Fix redundant text before "commit submodule"
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pl_PL.po
blob188a5dc59741ffd0af51fed0631e44bdd4f40a89
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
8 # Andrzej Kukuła <akukula@gmail.com>, 2013
9 # Begina Felicysym <>, 2011
10 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
11 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
12 # kkotowicz <kkotowicz@gmail.com>, 2011
13 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
14 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
15 # mkrawiecki <michal.krawiecki@erlkoenig.pl>, 2011
16 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
17 # Pablos <pawel.patyk@pabloart.pl>, 2012
18 # Sebastian Kaczorowski <gq9lbk@gmail.com>, 2015
19 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
20 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
21 # taksun <taksun@o2.pl>, 2014
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 15:53+0000\n"
28 "Last-Translator: Sebastian Kaczorowski <gq9lbk@gmail.com>\n"
29 "Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pl_PL/)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: pl_PL\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
36 #. Resource IDs: (188)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 #    A = Alt key     (or blank if not used)
42 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
43 #    S = Shift key   (or blank if not used)
44 #    X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #, c-format
51 msgid "! %d"
52 msgstr "! %d"
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "Liczba autorów do pokazania osobno: #"
58 #. Resource IDs: (357)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f MiB transferred"
61 msgstr "%.2f MiB przesłanych"
63 #. Resource IDs: (3868)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 zawierał niespodziewany obiekt"
68 #. Resource IDs: (3867)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 zawiera niepoprawną ścieżkę."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 zawiera niepoprawny schemat."
78 #. Resource IDs: (3868)
79 #, c-format
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 ma niepoprawny format."
83 #. Resource IDs: (3867)
84 #, c-format
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 nie został znaleziony."
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Day ago"
91 msgstr "%1!d! dzień temu"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! dni temu"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! godzin temu"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! godzin temu"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! minut temu"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! miesiące temu"
118 #. Resource IDs: (601)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! miesięcy temu"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! sekund temu"
128 #. Resource IDs: (602)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! sekund temu"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! tydzień temu"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! tygodni temu"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! rok temu"
148 #. Resource IDs: (601)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! lat temu"
153 #. Resource IDs: (90)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! items selected"
156 msgstr "Zaznaczono %1!d! pozycji"
158 #. Resource IDs: (602)
159 #, c-format
160 msgid "%1!d! minutes ago"
161 msgstr "%1!d! minut temu"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid "%1!s!"
166 msgstr "%1!s!"
168 #. Resource IDs: (90)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
173 msgstr "%1!s!\nWyświetla %2!d! pliki, %3!d! podmoduły i %4!d! katalogi, %5!d! pozycji "
175 #. Resource IDs: (90)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1!s!\r\n"
179 "Size %2!s!"
180 msgstr "%1!s!\nRozmiar %2!s!"
182 #. Resource IDs: (3860)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1: %2\n"
186 "Continue running script?"
187 msgstr "%1: %2\\n Kontynuować wykonywanie skryptu?"
189 #. Resource IDs: (3859)
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%1\n"
193 "Cannot find this file.\n"
194 "Verify that the correct path and file name are given."
195 msgstr "%1\nNie można odnaleźć tego pliku.\nProszę sprawdzić poprawność ścieżki i nazwy pliku."
197 #. Resource IDs: (91)
198 #, c-format
199 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
200 msgstr ""
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d Bytes transferred"
205 msgstr "%I64d Bajtów przesłanych"
207 #. Resource IDs: (357)
208 #, c-format
209 msgid "%I64d KiB transferred"
210 msgstr "%I64d KiB przesłanych"
212 #. Resource IDs: (75)
213 #, c-format
214 msgid "%d commits ahead \"%s\""
215 msgstr ""
217 #. Resource IDs: (1256)
218 #, c-format
219 msgid "%d files changed"
220 msgstr "%d zmienionych plików"
222 #. Resource IDs: (65)
223 #, c-format
224 msgid "%d files removed."
225 msgstr "%d usuniętych plików."
227 #. Resource IDs: (69)
228 #, c-format
229 msgid "%d files reverted to %s."
230 msgstr "%d plików przywrócono do %s."
232 #. Resource IDs: (169)
233 #, c-format
234 msgid "%d files selected, %d files total"
235 msgstr "%d wybranych plików, %d plików ogółem"
237 #. Resource IDs: (246)
238 #, c-format
239 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
240 msgstr "%d najbardziej aktywny(ch) autorów z przynajmniej %d zapisami zmian (%d %%)"
242 #. Resource IDs: (8)
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%i%% alpha\n"
246 "click to toggle alpha\n"
247 "double click to automatically toggle alpha"
248 msgstr "%i%% alfa\nkliknij, aby przełączyć alfa \nkliknij dwukrotnie, aby automatycznie przełączać alfa"
250 #. Resource IDs: (226)
251 #, c-format
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minut(y) i %ld sekund(y)"
255 #. Resource IDs: (7)
256 #, c-format
257 msgid "%ld of %ld"
258 msgstr "%ld z %ld"
260 #. Resource IDs: (226)
261 #, c-format
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - w wersji: %d"
265 #. Resource IDs: (3887)
266 #, c-format
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [Odzyskano]"
270 #. Resource IDs: (226)
271 #, c-format
272 msgid "%s in %s"
273 msgstr "%s w %s"
275 #. Resource IDs: (87)
276 #, c-format
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s wymaga Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (357)
281 #, c-format
282 msgid "%s, at %s"
283 msgstr "%s, %s"
285 #. Resource IDs: (151)
286 #, c-format
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: Kopia robocza"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Eksport (%d) %s"
295 #. Resource IDs: (145)
296 #, c-format
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Eksport %s"
300 #. Resource IDs: (3850)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "%s"
305 msgstr "%s\\n %s"
307 #. Resource IDs: (376)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nNie może być prawidłowo poprawione."
314 #. Resource IDs: (145)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\\nCzy mimo to chcesz usunąć?"
321 #. Resource IDs: (69)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\njest folderem, a nie plikiem. TortoiseGitMerge nie potrafi porównywać folderów."
329 #. Resource IDs: (16923)
330 msgid "&..."
331 msgstr "&..."
333 #. Resource IDs: (1656)
334 msgid "&3 way merge"
335 msgstr "&3-stronne scalanie"
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
339 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
343 msgstr "&O programie TortoiseGitMerge..."
345 #. Resource IDs: (16920)
346 msgid "&Activate"
347 msgstr "&Aktywuj"
349 #. Resource IDs: (1382)
350 msgid "&Add"
351 msgstr "&Dodaj"
353 #. Resource IDs: (17075)
354 msgid "&Add >>"
355 msgstr "&Dodaj >>"
357 #. Resource IDs: (1505)
358 msgid "&Add Filter"
359 msgstr "&Dodaj filtr"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Dodaj nowy/Zapisz"
365 #. Resource IDs: (68)
366 msgid "&Add it"
367 msgstr "&Dodaj go"
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Dodaj lub usuń przyciski"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
374 msgid "&Add..."
375 msgstr "&Dodaj..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgid "&Advanced..."
379 msgstr "&Zaawansowane..."
381 #. Resource IDs: (1701)
382 msgid "&All"
383 msgstr "&Wszystko"
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Wszystkie gałęzie"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "&Wygląd aplikacji"
393 #. Resource IDs: (1613)
394 msgid "&Apply Patch"
395 msgstr "&Zastosuj poprawkę"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "Z&astosuj plik różnicowy Unified Diff"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Arguments:"
403 msgstr "&Argumenty:"
405 #. Resource IDs: (16645)
406 msgid "&Assign"
407 msgstr "&Przypisz"
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Przypisz dwuklik do akcji:"
413 #. Resource IDs: (1066)
414 msgid "&Auto Hide"
415 msgstr "&Autoukrywanie"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
419 msgstr ""
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "Autoładowanie klucza Putty"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "Zrób &kopię oryginalnego pliku"
429 #. Resource IDs: (13)
430 msgid "&Blame"
431 msgstr "&Adnotuj"
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "&Adnotuj zmiany"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Adnotuj wersje"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Blue:"
443 msgstr "&Niebieski:"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Border:"
447 msgstr "&Obramowanie:"
449 #. Resource IDs: (1512)
450 msgid "&Branch"
451 msgstr "&Gałąź"
453 #. Resource IDs: (4566)
454 msgid "&Branch:"
455 msgstr "&Gałąź:"
457 #. Resource IDs: (1382)
458 msgid "&Browse Dir"
459 msgstr "&Przeglądaj folder"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Przeglądaj repozytorium"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgid "&Browse..."
467 msgstr "&Przeglądaj..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "&Wygląd przycisków..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "&Tekst przycisków:"
477 #. Resource IDs: (1051)
478 msgid "&CD-ROM"
479 msgstr "&CD-ROM"
481 #. Resource IDs: (2)
482 msgid "&Cancel"
483 msgstr "&Anuluj"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Categories:"
487 msgstr "&Kategorie:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Category:"
491 msgstr "&Kategoria:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "&Wybierz polecenia z:"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Clean up..."
499 msgstr "&Uporządkuj..."
501 #. Resource IDs: (57632)
502 msgid "&Clear"
503 msgstr "&Wyczyść"
505 #. Resource IDs: (1686)
506 msgid "&Clear stash"
507 msgstr ""
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
510 msgid "&Close"
511 msgstr "&Zamknij"
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "&Zamknij okno(a)"
517 #. Resource IDs: (65535)
518 msgid "&Command:"
519 msgstr "&Polecenie:"
521 #. Resource IDs: (1625)
522 msgid "&Commit"
523 msgstr "&Zatwierdź"
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr ""
529 #. Resource IDs: (68)
530 msgid "&Commit w/o"
531 msgstr "&Zatwierdź "
533 #. Resource IDs: (8)
534 msgid "&Commit..."
535 msgstr "&Zatwierdź zmiany..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Porównaj wersje"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr "&Skompresowany wykres"
545 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
546 msgid "&Copy"
547 msgstr "&Kopiuj"
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "&Skopiuj obraz przycisku"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Kopiuj \tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
558 msgid "&Custom"
559 msgstr "&Użytkownika"
561 #. Resource IDs: (1269)
562 msgid "&Default"
563 msgstr "&Domyślnie"
565 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
566 msgid "&Delete"
567 msgstr "&Usuń"
569 #. Resource IDs: (17)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Usuń (zachowaj lokalnie)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
575 msgstr "&Usuń filtr"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Usuń zdalne && lokalne"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Wykryj przeniesione lub skopiowane wiersze"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
587 msgstr ""
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "&Porównaj"
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "&Porównaj z poprzednią wersją"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "Katalog:"
601 #. Resource IDs: (32789)
602 msgid "&Disabled"
603 msgstr "&Zablokuj"
605 #. Resource IDs: (71)
606 msgid "&Discard"
607 msgstr "&Odrzuć"
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr ""
613 #. Resource IDs: (1066)
614 msgid "&Docking"
615 msgstr "&Dokowanie"
617 #. Resource IDs: (1032)
618 msgid "&Don't ask me again"
619 msgstr "&Nie pytaj ponownie"
621 #. Resource IDs: (1384)
622 msgid "&Down"
623 msgstr "&W dół"
625 #. Resource IDs: (78, 1710)
626 msgid "&Download"
627 msgstr "&Pobierz"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Edit"
631 msgstr "&Edytuj"
633 #. Resource IDs: (84)
634 msgid "&Edit .git/config"
635 msgstr "&Edytuj .git/config"
637 #. Resource IDs: (1559)
638 msgid "&Edit ALL"
639 msgstr "&Edytuj wszystko"
641 #. Resource IDs: (1506)
642 msgid "&Edit Filter"
643 msgstr "&Edytuj filtr"
645 #. Resource IDs: (12)
646 msgid "&Edit conflicts"
647 msgstr "&Edytuj konflikty"
649 #. Resource IDs: (1099, 16510)
650 msgid "&Edit..."
651 msgstr "&Edytuj..."
653 #. Resource IDs: (1614)
654 msgid "&Email Patch"
655 msgstr "Wyślij poprawkę @e-mailem"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&Email:"
659 msgstr "&E-mail:"
661 #. Resource IDs: (1023)
662 msgid "&Enable Proxy Server"
663 msgstr "&Użyj serwera proxy"
665 #. Resource IDs: (32976)
666 msgid "&Enable edit"
667 msgstr "&Włącz edytowanie"
669 #. Resource IDs: (323)
670 msgid "&Export selection to..."
671 msgstr "&Eksportuj wybrane elementy do..."
673 #. Resource IDs: (1092, 1095)
674 msgid "&External"
675 msgstr "&Zewnętrzny"
677 #. Resource IDs: (65535)
678 msgid "&File"
679 msgstr "&Plik"
681 #. Resource IDs: (1, 57636)
682 msgid "&Find"
683 msgstr "&Znajdź"
685 #. Resource IDs: (57636)
686 msgid "&Find\tCtrl+F"
687 msgstr "&Znajdź\tCtrl+F"
689 #. Resource IDs: (32778)
690 msgid "&Fit images in window"
691 msgstr "&Dopasuj obrazki do okna"
693 #. Resource IDs: (1050)
694 msgid "&Fixed drives"
695 msgstr "&Dyski twarde"
697 #. Resource IDs: (1065)
698 msgid "&Floating"
699 msgstr "&Pływające"
701 #. Resource IDs: (1638, 32782)
702 msgid "&Follow renames"
703 msgstr "Ś&ledź zmiany nazw"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font for log messages:"
707 msgstr "&Czcionka opisów zmian:"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font:"
711 msgstr "&Czcionka:"
713 #. Resource IDs: (1521)
714 msgid "&Force"
715 msgstr "&Wymuś"
717 #. Resource IDs: (1607)
718 msgid "&Force Rebase"
719 msgstr "&Wymuś zmianę bazy"
721 #. Resource IDs: (1608)
722 msgid "&From:"
723 msgstr "&Od:"
725 #. Resource IDs: (2153)
726 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
727 msgstr "&Git Styl zatwierdzenia (--rmdir)"
729 #. Resource IDs: (220)
730 msgid "&Go to\tCtrl+G"
731 msgstr "&Idź do \tCtrl+G"
733 #. Resource IDs: (91)
734 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
735 msgstr ""
737 #. Resource IDs: (65535)
738 msgid "&Green:"
739 msgstr "&Zielony:"
741 #. Resource IDs: (1511)
742 msgid "&HEAD"
743 msgstr "&HEAD"
745 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
746 msgid "&Help"
747 msgstr "&Pomoc"
749 #. Resource IDs: (57667, 57670)
750 msgid "&Help Topics"
751 msgstr "Tematy &pomocy"
753 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
754 msgid "&Hide"
755 msgstr "&Ukryj"
757 #. Resource IDs: (1170)
758 msgid "&Icon Set:"
759 msgstr "&Zestaw ikon:"
761 #. Resource IDs: (72)
762 msgid "&Ignore"
763 msgstr "&Ignoruj"
765 #. Resource IDs: (15)
766 #, c-format
767 msgid "&Ignore %d items by name"
768 msgstr "&Pomiń %d elementów wg nazwy"
770 #. Resource IDs: (32786)
771 msgid "&Ignore whitespace"
772 msgstr "&Ignoruj spacje"
774 #. Resource IDs: (16914)
775 msgid "&Image"
776 msgstr "&Obraz"
778 #. Resource IDs: (32790)
779 msgid "&Image info"
780 msgstr "&Informacje o obrazku"
782 #. Resource IDs: (16505)
783 msgid "&Image only"
784 msgstr "&Tylko obraz"
786 #. Resource IDs: (9)
787 msgid "&Import..."
788 msgstr "&Importuj..."
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Initial directory:"
792 msgstr "&Katalog początkowy:"
794 #. Resource IDs: (1693)
795 msgid "&Initialize submodules (--init)"
796 msgstr "Zainicjuj podmoduły (- init)"
798 #. Resource IDs: (81)
799 msgid "&Install"
800 msgstr "&Zainstaluj"
802 #. Resource IDs: (1016)
803 msgid "&Jump to first difference when loading"
804 msgstr "Podczas ładowania &skocz do pierwszej różnicy"
806 #. Resource IDs: (1483)
807 msgid "&Keep CR"
808 msgstr "&Zachowaj CR"
810 #. Resource IDs: (68)
811 msgid "&Keep current state"
812 msgstr "&Zachowaj aktualny stan"
814 #. Resource IDs: (92)
815 msgid "&Labels"
816 msgstr "&Etykiety"
818 #. Resource IDs: (65535)
819 msgid "&Language:"
820 msgstr "&Język:"
822 #. Resource IDs: (16653)
823 msgid "&Large Icons"
824 msgstr "&Duże ikony"
826 #. Resource IDs: (1602)
827 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
828 msgstr "&Uruchom zmianę bazy po pobraniu"
830 #. Resource IDs: (1065)
831 msgid "&Limit search to modified lines"
832 msgstr "Szukaj tylko w &zmienionych liniach"
834 #. Resource IDs: (65535)
835 msgid "&Limit:"
836 msgstr "&Limit:"
838 #. Resource IDs: (1078)
839 msgid "&Line number"
840 msgstr "Numer &linii"
842 #. Resource IDs: (88)
843 #, c-format
844 msgid "&Line number (%d - %d)"
845 msgstr "Numer &linii (%d - %d)"
847 #. Resource IDs: (32797)
848 msgid "&Link image positions"
849 msgstr "&Połącz pozycje obrazów"
851 #. Resource IDs: (1172)
852 msgid "&List View"
853 msgstr "&Widok listy"
855 #. Resource IDs: (1616)
856 msgid "&Local Branch:"
857 msgstr "&Lokalna gałąź:"
859 #. Resource IDs: (92)
860 msgid "&Local branches"
861 msgstr ""
863 #. Resource IDs: (1504)
864 msgid "&Local:"
865 msgstr "&Lokalny:"
867 #. Resource IDs: (65535)
868 msgid "&Luminence:"
869 msgstr "&Jasność:"
871 #. Resource IDs: (65535)
872 msgid "&Max line length for inline diffs"
873 msgstr "&Maks. długość linii dla różnic w linii"
875 #. Resource IDs: (16543)
876 msgid "&Menu animations:"
877 msgstr "&Animacje menu:"
879 #. Resource IDs: (16921)
880 msgid "&Menu contents:"
881 msgstr "&Zawartość menu:"
883 #. Resource IDs: (1735)
884 msgid "&Merge"
885 msgstr "&Scal"
887 #. Resource IDs: (9)
888 msgid "&Merge..."
889 msgstr "&Scal..."
891 #. Resource IDs: (1012)
892 msgid "&Merging"
893 msgstr "&Scalanie"
895 #. Resource IDs: (1648)
896 msgid "&Message"
897 msgstr "&Wiadomość"
899 #. Resource IDs: (1241)
900 msgid "&Message:"
901 msgstr "&Wiadomość:"
903 #. Resource IDs: (16925)
904 msgid "&Minimize"
905 msgstr "&Minimalizuj"
907 #. Resource IDs: (32880)
908 msgid "&Moved blocks"
909 msgstr "&Przeniesione bloki"
911 #. Resource IDs: (1515)
912 msgid "&Name"
913 msgstr "&Nazwa"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Name:"
917 msgstr "&Nazwa:"
919 #. Resource IDs: (65535)
920 msgid "&Navigate"
921 msgstr "&Nawiguj"
923 #. Resource IDs: (1049)
924 msgid "&Network drives"
925 msgstr "&Dyski sieciowe"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&New "
929 msgstr "&Nowy "
931 #. Resource IDs: (16509, 16615)
932 msgid "&New..."
933 msgstr "&Nowy..."
935 #. Resource IDs: (58114)
936 msgid "&Next Page"
937 msgstr "&Następna strona"
939 #. Resource IDs: (16632)
940 msgid "&No double-click event"
941 msgstr "&Bez zdarzenia dwukliku"
943 #. Resource IDs: (1734)
944 msgid "&No fetch"
945 msgstr ""
947 #. Resource IDs: (1702)
948 msgid "&None"
949 msgstr "&Nic"
951 #. Resource IDs: (1661)
952 msgid "&Notepad2"
953 msgstr "&Notepad2"
955 #. Resource IDs: (1, 66)
956 msgid "&OK"
957 msgstr "&OK"
959 #. Resource IDs: (3845)
960 msgid "&One Page"
961 msgstr "&Jedna strona"
963 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
964 msgid "&Open"
965 msgstr "&Otwórz"
967 #. Resource IDs: (84)
968 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
969 msgstr "&Otwórz stronę Git dla Windows"
971 #. Resource IDs: (57601)
972 msgid "&Open...\tCtrl+O"
973 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
975 #. Resource IDs: (1382)
976 msgid "&Options"
977 msgstr "&Opcje"
979 #. Resource IDs: (65535)
980 msgid "&Overlay Icon:"
981 msgstr ""
983 #. Resource IDs: (32772)
984 msgid "&Overlay images"
985 msgstr "&Nałóż obrazy"
987 #. Resource IDs: (1411, 65535)
988 msgid "&Password:"
989 msgstr "&Hasło:"
991 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
992 msgid "&Paste"
993 msgstr "&Wklej"
995 #. Resource IDs: (1560)
996 msgid "&Pick ALL"
997 msgstr "&Wybierz WSZYSTKO"
999 #. Resource IDs: (1414)
1000 msgid "&Port:"
1001 msgstr "&Port:"
1003 #. Resource IDs: (1069)
1004 msgid "&Print Preview"
1005 msgstr "&Podgląd wydruku"
1007 #. Resource IDs: (58116)
1008 msgid "&Print..."
1009 msgstr "&Drukuj..."
1011 #. Resource IDs: (66)
1012 msgid "&Proceed"
1013 msgstr ""
1015 #. Resource IDs: (76)
1016 msgid "&Pull"
1017 msgstr "&Pobierz"
1019 #. Resource IDs: (1481)
1020 msgid "&Push all branches"
1021 msgstr "&Wypchnij wszystkie gałęzie"
1023 #. Resource IDs: (72)
1024 msgid "&ReCommit"
1025 msgstr ""
1027 #. Resource IDs: (1246)
1028 msgid "&Recent messages"
1029 msgstr "&Ostatnie komunikaty"
1031 #. Resource IDs: (1694)
1032 msgid "&Recursive"
1033 msgstr "&Rekurencyjne"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Red:"
1037 msgstr "&Czerwony:"
1039 #. Resource IDs: (1253)
1040 msgid "&Redo"
1041 msgstr "&Ponów"
1043 #. Resource IDs: (1579)
1044 msgid "&Ref:"
1045 msgstr "&Odniesienie:"
1047 #. Resource IDs: (1382)
1048 msgid "&Refresh"
1049 msgstr "&Odśwież"
1051 #. Resource IDs: (20093)
1052 msgid "&Regular Expression"
1053 msgstr "&Wyrażenia regularne"
1055 #. Resource IDs: (97)
1056 msgid "&Remind me later"
1057 msgstr "&Przypomnij mi później"
1059 #. Resource IDs: (1617)
1060 msgid "&Remote Branch:"
1061 msgstr "&Zdalna gałąź:"
1063 #. Resource IDs: (92)
1064 msgid "&Remote branches"
1065 msgstr ""
1067 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1068 msgid "&Remote:"
1069 msgstr "&Zdalny:"
1071 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1072 msgid "&Remove"
1073 msgstr "&Usuń"
1075 #. Resource IDs: (1411)
1076 msgid "&Remove this file from index"
1077 msgstr "&Usuń plik z indeksu"
1079 #. Resource IDs: (1511)
1080 msgid "&Replace"
1081 msgstr "&Zastąp"
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "&Przeglądarka repozytorium"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 msgid "&Reset"
1089 msgstr "&Zresetuj"
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "&Zresetuj pasek narzędzi"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1097 msgstr "&Resetuj filtr"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "&Usuń dane nt. użycia"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "&Przywróć wartości domyślne"
1107 #. Resource IDs: (66)
1108 msgid "&Resolved"
1109 msgstr "&Rozwiązany"
1111 #. Resource IDs: (69)
1112 msgid "&Restore"
1113 msgstr "&Przywróć"
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1117 msgstr "&Przywróć poprzedni stan"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1121 msgstr "&Cofnij zmianę wprowadzoną przez to zatwierdzenie"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1125 msgstr "&Cofnij zmiany wprowadzone przez te zatwierdzenia"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "&Klient SSH:"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "&Nasycenie:"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Zapisz"
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "&Zapisz parametry uwierzytelnienia"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "&Zapisz wykres jako..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "&Zapisz listę wybranych plików do..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1153 msgstr ""
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1157 msgstr ""
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&Settings"
1161 msgstr "&Ustawienia"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1165 msgstr "&Ustawienia..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "&Pokaż menu dla:"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "&Pokaż etykiety"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1177 msgstr "&ID zarejestrowanego klucza:"
1179 #. Resource IDs: (66)
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "&Pomiń"
1183 #. Resource IDs: (1524)
1184 msgid "&Squash"
1185 msgstr ""
1187 #. Resource IDs: (1561)
1188 msgid "&Squash ALL"
1189 msgstr ""
1191 #. Resource IDs: (1616)
1192 msgid "&Start"
1193 msgstr "&Start"
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "&Grupa startowa"
1199 #. Resource IDs: (86)
1200 msgid "&Stash"
1201 msgstr ""
1203 #. Resource IDs: (59393)
1204 msgid "&Status Bar"
1205 msgstr "Pasek &stanu"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1209 msgstr "&Przełącz się do nowej gałęzi"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "&Widok symboli"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgid "&Tab size:"
1217 msgstr "Rozmiar &tabulatora:"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "&Dokument z zakładkami"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1224 msgid "&Tag"
1225 msgstr "Tag"
1227 #. Resource IDs: (91)
1228 msgid "&Tags"
1229 msgstr "&Tagi"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Tags:"
1233 msgstr "&Tagi:"
1235 #. Resource IDs: (16915)
1236 msgid "&Text"
1237 msgstr "&Tekst"
1239 #. Resource IDs: (16506)
1240 msgid "&Text only"
1241 msgstr "&Tylko tekst"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "&Czas w sekundach do zatrzymania auto-uzupełniania parsowania"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1248 msgid "&Toolbar"
1249 msgstr "Pasek &narzędzi"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "&Nazwa paska narzędzi:"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1257 msgstr "&Paski narzędzi i okna dokujące"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbars:"
1261 msgstr "&Pasek narzędzi:"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1272 msgid "&Trunk:"
1273 msgstr "&Trunk:"
1275 #. Resource IDs: (3845)
1276 msgid "&Two Page"
1277 msgstr "&Dwie strony"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1280 msgid "&URL:"
1281 msgstr "&URL:"
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "&Cofnij"
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "&Plik różnicowy"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1293 msgstr "&Plik różnicowy"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "&Dyski nieznanych typów"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1300 msgid "&Up"
1301 msgstr "&W górę"
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "&Uaktualnij element do wersji"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1308 msgid "&Upstream:"
1309 msgstr ""
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "&Używaj podpowiadania ścieżek plików i słów kluczowych"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1316 msgid "&Username:"
1317 msgstr "&Użytkownik:"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View"
1321 msgstr "&Widok"
1323 #. Resource IDs: (65535)
1324 msgid "&View:"
1325 msgstr "&Pokaż:"
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1329 msgstr "&Ostrzegaj o brakującym Signed-Off-By przy zatwierdzaniu"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1333 msgstr "&Cały projekt"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1336 msgid "&Whole word"
1337 msgstr "&Całe słowo"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1341 msgstr "Wewnątrz piliku"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1345 msgstr "&Ignoruj zmiany białych znaków"
1347 #. Resource IDs: (1498)
1348 msgid "&known changes"
1349 msgstr ""
1351 #. Resource IDs: (88)
1352 msgid "(TortoiseGit default)"
1353 msgstr ""
1355 #. Resource IDs: (85)
1356 #, c-format
1357 msgid "(from %s)"
1358 msgstr "(z %s)"
1360 #. Resource IDs: (213)
1361 msgid "(no changelist)"
1362 msgstr "(brak listy zmian)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(no line number)"
1366 msgstr "(brak numeru linii)"
1368 #. Resource IDs: (214)
1369 msgid "(no value)"
1370 msgstr "(brak wartości)"
1372 #. Resource IDs: (314)
1373 msgid "(not found)"
1374 msgstr "(nie znaleziono)"
1376 #. Resource IDs: (245)
1377 msgid "(unknown)"
1378 msgstr "(nieznany)"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "+ %d"
1383 msgstr "+ %d"
1385 #. Resource IDs: (188)
1386 #, c-format
1387 msgid "- %d"
1388 msgstr "- %d"
1390 #. Resource IDs: (86)
1391 msgid "- all -"
1392 msgstr "- wszystko -"
1394 #. Resource IDs: (1131)
1395 msgid "--&all"
1396 msgstr "--&wszystko"
1398 #. Resource IDs: (1007)
1399 msgid ""
1400 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1403 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1404 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1405 msgid "..."
1406 msgstr "..."
1408 #. Resource IDs: (16527)
1409 msgid "....."
1410 msgstr "....."
1412 #. Resource IDs: (91)
1413 msgid ".git/config in the repository root"
1414 msgstr ""
1416 #. Resource IDs: (1691)
1417 msgid ".git/info/exclude"
1418 msgstr ".git/info/exclude"
1420 #. Resource IDs: (1690)
1421 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1422 msgstr ""
1424 #. Resource IDs: (1689)
1425 msgid ".gitignore in the repository root"
1426 msgstr ".gitignore w katalogu głównym repozytorium"
1428 #. Resource IDs: (91)
1429 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1430 msgstr ""
1432 #. Resource IDs: (16506)
1433 msgid "<.....>"
1434 msgstr "<.....>"
1436 #. Resource IDs: (65535)
1437 msgid "<<"
1438 msgstr "<<"
1440 #. Resource IDs: (76)
1441 msgid "<All Branches>"
1442 msgstr "<Wszystkie gałęzie>"
1444 #. Resource IDs: (65)
1445 msgid "<Auto Generated by Git>"
1446 msgstr "<Automatycznie wygenerowane przez Git>"
1448 #. Resource IDs: (93)
1449 msgid "<Local Branches>"
1450 msgstr ""
1452 #. Resource IDs: (76)
1453 msgid "<No branch>"
1454 msgstr "<Brak gałęzi>"
1456 #. Resource IDs: (1069)
1457 msgid "<Separator>"
1458 msgstr "<Separator>"
1460 #. Resource IDs: (1007)
1461 msgid "<Untitled>"
1462 msgstr "<Bez nazwy>"
1464 #. Resource IDs: (145)
1465 msgid ""
1466 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1467 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1468 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1469 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1470 "And <u>read the manual!</u>"
1471 msgstr "<b>TortoiseGit</b> jest rozszerzeniem powłoki systemu.\nOznacza to, że jest zintegrowany z eksploratorem Windows.\nAby użyć <b>TortoiseGit</b> proszę otworzyć eksplorator i kliknąć prawym klawiszem myszy\nna wybranym folderze, aby wywołać menu kontekstowe z wszystkimi poleceniami <b>TortoiseGit</b>.\nPrzeczytaj też <u>instrukcję obsługi!</u>"
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid ""
1475 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1476 "merged into HEAD."
1477 msgstr "<b>Uwaga:</b> Nie zostało sprawdzone, czy te gałęzie zostały w pełni scalone w HEAD."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1481 msgstr "Wykonanie tego działania spowoduje usunięcie gałęzi zdalnej."
1483 #. Resource IDs: (84)
1484 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1485 msgstr "<b>Uwaga:</b> Ta gałąź nie została w pełni scalona w HEAD."
1487 #. Resource IDs: (68)
1488 msgid ""
1489 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1490 "Do you want to create a branch now?"
1491 msgstr ""
1493 #. Resource IDs: (70)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1495 msgstr ""
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1499 msgstr ""
1501 #. Resource IDs: (85)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1503 msgstr ""
1505 #. Resource IDs: (72)
1506 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1507 msgstr ""
1509 #. Resource IDs: (66)
1510 msgid ""
1511 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1512 "\n"
1513 "Do you want to"
1514 msgstr ""
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr ""
1520 #. Resource IDs: (85)
1521 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1522 msgstr ""
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1526 msgstr ""
1528 #. Resource IDs: (84)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1530 msgstr ""
1532 #. Resource IDs: (72)
1533 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1534 msgstr ""
1536 #. Resource IDs: (16603)
1537 msgid "<descr>"
1538 msgstr "<opis>"
1540 #. Resource IDs: (209)
1541 msgid "<new changelist>"
1542 msgstr "<nowa lista zmian>"
1544 #. Resource IDs: (59392)
1545 msgid "<placeholder>"
1546 msgstr "<zastępczy>"
1548 #. Resource IDs: (32814)
1549 msgid "?"
1550 msgstr "?"
1552 #. Resource IDs: (85)
1553 msgid ""
1554 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1555 "This can cause problems so you should avoid it."
1556 msgstr ""
1558 #. Resource IDs: (85)
1559 msgid "A branch with this name already exists."
1560 msgstr "Gałąź o tej nazwie już istnieje."
1562 #. Resource IDs: (69)
1563 msgid ""
1564 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1565 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1566 msgstr ""
1568 #. Resource IDs: (201)
1569 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1570 msgstr "Jest dostępna nowsza wersja. Proszę pobrać aktualną wersję!"
1572 #. Resource IDs: (195)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1576 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje objęcie wyświetlaniem także wszystkich plików i katalogów poniżej tej ścieżki."
1578 #. Resource IDs: (197)
1579 msgid ""
1580 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1581 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1582 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1583 msgstr "Lista ścieżek, dla których menu kontekstowe nie jest wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie menu kontekstowego dla wszystkich ścieżek."
1585 #. Resource IDs: (194)
1586 msgid ""
1587 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1588 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1589 "An empty list will allow overlays on all paths."
1590 msgstr "Lista ścieżek, dla których ikony nakładkowe nie są wyświetlane.\nSeparatorem jest znak nowej linii.\nUżycie znaku '*' na końcu ścieżki spowoduje wyłączenie wyświetlania także we wszystkich plikach i podkatalogach w ramach tej ścieżki.\nPusta lista oznacza wyświetlanie ikon dla wszystkich ścieżek."
1592 #. Resource IDs: (3843)
1593 msgid "A required resource was unavailable."
1594 msgstr "Żądany zasób nie był dostępny."
1596 #. Resource IDs: (85)
1597 msgid ""
1598 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1599 "This can cause problems so you should avoid it."
1600 msgstr ""
1602 #. Resource IDs: (85)
1603 msgid "A tag with this name already exists."
1604 msgstr "Tag o tej nazwie już istnieje."
1606 #. Resource IDs: (79)
1607 msgid ""
1608 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1609 "If you don't have one use NotePad."
1610 msgstr "Program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek).\nJeśli nie posiadasz takiego programu, użyj Notatnika."
1612 #. Resource IDs: (66)
1613 msgid "A&bort"
1614 msgstr ""
1616 #. Resource IDs: (9)
1617 msgid "A&bout"
1618 msgstr "O& programie"
1620 #. Resource IDs: (1)
1621 msgid "A&pply"
1622 msgstr "Z&astosuj"
1624 #. Resource IDs: (1128)
1625 msgid "Abbreviate renamings"
1626 msgstr "Skracaj zmiany nazw"
1628 #. Resource IDs: (65535)
1629 msgid "Abbreviated size"
1630 msgstr ""
1632 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1633 msgid "Abort"
1634 msgstr "Przerwij"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Abort &Merge"
1638 msgstr ""
1640 #. Resource IDs: (4592)
1641 msgid "Abort Merge"
1642 msgstr "Zatrzymaj scalanie"
1644 #. Resource IDs: (15)
1645 msgid "Aborts a running merge."
1646 msgstr ""
1648 #. Resource IDs: (156)
1649 msgid "About"
1650 msgstr "Informacje o"
1652 #. Resource IDs: (129)
1653 msgid "About TortoiseGit"
1654 msgstr "O TortoiseGit"
1656 #. Resource IDs: (100)
1657 msgid "About TortoiseGitBlame"
1658 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1660 #. Resource IDs: (136)
1661 msgid "About TortoiseGitMerge"
1662 msgstr "O programie TortoiseGitMerge"
1664 #. Resource IDs: (1)
1665 msgid "Accept certificate"
1666 msgstr "Zaakceptuj certyfikat"
1668 #. Resource IDs: (3867)
1669 #, c-format
1670 msgid "Access to %1 was denied."
1671 msgstr "Brak dostępu do %1."
1673 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1674 msgid "Action"
1675 msgstr "Akcja"
1677 #. Resource IDs: (65535)
1678 msgid "Action log"
1679 msgstr "Log akcji"
1681 #. Resource IDs: (1251)
1682 msgid "Actions"
1683 msgstr "Akcje"
1685 #. Resource IDs: (3826)
1686 msgid "Activate Task List"
1687 msgstr "Uaktywnij listę zadań"
1689 #. Resource IDs: (1066)
1690 msgid "Active Files"
1691 msgstr "Aktywne pliki"
1693 #. Resource IDs: (3865)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1697 "Discard all changes to %1?"
1698 msgstr "Obiekty ActiveX nie mogą być zapisane w trakcie wychodzenia z Windows!\nPorzucić wszystkie zmiany w %1?"
1700 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1701 msgid "Add"
1702 msgstr "Dodaj"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add &Signed-off-by"
1706 msgstr "Dodaj &Signed-off-by"
1708 #. Resource IDs: (1253)
1709 #, c-format
1710 msgid "Add '%s' to dictionary"
1711 msgstr "Dodaj '%s' do słownika"
1713 #. Resource IDs: (323)
1714 msgid "Add Remote"
1715 msgstr "Dodaj zdalny"
1717 #. Resource IDs: (1482)
1718 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1719 msgstr "Dodaj \"&Signed-off-by\""
1721 #. Resource IDs: (110)
1722 msgid "Add extension specific diff program"
1723 msgstr "Dodaj program do porównywania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1725 #. Resource IDs: (110)
1726 msgid "Add extension specific merge program"
1727 msgstr "Dodaj program do scalania plików, zależny od rozszerzenia pliku"
1729 #. Resource IDs: (1065)
1730 msgid "Add new files automatically to Git"
1731 msgstr "Automatycznie dodawaj nowe pliki do Git"
1733 #. Resource IDs: (13)
1734 msgid "Add to &ignore list"
1735 msgstr "Dodaj do listy &ignorowanych"
1737 #. Resource IDs: (1068)
1738 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1739 msgstr "Dodaj do Paska Szybkiego Dostępu"
1741 #. Resource IDs: (209, 1279)
1742 msgid "Add..."
1743 msgstr "Dodaj..."
1745 #. Resource IDs: (171)
1746 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1747 msgstr "Dodaj/edytuj program do porównywania/scalania plików, zależny od typu pliku"
1749 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1750 msgid "Added"
1751 msgstr "Dodano"
1753 #. Resource IDs: (145)
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Added the file pattern(s)\n"
1757 "%s\n"
1758 "to the ignore list."
1759 msgstr "Dodano maskę (maski) plików\n%s\ndo listy ignorowanych."
1761 #. Resource IDs: (263)
1762 msgid "Adding"
1763 msgstr "Dodawanie"
1765 #. Resource IDs: (9)
1766 msgid "Adds file(s) to Git control"
1767 msgstr "Dodaje plik(i) do kontroli Git"
1769 #. Resource IDs: (13)
1770 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1771 msgstr "Dodaje zaznaczone plik(i) lub maski plików do listy ignorowanych."
1773 #. Resource IDs: (2049)
1774 msgid ""
1775 "Adjust the settings\n"
1776 "Settings"
1777 msgstr "Wyświetla okno ustawień\nUstawienia"
1779 #. Resource IDs: (340)
1780 msgid "Advanced"
1781 msgstr "Zaawansowane"
1783 #. Resource IDs: (170)
1784 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1785 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania/Scalania"
1787 #. Resource IDs: (110)
1788 msgid "Advanced diff settings"
1789 msgstr "Zaawansowane opcje Porównywania"
1791 #. Resource IDs: (110)
1792 msgid "Advanced merge settings"
1793 msgstr "Zaawansowane opcje Scalania"
1795 #. Resource IDs: (606)
1796 msgid "All"
1797 msgstr "Wszystkie"
1799 #. Resource IDs: (1007)
1800 msgid "All Commands"
1801 msgstr "Wszystkie polecenia"
1803 #. Resource IDs: (3841)
1804 msgid "All Files (*.*)"
1805 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
1807 #. Resource IDs: (157)
1808 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1809 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1811 #. Resource IDs: (1256)
1812 msgid "All Parents"
1813 msgstr "Każdy rodzic"
1815 #. Resource IDs: (93)
1816 msgid "All local branches"
1817 msgstr "Wszystkie lokalne gałęzie"
1819 #. Resource IDs: (96)
1820 msgid "All refs"
1821 msgstr ""
1823 #. Resource IDs: (96)
1824 msgid "All tags"
1825 msgstr "Wszystkie tagi"
1827 #. Resource IDs: (9690)
1828 msgid "All tags only"
1829 msgstr "Wyłącznie wszystkie tagi"
1831 #. Resource IDs: (1008)
1832 msgid ""
1833 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1834 "menus?"
