msgid "Export"
4523 msgstr "导出"
4525 #. Resource IDs: (1383)
4526 msgid "Export Zip File"
4527 msgstr "导出为zip文件"
4529 #. Resource IDs: (94)
4530 msgid "Export directory:"
4531 msgstr "导出目录: "
4533 #. Resource IDs: (1258)
4534 msgid "Export selection to..."
4535 msgstr "导出选择项..."
4537 #. Resource IDs: (1254)
4538 msgid "Export this version..."
4539 msgstr "导出这个版本..."
4541 #. Resource IDs: (79)
4542 msgid "Export unversioned files too"
4543 msgstr "导出未受版本控制的文件"
4545 #. Resource IDs: (284)
4546 #, c-format
4547 msgid "Exporting %s"
4548 msgstr "正在导出 %s"
4550 #. Resource IDs: (79)
4551 msgid "Exporting..."
4552 msgstr "正在导出..."
4554 #. Resource IDs: (10)
4555 msgid "Exports a revision to a zip file"
4556 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
4558 #. Resource IDs: (74, 207)
4559 msgid "Extension"
4560 msgstr "扩展名"
4562 #. Resource IDs: (1722)
4563 msgid "Extension specific programs"
4564 msgstr "根据扩展名指定的程序"
4566 #. Resource IDs: (65535)
4567 msgid "Extension:"
4568 msgstr "扩展名"
4570 #. Resource IDs: (65535)
4571 msgid "Extern DLL Path:"
4572 msgstr "外置 DLL 路径:"
4574 #. Resource IDs: (74)
4575 msgid "External"
4576 msgstr "外部"
4578 #. Resource IDs: (65535)
4579 msgid "External Program:"
4580 msgstr "外部程序: "
4582 #. Resource IDs: (1070)
4583 msgid "Fade"
4584 msgstr "渐变"
4586 #. Resource IDs: (65)
4587 msgid "Fail"
4588 msgstr "失败"
4590 #. Resource IDs: (74)
4591 msgid "Failed revert"
4592 msgstr "还原失败"
4594 #. Resource IDs: (1)
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4597 msgstr "检出文件“%s”失败"
4599 #. Resource IDs: (69)
4600 #, c-format
4601 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4602 msgstr "检出文件“%s”的版本 %s 到“%s”失败。"
4604 #. Resource IDs: (3865)
4605 msgid ""
4606 "Failed to connect.\n"
4607 "Link may be broken."
4608 msgstr "连接失败。\n链接可能中断了。"
4610 #. Resource IDs: (3865)
4611 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4612 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
4614 #. Resource IDs: (3857)
4615 msgid "Failed to create empty document."
4616 msgstr "创建空文档失败。"
4618 #. Resource IDs: (3865)
4619 msgid ""
4620 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4621 " registry."
4622 msgstr "创建对象失败。请确认此应用程序已在系统注册表中。"
4624 #. Resource IDs: (72)
4625 msgid "Failed to create pull-request."
4626 msgstr "创建拉取请求失败。"
4628 #. Resource IDs: (69)
4629 msgid "Failed to get base file."
4630 msgstr "获得基础文件失败。"
4632 #. Resource IDs: (69)
4633 msgid "Failed to get merge file."
4634 msgstr "获得合并文件失败。"
4636 #. Resource IDs: (3857)
4637 msgid "Failed to launch help."
4638 msgstr "启动帮助失败。"
4640 #. Resource IDs: (3865)
4641 msgid "Failed to launch server application."
4642 msgstr "启动服务器应用程序失败。"
4644 #. Resource IDs: (3857)
4645 msgid "Failed to open document."
4646 msgstr "打开文档失败。"
4648 #. Resource IDs: (3865)
4649 msgid "Failed to perform server operation."
4650 msgstr "执行服务器操作失败。"
4652 #. Resource IDs: (3857)
4653 msgid "Failed to save document."
4654 msgstr "保存文档失败。"
4656 #. Resource IDs: (264)
4657 #, c-format
4658 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4659 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
4661 #. Resource IDs: (83)
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4665 "%s"
4666 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
4668 #. Resource IDs: (72)
4669 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4670 msgstr "等待 pageant 完成加载密钥失败。"
4672 #. Resource IDs: (220)
4673 msgid "Failed!"
4674 msgstr "失败!"
4676 #. Resource IDs: (75)
4677 msgid "Fast Forward"
4678 msgstr "快进式"
4680 #. Resource IDs: (1484)
4681 msgid "Fast Forward o&nly"
4682 msgstr "仅快进式(&N)"
4684 #. Resource IDs: (67)
4685 #, c-format
4686 msgid "Fast forward to %s"
4687 msgstr "快进到%s"
4689 #. Resource IDs: (76)
4690 msgid "Fetc&h"
4691 msgstr "获取(&H)"
4693 #. Resource IDs: (22, 66)
4694 msgid "Fetch"
4695 msgstr "获取"
4697 #. Resource IDs: (14)
4698 msgid "Fetch from SVN repository"
4699 msgstr "从SVN版本库获取"
4701 #. Resource IDs: (78)
4702 #, c-format
4703 msgid "Fetch from \"%s\""
4704 msgstr "从\"%s\"获取"
4706 #. Resource IDs: (76)
4707 msgid "Fetch&&Re&base"
4708 msgstr "获取后变基(&B)"
4710 #. Resource IDs: (20)
4711 msgid "Fetch..."
4712 msgstr "获取..."
4714 #. Resource IDs: (1251)
4715 msgid "Fetching Status..."
4716 msgstr "正在获取状态..."
4718 #. Resource IDs: (81)
4719 msgid "Fetching changed files..."
4720 msgstr "正在获取已变更的文件..."
4722 #. Resource IDs: (313)
4723 msgid "Fetching file..."
4724 msgstr "正在获取文件..."
4726 #. Resource IDs: (313)
4727 #, c-format
4728 msgid "Fetching revision %s of file:"
4729 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
4731 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4732 msgid "File"
4733 msgstr "文件"
4735 #. Resource IDs: (252)
4736 msgid "File Encoding"
4737 msgstr "文件编码"
4739 #. Resource IDs: (605)
4740 #, c-format
4741 msgid "File changes each %s"
4742 msgstr "每%s修改次数"
4744 #. Resource IDs: (1138)
4745 msgid "File changes each week:"
4746 msgstr "每周修改次数: "
4748 #. Resource IDs: (376)
4749 msgid "File diffs"
4750 msgstr "文件差异比较"
4752 #. Resource IDs: (319)
4753 msgid "File has no conflicts"
4754 msgstr "文件没有冲突"
4756 #. Resource IDs: (314)
4757 msgid "File is empty."
4758 msgstr "文件是空"
4760 #. Resource IDs: (213)
4761 msgid "File list is empty"
4762 msgstr "文件列表为空"
4764 #. Resource IDs: (135, 376)
4765 msgid "File patches"
4766 msgstr "文件补丁"
4768 #. Resource IDs: (7)
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4772 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4773 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4774 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4775 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4776 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4777 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4778 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4780 #. Resource IDs: (8)
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4784 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4785 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4786 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4787 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4788 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4789 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4790 "\n"
4791 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4792 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4793 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4794 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4795 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4796 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4797 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4798 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4800 #. Resource IDs: (7)
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4804 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4805 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4806 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4807 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4808 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4809 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4810 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4812 #. Resource IDs: (7)
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4816 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4817 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4818 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4819 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4820 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4821 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4822 "\n"
4823 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4824 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4825 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4826 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4827 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4828 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4829 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4830 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4832 #. Resource IDs: (208)
4833 msgid "Filename"
4834 msgstr "文件名称"
4836 #. Resource IDs: (1707)
4837 msgid "Files"
4838 msgstr "文件"
4840 #. Resource IDs: (1057)
4841 msgid ""
4842 "Fill Tool\n"
4843 "Fill"
4844 msgstr "填充工具\n填充"
4846 #. Resource IDs: (116)
4847 msgid "Filter by"
4848 msgstr "可筛选"
4850 #. Resource IDs: (321)
4851 msgid "Filter paths"
4852 msgstr "过滤器路径"
4854 #. Resource IDs: (1479)
4855 msgid "Filter:"
4856 msgstr "过滤器:"
4858 #. Resource IDs: (20090)
4859 msgid "Filter: "
4860 msgstr "过滤器"
4862 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4863 msgid "Find"
4864 msgstr "查找"
4866 #. Resource IDs: (3603)
4867 msgid ""
4868 "Find the specified text\n"
4869 "Find"
4870 msgstr "查找指定文本\n查找"
4872 #. Resource IDs: (95)
4873 #, c-format
4874 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4875 msgstr "查找:无法找到文本“%s”"
4877 #. Resource IDs: (95)
4878 msgid ""
4879 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4880 msgstr "查找:从底部首次找到。已跃过文档开头。"
4882 #. Resource IDs: (95)
4883 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4884 msgstr "查找:从顶部首次找到。已跃过文档末尾。"
4886 #. Resource IDs: (65535)
4887 msgid "Fingerprints"
4888 msgstr "指纹"
4890 #. Resource IDs: (67)
4891 msgid "Finish"
4892 msgstr "完成"
4894 #. Resource IDs: (67)
4895 msgid "Finished rebasing."
4896 msgstr "变基已完成。"
4898 #. Resource IDs: (77, 219)
4899 msgid "Finished!"
4900 msgstr "完成!"
4902 #. Resource IDs: (1126)
4903 msgid "First Parent"
4904 msgstr "第一个父节点"
4906 #. Resource IDs: (119)
4907 msgid "First Parent Only"
4908 msgstr "仅第一个父节点"
4910 #. Resource IDs: (1617)
4911 msgid "First known &bad:"
4912 msgstr "一个已知问题版本(&B)"
4914 #. Resource IDs: (32818)
4915 msgid "Fit image &heights"
4916 msgstr "适合图像高度(&H)"
4918 #. Resource IDs: (32817)
4919 msgid "Fit image &widths"
4920 msgstr "适合图像宽度(&W)"
4922 #. Resource IDs: (1315)
4923 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4924 msgstr "软驱 (A: B:)"
4926 #. Resource IDs: (1002)
4927 msgid "Folder"
4928 msgstr "目录"
4930 #. Resource IDs: (1675)
4931 msgid "Follow renames"
4932 msgstr "跟随重命名"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Font"
4936 msgstr "字体"
4938 #. Resource IDs: (3585)
4939 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4940 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4944 msgstr "取消选择“复制/更名时停止”以查看完整的历史列表"
4946 #. Resource IDs: (1521)
4947 msgid "Force"
4948 msgstr "强制"
4950 #. Resource IDs: (82)
4951 msgid ""
4952 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4953 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4955 #. Resource IDs: (96)
4956 msgid ""
4957 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4958 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4959 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4960 msgstr "仅在远端引用指向同一个提交为远端跟踪分支时强制推送。\n这可能导致远端仓库丢失提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force-with-lease。"
4962 #. Resource IDs: (1796)
4963 msgid ""
4964 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4965 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4966 "This option corresponds to the --force git option."
4967 msgstr "强制推送到选定的远端引用并覆盖它,不进行任何安全检查。\n这可能导致远端仓库丢失不可见的提交。请谨慎使用。\n此选项对应 git 选项 --force。"
4969 #. Resource IDs: (603)
4970 msgid ""
4971 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4972 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4973 msgstr "即便当前分支是您想变基到的后裔节点也要强制变基。\n正常情况下该命令显示“当前分支已经最新”消息并退出。"
4975 #. Resource IDs: (1796)
4976 msgid "Force: May discard"
4977 msgstr "强制:可能/可以丢弃"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "Foreground"
4981 msgstr "前景色"
4983 #. Resource IDs: (312)
4984 msgid "Format Patch"
4985 msgstr "创建补丁"
4987 #. Resource IDs: (1255)
4988 msgid "Format Patch..."
4989 msgstr "创建邮件补丁..."
4991 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4992 msgid "Forward"
4993 msgstr "转发"
4995 #. Resource IDs: (95)
4996 #, c-format
4997 msgid "Forward %d"
4998 msgstr "向前 %d"
5000 #. Resource IDs: (68)
5001 msgid ""
5002 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5003 "proceed."
5004 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "Found auto words:"
5008 msgstr "找到自动字词:"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5012 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5014 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5015 msgid "From"
5016 msgstr "从"
5018 #. Resource IDs: (1604)
5019 msgid "From &SVN Repository"
5020 msgstr "从SVN版本库(&S)"
5022 #. Resource IDs: (32793)
5023 msgid "From &existing files"
5024 msgstr "从已有文件(&E)"
5026 #. Resource IDs: (32791)
5027 msgid "From &modified files"
5028 msgstr "从已修改文件(&M)"
5030 #. Resource IDs: (1603)
5031 msgid "From SVN Repository"
5032 msgstr "从SVN版本库"
5034 #. Resource IDs: (2054)
5035 msgid "From existing files"
5036 msgstr "从已有文件"
5038 #. Resource IDs: (2054)
5039 msgid "From modified files"
5040 msgstr "从已修改文件"
5042 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5043 msgid "From:"
5044 msgstr "起始: "
5046 #. Resource IDs: (1065)
5047 msgid "Full Screen"
5048 msgstr "全屏"
5050 #. Resource IDs: (20086)
5051 msgid "Full text search"
5052 msgstr "全文搜索"
5054 #. Resource IDs: (19)
5055 msgid "Fully recursive"
5056 msgstr "全递归"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5060 msgstr "在“对话框组三”页面有更多有关“提交”对话框的选项。"
5062 #. Resource IDs: (92)
5063 msgid "G&ravatar"
5064 msgstr "G&ravatar"
5066 #. Resource IDs: (5061)
5067 msgid "GB2312 (Simplified)"
5068 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5070 #. Resource IDs: (273)
5071 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5072 msgstr "无法初始化 GDI+!"
5074 #. Resource IDs: (273)
5075 msgid ""
5076 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5077 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象。可能是您的系统内存不足。"
5079 #. Resource IDs: (284)
5080 msgid "Gathering information. Please wait..."
5081 msgstr "正在获取信息。请稍候..."
5083 #. Resource IDs: (2054)
5084 msgid "Gathering statistics"
5085 msgstr "正在收集统计信息"
5087 #. Resource IDs: (107, 143)
5088 msgid "General"
5089 msgstr "常规设置"
5091 #. Resource IDs: (333)
5092 msgid "General::Alternative editor"
5093 msgstr "常规设置::编辑器"
5095 #. Resource IDs: (315)
5096 msgid "General::Colors 1"
5097 msgstr "常规设置::颜色一"
5099 #. Resource IDs: (212)
5100 msgid "General::Colors 2"
5101 msgstr "常规设置::颜色二"
5103 #. Resource IDs: (316)
5104 msgid "General::Colors 3"
5105 msgstr "常规设置::颜色三"
5107 #. Resource IDs: (195)
5108 msgid "General::Context Menu"
5109 msgstr "常规设置::右键菜单"
5111 #. Resource IDs: (196)
5112 msgid "General::Dialogs 1"
5113 msgstr "常规设置::对话框组一"
5115 #. Resource IDs: (197)
5116 msgid "General::Dialogs 2"
5117 msgstr "常规设置::对话框组二"
5119 #. Resource IDs: (4593)
5120 msgid "General::Dialogs 3"
5121 msgstr "常规设置::对话框组三"
5123 #. Resource IDs: (4573)
5124 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5125 msgstr "常规设置::扩展菜单"
5127 #. Resource IDs: (1254)
5128 msgid "Get merge logs"
5129 msgstr "获取合并日志"
5131 #. Resource IDs: (119)
5132 #, c-format
5133 msgid "Getting file %s"
5134 msgstr "正在获取文件 %s"
5136 #. Resource IDs: (120)
5137 #, c-format
5138 msgid "Getting file %s, revision %s"
5139 msgstr "正在获取文件的 %s 版本 %s"
5141 #. Resource IDs: (120)
5142 msgid "Getting information..."
5143 msgstr "正在获取信息..."
5145 #. Resource IDs: (220)
5146 msgid "Getting required information..."
5147 msgstr "正在获取所需信息..."
5149 #. Resource IDs: (119)
5150 msgid "Getting unified diff"
5151 msgstr "正在获取标准差异"
5153 #. Resource IDs: (4569)
5154 msgid "Git"
5155 msgstr "Git"
5157 #. Resource IDs: (300)
5158 msgid "Git Command Progress"
5159 msgstr "Git命令进度"
5161 #. Resource IDs: (12)
5162 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5163 msgstr "Git 复制并添加文件到工作区"
5165 #. Resource IDs: (16)
5166 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5167 msgstr "Git 复制并更名版本控制的项目到当前位置"
5169 #. Resource IDs: (13)
5170 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5171 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
5173 #. Resource IDs: (14)
5174 msgid "Git Export all items here"
5175 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
5177 #. Resource IDs: (14)
5178 msgid "Git Export versioned items here"
5179 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
5181 #. Resource IDs: (330)
5182 msgid "Git Init"
5183 msgstr "Git Init"
5185 #. Resource IDs: (79)
5186 msgid "Git Install Path"
5187 msgstr "Git 安装路径"
5189 #. Resource IDs: (1270)
5190 msgid "Git Log"
5191 msgstr "Git日志"
5193 #. Resource IDs: (17)
5194 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5195 msgstr "Git 移动并更名版本控制的项目到当前位置"
5197 #. Resource IDs: (12)
5198 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5199 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
5201 #. Resource IDs: (84)
5202 msgid "Git Remote Settings"
5203 msgstr "Git远端设置"
5205 #. Resource IDs: (1260)
5206 msgid "Git Revision List"
5207 msgstr "Git版本列表"
5209 #. Resource IDs: (22)
5210 msgid "Git SVN DCommit"
5211 msgstr "Git SVN DCommit"
5213 #. Resource IDs: (22)
5214 msgid "Git SVN Rebase"
5215 msgstr "Git SVN Rebase"
5217 #. Resource IDs: (326)
5218 msgid "Git Synchronization"
5219 msgstr "Git同步"
5221 #. Resource IDs: (297)
5222 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5223 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
5225 #. Resource IDs: (71)
5226 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5227 msgstr "Git 目录没有设置 (见 \"常规\" 设置页面)。"
5229 #. Resource IDs: (65535)
5230 msgid "Git for Windows"
5231 msgstr "Git for Windows"
5233 #. Resource IDs: (84)
5234 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5235 msgstr "未找到 Git for Windows (https://msysgit.github.io/)。"
5237 #. Resource IDs: (79)
5238 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5239 msgstr "在创建版本库时,Git 报告了一个错误!\n"
5241 #. Resource IDs: (2050)
5242 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5243 msgstr "Git修订列表,含完整文件历史"
5245 #. Resource IDs: (2049)
5246 msgid "Git revision list follows file renames"
5247 msgstr "Git修订列表包括文件更名"
5249 #. Resource IDs: (93)
5250 msgid ""
5251 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5252 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5253 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5254 "Select any level to see the values stored there.\n"
5255 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5256 msgstr "Git 采用分层次的配置结构。\n即配置有多个层次,高层次的设置会覆盖低层次的设置。\n“实际生效”选项卡显示了您在当前范围的有效值(只读状态)。\n选择任意层次可查看存储在那里的值。\n选择要更改设置的一个层次,然后输入或选择要存储的值。"
5258 #. Resource IDs: (65535)
5259 msgid "Git.exe Path:"
5260 msgstr "Git.exe 路径:"
5262 #. Resource IDs: (4591)
5263 msgid "Git::Credential"
5264 msgstr "Git::凭证"
5266 #. Resource IDs: (4570)
5267 msgid "Git::Remote"
5268 msgstr "Git::远端"
5270 #. Resource IDs: (89)
5271 msgid "Global"
5272 msgstr "全局"
5274 #. Resource IDs: (155)
5275 msgid "Go To Line"
5276 msgstr "跳到"
5278 #. Resource IDs: (221)
5279 msgid "Go to line"
5280 msgstr "跳到行"
5282 #. Resource IDs: (2051)
5283 msgid ""
5284 "Go to the next conflict\n"
5285 "Next conflict"
5286 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
5288 #. Resource IDs: (2049)
5289 msgid ""
5290 "Go to the next difference\n"
5291 "Next difference"
5292 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
5294 #. Resource IDs: (2055)
5295 msgid ""
5296 "Go to the next inline difference\n"
5297 "Next inline difference"
5298 msgstr "跳到下个内部差异处\n下个差异"
5300 #. Resource IDs: (2051)
5301 msgid ""
5302 "Go to the previous conflict\n"
5303 "Previous conflict"
5304 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
5306 #. Resource IDs: (2049)
5307 msgid ""
5308 "Go to the previous difference\n"
5309 "Previous difference"
5310 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
5312 #. Resource IDs: (2055)
5313 msgid ""
5314 "Go to the previous inline difference\n"
5315 "Previous inline difference"
5316 msgstr "跳到上个内部差异处\n上个差异"
5318 #. Resource IDs: (156)
5319 msgid "Goto Line"
5320 msgstr "跳到行"
5322 #. Resource IDs: (1251)
5323 msgid "Graph"
5324 msgstr "版本树"
5326 #. Resource IDs: (1134)
5327 msgid "Graph type:"
5328 msgstr "图表类型:"
5330 #. Resource IDs: (16972)
5331 msgid "Gray"
5332 msgstr "灰色"
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "Greek"
5336 msgstr "Greek"
5338 #. Resource IDs: (1255)
5339 msgid "Group changelists"
5340 msgstr "分组修改列表"
5342 #. Resource IDs: (1229)
5343 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5344 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
5346 #. Resource IDs: (65535)
5347 msgid "H&ue:"
5348 msgstr "色彩(&U):"
5350 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5351 msgid "HEAD"
5352 msgstr "HEAD"
5354 #. Resource IDs: (65535)
5355 msgid "HEAD:"
5356 msgstr "HEAD:"
5358 #. Resource IDs: (89)
5359 msgid "Hard"
5360 msgstr "硬"
5362 #. Resource IDs: (1552)
5363 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5364 msgstr "Hard: 重置工作区和索引(丢弃所有本地变更)"
5366 #. Resource IDs: (65535)
5367 msgid "Hebrew"
5368 msgstr "Hebrew"
5370 #. Resource IDs: (9, 73)
5371 msgid "Help"
5372 msgstr "帮助"
5374 #. Resource IDs: (16982)
5375 msgid "Help Keyboard"
5376 msgstr "键盘帮助"
5378 #. Resource IDs: (65535)
5379 msgid "Helper:"
5380 msgstr "助手:"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5383 msgid "Helpers:"
5384 msgstr "助手:"
5386 #. Resource IDs: (16974)
5387 msgid "Hex"
5388 msgstr "十六进制"
5390 #. Resource IDs: (1660)
5391 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5392 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
5394 #. Resource IDs: (71)
5395 msgid "Hide Patch<<"
5396 msgstr "隐藏补丁<<"
5398 #. Resource IDs: (1001)
5399 msgid "Hide docked window"
5400 msgstr "隐藏钉住的窗口"
5402 #. Resource IDs: (1326)
5403 msgid "Hide the script while running"
5404 msgstr "运行时隐藏脚本"
5406 #. Resource IDs: (95)
5407 msgid "Hide unchanged"
5408 msgstr "隐藏未更改"
5410 #. Resource IDs: (95, 1781)
5411 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5412 msgstr "隐藏引用比较列表中未变更的引用"
5414 #. Resource IDs: (156)
5415 msgid "Hide/Show the patch file list"
5416 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5418 #. Resource IDs: (2052)
5419 msgid ""
5420 "Hide/Show the patch file list\n"
5421 "Hides or shows the patch file list"
5422 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
5424 #. Resource IDs: (92)
5425 msgid "Hint"
5426 msgstr "示意"
5428 #. Resource IDs: (16519)
5429 msgid ""
5430 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5431 "toolbar buttons into the menu window."
