added show log to tortoisegitblame revision contextmenu
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobf728cd2be99c0c61999f4e03e43fe52017d015d8
1 #\r
2 # Japanese translation for TortoiseGit\r
3 #\r
4 \r
5 msgid ""\r
6 msgstr ""\r
7 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"\r
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
9 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-05 00:00+0900\n"\r
11 "Last-Translator: Hiromichi Matsushima (hylom) <hylom@users.sourceforge.jp>\n"\r
12 "Language-Team: "\r
13 "MIME-Version: 1.0\n"\r
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
16 "X-Poedit-Language: Japanese\n"\r
17 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"\r
19 # Dictionary:\r
20 # argument       引数\r
21 # authentication 認証\r
22 # checkout       チェックアウト\r
23 # client         クライアント\r
24 # commit         コミット\r
25 # repository     リポジトリ\r
26 #. Resource IDs: (10, 126)\r
27 msgid " "\r
28 msgstr " "\r
30 #. Resource IDs: (188)\r
31 #, c-format\r
32 msgid "! %d"\r
33 msgstr "! %d"\r
35 #. Resource IDs: (1262)\r
36 msgid "# authors shown individually:"\r
37 msgstr "# 表示する作者の数:"\r
39 #. Resource IDs: (357)\r
40 #, c-format\r
41 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
42 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"\r
44 #. Resource IDs: (357)\r
45 #, c-format\r
46 msgid "%.2f kBytes/s"\r
47 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
49 #. Resource IDs: (3868)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
52 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"\r
54 #. Resource IDs: (3867)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
57 msgstr "%1 は不正確なパスを含んでいます。"\r
59 #. Resource IDs: (3868)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
62 msgstr "%1 は不正確なスキーマを含んでいます。"\r
64 #. Resource IDs: (3868)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 has a bad format."\r
67 msgstr "%1 は不完全なフォーマットです。"\r
69 #. Resource IDs: (3867)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 was not found."\r
72 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"\r
74 #. Resource IDs: (3860)\r
75 #, c-format\r
76 msgid ""\r
77 "%1: %2\n"\r
78 "Continue running script?"\r
79 msgstr ""\r
80 "%1: %2\n"\r
81 "スクリプトの実行を続けますか?"\r
83 #. Resource IDs: (3859)\r
84 #, c-format\r
85 msgid ""\r
86 "%1\n"\r
87 "Cannot find this file.\n"\r
88 "Verify that the correct path and file name are given."\r
89 msgstr ""\r
90 "%1\n"\r
91 "このファイルを見つけることができません。\n"\r
92 "正しいパスとファイル名であることを確認してください。"\r
94 #. Resource IDs: (357)\r
95 #, c-format\r
96 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
97 msgstr "%I64d バイトを転送しました"\r
99 #. Resource IDs: (357)\r
100 #, c-format\r
101 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
102 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"\r
104 #. Resource IDs: (169)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%d files selected, %d files total"\r
107 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"\r
109 #. Resource IDs: (246)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
112 msgstr "%d 人のアクティブな作者がいます(少なくとも %d コミット,全体の %d %%)"\r
114 #. Resource IDs: (357)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%ld Bytes/s"\r
117 msgstr "%ld Bytes/s"\r
119 #. Resource IDs: (226)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
122 msgstr "%ld 分 %ld 秒"\r
124 #. Resource IDs: (7)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld of %ld"\r
127 msgstr "%ld / %ld"\r
129 #. Resource IDs: (563)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld paths"\r
132 msgstr "%ld パス"\r
134 #. Resource IDs: (272)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%s"\r
137 msgstr "%s"\r
139 #. Resource IDs: (93)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%s (offline)"\r
142 msgstr "%s (オフライン)"\r
144 #. Resource IDs: (115)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s (offline) - %s"\r
147 msgstr "%s (オフライン) - %s"\r
149 #. Resource IDs: (226)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s - at revision: %d"\r
152 msgstr "%s - リビジョン: %d"\r
154 #. Resource IDs: (151)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s : Remote file"\r
157 msgstr "%s : リモートファイル"\r
159 #. Resource IDs: (151)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s : Working Base"\r
162 msgstr "%s : 作業ベース"\r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
167 msgstr "%s : 作業ベース、リビジョン %ld"\r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Copy"\r
172 msgstr "%s : 作業コピー"\r
174 #. Resource IDs: (226)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s in %s"\r
177 msgstr "%s / %s"\r
179 #. Resource IDs: (357)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s, at %s"\r
182 msgstr "%s、%s"\r
184 #. Resource IDs: (609)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
187 msgstr "%s、しかしながらローカルにバージョン管理外として存在しています。"\r
189 #. Resource IDs: (609)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s, but it is missing locally."\r
192 msgstr "%s、しかしながらローカルには存在しません。"\r
194 #. Resource IDs: (609)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s, but it was already added locally."\r
197 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルに追加されています。"\r
199 #. Resource IDs: (609)\r
200 #, c-format\r
201 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
202 msgstr "%s、しかしながらすでにローカルで削除されています。"\r
204 #. Resource IDs: (609)\r
205 #, c-format\r
206 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
207 msgstr "%s、しかしながら、作業コピーで妨害されました。"\r
209 #. Resource IDs: (609)\r
210 #, c-format\r
211 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
212 msgstr "%s、しかしながらローカルファイルはすでに編集されています。"\r
214 #. Resource IDs: (145)\r
215 #, c-format\r
216 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
217 msgstr "%s\\エクスポート (%d) - %s"\r
219 #. Resource IDs: (145)\r
220 #, c-format\r
221 msgid "%s\\Export of %s"\r
222 msgstr "%s\\%s のエクスポート"\r
224 #. Resource IDs: (3850)\r
225 #, c-format\r
226 msgid ""\r
227 "%s\n"\r
228 "%s"\r
229 msgstr ""\r
230 "%s\n"\r
231 "%s"\r
233 #. Resource IDs: (145)\r
234 #, c-format\r
235 msgid ""\r
236 "%s\n"\r
237 "Do you want to remove it anyway?"\r
238 msgstr ""\r
239 "%s\n"\r
240 "本当に削除してもよろしいですか?"\r
242 #. Resource IDs: (69)\r
243 #, c-format\r
244 msgid ""\r
245 "%s\n"\r
246 "is a directory, not a file!\n"\r
247 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
248 msgstr ""\r
249 "%s\n"\r
250 "はディレクトリであり、ファイルではありません!\n"\r
251 "TortoiseMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"\r
253 #. Resource IDs: (286)\r
254 #, c-format\r
255 msgid ""\r
256 "%s\n"\r
257 "r%s | %s\n"\r
258 "\n"\r
259 "%s\n"\r
260 msgstr ""\r
261 "%s\n"\r
262 "r%s | %s\n"\r
263 "\n"\r
264 "%s\n"\r
266 #. Resource IDs: (16923)\r
267 msgid "&..."\r
268 msgstr "&..."\r
270 #. Resource IDs: (57664)\r
271 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
272 msgstr "TortoiseMerge について(&A) ..."\r
274 #. Resource IDs: (16920)\r
275 msgid "&Activate"\r
276 msgstr "アクティブにする(&A)"\r
278 #. Resource IDs: (17075)\r
279 msgid "&Add >>"\r
280 msgstr "追加(&A) >>"\r
282 #. Resource IDs: (1064)\r
283 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
284 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"\r
286 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
287 msgid "&Add..."\r
288 msgstr "追加(&A) ..."\r
290 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
291 msgid "&Advanced..."\r
292 msgstr "高度な設定(&A) ..."\r
294 #. Resource IDs: (1471)\r
295 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
296 msgstr "あいまいなURLを許可(&A)"\r
298 #. Resource IDs: (65535)\r
299 msgid "&Application Look"\r
300 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"\r
302 #. Resource IDs: (1013)\r
303 msgid "&Apply unified diff"\r
304 msgstr "Unified Diff を適用(&A)"\r
306 #. Resource IDs: (32852)\r
307 msgid "&Aqua Style"\r
308 msgstr "&Aqua スタイル"\r
310 #. Resource IDs: (65535)\r
311 msgid "&Arguments:"\r
312 msgstr "引数(&A)"\r
314 #. Resource IDs: (16645)\r
315 msgid "&Assign"\r
316 msgstr "割り当て(&A)"\r
318 #. Resource IDs: (16633)\r
319 msgid "&Associate double-click event with:"\r
320 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"\r
322 #. Resource IDs: (1066)\r
323 msgid "&Auto Hide"\r
324 msgstr "自動的に隠す(&A)"\r
326 #. Resource IDs: (65535)\r
327 msgid "&Autoclose:"\r
328 msgstr "処理後の動作(&A):"\r
330 #. Resource IDs: (1015)\r
331 msgid "&Backup original file"\r
332 msgstr "オリジナルファイルをバックアップする(&B)"\r
334 #. Resource IDs: (114)\r
335 msgid "&Blame changes"\r
336 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"\r
338 #. Resource IDs: (32782)\r
339 msgid "&Blame previous revision"\r
340 msgstr "前リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
342 #. Resource IDs: (114, 322)\r
343 msgid "&Blame revisions"\r
344 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"\r
346 #. Resource IDs: (13)\r
347 msgid "&Blame..."\r
348 msgstr "注釈履歴(&B) ..."\r
350 #. Resource IDs: (32849)\r
351 msgid "&Blue Style"\r
352 msgstr "&Blue スタイル"\r
354 #. Resource IDs: (65535)\r
355 msgid "&Blue:"\r
356 msgstr "青(&B):"\r
358 #. Resource IDs: (65535)\r
359 msgid "&Branches"\r
360 msgstr "ブランチ(&B)"\r
362 #. Resource IDs: (138)\r
363 msgid "&Browse repository"\r
364 msgstr "リポジトリを閲覧(&B)"\r
366 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
367 msgid "&Browse..."\r
368 msgstr "参照(&B) ..."\r
370 #. Resource IDs: (16913)\r
371 msgid "&Button Appearance..."\r
372 msgstr "ボタンの外観(&B) ..."\r
374 #. Resource IDs: (65535)\r
375 msgid "&Button text:"\r
376 msgstr "ボタンテキスト(&B):"\r
378 #. Resource IDs: (1051)\r
379 msgid "&CD-ROM"\r
380 msgstr "CD-ROM ドライブ(&C)"\r
382 #. Resource IDs: (65535)\r
383 msgid "&Categories:"\r
384 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
386 #. Resource IDs: (65535)\r
387 msgid "&Category:"\r
388 msgstr "カテゴリ(&C):"\r
390 #. Resource IDs: (65535)\r
391 msgid "&Choose commands from:"\r
392 msgstr "コマンドを選択(&C):"\r
394 #. Resource IDs: (8)\r
395 msgid "&Clean up"\r
396 msgstr "クリーンアップ(&C)"\r
398 #. Resource IDs: (58112)\r
399 msgid "&Close"\r
400 msgstr "閉じる(&C)"\r
402 #. Resource IDs: (16922)\r
403 msgid "&Close Window(s)"\r
404 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"\r
406 #. Resource IDs: (32785)\r
407 msgid "&Color age of lines"\r
408 msgstr "各行の変更時期を色分けする(&C)"\r
410 #. Resource IDs: (65535)\r
411 msgid "&Command:"\r
412 msgstr "コマンド(&C):"\r
414 #. Resource IDs: (8)\r
415 msgid "&Commit..."\r
416 msgstr "コミット(&C) ..."\r
418 #. Resource IDs: (101)\r
419 msgid "&Compare URLs"\r
420 msgstr "URLを比較(&C)"\r
422 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
423 msgid "&Compare revisions"\r
424 msgstr "リビジョンを比較(&C)"\r
426 #. Resource IDs: (1019)\r
427 msgid "&Compare whitespaces"\r
428 msgstr "空白を比較(&C)"\r
430 #. Resource IDs: (1239)\r
431 msgid "&Configure"\r
432 msgstr "設定(&C)"\r
434 #. Resource IDs: (1227)\r
435 msgid "&Contact the repository on startup"\r
436 msgstr "スタートアップ時にリポジトリへアクセスする(&C)"\r
438 #. Resource IDs: (1073)\r
439 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
440 msgstr "BASE に対する差分の時はファイルを変換する(&C)"\r
442 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
443 msgid "&Copy"\r
444 msgstr "コピー(&C)"\r
446 #. Resource IDs: (16911)\r
447 msgid "&Copy Button Image"\r
448 msgstr "ボタンイメージをコピー(&C)"\r
450 #. Resource IDs: (32776)\r
451 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
452 msgstr "ログメッセージをクリップボードにコピーする(&C)"\r
454 #. Resource IDs: (65535)\r
455 msgid "&Copy to clipboard"\r
456 msgstr "クリップボードにコピー(&C)"\r
458 #. Resource IDs: (101)\r
459 msgid "&Copy to..."\r
460 msgstr "コピー(&C) ..."\r
462 #. Resource IDs: (1097)\r
463 msgid "&Custom"\r
464 msgstr "カスタム(&C)"\r
466 #. Resource IDs: (1485)\r
467 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
468 msgstr "小さなキャッシュを削除するためにアクティブでないと判定する日数(&D)"\r
470 #. Resource IDs: (1269)\r
471 msgid "&Default"\r
472 msgstr "デフォルト(&D)"\r
474 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
475 msgid "&Delete"\r
476 msgstr "削除(&D)"\r
478 #. Resource IDs: (17)\r
479 msgid "&Delete (keep local)"\r
480 msgstr "削除(&D) - ローカルファイルを保持"\r
482 #. Resource IDs: (101)\r
483 msgid "&Delete..."\r
484 msgstr "削除(&D) ..."\r
486 #. Resource IDs: (12)\r
487 msgid "&Diff"\r
488 msgstr "差分(&D)"\r
490 #. Resource IDs: (17)\r
491 msgid "&Diff with URL"\r
492 msgstr "URL と差分(&D)"\r
494 #. Resource IDs: (14)\r
495 msgid "&Diff with previous version"\r
496 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"\r
498 #. Resource IDs: (1066)\r
499 msgid "&Docking"\r
500 msgstr "ドッキング(&D)"\r
502 #. Resource IDs: (2)\r
503 msgid "&Don't go offline"\r
504 msgstr "オフラインにしない(&D)"\r
506 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
507 msgid "&Edit"\r
508 msgstr "編集(&E)"\r
510 #. Resource IDs: (12)\r
511 msgid "&Edit conflicts"\r
512 msgstr "競合の編集(&E)"\r
514 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
515 msgid "&Edit..."\r
516 msgstr "編集(&E) ..."\r
518 #. Resource IDs: (1023)\r
519 msgid "&Enable Proxy Server"\r
520 msgstr "プロキシサーバを有効にする(&E)"\r
522 #. Resource IDs: (1434)\r
523 msgid "&Enable log caching"\r
524 msgstr "ログのキャッシュを有効にする(&E)"\r
526 #. Resource IDs: (1213)\r
527 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
528 msgstr "ファイルをロックする理由を入力してください(&E)。"\r
530 #. Resource IDs: (32782)\r
531 msgid "&Exit"\r
532 msgstr "終了(&E)"\r
534 #. Resource IDs: (323)\r
535 msgid "&Export selection to..."\r
536 msgstr "選択をエクスポート(&E) ..."\r
538 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
539 msgid "&External"\r
540 msgstr "外部(&E)"\r
542 #. Resource IDs: (65535)\r
543 msgid "&File"\r
544 msgstr "ファイル(&F)"\r
546 #. Resource IDs: (32809)\r
547 msgid "&Filter"\r
548 msgstr "フィルタ(&F)"\r
550 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
551 msgid "&Find"\r
552 msgstr "検索(&F)"\r
554 #. Resource IDs: (32771)\r
555 msgid "&Find..."\r
556 msgstr "検索(&F) ..."\r
558 #. Resource IDs: (32778)\r
559 msgid "&Fit Images in window"\r
560 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"\r
562 #. Resource IDs: (1050)\r
563 msgid "&Fixed drives"\r
564 msgstr "固定ドライブ(&F)"\r
566 #. Resource IDs: (1065)\r
567 msgid "&Floating"\r
568 msgstr "フローティング(&F)"\r
570 #. Resource IDs: (65535)\r
571 msgid "&Font for log messages:"\r
572 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"\r
574 #. Resource IDs: (65535)\r
575 msgid "&Font:"\r
576 msgstr "フォント(&F):"\r
578 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
579 msgid "&From URL:"\r
580 msgstr "元 URL(&F):"\r
582 #. Resource IDs: (1259)\r
583 msgid "&From WC at URL:"\r
584 msgstr "作業コピーのURL(&F):"\r
586 #. Resource IDs: (65535)\r
587 msgid "&From revision"\r
588 msgstr "元リビジョン(&F)"\r
590 #. Resource IDs: (32779)\r
591 msgid "&Go To Line..."\r
592 msgstr "指定した行へ移動(&G) ..."\r
594 #. Resource IDs: (65535)\r
595 msgid "&Green:"\r
596 msgstr "緑(&G)"\r
598 #. Resource IDs: (32799)\r
599 msgid "&Group by branch"\r
600 msgstr "ブランチでグループ化する(&G)"\r
602 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
603 msgid "&HEAD Revision"\r
604 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
606 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
607 msgid "&HEAD revision"\r
608 msgstr "最新のリビジョン(&H)"\r
610 #. Resource IDs: (1182)\r
611 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
612 msgstr "リポジトリ内で最新のリビジョン(&H)"\r
614 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
615 msgid "&Help"\r
616 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
618 #. Resource IDs: (57670)\r
619 msgid "&Help Topics"\r
620 msgstr "ヘルプ(&H)"\r
622 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
623 msgid "&Hide"\r
624 msgstr "隠す(&H)"\r
626 #. Resource IDs: (1170)\r
627 msgid "&Icon Set:"\r
628 msgstr "アイコンセット(&I):"\r
630 #. Resource IDs: (15)\r
631 #, c-format\r
632 msgid "&Ignore %d items by name"\r
633 msgstr "名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
635 #. Resource IDs: (1021)\r
636 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
637 msgstr "空白の変更は無視する(&I)"\r
639 #. Resource IDs: (16914)\r
640 msgid "&Image"\r
641 msgstr "画像(&I)"\r
643 #. Resource IDs: (32790)\r
644 msgid "&Image Info"\r
645 msgstr "画像情報を表示する(&I)"\r
647 #. Resource IDs: (16505)\r
648 msgid "&Image only"\r
649 msgstr "画像のみ(&I)"\r
651 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
652 msgid "&Import..."\r
653 msgstr "インポート(&I)"\r
655 #. Resource IDs: (1480)\r
656 msgid "&Include merge info"\r
657 msgstr "マージ情報を含める(&I)"\r
659 #. Resource IDs: (65535)\r
660 msgid "&Initial directory:"\r
661 msgstr "初期ディレクトリ:(&I):"\r
663 #. Resource IDs: (32825)\r
664 msgid "&Inline diff word-wise"\r
665 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"\r
667 #. Resource IDs: (275)\r
668 msgid "&Join all"\r
669 msgstr "すべて連結する(&J)"\r
671 #. Resource IDs: (275)\r
672 msgid "&Join with sub-trees"\r
673 msgstr "部分ツリーに連結する(&J)"\r
675 #. Resource IDs: (1016)\r
676 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
677 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"\r
679 #. Resource IDs: (65535)\r
680 msgid "&Language:"\r
681 msgstr "言語(&L):"\r
683 #. Resource IDs: (16653)\r
684 msgid "&Large Icons"\r
685 msgstr "大きいアイコン(&L)"\r
687 #. Resource IDs: (1065)\r
688 msgid "&Limit search to modified lines"\r
689 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"\r
691 #. Resource IDs: (32797)\r
692 msgid "&Link image positions"\r
693 msgstr "画像位置を同期(&L)"\r
695 #. Resource IDs: (1172)\r
696 msgid "&List View"\r
697 msgstr "リスト表示(&L)"\r
699 #. Resource IDs: (1309)\r
700 msgid "&Load..."\r
701 msgstr "開く(&L) ..."\r
703 #. Resource IDs: (65535)\r
704 msgid "&Lum:"\r
705 msgstr "明度(&L):"\r
707 #. Resource IDs: (1282)\r
708 msgid "&Manually edit property"\r
709 msgstr "手動で属性を編集(&M)"\r
711 #. Resource IDs: (1486)\r
712 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
713 msgstr "削除されたアクティブでないキャッシュの最大サイズ[kByte] (&M)"\r
715 #. Resource IDs: (16543)\r
716 msgid "&Menu animations:"\r
717 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"\r
719 #. Resource IDs: (16921)\r
720 msgid "&Menu contents:"\r
721 msgstr "メニューの内容(&M):"\r
723 #. Resource IDs: (1)\r
724 msgid "&Merge"\r
725 msgstr "マージ(&M)"\r
727 #. Resource IDs: (32786)\r
728 msgid "&Merge paths"\r
729 msgstr "パスをマージ(&M)"\r
731 #. Resource IDs: (9)\r
732 msgid "&Merge..."\r
733 msgstr "マージ(&M) ..."\r
735 #. Resource IDs: (1012)\r
736 msgid "&Merging"\r
737 msgstr "マージ(&M)"\r
739 #. Resource IDs: (16925)\r
740 msgid "&Minimize"\r
741 msgstr "最小化(&M)"\r
743 #. Resource IDs: (1493)\r
744 msgid "&Modify color for tag copies"\r
745 msgstr "タグのコピーの色を変更(&M)"\r
747 #. Resource IDs: (1492)\r
748 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
749 msgstr "Trunk のコピーの色を変更(&M)"\r
751 #. Resource IDs: (65535)\r
752 msgid "&Navigate"\r
753 msgstr "移動(&N)"\r
755 #. Resource IDs: (1049)\r
756 msgid "&Network drives"\r
757 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"\r
759 #. Resource IDs: (65535)\r
760 msgid "&New "\r
761 msgstr "新規(&N)"\r
763 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
764 msgid "&New..."\r
765 msgstr "新規(&N) ..."\r
767 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
768 #, c-format\r
769 msgid "&Next %ld"\r
770 msgstr "次の %ld (&N)"\r
772 #. Resource IDs: (332)\r
773 msgid "&Next >"\r
774 msgstr "次へ(&N) >"\r
776 #. Resource IDs: (32779)\r
777 msgid "&Next Difference"\r
778 msgstr "次の相違点へ(&N)"\r
780 #. Resource IDs: (58114)\r
781 msgid "&Next Page"\r
782 msgstr "次のページ(&N)"\r
784 #. Resource IDs: (16632)\r
785 msgid "&No double-click event"\r
786 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"\r
788 #. Resource IDs: (1)\r
789 msgid "&OK"\r
790 msgstr "&OK"\r
792 #. Resource IDs: (1)\r
793 msgid "&Offline for now"\r
794 msgstr "オフラインにする(&O)"\r
796 #. Resource IDs: (3845)\r
797 msgid "&One Page"\r
798 msgstr "1ページ(&O)"\r
800 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
801 msgid "&Open"\r
802 msgstr "開く(&O)"\r
804 #. Resource IDs: (1382)\r
805 msgid "&Options"\r
806 msgstr "オプション(&O)"\r
808 #. Resource IDs: (32772)\r
809 msgid "&Overlap images"\r
810 msgstr "画像を重ねて表示(&O)"\r
812 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
813 msgid "&Password:"\r
814 msgstr "パスワード(&P):"\r
816 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
817 msgid "&Paste"\r
818 msgstr "貼り付け(&P)"\r
820 #. Resource IDs: (1382)\r
821 msgid "&Permanently offline"\r
822 msgstr "常にオフライン(&P)"\r
824 #. Resource IDs: (1414)\r
825 msgid "&Port:"\r
826 msgstr "ポート(&P):"\r
828 #. Resource IDs: (1489)\r
829 msgid "&Power user defaults"\r
830 msgstr "&Power User デフォルト"\r
832 #. Resource IDs: (32780)\r
833 msgid "&Previous Difference"\r
834 msgstr "前の相違点へ(&P)"\r
836 #. Resource IDs: (1069)\r
837 msgid "&Print Preview"\r
838 msgstr "印刷プレビュー(&P)"\r
840 #. Resource IDs: (58116)\r
841 msgid "&Print..."\r
842 msgstr "印刷(&P) ..."\r
844 #. Resource IDs: (11021)\r
845 msgid "&Properties..."\r
846 msgstr "属性(&P) ..."\r
848 #. Resource IDs: (1246)\r
849 msgid "&Recent messages"\r
850 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"\r
852 #. Resource IDs: (65535)\r
853 msgid "&Red:"\r
854 msgstr "赤(&R):"\r
856 #. Resource IDs: (376)\r
857 msgid "&Redo"\r
858 msgstr "やり直し(&R)"\r
860 #. Resource IDs: (1382)\r
861 msgid "&Refresh"\r
862 msgstr "更新(&R)"\r
864 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
865 msgid "&Remove"\r
866 msgstr "削除(&R)"\r
868 #. Resource IDs: (101)\r
869 msgid "&Rename"\r
870 msgstr "名前の変更(&R)"\r
872 #. Resource IDs: (1316)\r
873 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
874 msgstr "コミットに失敗した場合はコミットもしくはブランチ/タグのダイアログを再表示する(&R)"\r
876 #. Resource IDs: (13)\r
877 msgid "&Repo-browser"\r
878 msgstr "リポジトリブラウザ(&R)"\r
880 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
881 msgid "&Reset"\r
882 msgstr "リセット(&R)"\r
884 #. Resource IDs: (1019)\r
885 msgid "&Reset Toolbar"\r
886 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"\r
888 #. Resource IDs: (16657)\r
889 msgid "&Reset my usage data"\r
890 msgstr "使用データのリセット(&R)"\r
892 #. Resource IDs: (16910)\r
893 msgid "&Reset to Default"\r
894 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"\r
896 #. Resource IDs: (1382)\r
897 msgid "&Resolve using local property"\r
898 msgstr "ローカルの属性を用いて解消する(&R)"\r
900 #. Resource IDs: (1488)\r
901 msgid "&Restore defaults"\r
902 msgstr "デフォルトに戻す(&R)"\r
904 #. Resource IDs: (114)\r
905 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
906 msgstr "これらのリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
908 #. Resource IDs: (113)\r
909 msgid "&Revert changes from this revision"\r
910 msgstr "このリビジョンにおける変更を元に戻す(&R)"\r
912 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
913 msgid "&Revision"\r
914 msgstr "リビジョン(&R)"\r
916 #. Resource IDs: (65535)\r
917 msgid "&SSH client:"\r
918 msgstr "&SSHクライアント:"\r
920 #. Resource IDs: (65535)\r
921 msgid "&SVN"\r
922 msgstr "&SVN"\r
924 #. Resource IDs: (65535)\r
925 msgid "&Sat:"\r
926 msgstr "彩度(&S):"\r
928 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
929 msgid "&Save"\r
930 msgstr "保存(&S)"\r
932 #. Resource IDs: (1023)\r
933 msgid "&Save authentication"\r
934 msgstr "認証を保存(&S)"\r
936 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
937 msgid "&Save graph as..."\r
938 msgstr "グラフを別名で保存(&S) ..."\r
940 #. Resource IDs: (322)\r
941 msgid "&Save list of selected files to..."\r
942 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S) ..."\r
944 #. Resource IDs: (1308)\r
945 msgid "&Save..."\r
946 msgstr "保存(&S) ..."\r
948 #. Resource IDs: (9)\r
949 msgid "&Settings"\r
950 msgstr "設定(&S)"\r
952 #. Resource IDs: (32815)\r
953 msgid "&Show HEAD revisions"\r
954 msgstr "最新のリビジョンを表示する(&S)"\r
956 #. Resource IDs: (65535)\r
957 msgid "&Show Menus for:"\r
958 msgstr "メニューを表示(&S):"\r
960 #. Resource IDs: (16612)\r
961 msgid "&Show text labels"\r
962 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"\r
964 #. Resource IDs: (32851)\r
965 msgid "&Silver Style"\r
966 msgstr "&Silver スタイル"\r
968 #. Resource IDs: (1185)\r
969 msgid "&Specific revision in repository"\r
970 msgstr "リポジトリ内で特定のリビジョン(&S)"\r
972 #. Resource IDs: (16917)\r
973 msgid "&Start Group"\r
974 msgstr "グループの始まり(&S)"\r
976 #. Resource IDs: (59393)\r
977 msgid "&Status Bar"\r
978 msgstr "ステータスバー(&S)"\r
980 #. Resource IDs: (1211)\r
981 msgid "&Steal the locks"\r
982 msgstr "ロックを横取りする(&S)"\r
984 #. Resource IDs: (1130)\r
985 msgid "&Stop on copy/rename"\r
986 msgstr "コピー/名前の変更が発生したら停止(&S)"\r
988 #. Resource IDs: (1173)\r
989 msgid "&Symbol View"\r
990 msgstr "アイコン表示(&S)"\r
992 #. Resource IDs: (65535)\r
993 msgid "&Tab size:"\r
994 msgstr "タブ幅(&T):"\r
996 #. Resource IDs: (1069)\r
997 msgid "&Tabbed Document"\r
998 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"\r
1000 #. Resource IDs: (65535)\r
1001 msgid "&Tags"\r
1002 msgstr "タグ(&T)"\r
1004 #. Resource IDs: (1382)\r
1005 msgid "&Test merge"\r
1006 msgstr "マージのテスト(&T)"\r
1008 #. Resource IDs: (16915)\r
1009 msgid "&Text"\r
1010 msgstr "テキスト(&T)"\r
1012 #. Resource IDs: (16506)\r
1013 msgid "&Text only"\r
1014 msgstr "テキストのみ表示(&T)"\r
1016 #. Resource IDs: (1438)\r
1017 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1018 msgstr "最新のリビジョンへの更新がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"\r
1020 #. Resource IDs: (1222)\r
1021 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1022 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウト(&T)になるまでの時間(秒)"\r
1024 #. Resource IDs: (65535)\r
1025 msgid "&To Revision"\r
1026 msgstr "先リビジョン(&T)"\r
1028 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1029 msgid "&To URL:"\r
1030 msgstr "先 URL(&T):"\r
1032 #. Resource IDs: (1305)\r
1033 msgid "&To URL: "\r
1034 msgstr "先 URL(&T):"\r
1036 #. Resource IDs: (59392)\r
1037 msgid "&Toolbar"\r
1038 msgstr "ツールバー(&T)"\r
1040 #. Resource IDs: (65535)\r
1041 msgid "&Toolbar Name:"\r
1042 msgstr "ツールバー名(&T):"\r
1044 #. Resource IDs: (65535)\r
1045 msgid "&Toolbars:"\r
1046 msgstr "ツールバー(&T):"\r
1048 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1049 msgid "&TortoiseMerge"\r
1050 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1052 #. Resource IDs: (9)\r
1053 msgid "&TortoiseSVN"\r
1054 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1056 #. Resource IDs: (1096)\r
1057 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1058 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1060 #. Resource IDs: (65535)\r
1061 msgid "&Trunk"\r
1062 msgstr "&Trunk"\r
1064 #. Resource IDs: (3845)\r
1065 msgid "&Two Page"\r
1066 msgstr "2ページ(&T)"\r
1068 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1069 msgid "&URL of repository:"\r
1070 msgstr "リポジトリの&URL:"\r
1072 #. Resource IDs: (1076)\r
1073 msgid "&URL:"\r
1074 msgstr "&URL:"\r
1076 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1077 msgid "&Undo"\r
1078 msgstr "元に戻す(&U)"\r
1080 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1081 msgid "&Unified diff"\r
1082 msgstr "&Unified diff"\r
1084 #. Resource IDs: (1061)\r
1085 msgid "&Unknown drives"\r
1086 msgstr "未知のドライブ(&U)"\r
1088 #. Resource IDs: (8)\r
1089 msgid "&Update"\r
1090 msgstr "更新(&U)"\r
1092 #. Resource IDs: (76)\r
1093 msgid "&Update item to revision"\r
1094 msgstr "項目を特定リビジョンへ更新(&U)"\r
1096 #. Resource IDs: (11)\r
1097 msgid "&Update to revision..."\r
1098 msgstr "特定のリビジョンへ更新(&U) ..."\r
1100 #. Resource IDs: (1184)\r
1101 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1102 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を利用する(&U)"\r
1104 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1105 msgid "&Username:"\r
1106 msgstr "ユーザー名(&U):"\r
1108 #. Resource IDs: (65535)\r
1109 msgid "&View"\r
1110 msgstr "ビュー(&V)"\r
1112 #. Resource IDs: (65535)\r
1113 msgid "&View:"\r
1114 msgstr "ビュー(&V):"\r
1116 #. Resource IDs: (32774)\r
1117 msgid "&Whitespaces"\r
1118 msgstr "空白を表示(&W)"\r
1120 #. Resource IDs: (1066)\r
1121 msgid "&Whole word"\r
1122 msgstr "単語単位(&W)"\r
1124 #. Resource IDs: (32846)\r
1125 msgid "&Windows XP"\r
1126 msgstr "&Windows XP"\r
1128 #. Resource IDs: (1183)\r
1129 msgid "&Working copy"\r
1130 msgstr "作業コピー(&W)"\r
1132 #. Resource IDs: (338)\r
1133 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1134 msgstr "'スキップ範囲' はキャッシュされていないリビジョンの範囲をマークするのに利用します"\r
1136 #. Resource IDs: (272)\r
1137 #, c-format\r
1138 msgid "(%s) %s"\r
1139 msgstr "(%s) %s"\r
1141 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1142 msgid "(binary value)"\r
1143 msgstr "(バイナリ値)"\r
1145 #. Resource IDs: (208)\r
1146 msgid "(multiple targets selected)"\r
1147 msgstr "(複数のターゲットを選択)"\r
1149 #. Resource IDs: (213)\r
1150 msgid "(no changelist)"\r
1151 msgstr "(変更リストは空です)"\r
1153 #. Resource IDs: (314)\r
1154 msgid "(no line number)"\r
1155 msgstr "(行番号なし)"\r