1835 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić wszystkie paski narzędzi i menu?"
1837 #. Resource IDs: (1008)
1838 msgid ""
1839 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1840 "assignments?"
1841 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić przypisania skrótów klawiaturowych?"
1843 #. Resource IDs: (1008)
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1847 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić menu '%s'?"
1849 #. Resource IDs: (1007)
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1853 msgstr "Wszystkie twoje zmiany zostaną utracone! Na pewno chcesz przywrócić pasek narzędzi '%s'?"
1855 #. Resource IDs: (2062)
1856 msgid ""
1857 "Allow Editing for this view\n"
1858 "Allow Edit"
1859 msgstr ""
1861 #. Resource IDs: (90)
1862 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1863 msgstr ""
1865 #. Resource IDs: (66)
1866 msgid "Already up to date."
1867 msgstr ""
1869 #. Resource IDs: (1482)
1870 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1871 msgstr ""
1873 #. Resource IDs: (1485)
1874 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1875 msgstr ""
1877 #. Resource IDs: (1805)
1878 msgid "Always show long format"
1879 msgstr "Zawsze pokazuj dugi format"
1881 #. Resource IDs: (197)
1882 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1883 msgstr "Zawsze używaj systemowych ustawień regionalnych, aby pokazywać datę i czas"
1885 #. Resource IDs: (67)
1886 msgid "Amend"
1887 msgstr "Zmień"
1889 #. Resource IDs: (1555)
1890 msgid "Amend &Last Commit"
1891 msgstr "Popraw &ostatnie zatwierdzenie"
1893 #. Resource IDs: (80)
1894 msgid ""
1895 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1896 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który może obsłużyć zakończenia linii *nix."
1898 #. Resource IDs: (78)
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "An external diff program used\r\n"
1902 "for comparing different revisions of files\r\n"
1903 "\r\n"
1904 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1905 "%base: the base file\r\n"
1906 "%mine: the modified file"
1907 msgstr "Zewnętrzny program używany\ndo porównywania plików w różnych wersjach\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%base: plik bazowy\n%mine: plik z twoimi zmianami"
1909 #. Resource IDs: (79)
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "An external merge program used\r\n"
1913 "to resolve conflicted files.\r\n"
1914 "\r\n"
1915 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1916 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1917 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1918 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1919 "%base: the original file without your changes"
1920 msgstr "Zewnętrzny program do scalania plików\nużywany w celu rozwiązania konfliktów między różnymi wersjami pliku.\n\nMożesz go wywołać z następującymi parametrami:\n%merged: plik z konfliktem, do zapisu\n%theirs: plik w wersji jak w repozytorium\n%mine: plik z twoimi zmianami\n%base: oryginalny plik przed twoimi zmianami"
1922 #. Resource IDs: (3867)
1923 #, c-format
1924 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1925 msgstr "Niepoprawny uchwyt pliku skojarzony z %1."
1927 #. Resource IDs: (3843)
1928 msgid "An unknown error has occurred."
1929 msgstr "Wystąpił błąd nieznanego typu."
1931 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1932 #, c-format
1933 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1934 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas dostępu do %1."
1936 #. Resource IDs: (63)
1937 #, c-format
1938 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1939 msgstr "W linii %d wystąpił nieznany typ linii!"
1941 #. Resource IDs: (96)
1942 msgid "Annotated tags"
1943 msgstr ""
1945 #. Resource IDs: (251)
1946 msgid "Append right block"
1947 msgstr ""
1949 #. Resource IDs: (251)
1950 msgid "Append this block to left"
1951 msgstr ""
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Application Frame Menus: "
1955 msgstr "Menu ramek aplikacji: "
1957 #. Resource IDs: (20)
1958 msgid "Apply Patch Serial..."
1959 msgstr ""
1961 #. Resource IDs: (603)
1962 msgid "Apply Patch..."
1963 msgstr "Zastosuj poprawkę..."
1965 #. Resource IDs: (311)
1966 msgid "Apply Patches"
1967 msgstr "Zastosuj poprawki"
1969 #. Resource IDs: (22)
1970 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1971 msgstr "Zastosuj serię poprawek ze skrzynki pocztowej"
1973 #. Resource IDs: (1072)
1974 msgid "Apply unified diff"
1975 msgstr "Zastosuj plik różnicowy w formacie Unified Diff"
1977 #. Resource IDs: (156, 626)
1978 msgid "Aqua Style"
1979 msgstr "Styl aqua"
1981 #. Resource IDs: (65535)
1982 msgid "Arabic"
1983 msgstr "arabski"
1985 #. Resource IDs: (1495)
1986 msgid "Arbitrary &URL:"
1987 msgstr "Dowolny &URL:"
1989 #. Resource IDs: (1258)
1990 msgid "Are you sure to reset columns?"
1991 msgstr ""
1993 #. Resource IDs: (68)
1994 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1995 msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać proces zmiany bazy?"
1997 #. Resource IDs: (145)
1998 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1999 msgstr "Czy chcesz oznaczyć konflikty w pliku(-ach) jako rozwiązane?"
2001 #. Resource IDs: (79)
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2005 " since the last update!"
2006 msgstr "Na pewno chcesz wycofać zmiany %d element(ów)? Oznacza to utratę <b>wszystkich</b> zmian od czasu ostatniej aktualizacji!"
2008 #. Resource IDs: (91)
2009 #, c-format
2010 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (32793)
2014 msgid "Arrange &vertical"
2015 msgstr "Porządkowanie p&ionowe"
2017 #. Resource IDs: (264)
2018 #, c-format
2019 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2020 msgstr "Przypisano do listy zmian '%s'"
2022 #. Resource IDs: (16528)
2023 msgid "Assigned to:"
2024 msgstr "Przypisano do:"
2026 #. Resource IDs: (10)
2027 msgid "Assume Unchanged"
2028 msgstr "Adnotuj zmiany"
2030 #. Resource IDs: (1550)
2031 msgid "Assume valid/unchanged"
2032 msgstr ""
2034 #. Resource IDs: (1550)
2035 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2036 msgstr ""
2038 #. Resource IDs: (32792)
2039 msgid "At file &creation"
2040 msgstr ""
2042 #. Resource IDs: (2054)
2043 msgid "At file creation"
2044 msgstr ""
2046 #. Resource IDs: (77)
2047 #, c-format
2048 msgid "At revision: %d"
2049 msgstr "W wersji: %d"
2051 #. Resource IDs: (84)
2052 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2053 msgstr "W tej chwili można zmieniać tylko nazwy gałęzi."
2055 #. Resource IDs: (3843)
2056 msgid "Attempted an unsupported operation."
2057 msgstr "Próba wykonania niedozwolonej operacji."
2059 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2060 #, c-format
2061 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2062 msgstr "Wystąpiła próba dostępu do %1 poza jego końcem."
2064 #. Resource IDs: (3868)
2065 #, c-format
2066 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2067 msgstr "Próba odczytu z zapisywanego %1."
2069 #. Resource IDs: (3868)
2070 #, c-format
2071 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2072 msgstr "Próba zapisu do odczytywanego %1."
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2076 msgstr "Uwaga: To polecenie ma wpływ na całą kopię roboczą!"
2078 #. Resource IDs: (131, 160)
2079 msgid "Authentication"
2080 msgstr "Autoryzacja"
2082 #. Resource IDs: (1278)
2083 msgid "Authentication data"
2084 msgstr "Dane autoryzacji"
2086 #. Resource IDs: (207, 1251)
2087 msgid "Author"
2088 msgstr "Autor"
2090 #. Resource IDs: (605)
2091 msgid "Author Email"
2092 msgstr "E-mail autora"
2094 #. Resource IDs: (65535)
2095 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2096 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2098 #. Resource IDs: (116)
2099 msgid "Authors"
2100 msgstr "Autorzy"
2102 #. Resource IDs: (1265)
2103 msgid "Authors case sensitive"
2104 msgstr "Autorzy bez uwzględnienia wielkości liter"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Authors:"
2108 msgstr "Autorzy:"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid ""
2112 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2113 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2114 msgstr "Autorzy:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Auto CrLf convert"
2118 msgstr "Automatyczna konwersja CrLf"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Auto Crlf:"
2122 msgstr "Auto Crlf:"
2124 #. Resource IDs: (1003)
2125 msgid "Auto Hide"
2126 msgstr "Auto-ukrywanie"
2128 #. Resource IDs: (1003)
2129 msgid "Auto Hide All"
2130 msgstr "Automatycznie ukryj"
2132 #. Resource IDs: (1631)
2133 msgid "Auto&Crlf"
2134 msgstr "Auto&Crlf"
2136 #. Resource IDs: (222)
2137 msgid "Auto-close if no conflicts"
2138 msgstr "Automatycznie zamykaj jeśli nie ma konfliktów"
2140 #. Resource IDs: (222)
2141 msgid "Auto-close if no errors"
2142 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie ma błędów"
2144 #. Resource IDs: (222)
2145 msgid "Auto-close if no further options are available"
2146 msgstr ""
2148 #. Resource IDs: (222)
2149 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2150 msgstr "Automatycznie zamykaj, jeśli nie scalono, nie dodano lub nie usunięto"
2152 #. Resource IDs: (195)
2153 msgid ""
2154 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2155 "from the files that you have changed as you type a log message."
2156 msgstr "Autouzupełnianie sugeruje słowa (zazwyczaj klasy lub nazwy członków)\nz plików, które zostały zmienione w trakcie pisania wiadomości dziennika."
2158 #. Resource IDs: (1505)
2159 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2160 msgstr "AutoŁadowanie &klucza Putty"
2162 #. Resource IDs: (1619)
2163 msgid "Autoload Putty &Key"
2164 msgstr "Autoładowanie &klucza Putty"
2166 #. Resource IDs: (438)
2167 msgid "Automatic"
2168 msgstr "Automatyczny"
2170 #. Resource IDs: (1073)
2171 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2172 msgstr "Sprawdzaj raz na tydzień, czy są &nowe wersje"
2174 #. Resource IDs: (306)
2175 msgid "Autotext Tester"
2176 msgstr ""
2178 #. Resource IDs: (1157)
2179 msgid "Average"
2180 msgstr "Średnia"
2182 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2183 msgid "B&rowse..."
2184 msgstr "Prze&glądaj..."
2186 #. Resource IDs: (1064)
2187 msgid "Back"
2188 msgstr "Wstecz"
2190 #. Resource IDs: (65535)
2191 msgid "Background"
2192 msgstr "Tło"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Baltic"
2196 msgstr "Bałtycki"
2198 #. Resource IDs: (246)
2199 msgid "Bar Graph"
2200 msgstr "Wykres kolumnowy"
2202 #. Resource IDs: (1385)
2203 msgid "Base"
2204 msgstr ""
2206 #. Resource IDs: (1522)
2207 msgid "Base On"
2208 msgstr ""
2210 #. Resource IDs: (65535)
2211 msgid "Base file:"
2212 msgstr "Plik bazowy:"
2214 #. Resource IDs: (1005)
2215 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2216 msgstr "W oparciu o TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2218 #. Resource IDs: (1)
2219 msgid "Basic Info"
2220 msgstr "Podstawowe informacje"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Between files:"
2224 msgstr ""
2226 #. Resource IDs: (5060)
2227 msgid "Big5 (Traditional)"
2228 msgstr "Big5 (tradycyjny)"
2230 #. Resource IDs: (11)
2231 msgid "Bisect bad"
2232 msgstr "Bisekcja błędna"
2234 #. Resource IDs: (9)
2235 msgid "Bisect good"
2236 msgstr "Bisekcja poprawna"
2238 #. Resource IDs: (11)
2239 msgid "Bisect reset"
2240 msgstr "Reset bisekcji"
2242 #. Resource IDs: (9, 4574)
2243 msgid "Bisect start"
2244 msgstr "Start bisekcji"
2246 #. Resource IDs: (3850)
2247 msgid ""
2248 "Bitmap\n"
2249 "a bitmap"
2250 msgstr "Bitmapa\nBitmapa"
2252 #. Resource IDs: (156, 626)
2253 msgid "Black Style"
2254 msgstr "Styl czarny"
2256 #. Resource IDs: (1252)
2257 msgid "Blame"
2258 msgstr "Adnotuj"
2260 #. Resource IDs: (1)
2261 msgid "Blame error"
2262 msgstr ""
2264 #. Resource IDs: (32776)
2265 msgid "Blame previous revision"
2266 msgstr ""
2268 #. Resource IDs: (13)
2269 msgid "Blames each line of a file on an author"
2270 msgstr "Adnotuje - tworzy raport o zmianach autorów w poszczególnych liniach pliku"
2272 #. Resource IDs: (32812)
2273 msgid "Blend alpha"
2274 msgstr "Mieszanie alfa"
2276 #. Resource IDs: (156, 626)
2277 msgid "Blue Style"
2278 msgstr "Styl niebieski"
2280 #. Resource IDs: (1)
2281 msgid "Body"
2282 msgstr "Body"
2284 #. Resource IDs: (83)
2285 msgid ""
2286 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2287 "Only one of those can be specified."
2288 msgstr "Określono zarówno /logmsg, jak i /logmsgfile.\nTylko jedno z nich może być określone."
2290 #. Resource IDs: (70)
2291 msgid ""
2292 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2293 msgstr "Zarówno ścieżka do pliku poprawki jak i ścieżka docelowa muszą być ścieżkami bezwzględnymi!"
2295 #. Resource IDs: (188)
2296 msgid "Bottom View:"
2297 msgstr ""
2299 #. Resource IDs: (1007)
2300 msgid "Br&owse..."
2301 msgstr "Przeg&lądaj..."
2303 #. Resource IDs: (1510)
2304 msgid "Branc&h:"
2305 msgstr "Gałą&ź:"
2307 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2308 msgid "Branch"
2309 msgstr "Gałąź"
2311 #. Resource IDs: (604)
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Branch %s behind %s\r\n"
2315 "%s will fastforward to %s"
2316 msgstr ""
2318 #. Resource IDs: (93)
2319 msgid "Branch (FF)"
2320 msgstr ""
2322 #. Resource IDs: (68)
2323 msgid "Branch Name"
2324 msgstr "Nazwa gałęzi"
2326 #. Resource IDs: (64)
2327 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2328 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu jest nieprawidłowa."
2330 #. Resource IDs: (602)
2331 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2332 msgstr "Nazwa gałęzi/tagu nie może być pusta lub jest nieprawidłowa."
2334 #. Resource IDs: (1518)
2335 msgid "Branch:"
2336 msgstr "Gałąź:"
2338 #. Resource IDs: (1383)
2339 msgid "Bro&wse"
2340 msgstr "Przeg&lądaj"
2342 #. Resource IDs: (21)
2343 msgid "Browse References"
2344 msgstr ""
2346 #. Resource IDs: (78)
2347 msgid "Browse for the external diff program"
2348 msgstr "Wybierz zewnętrzny program do porównywania plików"
2350 #. Resource IDs: (322)
2351 msgid "Browse references"
2352 msgstr "Przeglądaj odniesienia"
2354 #. Resource IDs: (1069)
2355 msgid "Browse..."
2356 msgstr "Przeglądaj..."
2358 #. Resource IDs: (1251)
2359 msgid "Bug-ID"
2360 msgstr "ID błędu"
2362 #. Resource IDs: (1578)
2363 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2364 msgstr ""
2366 #. Resource IDs: (1119)
2367 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2368 msgstr "ID błędu/Numer problemu:"
2370 #. Resource IDs: (117)
2371 msgid "Bug-IDs"
2372 msgstr "ID błędów"
2374 #. Resource IDs: (65535)
2375 msgid "BugTraq"
2376 msgstr "BugTraq"
2378 #. Resource IDs: (327)
2379 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2380 msgstr ""
2382 #. Resource IDs: (16132)
2383 msgid "Button Appearance"
2384 msgstr "Wygląd przycisku"
2386 #. Resource IDs: (1382)
2387 msgid "Button1"
2388 msgstr "Przycisk 1"
2390 #. Resource IDs: (1383)
2391 msgid "Button3"
2392 msgstr "Przycisk 3"
2394 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2395 msgid "C&heck now"
2396 msgstr "&Sprawdź teraz"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2399 msgid "C&ommands:"
2400 msgstr "P&olecenia:"
2402 #. Resource IDs: (77)
2403 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2404 msgstr "U&twórz gałąź/etykietę z wersji"
2406 #. Resource IDs: (65535)
2407 msgid "C&urrent Keys:"
2408 msgstr "&Bieżące klawisze:"
2410 #. Resource IDs: (501)
2411 msgid "C&ut"
2412 msgstr "Wy&tnij"
2414 #. Resource IDs: (3697)
2415 msgid "CAP"
2416 msgstr "CAP"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "CC:"
2420 msgstr "CC:"
2422 #. Resource IDs: (1741)
2423 msgid "Calculate"
2424 msgstr "Oblicz"
2426 #. Resource IDs: (1127)
2427 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2428 msgstr "Podwójne kliknięcie na liście zdarzeń porównuje z poprzednią wersją"
2430 #. Resource IDs: (3865)
2431 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2432 msgstr "Nie można aktywować statycznego obiektu ActiveX."
2434 #. Resource IDs: (82)
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Can't copy \n"
2438 "%s\n"
2439 "to\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Nie można skopiować\n%s\ndo\n%s"
2443 #. Resource IDs: (1001)
2444 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2445 msgstr "Nie można skopiować bitmapy do schowka!"
2447 #. Resource IDs: (1001)
2448 msgid "Can't create a new image!"
2449 msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu!"
2451 #. Resource IDs: (1001)
2452 msgid "Can't customize menus!"
2453 msgstr "Nie można dostosować menu!"
2455 #. Resource IDs: (1001)
2456 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2457 msgstr "Nie można wkleić obrazu ze schowka!"
2459 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2460 msgid "Cancel"
2461 msgstr "Anuluj"
2463 #. Resource IDs: (315)
2464 msgid ""
2465 "Cancel\n"
2466 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2467 msgstr "Anuluj\nNie kończy działania TortoiseGitMerge"
2469 #. Resource IDs: (315)
2470 msgid ""
2471 "Cancel\n"
2472 "Don't switch the views"
2473 msgstr "Anuluj\nNie przełączaj widoków"
2475 #. Resource IDs: (314)
2476 msgid ""
2477 "Cancel\n"
2478 "Keep the empty file."
2479 msgstr "Anuluj\nZachowaj pusty plik."
2481 #. Resource IDs: (315)
2482 msgid ""
2483 "Cancel\n"
2484 "Resolve the conflicts first."
2485 msgstr "Anuluj\nNajpierw rozwiąż konflikty."
2487 #. Resource IDs: (315)
2488 msgid ""
2489 "Cancel\n"
2490 "Stay with current files"
2491 msgstr "Anuluj\nPozostań z bieżącymi plikami"
2493 #. Resource IDs: (315)
2494 msgid ""
2495 "Cancel\n"
2496 "Stay with current settings"
2497 msgstr "Anuluj\nZachowaj bieżące ustawienia"
2499 #. Resource IDs: (70)
2500 msgid ""
2501 "Cannot combine commits now.\r\n"
2502 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2503 msgstr ""
2505 #. Resource IDs: (94)
2506 msgid ""
2507 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2508 "so."
2509 msgstr ""
2511 #. Resource IDs: (1)
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2514 msgstr ""
2516 #. Resource IDs: (68)
2517 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2518 msgstr "Nie jest możliwe pokazanie różnic ze względu na niekonsekwentne znaki końca linii w pliku."
2520 #. Resource IDs: (16926)
2521 msgid "Casca&de"
2522 msgstr "Kaska&dowo"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Cascaded context menu"
2526 msgstr "Kaskadowe menu kontekstowe"
2528 #. Resource IDs: (117)
2529 msgid "Case-sensitive"
2530 msgstr ""
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Cate&gories:"
2534 msgstr "Kate&gorie:"
2536 #. Resource IDs: (65535)
2537 msgid "Celtic"
2538 msgstr "celtycki"
2540 #. Resource IDs: (65535)
2541 msgid "Central European"
2542 msgstr "środkowoeuropejski"
2544 #. Resource IDs: (65535)
2545 msgid "Certificate verification failed!"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (1697)
2549 msgid "Change log"
2550 msgstr "Dziennik zmian"
2552 #. Resource IDs: (3601)
2553 msgid ""
2554 "Change the printer and printing options\n"
2555 "Print Setup"
2556 msgstr "Zmień drukarkę i opcje drukowania\nUstawienia wydruku"
2558 #. Resource IDs: (3601)
2559 msgid ""
2560 "Change the printing options\n"
2561 "Page Setup"
2562 msgstr "Zmień opcje drukowania\nUstawienia strony"
2564 #. Resource IDs: (626)
2565 msgid ""
2566 "Change the style of the application\n"
2567 "Change Style"
2568 msgstr "Zmień styl aplikacji\nZmień styl"
2570 #. Resource IDs: (3825)
2571 msgid "Change the window position"
2572 msgstr "Zmień położenie okna"
2574 #. Resource IDs: (3825)
2575 msgid "Change the window size"
2576 msgstr "Zmień rozmiar okna"
2578 #. Resource IDs: (95)
2579 msgid "Change type"
2580 msgstr ""
2582 #. Resource IDs: (199)
2583 msgid "Changed Files"
2584 msgstr "Zmienione pliki"
2586 #. Resource IDs: (324)
2587 #, c-format
2588 msgid "Changed files between %s and %s"
2589 msgstr ""
2591 #. Resource IDs: (324)
2592 #, c-format
2593 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2594 msgstr "Zmienione pliki między %s, %s i %s, %s"
2596 #. Resource IDs: (163)
2597 #, c-format
2598 msgid "Changed files: %d"
2599 msgstr "Zmienione pliki: %d"
2601 #. Resource IDs: (2054)
2602 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2603 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki"
2605 #. Resource IDs: (2054)
2606 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2607 msgstr "Zmienione linie uwzględniając dodane/usunięte pliki według daty"
2609 #. Resource IDs: (2054)
2610 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2611 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików"
2613 #. Resource IDs: (2054)
2614 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2615 msgstr "Zmienione linie nie uwzględniając dodanych/usuniętych plików według daty"
2617 #. Resource IDs: (264)
2618 #, c-format
2619 msgid "Changelist %s moved"
2620 msgstr "Lista zmian %s przeniesiona"
2622 #. Resource IDs: (1242)
2623 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2624 msgstr "Dokonane zmiany (kliknij dwukrotnie, aby zobaczyć różnice):"
2626 #. Resource IDs: (2060)
2627 msgid "Changes the style of the application"
2628 msgstr "Zmień styl aplikacji"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2631 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2632 msgstr ""
2634 #. Resource IDs: (3887)
2635 msgid "Check"
2636 msgstr "Sprawdź"
2638 #. Resource IDs: (174)
2639 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2640 msgstr "Sprawdź zmiany - TortoiseGit"
2642 #. Resource IDs: (1031)
2643 msgid "Check For Updates..."
2644 msgstr "Sprawdź aktualizacje..."
2646 #. Resource IDs: (13)
2647 msgid "Check for modi&fications"
2648 msgstr "&Sprawdź zmiany"
2650 #. Resource IDs: (251)
2651 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2652 msgstr "Sprawdź wprowadzoną ścieżkę i/lub adres URL."
2654 #. Resource IDs: (194)
2655 msgid ""
2656 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2657 "of the TortoiseGit submenu"
2658 msgstr "Zaznacz pozycje, które mają być pokazane w głównym menu kontekstowym zamiast w menu podrzędnym TortoiseGit"
2660 #. Resource IDs: (173)
2661 msgid ""
2662 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2663 "menu (SHIFT + left click)"
2664 msgstr "Sprawdź te pozycje menu, które mają być wyświetlane tylko w rozszerzonym menu kontekstowym (SHIFT + lewy przycisk myszy)"
2666 #. Resource IDs: (81)
2667 msgid "Check to show relative times in log messages"
2668 msgstr "Wyświetl względne czasy w komunikatach dziennika"
2670 #. Resource IDs: (80)
2671 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2672 msgstr "Zaznacz, aby użyć krótszego formatu daty i czasu w opisach zmian"
2674 #. Resource IDs: (1700)
2675 msgid "Check:"
2676 msgstr "Sprawdź:"
2678 #. Resource IDs: (77)
2679 msgid "Checkout"
2680 msgstr "Pobierz"
2682 #. Resource IDs: (93)
2683 msgid "Checkout with merge"
2684 msgstr ""
2686 #. Resource IDs: (67)
2687 msgid "Cherry Pick"
2688 msgstr ""
2690 #. Resource IDs: (70)
2691 msgid "Cherry Pick failed"
2692 msgstr ""
2694 #. Resource IDs: (1257)
2695 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2696 msgstr ""
2698 #. Resource IDs: (1255)
2699 msgid "Cherry Pick this commit..."
2700 msgstr ""
2702 #. Resource IDs: (90)
2703 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2704 msgstr ""
2706 #. Resource IDs: (65535)
2707 msgid "Chinese"
2708 msgstr "chiński"
2710 #. Resource IDs: (602)
2711 msgid "Choose Repository"
2712 msgstr "Wybierz repozytorium"
2714 #. Resource IDs: (88)
2715 msgid "Chronological reversed (git default)"
2716 msgstr ""
2718 #. Resource IDs: (4572)
2719 msgid "Clean"
2720 msgstr "Wyczyść"
2722 #. Resource IDs: (1630)
2723 msgid "Clean Type"
2724 msgstr ""
2726 #. Resource IDs: (96)
2727 msgid "Clean permanently"
2728 msgstr ""
2730 #. Resource IDs: (96)
2731 msgid "Clean to recycle bin"
2732 msgstr ""
2734 #. Resource IDs: (76)
2735 msgid "Clean up stale remote branches"
2736 msgstr ""
2738 #. Resource IDs: (145)
2739 msgid "Cleaning up"
2740 msgstr "Porządkowanie"
2742 #. Resource IDs: (146)
2743 msgid "Cleaning up."
2744 msgstr "Porządkowanie."
2746 #. Resource IDs: (83)
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2750 "%s"
2751 msgstr "Nie udało się uporządkować następujących ścieżek:\n%s"
2753 #. Resource IDs: (79)
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2757 "%s"
2758 msgstr "Udało się uporządkować następujące ścieżki:\n%s"
2760 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2761 msgid "Clear"
2762 msgstr "Wyczyść"
2764 #. Resource IDs: (1057)
2765 msgid ""
2766 "Clear Tool\n"
2767 "Clear"
2768 msgstr "Narzędzie czyszczenia\nWyczyść"
2770 #. Resource IDs: (196)
2771 #, c-format
2772 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2773 msgstr "Czyści %ld URL-i zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2775 #. Resource IDs: (196)
2776 #, c-format
2777 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2778 msgstr "Czyści %ld opisów zmian zapisanych dla %ld kopii roboczych"
2780 #. Resource IDs: (196)
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2784 msgstr "Czyści %ld nazwę użytkownika/hasło, %ld certyfikaty ssl i %ld nazwy użytkownika"
2786 #. Resource IDs: (197)
2787 #, c-format
2788 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2789 msgstr "Czyści zbuforowane logi  z repozytoriów %ld"
2791 #. Resource IDs: (195)
2792 msgid ""
2793 "Clears the stored authentication.\r\n"
2794 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2795 msgstr "Usuwa zapisane parametry uwierzytelnienia.\nPrzy dostępie do repozytoriów trzeba będzie wprowadzić nazwę i hasło użytkownika."
2797 #. Resource IDs: (196)
2798 #, c-format
2799 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2800 msgstr "Czyści zapisane wielkości i pozycje %ld okien dialogowych"
2802 #. Resource IDs: (1466)
2803 msgid "Click here to go to the website"
2804 msgstr "Kliknij tutaj, aby przejść do witryny"
2806 #. Resource IDs: (170)
2807 msgid "Click here to select a recently typed message"
2808 msgstr "Kliknij tutaj, aby wybrać ostatnią wpisaną wiadomość"
2810 #. Resource IDs: (65535)
2811 msgid ""
2812 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2813 "extension"
2814 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do porównywania plików"
2816 #. Resource IDs: (65535)
2817 msgid ""
2818 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2819 "extension"
2820 msgstr "Kliknij na \"Zaawansowane\", aby wskazać alternatywny program do scalania plików"
2822 #. Resource IDs: (2058)
2823 msgid ""
2824 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2825 "Use text blocks"
2826 msgstr "Kliknij aby zobaczyć polecenia przenoszenia bloków tekstu\nUżyj bloków tekstu"
2828 #. Resource IDs: (257)
2829 msgid "Clipboard"
2830 msgstr "Schowek"
2832 #. Resource IDs: (606)
2833 msgid "Clone"
2834 msgstr "Sklonuj"
2836 #. Resource IDs: (1572)
2837 msgid "Clone Existing Repository"
2838 msgstr "Sklonuj istniejące repozytorium"
2840 #. Resource IDs: (22)
2841 msgid "Clone a repository"
2842 msgstr "Sklonuj repozytorium"
2844 #. Resource IDs: (1653)
2845 msgid "Clone into Bare Repo"
2846 msgstr ""
2848 #. Resource IDs: (14)
2849 msgid "Clone..."
2850 msgstr "Sklonuj..."
2852 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2853 msgid "Close"
2854 msgstr "Zamknij"
2856 #. Resource IDs: (1065)
2857 msgid "Close Full Screen"
2858 msgstr "Zamknij pełny ekran"
2860 #. Resource IDs: (3633)
2861 msgid ""
2862 "Close Print Preview\n"
2863 "&Close"
2864 msgstr "Zamknij podgląd wydruku\n&Zamknij"
2866 #. Resource IDs: (222)
2867 msgid "Close manually"
2868 msgstr "Zamknięcie ręczne"
2870 #. Resource IDs: (3841)
2871 msgid ""
2872 "Close print preview mode\n"
2873 "Cancel Preview"
2874 msgstr "Zamknij tryb podglądu wydruku\nAnuluj podgląd"
2876 #. Resource IDs: (3601)
2877 msgid ""
2878 "Close the active document\n"
2879 "Close"
2880 msgstr "Zamknij aktywny dokument\nZamknij"
2882 #. Resource IDs: (3825)
2883 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2884 msgstr "Zamyka aktywne okno z pytaniem o zapisanie zmian w dokumencie"
2886 #. Resource IDs: (156)
2887 msgid "Collapse"
2888 msgstr "Zwiń"
2890 #. Resource IDs: (2055)
2891 msgid ""
2892 "Collapse unchanged sections\n"
2893 "Collapse"
2894 msgstr "Zwiń niezmienione sekcje\nZwiń"
2896 #. Resource IDs: (16662)
2897 msgid "Color"
2898 msgstr "Kolor"
2900 #. Resource IDs: (32785)
2901 msgid "Color by age, &continuous"
2902 msgstr "&Kolorowanie wg wieku"
2904 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2905 msgid "Colors"
2906 msgstr "Kolory"
2908 #. Resource IDs: (65535)
2909 msgid "Colors:"
2910 msgstr "Kolory:"
2912 #. Resource IDs: (1481)
2913 msgid "Combine One Mail"
2914 msgstr ""
2916 #. Resource IDs: (1255)
2917 msgid "Combine to one commit"
2918 msgstr ""
2920 #. Resource IDs: (65535)
2921 msgid "Comman&ds:"
2922 msgstr "&Polecenia:"
2924 #. Resource IDs: (220, 1002)
2925 msgid "Command"
2926 msgstr "Polecenie"
2928 #. Resource IDs: (198)
2929 msgid "Command Line"
2930 msgstr "Linia poleceń"
2932 #. Resource IDs: (1336)
2933 msgid "Command Line To Execute:"
2934 msgstr "Linia komend do wykonania:"
2936 #. Resource IDs: (3857)
2937 msgid "Command failed."
2938 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
2940 #. Resource IDs: (16104)
2941 msgid "Commands"
2942 msgstr "Polecenia"
2944 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2945 msgid "Commit"
2946 msgstr "Zatwierdź zmiany"
2948 #. Resource IDs: (96)
2949 #, c-format
2950 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2951 msgstr ""
2953 #. Resource IDs: (94)
2954 #, c-format
2955 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2956 msgstr ""
2958 #. Resource IDs: (1255)
2959 msgid "Commit Date"
2960 msgstr "Data zatwierdzenia"
2962 #. Resource IDs: (1255)
2963 msgid "Commit Email"
2964 msgstr "E-mail zatwierdzenia"
2966 #. Resource IDs: (603)
2967 msgid "Commit Finish"
2968 msgstr "Ukończone zatwierdzanie"
2970 #. Resource IDs: (1260)
2971 msgid "Commit Info"
2972 msgstr ""
2974 #. Resource IDs: (66)
2975 msgid "Commit Message"
2976 msgstr "Treść zatwierdzenia"
2978 #. Resource IDs: (1255)
2979 msgid "Commit Name"
2980 msgstr "Nazwa zatwierdzenia"
2982 #. Resource IDs: (1750)
2983 msgid "Commit Ordering:"
2984 msgstr ""
2986 #. Resource IDs: (96)
2987 msgid "Commit super project"
2988 msgstr ""
2990 #. Resource IDs: (1110)
2991 msgid "Commit to:"
2992 msgstr "Zatwierdź zmiany w:"
2994 #. Resource IDs: (209, 1255)
2995 msgid "Commit..."
2996 msgstr "Zatwierdź zmiany..."
2998 #. Resource IDs: (244)
2999 msgid "Commits by author"
3000 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na autorów"
3002 #. Resource IDs: (244)
3003 msgid "Commits by date"
3004 msgstr "Zatwierdzenia zmian z podziałem na daty"
3006 #. Resource IDs: (604)
3007 #, c-format
3008 msgid "Commits each %s"
3009 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym %s"
3011 #. Resource IDs: (1135)
3012 msgid "Commits each week:"
3013 msgstr "Liczba zatwierdzeń w każdym tygodniu:"
3015 #. Resource IDs: (9)
3016 msgid "Commits your changes to the repository"
3017 msgstr "Zatwierdza twoje zmiany w repozytorium"
3019 #. Resource IDs: (605)
3020 msgid "Committer Email"
3021 msgstr ""
3023 #. Resource IDs: (170)
3024 msgid ""
3025 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3026 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3027 "\n"
3028 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3029 msgstr "Zatwierdzenie folderu, który nie jest poddany kontroli wersji nie doda do repozytorium rekursywnie jego elementów. Możesz tego dokonać używając pozycji 'Dodaj...' w menu kontekstowym.\n\nNa pewno chcesz kontynuować zatwierdzanie zmian?"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Common Name:"
3033 msgstr ""
3035 #. Resource IDs: (2054)
3036 msgid "Compare &HEAD revisions"
3037 msgstr "Porównaj wersje &główne (HEAD)"
3039 #. Resource IDs: (79)
3040 msgid "Compare selected refs"
3041 msgstr ""
3043 #. Resource IDs: (64)
3044 msgid "Compare two files"
3045 msgstr "Porównaj dwa pliki"
3047 #. Resource IDs: (156)
3048 msgid "Compare whitespaces"
3049 msgstr "Porównuj białe znaki"
3051 #. Resource IDs: (1251)
3052 msgid "Compare with &working tree"
3053 msgstr "Porównaj z &kopią roboczą"
3055 #. Resource IDs: (138)
3056 msgid "Compare with b&ase"
3057 msgstr "Porównaj z &BASE"
3059 #. Resource IDs: (1251)
3060 msgid "Compare with previous revision"
3061 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
3063 #. Resource IDs: (2055)
3064 msgid ""
3065 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3066 "Compare whitespaces"
3067 msgstr "Uwzględnia wszystkie białe znaki przy porównywaniu\nPorównuj białe znaki"
3069 #. Resource IDs: (12)
3070 msgid ""
3071 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3072 "you made"
3073 msgstr "Porównuje dany plik z jego ostatnią zatwierdzoną wersją aby pokazać zmiany które zrobiłeś"
3075 #. Resource IDs: (120)
3076 #, c-format
3077 msgid "Comparing %s to %s"
3078 msgstr "Kopiowanie %s do %s"
3080 #. Resource IDs: (74)
3081 msgid "Completed"
3082 msgstr "Zakończono"
3084 #. Resource IDs: (65535)
3085 msgid "Config"
3086 msgstr "Konfiguracja"
3088 #. Resource IDs: (65535)
3089 msgid "Config source"
3090 msgstr "Konfiguracja źródła"
3092 #. Resource IDs: (65535)
3093 msgid "Config type:"
3094 msgstr "Typ konfiguracji:"
3096 #. Resource IDs: (7)
3097 msgid "Configure Filter Regexes"
3098 msgstr ""
3100 #. Resource IDs: (236)
3101 msgid "Configure Hook Scripts"
3102 msgstr "Konfiguruj skrypty przechwytujące"
3104 #. Resource IDs: (284)
3105 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3106 msgstr "Konfiguruj integrację z systemami śledzenia błędów"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid ""
3110 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3111 "endings."
3112 msgstr "Skonfiguruj alternatywny edytor. Najlepiej taki, który obsługuje zakończenia linii *nix."
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3116 msgstr "Skonfiguruj program używany w celu porównywania różnych wersji plików"
3118 #. Resource IDs: (65535)
3119 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3120 msgstr "Program używany w celu rozwiązywania konfliktów pomiędzy plikami."
3122 #. Resource IDs: (65535)
3123 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3124 msgstr "Skonfiguruj program do przeglądania plików różnicowych GNU (plików poprawek)"
3126 #. Resource IDs: (1768)
3127 msgid "Confirm to kill running git process"
3128 msgstr ""
3130 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3131 msgid "Conflict"
3132 msgstr "Konflikt"
3134 #. Resource IDs: (67)
3135 msgid "Conflict Files"
3136 msgstr "Konflikt plików"
3138 #. Resource IDs: (65535)
3139 msgid "Conflict resolved"
3140 msgstr "Konflikt rozwiązany"
3142 #. Resource IDs: (263, 65535)
3143 msgid "Conflicted"
3144 msgstr "W stanie konfliktu"
3146 #. Resource IDs: (86)
3147 msgid "Conflicts"
3148 msgstr "Konflikty"
3150 #. Resource IDs: (188)
3151 #, c-format
3152 msgid "Conflicts: %d"
3153 msgstr "Konflikty: %d"
3155 #. Resource IDs: (16520)
3156 msgid "Context Menus: "
3157 msgstr "Menu kontekstowe: "
3159 #. Resource IDs: (65535)
3160 msgid "Context lines for patches"
3161 msgstr ""
3163 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3164 msgid "Continue"
3165 msgstr "Kontynuuj"
3167 #. Resource IDs: (1001)
3168 msgid "Contract docked window"
3169 msgstr "Zwiń okno dokowane"
3171 #. Resource IDs: (501)
3172 msgid "Convert spaces to tabs"
3173 msgstr "Zamień spacje na tabulacje"
3175 #. Resource IDs: (501)
3176 msgid "Convert tabs to spaces"
3177 msgstr "Zamień tabulacje na spacje"
3179 #. Resource IDs: (1253)
3180 msgid "Cop&y"
3181 msgstr "Kopiu&j"
3183 #. Resource IDs: (73)
3184 msgid "Copied"
3185 msgstr "Skopiowano"
3187 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3188 msgid "Copy"
3189 msgstr "Kopiuj"
3191 #. Resource IDs: (229)
3192 #, c-format
3193 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3194 msgstr "Kopiuj %s do %s, wersja %s"
3196 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3197 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3198 msgstr "Kopiuj SHA-1 do schowka"
3200 #. Resource IDs: (1057)
3201 msgid ""
3202 "Copy Tool\n"
3203 "Copy"
3204 msgstr "Narzędzie kopiowania\nKopiuj"
3206 #. Resource IDs: (209)
3207 msgid "Copy all information to clipboard"
3208 msgstr "Kopiuj wszystkie informacje do schowka"
3210 #. Resource IDs: (146)
3211 msgid "Copy and rename"
3212 msgstr "Kopiuj i zmień nazwę"
3214 #. Resource IDs: (1252)
3215 msgid "Copy log messages to clipboard"
3216 msgstr "Skopiuj wiadomości dziennika do schowka"
3218 #. Resource IDs: (32777)
3219 msgid "Copy log to clipboard"
3220 msgstr "Skopiuj log do schowka"
3222 #. Resource IDs: (209)
3223 msgid "Copy paths to clipboard"
3224 msgstr "Kopiuj ścieżki do schowka"
3226 #. Resource IDs: (90)
3227 msgid "Copy ref names"
3228 msgstr ""
3230 #. Resource IDs: (323)
3231 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3232 msgstr "&Kopiuj zaznaczenie do schowka"
3234 #. Resource IDs: (3603)
3235 msgid ""
3236 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3237 "Copy"
3238 msgstr "Kopiuje zaznaczenie i umieszcza w schowku\nKopiuj"
3240 #. Resource IDs: (1252)
3241 msgid "Copy to clipboard"
3242 msgstr "Kopiuj do schowka"
3244 #. Resource IDs: (98)
3245 #, c-format
3246 msgid "Copy: New name for %s"
3247 msgstr "Kopiuj: Nowa nazwa dla %s"
3249 #. Resource IDs: (80)
3250 #, c-format
3251 msgid "Copying %s"
3252 msgstr "Kopiowanie %s"
3254 #. Resource IDs: (80)
3255 msgid "Copying..."