5432 msgstr "提示:选择右键菜单,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
5434 #. Resource IDs: (1064)
5435 msgid "Home"
5436 msgstr "家"
5438 #. Resource IDs: (103)
5439 msgid "Hook Scripts"
5440 msgstr "Hook 脚本"
5442 #. Resource IDs: (4571)
5443 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5444 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器配置"
5446 #. Resource IDs: (283)
5447 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5448 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
5450 #. Resource IDs: (198)
5451 msgid "Hook Type"
5452 msgstr "Hook 类型"
5454 #. Resource IDs: (1334)
5455 msgid "Hook Type:"
5456 msgstr "Hook 类型: "
5458 #. Resource IDs: (65535)
5459 msgid "I&nclude paths:"
5460 msgstr "包含路径(&I): "
5462 #. Resource IDs: (1580)
5463 msgid "IBugTraqProvider"
5464 msgstr "IBugTraqProvider"
5466 #. Resource IDs: (1251)
5467 msgid "ID"
5468 msgstr "ID"
5470 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5471 msgid "ID:220:V C +G"
5472 msgstr "ID:220:V C +G"
5474 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5475 msgid "ID:32772:V   +O"
5476 msgstr "ID:32772:V   +O"
5478 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5479 msgid "ID:32773:V C +O"
5480 msgstr "ID:32773:V C +O"
5482 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5483 msgid "ID:32774:V C +T"
5484 msgstr "ID:32774:V C +T"
5486 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5487 msgid "ID:32775:V C +D"
5488 msgstr "ID:32775:V C +D"
5490 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5491 msgid "ID:32778:V   +F"
5492 msgstr "ID:32778:V   +F"
5494 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5495 msgid "ID:32779:V   +S"
5496 msgstr "ID:32779:V   +S"
5498 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5499 msgid "ID:32793:V C +V"
5500 msgstr "ID:32793:V C +V"
5502 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5503 msgid "ID:32794:V C +R"
5504 msgstr "ID:32794:V C +R"
5506 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5507 msgid "ID:32811:V C +U"
5508 msgstr "ID:32811:V C +U"
5510 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5511 msgid "ID:32817:V   +W"
5512 msgstr "ID:32817:V   +W"
5514 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5515 msgid "ID:32818:V   +H"
5516 msgstr "ID:32818:V   +H"
5518 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5519 msgid "ID:32822:V C +F"
5520 msgstr "ID:32822:V C +F"
5522 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5523 msgid "ID:32825:V C +L"
5524 msgstr "ID:32825:V C +L"
5526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5527 msgid "ID:32825:VA  +D"
5528 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5531 msgid "ID:32837:VA  +M"
5532 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5535 msgid "ID:32857:VA  +F"
5536 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5539 msgid "ID:32870:V C +L"
5540 msgstr "ID:32870:V C +L"
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5543 msgid "ID:32873:V C +E"
5544 msgstr "ID:32873:V C +E"
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5547 msgid "ID:32881:V C +P"
5548 msgstr "ID:32881:V C +P"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5551 msgid "ID:32883:V C +A"
5552 msgstr "ID:32883:V C +A"
5554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5555 msgid "ID:32893:V C +G"
5556 msgstr "ID:32893:V C +G"
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5559 msgid "ID:32976:V C +E"
5560 msgstr "ID:32976:V C +E"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5563 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5564 msgid "ID:57601:V C +O"
5565 msgstr "ID:57601:V C +O"
5567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5568 msgid "ID:57603:V C +S"
5569 msgstr "ID:57603:V C +S"
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5572 msgid "ID:57604:V CS+S"
5573 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5576 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5578 msgid "ID:57634:V C +C"
5579 msgstr "ID:57634:V C +C"
5581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5583 msgid "ID:57635:V C +X"
5584 msgstr "ID:57635:V C +X"
5586 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5588 msgid "ID:57636:V C +F"
5589 msgstr "ID:57636:V C +F"
5591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5592 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5593 msgid "ID:57637:V C +V"
5594 msgstr "ID:57637:V C +V"
5596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5597 msgid "ID:57643:V C +Z"
5598 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5601 msgid "ID:57665:V C +Q"
5602 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5605 msgid "ID:57665:V C +W"
5606 msgstr "ID:57665:V C +W"
5608 #. Resource IDs: (5029)
5609 msgid "ISO 8859-1"
5610 msgstr "ISO 8859-1"
5612 #. Resource IDs: (5038)
5613 msgid "ISO 8859-10"
5614 msgstr "ISO 8859-10"
5616 #. Resource IDs: (5039)
5617 msgid "ISO 8859-11"
5618 msgstr "ISO 8859-11"
5620 #. Resource IDs: (5040)
5621 msgid "ISO 8859-13"
5622 msgstr "ISO 8859-13"
5624 #. Resource IDs: (5041)
5625 msgid "ISO 8859-14"
5626 msgstr "ISO 8859-14"
5628 #. Resource IDs: (5042)
5629 msgid "ISO 8859-15"
5630 msgstr "ISO 8859-15"
5632 #. Resource IDs: (5043)
5633 msgid "ISO 8859-16"
5634 msgstr "ISO 8859-16"
5636 #. Resource IDs: (5030)
5637 msgid "ISO 8859-2"
5638 msgstr "ISO 8859-2"
5640 #. Resource IDs: (5031)
5641 msgid "ISO 8859-3"
5642 msgstr "ISO 8859-3"
5644 #. Resource IDs: (5032)
5645 msgid "ISO 8859-4"
5646 msgstr "ISO 8859-4"
5648 #. Resource IDs: (5033)
5649 msgid "ISO 8859-5"
5650 msgstr "ISO 8859-5"
5652 #. Resource IDs: (5034)
5653 msgid "ISO 8859-6"
5654 msgstr "ISO 8859-6"
5656 #. Resource IDs: (5035)
5657 msgid "ISO 8859-7"
5658 msgstr "ISO 8859-7"
5660 #. Resource IDs: (5036)
5661 msgid "ISO 8859-8"
5662 msgstr "ISO 8859-8"
5664 #. Resource IDs: (5037)
5665 msgid "ISO 8859-9"
5666 msgstr "ISO 8859-9"
5668 #. Resource IDs: (106)
5669 msgid "Icon Overlays"
5670 msgstr "图标覆盖"
5672 #. Resource IDs: (184)
5673 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5674 msgstr "图标覆盖::图标集"
5676 #. Resource IDs: (338)
5677 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5678 msgstr "图标覆盖::覆盖处理器"
5680 #. Resource IDs: (92)
5681 msgid ""
5682 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5683 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5684 msgstr "图标 (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|全部文件 (*.*)|*.*||"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5688 msgstr "图标/设计/程序:\t\tLuebbe Onken"
5690 #. Resource IDs: (97)
5691 msgid "Identical"
5692 msgstr "相同"
5694 #. Resource IDs: (194)
5695 msgid ""
5696 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5697 "'save as...' or 'open' dialogs"
5698 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和右键菜单。"
5700 #. Resource IDs: (85)
5701 msgid ""
5702 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5703 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5704 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命令(见帮助)。"
5706 #. Resource IDs: (197)
5707 msgid ""
5708 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5709 "the previous revision"
5710 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,将其与上一个版本比较"
5712 #. Resource IDs: (196)
5713 msgid ""
5714 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5715 "while preserving your last selection and log message."
5716 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,“提交”对话框将自动重新\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
5718 #. Resource IDs: (194)
5719 msgid ""
5720 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5721 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit 将每周检查是否有新版本可用"
5723 #. Resource IDs: (197)
5724 msgid ""
5725 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5726 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5727 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
5729 #. Resource IDs: (196)
5730 msgid ""
5731 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5732 "The status control is used for example in the commit dialog."
5733 msgstr "如果选中该项,未受版本控制的文件夹中的文件将出现在状态控件中。\n状态控件用于像是“提交”对话框之类的地方。"
5735 #. Resource IDs: (196)
5736 msgid ""
5737 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5738 "i.e. they get the modified overlay icon."
5739 msgstr "如果选中该项,包含未受版本控制的文件的文件夹将标记为已修改。\n例如,它们的图标将显示为已修改状态。"
5741 #. Resource IDs: (1654)
5742 msgid ""
5743 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5744 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5745 "folder should have a name that ends with '.git')"
5746 msgstr "如果您计划在这个目录中工作,应不选此项。典型的一个纯版本库仅用于被推送。(根据惯例,一个纯版本库的名称应使用 '.git' 结尾)"
5748 #. Resource IDs: (73)
5749 msgid "Ignore"
5750 msgstr "忽略"
5752 #. Resource IDs: (14)
5753 #, c-format
5754 msgid "Ignore %d items by &extension"
5755 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
5757 #. Resource IDs: (156)
5758 msgid "Ignore Comments"
5759 msgstr "忽略注释"
5761 #. Resource IDs: (1692)
5762 msgid "Ignore File"
5763 msgstr "忽略文件"
5765 #. Resource IDs: (1686)
5766 msgid "Ignore Type"
5767 msgstr "忽略类型"
5769 #. Resource IDs: (94)
5770 msgid "Ignore all space"
5771 msgstr "忽略所有空白字符"
5773 #. Resource IDs: (156)
5774 msgid "Ignore all whitespace changes"
5775 msgstr "忽略空白字符的变化"
5777 #. Resource IDs: (94)
5778 msgid "Ignore blank lines"
5779 msgstr "忽略空行"
5781 #. Resource IDs: (1067)
5782 msgid "Ignore case cha&nges"
5783 msgstr "忽略大小写变更(&n)"
5785 #. Resource IDs: (315)
5786 msgid ""
5787 "Ignore changes\n"
5788 "Ignore the outside changes."
5789 msgstr "忽略变更\n忽略外部变更。"
5791 #. Resource IDs: (1687)
5792 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5793 msgstr "只忽略指定文件夹中的文件或目录"
5795 #. Resource IDs: (1688)
5796 msgid "Ignore item(s) recursively"
5797 msgstr "递归忽略文件或目录"
5799 #. Resource IDs: (1018)
5800 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5801 msgstr "忽略行尾符号(推荐)(&E)"
5803 #. Resource IDs: (94)
5804 msgid "Ignore space at EOL"
5805 msgstr "忽略文件结束前的空行"
5807 #. Resource IDs: (94)
5808 msgid "Ignore space change"
5809 msgstr "忽略空行变更"
5811 #. Resource IDs: (1676)
5812 msgid "Ignore whitespace"
5813 msgstr "忽略空白"
5815 #. Resource IDs: (156)
5816 msgid "Ignore whitespace changes"
5817 msgstr "忽略空白字符变化"
5819 #. Resource IDs: (2050)
5820 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5821 msgstr "比较父与其子版本时忽略空白"
5823 #. Resource IDs: (1432)
5824 msgid "Ignored"
5825 msgstr "忽略"
5827 #. Resource IDs: (78)
5828 msgid "Ignored Files"
5829 msgstr "忽略的文件"
5831 #. Resource IDs: (2055)
5832 msgid ""
5833 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5834 "Ignore all whitespace changes"
5835 msgstr "在比较时忽略全部空格变更\n忽略全部空格变更"
5837 #. Resource IDs: (2055)
5838 msgid ""
5839 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5840 "Ignore whitespace changes"
5841 msgstr "在比较时忽略空格改动\n忽略空格改动"
5843 #. Resource IDs: (16916)
5844 msgid "Image &and Text"
5845 msgstr "图片与文本(&A)"
5847 #. Resource IDs: (16507)
5848 msgid "Image &and text"
5849 msgstr "图片与文本(&A)"
5851 #. Resource IDs: (16508)
5852 msgid "Images"
5853 msgstr "图片"
5855 #. Resource IDs: (19)
5856 msgid "Immediate children, including folders"
5857 msgstr "直接子节点,包括文件夹"
5859 #. Resource IDs: (77)
5860 msgid "Import"
5861 msgstr "导入"
5863 #. Resource IDs: (229)
5864 #, c-format
5865 msgid "Import %s to %s%s"
5866 msgstr "导入%s 到 %s%s"
5868 #. Resource IDs: (22, 329)
5869 msgid "Import SVN Ignore"
5870 msgstr "输入SVN忽略设置"
5872 #. Resource IDs: (22)
5873 msgid "Import SVN Ignore ..."
5874 msgstr "导入SVN忽略..."
5876 #. Resource IDs: (1640)
5877 msgid ""
5878 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5879 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
5881 #. Resource IDs: (120)
5882 #, c-format
5883 msgid "Importing file %s"
5884 msgstr "正在导入文件 %s"
5886 #. Resource IDs: (75)
5887 msgid "In ChangeList"
5888 msgstr "在修改列表中"
5890 #. Resource IDs: (75)
5891 msgid "In Commits"
5892 msgstr "在提交中"
5894 #. Resource IDs: (1649)
5895 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5896 msgstr "为了中止合并过程,需要进行一次重置操作。"
5898 #. Resource IDs: (1499)
5899 msgid "Include &Tags"
5900 msgstr "包括标签(&T)"
5902 #. Resource IDs: (1068)
5903 msgid "Include &ignored files"
5904 msgstr "包括忽略文件(&I)"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "Include only the following revision range:"
5908 msgstr "仅包括下列版本范围:"
5910 #. Resource IDs: (3857)
5911 msgid "Incorrect filename."
5912 msgstr "错误的文件名。"
5914 #. Resource IDs: (76)
5915 msgid "Initial import"
5916 msgstr "初始化导入"
5918 #. Resource IDs: (87)
5919 #, c-format
5920 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5921 msgstr "已在 %s 初始化空的 Git 版本库。"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Inline diff"
5925 msgstr "内嵌比较"
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Inline diff word-wise"
5929 msgstr "行间差异(智能)"
5931 #. Resource IDs: (65535)
5932 msgid "Inline differences"
5933 msgstr "行间差异"
5935 #. Resource IDs: (161)
5936 msgid "Input"
5937 msgstr "输入"
5939 #. Resource IDs: (3603)
5940 msgid ""
5941 "Insert Clipboard contents\n"
5942 "Paste"
5943 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
5945 #. Resource IDs: (3857)
5946 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5947 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5949 #. Resource IDs: (3857)
5950 msgid "Internal application error."
5951 msgstr "内部程序错误。"
5953 #. Resource IDs: (3850)
5954 msgid "Invalid Currency."
5955 msgstr "非法货币。"
5957 #. Resource IDs: (82)
5958 msgid "Invalid revision number!"
5959 msgstr "无效的修订版本号!"
5961 #. Resource IDs: (65535)
5962 msgid "Issuer:"
5963 msgstr "签发者:"
5965 #. Resource IDs: (145)
5966 msgid ""
5967 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5968 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5969 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5970 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
5972 #. Resource IDs: (1074)
5973 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5974 msgstr "加载后跳到第一个冲突处"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Japanese"
5978 msgstr "日语"
5980 #. Resource IDs: (5068)
5981 msgid "KOI8-R"
5982 msgstr "KOI8-R"
5984 #. Resource IDs: (5067)
5985 msgid "KOI8-U"
5986 msgstr "KOI8-U"
5988 #. Resource IDs: (92)
5989 msgid "Keep"
5990 msgstr "保持"
5992 #. Resource IDs: (1126)
5993 msgid "Keep changelists"
5994 msgstr "保持修改列表"
5996 #. Resource IDs: (65)
5997 msgid "Keep file locally?"
5998 msgstr "保留本地文件?"
6000 #. Resource IDs: (316)
6001 msgid ""
6002 "Keep resolving\n"
6003 "Jump to first unresolved conflict"
6004 msgstr "保持解决\n跳到首个冲突处"
6006 #. Resource IDs: (16136)
6007 msgid "Keyboard"
6008 msgstr "键盘"
6010 #. Resource IDs: (65535)
6011 msgid "Keyboard shortcuts:"
6012 msgstr "键盘快捷键:"
6014 #. Resource IDs: (1002)
6015 msgid "Keys"
6016 msgstr "键"
6018 #. Resource IDs: (65535)
6019 msgid "Korean"
6020 msgstr "韩语"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "LINE1"
6024 msgstr "行1"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "LINE2"
6028 msgstr "行2"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "LINE3"
6032 msgstr "行3"
6034 #. Resource IDs: (65535)
6035 msgid "LINE4"
6036 msgstr "行4"
6038 #. Resource IDs: (65535)
6039 msgid "LINE5"
6040 msgstr "行5"
6042 #. Resource IDs: (65535)
6043 msgid "LINE6"
6044 msgstr "行6"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "LINE7"
6048 msgstr "行7"
6050 #. Resource IDs: (65535)
6051 msgid "LINE8"
6052 msgstr "行8"
6054 #. Resource IDs: (65535)
6055 msgid "Language:"
6056 msgstr "语言:"
6058 #. Resource IDs: (85)
6059 msgid "Last Author"
6060 msgstr "最后的作者"
6062 #. Resource IDs: (68)
6063 msgid "Last Commit"
6064 msgstr "最后的提交"
6066 #. Resource IDs: (86)
6067 msgid "Last Modified"
6068 msgstr "最后修改"
6070 #. Resource IDs: (65535)
6071 msgid "Last Modified:"
6072 msgstr "最后修改:"
6074 #. Resource IDs: (1616)
6075 msgid "Last known &good:"
6076 msgstr "最后已知正常版本(&G):"
6078 #. Resource IDs: (12)
6079 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6080 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
6082 #. Resource IDs: (1137)
6083 msgid "Least active author:"
6084 msgstr "最不活跃作者: "
6086 #. Resource IDs: (319)
6087 msgid ""
6088 "Leave as conflicted\n"
6089 "The conflict status of the file is kept"
6090 msgstr "保留冲突\n“冲突”状态将被保留"
6092 #. Resource IDs: (252)
6093 msgid "Leave only marked blocks"
6094 msgstr "仅留下标记的更改"
6096 #. Resource IDs: (188)
6097 msgid "Left View: "
6098 msgstr "左侧查看:"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Left image"
6102 msgstr "左侧图片"
6104 #. Resource IDs: (246)
6105 msgid "Line Graph"
6106 msgstr "折线图"
6108 #. Resource IDs: (1057)
6109 msgid ""
6110 "Line Tool\n"
6111 "Line"
6112 msgstr "线型工具\n线型"
6114 #. Resource IDs: (32853)
6115 msgid "Line diff bar"
6116 msgstr "行差异工具栏"
6118 #. Resource IDs: (65535)
6119 msgid "Line differences"
6120 msgstr "行差异"
6122 #. Resource IDs: (176)
6123 #, c-format
6124 msgid "Line moved from line %ld"
6125 msgstr "从%ld移动行"
6127 #. Resource IDs: (176)
6128 #, c-format
6129 msgid "Line moved to line %ld"
6130 msgstr "行移动到%ld"
6132 #. Resource IDs: (65535)
6133 msgid "Line width"
6134 msgstr "行宽度"
6136 #. Resource IDs: (65535)
6137 msgid "Line:"
6138 msgstr "行:"
6140 #. Resource IDs: (269)
6141 #, c-format
6142 msgid "Line: %*ld"
6143 msgstr "行号: %*ld"
6145 #. Resource IDs: (64, 601)
6146 msgid "Lines added"
6147 msgstr "增加行数"
6149 #. Resource IDs: (64, 601)
6150 msgid "Lines removed"
6151 msgstr "删除行数"
6153 #. Resource IDs: (3605)
6154 msgid ""
6155 "List Help topics\n"
6156 "Help Topics"
6157 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
6159 #. Resource IDs: (85)
6160 msgid ""
6161 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6162 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6163 msgstr "列出已更名的文件为 \"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
6165 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6166 msgid "List1"
6167 msgstr "List1"
6169 #. Resource IDs: (130)
6170 msgid "Load Images"
6171 msgstr "载入图片"
6173 #. Resource IDs: (1505)
6174 msgid "Load Putty &Key"
6175 msgstr "加载 Putty 密钥(&K)"
6177 #. Resource IDs: (315)
6178 msgid ""
6179 "Load changes\n"
6180 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6181 msgstr "加载变化\n TortoiseGitMerge 中所做的修改将被新加载的内容替换"
6183 #. Resource IDs: (315)
6184 msgid ""
6185 "Load changes\n"
6186 "The views are updated with the new content."
6187 msgstr "加载变化\n视图中的内容将被更新。"
6189 #. Resource IDs: (369,1379)
6190 msgid "Loading..."
6191 msgstr "载入中..."
6193 #. Resource IDs: (89)
6194 msgid "Local"
6195 msgstr "此版本库"
6197 #. Resource IDs: (65535)
6198 msgid "Local Branch"
6199 msgstr "本地分支"
6201 #. Resource IDs: (93)
6202 msgid ""
6203 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6204 "files)"
6205 msgstr "已忽略的本地变更(设置了 valid/unchanged 或者 skip worktree 标记的文件)"
6207 #. Resource IDs: (63)
6208 msgid "Local status"
6209 msgstr "本地状态"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Local:"
6213 msgstr "本地:"
6215 #. Resource IDs: (94)
6216 msgid ""
6217 "Location where the contents of the\n"
6218 "selected revision of the repository will be saved to."
6219 msgstr "版本库中选择的版本\n将要保存到的位置。"
6221 #. Resource IDs: (32854)
6222 msgid "Locator Bar"
6223 msgstr "定位工具栏"
6225 #. Resource IDs: (65)
6226 msgid "Log"
6227 msgstr "日志"
6229 #. Resource IDs: (65535)
6230 msgid "Log Branch Line"
6231 msgstr "历史中的分支行"
6233 #. Resource IDs: (65535)
6234 msgid "Log Graphic"
6235 msgstr "历史版本树"
6237 #. Resource IDs: (211)
6238 msgid "Log History"
6239 msgstr "历史记录"
6241 #. Resource IDs: (130)
6242 msgid "Log Messages"
6243 msgstr "日志信息"
6245 #. Resource IDs: (345)
6246 msgid "Log commit ordering"
6247 msgstr "日志排序:"
6249 #. Resource IDs: (65535)
6250 msgid "Log messages"
6251 msgstr "日志信息"
6253 #. Resource IDs: (1274)
6254 msgid "Log messages (Input dialog)"
6255 msgstr "日志信息(输入对话框)"
6257 #. Resource IDs: (1280)
6258 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6259 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
6261 #. Resource IDs: (1760)
6262 msgid "Login:"
6263 msgstr "用户名:"
6265 #. Resource IDs: (238)
6266 #, c-format
6267 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6268 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
6270 #. Resource IDs: (238)
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6274 "%ld"
6275 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
6277 #. Resource IDs: (16973)
6278 msgid "Lum"
6279 msgstr "亮度"
6281 #. Resource IDs: (90)
6282 msgid "MAPI"
6283 msgstr "MAPI"
6285 #. Resource IDs: (5066)
6286 msgid "Macintosh"
6287 msgstr "Macintosh"
6289 #. Resource IDs: (1582)
6290 msgid "Mail"
6291 msgstr "邮件"
6293 #. Resource IDs: (3866)
6294 msgid "Mail system DLL is invalid."
6295 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
6297 #. Resource IDs: (156)
6298 msgid "Main"
6299 msgstr "主"
6301 #. Resource IDs: (1653)
6302 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6303 msgstr "制作纯版本库(没有工作目录)"
6305 #. Resource IDs: (1382)
6306 msgid "Mana&ge"
6307 msgstr "管理(&G)"
6309 #. Resource IDs: (1483)
6310 msgid "Manage"
6311 msgstr "管理"
6313 #. Resource IDs: (79, 1382)
6314 msgid "Manage Remotes"
6315 msgstr "管理远端"
6317 #. Resource IDs: (282)
6318 msgid "Mark as resolved"
6319 msgstr "标记为已解决"
6321 #. Resource IDs: (319)
6322 msgid ""
6323 "Mark as resolved\n"
6324 "The file status is changed to modified"
6325 msgstr "标记为解决\n文件状态将被标记成已经被修改"
6327 #. Resource IDs: (252)
6328 msgid "Mark this block"
6329 msgstr "标记此块"
6331 #. Resource IDs: (7)
6332 msgid "Marked Blocks"
6333 msgstr "标记的更改"
6335 #. Resource IDs: (2051)
6336 msgid ""
6337 "Marks a file as resolved in Git\n"
6338 "Mark as resolved"
6339 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
6341 #. Resource IDs: (13)
6342 msgid "Marks revision as bad"
6343 msgstr "标记为问题版本"
6345 #. Resource IDs: (12)
6346 msgid "Marks revision as good"
6347 msgstr "标记为好版本"
6349 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6350 msgid "Match &case"
6351 msgstr "区分大小写(&C)"
6353 #. Resource IDs: (1159)
6354 msgid "Max"
6355 msgstr "最大"
6357 #. Resource IDs: (1317)
6358 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6359 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
6361 #. Resource IDs: (65535)
6362 msgid "Max. lines in action log"
6363 msgstr "动作记录最大行数"
6365 #. Resource IDs: (16655)
6366 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6367 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
6369 #. Resource IDs: (16134)
6370 msgid "Menu"
6371 msgstr "菜单"
6373 #. Resource IDs: (1001)
6374 msgid "Menu Bar"
6375 msgstr "菜单栏"
6377 #. Resource IDs: (16626)
6378 msgid "Menu s&hadows"
6379 msgstr "阴影菜单(&H)"
6381 #. Resource IDs: (78, 313)
6382 msgid "Merge"
6383 msgstr "合并"
6385 #. Resource IDs: (1635)
6386 msgid "Merge &Message"
6387 msgstr "合并日志(&M)"
6389 #. Resource IDs: (606)
6390 msgid "Merge Point"
6391 msgstr "合并点"
6393 #. Resource IDs: (221)
6394 msgid "Merge Reintegrate"
6395 msgstr "合并复兴分支"
6397 #. Resource IDs: (90)
6398 msgid ""
6399 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6400 "switch to"
6401 msgstr "合并原分支、工作副本内容,并将分支切换到"
6403 #. Resource IDs: (1252)
6404 #, c-format
6405 msgid "Merge to \"%s\"..."