1157 #. Resource IDs: (214)\r
1158 msgid "(no value)"\r
1159 msgstr "(no value)"\r
1161 #. Resource IDs: (314)\r
1162 msgid "(not found)"\r
1163 msgstr "(見つかりません)"\r
1165 #. Resource IDs: (208)\r
1166 msgid "(property change only)"\r
1167 msgstr "(属性の変更のみ)"\r
1169 #. Resource IDs: (245)\r
1170 msgid "(unknown)"\r
1171 msgstr "(不明)"\r
1173 #. Resource IDs: (188)\r
1174 #, c-format\r
1175 msgid "+ %d"\r
1176 msgstr "+ %d"\r
1178 #. Resource IDs: (188)\r
1179 #, c-format\r
1180 msgid "- %d"\r
1181 msgstr "- %d"\r
1183 #. Resource IDs: (1007)\r
1184 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1185 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1187 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1188 msgid "..."\r
1189 msgstr "..."\r
1191 #. Resource IDs: (16527)\r
1192 msgid "....."\r
1193 msgstr "....."\r
1195 #. Resource IDs: (151)\r
1196 #, c-format\r
1197 msgid ": Revision %d"\r
1198 msgstr ": リビジョン %d"\r
1200 #. Resource IDs: (151)\r
1201 msgid ": working base"\r
1202 msgstr ": 作業ベース"\r
1204 #. Resource IDs: (151)\r
1205 msgid ": working copy"\r
1206 msgstr ": 作業コピー"\r
1208 #. Resource IDs: (332)\r
1209 msgid "< &Back"\r
1210 msgstr "< 戻る(&B)"\r
1212 #. Resource IDs: (16506)\r
1213 msgid "<.....>"\r
1214 msgstr "<.....>"\r
1216 #. Resource IDs: (1069)\r
1217 msgid "<Separator>"\r
1218 msgstr "<Separator>"\r
1220 #. Resource IDs: (1007)\r
1221 msgid "<Untitled>"\r
1222 msgstr "<Untitled>"\r
1224 #. Resource IDs: (145)\r
1225 msgid ""\r
1226 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1227 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1228 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1229 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1230 "And <u>read the manual!</u>"\r
1231 msgstr ""\r
1232 "<b>TortoiseSVN</b> はシェル拡張です。\n"\r
1233 "つまり、エクスプローラに統合されます。\n"\r
1234 "<b>TortoiseSVN</b> を利用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダ上で右クリックして\n"\r
1235 "コンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseSVN</b> の全てのコマンドが利用できます。\n"\r
1236 "あと、 <u>マニュアルも読んでね!!</u>"\r
1238 #. Resource IDs: (16603)\r
1239 msgid "<descr>"\r
1240 msgstr "<descr>"\r
1242 #. Resource IDs: (209)\r
1243 msgid "<new changelist>"\r
1244 msgstr "<新しい変更リスト>"\r
1246 #. Resource IDs: (32814)\r
1247 msgid "?"\r
1248 msgstr "?"\r
1250 #. Resource IDs: (579)\r
1251 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1252 msgstr "コンボボックスに表示するファイルに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1254 #. Resource IDs: (579)\r
1255 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1256 msgstr "コンボボックスに表示するフォルダに対するユーザー定義の属性のリスト"\r
1258 #. Resource IDs: (201)\r
1259 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1260 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。TortoiseSVNのサイト http://tortoisesvn.tigris.org から最新のバージョンをダウンロードしてください!直接ウェブサイトへ行く場合は、_ここ_ をクリックしてください。"\r
1262 #. Resource IDs: (195)\r
1263 msgid ""\r
1264 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1265 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1266 msgstr ""\r
1267 "アイコンのオーバーレイを表示するパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1268 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが含まれる。"\r
1270 #. Resource IDs: (197)\r
1271 msgid ""\r
1272 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1273 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1274 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1275 msgstr ""\r
1276 "改行で分割されたコンテキストメニューを表示しないパスのリスト。\r\n"\r
1277 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1278 "何も入力しなければ、すべてのパス上でコンテキストメニューの表示が可能となる。"\r
1280 #. Resource IDs: (194)\r
1281 msgid ""\r
1282 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1283 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1284 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1285 msgstr ""\r
1286 "アイコンのオーバーレイを非表示にするパス(改行で分割)を入力する。\r\n"\r
1287 "'*' 文字をパスの最後に追加することで、パス内のすべてのファイルとサブディレクトリが除外される。\r\n"\r
1288 "何も入力しなければ、すべてのパス上でオーバーレイ表示が可能となる。"\r
1290 #. Resource IDs: (3843)\r
1291 msgid "A required resource was unavailable."\r
1292 msgstr "要求されたリソースは利用できませんでした。"\r
1294 #. Resource IDs: (79)\r
1295 msgid ""\r
1296 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1297 "If you don't have one use NotePad."\r
1298 msgstr ""\r
1299 "GNU形式の差分ファイル(Unified-Diff形式、パッチファイル)用の\r\n"\r
1300 "ビューアプログラムを指定する。デフォルトではメモ帳を利用する。"\r
1302 #. Resource IDs: (9)\r
1303 msgid "A&bout"\r
1304 msgstr "TortoiseSVN について(&B)"\r
1306 #. Resource IDs: (101)\r
1307 msgid "A&dd folder..."\r
1308 msgstr "フォルダを追加(&D) ..."\r
1310 #. Resource IDs: (73)\r
1311 msgid "Abort"\r
1312 msgstr "中止"\r
1314 #. Resource IDs: (1465)\r
1315 msgid "Abort &Merge"\r
1316 msgstr "マージ中止(&M)"\r
1318 #. Resource IDs: (136)\r
1319 msgid "About TortoiseMerge"\r
1320 msgstr "TortoiseMerge について"\r
1322 #. Resource IDs: (129)\r
1323 msgid "About TortoiseSVN"\r
1324 msgstr "TortoiseSVN について"\r
1326 #. Resource IDs: (82)\r
1327 msgid "Accept once"\r
1328 msgstr "一度だけ受理する"\r
1330 #. Resource IDs: (82)\r
1331 msgid "Accept permanently"\r
1332 msgstr "常に受理する"\r
1334 #. Resource IDs: (3867)\r
1335 #, c-format\r
1336 msgid "Access to %1 was denied."\r
1337 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"\r
1339 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1340 msgid "Action"\r
1341 msgstr "アクション"\r
1343 #. Resource IDs: (65535)\r
1344 msgid "Action log"\r
1345 msgstr "アクションログ"\r
1347 #. Resource IDs: (117)\r
1348 msgid "Actions"\r
1349 msgstr "アクション"\r
1351 #. Resource IDs: (3826)\r
1352 msgid "Activate Task List"\r
1353 msgstr "タスクリストをアクティブにする"\r
1355 #. Resource IDs: (1066)\r
1356 msgid "Active Files"\r
1357 msgstr "アクティブなファイル"\r
1359 #. Resource IDs: (3865)\r
1360 #, c-format\r
1361 msgid ""\r
1362 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1363 "Discard all changes to %1?"\r
1364 msgstr ""\r
1365 "Windows の終了中は、ActiveX オブジェクトは保存されません!\n"\r
1366 "%1 への全ての変更を破棄しますか?"\r
1368 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1369 msgid "Add"\r
1370 msgstr "追加"\r
1372 #. Resource IDs: (101)\r
1373 msgid "Add &file..."\r
1374 msgstr "ファイルを追加(&F) ..."\r
1376 #. Resource IDs: (376)\r
1377 #, c-format\r
1378 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1379 msgstr "'%s' を辞書に追加"\r
1381 #. Resource IDs: (16)\r
1382 msgid "Add (as replacement)..."\r
1383 msgstr "追加(置き換え) ..."\r
1385 #. Resource IDs: (77)\r
1386 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1387 msgstr "追加 - TortoiseSVN"\r
1389 #. Resource IDs: (563)\r
1390 msgid "Add Properties"\r
1391 msgstr "属性を追加"\r
1393 #. Resource IDs: (110)\r
1394 msgid "Add extension specific diff program"\r
1395 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"\r
1397 #. Resource IDs: (110)\r
1398 msgid "Add extension specific merge program"\r
1399 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"\r
1401 #. Resource IDs: (89)\r
1402 msgid "Add the item anyway"\r
1403 msgstr "とにかく項目を追加を追加する"\r
1405 #. Resource IDs: (613)\r
1406 #, c-format\r
1407 msgid "Add to %1"\r
1408 msgstr "%1 に追加"\r
1410 #. Resource IDs: (13)\r
1411 msgid "Add to &ignore list"\r
1412 msgstr "無視リストに追加(&I)"\r
1414 #. Resource IDs: (1068)\r
1415 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1416 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"\r
1418 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1419 msgid "Add..."\r
1420 msgstr "追加 ..."\r
1422 #. Resource IDs: (171)\r
1423 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1424 msgstr "追加/編集 - 拡張子に対応した差分/マージプログラム"\r
1426 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1427 msgid "Added"\r
1428 msgstr "追加"\r
1430 #. Resource IDs: (126)\r
1431 msgid "Added a file remotely"\r
1432 msgstr "リモート操作によるファイルの追加"\r
1434 #. Resource IDs: (126)\r
1435 msgid "Added a folder remotely"\r
1436 msgstr "リモート操作によるフォルダの追加"\r
1438 #. Resource IDs: (126)\r
1439 msgid "Added items remotely"\r
1440 msgstr "リモート操作による項目の追加"\r
1442 #. Resource IDs: (65535)\r
1443 msgid "Added node"\r
1444 msgstr "ノードを追加"\r
1446 #. Resource IDs: (145)\r
1447 #, c-format\r
1448 msgid ""\r
1449 "Added the file pattern(s)\n"\r
1450 "%s\n"\r
1451 "to the ignore list."\r
1452 msgstr ""\r
1453 "ファイルパターン\n"\r
1454 "%s\n"\r
1455 "を無視リストに追加。"\r
1457 #. Resource IDs: (263)\r
1458 msgid "Adding"\r
1459 msgstr "追加中"\r
1461 #. Resource IDs: (582)\r
1462 msgid "Adds a new property"\r
1463 msgstr "新しい属性を追加"\r
1465 #. Resource IDs: (9)\r
1466 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1467 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"\r
1469 #. Resource IDs: (13)\r
1470 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1471 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加"\r
1473 #. Resource IDs: (2049)\r
1474 msgid ""\r
1475 "Adjust the settings\n"\r
1476 "Settings"\r
1477 msgstr ""\r
1478 "設定を調整する\n"\r
1479 "設定"\r
1481 #. Resource IDs: (170)\r
1482 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1483 msgstr "差分/マージ の高度な設定"\r
1485 #. Resource IDs: (110)\r
1486 msgid "Advanced diff settings"\r
1487 msgstr "差分に関する高度な設定"\r
1489 #. Resource IDs: (110)\r
1490 msgid "Advanced merge settings"\r
1491 msgstr "マージに関する高度な設定"\r
1493 #. Resource IDs: (65535)\r
1494 msgid "Age"\r
1495 msgstr "更新日時"\r
1497 #. Resource IDs: (32822)\r
1498 msgid "Align trees on top"\r
1499 msgstr "トップでツリーをそろえる"\r
1501 #. Resource IDs: (1007)\r
1502 msgid "All Commands"\r
1503 msgstr "全てのコマンド"\r
1505 #. Resource IDs: (3841)\r
1506 msgid "All Files (*.*)"\r
1507 msgstr "全てのファイル (*.*)"\r
1509 #. Resource IDs: (157)\r
1510 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1511 msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
1513 #. Resource IDs: (1008)\r
1514 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1515 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバーとメニューの全てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1517 #. Resource IDs: (1008)\r
1518 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1519 msgstr "全ての変更が失われます!本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"\r
1521 #. Resource IDs: (1008)\r
1522 #, c-format\r
1523 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1524 msgstr "全ての変更が失われます!本当にメニュー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1526 #. Resource IDs: (1007)\r
1527 #, c-format\r
1528 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1529 msgstr "全ての変更が失われます!本当にツールバー '%s' をリセットしてもよろしいですか?"\r
1531 #. Resource IDs: (1484)\r
1532 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1533 msgstr "あいまいなUUIDを許可(&U)"\r
1535 #. Resource IDs: (345)\r
1536 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1537 msgstr "異なるリポジトリで同じURLを用いることを許す、例: http://localhost/myrepos/"\r
1539 #. Resource IDs: (345)\r
1540 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1541 msgstr "異なるリポジトリで同じUUIDを用いることを許す、例: コピーしたリポジトリ"\r
1543 #. Resource IDs: (197)\r
1544 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1545 msgstr "時刻と日付の表示に常にシステムロケール設定を利用する"\r
1547 #. Resource IDs: (339)\r
1548 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1549 msgstr "キャッシュを読み込むために必要なメモリ量"\r
1551 #. Resource IDs: (78)\r
1552 #, c-format\r
1553 msgid ""\r
1554 "An external diff program used\r\n"\r
1555 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1556 "\r\n"\r
1557 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1558 "%base : the base file\r\n"\r
1559 "%mine : the modified file"\r
1560 msgstr ""\r
1561 "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n"\r
1562 "利用する外部差分ツールを指定する。\r\n"\r
1563 "\r\n"\r
1564 "パスに次のパラメータを指定することが可能:\r\n"\r
1565 "%base : Base ファイル\r\n"\r
1566 "%mine : 変更後のファイル"\r
1568 #. Resource IDs: (79)\r
1569 #, c-format\r
1570 msgid ""\r
1571 "An external merge program used\r\n"\r
1572 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1573 "\r\n"\r
1574 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1575 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1576 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1577 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1578 "%base : the original file without your changes"\r
1579 msgstr ""\r
1580 "ファイルの競合を解消するために利用する\r\n"\r
1581 "外部マージツールを指定する。\r\n"\r
1582 "\r\n"\r
1583 "パスに次のようなパラメータ指定が可能:\r\n"\r
1584 "%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n"\r
1585 "%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n"\r
1586 "%mine : あなたが変更したファイル\r\n"\r
1587 "%base : 変更前のオリジナルファイル"\r
1589 #. Resource IDs: (3867)\r
1590 #, c-format\r
1591 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1592 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"\r
1594 #. Resource IDs: (3843)\r
1595 msgid "An unknown error has occurred."\r
1596 msgstr "未知のエラーが発生しました。"\r
1598 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1599 #, c-format\r
1600 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1601 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"\r
1603 #. Resource IDs: (63)\r
1604 #, c-format\r
1605 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1606 msgstr "未知の改行コードが、行 %d で見つかりました!"\r
1608 #. Resource IDs: (65535)\r
1609 msgid "Application Frame Menus: "\r
1610 msgstr "アプリケーションメニュー: "\r
1612 #. Resource IDs: (14)\r
1613 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1614 msgstr "Unified-Diff 形式のファイルを作業コピーに適用"\r
1616 #. Resource IDs: (581)\r
1617 msgid ""\r
1618 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1619 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1620 msgstr ""\r
1621 "全てのファイル/フォルダに対して、再帰的に属性を適用する。\r\n"\r
1622 "bugtraq: と tsvn: と webviewer: 属性はフォルダに対してのみ適用されます。"\r
1624 #. Resource IDs: (13)\r
1625 msgid "Apply &patch..."\r
1626 msgstr "パッチを適用(&P) ..."\r
1628 #. Resource IDs: (345)\r
1629 msgid ""\r
1630 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1631 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1632 msgstr ""\r
1633 "'Power User' デフォルトを適用する。これはよりスムーズな体験を提供します。\n"\r
1634 "上記のすべての設定の意味を理解した上で利用してください。"\r
1636 #. Resource IDs: (1294)\r
1637 msgid "Apply property recursively"\r
1638 msgstr "属性を再帰的に適用する"\r
1640 #. Resource IDs: (65535)\r
1641 msgid "Apply unified diff"\r
1642 msgstr "Unified Diff を適用"\r
1644 #. Resource IDs: (145)\r
1645 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1646 msgstr "本当に、ファイルの競合を解消済に変更してもよろしいですか?"\r
1648 #. Resource IDs: (199)\r
1649 #, c-format\r
1650 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1651 msgstr "選択した %d 個のキャッシュを本当に削除してもよろしいですか??"\r
1653 #. Resource IDs: (79)\r
1654 #, c-format\r
1655 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1656 msgstr "本当に %d 個の項目を元に戻してもよろしいですか? 最後の更新以降の<b>全て</b>の変更が失われます!"\r
1658 #. Resource IDs: (32793)\r
1659 msgid "Arrange &Vertical"\r
1660 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"\r
1662 #. Resource IDs: (199)\r
1663 msgid "Ask user"\r
1664 msgstr "ユーザーに問い合わせる"\r
1666 #. Resource IDs: (264)\r
1667 #, c-format\r
1668 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1669 msgstr "変更リスト '%s' に割り当てる"\r
1671 #. Resource IDs: (16528)\r
1672 msgid "Assigned to:"\r
1673 msgstr "割り当て:"\r
1675 #. Resource IDs: (77)\r
1676 #, c-format\r
1677 msgid "At revision: %d"\r
1678 msgstr "リビジョン: %d"\r
1680 #. Resource IDs: (3843)\r
1681 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1682 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"\r
1684 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1685 #, c-format\r
1686 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1687 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"\r
1689 #. Resource IDs: (3868)\r
1690 #, c-format\r
1691 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1692 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"\r
1694 #. Resource IDs: (3868)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1697 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"\r
1699 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1700 msgid "Authentication"\r
1701 msgstr "認証"\r
1703 #. Resource IDs: (1278)\r
1704 msgid "Authentication data"\r
1705 msgstr "認証データ"\r
1707 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1708 msgid "Author"\r
1709 msgstr "作者"\r
1711 #. Resource IDs: (65535)\r
1712 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1713 msgstr "作者:                                    Stefan Kueng"\r
1715 #. Resource IDs: (116)\r
1716 msgid "Authors"\r
1717 msgstr "作者"\r
1719 #. Resource IDs: (1265)\r
1720 msgid "Authors case sensitive"\r
1721 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"\r
1723 #. Resource IDs: (65535)\r
1724 msgid "Authors:"\r
1725 msgstr "作者:"\r
1727 #. Resource IDs: (1003)\r
1728 msgid "Auto Hide"\r
1729 msgstr "自動的に隠す"\r
1731 #. Resource IDs: (1003)\r
1732 msgid "Auto Hide All"\r
1733 msgstr "自動的に全てを隠す"\r
1735 #. Resource IDs: (99)\r
1736 msgid "Auto Rename"\r
1737 msgstr "名前の自動変更"\r
1739 #. Resource IDs: (222)\r
1740 msgid "Auto-close for local operations"\r
1741 msgstr "ローカル操作の場合は自動的に閉じる"\r
1743 #. Resource IDs: (222)\r
1744 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1745 msgstr "競合が無い場合は自動的に閉じる"\r
1747 #. Resource IDs: (222)\r
1748 msgid "Auto-close if no errors"\r
1749 msgstr "エラーが無い場合は自動的に閉じる"\r
1751 #. Resource IDs: (222)\r
1752 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1753 msgstr "マージ、追加、削除が無い場合は自動的に閉じる"\r
1755 #. Resource IDs: (195)\r
1756 msgid ""\r
1757 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1758 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1759 msgstr ""\r
1760 "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n"\r
1761 "(クラスやメンバの名前)が自動動補完により提示されます。"\r
1763 #. Resource IDs: (438)\r
1764 msgid "Automatic"\r
1765 msgstr "自動"\r
1767 #. Resource IDs: (1073)\r
1768 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1769 msgstr "毎週、最新バージョンのチェックを自動的に行う(&N)"\r
1771 #. Resource IDs: (1157)\r
1772 msgid "Average"\r
1773 msgstr "平均"\r
1775 #. Resource IDs: (32850)\r
1776 msgid "B&lack Style"\r
1777 msgstr "B&lack スタイル"\r
1779 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1780 msgid "B&rowse..."\r
1781 msgstr "参照(&R) ..."\r
1783 #. Resource IDs: (1064)\r
1784 msgid "Back"\r
1785 msgstr "戻る"\r
1787 #. Resource IDs: (246)\r
1788 msgid "Bar Graph"\r
1789 msgstr "棒グラフ"\r
1791 #. Resource IDs: (65535)\r
1792 msgid "Base file:"\r
1793 msgstr "Base ファイル:"\r
1795 #. Resource IDs: (3850)\r
1796 msgid ""\r
1797 "Bitmap\n"\r
1798 "a bitmap"\r
1799 msgstr ""\r
1800 "ビットマップ\n"\r
1801 "ビットマップ"\r
1803 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1804 msgid "Blame"\r
1805 msgstr "注釈履歴"\r
1807 #. Resource IDs: (132)\r
1808 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1809 msgstr "注釈履歴 - TortoiseSVN"\r
1811 #. Resource IDs: (13)\r
1812 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1813 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"\r
1815 #. Resource IDs: (32812)\r
1816 msgid "Blend Alpha"\r
1817 msgstr "アルファブレンド"\r
1819 #. Resource IDs: (83)\r
1820 msgid ""\r
1821 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1822 "Only one of those can be specified."\r
1823 msgstr ""\r
1824 "/logmsg と /logmsgfile が指定されました!\n"\r
1825 "これらのうち、一つだけ指定することができます。"\r
1827 #. Resource IDs: (1007)\r
1828 msgid "Br&owse..."\r
1829 msgstr "参照(&O) ..."\r
1831 #. Resource IDs: (115)\r
1832 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1833 msgstr "ブランチ/タグの生成が正常に終了しました!"\r
1835 #. Resource IDs: (2052)\r
1836 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1837 msgstr "何も変更が行われていないリビジョンでも、リビジョンからのコピーとしてブランチを作る"\r
1839 #. Resource IDs: (9)\r
1840 msgid "Branch/&tag..."\r
1841 msgstr "ブランチ/タグ(&T) ..."\r
1843 #. Resource IDs: (16)\r
1844 msgid "Break loc&k"\r
1845 msgstr "ロックを解除する(&K)"\r
1847 #. Resource IDs: (78)\r
1848 msgid "Browse for the external diff program"\r
1849 msgstr "外部差分ツールを参照"\r
1851 #. Resource IDs: (1069)\r
1852 msgid "Browse..."\r
1853 msgstr "参照 ..."\r
1855 #. Resource IDs: (1119)\r
1856 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1857 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1859 #. Resource IDs: (116)\r
1860 msgid "Bug-ID"\r
1861 msgstr "Bug-ID"\r
1863 #. Resource IDs: (1119)\r
1864 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1865 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1867 #. Resource IDs: (117)\r
1868 msgid "Bug-IDs"\r
1869 msgstr "Bug-IDs"\r
1871 #. Resource IDs: (16132)\r
1872 msgid "Button Appearance"\r
1873 msgstr "ボタンの外観"\r
1875 #. Resource IDs: (1215)\r
1876 msgid "C&heck now"\r
1877 msgstr "今すぐチェック(&H)"\r
1879 #. Resource IDs: (1132)\r
1880 msgid "C&heck repository"\r
1881 msgstr "リポジトリをチェック(&H)"\r
1883 #. Resource IDs: (275)\r
1884 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1885 msgstr "サブツリーを折りたたむ(&O)"\r
1887 #. Resource IDs: (65535)\r
1888 msgid "C&ommands:"\r
1889 msgstr "コマンド(&O):"\r
1891 #. Resource IDs: (77)\r
1892 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1893 msgstr "リビジョンからブランチ/タグを生成(&R)"\r
1895 #. Resource IDs: (101)\r
1896 msgid "C&reate folder..."\r
1897 msgstr "フォルダを作成(&R) ..."\r
1899 #. Resource IDs: (65535)\r
1900 msgid "C&urrent Keys:"\r
1901 msgstr "現在のキー(&U):"\r
1903 #. Resource IDs: (501)\r
1904 msgid "C&ut"\r
1905 msgstr "切り取り(&U)"\r
1907 #. Resource IDs: (3697)\r
1908 msgid "CAP"\r
1909 msgstr "CAP"\r
1911 #. Resource IDs: (199)\r
1912 msgid "Cache size [kB]"\r
1913 msgstr "キャッシュサイズ [kB]"\r
1915 #. Resource IDs: (1440)\r
1916 msgid "Cached Repositories"\r
1917 msgstr "キャッシュされているリポジトリ"\r
1919 #. Resource IDs: (197)\r
1920 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1921 msgstr "ログの取得を高速化するためにログメッセージをキャッシュする"\r
1923 #. Resource IDs: (1127)\r
1924 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1925 msgstr "ログリスト内でダブルクリックすることで以前のリビジョンと比較する"\r
1927 #. Resource IDs: (3865)\r
1928 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1929 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"\r
1931 #. Resource IDs: (82)\r
1932 #, c-format\r
1933 msgid ""\r
1934 "Can't copy \n"\r
1935 "%s\n"\r
1936 "to\n"\r
1937 "%s"\r
1938 msgstr ""\r
1939 "%s\n"\r
1940 "を\n"\r
1941 "%s\n"\r
1942 "にコピーできませんでした。"\r
1944 #. Resource IDs: (1001)\r
1945 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1946 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした!"\r
1948 #. Resource IDs: (1001)\r
1949 msgid "Can't create a new image!"\r
1950 msgstr "新規に画像を作成することはできません!"\r
1952 #. Resource IDs: (1001)\r
1953 msgid "Can't customize menues!"\r
1954 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません!"\r
1956 #. Resource IDs: (1001)\r
1957 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1958 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません!"\r
1960 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1961 msgid "Cancel"\r
1962 msgstr "キャンセル"\r
1964 #. Resource IDs: (132)\r
1965 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1966 msgstr "注釈履歴をキャンセル中 ..."\r
1968 #. Resource IDs: (270)\r
1969 msgid "Cancelling operation..."\r
1970 msgstr "キャンセル処理中 ..."\r
1972 #. Resource IDs: (68)\r
1973 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1974 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"\r
1976 #. Resource IDs: (16926)\r
1977 msgid "Cascade"\r
1978 msgstr "重ねる"\r
1980 #. Resource IDs: (65535)\r
1981 msgid "Cascaded context menu"\r
1982 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"\r
1984 #. Resource IDs: (65535)\r
1985 msgid "Cate&gories:"\r
1986 msgstr "カテゴリ(&G):"\r
1988 #. Resource IDs: (82)\r
1989 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
1990 msgstr "証明書が期限切れか、もしくは無効です。"\r
1992 #. Resource IDs: (82)\r
1993 #, c-format\r
1994 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
1995 msgstr "証明書は期限切れです。 有効期限: %s"\r
1997 #. Resource IDs: (82)\r
1998 #, c-format\r
1999 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2000 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。 有効: %s"\r
2002 #. Resource IDs: (157)\r
2003 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2004 msgstr "証明書|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|全てのファイル|*.*||"\r
2006 #. Resource IDs: (3825)\r
2007 msgid "Change the window position"\r
2008 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"\r
2010 #. Resource IDs: (3825)\r
2011 msgid "Change the window size"\r
2012 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"\r
2014 #. Resource IDs: (199)\r
2015 msgid "Changed Files"\r
2016 msgstr "変更されたファイル"\r
2018 #. Resource IDs: (324)\r
2019 #, c-format\r
2020 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2021 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"\r
2023 #. Resource IDs: (163)\r
2024 #, c-format\r
2025 msgid "Changed files: %d"\r
2026 msgstr "変更されたファイル: %d"\r
2028 #. Resource IDs: (264)\r
2029 #, c-format\r
2030 msgid "Changelist %s moved"\r
2031 msgstr "変更リスト %s を移動しました"\r
2033 #. Resource IDs: (65535)\r
2034 msgid "Changelist:"\r
2035 msgstr "変更リスト:"\r
2037 #. Resource IDs: (1242)\r
2038 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2039 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"\r
2041 #. Resource IDs: (8)\r
2042 msgid "Chec&kout..."\r
2043 msgstr "チェックアウト(&K) ..."\r
2045 #. Resource IDs: (3887)\r
2046 msgid "Check"\r
2047 msgstr "チェック"\r
2049 #. Resource IDs: (174)\r
2050 msgid "Check For Updates"\r
2051 msgstr "更新をチェック"\r
2053 #. Resource IDs: (1031)\r
2054 msgid "Check For Updates..."\r
2055 msgstr "更新をチェック ..."\r
2057 #. Resource IDs: (13)\r
2058 msgid "Check for modi&fications"\r
2059 msgstr "変更をチェック(&F)"\r
2061 #. Resource IDs: (65535)\r
2062 msgid "Check for modifications"\r
2063 msgstr "変更をチェック"\r
2065 #. Resource IDs: (9)\r
2066 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2067 msgstr "リポジトリから作業コピーをチェックアウト"\r
2069 #. Resource IDs: (95)\r
2070 msgid ""\r
2071 "Check the files which you want to\n"\r
2072 "delete before importing."\r
2073 msgstr "インポート前に削除したいファイルにチェックをつける。"\r
2075 #. Resource IDs: (251)\r
2076 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2077 msgstr "入力したパス、もしくはURLをチェックしてください。"\r
2079 #. Resource IDs: (194)\r
2080 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2081 msgstr "TortoiseSVN のサブメニューの代わりに、トップコンテキストメニューに表示したいメニュー項目にチェックしてください"\r
2083 #. Resource IDs: (80)\r
2084 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2085 msgstr "ログメッセージに短い日時形式を用いる場合はチェックする"\r
2087 #. Resource IDs: (2052)\r
2088 msgid "Check working copy for modifications"\r
2089 msgstr "変更のために作業コピーをチェック"\r
2091 #. Resource IDs: (65535)\r
2092 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2093 msgstr "TortoiseSVN の最新のバージョンが利用可能かどうかをチェックしています ..."\r
2095 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2096 msgid "Checkout"\r
2097 msgstr "チェックアウト"\r
2099 #. Resource IDs: (1074)\r
2100 msgid "Checkout &directory:"\r
2101 msgstr "チェックアウトディレクトリ(&D):"\r
2103 #. Resource IDs: (77)\r
2104 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2105 msgstr "チェックアウト - TortoiseSVN"\r
2107 #. Resource IDs: (1377)\r
2108 msgid "Checkout Depth"\r
2109 msgstr "チェックアウトする深さ"\r
2111 #. Resource IDs: (229)\r
2112 #, c-format\r
2113 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2114 msgstr "%s からチェックアウト、リビジョン %s, %s, %s"\r
2116 #. Resource IDs: (65535)\r
2117 msgid "Checksum:"\r
2118 msgstr "チェックサム:"\r
2120 #. Resource IDs: (1402)\r
2121 msgid "Choose item:"\r
2122 msgstr "項目を選択:"\r
2124 #. Resource IDs: (65535)\r
2125 msgid "Classification Patterns"\r
2126 msgstr "分類パターン"\r
2128 #. Resource IDs: (145)\r
2129 msgid "Cleaning up"\r
2130 msgstr "クリーンアップ"\r
2132 #. Resource IDs: (146)\r
2133 msgid "Cleaning up."\r
2134 msgstr "クリーンアップ。"\r
2136 #. Resource IDs: (83)\r
2137 #, c-format\r
2138 msgid ""\r
2139 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2140 "%s"\r
2141 msgstr ""\r
2142 "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました:\n"\r
2143 "%s"\r
2145 #. Resource IDs: (79)\r
2146 #, c-format\r
2147 msgid ""\r
2148 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2149 "%s"\r
2150 msgstr ""\r
2151 "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました:\n"\r
2152 "%s"\r
2154 #. Resource IDs: (9)\r
2155 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2156 msgstr "中断した処理、ロックファイル、... をクリーンアップする"\r
2158 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2159 msgid "Clear"\r
2160 msgstr "クリア"\r
2162 #. Resource IDs: (1057)\r
2163 msgid ""\r
2164 "Clear Tool\n"\r
2165 "Clear"\r
2166 msgstr ""\r
2167 "クリアツール\n"\r
2168 "クリア"\r
2170 #. Resource IDs: (196)\r
2171 #, c-format\r
2172 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2173 msgstr "%ld 個の URL をクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2175 #. Resource IDs: (196)\r
2176 #, c-format\r
2177 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2178 msgstr "%ld 個のログメッセージをクリアする(%ld 個の作業コピー)"\r
2180 #. Resource IDs: (196)\r