3256 msgstr "Kopiowanie..."
3258 #. Resource IDs: (1001)
3259 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3260 msgstr ""
3262 #. Resource IDs: (1254)
3263 msgid "Corrections"
3264 msgstr "Poprawki"
3266 #. Resource IDs: (81)
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3269 msgstr "Nie można dodać %s do listy ignorowanych!"
3271 #. Resource IDs: (201)
3272 msgid "Could not check for a newer version!"
3273 msgstr "Nie można sprawdzić, czy jest nowsza wersja!"
3275 #. Resource IDs: (93)
3276 #, c-format
3277 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3278 msgstr ""
3280 #. Resource IDs: (81)
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Could not copy the files!\n"
3284 "\n"
3285 "%s"
3286 msgstr "Nie można skopiować plików!\n\n%s"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3291 msgstr "%1 nie może być utworzony. Katalog jest pełny."
3293 #. Resource IDs: (83)
3294 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3295 msgstr "Nie można określić ostatniej zatwierdzonej wersji!"
3297 #. Resource IDs: (565)
3298 msgid "Could not find Super-project"
3299 msgstr "Nie można znaleźć Super-projektu"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 msgid "Could not get the status!"
3303 msgstr "Nie można określić stanu!"
3305 #. Resource IDs: (3867)
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3308 msgstr "%1 nie może być otworzony. Zbyt duża liczba otwartych plików."
3310 #. Resource IDs: (69)
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Could not open the file\n"
3314 "%s"
3315 msgstr "Nie można otworzyć pliku\n%s"
3317 #. Resource IDs: (3867)
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3320 msgstr "%1 nie może być usunięty, gdyż znajduje się w bieżącym katalogu."
3322 #. Resource IDs: (82)
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3325 msgstr "Nie można usunąć %s z listy ignorowanych"
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3329 msgstr ""
3331 #. Resource IDs: (70)
3332 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3333 msgstr ""
3335 #. Resource IDs: (70)
3336 msgid "Could not reset to original HEAD."
3337 msgstr "Nie można zresetować oryginalnej sekcji HEAD."
3339 #. Resource IDs: (81)
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3343 "%s"
3344 msgstr "Nie można uzyskać adresu URL dla tego pliku\n%s"
3346 #. Resource IDs: (66)
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3350 "Patching is not possible!"
3351 msgstr "Nie można uzyskać wersji %s pliku %s.\nNie jest możliwe zastosowanie poprawki!"
3353 #. Resource IDs: (64)
3354 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3355 msgstr "Nie można uruchomić TortoiseGitBlame"
3357 #. Resource IDs: (81)
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not start diff viewer!\n"
3361 "\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików różnicowych!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (81)
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Could not start external diff program!\n"
3369 "\n"
3370 "%s"
3371 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do porównywania plików!\n\n%s"
3373 #. Resource IDs: (81)
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Could not start external merge program!\n"
3377 "\n"
3378 "%s"
3379 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu do scalania plików!\n\n%s"
3381 #. Resource IDs: (3857)
3382 msgid "Could not start print job."
3383 msgstr "Nie można rozpocząć zadania wydruku."
3385 #. Resource IDs: (83)
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Could not start text viewer!\n"
3389 "\n"
3390 "%s"
3391 msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki plików!\n\n%s"
3393 #. Resource IDs: (603)
3394 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3395 msgstr "Nie można uruchomić agenta Putty (pageant)."
3397 #. Resource IDs: (1253)
3398 msgid "Could not start thread!"
3399 msgstr "Nie można rozpocząć wątku!"
3401 #. Resource IDs: (1501)
3402 msgid "Coun&t"
3403 msgstr ""
3405 #. Resource IDs: (94)
3406 #, c-format
3407 msgid "Count: %u matches."
3408 msgstr ""
3410 #. Resource IDs: (1683)
3411 msgid "Create &Library"
3412 msgstr "Utwórz &bibliotekę"
3414 #. Resource IDs: (1641)
3415 msgid "Create .gitignore file"
3416 msgstr "Stwórz plik .gitignore"
3418 #. Resource IDs: (82)
3419 msgid "Create Branch"
3420 msgstr "Stwórz gałąź"
3422 #. Resource IDs: (1254)
3423 msgid "Create Branch at this version..."
3424 msgstr "Stwórz gałąź w tej wersji..."
3426 #. Resource IDs: (9)
3427 msgid "Create Branch..."
3428 msgstr "Stwórz gałąź..."
3430 #. Resource IDs: (243)
3431 msgid "Create Changelist"
3432 msgstr "Twórz listę zmian"
3434 #. Resource IDs: (1527)
3435 msgid "Create New Branch"
3436 msgstr "Utwórz nową gałąź"
3438 #. Resource IDs: (20)
3439 msgid "Create Patch Serial..."
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (81)
3443 msgid "Create Tag"
3444 msgstr "Stwórz tag"
3446 #. Resource IDs: (1254)
3447 msgid "Create Tag at this version..."
3448 msgstr "Stwórz tag w tej wersji..."
3450 #. Resource IDs: (20)
3451 msgid "Create Tag..."
3452 msgstr "Stwórz tag..."
3454 #. Resource IDs: (3601)
3455 msgid ""
3456 "Create a new document\n"
3457 "New"
3458 msgstr "Stwórz nowy dokument\nNowy"
3460 #. Resource IDs: (604)
3461 msgid ""
3462 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3463 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3464 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3465 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3466 "history, and would want to send in fixes as patches."
3467 msgstr ""
3469 #. Resource IDs: (156)
3470 msgid "Create patch file"
3471 msgstr "Utwórz plik poprawki"
3473 #. Resource IDs: (72)
3474 msgid "Create pull &request"
3475 msgstr ""
3477 #. Resource IDs: (8)
3478 msgid "Create repositor&y here..."
3479 msgstr "Stwórz repozytorium tutaj..."
3481 #. Resource IDs: (85)
3482 msgid "Created"
3483 msgstr "Utworzono"
3485 #. Resource IDs: (10)
3486 msgid "Creates a branch or tag"
3487 msgstr "Stwórz gałąź lub tag"
3489 #. Resource IDs: (76)
3490 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3491 msgstr "Tworzy folder biblioteki ze specjalnymi ustawieniami dla kopii roboczej Git"
3493 #. Resource IDs: (2052)
3494 msgid ""
3495 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3496 "Create patch file"
3497 msgstr "Tworzy plik poprawek (patch) z różnic pomiędzy dwoma plikami\nUtwórz łatę"
3499 #. Resource IDs: (10)
3500 msgid "Creates a repository database at the current location"
3501 msgstr "Tworzy w bieżącej lokalizacji bazę danych dla repozytorium"
3503 #. Resource IDs: (14)
3504 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3505 msgstr "Tworzy plik różnicowy, zawierający wszystkie twoje zmiany"
3507 #. Resource IDs: (605)
3508 msgid "Creating pull-request..."
3509 msgstr ""
3511 #. Resource IDs: (89)
3512 msgid "Credential helper must not be empty."
3513 msgstr "Pomocnik poświadczeń nie może być pusty."
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Credential helper:"
3517 msgstr "Pomocnik poświadczeń:"
3519 #. Resource IDs: (65535)
3520 msgid "Credentials"
3521 msgstr ""
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Credits:"
3525 msgstr "Podziękowania:"
3527 #. Resource IDs: (1253)
3528 msgid "Cu&t"
3529 msgstr "Wytni&j"
3531 #. Resource IDs: (65535)
3532 msgid "Current"
3533 msgstr "Bieżący"
3535 #. Resource IDs: (65535)
3536 msgid "Current Branch"
3537 msgstr "Aktualna wersja:"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Current Branch:"
3541 msgstr "Obecna gałąź:"
3543 #. Resource IDs: (603)
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Current branch %s is up to date\r\n"
3547 "\r\n"
3548 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3549 msgstr ""
3551 #. Resource IDs: (1113)
3552 msgid "Current version is:"
3553 msgstr "Aktualna wersja:"
3555 #. Resource IDs: (201)
3556 #, c-format
3557 msgid "Current version is: %s"
3558 msgstr "Aktualna wersja: %s"
3560 #. Resource IDs: (17079)
3561 msgid "Cus&tomize..."
3562 msgstr "&Dostosuj..."
3564 #. Resource IDs: (16963)
3565 msgid "Custom"
3566 msgstr "Użytkownika"
3568 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3569 msgid "Customize"
3570 msgstr "Dostosuj"
3572 #. Resource IDs: (17076)
3573 msgid "Customize Keyboard"
3574 msgstr "Dostosuj klawiaturę"
3576 #. Resource IDs: (1069)
3577 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3578 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu"
3580 #. Resource IDs: (1068)
3581 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3582 msgstr "Dostosuj Pasek szybkiego dostępu..."
3584 #. Resource IDs: (1258)
3585 msgid "Customize..."
3586 msgstr "Dostosuj..."
3588 #. Resource IDs: (3603)
3589 msgid ""
3590 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3591 "Cut"
3592 msgstr "Wycina zaznaczenie i umieszcza je w schowku\nWytnij"
3594 #. Resource IDs: (65535)
3595 msgid "Cyrillic"
3596 msgstr "Cyrylica"
3598 #. Resource IDs: (1624)
3599 msgid "DCommit Type"
3600 msgstr ""
3602 #. Resource IDs: (14)
3603 msgid "Daemon"
3604 msgstr ""
3606 #. Resource IDs: (208, 1251)
3607 msgid "Date"
3608 msgstr "Data"
3610 #. Resource IDs: (68)
3611 msgid "Date Last Commit"
3612 msgstr ""
3614 #. Resource IDs: (1008)
3615 msgid "Default"
3616 msgstr "Domyślny"
3618 #. Resource IDs: (1007)
3619 msgid "Default Menu"
3620 msgstr "Domyślne menu"
3622 #. Resource IDs: (1007)
3623 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3624 msgstr "Domyślne menu aplikacji. Pojawia się, kiedy nie ma otwartych dokumentów."
3626 #. Resource IDs: (1064)
3627 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3628 msgstr "Domyślnie stosuj kodowanie UTF-8"
3630 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3631 msgid "Delete"
3632 msgstr "Usuń"
3634 #. Resource IDs: (81)
3635 #, c-format
3636 msgid "Delete %d branches"
3637 msgstr "Usuń %d gałęzi"
3639 #. Resource IDs: (80)
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %d remote branches"
3642 msgstr "Usuń %d zdalnych gałęzi"
3644 #. Resource IDs: (84)
3645 #, c-format
3646 msgid "Delete %d tags"
3647 msgstr "Usuń %d tagów"
3649 #. Resource IDs: (70)
3650 msgid "Delete &local"
3651 msgstr ""
3653 #. Resource IDs: (21)
3654 msgid "Delete Ref..."
3655 msgstr ""
3657 #. Resource IDs: (87)
3658 msgid "Delete all tags"
3659 msgstr ""
3661 #. Resource IDs: (22)
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3664 msgstr "Usuń i pom&iń %d elementów wg nazwy"
3666 #. Resource IDs: (23)
3667 msgid "Delete and add to &ignore list"
3668 msgstr "Dodaj i usuń z listy &ignorowanych"
3670 #. Resource IDs: (23)
3671 #, c-format
3672 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3673 msgstr "Usuwa i ignoruje %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
3675 #. Resource IDs: (80)
3676 msgid "Delete branch"
3677 msgstr "Usuń gałąź"
3679 #. Resource IDs: (1255)
3680 msgid "Delete branch/tag"
3681 msgstr "Usuń gałąź/tag"
3683 #. Resource IDs: (80)
3684 msgid "Delete remote branch"
3685 msgstr "Usuń zdalną gałąź"
3687 #. Resource IDs: (4579)
3688 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3689 msgstr "Usuń zdalny tag - TortoiseGit"
3691 #. Resource IDs: (95)
3692 #, c-format
3693 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3694 msgstr ""
3696 #. Resource IDs: (86)
3697 msgid "Delete remote tags..."
3698 msgstr "Usuń zdalne tagi..."
3700 #. Resource IDs: (605)
3701 msgid "Delete submodule"
3702 msgstr "Usuń podmoduł"
3704 #. Resource IDs: (83)
3705 msgid "Delete tag"
3706 msgstr "Usuń tag"
3708 #. Resource IDs: (85)
3709 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3710 msgstr "Usuń istniejącą gałąź lub użyj innej nazwy."
3712 #. Resource IDs: (314)
3713 msgid ""
3714 "Delete\n"
3715 "The file is removed."
3716 msgstr "Usuń\nPlik został usunięty."
3718 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3719 msgid "Deleted"
3720 msgstr "Usunięto"
3722 #. Resource IDs: (4570)
3723 msgid "Deleted merge conflict"
3724 msgstr "Usunięty konflikt scalania"
3726 #. Resource IDs: (23)
3727 msgid ""
3728 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3729 msgstr "Usuwa i dodaje zaznaczone pliki lub maski plików do listy ignorowanych"
3731 #. Resource IDs: (11)
3732 msgid "Deletes files/folders from version control"
3733 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji"
3735 #. Resource IDs: (18)
3736 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3737 msgstr "Usuwa pliki/foldery z kontroli wersji nie usuwając ich z dysku"
3739 #. Resource IDs: (198)
3740 msgid "Deletes the action log file"
3741 msgstr "Usuwa plik z logiem akcji"
3743 #. Resource IDs: (263)
3744 msgid "Deleting"
3745 msgstr "Usuwanie"
3747 #. Resource IDs: (97)
3748 msgid "Deleting cached data"
3749 msgstr ""
3751 #. Resource IDs: (97)
3752 msgid "Deleting file"
3753 msgstr ""
3755 #. Resource IDs: (88)
3756 msgid "Deleting remote refs..."
3757 msgstr ""
3759 #. Resource IDs: (65535)
3760 msgid "Delivery:"
3761 msgstr ""
3763 #. Resource IDs: (1646)
3764 msgid "Depth"
3765 msgstr ""
3767 #. Resource IDs: (65535)
3768 msgid "Describe"
3769 msgstr ""
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Describe Strategy"
3773 msgstr ""
3775 #. Resource IDs: (1002)
3776 msgid "Description"
3777 msgstr "Opis"
3779 #. Resource IDs: (65535)
3780 msgid "Description:"
3781 msgstr "Opis:"
3783 #. Resource IDs: (213)
3784 msgid "Deselect changelist"
3785 msgstr "Odznacz listę zmian"
3787 #. Resource IDs: (1501)
3788 msgid "Destination"
3789 msgstr "Miejsce przeznaczenia"
3791 #. Resource IDs: (3859)
3792 msgid "Destination disk drive is full."
3793 msgstr "Dysk docelowy jest pełny."
3795 #. Resource IDs: (2056)
3796 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3797 msgstr "Wykryj i podświetl przeniesione bloki"
3799 #. Resource IDs: (2050)
3800 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3801 msgstr ""
3803 #. Resource IDs: (2050)
3804 msgid ""
3805 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3806 "destination file has been created"
3807 msgstr ""
3809 #. Resource IDs: (2050)
3810 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3811 msgstr ""
3813 #. Resource IDs: (2050)
3814 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3815 msgstr ""
3817 #. Resource IDs: (3849)
3818 msgid ""
3819 "Device Independent Bitmap\n"
3820 "a device independent bitmap"
3821 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa niezależna od urządzenia"
3823 #. Resource IDs: (1277)
3824 msgid "Dialog sizes and positions"
3825 msgstr "Wielkości i położenia okien dialogowych"
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Dialogs"
3829 msgstr ""
3831 #. Resource IDs: (1789)
3832 msgid "Diff Options"
3833 msgstr ""
3835 #. Resource IDs: (22)
3836 msgid "Diff Two Commits"
3837 msgstr "Porównaj dwa zatwierdzenia"
3839 #. Resource IDs: (192)
3840 msgid "Diff Viewer"
3841 msgstr "Przeglądarka różnic"
3843 #. Resource IDs: (193)
3844 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3845 msgstr "Przeglądarka różnic::Narzędzie scalania"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff added lines"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff command"
3853 msgstr ""
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Diff comment"
3857 msgstr ""
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Diff file:"
3861 msgstr "Plik różnicowy:"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Diff header"
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (15)
3868 msgid "Diff later"
3869 msgstr ""
3871 #. Resource IDs: (65535)
3872 msgid "Diff position"
3873 msgstr ""
3875 #. Resource IDs: (65535)
3876 msgid "Diff removed lines"
3877 msgstr ""
3879 #. Resource IDs: (15)
3880 #, c-format
3881 msgid "Diff with \"%s\""
3882 msgstr ""
3884 #. Resource IDs: (81)
3885 #, c-format
3886 msgid "Diff with parent %d"
3887 msgstr "Porównaj z nadrzędnym %d"
3889 #. Resource IDs: (1302)
3890 msgid "Difference between"
3891 msgstr "Różnica między"
3893 #. Resource IDs: (1022)
3894 msgid "Diffing"
3895 msgstr "Porównywanie"
3897 #. Resource IDs: (2054)
3898 msgid "Diffing commits"
3899 msgstr ""
3901 #. Resource IDs: (14)
3902 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3903 msgstr "Porównuje plik w kopii roboczej z tym sprzed ostatniego zatwierdzenia zmian."
3905 #. Resource IDs: (22)
3906 msgid "Diffs two any commits"
3907 msgstr "Porównaj dwa jakiekolwiek zatwierdzenia"
3909 #. Resource IDs: (71)
3910 msgid "Dir..."
3911 msgstr "Katalog..."
3913 #. Resource IDs: (65535)
3914 msgid "Directory:"
3915 msgstr "Katalog:"
3917 #. Resource IDs: (195)
3918 msgid ""
3919 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3920 "too much disk access when browsing the working tree."
3921 msgstr "Wyłącz tą opcję, jeżeli posiadasz naprawdę duże kopie robocze i występuje\nzbyt dużo dostęp do dysku w trakcie przeglądania kopii roboczej."
3923 #. Resource IDs: (97)
3924 msgid "Disable update checks"
3925 msgstr ""
3927 #. Resource IDs: (2054)
3928 msgid "Disabled"
3929 msgstr ""
3931 #. Resource IDs: (3867)
3932 #, c-format
3933 msgid "Disk full while accessing %1."
3934 msgstr "Dostęp do %1 - dysk jest pełny."
3936 #. Resource IDs: (3860)
3937 #, c-format
3938 msgid "Dispatch exception: %1"
3939 msgstr "Wyjątek podczas wysyłania: %1"
3941 #. Resource IDs: (65535)
3942 msgid "Display &buttons in this order"
3943 msgstr "Pokaż &przyciski w tej kolejności"
3945 #. Resource IDs: (3601)
3946 msgid ""
3947 "Display full pages\n"
3948 "Print Preview"
3949 msgstr "Wyświetl całe strony\nPodgląd wydruku"
3951 #. Resource IDs: (3605)
3952 msgid ""
3953 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3954 "Help"
3955 msgstr "Pokazuje pomoc na temat przycisków, menu i okien\nPomoc"
3957 #. Resource IDs: (3605)
3958 msgid ""
3959 "Display help for current task or command\n"
3960 "Help"
3961 msgstr "Pokazuje pomoc na temat bieżącego zadania lub polecenia\nPomoc"
3963 #. Resource IDs: (3605)
3964 msgid ""
3965 "Display instructions about how to use help\n"
3966 "Help"
3967 msgstr "Pokazuje instrukcje jak korzystać z systemu pomocy\nPomoc"
3969 #. Resource IDs: (3605)
3970 msgid ""
3971 "Display program information, version number and copyright\n"
3972 "About"
3973 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich\nO programie"
3975 #. Resource IDs: (86)
3976 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3977 msgstr "&Nie pokazuj mi tej uwagi ponownie (jeśli Kontynuuj jest zaznaczone)"
3979 #. Resource IDs: (84)
3980 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3981 msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie (jeśli Ignoruj ​​jest zaznaczone)"
3983 #. Resource IDs: (1669)
3984 msgid "Do not autoselect submodules"
3985 msgstr "Nie wybieraj automatycznie podmodułów"
3987 #. Resource IDs: (65535)
3988 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3989 msgstr "Nie pokazuj menu kontekstowego dla następujących ścieżek:"
3991 #. Resource IDs: (1730)
3992 msgid "Do not use recycle bin"
3993 msgstr "Nie używaj kosza"
3995 #. Resource IDs: (70)
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3998 msgstr "Czy naprawdę chcesz <ct=0x0000FF>usunąć</ct> <b>%s</b>?"
4000 #. Resource IDs: (1007)
4001 #, c-format
4002 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4003 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pasek narzędzi '%s'?"
4005 #. Resource IDs: (97)
4006 msgid ""
4007 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4008 "\r\n"
4009 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4010 msgstr ""
4012 #. Resource IDs: (88)
4013 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4014 msgstr ""
4016 #. Resource IDs: (88)
4017 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4018 msgstr ""
4020 #. Resource IDs: (145)
4021 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4022 msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik lub folder?"
4024 #. Resource IDs: (70)
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4028 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4029 msgstr ""
4031 #. Resource IDs: (71)
4032 #, c-format
4033 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4034 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
4036 #. Resource IDs: (69)
4037 msgid ""
4038 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4039 "have done after creating the copy."
4040 msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić kopię? Zostaną utracone wszelkie zmiany dokonane po utworzeniu kopii."
4042 #. Resource IDs: (119)
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Do you really want to revert all changes in\n"
4046 "%s\n"
4047 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4048 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\ni powrócić do tej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4050 #. Resource IDs: (76)
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Do you really want to revert all changes in\n"
4054 "%s\n"
4055 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4056 msgstr "Czy na pewno chcesz wycofać wszystkie zmiany w\n%s\nwprowadzone w bieżącej wersji? Zmiany te będą wycofane poprzez odwrócone scalanie wersji do twojej kopii roboczej."
4058 #. Resource IDs: (93)
4059 msgid ""
4060 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4061 "assume-unchanged?"
4062 msgstr ""
4064 #. Resource IDs: (86)
4065 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4066 msgstr ""
4068 #. Resource IDs: (315)
4069 msgid "Do you want to load the changed files?"
4070 msgstr "Czy chcesz załadować zmienione pliki?"
4072 #. Resource IDs: (319)
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Do you want to mark the file\n"
4076 "%s\n"
4077 "as resolved?"
4078 msgstr "Czy chcesz oznaczyć plik\n%s\njako rozwiązany?"
4080 #. Resource IDs: (3887)
4081 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4082 msgstr "Czy chcesz odzyskać te automatycznie zapisane dokumenty?"
4084 #. Resource IDs: (313)
4085 msgid ""
4086 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4087 "Note: you will lose all changes you've made!"
4088 msgstr "Czy chcesz przeładować dokumenty aby uwzględnić zmiany w ustawieniach?\nUwaga: spowoduje to utratę wszystkich dokonanych zmian!"
4090 #. Resource IDs: (66)
4091 msgid "Do you want to see changes?"
4092 msgstr "Czy chcesz zobaczyć zmiany?"
4094 #. Resource IDs: (604)
4095 msgid "Do you want to stash pop now?"
4096 msgstr ""
4098 #. Resource IDs: (65535)
4099 msgid "Document :"
4100 msgstr "Dokument:"
4102 #. Resource IDs: (75)
4103 #, c-format
4104 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4105 msgstr ""
4107 #. Resource IDs: (75)
4108 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4109 msgstr ""
4111 #. Resource IDs: (3887)
4112 msgid ""
4113 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4114 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4115 msgstr "Nie odzyskuj zapisanych automatzcznie dokumentów\nUżyj ostatnich jawnie zapisanych wersji dokumentów"
4117 #. Resource IDs: (315)
4118 msgid ""
4119 "Don't save\n"
4120 "Close the views without saving the modifications"
4121 msgstr "Nie zapisuj\nZamknij widoki bez zapisywania zmian"
4123 #. Resource IDs: (315)
4124 msgid ""
4125 "Don't save\n"
4126 "Reload the views without saving the modifications"
4127 msgstr "Nie zapisuj\nPrzeładuj widoku bez zapisu zmian"
4129 #. Resource IDs: (73, 80)
4130 msgid "Don't show this message again"
4131 msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu"
4133 #. Resource IDs: (66, 602)
4134 msgid "Done"
4135 msgstr "Gotowe"
4137 #. Resource IDs: (1385)
4138 msgid "Down"
4139 msgstr "W dół"
4141 #. Resource IDs: (1698)
4142 msgid "Download"
4143 msgstr "Pobierz"
4145 #. Resource IDs: (1002)
4146 msgid "Drag to make this menu float"
4147 msgstr "Przeciągnij, aby to menu było pływające"
4149 #. Resource IDs: (16513)
4150 msgid "Draw"
4151 msgstr "Rysuj"
4153 #. Resource IDs: (1073)
4154 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4155 msgstr ""
4157 #. Resource IDs: (1079)
4158 msgid "Drive Types"
4159 msgstr "Typy dysków"
4161 #. Resource IDs: (1731)
4162 msgid "Dry run"
4163 msgstr ""
4165 #. Resource IDs: (1279)
4166 msgid "Dummy Button Form "
4167 msgstr ""
4169 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4170 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4171 msgstr ""
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "E&xclude paths:"
4175 msgstr "&Pomiń ścieżki:"
4177 #. Resource IDs: (105, 57665)
4178 msgid "E&xit"
4179 msgstr "Za&mknij"
4181 #. Resource IDs: (9)
4182 msgid "E&xport..."
4183 msgstr "&Eksportuj..."
4185 #. Resource IDs: (1097)
4186 msgid "E&xternal"
4187 msgstr "Z&ewnętrzny"
4189 #. Resource IDs: (303)
4190 msgid "EOL"
4191 msgstr "EOL"
4193 #. Resource IDs: (5064)
4194 msgid "EUC-KR"
4195 msgstr "EUC-KR"
4197 #. Resource IDs: (65535)
4198 msgid "Eastern European"
4199 msgstr "wschodnioeuropejski"
4201 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4202 msgid "Edit"
4203 msgstr "Edytuj"
4205 #. Resource IDs: (84)
4206 msgid "Edit &global .gitconfig"
4207 msgstr "Edytuj &globalny .gitconfig"
4209 #. Resource IDs: (1383)
4210 msgid "Edit &local .git/config"
4211 msgstr "Edytuj &lokalny .git/config"
4213 #. Resource IDs: (1755)
4214 msgid "Edit .tgitconfig"
4215 msgstr "Edytuj .tgitconfig"
4217 #. Resource IDs: (16133)
4218 msgid "Edit Button Image"
4219 msgstr "Edytuj obraz przycisku"
4221 #. Resource IDs: (75, 1255)
4222 msgid "Edit Notes"
4223 msgstr "Edytuj notatki"
4225 #. Resource IDs: (1252)
4226 msgid "Edit author"
4227 msgstr "Edytuj autora"
4229 #. Resource IDs: (86)
4230 msgid "Edit description"
4231 msgstr "Edytuj opis"
4233 #. Resource IDs: (110)
4234 msgid "Edit extension specific diff program"
4235 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu różnicowego"
4237 #. Resource IDs: (110)
4238 msgid "Edit extension specific merge program"
4239 msgstr "Edytuj rozszerzenie konkretnego programu scalania"
4241 #. Resource IDs: (1382)
4242 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4243 msgstr "Edytuj gl&obalny .gitconfig"
4245 #. Resource IDs: (1718)
4246 msgid "Edit global &XDG git/config"
4247 msgstr ""
4249 #. Resource IDs: (71)
4250 msgid "Edit local git config"
4251 msgstr "Edytuj lokalną konfigurację git"
4253 #. Resource IDs: (1254)
4254 msgid "Edit log message"
4255 msgstr "Edytuj opis zmian"
4257 #. Resource IDs: (1384)
4258 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4259 msgstr "Edytuj o&gólnosystemowy gitconfig"
4261 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4262 msgid "Edit..."
4263 msgstr "Edytuj..."
4265 #. Resource IDs: (1770)
4266 msgid "Effective"
4267 msgstr ""
4269 #. Resource IDs: (79)
4270 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4271 msgstr "Nazwa lub adres IP serwera proxy"
4273 #. Resource IDs: (1057)
4274 msgid ""
4275 "Ellipse Tools\n"
4276 "Ellipse"
4277 msgstr "Narzędzia Ellipse\nEllipse"
4279 #. Resource IDs: (1255)
4280 msgid "Email"
4281 msgstr "E-mail"
4283 #. Resource IDs: (602)
4284 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4285 msgstr "Nie można wyczyścić w tym samym czasie adresu e-mail z pól DO i DW."
4287 #. Resource IDs: (87)
4288 msgid "Emails"
4289 msgstr ""
4291 #. Resource IDs: (65535)
4292 msgid "Empty"
4293 msgstr "Pusty"
4295 #. Resource IDs: (156)
4296 msgid "Enable Edit"
4297 msgstr ""
4299 #. Resource IDs: (1510)
4300 msgid "Enable EditorConfig"
4301 msgstr ""
4303 #. Resource IDs: (1766)
4304 msgid "Enable Gravatar"
4305 msgstr ""
4307 #. Resource IDs: (1788)
4308 msgid "Enable drag context menu"
4309 msgstr ""
4311 #. Resource IDs: (87)
4312 msgid ""
4313 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4314 msgstr ""
4316 #. Resource IDs: (1744)
4317 msgid "Enable log cache"
4318 msgstr "Włącz pamięć podręczną zapisów"
4320 #. Resource IDs: (90)
4321 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4322 msgstr ""
4324 #. Resource IDs: (65535)
4325 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4326 msgstr "Uruchomione uchwyty nakładek"
4328 #. Resource IDs: (65535)
4329 msgid "Encode"
4330 msgstr "Zakoduj"
4332 #. Resource IDs: (300, 301)
4333 msgid "Encoding"
4334 msgstr "Kodowanie"
4336 #. Resource IDs: (3867)
4337 #, c-format
4338 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4339 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpił sprzętowy błąd wejścia/wyjścia."
4341 #. Resource IDs: (3867)
4342 #, c-format
4343 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4344 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie systemu blokad."
4346 #. Resource IDs: (3867)
4347 #, c-format
4348 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4349 msgstr "Podczas dostępu do %1 wystąpiło naruszenie zasad współdzielenia."
4351 #. Resource IDs: (3843)
4352 msgid "Encountered an improper argument."
4353 msgstr "Napotkano niewłaściwy argument."
4355 #. Resource IDs: (3859)
4356 #, c-format
4357 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4358 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odczytu %1."
4360 #. Resource IDs: (3859)
4361 #, c-format
4362 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4363 msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas zapisu %1."
4365 #. Resource IDs: (1759)
4366 msgid "Encryption"
4367 msgstr ""
4369 #. Resource IDs: (1617)
4370 msgid "End"
4371 msgstr "Koniec"
4373 #. Resource IDs: (252)
4374 msgid "End of Line Style"
4375 msgstr "Styl końca linii"
4377 #. Resource IDs: (3825)
4378 msgid "Enlarge the window to full size"
4379 msgstr "Powiększ okno do pełnego rozmiaru"
4381 #. Resource IDs: (241)
4382 msgid "Enter Log Message"
4383 msgstr "Wprowadź opis zmian"
4385 #. Resource IDs: (80)
4386 msgid "Enter URL"
4387 msgstr "Podaj adres URL"
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a GUID."
4391 msgstr "Proszę podać GUID."
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 msgid "Enter a currency."
4395 msgstr "Proszę podać walutę."
4397 #. Resource IDs: (3858)
4398 msgid "Enter a date and/or time."
4399 msgstr "Proszę podać datę i/lub czas."
4401 #. Resource IDs: (3858)
4402 msgid "Enter a date."
4403 msgstr "Proszę podać datę."
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Enter a name for the changelist:"
4407 msgstr "Podaj nazwę listy zmian:"
4409 #. Resource IDs: (3858)
4410 #, c-format
4411 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4412 msgstr "Proszę podać liczbę pomiędzy %1 i %2."
4414 #. Resource IDs: (3858)
4415 msgid "Enter a number."
4416 msgstr "Proszę podać liczbę."
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 msgid "Enter a positive integer."
4420 msgstr "Proszę podać dodatnią liczbę całkowitą."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter a time."
4424 msgstr "Proszę podać czas."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 #, c-format
4428 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4429 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy %1 i %2."
4431 #. Resource IDs: (3858)
4432 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4433 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą pomiędzy 0 i 255."
4435 #. Resource IDs: (3858)
4436 msgid "Enter an integer."
4437 msgstr "Proszę podać liczbę całkowitą."
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Enter file content to test for below:"
4441 msgstr ""
4443 #. Resource IDs: (1065)
4444 msgid "Enter log &message:"
4445 msgstr "Wprowadź tekst ko&munikatu w dzienniku:"
4447 #. Resource IDs: (3858)
4448 #, c-format
4449 msgid "Enter no more than %1 characters."
4450 msgstr "Proszę wprowadzić nie więcej niż %1 znaków."
4452 #. Resource IDs: (65535)
4453 msgid "Enter the regex string below:"
4454 msgstr ""
4456 #. Resource IDs: (3603)
4457 msgid ""
4458 "Erase everything\n"
4459 "Erase All"
4460 msgstr "Kasuje wszystko\nUsuń wszystko"
4462 #. Resource IDs: (3603)
4463 msgid ""
4464 "Erase the selection\n"
4465 "Erase"
4466 msgstr "Kasuje zaznaczenie\nUsuń"
4468 #. Resource IDs: (82, 602)
4469 msgid "Error"
4470 msgstr "Błąd"
4472 #. Resource IDs: (145)
4473 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4474 msgstr "Błąd przy przebudowywaniu pamięci podręcznej ikon systemowych!"
4476 #. Resource IDs: (96)
4477 #, c-format
4478 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4479 msgstr ""
4481 #. Resource IDs: (70)
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4485 "%s"
4486 msgstr "Problem podczas odczytu/zapisu klucza rejestru %s\n%s"
4488 #. Resource IDs: (75)
4489 msgid "Everything updated."
4490 msgstr "Wszystko zaktualizowane."
4492 #. Resource IDs: (1002)
4493 msgid ""
4494 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4495 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4496 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|Pliki COM (*.com)|*.com|Pliki PDF (*.pdf)|*.pdf|Pliki wsadowe (*.bat)|*.bat|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
4498 #. Resource IDs: (11028)
4499 msgid "Executable (+x)"
4500 msgstr "Pliki wykonywalne (+x)"
4502 #. Resource IDs: (1002)
4503 msgid "Existing"
4504 msgstr "Istniejący"
4506 #. Resource IDs: (156)
4507 msgid "Exit"
4508 msgstr "Wyjdź"
4510 #. Resource IDs: (1002)
4511 #, c-format
4512 msgid "Expand (%s)"
4513 msgstr "Rozwiń (%s)"
4515 #. Resource IDs: (1001)
4516 msgid "Expand docked window"
4517 msgstr "Rozwiń okno dokowane"
4519 #. Resource IDs: (209)
4520 msgid "Explore to"
4521 msgstr "Eksploruj do"
4523 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4524 msgid "Export"
4525 msgstr "Eksportuj"
4527 #. Resource IDs: (1383)
4528 msgid "Export Zip File"
4529 msgstr "Eksportuj plik zip"
4531 #. Resource IDs: (94)
4532 msgid "Export directory:"
4533 msgstr "Katalog docelowy eksportu:"
4535 #. Resource IDs: (1258)
4536 msgid "Export selection to..."
4537 msgstr "Eksportuj zaznaczenie do..."
4539 #. Resource IDs: (1254)
4540 msgid "Export this version..."
4541 msgstr "Eksportuj tę wersję..."
4543 #. Resource IDs: (79)
4544 msgid "Export unversioned files too"
4545 msgstr "Eksportuj także pliki nie objęte kontrolą wersji"
4547 #. Resource IDs: (284)
4548 #, c-format
4549 msgid "Exporting %s"
4550 msgstr "Eksportowanie %s"
4552 #. Resource IDs: (79)
4553 msgid "Exporting..."
4554 msgstr "Eksportowanie..."
4556 #. Resource IDs: (10)
4557 msgid "Exports a revision to a zip file"
4558 msgstr "Eksportuj wersję do pliku zip"
4560 #. Resource IDs: (74, 207)
4561 msgid "Extension"
4562 msgstr "Rozszerzenie"
4564 #. Resource IDs: (1722)
4565 msgid "Extension specific programs"
4566 msgstr ""
4568 #. Resource IDs: (65535)
4569 msgid "Extension:"
4570 msgstr ""
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "Extern DLL Path:"
4574 msgstr "Zewnętrzna ścieżka DLL:"
4576 #. Resource IDs: (74)
4577 msgid "External"
4578 msgstr "Zewn."
4580 #. Resource IDs: (65535)
4581 msgid "External Program:"
4582 msgstr "Program zewnętrzny:"
4584 #. Resource IDs: (1070)
4585 msgid "Fade"
4586 msgstr "Wygaś"
4588 #. Resource IDs: (65)
4589 msgid "Fail"
4590 msgstr ""
4592 #. Resource IDs: (74)
4593 msgid "Failed revert"
4594 msgstr "Wycofanie zmian zakończone niepowodzeniem"
4596 #. Resource IDs: (1)
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4599 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\""
4601 #. Resource IDs: (69)
4602 #, c-format
4603 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4604 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku \"%s\", wersja %s do \"%s\"."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid ""
4608 "Failed to connect.\n"
4609 "Link may be broken."
4610 msgstr "Nie udało się połączyć.\nLink może być niepoprawny."
4612 #. Resource IDs: (3865)
4613 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4614 msgstr "Nie udało się skonwertować obiektu ActiveX."
4616 #. Resource IDs: (3857)
4617 msgid "Failed to create empty document."
4618 msgstr "Nie udało się utworzyć pustego dokumentu."
4620 #. Resource IDs: (3865)
4621 msgid ""
4622 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4623 " registry."
4624 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu.  Upewnij się, że aplikacja jest zainstalowana w rejestrze systemu."
4626 #. Resource IDs: (72)
4627 msgid "Failed to create pull-request."
4628 msgstr ""
4630 #. Resource IDs: (69)
4631 msgid "Failed to get base file."
4632 msgstr "Nie udało się pobrać pliku bazowego."
4634 #. Resource IDs: (69)
4635 msgid "Failed to get merge file."
4636 msgstr "Nie powiodło się pobranie pliku scalania."
4638 #. Resource IDs: (3857)
4639 msgid "Failed to launch help."
4640 msgstr "Nie udało się otworzyć pomocy."
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid "Failed to launch server application."
4644 msgstr "Nie udało się uruchomić aplikacji serwera."
4646 #. Resource IDs: (3857)
4647 msgid "Failed to open document."
4648 msgstr "Nie udało się otworzyć dokumentu."
4650 #. Resource IDs: (3865)
4651 msgid "Failed to perform server operation."
4652 msgstr "Nie udało się wykonać operacji na serwerze."
4654 #. Resource IDs: (3857)
4655 msgid "Failed to save document."
4656 msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu."
4658 #. Resource IDs: (264)
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4661 msgstr "Nie udało się ustawić/usunąć listy zmian '%s'"
4663 #. Resource IDs: (83)
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4667 "%s"
4668 msgstr "Nie udało się uruchomić providera COM '%s' dla systemu śledzenia błędów.\n%s"
4670 #. Resource IDs: (72)
4671 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4672 msgstr ""
4674 #. Resource IDs: (220)
4675 msgid "Failed!"