6406 msgstr "合并到 \"%s\"..."
6408 #. Resource IDs: (263, 1257)
6409 msgid "Merged"
6410 msgstr "已合并"
6412 #. Resource IDs: (76)
6413 msgid "Merged Files"
6414 msgstr "合并的文件"
6416 #. Resource IDs: (10)
6417 msgid "Merges another branch"
6418 msgstr "合并其他分支"
6420 #. Resource IDs: (1073)
6421 msgid "Merging"
6422 msgstr "合并"
6424 #. Resource IDs: (229)
6425 #, c-format
6426 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6427 msgstr "从 %s 合并,版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s,%s%s"
6429 #. Resource IDs: (83)
6430 msgid ""
6431 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6432 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
6434 #. Resource IDs: (229)
6435 #, c-format
6436 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6437 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
6439 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6440 msgid "Message"
6441 msgstr "信息"
6443 #. Resource IDs: (1719)
6444 msgid "Message onl&y"
6445 msgstr "仅仅消息(&Y)"
6447 #. Resource IDs: (1579)
6448 msgid "Message part &expression:"
6449 msgstr "信息部分表达式(&E):"
6451 #. Resource IDs: (116)
6452 msgid "Messages"
6453 msgstr "信息"
6455 #. Resource IDs: (1158)
6456 msgid "Min"
6457 msgstr "最小"
6459 #. Resource IDs: (263)
6460 msgid "Mine"
6461 msgstr "本地文件(mine)"
6463 #. Resource IDs: (1068)
6464 msgid "Minimize the Ribbon"
6465 msgstr "最小化缎带"
6467 #. Resource IDs: (65535)
6468 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6469 msgstr "提交消息的最小字符数:"
6471 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6472 msgid "Misc"
6473 msgstr "其他"
6475 #. Resource IDs: (3887)
6476 msgid "Mixed"
6477 msgstr "混合"
6479 #. Resource IDs: (1551)
6480 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6481 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
6483 #. Resource IDs: (208)
6484 msgid "Modification date"
6485 msgstr "修改日期"
6487 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6488 msgid "Modified"
6489 msgstr "已修改"
6491 #. Resource IDs: (76)
6492 msgid "Modified Files"
6493 msgstr "修改的文件"
6495 #. Resource IDs: (1070)
6496 msgid "More"
6497 msgstr "更多"
6499 #. Resource IDs: (1002)
6500 msgid "More Buttons"
6501 msgstr "更多按钮"
6503 #. Resource IDs: (1069)
6504 msgid "More Commands..."
6505 msgstr "更多命令..."
6507 #. Resource IDs: (438)
6508 msgid "More colors..."
6509 msgstr "更多颜色..."
6511 #. Resource IDs: (438)
6512 msgid "More..."
6513 msgstr "更多..."
6515 #. Resource IDs: (1136)
6516 msgid "Most active author:"
6517 msgstr "最活跃作者: "
6519 #. Resource IDs: (16135)
6520 msgid "Mouse"
6521 msgstr "鼠标"
6523 #. Resource IDs: (17026)
6524 msgid "Move &Down"
6525 msgstr "下移(&D)"
6527 #. Resource IDs: (17025)
6528 msgid "Move &Up"
6529 msgstr "上移(&U)"
6531 #. Resource IDs: (1002)
6532 msgid "Move Item Down"
6533 msgstr "下移项目"
6535 #. Resource IDs: (1002)
6536 msgid "Move Item Up"
6537 msgstr "上移项目"
6539 #. Resource IDs: (147)
6540 msgid "Move and rename"
6541 msgstr "移动和更名"
6543 #. Resource IDs: (209)
6544 msgid "Move to changelist"
6545 msgstr "移动到修改列表"
6547 #. Resource IDs: (65535)
6548 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6549 msgstr "移动到扩展右键菜单(按下 Shift 键来显示)"
6551 #. Resource IDs: (229)
6552 msgid "Move/Rename"
6553 msgstr "移动/更名"
6555 #. Resource IDs: (98)
6556 #, c-format
6557 msgid "Move: New name for %s"
6558 msgstr "移动: %s  的新名称"
6560 #. Resource IDs: (197)
6561 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6562 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到回收站"
6564 #. Resource IDs: (80)
6565 #, c-format
6566 msgid "Moving %s"
6567 msgstr "正在移动 %s"
6569 #. Resource IDs: (80)
6570 msgid "Moving..."
6571 msgstr "正在移动..."
6573 #. Resource IDs: (65535)
6574 msgid "My file:"
6575 msgstr "我的文件:"
6577 #. Resource IDs: (3697)
6578 msgid "NUM"
6579 msgstr "数字"
6581 #. Resource IDs: (1071)
6582 msgid "Name"
6583 msgstr "名称"
6585 #. Resource IDs: (65535)
6586 msgid "Name:"
6587 msgstr "名称:"
6589 #. Resource IDs: (156)
6590 msgid "Navigate"
6591 msgstr "导航"
6593 #. Resource IDs: (2056)
6594 msgid ""
6595 "Navigate to a specific line in the view\n"
6596 "Goto Line"
6597 msgstr "在视图中跳到特定行\n跳到行"
6599 #. Resource IDs: (17004)
6600 msgid "Navigation Pane Options"
6601 msgstr "窗格选项导航"
6603 #. Resource IDs: (1065)
6604 msgid "Navigation Pane Options..."
6605 msgstr "窗格选项导航..."
6607 #. Resource IDs: (213)
6608 msgid "Nested"
6609 msgstr "嵌套"
6611 #. Resource IDs: (102)
6612 msgid "Network"
6613 msgstr "网络"
6615 #. Resource IDs: (321)
6616 msgid "Network::Email"
6617 msgstr "网络::邮件"
6619 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6620 msgid "New"
6621 msgstr "新增"
6623 #. Resource IDs: (1076)
6624 msgid "New &name:"
6625 msgstr "新名称(&N): "
6627 #. Resource IDs: (309)
6628 msgid "New Branch\\Tag"
6629 msgstr "创建分支\\标签"
6631 #. Resource IDs: (1001)
6632 msgid "New Menu"
6633 msgstr "新菜单"
6635 #. Resource IDs: (95)
6636 msgid "New hash"
6637 msgstr "新哈希"
6639 #. Resource IDs: (95)
6640 msgid "New message"
6641 msgstr "新消息"
6643 #. Resource IDs: (97)
6644 #, c-format
6645 msgid "New name for %s"
6646 msgstr "%s 的新名称"
6648 #. Resource IDs: (92)
6649 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6650 msgstr "新名称不能为空或相同!"
6652 #. Resource IDs: (98)
6653 msgid "New name:"
6654 msgstr "新名称: "
6656 #. Resource IDs: (605)
6657 msgid "New submodule"
6658 msgstr "新建子模块"
6660 #. Resource IDs: (605)
6661 msgid "Newer commit time"
6662 msgstr "新的提交时间"
6664 #. Resource IDs: (101)
6665 msgid "Newlines"
6666 msgstr "新行"
6668 #. Resource IDs: (20308)
6669 msgid "Next"
6670 msgstr "下一个"
6672 #. Resource IDs: (3633)
6673 msgid ""
6674 "Next Page\n"
6675 "Next Page"
6676 msgstr "下页\n下页"
6678 #. Resource IDs: (156)
6679 msgid "Next conflict"
6680 msgstr "下一冲突"
6682 #. Resource IDs: (156)
6683 msgid "Next difference"
6684 msgstr "下一处差异"
6686 #. Resource IDs: (156)
6687 msgid "Next inline difference"
6688 msgstr "下一内嵌差异"
6690 #. Resource IDs: (73)
6691 msgid "No"
6692 msgstr "否"
6694 #. Resource IDs: (1481)
6695 msgid "No &Fast Forward"
6696 msgstr "非 &Fast Forward"
6698 #. Resource IDs: (92)
6699 msgid "No &merges"
6700 msgstr "无合并(&M)"
6702 #. Resource IDs: (1716)
6703 msgid "No Checkout"
6704 msgstr "不检出"
6706 #. Resource IDs: (1482)
6707 msgid "No Co&mmit"
6708 msgstr "不提交(&M)"
6710 #. Resource IDs: (67)
6711 msgid "No HEAD found"
6712 msgstr "找不到HEAD"
6714 #. Resource IDs: (81)
6715 msgid ""
6716 "No command specified!\n"
6717 "\n"
6718 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6719 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe应该被Windows外壳扩展调用,不应该直接执行!"
6721 #. Resource IDs: (81)
6722 msgid "No command value specified!"
6723 msgstr "没有指定命令值!"
6725 #. Resource IDs: (87)
6726 msgid "No differences found!"
6727 msgstr "未发现差异!"
6729 #. Resource IDs: (82)
6730 msgid ""
6731 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6732 msgstr "没有发现差异!子模块可能还没有被更新。立即更新子模块?"
6734 #. Resource IDs: (3843)
6735 msgid "No error message is available."
6736 msgstr "没有错误信息。"
6738 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6739 msgid "No error occurred."
6740 msgstr "没有发生错误。"
6742 #. Resource IDs: (82)
6743 msgid ""
6744 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6745 "revert!"
6746 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
6748 #. Resource IDs: (239)
6749 msgid ""
6750 "No files to show with the current setting.\n"
6751 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6752 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6753 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,查看未版本控制的、被忽略的或未修改的文件。\n要查看远端修改,请点击“检查版本库”。"
6755 #. Resource IDs: (77)
6756 msgid ""
6757 "No files were changed or added since\n"
6758 "the last commit. There's nothing\n"
6759 "for TortoiseGit to do here..."
6760 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 在这里不需要做任何事情……"
6762 #. Resource IDs: (170)
6763 msgid ""
6764 "No files were changed or added since\n"
6765 "the last commit. There's nothing\n"
6766 "for TortoiseGit to do here...\n"
6767 "Do you want to see the unversioned files?"
6768 msgstr "在上次提交后没有添加或更改过文件。\nTortoiseGit 在这里不需要做任何事情……\n要显示未受版本控制的文件吗?"
6770 #. Resource IDs: (173)
6771 msgid "No graph available"
6772 msgstr "没有可使用的图表"
6774 #. Resource IDs: (273)
6775 #, c-format
6776 msgid "No image encoder found for %s."
6777 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
6779 #. Resource IDs: (86)
6780 msgid "No more revisions found."
6781 msgstr "没有找到更多版本"
6783 #. Resource IDs: (70)
6784 msgid "No previous version."
6785 msgstr "没有上一个版本"
6787 #. Resource IDs: (603)
6788 msgid "No reference found"
6789 msgstr "没有找到引用"
6791 #. Resource IDs: (1254)
6792 msgid "No spell corrections"
6793 msgstr "没有要修正的拼写"
6795 #. Resource IDs: (196)
6796 msgid ""
6797 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6798 "overlay"
6799 msgstr "无状态缓存。只有版本控制的文件夹获得图标覆盖,文件不会获得图标覆盖"
6801 #. Resource IDs: (1253)
6802 msgid "No thesaurus suggestions"
6803 msgstr "没有建议辞典"
6805 #. Resource IDs: (65)
6806 msgid "No working directory found."
6807 msgstr "没有找到工作目录"
6809 #. Resource IDs: (65535)
6810 msgid "Node size"
6811 msgstr "节点大小"
6813 #. Resource IDs: (1272)
6814 msgid "None"
6815 msgstr "无"
6817 #. Resource IDs: (264, 65535)
6818 msgid "Normal"
6819 msgstr "正常"
6821 #. Resource IDs: (2152)
6822 msgid "Normal &SVN Commit"
6823 msgstr "正常SVN Commit(&S)"
6825 #. Resource IDs: (65535)
6826 msgid "North European"
6827 msgstr "北欧"
6829 #. Resource IDs: (78)
6830 msgid "Not Versioned Files"
6831 msgstr "未受版本控制的文件"
6833 #. Resource IDs: (83)
6834 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6835 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
6837 #. Resource IDs: (3857)
6838 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6839 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
6841 #. Resource IDs: (83)
6842 msgid "Not enough memory to complete operation."
6843 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
6845 #. Resource IDs: (606)
6846 msgid ""
6847 "Not enough memory!\n"
6848 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6849 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6850 msgstr "内存不足!\n尝试折叠节点或减少缩放比例\n以减少版本分支图的尺寸。"
6852 #. Resource IDs: (72)
6853 msgid "Not patches generated."
6854 msgstr "没有生成出补丁。"
6856 #. Resource IDs: (65535)
6857 msgid "Note node"
6858 msgstr "注释节点"
6860 #. Resource IDs: (3887)
6861 msgid ""
6862 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6863 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6864 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6865 msgstr "如果您选择恢复自动保存的文档,您必须明确地将它们保存并覆盖原文件。如果您选择不恢复自动保存的文档,它们将被删除。"
6867 #. Resource IDs: (65535)
6868 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6869 msgstr "注意:这些设置也影响“补丁查看器”对话框。"
6871 #. Resource IDs: (1481)
6872 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6873 msgstr "注意:此目录包含未版本控制的条目"
6875 #. Resource IDs: (65535)
6876 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6877 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
6879 #. Resource IDs: (82)
6880 msgid "Notes"
6881 msgstr "注释"
6883 #. Resource IDs: (604)
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Nothing need rebase\r\n"
6887 "%s equal %s"
6888 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
6890 #. Resource IDs: (67)
6891 msgid "Nothing to Rebase"
6892 msgstr "没有必要变基"
6894 #. Resource IDs: (603)
6895 msgid "Nothing to commit"
6896 msgstr "没有可提交的内容"
6898 #. Resource IDs: (88)
6899 msgid "Notice"
6900 msgstr "告示"
6902 #. Resource IDs: (1534)
6903 msgid "Number Commits"
6904 msgstr "提交数量"
6906 #. Resource IDs: (604)
6907 #, c-format
6908 msgid "Number of %s"
6909 msgstr "%s数"
6911 #. Resource IDs: (1161)
6912 msgid "Number of authors:"
6913 msgstr "作者数量: "
6915 #. Resource IDs: (65535)
6916 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6917 msgstr "需要检测的已移动或已复制的字符数:"
6919 #. Resource IDs: (96)
6920 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6921 msgstr "显示在缩写哈希部分的字符数量"
6923 #. Resource IDs: (1160)
6924 msgid "Number of weeks:"
6925 msgstr "周数:"
6927 #. Resource IDs: (5045)
6928 msgid "OEM 720"
6929 msgstr "OEM 720"
6931 #. Resource IDs: (5046)
6932 msgid "OEM 737"
6933 msgstr "OEM 737"
6935 #. Resource IDs: (5047)
6936 msgid "OEM 775"
6937 msgstr "OEM 775"
6939 #. Resource IDs: (5048)
6940 msgid "OEM 850"
6941 msgstr "OEM 850"
6943 #. Resource IDs: (5049)
6944 msgid "OEM 852"
6945 msgstr "OEM 852"
6947 #. Resource IDs: (5050)
6948 msgid "OEM 855"
6949 msgstr "OEM 855"
6951 #. Resource IDs: (5051)
6952 msgid "OEM 857"
6953 msgstr "OEM 857"
6955 #. Resource IDs: (5052)
6956 msgid "OEM 858"
6957 msgstr "OEM 858"
6959 #. Resource IDs: (5053)
6960 msgid "OEM 860: Portuguese"
6961 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
6963 #. Resource IDs: (5054)
6964 msgid "OEM 861: Icelandic"
6965 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
6967 #. Resource IDs: (5055)
6968 msgid "OEM 862"
6969 msgstr "OEM 862"
6971 #. Resource IDs: (5056)
6972 msgid "OEM 863: French"
6973 msgstr "OEM 863: 法语"
6975 #. Resource IDs: (5057)
6976 msgid "OEM 865: Nordic"
6977 msgstr "OEM 865 : Nordic"
6979 #. Resource IDs: (5058)
6980 msgid "OEM 866"
6981 msgstr "OEM 866"
6983 #. Resource IDs: (5059)
6984 msgid "OEM 869"
6985 msgstr "OEM 869"
6987 #. Resource IDs: (5044)
6988 msgid "OEM-US"
6989 msgstr "OEM-US"
6991 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6992 msgid "OK"
6993 msgstr "确定"
6995 #. Resource IDs: (7)
6996 msgid ""
6997 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6998 " version."
6999 msgstr "OLE 初始化失败。请确保 OLE 库是正确的版本。"
7001 #. Resource IDs: (156, 626)
7002 msgid "Office 2003"
7003 msgstr "Office 2003"
7005 #. Resource IDs: (156)
7006 msgid "Office 2007"
7007 msgstr "Office 2007"
7009 #. Resource IDs: (626)
7010 msgid "Office 2007 colors"
7011 msgstr "Office 2007 颜色"
7013 #. Resource IDs: (156, 626)
7014 msgid "Office XP"
7015 msgstr "Office XP"
7017 #. Resource IDs: (95)
7018 msgid "Old hash"
7019 msgstr "旧哈希"
7021 #. Resource IDs: (95)
7022 msgid "Old message"
7023 msgstr "旧消息"
7025 #. Resource IDs: (605)
7026 msgid "Older commit time"
7027 msgstr "旧提交时间"
7029 #. Resource IDs: (65535)
7030 msgid "Older lines"
7031 msgstr "旧行"
7033 #. Resource IDs: (87)
7034 msgid "On demand"
7035 msgstr "按照需求"
7037 #. Resource IDs: (3887)
7038 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7039 msgstr "发现了自动保存文档。"
7041 #. Resource IDs: (219)
7042 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7043 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
7045 #. Resource IDs: (1542)
7046 msgid "Only Current Branch"
7047 msgstr "仅对当前分支"
7049 #. Resource IDs: (1543)
7050 msgid "Only Local Branches"
7051 msgstr "仅本地分支"
7053 #. Resource IDs: (1256)
7054 msgid "Only Merged Files"
7055 msgstr "仅合并文件"
7057 #. Resource IDs: (19)
7058 msgid "Only file children"
7059 msgstr "仅文件子节点"
7061 #. Resource IDs: (169)
7062 msgid ""
7063 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7064 "are allowed!"
7065 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
7067 #. Resource IDs: (19)
7068 msgid "Only this item"
7069 msgstr "仅此项"
7071 #. Resource IDs: (3841)
7072 msgid "Open"
7073 msgstr "打开"
7075 #. Resource IDs: (3601)
7076 msgid ""
7077 "Open an existing document\n"
7078 "Open"
7079 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
7081 #. Resource IDs: (1797)
7082 msgid "Open certificate"
7083 msgstr "打开证书"
7085 #. Resource IDs: (3601)
7086 msgid ""
7087 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7088 "Open files"
7089 msgstr "比较文件或应用差异文件\n打开文件"
7091 #. Resource IDs: (1132)
7092 msgid "Open from clipboard"
7093 msgstr "从剪贴板复制"
7095 #. Resource IDs: (7)
7096 msgid "Open image file..."
7097 msgstr "打开图像文件..."
7099 #. Resource IDs: (282)
7100 msgid "Open parent folder"
7101 msgstr "打开父目录"
7103 #. Resource IDs: (3602)
7104 msgid "Open this document"
7105 msgstr "打开这个文档"
7107 #. Resource IDs: (1251)
7108 msgid "Open with..."
7109 msgstr "打开方式..."
7111 #. Resource IDs: (3605)
7112 msgid ""
7113 "Opens Help\n"
7114 "Help Topics"
7115 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
7117 #. Resource IDs: (21)
7118 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7119 msgstr "打开参考浏览器对话框。"
7121 #. Resource IDs: (15)
7122 msgid "Opens the repository browser"
7123 msgstr "打开库浏览器"
7125 #. Resource IDs: (357, 1517)
7126 msgid "Option"
7127 msgstr "选项"
7129 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7130 msgid "Options"
7131 msgstr "选项"
7133 #. Resource IDs: (32779)
7134 msgid "Ori&ginal size"
7135 msgstr "原始大小(&G)"
7137 #. Resource IDs: (1531)
7138 msgid "Origin Name"
7139 msgstr "原名称"
7141 #. Resource IDs: (1065)
7142 msgid "Other Task Panes"
7143 msgstr "其他任务窗格"
7145 #. Resource IDs: (245)
7146 msgid "Others"
7147 msgstr "对方的"
7149 #. Resource IDs: (75)
7150 msgid "Out ChangeList"
7151 msgstr "将推送的变更"
7153 #. Resource IDs: (75)
7154 msgid "Out Commits"
7155 msgstr "将推送的提交"
7157 #. Resource IDs: (3843)
7158 msgid "Out of memory."
7159 msgstr "内存不足。"
7161 #. Resource IDs: (1538)
7162 msgid "Output Directory"
7163 msgstr "输出目录"
7165 #. Resource IDs: (3845)
7166 msgid "Output.prn"
7167 msgstr "Output.prn"
7169 #. Resource IDs: (1523)
7170 msgid "Override branch if exists"
7171 msgstr "覆盖已存在的分支"
7173 #. Resource IDs: (92)
7174 msgid "Overwrite"
7175 msgstr "覆盖"
7177 #. Resource IDs: (3845)
7178 #, c-format
7179 msgid "Page %u"
7180 msgstr "第 %u 页"
7182 #. Resource IDs: (3845)
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "Page %u\n"
7186 "Pages %u-%u\n"
7187 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
7189 #. Resource IDs: (65535)
7190 msgid "Page :"
7191 msgstr "页:"
7193 #. Resource IDs: (1258)
7194 msgid "Pane 1"
7195 msgstr "窗格 1"
7197 #. Resource IDs: (1258)
7198 msgid "Pane 2"
7199 msgstr "窗格 2"
7201 #. Resource IDs: (63)
7202 msgid "Parameters"
7203 msgstr "参数"
7205 #. Resource IDs: (1477)
7206 msgid "Parameters:"
7207 msgstr "参数:"
7209 #. Resource IDs: (1256)
7210 #, c-format
7211 msgid "Parent %d"
7212 msgstr "父节点 %d"
7214 #. Resource IDs: (70)
7215 #, c-format
7216 msgid "Parent %d does not exist"
7217 msgstr "父节点 %d 不存在"
7219 #. Resource IDs: (606)
7220 msgid "Parent 1"
7221 msgstr "父节点1"
7223 #. Resource IDs: (606)
7224 msgid "Parent 2"
7225 msgstr "父节点2"
7227 #. Resource IDs: (1)
7228 msgid "Parent(s)"
7229 msgstr "父节点"
7231 #. Resource IDs: (65535)
7232 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7233 msgstr "部分代码来自于 TortoiseSVN Blame"
7235 #. Resource IDs: (4585)
7236 msgid "Password"
7237 msgstr "密码"
7239 #. Resource IDs: (69, 65535)
7240 msgid "Password:"
7241 msgstr "密码: "
7243 #. Resource IDs: (156)
7244 msgid "Paste"
7245 msgstr "粘贴"
7247 #. Resource IDs: (603)
7248 msgid "Paste Recent Message..."