2181 #, c-format\r
2182 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2183 msgstr "%ld 個のユーザー名/パスワードの組、%ld 個の SSL 証明書と %ld 個のユーザー名をクリアする"\r
2185 #. Resource IDs: (197)\r
2186 #, c-format\r
2187 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2188 msgstr "%ld 個のリポジトリにキャッシュされているログをクリアする"\r
2190 #. Resource IDs: (195)\r
2191 msgid ""\r
2192 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2193 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2194 msgstr ""\r
2195 "保存されている認証データをクリアする。\r\n"\r
2196 "すべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"\r
2198 #. Resource IDs: (196)\r
2199 #, c-format\r
2200 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2201 msgstr "保存されている %ld 個のダイアログの位置と大きさをクリアする"\r
2203 #. Resource IDs: (1466)\r
2204 msgid "Click here to go to the website"\r
2205 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"\r
2207 #. Resource IDs: (170)\r
2208 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2209 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"\r
2211 #. Resource IDs: (65535)\r
2212 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2213 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができる。"\r
2215 #. Resource IDs: (65535)\r
2216 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2217 msgstr "\"高度な設定\" をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができる。"\r
2219 #. Resource IDs: (257)\r
2220 msgid "Clipboard"\r
2221 msgstr "クリップボード"\r
2223 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2224 msgid "Close"\r
2225 msgstr "閉じる"\r
2227 #. Resource IDs: (1065)\r
2228 msgid "Close Full Screen"\r
2229 msgstr "全画面表示を閉じる"\r
2231 #. Resource IDs: (3633)\r
2232 msgid ""\r
2233 "Close Print Preview\n"\r
2234 "&Close"\r
2235 msgstr ""\r
2236 "印刷プレビューを閉じる\n"\r
2237 "閉じる(&C)"\r
2239 #. Resource IDs: (222)\r
2240 msgid "Close manually"\r
2241 msgstr "手動で閉じる"\r
2243 #. Resource IDs: (3825)\r
2244 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2245 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"\r
2247 #. Resource IDs: (275)\r
2248 msgid "Coll&apse source tree"\r
2249 msgstr "ソースツリーを折りたたむ(&A)"\r
2251 #. Resource IDs: (275)\r
2252 msgid "Collapse &following tree"\r
2253 msgstr "次のツリーを折りたたむ(&F)"\r
2255 #. Resource IDs: (16662)\r
2256 msgid "Color"\r
2257 msgstr "色"\r
2259 #. Resource IDs: (1068)\r
2260 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2261 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"\r
2263 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2264 msgid "Colors"\r
2265 msgstr "色"\r
2267 #. Resource IDs: (65535)\r
2268 msgid "Colors:"\r
2269 msgstr "色:"\r
2271 #. Resource IDs: (65535)\r
2272 msgid "Comman&ds:"\r
2273 msgstr "コマンド(&D):"\r
2275 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2276 msgid "Command"\r
2277 msgstr "コマンド"\r
2279 #. Resource IDs: (198)\r
2280 msgid "Command Line"\r
2281 msgstr "コマンドライン"\r
2283 #. Resource IDs: (1336)\r
2284 msgid "Command Line To Execute:"\r
2285 msgstr "実行するコマンドライン:"\r
2287 #. Resource IDs: (3857)\r
2288 msgid "Command failed."\r
2289 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"\r
2291 #. Resource IDs: (16104)\r
2292 msgid "Commands"\r
2293 msgstr "コマンド"\r
2295 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2296 msgid "Commit"\r
2297 msgstr "コミット"\r
2299 #. Resource IDs: (77)\r
2300 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2301 msgstr "コミット - TortoiseSVN"\r
2303 #. Resource IDs: (1110)\r
2304 msgid "Commit to:"\r
2305 msgstr "コミット先:"\r
2307 #. Resource IDs: (209)\r
2308 msgid "Commit..."\r
2309 msgstr "コミット ..."\r
2311 #. Resource IDs: (244)\r
2312 msgid "Commits by author"\r
2313 msgstr "作者によるコミット"\r
2315 #. Resource IDs: (244)\r
2316 msgid "Commits by date"\r
2317 msgstr "日単位でのコミット"\r
2319 #. Resource IDs: (1135)\r
2320 msgid "Commits each week:"\r
2321 msgstr "週単位でのコミット:"\r
2323 #. Resource IDs: (9)\r
2324 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2325 msgstr "変更をリポジトリにコミット"\r
2327 #. Resource IDs: (170)\r
2328 msgid ""\r
2329 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2330 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2331 "\n"\r
2332 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2333 msgstr ""\r
2334 "バージョン管理外のフォルダをコミットする場合は、子階層の項目は再帰的に追加されません!\n"\r
2335 "コンテキストメニュー '追加...' を利用してそれらのフォルダを再帰的に追加してください。\n"\r
2336 "\n"\r
2337 "本当にコミットを続行してもよろしいですか?"\r
2339 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2340 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2341 msgstr "最新のリビジョンを比較(&H)"\r
2343 #. Resource IDs: (114)\r
2344 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2345 msgstr "作業BASEとの比較/注釈履歴(&B)"\r
2347 #. Resource IDs: (114)\r
2348 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2349 msgstr "以前のリビジョンと比較/注釈履歴を行う"\r
2351 #. Resource IDs: (1390)\r
2352 msgid "Compare whitespaces"\r
2353 msgstr "空白を比較"\r
2355 #. Resource IDs: (76)\r
2356 msgid "Compare with &working copy"\r
2357 msgstr "作業コピーと比較(&W)"\r
2359 #. Resource IDs: (138)\r
2360 msgid "Compare with b&ase"\r
2361 msgstr "B&ase と比較"\r
2363 #. Resource IDs: (114)\r
2364 msgid "Compare with previous revision"\r
2365 msgstr "以前のリビジョンと比較"\r
2367 #. Resource IDs: (12)\r
2368 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2369 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"\r
2371 #. Resource IDs: (17)\r
2372 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2373 msgstr "リポジトリ内のファイルと選択されたファイルを比較"\r
2375 #. Resource IDs: (120)\r
2376 #, c-format\r
2377 msgid "Comparing %s to %s"\r
2378 msgstr "%s を %s と比較中"\r
2380 #. Resource IDs: (74)\r
2381 msgid "Completed"\r
2382 msgstr "完了"\r
2384 #. Resource IDs: (236)\r
2385 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2386 msgstr "フックスクリプトの設定"\r
2388 #. Resource IDs: (284)\r
2389 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2390 msgstr "課題追跡システムの設定"\r
2392 #. Resource IDs: (65535)\r
2393 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2394 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に利用するプログラムの設定"\r
2396 #. Resource IDs: (65535)\r
2397 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2398 msgstr "異なるリビジョンの属性の比較に利用するプログラムの設定"\r
2400 #. Resource IDs: (65535)\r
2401 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2402 msgstr "ファイルの競合を解消するために利用するプログラムの設定。"\r
2404 #. Resource IDs: (65535)\r
2405 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2406 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムの設定。"\r
2408 #. Resource IDs: (65535)\r
2409 msgid "Conflict resolved"\r
2410 msgstr "解消済みの競合"\r
2412 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2413 msgid "Conflicted"\r
2414 msgstr "競合"\r
2416 #. Resource IDs: (188)\r
2417 #, c-format\r
2418 msgid "Conflicts: %d"\r
2419 msgstr "競合: %d"\r
2421 #. Resource IDs: (345)\r
2422 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2423 msgstr "リポジトリサーバーに接続し、取得していないログデータをダウンロードする"\r
2425 #. Resource IDs: (65535)\r
2426 msgid "Container sizes"\r
2427 msgstr "コンテナサイズ"\r
2429 #. Resource IDs: (16520)\r
2430 msgid "Context Menus: "\r
2431 msgstr "コンテキストメニュー: "\r
2433 #. Resource IDs: (73)\r
2434 msgid "Continue"\r
2435 msgstr "続行"\r
2437 #. Resource IDs: (1001)\r
2438 msgid "Contract docked window"\r
2439 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"\r
2441 #. Resource IDs: (376)\r
2442 msgid "Cop&y"\r
2443 msgstr "コピー(&Y)"\r
2445 #. Resource IDs: (73)\r
2446 msgid "Copied"\r
2447 msgstr "コピー"\r
2449 #. Resource IDs: (208)\r
2450 msgid "Copied from URL"\r
2451 msgstr "URLからコピー"\r
2453 #. Resource IDs: (126)\r
2454 msgid "Copied remotely"\r
2455 msgstr "リモート操作によるコピー"\r
2457 #. Resource IDs: (16991)\r
2458 msgid "Copy"\r
2459 msgstr "コピー"\r
2461 #. Resource IDs: (127)\r
2462 #, c-format\r
2463 msgid ""\r
2464 "Copy %ld items to\r\n"\r
2465 "%s"\r
2466 msgstr ""\r
2467 "%ld 個の項目をコピー\r\n"\r
2468 "%s"\r
2470 #. Resource IDs: (103)\r
2471 #, c-format\r
2472 msgid "Copy %s"\r
2473 msgstr "%s をコピー"\r
2475 #. Resource IDs: (229)\r
2476 #, c-format\r
2477 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2478 msgstr "%s から %s へのコピー、リビジョン %s"\r
2480 #. Resource IDs: (126)\r
2481 #, c-format\r
2482 msgid ""\r
2483 "Copy %s\r\n"\r
2484 "to %s"\r
2485 msgstr ""\r
2486 "%s をコピー\r\n"\r
2487 "コピー先: %s"\r
2489 #. Resource IDs: (142)\r
2490 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2491 msgstr "コピー(ブランチ/タグ)"\r
2493 #. Resource IDs: (78)\r
2494 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2495 msgstr "コピー - TortoiseSVN"\r
2497 #. Resource IDs: (1057)\r
2498 msgid ""\r
2499 "Copy Tool\n"\r
2500 "Copy"\r
2501 msgstr ""\r
2502 "コピーツール\n"\r
2503 "コピー"\r
2505 #. Resource IDs: (101)\r
2506 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2507 msgstr "URLをクリップボードにコピー"\r
2509 #. Resource IDs: (209)\r
2510 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2511 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピーする"\r
2513 #. Resource IDs: (146)\r
2514 msgid "Copy and rename"\r
2515 msgstr "コピーして名前を変更"\r
2517 #. Resource IDs: (104)\r
2518 msgid "Copy and rename item to here"\r
2519 msgstr "ここにコピーし名前を変更"\r
2521 #. Resource IDs: (101)\r
2522 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2523 msgstr "クリップボードにエラーメッセージをコピーする"\r
2525 #. Resource IDs: (76)\r
2526 msgid "Copy from path"\r
2527 msgstr "パスからコピー"\r
2529 #. Resource IDs: (103)\r
2530 msgid "Copy items to here"\r
2531 msgstr "ここに項目をコピー"\r
2533 #. Resource IDs: (209)\r
2534 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2535 msgstr "クリップボードにパスをコピー"\r
2537 #. Resource IDs: (323)\r
2538 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2539 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"\r
2541 #. Resource IDs: (3603)\r
2542 msgid ""\r
2543 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2544 "Copy"\r
2545 msgstr ""\r
2546 "選択範囲をクリップボードにコピーする\n"\r
2547 "コピー"\r
2549 #. Resource IDs: (613)\r
2550 #, c-format\r
2551 msgid "Copy to %1"\r
2552 msgstr "%1 にコピー"\r
2554 #. Resource IDs: (114)\r
2555 msgid "Copy to clipboard"\r
2556 msgstr "クリップボードにコピー"\r
2558 #. Resource IDs: (103)\r
2559 msgid "Copy to working copy"\r
2560 msgstr "作業コピーへコピー"\r
2562 #. Resource IDs: (101)\r
2563 msgid "Copy to working copy..."\r
2564 msgstr "作業コピーへコピー ..."\r
2566 #. Resource IDs: (98)\r
2567 #, c-format\r
2568 msgid "Copy: New name for %s"\r
2569 msgstr "コピー: %s の新しい名前"\r
2571 #. Resource IDs: (80)\r
2572 #, c-format\r
2573 msgid "Copying %s"\r
2574 msgstr "%s をコピー中"\r
2576 #. Resource IDs: (80)\r
2577 msgid "Copying..."\r
2578 msgstr "コピー中 ..."\r
2580 #. Resource IDs: (188)\r
2581 msgid "Corrections"\r
2582 msgstr "訂正"\r
2584 #. Resource IDs: (81)\r
2585 #, c-format\r
2586 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2587 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした!"\r
2589 #. Resource IDs: (582)\r
2590 #, c-format\r
2591 msgid "Could not add '%s' because"\r
2592 msgstr "'%s' を追加できませんでした。"\r
2594 #. Resource IDs: (582)\r
2595 #, c-format\r
2596 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2597 msgstr "属性 '%s' を '%s' に追加できませんでした。"\r
2599 #. Resource IDs: (201)\r
2600 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2601 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした!"\r
2603 #. Resource IDs: (81)\r
2604 #, c-format\r
2605 msgid ""\r
2606 "Could not copy the files!\n"\r
2607 "<hr=100%%>\n"\r
2608 "%s"\r
2609 msgstr ""\r
2610 "ファイルをコピーできませんでした!\n"\r
2611 "<hr=100%%>\n"\r
2612 "%s"\r
2614 #. Resource IDs: (3867)\r
2615 #, c-format\r
2616 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2617 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"\r
2619 #. Resource IDs: (582)\r
2620 #, c-format\r
2621 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2622 msgstr "'%s' を削除できませんでした。"\r
2624 #. Resource IDs: (582)\r
2625 #, c-format\r
2626 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2627 msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除できませんでした。"\r
2629 #. Resource IDs: (83)\r
2630 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2631 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした!"\r
2633 #. Resource IDs: (81)\r
2634 msgid "Could not get the status!"\r
2635 msgstr "状態を取得できませんでした!"\r
2637 #. Resource IDs: (582)\r
2638 #, c-format\r
2639 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2640 msgstr "'%s' をマージできませんでした。"\r
2642 #. Resource IDs: (582)\r
2643 #, c-format\r
2644 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2645 msgstr "属性 '%s' を '%s' にマージできませんでした。"\r
2647 #. Resource IDs: (3867)\r
2648 #, c-format\r
2649 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2650 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"\r
2652 #. Resource IDs: (69)\r
2653 #, c-format\r
2654 msgid ""\r
2655 "Could not open the file\n"\r
2656 "%s"\r
2657 msgstr ""\r
2658 "ファイルを開くことができません\n"\r
2659 "%s"\r
2661 #. Resource IDs: (3867)\r
2662 #, c-format\r
2663 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2664 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"\r
2666 #. Resource IDs: (82)\r
2667 #, c-format\r
2668 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2669 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"\r
2671 #. Resource IDs: (81)\r
2672 #, c-format\r
2673 msgid ""\r
2674 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2675 "%s"\r
2676 msgstr ""\r
2677 "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした!\n"\r
2678 "%s"\r
2680 #. Resource IDs: (66)\r
2681 #, c-format\r
2682 msgid ""\r
2683 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2684 "Patching is not possible!"\r
2685 msgstr ""\r
2686 "リビジョン %s をファイル %s から取得することができませんでした。\n"\r
2687 "パッチの適用はできません!"\r
2689 #. Resource IDs: (64)\r
2690 #, c-format\r
2691 msgid "Could not save the file %s!"\r
2692 msgstr "ファイル %s を保存できません!"\r
2694 #. Resource IDs: (81)\r
2695 #, c-format\r
2696 msgid ""\r
2697 "Could not start diff viewer!\n"\r
2698 "<hr=100%%>\n"\r
2699 "%s"\r
2700 msgstr ""\r
2701 "差分ビューアを実行できませんでした!\n"\r
2702 "<hr=100%%>\n"\r
2703 "%s"\r
2705 #. Resource IDs: (81)\r
2706 #, c-format\r
2707 msgid ""\r
2708 "Could not start external diff program!\n"\r
2709 "<hr=100%%>\n"\r
2710 "%s"\r
2711 msgstr ""\r
2712 "外部差分ツールを実行できませんでした!\n"\r
2713 "<hr=100%%>\n"\r
2714 "%s"\r
2716 #. Resource IDs: (81)\r
2717 #, c-format\r
2718 msgid ""\r
2719 "Could not start external merge program!\n"\r
2720 "<hr=100%%>\n"\r
2721 "%s"\r
2722 msgstr ""\r
2723 "外部マージプログラムを実行できませんでした!\n"\r
2724 "<hr=100%%>\n"\r
2725 "%s"\r
2727 #. Resource IDs: (3857)\r
2728 msgid "Could not start print job."\r
2729 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"\r
2731 #. Resource IDs: (83)\r
2732 #, c-format\r
2733 msgid ""\r
2734 "Could not start text viewer!\n"\r
2735 "<hr=100%%>\n"\r
2736 "%s"\r
2737 msgstr ""\r
2738 "テキストビューアを開始できませんでした!\n"\r
2739 "<hr=100%%>\n"\r
2740 "%s"\r
2742 #. Resource IDs: (81)\r
2743 msgid "Could not start thread!"\r
2744 msgstr "スレッドを開始できません!"\r
2746 #. Resource IDs: (13)\r
2747 msgid "Create &patch..."\r
2748 msgstr "パッチを作成(&P) ..."\r
2750 #. Resource IDs: (243)\r
2751 msgid "Create Changelist"\r
2752 msgstr "変更リストを作成"\r
2754 #. Resource IDs: (208)\r
2755 msgid "Create Patch"\r
2756 msgstr "パッチを作成"\r
2758 #. Resource IDs: (1385)\r
2759 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2760 msgstr "サーバー上でコピーを作成:"\r
2762 #. Resource IDs: (126)\r
2763 #, c-format\r
2764 msgid ""\r
2765 "Create new directory:\r\n"\r
2766 "%s"\r
2767 msgstr ""\r
2768 "新しいディレクトリを作成:\r\n"\r
2769 "%s"\r
2771 #. Resource IDs: (8)\r
2772 msgid "Create repositor&y here"\r
2773 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)"\r
2775 #. Resource IDs: (32828)\r
2776 msgid "Create unified diff file"\r
2777 msgstr "Unified Diff ファイルを作成"\r
2779 #. Resource IDs: (126)\r
2780 msgid "Created folder remotely"\r
2781 msgstr "リモート操作によってフォルダを作成しました"\r
2783 #. Resource IDs: (10)\r
2784 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2785 msgstr "ブランチやタグ用にリポジトリ内に 'cheap' なコピーを作成する"\r
2787 #. Resource IDs: (2052)\r
2788 msgid ""\r
2789 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2790 "Create patch file"\r
2791 msgstr ""\r
2792 "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成する\n"\r
2793 "パッチファイルを作成"\r
2795 #. Resource IDs: (10)\r
2796 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2797 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"\r
2799 #. Resource IDs: (14)\r
2800 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2801 msgstr "全ての変更をもとに Unified-Diff 形式ファイルを作成"\r
2803 #. Resource IDs: (65535)\r
2804 msgid "Credits:"\r
2805 msgstr "謝辞:"\r
2807 #. Resource IDs: (376)\r
2808 msgid "Cu&t"\r
2809 msgstr "切り取り(&T)"\r
2811 #. Resource IDs: (65535)\r
2812 msgid "Current"\r
2813 msgstr "現在の色"\r
2815 #. Resource IDs: (1113)\r
2816 msgid "Current version is:"\r
2817 msgstr "最新のバージョン:"\r
2819 #. Resource IDs: (201)\r
2820 #, c-format\r
2821 msgid "Current version is: %s"\r
2822 msgstr "最新のバージョン: %s"\r
2824 #. Resource IDs: (17079)\r
2825 msgid "Cus&tomize..."\r
2826 msgstr "カスタマイズ(&T) ..."\r
2828 #. Resource IDs: (16963)\r
2829 msgid "Custom"\r
2830 msgstr "ユーザー設定"\r
2832 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2833 msgid "Customize"\r
2834 msgstr "カスタマイズ"\r
2836 #. Resource IDs: (17076)\r
2837 msgid "Customize Keyboard"\r
2838 msgstr "キーボードのカスタマイズ"\r
2840 #. Resource IDs: (1069)\r
2841 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2842 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"\r
2844 #. Resource IDs: (1068)\r
2845 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2846 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする ..."\r
2848 #. Resource IDs: (3603)\r
2849 msgid ""\r
2850 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2851 "Cut"\r
2852 msgstr ""\r
2853 "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n"\r
2854 "切り取り"\r
2856 #. Resource IDs: (1279)\r
2857 msgid "D&etails"\r
2858 msgstr "詳細(&E)"\r
2860 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2861 msgid "Date"\r
2862 msgstr "日時"\r
2864 #. Resource IDs: (1008)\r
2865 msgid "Default"\r
2866 msgstr "デフォルト"\r
2868 #. Resource IDs: (65535)\r
2869 msgid "Default &number of log messages"\r
2870 msgstr "デフォルトのログメッセージ数(&N)"\r
2872 #. Resource IDs: (1007)\r
2873 msgid "Default Menu"\r
2874 msgstr "デフォルトメニュー"\r
2876 #. Resource IDs: (65535)\r
2877 msgid "Default URL:"\r
2878 msgstr "デフォルト URL:"\r
2880 #. Resource IDs: (1007)\r
2881 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2882 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"\r
2884 #. Resource IDs: (65535)\r
2885 msgid "Default path:"\r
2886 msgstr "デフォルトパス:"\r
2888 #. Resource IDs: (1064)\r
2889 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2890 msgstr "UTF-8 をデフォルトエンコードにする"\r
2892 #. Resource IDs: (1002)\r
2893 msgid "Delete"\r
2894 msgstr "削除"\r
2896 #. Resource IDs: (240)\r
2897 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2898 msgstr "バージョン管理外のファイルを削除"\r
2900 #. Resource IDs: (14)\r
2901 #, c-format\r
2902 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2903 msgstr "削除した後、名前によって %d 個の項目を無視する(&I)"\r
2905 #. Resource IDs: (14)\r
2906 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2907 msgstr "削除した後、無視リストに追加(&I)"\r
2909 #. Resource IDs: (14)\r
2910 #, c-format\r
2911 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2912 msgstr "削除した後、拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"\r
2914 #. Resource IDs: (17)\r
2915 msgid "Delete unversioned items..."\r
2916 msgstr "バージョン管理外の項目を削除する ..."\r
2918 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2919 msgid "Deleted"\r
2920 msgstr "削除"\r
2922 #. Resource IDs: (65535)\r
2923 msgid "Deleted node"\r
2924 msgstr "削除したノード"\r
2926 #. Resource IDs: (15)\r
2927 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2928 msgstr "削除した後、選択されたファイルもしくはファイルマスクを '無視' リストに追加する"\r
2930 #. Resource IDs: (11)\r
2931 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2932 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除する"\r
2934 #. Resource IDs: (18)\r
2935 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2936 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダを削除し、ファイル自体は保持する"\r
2938 #. Resource IDs: (198)\r
2939 msgid "Deletes the action log file"\r
2940 msgstr "アクションログファイルを削除する"\r
2942 #. Resource IDs: (263)\r
2943 msgid "Deleting"\r
2944 msgstr "削除中"\r
2946 #. Resource IDs: (65535)\r
2947 msgid "Depth:"\r
2948 msgstr "深さ:"\r
2950 #. Resource IDs: (1002)\r
2951 msgid "Description"\r
2952 msgstr "説明"\r
2954 #. Resource IDs: (65535)\r
2955 msgid "Description:"\r
2956 msgstr "説明:"\r
2958 #. Resource IDs: (213)\r
2959 msgid "Deselect changelist"\r
2960 msgstr "変更リストを選択解除する"\r
2962 #. Resource IDs: (3859)\r
2963 msgid "Destination disk drive is full."\r
2964 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"\r
2966 #. Resource IDs: (3849)\r
2967 msgid ""\r
2968 "Device Independent Bitmap\n"\r
2969 "a device independent bitmap"\r
2970 msgstr ""\r
2971 "デバイスに依存しないビットマップ\n"\r
2972 "デバイスに依存しないビットマップ"\r
2974 #. Resource IDs: (1277)\r
2975 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2976 msgstr "ダイアログのサイズと位置"\r
2978 #. Resource IDs: (65535)\r
2979 msgid "Diff file:"\r
2980 msgstr "差分ファイル:"\r
2982 #. Resource IDs: (65535)\r
2983 msgid "Diff options"\r
2984 msgstr "差分設定"\r
2986 #. Resource IDs: (146, 279)\r
2987 msgid "Diff with URL"\r
2988 msgstr "URL と差分"\r
2990 #. Resource IDs: (1302)\r
2991 msgid "Difference between"\r
2992 msgstr "差分"\r
2994 #. Resource IDs: (32817)\r
2995 msgid "Differential path &names"\r
2996 msgstr "パス名で差分をとる(&N)"\r
2998 #. Resource IDs: (1022)\r
2999 msgid "Diffing"\r
3000 msgstr "差分を計算中"\r
3002 #. Resource IDs: (14)\r
3003 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3004 msgstr "作業コピーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"\r
3006 #. Resource IDs: (65535)\r
3007 msgid "Directory:"\r
3008 msgstr "ディレクトリ:"\r
3010 #. Resource IDs: (195)\r
3011 msgid ""\r
3012 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3013 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3014 msgstr ""\r
3015 "大きな作業コピーを利用している場合や、作業コピーをブラウズする際に\r\n"\r
3016 "とても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"\r
3018 #. Resource IDs: (3867)\r
3019 #, c-format\r
3020 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3021 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"\r
3023 #. Resource IDs: (3860)\r
3024 #, c-format\r
3025 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3026 msgstr "ディスパッチ例外: %1"\r
3028 #. Resource IDs: (65535)\r
3029 msgid "Display &buttons in this order"\r
3030 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"\r
3032 #. Resource IDs: (3605)\r
3033 msgid ""\r
3034 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3035 "Help"\r
3036 msgstr ""\r
3037 "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\n"\r
3038 "ヘルプ"\r
3040 #. Resource IDs: (3605)\r
3041 msgid ""\r
3042 "Display help for current task or command\n"\r
3043 "Help"\r
3044 msgstr ""\r
3045 "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\n"\r
3046 "ヘルプ"\r
3048 #. Resource IDs: (3605)\r
3049 msgid ""\r
3050 "Display instructions about how to use help\n"\r
3051 "Help"\r
3052 msgstr ""\r
3053 "ヘルプの使い方を表示する\n"\r
3054 "ヘルプ"\r
3056 #. Resource IDs: (3605)\r
3057 msgid ""\r
3058 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3059 "About"\r
3060 msgstr ""\r
3061 "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\n"\r
3062 "バージョン情報"\r
3064 #. Resource IDs: (65535)\r
3065 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3066 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"\r
3068 #. Resource IDs: (1007)\r
3069 #, c-format\r
3070 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3071 msgstr "本当にこのツールバー '%s' を削除してもよろしいですか?"\r
3073 #. Resource IDs: (145)\r
3074 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3075 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダを移動させてもよろしいですか?"\r
3077 #. Resource IDs: (119)\r
3078 #, c-format\r
3079 msgid ""\r
3080 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3081 "%s\n"\r
3082 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3083 msgstr ""\r
3084 "%s で行われた全ての変更を元に戻し、\n"\r
3085 "このリビジョンに変更してもよろしいですか?\n"\r
3086 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
3087 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
3089 #. Resource IDs: (76)\r
3090 #, c-format\r
3091 msgid ""\r
3092 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3093 "%s\n"\r
3094 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3095 msgstr ""\r
3096 "このリビジョンで行われた、\n"\r
3097 "%s\n"\r
3098 "に対する全ての変更を元に戻してもよろしいですか?\n"\r
3099 "これらの変更は、作業コピーに対してリビジョン\n"\r
3100 "の逆マージを行うことで元に戻す。"\r
3102 #. Resource IDs: (99)\r
3103 #, c-format\r
3104 msgid ""\r
3105 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3106 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3107 "%s!"\r
3108 msgstr ""\r
3109 "この作業コピーのバージョン管理を解除してもよろしいですか?\n"\r
3110 "この操作は、すべてのサブバージョン管理情報を以下のフォルダから削除します。\n"\r
3111 "%s!"\r
3113 #. Resource IDs: (76)\r
3114 msgid "Do you want to proceed?"\r
3115 msgstr "続行してもよろしいですか?"\r
3117 #. Resource IDs: (313)\r
3118 msgid ""\r
3119 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3120 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3121 msgstr ""\r
3122 "設定の変更を反映させるために、ドキュメントの再読み込みを行いますか?\n"\r
3123 "注意書き: 行った全ての変更が失われます!"\r
3125 #. Resource IDs: (563)\r
3126 #, c-format\r
3127 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3128 msgstr "本当に属性 %s を再帰的に削除してもよろしいですか?"\r
3130 #. Resource IDs: (313)\r
3131 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3132 msgstr "変更を保存しますか?"\r
3134 #. Resource IDs: (65535)\r
3135 msgid "Document :"\r
3136 msgstr "ドキュメント:"\r
3138 #. Resource IDs: (65535)\r
3139 msgid ""\r
3140 "Documentation : Simon Large\n"\r
3141 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3142 msgstr ""\r
3143 "ドキュメント : Simon Large\n"\r
3144 "コード : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3146 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3147 msgid "Don't show this message again"\r
3148 msgstr "このメッセージを再び表示しない"\r
3150 #. Resource IDs: (1002)\r
3151 msgid "Drag to make this menu float"\r
3152 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"\r
3154 #. Resource IDs: (16513)\r
3155 msgid "Draw"\r
3156 msgstr "描画"\r
3158 #. Resource IDs: (1079)\r
3159 msgid "Drive Types"\r
3160 msgstr "ドライブの種類"\r
3162 #. Resource IDs: (1315)\r
3163 msgid "Drives A: and B:"\r
3164 msgstr "ドライブ A: と B:"\r
3166 #. Resource IDs: (613)\r
3167 #, c-format\r
3168 msgid "Drop not possible on %1"\r
3169 msgstr "%1 上にはドロップできません"\r
3171 #. Resource IDs: (32816)\r
3172 msgid "E&xact copy sources"\r
3173 msgstr "正確なコピー元を表示する(&X)"\r
3175 #. Resource IDs: (65535)\r
3176 msgid "E&xclude paths:"\r
3177 msgstr "除外するパス(&X):"\r
3179 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3180 msgid "E&xit"\r
3181 msgstr "終了(&X)"\r
3183 #. Resource IDs: (275)\r
3184 msgid "E&xpand all"\r
3185 msgstr "すべて展開(&X)"\r
3187 #. Resource IDs: (275)\r
3188 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3189 msgstr "サブツリーを展開する(&X)"\r
3191 #. Resource IDs: (1437)\r
3192 msgid "E&xport"\r
3193 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3195 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3196 msgid "E&xport..."\r
3197 msgstr "エクスポート(&X)"\r
3199 #. Resource IDs: (3697)\r
3200 msgid "EXT"\r
3201 msgstr "EXT"\r
3203 #. Resource IDs: (1237)\r
3204 msgid "Edit"\r
3205 msgstr "編集"\r
3207 #. Resource IDs: (16133)\r
3208 msgid "Edit Button Image"\r
3209 msgstr "ボタンイメージを編集"\r
3211 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3212 msgid "Edit Properties"\r
3213 msgstr "属性を編集"\r
3215 #. Resource IDs: (297)\r
3216 msgid "Edit Property Conflict"\r
3217 msgstr "属性の競合を編集"\r
3219 #. Resource IDs: (298)\r
3220 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3221 msgstr "ツリーの競合を編集"\r
3223 #. Resource IDs: (113)\r
3224 msgid "Edit author"\r
3225 msgstr "作者を編集"\r
3227 #. Resource IDs: (115)\r
3228 msgid "Edit author name"\r
3229 msgstr "作者名を編集"\r
3231 #. Resource IDs: (1399)\r
3232 msgid "Edit conflict"\r
3233 msgstr "競合を編集"\r
3235 #. Resource IDs: (110)\r
3236 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3237 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"\r
3239 #. Resource IDs: (110)\r
3240 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3241 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"\r
3243 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3244 msgid "Edit log message"\r
3245 msgstr "ログメッセージを編集"\r
3247 #. Resource IDs: (127)\r
3248 #, c-format\r
3249 msgid ""\r
3250 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3251 "%s"\r
3252 msgstr ""\r
3253 "属性 '%s' を\r\n"\r