4676 msgstr "Niepowodzenie!"
4678 #. Resource IDs: (75)
4679 msgid "Fast Forward"
4680 msgstr ""
4682 #. Resource IDs: (1484)
4683 msgid "Fast Forward o&nly"
4684 msgstr ""
4686 #. Resource IDs: (67)
4687 #, c-format
4688 msgid "Fast forward to %s"
4689 msgstr ""
4691 #. Resource IDs: (76)
4692 msgid "Fetc&h"
4693 msgstr "Pobie&rz"
4695 #. Resource IDs: (22, 66)
4696 msgid "Fetch"
4697 msgstr "Pobierz"
4699 #. Resource IDs: (14)
4700 msgid "Fetch from SVN repository"
4701 msgstr "Pobierz z repozytorium SVN"
4703 #. Resource IDs: (78)
4704 #, c-format
4705 msgid "Fetch from \"%s\""
4706 msgstr "Pobierz z \"%s\""
4708 #. Resource IDs: (76)
4709 msgid "Fetch&&Re&base"
4710 msgstr ""
4712 #. Resource IDs: (20)
4713 msgid "Fetch..."
4714 msgstr "Pobierz..."
4716 #. Resource IDs: (1251)
4717 msgid "Fetching Status..."
4718 msgstr "Pobieranie statusu..."
4720 #. Resource IDs: (81)
4721 msgid "Fetching changed files..."
4722 msgstr "Pobieranie zmienionych plików..."
4724 #. Resource IDs: (313)
4725 msgid "Fetching file..."
4726 msgstr "Ściąganie pliku..."
4728 #. Resource IDs: (313)
4729 #, c-format
4730 msgid "Fetching revision %s of file:"
4731 msgstr "Ściąganie wersji %s pliku:"
4733 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4734 msgid "File"
4735 msgstr "Plik"
4737 #. Resource IDs: (252)
4738 msgid "File Encoding"
4739 msgstr "Kodowanie pliku"
4741 #. Resource IDs: (605)
4742 #, c-format
4743 msgid "File changes each %s"
4744 msgstr "Zmiany w plikach w każdym %s"
4746 #. Resource IDs: (1138)
4747 msgid "File changes each week:"
4748 msgstr "Zmiany w plikach w każdym tygodniu:"
4750 #. Resource IDs: (376)
4751 msgid "File diffs"
4752 msgstr "Różnice pliku"
4754 #. Resource IDs: (319)
4755 msgid "File has no conflicts"
4756 msgstr "Plik nie ma konfliktów"
4758 #. Resource IDs: (314)
4759 msgid "File is empty."
4760 msgstr "Plik jest pusty."
4762 #. Resource IDs: (213)
4763 msgid "File list is empty"
4764 msgstr "Lista plików jest pusta"
4766 #. Resource IDs: (135, 376)
4767 msgid "File patches"
4768 msgstr "Plik poprawek"
4770 #. Resource IDs: (7)
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4774 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4775 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4776 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4777 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4778 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4779 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4780 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4782 #. Resource IDs: (8)
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4786 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4788 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4790 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4791 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4792 "\n"
4793 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4794 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4795 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4796 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4797 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4798 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4799 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4800 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4802 #. Resource IDs: (7)
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4806 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4807 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4808 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4809 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4810 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4811 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4812 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4814 #. Resource IDs: (7)
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4818 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4820 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4821 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4822 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4823 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4824 "\n"
4825 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4826 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4827 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4828 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4829 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4830 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4831 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4832 msgstr "Wielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%\n\nWielkość pliku:\t\t\t%s (%s)\nSzerokość:\t\t\t%ld pikseli\nWysokość:\t\t\t%ld pikseli\nRozdzielczość pozioma:\t%.1f dpi\nRozdzielczość pionowa:\t\t%.1f dpi\n\nGłębia koloru:\t\t\t%d bitów\nPowiększenie:\t\t\t%d%%"
4834 #. Resource IDs: (208)
4835 msgid "Filename"
4836 msgstr "Nazwa pliku"
4838 #. Resource IDs: (1707)
4839 msgid "Files"
4840 msgstr "Pliki"
4842 #. Resource IDs: (1057)
4843 msgid ""
4844 "Fill Tool\n"
4845 "Fill"
4846 msgstr "Narzędzie wypełniania\nWypełnij"
4848 #. Resource IDs: (116)
4849 msgid "Filter by"
4850 msgstr "Filtruj po"
4852 #. Resource IDs: (321)
4853 msgid "Filter paths"
4854 msgstr "Filtruj ścieżki"
4856 #. Resource IDs: (1479)
4857 msgid "Filter:"
4858 msgstr "Filtr:"
4860 #. Resource IDs: (20090)
4861 msgid "Filter: "
4862 msgstr "Filtr:"
4864 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4865 msgid "Find"
4866 msgstr "Znajdź"
4868 #. Resource IDs: (3603)
4869 msgid ""
4870 "Find the specified text\n"
4871 "Find"
4872 msgstr "Szuka podanego tekstu\nZnajdź"
4874 #. Resource IDs: (95)
4875 #, c-format
4876 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4877 msgstr ""
4879 #. Resource IDs: (95)
4880 msgid ""
4881 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4882 msgstr ""
4884 #. Resource IDs: (95)
4885 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4886 msgstr ""
4888 #. Resource IDs: (65535)
4889 msgid "Fingerprints"
4890 msgstr ""
4892 #. Resource IDs: (67)
4893 msgid "Finish"
4894 msgstr "Zakończ"
4896 #. Resource IDs: (67)
4897 msgid "Finished rebasing."
4898 msgstr "Zakończona zmiana bazy."
4900 #. Resource IDs: (77, 219)
4901 msgid "Finished!"
4902 msgstr "Zakończono!"
4904 #. Resource IDs: (1126)
4905 msgid "First Parent"
4906 msgstr "Pierwszy rodzic"
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "First Parent Only"
4910 msgstr "Tylko pierwszy rodzic"
4912 #. Resource IDs: (1617)
4913 msgid "First known &bad:"
4914 msgstr ""
4916 #. Resource IDs: (32818)
4917 msgid "Fit image &heights"
4918 msgstr ""
4920 #. Resource IDs: (32817)
4921 msgid "Fit image &widths"
4922 msgstr ""
4924 #. Resource IDs: (1315)
4925 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4926 msgstr "Stacja dyskietek (A: B:)"
4928 #. Resource IDs: (1002)
4929 msgid "Folder"
4930 msgstr "Folder"
4932 #. Resource IDs: (1675)
4933 msgid "Follow renames"
4934 msgstr "Śledź zmiany nazw"
4936 #. Resource IDs: (65535)
4937 msgid "Font"
4938 msgstr "Czcionka"
4940 #. Resource IDs: (3585)
4941 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4942 msgstr "Naciśnij F1 aby uzyskać pomoc. Przewijaj poziomo trzymając Ctrl i używając kółka przewijania"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4946 msgstr "Aby uzyskać kompletną historię, wyłącz opcję 'Zatrzymaj na kopii/zmianie nazwy'"
4948 #. Resource IDs: (1521)
4949 msgid "Force"
4950 msgstr "Wymuś"
4952 #. Resource IDs: (82)
4953 msgid ""
4954 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4955 msgstr "Wymuś utworzenie gałęzi/tagu - nawet jeśli istnieje już o tej samej nazwie."
4957 #. Resource IDs: (96)
4958 msgid ""
4959 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4960 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4961 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4962 msgstr ""
4964 #. Resource IDs: (1796)
4965 msgid ""
4966 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4967 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4968 "This option corresponds to the --force git option."
4969 msgstr ""
4971 #. Resource IDs: (603)
4972 msgid ""
4973 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4974 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4975 msgstr ""
4977 #. Resource IDs: (1796)
4978 msgid "Force: May discard"
4979 msgstr ""
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "Foreground"
4983 msgstr ""
4985 #. Resource IDs: (312)
4986 msgid "Format Patch"
4987 msgstr "Format poprawki"
4989 #. Resource IDs: (1255)
4990 msgid "Format Patch..."
4991 msgstr "Format poprawki..."
4993 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4994 msgid "Forward"
4995 msgstr "W przód"
4997 #. Resource IDs: (95)
4998 #, c-format
4999 msgid "Forward %d"
5000 msgstr ""
5002 #. Resource IDs: (68)
5003 msgid ""
5004 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5005 "proceed."
5006 msgstr "Znaleziono pusty komunikat zatwierdzania. Wprowadź komunikat, albo zmiana bazy nie będzie kontynuowana."
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "Found auto words:"
5010 msgstr ""
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5014 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5016 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5017 msgid "From"
5018 msgstr "Od"
5020 #. Resource IDs: (1604)
5021 msgid "From &SVN Repository"
5022 msgstr "Z repozytorium &SVN"
5024 #. Resource IDs: (32793)
5025 msgid "From &existing files"
5026 msgstr ""
5028 #. Resource IDs: (32791)
5029 msgid "From &modified files"
5030 msgstr ""
5032 #. Resource IDs: (1603)
5033 msgid "From SVN Repository"
5034 msgstr "Z repozytorium SVN"
5036 #. Resource IDs: (2054)
5037 msgid "From existing files"
5038 msgstr ""
5040 #. Resource IDs: (2054)
5041 msgid "From modified files"
5042 msgstr ""
5044 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5045 msgid "From:"
5046 msgstr "Od:"
5048 #. Resource IDs: (1065)
5049 msgid "Full Screen"
5050 msgstr "Pełny ekran"
5052 #. Resource IDs: (20086)
5053 msgid "Full text search"
5054 msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
5056 #. Resource IDs: (19)
5057 msgid "Fully recursive"
5058 msgstr "Pełna rekursywność"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5061 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (92)
5065 msgid "G&ravatar"
5066 msgstr ""
5068 #. Resource IDs: (5061)
5069 msgid "GB2312 (Simplified)"
5070 msgstr "GB2312 (uproszczony)"
5072 #. Resource IDs: (273)
5073 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5074 msgstr "GDI+ nie został zainicjalizowany!"
5076 #. Resource IDs: (273)
5077 msgid ""
5078 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5079 msgstr "GDI+ nie był w stanie utworzyć obiektu bitmapy. Prawdopodobnie zabrakło pamięci."
5081 #. Resource IDs: (284)
5082 msgid "Gathering information. Please wait..."
5083 msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać..."
5085 #. Resource IDs: (2054)
5086 msgid "Gathering statistics"
5087 msgstr "Pobieranie statystyk"
5089 #. Resource IDs: (107, 143)
5090 msgid "General"
5091 msgstr "Ogólne"
5093 #. Resource IDs: (333)
5094 msgid "General::Alternative editor"
5095 msgstr "Ogólne::Alternatywny edytor"
5097 #. Resource IDs: (315)
5098 msgid "General::Colors 1"
5099 msgstr "Ogólne::Kolory 1"
5101 #. Resource IDs: (212)
5102 msgid "General::Colors 2"
5103 msgstr "Ogólne::Kolory 2"
5105 #. Resource IDs: (316)
5106 msgid "General::Colors 3"
5107 msgstr "Ogólne::Kolory 3"
5109 #. Resource IDs: (195)
5110 msgid "General::Context Menu"
5111 msgstr "Ogólne::Menu kontekstowe"
5113 #. Resource IDs: (196)
5114 msgid "General::Dialogs 1"
5115 msgstr ""
5117 #. Resource IDs: (197)
5118 msgid "General::Dialogs 2"
5119 msgstr ""
5121 #. Resource IDs: (4593)
5122 msgid "General::Dialogs 3"
5123 msgstr ""
5125 #. Resource IDs: (4573)
5126 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5127 msgstr "Ogólne::Pozycje menu rozszerzonego"
5129 #. Resource IDs: (1254)
5130 msgid "Get merge logs"
5131 msgstr "Pobierz dziennik scalania"
5133 #. Resource IDs: (119)
5134 #, c-format
5135 msgid "Getting file %s"
5136 msgstr "Pobieranie pliku %s"
5138 #. Resource IDs: (120)
5139 #, c-format
5140 msgid "Getting file %s, revision %s"
5141 msgstr "Pobieranie pliku %s, wersja %s"
5143 #. Resource IDs: (120)
5144 msgid "Getting information..."
5145 msgstr "Pobieranie informacji..."
5147 #. Resource IDs: (220)
5148 msgid "Getting required information..."
5149 msgstr "Pobieranie informacji..."
5151 #. Resource IDs: (119)
5152 msgid "Getting unified diff"
5153 msgstr "Pobieranie różnic..."
5155 #. Resource IDs: (4569)
5156 msgid "Git"
5157 msgstr "Git"
5159 #. Resource IDs: (300)
5160 msgid "Git Command Progress"
5161 msgstr "Git Postęp polecenia"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5165 msgstr "Git kopiuj i dodaj pliki do tej kopii roboczej"
5167 #. Resource IDs: (16)
5168 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5169 msgstr "Git Skopiuj i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5171 #. Resource IDs: (13)
5172 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5173 msgstr "Git Skopiuj wersjonowany element(y) tutaj"
5175 #. Resource IDs: (14)
5176 msgid "Git Export all items here"
5177 msgstr "Git Eksportuj wszystkie elementy tutaj"
5179 #. Resource IDs: (14)
5180 msgid "Git Export versioned items here"
5181 msgstr "Git Eksportuj wersjonowane elementy tutaj"
5183 #. Resource IDs: (330)
5184 msgid "Git Init"
5185 msgstr "Git Inicjalizacja"
5187 #. Resource IDs: (79)
5188 msgid "Git Install Path"
5189 msgstr ""
5191 #. Resource IDs: (1270)
5192 msgid "Git Log"
5193 msgstr "Git Log"
5195 #. Resource IDs: (17)
5196 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5197 msgstr "Git Przenieś i zmień nazwę wersjonowanego elementu tutaj"
5199 #. Resource IDs: (12)
5200 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5201 msgstr "Git Przenieś wersjonowany element(y) tutaj"
5203 #. Resource IDs: (84)
5204 msgid "Git Remote Settings"
5205 msgstr "Git Ustawienia zdalne"
5207 #. Resource IDs: (1260)
5208 msgid "Git Revision List"
5209 msgstr ""
5211 #. Resource IDs: (22)
5212 msgid "Git SVN DCommit"
5213 msgstr ""
5215 #. Resource IDs: (22)
5216 msgid "Git SVN Rebase"
5217 msgstr "Git SVN Zmiana bazy"
5219 #. Resource IDs: (326)
5220 msgid "Git Synchronization"
5221 msgstr "Synchronizacja Gita"
5223 #. Resource IDs: (297)
5224 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5225 msgstr "Git klonuj - TortoiseGit"
5227 #. Resource IDs: (71)
5228 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5229 msgstr ""
5231 #. Resource IDs: (65535)
5232 msgid "Git for Windows"
5233 msgstr ""
5235 #. Resource IDs: (84)
5236 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5237 msgstr ""
5239 #. Resource IDs: (79)
5240 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5241 msgstr "Git zgłosił błąd podczas tworzenia repozytorium!\n"
5243 #. Resource IDs: (2050)
5244 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5245 msgstr ""
5247 #. Resource IDs: (2049)
5248 msgid "Git revision list follows file renames"
5249 msgstr ""
5251 #. Resource IDs: (93)
5252 msgid ""
5253 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5254 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5255 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5256 "Select any level to see the values stored there.\n"
5257 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5258 msgstr ""
5260 #. Resource IDs: (65535)
5261 msgid "Git.exe Path:"
5262 msgstr "Ścieżka Git.exe:"
5264 #. Resource IDs: (4591)
5265 msgid "Git::Credential"
5266 msgstr "Git::Poświadczenia"
5268 #. Resource IDs: (4570)
5269 msgid "Git::Remote"
5270 msgstr "Git::Zdalny"
5272 #. Resource IDs: (89)
5273 msgid "Global"
5274 msgstr ""
5276 #. Resource IDs: (155)
5277 msgid "Go To Line"
5278 msgstr "Idź do linii"
5280 #. Resource IDs: (221)
5281 msgid "Go to line"
5282 msgstr "Idź do linii"
5284 #. Resource IDs: (2051)
5285 msgid ""
5286 "Go to the next conflict\n"
5287 "Next conflict"
5288 msgstr "Przejdź do następnego konfliktu\nnastępny konflikt"
5290 #. Resource IDs: (2049)
5291 msgid ""
5292 "Go to the next difference\n"
5293 "Next difference"
5294 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy\nnastępna różnica"
5296 #. Resource IDs: (2055)
5297 msgid ""
5298 "Go to the next inline difference\n"
5299 "Next inline difference"
5300 msgstr "Przechodzi do następnej różnicy w linii\nnastępna różnica w linii"
5302 #. Resource IDs: (2051)
5303 msgid ""
5304 "Go to the previous conflict\n"
5305 "Previous conflict"
5306 msgstr "Przechodzi do poprzedniego konfliktu\npoprzedni konflikt"
5308 #. Resource IDs: (2049)
5309 msgid ""
5310 "Go to the previous difference\n"
5311 "Previous difference"
5312 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy\npoprzednia różnica"
5314 #. Resource IDs: (2055)
5315 msgid ""
5316 "Go to the previous inline difference\n"
5317 "Previous inline difference"
5318 msgstr "Przechodzi do poprzedniej różnicy w linii\npoprzednia różnica w linii"
5320 #. Resource IDs: (156)
5321 msgid "Goto Line"
5322 msgstr "Idź do linii"
5324 #. Resource IDs: (1251)
5325 msgid "Graph"
5326 msgstr "Wykres"
5328 #. Resource IDs: (1134)
5329 msgid "Graph type:"
5330 msgstr "Typ wykresu:"
5332 #. Resource IDs: (16972)
5333 msgid "Gray"
5334 msgstr "Szary"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "Greek"
5338 msgstr "grecki"
5340 #. Resource IDs: (1255)
5341 msgid "Group changelists"
5342 msgstr "Grupuj listy zmian"
5344 #. Resource IDs: (1229)
5345 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5346 msgstr ""
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "H&ue:"
5350 msgstr "&Barwa:"
5352 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5353 msgid "HEAD"
5354 msgstr "HEAD"
5356 #. Resource IDs: (65535)
5357 msgid "HEAD:"
5358 msgstr "HEAD:"
5360 #. Resource IDs: (89)
5361 msgid "Hard"
5362 msgstr ""
5364 #. Resource IDs: (1552)
5365 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5366 msgstr ""
5368 #. Resource IDs: (65535)
5369 msgid "Hebrew"
5370 msgstr "hebrajski"
5372 #. Resource IDs: (9, 73)
5373 msgid "Help"
5374 msgstr "Pomoc"
5376 #. Resource IDs: (16982)
5377 msgid "Help Keyboard"
5378 msgstr "Klawiatura pomocnicza"
5380 #. Resource IDs: (65535)
5381 msgid "Helper:"
5382 msgstr "Pomocnik:"
5384 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgid "Helpers:"
5386 msgstr "Pomocnicy:"
5388 #. Resource IDs: (16974)
5389 msgid "Hex"
5390 msgstr "Hex"
5392 #. Resource IDs: (1660)
5393 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5394 msgstr "Ukryj menu dla niewersjonowanych ścieżek"
5396 #. Resource IDs: (71)
5397 msgid "Hide Patch<<"
5398 msgstr "Ukryj poprawki<<"
5400 #. Resource IDs: (1001)
5401 msgid "Hide docked window"
5402 msgstr "Ukryj okienko zadokowane"
5404 #. Resource IDs: (1326)
5405 msgid "Hide the script while running"
5406 msgstr "Ukryj skrypt kiedy jest wykonywany"
5408 #. Resource IDs: (95)
5409 msgid "Hide unchanged"
5410 msgstr ""
5412 #. Resource IDs: (95, 1781)
5413 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5414 msgstr ""
5416 #. Resource IDs: (156)
5417 msgid "Hide/Show the patch file list"
5418 msgstr "Ukryj/Pokaż listę plików poprawki"
5420 #. Resource IDs: (2052)
5421 msgid ""
5422 "Hide/Show the patch file list\n"
5423 "Hides or shows the patch file list"
5424 msgstr "Ukryj/pokaż listę plików poprawek\nUkrywa lub pokazuje listę plików poprawek"
5426 #. Resource IDs: (92)
5427 msgid "Hint"
5428 msgstr ""
5430 #. Resource IDs: (16519)
5431 msgid ""
5432 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5433 "toolbar buttons into the menu window."
5434 msgstr "Podpowiedź: wybierz menu kontekstowe, zmień stronę na 'Polecenia' i przenieś przyciski paska zadań do okna menu."
5436 #. Resource IDs: (1064)
5437 msgid "Home"
5438 msgstr "Dom"
5440 #. Resource IDs: (103)
5441 msgid "Hook Scripts"
5442 msgstr "Skrypty przechwytujące"
5444 #. Resource IDs: (4571)
5445 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5446 msgstr ""
5448 #. Resource IDs: (283)
5449 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5450 msgstr "Skrypty przechwytujące::Integracja z systemami śledzenia błędów"
5452 #. Resource IDs: (198)
5453 msgid "Hook Type"
5454 msgstr "Typ przechwycenia"
5456 #. Resource IDs: (1334)
5457 msgid "Hook Type:"
5458 msgstr "Typ przechwycenia:"
5460 #. Resource IDs: (65535)
5461 msgid "I&nclude paths:"
5462 msgstr "&Uwzględnij ścieżki:"
5464 #. Resource IDs: (1580)
5465 msgid "IBugTraqProvider"
5466 msgstr ""
5468 #. Resource IDs: (1251)
5469 msgid "ID"
5470 msgstr "ID"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5473 msgid "ID:220:V C +G"
5474 msgstr "ID:220:V C +G"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5477 msgid "ID:32772:V   +O"
5478 msgstr "ID:32772:V   +N"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5481 msgid "ID:32773:V C +O"
5482 msgstr "ID:32773:V C +O"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5485 msgid "ID:32774:V C +T"
5486 msgstr "ID:32774:V C +T"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5489 msgid "ID:32775:V C +D"
5490 msgstr "ID:32775:V C +D"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5493 msgid "ID:32778:V   +F"
5494 msgstr "ID:32778:V   +D"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5497 msgid "ID:32779:V   +S"
5498 msgstr "ID:32779:V   +S"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5501 msgid "ID:32793:V C +V"
5502 msgstr "ID:32793:V C +V"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5505 msgid "ID:32794:V C +R"
5506 msgstr "ID:32794:V C +R"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5509 msgid "ID:32811:V C +U"
5510 msgstr "ID:32811:V C +U"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5513 msgid "ID:32817:V   +W"
5514 msgstr "ID:32817:V   +W"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5517 msgid "ID:32818:V   +H"
5518 msgstr "ID:32818:V   +H"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5521 msgid "ID:32822:V C +F"
5522 msgstr "ID:32822:V C +F"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5525 msgid "ID:32825:V C +L"
5526 msgstr "ID:32825:V C +L"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5529 msgid "ID:32825:VA  +D"
5530 msgstr "ID:32825:VA  +S"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5533 msgid "ID:32837:VA  +M"
5534 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5537 msgid "ID:32857:VA  +F"
5538 msgstr ""
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5541 msgid "ID:32870:V C +L"
5542 msgstr "ID:32870:V C +L"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5545 msgid "ID:32873:V C +E"
5546 msgstr ""
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5549 msgid "ID:32881:V C +P"
5550 msgstr "ID:32881:V C +P"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5553 msgid "ID:32883:V C +A"
5554 msgstr "ID:32883:V C +A"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5557 msgid "ID:32893:V C +G"
5558 msgstr "ID:32893:V C +G"
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5561 msgid "ID:32976:V C +E"
5562 msgstr "ID:32976:V C +E"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5566 msgid "ID:57601:V C +O"
5567 msgstr "ID:57601:V C +O"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5570 msgid "ID:57603:V C +S"
5571 msgstr "ID:57603:V C +S"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5574 msgid "ID:57604:V CS+S"
5575 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5580 msgid "ID:57634:V C +C"
5581 msgstr "ID:57634:V C +C"
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5585 msgid "ID:57635:V C +X"
5586 msgstr "ID:57635:V C +X"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5590 msgid "ID:57636:V C +F"
5591 msgstr "ID:57636:V C +F"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5595 msgid "ID:57637:V C +V"
5596 msgstr "ID:57637:V C +V"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5599 msgid "ID:57643:V C +Z"
5600 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5603 msgid "ID:57665:V C +Q"
5604 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5607 msgid "ID:57665:V C +W"
5608 msgstr "ID:57665:V C +W"
5610 #. Resource IDs: (5029)
5611 msgid "ISO 8859-1"
5612 msgstr "ISO 8859-1"
5614 #. Resource IDs: (5038)
5615 msgid "ISO 8859-10"
5616 msgstr "ISO 8859-10"
5618 #. Resource IDs: (5039)
5619 msgid "ISO 8859-11"
5620 msgstr "ISO 8859-11"
5622 #. Resource IDs: (5040)
5623 msgid "ISO 8859-13"
5624 msgstr "ISO 8859-13"
5626 #. Resource IDs: (5041)
5627 msgid "ISO 8859-14"
5628 msgstr "ISO 8859-14"
5630 #. Resource IDs: (5042)
5631 msgid "ISO 8859-15"
5632 msgstr "ISO 8859-15"
5634 #. Resource IDs: (5043)
5635 msgid "ISO 8859-16"
5636 msgstr "ISO 8859-16"
5638 #. Resource IDs: (5030)
5639 msgid "ISO 8859-2"
5640 msgstr "ISO 8859-2"
5642 #. Resource IDs: (5031)
5643 msgid "ISO 8859-3"
5644 msgstr "ISO 8859-3"
5646 #. Resource IDs: (5032)
5647 msgid "ISO 8859-4"
5648 msgstr "ISO 8859-4"
5650 #. Resource IDs: (5033)
5651 msgid "ISO 8859-5"
5652 msgstr "ISO 8859-5"
5654 #. Resource IDs: (5034)
5655 msgid "ISO 8859-6"
5656 msgstr "ISO 8859-6"
5658 #. Resource IDs: (5035)
5659 msgid "ISO 8859-7"
5660 msgstr "ISO 8859-7"
5662 #. Resource IDs: (5036)
5663 msgid "ISO 8859-8"
5664 msgstr "ISO 8859-8"
5666 #. Resource IDs: (5037)
5667 msgid "ISO 8859-9"
5668 msgstr "ISO 8859-9"
5670 #. Resource IDs: (106)
5671 msgid "Icon Overlays"
5672 msgstr "Nakładki ikon"
5674 #. Resource IDs: (184)
5675 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5676 msgstr "Nakładki ikon::Zestaw ikon"
5678 #. Resource IDs: (338)
5679 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5680 msgstr "Nakładki ikon::Uchwyty nakładek"
5682 #. Resource IDs: (92)
5683 msgid ""
5684 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5685 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5686 msgstr ""
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5690 msgstr "Ikony/Wygląd/Kod:\t\tLuebbe Onken"
5692 #. Resource IDs: (97)
5693 msgid "Identical"
5694 msgstr ""
5696 #. Resource IDs: (194)
5697 msgid ""
5698 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5699 "'save as...' or 'open' dialogs"
5700 msgstr "Włączenie opcji zapobiega pojawianiu się ikon nakładkowych oraz menu kontekstowych w oknach dialogowych 'zapisz jako...' lub 'otwórz'"
5702 #. Resource IDs: (85)
5703 msgid ""
5704 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5705 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5706 msgstr ""
5708 #. Resource IDs: (197)
5709 msgid ""
5710 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5711 "the previous revision"
5712 msgstr "Jeśli zaznaczone, dwuklik na wersji w okienku dziennika porównuje ją z poprzednią wersją"
5714 #. Resource IDs: (196)
5715 msgid ""
5716 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5717 "while preserving your last selection and log message."
5718 msgstr "Jeśli włączone, dialog zatwierdzania będzie po błędzie uruchamiany ponownie,\r\nz zachowaniem ostatnio wybranych elementów i opisu zmian."
5720 #. Resource IDs: (194)
5721 msgid ""
5722 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5723 msgstr "Jeśli opcja jest włączona, TortoiseGit sprawdza raz w tygodniu, czy jest dostępna nowsza wersja"
5725 #. Resource IDs: (197)
5726 msgid ""
5727 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5728 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5729 msgstr "Jeśli włączone, foldery kopii roboczej, które są wyłączone z pokazywania\nnakładek ikon, wciąż pokazują nakładkę statusu 'normalny'"
5731 #. Resource IDs: (196)
5732 msgid ""
5733 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5734 "The status control is used for example in the commit dialog."
5735 msgstr "Jeśli włączone, pliki znajdujące się w folderach nie objętych\r\nwersjonowaniem będą widoczne w kontrolerze statusu.\r\nKontroler statusu jest używany m.in. w oknie zatwierdzania zmian."
5737 #. Resource IDs: (196)
5738 msgid ""
5739 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5740 "i.e. they get the modified overlay icon."
5741 msgstr "Jeżeli opcja jest włączona, niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany\r\nnp. otrzymają one ikonę nakładkową 'zmodyfikowane'."
5743 #. Resource IDs: (1654)
5744 msgid ""
5745 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5746 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5747 "folder should have a name that ends with '.git')"
5748 msgstr ""
5750 #. Resource IDs: (73)
5751 msgid "Ignore"
5752 msgstr "Ignoruj"
5754 #. Resource IDs: (14)
5755 #, c-format
5756 msgid "Ignore %d items by &extension"
5757 msgstr "Ignoruj %d elementy(-ów) wg &rozszerzenia"
5759 #. Resource IDs: (156)
5760 msgid "Ignore Comments"
5761 msgstr ""
5763 #. Resource IDs: (1692)
5764 msgid "Ignore File"
5765 msgstr "Ignoruj plik"
5767 #. Resource IDs: (1686)
5768 msgid "Ignore Type"
5769 msgstr "Ignoruj typ"
5771 #. Resource IDs: (94)
5772 msgid "Ignore all space"
5773 msgstr ""
5775 #. Resource IDs: (156)
5776 msgid "Ignore all whitespace changes"
5777 msgstr "Ignoruj wszystkie zmiany białych znaków"
5779 #. Resource IDs: (94)
5780 msgid "Ignore blank lines"
5781 msgstr ""
5783 #. Resource IDs: (1067)
5784 msgid "Ignore case cha&nges"
5785 msgstr "Ignoruj &zmiany wielkości liter"
5787 #. Resource IDs: (315)
5788 msgid ""
5789 "Ignore changes\n"
5790 "Ignore the outside changes."
5791 msgstr "Ignoruj zmiany\nIgnoruj zewnętrzne zmiany"
5793 #. Resource IDs: (1687)
5794 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5795 msgstr "Ignoruj ​​element(y) tylko w zawierającym folderze (folderach)"
5797 #. Resource IDs: (1688)
5798 msgid "Ignore item(s) recursively"
5799 msgstr "Ignoruj pozycje rekursywnie"
5801 #. Resource IDs: (1018)
5802 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5803 msgstr "Pomiń znaki &końca linii (zalecane)"
5805 #. Resource IDs: (94)
5806 msgid "Ignore space at EOL"
5807 msgstr ""
5809 #. Resource IDs: (94)
5810 msgid "Ignore space change"
5811 msgstr ""
5813 #. Resource IDs: (1676)
5814 msgid "Ignore whitespace"
5815 msgstr ""
5817 #. Resource IDs: (156)
5818 msgid "Ignore whitespace changes"
5819 msgstr "Ignoruj zmiany białych znaków"
5821 #. Resource IDs: (2050)
5822 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5823 msgstr ""
5825 #. Resource IDs: (1432)
5826 msgid "Ignored"
5827 msgstr "Ignorowane"
5829 #. Resource IDs: (78)
5830 msgid "Ignored Files"
5831 msgstr "Ignorowane pliki"
5833 #. Resource IDs: (2055)
5834 msgid ""
5835 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5836 "Ignore all whitespace changes"
5837 msgstr "Ignoruje wszystkie zmiany białych znaków przy porównywaniu\nIgnoruj wszystkie białe znaki"
5839 #. Resource IDs: (2055)
5840 msgid ""
5841 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5842 "Ignore whitespace changes"
5843 msgstr "Ignoruje zmiany w białych znakach przy porównywaniu\nInoruj białe znaki"
5845 #. Resource IDs: (16916)
5846 msgid "Image &and Text"
5847 msgstr "Obraz &i tekst"
5849 #. Resource IDs: (16507)
5850 msgid "Image &and text"
5851 msgstr "Obraz &i tekst"
5853 #. Resource IDs: (16508)
5854 msgid "Images"
5855 msgstr "Obrazy"
5857 #. Resource IDs: (19)
5858 msgid "Immediate children, including folders"
5859 msgstr "Bezpośrednie elementy podrzędne, w tym foldery"
5861 #. Resource IDs: (77)
5862 msgid "Import"
5863 msgstr "Importuj"
5865 #. Resource IDs: (229)
5866 #, c-format
5867 msgid "Import %s to %s%s"
5868 msgstr "Importuj %s do %s%s"
5870 #. Resource IDs: (22, 329)
5871 msgid "Import SVN Ignore"
5872 msgstr ""
5874 #. Resource IDs: (22)
5875 msgid "Import SVN Ignore ..."
5876 msgstr ""
5878 #. Resource IDs: (1640)
5879 msgid ""
5880 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5881 msgstr "Importuj ignorowany plik svn do pliku .git/info/exclude (plik zostanie nadpisany)"
5883 #. Resource IDs: (120)
5884 #, c-format
5885 msgid "Importing file %s"
5886 msgstr "Importuję plik %s"
5888 #. Resource IDs: (75)
5889 msgid "In ChangeList"
5890 msgstr "Na liście zmian"
5892 #. Resource IDs: (75)
5893 msgid "In Commits"
5894 msgstr "W zatwierdzeniu"
5896 #. Resource IDs: (1649)
5897 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5898 msgstr ""
5900 #. Resource IDs: (1499)
5901 msgid "Include &Tags"
5902 msgstr "Zawiera &tagi"
5904 #. Resource IDs: (1068)
5905 msgid "Include &ignored files"
5906 msgstr "Dołącz &ignorowane pliki"
5908 #. Resource IDs: (65535)
5909 msgid "Include only the following revision range:"
5910 msgstr "Uwzględnij tylko następujący zakres wersji:"
5912 #. Resource IDs: (3857)
5913 msgid "Incorrect filename."
5914 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku."
5916 #. Resource IDs: (76)
5917 msgid "Initial import"
5918 msgstr "Import inicjujący"
5920 #. Resource IDs: (87)
5921 #, c-format
5922 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5923 msgstr "Zainicjowano puste repozytorium Git w %s."
5925 #. Resource IDs: (156)
5926 msgid "Inline diff"
5927 msgstr "Różnice w linii"
5929 #. Resource IDs: (156)
5930 msgid "Inline diff word-wise"
5931 msgstr "Różnice w linii wg słów"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Inline differences"
5935 msgstr "Różnice w ramach linii"
5937 #. Resource IDs: (161)
5938 msgid "Input"
5939 msgstr "Wejście"
5941 #. Resource IDs: (3603)
5942 msgid ""
5943 "Insert Clipboard contents\n"
5944 "Paste"
5945 msgstr "Wstaw zawartość schowka\nWklej"
5947 #. Resource IDs: (3857)
5948 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5949 msgstr "Za mało pamięci do wykonania operacji."
5951 #. Resource IDs: (3857)
5952 msgid "Internal application error."
5953 msgstr "Wewnętrzny błąd aplikacji."
5955 #. Resource IDs: (3850)
5956 msgid "Invalid Currency."
5957 msgstr "Niewłaściwa waluta."
5959 #. Resource IDs: (82)
5960 msgid "Invalid revision number!"
5961 msgstr "Błędny numer wersji!"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5964 msgid "Issuer:"
5965 msgstr ""
5967 #. Resource IDs: (145)
5968 msgid ""
5969 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5970 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5971 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5972 msgstr "Nie jest możliwa zmiana nazwy pliku jedynie przez zmianę wielkości liter.\nNa przykład, nie można zmienić nazwy z MyFile.txt na MYFILE.txt.\nSprawdź w dokumentacji, jak poradzić sobie z tym ograniczeniem."
5974 #. Resource IDs: (1074)
5975 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5976 msgstr "W trakcie ładowania &skocz do pierwszego &konfliktu"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Japanese"
5980 msgstr "japoński"
5982 #. Resource IDs: (5068)
5983 msgid "KOI8-R"
5984 msgstr "KOI8-R"
5986 #. Resource IDs: (5067)
5987 msgid "KOI8-U"
5988 msgstr "KOI8-U"
5990 #. Resource IDs: (92)
5991 msgid "Keep"
5992 msgstr ""
5994 #. Resource IDs: (1126)
5995 msgid "Keep changelists"
5996 msgstr "Zachowaj listy zmian"
5998 #. Resource IDs: (65)
5999 msgid "Keep file locally?"
6000 msgstr "Zachować lokalnie plik?"
6002 #. Resource IDs: (316)
6003 msgid ""
6004 "Keep resolving\n"
6005 "Jump to first unresolved conflict"
6006 msgstr ""
6008 #. Resource IDs: (16136)
6009 msgid "Keyboard"
6010 msgstr "Klawiatura"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "Keyboard shortcuts:"
6014 msgstr "Skróty klawiaturowe:"
6016 #. Resource IDs: (1002)
6017 msgid "Keys"
6018 msgstr "Klawisze"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Korean"
6022 msgstr "koreański"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "LINE1"
6026 msgstr "WIERSZ 1"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "LINE2"
6030 msgstr "WIERSZ 2"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "LINE3"
6034 msgstr "WIERSZ 3"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "LINE4"
6038 msgstr "WIERSZ 4"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "LINE5"
6042 msgstr "WIERSZ 5"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "LINE6"
6046 msgstr "WIERSZ 6"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "LINE7"
6050 msgstr "WIERSZ 7"
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "LINE8"
6054 msgstr "WIERSZ 8"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Language:"
6058 msgstr ""
6060 #. Resource IDs: (85)
6061 msgid "Last Author"
6062 msgstr "Ostatni autor"
6064 #. Resource IDs: (68)
6065 msgid "Last Commit"
6066 msgstr "Ostatnie zatwierdzenie"
6068 #. Resource IDs: (86)
6069 msgid "Last Modified"
6070 msgstr "Zmodyfikowano"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Last Modified:"
6074 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
6076 #. Resource IDs: (1616)
6077 msgid "Last known &good:"
6078 msgstr "Ostatnia znana &dobra:"
6080 #. Resource IDs: (12)
6081 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6082 msgstr "Uruchamia zewnętrzny program do porównywania/scalania plików w celu rozwiązania konfliktu."
6084 #. Resource IDs: (1137)
6085 msgid "Least active author:"
6086 msgstr "Najmniej aktywny użytkownik:"
6088 #. Resource IDs: (319)
6089 msgid ""
6090 "Leave as conflicted\n"
6091 "The conflict status of the file is kept"
6092 msgstr "Pozostaw w stanie konfliktu\nStatus konfliktu pliku zostanie zachowany"
6094 #. Resource IDs: (252)
6095 msgid "Leave only marked blocks"
6096 msgstr ""
6098 #. Resource IDs: (188)
6099 msgid "Left View: "
6100 msgstr "Widok lewy: "
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Left image"
6104 msgstr "Lewy obraz"
6106 #. Resource IDs: (246)
6107 msgid "Line Graph"
6108 msgstr "Wykres liniowy"
6110 #. Resource IDs: (1057)
6111 msgid ""
6112 "Line Tool\n"
6113 "Line"
6114 msgstr "Narzędzie Linii\nLinia"
6116 #. Resource IDs: (32853)
6117 msgid "Line diff bar"
6118 msgstr "Pasek porównania linii"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Line differences"
6122 msgstr "Różnice linii"
6124 #. Resource IDs: (176)
6125 #, c-format
6126 msgid "Line moved from line %ld"
6127 msgstr "Wiersz przeniesiony z linii %ld"
6129 #. Resource IDs: (176)
6130 #, c-format
6131 msgid "Line moved to line %ld"
6132 msgstr "Wiersz przeniesiony do linii %ld"
6134 #. Resource IDs: (65535)
6135 msgid "Line width"
6136 msgstr ""
6138 #. Resource IDs: (65535)
6139 msgid "Line:"
6140 msgstr "Linia:"
6142 #. Resource IDs: (269)
6143 #, c-format
6144 msgid "Line: %*ld"
6145 msgstr "Linia: %*ld"
6147 #. Resource IDs: (64, 601)
6148 msgid "Lines added"
6149 msgstr "Dodane wiersze"
6151 #. Resource IDs: (64, 601)
6152 msgid "Lines removed"
6153 msgstr "Usunięte wiersze"
6155 #. Resource IDs: (3605)
6156 msgid ""
6157 "List Help topics\n"
6158 "Help Topics"
6159 msgstr "Pokazuje tematy pomocy\nTematy pomocy"
6161 #. Resource IDs: (85)
6162 msgid ""
6163 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6164 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6165 msgstr "Pokaż pliki ze zmienionymi nazwami jako \"długa/ścieżka/{do => na}/plik.txt\" zamiast \"długa/ścieżka/na/plik.txt (z długa/ścieżka/do/plik.txt)\"."