7249 msgstr "粘贴近期的信息..."
7251 #. Resource IDs: (1057)
7252 msgid ""
7253 "Paste Tool\n"
7254 "Paste"
7255 msgstr "粘贴工具\n粘贴"
7257 #. Resource IDs: (172)
7258 msgid "Paste filename list"
7259 msgstr "粘贴文件名列表"
7261 #. Resource IDs: (172)
7262 msgid "Paste last commit message"
7263 msgstr "粘贴上次提交的信息"
7265 #. Resource IDs: (15)
7266 msgid ""
7267 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7268 "operation"
7269 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
7271 #. Resource IDs: (65)
7272 msgid "Patch"
7273 msgstr "补丁"
7275 #. Resource IDs: (1076)
7276 msgid "Patch &all items"
7277 msgstr "修补全部项目(&A)"
7279 #. Resource IDs: (1075)
7280 msgid "Patch &selected item"
7281 msgstr "修补选定项目(&S)"
7283 #. Resource IDs: (1579)
7284 msgid "Patch As Attachment"
7285 msgstr "补丁作为附件"
7287 #. Resource IDs: (376)
7288 msgid "Patch all files"
7289 msgstr "修补所有文件"
7291 #. Resource IDs: (376)
7292 msgid "Patch selected files"
7293 msgstr "修补选择的文件"
7295 #. Resource IDs: (157)
7296 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7297 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
7299 #. Resource IDs: (169)
7300 msgid "Patching"
7301 msgstr "正在修补"
7303 #. Resource IDs: (169)
7304 #, c-format
7305 msgid "Patching file '%s'"
7306 msgstr "修补文件'%s'"
7308 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7309 msgid "Path"
7310 msgstr "路径"
7312 #. Resource IDs: (314)
7313 msgid "Path found that matches the patch better."
7314 msgstr "找到了更符合补丁的路径。"
7316 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7317 msgid "Path:"
7318 msgstr "路径:"
7320 #. Resource IDs: (116)
7321 msgid "Paths"
7322 msgstr "路径"
7324 #. Resource IDs: (1057)
7325 msgid ""
7326 "Pencil Tool\n"
7327 "Pencil"
7328 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
7330 #. Resource IDs: (605)
7331 msgid "Percent of authorship"
7332 msgstr "作者比例"
7334 #. Resource IDs: (605)
7335 msgid "Percents"
7336 msgstr "比例"
7338 #. Resource IDs: (16538)
7339 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7340 msgstr "个人菜单和工具栏"
7342 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7343 msgid "Pick"
7344 msgstr "选取"
7346 #. Resource IDs: (90)
7347 msgid "Pick commit hash"
7348 msgstr "摘取提交hash"
7350 #. Resource IDs: (90)
7351 msgid "Pick commit message"
7352 msgstr "摘取提交信息"
7354 #. Resource IDs: (69)
7355 #, c-format
7356 msgid "Pick up %s"
7357 msgstr "摘取 %s"
7359 #. Resource IDs: (3849)
7360 msgid ""
7361 "Picture (Metafile)\n"
7362 "a picture"
7363 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
7365 #. Resource IDs: (65535)
7366 msgid "Picture:"
7367 msgstr "图画:"
7369 #. Resource IDs: (157)
7370 msgid ""
7371 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7372 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7373 "Files (*.*)|*.*||"
7374 msgstr "图像文件 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg, *.wmf, *.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7376 #. Resource IDs: (157)
7377 msgid ""
7378 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7379 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7380 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.jpg, *.bmp, *.bmp, *.gif)||*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
7382 #. Resource IDs: (246)
7383 msgid "Pie Graph"
7384 msgstr "饼图"
7386 #. Resource IDs: (83)
7387 msgid "Please enter a hook script to execute."
7388 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
7390 #. Resource IDs: (83)
7391 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7392 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
7394 #. Resource IDs: (83)
7395 msgid "Please select a hook type"
7396 msgstr "请选择 Hook 类型"
7398 #. Resource IDs: (94)
7399 msgid "Please select branch"
7400 msgstr "请选择分支"
7402 #. Resource IDs: (94)
7403 msgid "Please select upstream"
7404 msgstr "请选择上游"
7406 #. Resource IDs: (94)
7407 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7408 msgstr "请看看忽略的提交"
7410 #. Resource IDs: (13)
7411 msgid "Please wait while cancelling..."
7412 msgstr "正在取消,请稍候..."
7414 #. Resource IDs: (319)
7415 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7416 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
7418 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7419 msgid "Please wait..."
7420 msgstr "请稍候..."
7422 #. Resource IDs: (65535)
7423 msgid "Popup"
7424 msgstr "弹出"
7426 #. Resource IDs: (65535)
7427 msgid "Port :"
7428 msgstr "端口: "
7430 #. Resource IDs: (1758)
7431 msgid "Port:"
7432 msgstr "端口:"
7434 #. Resource IDs: (569)
7435 msgid "Post-Commit Hook"
7436 msgstr "Post-Commit Hook"
7438 #. Resource IDs: (604)
7439 msgid "Post-Push Hook"
7440 msgstr "Post-Push Hook"
7442 #. Resource IDs: (58115)
7443 msgid "Pre&v Page"
7444 msgstr "上页(&V)"
7446 #. Resource IDs: (569)
7447 msgid "Pre-Commit Hook"
7448 msgstr "Pre-Commit Hook"
7450 #. Resource IDs: (604)
7451 msgid "Pre-Push Hook"
7452 msgstr "Pre-Push Hook"
7454 #. Resource IDs: (68)
7455 msgid "Preparing commit..."
7456 msgstr "准备提交..."
7458 #. Resource IDs: (251)
7459 msgid "Prepend right block"
7460 msgstr "前置右边块"
7462 #. Resource IDs: (251)
7463 msgid "Prepend this block to left"
7464 msgstr "前置这个块到左边"
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7468 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7470 #. Resource IDs: (65535)
7471 msgid "Press &new shortcut key:"
7472 msgstr "按新的快捷键(&N):"
7474 #. Resource IDs: (1069)
7475 msgid "Preview"
7476 msgstr "预览"
7478 #. Resource IDs: (376)
7479 msgid "Preview patched file"
7480 msgstr "预览打过补丁的文件"
7482 #. Resource IDs: (65535)
7483 msgid "Preview: "
7484 msgstr "预览: "
7486 #. Resource IDs: (20309)
7487 msgid "Previous"
7488 msgstr "上一个"
7490 #. Resource IDs: (3633)
7491 msgid ""
7492 "Previous Page\n"
7493 "Previous Page"
7494 msgstr "前页\n前页"
7496 #. Resource IDs: (72)
7497 msgid "Previous Version"
7498 msgstr "先前版本"
7500 #. Resource IDs: (156)
7501 msgid "Previous conflict"
7502 msgstr "上一个冲突"
7504 #. Resource IDs: (156)
7505 msgid "Previous difference"
7506 msgstr "上一处差异"
7508 #. Resource IDs: (156)
7509 msgid "Previous inline difference"
7510 msgstr "上一内嵌差异"
7512 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7513 msgid "Print"
7514 msgstr "打印"
7516 #. Resource IDs: (3633)
7517 msgid ""
7518 "Print Document\n"
7519 "&Print"
7520 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
7522 #. Resource IDs: (3601)
7523 msgid ""
7524 "Print the active document using current options\n"
7525 "Quick Print"
7526 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
7528 #. Resource IDs: (3601)
7529 msgid ""
7530 "Print the active document\n"
7531 "Print"
7532 msgstr "打印当前文档\n打印"
7534 #. Resource IDs: (3845)
7535 msgid "Print to File"
7536 msgstr "打印到文件"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Printer :"
7540 msgstr "打印机:"
7542 #. Resource IDs: (3845)
7543 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7544 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
7546 #. Resource IDs: (65535)
7547 msgid "Printing"
7548 msgstr "打印"
7550 #. Resource IDs: (74)
7551 msgid "Program"
7552 msgstr "程序"
7554 #. Resource IDs: (157)
7555 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7556 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
7558 #. Resource IDs: (134)
7559 msgid "Progress"
7560 msgstr "进程"
7562 #. Resource IDs: (91, 1772)
7563 msgid "Project"
7564 msgstr "项目"
7566 #. Resource IDs: (11)
7567 msgid "Property"
7568 msgstr "属性"
7570 #. Resource IDs: (107)
7571 msgid "Property Page"
7572 msgstr "属性页面"
7574 #. Resource IDs: (63)
7575 msgid "Provider"
7576 msgstr "提供者"
7578 #. Resource IDs: (1586)
7579 msgid "Provider para&meters:"
7580 msgstr "提供者参数(&M):"
7582 #. Resource IDs: (1581)
7583 msgid "Provider uuid win&32:"
7584 msgstr "提供者的win32 uuid(&3):"
7586 #. Resource IDs: (1583)
7587 msgid "Provider uuid x6&4:"
7588 msgstr "提供者的x64 uuid(&6):"
7590 #. Resource IDs: (1475)
7591 msgid "Provider:"
7592 msgstr "提供者:"
7594 #. Resource IDs: (1080)
7595 msgid "Proxy Settings"
7596 msgstr "代理服务器设置"
7598 #. Resource IDs: (1603)
7599 msgid "Prune"
7600 msgstr "修剪"
7602 #. Resource IDs: (1785)
7603 msgid "Prune (All remotes)"
7604 msgstr "修剪 (prune)(所有远端)"
7606 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7607 msgid "Pull"
7608 msgstr "拉取(Pull)"
7610 #. Resource IDs: (75)
7611 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7612 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
7614 #. Resource IDs: (14)
7615 msgid "Pull..."
7616 msgstr "拉取..."
7618 #. Resource IDs: (302)
7619 msgid "Pull/Fetch"
7620 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
7622 #. Resource IDs: (66)
7623 msgid "Pulled Diff"
7624 msgstr "拉取到的差异"
7626 #. Resource IDs: (66)
7627 msgid "Pulled Log"
7628 msgstr "拉取到的日志"
7630 #. Resource IDs: (75)
7631 msgid "Pus&h"
7632 msgstr "推送(&H)"
7634 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7635 msgid "Push"
7636 msgstr "推送"
7638 #. Resource IDs: (1786)
7639 msgid "Push Default"
7640 msgstr "推送默认"
7642 #. Resource IDs: (65535)
7643 msgid "Push URL:"
7644 msgstr "推送 URL:"
7646 #. Resource IDs: (1385)
7647 msgid "Push notes"
7648 msgstr "推送注释"
7650 #. Resource IDs: (76)
7651 msgid "Push ta&gs"
7652 msgstr "推送标签(&G)"
7654 #. Resource IDs: (14, 64)
7655 msgid "Push..."
7656 msgstr "推送..."
7658 #. Resource IDs: (65535)
7659 msgid "Putty Key:"
7660 msgstr "Putty 密钥:"
7662 #. Resource IDs: (71)
7663 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7664 msgstr "Putty 私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
7666 #. Resource IDs: (246)
7667 #, c-format
7668 msgid "Q%d/%.2d"
7669 msgstr "Q%d/%.2d"
7671 #. Resource IDs: (3605)
7672 msgid ""
7673 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7674 "Exit"
7675 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
7677 #. Resource IDs: (315)
7678 msgid ""
7679 "Quit\n"
7680 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7681 msgstr "退出\n不保存修改并且退出 TortoiseGitMerge "
7683 #. Resource IDs: (1633)
7684 msgid "QuotePath"
7685 msgstr "引号包裹路径"
7687 #. Resource IDs: (1073)
7688 msgid "R&AM drives"
7689 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
7691 #. Resource IDs: (16623)
7692 msgid "R&eset"
7693 msgstr "重置(&E)"
7695 #. Resource IDs: (1252)
7696 msgid "R&evert to this revision"
7697 msgstr "复原到此版本(&E)"
7699 #. Resource IDs: (1255)
7700 msgid "REBASE"
7701 msgstr "变基"
7703 #. Resource IDs: (1769)
7704 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7705 msgstr "“同步”对话框启动位置随机化"
7707 #. Resource IDs: (91)
7708 msgid ""
7709 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7710 "the Pull button of same dialog"
7711 msgstr "随机化“同步”对话框的启动位置。这可以防止按到同一对话框中的“拉取”按钮。"
7713 #. Resource IDs: (1535)
7714 msgid "Range"
7715 msgstr "范围"
7717 #. Resource IDs: (1736)
7718 msgid "Re&base"
7719 msgstr "变基(&b)"
7721 #. Resource IDs: (1494)
7722 msgid "Re&mote:"
7723 msgstr "远端(&M):"
7725 #. Resource IDs: (1048)
7726 msgid "Re&movable drives"
7727 msgstr "可移动磁盘(&M)"
7729 #. Resource IDs: (11)
7730 msgid "Re&name..."
7731 msgstr "更名(&N)..."
7733 #. Resource IDs: (16613)
7734 msgid "Re&set"
7735 msgstr "重置(&S)"
7737 #. Resource IDs: (16647)
7738 msgid "Re&set All"
7739 msgstr "全部重置(&S)"
7741 #. Resource IDs: (1382)
7742 msgid "Re&store defaults"
7743 msgstr "恢复默认值(&S)"
7745 #. Resource IDs: (8)
7746 msgid "Re&vert..."
7747 msgstr "还原(&V)..."
7749 #. Resource IDs: (606)
7750 msgid "Reachable"
7751 msgstr "可达成"
7753 #. Resource IDs: (12)
7754 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7755 msgstr "在您卡住之前,请先阅读日常使用指南……"
7757 #. Resource IDs: (318)
7758 msgid "Rebase"
7759 msgstr "变基"
7761 #. Resource IDs: (1254)
7762 #, c-format
7763 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7764 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
7766 #. Resource IDs: (20)
7767 msgid "Rebase..."
7768 msgstr "变基(rebase)..."
7770 #. Resource IDs: (67)
7771 #, c-format
7772 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7773 msgstr "变基中... (%d/%d)"
7775 #. Resource IDs: (1002)
7776 msgid "Recent"
7777 msgstr "最近的"
7779 #. Resource IDs: (57616)
7780 msgid "Recent File"
7781 msgstr "最近文件"
7783 #. Resource IDs: (65535)
7784 msgid "Recently modified lines"
7785 msgstr "最近修改的行"
7787 #. Resource IDs: (276)
7788 msgid "Record Only"
7789 msgstr "仅记录"
7791 #. Resource IDs: (3887)
7792 msgid ""
7793 "Recover the auto-saved documents\n"
7794 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7795 msgstr "恢复自动保存文档\n打开自动保存的版本而不是曾经保存的版本"
7797 #. Resource IDs: (603)
7798 msgid "Recover to the status before rebase"
7799 msgstr "恢复到变基前的状态"
7801 #. Resource IDs: (1057)
7802 msgid ""
7803 "Rectangle Tool\n"
7804 "Rectangle"
7805 msgstr "矩形工具\n矩形"
7807 #. Resource IDs: (1487)
7808 msgid "Recurse submodule"
7809 msgstr "递归子模块"
7811 #. Resource IDs: (1654)
7812 msgid "Recursive"
7813 msgstr "递归"
7815 #. Resource IDs: (3603)
7816 msgid ""
7817 "Redo the previously undone action\n"
7818 "Redo"
7819 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
7821 #. Resource IDs: (3825)
7822 msgid "Reduce the window to an icon"
7823 msgstr "缩小窗口为图标"
7825 #. Resource IDs: (604, 1579)
7826 msgid "Ref"
7827 msgstr "引用"
7829 #. Resource IDs: (20087)
7830 msgid "Ref (Click it then go to)"
7831 msgstr "引用(点击跳转)"
7833 #. Resource IDs: (95)
7834 msgid "Ref List"
7835 msgstr "引用列表"
7837 #. Resource IDs: (69)
7838 msgid "RefBrowse"
7839 msgstr "浏览引用"
7841 #. Resource IDs: (69, 1588)
7842 msgid "RefLog"
7843 msgstr "引用记录"
7845 #. Resource IDs: (83)
7846 msgid "Refname"
7847 msgstr "应用名"
7849 #. Resource IDs: (135, 1382)
7850 msgid "Refresh"
7851 msgstr "刷新"
7853 #. Resource IDs: (75)
7854 msgid "Refreshing..."
7855 msgstr "刷新中..."
7857 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7858 msgid "Regex Filter"
7859 msgstr "正则过滤器"
7861 #. Resource IDs: (164)
7862 msgid "Regex Filters"
7863 msgstr "正则过滤器"
7865 #. Resource IDs: (65535)
7866 msgid "Regex:"
7867 msgstr "正则:"
7869 #. Resource IDs: (117)
7870 msgid ""
7871 "Regular expressions filter:\r\n"
7872 ".   : any character\r\n"
7873 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7874 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7875 "^   : start of line\r\n"
7876 "$   : end of line\r\n"
7877 "(string){n} : match string n times\r\n"
7878 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7879 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7880 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7881 "\r\n"
7882 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7883 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7884 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7885 "\\s   : whitespaces"
7886 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
7888 #. Resource IDs: (7)
7889 #, c-format
7890 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7891 msgstr "拒绝差异块 '%s'"
7893 #. Resource IDs: (1072)
7894 msgid "Relative Times in log"
7895 msgstr "日志中使用相对时间"
7897 #. Resource IDs: (32794)
7898 msgid "Reload"
7899 msgstr "重新加载"
7901 #. Resource IDs: (2050)
7902 msgid ""
7903 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7904 "Reload"
7905 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
7907 #. Resource IDs: (1660)
7908 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7909 msgstr "记住选择 (\"svn.rmdir\"选项)"
7911 #. Resource IDs: (1649)
7912 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7913 msgstr "提醒:请在冲突解决后提交您的变更"
7915 #. Resource IDs: (1573)
7916 msgid "Remote"
7917 msgstr "远端"
7919 #. Resource IDs: (65535)
7920 msgid "Remote &Branch:"
7921 msgstr "远端分支(&B):"
7923 #. Resource IDs: (1618)
7924 msgid "Remote &URL:"
7925 msgstr "远端URL(&U):"
7927 #. Resource IDs: (1754)
7928 msgid "Remote &tracking branch"
7929 msgstr "远端跟踪分支(&t)"
7931 #. Resource IDs: (65535)
7932 msgid "Remote Branch"
7933 msgstr "远端分支"
7935 #. Resource IDs: (71)
7936 msgid "Remote URL must not be empty."
7937 msgstr "远端 URL 不能为空。"
7939 #. Resource IDs: (76)
7940 msgid "Remote Update"
7941 msgstr "更新远端"
7943 #. Resource IDs: (71)
7944 msgid "Remote name must not be empty."
7945 msgstr "远端名称不能为空。"
7947 #. Resource IDs: (63)
7948 msgid "Remote status"
7949 msgstr "远端状态"
7951 #. Resource IDs: (65535)
7952 msgid "Remote:"
7953 msgstr "远端:"
7955 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7956 msgid "Remove"
7957 msgstr "删除"
7959 #. Resource IDs: (126)
7960 #, c-format
7961 msgid "Remove %ld items"
7962 msgstr "删除 %ld 项"
7964 #. Resource IDs: (126)
7965 #, c-format
7966 msgid "Remove %s"
7967 msgstr "删除 %s"
7969 #. Resource IDs: (1627)
7970 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7971 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&A)"
7973 #. Resource IDs: (75)
7974 msgid "Remove &branch"
7975 msgstr "删除分支(&B)"
7977 #. Resource IDs: (1628)
7978 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7979 msgstr "删除所有未忽略的未被版本控制的文件(-f)(&N)"
7981 #. Resource IDs: (2057)
7982 msgid ""
7983 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7984 "show as different"
7985 msgstr "比较差异前移除所有注释,以便不显示注释的变更"
7987 #. Resource IDs: (15)
7988 msgid "Remove from &ignore list"
7989 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
7991 #. Resource IDs: (1068)
7992 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7993 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
7995 #. Resource IDs: (209)
7996 msgid "Remove from changelist"
7997 msgstr "从修改列表删除"
7999 #. Resource IDs: (1629)
8000 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8001 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
8003 #. Resource IDs: (1626)
8004 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8005 msgstr "删除未被版本控制的目录(-d)"
8007 #. Resource IDs: (9)
8008 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8009 msgstr "从工作副本中移除未受版本控制的文件..."
8011 #. Resource IDs: (65535)
8012 msgid "Removed"
8013 msgstr "已删除"
8015 #. Resource IDs: (264)
8016 msgid "Removed from changelist"
8017 msgstr "从修改列表删除"
8019 #. Resource IDs: (145)
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "Removed the file pattern(s)\n"
8023 "%s\n"
8024 "from the ignore list."
8025 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
8027 #. Resource IDs: (15)
8028 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8029 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
8031 #. Resource IDs: (16616)
8032 msgid "Rena&me..."
8033 msgstr "更名(&M)..."
8035 #. Resource IDs: (79, 1257)
8036 msgid "Rename"
8037 msgstr "重命名"
8039 #. Resource IDs: (97)
8040 #, c-format
8041 msgid "Rename %s"
8042 msgstr "更名 %s"
8044 #. Resource IDs: (151)
8045 msgid "Rename - TortoiseGit"
8046 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
8048 #. Resource IDs: (92)
8049 #, c-format
8050 msgid "Rename \"%s\":"
8051 msgstr "重命名“%s”:"
8053 #. Resource IDs: (221)
8054 msgid "Rename/move"
8055 msgstr "重命名/移动"
8057 #. Resource IDs: (11)
8058 msgid "Renames files/folders inside version control"
8059 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
8061 #. Resource IDs: (3603)
8062 msgid ""
8063 "Repeat the last action\n"
8064 "Repeat"
8065 msgstr "重复上次动作\n重复"
8067 #. Resource IDs: (1512)
8068 msgid "Replace &All"
8069 msgstr "全部替换(&A)"
8071 #. Resource IDs: (3603)
8072 msgid ""
8073 "Replace specific text with different text\n"
8074 "Replace"
8075 msgstr "用指定文本替换特定文本\n替换"
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Replace with:"
8079 msgstr "替换为:"
8081 #. Resource IDs: (65535)
8082 msgid "Replace:"
8083 msgstr "替换:"
8085 #. Resource IDs: (95)
8086 #, c-format
8087 msgid "Replaced %d matches"
8088 msgstr "已替换 %d 个匹配项"
8090 #. Resource IDs: (74)
8091 msgid "Replacing"
8092 msgstr "替换"
8094 #. Resource IDs: (1618)
8095 msgid "Repository &URL"
8096 msgstr "版本库URL(&U)"
8098 #. Resource IDs: (153)
8099 msgid "Repository Browser"
8100 msgstr "版本库浏览器"
8102 #. Resource IDs: (65535)
8103 msgid "Repository:"
8104 msgstr "版本库:"
8106 #. Resource IDs: (334)
8107 msgid "Request pull"
8108 msgstr "请求拉取"
8110 #. Resource IDs: (65535)
8111 msgid "Requests a username and a password"
8112 msgstr "需要用户名和密码"
8114 #. Resource IDs: (82)
8115 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8116 msgstr "需要 GPG 和一个没有密码的密钥。"
8118 #. Resource IDs: (8)
8119 msgid "Res&olve..."
8120 msgstr "解决冲突(&O)..."