3254 "%s\r\n"\r
3255 "で編集する"\r
3257 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3258 msgid "Edit..."\r
3259 msgstr "編集 ..."\r
3261 #. Resource IDs: (581)\r
3262 msgid "Edits the selected property value"\r
3263 msgstr "選択されている属性を編集する"\r
3265 #. Resource IDs: (79)\r
3266 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3267 msgstr "プロキシサーバの名前もしくは IP を入力します"\r
3269 #. Resource IDs: (1057)\r
3270 msgid ""\r
3271 "Ellipse Tools\n"\r
3272 "Ellipse"\r
3273 msgstr ""\r
3274 "楕円ツール\n"\r
3275 "楕円"\r
3277 #. Resource IDs: (65535)\r
3278 msgid "Empty"\r
3279 msgstr "空"\r
3281 #. Resource IDs: (344)\r
3282 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3283 msgstr "ログとリビジョングラフの各ダイアログを高速化するためにログのキャッシュを有効にする"\r
3285 #. Resource IDs: (196)\r
3286 msgid ""\r
3287 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3288 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3289 msgstr ""\r
3290 "VS.NET2003 上で WEB プロジェクトの開発を行っている場合にのみこれを有効にしてください!\r\n"\r
3291 "この設定を有効にするためには、システムの再起動を行ってください。"\r
3293 #. Resource IDs: (195)\r
3294 msgid ""\r
3295 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3296 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3297 msgstr ""\r
3298 "tsvn:projectlanguage 属性が設定され\n"\r
3299 "ている場合のみスペルチェッカを有効にする。"\r
3301 #. Resource IDs: (3867)\r
3302 #, c-format\r
3303 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3304 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"\r
3306 #. Resource IDs: (3867)\r
3307 #, c-format\r
3308 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3309 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"\r
3311 #. Resource IDs: (3867)\r
3312 #, c-format\r
3313 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3314 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"\r
3316 #. Resource IDs: (3843)\r
3317 msgid "Encountered an improper argument."\r
3318 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"\r
3320 #. Resource IDs: (3859)\r
3321 #, c-format\r
3322 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3323 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3325 #. Resource IDs: (3859)\r
3326 #, c-format\r
3327 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3328 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"\r
3330 #. Resource IDs: (65535)\r
3331 msgid "End Revision"\r
3332 msgstr "終了リビジョン"\r
3334 #. Resource IDs: (3825)\r
3335 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3336 msgstr "ウィンドウを最大化する"\r
3338 #. Resource IDs: (241)\r
3339 msgid "Enter Log Message"\r
3340 msgstr "ログメッセージを入力"\r
3342 #. Resource IDs: (80)\r
3343 msgid "Enter URL"\r
3344 msgstr "URLを入力"\r
3346 #. Resource IDs: (3858)\r
3347 msgid "Enter a GUID."\r
3348 msgstr "GUIDを入力してください。"\r
3350 #. Resource IDs: (3858)\r
3351 msgid "Enter a currency."\r
3352 msgstr "通貨を入力してください。"\r
3354 #. Resource IDs: (3858)\r
3355 msgid "Enter a date and/or time."\r
3356 msgstr "日付/時刻を入力してください。"\r
3358 #. Resource IDs: (3858)\r
3359 msgid "Enter a date."\r
3360 msgstr "日付を入力してください。"\r
3362 #. Resource IDs: (313)\r
3363 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3364 msgstr "ロックメッセージを入力(オプション):"\r
3366 #. Resource IDs: (65535)\r
3367 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3368 msgstr "変更リストの名前を入力:"\r
3370 #. Resource IDs: (3858)\r
3371 #, c-format\r
3372 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3373 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"\r
3375 #. Resource IDs: (3858)\r
3376 msgid "Enter a number."\r
3377 msgstr "数値を入力してください。"\r
3379 #. Resource IDs: (3858)\r
3380 msgid "Enter a positive integer."\r
3381 msgstr "正の整数を入力してください。"\r
3383 #. Resource IDs: (3858)\r
3384 msgid "Enter a time."\r
3385 msgstr "時刻を入力してください。"\r
3387 #. Resource IDs: (3858)\r
3388 #, c-format\r
3389 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3390 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"\r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3394 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"\r
3396 #. Resource IDs: (3858)\r
3397 msgid "Enter an integer."\r
3398 msgstr "整数を入力してください。"\r
3400 #. Resource IDs: (1065)\r
3401 msgid "Enter log &message:"\r
3402 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"\r
3404 #. Resource IDs: (126)\r
3405 msgid "Enter log message:"\r
3406 msgstr "ログメッセージを入力:"\r
3408 #. Resource IDs: (3858)\r
3409 #, c-format\r
3410 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3411 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"\r
3413 #. Resource IDs: (3603)\r
3414 msgid ""\r
3415 "Erase everything\n"\r
3416 "Erase All"\r
3417 msgstr ""\r
3418 "全てを削除する\n"\r
3419 "全削除"\r
3421 #. Resource IDs: (3603)\r
3422 msgid ""\r
3423 "Erase the selection\n"\r
3424 "Erase"\r
3425 msgstr ""\r
3426 "選択範囲を削除する\n"\r
3427 "削除"\r
3429 #. Resource IDs: (82)\r
3430 msgid "Error"\r
3431 msgstr "エラー"\r
3433 #. Resource IDs: (145)\r
3434 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3435 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました!"\r
3437 #. Resource IDs: (81)\r
3438 #, c-format\r
3439 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3440 msgstr "サーバー証明書 %s の確認エラー:"\r
3442 #. Resource IDs: (70)\r
3443 #, c-format\r
3444 msgid ""\r
3445 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3446 "%s"\r
3447 msgstr ""\r
3448 "レジストリのキー %s の読み込み/書き込み中にエラーが発生しました\n"\r
3449 "%s"\r
3451 #. Resource IDs: (1413)\r
3452 msgid "Exceptions:"\r
3453 msgstr "例外:"\r
3455 #. Resource IDs: (1002)\r
3456 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3457 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
3459 #. Resource IDs: (1002)\r
3460 msgid "Existing"\r
3461 msgstr "存在しています"\r
3463 #. Resource IDs: (275)\r
3464 msgid "Exp&and source tree"\r
3465 msgstr "ソースツリーを展開する(&A)"\r
3467 #. Resource IDs: (275)\r
3468 msgid "Expand &following tree"\r
3469 msgstr "次のツリーを展開する(&F)"\r
3471 #. Resource IDs: (1002)\r
3472 #, c-format\r
3473 msgid "Expand (%s)"\r
3474 msgstr "展開(%s)"\r
3476 #. Resource IDs: (1001)\r
3477 msgid "Expand docked window"\r
3478 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"\r
3480 #. Resource IDs: (65535)\r
3481 msgid "Expert settings"\r
3482 msgstr "エキスパート設定"\r
3484 #. Resource IDs: (209)\r
3485 msgid "Explore to"\r
3486 msgstr "エクスプローラで開く"\r
3488 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3489 msgid "Export"\r
3490 msgstr "エクスポート"\r
3492 #. Resource IDs: (1074)\r
3493 msgid "Export &directory:"\r
3494 msgstr "エクスポート先ディレクトリ(&D):"\r
3496 #. Resource IDs: (78)\r
3497 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3498 msgstr "エクスポート - TortoiseSVN"\r
3500 #. Resource IDs: (94)\r
3501 msgid "Export directory:"\r
3502 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"\r
3504 #. Resource IDs: (345)\r
3505 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3506 msgstr "CSVファイルの集合として選択されているキャッシュをエクスポートする"\r
3508 #. Resource IDs: (79)\r
3509 msgid "Export unversioned files too"\r
3510 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"\r
3512 #. Resource IDs: (284)\r
3513 #, c-format\r
3514 msgid "Exporting %s"\r
3515 msgstr "エクスポート %s"\r
3517 #. Resource IDs: (79)\r
3518 msgid "Exporting..."\r
3519 msgstr "エクスポート中 ..."\r
3521 #. Resource IDs: (10)\r
3522 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3523 msgstr "リポジトリからSVN管理フォルダを除いたクリーンな作業コピーをエクスポートする"\r
3525 #. Resource IDs: (581)\r
3526 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3527 msgstr "ファイルに属性をエクスポートする"\r
3529 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3530 msgid "Extension"\r
3531 msgstr "拡張子"\r
3533 #. Resource IDs: (65535)\r
3534 msgid "Extension or mime-type:"\r
3535 msgstr "拡張子もしくは Mime タイプ:"\r
3537 #. Resource IDs: (65535)\r
3538 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3539 msgstr "拡張子/Mime タイプに対応するプログラム"\r
3541 #. Resource IDs: (74)\r
3542 msgid "External"\r
3543 msgstr "外部"\r
3545 #. Resource IDs: (65535)\r
3546 msgid "External Program:"\r
3547 msgstr "外部プログラム:"\r
3549 #. Resource IDs: (192)\r
3550 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3551 msgstr "外部プログラム::差分ビューア"\r
3553 #. Resource IDs: (193)\r
3554 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3555 msgstr "外部プログラム::マージツール"\r
3557 #. Resource IDs: (194)\r
3558 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3559 msgstr "外部プログラム::Unified形式の差分ビューア"\r
3561 #. Resource IDs: (226)\r
3562 msgid "Externals excluded"\r
3563 msgstr "外部を除外"\r
3565 #. Resource IDs: (226)\r
3566 msgid "Externals included"\r
3567 msgstr "外部を含む"\r
3569 #. Resource IDs: (74)\r
3570 msgid "Failed revert"\r
3571 msgstr "元に戻せませんでした"\r
3573 #. Resource IDs: (3865)\r
3574 msgid ""\r
3575 "Failed to connect.\n"\r
3576 "Link may be broken."\r
3577 msgstr ""\r
3578 "接続に失敗しました。\n"\r
3579 "リンクが壊れている可能性があります。"\r
3581 #. Resource IDs: (3865)\r
3582 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3583 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"\r
3585 #. Resource IDs: (3857)\r
3586 msgid "Failed to create empty document."\r
3587 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"\r
3589 #. Resource IDs: (3865)\r
3590 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3591 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"\r
3593 #. Resource IDs: (3857)\r
3594 msgid "Failed to launch help."\r
3595 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"\r
3597 #. Resource IDs: (3865)\r
3598 msgid "Failed to launch server application."\r
3599 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"\r
3601 #. Resource IDs: (3857)\r
3602 msgid "Failed to open document."\r
3603 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"\r
3605 #. Resource IDs: (3865)\r
3606 msgid "Failed to perform server operation."\r
3607 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"\r
3609 #. Resource IDs: (3857)\r
3610 msgid "Failed to save document."\r
3611 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"\r
3613 #. Resource IDs: (264)\r
3614 #, c-format\r
3615 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3616 msgstr "変更リスト '%s' の設定/削除に失敗しました"\r
3618 #. Resource IDs: (83)\r
3619 #, c-format\r
3620 msgid ""\r
3621 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3622 "%s"\r
3623 msgstr ""\r
3624 "課題追跡システムのCOMプロバイダ '%s' の開始に失敗しました。\n"\r
3625 "%s"\r
3627 #. Resource IDs: (220)\r
3628 msgid "Failed!"\r
3629 msgstr "失敗!"\r
3631 #. Resource IDs: (313)\r
3632 msgid "Fetching file..."\r
3633 msgstr "ファイルを取り出す ..."\r
3635 #. Resource IDs: (313)\r
3636 #, c-format\r
3637 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3638 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"\r
3640 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3641 msgid "File"\r
3642 msgstr "ファイル"\r
3644 #. Resource IDs: (1138)\r
3645 msgid "File changes each week:"\r
3646 msgstr "週毎の変更ファイル数:"\r
3648 #. Resource IDs: (376)\r
3649 msgid "File diffs"\r
3650 msgstr "ファイルの差分"\r
3652 #. Resource IDs: (213)\r
3653 msgid "File list is empty"\r
3654 msgstr "ファイルリストは空です"\r
3656 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3657 msgid "File patches"\r
3658 msgstr "ファイルパッチ"\r
3660 #. Resource IDs: (7)\r
3661 #, c-format\r
3662 msgid ""\r
3663 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3664 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3665 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3666 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3667 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3668 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3669 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3670 msgstr ""\r
3671 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3672 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3673 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3674 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3675 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3676 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3677 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3679 #. Resource IDs: (8)\r
3680 #, c-format\r
3681 msgid ""\r
3682 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3683 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3684 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3685 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3686 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3687 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3688 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3689 "\n"\r
3690 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3691 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3692 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3693 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3694 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3695 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3696 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3697 msgstr ""\r
3698 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3699 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3700 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3701 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3702 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3703 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3704 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"\r
3705 "\n"\r
3706 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3707 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3708 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3709 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3710 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3711 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3712 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3714 #. Resource IDs: (7)\r
3715 #, c-format\r
3716 msgid ""\r
3717 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3718 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3719 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3720 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3721 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3722 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3723 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3724 msgstr ""\r
3725 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3726 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3727 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3728 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3729 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3730 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3731 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3733 #. Resource IDs: (7)\r
3734 #, c-format\r
3735 msgid ""\r
3736 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3737 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3738 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3739 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3740 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3741 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3742 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3743 "\n"\r
3744 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3745 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3746 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3747 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3748 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3749 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3750 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3751 msgstr ""\r
3752 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3753 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3754 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3755 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3756 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3757 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3758 "ズーム:\t\t\t%d%%\n"\r
3759 "\n"\r
3760 "ファイルサイズ:\t\t%s (%s)\n"\r
3761 "画像の幅:\t\t%ld pixel\n"\r
3762 "画像の高さ:\t\t%ld pixel\n"\r
3763 "水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3764 "垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n"\r
3765 "色深度:\t\t%d bit\n"\r
3766 "ズーム:\t\t\t%d%%"\r
3768 #. Resource IDs: (208)\r
3769 msgid "Filename"\r
3770 msgstr "ファイル名"\r
3772 #. Resource IDs: (1057)\r
3773 msgid ""\r
3774 "Fill Tool\n"\r
3775 "Fill"\r
3776 msgstr ""\r
3777 "塗りつぶしツール\n"\r
3778 "塗りつぶし"\r
3780 #. Resource IDs: (65535)\r
3781 msgid ""\r
3782 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3783 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3784 msgstr ""\r
3785 "次のいずれかの文字列を含むパスを除外する\n"\r
3786 " ('*' 文字で複数のパスを分ける):"\r
3788 #. Resource IDs: (321)\r
3789 msgid "Filter paths"\r
3790 msgstr "パスフィルター"\r
3792 #. Resource IDs: (139)\r
3793 msgid "Find"\r
3794 msgstr "検索"\r
3796 #. Resource IDs: (3603)\r
3797 msgid ""\r
3798 "Find the specified text\n"\r
3799 "Find"\r
3800 msgstr ""\r
3801 "指定された文字列を検索する\n"\r
3802 "検索"\r
3804 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3805 msgid "Finished!"\r
3806 msgstr "終了!"\r
3808 #. Resource IDs: (32810)\r
3809 msgid "Fit image &sizes"\r
3810 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"\r
3812 #. Resource IDs: (89)\r
3813 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3814 msgstr "項目の大文字/小文字を修正し、追加は行わない"\r
3816 #. Resource IDs: (32818)\r
3817 msgid "Fold &tags"\r
3818 msgstr "タグを折りたたむ(&T)"\r
3820 #. Resource IDs: (1002)\r
3821 msgid "Folder"\r
3822 msgstr "フォルダ"\r
3824 #. Resource IDs: (65535)\r
3825 msgid "Font"\r
3826 msgstr "フォント"\r
3828 #. Resource IDs: (3585)\r
3829 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3830 msgstr "ヘルプを表示するには、F1 を押してください。水平方向にスクロールしたい場合は、Ctrl キーを押しながらマウスをホイールしてください。"\r
3832 #. Resource IDs: (119)\r
3833 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3834 msgstr "すべての履歴を表示するためには 'コピー/名前の変更が発生したら停止' のチェックをはずしてください"\r
3836 #. Resource IDs: (1064)\r
3837 msgid "Forward"\r
3838 msgstr "前へ"\r
3840 #. Resource IDs: (65535)\r
3841 msgid "From URL:"\r
3842 msgstr "元 URL:"\r
3844 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3845 msgid "From:"\r
3846 msgstr "元:"\r
3848 #. Resource IDs: (65535)\r
3849 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3850 msgstr "元: (マージする範囲の始点を指すURLとリビジョン)"\r
3852 #. Resource IDs: (1065)\r
3853 msgid "Full Screen"\r
3854 msgstr "フルスクリーン"\r
3856 #. Resource IDs: (19)\r
3857 msgid "Fully recursive"\r
3858 msgstr "再帰的"\r
3860 #. Resource IDs: (273)\r
3861 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3862 msgstr "GDI+ を初期化できませんでした!"\r
3864 #. Resource IDs: (273)\r
3865 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3866 msgstr "GDI+ はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"\r
3868 #. Resource IDs: (83)\r
3869 msgid ""\r
3870 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
3871 "You can get GDI+ from\n"\r
3872 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3873 msgstr ""\r
3874 "GDI+ はリビジョングラフを画像として保存するために必要です。\n"\r
3875 "GDI+ は以下から入手することができます。\n"\r
3876 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
3878 #. Resource IDs: (284)\r
3879 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3880 msgstr "情報を集めています。しばらくお待ちください ..."\r
3882 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3883 msgid "General"\r
3884 msgstr "一般"\r
3886 #. Resource IDs: (212)\r
3887 msgid "General::Colors"\r
3888 msgstr "一般::色"\r
3890 #. Resource IDs: (195)\r
3891 msgid "General::Context Menu"\r
3892 msgstr "一般::コンテキストメニュー"\r
3894 #. Resource IDs: (196)\r
3895 msgid "General::Dialogs 1"\r
3896 msgstr "一般::ダイアログ1"\r
3898 #. Resource IDs: (213)\r
3899 msgid "General::Dialogs 2"\r
3900 msgstr "一般::ダイアログ2"\r
3902 #. Resource IDs: (296)\r
3903 msgid "General::Revision Graph"\r
3904 msgstr "一般::リビジョングラフ"\r
3906 #. Resource IDs: (144)\r
3907 msgid "Generating patchfile..."\r
3908 msgstr "パッチファイルを作成中 ..."\r
3910 #. Resource IDs: (16)\r
3911 msgid "Get loc&k..."\r
3912 msgstr "ロックを取得(&K) ..."\r
3914 #. Resource IDs: (114)\r
3915 msgid "Get merge logs"\r
3916 msgstr "マージのログを取得する"\r
3918 #. Resource IDs: (89)\r
3919 msgid ""\r
3920 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3921 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3922 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3923 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3924 msgstr ""\r
3925 "'svn:needs-lock' 属性を設定していないファイルをロックしたとしても、他の作業コピーでそのファイルを<b>編集することができます</b>。\n"\r
3926 "ロックを正しく動作させるためには、ロックが必要なすべてのファイルに対して 'svn:needs-lock' 属性を追加し、それらをコミットしてください。\n"\r
3927 "それぞれのファイルは、ファイルシステム上で読み取り専用のフラグが設定され、ロックすることでファイルが書き込み可能になります。\n"\r
3928 "他のユーザーは、ファイルを読み取り専用として開く前に、作業コピーの更新が必要なことに注意してください。"\r
3930 #. Resource IDs: (119)\r
3931 #, c-format\r
3932 msgid "Getting file %s"\r
3933 msgstr "取得ファイル %s"\r
3935 #. Resource IDs: (120)\r
3936 #, c-format\r
3937 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3938 msgstr "取得ファイル %s,リビジョン %s"\r
3940 #. Resource IDs: (132)\r
3941 msgid "Getting file info..."\r
3942 msgstr "ファイル情報を取得 ..."\r
3944 #. Resource IDs: (269)\r
3945 msgid "Getting information from repository..."\r
3946 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."\r
3948 #. Resource IDs: (120)\r
3949 msgid "Getting information..."\r
3950 msgstr "リポジトリから情報を取得中 ..."\r
3952 #. Resource IDs: (132)\r
3953 msgid "Getting log info..."\r
3954 msgstr "ログ情報を取得 ..."\r
3956 #. Resource IDs: (220)\r
3957 msgid "Getting required information..."\r
3958 msgstr "必要な情報を取得中 ..."\r
3960 #. Resource IDs: (119)\r
3961 msgid "Getting unified diff"\r
3962 msgstr "Unified Diff を取得中 ..."\r
3964 #. Resource IDs: (65535)\r
3965 msgid "Global ignore &pattern:"\r
3966 msgstr "除外/無視するパターン(&P):"\r
3968 #. Resource IDs: (65535)\r
3969 msgid "Global settings"\r
3970 msgstr "全般的な設定"\r
3972 #. Resource IDs: (280)\r
3973 msgid "Go offline?"\r
3974 msgstr "オフラインにしますか?"\r
3976 #. Resource IDs: (130)\r
3977 msgid "Go to line"\r
3978 msgstr "指定した行へ移動"\r
3980 #. Resource IDs: (2051)\r
3981 msgid ""\r
3982 "Go to the next conflict\n"\r
3983 "Next conflict"\r
3984 msgstr ""\r
3985 "次の競合点へ移動する\n"\r
3986 "次の競合点へ"\r
3988 #. Resource IDs: (2049)\r
3989 msgid ""\r
3990 "Go to the next difference\n"\r
3991 "Next difference"\r
3992 msgstr ""\r
3993 "次の相違点へ移動する\n"\r
3994 "次の相違点へ"\r
3996 #. Resource IDs: (2051)\r
3997 msgid ""\r
3998 "Go to the previous conflict\n"\r
3999 "Previous conflict"\r
4000 msgstr ""\r
4001 "前の競合点へ移動する\n"\r
4002 "前の競合点へ"\r
4004 #. Resource IDs: (2049)\r
4005 msgid ""\r
4006 "Go to the previous difference\n"\r
4007 "Previous difference"\r
4008 msgstr ""\r
4009 "前の相違点へ移動する\n"\r
4010 "前の相違点へ"\r
4012 #. Resource IDs: (1134)\r
4013 msgid "Graph type:"\r
4014 msgstr "グラフの種類:"\r
4016 #. Resource IDs: (16972)\r
4017 msgid "Gray"\r
4018 msgstr "灰色"\r
4020 #. Resource IDs: (2050)\r
4021 msgid "Group by branch"\r
4022 msgstr "ブランチでグループ化する"\r
4024 #. Resource IDs: (214)\r
4025 msgid "Group changelists"\r
4026 msgstr "変更リストのグループ化"\r
4028 #. Resource IDs: (1229)\r
4029 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4030 msgstr "変更されたパスで無関係なものは表示しない(&I)"\r
4032 #. Resource IDs: (65535)\r
4033 msgid "H&ue:"\r
4034 msgstr "色相(&H):"\r
4036 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4037 msgid "HEAD"\r
4038 msgstr "最新"\r
4040 #. Resource IDs: (106)\r
4041 #, c-format\r
4042 msgid "Head revision is %s"\r
4043 msgstr "最新のリビジョンは %s"\r
4045 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4046 msgid "Help"\r
4047 msgstr "ヘルプ"\r
4049 #. Resource IDs: (16982)\r
4050 msgid "Help Keyboard"\r
4051 msgstr "キーボード支援"\r
4053 #. Resource IDs: (16974)\r
4054 msgid "Hex"\r
4055 msgstr "16進"\r
4057 #. Resource IDs: (32820)\r
4058 msgid "Hide &deleted paths"\r
4059 msgstr "削除されたパスは表示しない(&D)"\r
4061 #. Resource IDs: (1001)\r
4062 msgid "Hide docked window"\r
4063 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"\r
4065 #. Resource IDs: (1326)\r
4066 msgid "Hide the script while running"\r
4067 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"\r
4069 #. Resource IDs: (32830)\r
4070 msgid "Hide unused &branches"\r
4071 msgstr "未使用のブランチを隠す(&B)"\r
4073 #. Resource IDs: (2052)\r
4074 msgid ""\r
4075 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4076 "Hides or shows the patch file list"\r
4077 msgstr ""\r
4078 "パッチファイルのリストを非表示/非表示\n"\r
4079 "パッチファイルのリストを非表示もしくは表示する"\r
4081 #. Resource IDs: (339)\r
4082 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4083 msgstr "キャッシュ内のリビジョン番号の最大値"\r
4085 #. Resource IDs: (1127)\r
4086 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
4087 msgstr "ヒント: 選択している部分以降を更新するには F5 を押し、全ての子階層を読み込むには Ctrl-F5 を押します"\r
4089 #. Resource IDs: (16519)\r
4090 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
4091 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを 'コマンド' に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"\r
4093 #. Resource IDs: (1064)\r
4094 msgid "Home"\r
4095 msgstr "ホーム"\r
4097 #. Resource IDs: (103)\r
4098 msgid "Hook Scripts"\r
4099 msgstr "フックスクリプト"\r
4101 #. Resource IDs: (283)\r
4102 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4103 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムの統合"\r
4105 #. Resource IDs: (198)\r
4106 msgid "Hook Type"\r
4107 msgstr "フックの種類"\r
4109 #. Resource IDs: (1334)\r
4110 msgid "Hook Type:"\r
4111 msgstr "フックの種類:"\r
4113 #. Resource IDs: (82)\r
4114 #, c-format\r
4115 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4116 msgstr "ホスト名が合致しません (%s)"\r
4118 #. Resource IDs: (65535)\r
4119 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4120 msgstr "どのような方法で競合を解消しますか?"\r
4122 #. Resource IDs: (65535)\r
4123 msgid "I&nclude paths:"\r
4124 msgstr "含めるパス(&N):"\r
4126 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
4127 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
4128 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
4129 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4130 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4131 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4132 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4133 #    X = upper case character\r
4134 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4135 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4136 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4137 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4138 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
4139 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4140 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4141 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4143 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4144 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4145 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4147 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4148 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4149 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4151 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4152 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4153 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4155 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4156 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4157 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4159 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4160 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4161 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4163 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4164 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4165 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4167 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4168 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4169 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4171 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4172 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4173 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4175 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4176 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4177 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4179 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4180 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4181 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4183 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4184 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4185 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4187 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4188 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4189 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4191 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4192 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4193 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4195 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4196 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4197 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4199 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4200 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4201 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4203 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''\r