6167 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6168 msgid "List1"
6169 msgstr "List1"
6171 #. Resource IDs: (130)
6172 msgid "Load Images"
6173 msgstr "Załaduj obrazy"
6175 #. Resource IDs: (1505)
6176 msgid "Load Putty &Key"
6177 msgstr "Wczytaj &klucz Putty"
6179 #. Resource IDs: (315)
6180 msgid ""
6181 "Load changes\n"
6182 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6183 msgstr "Wczytaj zmiany\nZmiany wykonane w TortoiseGitMerge zostaną utracone i zastąpione nową treścią."
6185 #. Resource IDs: (315)
6186 msgid ""
6187 "Load changes\n"
6188 "The views are updated with the new content."
6189 msgstr ""
6191 #. Resource IDs: (369,1379)
6192 msgid "Loading..."
6193 msgstr "Ładowanie..."
6195 #. Resource IDs: (89)
6196 msgid "Local"
6197 msgstr ""
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Local Branch"
6201 msgstr "Lokalna gałąź"
6203 #. Resource IDs: (93)
6204 msgid ""
6205 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6206 "files)"
6207 msgstr ""
6209 #. Resource IDs: (63)
6210 msgid "Local status"
6211 msgstr "Status lokalny"
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Local:"
6215 msgstr ""
6217 #. Resource IDs: (94)
6218 msgid ""
6219 "Location where the contents of the\n"
6220 "selected revision of the repository will be saved to."
6221 msgstr ""
6223 #. Resource IDs: (32854)
6224 msgid "Locator Bar"
6225 msgstr "Pasek lolalizacji"
6227 #. Resource IDs: (65)
6228 msgid "Log"
6229 msgstr "Dziennik"
6231 #. Resource IDs: (65535)
6232 msgid "Log Branch Line"
6233 msgstr ""
6235 #. Resource IDs: (65535)
6236 msgid "Log Graphic"
6237 msgstr "Graficzny log"
6239 #. Resource IDs: (211)
6240 msgid "Log History"
6241 msgstr "Historia dziennika"
6243 #. Resource IDs: (130)
6244 msgid "Log Messages"
6245 msgstr "Opisy zmian"
6247 #. Resource IDs: (345)
6248 msgid "Log commit ordering"
6249 msgstr ""
6251 #. Resource IDs: (65535)
6252 msgid "Log messages"
6253 msgstr "Opisy zmian"
6255 #. Resource IDs: (1274)
6256 msgid "Log messages (Input dialog)"
6257 msgstr "Opisy zmian (okno wprowadzania)"
6259 #. Resource IDs: (1280)
6260 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6261 msgstr "Opisy zmian (Pokaż okienko dialogowe logu)"
6263 #. Resource IDs: (1760)
6264 msgid "Login:"
6265 msgstr "Login:"
6267 #. Resource IDs: (238)
6268 #, c-format
6269 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6270 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld"
6272 #. Resource IDs: (238)
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6276 "%ld"
6277 msgstr "Najniższa pokazana wersja: %ld - Najwyższa pokazana wersja: %ld - Główna (HEAD) wersja: %ld"
6279 #. Resource IDs: (16973)
6280 msgid "Lum"
6281 msgstr "Jas"
6283 #. Resource IDs: (90)
6284 msgid "MAPI"
6285 msgstr "MAPI"
6287 #. Resource IDs: (5066)
6288 msgid "Macintosh"
6289 msgstr "Macintosh"
6291 #. Resource IDs: (1582)
6292 msgid "Mail"
6293 msgstr "Mail"
6295 #. Resource IDs: (3866)
6296 msgid "Mail system DLL is invalid."
6297 msgstr "DLL systemu pocztowego jest niepoprawny."
6299 #. Resource IDs: (156)
6300 msgid "Main"
6301 msgstr "Główna"
6303 #. Resource IDs: (1653)
6304 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6305 msgstr ""
6307 #. Resource IDs: (1382)
6308 msgid "Mana&ge"
6309 msgstr "Zarzą&dzaj"
6311 #. Resource IDs: (1483)
6312 msgid "Manage"
6313 msgstr "Zarządzaj"
6315 #. Resource IDs: (79, 1382)
6316 msgid "Manage Remotes"
6317 msgstr "Zarządzaj zdalnie"
6319 #. Resource IDs: (282)
6320 msgid "Mark as resolved"
6321 msgstr "Oznacz jako rozwiązany"
6323 #. Resource IDs: (319)
6324 msgid ""
6325 "Mark as resolved\n"
6326 "The file status is changed to modified"
6327 msgstr "Zaznacz jako rozwiązane.\nPlik zostanie oznaczony jako zmieniony."
6329 #. Resource IDs: (252)
6330 msgid "Mark this block"
6331 msgstr ""
6333 #. Resource IDs: (7)
6334 msgid "Marked Blocks"
6335 msgstr ""
6337 #. Resource IDs: (2051)
6338 msgid ""
6339 "Marks a file as resolved in Git\n"
6340 "Mark as resolved"
6341 msgstr "Oznacza jako plik z rozwiązanym konfliktem w Git\nOznacz jako rozwiązany"
6343 #. Resource IDs: (13)
6344 msgid "Marks revision as bad"
6345 msgstr "Oznacz zmiany jako złe"
6347 #. Resource IDs: (12)
6348 msgid "Marks revision as good"
6349 msgstr "Oznacz zmiany jako dobre"
6351 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6352 msgid "Match &case"
6353 msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
6355 #. Resource IDs: (1159)
6356 msgid "Max"
6357 msgstr "Maks."
6359 #. Resource IDs: (1317)
6360 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6361 msgstr "Maks. ilość elementów przechowywanych w historii opisów zmian"
6363 #. Resource IDs: (65535)
6364 msgid "Max. lines in action log"
6365 msgstr "Maks. liczba linii w dzienniku akcji"
6367 #. Resource IDs: (16655)
6368 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6369 msgstr "Menu najpierw wyświetlają &ostatnio używane polecenia"
6371 #. Resource IDs: (16134)
6372 msgid "Menu"
6373 msgstr "Menu"
6375 #. Resource IDs: (1001)
6376 msgid "Menu Bar"
6377 msgstr "Pasek menu"
6379 #. Resource IDs: (16626)
6380 msgid "Menu s&hadows"
6381 msgstr "&Cienie menu"
6383 #. Resource IDs: (78, 313)
6384 msgid "Merge"
6385 msgstr "Scalaj"
6387 #. Resource IDs: (1635)
6388 msgid "Merge &Message"
6389 msgstr ""
6391 #. Resource IDs: (606)
6392 msgid "Merge Point"
6393 msgstr ""
6395 #. Resource IDs: (221)
6396 msgid "Merge Reintegrate"
6397 msgstr "Reintegruj scalanie"
6399 #. Resource IDs: (90)
6400 msgid ""
6401 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6402 "switch to"
6403 msgstr ""
6405 #. Resource IDs: (1252)
6406 #, c-format
6407 msgid "Merge to \"%s\"..."
6408 msgstr "Scal do \"%s\"..."
6410 #. Resource IDs: (263, 1257)
6411 msgid "Merged"
6412 msgstr "Scalono"
6414 #. Resource IDs: (76)
6415 msgid "Merged Files"
6416 msgstr "Scalone pliki"
6418 #. Resource IDs: (10)
6419 msgid "Merges another branch"
6420 msgstr "Scala inną gałąź"
6422 #. Resource IDs: (1073)
6423 msgid "Merging"
6424 msgstr "Scalanie"
6426 #. Resource IDs: (229)
6427 #, c-format
6428 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6429 msgstr "Łączenie zmian z %s, wersja %s do %s, wersja %s na %s, %s%s"
6431 #. Resource IDs: (83)
6432 msgid ""
6433 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6434 msgstr "Scalanie wymaga różnych wersji lub różnych URLi w 'Z:' i 'Do:'"
6436 #. Resource IDs: (229)
6437 #, c-format
6438 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6439 msgstr "Scalanie wersji %s %s do %s,%s%s"
6441 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6442 msgid "Message"
6443 msgstr "Wiadomość"
6445 #. Resource IDs: (1719)
6446 msgid "Message onl&y"
6447 msgstr "Tyl&ko wiadomość"
6449 #. Resource IDs: (1579)
6450 msgid "Message part &expression:"
6451 msgstr ""
6453 #. Resource IDs: (116)
6454 msgid "Messages"
6455 msgstr "Wiadomości"
6457 #. Resource IDs: (1158)
6458 msgid "Min"
6459 msgstr "Min."
6461 #. Resource IDs: (263)
6462 msgid "Mine"
6463 msgstr "Moje"
6465 #. Resource IDs: (1068)
6466 msgid "Minimize the Ribbon"
6467 msgstr "Minimalizuj wstążkę"
6469 #. Resource IDs: (65535)
6470 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6471 msgstr ""
6473 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6474 msgid "Misc"
6475 msgstr "Różne"
6477 #. Resource IDs: (3887)
6478 msgid "Mixed"
6479 msgstr "Mieszany"
6481 #. Resource IDs: (1551)
6482 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6483 msgstr ""
6485 #. Resource IDs: (208)
6486 msgid "Modification date"
6487 msgstr "Data modyfikacji"
6489 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6490 msgid "Modified"
6491 msgstr "Zmodyfikowano"
6493 #. Resource IDs: (76)
6494 msgid "Modified Files"
6495 msgstr "Zmienione pliki"
6497 #. Resource IDs: (1070)
6498 msgid "More"
6499 msgstr "Więcej"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "More Buttons"
6503 msgstr "Więcej przycisków"
6505 #. Resource IDs: (1069)
6506 msgid "More Commands..."
6507 msgstr "Więcej poleceń..."
6509 #. Resource IDs: (438)
6510 msgid "More colors..."
6511 msgstr "Więcej kolorów..."
6513 #. Resource IDs: (438)
6514 msgid "More..."
6515 msgstr "Więcej..."
6517 #. Resource IDs: (1136)
6518 msgid "Most active author:"
6519 msgstr "Najbardziej aktywny użytkownik:"
6521 #. Resource IDs: (16135)
6522 msgid "Mouse"
6523 msgstr "Mysz"
6525 #. Resource IDs: (17026)
6526 msgid "Move &Down"
6527 msgstr "Przesuń w &dół"
6529 #. Resource IDs: (17025)
6530 msgid "Move &Up"
6531 msgstr "Przesuń do &góry"
6533 #. Resource IDs: (1002)
6534 msgid "Move Item Down"
6535 msgstr "Przesuń element w dół"
6537 #. Resource IDs: (1002)
6538 msgid "Move Item Up"
6539 msgstr "Przesuń element do góry"
6541 #. Resource IDs: (147)
6542 msgid "Move and rename"
6543 msgstr "Przenieś i zmień nazwę"
6545 #. Resource IDs: (209)
6546 msgid "Move to changelist"
6547 msgstr "Przenieś do listy zmian"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6551 msgstr "Przenieś do rozszerzonego menu kontekstowego (naciśnij klawisz Shift, aby pokazać)"
6553 #. Resource IDs: (229)
6554 msgid "Move/Rename"
6555 msgstr "Przenieś/Zmień nazwę"
6557 #. Resource IDs: (98)
6558 #, c-format
6559 msgid "Move: New name for %s"
6560 msgstr "Przenieś: Nowa nazwa dla %s"
6562 #. Resource IDs: (197)
6563 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6564 msgstr "Przenosi zmodyfikowane pliki do kosza przed wycofaniem zmian"
6566 #. Resource IDs: (80)
6567 #, c-format
6568 msgid "Moving %s"
6569 msgstr "Przenoszenie %s"
6571 #. Resource IDs: (80)
6572 msgid "Moving..."
6573 msgstr "Przenoszenie..."
6575 #. Resource IDs: (65535)
6576 msgid "My file:"
6577 msgstr "Mój plik:"
6579 #. Resource IDs: (3697)
6580 msgid "NUM"
6581 msgstr "NUM"
6583 #. Resource IDs: (1071)
6584 msgid "Name"
6585 msgstr "Nazwa"
6587 #. Resource IDs: (65535)
6588 msgid "Name:"
6589 msgstr "Nazwa:"
6591 #. Resource IDs: (156)
6592 msgid "Navigate"
6593 msgstr "Przejdź"
6595 #. Resource IDs: (2056)
6596 msgid ""
6597 "Navigate to a specific line in the view\n"
6598 "Goto Line"
6599 msgstr "Przejdź do określonego wiersza w widoku\nIdź do linii"
6601 #. Resource IDs: (17004)
6602 msgid "Navigation Pane Options"
6603 msgstr "Opcje panelu nawigacji"
6605 #. Resource IDs: (1065)
6606 msgid "Navigation Pane Options..."
6607 msgstr "Opcje panelu nawigacji..."
6609 #. Resource IDs: (213)
6610 msgid "Nested"
6611 msgstr "Zagnieżdżony"
6613 #. Resource IDs: (102)
6614 msgid "Network"
6615 msgstr "Sieć"
6617 #. Resource IDs: (321)
6618 msgid "Network::Email"
6619 msgstr "Sieć::E-mail"
6621 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6622 msgid "New"
6623 msgstr "Nowy"
6625 #. Resource IDs: (1076)
6626 msgid "New &name:"
6627 msgstr "Nowa &nazwa:"
6629 #. Resource IDs: (309)
6630 msgid "New Branch\\Tag"
6631 msgstr "Nowa gałąź/tag"
6633 #. Resource IDs: (1001)
6634 msgid "New Menu"
6635 msgstr "Nowe menu"
6637 #. Resource IDs: (95)
6638 msgid "New hash"
6639 msgstr ""
6641 #. Resource IDs: (95)
6642 msgid "New message"
6643 msgstr ""
6645 #. Resource IDs: (97)
6646 #, c-format
6647 msgid "New name for %s"
6648 msgstr "Nowa nazwa dla %s"
6650 #. Resource IDs: (92)
6651 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6652 msgstr ""
6654 #. Resource IDs: (98)
6655 msgid "New name:"
6656 msgstr "Nowa nazwa:"
6658 #. Resource IDs: (605)
6659 msgid "New submodule"
6660 msgstr "Nowy podmoduł"
6662 #. Resource IDs: (605)
6663 msgid "Newer commit time"
6664 msgstr ""
6666 #. Resource IDs: (101)
6667 msgid "Newlines"
6668 msgstr ""
6670 #. Resource IDs: (20308)
6671 msgid "Next"
6672 msgstr "Następny"
6674 #. Resource IDs: (3633)
6675 msgid ""
6676 "Next Page\n"
6677 "Next Page"
6678 msgstr "Następna strona\nPoprzednia strona"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Next conflict"
6682 msgstr "Następny konflikt"
6684 #. Resource IDs: (156)
6685 msgid "Next difference"
6686 msgstr "Następna różnica"
6688 #. Resource IDs: (156)
6689 msgid "Next inline difference"
6690 msgstr "Następna różnica w linii"
6692 #. Resource IDs: (73)
6693 msgid "No"
6694 msgstr "Nie"
6696 #. Resource IDs: (1481)
6697 msgid "No &Fast Forward"
6698 msgstr ""
6700 #. Resource IDs: (92)
6701 msgid "No &merges"
6702 msgstr ""
6704 #. Resource IDs: (1716)
6705 msgid "No Checkout"
6706 msgstr "Nie pobrano"
6708 #. Resource IDs: (1482)
6709 msgid "No Co&mmit"
6710 msgstr ""
6712 #. Resource IDs: (67)
6713 msgid "No HEAD found"
6714 msgstr ""
6716 #. Resource IDs: (81)
6717 msgid ""
6718 "No command specified!\n"
6719 "\n"
6720 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6721 msgstr ""
6723 #. Resource IDs: (81)
6724 msgid "No command value specified!"
6725 msgstr "Nie określona wartość w poleceniu!"
6727 #. Resource IDs: (87)
6728 msgid "No differences found!"
6729 msgstr "Nie wykryto różnic!"
6731 #. Resource IDs: (82)
6732 msgid ""
6733 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6734 msgstr ""
6736 #. Resource IDs: (3843)
6737 msgid "No error message is available."
6738 msgstr "Brak dostępnego komunikatu o błędzie."
6740 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6741 msgid "No error occurred."
6742 msgstr "Nie wystąpiły błędy."
6744 #. Resource IDs: (82)
6745 msgid ""
6746 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6747 "revert!"
6748 msgstr "TortoiseGit nie może wycofać zmian. Pliki lub foldery nie były modyfikowane!"
6750 #. Resource IDs: (239)
6751 msgid ""
6752 "No files to show with the current setting.\n"
6753 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6754 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6755 msgstr "Brak plików do pokazania przy aktualnych ustawieniach.\nSprawdź ustawienia poniżej, aby zobaczyć pliki poza kontrolą wersji, ignorowane i/lub niezmodyfikowane.\nAby zobaczyć zdalne zmiany, kliknij na 'Sprawdź repozytorium'"
6757 #. Resource IDs: (77)
6758 msgid ""
6759 "No files were changed or added since\n"
6760 "the last commit. There's nothing\n"
6761 "for TortoiseGit to do here..."
6762 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia..."
6764 #. Resource IDs: (170)
6765 msgid ""
6766 "No files were changed or added since\n"
6767 "the last commit. There's nothing\n"
6768 "for TortoiseGit to do here...\n"
6769 "Do you want to see the unversioned files?"
6770 msgstr "Żadne pliki nie zostały zmienione lub dodane od\nostatniego zatwierdzenia.\nTortoiseGit nie ma nic do zrobienia...\nCzy chcesz zobaczyć niewersjonowane pliki?"
6772 #. Resource IDs: (173)
6773 msgid "No graph available"
6774 msgstr "Wykres nie jest dostępny"
6776 #. Resource IDs: (273)
6777 #, c-format
6778 msgid "No image encoder found for %s."
6779 msgstr "Nie znaleziono kodeka obrazu dla %s."
6781 #. Resource IDs: (86)
6782 msgid "No more revisions found."
6783 msgstr ""
6785 #. Resource IDs: (70)
6786 msgid "No previous version."
6787 msgstr "Brak poprzedniej wersji."
6789 #. Resource IDs: (603)
6790 msgid "No reference found"
6791 msgstr ""
6793 #. Resource IDs: (1254)
6794 msgid "No spell corrections"
6795 msgstr "Brak poprawek pisowni"
6797 #. Resource IDs: (196)
6798 msgid ""
6799 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6800 "overlay"
6801 msgstr "Brak pamięci podręcznej statusu. Ikony nakładkowe będą wyświetlane tylko dla folderów"
6803 #. Resource IDs: (1253)
6804 msgid "No thesaurus suggestions"
6805 msgstr "Brak sugestii z tezaurusa"
6807 #. Resource IDs: (65)
6808 msgid "No working directory found."
6809 msgstr "Nie znaleziono katalogu roboczego."
6811 #. Resource IDs: (65535)
6812 msgid "Node size"
6813 msgstr ""
6815 #. Resource IDs: (1272)
6816 msgid "None"
6817 msgstr "Brak"
6819 #. Resource IDs: (264, 65535)
6820 msgid "Normal"
6821 msgstr "Zwykły"
6823 #. Resource IDs: (2152)
6824 msgid "Normal &SVN Commit"
6825 msgstr ""
6827 #. Resource IDs: (65535)
6828 msgid "North European"
6829 msgstr "północnoeuropejski"
6831 #. Resource IDs: (78)
6832 msgid "Not Versioned Files"
6833 msgstr "Pliki nie objęte kontrolą wersji"
6835 #. Resource IDs: (83)
6836 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6837 msgstr "Nie wszystkie pliki można pobrać i zweryfikować."
6839 #. Resource IDs: (3857)
6840 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6841 msgstr "Nie wszystkie wpisy w rejestrze systemu (lub pliki INI) zostały usunięte."
6843 #. Resource IDs: (83)
6844 msgid "Not enough memory to complete operation."
6845 msgstr "Za mało pamięci do dokończenia operacji."
6847 #. Resource IDs: (606)
6848 msgid ""
6849 "Not enough memory!\n"
6850 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6851 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6852 msgstr "Brak pamięci!\nZmniejsz rozmiar wykresu zwijając niektóre\nelementy lub zmniejszając powiększenie."
6854 #. Resource IDs: (72)
6855 msgid "Not patches generated."
6856 msgstr "Nie utworzono poprawek."
6858 #. Resource IDs: (65535)
6859 msgid "Note node"
6860 msgstr ""
6862 #. Resource IDs: (3887)
6863 msgid ""
6864 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6865 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6866 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6867 msgstr "Uwaga, jeśli wybierzesz, żeby automatycznie zapisane dokumenty zostały odzyskane, będziesz musiał je jawnie zapisać, aby nadpisać oryginalne dokumenty.  Jeśli wybierzesz brak przywrócenia automatycznie zapisanych dokumentów, to zostaną one usunięte."
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6871 msgstr ""
6873 #. Resource IDs: (1481)
6874 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6875 msgstr "Uwaga: folder zawiera niewersjonowane elementy"
6877 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6879 msgstr "Uwaga: dotyczy to wszystkich klientów Tortoise, nie tylko TortoiseGit!"
6881 #. Resource IDs: (82)
6882 msgid "Notes"
6883 msgstr "Uwagi"
6885 #. Resource IDs: (604)
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "Nothing need rebase\r\n"
6889 "%s equal %s"
6890 msgstr "Nic nie wymaga zmiany bazy\n%s jest równe %s"
6892 #. Resource IDs: (67)
6893 msgid "Nothing to Rebase"
6894 msgstr "Nie ma nic do zmiany bazy"
6896 #. Resource IDs: (603)
6897 msgid "Nothing to commit"
6898 msgstr "Nie ma nic do zatwierdzenia"
6900 #. Resource IDs: (88)
6901 msgid "Notice"
6902 msgstr "Uwaga"
6904 #. Resource IDs: (1534)
6905 msgid "Number Commits"
6906 msgstr "Liczba zatwierdzeń"
6908 #. Resource IDs: (604)
6909 #, c-format
6910 msgid "Number of %s"
6911 msgstr "Liczba %s"
6913 #. Resource IDs: (1161)
6914 msgid "Number of authors:"
6915 msgstr "Liczba użytkowników:"
6917 #. Resource IDs: (65535)
6918 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6919 msgstr ""
6921 #. Resource IDs: (96)
6922 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6923 msgstr ""
6925 #. Resource IDs: (1160)
6926 msgid "Number of weeks:"
6927 msgstr "Liczba tygodni:"
6929 #. Resource IDs: (5045)
6930 msgid "OEM 720"
6931 msgstr "OEM 720"
6933 #. Resource IDs: (5046)
6934 msgid "OEM 737"
6935 msgstr "OEM 737"
6937 #. Resource IDs: (5047)
6938 msgid "OEM 775"
6939 msgstr "OEM 775"
6941 #. Resource IDs: (5048)
6942 msgid "OEM 850"
6943 msgstr "OEM 850"
6945 #. Resource IDs: (5049)
6946 msgid "OEM 852"
6947 msgstr "OEM 852"
6949 #. Resource IDs: (5050)
6950 msgid "OEM 855"
6951 msgstr "OEM 855"
6953 #. Resource IDs: (5051)
6954 msgid "OEM 857"
6955 msgstr "OEM 857"
6957 #. Resource IDs: (5052)
6958 msgid "OEM 858"
6959 msgstr "OEM 858"
6961 #. Resource IDs: (5053)
6962 msgid "OEM 860: Portuguese"
6963 msgstr "OEM 860: portugalski"
6965 #. Resource IDs: (5054)
6966 msgid "OEM 861: Icelandic"
6967 msgstr "OEM 861: islandzki"
6969 #. Resource IDs: (5055)
6970 msgid "OEM 862"
6971 msgstr "OEM 862"
6973 #. Resource IDs: (5056)
6974 msgid "OEM 863: French"
6975 msgstr "OEM 863: francuski"
6977 #. Resource IDs: (5057)
6978 msgid "OEM 865: Nordic"
6979 msgstr "OEM 865: nordycki"
6981 #. Resource IDs: (5058)
6982 msgid "OEM 866"
6983 msgstr "OEM 866"
6985 #. Resource IDs: (5059)
6986 msgid "OEM 869"
6987 msgstr "OEM 869"
6989 #. Resource IDs: (5044)
6990 msgid "OEM-US"
6991 msgstr "OEM-US"
6993 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6994 msgid "OK"
6995 msgstr "OK"
6997 #. Resource IDs: (7)
6998 msgid ""
6999 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7000 " version."
7001 msgstr "Inicjalizacja OLE nie powiodła się. Upewnij się, że biblioteki OLE są w prawidłowej wersji."
7003 #. Resource IDs: (156, 626)
7004 msgid "Office 2003"
7005 msgstr "Office 2003"
7007 #. Resource IDs: (156)
7008 msgid "Office 2007"
7009 msgstr "Office 2007"
7011 #. Resource IDs: (626)
7012 msgid "Office 2007 colors"
7013 msgstr "Kolory Office 2007"
7015 #. Resource IDs: (156, 626)
7016 msgid "Office XP"
7017 msgstr "Office XP"
7019 #. Resource IDs: (95)
7020 msgid "Old hash"
7021 msgstr ""
7023 #. Resource IDs: (95)
7024 msgid "Old message"
7025 msgstr ""
7027 #. Resource IDs: (605)
7028 msgid "Older commit time"
7029 msgstr ""
7031 #. Resource IDs: (65535)
7032 msgid "Older lines"
7033 msgstr "Starsze linie"
7035 #. Resource IDs: (87)
7036 msgid "On demand"
7037 msgstr "Na żądanie"
7039 #. Resource IDs: (3887)
7040 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7041 msgstr "Jeden lub więcej automatycznie zapisanych dokumentów zostało znalezionych."
7043 #. Resource IDs: (219)
7044 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7045 msgstr "Jeden lub wiele plików znajduje się w stanie konfliktu."
7047 #. Resource IDs: (1542)
7048 msgid "Only Current Branch"
7049 msgstr "Tylko bieżąca gałąź"
7051 #. Resource IDs: (1543)
7052 msgid "Only Local Branches"
7053 msgstr ""
7055 #. Resource IDs: (1256)
7056 msgid "Only Merged Files"
7057 msgstr "Tylko scalone pliki"
7059 #. Resource IDs: (19)
7060 msgid "Only file children"
7061 msgstr "Tylko pliki podrzędne"
7063 #. Resource IDs: (169)
7064 msgid ""
7065 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7066 "are allowed!"
7067 msgstr "Można użyć wyłącznie liczb (ewentualnie oddzielonych przecinkami)!"
7069 #. Resource IDs: (19)
7070 msgid "Only this item"
7071 msgstr "Tylko ten element"
7073 #. Resource IDs: (3841)
7074 msgid "Open"
7075 msgstr "Otwórz"
7077 #. Resource IDs: (3601)
7078 msgid ""
7079 "Open an existing document\n"
7080 "Open"
7081 msgstr "Otwórz istniejący dokument\nOtwórz"
7083 #. Resource IDs: (1797)
7084 msgid "Open certificate"
7085 msgstr ""
7087 #. Resource IDs: (3601)
7088 msgid ""
7089 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7090 "Open files"
7091 msgstr "Otwórz pliki do porównania lub zastosowania pliku poprawek\nOtwórz pliki"
7093 #. Resource IDs: (1132)
7094 msgid "Open from clipboard"
7095 msgstr "Otwórz ze schowka"
7097 #. Resource IDs: (7)
7098 msgid "Open image file..."
7099 msgstr "Otwórz plik obrazu..."
7101 #. Resource IDs: (282)
7102 msgid "Open parent folder"
7103 msgstr "Otwórz folder nadrzędny"
7105 #. Resource IDs: (3602)
7106 msgid "Open this document"
7107 msgstr "Otwórz dokument"
7109 #. Resource IDs: (1251)
7110 msgid "Open with..."
7111 msgstr "Otwórz z..."
7113 #. Resource IDs: (3605)
7114 msgid ""
7115 "Opens Help\n"
7116 "Help Topics"
7117 msgstr "Wyświetla pomoc do programu\nTematy pomocy"
7119 #. Resource IDs: (21)
7120 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7121 msgstr ""
7123 #. Resource IDs: (15)
7124 msgid "Opens the repository browser"
7125 msgstr "Otwiera przeglądarkę repozytorium"
7127 #. Resource IDs: (357, 1517)
7128 msgid "Option"
7129 msgstr "Opcja"
7131 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7132 msgid "Options"
7133 msgstr "Opcje"
7135 #. Resource IDs: (32779)
7136 msgid "Ori&ginal size"
7137 msgstr "Wielkość ory&ginalna"
7139 #. Resource IDs: (1531)
7140 msgid "Origin Name"
7141 msgstr ""
7143 #. Resource IDs: (1065)
7144 msgid "Other Task Panes"
7145 msgstr "Inne panele zadań"
7147 #. Resource IDs: (245)
7148 msgid "Others"
7149 msgstr "Innych"
7151 #. Resource IDs: (75)
7152 msgid "Out ChangeList"
7153 msgstr ""
7155 #. Resource IDs: (75)
7156 msgid "Out Commits"
7157 msgstr ""
7159 #. Resource IDs: (3843)
7160 msgid "Out of memory."
7161 msgstr "Brak pamięci."
7163 #. Resource IDs: (1538)
7164 msgid "Output Directory"
7165 msgstr "Katalog wyjściowy"
7167 #. Resource IDs: (3845)
7168 msgid "Output.prn"
7169 msgstr "Output.prn"
7171 #. Resource IDs: (1523)
7172 msgid "Override branch if exists"
7173 msgstr "Nadpisz, jeśli gałąź istnieje"
7175 #. Resource IDs: (92)
7176 msgid "Overwrite"
7177 msgstr ""
7179 #. Resource IDs: (3845)
7180 #, c-format
7181 msgid "Page %u"
7182 msgstr "Strona %u"
7184 #. Resource IDs: (3845)
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "Page %u\n"
7188 "Pages %u-%u\n"
7189 msgstr "Strona %u\nStrony %u-%u\n"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Page :"
7193 msgstr "Strona:"
7195 #. Resource IDs: (1258)
7196 msgid "Pane 1"
7197 msgstr "Panel 1"
7199 #. Resource IDs: (1258)
7200 msgid "Pane 2"
7201 msgstr "Panel 2"
7203 #. Resource IDs: (63)
7204 msgid "Parameters"
7205 msgstr "Parametry"
7207 #. Resource IDs: (1477)
7208 msgid "Parameters:"
7209 msgstr "Parametry:"
7211 #. Resource IDs: (1256)
7212 #, c-format
7213 msgid "Parent %d"
7214 msgstr ""
7216 #. Resource IDs: (70)
7217 #, c-format
7218 msgid "Parent %d does not exist"
7219 msgstr "Rodzic %d nie istnieje"
7221 #. Resource IDs: (606)
7222 msgid "Parent 1"
7223 msgstr ""
7225 #. Resource IDs: (606)
7226 msgid "Parent 2"
7227 msgstr ""
7229 #. Resource IDs: (1)
7230 msgid "Parent(s)"
7231 msgstr "Rodzic(e)"
7233 #. Resource IDs: (65535)
7234 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7235 msgstr "Część kodu pochodzi z TortoiseSVN Blame"
7237 #. Resource IDs: (4585)
7238 msgid "Password"
7239 msgstr "Hasło"
7241 #. Resource IDs: (69, 65535)
7242 msgid "Password:"
7243 msgstr "Hasło:"
7245 #. Resource IDs: (156)
7246 msgid "Paste"
7247 msgstr "Wklej"
7249 #. Resource IDs: (603)
7250 msgid "Paste Recent Message..."
7251 msgstr "Wklej ostatnią wiadomość..."
7253 #. Resource IDs: (1057)
7254 msgid ""
7255 "Paste Tool\n"
7256 "Paste"
7257 msgstr "Narzędzie wklejania\nWklej"
7259 #. Resource IDs: (172)
7260 msgid "Paste filename list"
7261 msgstr "Wstaw listę plików"
7263 #. Resource IDs: (172)
7264 msgid "Paste last commit message"
7265 msgstr "Wklej ostatnią zatwierdzoną wiadomość"
7267 #. Resource IDs: (15)
7268 msgid ""
7269 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7270 "operation"
7271 msgstr "Wkleja ścieżkę svn ze schowka, co skutkuje przeniesieniem (wytnij) lub skopiowaniem elementu"
7273 #. Resource IDs: (65)
7274 msgid "Patch"
7275 msgstr ""
7277 #. Resource IDs: (1076)
7278 msgid "Patch &all items"
7279 msgstr "Popraw &wszystkie pozycje"
7281 #. Resource IDs: (1075)
7282 msgid "Patch &selected item"
7283 msgstr "Popraw &wybrane pozycje"
7285 #. Resource IDs: (1579)
7286 msgid "Patch As Attachment"
7287 msgstr "Łatka jako załącznik"
7289 #. Resource IDs: (376)
7290 msgid "Patch all files"
7291 msgstr "Popraw wszystkie pliki"
7293 #. Resource IDs: (376)
7294 msgid "Patch selected files"
7295 msgstr "Popraw wybrane pliki"
7297 #. Resource IDs: (157)
7298 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7299 msgstr "Pliki poprawek (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7301 #. Resource IDs: (169)
7302 msgid "Patching"
7303 msgstr "Poprawianie"
7305 #. Resource IDs: (169)
7306 #, c-format
7307 msgid "Patching file '%s'"
7308 msgstr "Poprawiam plik '%s'"
7310 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7311 msgid "Path"
7312 msgstr "Ścieżka"
7314 #. Resource IDs: (314)
7315 msgid "Path found that matches the patch better."
7316 msgstr "Znaleziono ścieżkę lepiej pasującą do poprawki."
7318 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7319 msgid "Path:"
7320 msgstr "Ścieżka:"
7322 #. Resource IDs: (116)
7323 msgid "Paths"
7324 msgstr "Ścieżki"
7326 #. Resource IDs: (1057)
7327 msgid ""
7328 "Pencil Tool\n"
7329 "Pencil"
7330 msgstr "Narzędzie ołówka\nOłówek"
7332 #. Resource IDs: (605)
7333 msgid "Percent of authorship"
7334 msgstr "Procent autorstwa"
7336 #. Resource IDs: (605)
7337 msgid "Percents"
7338 msgstr "Procenty"
7340 #. Resource IDs: (16538)
7341 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7342 msgstr "Spersonalizowane menu i paski narzędzi"
7344 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7345 msgid "Pick"
7346 msgstr "Wybierz"
7348 #. Resource IDs: (90)
7349 msgid "Pick commit hash"
7350 msgstr ""
7352 #. Resource IDs: (90)
7353 msgid "Pick commit message"
7354 msgstr ""
7356 #. Resource IDs: (69)
7357 #, c-format
7358 msgid "Pick up %s"
7359 msgstr ""
7361 #. Resource IDs: (3849)
7362 msgid ""
7363 "Picture (Metafile)\n"
7364 "a picture"
7365 msgstr "Obraz (metaplik)\nobraz"
7367 #. Resource IDs: (65535)
7368 msgid "Picture:"
7369 msgstr "Obraz:"
7371 #. Resource IDs: (157)
7372 msgid ""
7373 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7374 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7375 "Files (*.*)|*.*||"
7376 msgstr ""
7378 #. Resource IDs: (157)
7379 msgid ""
7380 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7381 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7382 msgstr ""
7384 #. Resource IDs: (246)
7385 msgid "Pie Graph"
7386 msgstr "Wykres kołowy"
7388 #. Resource IDs: (83)
7389 msgid "Please enter a hook script to execute."
7390 msgstr "Proszę wprowadzić skrypt przechwytujący do wykonania."
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7394 msgstr "Wpisz proszę ścieżkę do której zastosować skrypt przechwytujący."
7396 #. Resource IDs: (83)
7397 msgid "Please select a hook type"
7398 msgstr "Proszę wybrać typ przechwycenia"
7400 #. Resource IDs: (94)
7401 msgid "Please select branch"
7402 msgstr ""
7404 #. Resource IDs: (94)
7405 msgid "Please select upstream"
7406 msgstr ""
7408 #. Resource IDs: (94)
7409 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7410 msgstr ""
7412 #. Resource IDs: (13)
7413 msgid "Please wait while cancelling..."
7414 msgstr "Trwa anulowanie operacji. Proszę czekać..."
7416 #. Resource IDs: (319)
7417 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7418 msgstr "Proszę czekaj aż zostaną pobrane różnice..."
7420 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7421 msgid "Please wait..."
7422 msgstr "Proszę czekać..."
7424 #. Resource IDs: (65535)
7425 msgid "Popup"
7426 msgstr "Popup"
7428 #. Resource IDs: (65535)
7429 msgid "Port :"
7430 msgstr "Port :"
7432 #. Resource IDs: (1758)
7433 msgid "Port:"
7434 msgstr "Port:"
7436 #. Resource IDs: (569)
7437 msgid "Post-Commit Hook"
7438 msgstr "Przechwycenie po zatwierdzaniu"
7440 #. Resource IDs: (604)
7441 msgid "Post-Push Hook"
7442 msgstr ""
7444 #. Resource IDs: (58115)
7445 msgid "Pre&v Page"
7446 msgstr "&Poprzednia strona"
7448 #. Resource IDs: (569)
7449 msgid "Pre-Commit Hook"
7450 msgstr "Przechwycenie przed zatwierdzaniem"
7452 #. Resource IDs: (604)
7453 msgid "Pre-Push Hook"
7454 msgstr ""
7456 #. Resource IDs: (68)
7457 msgid "Preparing commit..."
7458 msgstr "Przygotowywanie zatwierdzenia zmian..."
7460 #. Resource IDs: (251)
7461 msgid "Prepend right block"
7462 msgstr ""
7464 #. Resource IDs: (251)
7465 msgid "Prepend this block to left"
7466 msgstr ""
7468 #. Resource IDs: (65535)
7469 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7470 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7472 #. Resource IDs: (65535)
7473 msgid "Press &new shortcut key:"
7474 msgstr "Naciśnij &nowy klawisz skrótu:"
7476 #. Resource IDs: (1069)
7477 msgid "Preview"
7478 msgstr "Podgląd"
7480 #. Resource IDs: (376)
7481 msgid "Preview patched file"
7482 msgstr "Podgląd pliku poprawek"
7484 #. Resource IDs: (65535)
7485 msgid "Preview: "
7486 msgstr "Podgląd: "
7488 #. Resource IDs: (20309)
7489 msgid "Previous"
7490 msgstr "Poprzedni"
7492 #. Resource IDs: (3633)
7493 msgid ""
7494 "Previous Page\n"
7495 "Previous Page"
7496 msgstr "Poprzednia strona\nPoprzednia strona"
7498 #. Resource IDs: (72)
7499 msgid "Previous Version"
7500 msgstr "Poprzednia wersja"
7502 #. Resource IDs: (156)
7503 msgid "Previous conflict"
7504 msgstr "Poprzedni konflikt"
7506 #. Resource IDs: (156)
7507 msgid "Previous difference"
7508 msgstr "Poprzednia różnica"
7510 #. Resource IDs: (156)
7511 msgid "Previous inline difference"
7512 msgstr "Poprzednia różnica w linii"
7514 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7515 msgid "Print"
7516 msgstr "Drukuj"
7518 #. Resource IDs: (3633)
7519 msgid ""
7520 "Print Document\n"
7521 "&Print"
7522 msgstr "Drukuj dokument\n&Drukuj"
7524 #. Resource IDs: (3601)
7525 msgid ""
7526 "Print the active document using current options\n"
7527 "Quick Print"
7528 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument, używając bieżących opcji\nSzybki wydruk"
7530 #. Resource IDs: (3601)
7531 msgid ""
7532 "Print the active document\n"
7533 "Print"
7534 msgstr "Wydrukuj aktywny dokument\nWydrukuj"
7536 #. Resource IDs: (3845)
7537 msgid "Print to File"
7538 msgstr "Drukuj do pliku"
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Printer :"
7542 msgstr "Drukarka :"
7544 #. Resource IDs: (3845)
7545 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7546 msgstr "Pliki wydruku (*.prn)|*.prn|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7548 #. Resource IDs: (65535)
7549 msgid "Printing"
7550 msgstr "Drukowanie"
7552 #. Resource IDs: (74)
7553 msgid "Program"
7554 msgstr "Program"
7556 #. Resource IDs: (157)
7557 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7558 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7560 #. Resource IDs: (134)
7561 msgid "Progress"
7562 msgstr "Stan zaawansowania"
7564 #. Resource IDs: (91, 1772)
7565 msgid "Project"
7566 msgstr ""
7568 #. Resource IDs: (11)
7569 msgid "Property"
7570 msgstr "Atrybut"
7572 #. Resource IDs: (107)
7573 msgid "Property Page"
7574 msgstr "Strona atrybutów"
7576 #. Resource IDs: (63)
7577 msgid "Provider"
7578 msgstr "Dostawca"
7580 #. Resource IDs: (1586)
7581 msgid "Provider para&meters:"
7582 msgstr ""
7584 #. Resource IDs: (1581)
7585 msgid "Provider uuid win&32:"
7586 msgstr ""
7588 #. Resource IDs: (1583)
7589 msgid "Provider uuid x6&4:"
7590 msgstr ""
7592 #. Resource IDs: (1475)
7593 msgid "Provider:"
7594 msgstr "Dostawca:"
7596 #. Resource IDs: (1080)
7597 msgid "Proxy Settings"
7598 msgstr "Ustawienia proxy"
7600 #. Resource IDs: (1603)
7601 msgid "Prune"
7602 msgstr ""
7604 #. Resource IDs: (1785)
7605 msgid "Prune (All remotes)"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7609 msgid "Pull"
7610 msgstr ""
7612 #. Resource IDs: (75)
7613 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7614 msgstr ""
7616 #. Resource IDs: (14)
7617 msgid "Pull..."