8122 #. Resource IDs: (317)
8123 msgid "Reset"
8124 msgstr "重置"
8126 #. Resource IDs: (16614)
8127 msgid "Reset &All"
8128 msgstr "全部重置(&A)"
8130 #. Resource IDs: (1554)
8131 msgid "Reset Type"
8132 msgstr "重置类型"
8134 #. Resource IDs: (1255)
8135 #, c-format
8136 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8137 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
8139 #. Resource IDs: (1553)
8140 msgid "Reset active branch"
8141 msgstr "重置当前分支"
8143 #. Resource IDs: (1255)
8144 msgid "Reset columns"
8145 msgstr "重置列"
8147 #. Resource IDs: (64)
8148 #, c-format
8149 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8150 msgstr "重置当前分支从%s到"
8152 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8153 msgid "Resolve"
8154 msgstr "解决"
8156 #. Resource IDs: (4595)
8157 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8158 msgstr "解决子模块冲突"
8160 #. Resource IDs: (282)
8161 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8162 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
8164 #. Resource IDs: (282)
8165 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8166 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
8168 #. Resource IDs: (74, 209)
8169 msgid "Resolved"
8170 msgstr "解决"
8172 #. Resource IDs: (282)
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "Resolved:\n"
8176 "%s"
8177 msgstr "解决: \n%s"
8179 #. Resource IDs: (9)
8180 msgid "Resolves conflicted files"
8181 msgstr "解决有冲突的文件"
8183 #. Resource IDs: (66)
8184 msgid "Restart rebase"
8185 msgstr "重新开始变基"
8187 #. Resource IDs: (64)
8188 msgid "Restore"
8189 msgstr "锁定"
8191 #. Resource IDs: (1254)
8192 msgid "Restore Default"
8193 msgstr "恢复默认值"
8195 #. Resource IDs: (65)
8196 msgid "Restore after commit"
8197 msgstr "提交后恢复"
8199 #. Resource IDs: (3826)
8200 msgid "Restore the window to normal size"
8201 msgstr "还原窗口至一般大小"
8203 #. Resource IDs: (73)
8204 msgid "Restored"
8205 msgstr "还原"
8207 #. Resource IDs: (73)
8208 msgid "Retry"
8209 msgstr "重试"
8211 #. Resource IDs: (602)
8212 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8213 msgstr "将在2秒后重试..."
8215 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8216 msgid "Revert"
8217 msgstr "还原"
8219 #. Resource IDs: (69)
8220 msgid "Revert commit"
8221 msgstr "还原提交"
8223 #. Resource IDs: (69)
8224 #, c-format
8225 msgid "Revert commit %s"
8226 msgstr "还原提交 %s"
8228 #. Resource IDs: (1258)
8229 msgid "Revert to parent revision"
8230 msgstr "复原到父版本"
8232 #. Resource IDs: (323)
8233 #, c-format
8234 msgid "Revert to revision %s"
8235 msgstr "复原到版本%s"
8237 #. Resource IDs: (73)
8238 msgid "Reverted"
8239 msgstr "已还原"
8241 #. Resource IDs: (9)
8242 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8243 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
8245 #. Resource IDs: (14)
8246 msgid "Reverts an addition to version control"
8247 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
8249 #. Resource IDs: (603)
8250 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8251 msgstr "在TortosieGitMerge中审核补丁"
8253 #. Resource IDs: (14)
8254 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8255 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 审核/应用一个标准差异文件"
8257 #. Resource IDs: (13)
8258 msgid "Review/apply single &patch..."
8259 msgstr "审核/应用单个补丁(&P)..."
8261 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8262 msgid "Revision"
8263 msgstr "版本"
8265 #. Resource IDs: (119)
8266 #, c-format
8267 msgid "Revision %d"
8268 msgstr "版本 %d"
8270 #. Resource IDs: (120)
8271 #, c-format
8272 msgid "Revision %s"
8273 msgstr "版本 %s"
8275 #. Resource IDs: (23)
8276 msgid "Revision &graph"
8277 msgstr "版本分支图(&G)"
8279 #. Resource IDs: (67)
8280 msgid "Revision Files"
8281 msgstr "版本控制文件"
8283 #. Resource IDs: (4580)
8284 msgid "Revision Graph"
8285 msgstr "版本分支图"
8287 #. Resource IDs: (4584)
8288 msgid "Revision Graph Filter"
8289 msgstr "版本分支图过滤器"
8291 #. Resource IDs: (65535)
8292 msgid "Revision graph"
8293 msgstr "版本分支图"
8295 #. Resource IDs: (86)
8296 msgid ""
8297 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8298 msgstr "版本已经回溯。所有的变更现在已经在您的工作目录。"
8300 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8301 msgid "Revision:"
8302 msgstr "版本:"
8304 #. Resource IDs: (605)
8305 msgid "Rewind"
8306 msgstr "回转"
8308 #. Resource IDs: (95)
8309 #, c-format
8310 msgid "Rewind %d"
8311 msgstr "回退 %d"
8313 #. Resource IDs: (3850)
8314 msgid ""
8315 "Rich Text (RTF)\n"
8316 "text with font and paragraph formatting"
8317 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
8319 #. Resource IDs: (188)
8320 msgid "Right View: "
8321 msgstr "右侧视图:"
8323 #. Resource IDs: (65535)
8324 msgid "Right image"
8325 msgstr "右侧图片"
8327 #. Resource IDs: (1070)
8328 #, c-format
8329 msgid "Row %d of %d"
8330 msgstr "行 %d / %d"
8332 #. Resource IDs: (1070)
8333 #, c-format
8334 msgid "Row %d-%d of %d"
8335 msgstr "行 %d-%d / %d"
8337 #. Resource IDs: (1070)
8338 msgid "Row Down"
8339 msgstr "行向下"
8341 #. Resource IDs: (1070)
8342 msgid "Row Up"
8343 msgstr "行向上"
8345 #. Resource IDs: (17045)
8346 msgid "S&elect..."
8347 msgstr "选择(&E)..."
8349 #. Resource IDs: (1065)
8350 msgid "S&how Buttons on One Row"
8351 msgstr "在一行上显示按钮(&H)"
8353 #. Resource IDs: (1065)
8354 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8355 msgstr "在两行上显示按钮(&H)"
8357 #. Resource IDs: (17078)
8358 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8359 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
8361 #. Resource IDs: (1132)
8362 msgid "S&tatistics"
8363 msgstr "统计(&T)"
8365 #. Resource IDs: (9)
8366 msgid "S&witch/Checkout..."
8367 msgstr "切换/检出(&W)..."
8369 #. Resource IDs: (604, 1251)
8370 msgid "SHA-1"
8371 msgstr "SHA-1"
8373 #. Resource IDs: (65535)
8374 msgid "SHA-1:"
8375 msgstr "SHA-1:"
8377 #. Resource IDs: (65535)
8378 msgid "SHA-256:"
8379 msgstr "SHA-256:"
8381 #. Resource IDs: (1585)
8382 msgid "SMTP Server requires authentication"
8383 msgstr "SMTP 服务器需要身份验证"
8385 #. Resource IDs: (1757)
8386 msgid "SMTP Server:"
8387 msgstr "SMTP 服务器地址:"
8389 #. Resource IDs: (90)
8390 msgid "SMTP, directly to destination server"
8391 msgstr "SMTP,直连到目标服务器"
8393 #. Resource IDs: (1081)
8394 msgid "SSH"
8395 msgstr "SSH"
8397 #. Resource IDs: (97)
8398 msgid "SSL"
8399 msgstr "SSL"
8401 #. Resource IDs: (97)
8402 msgid "STARTTLS"
8403 msgstr "STARTTLS"
8405 #. Resource IDs: (331)
8406 msgid "SVN Commit Type"
8407 msgstr "SVN Commit类型"
8409 #. Resource IDs: (22)
8410 msgid "SVN DCommit..."
8411 msgstr "SVN DCommit..."
8413 #. Resource IDs: (13)
8414 msgid "SVN Fetch"
8415 msgstr "SVN Fetch"
8417 #. Resource IDs: (21)
8418 msgid "SVN Rebase"
8419 msgstr "SVN Rebase"
8421 #. Resource IDs: (1256)
8422 msgid "SVN Rev"
8423 msgstr "SVN 修订"
8425 #. Resource IDs: (65535)
8426 msgid "Sa&feCrLf:"
8427 msgstr "检查换行符(&F):"
8429 #. Resource IDs: (65535)
8430 msgid "Safe Crlf:"
8431 msgstr "检查换行符:"
8433 #. Resource IDs: (95)
8434 msgid "Same"
8435 msgstr "相同"
8437 #. Resource IDs: (605)
8438 msgid "Same commit time"
8439 msgstr "同样的提交时间"
8441 #. Resource IDs: (93)
8442 msgid ""
8443 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8444 "\n"
8445 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8446 "\n"
8447 "\n"
8448 "Update issue #101\n"
8449 "Fixes issue #202\n"
8450 "Fixed issue #123\n"
8451 "Resolves issue #88.\n"
8452 "Closes issue #99.\n"
8453 msgstr "测试Bugtraq的样本日志消息:正则表达式字符串。\n\n测试文本中提及的问题:提及问题#55. 提及问题#77,#78和79。\n\n更新问题#101\n修复问题#202\n修正问题#123\n解决问题#88\n关闭问题#99\n"
8455 #. Resource IDs: (1612)
8456 msgid "Sample text:"
8457 msgstr "测试例子:"
8459 #. Resource IDs: (156)
8460 msgid "Save"
8461 msgstr "保存"
8463 #. Resource IDs: (101)
8464 msgid "Save &as..."
8465 msgstr "另存为(&A)..."
8467 #. Resource IDs: (3841)
8468 msgid "Save As"
8469 msgstr "另存为"
8471 #. Resource IDs: (316)
8472 msgid ""
8473 "Save Bottom File as\n"
8474 "You're asked where to save the bottom file"
8475 msgstr "另存为底部文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8477 #. Resource IDs: (316)
8478 msgid "Save File"
8479 msgstr "保存文件"
8481 #. Resource IDs: (316)
8482 msgid ""
8483 "Save Left File as\n"
8484 "You're asked where to save the left file"
8485 msgstr "保持左边文件到\n您将被询问在何处保存左边文件"
8487 #. Resource IDs: (316)
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Save Left File\n"
8491 "The modifications are saved to\n"
8492 "%s"
8493 msgstr "保存左边文件\n修改将保存到\n%s"
8495 #. Resource IDs: (316)
8496 msgid ""
8497 "Save Right File as\n"
8498 "You're asked where to save the right file"
8499 msgstr "保持右边文件到\n您将被询问在何处保存右边文件"
8501 #. Resource IDs: (316)
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Save Right File\n"
8505 "The modifications are saved to\n"
8506 "%s"
8507 msgstr "保存右边文件\n修改将保存到\n%s"
8509 #. Resource IDs: (316)
8510 msgid ""
8511 "Save all\n"
8512 "Both Files are saved"
8513 msgstr "保存所有\n两侧文件都将保存"
8515 #. Resource IDs: (7)
8516 msgid ""
8517 "Save and exclude\n"
8518 "Your changes are saved and the original content is used"
8519 msgstr "保存并排除\n保存您的更改,并且使用原内容"
8521 #. Resource IDs: (7)
8522 msgid ""
8523 "Save and ignore marked blocks\n"
8524 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8525 msgstr "保存并忽略标记的块\n只保存您手动进行的编辑,标记的块仍保持原样"
8527 #. Resource IDs: (7)
8528 msgid ""
8529 "Save and include\n"
8530 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8531 msgstr "保存并包括\n保存您的更改,并且标记的块被包括在内"
8533 #. Resource IDs: (156)
8534 msgid "Save as"
8535 msgstr "另存为"
8537 #. Resource IDs: (313)
8538 msgid "Save as..."
8539 msgstr "另存为..."
8541 #. Resource IDs: (315)
8542 msgid ""
8543 "Save as\n"
8544 "You're asked where to save the file"
8545 msgstr "保存文件\n您将被询问在何处保存底部文件"
8547 #. Resource IDs: (3857)
8548 #, c-format
8549 msgid "Save changes to %1?"
8550 msgstr "是否保存 %1 的变更?"
8552 #. Resource IDs: (314)
8553 msgid "Save modifications."
8554 msgstr "保存修改。"
8556 #. Resource IDs: (1253)
8557 msgid "Save revision &to..."
8558 msgstr "保存版本至(&T)..."
8560 #. Resource IDs: (3601)
8561 msgid ""
8562 "Save the active document with a new name\n"
8563 "Save As"
8564 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
8566 #. Resource IDs: (3601)
8567 msgid ""
8568 "Save the active document\n"
8569 "Save"
8570 msgstr "保存当前文档\n保存"
8572 #. Resource IDs: (3601)
8573 msgid ""
8574 "Save the modified file\n"
8575 "Save file"
8576 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
8578 #. Resource IDs: (1132)
8579 msgid "Save to clipboard"
8580 msgstr "保存到剪切板"
8582 #. Resource IDs: (65535)
8583 msgid "Save to:"
8584 msgstr "保存至:"
8586 #. Resource IDs: (1385)
8587 msgid "Save unified diff"
8588 msgstr "保存标准差异文件"
8590 #. Resource IDs: (1385)
8591 msgid "Save unified diff since HEAD"
8592 msgstr "保存与HEAD差异的标准差异文件"
8594 #. Resource IDs: (315)
8595 msgid ""
8596 "Save\n"
8597 "Save the file with the conflict markers."
8598 msgstr "保存\n保存文件和冲突标记"
8600 #. Resource IDs: (314)
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "Save\n"
8604 "The modifications are saved to\n"
8605 "%s"
8606 msgstr "保存\n修改将保存到\n%s"
8608 #. Resource IDs: (108)
8609 msgid "Saved Data"
8610 msgstr "已保存数据"
8612 #. Resource IDs: (71)
8613 #, c-format
8614 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8615 msgstr "保存配置失败(键:“%s”,值:“%s”)。"
8617 #. Resource IDs: (75)
8618 msgid "Saving notes failed."
8619 msgstr "保存注释失败。"
8621 #. Resource IDs: (1522)
8622 msgid "Scan"
8623 msgstr "扫描"
8625 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8626 msgid "Scintilla"
8627 msgstr "Scintilla"
8629 #. Resource IDs: (1003)
8630 msgid "Scroll Left"
8631 msgstr "左卷"
8633 #. Resource IDs: (1003)
8634 msgid "Scroll Right"
8635 msgstr "右卷"
8637 #. Resource IDs: (1253)
8638 msgid "Search &log messages..."
8639 msgstr "查找日志信息(&L)..."
8641 #. Resource IDs: (1074)
8642 msgid "Search &up"
8643 msgstr "向上搜索(&U)"
8645 #. Resource IDs: (65535)
8646 msgid "Search for:"
8647 msgstr "查找内容:"
8649 #. Resource IDs: (169)
8650 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8651 msgstr "正在搜索更好的路径来应用补丁..."
8653 #. Resource IDs: (3867)
8654 #, c-format
8655 msgid "Seek failed on %1"
8656 msgstr "查找错误: %1"
8658 #. Resource IDs: (8)
8659 msgid "Select"
8660 msgstr "选择"
8662 #. Resource IDs: (1253)
8663 msgid "Select &All"
8664 msgstr "全选(&A)"
8666 #. Resource IDs: (16529)
8667 msgid "Select &User-defined Image: "
8668 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
8670 #. Resource IDs: (16508)
8671 msgid "Select &context menu:"
8672 msgstr "选择右键菜单(&C):"
8674 #. Resource IDs: (65535)
8675 msgid "Select &window:"
8676 msgstr "选择窗口(&W)"
8678 #. Resource IDs: (1057)
8679 msgid ""
8680 "Select Color Tool\n"
8681 "Select Color"
8682 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
8684 #. Resource IDs: (13)
8685 msgid "Select File..."
8686 msgstr "选择文件..."
8688 #. Resource IDs: (78)
8689 msgid "Select SSH client"
8690 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
8692 #. Resource IDs: (3858)
8693 msgid "Select a button."
8694 msgstr "请选择一个按钮。"
8696 #. Resource IDs: (3585)
8697 msgid "Select an object on which to get Help"
8698 msgstr "请选择一个要获取帮助的对象"
8700 #. Resource IDs: (213)
8701 msgid "Select changelist"
8702 msgstr "选择修改列表"
8704 #. Resource IDs: (78)
8705 msgid "Select diff application"
8706 msgstr "选择比较差异工具"
8708 #. Resource IDs: (93)
8709 msgid "Select file"
8710 msgstr "选择文件"
8712 #. Resource IDs: (64)
8713 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8714 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
8716 #. Resource IDs: (79)
8717 msgid ""
8718 "Select folder to export to.\n"
8719 "You might need to create a new folder before performing this export."
8720 msgstr "请选择要导出至的文件夹。\n您可能需要在进行导出前先创建一个新文件夹。"
8722 #. Resource IDs: (197)
8723 msgid "Select folder to run script for"
8724 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
8726 #. Resource IDs: (119)
8727 msgid "Select folder to save the selected files to"
8728 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
8730 #. Resource IDs: (197)
8731 msgid "Select hook script file"
8732 msgstr "选择 Hook 脚本文件"
8734 #. Resource IDs: (1405)
8735 msgid "Select items automatically"
8736 msgstr "自动选择项目"
8738 #. Resource IDs: (78)
8739 msgid "Select merge application"
8740 msgstr "选择合并工具"
8742 #. Resource IDs: (119)
8743 msgid "Select merge target"
8744 msgstr "选择合并目标"
8746 #. Resource IDs: (79)
8747 msgid ""
8748 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8749 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
8751 #. Resource IDs: (3603)
8752 msgid ""
8753 "Select the entire document\n"
8754 "Select All"
8755 msgstr "选取整份文件\n全选"
8757 #. Resource IDs: (65535)
8758 msgid ""
8759 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8760 "checker used for commit messages."
8761 msgstr "选择该项目正在使用的语言。此设置会影响到用于提交消息的拼写检查器。"
8763 #. Resource IDs: (78)
8764 msgid "Select viewer for diff-files"
8765 msgstr "选择查看补丁文件工具"
8767 #. Resource IDs: (316)
8768 msgid "Select what file you want to save as"
8769 msgstr "选择您想另存为的文件"
8771 #. Resource IDs: (316)
8772 msgid ""
8773 "Select what file you want to save as\n"
8774 "Note: There is unresolved conflict!"
8775 msgstr "选择您想另存为的文件\n注意:有未解决的冲突!"
8777 #. Resource IDs: (1067)
8778 msgid "Select/deselect &all"
8779 msgstr "全选/取消(&A)"
8781 #. Resource IDs: (96)
8782 msgid "Selection History"
8783 msgstr "选择历史记录"
8785 #. Resource IDs: (1)
8786 msgid "Send"
8787 msgstr "发送"
8789 #. Resource IDs: (602)
8790 msgid "Send Email"
8791 msgstr "发送邮件"
8793 #. Resource IDs: (1587)
8794 msgid "Send Mail after create"
8795 msgstr "创建后发送邮件"
8797 #. Resource IDs: (3866)
8798 msgid "Send Mail failed to send message."
8799 msgstr "发送邮件功能发送失败。"
8801 #. Resource IDs: (21, 603)
8802 msgid "Send Mail..."
8803 msgstr "发送邮件..."
8805 #. Resource IDs: (320)
8806 msgid "Send Patch"
8807 msgstr "发送补丁"
8809 #. Resource IDs: (602)
8810 msgid "Send Patch by Email"
8811 msgstr "用邮件发送补丁"
8813 #. Resource IDs: (21)
8814 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8815 msgstr "有邮件发送补丁"
8817 #. Resource IDs: (74)
8818 msgid "Sending content"
8819 msgstr "正在发送内容"
8821 #. Resource IDs: (602)
8822 msgid "Sending..."
8823 msgstr "发送中..."
8825 #. Resource IDs: (1409)
8826 msgid "Server &address:"
8827 msgstr "服务器地址(&A): "
8829 #. Resource IDs: (65535)
8830 msgid "Set Accelerator &for:"
8831 msgstr "设置加速键(&F):"
8833 #. Resource IDs: (1558)
8834 msgid "Set au&thor"
8835 msgstr "设置作者(&t)"
8837 #. Resource IDs: (1557)
8838 msgid "Set author &date"
8839 msgstr "设置作者日期(&D)"
8841 #. Resource IDs: (86)
8842 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8843 msgstr "设置该远端为选定本地分支的“pushremote”。"
8845 #. Resource IDs: (86)
8846 msgid ""
8847 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8848 msgstr "设置该远端分支为选定本地分支的“pushbranch”。"
8850 #. Resource IDs: (13)
8851 msgid "Setting properties..."
8852 msgstr "正在设置属性..."
8854 #. Resource IDs: (107)
8855 msgid "Settings"
8856 msgstr "设置"
8858 #. Resource IDs: (80)
8859 msgid "Settings - TortoiseGit"
8860 msgstr "设置 - TortoiseGit"
8862 #. Resource IDs: (1270)
8863 msgid "Shell"
8864 msgstr "Windows 外壳"
8866 #. Resource IDs: (1271)
8867 msgid "Shell Extended"
8868 msgstr "外壳增强"
8870 #. Resource IDs: (145)
8871 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8872 msgstr "图标缓存重建完成!"
8874 #. Resource IDs: (5062)
8875 msgid "Shift-JIS"
8876 msgstr "Shift-JIS"
8878 #. Resource IDs: (1105)
8879 msgid "Short &date/time format in log messages"
8880 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
8882 #. Resource IDs: (1255)
8883 msgid "Shorten property list"
8884 msgstr "缩短属性列表"
8886 #. Resource IDs: (1382)
8887 msgid "Show"
8888 msgstr "显示"
8890 #. Resource IDs: (16996)
8891 msgid "Show &Accelerator for:"
8892 msgstr "显示加速键(&F):"
8894 #. Resource IDs: (20)
8895 msgid "Show &Reflog"
8896 msgstr "显示引用记录(&R)"
8898 #. Resource IDs: (1073)
8899 msgid "Show &Unversioned Files"
8900 msgstr "显示未受版本控制的文件(&U)"
8902 #. Resource IDs: (1208)
8903 msgid "Show &Whole Project"
8904 msgstr "显示整个工程(&W)"
8906 #. Resource IDs: (1254)
8907 msgid "Show &changes"
8908 msgstr "显示变更(&C)"
8910 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8911 msgid "Show &log"
8912 msgstr "显示日志(&L)"
8914 #. Resource IDs: (1031)
8915 msgid "Show &log..."
8916 msgstr "显示日志(&L)..."
8918 #. Resource IDs: (1088)
8919 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8920 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和右键菜单(&O)"
8922 #. Resource IDs: (1069)
8923 msgid "Show Above the Ribbon"
8924 msgstr "缎带上方显示"
8926 #. Resource IDs: (1069)
8927 msgid "Show Below the Ribbon"
8928 msgstr "缎带下方显示"
8930 #. Resource IDs: (1382)
8931 msgid "Show Environment Variables"
8932 msgstr "显示环境变量"
8934 #. Resource IDs: (1065)
8935 msgid "Show Fewer Buttons"
8936 msgstr "显示更少的按钮"
8938 #. Resource IDs: (2051)
8939 msgid "Show HEAD revision nodes"
8940 msgstr "显示HEAD版本节点"
8942 #. Resource IDs: (2052)
8943 msgid ""
8944 "Show Inline-Diff word by word\n"
8945 "Inline diff word-wise"
8946 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
8948 #. Resource IDs: (2056)
8949 msgid ""
8950 "Show Inline-Diff\n"
8951 "Inline diff"
8952 msgstr "显示内嵌差异\n内嵌差异"
8954 #. Resource IDs: (1065)
8955 msgid "Show More Buttons"
8956 msgstr "显示更多的按钮"
8958 #. Resource IDs: (1068)
8959 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8960 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
8962 #. Resource IDs: (1068)
8963 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8964 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
8966 #. Resource IDs: (16651)
8967 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8968 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
8970 #. Resource IDs: (156)
8971 msgid "Show Whitespaces"
8972 msgstr "显示空白字符"
8974 #. Resource IDs: (2051)
8975 msgid "Show an overview of the whole graph"
8976 msgstr "显示鸟瞰图"
8978 #. Resource IDs: (1074)
8979 msgid "Show asterisk log prefix"
8980 msgstr "显示星号日志前缀"
8982 #. Resource IDs: (97)
8983 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8984 msgstr "在日志对话框中显示星号日志前缀"
8986 #. Resource IDs: (32775)
8987 msgid "Show author"
8988 msgstr "显示作者"
8990 #. Resource IDs: (1251)
8991 msgid "Show branches this commit is on"
8992 msgstr "显示所有包含此提交的分支"
8994 #. Resource IDs: (1251)
8995 msgid "Show changes as &unified diff"
8996 msgstr "以标准差异格式显示变更(&U)"
8998 #. Resource IDs: (32787)
8999 msgid "Show com&plete log"
9000 msgstr "显示完整日志(&P)"
9002 #. Resource IDs: (32864)
9003 msgid "Show complete log"
9004 msgstr "显示完整日志"
9006 #. Resource IDs: (32784)
9007 msgid "Show date"
9008 msgstr "显示时间"
9010 #. Resource IDs: (1804)
9011 msgid "Show describe in log"
9012 msgstr "在日志中显示描述"
9014 #. Resource IDs: (96)
9015 msgid "Show describe in log dialog"
9016 msgstr "在日志对话框中显示描述"
9018 #. Resource IDs: (83)
9019 msgid "Show destination folder"
9020 msgstr "显示目标文件夹"
9022 #. Resource IDs: (1696)
9023 msgid "Show diff"
9024 msgstr "显示差异"
9026 #. Resource IDs: (1556)
9027 msgid "Show diff to last commit"
9028 msgstr "显示和上次提交的差异"
9030 #. Resource IDs: (1126)
9031 msgid "Show excluded folders as normal"
9032 msgstr "对排除的目录正常显示"
9034 #. Resource IDs: (16656)
9035 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9036 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
9038 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9039 msgid "Show file name"
9040 msgstr "显示文件名"
9042 #. Resource IDs: (1782)
9043 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9044 msgstr "显示 git.exe 执行用时及时间戳"
9046 #. Resource IDs: (1264)
9047 msgid "Show i&gnored files"
9048 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
9050 #. Resource IDs: (1265)
9051 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9052 msgstr "显示已标记的忽略本地变更的文件"
9054 #. Resource IDs: (92)
9055 msgid "Show la&beled commits only"
9056 msgstr "仅显示有块状标签的提交(&B)"
9058 #. Resource IDs: (1063)
9059 msgid "Show linenumber&s"
9060 msgstr "显示行号(&S)"
9062 #. Resource IDs: (64)
9063 msgid "Show log"
9064 msgstr "显示日志"
9066 #. Resource IDs: (65)
9067 msgid "Show log &before rename/copy"
9068 msgstr "显示重命名和复制之前的日志(&B)"
9070 #. Resource IDs: (88)
9071 #, c-format
9072 msgid "Show log of %s"
9073 msgstr "显示 %s 日志"
9075 #. Resource IDs: (81)
9076 msgid "Show log of submodule"
9077 msgstr "显示子模块历史"
9079 #. Resource IDs: (14)
9080 msgid "Show log of this folder"
9081 msgstr "显示此目录的日志"
9083 #. Resource IDs: (1256)
9084 msgid "Show log..."