4204 msgid "ID:32824:V C +F"\r
4205 msgstr "ID:32824:V C +F"\r
4207 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4208 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4209 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4211 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4212 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4213 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4215 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4216 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4217 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4219 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4220 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4221 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4223 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4224 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4225 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4227 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4228 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4229 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4230 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4231 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4233 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4234 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4235 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4238 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4239 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4241 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4242 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4243 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4245 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4246 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4247 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4249 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4250 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4251 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4253 #. Resource IDs: (106)\r
4254 msgid "Icon Overlays"\r
4255 msgstr "アイコンオーバーレイ"\r
4257 #. Resource IDs: (65535)\r
4258 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4259 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態"\r
4261 #. Resource IDs: (184)\r
4262 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4263 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"\r
4265 #. Resource IDs: (65535)\r
4266 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4267 msgstr "アイコン/デザイン/コード:         Luebbe Onken"\r
4269 #. Resource IDs: (194)\r
4270 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4271 msgstr "有効にすると、'名前をつけて保存' や '開く' ダイアログ内でのオーバーレイやコンテキストメニューを非表示にする"\r
4273 #. Resource IDs: (198)\r
4274 msgid ""\r
4275 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4276 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4277 msgstr ""\r
4278 "有効にすると、選択したファイルに svn:needs-lock 属性が設定されている場合は、\n"\r
4279 "常に 'ロックを取得' メニューをトップレベルメニューに表示する"\r
4281 #. Resource IDs: (346)\r
4282 msgid ""\r
4283 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4284 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"\r
4285 "\n"\r
4286 "Patterns are lower-case.\n"\r
4287 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4288 "Separate patterns by ';'."\r
4289 msgstr ""\r
4290 "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n"\r
4291 "1つにマッチするなら、'ブランチ' と考える。\n"\r
4292 "\n"\r
4293 "パターンが小文字の場合。\n"\r
4294 "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n"\r
4295 "';' で区切られている場合。"\r
4297 #. Resource IDs: (346)\r
4298 msgid ""\r
4299 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4300 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"\r
4301 "\n"\r
4302 "Patterns are lower-case.\n"\r
4303 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4304 "Separate patterns by ';'."\r
4305 msgstr ""\r
4306 "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n"\r
4307 "1つにマッチするなら、'タグ' と考える。\n"\r
4308 "\n"\r
4309 "パターンが小文字の場合。\n"\r
4310 "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n"\r
4311 "';' で区切られている場合。"\r
4313 #. Resource IDs: (346)\r
4314 msgid ""\r
4315 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4316 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"\r
4317 "\n"\r
4318 "Patterns are lower-case.\n"\r
4319 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4320 "Separate patterns by ';'."\r
4321 msgstr ""\r
4322 "パスの要素(2つの '/' で区切られた部分)が次のパターンの\n"\r
4323 "1つにマッチするなら、'trunk' と考える。\n"\r
4324 "\n"\r
4325 "パターンが小文字の場合。\n"\r
4326 "使用されているワイルドカードが '?' と '*' の場合。\n"\r
4327 "';' で区切られている場合。"\r
4329 #. Resource IDs: (95)\r
4330 msgid ""\r
4331 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4332 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4333 msgstr ""\r
4334 "チェックすると、リポジトリに新しいフォルダが作られる。\n"\r
4335 "チェックしなければ、指定したURLへ直接インポートする。"\r
4337 #. Resource IDs: (79)\r
4338 msgid ""\r
4339 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4340 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4341 msgstr ""\r
4342 "チェックすると、TortoiseSVN はキーワード展開後のファイルとの差分や\n"\r
4343 "改行コードの調整を行うために、ベースファイルの一時コピーを作成する。"\r
4345 #. Resource IDs: (197)\r
4346 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4347 msgstr "チェックすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると以前のリビジョンと比較します。"\r
4349 #. Resource IDs: (196)\r
4350 msgid ""\r
4351 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4352 "while preserving your last selection and log message."\r
4353 msgstr ""\r
4354 "チェックすると、コミットダイアログはエラーが発生した後に、最後に選択した結果と\r\n"\r
4355 "ログメッセージを保存した状態で自動的に再表示されます。"\r
4357 #. Resource IDs: (194)\r
4358 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4359 msgstr "チェックすると、TortoiseSVN は最新のバージョンが利用可能かどうかを1週間に1回チェックします。"\r
4361 #. Resource IDs: (195)\r
4362 msgid ""\r
4363 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4364 "instead of the last used URL."\r
4365 msgstr ""\r
4366 "有効にすると、マージダイアログは最後に利用したURLの代わりに、\r\n"\r
4367 "選択されている作業コピーのURLで '元:' URL を初期化します。"\r
4369 #. Resource IDs: (195)\r
4370 msgid ""\r
4371 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4372 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4373 msgstr ""\r
4374 "有効にすると、ダイアログを表示する際にリポジトリにアクセスします。\r\n"\r
4375 "これにより、'リポジトリをチェック' をクリックする必要はなくなります。"\r
4377 #. Resource IDs: (197)\r
4378 msgid ""\r
4379 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4380 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4381 msgstr ""\r
4382 "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業コピーのフォルダは、\n"\r
4383 "'通常' の状態としてオーバーレイ表示されます。"\r
4385 #. Resource IDs: (195)\r
4386 msgid ""\r
4387 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4388 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4389 msgstr ""\r
4390 "チェックすると、TortoiseSVN はファイルの日付を最終コミット日に設定します。\r\n"\r
4391 "チェックしなければ、TortoiseSVN は現在の日時を使用します。"\r
4393 #. Resource IDs: (196)\r
4394 msgid ""\r
4395 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4396 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4397 msgstr ""\r
4398 "設定すると、バージョン管理外フォルダに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n"\r
4399 "状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで利用されています。"\r
4401 #. Resource IDs: (196)\r
4402 msgid ""\r
4403 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4404 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4405 msgstr ""\r
4406 "設定すると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダの状態を変更としてマークします。\r\n"\r
4407 "例えば、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"\r
4409 #. Resource IDs: (2052)\r
4410 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."\r
4411 msgstr "グラフが複数の木を含む場合、それらの背景色を少し変えて区別する。"\r
4413 #. Resource IDs: (1439)\r
4414 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4415 msgstr "リポジトリにアクセスできない場合"\r
4417 #. Resource IDs: (196)\r
4418 msgid ""\r
4419 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4420 "You must check out your working copies again.\n"\r
4421 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4422 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4423 msgstr ""\r
4424 "この値を変更した場合、既存の作業コピーは認識できなくなるかもしれません!\n"\r
4425 "再度、作業コピーをチェックアウトする必要があるかもしれません。\n"\r
4426 "この操作が良く分からない場合は、ドキュメントを良く読んでください。\n"\r
4427 "本当にこの操作を実行してもよろしいですか?"\r
4429 #. Resource IDs: (251)\r
4430 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4431 msgstr "もしロックを解除したいなら、'変更をチェック' ダイアログを利用してください。"\r
4433 #. Resource IDs: (73)\r
4434 msgid "Ignore"\r
4435 msgstr "無視"\r
4437 #. Resource IDs: (14)\r
4438 #, c-format\r
4439 msgid "Ignore %d items by &extension"\r
4440 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"\r
4442 #. Resource IDs: (1020)\r
4443 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4444 msgstr "全ての空白を無視する(&A)"\r
4446 #. Resource IDs: (1067)\r
4447 msgid "Ignore &case changes"\r
4448 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"\r
4450 #. Resource IDs: (1392)\r
4451 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4452 msgstr "全ての空白を無視する"\r
4454 #. Resource IDs: (1267)\r
4455 msgid "Ignore ancestry"\r
4456 msgstr "系統情報を無視する"\r
4458 #. Resource IDs: (1018)\r
4459 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4460 msgstr "改行コード(&E)を無視する(推奨)"\r
4462 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4463 msgid "Ignore line endings"\r
4464 msgstr "改行コードを無視する"\r
4466 #. Resource IDs: (1391)\r
4467 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4468 msgstr "空白の変更を無視する"\r
4470 #. Resource IDs: (226)\r
4471 msgid "Ignored items included"\r
4472 msgstr "無視項目を含む"\r
4474 #. Resource IDs: (16916)\r
4475 msgid "Image &and Text"\r
4476 msgstr "イメージとテキスト(&A)"\r
4478 #. Resource IDs: (16507)\r
4479 msgid "Image &and text"\r
4480 msgstr "イメージとテキスト(&A)"\r
4482 #. Resource IDs: (16508)\r
4483 msgid "Images"\r
4484 msgstr "画像"\r
4486 #. Resource IDs: (19)\r
4487 msgid "Immediate children, including folders"\r
4488 msgstr "直接の子階層(フォルダを含む)"\r
4490 #. Resource IDs: (139)\r
4491 msgid "Import"\r
4492 msgstr "インポート"\r
4494 #. Resource IDs: (127)\r
4495 #, c-format\r
4496 msgid "Import %ld items"\r
4497 msgstr "%ld 個の項目をインポート"\r
4499 #. Resource IDs: (229)\r
4500 #, c-format\r
4501 msgid "Import %s to %s%s"\r
4502 msgstr "%s を %s%s へインポート"\r
4504 #. Resource IDs: (1056)\r
4505 msgid "Import &message"\r
4506 msgstr "インポートメッセージ(&M)"\r
4508 #. Resource IDs: (77)\r
4509 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4510 msgstr "インポート - TortoiseSVN"\r
4512 #. Resource IDs: (581)\r
4513 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4514 msgstr "ファイルに保存されている属性をインポートする"\r
4516 #. Resource IDs: (127)\r
4517 #, c-format\r
4518 msgid ""\r
4519 "Import file %s\r\n"\r
4520 "to %s"\r
4521 msgstr ""\r
4522 "ファイル %s をインポート\r\n"\r
4523 "インポート先: %s"\r
4525 #. Resource IDs: (126)\r
4526 #, c-format\r
4527 msgid ""\r
4528 "Import file to\r\n"\r
4529 "%s"\r
4530 msgstr ""\r
4531 "ファイルのインポート先\r\n"\r
4532 "%s"\r
4534 #. Resource IDs: (126)\r
4535 #, c-format\r
4536 msgid ""\r
4537 "Import folder %s\r\n"\r
4538 "to %s"\r
4539 msgstr ""\r
4540 "フォルダ %s をインポート\r\n"\r
4541 "インポート先: %s"\r
4543 #. Resource IDs: (613)\r
4544 #, c-format\r
4545 msgid "Import to %1"\r
4546 msgstr "%1 にインポート"\r
4548 #. Resource IDs: (120)\r
4549 #, c-format\r
4550 msgid "Importing file %s"\r
4551 msgstr "インポートファイル %s"\r
4553 #. Resource IDs: (10)\r
4554 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4555 msgstr "ディレクトリをリポジトリにインポート"\r
4557 #. Resource IDs: (1266)\r
4558 msgid "Include ignored files"\r
4559 msgstr "無視ファイルを含める"\r
4561 #. Resource IDs: (1126)\r
4562 msgid "Include merged revisions"\r
4563 msgstr "マージされたリビジョンを含める"\r
4565 #. Resource IDs: (65535)\r
4566 msgid "Include only the following revision range:"\r
4567 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"\r
4569 #. Resource IDs: (3857)\r
4570 msgid "Incorrect filename."\r
4571 msgstr "ファイル名が正しくありません。"\r
4573 #. Resource IDs: (76)\r
4574 msgid "Initial import"\r
4575 msgstr "初期インポート"\r
4577 #. Resource IDs: (65535)\r
4578 msgid "Inline differences"\r
4579 msgstr "行内差分"\r
4581 #. Resource IDs: (161)\r
4582 msgid "Input"\r
4583 msgstr "入力"\r
4585 #. Resource IDs: (3603)\r
4586 msgid ""\r
4587 "Insert Clipboard contents\n"\r
4588 "Paste"\r
4589 msgstr ""\r
4590 "クリップボードの内容を挿入する\n"\r
4591 "貼り付け"\r
4593 #. Resource IDs: (3857)\r
4594 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4595 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"\r
4597 #. Resource IDs: (3857)\r
4598 msgid "Internal application error."\r
4599 msgstr "内部アプリケーションエラー。"\r
4601 #. Resource IDs: (339)\r
4602 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4603 msgstr "圧縮の品質を示す内部値"\r
4605 #. Resource IDs: (3850)\r
4606 msgid "Invalid Currency."\r
4607 msgstr "無効な通貨です。"\r
4609 #. Resource IDs: (102)\r
4610 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4611 msgstr "無効なデータオブジェクトがドロップされました!"\r
4613 #. Resource IDs: (82)\r
4614 msgid ""\r
4615 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4616 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4617 "positive decimal numbers,\n"\r
4618 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4619 "{2002-02-17}\n"\r
4620 "{15:30}\n"\r
4621 "{15:30:00.200000}\n"\r
4622 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4623 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4624 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4625 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4626 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4627 "{20020217T1530}\n"\r
4628 "{20020217T1530Z}\n"\r
4629 "{20020217T1530-0500}"\r
4630 msgstr ""\r
4631 "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n"\r
4632 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4633 "正の十進数\n"\r
4634 "次に示すような日付の形式:\n"\r
4635 "{2002-02-17}\n"\r
4636 "{15:30}\n"\r
4637 "{15:30:00.200000}\n"\r
4638 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4639 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4640 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4641 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4642 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4643 "{20020217T1530}\n"\r
4644 "{20020217T1530Z}\n"\r
4645 "{20020217T1530-0500}"\r
4647 #. Resource IDs: (83)\r
4648 msgid ""\r
4649 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4650 "HEAD\n"\r
4651 "positive decimal numbers,\n"\r
4652 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4653 "{2002-02-17}\n"\r
4654 "{15:30}\n"\r
4655 "{15:30:00.200000}\n"\r
4656 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4657 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4658 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4659 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4660 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4661 "{20020217T1530}\n"\r
4662 "{20020217T1530Z}\n"\r
4663 "{20020217T1530-0500}"\r
4664 msgstr ""\r
4665 "無効なリビジョン番号です! 有効なリビジョンは:\n"\r
4666 "HEAD\n"\r
4667 "正の十進数\n"\r
4668 "次に示すような日付の形式:\n"\r
4669 "{2002-02-17}\n"\r
4670 "{15:30}\n"\r
4671 "{15:30:00.200000}\n"\r
4672 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4673 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4674 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4675 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4676 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4677 "{20020217T1530}\n"\r
4678 "{20020217T1530Z}\n"\r
4679 "{20020217T1530-0500}"\r
4681 #. Resource IDs: (83)\r
4682 msgid ""\r
4683 "Invalid revision range!\n"\r
4684 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4685 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4686 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4687 msgstr ""\r
4688 "無効なリビジョン範囲です!\n"\r
4689 "有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n"\r
4690 "範囲はハイフンで指定することができます。\n"\r
4691 "例: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4693 #. Resource IDs: (145)\r
4694 msgid ""\r
4695 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4696 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4697 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4698 msgstr ""\r
4699 "ファイル名の大文字と小文字のみを変更することはできません。\n"\r
4700 "例えば、MyFile.txt を MYFILE.txt にすることはできません。\n"\r
4701 "この制限に関してはドキュメントを調べてください。"\r
4703 #. Resource IDs: (88)\r
4704 #, c-format\r
4705 msgid ""\r
4706 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4707 "\n"\r
4708 "From:\t%s\n"\r
4709 "To:\t\t%s\n"\r
4710 "\n"\r
4711 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4712 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4713 "\n"\r
4714 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4715 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4716 "Do you really want to relocate?"\r
4717 msgstr ""\r
4718 "同じリポジトリ内の異なるパスに作業コピーを <b>再配置</b> しようとしています。\n"\r
4719 "\n"\r
4720 "元: %s\n"\r
4721 "先: %s\n"\r
4722 "\n"\r
4723 "再配置は、<b>リポジトリのパス</b>が変更された時にのみ必要となります。\n"\r
4724 "<b>リポジトリ内</b>の異なるパスへの変更は、切り替え操作で行うことができます。\n"\r
4725 "\n"\r
4726 "正しく再配置コマンドを利用しないと、<b>作業コピーを壊してしまうかもしれません!</b>\n"\r
4727 "どうしていいか分からない時は、ドキュメントの<i>再配置</i>を参照してください。\n"\r
4728 "本当に再配置を実行してもよろしいですか?"\r
4730 #. Resource IDs: (275)\r
4731 msgid "Join with following &tree"\r
4732 msgstr "以下のツリーに連結する(&T)"\r
4734 #. Resource IDs: (275)\r
4735 msgid "Join with source tree"\r
4736 msgstr "ソースツリーに連結する"\r
4738 #. Resource IDs: (1203)\r
4739 msgid "Keep &locks"\r
4740 msgstr "ロックを保持(&L)"\r
4742 #. Resource IDs: (1126)\r
4743 msgid "Keep changelists"\r
4744 msgstr "変更リストを保持する"\r
4746 #. Resource IDs: (610)\r
4747 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4748 msgstr "リポジトリのディレクトリを保持する"\r
4750 #. Resource IDs: (610)\r
4751 msgid "Keep the file from the repository"\r
4752 msgstr "リポジトリのファイルを保持する"\r
4754 #. Resource IDs: (610)\r
4755 msgid "Keep the local directory"\r
4756 msgstr "ローカルのディレクトリを保持する"\r
4758 #. Resource IDs: (610)\r
4759 msgid "Keep the local file"\r
4760 msgstr "ローカルのファイルを保持する"\r
4762 #. Resource IDs: (16136)\r
4763 msgid "Keyboard"\r
4764 msgstr "キーボード"\r
4766 #. Resource IDs: (65535)\r
4767 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4768 msgstr "キーボードショートカット:"\r
4770 #. Resource IDs: (1002)\r
4771 msgid "Keys"\r
4772 msgstr "キー"\r
4774 #. Resource IDs: (65535)\r
4775 msgid "Last commit revision:"\r
4776 msgstr "最終コミットリビジョン:"\r
4778 #. Resource IDs: (11)\r
4779 msgid "Last saved revision of item"\r
4780 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"\r
4782 #. Resource IDs: (338)\r
4783 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4784 msgstr "キャッシュの内容が変更された最後の日時"\r
4786 #. Resource IDs: (338)\r
4787 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4788 msgstr "キャッシュにアクセスした最後の日時"\r
4790 #. Resource IDs: (338)\r
4791 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4792 msgstr "リポジトリへ最新のリビジョン番号を問い合わせた最後の日時"\r
4794 #. Resource IDs: (12)\r
4795 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4796 msgstr "競合を解消するために、外部の差分/マージプログラムを起動"\r
4798 #. Resource IDs: (1137)\r
4799 msgid "Least active author:"\r
4800 msgstr "活発でない作者:"\r
4802 #. Resource IDs: (1404)\r
4803 msgid "Leave conflicted:"\r
4804 msgstr "競合の保持:"\r
4806 #. Resource IDs: (188)\r
4807 msgid "Left View: "\r
4808 msgstr "左ビュー: "\r
4810 #. Resource IDs: (65535)\r
4811 msgid "Left image"\r
4812 msgstr "左側の画像"\r
4814 #. Resource IDs: (19)\r
4815 msgid "Line"\r
4816 msgstr "行番号"\r
4818 #. Resource IDs: (246)\r
4819 msgid "Line Graph"\r
4820 msgstr "折れ線グラフ"\r
4822 #. Resource IDs: (1057)\r
4823 msgid ""\r
4824 "Line Tool\n"\r
4825 "Line"\r
4826 msgstr ""\r
4827 "線ツール\n"\r
4828 "線"\r
4830 #. Resource IDs: (32853)\r
4831 msgid "Line diff bar"\r
4832 msgstr "行差分表示バー"\r
4834 #. Resource IDs: (65535)\r
4835 msgid "Line differences"\r
4836 msgstr "行差分"\r
4838 #. Resource IDs: (65535)\r
4839 msgid "Line:"\r
4840 msgstr "行番号:"\r
4842 #. Resource IDs: (269)\r
4843 #, c-format\r
4844 msgid "Line: %*ld"\r
4845 msgstr "行番号: %*ld"\r
4847 #. Resource IDs: (3605)\r
4848 msgid ""\r
4849 "List Help topics\n"\r
4850 "Help Topics"\r
4851 msgstr ""\r
4852 "ヘルプトピックを列挙\n"\r
4853 "ヘルプトピック"\r
4855 #. Resource IDs: (344)\r
4856 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4857 msgstr "ログ情報をキャッシュしているリポジトリのリスト"\r
4859 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4860 msgid "List1"\r
4861 msgstr "List1"\r
4863 #. Resource IDs: (130)\r
4864 msgid "Load Images"\r
4865 msgstr "画像を開く"\r
4867 #. Resource IDs: (63)\r
4868 msgid "Local status"\r
4869 msgstr "ローカルの状態"\r
4871 #. Resource IDs: (94)\r
4872 msgid ""\r
4873 "Location where the contents of the\n"\r
4874 "repository URL will be saved to."\r
4875 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する先。"\r
4877 #. Resource IDs: (32854)\r
4878 msgid "Locator Bar"\r
4879 msgstr "表示位置調整バー"\r
4881 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
4882 msgid "Lock"\r
4883 msgstr "ロック"\r
4885 #. Resource IDs: (208)\r
4886 msgid "Lock Date"\r
4887 msgstr "ロックした日時"\r
4889 #. Resource IDs: (191)\r
4890 msgid "Lock Files"\r
4891 msgstr "ファイルをロック"\r
4893 #. Resource IDs: (213)\r
4894 msgid "Lock broken!"\r
4895 msgstr "ロックは解除されました!"\r
4897 #. Resource IDs: (207)\r
4898 msgid "Lock comment"\r
4899 msgstr "ロックに関するコメント"\r
4901 #. Resource IDs: (65535)\r
4902 msgid "Lock creation date:"\r
4903 msgstr "ロック作成日:"\r
4905 #. Resource IDs: (263)\r
4906 msgid "Lock failed"\r
4907 msgstr "ロックに失敗"\r
4909 #. Resource IDs: (65535)\r
4910 msgid "Lock owner:"\r
4911 msgstr "ロック所持者:"\r
4913 #. Resource IDs: (213)\r
4914 #, c-format\r
4915 msgid "Lock stolen by %s"\r
4916 msgstr "%s にロックを横取りされました"\r
4918 #. Resource IDs: (263)\r
4919 #, c-format\r
4920 msgid "Locked by %s"\r
4921 msgstr "%s がロックしています"\r
4923 #. Resource IDs: (89)\r
4924 msgid ""\r
4925 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
4926 "Do you want to update and try again?"\r
4927 msgstr ""\r
4928 "新しいバージョンが存在するため、ファイルのロックに失敗しました!\n"\r
4929 "更新を実行し、再度ファイルのロックを試みますか?"\r
4931 #. Resource IDs: (16)\r
4932 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
4933 msgstr "他のユーザに対してファイルをロックし、自分が編集可能にする。"\r
4935 #. Resource IDs: (126)\r
4936 msgid "Log"\r
4937 msgstr "ログ"\r
4939 #. Resource IDs: (282)\r
4940 msgid "Log Cache Statistics"\r
4941 msgstr "ログキャッシュの統計データ"\r
4943 #. Resource IDs: (281)\r
4944 msgid "Log Caching"\r
4945 msgstr "ログキャッシュ"\r
4947 #. Resource IDs: (295)\r
4948 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
4949 msgstr "ログキャッシュ::キャッシュされているリポジトリ"\r
4951 #. Resource IDs: (211)\r
4952 msgid "Log History"\r
4953 msgstr "ログの履歴"\r
4955 #. Resource IDs: (130)\r
4956 msgid "Log Messages"\r
4957 msgstr "ログメッセージ"\r
4959 #. Resource IDs: (1386)\r
4960 msgid "Log message"\r
4961 msgstr "ログメッセージ"\r
4963 #. Resource IDs: (65535)\r
4964 msgid "Log messages"\r
4965 msgstr "ログメッセージ"\r
4967 #. Resource IDs: (1274)\r
4968 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
4969 msgstr "ログメッセージ (入力ダイアログ)"\r
4971 #. Resource IDs: (1280)\r
4972 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
4973 msgstr "ログメッセージ (ログダイアログ)"\r
4975 #. Resource IDs: (238)\r
4976 #, c-format\r
4977 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
4978 msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld"\r
4980 #. Resource IDs: (238)\r
4981 #, c-format\r
4982 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
4983 msgstr "表示リビジョンの範囲: %ld - %ld、 最新リビジョン: %ld"\r
4985 #. Resource IDs: (16973)\r
4986 msgid "Lum"\r
4987 msgstr "明度"\r
4989 #. Resource IDs: (3866)\r
4990 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
4991 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"\r
4993 #. Resource IDs: (1431)\r
4994 msgid "Make this the default"\r
4995 msgstr "デフォルトに設定する"\r
4997 #. Resource IDs: (17)\r
4998 msgid "Manage Subversion properties"\r
4999 msgstr "Subversion の属性を管理する"\r
5001 #. Resource IDs: (32808)\r
5002 msgid "Mark as &resolved"\r
5003 msgstr "解消マークを付ける(&R)"\r
5005 #. Resource IDs: (282)\r
5006 msgid "Mark as resolved"\r
5007 msgstr "解消マークを付ける"\r
5009 #. Resource IDs: (2052)\r
5010 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5011 msgstr "作業コピーの現在のリビジョンをマークする"\r
5013 #. Resource IDs: (101)\r
5014 msgid "Mark for comparison"\r
5015 msgstr "比較対象としてマーク"\r
5017 #. Resource IDs: (2051)\r
5018 msgid ""\r
5019 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5020 "Mark as resolved"\r
5021 msgstr ""\r
5022 "バージョン管理下のファイルに解消マークを付ける\n"\r
5023 "解消マークを付ける"\r
5025 #. Resource IDs: (596)\r
5026 msgid ""\r
5027 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5028 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5029 msgstr ""\r
5030 "実際にマージを行わずに、リビジョンをマージ済みとしてマークする。\r\n"\r
5031 "これにより、今後リビジョンがマージされるのをブロックする。"\r
5033 #. Resource IDs: (1064)\r
5034 msgid "Match &case"\r
5035 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"\r
5037 #. Resource IDs: (1159)\r
5038 msgid "Max"\r
5039 msgstr "最大"\r
5041 #. Resource IDs: (1317)\r
5042 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5043 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"\r
5045 #. Resource IDs: (65535)\r
5046 msgid "Max. lines in action log"\r
5047 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"\r
5049 #. Resource IDs: (1487)\r
5050 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5051 msgstr "キャッシュを削除するまでに許容するツール失敗の最大数(&F)"\r
5053 #. Resource IDs: (16655)\r
5054 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5055 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"\r
5057 #. Resource IDs: (16134)\r
5058 msgid "Menu"\r
5059 msgstr "メニュー"\r
5061 #. Resource IDs: (1001)\r
5062 msgid "Menu Bar"\r
5063 msgstr "メニューバー"\r
5065 #. Resource IDs: (16626)\r
5066 msgid "Menu s&hadows"\r
5067 msgstr "メニューの影(&H)"\r
5069 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5070 msgid "Merge"\r
5071 msgstr "マージ"\r
5073 #. Resource IDs: (78)\r
5074 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5075 msgstr "マージ - TortoiseSVN"\r
5077 #. Resource IDs: (221)\r
5078 msgid "Merge Reintegrate"\r
5079 msgstr "マージの再統合"\r
5081 #. Resource IDs: (1468)\r
5082 msgid "Merge a range of revisions"\r
5083 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"\r
5085 #. Resource IDs: (277)\r
5086 msgid "Merge all"\r
5087 msgstr "すべてマージ"\r
5089 #. Resource IDs: (65535)\r
5090 msgid "Merge depth:"\r
5091 msgstr "マージする深さ:"\r
5093 #. Resource IDs: (1432)\r
5094 msgid "Merge non-interactive"\r
5095 msgstr "非対話的なマージ"\r
5097 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5098 msgid "Merge options"\r
5099 msgstr "マージの設定"\r
5101 #. Resource IDs: (14)\r
5102 msgid "Merge reintegrate..."\r
5103 msgstr "マージの再統合 ..."\r
5105 #. Resource IDs: (595)\r
5106 msgid "Merge revision range"\r
5107 msgstr "リビジョンの範囲をマージ"\r
5109 #. Resource IDs: (114)\r
5110 msgid "Merge revision to..."\r
5111 msgstr "このリビジョンをマージ ..."\r
5113 #. Resource IDs: (114)\r
5114 msgid "Merge revisions to..."\r
5115 msgstr "これらのリビジョンをマージ ..."\r
5117 #. Resource IDs: (1470)\r
5118 msgid "Merge two different trees"\r
5119 msgstr "異なる2つのツリーをマージ"\r
5121 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5122 msgid "Merge type"\r
5123 msgstr "マージタイプ"\r
5125 #. Resource IDs: (263)\r
5126 msgid "Merged"\r
5127 msgstr "マージ"\r
5129 #. Resource IDs: (286)\r
5130 #, c-format\r
5131 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5132 msgstr "リビジョン %s を %s からマージ:\n"\r
5134 #. Resource IDs: (10)\r
5135 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5136 msgstr "ブランチを trunk にマージする"\r
5138 #. Resource IDs: (14)\r
5139 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
5140 msgstr "マージの追跡情報を利用して、作業コピーに含まれていないすべてのリビジョンをマージする"\r
5142 #. Resource IDs: (65535)\r
5143 msgid "Merging"\r
5144 msgstr "マージ"\r
5146 #. Resource IDs: (229)\r
5147 #, c-format\r
5148 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5149 msgstr "%s を %s にマージ中、%s"\r
5151 #. Resource IDs: (264)\r
5152 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5153 msgstr "リポジトリURL間の差分をマージ"\r
5155 #. Resource IDs: (229)\r
5156 #, c-format\r
5157 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5158 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s を %s へマージ、%s%s"\r