7618 msgstr ""
7620 #. Resource IDs: (302)
7621 msgid "Pull/Fetch"
7622 msgstr ""
7624 #. Resource IDs: (66)
7625 msgid "Pulled Diff"
7626 msgstr ""
7628 #. Resource IDs: (66)
7629 msgid "Pulled Log"
7630 msgstr ""
7632 #. Resource IDs: (75)
7633 msgid "Pus&h"
7634 msgstr ""
7636 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7637 msgid "Push"
7638 msgstr ""
7640 #. Resource IDs: (1786)
7641 msgid "Push Default"
7642 msgstr ""
7644 #. Resource IDs: (65535)
7645 msgid "Push URL:"
7646 msgstr ""
7648 #. Resource IDs: (1385)
7649 msgid "Push notes"
7650 msgstr ""
7652 #. Resource IDs: (76)
7653 msgid "Push ta&gs"
7654 msgstr ""
7656 #. Resource IDs: (14, 64)
7657 msgid "Push..."
7658 msgstr ""
7660 #. Resource IDs: (65535)
7661 msgid "Putty Key:"
7662 msgstr "Klucz Putty:"
7664 #. Resource IDs: (71)
7665 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7666 msgstr "Prywatny klucz Putty (*.ppk)|*.ppk|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
7668 #. Resource IDs: (246)
7669 #, c-format
7670 msgid "Q%d/%.2d"
7671 msgstr "Q%d/%.2d"
7673 #. Resource IDs: (3605)
7674 msgid ""
7675 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7676 "Exit"
7677 msgstr "Zamyka program; przypomina o zapisaniu zmian w dokumencie\nWyjście"
7679 #. Resource IDs: (315)
7680 msgid ""
7681 "Quit\n"
7682 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7683 msgstr "Wyjdź\nZakończenie TortoiseGitMerge bez zapisu zmian"
7685 #. Resource IDs: (1633)
7686 msgid "QuotePath"
7687 msgstr ""
7689 #. Resource IDs: (1073)
7690 msgid "R&AM drives"
7691 msgstr "&RAM-dyski"
7693 #. Resource IDs: (16623)
7694 msgid "R&eset"
7695 msgstr "Z&resetuj"
7697 #. Resource IDs: (1252)
7698 msgid "R&evert to this revision"
7699 msgstr "Wy&cofaj zmiany do tej wersji"
7701 #. Resource IDs: (1255)
7702 msgid "REBASE"
7703 msgstr "ZMIANA BAZY"
7705 #. Resource IDs: (1769)
7706 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7707 msgstr ""
7709 #. Resource IDs: (91)
7710 msgid ""
7711 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7712 "the Pull button of same dialog"
7713 msgstr ""
7715 #. Resource IDs: (1535)
7716 msgid "Range"
7717 msgstr "Zakres"
7719 #. Resource IDs: (1736)
7720 msgid "Re&base"
7721 msgstr "Zmiana &bazy"
7723 #. Resource IDs: (1494)
7724 msgid "Re&mote:"
7725 msgstr "Zd&alny:"
7727 #. Resource IDs: (1048)
7728 msgid "Re&movable drives"
7729 msgstr "Dyski &wymienne"
7731 #. Resource IDs: (11)
7732 msgid "Re&name..."
7733 msgstr "Zmień &nazwę..."
7735 #. Resource IDs: (16613)
7736 msgid "Re&set"
7737 msgstr "Z&resetuj"
7739 #. Resource IDs: (16647)
7740 msgid "Re&set All"
7741 msgstr "Zresetuj &wszystko"
7743 #. Resource IDs: (1382)
7744 msgid "Re&store defaults"
7745 msgstr "Przy&wróć domyślne"
7747 #. Resource IDs: (8)
7748 msgid "Re&vert..."
7749 msgstr "&Wycofaj zmiany..."
7751 #. Resource IDs: (606)
7752 msgid "Reachable"
7753 msgstr ""
7755 #. Resource IDs: (12)
7756 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7757 msgstr "Przeczytaj 'Daily Use Guide' zanim rozpoczniesz na dobre..."
7759 #. Resource IDs: (318)
7760 msgid "Rebase"
7761 msgstr "Zmiana bazy"
7763 #. Resource IDs: (1254)
7764 #, c-format
7765 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7766 msgstr "Zmień bazę \"%s\" na..."
7768 #. Resource IDs: (20)
7769 msgid "Rebase..."
7770 msgstr "Zmień bazę..."
7772 #. Resource IDs: (67)
7773 #, c-format
7774 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7775 msgstr "Zmiana bazy... (%d/%d)"
7777 #. Resource IDs: (1002)
7778 msgid "Recent"
7779 msgstr "Ostatnie"
7781 #. Resource IDs: (57616)
7782 msgid "Recent File"
7783 msgstr "Najnowszy plik"
7785 #. Resource IDs: (65535)
7786 msgid "Recently modified lines"
7787 msgstr "Ostatnio zmieniane linie"
7789 #. Resource IDs: (276)
7790 msgid "Record Only"
7791 msgstr "Tylko zapisz"
7793 #. Resource IDs: (3887)
7794 msgid ""
7795 "Recover the auto-saved documents\n"
7796 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7797 msgstr "Odzyskaj dokumenty zapisane automatycznie\nOtwórz wersje zapisane automatycznie zamiast wersji zapisanych jawnie"
7799 #. Resource IDs: (603)
7800 msgid "Recover to the status before rebase"
7801 msgstr "Powróć do statusu przed zmianą bazy"
7803 #. Resource IDs: (1057)
7804 msgid ""
7805 "Rectangle Tool\n"
7806 "Rectangle"
7807 msgstr "Narzędzie prostokąta\nProstokąt"
7809 #. Resource IDs: (1487)
7810 msgid "Recurse submodule"
7811 msgstr ""
7813 #. Resource IDs: (1654)
7814 msgid "Recursive"
7815 msgstr "Rekursywne"
7817 #. Resource IDs: (3603)
7818 msgid ""
7819 "Redo the previously undone action\n"
7820 "Redo"
7821 msgstr "Ponawia uprzednio cofniętą akcję\nPonów"
7823 #. Resource IDs: (3825)
7824 msgid "Reduce the window to an icon"
7825 msgstr "Zwiń okno do ikony"
7827 #. Resource IDs: (604, 1579)
7828 msgid "Ref"
7829 msgstr ""
7831 #. Resource IDs: (20087)
7832 msgid "Ref (Click it then go to)"
7833 msgstr ""
7835 #. Resource IDs: (95)
7836 msgid "Ref List"
7837 msgstr ""
7839 #. Resource IDs: (69)
7840 msgid "RefBrowse"
7841 msgstr ""
7843 #. Resource IDs: (69, 1588)
7844 msgid "RefLog"
7845 msgstr ""
7847 #. Resource IDs: (83)
7848 msgid "Refname"
7849 msgstr "Nazwa odniesienia"
7851 #. Resource IDs: (135, 1382)
7852 msgid "Refresh"
7853 msgstr "Odśwież"
7855 #. Resource IDs: (75)
7856 msgid "Refreshing..."
7857 msgstr "Odświeżanie..."
7859 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7860 msgid "Regex Filter"
7861 msgstr ""
7863 #. Resource IDs: (164)
7864 msgid "Regex Filters"
7865 msgstr ""
7867 #. Resource IDs: (65535)
7868 msgid "Regex:"
7869 msgstr ""
7871 #. Resource IDs: (117)
7872 msgid ""
7873 "Regular expressions filter:\r\n"
7874 ".   : any character\r\n"
7875 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7876 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7877 "^   : start of line\r\n"
7878 "$   : end of line\r\n"
7879 "(string){n} : match string n times\r\n"
7880 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7881 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7882 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7883 "\r\n"
7884 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7885 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7886 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7887 "\\s   : whitespaces"
7888 msgstr "Filtr wyrażeń regularnych:\r\n.   : dowolny znak\r\nc+   : znak c jeden lub więcej razy\r\nc*   : znak c zero lub więcej razy\r\n^   : początek linii\r\n$   : koniec linii\r\n(abcd){n} : abcd n razy\r\n(abcd)   : podwyrażenie\r\n[aei0-9]   : a,e,i i 0..9\r\n[^aei0-9] : wszystko oprócz a,e,i i 0..9\r\n\r\n\\w   : a-z,A-Z,0-9 and _\r\n\\W   : dowolny znak niealfanumeryczny\r\n\\d   : cyfry 0-9\r\n\\s   : białe znaki (znaki niedrukowalne)"
7890 #. Resource IDs: (7)
7891 #, c-format
7892 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7893 msgstr "Odrzucone hunks-poprawki dla '%s'"
7895 #. Resource IDs: (1072)
7896 msgid "Relative Times in log"
7897 msgstr "Czasy względne w dzienniku"
7899 #. Resource IDs: (32794)
7900 msgid "Reload"
7901 msgstr "Przeładuj"
7903 #. Resource IDs: (2050)
7904 msgid ""
7905 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7906 "Reload"
7907 msgstr "Przeładowuje otwarte pliki z wycofaniem wszystkich zmian.\nPrzeładuj"
7909 #. Resource IDs: (1660)
7910 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7911 msgstr "Zapamiętaj wybór (opcja \"svn.rmdir\")"
7913 #. Resource IDs: (1649)
7914 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7915 msgstr "Przypomnienie: Zatwierdź zmianę po rozwiązaniu"
7917 #. Resource IDs: (1573)
7918 msgid "Remote"
7919 msgstr "Zdalny"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Remote &Branch:"
7923 msgstr "Zdalna &gałąź:"
7925 #. Resource IDs: (1618)
7926 msgid "Remote &URL:"
7927 msgstr "Zdalny &URL:"
7929 #. Resource IDs: (1754)
7930 msgid "Remote &tracking branch"
7931 msgstr ""
7933 #. Resource IDs: (65535)
7934 msgid "Remote Branch"
7935 msgstr "Zdalna gałąź"
7937 #. Resource IDs: (71)
7938 msgid "Remote URL must not be empty."
7939 msgstr "Zdalny adres URL nie może być pusty."
7941 #. Resource IDs: (76)
7942 msgid "Remote Update"
7943 msgstr ""
7945 #. Resource IDs: (71)
7946 msgid "Remote name must not be empty."
7947 msgstr "Nazwa zdalna nie może być pusta."
7949 #. Resource IDs: (63)
7950 msgid "Remote status"
7951 msgstr "Status zdalny"
7953 #. Resource IDs: (65535)
7954 msgid "Remote:"
7955 msgstr "Zdalny:"
7957 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7958 msgid "Remove"
7959 msgstr "Usuń"
7961 #. Resource IDs: (126)
7962 #, c-format
7963 msgid "Remove %ld items"
7964 msgstr "Usuń %ld elementów"
7966 #. Resource IDs: (126)
7967 #, c-format
7968 msgid "Remove %s"
7969 msgstr "Usuń %s"
7971 #. Resource IDs: (1627)
7972 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7973 msgstr "Usuń &wszystkie nieśledzone pliki (-fx)"
7975 #. Resource IDs: (75)
7976 msgid "Remove &branch"
7977 msgstr "Usuń &gałąź"
7979 #. Resource IDs: (1628)
7980 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7981 msgstr ""
7983 #. Resource IDs: (2057)
7984 msgid ""
7985 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7986 "show as different"
7987 msgstr ""
7989 #. Resource IDs: (15)
7990 msgid "Remove from &ignore list"
7991 msgstr "Usuń z listy &ignorowanych"
7993 #. Resource IDs: (1068)
7994 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7995 msgstr "Usuń z paska szybkiego dostępu"
7997 #. Resource IDs: (209)
7998 msgid "Remove from changelist"
7999 msgstr "Usuń z listy zmian"
8001 #. Resource IDs: (1629)
8002 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8003 msgstr "Usuń ignorowane pliki (-fX)"
8005 #. Resource IDs: (1626)
8006 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8007 msgstr "Usuń nieśledzone katalogi (-d)"
8009 #. Resource IDs: (9)
8010 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8011 msgstr "Usuń nieśledzone pliki z kopii roboczej..."
8013 #. Resource IDs: (65535)
8014 msgid "Removed"
8015 msgstr "Usunięto"
8017 #. Resource IDs: (264)
8018 msgid "Removed from changelist"
8019 msgstr "Usunięto z listy zmian"
8021 #. Resource IDs: (145)
8022 #, c-format
8023 msgid ""
8024 "Removed the file pattern(s)\n"
8025 "%s\n"
8026 "from the ignore list."
8027 msgstr "Usunięto wzorce plików\n%s\nz listy ignorowanych."
8029 #. Resource IDs: (15)
8030 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8031 msgstr "Usuwa zaznaczone pliki lub maski plików z listy ignorowanych"
8033 #. Resource IDs: (16616)
8034 msgid "Rena&me..."
8035 msgstr "Z&mień nazwę..."
8037 #. Resource IDs: (79, 1257)
8038 msgid "Rename"
8039 msgstr "Zmień nazwę"
8041 #. Resource IDs: (97)
8042 #, c-format
8043 msgid "Rename %s"
8044 msgstr "Zmień nazwę %s"
8046 #. Resource IDs: (151)
8047 msgid "Rename - TortoiseGit"
8048 msgstr "Zmień nazwę - TortoiseGit"
8050 #. Resource IDs: (92)
8051 #, c-format
8052 msgid "Rename \"%s\":"
8053 msgstr ""
8055 #. Resource IDs: (221)
8056 msgid "Rename/move"
8057 msgstr "Zmień nazwę/przenieś"
8059 #. Resource IDs: (11)
8060 msgid "Renames files/folders inside version control"
8061 msgstr "Zmienia nazwy plików/folderów wewnątrz kontroli wersji"
8063 #. Resource IDs: (3603)
8064 msgid ""
8065 "Repeat the last action\n"
8066 "Repeat"
8067 msgstr "Powtarza ostatnią operację\nPowtórz"
8069 #. Resource IDs: (1512)
8070 msgid "Replace &All"
8071 msgstr ""
8073 #. Resource IDs: (3603)
8074 msgid ""
8075 "Replace specific text with different text\n"
8076 "Replace"
8077 msgstr "Zamienia podany tekst na inny\nZamień"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Replace with:"
8081 msgstr ""
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Replace:"
8085 msgstr ""
8087 #. Resource IDs: (95)
8088 #, c-format
8089 msgid "Replaced %d matches"
8090 msgstr ""
8092 #. Resource IDs: (74)
8093 msgid "Replacing"
8094 msgstr "Zastępowanie"
8096 #. Resource IDs: (1618)
8097 msgid "Repository &URL"
8098 msgstr "Adres &URL repozytorium"
8100 #. Resource IDs: (153)
8101 msgid "Repository Browser"
8102 msgstr "Przeglądarka repozytorium"
8104 #. Resource IDs: (65535)
8105 msgid "Repository:"
8106 msgstr "Repozytorium:"
8108 #. Resource IDs: (334)
8109 msgid "Request pull"
8110 msgstr ""
8112 #. Resource IDs: (65535)
8113 msgid "Requests a username and a password"
8114 msgstr "Prośba o nazwę użytkownika i hasło"
8116 #. Resource IDs: (82)
8117 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8118 msgstr "Wymaga GPG i klucza bez hasła."
8120 #. Resource IDs: (8)
8121 msgid "Res&olve..."
8122 msgstr "R&ozwiąż..."
8124 #. Resource IDs: (317)
8125 msgid "Reset"
8126 msgstr "Resetuj"
8128 #. Resource IDs: (16614)
8129 msgid "Reset &All"
8130 msgstr "Zresetuj &wszystko"
8132 #. Resource IDs: (1554)
8133 msgid "Reset Type"
8134 msgstr ""
8136 #. Resource IDs: (1255)
8137 #, c-format
8138 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8139 msgstr "Resetuj \"%s\" do tego..."
8141 #. Resource IDs: (1553)
8142 msgid "Reset active branch"
8143 msgstr "Resetuj aktywną gałąź"
8145 #. Resource IDs: (1255)
8146 msgid "Reset columns"
8147 msgstr "Przywróć kolumny"
8149 #. Resource IDs: (64)
8150 #, c-format
8151 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8152 msgstr ""
8154 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8155 msgid "Resolve"
8156 msgstr "Rozwiąż konflikt"
8158 #. Resource IDs: (4595)
8159 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8160 msgstr ""
8162 #. Resource IDs: (282)
8163 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8164 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'moje'"
8166 #. Resource IDs: (282)
8167 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8168 msgstr "Rozwiąż konflikt używając 'ich'"
8170 #. Resource IDs: (74, 209)
8171 msgid "Resolved"
8172 msgstr "Rozwiązany"
8174 #. Resource IDs: (282)
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Resolved:\n"
8178 "%s"
8179 msgstr "Rozwiązany:\n%s"
8181 #. Resource IDs: (9)
8182 msgid "Resolves conflicted files"
8183 msgstr "Rozwiązuje konflikty w plikach"
8185 #. Resource IDs: (66)
8186 msgid "Restart rebase"
8187 msgstr "Ponownie uruchom zmianę bazy"
8189 #. Resource IDs: (64)
8190 msgid "Restore"
8191 msgstr "Przywrócenie"
8193 #. Resource IDs: (1254)
8194 msgid "Restore Default"
8195 msgstr "Przywróć domyślne"
8197 #. Resource IDs: (65)
8198 msgid "Restore after commit"
8199 msgstr "Przywróć po zatwierdzeniu"
8201 #. Resource IDs: (3826)
8202 msgid "Restore the window to normal size"
8203 msgstr "Przywraca normalny rozmiar okna"
8205 #. Resource IDs: (73)
8206 msgid "Restored"
8207 msgstr "Przywrócono"
8209 #. Resource IDs: (73)
8210 msgid "Retry"
8211 msgstr "Ponów próbę"
8213 #. Resource IDs: (602)
8214 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8215 msgstr ""
8217 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8218 msgid "Revert"
8219 msgstr "Wycofaj zmiany"
8221 #. Resource IDs: (69)
8222 msgid "Revert commit"
8223 msgstr "Cofnij zatwierdzenie"
8225 #. Resource IDs: (69)
8226 #, c-format
8227 msgid "Revert commit %s"
8228 msgstr "Cofnij zatwierdzenie %s"
8230 #. Resource IDs: (1258)
8231 msgid "Revert to parent revision"
8232 msgstr ""
8234 #. Resource IDs: (323)
8235 #, c-format
8236 msgid "Revert to revision %s"
8237 msgstr "Wycofaj do wersji %s"
8239 #. Resource IDs: (73)
8240 msgid "Reverted"
8241 msgstr "Wycofane zmiany"
8243 #. Resource IDs: (9)
8244 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8245 msgstr "Wycofuje wszystkie zmiany dokonane od ostatniej aktualizacji"
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Reverts an addition to version control"
8249 msgstr "Odwraca dodanie do kontroli wersji"
8251 #. Resource IDs: (603)
8252 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8253 msgstr "Przejrzyj poprawkę przy pomocy TortoiseGitMerge"
8255 #. Resource IDs: (14)
8256 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8257 msgstr "Przejrzyj/zastosuj plik różnicowy przy pomocy TortoiseGitMerge"
8259 #. Resource IDs: (13)
8260 msgid "Review/apply single &patch..."
8261 msgstr "Przeglądaj/zatwierdź pojedynczą zmianę..."
8263 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8264 msgid "Revision"
8265 msgstr "Wersja"
8267 #. Resource IDs: (119)
8268 #, c-format
8269 msgid "Revision %d"
8270 msgstr "Wersja %d"
8272 #. Resource IDs: (120)
8273 #, c-format
8274 msgid "Revision %s"
8275 msgstr "Wersja %s"
8277 #. Resource IDs: (23)
8278 msgid "Revision &graph"
8279 msgstr "Pokaż w&ykres wersji"
8281 #. Resource IDs: (67)
8282 msgid "Revision Files"
8283 msgstr "Zmiana plików"
8285 #. Resource IDs: (4580)
8286 msgid "Revision Graph"
8287 msgstr "Wykres wersji"
8289 #. Resource IDs: (4584)
8290 msgid "Revision Graph Filter"
8291 msgstr "Filtr wykresu wersji"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Revision graph"
8295 msgstr "Pokaż wykres wersji"
8297 #. Resource IDs: (86)
8298 msgid ""
8299 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8300 msgstr ""
8302 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8303 msgid "Revision:"
8304 msgstr "Weryfikacja:"
8306 #. Resource IDs: (605)
8307 msgid "Rewind"
8308 msgstr ""
8310 #. Resource IDs: (95)
8311 #, c-format
8312 msgid "Rewind %d"
8313 msgstr ""
8315 #. Resource IDs: (3850)
8316 msgid ""
8317 "Rich Text (RTF)\n"
8318 "text with font and paragraph formatting"
8319 msgstr "Rich Text (RTF)\ntekst z formatowaniem"
8321 #. Resource IDs: (188)
8322 msgid "Right View: "
8323 msgstr "Widok prawy: "
8325 #. Resource IDs: (65535)
8326 msgid "Right image"
8327 msgstr "Prawy obraz"
8329 #. Resource IDs: (1070)
8330 #, c-format
8331 msgid "Row %d of %d"
8332 msgstr "Wiersz %d z %d"
8334 #. Resource IDs: (1070)
8335 #, c-format
8336 msgid "Row %d-%d of %d"
8337 msgstr "Wiersz %d-%d z %d"
8339 #. Resource IDs: (1070)
8340 msgid "Row Down"
8341 msgstr "Wiersz niżej"
8343 #. Resource IDs: (1070)
8344 msgid "Row Up"
8345 msgstr "Wiersz wyżej"
8347 #. Resource IDs: (17045)
8348 msgid "S&elect..."
8349 msgstr "&Zaznacz..."
8351 #. Resource IDs: (1065)
8352 msgid "S&how Buttons on One Row"
8353 msgstr "Pokaż przyciski w &jednym rzędzie"
8355 #. Resource IDs: (1065)
8356 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8357 msgstr "Pokaż przyciski w &dwóch rzędach"
8359 #. Resource IDs: (17078)
8360 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8361 msgstr "P&okaż Pasek Szybkiego Dostępu pod wstążką"
8363 #. Resource IDs: (1132)
8364 msgid "S&tatistics"
8365 msgstr "S&tatystyki"
8367 #. Resource IDs: (9)
8368 msgid "S&witch/Checkout..."
8369 msgstr "&Przełącz/pobierz..."
8371 #. Resource IDs: (604, 1251)
8372 msgid "SHA-1"
8373 msgstr "SHA-1"
8375 #. Resource IDs: (65535)
8376 msgid "SHA-1:"
8377 msgstr ""
8379 #. Resource IDs: (65535)
8380 msgid "SHA-256:"
8381 msgstr ""
8383 #. Resource IDs: (1585)
8384 msgid "SMTP Server requires authentication"
8385 msgstr "Parametry uwierzytelnienia serwera SMTP"
8387 #. Resource IDs: (1757)
8388 msgid "SMTP Server:"
8389 msgstr "Serwer SMTP:"
8391 #. Resource IDs: (90)
8392 msgid "SMTP, directly to destination server"
8393 msgstr ""
8395 #. Resource IDs: (1081)
8396 msgid "SSH"
8397 msgstr "SSH"
8399 #. Resource IDs: (97)
8400 msgid "SSL"
8401 msgstr ""
8403 #. Resource IDs: (97)
8404 msgid "STARTTLS"
8405 msgstr ""
8407 #. Resource IDs: (331)
8408 msgid "SVN Commit Type"
8409 msgstr ""
8411 #. Resource IDs: (22)
8412 msgid "SVN DCommit..."
8413 msgstr ""
8415 #. Resource IDs: (13)
8416 msgid "SVN Fetch"
8417 msgstr "SVN Pobierz"
8419 #. Resource IDs: (21)
8420 msgid "SVN Rebase"
8421 msgstr ""
8423 #. Resource IDs: (1256)
8424 msgid "SVN Rev"
8425 msgstr ""
8427 #. Resource IDs: (65535)
8428 msgid "Sa&feCrLf:"
8429 msgstr "Sa&feCrLf:"
8431 #. Resource IDs: (65535)
8432 msgid "Safe Crlf:"
8433 msgstr "Safe Crlf:"
8435 #. Resource IDs: (95)
8436 msgid "Same"
8437 msgstr ""
8439 #. Resource IDs: (605)
8440 msgid "Same commit time"
8441 msgstr ""
8443 #. Resource IDs: (93)
8444 msgid ""
8445 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8446 "\n"
8447 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8448 "\n"
8449 "\n"
8450 "Update issue #101\n"
8451 "Fixes issue #202\n"
8452 "Fixed issue #123\n"
8453 "Resolves issue #88.\n"
8454 "Closes issue #99.\n"
8455 msgstr ""
8457 #. Resource IDs: (1612)
8458 msgid "Sample text:"
8459 msgstr ""
8461 #. Resource IDs: (156)
8462 msgid "Save"
8463 msgstr "Zapisz"
8465 #. Resource IDs: (101)
8466 msgid "Save &as..."
8467 msgstr "Zapisz j&ako..."
8469 #. Resource IDs: (3841)
8470 msgid "Save As"
8471 msgstr "Zapisz jako"
8473 #. Resource IDs: (316)
8474 msgid ""
8475 "Save Bottom File as\n"
8476 "You're asked where to save the bottom file"
8477 msgstr "Zapisz dolny plik\nMożna wskazać miejsce zapisu dolnego pliku"
8479 #. Resource IDs: (316)
8480 msgid "Save File"
8481 msgstr "Zapisz plik"
8483 #. Resource IDs: (316)
8484 msgid ""
8485 "Save Left File as\n"
8486 "You're asked where to save the left file"
8487 msgstr "Zapisz lewy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu lewego pliku"
8489 #. Resource IDs: (316)
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 "Save Left File\n"
8493 "The modifications are saved to\n"
8494 "%s"
8495 msgstr "Zapisz lewy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8497 #. Resource IDs: (316)
8498 msgid ""
8499 "Save Right File as\n"
8500 "You're asked where to save the right file"
8501 msgstr "Zapisz prawy plik jako\nMożna wskazać miejsce zapisu prawego pliku"
8503 #. Resource IDs: (316)
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Save Right File\n"
8507 "The modifications are saved to\n"
8508 "%s"
8509 msgstr "Zapisz prawy plik\nZmiany zostaną zapisane do\n%s"
8511 #. Resource IDs: (316)
8512 msgid ""
8513 "Save all\n"
8514 "Both Files are saved"
8515 msgstr "Zapisz wszystko\nZostaną zapisane oba pliki"
8517 #. Resource IDs: (7)
8518 msgid ""
8519 "Save and exclude\n"
8520 "Your changes are saved and the original content is used"
8521 msgstr ""
8523 #. Resource IDs: (7)
8524 msgid ""
8525 "Save and ignore marked blocks\n"
8526 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8527 msgstr ""
8529 #. Resource IDs: (7)
8530 msgid ""
8531 "Save and include\n"
8532 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8533 msgstr ""
8535 #. Resource IDs: (156)
8536 msgid "Save as"
8537 msgstr "Zapisz jako"
8539 #. Resource IDs: (313)
8540 msgid "Save as..."
8541 msgstr "Zapisz jako..."
8543 #. Resource IDs: (315)
8544 msgid ""
8545 "Save as\n"
8546 "You're asked where to save the file"
8547 msgstr "Zapisz jako\nMożna wskazać miejsce zapisu pliku"
8549 #. Resource IDs: (3857)
8550 #, c-format
8551 msgid "Save changes to %1?"
8552 msgstr "Zapisz zmiany do %1?"
8554 #. Resource IDs: (314)
8555 msgid "Save modifications."
8556 msgstr "Zapisz zmiany."
8558 #. Resource IDs: (1253)
8559 msgid "Save revision &to..."
8560 msgstr "Zapisz wersję &w..."
8562 #. Resource IDs: (3601)
8563 msgid ""
8564 "Save the active document with a new name\n"
8565 "Save As"
8566 msgstr "Zapisuje aktywny dokument pod nową nazwą\nZapisz jako"
8568 #. Resource IDs: (3601)
8569 msgid ""
8570 "Save the active document\n"
8571 "Save"
8572 msgstr "Zapisuje aktywny dokument\nZapisz"
8574 #. Resource IDs: (3601)
8575 msgid ""
8576 "Save the modified file\n"
8577 "Save file"
8578 msgstr "Zapisuje zmiany w pliku\nZapisz plik"
8580 #. Resource IDs: (1132)
8581 msgid "Save to clipboard"
8582 msgstr "Zapisz do schowka"
8584 #. Resource IDs: (65535)
8585 msgid "Save to:"
8586 msgstr ""
8588 #. Resource IDs: (1385)
8589 msgid "Save unified diff"
8590 msgstr "Zapisz plik różnicowy"
8592 #. Resource IDs: (1385)
8593 msgid "Save unified diff since HEAD"
8594 msgstr "Zapisz plik różnicowy od wersji HEAD"
8596 #. Resource IDs: (315)
8597 msgid ""
8598 "Save\n"
8599 "Save the file with the conflict markers."
8600 msgstr "Zapisz\nZapisanie pliku ze znacznikami konfliktu."
8602 #. Resource IDs: (314)
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "Save\n"
8606 "The modifications are saved to\n"
8607 "%s"
8608 msgstr "Zapisz\nZmiany zostały zapisane do\n%s"
8610 #. Resource IDs: (108)
8611 msgid "Saved Data"
8612 msgstr "Zapisane dane"
8614 #. Resource IDs: (71)
8615 #, c-format
8616 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8617 msgstr "Zapisywanie konfiguracji nie powiodło się (klucz: \"%s\", wartość: \"%s\")."
8619 #. Resource IDs: (75)
8620 msgid "Saving notes failed."
8621 msgstr "Zapisywanie notki nie powiodło się."
8623 #. Resource IDs: (1522)
8624 msgid "Scan"
8625 msgstr ""
8627 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8628 msgid "Scintilla"
8629 msgstr "Scintilla"
8631 #. Resource IDs: (1003)
8632 msgid "Scroll Left"
8633 msgstr "Przewiń w lewo"
8635 #. Resource IDs: (1003)
8636 msgid "Scroll Right"
8637 msgstr "Przewiń w prawo"
8639 #. Resource IDs: (1253)
8640 msgid "Search &log messages..."
8641 msgstr "Szukaj w &opisach zmian..."
8643 #. Resource IDs: (1074)
8644 msgid "Search &up"
8645 msgstr ""
8647 #. Resource IDs: (65535)
8648 msgid "Search for:"
8649 msgstr "Szukaj:"
8651 #. Resource IDs: (169)
8652 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8653 msgstr "Szukam lepszej ścieżki do zastosowania poprawki..."
8655 #. Resource IDs: (3867)
8656 #, c-format
8657 msgid "Seek failed on %1"
8658 msgstr "Przeszukiwanie %1 zakończone niepowodzeniem"
8660 #. Resource IDs: (8)
8661 msgid "Select"
8662 msgstr ""
8664 #. Resource IDs: (1253)
8665 msgid "Select &All"
8666 msgstr "Zaznacz &wszystko"
8668 #. Resource IDs: (16529)
8669 msgid "Select &User-defined Image: "
8670 msgstr "Wybierz obraz &użytkownika: "
8672 #. Resource IDs: (16508)
8673 msgid "Select &context menu:"
8674 msgstr "Wybierz menu &kontekstowe:"
8676 #. Resource IDs: (65535)
8677 msgid "Select &window:"
8678 msgstr "Wybierz &okno:"
8680 #. Resource IDs: (1057)
8681 msgid ""
8682 "Select Color Tool\n"
8683 "Select Color"
8684 msgstr "Narzędzie wybierania koloru\nWybierz kolor"
8686 #. Resource IDs: (13)
8687 msgid "Select File..."
8688 msgstr "Wybierz plik..."
8690 #. Resource IDs: (78)
8691 msgid "Select SSH client"
8692 msgstr "Wybierz klienta SSH"
8694 #. Resource IDs: (3858)
8695 msgid "Select a button."
8696 msgstr "Wybierz przycisk."
8698 #. Resource IDs: (3585)
8699 msgid "Select an object on which to get Help"
8700 msgstr "Wskaż element, na którego temat chcesz uzyskać pomoc"
8702 #. Resource IDs: (213)
8703 msgid "Select changelist"
8704 msgstr "Wybierz listę zmian"
8706 #. Resource IDs: (78)
8707 msgid "Select diff application"
8708 msgstr "Wybierz program do porównywania"
8710 #. Resource IDs: (93)
8711 msgid "Select file"
8712 msgstr ""
8714 #. Resource IDs: (64)
8715 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8716 msgstr "Wybierz folder, który powiązać z tym systemem śledzenia błędów"
8718 #. Resource IDs: (79)
8719 msgid ""
8720 "Select folder to export to.\n"
8721 "You might need to create a new folder before performing this export."
8722 msgstr "Wskaż folder, do którego ma nastąpić eksport.\nByć może trzeba będzie utworzyć nowy folder przed rozpoczęciem eksportu."
8724 #. Resource IDs: (197)
8725 msgid "Select folder to run script for"
8726 msgstr "Wybierz folder dla którego uruchomić hook-skrypt"
8728 #. Resource IDs: (119)
8729 msgid "Select folder to save the selected files to"
8730 msgstr "Wybierz folder do którego zachować wybrane pliki"
8732 #. Resource IDs: (197)
8733 msgid "Select hook script file"
8734 msgstr "Wybierz plik skryptu przechwytującego"
8736 #. Resource IDs: (1405)
8737 msgid "Select items automatically"
8738 msgstr "Zaznacz elementy automatycznie"
8740 #. Resource IDs: (78)
8741 msgid "Select merge application"
8742 msgstr "Wybierz program do scalania plików"
8744 #. Resource IDs: (119)
8745 msgid "Select merge target"
8746 msgstr "Wybierz cel scalania"
8748 #. Resource IDs: (79)
8749 msgid ""
8750 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8751 msgstr "Określa zachowanie wskaźnika zaawansowania po zakończeniu operacji."
8753 #. Resource IDs: (3603)
8754 msgid ""
8755 "Select the entire document\n"
8756 "Select All"
8757 msgstr "Zaznacza cały dokument\nZaznacz wszystko"
8759 #. Resource IDs: (65535)
8760 msgid ""
8761 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8762 "checker used for commit messages."
8763 msgstr ""
8765 #. Resource IDs: (78)
8766 msgid "Select viewer for diff-files"
8767 msgstr "Wybierz program do przeglądania plików różnicowych"
8769 #. Resource IDs: (316)
8770 msgid "Select what file you want to save as"
8771 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą"
8773 #. Resource IDs: (316)
8774 msgid ""
8775 "Select what file you want to save as\n"
8776 "Note: There is unresolved conflict!"
8777 msgstr "Wybierz, który plik chcesz zapisać pod inną nazwą\nUwaga: Występuje nierozwiązany konflikt!"
8779 #. Resource IDs: (1067)
8780 msgid "Select/deselect &all"
8781 msgstr "Zaznacz/odznacz &wszystko"
8783 #. Resource IDs: (96)
8784 msgid "Selection History"
8785 msgstr ""
8787 #. Resource IDs: (1)
8788 msgid "Send"
8789 msgstr "Wyślij"
8791 #. Resource IDs: (602)
8792 msgid "Send Email"
8793 msgstr "Wyślij e-maila"
8795 #. Resource IDs: (1587)
8796 msgid "Send Mail after create"
8797 msgstr "Wyślij maila po utworzeniu"
8799 #. Resource IDs: (3866)
8800 msgid "Send Mail failed to send message."
8801 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości."
8803 #. Resource IDs: (21, 603)
8804 msgid "Send Mail..."
8805 msgstr "Wyślij e-maila..."
8807 #. Resource IDs: (320)
8808 msgid "Send Patch"
8809 msgstr "Wyślij zmiany"
8811 #. Resource IDs: (602)
8812 msgid "Send Patch by Email"
8813 msgstr "Wyślij zmiany na e-maila"
8815 #. Resource IDs: (21)
8816 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8817 msgstr "Wyślij zmianę(zmiany) na maila"
8819 #. Resource IDs: (74)
8820 msgid "Sending content"
8821 msgstr "Wysyłanie zawartości"
8823 #. Resource IDs: (602)
8824 msgid "Sending..."
8825 msgstr "Wysyłanie..."
8827 #. Resource IDs: (1409)
8828 msgid "Server &address:"
8829 msgstr "&Adres serwera:"
8831 #. Resource IDs: (65535)
8832 msgid "Set Accelerator &for:"
8833 msgstr "Przypisz skrót &do:"
8835 #. Resource IDs: (1558)
8836 msgid "Set au&thor"
8837 msgstr "Ustaw au&tora"
8839 #. Resource IDs: (1557)
8840 msgid "Set author &date"
8841 msgstr ""
8843 #. Resource IDs: (86)
8844 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8845 msgstr ""
8847 #. Resource IDs: (86)
8848 msgid ""
8849 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8850 msgstr ""
8852 #. Resource IDs: (13)
8853 msgid "Setting properties..."
8854 msgstr "Ustawianie atrybutów..."
8856 #. Resource IDs: (107)
8857 msgid "Settings"
8858 msgstr "Ustawienia"
8860 #. Resource IDs: (80)
8861 msgid "Settings - TortoiseGit"
8862 msgstr "Ustawienia - TortoiseGit"
8864 #. Resource IDs: (1270)
8865 msgid "Shell"
8866 msgstr "Powłoka"
8868 #. Resource IDs: (1271)
8869 msgid "Shell Extended"
8870 msgstr "Powłoka rozszerzona"
8872 #. Resource IDs: (145)
8873 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8874 msgstr "Pamięć podręczna ikon systemowych została przebudowana!"
8876 #. Resource IDs: (5062)
8877 msgid "Shift-JIS"
8878 msgstr "Shift-JIS"
8880 #. Resource IDs: (1105)
8881 msgid "Short &date/time format in log messages"
8882 msgstr "Użyj krótkiego formatu &daty/czasu w opisach zmian"
8884 #. Resource IDs: (1255)
8885 msgid "Shorten property list"
8886 msgstr "Skróć listę atrybutów"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8889 msgid "Show"
8890 msgstr "Pokaż"
8892 #. Resource IDs: (16996)
8893 msgid "Show &Accelerator for:"
8894 msgstr "Pokaż &skrót do:"
8896 #. Resource IDs: (20)
8897 msgid "Show &Reflog"
8898 msgstr ""
8900 #. Resource IDs: (1073)
8901 msgid "Show &Unversioned Files"
8902 msgstr "Pokaż &niewersjonowane pliki"
8904 #. Resource IDs: (1208)
8905 msgid "Show &Whole Project"
8906 msgstr "Pokaż &cały projekt"
8908 #. Resource IDs: (1254)
8909 msgid "Show &changes"
8910 msgstr "Pokaż &zmiany"
8912 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8913 msgid "Show &log"
8914 msgstr "Pokaż &dziennik"
8916 #. Resource IDs: (1031)
8917 msgid "Show &log..."