9085 msgstr "显示日志..."
9087 #. Resource IDs: (96)
9088 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9089 msgstr "即便一个标签已在提交中精确描述,仍然显示长格式"
9091 #. Resource IDs: (1382)
9092 msgid "Show modified files in working tree"
9093 msgstr "显示工作区修改的文件"
9095 #. Resource IDs: (1270)
9096 msgid ""
9097 "Show next change of selected commit\n"
9098 "Show next"
9099 msgstr "显示选定提交的下一个变更\n显示下一个"
9101 #. Resource IDs: (2051)
9102 msgid "Show oldest node at top"
9103 msgstr "最旧节点显示在最上方"
9105 #. Resource IDs: (2054)
9106 msgid ""
9107 "Show or hide the line diff bar\n"
9108 "Toggle LineDiffBar"
9109 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
9111 #. Resource IDs: (2054)
9112 msgid ""
9113 "Show or hide the locator bar\n"
9114 "Toggle LocatorBar"
9115 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
9117 #. Resource IDs: (3713)
9118 msgid ""
9119 "Show or hide the status bar\n"
9120 "Toggle Status Bar"
9121 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
9123 #. Resource IDs: (3713)
9124 msgid ""
9125 "Show or hide the status bar\n"
9126 "Toggle StatusBar"
9127 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
9129 #. Resource IDs: (3713)
9130 msgid ""
9131 "Show or hide the toolbar\n"
9132 "Toggle ToolBar"
9133 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
9135 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9136 msgid "Show original line number"
9137 msgstr "显示原始行号"
9139 #. Resource IDs: (1270)
9140 msgid ""
9141 "Show previous change of selected commit\n"
9142 "Show previous"
9143 msgstr "显示选定提交的上一个变更\n显示上一个"
9145 #. Resource IDs: (1252)
9146 msgid "Show revision properties"
9147 msgstr "显示版本属性"
9149 #. Resource IDs: (16652)
9150 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9151 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
9153 #. Resource IDs: (2049)
9154 msgid ""
9155 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9156 "Show Whitespaces"
9157 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
9159 #. Resource IDs: (87)
9160 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9161 msgstr "在ref标签中显示特殊符号"
9163 #. Resource IDs: (1209)
9164 msgid "Show un&modified files"
9165 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
9167 #. Resource IDs: (1073)
9168 msgid "Show un&versioned files"
9169 msgstr "显示未受版本控制的文件(&V)"
9171 #. Resource IDs: (198)
9172 msgid "Show/Hide"
9173 msgstr "显示/隐藏"
9175 #. Resource IDs: (93)
9176 #, c-format
9177 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9178 msgstr "正在显示 %1!d! 个引用,已选择 %2!d! 个引用"
9180 #. Resource IDs: (76)
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9184 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9185 msgstr "正在显示 %ld 个修订版本,从 %s 到 %s - 已选择 %ld 个版本, 已选择 %ld 个文件\n"
9187 #. Resource IDs: (24)
9188 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9189 msgstr "显示图形化的复制/标签/分支"
9191 #. Resource IDs: (13)
9192 msgid ""
9193 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9194 " repository"
9195 msgstr "不论在版本库中或是在本地端,都显示从上次更新以后有变更的文件"
9197 #. Resource IDs: (10)
9198 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9199 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
9201 #. Resource IDs: (20)
9202 msgid "Shows reference log"
9203 msgstr "显示应用日志"
9205 #. Resource IDs: (198)
9206 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9207 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
9209 #. Resource IDs: (12)
9210 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9211 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
9213 #. Resource IDs: (1523)
9214 msgid "Si&gn"
9215 msgstr "签名(&G)"
9217 #. Resource IDs: (156, 626)
9218 msgid "Silver Style"
9219 msgstr "银色风格"
9221 #. Resource IDs: (1532)
9222 msgid "Since"
9223 msgstr "从"
9225 #. Resource IDs: (74)
9226 msgid "Size"
9227 msgstr "大小"
9229 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9230 msgid "Skip"
9231 msgstr "跳过"
9233 #. Resource IDs: (66)
9234 #, c-format
9235 msgid "Skip Patch: %s"
9236 msgstr "跳过补丁: %s"
9238 #. Resource IDs: (11029)
9239 msgid "Skip worktree"
9240 msgstr "跳过工作树"
9242 #. Resource IDs: (1529)
9243 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9244 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
9246 #. Resource IDs: (74)
9247 msgid "Skipped"
9248 msgstr "跳过"
9250 #. Resource IDs: (263)
9251 msgid "Skipped missing target"
9252 msgstr "跳过缺失的目标项"
9254 #. Resource IDs: (1070)
9255 msgid "Slide"
9256 msgstr "滑动"
9258 #. Resource IDs: (156)
9259 msgid "Smart tab char"
9260 msgstr "智能制表符"
9262 #. Resource IDs: (89)
9263 msgid "Soft"
9264 msgstr "软"
9266 #. Resource IDs: (1550)
9267 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9268 msgstr "不更改工作区和索引"
9270 #. Resource IDs: (314)
9271 msgid ""
9272 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9273 "Do you want to load the changes?"
9274 msgstr "一些文件在 TortoiseGitMerge 外部被更改了。\n您想加载这些更改吗?"
9276 #. Resource IDs: (314)
9277 msgid ""
9278 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9279 "Would you like to reload and lose your changes?"
9280 msgstr "一些文件在 TortoiseGitMerge 外部被更改了。\n您想重新加载这些文件吗?(您当前的更改会丢失。)"
9282 #. Resource IDs: (1126)
9283 msgid "Sort by commit count"
9284 msgstr "按照提交数量排序"
9286 #. Resource IDs: (1795)
9287 msgid "Sort tag list in reversed order"
9288 msgstr "反向顺序排序标签列表"
9290 #. Resource IDs: (196)
9291 msgid ""
9292 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9293 "dialog."
9294 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
9296 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9297 msgid "Spin1"
9298 msgstr "旋转一"
9300 #. Resource IDs: (1827)
9301 msgid "Split commit"
9302 msgstr "拆分提交"
9304 #. Resource IDs: (1253)
9305 msgid "Split lines"
9306 msgstr "分割行"
9308 #. Resource IDs: (3604)
9309 msgid ""
9310 "Split the active window into panes\n"
9311 "Split"
9312 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
9314 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9315 msgid "Squash"
9316 msgstr "融合"
9318 #. Resource IDs: (246)
9319 msgid "Stacked Bar Graph"
9320 msgstr "叠加柱状图"
9322 #. Resource IDs: (246)
9323 msgid "Stacked Line Graph"
9324 msgstr "叠加折线图"
9326 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9327 msgid "Standard"
9328 msgstr "标准"
9330 #. Resource IDs: (68)
9331 msgid "Start (FastFwd)"
9332 msgstr "开始(快进式)"
9334 #. Resource IDs: (67)
9335 msgid "Start Cherry Pick"
9336 msgstr "开始摘取"
9338 #. Resource IDs: (569)
9339 msgid "Start Commit Hook"
9340 msgstr "Start Commit Hook"
9342 #. Resource IDs: (67, 68)
9343 msgid "Start Rebase"
9344 msgstr "开始变基"
9346 #. Resource IDs: (12)
9347 msgid "Start bisect mode..."
9348 msgstr "开始二分定位模式..."
9350 #. Resource IDs: (1542)
9351 msgid "Start registry editor"
9352 msgstr "启动注册表编辑器"
9354 #. Resource IDs: (14)
9355 msgid "Starts a git server running git protocol"
9356 msgstr "启动一个运行 Git 协议的 Git 服务器"
9358 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9359 msgid "Stash"
9360 msgstr "贮藏(stash)"
9362 #. Resource IDs: (1673)
9363 msgid "Stash &Message"
9364 msgstr "贮藏日志(&M)"
9366 #. Resource IDs: (20)
9367 msgid "Stash Apply"
9368 msgstr "应用贮藏"
9370 #. Resource IDs: (20)
9371 msgid "Stash List"
9372 msgstr "贮藏列表"
9374 #. Resource IDs: (22)
9375 msgid "Stash Pop"
9376 msgstr "弹出贮藏"
9378 #. Resource IDs: (20)
9379 msgid "Stash Save"
9380 msgstr "保存贮藏"
9382 #. Resource IDs: (80)
9383 msgid "Stash operation running..."
9384 msgstr "贮藏操作进行中..."
9386 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9387 msgid "Static"
9388 msgstr "静态"
9390 #. Resource IDs: (179, 245)
9391 msgid "Statistics"
9392 msgstr "统计"
9394 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9395 msgid "Status"
9396 msgstr "状态"
9398 #. Resource IDs: (1068)
9399 msgid "Status Bar Configuration"
9400 msgstr "状态栏配置"
9402 #. Resource IDs: (65535)
9403 msgid "Status and action colors"
9404 msgstr "操作及状态显示颜色"
9406 #. Resource IDs: (65535)
9407 msgid "Status cache"
9408 msgstr "状态缓存"
9410 #. Resource IDs: (197)
9411 msgid ""
9412 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9413 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,具有完全状态并递归覆盖"
9415 #. Resource IDs: (196)
9416 msgid ""
9417 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9418 " the overlay recursively"
9419 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,它能够检测到文件变更,可以递归的显示图标覆盖"
9421 #. Resource IDs: (196)
9422 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9423 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归覆盖"
9425 #. Resource IDs: (13)
9426 msgid "Stops bisect mode"
9427 msgstr "停止二分模式"
9429 #. Resource IDs: (15)
9430 msgid ""
9431 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9432 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9433 msgstr "存储文件路径供以后右击比较差异。按住Ctrl键删除最后保存的路径。"
9435 #. Resource IDs: (1)
9436 msgid "Strategy"
9437 msgstr "策略"
9439 #. Resource IDs: (1406)
9440 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9441 msgstr "条带化以 \"#\" 开头的提交信息"
9443 #. Resource IDs: (156)
9444 msgid "Style"
9445 msgstr "风格"
9447 #. Resource IDs: (1, 65)
9448 msgid "Subject"
9449 msgstr "标题"
9451 #. Resource IDs: (65535)
9452 msgid "Subject:"
9453 msgstr "标题:"
9455 #. Resource IDs: (1639)
9456 msgid "Submodule"
9457 msgstr "子模块"
9459 #. Resource IDs: (11)
9460 msgid "Submodule &Update..."
9461 msgstr "更新子模块(&U)..."
9463 #. Resource IDs: (1589)
9464 msgid "Submodule Add"
9465 msgstr "添加子模块"
9467 #. Resource IDs: (20)
9468 msgid "Submodule Add..."
9469 msgstr "添加子模块..."
9471 #. Resource IDs: (4576)
9472 msgid "Submodule Diff"
9473 msgstr "比较子模块"
9475 #. Resource IDs: (1585)
9476 msgid "Submodule Info"
9477 msgstr "显示子模块信息"
9479 #. Resource IDs: (76)
9480 msgid "Submodule Init"
9481 msgstr "初始化子模块"
9483 #. Resource IDs: (20, 77)
9484 msgid "Submodule Sync"
9485 msgstr "同步子模块"
9487 #. Resource IDs: (76)
9488 msgid "Submodule Update"
9489 msgstr "更新子模块"
9491 #. Resource IDs: (1624)
9492 msgid "Submodule Update Options"
9493 msgstr "子模块更新选项"
9495 #. Resource IDs: (90)
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9499 "Revision %2!s!"
9500 msgstr "子模块 \"%1!s!\"\n修订版本 %2!s!"
9502 #. Resource IDs: (1708)
9503 msgid "Submodules"
9504 msgstr "子模块"
9506 #. Resource IDs: (65)
9507 msgid "Success"
9508 msgstr "成功"
9510 #. Resource IDs: (65535)
9511 msgid ""
9512 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9513 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9514 "<djszapi@archlinux.us>"
9515 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9517 #. Resource IDs: (78)
9518 msgid "Switch"
9519 msgstr "切换"
9521 #. Resource IDs: (229)
9522 #, c-format
9523 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9524 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
9526 #. Resource IDs: (1522)
9527 msgid "Switch To"
9528 msgstr "切换到"
9530 #. Resource IDs: (3606)
9531 msgid ""
9532 "Switch back to the previous window pane\n"
9533 "Previous Pane"
9534 msgstr "切换回上一个窗口区块\n上一区块"
9536 #. Resource IDs: (156)
9537 msgid "Switch between single and double pane view"
9538 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换"
9540 #. Resource IDs: (2049)
9541 msgid ""
9542 "Switch between single and double pane view\n"
9543 "Switch between single and double pane view"
9544 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
9546 #. Resource IDs: (156)
9547 msgid "Switch left and right view"
9548 msgstr "切换左侧/右侧视图"
9550 #. Resource IDs: (2051)
9551 msgid ""
9552 "Switch the contents of the left and right view\n"
9553 "Switch left and right view"
9554 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
9556 #. Resource IDs: (3825)
9557 msgid "Switch to the next document window"
9558 msgstr "切换至下个文件窗口"
9560 #. Resource IDs: (3606)
9561 msgid ""
9562 "Switch to the next window pane\n"
9563 "Next Pane"
9564 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
9566 #. Resource IDs: (3825)
9567 msgid "Switch to the previous document window"
9568 msgstr "切换至上一个文件窗口"
9570 #. Resource IDs: (304)
9571 msgid "Switch/Checkout"
9572 msgstr "切换/检出"
9574 #. Resource IDs: (1256)
9575 msgid "Switch/Checkout to"
9576 msgstr "切换/检出"
9578 #. Resource IDs: (1254)
9579 msgid "Switch/Checkout to this..."
9580 msgstr "切换/检出到这个..."
9582 #. Resource IDs: (9)
9583 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9584 msgstr "切换/检出工作副本到另一个分支/标签"
9586 #. Resource IDs: (325)
9587 msgid "Switches the comparison left<->right"
9588 msgstr "互换这个比较的左右双方"
9590 #. Resource IDs: (1733)
9591 msgid "Symbolize ref names"
9592 msgstr "符号化参考名称"
9594 #. Resource IDs: (11031)
9595 msgid "Symlink"
9596 msgstr "符号链接"
9598 #. Resource IDs: (22)
9599 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9600 msgstr "同步远端版本库,包括拉取、推送、发送补丁等等"
9602 #. Resource IDs: (22)
9603 msgid "Sync..."
9604 msgstr "同步..."
9606 #. Resource IDs: (89)
9607 msgid "System"
9608 msgstr "系统"
9610 #. Resource IDs: (93)
9611 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9612 msgstr "系统处于离线模式。检查 Internet Explorer。"
9614 #. Resource IDs: (3857)
9615 msgid ""
9616 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9617 "deleted."
9618 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
9620 #. Resource IDs: (5065)
9621 msgid "TIS-620"
9622 msgstr "TIS-620"
9624 #. Resource IDs: (7)
9625 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9626 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9628 #. Resource IDs: (1513)
9629 msgid "Ta&gs:"
9630 msgstr "标签(&G):"
9632 #. Resource IDs: (16970)
9633 msgid "Tab Placeholder"
9634 msgstr "制表占位符"
9636 #. Resource IDs: (65535)
9637 msgid "Tab size:"
9638 msgstr "Tab 宽度: "
9640 #. Resource IDs: (82)
9641 msgid "Tag"
9642 msgstr "标签"
9644 #. Resource IDs: (1382)
9645 msgid "Tag (FF)"
9646 msgstr "标签 (FF)"
9648 #. Resource IDs: (82)
9649 msgid "Tag Info"
9650 msgstr "标签信息"
9652 #. Resource IDs: (79)
9653 #, c-format
9654 msgid "Tagged the working tree to %s"
9655 msgstr "标记工作副本为 %s"
9657 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9658 msgid "Tags"
9659 msgstr "标签"
9661 #. Resource IDs: (65535)
9662 msgid "Tags:"
9663 msgstr "标签:"
9665 #. Resource IDs: (64)
9666 msgid "Tasks"
9667 msgstr "任务"
9669 #. Resource IDs: (1064)
9670 msgid "Tasks Pane"
9671 msgstr "任务窗格"
9673 #. Resource IDs: (65535)
9674 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9675 msgstr "临时文件(包括 Gravatar 图像)"
9677 #. Resource IDs: (1787)
9678 msgid "Test"
9679 msgstr "测试"
9681 #. Resource IDs: (219)
9682 msgid "Test Only"
9683 msgstr "仅测试"
9685 #. Resource IDs: (157)
9686 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9687 msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|全部 (*.*)|*.*||"
9689 #. Resource IDs: (65535)
9690 msgid "Thai"
9691 msgstr "Thai"
9693 #. Resource IDs: (71)
9694 msgid ""
9695 "The Remote Config was changed.\n"
9696 "Do you want to save now or discard changes?"
9697 msgstr "远端配置已更改。\n您想保存还是放弃更改?"
9699 #. Resource IDs: (70)
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9703 "\n"
9704 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9705 msgstr "分支“%s”是一个<i>远端分支</i>。\n\n您确定要<ct=0x0000FF>删除它</ct>吗?"
9707 #. Resource IDs: (63)
9708 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9709 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
9711 #. Resource IDs: (67)
9712 msgid "The commit message must not be empty."
9713 msgstr "提交消息不能为空"
9715 #. Resource IDs: (89)
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9719 "Do you want to overwrite it?"
9720 msgstr "凭证助手 URL “%s”已经存在。您要覆盖它吗?"
9722 #. Resource IDs: (89)
9723 msgid ""
9724 "The credential helper was changed.\n"
9725 "Do you want to save now or discard changes?"
9726 msgstr "凭证助手已经更改。您要保存还是放弃更改?"
9728 #. Resource IDs: (603)
9729 msgid ""
9730 "The current working tree is not clean.\n"
9731 "Do you want to stash the changes?"
9732 msgstr "当前的工作副本有变更。\n您要储藏(stash)这些变更吗?"
9734 #. Resource IDs: (68)
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9738 "%s"
9739 msgstr "差异比较引擎中止,错误信息:\n%s"
9741 #. Resource IDs: (85)
9742 msgid ""
9743 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9744 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9745 msgstr "输入的源引用不明确。\n您必须确保目标唯一!您可以添加“refs/heads/”作为分支的前缀,添加“refs/tags/”作为标签的前缀。"
9747 #. Resource IDs: (64)
9748 #, c-format
9749 msgid "The file %s does not exist!"
9750 msgstr "文件 %s 不存在!"
9752 #. Resource IDs: (64)
9753 #, c-format
9754 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9755 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
9757 #. Resource IDs: (64)
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9761 "Do you want to select another file to diff?"
9762 msgstr "文件“%s“不在您的工作副本中。\n您要选择另一个文件去比较吗?"
9764 #. Resource IDs: (314)
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "The file \n"
9768 "%s\n"
9769 "is empty.\n"
9770 "Do you want to remove the file?"
9771 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
9773 #. Resource IDs: (69)
9774 msgid "The file is too big"
9775 msgstr "文件过大"
9777 #. Resource IDs: (3857)
9778 msgid "The file is too large to open."
9779 msgstr "文件过大,无法打开。"
9781 #. Resource IDs: (80)
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "The file\n"
9785 "%s\n"
9786 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9787 msgstr "文件\n%s\n已存在!您要覆盖它吗?"
9789 #. Resource IDs: (69)
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "The file\n"
9793 "%s\n"
9794 "is not a valid text file!"
9795 msgstr "文件\n%s\n不是一个有效的文本文件!"
9797 #. Resource IDs: (145)
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "The folder %s\n"
9801 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9802 msgstr "文件夹 %s\n中包含了未受版本控制的文件和/或修改过的文件。您要删除它吗?"
9804 #. Resource IDs: (88)
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "The folder \n"
9808 "%s\n"
9809 "does not exist.\n"
9810 "Would you like to create it first?"
9811 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
9813 #. Resource IDs: (83)
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "The hook script returned an error:\n"
9817 "%s"
9818 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
9820 #. Resource IDs: (7)
9821 msgid "The image can not be shown."
9822 msgstr "无法显示图片。"
9824 #. Resource IDs: (63)
9825 msgid ""
9826 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9827 "installed correctly."
9828 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
9830 #. Resource IDs: (64)
9831 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9832 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
9834 #. Resource IDs: (63)
9835 #, c-format
9836 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9837 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
9839 #. Resource IDs: (88)
9840 #, c-format
9841 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9842 msgstr "行号必须在 %d 至 %d 之间"
9844 #. Resource IDs: (86)
9845 #, c-format
9846 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9847 msgstr "本地分支“%s”不能快进到远端分支“%s”。"
9849 #. Resource IDs: (64)
9850 msgid ""
9851 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9852 "Continue?"
9853 msgstr "本地和远端分支名称为空。继续吗?"
9855 #. Resource IDs: (64)
9856 msgid ""
9857 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9858 "Continue?"
9859 msgstr "本地分支/标签名称为空。这将导致一个远端分支/标签被删除。\n继续吗?"
9861 #. Resource IDs: (198)
9862 msgid ""
9863 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9864 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9865 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
9867 #. Resource IDs: (220)
9868 msgid "The operation failed."
9869 msgstr "操作失败。"
9871 #. Resource IDs: (74)
9872 msgid ""
9873 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9874 "You must only specify one of them."
9875 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n您只能指定其中的一个。"
9877 #. Resource IDs: (7)
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9881 "Patching is not possible!"
9882 msgstr "补丁文件不能顺利地应用到 %s,并且没有提供版本信息。\n无法完成应用补丁!"
9884 #. Resource IDs: (64)
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "The patch seems outdated! The file line\n"
9888 "%s\n"
9889 "and the patchline\n"
9890 "%s\n"
9891 "do not match!"
9892 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
9894 #. Resource IDs: (88)
9895 msgid ""
9896 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9897 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9898 "\n"
9899 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9900 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9901 "\n"
9902 "Do you want to proceed anyway?"
9903 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n您可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n您想继续尝试吗?"
9905 #. Resource IDs: (314)
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 "The path\n"
9909 "%s\n"
9910 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9911 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9912 "%s\n"
9913 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9914 msgstr "路径\n%s\n似乎不符合补丁文件中的路径。\n不过 TortoiseGitMerge 找到了更好的路径\n%s。\n您想改为使用建议的路径吗?"