5160 #. Resource IDs: (264)\r
5161 #, c-format\r
5162 msgid "Merging r%ld"\r
5163 msgstr "r%ld をマージ"\r
5165 #. Resource IDs: (264)\r
5166 #, c-format\r
5167 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5168 msgstr "r%ld ~ r%ld をマージ"\r
5170 #. Resource IDs: (83)\r
5171 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5172 msgstr "マージを行うには、'元:' と '先:' に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"\r
5174 #. Resource IDs: (229)\r
5175 #, c-format\r
5176 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5177 msgstr "リビジョン %s の %s を %s へマージ中、%s%s"\r
5179 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5180 msgid "Message"\r
5181 msgstr "メッセージ"\r
5183 #. Resource IDs: (1241)\r
5184 msgid "Message:"\r
5185 msgstr "メッセージ:"\r
5187 #. Resource IDs: (116)\r
5188 msgid "Messages"\r
5189 msgstr "メッセージ"\r
5191 #. Resource IDs: (116)\r
5192 msgid "Messages, authors and paths"\r
5193 msgstr "メッセージ、作者、パス"\r
5195 #. Resource IDs: (78)\r
5196 msgid "Mime type"\r
5197 msgstr "Mime タイプ"\r
5199 #. Resource IDs: (1158)\r
5200 msgid "Min"\r
5201 msgstr "最小"\r
5203 #. Resource IDs: (263)\r
5204 msgid "Mine"\r
5205 msgstr "Mine"\r
5207 #. Resource IDs: (1068)\r
5208 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5209 msgstr "リボンを最小化する"\r
5211 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5212 msgid "Misc"\r
5213 msgstr "各種設定"\r
5215 #. Resource IDs: (3887)\r
5216 msgid "Mixed"\r
5217 msgstr "ミックス"\r
5219 #. Resource IDs: (208)\r
5220 msgid "Modification date"\r
5221 msgstr "変更日:"\r
5223 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5224 msgid "Modified"\r
5225 msgstr "変更"\r
5227 #. Resource IDs: (1070)\r
5228 msgid "More"\r
5229 msgstr "その他"\r
5231 #. Resource IDs: (1002)\r
5232 msgid "More Buttons"\r
5233 msgstr "その他のボタン"\r
5235 #. Resource IDs: (1069)\r
5236 msgid "More Commands..."\r
5237 msgstr "その他のコマンド ..."\r
5239 #. Resource IDs: (438)\r
5240 msgid "More colors..."\r
5241 msgstr "その他の色 ..."\r
5243 #. Resource IDs: (438)\r
5244 msgid "More..."\r
5245 msgstr "その他 ..."\r
5247 #. Resource IDs: (1136)\r
5248 msgid "Most active author:"\r
5249 msgstr "最も活発な作者:"\r
5251 #. Resource IDs: (16135)\r
5252 msgid "Mouse"\r
5253 msgstr "マウス"\r
5255 #. Resource IDs: (127)\r
5256 #, c-format\r
5257 msgid ""\r
5258 "Move %ld items to\r\n"\r
5259 "%s"\r
5260 msgstr ""\r
5261 "%ld 個の項目を移動\r\n"\r
5262 "%s"\r
5264 #. Resource IDs: (127)\r
5265 #, c-format\r
5266 msgid ""\r
5267 "Move %s\r\n"\r
5268 "to %s"\r
5269 msgstr ""\r
5270 "%s を移動\r\n"\r
5271 "移動先: %s"\r
5273 #. Resource IDs: (17026)\r
5274 msgid "Move &Down"\r
5275 msgstr "下へ移動(&D)"\r
5277 #. Resource IDs: (17025)\r
5278 msgid "Move &Up"\r
5279 msgstr "上へ移動(&U)"\r
5281 #. Resource IDs: (1002)\r
5282 msgid "Move Item Down"\r
5283 msgstr "項目を下へ移動"\r
5285 #. Resource IDs: (1002)\r
5286 msgid "Move Item Up"\r
5287 msgstr "項目を上へ移動"\r
5289 #. Resource IDs: (147)\r
5290 msgid "Move and rename"\r
5291 msgstr "移動して名前を変更"\r
5293 #. Resource IDs: (104)\r
5294 msgid "Move and rename item to here"\r
5295 msgstr "ここに項目を移動し名前を変更"\r
5297 #. Resource IDs: (103)\r
5298 msgid "Move items to here"\r
5299 msgstr "ここに項目を移動"\r
5301 #. Resource IDs: (613)\r
5302 #, c-format\r
5303 msgid "Move to %1"\r
5304 msgstr "%1 に移動"\r
5306 #. Resource IDs: (209)\r
5307 msgid "Move to changelist"\r
5308 msgstr "変更リストへ移動"\r
5310 #. Resource IDs: (229)\r
5311 msgid "Move/Rename"\r
5312 msgstr "移動/名前の変更"\r
5314 #. Resource IDs: (98)\r
5315 #, c-format\r
5316 msgid "Move: New name for %s"\r
5317 msgstr "移動: %s の新しい名前"\r
5319 #. Resource IDs: (126)\r
5320 msgid "Moved remotely"\r
5321 msgstr "リモート操作による移動"\r
5323 #. Resource IDs: (197)\r
5324 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5325 msgstr "元に戻す前に変更したファイルをゴミ箱へ移動する"\r
5327 #. Resource IDs: (80)\r
5328 #, c-format\r
5329 msgid "Moving %s"\r
5330 msgstr "%s を移動中"\r
5332 #. Resource IDs: (80)\r
5333 msgid "Moving..."\r
5334 msgstr "移動中 ..."\r
5336 #. Resource IDs: (65535)\r
5337 msgid "My file:"\r
5338 msgstr "My ファイル:"\r
5340 #. Resource IDs: (32804)\r
5341 msgid "N&ext Conflict"\r
5342 msgstr "次の競合点へ(&E)"\r
5344 #. Resource IDs: (3697)\r
5345 msgid "NUM"\r
5346 msgstr "NUM"\r
5348 #. Resource IDs: (17004)\r
5349 msgid "Navigation Pane Options"\r
5350 msgstr "ナビゲーション領域の設定"\r
5352 #. Resource IDs: (1065)\r
5353 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5354 msgstr "ナビゲーション領域の設定 ..."\r
5356 #. Resource IDs: (208)\r
5357 msgid "Needs lock"\r
5358 msgstr "ロックが必要"\r
5360 #. Resource IDs: (213)\r
5361 msgid "Nested"\r
5362 msgstr "入れ子"\r
5364 #. Resource IDs: (102)\r
5365 msgid "Network"\r
5366 msgstr "ネットワーク"\r
5368 #. Resource IDs: (199)\r
5369 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5370 msgstr "二度とリポジトリにアクセスしない"\r
5372 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5373 msgid "New"\r
5374 msgstr "新規"\r
5376 #. Resource IDs: (1076)\r
5377 msgid "New &name:"\r
5378 msgstr "新しい名前(&N):"\r
5380 #. Resource IDs: (1001)\r
5381 msgid "New Menu"\r
5382 msgstr "新規メニュー"\r
5384 #. Resource IDs: (97)\r
5385 #, c-format\r
5386 msgid "New name for %s"\r
5387 msgstr "%s の新しい名前"\r
5389 #. Resource IDs: (98)\r
5390 msgid "New name:"\r
5391 msgstr "新しい名前:"\r
5393 #. Resource IDs: (3633)\r
5394 msgid ""\r
5395 "Next Page\n"\r
5396 "Next Page"\r
5397 msgstr ""\r
5398 "次のページ\n"\r
5399 "次のページ"\r
5401 #. Resource IDs: (73)\r
5402 msgid "No"\r
5403 msgstr "いいえ"\r
5405 #. Resource IDs: (81)\r
5406 #, c-format\r
5407 msgid ""\r
5408 "No command specified!\n"\r
5409 "<hr=100%>\n"\r
5410 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5411 msgstr ""\r
5412 "何のコマンドも指定されていません!\n"\r
5413 "<hr=100%>\n"\r
5414 "TortoiseProc.exe はシェル拡張を利用しているため、直接呼び出すことはできません!"\r
5416 #. Resource IDs: (81)\r
5417 msgid "No command value specified!"\r
5418 msgstr "何のコマンド値も指定されません!"\r
5420 #. Resource IDs: (82)\r
5421 msgid "No differences found!"\r
5422 msgstr "差分は見つかりませんでした!"\r
5424 #. Resource IDs: (3843)\r
5425 msgid "No error message is available."\r
5426 msgstr "どのエラーメッセージも利用できません。"\r
5428 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5429 msgid "No error occurred."\r
5430 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"\r
5432 #. Resource IDs: (82)\r
5433 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5434 msgstr "ファイルやフォルダは何も変更されていません。TortoiseSVN が元に戻すものは何もありません!"\r
5436 #. Resource IDs: (239)\r
5437 msgid ""\r
5438 "No files to show with the current setting.\n"\r
5439 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5440 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5441 msgstr ""\r
5442 "現在の設定では表示するファイルはありません。\n"\r
5443 "バージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\n"\r
5444 "リモートでの変更を見るためには、'リポジトリをチェック' をクリックしてください。"\r
5446 #. Resource IDs: (77)\r
5447 msgid ""\r
5448 "No files were changed or added since\n"\r
5449 "the last commit. There's nothing\n"\r
5450 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5451 msgstr ""\r
5452 "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n"\r
5453 "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ..."\r
5455 #. Resource IDs: (170)\r
5456 msgid ""\r
5457 "No files were changed or added since\n"\r
5458 "the last commit. There's nothing\n"\r
5459 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5460 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5461 msgstr ""\r
5462 "最後のコミットから変更/追加されたファイルは存在していません。\n"\r
5463 "今回は、TortoiseSVN がすることは何もありません ...\n"\r
5464 "バージョン管理されていないファイルを確認しますか?"\r
5466 #. Resource IDs: (273)\r
5467 msgid "No graph available"\r
5468 msgstr "グラフは利用できません"\r
5470 #. Resource IDs: (273)\r
5471 #, c-format\r
5472 msgid "No image encoder found for %s."\r
5473 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"\r
5475 #. Resource IDs: (188)\r
5476 msgid "No spell corrections"\r
5477 msgstr "スペルの訂正はありません"\r
5479 #. Resource IDs: (196)\r
5480 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5481 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"\r
5483 #. Resource IDs: (188)\r
5484 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5485 msgstr "シソーラスからの提案はありません"\r
5487 #. Resource IDs: (1271)\r
5488 msgid "None"\r
5489 msgstr "無し"\r
5491 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5492 msgid "Normal"\r
5493 msgstr "通常"\r
5495 #. Resource IDs: (3857)\r
5496 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5497 msgstr "システムレジストリのエントリ(INIファイル)が全て削除されたわけではありません。"\r
5499 #. Resource IDs: (83)\r
5500 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5501 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"\r
5503 #. Resource IDs: (563)\r
5504 msgid "Not recursive"\r
5505 msgstr "非再帰的"\r
5507 #. Resource IDs: (1481)\r
5508 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5509 msgstr "注意書き: フォルダはバージョン管理外の項目を含んでいます"\r
5511 #. Resource IDs: (65535)\r
5512 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5513 msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアにも影響します"\r
5515 #. Resource IDs: (88)\r
5516 msgid "Notice"\r
5517 msgstr "注意"\r
5519 #. Resource IDs: (338)\r
5520 msgid "Number of authors in the cache"\r
5521 msgstr "キャッシュ内の作者の数"\r
5523 #. Resource IDs: (1161)\r
5524 msgid "Number of authors:"\r
5525 msgstr "作者の数:"\r
5527 #. Resource IDs: (339)\r
5528 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5529 msgstr "キャッシュされているマージされたリビジョンの数"\r
5531 #. Resource IDs: (339)\r
5532 msgid "Number of cached revisions"\r
5533 msgstr "キャッシュされているリビジョンの数"\r
5535 #. Resource IDs: (339)\r
5536 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5537 msgstr "空でない変更リストを持つキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5539 #. Resource IDs: (339)\r
5540 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5541 msgstr "ユーザーリビジョン属性を持つキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5543 #. Resource IDs: (339)\r
5544 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5545 msgstr "変更リストをまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5547 #. Resource IDs: (339)\r
5548 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5549 msgstr "ユーザーリビジョン属性をまだキャッシュしていないキャッシュ済みのリビジョンの数"\r
5551 #. Resource IDs: (338)\r
5552 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5553 msgstr "ログダイアログに表示される異なるパス(親のパスを含む)の数"\r
5555 #. Resource IDs: (338)\r
5556 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5557 msgstr "ログメッセージ内で用いられている異なる単語の数"\r
5559 #. Resource IDs: (339)\r
5560 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5561 msgstr "キャッシュされていないマージされたリビジョンの数"\r
5563 #. Resource IDs: (338)\r
5564 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5565 msgstr "パス要素の数。パス要素はフォルダ名やファイル名であり、'foo.txt' や 'mybranch' に対応します。"\r
5567 #. Resource IDs: (345)\r
5568 msgid ""\r
5569 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5570 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5571 msgstr ""\r
5572 "自動的に削除されるまでに、クラッシュ等が原因でログキャッシュを\n"\r
5573 "正常に閉じることができなかった回数。"\r
5575 #. Resource IDs: (1160)\r
5576 msgid "Number of weeks:"\r
5577 msgstr "経過した週:"\r
5579 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5580 msgid "OK"\r
5581 msgstr "OK"\r
5583 #. Resource IDs: (3697)\r
5584 msgid "OVR"\r
5585 msgstr "OVR"\r
5587 #. Resource IDs: (32845)\r
5588 msgid "Office &XP"\r
5589 msgstr "Office &XP"\r
5591 #. Resource IDs: (32847)\r
5592 msgid "Office 200&3"\r
5593 msgstr "Office 200&3"\r
5595 #. Resource IDs: (65535)\r
5596 msgid "Office 200&7"\r
5597 msgstr "Office 200&7"\r
5599 #. Resource IDs: (65535)\r
5600 msgid "Older lines"\r
5601 msgstr "以前に変更された行"\r
5603 #. Resource IDs: (32814)\r
5604 msgid "Oldest on to&p"\r
5605 msgstr "古いものを先頭に表示する(&P)"\r
5607 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5608 msgid "Omit e&xternals"\r
5609 msgstr "外部参照を除外する(&X)"\r
5611 #. Resource IDs: (145)\r
5612 msgid "Omit externals"\r
5613 msgstr "外部参照を除外する"\r
5615 #. Resource IDs: (63)\r
5616 msgid ""\r
5617 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5618 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5619 "\n"\r
5620 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5621 msgstr ""\r
5622 "あなたが移動させようとしているパスの一つは特別なパスのように思われます\n"\r
5623 "('branches'、'tags'、'trunk' のどれか)。\n"\r
5624 "\n"\r
5625 "本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"\r
5627 #. Resource IDs: (219)\r
5628 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5629 msgstr "1つ以上のファイルが競合状態にあります。"\r
5631 #. Resource IDs: (99)\r
5632 msgid "Only check out the &top folder"\r
5633 msgstr "トップフォルダのみチェックアウトする(&T)"\r
5635 #. Resource IDs: (19)\r
5636 msgid "Only file children"\r
5637 msgstr "子階層のファイルのみ"\r
5639 #. Resource IDs: (169)\r
5640 msgid ""\r
5641 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5642 "are allowed!"\r
5643 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です!"\r
5645 #. Resource IDs: (1424)\r
5646 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5647 msgstr "マージのみ記録する(マージされるもののリビジョンのブロック)"\r
5649 #. Resource IDs: (19)\r
5650 msgid "Only this item"\r
5651 msgstr "この項目のみ"\r
5653 #. Resource IDs: (1224)\r
5654 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5655 msgstr "tsvn:projectlanguage が設定されている場合はスペルチェッカ(&P)を利用する"\r
5657 #. Resource IDs: (3841)\r
5658 msgid "Open"\r
5659 msgstr "開く"\r
5661 #. Resource IDs: (76)\r
5662 msgid "Open client certificate file"\r
5663 msgstr "クライアントの証明書を開く"\r
5665 #. Resource IDs: (3601)\r
5666 msgid "Open file"\r
5667 msgstr "ファイルを開く"\r
5669 #. Resource IDs: (1132)\r
5670 msgid "Open from clipboard"\r
5671 msgstr "クリップボードから開く"\r
5673 #. Resource IDs: (7)\r
5674 msgid "Open image file..."\r
5675 msgstr "画像ファイルを開く ..."\r
5677 #. Resource IDs: (282)\r
5678 msgid "Open parent folder"\r
5679 msgstr "親フォルダを開く"\r
5681 #. Resource IDs: (113)\r
5682 msgid "Open with..."\r
5683 msgstr "プログラムを指定して開く ..."\r
5685 #. Resource IDs: (3605)\r
5686 msgid ""\r
5687 "Opens Help\n"\r
5688 "Help Topics"\r
5689 msgstr ""\r
5690 "ヘルプを開く\n"\r
5691 "ヘルプトピック"\r
5693 #. Resource IDs: (13)\r
5694 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5695 msgstr "オンラインのリポジトリを調整するためにリポジトリブラウザを開く"\r
5697 #. Resource IDs: (199)\r
5698 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5699 msgstr "今回のみログキャッシュから操作する"\r
5701 #. Resource IDs: (16137)\r
5702 msgid "Options"\r
5703 msgstr "オプション"\r
5705 #. Resource IDs: (32779)\r
5706 msgid "Ori&ginal size"\r
5707 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"\r
5709 #. Resource IDs: (1065)\r
5710 msgid "Other Task Panes"\r
5711 msgstr "その他のタスク領域"\r
5713 #. Resource IDs: (245)\r
5714 msgid "Others"\r
5715 msgstr "Others"\r
5717 #. Resource IDs: (3843)\r
5718 msgid "Out of memory."\r
5719 msgstr "メモリ不足です。"\r
5721 #. Resource IDs: (3845)\r
5722 msgid "Output.prn"\r
5723 msgstr "Output.prn"\r
5725 #. Resource IDs: (95)\r
5726 msgid ""\r
5727 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5728 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5729 msgstr ""\r
5730 "svn:eol-style 属性の設定をオーバーライドする。\n"\r
5731 "この属性が設定されていないファイルには影響しません。"\r
5733 #. Resource IDs: (99)\r
5734 msgid "Overwrite"\r
5735 msgstr "上書き"\r
5737 #. Resource IDs: (32802)\r
5738 msgid "P&revious Conflict"\r
5739 msgstr "前の競合点へ(&R)"\r
5741 #. Resource IDs: (76)\r
5742 msgid "PEM"\r
5743 msgstr "PEM"\r
5745 #. Resource IDs: (76)\r
5746 msgid "PKCS12"\r
5747 msgstr "PKCS12"\r
5749 #. Resource IDs: (3845)\r
5750 #, c-format\r
5751 msgid "Page %u"\r
5752 msgstr "ページ %u"\r
5754 #. Resource IDs: (3845)\r
5755 #, c-format\r
5756 msgid ""\r
5757 "Page %u\n"\r
5758 "Pages %u-%u\n"\r
5759 msgstr ""\r
5760 "ページ %u\n"\r
5761 "ページ %u-%u\n"\r
5763 #. Resource IDs: (65535)\r
5764 msgid "Page :"\r
5765 msgstr "ページ :"\r
5767 #. Resource IDs: (63)\r
5768 msgid "Parameters"\r
5769 msgstr "パラメータ"\r
5771 #. Resource IDs: (1477)\r
5772 msgid "Parameters:"\r
5773 msgstr "パラメータ:"\r
5775 #. Resource IDs: (69)\r
5776 msgid "Password:"\r
5777 msgstr "パスワード:"\r
5779 #. Resource IDs: (1057)\r
5780 msgid ""\r
5781 "Paste Tool\n"\r
5782 "Paste"\r
5783 msgstr ""\r
5784 "貼り付けツール\n"\r
5785 "貼り付け"\r
5787 #. Resource IDs: (172)\r
5788 msgid "Paste filename list"\r
5789 msgstr "ファイル名のリストを貼付"\r
5791 #. Resource IDs: (15)\r
5792 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5793 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"\r
5795 #. Resource IDs: (376)\r
5796 msgid "Patch all"\r
5797 msgstr "全パッチ"\r
5799 #. Resource IDs: (376)\r
5800 msgid "Patch selected"\r
5801 msgstr "選択されたパッチ"\r
5803 #. Resource IDs: (157)\r
5804 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5805 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
5807 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5808 msgid "Path"\r
5809 msgstr "パス"\r
5811 #. Resource IDs: (116)\r
5812 msgid "Paths"\r
5813 msgstr "パス"\r
5815 #. Resource IDs: (1057)\r
5816 msgid ""\r
5817 "Pencil Tool\n"\r
5818 "Pencil"\r
5819 msgstr ""\r
5820 "鉛筆ツール\n"\r
5821 "鉛筆"\r
5823 #. Resource IDs: (16538)\r
5824 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5825 msgstr "個人用メニューとツールバー"\r
5827 #. Resource IDs: (3849)\r
5828 msgid ""\r
5829 "Picture (Metafile)\n"\r
5830 "a picture"\r
5831 msgstr ""\r
5832 "画像(メタファイル)\n"\r
5833 "画像"\r
5835 #. Resource IDs: (65535)\r
5836 msgid "Picture:"\r
5837 msgstr "画像:"\r
5839 #. Resource IDs: (157)\r
5840 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5841 msgstr "画像 (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"\r
5843 #. Resource IDs: (246)\r
5844 msgid "Pie Graph"\r
5845 msgstr "円グラフ"\r
5847 #. Resource IDs: (83)\r
5848 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5849 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"\r
5851 #. Resource IDs: (83)\r
5852 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5853 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"\r
5855 #. Resource IDs: (251)\r
5856 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5857 msgstr "'クリーンアップ' コマンドを実行してください。"\r
5859 #. Resource IDs: (78)\r
5860 msgid ""\r
5861 "Please note:\n"\r
5862 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5863 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5864 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5865 "Use the Switch command to do that."\r
5866 msgstr ""\r
5867 "注意書き:\n"\r
5868 "作業コピーは従来のパスのままです。もし、今作成したコピーもしくはブランチに\n"\r
5869 "今後の変更をコミットする場合は、そのコピー先の新しいURLに作業コピー全体を\n"\r
5870 "切り替える必要があります。\n"\r
5871 "本操作を行うためには、切り替えコマンドを使用してください。"\r
5873 #. Resource IDs: (1287)\r
5874 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5875 msgstr "以下のオプションを一つ選択して競合を解消してください:"\r
5877 #. Resource IDs: (83)\r
5878 msgid "Please select a hook type"\r
5879 msgstr "フックの種類を選択してください"\r
5881 #. Resource IDs: (76)\r
5882 msgid "Please specify the certificate type"\r
5883 msgstr "証明書の種類を指定してください"\r
5885 #. Resource IDs: (132)\r
5886 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
5887 msgstr "しばらくお待ちください - この処理には数分かかるかもしれないので、注意してください!"\r
5889 #. Resource IDs: (13)\r
5890 msgid "Please wait while cancelling..."\r
5891 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."\r
5893 #. Resource IDs: (319)\r
5894 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
5895 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."\r
5897 #. Resource IDs: (104)\r
5898 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
5899 msgstr "リポジトリブラウザを初期化する間しばらくお待ちください ..."\r
5901 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
5902 msgid "Please wait..."\r
5903 msgstr "しばらくお待ちください ..."\r
5905 #. Resource IDs: (65535)\r
5906 msgid "Port :"\r
5907 msgstr "ポート:"\r
5909 #. Resource IDs: (569)\r
5910 msgid "Post-Commit Hook"\r
5911 msgstr "Post-Commit フック"\r
5913 #. Resource IDs: (570)\r
5914 msgid "Post-Update Hook"\r
5915 msgstr "Post-Update フック"\r
5917 #. Resource IDs: (58115)\r
5918 msgid "Pre&v Page"\r
5919 msgstr "1つ前のページ(&V)"\r
5921 #. Resource IDs: (569)\r
5922 msgid "Pre-Commit Hook"\r
5923 msgstr "Pre-Commit フック"\r
5925 #. Resource IDs: (570)\r
5926 msgid "Pre-Update Hook"\r
5927 msgstr "Pre-Update フック"\r
5929 #. Resource IDs: (65535)\r
5930 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
5931 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"\r
5933 #. Resource IDs: (65535)\r
5934 msgid "Press &new shortcut key:"\r
5935 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"\r
5937 #. Resource IDs: (2052)\r
5938 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
5939 msgstr "接続線がリビジョンノードを横切らないようにする"\r
5941 #. Resource IDs: (1069)\r
5942 msgid "Preview"\r
5943 msgstr "プレビュー"\r
5945 #. Resource IDs: (376)\r
5946 msgid "Preview patched file"\r
5947 msgstr "パッチ結果をプレビューする"\r
5949 #. Resource IDs: (65535)\r
5950 msgid "Preview: "\r
5951 msgstr "プレビュー: "\r
5953 #. Resource IDs: (3633)\r
5954 msgid ""\r
5955 "Previous Page\n"\r
5956 "Previous Page"\r
5957 msgstr ""\r
5958 "前のページ\n"\r
5959 "前のページ"\r
5961 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
5962 msgid "Print"\r
5963 msgstr "印刷"\r
5965 #. Resource IDs: (3633)\r
5966 msgid ""\r
5967 "Print Document\n"\r
5968 "&Print"\r
5969 msgstr ""\r
5970 "ドキュメントを印刷\n"\r
5971 "印刷(&P)"\r
5973 #. Resource IDs: (3845)\r
5974 msgid "Print to File"\r
5975 msgstr "ファイルへ印刷"\r
5977 #. Resource IDs: (65535)\r
5978 msgid "Printer :"\r
5979 msgstr "プリンター:"\r
5981 #. Resource IDs: (3845)\r
5982 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
5983 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
5985 #. Resource IDs: (65535)\r
5986 msgid "Printing"\r
5987 msgstr "印刷中"\r
5989 #. Resource IDs: (132)\r
5990 #, c-format\r
5991 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
5992 msgstr "処理中のリビジョン %d / %d ..."\r
5994 #. Resource IDs: (74)\r
5995 msgid "Program"\r
5996 msgstr "プログラム"\r
5998 #. Resource IDs: (157)\r
5999 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6000 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
6002 #. Resource IDs: (134)\r
6003 msgid "Progress"\r
6004 msgstr "進行状況"\r
6006 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6007 msgid "Properties"\r
6008 msgstr "属性"\r
6010 #. Resource IDs: (157)\r
6011 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6012 msgstr "属性 (*.svnprops)|*.svnprops|全てのファイル (*.*)|*.*||"\r
6014 #. Resource IDs: (1287)\r
6015 msgid "Properties for"\r
6016 msgstr "属性"\r
6018 #. Resource IDs: (209)\r
6019 msgid "Properties..."\r
6020 msgstr "属性 ..."\r
6022 #. Resource IDs: (11)\r
6023 msgid "Property"\r
6024 msgstr "属性"\r
6026 #. Resource IDs: (151)\r
6027 #, c-format\r
6028 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6029 msgstr "属性 %s : リビジョン %s"\r
6031 #. Resource IDs: (151)\r
6032 #, c-format\r
6033 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6034 msgstr "属性 %s : 作業ベース、リビジョン %ld"\r
6036 #. Resource IDs: (151)\r
6037 #, c-format\r
6038 msgid "Property %s : remote"\r
6039 msgstr "属性 %s : リモート"\r
6041 #. Resource IDs: (151)\r
6042 #, c-format\r
6043 msgid "Property %s : working base"\r
6044 msgstr "属性 %s : 作業 Base"\r
6046 #. Resource IDs: (151)\r
6047 #, c-format\r
6048 msgid "Property %s : working copy"\r
6049 msgstr "属性 %s : 作業コピー"\r
6051 #. Resource IDs: (107)\r
6052 msgid "Property Page"\r
6053 msgstr "プロパティページ"\r
6055 #. Resource IDs: (65535)\r
6056 msgid "Property Status:"\r
6057 msgstr "属性の状態:"\r
6059 #. Resource IDs: (1292)\r
6060 msgid "Property name:"\r
6061 msgstr "属性名:"\r
6063 #. Resource IDs: (207)\r
6064 msgid "Property status"\r
6065 msgstr "属性の状態"\r
6067 #. Resource IDs: (1293)\r
6068 msgid "Property value:"\r
6069 msgstr "属性値:"\r
6071 #. Resource IDs: (63)\r
6072 msgid "Provider"\r
6073 msgstr "プロバイダ"\r
6075 #. Resource IDs: (1475)\r
6076 msgid "Provider:"\r
6077 msgstr "プロバイダ:"\r
6079 #. Resource IDs: (1412)\r
6080 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6081 msgstr "プロキシのタイムアウト(&T):"\r
6083 #. Resource IDs: (1080)\r
6084 msgid "Proxy Settings"\r
6085 msgstr "プロキシの設定"\r
6087 #. Resource IDs: (1338)\r
6088 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6089 msgstr "svn:needs-lock が設定されている場合は、トップメニューに \"ロックを取得\" を表示する"\r
6091 #. Resource IDs: (246)\r
6092 #, c-format\r
6093 msgid "Q%d/%.2d"\r
6094 msgstr "Q%d/%.2d"\r
6096 #. Resource IDs: (3605)\r
6097 msgid ""\r
6098 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6099 "Exit"\r
6100 msgstr ""\r
6101 "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n"\r
6102 "終了"\r
6104 #. Resource IDs: (1073)\r
6105 msgid "R&AM drives"\r
6106 msgstr "R&AM ドライブ"\r
6108 #. Resource IDs: (16623)\r
6109 msgid "R&eset"\r
6110 msgstr "リセット(&E)"\r
6112 #. Resource IDs: (114)\r
6113 msgid "R&evert to this revision"\r
6114 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"\r
6116 #. Resource IDs: (65535)\r
6117 msgid "RAM [kB]: "\r
6118 msgstr "RAM [kB]: "\r
6120 #. Resource IDs: (3697)\r
6121 msgid "REC"\r
6122 msgstr "REC"\r
6124 #. Resource IDs: (1048)\r
6125 msgid "Re&movable drives"\r
6126 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"\r
6128 #. Resource IDs: (11)\r
6129 msgid "Re&name..."\r
6130 msgstr "名前を変更(&N) ..."\r
6132 #. Resource IDs: (16613)\r
6133 msgid "Re&set"\r
6134 msgstr "リセット(&S)"\r
6136 #. Resource IDs: (16647)\r
6137 msgid "Re&set All"\r
6138 msgstr "全てリセット(&S)"\r
6140 #. Resource IDs: (1382)\r
6141 msgid "Re&store defaults"\r
6142 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"\r
6144 #. Resource IDs: (8)\r
6145 msgid "Re&vert..."\r
6146 msgstr "元に戻す(&V) ..."\r
6148 #. Resource IDs: (12)\r
6149 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6150 msgstr "行き詰まったら '日常の利用ガイド' を読もう"\r
6152 #. Resource IDs: (1002)\r
6153 msgid "Recent"\r
6154 msgstr "最近"\r
6156 #. Resource IDs: (65535)\r
6157 msgid "Recently modified lines"\r
6158 msgstr "最近変更された行"\r
6160 #. Resource IDs: (276)\r
6161 msgid "Record Only"\r
6162 msgstr "記録のみ"\r
6164 #. Resource IDs: (1057)\r
6165 msgid ""\r
6166 "Rectangle Tool\n"\r
6167 "Rectangle"\r
6168 msgstr ""\r
6169 "長方形ツール\n"\r
6170 "長方形"\r
6172 #. Resource IDs: (1260)\r
6173 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6174 msgstr "バージョン管理外のフォルダを再帰的に調べる"\r
6176 #. Resource IDs: (563)\r
6177 msgid "Recursive"\r
6178 msgstr "再帰的"\r
6180 #. Resource IDs: (3603)\r
6181 msgid ""\r
6182 "Redo the previously undone action\n"\r
6183 "Redo"\r
6184 msgstr ""\r
6185 "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\n"\r
6186 "やり直し"\r
6188 #. Resource IDs: (32819)\r
6189 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6190 msgstr "線が交差しないようにする(&L)"\r
6192 #. Resource IDs: (3825)\r
6193 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6194 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"\r
6196 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6197 msgid "Refresh"\r
6198 msgstr "最新に更新"\r
6200 #. Resource IDs: (117)\r
6201 msgid ""\r
6202 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6203 ".   : any character\r\n"\r
6204 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6205 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6206 "^   : start of line\r\n"\r
6207 "$   : end of line\r\n"\r
6208 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6209 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6210 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6211 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6212 "\r\n"\r
6213 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6214 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6215 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6216 "\\s   : whitespaces"\r
6217 msgstr ""\r
6218 "正規表現のフィルター:\r\n"\r
6219 ".   : 任意の文字\r\n"\r
6220 "c+   : 文字 c への 1 回以上の一致\r\n"\r
6221 "c*   : 文字 c への 0 回以上の一致\r\n"\r
6222 "^   : 行頭\r\n"\r
6223 "$   : 行末\r\n"\r
6224 "(string){n} : 文字列 string への n 回の一致\r\n"\r
6225 "(abcd)   : 部分式\r\n"\r
6226 "[aei0-9]   : a、e、i、0..9 への一致\r\n"\r
6227 "[^aei0-9] : a、e、i、0..9 以外への一致\r\n"\r
6228 "\r\n"\r
6229 "\\w   : a-z、A-Z、0-9、_ への一致\r\n"\r
6230 "\\W   : アルファベットと数字以外への一致\r\n"\r
6231 "\\d   : 10 進数字 0-9 と一致\r\n"\r
6232 "\\s   : 空白"\r
6234 #. Resource IDs: (1469)\r
6235 msgid "Reintegrate a branch"\r
6236 msgstr "ブランチを再統合する"\r
6238 #. Resource IDs: (230)\r
6239 #, c-format\r
6240 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6241 msgstr "マージ %s を %s に再統合する"\r
6243 #. Resource IDs: (82)\r
6244 msgid "Reject"\r
6245 msgstr "拒否"\r
6247 #. Resource IDs: (16)\r
6248 msgid "Release loc&k"\r
6249 msgstr "ロックを開放(&K)"\r
6251 #. Resource IDs: (16)\r
6252 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6253 msgstr "ロックの保持者でなくてもロックを開放する。"\r
6255 #. Resource IDs: (16)\r
6256 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6257 msgstr "他のユーザが再び編集できるようにファイルのロックを開放(解除)する。"\r
6259 #. Resource IDs: (12)\r
6260 msgid "Relo&cate..."\r
6261 msgstr "再配置(&C) ..."\r
6263 #. Resource IDs: (32794)\r
6264 msgid "Reload"\r
6265 msgstr "再読み込み"\r
6267 #. Resource IDs: (2050)\r