8918 msgstr "Pokaż &dziennik..."
8920 #. Resource IDs: (1088)
8921 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8922 msgstr "&Nakładki i menu kontekstowe pokazuj tylko w eksploratorze"
8924 #. Resource IDs: (1069)
8925 msgid "Show Above the Ribbon"
8926 msgstr "Pokaż nad wstążką"
8928 #. Resource IDs: (1069)
8929 msgid "Show Below the Ribbon"
8930 msgstr "Pokaż pod wstążką"
8932 #. Resource IDs: (1382)
8933 msgid "Show Environment Variables"
8934 msgstr "Pokaż zmienne środowiskowe"
8936 #. Resource IDs: (1065)
8937 msgid "Show Fewer Buttons"
8938 msgstr "Pokaż mniej przycisków"
8940 #. Resource IDs: (2051)
8941 msgid "Show HEAD revision nodes"
8942 msgstr "Pokaż węzły wersji HEAD"
8944 #. Resource IDs: (2052)
8945 msgid ""
8946 "Show Inline-Diff word by word\n"
8947 "Inline diff word-wise"
8948 msgstr "Pokaż różnice w linii uwzględniając słowa\nRóżnice w linii wg słów"
8950 #. Resource IDs: (2056)
8951 msgid ""
8952 "Show Inline-Diff\n"
8953 "Inline diff"
8954 msgstr "Pokaż różnice w linii\nRóżnice w linii"
8956 #. Resource IDs: (1065)
8957 msgid "Show More Buttons"
8958 msgstr "Pokaż więcej przycisków"
8960 #. Resource IDs: (1068)
8961 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8962 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu nad wstążką"
8964 #. Resource IDs: (1068)
8965 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8966 msgstr "Pokaż pasek szybkiego dostępu pod wstążką"
8968 #. Resource IDs: (16651)
8969 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8970 msgstr "Pokaż &podpowiedzi na paskach narzędzi"
8972 #. Resource IDs: (156)
8973 msgid "Show Whitespaces"
8974 msgstr "Pokaż białe znaki"
8976 #. Resource IDs: (2051)
8977 msgid "Show an overview of the whole graph"
8978 msgstr "Pokaż przegląd całego wykresu"
8980 #. Resource IDs: (1074)
8981 msgid "Show asterisk log prefix"
8982 msgstr ""
8984 #. Resource IDs: (97)
8985 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8986 msgstr ""
8988 #. Resource IDs: (32775)
8989 msgid "Show author"
8990 msgstr "Pokaż autora"
8992 #. Resource IDs: (1251)
8993 msgid "Show branches this commit is on"
8994 msgstr "Pokaż gałęzie tego zatwierdzenia, jeśli włączone"
8996 #. Resource IDs: (1251)
8997 msgid "Show changes as &unified diff"
8998 msgstr "Pokaż zmiany w formacie &Unified Diff"
9000 #. Resource IDs: (32787)
9001 msgid "Show com&plete log"
9002 msgstr ""
9004 #. Resource IDs: (32864)
9005 msgid "Show complete log"
9006 msgstr ""
9008 #. Resource IDs: (32784)
9009 msgid "Show date"
9010 msgstr "Pokaż datę"
9012 #. Resource IDs: (1804)
9013 msgid "Show describe in log"
9014 msgstr ""
9016 #. Resource IDs: (96)
9017 msgid "Show describe in log dialog"
9018 msgstr ""
9020 #. Resource IDs: (83)
9021 msgid "Show destination folder"
9022 msgstr "Pokaż folder docelowy"
9024 #. Resource IDs: (1696)
9025 msgid "Show diff"
9026 msgstr "Pokaż różnice"
9028 #. Resource IDs: (1556)
9029 msgid "Show diff to last commit"
9030 msgstr "Porównaj z poprzednią wersją"
9032 #. Resource IDs: (1126)
9033 msgid "Show excluded folders as normal"
9034 msgstr "Pokaż foldery wykluczone jako normalne"
9036 #. Resource IDs: (16656)
9037 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9038 msgstr "Pokaż &pełne menu po chwili"
9040 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9041 msgid "Show file name"
9042 msgstr ""
9044 #. Resource IDs: (1782)
9045 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9046 msgstr ""
9048 #. Resource IDs: (1264)
9049 msgid "Show i&gnored files"
9050 msgstr "Pokaż &ignorowane pliki"
9052 #. Resource IDs: (1265)
9053 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9054 msgstr ""
9056 #. Resource IDs: (92)
9057 msgid "Show la&beled commits only"
9058 msgstr ""
9060 #. Resource IDs: (1063)
9061 msgid "Show linenumber&s"
9062 msgstr "Pokaż &numery linii"
9064 #. Resource IDs: (64)
9065 msgid "Show log"
9066 msgstr "Pokaż log"
9068 #. Resource IDs: (65)
9069 msgid "Show log &before rename/copy"
9070 msgstr "Pokaż log &przed zmianą nazwy/kopiowaniem"
9072 #. Resource IDs: (88)
9073 #, c-format
9074 msgid "Show log of %s"
9075 msgstr ""
9077 #. Resource IDs: (81)
9078 msgid "Show log of submodule"
9079 msgstr "Pokaż log podmodułu"
9081 #. Resource IDs: (14)
9082 msgid "Show log of this folder"
9083 msgstr "Pokaż log tego folderu"
9085 #. Resource IDs: (1256)
9086 msgid "Show log..."
9087 msgstr "Pokaż log..."
9089 #. Resource IDs: (96)
9090 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9091 msgstr ""
9093 #. Resource IDs: (1382)
9094 msgid "Show modified files in working tree"
9095 msgstr "Pokaż niezmodyfikowane pliki w kopii roboczej"
9097 #. Resource IDs: (1270)
9098 msgid ""
9099 "Show next change of selected commit\n"
9100 "Show next"
9101 msgstr "Pokaż następną zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż następną"
9103 #. Resource IDs: (2051)
9104 msgid "Show oldest node at top"
9105 msgstr "Pokaż najstarsze węzły na górze"
9107 #. Resource IDs: (2054)
9108 msgid ""
9109 "Show or hide the line diff bar\n"
9110 "Toggle LineDiffBar"
9111 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek różnic linii\nPrzełącz pasek różnic w linii"
9113 #. Resource IDs: (2054)
9114 msgid ""
9115 "Show or hide the locator bar\n"
9116 "Toggle LocatorBar"
9117 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek lokalizacji\nPrzełącz pasek lokalizacji"
9119 #. Resource IDs: (3713)
9120 msgid ""
9121 "Show or hide the status bar\n"
9122 "Toggle Status Bar"
9123 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9125 #. Resource IDs: (3713)
9126 msgid ""
9127 "Show or hide the status bar\n"
9128 "Toggle StatusBar"
9129 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu\nPrzełącz pasek stanu"
9131 #. Resource IDs: (3713)
9132 msgid ""
9133 "Show or hide the toolbar\n"
9134 "Toggle ToolBar"
9135 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek narzędzi\nPrzełącz pasek narzędzi"
9137 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9138 msgid "Show original line number"
9139 msgstr ""
9141 #. Resource IDs: (1270)
9142 msgid ""
9143 "Show previous change of selected commit\n"
9144 "Show previous"
9145 msgstr "Pokaż poprzednią zmianę wybranego zatwierdzenia\nPokaż poprzednią"
9147 #. Resource IDs: (1252)
9148 msgid "Show revision properties"
9149 msgstr "Pokaż atrybuty wersji"
9151 #. Resource IDs: (16652)
9152 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9153 msgstr "Pokaż skróty &klawiaturowe w podpowiedziach"
9155 #. Resource IDs: (2049)
9156 msgid ""
9157 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9158 "Show Whitespaces"
9159 msgstr "Wyświetla znaki specjalne aby pokazać białe znaki i znaki końca linii\nPokaż białe znaki"
9161 #. Resource IDs: (87)
9162 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9163 msgstr ""
9165 #. Resource IDs: (1209)
9166 msgid "Show un&modified files"
9167 msgstr "Pokaż &niezmodyfikowane pliki"
9169 #. Resource IDs: (1073)
9170 msgid "Show un&versioned files"
9171 msgstr "Pokaż nie&wersjonowane pliki"
9173 #. Resource IDs: (198)
9174 msgid "Show/Hide"
9175 msgstr "Pokaż/ukryj"
9177 #. Resource IDs: (93)
9178 #, c-format
9179 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9180 msgstr ""
9182 #. Resource IDs: (76)
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9186 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9187 msgstr ""
9189 #. Resource IDs: (24)
9190 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9191 msgstr "Prezentuje graficzną reprezentację kopii/etykiet/gałęzi"
9193 #. Resource IDs: (13)
9194 msgid ""
9195 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9196 " repository"
9197 msgstr "Pokazuje wszystkie pliki zmienione od czasu ostatniej aktualizacji - lokalnie i w repozytorium"
9199 #. Resource IDs: (10)
9200 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9201 msgstr "Pokazuje informacje o TortoiseGit"
9203 #. Resource IDs: (20)
9204 msgid "Shows reference log"
9205 msgstr "Pokazuje referencyjny log"
9207 #. Resource IDs: (198)
9208 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9209 msgstr "Pokazuje log akcji w domyślnym edytorze tekstowym"
9211 #. Resource IDs: (12)
9212 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9213 msgstr "Pokazuje log dla wybranego pliku/folderu"
9215 #. Resource IDs: (1523)
9216 msgid "Si&gn"
9217 msgstr "Ozn&acz"
9219 #. Resource IDs: (156, 626)
9220 msgid "Silver Style"
9221 msgstr "Styl srebrny"
9223 #. Resource IDs: (1532)
9224 msgid "Since"
9225 msgstr "Od"
9227 #. Resource IDs: (74)
9228 msgid "Size"
9229 msgstr "Rozmiar"
9231 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9232 msgid "Skip"
9233 msgstr "Pomiń"
9235 #. Resource IDs: (66)
9236 #, c-format
9237 msgid "Skip Patch: %s"
9238 msgstr "Pomiń poprawkę: %s"
9240 #. Resource IDs: (11029)
9241 msgid "Skip worktree"
9242 msgstr "Pomiń drzewo robocze"
9244 #. Resource IDs: (1529)
9245 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9246 msgstr ""
9248 #. Resource IDs: (74)
9249 msgid "Skipped"
9250 msgstr "Pominięto"
9252 #. Resource IDs: (263)
9253 msgid "Skipped missing target"
9254 msgstr "Pominięto brakujący obiekt docelowy"
9256 #. Resource IDs: (1070)
9257 msgid "Slide"
9258 msgstr "Przesuń"
9260 #. Resource IDs: (156)
9261 msgid "Smart tab char"
9262 msgstr ""
9264 #. Resource IDs: (89)
9265 msgid "Soft"
9266 msgstr ""
9268 #. Resource IDs: (1550)
9269 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9270 msgstr ""
9272 #. Resource IDs: (314)
9273 msgid ""
9274 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9275 "Do you want to load the changes?"
9276 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz wczytać zmiany?"
9278 #. Resource IDs: (314)
9279 msgid ""
9280 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9281 "Would you like to reload and lose your changes?"
9282 msgstr "Niektóre pliki zostały zmienione poza programem TortoiseGitMerge.\nCzy chcesz ponownie wczytać te pliki i utracić swoje zmiany?"
9284 #. Resource IDs: (1126)
9285 msgid "Sort by commit count"
9286 msgstr "Posortuj wg liczby zapisów"
9288 #. Resource IDs: (1795)
9289 msgid "Sort tag list in reversed order"
9290 msgstr ""
9292 #. Resource IDs: (196)
9293 msgid ""
9294 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9295 "dialog."
9296 msgstr "Określa, jak wiele elementów chcesz pokazywać w oknie z ostatnimi opisami zmian."
9298 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9299 msgid "Spin1"
9300 msgstr "Spin1"
9302 #. Resource IDs: (1827)
9303 msgid "Split commit"
9304 msgstr ""
9306 #. Resource IDs: (1253)
9307 msgid "Split lines"
9308 msgstr "Podziel linie"
9310 #. Resource IDs: (3604)
9311 msgid ""
9312 "Split the active window into panes\n"
9313 "Split"
9314 msgstr "Dzieli aktywne okno na panele\nPodziel"
9316 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9317 msgid "Squash"
9318 msgstr ""
9320 #. Resource IDs: (246)
9321 msgid "Stacked Bar Graph"
9322 msgstr "Skumulowany wykres kolumnowy"
9324 #. Resource IDs: (246)
9325 msgid "Stacked Line Graph"
9326 msgstr "Skumulowany wykres liniowy"
9328 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9329 msgid "Standard"
9330 msgstr "Standard"
9332 #. Resource IDs: (68)
9333 msgid "Start (FastFwd)"
9334 msgstr ""
9336 #. Resource IDs: (67)
9337 msgid "Start Cherry Pick"
9338 msgstr ""
9340 #. Resource IDs: (569)
9341 msgid "Start Commit Hook"
9342 msgstr "Przechwycenie początku zatwierdzania"
9344 #. Resource IDs: (67, 68)
9345 msgid "Start Rebase"
9346 msgstr "Uruchom zmianę bazy"
9348 #. Resource IDs: (12)
9349 msgid "Start bisect mode..."
9350 msgstr "Start trybu bisekcji..."
9352 #. Resource IDs: (1542)
9353 msgid "Start registry editor"
9354 msgstr ""
9356 #. Resource IDs: (14)
9357 msgid "Starts a git server running git protocol"
9358 msgstr ""
9360 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9361 msgid "Stash"
9362 msgstr ""
9364 #. Resource IDs: (1673)
9365 msgid "Stash &Message"
9366 msgstr ""
9368 #. Resource IDs: (20)
9369 msgid "Stash Apply"
9370 msgstr ""
9372 #. Resource IDs: (20)
9373 msgid "Stash List"
9374 msgstr ""
9376 #. Resource IDs: (22)
9377 msgid "Stash Pop"
9378 msgstr ""
9380 #. Resource IDs: (20)
9381 msgid "Stash Save"
9382 msgstr ""
9384 #. Resource IDs: (80)
9385 msgid "Stash operation running..."
9386 msgstr ""
9388 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9389 msgid "Static"
9390 msgstr "Statyczny"
9392 #. Resource IDs: (179, 245)
9393 msgid "Statistics"
9394 msgstr "Statystyka"
9396 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9397 msgid "Status"
9398 msgstr "Stan"
9400 #. Resource IDs: (1068)
9401 msgid "Status Bar Configuration"
9402 msgstr "Konfiguracja paska statusu"
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "Status and action colors"
9406 msgstr "Kolory statusów i akcji"
9408 #. Resource IDs: (65535)
9409 msgid "Status cache"
9410 msgstr "Pamięć podręczna statusu"
9412 #. Resource IDs: (197)
9413 msgid ""
9414 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9415 msgstr ""
9417 #. Resource IDs: (196)
9418 msgid ""
9419 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9420 " the overlay recursively"
9421 msgstr ""
9423 #. Resource IDs: (196)
9424 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9425 msgstr "Pamięć podręczna statusu tylko dla jednego katalogu, nie sprawdza statusu podkatalogów"
9427 #. Resource IDs: (13)
9428 msgid "Stops bisect mode"
9429 msgstr "Zakończenie trybu bisekcji"
9431 #. Resource IDs: (15)
9432 msgid ""
9433 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9434 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9435 msgstr ""
9437 #. Resource IDs: (1)
9438 msgid "Strategy"
9439 msgstr "Strategia"
9441 #. Resource IDs: (1406)
9442 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9443 msgstr ""
9445 #. Resource IDs: (156)
9446 msgid "Style"
9447 msgstr "Styl"
9449 #. Resource IDs: (1, 65)
9450 msgid "Subject"
9451 msgstr "Temat"
9453 #. Resource IDs: (65535)
9454 msgid "Subject:"
9455 msgstr "Temat:"
9457 #. Resource IDs: (1639)
9458 msgid "Submodule"
9459 msgstr "Podmoduł"
9461 #. Resource IDs: (11)
9462 msgid "Submodule &Update..."
9463 msgstr ""
9465 #. Resource IDs: (1589)
9466 msgid "Submodule Add"
9467 msgstr "Dodaj podmoduł"
9469 #. Resource IDs: (20)
9470 msgid "Submodule Add..."
9471 msgstr ""
9473 #. Resource IDs: (4576)
9474 msgid "Submodule Diff"
9475 msgstr ""
9477 #. Resource IDs: (1585)
9478 msgid "Submodule Info"
9479 msgstr ""
9481 #. Resource IDs: (76)
9482 msgid "Submodule Init"
9483 msgstr ""
9485 #. Resource IDs: (20, 77)
9486 msgid "Submodule Sync"
9487 msgstr ""
9489 #. Resource IDs: (76)
9490 msgid "Submodule Update"
9491 msgstr ""
9493 #. Resource IDs: (1624)
9494 msgid "Submodule Update Options"
9495 msgstr "Opcje aktualizacji podmodułu"
9497 #. Resource IDs: (90)
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9501 "Revision %2!s!"
9502 msgstr ""
9504 #. Resource IDs: (1708)
9505 msgid "Submodules"
9506 msgstr "Podmoduły"
9508 #. Resource IDs: (65)
9509 msgid "Success"
9510 msgstr "Powodzenie"
9512 #. Resource IDs: (65535)
9513 msgid ""
9514 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9515 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9516 "<djszapi@archlinux.us>"
9517 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9519 #. Resource IDs: (78)
9520 msgid "Switch"
9521 msgstr "Przełącz"
9523 #. Resource IDs: (229)
9524 #, c-format
9525 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9526 msgstr "Przełącz %s na %s, wersja %s"
9528 #. Resource IDs: (1522)
9529 msgid "Switch To"
9530 msgstr "Przełącz do"
9532 #. Resource IDs: (3606)
9533 msgid ""
9534 "Switch back to the previous window pane\n"
9535 "Previous Pane"
9536 msgstr "Przełącza na poprzedni panel okna\nPoprzedni panel"
9538 #. Resource IDs: (156)
9539 msgid "Switch between single and double pane view"
9540 msgstr "Przełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9542 #. Resource IDs: (2049)
9543 msgid ""
9544 "Switch between single and double pane view\n"
9545 "Switch between single and double pane view"
9546 msgstr "Przełącza pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym\nPrzełącz pomiędzy widokiem jedno- i dwupanelowym"
9548 #. Resource IDs: (156)
9549 msgid "Switch left and right view"
9550 msgstr "Zamień lewy i prawy widok"
9552 #. Resource IDs: (2051)
9553 msgid ""
9554 "Switch the contents of the left and right view\n"
9555 "Switch left and right view"
9556 msgstr "Zamień zawartość lewego i prawego widoku\nZamień lewy i prawy widok"
9558 #. Resource IDs: (3825)
9559 msgid "Switch to the next document window"
9560 msgstr "Przełącz na okno następnego dokumentu"
9562 #. Resource IDs: (3606)
9563 msgid ""
9564 "Switch to the next window pane\n"
9565 "Next Pane"
9566 msgstr "Przełącza na następny panel okna\nNastępny panel"
9568 #. Resource IDs: (3825)
9569 msgid "Switch to the previous document window"
9570 msgstr "Przełącz na okno poprzedniego dokumentu"
9572 #. Resource IDs: (304)
9573 msgid "Switch/Checkout"
9574 msgstr "Przełącz/pobierz"
9576 #. Resource IDs: (1256)
9577 msgid "Switch/Checkout to"
9578 msgstr "Przełącz/Pobierz do"
9580 #. Resource IDs: (1254)
9581 msgid "Switch/Checkout to this..."
9582 msgstr "Przełącz/Pobierz do..."
9584 #. Resource IDs: (9)
9585 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9586 msgstr "Przełącz kopię roboczą na inną gałąź/etykietę"
9588 #. Resource IDs: (325)
9589 msgid "Switches the comparison left<->right"
9590 msgstr ""
9592 #. Resource IDs: (1733)
9593 msgid "Symbolize ref names"
9594 msgstr ""
9596 #. Resource IDs: (11031)
9597 msgid "Symlink"
9598 msgstr ""
9600 #. Resource IDs: (22)
9601 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9602 msgstr ""
9604 #. Resource IDs: (22)
9605 msgid "Sync..."
9606 msgstr "Synchronizacja..."
9608 #. Resource IDs: (89)
9609 msgid "System"
9610 msgstr ""
9612 #. Resource IDs: (93)
9613 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9614 msgstr ""
9616 #. Resource IDs: (3857)
9617 msgid ""
9618 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9619 "deleted."
9620 msgstr "Usunięto wpisy w rejestrze systemu oraz ewentualne pliki INI."
9622 #. Resource IDs: (5065)
9623 msgid "TIS-620"
9624 msgstr "TIS-620"
9626 #. Resource IDs: (7)
9627 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9628 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9630 #. Resource IDs: (1513)
9631 msgid "Ta&gs:"
9632 msgstr "Ta&gi:"
9634 #. Resource IDs: (16970)
9635 msgid "Tab Placeholder"
9636 msgstr "Tabulator"
9638 #. Resource IDs: (65535)
9639 msgid "Tab size:"
9640 msgstr "Rozmiar tabulatora:"
9642 #. Resource IDs: (82)
9643 msgid "Tag"
9644 msgstr "Tag"
9646 #. Resource IDs: (1382)
9647 msgid "Tag (FF)"
9648 msgstr ""
9650 #. Resource IDs: (82)
9651 msgid "Tag Info"
9652 msgstr ""
9654 #. Resource IDs: (79)
9655 #, c-format
9656 msgid "Tagged the working tree to %s"
9657 msgstr "Oznaczenie kopii roboczej jako %s"
9659 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9660 msgid "Tags"
9661 msgstr "Tagi"
9663 #. Resource IDs: (65535)
9664 msgid "Tags:"
9665 msgstr ""
9667 #. Resource IDs: (64)
9668 msgid "Tasks"
9669 msgstr "Zadania"
9671 #. Resource IDs: (1064)
9672 msgid "Tasks Pane"
9673 msgstr "Panel zadań"
9675 #. Resource IDs: (65535)
9676 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9677 msgstr ""
9679 #. Resource IDs: (1787)
9680 msgid "Test"
9681 msgstr "Testuj"
9683 #. Resource IDs: (219)
9684 msgid "Test Only"
9685 msgstr "Tylko testuj"
9687 #. Resource IDs: (157)
9688 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9689 msgstr ""
9691 #. Resource IDs: (65535)
9692 msgid "Thai"
9693 msgstr "tajski"
9695 #. Resource IDs: (71)
9696 msgid ""
9697 "The Remote Config was changed.\n"
9698 "Do you want to save now or discard changes?"
9699 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nChcesz zapisać lub odrzucić zmiany?"
9701 #. Resource IDs: (70)
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9705 "\n"
9706 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9707 msgstr "Gałąź \"%s\" jest gałęzią <i>zdalną</i>.\n\nCzy naprawdę chcesz ją <ct=0x0000FF>usunąć</ct>?"
9709 #. Resource IDs: (63)
9710 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9711 msgstr "Rozmiar bloku nie pokrywa się z liczbą dodanych/usuniętych linii!"
9713 #. Resource IDs: (67)
9714 msgid "The commit message must not be empty."
9715 msgstr "Opis zatwierdzenia nie może być pusty."
9717 #. Resource IDs: (89)
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9721 "Do you want to overwrite it?"
9722 msgstr "Adres URL pomocnika poświadczeń \"%s\" już istnieje.\nCzy chcesz go zamienić?"
9724 #. Resource IDs: (89)
9725 msgid ""
9726 "The credential helper was changed.\n"
9727 "Do you want to save now or discard changes?"
9728 msgstr "Pomocnik poświadczeń został zmieniony.\nCzy chcesz go zapisać czy odrzucić zmiany?"
9730 #. Resource IDs: (603)
9731 msgid ""
9732 "The current working tree is not clean.\n"
9733 "Do you want to stash the changes?"
9734 msgstr ""
9736 #. Resource IDs: (68)
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9740 "%s"
9741 msgstr "Proces porównywania został przerwany z powodu następującego błędu:\n%s"
9743 #. Resource IDs: (85)
9744 msgid ""
9745 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9746 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9747 msgstr ""
9749 #. Resource IDs: (64)
9750 #, c-format
9751 msgid "The file %s does not exist!"
9752 msgstr "Plik %s nie istnieje!"
9754 #. Resource IDs: (64)
9755 #, c-format
9756 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9757 msgstr "Plik %s nie został znaleziony w pliku poprawek!"
9759 #. Resource IDs: (64)
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9763 "Do you want to select another file to diff?"
9764 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje w kopii roboczej.\nCzy chcesz wybrać inny plik różnicowy?"
9766 #. Resource IDs: (314)
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "The file \n"
9770 "%s\n"
9771 "is empty.\n"
9772 "Do you want to remove the file?"
9773 msgstr "Plik\n%s\njest pusty.\nNa pewno chcesz usunąć plik?"
9775 #. Resource IDs: (69)
9776 msgid "The file is too big"
9777 msgstr "Plik jest zbyt duży"
9779 #. Resource IDs: (3857)
9780 msgid "The file is too large to open."
9781 msgstr "Plik jest zbyt duży, aby go otworzyć."
9783 #. Resource IDs: (80)
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "The file\n"
9787 "%s\n"
9788 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9789 msgstr "Plik\n%s\njuż istnieje! Czy chcesz zamienić istniejący plik?"
9791 #. Resource IDs: (69)
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "The file\n"
9795 "%s\n"
9796 "is not a valid text file!"
9797 msgstr "Plik\n%s\nnie jest poprawnym plikiem tekstowym!"
9799 #. Resource IDs: (145)
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The folder %s\n"
9803 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9804 msgstr "Folder %s\nzawiera niewersjonowane i/lub zmienione pliki. Czy mimo tego chcesz go usunąć?"
9806 #. Resource IDs: (88)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "The folder \n"
9810 "%s\n"
9811 "does not exist.\n"
9812 "Would you like to create it first?"
9813 msgstr "Folder\n%s\nnie istnieje.\nCzy chcesz go utworzyć?"
9815 #. Resource IDs: (83)
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "The hook script returned an error:\n"
9819 "%s"
9820 msgstr "Skrypt przechwytujący zwrócił błąd:\n%s"
9822 #. Resource IDs: (7)
9823 msgid "The image can not be shown."
9824 msgstr "Obraz nie może być pokazany."
9826 #. Resource IDs: (63)
9827 msgid ""
9828 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9829 "installed correctly."
9830 msgstr "Nie można utworzyć dostawcy dla systemu śledzenia błędów. Sprawdź, czy jest on zainstalowany poprawnie."
9832 #. Resource IDs: (64)
9833 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9834 msgstr "Dostawca dla systemu śledzenia błędów nie był stanie zweryfikować podanych parametrów"
9836 #. Resource IDs: (63)
9837 #, c-format
9838 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9839 msgstr "Oczekiwano linii wskazującej nowy plik w linii %d !"
9841 #. Resource IDs: (88)
9842 #, c-format
9843 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9844 msgstr "Numer linii musi być pomiędzy %d i %d"
9846 #. Resource IDs: (86)
9847 #, c-format
9848 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9849 msgstr ""
9851 #. Resource IDs: (64)
9852 msgid ""
9853 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9854 "Continue?"
9855 msgstr "Nazwy lokalnej i zdalnej gałęzi są puste.\nKontynuować?"
9857 #. Resource IDs: (64)
9858 msgid ""
9859 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9860 "Continue?"
9861 msgstr "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\nContinue?"
9863 #. Resource IDs: (198)
9864 msgid ""
9865 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9866 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9867 msgstr "Maksymalna liczba linii dziennika akcji.\nJakiekolwiek linie dodane powyżej tego limitu usuną stare z pliku."
9869 #. Resource IDs: (220)
9870 msgid "The operation failed."
9871 msgstr "Operacja zakończona niepowodzeniem."
9873 #. Resource IDs: (74)
9874 msgid ""
9875 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9876 "You must only specify one of them."
9877 msgstr "Parametry '/path' i '/pathfile' wzajemnie się wykluczają.\nMusisz użyć tylko jednego z nich."
9879 #. Resource IDs: (7)
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9883 "Patching is not possible!"
9884 msgstr ""
9886 #. Resource IDs: (64)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "The patch seems outdated! The file line\n"
9890 "%s\n"
9891 "and the patchline\n"
9892 "%s\n"
9893 "do not match!"
9894 msgstr "Plik poprawek wydaje się być przedawniony! Linia w pliku\n%s\ni linia w poprawce\n%s\nnie pokrywają się!"
9896 #. Resource IDs: (88)
9897 msgid ""
9898 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9899 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9900 "\n"
9901 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9902 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9903 "\n"
9904 "Do you want to proceed anyway?"
9905 msgstr "Scieżka/URL którą wprowadziłeś wygląda na nieprawidłową\nw Windows! Możesz próbować jej użyć, ale później może wystąpić błąd.\n\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nCzy mimo to chcesz kontynuować? "
9907 #. Resource IDs: (314)
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "The path\n"
9911 "%s\n"
9912 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9913 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9914 "%s\n"
9915 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9916 msgstr "Ścieżka\n%s\nwydaje się nie pasować do ścieżek w pliku poprawki.\nJednakże TortoiseGitMerge odkrył, że ścieżka\n%s\npasuje lepiej. Czy chcesz użyć zasugerowanej ścieżki?"
9918 #. Resource IDs: (91)
9919 msgid ""
9920 "The process is still running.\n"
9921 "Are you sure to abort?"
9922 msgstr ""
9924 #. Resource IDs: (70)
9925 msgid ""
9926 "The regular expression is invalid!\n"
9927 "Please enter a valid regular expression."
9928 msgstr ""
9930 #. Resource IDs: (71)
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9934 "Do you want to overwrite it?"
9935 msgstr "Plik %s już istnieje.\nCzy chcesz zamienić istniejący plik?"
9937 #. Resource IDs: (80)
9938 msgid "The repository was successfully created."
9939 msgstr "Repozytorium zostało utworzone poprawnie."
9941 #. Resource IDs: (78)
9942 msgid ""
9943 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9944 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9945 msgstr "Wybrany plik prawdopodobnie wciąż zawiera wewnątrz markery konfliktu.\nCzy na pewno chcesz oznaczyć ten plik jako plik z rozwiązanym konfliktem?"
9947 #. Resource IDs: (170)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9951 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9952 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9953 msgstr ""
9955 #. Resource IDs: (93)
9956 #, c-format
9957 msgid ""
9958 "The target folder \n"
9959 "%s\n"
9960 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9961 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9962 msgstr ""
9964 #. Resource IDs: (88)
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "The target folder \n"
9968 "%s\n"
9969 "is not empty!\n"
9970 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9971 msgstr "Folder docelowy\n%s\nnie jest pusty!\nCzy na pewno chcesz zainicjować repozytorium git wewnątrz tego folderu?"
9973 #. Resource IDs: (101)
9974 msgid ""
9975 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9976 "The following differences were found:"
9977 msgstr ""
9979 #. Resource IDs: (195)
9980 msgid ""
9981 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9982 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9983 "but maybe not scan all files."
9984 msgstr "Czas w sekundach, po którym zatrzymuje się parsowanie wybranych plików.\r\nMniejsza wartość spowoduje, że lista podpowiedzi będzie dostępna wcześniej,\r\njednak mogą nie zostać zeskanowane wszystkie pliki."
9986 #. Resource IDs: (82)
9987 msgid ""
9988 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9989 "It's not possible to show the log messages between them!"
9990 msgstr "Dwa wybrane adresy URL nie zostały utworzone ze wspólnego pnia.\nNie jest możliwe pokazanie opisów zmian pomiędzy nimi!"
9992 #. Resource IDs: (96)
9993 msgid ""
9994 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9995 "Review and commit the changes?"
9996 msgstr ""
9998 #. Resource IDs: (65535)
9999 msgid "Their file:"
10000 msgstr "Ich plik:"
10002 #. Resource IDs: (263)
10003 msgid "Theirs"
10004 msgstr "Ich"
10006 #. Resource IDs: (169)
10007 msgid ""
10008 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10009 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10010 msgstr ""
10012 #. Resource IDs: (198)
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10016 "uses."
10017 msgstr "Obecnie zainstalowane jest %d uchwytów nakładek oprócz używanych przez Tortoise."
10019 #. Resource IDs: (316)
10020 msgid ""
10021 "There are more editable views.\n"
10022 "What view do you want to save?"
10023 msgstr ""
10025 #. Resource IDs: (64)
10026 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10027 msgstr "Nie ma dostępnych dostawców dla systemów śledzenia błędów."
10029 #. Resource IDs: (66)
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10033 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10034 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10035 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10036 msgstr "W linii %d pozostał nierozwiązany konflikt!\nZaleca się, aby przed zapisaniem pliku rozwiązać wszystkie konflikty.\nCzy na pewno chcesz zapisać plik z nierozwiązanymi konfliktami?\nJeśli klikniesz TAK, to konflikty trzeba będzie rozwiązać ręcznie za pomocą innego edytora!"
10038 #. Resource IDs: (313)
10039 msgid ""
10040 "There are unsaved modifications!\n"
10041 "Do you want to save your changes?"
10042 msgstr "Istnieją niezapisane modyfikacje!\nCzy chcesz zapisać zmiany?"
10044 #. Resource IDs: (82)
10045 msgid ""
10046 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10047 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10048 msgstr "Brak elementów do dodania. Wszystkie pliki lub foldery są już objęte kontrolą wersji, albo zostały zignorowane z użyciem atrybutu svn:ignore lub globalnego ustawienia konfiguracyjnego do ignorowania plików."
10050 #. Resource IDs: (1253)
10051 msgid "Thesaurus"
10052 msgstr "Słownik"
10054 #. Resource IDs: (3887)
10055 msgid ""
10056 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10057 "changes that were made before the application closed."
10058 msgstr "Te dokumenty są aktualniejsze niż obecnie otwarte i zawierają zmiany, które zostały wprowadzone przed zamknięciem aplikacji."
10060 #. Resource IDs: (78)
10061 msgid "This field is required and must not be empty."
10062 msgstr "To pole jest wymagane i nie może być puste."
10064 #. Resource IDs: (83)
10065 msgid ""
10066 "This is not a valid URL.\n"
10067 "Please enter an URL here."
10068 msgstr "To nie jest poprawny adres URL.\nWprowadź adres URL."
10070 #. Resource IDs: (82)
10071 msgid ""
10072 "This is not a valid path!\n"
10073 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10074 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10075 msgstr "To nie jest właściwa ścieżka!\nPoprawna ścieżka w Windows nie może zawierać '<<>|\"?*:' lub jednej z następujących nazw urządzeń:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10077 #. Resource IDs: (3857)
10078 #, c-format
10079 msgid ""
10080 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10081 " may have an incompatible version of %s."
10082 msgstr "Program jest połączony z brakującym eksportem %s w pliku %s. Ten komputer może mieć niekompatybilną wersję %s."
10084 #. Resource IDs: (3857)
10085 #, c-format
10086 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10087 msgstr "Ten program wymaga pliku %s, który nie został znaleziony w systemie."
10089 #. Resource IDs: (15)
10090 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10091 msgstr "Ten atrybut dotyczy wyłącznie folderów, nie plików."
10093 #. Resource IDs: (95)
10094 msgid ""
10095 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10096 "Please use another name"
10097 msgstr ""
10099 #. Resource IDs: (67)
10100 msgid "This task requires a clean working tree."
10101 msgstr "To zadanie wymaga czystego drzewa pracy."
10103 #. Resource IDs: (1016)
10104 msgid ""
10105 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10106 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10107 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10108 msgstr "To usunie rekord z twoimi komendami, które użyłeś w tej aplikacji i przywróci domyślny zestaw widocznych komend dla menu i pasków narzędzi. Nie cofnie to żadnych indywidualnych dostosowań. Jesteś pewien, że chcesz tego użyć?"
10110 #. Resource IDs: (604)
10111 msgid "Three way diff"
10112 msgstr "Trójstronne porównanie"
10114 #. Resource IDs: (16928)
10115 msgid "Tile &Vertically"
10116 msgstr "Porządkuj &pionowo"
10118 #. Resource IDs: (16924)
10119 msgid "Tile Hori&zontally"
10120 msgstr "Porządkuj pozi&omo"
10122 #. Resource IDs: (1676)
10123 msgid "To"
10124 msgstr "Do"
10126 #. Resource IDs: (1422)
10127 msgid ""
10128 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10129 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10130 "Disable tag fetching?"
10131 msgstr ""
10133 #. Resource IDs: (606)
10134 msgid ""
10135 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10136 "\n"
10137 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10138 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10139 msgstr ""
10141 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10142 msgid "To:"
10143 msgstr "Do:"
10145 #. Resource IDs: (3633)
10146 msgid ""
10147 "Toggle One/Two Pages display\n"
10148 "Toggle One/Two Pages display"
10149 msgstr "Przełącz widok jednej/dwóch zakładek\nPrzełącz widok jednej/dwóch zakładek"
10151 #. Resource IDs: (93)
10152 msgid "Toggle filters"
10153 msgstr ""
10155 #. Resource IDs: (65535)
10156 msgid "Toolbar"
10157 msgstr "Pasek narzędzi"
10159 #. Resource IDs: (16130)
10160 msgid "Toolbar Name"
10161 msgstr "Nazwa paska narzędzi"
10163 #. Resource IDs: (1064)
10164 msgid "Toolbar Options"
10165 msgstr "Opcje paska narzędzi"
10167 #. Resource IDs: (1001)
10168 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10169 msgstr "Wewnętrzny błąd paska narzędzi. Skontaktuj się z dostawcą aplikacji."
10171 #. Resource IDs: (16105)
10172 msgid "Toolbars"
10173 msgstr "Paski narzędzi"
10175 #. Resource IDs: (16928)
10176 msgid "Tools"
10177 msgstr "Narzędzia"
10179 #. Resource IDs: (65535)
10180 msgid "Tools:"
10181 msgstr "Narzędzia:"
10183 #. Resource IDs: (65, 65535)
10184 msgid "TortoiseGit"
10185 msgstr "TortoiseGit"
10187 #. Resource IDs: (107)
10188 #, c-format
10189 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10190 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10192 #. Resource IDs: (107)
10193 #, c-format
10194 msgid ""
10195 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10196 "%s \r\n"
10197 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10199 #. Resource IDs: (1410)
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10203 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10204 "\n"
10205 "Do you want to remove it from the index?"
10206 msgstr ""
10208 #. Resource IDs: (98)
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10212 "to be renamed too?"
10213 msgstr "TortoiseGit wykrył podobne nazwy plików. Czy chcesz również\nzmienić nazwy plików:%s?"
10215 #. Resource IDs: (198)
10216 #, c-format
10217 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10218 msgstr "TortoiseGit nie wyświetli następujących nakładek: %s"
10220 #. Resource IDs: (1096)
10221 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10222 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10224 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10225 msgid "TortoiseGitBlame"
10226 msgstr "TortoiseGitBlame"
10228 #. Resource IDs: (1)
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10232 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10233 msgstr "TortoiseGitBlame został już zainicjowany dla repozytorium \"%s\". Nie można przejść do innego repozytorium (\"%s\") w czasie działania."
10235 #. Resource IDs: (1)
10236 #, c-format
10237 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10238 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10240 #. Resource IDs: (1)
10241 msgid ""
10242 "TortoiseGitBlame\n"
10243 "\n"
10244 "TortoiseGitBlam\n"
10245 "\n"
10246 "\n"
10247 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10248 "TortoiseGitBlame.Document"
10249 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10251 #. Resource IDs: (7, 153)
10252 msgid "TortoiseGitIDiff"
10253 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10255 #. Resource IDs: (65535)
10256 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10257 msgstr ""
10259 #. Resource IDs: (7)
10260 msgid ""
10261 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10262 "\n"
10263 "Available command line parameters are:\n"
10264 "/left:\"path to left picture\"\n"
10265 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10266 "/right:\"path to right picture\"\n"
10267 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10268 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10269 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10270 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10271 msgstr "TortoiseGitIDiff: przeglądarka różnic obrazów dla TortoiseSVN\n\nDostępne parametry linii komend:\n/left:\"ścieżka do lewego obrazu\"\n/lefttitle:\"tytuł do pokazania dla lewego obrazu\"\n/right:\"ścieżka do prawego obrazu\"\n/righttitle:\"tytuł do pokazania dla prawego obrazu\"\n/overlay\t\taby włączyć tryb nakładki\n/fit\t\taby dopasować rozmiary obrazów\n/showinfo\t\taby pokazać informacje o obrazach"
10273 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10274 msgid "TortoiseGitMerge"
10275 msgstr "TortoiseGitMerge"
10277 #. Resource IDs: (107)
10278 #, c-format
10279 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10280 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10282 #. Resource IDs: (107)
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10286 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10287 "apr %d.%d.%d\r\n"
10288 "apr-util %d.%d.%d"
10289 msgstr ""
10291 #. Resource IDs: (7)
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10295 " more than once."