9916 #. Resource IDs: (91)
9917 msgid ""
9918 "The process is still running.\n"
9919 "Are you sure to abort?"
9920 msgstr "该进程仍在运行中。\n您确定要中止吗?"
9922 #. Resource IDs: (70)
9923 msgid ""
9924 "The regular expression is invalid!\n"
9925 "Please enter a valid regular expression."
9926 msgstr "该正则表达式是无效的!\n请输入一个有效的正则表达式。"
9928 #. Resource IDs: (71)
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9932 "Do you want to overwrite it?"
9933 msgstr "远端“%s”已经存在。\n您要覆盖它吗?"
9935 #. Resource IDs: (80)
9936 msgid "The repository was successfully created."
9937 msgstr "版本库创建成功。"
9939 #. Resource IDs: (78)
9940 msgid ""
9941 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9942 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9943 msgstr "选择的文件尚有一个或多个冲突标记。\n您确定要将其标记为已解决吗?"
9945 #. Resource IDs: (170)
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9949 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9950 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9951 msgstr "子模块\"%s\"不洁净。\n只提交到父工程的变更不能记录或保存到子模块。\n立即提交子模块的修改,或者直接忽略改动?"
9953 #. Resource IDs: (93)
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "The target folder \n"
9957 "%s\n"
9958 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9959 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9960 msgstr "目标文件夹\n%s\n是一个特殊文件夹,不应该是一个版本库的根目录!\n您确定要在这个文件夹中初始化一个 git 版本库吗?"
9962 #. Resource IDs: (88)
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "The target folder \n"
9966 "%s\n"
9967 "is not empty!\n"
9968 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9969 msgstr "目标文件夹\n%s\n不是空的!\n您确定要在此文件夹里面创建一个 git 版本库吗?"
9971 #. Resource IDs: (101)
9972 msgid ""
9973 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9974 "The following differences were found:"
9975 msgstr "文本是相同的,但文件不匹配。\n发现下列差异:"
9977 #. Resource IDs: (195)
9978 msgid ""
9979 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9980 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9981 "but maybe not scan all files."
9982 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
9984 #. Resource IDs: (82)
9985 msgid ""
9986 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9987 "It's not possible to show the log messages between them!"
9988 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
9990 #. Resource IDs: (96)
9991 msgid ""
9992 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9993 "Review and commit the changes?"
9994 msgstr "该工作树并不干净,并且含有未暂存的变更。\n审阅并提交变更?"
9996 #. Resource IDs: (65535)
9997 msgid "Their file:"
9998 msgstr "远端文件:"
10000 #. Resource IDs: (263)
10001 msgid "Theirs"
10002 msgstr "远端文件(theirs)"
10004 #. Resource IDs: (169)
10005 msgid ""
10006 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10007 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10008 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
10010 #. Resource IDs: (198)
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10014 "uses."
10015 msgstr "除 Tortoise 所用以外,現在还有 %d 个已安装的图标覆盖。"
10017 #. Resource IDs: (316)
10018 msgid ""
10019 "There are more editable views.\n"
10020 "What view do you want to save?"
10021 msgstr "有多个可进行编辑的视图。\n您要保存哪个视图?"
10023 #. Resource IDs: (64)
10024 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10025 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
10027 #. Resource IDs: (66)
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10031 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10032 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10033 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10034 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n您确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果您选择“是”,之后必须自行在其他编辑器中处理冲突!"
10036 #. Resource IDs: (313)
10037 msgid ""
10038 "There are unsaved modifications!\n"
10039 "Do you want to save your changes?"
10040 msgstr "有未保存的修改!\n您要保存所做的修改吗?"
10042 #. Resource IDs: (82)
10043 msgid ""
10044 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10045 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10046 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
10048 #. Resource IDs: (1253)
10049 msgid "Thesaurus"
10050 msgstr "知识库"
10052 #. Resource IDs: (3887)
10053 msgid ""
10054 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10055 "changes that were made before the application closed."
10056 msgstr "这里有比当前打开的文档更新的文档,包含了程序关闭前所做的修改。"
10058 #. Resource IDs: (78)
10059 msgid "This field is required and must not be empty."
10060 msgstr "此栏必填且不能为空。"
10062 #. Resource IDs: (83)
10063 msgid ""
10064 "This is not a valid URL.\n"
10065 "Please enter an URL here."
10066 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
10068 #. Resource IDs: (82)
10069 msgid ""
10070 "This is not a valid path!\n"
10071 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10072 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10073 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
10075 #. Resource IDs: (3857)
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10079 " may have an incompatible version of %s."
10080 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
10082 #. Resource IDs: (3857)
10083 #, c-format
10084 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10085 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
10087 #. Resource IDs: (15)
10088 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10089 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
10091 #. Resource IDs: (95)
10092 msgid ""
10093 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10094 "Please use another name"
10095 msgstr "远端名称和其他名称冲突\n请使用其他名称"
10097 #. Resource IDs: (67)
10098 msgid "This task requires a clean working tree."
10099 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
10101 #. Resource IDs: (1016)
10102 msgid ""
10103 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10104 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10105 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10106 msgstr "这将删除您在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。您确定吗?"
10108 #. Resource IDs: (604)
10109 msgid "Three way diff"
10110 msgstr "三路比较"
10112 #. Resource IDs: (16928)
10113 msgid "Tile &Vertically"
10114 msgstr "垂直标题(&V)"
10116 #. Resource IDs: (16924)
10117 msgid "Tile Hori&zontally"
10118 msgstr "水平标题(&z)"
10120 #. Resource IDs: (1676)
10121 msgid "To"
10122 msgstr "收件人"
10124 #. Resource IDs: (1422)
10125 msgid ""
10126 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10127 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10128 "Disable tag fetching?"
10129 msgstr "如果这不是一个官方的远端,为了避免获取到错误的标签,建议您禁用获取标签选项。\n禁用获取标签吗?"
10131 #. Resource IDs: (606)
10132 msgid ""
10133 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10134 "\n"
10135 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10136 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10137 msgstr "要清除临时文件,您应该确定没有其他 TortoiseGit 应用程序正在运行。\n\n如果您想彻底清除 Gravatar 图像,\n您可能还需要清除 Internet Explorer 的临时文件夹。"
10139 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10140 msgid "To:"
10141 msgstr "至:"
10143 #. Resource IDs: (3633)
10144 msgid ""
10145 "Toggle One/Two Pages display\n"
10146 "Toggle One/Two Pages display"
10147 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
10149 #. Resource IDs: (93)
10150 msgid "Toggle filters"
10151 msgstr "切换过滤器"
10153 #. Resource IDs: (65535)
10154 msgid "Toolbar"
10155 msgstr "工具栏"
10157 #. Resource IDs: (16130)
10158 msgid "Toolbar Name"
10159 msgstr "工具栏名称"
10161 #. Resource IDs: (1064)
10162 msgid "Toolbar Options"
10163 msgstr "工具栏操作"
10165 #. Resource IDs: (1001)
10166 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10167 msgstr "工具栏内部错误。请联系您的应用程序销售商。"
10169 #. Resource IDs: (16105)
10170 msgid "Toolbars"
10171 msgstr "工具栏"
10173 #. Resource IDs: (16928)
10174 msgid "Tools"
10175 msgstr "工具"
10177 #. Resource IDs: (65535)
10178 msgid "Tools:"
10179 msgstr "工具:"
10181 #. Resource IDs: (65, 65535)
10182 msgid "TortoiseGit"
10183 msgstr "TortoiseGit"
10185 #. Resource IDs: (107)
10186 #, c-format
10187 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10188 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d,版本 %d - %s, %s"
10190 #. Resource IDs: (107)
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10194 "%s \r\n"
10195 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10197 #. Resource IDs: (1410)
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10201 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10202 "\n"
10203 "Do you want to remove it from the index?"
10204 msgstr "TortoiseGit 检查到文件“%s”不存在,但已标记为“添加”。\n“提交”对话框不能处理它。\n\n您想从索引中删除它吗?"
10206 #. Resource IDs: (98)
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10210 "to be renamed too?"
10211 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。您要同时更名\n文件 %s 吗?"
10213 #. Resource IDs: (198)
10214 #, c-format
10215 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10216 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
10218 #. Resource IDs: (1096)
10219 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10220 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10222 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10223 msgid "TortoiseGitBlame"
10224 msgstr "TortoiseGitBlame"
10226 #. Resource IDs: (1)
10227 #, c-format
10228 msgid ""
10229 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10230 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10231 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\"。不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
10233 #. Resource IDs: (1)
10234 #, c-format
10235 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10236 msgstr "TortoiseGitBlame,版本 %d.%d.%d.%d"
10238 #. Resource IDs: (1)
10239 msgid ""
10240 "TortoiseGitBlame\n"
10241 "\n"
10242 "TortoiseGitBlam\n"
10243 "\n"
10244 "\n"
10245 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10246 "TortoiseGitBlame.Document"
10247 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10249 #. Resource IDs: (7, 153)
10250 msgid "TortoiseGitIDiff"
10251 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10253 #. Resource IDs: (65535)
10254 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10255 msgstr "TortoiseGitIDiff - 一个图形差异比较工具,包含于 TortoiseGit"
10257 #. Resource IDs: (7)
10258 msgid ""
10259 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10260 "\n"
10261 "Available command line parameters are:\n"
10262 "/left:\"path to left picture\"\n"
10263 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10264 "/right:\"path to right picture\"\n"
10265 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10266 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10267 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10268 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10269 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
10271 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10272 msgid "TortoiseGitMerge"
10273 msgstr "TortoiseGitMerge"
10275 #. Resource IDs: (107)
10276 #, c-format
10277 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10278 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10280 #. Resource IDs: (107)
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10284 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10285 "apr %d.%d.%d\r\n"
10286 "apr-util %d.%d.%d"
10287 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10289 #. Resource IDs: (7)
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10293 " more than once."
10294 msgstr "TortoiseGitMerge不能处理这个补丁文件。文件 \"%s\" 出现多次。"
10296 #. Resource IDs: (357)
10297 msgid "TortoiseGitUDiff"
10298 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10300 #. Resource IDs: (1739)
10301 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10302 msgstr "包括添加/删除文件的修改的总行数"
10304 #. Resource IDs: (1737)
10305 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10306 msgstr "不包括添加/删除文件的修改的总行数"
10308 #. Resource IDs: (1162)
10309 msgid "Total commits analyzed:"
10310 msgstr "提交分析统计: "
10312 #. Resource IDs: (1163)
10313 msgid "Total file changes:"
10314 msgstr "文件变更次数合计: "
10316 #. Resource IDs: (1520)
10317 msgid "Trac&k"
10318 msgstr "跟踪(&K)"
10320 #. Resource IDs: (1520)
10321 msgid "Track"
10322 msgstr "跟踪"
10324 #. Resource IDs: (11023)
10325 msgid "Tracked Remote Branch:"
10326 msgstr "跟踪远端分支:"
10328 #. Resource IDs: (94)
10329 msgid "Tracked branch"
10330 msgstr "跟踪的分支"
10332 #. Resource IDs: (357)
10333 #, c-format
10334 msgid "Transferring at %s"
10335 msgstr "从 %s 开始传输"
10337 #. Resource IDs: (32816)
10338 msgid "Transparent &color..."
10339 msgstr "透明色(&C)..."
10341 #. Resource IDs: (501)
10342 msgid "Trim right"
10343 msgstr "去掉行尾空格"
10345 #. Resource IDs: (251)
10346 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10347 msgstr "试试“清理”。如果无效,您需要重新检出文件。"
10349 #. Resource IDs: (73)
10350 msgid "Try again"
10351 msgstr "再试一次"
10353 #. Resource IDs: (65535)
10354 msgid "Turkish"
10355 msgstr "Turkish"
10357 #. Resource IDs: (10)
10358 msgid "Tweak TortoiseGit"
10359 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
10361 #. Resource IDs: (1642)
10362 msgid "Type"
10363 msgstr "类型"
10365 #. Resource IDs: (1720)
10366 msgid "Type:"
10367 msgstr "类型"
10369 #. Resource IDs: (164, 207)
10370 msgid "URL"
10371 msgstr "URL"
10373 #. Resource IDs: (71)
10374 msgid "URL and directory must not be empty."
10375 msgstr "URL 和目录不能留空。"
10377 #. Resource IDs: (1272)
10378 msgid "URL history"
10379 msgstr "URL 历史记录"
10381 #. Resource IDs: (65535)
10382 msgid "URL:"
10383 msgstr "URL: "
10385 #. Resource IDs: (5071)
10386 msgid "UTF-16 BE"
10387 msgstr "UTF-16 BE"
10389 #. Resource IDs: (5070)
10390 msgid "UTF-16 LE"
10391 msgstr "UTF-16 LE"
10393 #. Resource IDs: (5069)
10394 msgid "UTF-8"
10395 msgstr "UTF-8"
10397 #. Resource IDs: (3866)
10398 msgid "Unable to load mail system support."
10399 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
10401 #. Resource IDs: (3865)
10402 msgid "Unable to process command, server busy."
10403 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
10405 #. Resource IDs: (3859)
10406 #, c-format
10407 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10408 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
10410 #. Resource IDs: (3865)
10411 msgid "Unable to read write-only property."
10412 msgstr "无法读取只写属性。"
10414 #. Resource IDs: (119)
10415 msgid ""
10416 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10417 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10418 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10419 "from the top pane in the log dialog."
10420 msgstr "无法重构工作副本路径!\n文件被更名后可能发生这种情况。\n请在该文件上打开“日志”对话框并从对话框上部的\n面板中还原更名操作。"
10422 #. Resource IDs: (3865)
10423 msgid "Unable to write read-only property."
10424 msgstr "无法写入只读属性。"
10426 #. Resource IDs: (3859)
10427 #, c-format
10428 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10429 msgstr "无法写入 %1,它可能是只读或者已被其他人打开。"
10431 #. Resource IDs: (3887)
10432 msgid "Uncheck"
10433 msgstr "取消选中"
10435 #. Resource IDs: (156)
10436 msgid "Undo"
10437 msgstr "撤销"
10439 #. Resource IDs: (1069)
10440 #, c-format
10441 msgid "Undo %d Actions"
10442 msgstr "撤销 %d 个操作"
10444 #. Resource IDs: (1069)
10445 msgid "Undo 1 Action"
10446 msgstr "撤销 1 个操作"
10448 #. Resource IDs: (14)
10449 msgid "Undo Add..."
10450 msgstr "撤销增加..."
10452 #. Resource IDs: (3603)
10453 msgid ""
10454 "Undo the last action\n"
10455 "Undo"
10456 msgstr "撤消上一次操作\n撤消"
10458 #. Resource IDs: (3603)
10459 msgid ""
10460 "Undo the last modifications\n"
10461 "Undo"
10462 msgstr "撤销最后的修改\n撤销"
10464 #. Resource IDs: (3859)
10465 msgid "Unexpected file format."
10466 msgstr "预期外的文件格式。"
10468 #. Resource IDs: (93)
10469 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10470 msgstr "取消 skip-worktree 和 assume-unchanged 标记"
10472 #. Resource IDs: (1070)
10473 msgid "Unfold"
10474 msgstr "展开"
10476 #. Resource IDs: (3850)
10477 msgid ""
10478 "Unformatted Text\n"
10479 "text without any formatting"
10480 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
10482 #. Resource IDs: (2054)
10483 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10484 msgstr "HEAD版本的标准差异(&D)"
10486 #. Resource IDs: (1258)
10487 msgid "Unknown"
10488 msgstr "未知"
10490 #. Resource IDs: (20)
10491 msgid "Unknown depth"
10492 msgstr "未知深度"
10494 #. Resource IDs: (252)
10495 msgid "Unmark this block"
10496 msgstr "取消此块"
10498 #. Resource IDs: (315)
10499 msgid "Unresolved conflicts!"
10500 msgstr "未解决的冲突!"
10502 #. Resource IDs: (3841)
10503 msgid "Untitled"
10504 msgstr "未命名"
10506 #. Resource IDs: (1462)
10507 msgid "Unversioned"
10508 msgstr "未版本控制"
10510 #. Resource IDs: (1313)
10511 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10512 msgstr "如果文件夹包含未版本控制的文件,标识父文件夹为已修改"
10514 #. Resource IDs: (286)
10515 #, c-format
10516 msgid "Unversioning %s"
10517 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
10519 #. Resource IDs: (1384)
10520 msgid "Up"
10521 msgstr "向上"
10523 #. Resource IDs: (1710)
10524 msgid "Update"
10525 msgstr "更新"
10527 #. Resource IDs: (607)
10528 msgid "Update Ref"
10529 msgstr "显示引用"
10531 #. Resource IDs: (65)
10532 msgid "Update Submodules"
10533 msgstr "更新子模块"
10535 #. Resource IDs: (74)
10536 msgid "Updated"
10537 msgstr "更新"
10539 #. Resource IDs: (3849)
10540 msgid "Updating ActiveX objects"
10541 msgstr "更新 ActiveX 对象"
10543 #. Resource IDs: (68)
10544 msgid "Updating index"
10545 msgstr "更新索引"
10547 #. Resource IDs: (16530)
10548 msgid "Use &Default Image: "
10549 msgstr "使用默认图片(&D): "
10551 #. Resource IDs: (1024)
10552 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10553 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
10555 #. Resource IDs: (251)
10556 msgid "Use &other text block"
10557 msgstr "使用其他文本块(&O)"
10559 #. Resource IDs: (156)
10560 msgid "Use 'mine' text block"
10561 msgstr "使用“我的”文本块"
10563 #. Resource IDs: (156)
10564 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10565 msgstr "先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10567 #. Resource IDs: (156)
10568 msgid "Use 'theirs' text block"
10569 msgstr "使用“他们的”文本块"
10571 #. Resource IDs: (156)
10572 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10573 msgstr "先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10575 #. Resource IDs: (156)
10576 msgid "Use Blocks"
10577 msgstr "使用块"
10579 #. Resource IDs: (1761)
10580 msgid "Use HTTP path component"
10581 msgstr "使用HTTP路径组件"
10583 #. Resource IDs: (1066)
10584 msgid "Use Ribbons"
10585 msgstr "使用Ribbons"
10587 #. Resource IDs: (1500)
10588 msgid "Use Task Dialog"
10589 msgstr "使用任务对话框"
10591 #. Resource IDs: (1497)
10592 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10593 msgstr "使用小包(针对慢速网络连接)(&P)"
10595 #. Resource IDs: (1064)
10596 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10597 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
10599 #. Resource IDs: (85)
10600 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10601 msgstr "使用其他名称,或者使用“强制”选项覆盖已存在的。"
10603 #. Resource IDs: (85)
10604 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10605 msgstr "使用其他名称或者使用“覆盖分支”选项。"
10607 #. Resource IDs: (2054)
10608 msgid ""
10609 "Use all content from the left view\n"
10610 "Use left file"
10611 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
10613 #. Resource IDs: (32857)
10614 msgid "Use block from left before right"
10615 msgstr "从左到右使用块"
10617 #. Resource IDs: (2054)
10618 msgid ""
10619 "Use block from left view before block from right view\n"
10620 "Use block from left before right"
10621 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
10623 #. Resource IDs: (32859)
10624 msgid "Use block from right before left"
10625 msgstr "从右到左使用块"
10627 #. Resource IDs: (2054)
10628 msgid ""
10629 "Use block from right view before block from left view\n"
10630 "Use block from right before left"
10631 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
10633 #. Resource IDs: (251)
10634 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10635 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
10637 #. Resource IDs: (251)
10638 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10639 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
10641 #. Resource IDs: (97)
10642 msgid "Use configured server"
10643 msgstr "使用配置的服务器"
10645 #. Resource IDs: (156)
10646 msgid "Use left block"
10647 msgstr "使用左边文件块"
10649 #. Resource IDs: (32856)
10650 msgid "Use left file"
10651 msgstr "使用左边的文件"
10653 #. Resource IDs: (1762)
10654 msgid "Use local branch color for current branch"
10655 msgstr "当前分支颜色使用本地分支颜色"
10657 #. Resource IDs: (1432)
10658 msgid "Use recycle bin when reverting"
10659 msgstr "在恢复时使用回收站"
10661 #. Resource IDs: (116)
10662 msgid "Use regular expression"
10663 msgstr "使用正则表达式"
10665 #. Resource IDs: (251)
10666 msgid "Use right block"
10667 msgstr "使用右侧内容"
10669 #. Resource IDs: (156)
10670 msgid "Use spaces"
10671 msgstr "使用空格"
10673 #. Resource IDs: (1426)
10674 msgid "Use system locale for date/time"
10675 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
10677 #. Resource IDs: (251)
10678 msgid "Use text block from '&mine'"
10679 msgstr "使用“我的”文本块(&M)"
10681 #. Resource IDs: (251)
10682 msgid "Use text block from '&theirs'"
10683 msgstr "使用“他们的”文本块(&T)"
10685 #. Resource IDs: (251)
10686 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10687 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
10689 #. Resource IDs: (2052)
10690 msgid ""
10691 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10692 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10693 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
10695 #. Resource IDs: (2052)
10696 msgid ""
10697 "Use text block from 'mine'\n"
10698 "Use 'mine' text block"
10699 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
10701 #. Resource IDs: (251)
10702 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10703 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
10705 #. Resource IDs: (2052)
10706 msgid ""
10707 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10708 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10709 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
10711 #. Resource IDs: (2052)
10712 msgid ""
10713 "Use text block from 'theirs'\n"
10714 "Use 'theirs' text block"
10715 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
10717 #. Resource IDs: (2054)
10718 msgid ""
10719 "Use text block from the left view\n"
10720 "Use left block"
10721 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
10723 #. Resource IDs: (251)
10724 msgid "Use th&is text block"
10725 msgstr "使用此文本块(&I)"
10727 #. Resource IDs: (314)
10728 #, c-format
10729 msgid ""
10730 "Use the found path.\n"
10731 "Apply the patch to\n"
10732 "%s"
10733 msgstr "使用找到的路径。\n应用补丁至\n%s"
10735 #. Resource IDs: (314)
10736 #, c-format
10737 msgid ""
10738 "Use the original path.\n"
10739 "Apply the patch to\n"
10740 "%s"
10741 msgstr "使用原路径。\n应用补丁至\n%s"
10743 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10744 msgid "Use this"
10745 msgstr "使用这个"
10747 #. Resource IDs: (251)
10748 msgid "Use this &whole file"
10749 msgstr "使用整个文件(&W)"
10751 #. Resource IDs: (251)
10752 msgid "Use this block on left"
10753 msgstr "将内容添加至左侧"
10755 #. Resource IDs: (251)
10756 msgid "Use whole other &file"
10757 msgstr "使用其他文件(&F)"
10759 #. Resource IDs: (119)
10760 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10761 msgstr "用于当前分支修改的提示"
10763 #. Resource IDs: (65535)
10764 msgid "User Email:"
10765 msgstr "用户Email:"
10767 #. Resource IDs: (65535)
10768 msgid "User Info"
10769 msgstr "用户信息"
10771 #. Resource IDs: (65535)
10772 msgid "User Name:"
10773 msgstr "用户名:"
10775 #. Resource IDs: (74)
10776 msgid "User cancelled"
10777 msgstr "用户操作已取消"
10779 #. Resource IDs: (72)
10780 msgid ""
10781 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10782 " Do you want to set these now?"