6268 msgid ""\r
6269 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6270 "Reload"\r
6271 msgstr ""\r
6272 "開いているファイルを再読み込みし、全ての変更を元に戻す。\n"\r
6273 "再読み込み"\r
6275 #. Resource IDs: (157)\r
6276 msgid "Relocate"\r
6277 msgstr "再配置"\r
6279 #. Resource IDs: (89)\r
6280 msgid "Relocate Warning"\r
6281 msgstr "再配置に関する注意"\r
6283 #. Resource IDs: (80)\r
6284 msgid "Relocating..."\r
6285 msgstr "再配置中 ..."\r
6287 #. Resource IDs: (207)\r
6288 msgid "Remote property status"\r
6289 msgstr "リモートの属性の状態"\r
6291 #. Resource IDs: (208)\r
6292 msgid "Remote revision"\r
6293 msgstr "リモートのリビジョン"\r
6295 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6296 msgid "Remote status"\r
6297 msgstr "リモートの状態"\r
6299 #. Resource IDs: (207)\r
6300 msgid "Remote text status"\r
6301 msgstr "リモートのテキストの状態"\r
6303 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6304 msgid "Remove"\r
6305 msgstr "削除"\r
6307 #. Resource IDs: (126)\r
6308 #, c-format\r
6309 msgid "Remove %ld items"\r
6310 msgstr "%ld 個の項目を削除"\r
6312 #. Resource IDs: (126)\r
6313 #, c-format\r
6314 msgid "Remove %s"\r
6315 msgstr "%s を削除"\r
6317 #. Resource IDs: (2052)\r
6318 msgid "Remove all branches that did not modify the item"\r
6319 msgstr "項目を変更しなかったすべてのブランチを削除する"\r
6321 #. Resource IDs: (2052)\r
6322 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6323 msgstr "削除されたブランチ/タグを取り除く"\r
6325 #. Resource IDs: (15)\r
6326 msgid "Remove from &ignore list"\r
6327 msgstr "無視リストから削除(&I)"\r
6329 #. Resource IDs: (1068)\r
6330 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6331 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"\r
6333 #. Resource IDs: (209)\r
6334 msgid "Remove from changelist"\r
6335 msgstr "変更リストから削除"\r
6337 #. Resource IDs: (127)\r
6338 #, c-format\r
6339 msgid ""\r
6340 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6341 "%s"\r
6342 msgstr ""\r
6343 "属性 '%s' を\r\n"\r
6344 "%s\r\n"\r
6345 "から削除する"\r
6347 #. Resource IDs: (610)\r
6348 msgid "Remove the directory"\r
6349 msgstr "ディレクトリを削除"\r
6351 #. Resource IDs: (610)\r
6352 msgid "Remove the file"\r
6353 msgstr "ファイルを削除"\r
6355 #. Resource IDs: (345)\r
6356 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6357 msgstr "ディスクから選択されているキャッシュを削除する"\r
6359 #. Resource IDs: (1352)\r
6360 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6361 msgstr "子階層すべてを削除"\r
6363 #. Resource IDs: (65535)\r
6364 msgid "Removed"\r
6365 msgstr "削除"\r
6367 #. Resource IDs: (126)\r
6368 msgid "Removed file/folder"\r
6369 msgstr "ファイル/フォルダを削除"\r
6371 #. Resource IDs: (264)\r
6372 msgid "Removed from changelist"\r
6373 msgstr "変更リストから削除"\r
6375 #. Resource IDs: (145)\r
6376 #, c-format\r
6377 msgid ""\r
6378 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6379 "%s\n"\r
6380 "from the ignore list."\r
6381 msgstr ""\r
6382 "ファイルパターン\n"\r
6383 "%s\n"\r
6384 "を無視リストから削除。"\r
6386 #. Resource IDs: (17)\r
6387 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6388 msgstr "バージョン管理外と無視する項目の全てを削除する"\r
6390 #. Resource IDs: (15)\r
6391 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6392 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"\r
6394 #. Resource IDs: (581)\r
6395 msgid "Removes the selected properties"\r
6396 msgstr "選択されている属性を削除する"\r
6398 #. Resource IDs: (16616)\r
6399 msgid "Rena&me..."\r
6400 msgstr "名前を変更(&M) ..."\r
6402 #. Resource IDs: (151)\r
6403 msgid "Rename"\r
6404 msgstr "名前の変更"\r
6406 #. Resource IDs: (97)\r
6407 #, c-format\r
6408 msgid "Rename %s"\r
6409 msgstr "%s の名前を変更"\r
6411 #. Resource IDs: (127)\r
6412 #, c-format\r
6413 msgid ""\r
6414 "Rename item from %s\r\n"\r
6415 "to %s"\r
6416 msgstr ""\r
6417 "%s から\r\n"\r
6418 "%s に名前を変更する"\r
6420 #. Resource IDs: (221)\r
6421 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6422 msgstr "名前を変更/移動 - TortoiseSVN"\r
6424 #. Resource IDs: (65535)\r
6425 msgid "Renamed node"\r
6426 msgstr "ノードの名前を変更"\r
6428 #. Resource IDs: (126)\r
6429 msgid "Renamed remotely"\r
6430 msgstr "リモート操作による名前の変更"\r
6432 #. Resource IDs: (11)\r
6433 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6434 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダの名前を変更"\r
6436 #. Resource IDs: (209)\r
6437 msgid "Repair move"\r
6438 msgstr "移動を修復"\r
6440 #. Resource IDs: (3603)\r
6441 msgid ""\r
6442 "Repeat the last action\n"\r
6443 "Repeat"\r
6444 msgstr ""\r
6445 "直前に行った操作を繰り返す\n"\r
6446 "繰り返し"\r
6448 #. Resource IDs: (3603)\r
6449 msgid ""\r
6450 "Replace specific text with different text\n"\r
6451 "Replace"\r
6452 msgstr ""\r
6453 "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n"\r
6454 "置換"\r
6456 #. Resource IDs: (65535)\r
6457 msgid "Replaced node"\r
6458 msgstr "ノードを置換"\r
6460 #. Resource IDs: (74)\r
6461 msgid "Replacing"\r
6462 msgstr "置換"\r
6464 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6465 msgid "Repository"\r
6466 msgstr "リポジトリ"\r
6468 #. Resource IDs: (153)\r
6469 msgid "Repository Browser"\r
6470 msgstr "リポジトリブラウザ"\r
6472 #. Resource IDs: (199)\r
6473 msgid "Repository URL"\r
6474 msgstr "リポジトリのURL"\r
6476 #. Resource IDs: (65535)\r
6477 msgid "Repository UUID:"\r
6478 msgstr "リポジトリ UUID:"\r
6480 #. Resource IDs: (65535)\r
6481 msgid "Requests a username and a password"\r
6482 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"\r
6484 #. Resource IDs: (8)\r
6485 msgid "Res&olved..."\r
6486 msgstr "競合の解消(&O) ..."\r
6488 #. Resource IDs: (16614)\r
6489 msgid "Reset &All"\r
6490 msgstr "全てリセット(&A)"\r
6492 #. Resource IDs: (214)\r
6493 msgid "Reset columns"\r
6494 msgstr "列をリセット"\r
6496 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6497 msgid "Resolve"\r
6498 msgstr "競合の解消"\r
6500 #. Resource IDs: (77)\r
6501 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6502 msgstr "競合の解消 - TortoiseSVN"\r
6504 #. Resource IDs: (268)\r
6505 msgid "Resolve Conflict"\r
6506 msgstr "競合の解消"\r
6508 #. Resource IDs: (1382)\r
6509 msgid "Resolve all later"\r
6510 msgstr "すべて後で解消する"\r
6512 #. Resource IDs: (282)\r
6513 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6514 msgstr "'mine' を利用して競合を解消する"\r
6516 #. Resource IDs: (282)\r
6517 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6518 msgstr "'theirs' を利用して競合を解消する"\r
6520 #. Resource IDs: (1403)\r
6521 msgid "Resolve conflict:"\r
6522 msgstr "競合の解消:"\r
6524 #. Resource IDs: (2)\r
6525 msgid "Resolve later"\r
6526 msgstr "後で解消する"\r
6528 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6529 msgid "Resolved"\r
6530 msgstr "解消済にする"\r
6532 #. Resource IDs: (282)\r
6533 #, c-format\r
6534 msgid ""\r
6535 "Resolved:\n"\r
6536 "%s"\r
6537 msgstr ""\r
6538 "競合の解消:\n"\r
6539 "%s"\r
6541 #. Resource IDs: (9)\r
6542 msgid "Resolves conflicted files"\r
6543 msgstr "ファイルの競合を解消する"\r
6545 #. Resource IDs: (1254)\r
6546 msgid "Restore Default"\r
6547 msgstr "デフォルトに戻す"\r
6549 #. Resource IDs: (3826)\r
6550 msgid "Restore the window to normal size"\r
6551 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"\r
6553 #. Resource IDs: (73)\r
6554 msgid "Restored"\r
6555 msgstr "復元"\r
6557 #. Resource IDs: (73)\r
6558 msgid "Retry"\r
6559 msgstr "再試行"\r
6561 #. Resource IDs: (1423)\r
6562 msgid "Reverse merge"\r
6563 msgstr "逆マージ"\r
6565 #. Resource IDs: (264)\r
6566 #, c-format\r
6567 msgid "Reverse merging %ld"\r
6568 msgstr "%ld を逆マージ"\r
6570 #. Resource IDs: (264)\r
6571 #, c-format\r
6572 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6573 msgstr "%ld ~ %ld を逆マージ"\r
6575 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6576 msgid "Revert"\r
6577 msgstr "元に戻す"\r
6579 #. Resource IDs: (77)\r
6580 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6581 msgstr "元に戻す - TortoiseSVN"\r
6583 #. Resource IDs: (345)\r
6584 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6585 msgstr "デフォルトの設定に戻す。経験のあまりないユーザーにお勧め。"\r
6587 #. Resource IDs: (73)\r
6588 msgid "Reverted"\r
6589 msgstr "元に戻す"\r
6591 #. Resource IDs: (9)\r
6592 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6593 msgstr "最後の更新から行った全ての変更を元に戻す"\r
6595 #. Resource IDs: (14)\r
6596 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6597 msgstr "バージョン管理への追加を元に戻す"\r
6599 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6600 msgid "Revision"\r
6601 msgstr "リビジョン"\r
6603 #. Resource IDs: (119)\r
6604 #, c-format\r
6605 msgid "Revision %d"\r
6606 msgstr "リビジョン %d"\r
6608 #. Resource IDs: (269)\r
6609 #, c-format\r
6610 msgid "Revision %ld"\r
6611 msgstr "リビジョン %ld"\r
6613 #. Resource IDs: (120)\r
6614 #, c-format\r
6615 msgid "Revision %s"\r
6616 msgstr "リビジョン %s"\r
6618 #. Resource IDs: (15)\r
6619 msgid "Revision &graph"\r
6620 msgstr "リビジョングラフ(&G)"\r
6622 #. Resource IDs: (65535)\r
6623 msgid "Revision / Author:"\r
6624 msgstr "リビジョン/作者:"\r
6626 #. Resource IDs: (182)\r
6627 msgid "Revision Graph"\r
6628 msgstr "リビジョングラフ"\r
6630 #. Resource IDs: (239)\r
6631 msgid "Revision Graph Filter"\r
6632 msgstr "リビジョングラフフィルタ"\r
6634 #. Resource IDs: (228)\r
6635 msgid "Revision Range"\r
6636 msgstr "リビジョンの範囲"\r
6638 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6639 msgid "Revision graph"\r
6640 msgstr "リビジョングラフ"\r
6642 #. Resource IDs: (65535)\r
6643 msgid "Revision range to merge"\r
6644 msgstr "マージするリビジョンの範囲"\r
6646 #. Resource IDs: (75)\r
6647 msgid "Revision: "\r
6648 msgstr "リビジョン:"\r
6650 #. Resource IDs: (272)\r
6651 #, c-format\r
6652 msgid ""\r
6653 "Revision: %ld\r\n"\r
6654 "URL: %s\r\n"\r
6655 "Author: %s\r\n"\r
6656 "Date: %s\r\n"\r
6657 "\r\n"\r
6658 "Logmessage:\r\n"\r
6659 "%s"\r
6660 msgstr ""\r
6661 "リビジョン: %ld\r\n"\r
6662 "URL: %s\r\n"\r
6663 "作者: %s\r\n"\r
6664 "日付: %s\r\n"\r
6665 "\r\n"\r
6666 "ログメッセージ:\r\n"\r
6667 "%s"\r
6669 #. Resource IDs: (272)\r
6670 #, c-format\r
6671 msgid ""\r
6672 "Revision: %ld\r\n"\r
6673 "URL: %s\r\n"\r
6674 "Author: %s\r\n"\r
6675 "Date: %s\r\n"\r
6676 "\r\n"\r
6677 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6678 "\r\n"\r
6679 "Logmessage:\r\n"\r
6680 "%s"\r
6681 msgstr ""\r
6682 "リビジョン: %ld\r\n"\r
6683 "URL: %s\r\n"\r
6684 "作者: %s\r\n"\r
6685 "日付: %s\r\n"\r
6686 "\r\n"\r
6687 "タグ (%d):%s\r\n"\r
6688 "\r\n"\r
6689 "ログメッセージ:\r\n"\r
6690 "%s"\r
6692 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6693 msgid "Revisions"\r
6694 msgstr "リビジョン"\r
6696 #. Resource IDs: (3850)\r
6697 msgid ""\r
6698 "Rich Text (RTF)\n"\r
6699 "text with font and paragraph formatting"\r
6700 msgstr ""\r
6701 "Rich Text (RTF)\n"\r
6702 "フォントと段落情報を含むテキスト"\r
6704 #. Resource IDs: (188)\r
6705 msgid "Right View: "\r
6706 msgstr "右ビュー: "\r
6708 #. Resource IDs: (65535)\r
6709 msgid "Right image"\r
6710 msgstr "右側の画像"\r
6712 #. Resource IDs: (1070)\r
6713 #, c-format\r
6714 msgid "Row %d of %d"\r
6715 msgstr "行 %d / %d"\r
6717 #. Resource IDs: (1070)\r
6718 #, c-format\r
6719 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6720 msgstr "行 %d-%d / %d"\r
6722 #. Resource IDs: (17045)\r
6723 msgid "S&elect..."\r
6724 msgstr "選択(&E) ..."\r
6726 #. Resource IDs: (32782)\r
6727 msgid "S&ettings"\r
6728 msgstr "設定(&E)"\r
6730 #. Resource IDs: (1065)\r
6731 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6732 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"\r
6734 #. Resource IDs: (1065)\r
6735 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6736 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"\r
6738 #. Resource IDs: (17078)\r
6739 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6740 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"\r
6742 #. Resource IDs: (1132)\r
6743 msgid "S&tatistics"\r
6744 msgstr "統計(&T)"\r
6746 #. Resource IDs: (9)\r
6747 msgid "S&witch..."\r
6748 msgstr "切り替え(&W) ..."\r
6750 #. Resource IDs: (3697)\r
6751 msgid "SCRL"\r
6752 msgstr "SCRL"\r
6754 #. Resource IDs: (1081)\r
6755 msgid "SSH"\r
6756 msgstr "SSH"\r
6758 #. Resource IDs: (16)\r
6759 msgid "SVN Author"\r
6760 msgstr "SVN 作者"\r
6762 #. Resource IDs: (12)\r
6763 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6764 msgstr "SVN この作業コピーにファイルをコピーし追加する"\r
6766 #. Resource IDs: (16)\r
6767 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6768 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーし名前を変更する"\r
6770 #. Resource IDs: (13)\r
6771 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6772 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにコピーする"\r
6774 #. Resource IDs: (14)\r
6775 msgid "SVN Export all items here"\r
6776 msgstr "SVN ここに全ての項目をエクスポートする"\r
6778 #. Resource IDs: (14)\r
6779 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6780 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここにエクスポートする"\r
6782 #. Resource IDs: (16)\r
6783 msgid "SVN Local lock owner"\r
6784 msgstr "SVN ローカルのロック所持者"\r
6786 #. Resource IDs: (17)\r
6787 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6788 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動し名前を変更する"\r
6790 #. Resource IDs: (12)\r
6791 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6792 msgstr "SVN バージョン管理下の項目をここに移動する"\r
6794 #. Resource IDs: (11)\r
6795 msgid "SVN Revision"\r
6796 msgstr "SVN リビジョン"\r
6798 #. Resource IDs: (11)\r
6799 msgid "SVN Status"\r
6800 msgstr "SVN 状態"\r
6802 #. Resource IDs: (12)\r
6803 msgid "SVN URL"\r
6804 msgstr "SVN URL"\r
6806 #. Resource IDs: (17)\r
6807 msgid "SVN eol-style"\r
6808 msgstr "SVN eol-style"\r
6810 #. Resource IDs: (14)\r
6811 msgid "SVN mime-type"\r
6812 msgstr "SVN Mime タイプ"\r
6814 #. Resource IDs: (12)\r
6815 msgid "SVN short URL"\r
6816 msgstr "SVN 短いURL"\r
6818 #. Resource IDs: (57604)\r
6819 msgid "Save &As..."\r
6820 msgstr "名前を付けて保存(&A) ..."\r
6822 #. Resource IDs: (101)\r
6823 msgid "Save &as..."\r
6824 msgstr "名前を付けて保存(&A) ..."\r
6826 #. Resource IDs: (3841)\r
6827 msgid "Save As"\r
6828 msgstr "名前を付けて保存"\r
6830 #. Resource IDs: (313)\r
6831 msgid "Save as..."\r
6832 msgstr "名前を付けて保存 ..."\r
6834 #. Resource IDs: (3857)\r
6835 #, c-format\r
6836 msgid "Save changes to %1?"\r
6837 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"\r
6839 #. Resource IDs: (232)\r
6840 msgid "Save client certificate path"\r
6841 msgstr "クライアントの証明書のパスを保存"\r
6843 #. Resource IDs: (76)\r
6844 msgid "Save revision &to..."\r
6845 msgstr "リビジョンを保存(&T) ..."\r
6847 #. Resource IDs: (3601)\r
6848 msgid ""\r
6849 "Save the modified file\n"\r
6850 "Save file"\r
6851 msgstr ""\r
6852 "変更されたファイルを保存する\n"\r
6853 "ファイルを保存する"\r
6855 #. Resource IDs: (1132)\r
6856 msgid "Save to clipboard"\r
6857 msgstr "クリップボードに保存"\r
6859 #. Resource IDs: (108)\r
6860 msgid "Saved Data"\r
6861 msgstr "保存データ"\r
6863 #. Resource IDs: (344)\r
6864 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6865 msgstr "0秒より大きい値を設定した場合、サーバーへの時間のかかる通信を減らします"\r
6867 #. Resource IDs: (581)\r
6868 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
6869 msgstr "選択されている属性値をファイルに保存する"\r
6871 #. Resource IDs: (103)\r
6872 #, c-format\r
6873 msgid "Saving file %s"\r
6874 msgstr "ファイル %s を保存中"\r
6876 #. Resource IDs: (103)\r
6877 msgid "Saving files"\r
6878 msgstr "ファイルを保存中"\r
6880 #. Resource IDs: (144)\r
6881 msgid "Saving patchfile to:"\r
6882 msgstr "パッチファイルを保存中:"\r
6884 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
6885 msgid "Scintilla"\r
6886 msgstr "痕跡"\r
6888 #. Resource IDs: (1003)\r
6889 msgid "Scroll Left"\r
6890 msgstr "左へスクロール"\r
6892 #. Resource IDs: (1003)\r
6893 msgid "Scroll Right"\r
6894 msgstr "右へスクロール"\r
6896 #. Resource IDs: (113)\r
6897 msgid "Search &log messages..."\r
6898 msgstr "ログメッセージを検索(&L) ..."\r
6900 #. Resource IDs: (65535)\r
6901 msgid "Search for:"\r
6902 msgstr "検索する文字列:"\r
6904 #. Resource IDs: (7)\r
6905 msgid "Search string not found!"\r
6906 msgstr "指定された文字列は見つかりませんでした!"\r
6908 #. Resource IDs: (3867)\r
6909 #, c-format\r
6910 msgid "Seek failed on %1"\r
6911 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"\r
6913 #. Resource IDs: (376)\r
6914 msgid "Select &All"\r
6915 msgstr "全て選択(&A)"\r
6917 #. Resource IDs: (16529)\r
6918 msgid "Select &User-defined Image: "\r
6919 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "\r
6921 #. Resource IDs: (16508)\r
6922 msgid "Select &context menu:"\r
6923 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"\r
6925 #. Resource IDs: (65535)\r
6926 msgid "Select &window:"\r
6927 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"\r
6929 #. Resource IDs: (1067)\r
6930 msgid "Select / deselect &all"\r
6931 msgstr "全て選択/全て非選択(&A)"\r
6933 #. Resource IDs: (1057)\r
6934 msgid ""\r
6935 "Select Color Tool\n"\r
6936 "Select Color"\r
6937 msgstr ""\r
6938 "色選択ツール\n"\r
6939 "色を選択"\r
6941 #. Resource IDs: (13)\r
6942 msgid "Select File..."\r
6943 msgstr "ファイルを選択 ..."\r
6945 #. Resource IDs: (173)\r
6946 msgid "Select Revision"\r
6947 msgstr "リビジョンを選択"\r
6949 #. Resource IDs: (78)\r
6950 msgid "Select SSH client"\r
6951 msgstr "SSHクライアントを選択"\r
6953 #. Resource IDs: (3858)\r
6954 msgid "Select a button."\r
6955 msgstr "ボタンを選択してください。"\r
6957 #. Resource IDs: (3585)\r
6958 msgid "Select an object on which to get Help"\r
6959 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"\r
6961 #. Resource IDs: (213)\r
6962 msgid "Select changelist"\r
6963 msgstr "変更リストを選択"\r
6965 #. Resource IDs: (78)\r
6966 msgid "Select diff application"\r
6967 msgstr "差分用アプリケーションを選択"\r
6969 #. Resource IDs: (313)\r
6970 msgid "Select diff file..."\r
6971 msgstr "差分ファイルを選択 ..."\r
6973 #. Resource IDs: (99)\r
6974 msgid "Select directory to check out to"\r
6975 msgstr "チェックアウトするディレクトリを選択"\r
6977 #. Resource IDs: (276)\r
6978 msgid "Select end revision"\r
6979 msgstr "終了リビジョンを選択"\r
6981 #. Resource IDs: (64)\r
6982 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
6983 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダを選択してください"\r
6985 #. Resource IDs: (79)\r
6986 msgid ""\r
6987 "Select folder to export to.\n"\r
6988 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
6989 msgstr ""\r
6990 "エクスポート先のフォルダを選択してください。\n"\r
6991 "これを実行する前に新しいフォルダを作成する必要があるかもしれません。"\r
6993 #. Resource IDs: (197)\r
6994 msgid "Select folder to run script for"\r
6995 msgstr "スクリプトを実行するフォルダを選択"\r
6997 #. Resource IDs: (119)\r
6998 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
6999 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダを選択してください"\r
7001 #. Resource IDs: (197)\r
7002 msgid "Select hook script file"\r
7003 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"\r
7005 #. Resource IDs: (1405)\r
7006 msgid "Select items automatically"\r
7007 msgstr "項目を自動的に選択する"\r
7009 #. Resource IDs: (78)\r
7010 msgid "Select merge application"\r
7011 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"\r
7013 #. Resource IDs: (119)\r
7014 msgid "Select merge target"\r
7015 msgstr "マージするターゲットを選択"\r
7017 #. Resource IDs: (276)\r
7018 msgid "Select revision range"\r
7019 msgstr "リビジョンの範囲を選択"\r
7021 #. Resource IDs: (276)\r
7022 msgid "Select start revision"\r
7023 msgstr "開始リビジョンを選択"\r
7025 #. Resource IDs: (79)\r
7026 msgid "Select text editor application"\r
7027 msgstr "テキスト編集用アプリケーションを選択"\r
7029 #. Resource IDs: (595)\r
7030 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7031 msgstr "ツリーをマージするURLを選択"\r
7033 #. Resource IDs: (79)\r
7034 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7035 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"\r
7037 #. Resource IDs: (3603)\r
7038 msgid ""\r
7039 "Select the entire document\n"\r
7040 "Select All"\r
7041 msgstr ""\r
7042 "ドキュメント全体を選択する\n"\r
7043 "全選択"\r
7045 #. Resource IDs: (595)\r
7046 msgid "Select the merge options"\r
7047 msgstr "マージオプションを選択"\r
7049 #. Resource IDs: (595)\r
7050 msgid "Select the revisions to merge"\r
7051 msgstr "マージするリビジョンを選択"\r
7053 #. Resource IDs: (595)\r
7054 msgid "Select the type of merge"\r
7055 msgstr "マージの種類を選択"\r
7057 #. Resource IDs: (78)\r
7058 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7059 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアを選択"\r
7061 #. Resource IDs: (3866)\r
7062 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7063 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"\r
7065 #. Resource IDs: (74)\r
7066 msgid "Sending content"\r
7067 msgstr "内容を送信中"\r
7069 #. Resource IDs: (1409)\r
7070 msgid "Server &address:"\r
7071 msgstr "サーバーアドレス(&A):"\r
7073 #. Resource IDs: (65535)\r
7074 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7075 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"\r
7077 #. Resource IDs: (1088)\r
7078 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7079 msgstr "ファイルの日付を \"最後にコミットした日付\" に設定する(&T)"\r
7081 #. Resource IDs: (127)\r
7082 #, c-format\r
7083 msgid ""\r
7084 "Set property '%s' on\r\n"\r
7085 "%s"\r
7086 msgstr ""\r
7087 "属性 '%s' を\r\n"\r
7088 "%s\r\n"\r
7089 "に設定する"\r
7091 #. Resource IDs: (13)\r
7092 msgid "Setting properties..."\r
7093 msgstr "属性を設定 ..."\r
7095 #. Resource IDs: (107)\r
7096 msgid "Settings"\r
7097 msgstr "設定"\r
7099 #. Resource IDs: (80)\r
7100 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7101 msgstr "設定 - TortoiseSVN"\r
7103 #. Resource IDs: (1270)\r
7104 msgid "Shell"\r
7105 msgstr "シェル"\r
7107 #. Resource IDs: (145)\r
7108 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7109 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました!"\r
7111 #. Resource IDs: (2052)\r
7112 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."\r
7113 msgstr "ウィンドウのトップにツリーを移動する。他のツリーの整列は失われます。"\r
7115 #. Resource IDs: (101)\r
7116 msgid "Sho&w properties"\r
7117 msgstr "属性を表示(&W)"\r
7119 #. Resource IDs: (1105)\r
7120 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7121 msgstr "ログメッセージに短い日付形式を利用する(&D)"\r
7123 #. Resource IDs: (12)\r
7124 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7125 msgstr "Subversion 項目の短いURL"\r
7127 #. Resource IDs: (214)\r
7128 msgid "Shorten property list"\r
7129 msgstr "属性リストを短くする"\r
7131 #. Resource IDs: (1382)\r
7132 msgid "Show"\r
7133 msgstr "表示"\r
7135 #. Resource IDs: (16996)\r
7136 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7137 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"\r
7139 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7140 msgid "Show &All"\r
7141 msgstr "全て表示(&A)"\r
7143 #. Resource IDs: (115)\r
7144 msgid "Show &Range..."\r
7145 msgstr "範囲を表示(&R) ..."\r
7147 #. Resource IDs: (32826)\r
7148 msgid "Show &WC revision"\r
7149 msgstr "作業コピーのリビジョンを表示する(&W)"\r
7151 #. Resource IDs: (32796)\r
7152 msgid "Show &all revisions"\r
7153 msgstr "すべてのリビジョンを表示する(&A)"\r
7155 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7156 msgid "Show &changes"\r
7157 msgstr "変更を表示(&C)"\r
7159 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7160 msgid "Show &log"\r
7161 msgstr "ログを表示(&L)"\r
7163 #. Resource IDs: (1031)\r
7164 msgid "Show &log..."\r
7165 msgstr "ログを表示(&L) ..."\r
7167 #. Resource IDs: (1088)\r
7168 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7169 msgstr "エクスプローラ上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示する(&O)"\r
7171 #. Resource IDs: (1265)\r
7172 msgid "Show &properties"\r
7173 msgstr "属性を表示(&P)"\r
7175 #. Resource IDs: (1073)\r
7176 msgid "Show &unversioned files"\r
7177 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&U)"\r
7179 #. Resource IDs: (1069)\r
7180 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7181 msgstr "リボンの上に表示"\r
7183 #. Resource IDs: (1069)\r
7184 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7185 msgstr "リボンの下に表示"\r
7187 #. Resource IDs: (1065)\r
7188 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7189 msgstr "少しのボタンを表示"\r
7191 #. Resource IDs: (32817)\r
7192 msgid "Show File List"\r
7193 msgstr "ファイルリストを表示"\r
7195 #. Resource IDs: (2051)\r
7196 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7197 msgstr "最新のリビジョンのノードを表示する"\r
7199 #. Resource IDs: (2052)\r
7200 msgid ""\r
7201 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7202 "Inline diff word-wise"\r
7203 msgstr ""\r
7204 "単語単位での行内差分を表示する\n"\r
7205 "行内差分(単語単位)"\r
7207 #. Resource IDs: (1126)\r
7208 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7209 msgstr "ファイルをロックする前にロックダイアログを表示する"\r
7211 #. Resource IDs: (1065)\r
7212 msgid "Show More Buttons"\r
7213 msgstr "多くのボタンを表示"\r
7215 #. Resource IDs: (32813)\r
7216 msgid "Show Ove&rview"\r
7217 msgstr "オーバービューを表示する(&R)"\r
7219 #. Resource IDs: (1068)\r
7220 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7221 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"\r
7223 #. Resource IDs: (1068)\r
7224 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7225 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"\r
7227 #. Resource IDs: (16651)\r
7228 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7229 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"\r
7231 #. Resource IDs: (32831)\r
7232 msgid "Show WC &modifications"\r
7233 msgstr "作業コピーの変更を表示(&M)"\r
7235 #. Resource IDs: (2051)\r
7236 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7237 msgstr "グラフ全体のオーバービューを表示する"\r
7239 #. Resource IDs: (114)\r
7240 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7241 msgstr "&Unified Diff 形式で変更を表示"\r
7243 #. Resource IDs: (113)\r
7244 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7245 msgstr "&Unified Diff 形式で差分を表示"\r
7247 #. Resource IDs: (1126)\r
7248 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7249 msgstr "除外フォルダを通常として表示する"\r
7251 #. Resource IDs: (16656)\r
7252 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7253 msgstr "少しの遅延の後に全てのメニューを表示(&U)"\r
7255 #. Resource IDs: (1264)\r
7256 msgid "Show i&gnored files"\r
7257 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"\r
7259 #. Resource IDs: (1480)\r
7260 msgid "Show items in externals"\r
7261 msgstr "外部参照に項目を表示"\r
7263 #. Resource IDs: (1063)\r
7264 msgid "Show linenumber&s"\r
7265 msgstr "行番号を表示する(&S)"\r
7267 #. Resource IDs: (2051)\r
7268 msgid "Show oldest node at top"\r
7269 msgstr "最も古いノードを先頭に表示する"\r
7271 #. Resource IDs: (2052)\r
7272 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."\r
7273 msgstr "変更された部分のパス名のみを表示する。未変更の要素はドットで置き換える。"\r
7275 #. Resource IDs: (2054)\r
7276 msgid ""\r
7277 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7278 "Toggle LineDiffBar"\r
7279 msgstr ""\r
7280 "行差分バーを表示/非表示にする\n"\r
7281 "行差分バーを表示/非表示"\r
7283 #. Resource IDs: (2054)\r
7284 msgid ""\r
7285 "Show or hide the locator bar\n"\r
7286 "Toggle LocatorBar"\r
7287 msgstr ""\r
7288 "表示位置調整バーを表示/非表示にする\n"\r
7289 "表示位置調整バーを表示/非表示"\r
7291 #. Resource IDs: (3713)\r
7292 msgid ""\r
7293 "Show or hide the status bar\n"\r
7294 "Toggle StatusBar"\r
7295 msgstr ""\r
7296 "ステータスバーを表示/非表示にする\n"\r
7297 "ステータスバーを表示"\r
7299 #. Resource IDs: (3713)\r
7300 msgid ""\r
7301 "Show or hide the toolbar\n"\r
7302 "Toggle ToolBar"\r
7303 msgstr ""\r
7304 "ツールバーを表示/非表示にする\n"\r
7305 "ツールバーを表示"\r
7307 #. Resource IDs: (1432)\r
7308 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7309 msgstr "無視項目にオーバーレイ表示をする"\r
7311 #. Resource IDs: (1462)\r
7312 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7313 msgstr "バージョン管理外の項目にオーバーレイ表示をする"\r
7315 #. Resource IDs: (102)\r
7316 msgid "Show revision properties"\r
7317 msgstr "リビジョンの属性を表示"\r
7319 #. Resource IDs: (16652)\r
7320 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7321 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"\r
7323 #. Resource IDs: (2049)\r
7324 msgid ""\r
7325 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7326 "Show Whitespaces"\r
7327 msgstr ""\r
7328 "空白文字用に特殊な記号を表示する\n"\r
7329 "空白を表示"\r
7331 #. Resource IDs: (345)\r
7332 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7333 msgstr "選択したログキャッシュの統計データを表示"\r
7335 #. Resource IDs: (2052)\r
7336 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7337 msgstr "ノードとして分割せずにコピー元にタグを表示する"\r
7339 #. Resource IDs: (1209)\r
7340 msgid "Show un&modified files"\r
7341 msgstr "未変更ファイルを表示(&M)"\r
7343 #. Resource IDs: (1073)\r
7344 msgid "Show un&versioned files"\r
7345 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示する(&V)"\r
7347 #. Resource IDs: (198)\r
7348 msgid "Show/Hide"\r
7349 msgstr "表示/非表示"\r
7351 #. Resource IDs: (272)\r
7352 #, c-format\r
7353 msgid "Showing %ld nodes"\r
7354 msgstr "%ld 個のノードを表示"\r
7356 #. Resource IDs: (115)\r
7357 #, c-format\r
7358 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7359 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示(%ld から %ld まで)、%ld 個のリビジョンを選択"\r
7361 #. Resource IDs: (272)\r
7362 #, c-format\r
7363 msgid "Showing graph for %s"\r
7364 msgstr "%s のグラフを表示"\r
7366 #. Resource IDs: (15)\r
7367 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7368 msgstr "コピー/タグ/ブランチをグラフ表示する"\r
7370 #. Resource IDs: (13)\r
7371 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7372 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更された全てのファイルを表示"\r
7374 #. Resource IDs: (2050)\r
7375 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7376 msgstr "この項目に対して変更が行われた全てのリビジョンを表示する"\r