10296 msgstr "TortoiseGitMerge nie może przetworzyć pliku poprawki. Nazwa pliku \"%s\" pojawia się więcej niż jeden raz."
10298 #. Resource IDs: (357)
10299 msgid "TortoiseGitUDiff"
10300 msgstr ""
10302 #. Resource IDs: (1739)
10303 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10304 msgstr ""
10306 #. Resource IDs: (1737)
10307 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10308 msgstr ""
10310 #. Resource IDs: (1162)
10311 msgid "Total commits analyzed:"
10312 msgstr "Liczba przeanalizowanych zwrotów:"
10314 #. Resource IDs: (1163)
10315 msgid "Total file changes:"
10316 msgstr "Liczba zmian w plikach:"
10318 #. Resource IDs: (1520)
10319 msgid "Trac&k"
10320 msgstr ""
10322 #. Resource IDs: (1520)
10323 msgid "Track"
10324 msgstr "Śledź"
10326 #. Resource IDs: (11023)
10327 msgid "Tracked Remote Branch:"
10328 msgstr ""
10330 #. Resource IDs: (94)
10331 msgid "Tracked branch"
10332 msgstr ""
10334 #. Resource IDs: (357)
10335 #, c-format
10336 msgid "Transferring at %s"
10337 msgstr "Transferuję z %s"
10339 #. Resource IDs: (32816)
10340 msgid "Transparent &color..."
10341 msgstr "&Kolor przezroczysty..."
10343 #. Resource IDs: (501)
10344 msgid "Trim right"
10345 msgstr ""
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10349 msgstr "Spróbuj użyć opcji 'Uporządkuj'. Jeśli to nie pomoże, na nowo pobierz dane."
10351 #. Resource IDs: (73)
10352 msgid "Try again"
10353 msgstr "Spróbuj ponownie"
10355 #. Resource IDs: (65535)
10356 msgid "Turkish"
10357 msgstr "turecki"
10359 #. Resource IDs: (10)
10360 msgid "Tweak TortoiseGit"
10361 msgstr "Dostosuj TortoiseGit"
10363 #. Resource IDs: (1642)
10364 msgid "Type"
10365 msgstr "Typ"
10367 #. Resource IDs: (1720)
10368 msgid "Type:"
10369 msgstr "Typ:"
10371 #. Resource IDs: (164, 207)
10372 msgid "URL"
10373 msgstr "URL"
10375 #. Resource IDs: (71)
10376 msgid "URL and directory must not be empty."
10377 msgstr ""
10379 #. Resource IDs: (1272)
10380 msgid "URL history"
10381 msgstr "Historia URL"
10383 #. Resource IDs: (65535)
10384 msgid "URL:"
10385 msgstr "URL:"
10387 #. Resource IDs: (5071)
10388 msgid "UTF-16 BE"
10389 msgstr "UTF-16 BE"
10391 #. Resource IDs: (5070)
10392 msgid "UTF-16 LE"
10393 msgstr "UTF-16 LE"
10395 #. Resource IDs: (5069)
10396 msgid "UTF-8"
10397 msgstr "UTF-8"
10399 #. Resource IDs: (3866)
10400 msgid "Unable to load mail system support."
10401 msgstr "Nie udało się załadować systemu obsługi poczty."
10403 #. Resource IDs: (3865)
10404 msgid "Unable to process command, server busy."
10405 msgstr "Nie można wykonać polecenia, serwer jest zajęty."
10407 #. Resource IDs: (3859)
10408 #, c-format
10409 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10410 msgstr "Nie można odczytać %1, jest otwarty przez kogoś innego."
10412 #. Resource IDs: (3865)
10413 msgid "Unable to read write-only property."
10414 msgstr "Nie można odczytać. Jest ustawiony atrybut <tylko do zapisu>."
10416 #. Resource IDs: (119)
10417 msgid ""
10418 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10419 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10420 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10421 "from the top pane in the log dialog."
10422 msgstr "Nie udało się zrekonstruować ścieżko kopii roboczej!\nTo może się zdarzyć, jeżeli plik został przemianowany.\nUruchom okno logu na tym samym pliku, a następnie cofnij zmiany\nz górnego panelu w oknie logu."
10424 #. Resource IDs: (3865)
10425 msgid "Unable to write read-only property."
10426 msgstr "Nie można zapisać. Jest ustawiony atrybut <tylko do odczytu>."
10428 #. Resource IDs: (3859)
10429 #, c-format
10430 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10431 msgstr "Nie można zapisać %1, jest przeznaczony tylko do odczytu lub jest otwarty przez kogoś innego."
10433 #. Resource IDs: (3887)
10434 msgid "Uncheck"
10435 msgstr "Odznacz"
10437 #. Resource IDs: (156)
10438 msgid "Undo"
10439 msgstr "Cofnij"
10441 #. Resource IDs: (1069)
10442 #, c-format
10443 msgid "Undo %d Actions"
10444 msgstr "Cofnij %d Akcji"
10446 #. Resource IDs: (1069)
10447 msgid "Undo 1 Action"
10448 msgstr "Cofnij 1 Akcję"
10450 #. Resource IDs: (14)
10451 msgid "Undo Add..."
10452 msgstr "Cofnij Dodaj..."
10454 #. Resource IDs: (3603)
10455 msgid ""
10456 "Undo the last action\n"
10457 "Undo"
10458 msgstr "Cofa ostatną operację\nCofnij"
10460 #. Resource IDs: (3603)
10461 msgid ""
10462 "Undo the last modifications\n"
10463 "Undo"
10464 msgstr "Cofa ostatnie zmiany\nCofnij"
10466 #. Resource IDs: (3859)
10467 msgid "Unexpected file format."
10468 msgstr "Nieodpowiedni format pliku."
10470 #. Resource IDs: (93)
10471 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10472 msgstr ""
10474 #. Resource IDs: (1070)
10475 msgid "Unfold"
10476 msgstr "Odsłoń"
10478 #. Resource IDs: (3850)
10479 msgid ""
10480 "Unformatted Text\n"
10481 "text without any formatting"
10482 msgstr "Niesformatowany tekst\ntekst bez formatowania"
10484 #. Resource IDs: (2054)
10485 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10486 msgstr "Plik różnicowy &głównych (HEAD) wersji"
10488 #. Resource IDs: (1258)
10489 msgid "Unknown"
10490 msgstr "Nieznany"
10492 #. Resource IDs: (20)
10493 msgid "Unknown depth"
10494 msgstr "Nieznana głębokość"
10496 #. Resource IDs: (252)
10497 msgid "Unmark this block"
10498 msgstr ""
10500 #. Resource IDs: (315)
10501 msgid "Unresolved conflicts!"
10502 msgstr "Nierozwiązane konflikty!"
10504 #. Resource IDs: (3841)
10505 msgid "Untitled"
10506 msgstr "Bez nazwy"
10508 #. Resource IDs: (1462)
10509 msgid "Unversioned"
10510 msgstr "Niewersjonowane"
10512 #. Resource IDs: (1313)
10513 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10514 msgstr "Niewersjonowane pliki skutkują oznaczeniem nadrzędnego folderu jako zmodyfikowany"
10516 #. Resource IDs: (286)
10517 #, c-format
10518 msgid "Unversioning %s"
10519 msgstr "Odwersjonowanie %s"
10521 #. Resource IDs: (1384)
10522 msgid "Up"
10523 msgstr "Do góry"
10525 #. Resource IDs: (1710)
10526 msgid "Update"
10527 msgstr ""
10529 #. Resource IDs: (607)
10530 msgid "Update Ref"
10531 msgstr ""
10533 #. Resource IDs: (65)
10534 msgid "Update Submodules"
10535 msgstr "Aktualizuj podmoduł"
10537 #. Resource IDs: (74)
10538 msgid "Updated"
10539 msgstr "Uaktualniono"
10541 #. Resource IDs: (3849)
10542 msgid "Updating ActiveX objects"
10543 msgstr "Uaktualnianie obiektów ActiveX"
10545 #. Resource IDs: (68)
10546 msgid "Updating index"
10547 msgstr "Aktualizacja indeksu"
10549 #. Resource IDs: (16530)
10550 msgid "Use &Default Image: "
10551 msgstr "Użyj &domyślnego obrazu: "
10553 #. Resource IDs: (1024)
10554 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10555 msgstr "Porównując dwa pliki użyj widoku &jednego panelu"
10557 #. Resource IDs: (251)
10558 msgid "Use &other text block"
10559 msgstr "Użyj innego &bloku tekstu"
10561 #. Resource IDs: (156)
10562 msgid "Use 'mine' text block"
10563 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'"
10565 #. Resource IDs: (156)
10566 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10567 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'mój' przed 'ich'"
10569 #. Resource IDs: (156)
10570 msgid "Use 'theirs' text block"
10571 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'"
10573 #. Resource IDs: (156)
10574 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10575 msgstr "Użyj bloków tekstu z 'ich' przed 'mój'"
10577 #. Resource IDs: (156)
10578 msgid "Use Blocks"
10579 msgstr "Użyj bloków"
10581 #. Resource IDs: (1761)
10582 msgid "Use HTTP path component"
10583 msgstr "Użyj składnika ścieżki HTTP"
10585 #. Resource IDs: (1066)
10586 msgid "Use Ribbons"
10587 msgstr "Użyj wstążki"
10589 #. Resource IDs: (1500)
10590 msgid "Use Task Dialog"
10591 msgstr ""
10593 #. Resource IDs: (1497)
10594 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10595 msgstr "Użyj uproszczonego pakietu (dla wolnych połączeń sieciowych)"
10597 #. Resource IDs: (1064)
10598 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10599 msgstr "Użyj pliku różnicowego ze &schowka"
10601 #. Resource IDs: (85)
10602 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10603 msgstr ""
10605 #. Resource IDs: (85)
10606 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10607 msgstr ""
10609 #. Resource IDs: (2054)
10610 msgid ""
10611 "Use all content from the left view\n"
10612 "Use left file"
10613 msgstr "Użyj całej zawartości z lewej strony\nUżyj lewego pliku"
10615 #. Resource IDs: (32857)
10616 msgid "Use block from left before right"
10617 msgstr "Użyj bloku z lewej przed prawym"
10619 #. Resource IDs: (2054)
10620 msgid ""
10621 "Use block from left view before block from right view\n"
10622 "Use block from left before right"
10623 msgstr "Użyj bloku z lewej strony przed blokiem z prawej\nUżyj bloku z lewej przed prawym"
10625 #. Resource IDs: (32859)
10626 msgid "Use block from right before left"
10627 msgstr "Użyj bloku z prawej przed lewym"
10629 #. Resource IDs: (2054)
10630 msgid ""
10631 "Use block from right view before block from left view\n"
10632 "Use block from right before left"
10633 msgstr "Użyj bloku z prawej strony przed blokiem z lewej\nUżyj bloku z prawej przed lewym"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10637 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako pierwszy)"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10641 msgstr "Użyj obu bloków tekstu (ten jako ostatni)"
10643 #. Resource IDs: (97)
10644 msgid "Use configured server"
10645 msgstr ""
10647 #. Resource IDs: (156)
10648 msgid "Use left block"
10649 msgstr "Użyj lewego bloku"
10651 #. Resource IDs: (32856)
10652 msgid "Use left file"
10653 msgstr "Użyj pliku po lewej"
10655 #. Resource IDs: (1762)
10656 msgid "Use local branch color for current branch"
10657 msgstr ""
10659 #. Resource IDs: (1432)
10660 msgid "Use recycle bin when reverting"
10661 msgstr "Użyj kosza przy wycofywaniu zmian"
10663 #. Resource IDs: (116)
10664 msgid "Use regular expression"
10665 msgstr "Użyj wyrażenia regularnego"
10667 #. Resource IDs: (251)
10668 msgid "Use right block"
10669 msgstr ""
10671 #. Resource IDs: (156)
10672 msgid "Use spaces"
10673 msgstr ""
10675 #. Resource IDs: (1426)
10676 msgid "Use system locale for date/time"
10677 msgstr "Użyj systemowych ustawień daty/czasu"
10679 #. Resource IDs: (251)
10680 msgid "Use text block from '&mine'"
10681 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&mój'"
10683 #. Resource IDs: (251)
10684 msgid "Use text block from '&theirs'"
10685 msgstr "Użyj bloku tekstu z '&ich'"
10687 #. Resource IDs: (251)
10688 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10689 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mó&j' przed 'ich'"
10691 #. Resource IDs: (2052)
10692 msgid ""
10693 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10694 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10695 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój' przed 'ich'\nUżyj 'mój' blok tekstu a następnie 'ich'"
10697 #. Resource IDs: (2052)
10698 msgid ""
10699 "Use text block from 'mine'\n"
10700 "Use 'mine' text block"
10701 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'mój'\nUżyj 'mój' blok tekstu"
10703 #. Resource IDs: (251)
10704 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10705 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ic&h' przed 'mój'"
10707 #. Resource IDs: (2052)
10708 msgid ""
10709 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10710 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10711 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich' przed 'mój'\nUżyj 'ich' blok tekstu a następnie 'mój'"
10713 #. Resource IDs: (2052)
10714 msgid ""
10715 "Use text block from 'theirs'\n"
10716 "Use 'theirs' text block"
10717 msgstr "Użyj bloku tekstu z 'ich'\nUżyj 'ich' blok tekstu"
10719 #. Resource IDs: (2054)
10720 msgid ""
10721 "Use text block from the left view\n"
10722 "Use left block"
10723 msgstr "Użyj bloku tekstu z lewego pliku\nUżyj lewy blok tekstu"
10725 #. Resource IDs: (251)
10726 msgid "Use th&is text block"
10727 msgstr "Użyj tego &bloku tekstu"
10729 #. Resource IDs: (314)
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "Use the found path.\n"
10733 "Apply the patch to\n"
10734 "%s"
10735 msgstr ""
10737 #. Resource IDs: (314)
10738 #, c-format
10739 msgid ""
10740 "Use the original path.\n"
10741 "Apply the patch to\n"
10742 "%s"
10743 msgstr ""
10745 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10746 msgid "Use this"
10747 msgstr "Użyj tego"
10749 #. Resource IDs: (251)
10750 msgid "Use this &whole file"
10751 msgstr "Użyj tego w &całym pliku"
10753 #. Resource IDs: (251)
10754 msgid "Use this block on left"
10755 msgstr ""
10757 #. Resource IDs: (251)
10758 msgid "Use whole other &file"
10759 msgstr "Użyj &innego pliku w całości"
10761 #. Resource IDs: (119)
10762 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10763 msgstr ""
10765 #. Resource IDs: (65535)
10766 msgid "User Email:"
10767 msgstr "E-mail użytkownika:"
10769 #. Resource IDs: (65535)
10770 msgid "User Info"
10771 msgstr "Info o użytkowniku"
10773 #. Resource IDs: (65535)
10774 msgid "User Name:"
10775 msgstr "Nazwa użytkownika:"
10777 #. Resource IDs: (74)
10778 msgid "User cancelled"
10779 msgstr "Przerwane przez użytkownika"
10781 #. Resource IDs: (72)
10782 msgid ""
10783 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10784 " Do you want to set these now?"
10785 msgstr "Nazwa użytkownika i e-mail muszą być ustawione przed zatwierdzeniem.\nCzy chcesz ustawić je teraz?"
10787 #. Resource IDs: (1650)
10788 msgid "User&name:"
10789 msgstr "Nazwa &użytkownika:"
10791 #. Resource IDs: (69)
10792 msgid "Username:"
10793 msgstr "Użytkownik:"
10795 #. Resource IDs: (313)
10796 msgid ""
10797 "Valid command line options are:\n"
10798 "/base:<path to base file>\n"
10799 "/theirs:<path to their file>\n"
10800 "/mine:<path to your file>\n"
10801 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10802 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10803 "/patchpath:<path to folder>"
10804 msgstr "Poprawne parametry w wierszu poleceń to:\n/base:<ścieżka do pliku bazowego>\n/theirs:<ścieżka do pliku \"ich\" (z repozytorium)>\n/mine:<ścieżka do pliku \"mojego\" (z Twoimi zmianami)>\n/merged:<ścieżka do wynikowego pliku po scaleniu>\n/diff:<ścieżka do pliku różnicowego Unified diff>\n/patchpath:<ścieżka do katalogu z poprawkami>"
10806 #. Resource IDs: (11, 357)
10807 msgid "Value"
10808 msgstr "Wartość"
10810 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10811 msgid "Version"
10812 msgstr "Wersja"
10814 #. Resource IDs: (7)
10815 #, c-format
10816 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10817 msgstr "Wersja %d.%d.%d.%d"
10819 #. Resource IDs: (72, 1644)
10820 msgid "Version 1"
10821 msgstr "Wersja 1"
10823 #. Resource IDs: (72)
10824 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10825 msgstr ""
10827 #. Resource IDs: (72, 1645)
10828 msgid "Version 2 (Base)"
10829 msgstr "Wersja 2 (bazowa)"
10831 #. Resource IDs: (72)
10832 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10833 msgstr ""
10835 #. Resource IDs: (1075)
10836 msgid "Version Information"
10837 msgstr "Informacja o wersji"
10839 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10840 msgid "Version:"
10841 msgstr "Wersja:"
10843 #. Resource IDs: (264)
10844 msgid "Versioned"
10845 msgstr "Wersjonowany"
10847 #. Resource IDs: (65535)
10848 msgid "Vietnamese"
10849 msgstr "wietnamski"
10851 #. Resource IDs: (156)
10852 msgid "View"
10853 msgstr "Przeglądaj"
10855 #. Resource IDs: (90)
10856 msgid "View .tgitconfig"
10857 msgstr ""
10859 #. Resource IDs: (328, 603)
10860 msgid "View Patch"
10861 msgstr "Zobacz poprawkę"
10863 #. Resource IDs: (71, 1637)
10864 msgid "View Patch>>"
10865 msgstr "Zobacz poprawkę>>"
10867 #. Resource IDs: (1252)
10868 msgid "View revision for path in &webviewer"
10869 msgstr "Podgląd wersji dla ścieżki w &przeglądarce"
10871 #. Resource IDs: (1252)
10872 msgid "View revision in alternative editor"
10873 msgstr "Zobacz zmiany w alternatywnym edytorze"
10875 #. Resource IDs: (1717)
10876 msgid "View system&wide gitconfig"
10877 msgstr ""
10879 #. Resource IDs: (1084)
10880 msgid "Visit our website"
10881 msgstr "Odwiedź naszą stronę internetową"
10883 #. Resource IDs: (156, 626)
10884 msgid "Visual Studio 2005"
10885 msgstr "Visual Studio 2005"
10887 #. Resource IDs: (156, 626)
10888 msgid "Visual Studio 2008"
10889 msgstr "Visual Studio 2008"
10891 #. Resource IDs: (65535)
10892 msgid ""
10893 "WARNING:\r\n"
10894 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10895 "To set the values to their default, delete the value text."
10896 msgstr "UWAGA:\r\nZmieniaj te ustawienia tylko wtedy, kiedy jesteś pewien, co robisz!\r\nAby przywrócić wartości domyślne, wyczyść pola tekstowe."
10898 #. Resource IDs: (198)
10899 msgid "Wait"
10900 msgstr "Czekaj"
10902 #. Resource IDs: (1327)
10903 msgid "Wait for the script to finish"
10904 msgstr "Czekaj na zakończenie skryptu"
10906 #. Resource IDs: (75)
10907 msgid "Waiting for input"
10908 msgstr ""
10910 #. Resource IDs: (1776)
10911 msgid "Walk Be&haviour"
10912 msgstr ""
10914 #. Resource IDs: (88)
10915 msgid "Warning"
10916 msgstr "Ostrzeżenie"
10918 #. Resource IDs: (219)
10919 msgid "Warning!"
10920 msgstr "Uwaga!"
10922 #. Resource IDs: (70)
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10926 "\r\n"
10927 "Do you really want to continue?"
10928 msgstr ""
10930 #. Resource IDs: (71)
10931 msgid "Web"
10932 msgstr "Sieć"
10934 #. Resource IDs: (65535)
10935 msgid "Western European"
10936 msgstr "zachodnioeuropejski"
10938 #. Resource IDs: (198)
10939 msgid ""
10940 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10941 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10942 msgstr ""
10944 #. Resource IDs: (604)
10945 msgid ""
10946 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10947 "necessary"
10948 msgstr "Podczas stosowania poprawki ignoruj różnice w białych znakach w liniach kontekstu"
10950 #. Resource IDs: (91)
10951 msgid ""
10952 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10953 "confirmation before killing it"
10954 msgstr ""
10956 #. Resource IDs: (94)
10957 msgid ""
10958 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10959 "dragging folders / files"
10960 msgstr ""
10962 #. Resource IDs: (95)
10963 msgid ""
10964 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10965 "versions are usually more useful."
10966 msgstr ""
10968 #. Resource IDs: (197)
10969 msgid ""
10970 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10971 "automatically selected"
10972 msgstr "Kiedy włączone, elementy poddane kontroli wersji pokazane w oknie zatwierdzania zmian będą automatycznie zaznaczone"
10974 #. Resource IDs: (604)
10975 msgid ""
10976 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10977 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10978 "blobs available locally."
10979 msgstr ""
10981 #. Resource IDs: (92)
10982 msgid ""
10983 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10984 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10985 msgstr ""
10987 #. Resource IDs: (96)
10988 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10989 msgstr ""
10991 #. Resource IDs: (1409)
10992 msgid ""
10993 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10994 "authentication and/or encryption."
10995 msgstr ""
10997 #. Resource IDs: (101)
10998 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10999 msgstr ""
11001 #. Resource IDs: (65535)
11002 msgid "Whitespaces"
11003 msgstr "Białe znaki"
11005 #. Resource IDs: (1065)
11006 msgid "Window Position"
11007 msgstr "Położenie okna"
11009 #. Resource IDs: (16927)
11010 msgid "Windows"
11011 msgstr "Windows"
11013 #. Resource IDs: (156, 626)
11014 msgid "Windows 2000"
11015 msgstr "Windows 2000"
11017 #. Resource IDs: (156, 626)
11018 msgid "Windows 7"
11019 msgstr "Windows 7"
11021 #. Resource IDs: (156, 626)
11022 msgid "Windows XP"
11023 msgstr "Windows XP"
11025 #. Resource IDs: (5020)
11026 msgid "Windows-1250"
11027 msgstr "Windows-1250"
11029 #. Resource IDs: (5021)
11030 msgid "Windows-1251"
11031 msgstr "Windows-1251"
11033 #. Resource IDs: (5022)
11034 msgid "Windows-1252"
11035 msgstr "Windows-1252"
11037 #. Resource IDs: (5023)
11038 msgid "Windows-1253"
11039 msgstr "Windows-1253"
11041 #. Resource IDs: (5024)
11042 msgid "Windows-1254"
11043 msgstr "Windows-1254"
11045 #. Resource IDs: (5025)
11046 msgid "Windows-1255"
11047 msgstr "Windows-1255"
11049 #. Resource IDs: (5026)
11050 msgid "Windows-1256"
11051 msgstr "Windows-1256"
11053 #. Resource IDs: (5027)
11054 msgid "Windows-1257"
11055 msgstr "Windows-1257"
11057 #. Resource IDs: (5028)
11058 msgid "Windows-1258"
11059 msgstr "Windows-1258"
11061 #. Resource IDs: (65535)
11062 msgid "Within a file:"
11063 msgstr ""
11065 #. Resource IDs: (2054)
11066 msgid "Within file"
11067 msgstr "W pliku"
11069 #. Resource IDs: (20, 158)
11070 msgid "Working Tree"
11071 msgstr "Kopia robocza"
11073 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11074 msgid "Working Tree Path:"
11075 msgstr "Ścieżka kopii roboczej:"
11077 #. Resource IDs: (1253)
11078 msgid "Working dir changes"
11079 msgstr "Zmiana katalogu roboczego"
11081 #. Resource IDs: (156)
11082 msgid "Wrap long lines"
11083 msgstr "Zawijaj długie linie"
11085 #. Resource IDs: (2056)
11086 msgid ""
11087 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11088 "Wrap long lines"
11089 msgstr "Zawijanie długich linia na prawym brzegu widoku\nZawijaj długie linie"
11091 #. Resource IDs: (73)
11092 msgid "Yes"
11093 msgstr "Tak"
11095 #. Resource IDs: (145)
11096 msgid "Yes to all"
11097 msgstr "Tak dla wszystkich"
11099 #. Resource IDs: (201)
11100 msgid "You already have the latest version installed."
11101 msgstr "Masz już zainstalowaną najnowszą wersję."
11103 #. Resource IDs: (65535)
11104 msgid ""
11105 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11106 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11107 msgstr "Możesz tutaj wyłączyć wybrane uchwyty nakładek.\nWyłączone uchwyty nie będą wykorzystywać slotów i pozwolą innym rozszerzeniom na pokazanie ich nakładek."
11109 #. Resource IDs: (1001)
11110 #, c-format
11111 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11112 msgstr "Możesz wkleić bitmapę tylko o rozmiarach (%d x %d)!"
11114 #. Resource IDs: (1016)
11115 #, c-format
11116 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11117 msgstr "Nie możesz utworzyć więcej niż %d pasków narzędzi użytkownika!"
11119 #. Resource IDs: (16)
11120 msgid ""
11121 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11122 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11123 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11124 msgstr "Nie można ustawić tego atrybutu dla folderu. Działa tylko na plikach!\nJeśli chcesz ustawić atrybut dla wszystkich plików w tym folderze,\naktywuj opcję 'rekurencja'."
11126 #. Resource IDs: (84)
11127 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11128 msgstr ""
11130 #. Resource IDs: (84)
11131 msgid ""
11132 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11133 "\n"
11134 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11135 msgstr ""
11137 #. Resource IDs: (86)
11138 msgid ""
11139 "You have checked \"include untracked\".\n"
11140 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11141 msgstr ""
11143 #. Resource IDs: (7)
11144 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11145 msgstr ""
11147 #. Resource IDs: (16)
11148 msgid ""
11149 "You have modified properties without saving them first.\n"
11150 "Do you want to save them now?"
11151 msgstr "Zmodyfikowałeś atrybuty bez uprzedniego ich zapisania.\nCzy chcesz zapisać je teraz?"
11153 #. Resource IDs: (87)
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11157 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11158 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11159 msgstr ""
11161 #. Resource IDs: (169)
11162 msgid ""
11163 "You haven't entered an issue number!\n"
11164 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11165 msgstr "Nie podano numeru zgłoszenia!\nCzy na pewno chcesz zatwierdzić zmiany bez podania tego numeru?"
11167 #. Resource IDs: (68)
11168 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11169 msgstr ""
11171 #. Resource IDs: (68)
11172 msgid ""
11173 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11174 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11175 msgstr ""
11177 #. Resource IDs: (1002)
11178 #, c-format
11179 msgid "You may define up to %d tools."
11180 msgstr "Możesz zdefiniować do %d narzędzi."
11182 #. Resource IDs: (170)
11183 msgid "You must enter a log message for the commit"
11184 msgstr "Musisz wpisać wiadomość logu dla zatwierdzenia"
11186 #. Resource IDs: (196)
11187 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11188 msgstr "Musisz uruchomić ponownie komputer aby zmiany odniosły efekt."
11190 #. Resource IDs: (65)
11191 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11192 msgstr "Musisz wybrać nazwę dla pliku zip!"
11194 #. Resource IDs: (65)
11195 msgid ""
11196 "You selected a folder.\r\n"
11197 "Exports are only possible to a (zip) file."
11198 msgstr "Wybrano folder.\nEksport jest możliwy tylko do pliku (zip)."
11200 #. Resource IDs: (77)
11201 msgid ""
11202 "You selected an unversioned file.\n"
11203 "The file will be added to version control when you commit."
11204 msgstr "Zaznaczyłeś plik nie objęty kontrolą wersji.\nPodczas zatwierdzania zmian plik ten zostanie dodany do systemu kontroli."
11206 #. Resource IDs: (1001)
11207 msgid "You should enter a text!"
11208 msgstr "Powinieneś wpisać tekst!"
11210 #. Resource IDs: (1001)
11211 msgid "You should select an image!"
11212 msgstr "Powinieneś wybrać obraz!"
11214 #. Resource IDs: (195)
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11218 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11219 msgstr "Zmieniono zestaw ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nZmiana będzie widoczna dopiero po ponownym uruchomieniu komputera lub przelogowaniu użytkownika!"
11221 #. Resource IDs: (170)
11222 msgid ""
11223 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11224 "Click here to read and insert them again."
11225 msgstr "Poprzednio wprowadzony przez ciebie opis zmian został zapisany.\nKliknij tu, aby go przeczytać i wstawić ponownie."
11227 #. Resource IDs: (1112)
11228 msgid "Your version is:"
11229 msgstr "Twoja wersja:"
11231 #. Resource IDs: (201)
11232 #, c-format
11233 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11234 msgstr "Twoja wersja: %d.%d.%d.%d"
11236 #. Resource IDs: (1074)
11237 msgid "Zip File"
11238 msgstr "Plik zip"
11240 #. Resource IDs: (32783)
11241 msgid "Zoo&m out"
11242 msgstr "Po&mniejsz"
11244 #. Resource IDs: (1069)
11245 msgid "Zoom"
11246 msgstr "Powiększenie"
11248 #. Resource IDs: (58117)
11249 msgid "Zoom &In"
11250 msgstr "Pow&iększ"
11252 #. Resource IDs: (58118)
11253 msgid "Zoom &Out"
11254 msgstr "P&omniejsz"
11256 #. Resource IDs: (2051)
11257 #, c-format
11258 msgid "Zoom 100%"
11259 msgstr "Powiększenie 100%"
11261 #. Resource IDs: (3633)
11262 msgid ""
11263 "Zoom In\n"
11264 "Zoom In"
11265 msgstr "Powiększ\nPowiększ"
11267 #. Resource IDs: (3633)
11268 msgid ""
11269 "Zoom Out\n"
11270 "Zoom Out"
11271 msgstr "Pomniejsz\nPomniejsz"
11273 #. Resource IDs: (32784)
11274 msgid "Zoom i&n"
11275 msgstr "Po&większ"
11277 #. Resource IDs: (2049)
11278 msgid "Zoom in"
11279 msgstr "Powiększ"
11281 #. Resource IDs: (2049)
11282 msgid "Zoom out"
11283 msgstr "Pomniejsz"
11285 #. Resource IDs: (2051)
11286 msgid "Zoom to fit"
11287 msgstr "Dopasuj do okna"
11289 #. Resource IDs: (2051)
11290 msgid "Zoom to fit in height"
11291 msgstr "Dopasuj do wysokości"
11293 #. Resource IDs: (2051)
11294 msgid "Zoom to fit in width"
11295 msgstr "Dopasuj do szerokości"
11297 #. Resource IDs: (1070)
11298 msgid "[Default]"
11299 msgstr "[Domyślny]"
11301 #. Resource IDs: (1001)
11302 msgid "[Unassigned]"
11303 msgstr "[Nieprzypisany]"
11305 #. Resource IDs: (93)
11306 #, c-format
11307 msgid ""
11308 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11309 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11310 msgstr ""
11312 #. Resource IDs: (92)
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11316 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11317 msgstr ""
11319 #. Resource IDs: (72)
11320 #, c-format
11321 msgid "\"%s\" is invalid."
11322 msgstr "\"%s\" jest niepoprawny."
11324 #. Resource IDs: (602)
11325 #, c-format
11326 msgid "\"%s\" is not git repository"
11327 msgstr "\"%s\" nie jest repozytorium git"
11329 #. Resource IDs: (65)
11330 msgid ""
11331 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11332 "Do you want to abort?"
11333 msgstr ""
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "_POPUP_"
11337 msgstr "_POPUP_"
11339 #. Resource IDs: (1682)
11340 msgid "add \"cherry picked from\""
11341 msgstr ""
11343 #. Resource IDs: (10)
11344 msgid "added"
11345 msgstr "dodane"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "added files"
11349 msgstr "dodane pliki"
11351 #. Resource IDs: (3841)
11352 msgid "an unnamed file"
11353 msgstr "plik bez nazwy"
11355 #. Resource IDs: (1085)
11356 msgid "and support the developers"
11357 msgstr "i wspieraj twórców programu"
11359 #. Resource IDs: (195)
11360 msgid "assume-valid"
11361 msgstr ""
11363 #. Resource IDs: (245)
11364 msgid "author"
11365 msgstr "autor"
11367 #. Resource IDs: (65535)
11368 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11369 msgstr "Oparte na TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11371 #. Resource IDs: (65535)
11372 msgid "bugtraq.append"
11373 msgstr "bugtraq.append"
11375 #. Resource IDs: (65535)
11376 msgid "bugtraq.label"
11377 msgstr "bugtraq.label"
11379 #. Resource IDs: (65535)
11380 msgid "bugtraq.logregex"
11381 msgstr "bugtraq.logregex"
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid "bugtraq.message"
11385 msgstr "bugtraq.message"
11387 #. Resource IDs: (65535)
11388 msgid "bugtraq.number"
11389 msgstr "bugtraq.number"
11391 #. Resource IDs: (65535)
11392 msgid "bugtraq.url"
11393 msgstr "bugtraq.url"
11395 #. Resource IDs: (65535)
11396 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11397 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11399 #. Resource IDs: (244, 245)
11400 msgid "commits"
11401 msgstr "zatwierdzenia zmian"
11403 #. Resource IDs: (11)
11404 msgid "conflicted"
11405 msgstr "w stanie konfliktu"
11407 #. Resource IDs: (208)
11408 #, c-format
11409 msgid ""
11410 "copied from\r\n"
11411 "%s - revision %ld"
11412 msgstr "skopiowany z \r\n%s - w wersji %ld"
11414 #. Resource IDs: (605)
11415 msgid "day"
11416 msgstr "dzień"
11418 #. Resource IDs: (10)
11419 msgid "deleted"
11420 msgstr "usunięte"
11422 #. Resource IDs: (58116)
11423 msgid "dummy"
11424 msgstr "pusty"
11426 #. Resource IDs: (1580)
11427 msgid "eMail settings"
11428 msgstr "Ustawienia email"
11430 #. Resource IDs: (79)
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "exported\n"
11434 "%s\n"
11435 "to\n"
11436 "%s"
11437 msgstr "wyeksportowany\n%s\ndo\n%s"
11439 #. Resource IDs: (13)
11440 msgid "external"
11441 msgstr "zewnętrzny"
11443 #. Resource IDs: (66)
11444 #, c-format
11445 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11446 msgstr "Polecenie git nie zostało zakończone pomyślnie (kod wyjścia %d)"
11448 #. Resource IDs: (13)
11449 msgid "ignored"
11450 msgstr "ignorowany"
11452 #. Resource IDs: (1130)
11453 msgid "include &untracked"
11454 msgstr ""
11456 #. Resource IDs: (13)
11457 msgid "incomplete"
11458 msgstr "niekompletny"
11460 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11461 msgid "inherit"
11462 msgstr ""
11464 #. Resource IDs: (214)
11465 msgid "item kept locally"
11466 msgstr "element trzymany lokalnie"
11468 #. Resource IDs: (65535)
11469 msgid "keep the file lists in English"
11470 msgstr ""
11472 #. Resource IDs: (69)
11473 #, c-format
11474 msgid ""
11475 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11476 "%s = %ld\n"
11477 "%s = %ld\n"
11478 "%s = %ld"
11479 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11481 #. Resource IDs: (69)
11482 #, c-format
11483 msgid ""
11484 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11485 "%s = %ld\n"
11486 "%s = %ld\n"
11487 "%s = %ld\n"
11488 "%s = %ld\n"
11489 "%s = %ld"
11490 msgstr "wiersz: %d(+) %d(-) plików: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11492 #. Resource IDs: (1494)
11493 msgid "master"
11494 msgstr "główny/master"
11496 #. Resource IDs: (11, 65535)
11497 msgid "merged"
11498 msgstr "scalono"
11500 #. Resource IDs: (10)
11501 msgid "missing"
11502 msgstr "Nie znaleziono"
11504 #. Resource IDs: (65535)
11505 msgid "missing/deleted/replaced"
11506 msgstr "brakujące/usunięte/zastąpione"
11508 #. Resource IDs: (10)
11509 msgid "modified"
11510 msgstr "zmodyfikowane"
11512 #. Resource IDs: (65535)
11513 msgid "modified/copied"
11514 msgstr "zmodyfikowane/skopiowane"
11516 #. Resource IDs: (245)
11517 msgid "month"
11518 msgstr "miesiąc"
11520 #. Resource IDs: (1681)
11521 msgid "new branch"
11522 msgstr "nowa gałąź"
11524 #. Resource IDs: (18)
11525 msgid "no"
11526 msgstr "nie"
11528 #. Resource IDs: (10)
11529 msgid "no description for this command is available"
11530 msgstr "opis tej komendy nie jest dostępny"
11532 #. Resource IDs: (10)
11533 msgid "non-versioned"
11534 msgstr "poza kontrolą wersji"
11536 #. Resource IDs: (97)
11537 msgid "none"
11538 msgstr ""
11540 #. Resource IDs: (10)
11541 msgid "normal"
11542 msgstr "normalne"
11544 #. Resource IDs: (1256)
11545 msgid "not found"
11546 msgstr "nie znaleziono"
11548 #. Resource IDs: (11)
11549 msgid "obstructed"
11550 msgstr "niedostępny"
11552 #. Resource IDs: (3845)
11553 #, c-format
11554 msgid "on %1"
11555 msgstr "na %1"
11557 #. Resource IDs: (3869)
11558 msgid "pixels"
11559 msgstr "piksele"
11561 #. Resource IDs: (65535)
11562 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11563 msgstr "możliwy lub prawdziwy konflikt/zablokowany"
11565 #. Resource IDs: (3845)
11566 msgid "prn"
11567 msgstr "prn"
11569 #. Resource IDs: (245)
11570 msgid "quarter of year"
11571 msgstr "kwartał roku"
11573 #. Resource IDs: (65535)
11574 msgid "renamed"
11575 msgstr "zmień nazwę"
11577 #. Resource IDs: (10)
11578 msgid "replaced"
11579 msgstr "Zastąpiono"
11581 #. Resource IDs: (169)
11582 msgid "scanning path:"
11583 msgstr "ścieżka skanowania:"
11585 #. Resource IDs: (195)
11586 msgid "skip-worktree"
11587 msgstr "pomiń-drzewo-robocze"
11589 #. Resource IDs: (208)
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "switched to\r\n"
11593 "%s"
11594 msgstr "przełączono do\r\n%s"
11596 #. Resource IDs: (1386)
11597 msgid "take care of submodule changes"
11598 msgstr ""
11600 #. Resource IDs: (3845)
11601 #, c-format
11602 msgid "to %1"
11603 msgstr "do %1"
11605 #. Resource IDs: (80, 284)
11606 #, c-format
11607 msgid "to %s"
11608 msgstr "do %s"
11610 #. Resource IDs: (1480)
11611 msgid "u&nknown changes"
11612 msgstr ""
11614 #. Resource IDs: (245)
11615 msgid "week"
11616 msgstr "tydzień"
11618 #. Resource IDs: (89)
11619 msgid "wincred - all Windows users"
11620 msgstr "wincred - wszyszy użytkownicy Windows"
11622 #. Resource IDs: (88)
11623 msgid "wincred - current Windows user"
11624 msgstr "wincred - bieżący użytkownik Windows"
11626 #. Resource IDs: (88)
11627 msgid "wincred - this repository only"
11628 msgstr "wincred - wyłącznie bieżące repozytorium"
11630 #. Resource IDs: (88)
11631 msgid "winstore - current Windows user"
11632 msgstr "winstore - bieżący użytkownik Windows"
11634 #. Resource IDs: (88)
11635 msgid "winstore - this repository only"
11636 msgstr "winstore - wyłącznie bieżące repozytorium"
11638 #. Resource IDs: (245)
11639 msgid "year"
11640 msgstr "rok"
11642 #. Resource IDs: (18)
11643 msgid "yes"
11644 msgstr "tak"
11646 #. Resource IDs: (1382)
11647 msgid "{BugTraq}"
11648 msgstr "{BugTraq}"
11650 #. Resource IDs: (65535)
11651 msgid "|"
11652 msgstr "|"