10783 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
10785 #. Resource IDs: (1650)
10786 msgid "User&name:"
10787 msgstr "用户名(&N):"
10789 #. Resource IDs: (69)
10790 msgid "Username:"
10791 msgstr "用户名称: "
10793 #. Resource IDs: (313)
10794 msgid ""
10795 "Valid command line options are:\n"
10796 "/base:<path to base file>\n"
10797 "/theirs:<path to their file>\n"
10798 "/mine:<path to your file>\n"
10799 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10800 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10801 "/patchpath:<path to folder>"
10802 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远端文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
10804 #. Resource IDs: (11, 357)
10805 msgid "Value"
10806 msgstr "值"
10808 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10809 msgid "Version"
10810 msgstr "版本"
10812 #. Resource IDs: (7)
10813 #, c-format
10814 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10815 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
10817 #. Resource IDs: (72, 1644)
10818 msgid "Version 1"
10819 msgstr "版本1"
10821 #. Resource IDs: (72)
10822 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10823 msgstr "版本1 (较新提交时间)"
10825 #. Resource IDs: (72, 1645)
10826 msgid "Version 2 (Base)"
10827 msgstr "版本2 (基础)"
10829 #. Resource IDs: (72)
10830 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10831 msgstr "版本2 (基础) (较新提交时间)"
10833 #. Resource IDs: (1075)
10834 msgid "Version Information"
10835 msgstr "版本信息"
10837 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10838 msgid "Version:"
10839 msgstr "版本:"
10841 #. Resource IDs: (264)
10842 msgid "Versioned"
10843 msgstr "已版本控制"
10845 #. Resource IDs: (65535)
10846 msgid "Vietnamese"
10847 msgstr "Vietnamese"
10849 #. Resource IDs: (156)
10850 msgid "View"
10851 msgstr "视图"
10853 #. Resource IDs: (90)
10854 msgid "View .tgitconfig"
10855 msgstr "查看 .tgitconfig"
10857 #. Resource IDs: (328, 603)
10858 msgid "View Patch"
10859 msgstr "查看补丁"
10861 #. Resource IDs: (71, 1637)
10862 msgid "View Patch>>"
10863 msgstr "查看补丁>>"
10865 #. Resource IDs: (1252)
10866 msgid "View revision for path in &webviewer"
10867 msgstr "在Web浏览器中查看路径的版本(&W)"
10869 #. Resource IDs: (1252)
10870 msgid "View revision in alternative editor"
10871 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
10873 #. Resource IDs: (1717)
10874 msgid "View system&wide gitconfig"
10875 msgstr "查看系统级 gitconfig(&W)"
10877 #. Resource IDs: (1084)
10878 msgid "Visit our website"
10879 msgstr "浏览我们的网站"
10881 #. Resource IDs: (156, 626)
10882 msgid "Visual Studio 2005"
10883 msgstr "Visual Studio 2005"
10885 #. Resource IDs: (156, 626)
10886 msgid "Visual Studio 2008"
10887 msgstr "Visual Studio 2008"
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid ""
10891 "WARNING:\r\n"
10892 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10893 "To set the values to their default, delete the value text."
10894 msgstr "警告:\n仅在您明确知道这些设置的意义时修改它们!\n要恢复值到默认设置,删除值内容即可。"
10896 #. Resource IDs: (198)
10897 msgid "Wait"
10898 msgstr "等待"
10900 #. Resource IDs: (1327)
10901 msgid "Wait for the script to finish"
10902 msgstr "等待脚本运行结束"
10904 #. Resource IDs: (75)
10905 msgid "Waiting for input"
10906 msgstr "等待输入"
10908 #. Resource IDs: (1776)
10909 msgid "Walk Be&haviour"
10910 msgstr "遍历方法(&H)"
10912 #. Resource IDs: (88)
10913 msgid "Warning"
10914 msgstr "警告"
10916 #. Resource IDs: (219)
10917 msgid "Warning!"
10918 msgstr "警告!"
10920 #. Resource IDs: (70)
10921 #, c-format
10922 msgid ""
10923 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10924 "\r\n"
10925 "Do you really want to continue?"
10926 msgstr "警告:“%s”将被永久删除。这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n您确定要继续吗?"
10928 #. Resource IDs: (71)
10929 msgid "Web"
10930 msgstr "Web"
10932 #. Resource IDs: (65535)
10933 msgid "Western European"
10934 msgstr "西欧"
10936 #. Resource IDs: (198)
10937 msgid ""
10938 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10939 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10940 msgstr "在激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下即可将 TortoiseGit 菜单增加到右键菜单"
10942 #. Resource IDs: (604)
10943 msgid ""
10944 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10945 "necessary"
10946 msgstr "在应用补丁时,如必要,忽略上下文行的空白变更"
10948 #. Resource IDs: (91)
10949 msgid ""
10950 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10951 "confirmation before killing it"
10952 msgstr "当关闭一个正在运行 git 进程的进度对话框时,在关闭前要求确认"
10954 #. Resource IDs: (94)
10955 msgid ""
10956 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10957 "dragging folders / files"
10958 msgstr "在启用时,在拖放文件/文件夹时将可使用 TortoiseGit 的上下文菜单(即右键菜单)项"
10960 #. Resource IDs: (95)
10961 msgid ""
10962 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10963 "versions are usually more useful."
10964 msgstr "当启用时,较大的版本号将列为首位。这是因为最新的版本可能更为有用。"
10966 #. Resource IDs: (197)
10967 msgid ""
10968 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10969 "automatically selected"
10970 msgstr "启用时,在“提交”对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
10972 #. Resource IDs: (604)
10973 msgid ""
10974 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10975 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10976 "blobs available locally."
10977 msgstr "当补丁进行非干净的合并失败时,如果补丁记录有 blob 的单元并且我们本地的 blob 可供应用,后退到三路合并。"
10979 #. Resource IDs: (92)
10980 msgid ""
10981 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10982 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10983 msgstr "如果远端名称为空,在您键入 URL 时,远端名称将自动填充为“origin”,因此这不是您的必填项。"
10985 #. Resource IDs: (96)
10986 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10987 msgstr "是否只引用标签,或者所有标签或所有引用"
10989 #. Resource IDs: (1409)
10990 msgid ""
10991 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10992 "authentication and/or encryption."
10993 msgstr "当运行后台服务进程时,该版本库的所有数据都会暴露于外,无须验证身份与加密。"
10995 #. Resource IDs: (101)
10996 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10997 msgstr "空白符的变化(制表符、空格)"
10999 #. Resource IDs: (65535)
11000 msgid "Whitespaces"
11001 msgstr "空白字符"
11003 #. Resource IDs: (1065)
11004 msgid "Window Position"
11005 msgstr "窗口位置"
11007 #. Resource IDs: (16927)
11008 msgid "Windows"
11009 msgstr "窗口"
11011 #. Resource IDs: (156, 626)
11012 msgid "Windows 2000"
11013 msgstr "Windows 2000"
11015 #. Resource IDs: (156, 626)
11016 msgid "Windows 7"
11017 msgstr "Windows 7"
11019 #. Resource IDs: (156, 626)
11020 msgid "Windows XP"
11021 msgstr "Windows XP"
11023 #. Resource IDs: (5020)
11024 msgid "Windows-1250"
11025 msgstr "Windows-1250"
11027 #. Resource IDs: (5021)
11028 msgid "Windows-1251"
11029 msgstr "Windows-1251"
11031 #. Resource IDs: (5022)
11032 msgid "Windows-1252"
11033 msgstr "Windows-1252"
11035 #. Resource IDs: (5023)
11036 msgid "Windows-1253"
11037 msgstr "Windows-1253"
11039 #. Resource IDs: (5024)
11040 msgid "Windows-1254"
11041 msgstr "Windows-1254"
11043 #. Resource IDs: (5025)
11044 msgid "Windows-1255"
11045 msgstr "Windows-1255"
11047 #. Resource IDs: (5026)
11048 msgid "Windows-1256"
11049 msgstr "Windows-1256"
11051 #. Resource IDs: (5027)
11052 msgid "Windows-1257"
11053 msgstr "Windows-1257"
11055 #. Resource IDs: (5028)
11056 msgid "Windows-1258"
11057 msgstr "Windows-1258"
11059 #. Resource IDs: (65535)
11060 msgid "Within a file:"
11061 msgstr "在文件中:"
11063 #. Resource IDs: (2054)
11064 msgid "Within file"
11065 msgstr "在同个文件内"
11067 #. Resource IDs: (20, 158)
11068 msgid "Working Tree"
11069 msgstr "工作副本"
11071 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11072 msgid "Working Tree Path:"
11073 msgstr "工作副本路径:"
11075 #. Resource IDs: (1253)
11076 msgid "Working dir changes"
11077 msgstr "工作目录变更"
11079 #. Resource IDs: (156)
11080 msgid "Wrap long lines"
11081 msgstr "长行折行"
11083 #. Resource IDs: (2056)
11084 msgid ""
11085 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11086 "Wrap long lines"
11087 msgstr "在右边视图边界换行\n换行"
11089 #. Resource IDs: (73)
11090 msgid "Yes"
11091 msgstr "是"
11093 #. Resource IDs: (145)
11094 msgid "Yes to all"
11095 msgstr "全部选是"
11097 #. Resource IDs: (201)
11098 msgid "You already have the latest version installed."
11099 msgstr "您已经安装了最新版本。"
11101 #. Resource IDs: (65535)
11102 msgid ""
11103 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11104 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11105 msgstr "您可以在这里禁用特定的图标覆盖处理器。\n已禁用的图标覆盖将不会使用覆盖槽,以便允许其他的外壳扩展设置他们的图标覆盖。"
11107 #. Resource IDs: (1001)
11108 #, c-format
11109 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11110 msgstr "您只能粘贴尺寸为 %d x %d 的位图!"
11112 #. Resource IDs: (1016)
11113 #, c-format
11114 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11115 msgstr "您不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
11117 #. Resource IDs: (16)
11118 msgid ""
11119 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11120 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11121 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11122 msgstr "您不能在文件夹上设置此属性,它只能设置在文件上!\n如果您要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n您必须选中“递归”选项。"
11124 #. Resource IDs: (84)
11125 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11126 msgstr "您不能通过重命名更改此引用的类型。"
11128 #. Resource IDs: (84)
11129 msgid ""
11130 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11131 "\n"
11132 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11133 msgstr "您已安装的 Git for Windows (https://msysgit.github.io/) 是旧版本,包含有安全问题。\n\n您应该考虑升级到 1.9.5+。"
11135 #. Resource IDs: (86)
11136 msgid ""
11137 "You have checked \"include untracked\".\n"
11138 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11139 msgstr "您选择了“包括未被版本控制的\"。\n这实际调用“git clean -fd”命令,于是采用回收站的忽略文件/目录将被直接删除。"
11141 #. Resource IDs: (7)
11142 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11143 msgstr "您标记了已更改的块。如何决策这些块的保存?"
11145 #. Resource IDs: (16)
11146 msgid ""
11147 "You have modified properties without saving them first.\n"
11148 "Do you want to save them now?"
11149 msgstr "您有尚未保存的已修改的设置。\n现在要保存吗?"
11151 #. Resource IDs: (87)
11152 #, c-format
11153 msgid ""
11154 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11155 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11156 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11157 msgstr "您选择了 %d 个项目要显示差异。\n这些项目中的每一个都会打开一个差异查看器实例。\n您确定想要一次打开如此多的差异比较程序吗?"
11159 #. Resource IDs: (169)
11160 msgid ""
11161 "You haven't entered an issue number!\n"
11162 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11163 msgstr "您尚未输入问题编号!\n您确定要就这样提交吗?"
11165 #. Resource IDs: (68)
11166 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11167 msgstr "您还没有输入您的 Signed-Off-By!"
11169 #. Resource IDs: (68)
11170 msgid ""
11171 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11172 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11173 msgstr "您标记了一些文件为“提交后恢复”。\n您想要现在就恢复吗?这可能丢失这些文件在标记后的所有变更。"
11175 #. Resource IDs: (1002)
11176 #, c-format
11177 msgid "You may define up to %d tools."
11178 msgstr "您可以定义最多 %d 个工具。"
11180 #. Resource IDs: (170)
11181 msgid "You must enter a log message for the commit"
11182 msgstr "您必须为提交输入一个日志信息"
11184 #. Resource IDs: (196)
11185 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11186 msgstr "您必须重新启动操作系统才能使更改生效。"
11188 #. Resource IDs: (65)
11189 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11190 msgstr "您必须为 zip 文件选择一个文件名!"
11192 #. Resource IDs: (65)
11193 msgid ""
11194 "You selected a folder.\r\n"
11195 "Exports are only possible to a (zip) file."
11196 msgstr "您选择了一个目录。\n导出只能是一个(zip)文件。"
11198 #. Resource IDs: (77)
11199 msgid ""
11200 "You selected an unversioned file.\n"
11201 "The file will be added to version control when you commit."
11202 msgstr "您选择了一个未受版本控制的文件。\n该文件将会在您提交时被加入版本控制。"
11204 #. Resource IDs: (1001)
11205 msgid "You should enter a text!"
11206 msgstr "您应该输入一段文本!"
11208 #. Resource IDs: (1001)
11209 msgid "You should select an image!"
11210 msgstr "您应该选择一个图片!"
11212 #. Resource IDs: (195)
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11216 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11217 msgstr "您已经把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此更改将在您的计算机重启或您注销后再登录后生效!"
11219 #. Resource IDs: (170)
11220 msgid ""
11221 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11222 "Click here to read and insert them again."
11223 msgstr "您过去输入过的日志信息已被保存。\n点击这里阅读历史和重新插入它们。"
11225 #. Resource IDs: (1112)
11226 msgid "Your version is:"
11227 msgstr "您的版本是: "
11229 #. Resource IDs: (201)
11230 #, c-format
11231 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11232 msgstr "您的版本是: %d.%d.%d.%d"
11234 #. Resource IDs: (1074)
11235 msgid "Zip File"
11236 msgstr "Zip 文件"
11238 #. Resource IDs: (32783)
11239 msgid "Zoo&m out"
11240 msgstr "缩小(&M)"
11242 #. Resource IDs: (1069)
11243 msgid "Zoom"
11244 msgstr "窗口"
11246 #. Resource IDs: (58117)
11247 msgid "Zoom &In"
11248 msgstr "放大(&I)"
11250 #. Resource IDs: (58118)
11251 msgid "Zoom &Out"
11252 msgstr "缩小(&O)"
11254 #. Resource IDs: (2051)
11255 #, c-format
11256 msgid "Zoom 100%"
11257 msgstr "缩放至原始尺寸"
11259 #. Resource IDs: (3633)
11260 msgid ""
11261 "Zoom In\n"
11262 "Zoom In"
11263 msgstr "放大\n放大"
11265 #. Resource IDs: (3633)
11266 msgid ""
11267 "Zoom Out\n"
11268 "Zoom Out"
11269 msgstr "缩小\n缩小"
11271 #. Resource IDs: (32784)
11272 msgid "Zoom i&n"
11273 msgstr "放大(&N)"
11275 #. Resource IDs: (2049)
11276 msgid "Zoom in"
11277 msgstr "放大"
11279 #. Resource IDs: (2049)
11280 msgid "Zoom out"
11281 msgstr "缩小"
11283 #. Resource IDs: (2051)
11284 msgid "Zoom to fit"
11285 msgstr "缩放至合适大小"
11287 #. Resource IDs: (2051)
11288 msgid "Zoom to fit in height"
11289 msgstr "缩放以适应高度"
11291 #. Resource IDs: (2051)
11292 msgid "Zoom to fit in width"
11293 msgstr "缩放以适应宽度"
11295 #. Resource IDs: (1070)
11296 msgid "[Default]"
11297 msgstr "[默认]"
11299 #. Resource IDs: (1001)
11300 msgid "[Unassigned]"
11301 msgstr "[未分配]"
11303 #. Resource IDs: (93)
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11307 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11308 msgstr "“%s”包含一个git版本库。它不能作为一个子模块正常工作。\n您想删除 .git 并同时把全部文件加入到上级版本库,还是将它作为独立版本库在子目录中保留它?"
11310 #. Resource IDs: (92)
11311 #, c-format
11312 msgid ""
11313 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11314 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11315 msgstr "“%s”包含一个 git 子模块。它很可能在拷贝后不能在目的目录正常工作。\n您想删除 .git 并同时添加全部文件到顶层版本库, 还是忽略可能的问题并保留它?"
11317 #. Resource IDs: (72)
11318 #, c-format
11319 msgid "\"%s\" is invalid."
11320 msgstr "\"%s\" 无效。"
11322 #. Resource IDs: (602)
11323 #, c-format
11324 msgid "\"%s\" is not git repository"
11325 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
11327 #. Resource IDs: (65)
11328 msgid ""
11329 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11330 "Do you want to abort?"
11331 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式。\n您想放弃吗?"
11333 #. Resource IDs: (65535)
11334 msgid "_POPUP_"
11335 msgstr "_弹出_"
11337 #. Resource IDs: (1682)
11338 msgid "add \"cherry picked from\""
11339 msgstr "添加“摘取从\""
11341 #. Resource IDs: (10)
11342 msgid "added"
11343 msgstr "增加"
11345 #. Resource IDs: (65535)
11346 msgid "added files"
11347 msgstr "增加文件"
11349 #. Resource IDs: (3841)
11350 msgid "an unnamed file"
11351 msgstr "未命名文件"
11353 #. Resource IDs: (1085)
11354 msgid "and support the developers"
11355 msgstr "并请支持开发者"
11357 #. Resource IDs: (195)
11358 msgid "assume-valid"
11359 msgstr "假定有效"
11361 #. Resource IDs: (245)
11362 msgid "author"
11363 msgstr "作者"
11365 #. Resource IDs: (65535)
11366 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11367 msgstr "基于 TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11369 #. Resource IDs: (65535)
11370 msgid "bugtraq.append"
11371 msgstr "bugtraq.append"
11373 #. Resource IDs: (65535)
11374 msgid "bugtraq.label"
11375 msgstr "bugtraq.label"
11377 #. Resource IDs: (65535)
11378 msgid "bugtraq.logregex"
11379 msgstr "bugtraq.logregex"
11381 #. Resource IDs: (65535)
11382 msgid "bugtraq.message"
11383 msgstr "bugtraq.message"
11385 #. Resource IDs: (65535)
11386 msgid "bugtraq.number"
11387 msgstr "bugtraq.number"
11389 #. Resource IDs: (65535)
11390 msgid "bugtraq.url"
11391 msgstr "bugtraq.url"
11393 #. Resource IDs: (65535)
11394 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11395 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11397 #. Resource IDs: (244, 245)
11398 msgid "commits"
11399 msgstr "注解"
11401 #. Resource IDs: (11)
11402 msgid "conflicted"
11403 msgstr "冲突"
11405 #. Resource IDs: (208)
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "copied from\r\n"
11409 "%s - revision %ld"
11410 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
11412 #. Resource IDs: (605)
11413 msgid "day"
11414 msgstr "天"
11416 #. Resource IDs: (10)
11417 msgid "deleted"
11418 msgstr "已删除"
11420 #. Resource IDs: (58116)
11421 msgid "dummy"
11422 msgstr "虚拟"
11424 #. Resource IDs: (1580)
11425 msgid "eMail settings"
11426 msgstr "邮件设置"
11428 #. Resource IDs: (79)
11429 #, c-format
11430 msgid ""
11431 "exported\n"
11432 "%s\n"
11433 "to\n"
11434 "%s"
11435 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
11437 #. Resource IDs: (13)
11438 msgid "external"
11439 msgstr "外部"
11441 #. Resource IDs: (66)
11442 #, c-format
11443 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11444 msgstr "git 未能顺利结束 (退出码 %d)"
11446 #. Resource IDs: (13)
11447 msgid "ignored"
11448 msgstr "忽略"
11450 #. Resource IDs: (1130)
11451 msgid "include &untracked"
11452 msgstr "包括未版本控制的(&u)"
11454 #. Resource IDs: (13)
11455 msgid "incomplete"
11456 msgstr "未完成"
11458 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11459 msgid "inherit"
11460 msgstr "继承"
11462 #. Resource IDs: (214)
11463 msgid "item kept locally"
11464 msgstr "保留本地项目"
11466 #. Resource IDs: (65535)
11467 msgid "keep the file lists in English"
11468 msgstr "用英语保存文件列表"
11470 #. Resource IDs: (69)
11471 #, c-format
11472 msgid ""
11473 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11474 "%s = %ld\n"
11475 "%s = %ld\n"
11476 "%s = %ld"
11477 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11479 #. Resource IDs: (69)
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11483 "%s = %ld\n"
11484 "%s = %ld\n"
11485 "%s = %ld\n"
11486 "%s = %ld\n"
11487 "%s = %ld"
11488 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11490 #. Resource IDs: (1494)
11491 msgid "master"
11492 msgstr "master"
11494 #. Resource IDs: (11, 65535)
11495 msgid "merged"
11496 msgstr "合并"
11498 #. Resource IDs: (10)
11499 msgid "missing"
11500 msgstr "缺少"
11502 #. Resource IDs: (65535)
11503 msgid "missing/deleted/replaced"
11504 msgstr "丢失/已删除/已替换"
11506 #. Resource IDs: (10)
11507 msgid "modified"
11508 msgstr "修改"
11510 #. Resource IDs: (65535)
11511 msgid "modified/copied"
11512 msgstr "修改/复制"
11514 #. Resource IDs: (245)
11515 msgid "month"
11516 msgstr "月"
11518 #. Resource IDs: (1681)
11519 msgid "new branch"
11520 msgstr "新建分支"
11522 #. Resource IDs: (18)
11523 msgid "no"
11524 msgstr "否"
11526 #. Resource IDs: (10)
11527 msgid "no description for this command is available"
11528 msgstr "此命令尚无描述"
11530 #. Resource IDs: (10)
11531 msgid "non-versioned"
11532 msgstr "未受版本控制"
11534 #. Resource IDs: (97)
11535 msgid "none"
11536 msgstr "无"
11538 #. Resource IDs: (10)
11539 msgid "normal"
11540 msgstr "常规"
11542 #. Resource IDs: (1256)
11543 msgid "not found"
11544 msgstr "没有找到"
11546 #. Resource IDs: (11)
11547 msgid "obstructed"
11548 msgstr "有障碍"
11550 #. Resource IDs: (3845)
11551 #, c-format
11552 msgid "on %1"
11553 msgstr "在 %1"
11555 #. Resource IDs: (3869)
11556 msgid "pixels"
11557 msgstr "像素"
11559 #. Resource IDs: (65535)
11560 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11561 msgstr "可能或确实有冲突/有障碍"
11563 #. Resource IDs: (3845)
11564 msgid "prn"
11565 msgstr "prn"
11567 #. Resource IDs: (245)
11568 msgid "quarter of year"
11569 msgstr "季度"
11571 #. Resource IDs: (65535)
11572 msgid "renamed"
11573 msgstr "更名"
11575 #. Resource IDs: (10)
11576 msgid "replaced"
11577 msgstr "已替换"
11579 #. Resource IDs: (169)
11580 msgid "scanning path:"
11581 msgstr "扫描路径:"
11583 #. Resource IDs: (195)
11584 msgid "skip-worktree"
11585 msgstr "跳过工作树"
11587 #. Resource IDs: (208)
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "switched to\r\n"
11591 "%s"
11592 msgstr "切换到\r\n%s"
11594 #. Resource IDs: (1386)
11595 msgid "take care of submodule changes"
11596 msgstr "关心子模块的变更"
11598 #. Resource IDs: (3845)
11599 #, c-format
11600 msgid "to %1"
11601 msgstr "至 %1"
11603 #. Resource IDs: (80, 284)
11604 #, c-format
11605 msgid "to %s"
11606 msgstr "至 %s"
11608 #. Resource IDs: (1480)
11609 msgid "u&nknown changes"
11610 msgstr "未知变更(&N)"
11612 #. Resource IDs: (245)
11613 msgid "week"
11614 msgstr "周"
11616 #. Resource IDs: (89)
11617 msgid "wincred - all Windows users"
11618 msgstr "wincred - 全部Windows用户"
11620 #. Resource IDs: (88)
11621 msgid "wincred - current Windows user"
11622 msgstr "wincred - 当前Windows用户"
11624 #. Resource IDs: (88)
11625 msgid "wincred - this repository only"
11626 msgstr "wincred - 仅仅本版本库"
11628 #. Resource IDs: (88)
11629 msgid "winstore - current Windows user"
11630 msgstr "winstore - 当前Windows用户"
11632 #. Resource IDs: (88)
11633 msgid "winstore - this repository only"
11634 msgstr "winstore - 仅仅本版本库"
11636 #. Resource IDs: (245)
11637 msgid "year"
11638 msgstr "年"
11640 #. Resource IDs: (18)
11641 msgid "yes"
11642 msgstr "是"
11644 #. Resource IDs: (1382)
11645 msgid "{BugTraq}"
11646 msgstr "{BugTraq}"
11648 #. Resource IDs: (65535)
11649 msgid "|"
11650 msgstr "|"