7378 #. Resource IDs: (10)\r
7379 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7380 msgstr "TortoiseSVN についての情報を表示"\r
7382 #. Resource IDs: (198)\r
7383 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7384 msgstr "デフォルトのテキストエディタでアクションログファイルを表示する"\r
7386 #. Resource IDs: (17)\r
7387 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7388 msgstr "eol-style 属性値を表示する"\r
7390 #. Resource IDs: (12)\r
7391 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7392 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"\r
7394 #. Resource IDs: (14)\r
7395 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7396 msgstr "バージョン管理されたファイルの Mime タイプを表示する"\r
7398 #. Resource IDs: (32775)\r
7399 msgid "Single/&double-pane view"\r
7400 msgstr "1画面/2画面ビュー(&D)"\r
7402 #. Resource IDs: (74)\r
7403 msgid "Size"\r
7404 msgstr "サイズ"\r
7406 #. Resource IDs: (65535)\r
7407 msgid "Size and status"\r
7408 msgstr "サイズと状態"\r
7410 #. Resource IDs: (339)\r
7411 msgid "Size of all cached text information"\r
7412 msgstr "全てのキャッシュされているテキスト情報のサイズ"\r
7414 #. Resource IDs: (339)\r
7415 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7416 msgstr "ディスク上のキャッシュファイルのサイズ"\r
7418 #. Resource IDs: (339)\r
7419 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7420 msgstr "圧縮されていない場合はキャッシュのサイズ"\r
7422 #. Resource IDs: (74)\r
7423 msgid "Skipped"\r
7424 msgstr "スキップ"\r
7426 #. Resource IDs: (263)\r
7427 msgid "Skipped missing target"\r
7428 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"\r
7430 #. Resource IDs: (1126)\r
7431 msgid "Sort by commit count"\r
7432 msgstr "コミット数でソートする"\r
7434 #. Resource IDs: (196)\r
7435 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7436 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"\r
7438 #. Resource IDs: (79)\r
7439 msgid ""\r
7440 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7441 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7442 "Separate the patterns with a space."\r
7443 msgstr ""\r
7444 "TortoiseSVN が全ての作業コピーで無視すべき\r\n"\r
7445 "ファイルやフォルダを指定してください。\r\n"\r
7446 "各パターンは空白で区切ってください。"\r
7448 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7449 msgid "Spin1"\r
7450 msgstr "Spin1"\r
7452 #. Resource IDs: (275)\r
7453 msgid "Split &source tree"\r
7454 msgstr "ソースツリーを分割する(&S)"\r
7456 #. Resource IDs: (275)\r
7457 msgid "Split following &tree"\r
7458 msgstr "次のツリーを分割(&T)"\r
7460 #. Resource IDs: (376)\r
7461 msgid "Split lines"\r
7462 msgstr "行を分割"\r
7464 #. Resource IDs: (275)\r
7465 msgid "Split sub-trees"\r
7466 msgstr "サブツリーを分割"\r
7468 #. Resource IDs: (3604)\r
7469 msgid ""\r
7470 "Split the active window into panes\n"\r
7471 "Split"\r
7472 msgstr ""\r
7473 "アクティブなウィンドウを分割する\n"\r
7474 "分割"\r
7476 #. Resource IDs: (246)\r
7477 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7478 msgstr "積み重ね棒グラフ"\r
7480 #. Resource IDs: (246)\r
7481 msgid "Stacked Line Graph"\r
7482 msgstr "積み重ね折れ線グラフ"\r
7484 #. Resource IDs: (16962)\r
7485 msgid "Standard"\r
7486 msgstr "標準"\r
7488 #. Resource IDs: (569)\r
7489 msgid "Start Commit Hook"\r
7490 msgstr "Start Commit フック"\r
7492 #. Resource IDs: (65535)\r
7493 msgid "Start Revision"\r
7494 msgstr "開始リビジョン"\r
7496 #. Resource IDs: (569)\r
7497 msgid "Start Update Hook"\r
7498 msgstr "Start Update フック"\r
7500 #. Resource IDs: (16514)\r
7501 msgid "Static"\r
7502 msgstr "Static"\r
7504 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7505 msgid "Statistics"\r
7506 msgstr "統計"\r
7508 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7509 msgid "Status"\r
7510 msgstr "状態"\r
7512 #. Resource IDs: (1068)\r
7513 msgid "Status Bar Configuration"\r
7514 msgstr "ステータスバーの設定"\r
7516 #. Resource IDs: (65535)\r
7517 msgid "Status and action colors"\r
7518 msgstr "状態とアクションの色"\r
7520 #. Resource IDs: (65535)\r
7521 msgid "Status cache"\r
7522 msgstr "状態のキャッシュ"\r
7524 #. Resource IDs: (196)\r
7525 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7526 msgstr "外部プロセスで保持している状態キャッシュは再帰的にオーバーレイすることができます"\r
7528 #. Resource IDs: (196)\r
7529 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7530 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"\r
7532 #. Resource IDs: (11)\r
7533 msgid "Status of item in SVN"\r
7534 msgstr "SVNの項目の状態"\r
7536 #. Resource IDs: (16)\r
7537 msgid "Steal loc&k"\r
7538 msgstr "ロックを横取りする(&K)"\r
7540 #. Resource IDs: (313)\r
7541 msgid "Steal the lock"\r
7542 msgstr "ロックを横取りする"\r
7544 #. Resource IDs: (65535)\r
7545 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7546 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7548 #. Resource IDs: (65535)\r
7549 msgid "Subversion"\r
7550 msgstr "Subversion"\r
7552 #. Resource IDs: (65535)\r
7553 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7554 msgstr "Subversion の設定ファイル(&F):"\r
7556 #. Resource IDs: (79)\r
7557 msgid ""\r
7558 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7559 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7560 msgstr ""\r
7561 "リポジトリ作成中に Subversion はエラーを返しました!\n"\r
7562 "フォルダが空か書込み禁止でないかを確認してください。"\r
7564 #. Resource IDs: (81)\r
7565 #, c-format\r
7566 msgid ""\r
7567 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7568 "<hr=100%%>\n"\r
7569 "%s"\r
7570 msgstr ""\r
7571 "クリーンアップ中に Subversion がエラーを返しました!\n"\r
7572 "<hr=100%%>\n"\r
7573 "%s"\r
7575 #. Resource IDs: (65535)\r
7576 msgid "Subversion server file:"\r
7577 msgstr "Subversion サーバファイル:"\r
7579 #. Resource IDs: (1232)\r
7580 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7581 msgstr "作業コピーを新しいブランチ/タグへ切り替える(&I)"\r
7583 #. Resource IDs: (229)\r
7584 #, c-format\r
7585 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7586 msgstr "%s から %s への切り替え、リビジョン %s"\r
7588 #. Resource IDs: (78)\r
7589 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7590 msgstr "切り替え - TortoiseSVN"\r
7592 #. Resource IDs: (32811)\r
7593 msgid "Switch Left<->Right"\r
7594 msgstr "左右の入れ替え"\r
7596 #. Resource IDs: (140)\r
7597 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7598 msgstr "ブランチ/タグへ切り替え"\r
7600 #. Resource IDs: (3606)\r
7601 msgid ""\r
7602 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7603 "Previous Pane"\r
7604 msgstr ""\r
7605 "以前のウィンドウ区画に切り替える\n"\r
7606 "以前の区画"\r
7608 #. Resource IDs: (2049)\r
7609 msgid ""\r
7610 "Switch between single and double pane view\n"\r
7611 "Switch between single and double pane view"\r
7612 msgstr ""\r
7613 "シングルビューとダブルビューを切り替える\n"\r
7614 "シングルビューとダブルビューの切り替え"\r
7616 #. Resource IDs: (2051)\r
7617 msgid ""\r
7618 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7619 "Switch left and right view"\r
7620 msgstr ""\r
7621 "左と右のビューの内容を入れ替える\n"\r
7622 "左と右のビューを入れ替え"\r
7624 #. Resource IDs: (3825)\r
7625 msgid "Switch to the next document window"\r
7626 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"\r
7628 #. Resource IDs: (3606)\r
7629 msgid ""\r
7630 "Switch to the next window pane\n"\r
7631 "Next Pane"\r
7632 msgstr ""\r
7633 "次のウィンドウ区画に切り替える\n"\r
7634 "次の区画"\r
7636 #. Resource IDs: (3825)\r
7637 msgid "Switch to the previous document window"\r
7638 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"\r
7640 #. Resource IDs: (9)\r
7641 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7642 msgstr "他のブランチ/タグへ作業コピーを切り替え"\r
7644 #. Resource IDs: (1479)\r
7645 msgid "Switch:"\r
7646 msgstr "切り替え:"\r
7648 #. Resource IDs: (325)\r
7649 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7650 msgstr "左右の比較対象を入れ替える"\r
7652 #. Resource IDs: (65535)\r
7653 msgid "System &sounds"\r
7654 msgstr "システム音(&S)"\r
7656 #. Resource IDs: (3857)\r
7657 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7658 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"\r
7660 #. Resource IDs: (7)\r
7661 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7662 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7664 #. Resource IDs: (7)\r
7665 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7666 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7668 #. Resource IDs: (16970)\r
7669 msgid "Tab Placeholder"\r
7670 msgstr "タブプレースホールダー"\r
7672 #. Resource IDs: (65535)\r
7673 msgid "Tab size:"\r
7674 msgstr "タブ幅:"\r
7676 #. Resource IDs: (79)\r
7677 #, c-format\r
7678 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7679 msgstr "作業コピーを %s へタグ付けしました。"\r
7681 #. Resource IDs: (1064)\r
7682 msgid "Tasks Pane"\r
7683 msgstr "タスク領域"\r
7685 #. Resource IDs: (219)\r
7686 msgid "Test Only"\r
7687 msgstr "テストのみ"\r
7689 #. Resource IDs: (65535)\r
7690 msgid "Text Status:"\r
7691 msgstr "テキストの状態:"\r
7693 #. Resource IDs: (207)\r
7694 msgid "Text status"\r
7695 msgstr "テキストの状態"\r
7697 #. Resource IDs: (63)\r
7698 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7699 msgstr "チャンクのサイズは追加/削除した行数と合いません!"\r
7701 #. Resource IDs: (63)\r
7702 #, c-format\r
7703 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7704 msgstr "'@@' で始まる部分は、行 %d だと思われます!"\r
7706 #. Resource IDs: (346)\r
7707 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."\r
7708 msgstr "タグの作成、コピー、名前の変更のノードの色は、黄色っぽい色で表示する。"\r
7710 #. Resource IDs: (346)\r
7711 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."\r
7712 msgstr "trunk の作成、コピー、名前の変更のノードの色は、緑色っぽい色で表示する。"\r
7714 #. Resource IDs: (197)\r
7715 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7716 msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのURL"\r
7718 #. Resource IDs: (196)\r
7719 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7720 msgstr "何も指定しない場合にチェックアウトするデフォルトのパス"\r
7722 #. Resource IDs: (68)\r
7723 #, c-format\r
7724 msgid ""\r
7725 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7726 "%s"\r
7727 msgstr ""\r
7728 "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n"\r
7729 "%s"\r
7731 #. Resource IDs: (64)\r
7732 #, c-format\r
7733 msgid "The file %s does not exist!"\r
7734 msgstr "ファイル %s は存在していません!"\r
7736 #. Resource IDs: (64)\r
7737 #, c-format\r
7738 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7739 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした!"\r
7741 #. Resource IDs: (314)\r
7742 #, c-format\r
7743 msgid ""\r
7744 "The file \n"\r
7745 "%s\n"\r
7746 "is empty.\n"\r
7747 "Do you want to remove the file?"\r
7748 msgstr ""\r
7749 "ファイル\n"\r
7750 "%s\n"\r
7751 "は空です。\n"\r
7752 "ファイルを削除してもよろしいですか?"\r
7754 #. Resource IDs: (69)\r
7755 msgid "The file is too big"\r
7756 msgstr "ファイルが大きすぎます"\r
7758 #. Resource IDs: (3857)\r
7759 msgid "The file is too large to open."\r
7760 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"\r
7762 #. Resource IDs: (80)\r
7763 #, c-format\r
7764 msgid ""\r
7765 "The file\n"\r
7766 "%s\n"\r
7767 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7768 msgstr ""\r
7769 "ファイル\n"\r
7770 "%s\n"\r
7771 "はすでに存在しています!上書きしてもよろしいですか?"\r
7773 #. Resource IDs: (69)\r
7774 #, c-format\r
7775 msgid ""\r
7776 "The file\n"\r
7777 "%s\n"\r
7778 "is not a valid text file!\n"\r
7779 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7780 msgstr ""\r
7781 "ファイル\n"\r
7782 "%s\n"\r
7783 "は有効なテキストファイルではありません!\n"\r
7784 "注意:UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"\r
7786 #. Resource IDs: (145)\r
7787 #, c-format\r
7788 msgid ""\r
7789 "The folder %s\n"\r
7790 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7791 msgstr ""\r
7792 "フォルダ %s\n"\r
7793 "は、バージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"\r
7795 #. Resource IDs: (88)\r
7796 #, c-format\r
7797 msgid ""\r
7798 "The folder \n"\r
7799 "%s\n"\r
7800 "does not exist.\n"\r
7801 "Would you like to create it first?"\r
7802 msgstr ""\r
7803 "フォルダ \n"\r
7804 "%s\n"\r
7805 "は存在していません。\n"\r
7806 "作成しますか?"\r
7808 #. Resource IDs: (99)\r
7809 #, c-format\r
7810 msgid ""\r
7811 "The folder\n"\r
7812 "%s\n"\r
7813 "already exists!"\r
7814 msgstr ""\r
7815 "フォルダ\n"\r
7816 "%s\n"\r
7817 "はすでに存在しています!"\r
7819 #. Resource IDs: (83)\r
7820 #, c-format\r
7821 msgid ""\r
7822 "The hook script returned an error:\n"\r
7823 "%s"\r
7824 msgstr ""\r
7825 "フックスクリプトはエラーを返しました:\n"\r
7826 "%s"\r
7828 #. Resource IDs: (7)\r
7829 msgid "The image can not be shown."\r
7830 msgstr "画像を表示することができません。"\r
7832 #. Resource IDs: (63)\r
7833 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7834 msgstr "課題追跡システムのプロバイダを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"\r
7836 #. Resource IDs: (64)\r
7837 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7838 msgstr "課題追跡システムのプロバイダは、パラメータ文字列の確認ができませんでした。"\r
7840 #. Resource IDs: (597)\r
7841 #, c-format\r
7842 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
7843 msgstr "項目 '%s' は属性に競合があります:"\r
7845 #. Resource IDs: (608)\r
7846 #, c-format\r
7847 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
7848 msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました"\r
7850 #. Resource IDs: (607)\r
7851 #, c-format\r
7852 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
7853 msgstr "最後のマージ操作でファイル '%s' を追加しようとしました"\r
7855 #. Resource IDs: (608)\r
7856 #, c-format\r
7857 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
7858 msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました"\r
7860 #. Resource IDs: (607)\r
7861 #, c-format\r
7862 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
7863 msgstr "最後のマージ操作でファイル '%s' を削除しようとしました"\r
7865 #. Resource IDs: (608)\r
7866 #, c-format\r
7867 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
7868 msgstr "最後のマージ操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました"\r
7870 #. Resource IDs: (607)\r
7871 #, c-format\r
7872 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
7873 msgstr "最後のマージ操作で、ファイル '%s' を変更しようとしました"\r
7875 #. Resource IDs: (608)\r
7876 #, c-format\r
7877 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
7878 msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました"\r
7880 #. Resource IDs: (607)\r
7881 #, c-format\r
7882 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
7883 msgstr "最後の切り替え操作でファイル '%s' を追加しようとしました"\r
7885 #. Resource IDs: (608)\r
7886 #, c-format\r
7887 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
7888 msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました"\r
7890 #. Resource IDs: (607)\r
7891 #, c-format\r
7892 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
7893 msgstr "最後の切り替え操作でファイル '%s' を削除しようとしました"\r
7895 #. Resource IDs: (608)\r
7896 #, c-format\r
7897 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
7898 msgstr "最後の切り替え操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました"\r
7900 #. Resource IDs: (607)\r
7901 #, c-format\r
7902 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
7903 msgstr "最後の切り替え操作で、ファイル '%s' を変更しようとしました"\r
7905 #. Resource IDs: (607)\r
7906 #, c-format\r
7907 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
7908 msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を追加しようとしました"\r
7910 #. Resource IDs: (607)\r
7911 #, c-format\r
7912 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
7913 msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を追加しようとしました"\r
7915 #. Resource IDs: (607)\r
7916 #, c-format\r
7917 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
7918 msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を削除しようとしました"\r
7920 #. Resource IDs: (607)\r
7921 #, c-format\r
7922 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
7923 msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を削除しようとしました"\r
7925 #. Resource IDs: (607)\r
7926 #, c-format\r
7927 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
7928 msgstr "最後の更新操作でディレクトリ '%s' を変更しようとしました"\r
7930 #. Resource IDs: (607)\r
7931 #, c-format\r
7932 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
7933 msgstr "最後の更新操作でファイル '%s' を変更しようとしました"\r
7935 #. Resource IDs: (63)\r
7936 #, c-format\r
7937 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
7938 msgstr "行 '====' は行 %d だと思われます!"\r
7940 #. Resource IDs: (63)\r
7941 msgid ""\r
7942 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
7943 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
7944 msgstr ""\r
7945 "行 'Index: ' は見つかりませんでした!\n"\r
7946 "差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"\r
7948 #. Resource IDs: (63)\r
7949 #, c-format\r
7950 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
7951 msgstr "新しいファイルを示している行は、行 %d だと思われます!"\r
7953 #. Resource IDs: (63)\r
7954 #, c-format\r
7955 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
7956 msgstr "古いファイルを示している行は、行 %d だと思われます!"\r
7958 #. Resource IDs: (251)\r
7959 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
7960 msgstr "ロックは他の作業コピーですでに解除されています"\r
7962 #. Resource IDs: (198)\r
7963 msgid ""\r
7964 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
7965 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
7966 msgstr ""\r
7967 "アクションログ内で保持する最大の行数。\n"\r
7968 "この行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"\r
7970 #. Resource IDs: (63)\r
7971 msgid ""\r
7972 "The old file does not match the new file.\n"\r
7973 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
7974 msgstr ""\r
7975 "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\n"\r
7976 "ファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません!"\r
7978 #. Resource IDs: (220)\r
7979 msgid "The operation failed."\r
7980 msgstr "操作に失敗しました。"\r
7982 #. Resource IDs: (74)\r
7983 msgid ""\r
7984 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
7985 "You must only specify one of them."\r
7986 msgstr ""\r
7987 "パラメーターの '/path' と '/pathfile' は排他的に使用します。\n"\r
7988 "これらのどれかひとつだけを指定してください。"\r
7990 #. Resource IDs: (64)\r
7991 #, c-format\r
7992 msgid ""\r
7993 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
7994 "%s\n"\r
7995 "and the patchline\n"\r
7996 "%s\n"\r
7997 "do not match!"\r
7998 msgstr ""\r
7999 "パッチは古いと思われます!ファイル内の行\n"\r
8000 "%s\n"\r
8001 "とパッチ内の行\n"\r
8002 "%s\n"\r
8003 "は一致しません!"\r
8005 #. Resource IDs: (88)\r
8006 msgid ""\r
8007 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8008 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8009 "\n"\r
8010 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8011 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8012 "\n"\r
8013 "Do you want to proceed anyway?"\r
8014 msgstr ""\r
8015 "入力されたパス/URLはWindowsでは無効です!\n"\r
8016 "実行はできますが、後でエラーが発生するかもしれません。\n"\r
8017 "\n"\r
8018 "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n"\r
8019 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8020 "\n"\r
8021 "続行してもよろしいですか?"\r
8023 #. Resource IDs: (314)\r
8024 #, c-format\r
8025 msgid ""\r
8026 "The path\n"\r
8027 "<i>%s</i>\n"\r
8028 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8029 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8030 "<i>%s</i>\n"\r
8031 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8032 "\n"\r
8033 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8034 msgstr ""\r
8035 "パッチファイル内のパス\n"\r
8036 "<i>%s</i>\n"\r
8037 "は存在しません。\n"\r
8038 "TortoiseMerge はパッチを適用する相対パスとして\n"\r
8039 "<i>%s</i>\n"\r
8040 "がより適合している判断しました。\n"\r
8041 "\n"\r
8042 "このパスを代わりに使用しますか?「いいえ」を選択した場合は TortoiseMerge は終了します。"\r
8044 #. Resource IDs: (314)\r
8045 #, c-format\r
8046 msgid ""\r
8047 "The path\n"\r
8048 "<i>%s</i>\n"\r
8049 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8050 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
8051 msgstr ""\r
8052 "パッチファイル内のパス\n"\r
8053 "<i>%s</i>\n"\r
8054 "は存在しません。\n"\r
8055 "TortoiseMerge はパスの先頭部分を取り除いてパッチを適用しようとしましたが、一致するパスは見つけられませんでした。"\r
8057 #. Resource IDs: (314)\r
8058 #, c-format\r
8059 msgid ""\r
8060 "The path\n"\r
8061 "<i>%s</i>\n"\r
8062 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8063 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8064 "<i>%s</i>\n"\r
8065 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8066 msgstr ""\r
8067 "パス\n"\r
8068 "<i>%s</i>\n"\r
8069 "はパスファイル内のものと一致していないようです。\n"\r
8070 "しかし、TortoiseMerge は\n"\r
8071 "<i>%s</i>\n"\r
8072 "のパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに利用しますか?"\r
8074 #. Resource IDs: (80)\r
8075 msgid "The repository was successfully created."\r
8076 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"\r
8078 #. Resource IDs: (78)\r
8079 msgid ""\r
8080 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8081 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8082 msgstr ""\r
8083 "選択されたファイル内には、まだ1つ以上の競合マークがあります。\n"\r
8084 "本当に、ファイルに解消済マークを付けてもよろしいですか?"\r
8086 #. Resource IDs: (102)\r
8087 #, c-format\r
8088 msgid ""\r
8089 "The target URL\n"\r
8090 "%s\n"\r
8091 "already exists!"\r
8092 msgstr ""\r
8093 "ターゲットのURL\n"\r
8094 "%s\n"\r
8095 "はすでに存在しています!"\r
8097 #. Resource IDs: (88)\r
8098 #, c-format\r
8099 msgid ""\r
8100 "The target folder \n"\r
8101 "%s\n"\r
8102 "is not empty!\n"\r
8103 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8104 msgstr ""\r
8105 "ターゲットフォルダ\n"\r
8106 "%s\n"\r
8107 "は空ではありません!\n"\r
8108 "本当にそのフォルダにチェックアウト/エクスポートしてもよろしいですか?"\r
8110 #. Resource IDs: (195)\r
8111 msgid ""\r
8112 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8113 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8114 "but maybe not scan all files."\r
8115 msgstr ""\r
8116 "選択ファイルの構文解析が停止してからの時間(秒)を指定します。\r\n"\r
8117 "小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが利用可能になります。\r\n"\r
8118 "しかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"\r
8120 #. Resource IDs: (82)\r
8121 msgid ""\r
8122 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8123 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8124 msgstr ""\r
8125 "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\n"\r
8126 "そのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"\r
8128 #. Resource IDs: (16)\r
8129 msgid "The user who did the last commit"\r
8130 msgstr "最後にコミットを行ったユーザ"\r
8132 #. Resource IDs: (16)\r
8133 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8134 msgstr "ファイルのロックを所持しているユーザ"\r
8136 #. Resource IDs: (81)\r
8137 #, c-format\r
8138 msgid ""\r
8139 "The working copy has changed!\n"\r
8140 "<hr=100%>\n"\r
8141 "Please commit your changes first or revert."\r
8142 msgstr ""\r
8143 "作業コピーは変更されました!\n"\r
8144 "<hr=100%>\n"\r
8145 "まず変更をコミット、もしくは元に戻してください。"\r
8147 #. Resource IDs: (81)\r
8148 msgid ""\r
8149 "The working copy is not up to date!\n"\r
8150 "Please Update first."\r
8151 msgstr ""\r
8152 "作業コピーは最新ではありません!\n"\r
8153 "まず更新を行ってください。"\r
8155 #. Resource IDs: (65535)\r
8156 msgid "Their file:"\r
8157 msgstr "Their ファイル:"\r
8159 #. Resource IDs: (263)\r
8160 msgid "Theirs"\r
8161 msgstr "Theirs"\r
8163 #. Resource IDs: (169)\r
8164 msgid ""\r
8165 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
8166 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
8167 msgstr ""\r
8168 "svn:externals でインクルードされた1つ以上のディレクトリ内に変更もしくはバージョン管理外の項目が存在します。\n"\r
8169 "それらのファイルはコミットのリストには現れません。それらのファイルは別途コミットする必要があります。"\r
8171 #. Resource IDs: (64)\r
8172 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8173 msgstr "利用可能な課題追跡システムのプロバイダが見つかりませんでした。"\r
8175 #. Resource IDs: (66)\r
8176 #, c-format\r
8177 msgid ""\r
8178 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8179 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8180 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8181 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
8182 msgstr ""\r
8183 "まだ未解消の競合が行 %d に存在しています!\n"\r
8184 "保存する前に、まずそれらの競合を解消してください。\n"\r
8185 "競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n"\r
8186 "「はい」をクリックすると、他のエディタを用いて手作業で編集する必要があります!"\r
8188 #. Resource IDs: (313)\r
8189 msgid ""\r
8190 "There are unsaved modifications!\n"\r
8191 "Do you want to save your changes?"\r
8192 msgstr ""\r
8193 "保存されていない変更が存在します!\n"\r
8194 "変更を保存しますか?"\r
8196 #. Resource IDs: (65535)\r
8197 msgid ""\r
8198 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8199 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8200 "\n"\r
8201 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8202 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8203 msgstr ""\r
8204 "サーバーに接続する際に問題が発生しました。\n"\r
8205 "代わりにキャッシュされているデータを利用しますか?\n"\r
8206 "\n"\r
8207 "キャッシュされているデータが古い、不完全、もしくは、履歴が\n"\r
8208 "不完全なために誤解を招く可能性があることをご理解ください。"\r
8210 #. Resource IDs: (82)\r
8211 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
8212 msgstr "追加するものが何もありません。全てのファイルとフォルダがバージョン管理下にある、svn:ignore 属性で無視されている、もしくはグローバルに無視するよう設定されています。"\r
8214 #. Resource IDs: (83)\r
8215 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8216 msgstr "ロックを解除するものがありません。この作業コピー内にはロックされているファイルはありません。"\r
8218 #. Resource IDs: (188)\r
8219 msgid "Thesaurus"\r
8220 msgstr "シソーラス"\r
8222 #. Resource IDs: (83)\r
8223 msgid ""\r
8224 "This is not a valid URL.\n"\r
8225 "Please enter an URL here."\r
8226 msgstr ""\r
8227 "これは有効なURLではありません。\n"\r
8228 "ここにURLを入力してください。"\r
8230 #. Resource IDs: (82)\r
8231 msgid ""\r
8232 "This is not a valid path!\n"\r
8233 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8234 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8235 msgstr ""\r
8236 "これは有効なパスではありません!\n"\r
8237 "Windowsで有効なパスには、 '<<>|\"?*:' の文字や、次に示すデバイス名のどれかを含めることはできません:\n"\r
8238 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8240 #. Resource IDs: (594)\r
8241 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
8242 msgstr "この方法は、Subversion book で述べられている機能ブランチを作成した場合に利用します。ブランチでの全ての変更を trunk へマージしたい場合にこの方法を利用してください。"\r
8244 #. Resource IDs: (594)\r
8245 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8246 msgstr "これは、1つ以上のリビジョンがブランチ(もしくはtrunk)に存在し、それらの変更を別のブランチにポートしたいような場合に使用します。"\r
8248 #. Resource IDs: (594)\r
8249 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
8250 msgstr "この方法は、異なる2つのブランチ間の差分を作業コピーにマージしたい場合に利用します。"\r
8252 #. Resource IDs: (65535)\r
8253 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8254 msgstr "本製品は、CollabNet (http://www.Collab.Net/) で開発されたソフトウェアを含んでいます"\r
8256 #. Resource IDs: (65535)\r
8257 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8258 msgstr "本製品は、OpenSSL プロジェクト(http://www.openssl.org/) で開発された OpenSSL ツールキットを含んでいます"\r
8260 #. Resource IDs: (3857)\r
8261 #, c-format\r
8262 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8263 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"\r
8265 #. Resource IDs: (3857)\r
8266 #, c-format\r
8267 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8268 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"\r
8270 #. Resource IDs: (15)\r
8271 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8272 msgstr "このプロパティはフォルダに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"\r
8274 #. Resource IDs: (15)\r
8275 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8276 msgstr "この属性に複数行入力することはできません。1行のみにしてください。"\r
8278 #. Resource IDs: (1016)\r
8279 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8280 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"\r
8282 #. Resource IDs: (16924)\r
8283 msgid "Tile &Horizontally"\r
8284 msgstr "水平方向に並べる(&H)"\r
8286 #. Resource IDs: (16928)\r
8287 msgid "Tile &Vertically"\r
8288 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"\r
8290 #. Resource IDs: (65535)\r
8291 msgid "Timeouts"\r
8292 msgstr "タイムアウト"\r
8294 #. Resource IDs: (224)\r
8295 msgid ""\r
8296 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8297 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8298 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8299 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8300 "which does not allow directory deletion."\r
8301 msgstr ""\r
8302 "このエラーを回避して再帰的にコミットを行うためには、\n"\r
8303 "チェックされているフォルダに含まれる全ての項目も、\n"\r
8304 "コミットダイアログでチェックしてください。\n"\r
8305 "そうでない場合は、ディレクトリの削除を行うことができない\n"\r
8306 "非再帰的なコミットをTortoiseSVN は実行します。"\r
8308 #. Resource IDs: (284)\r
8309 msgid ""\r
8310 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8311 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
8312 msgstr ""\r
8313 "ロックを横取りするために、この項目の親フォルダ上で右クリックし、コンテキストメニューから 'ロックを取得' を選択してください。\n"\r
8314 "これにより、ロックを実行する際にロックダイアログが表示されます(例えば、現在ロックを保持している人からロックを '横取り' など)。"\r
8316 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8317 msgid "To:"\r
8318 msgstr "先:"\r
8320 #. Resource IDs: (65535)\r
8321 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8322 msgstr "先: (マージする範囲の終点を指すURLとリビジョン)"\r
8324 #. Resource IDs: (3633)\r
8325 msgid ""\r
8326 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8327 "Toggle One/Two Pages display"\r
8328 msgstr ""\r
8329 "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n"\r
8330 "1ページ表示/2ページ表示を切り替え"\r
8332 #. Resource IDs: (65535)\r
8333 msgid "Toolbar"\r
8334 msgstr "ツールバー"\r
8336 #. Resource IDs: (16130)\r
8337 msgid "Toolbar Name"\r
8338 msgstr "ツールバー名"\r
8340 #. Resource IDs: (1064)\r
8341 msgid "Toolbar Options"\r
8342 msgstr "ツールバーオプション"\r
8344 #. Resource IDs: (1001)\r
8345 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8346 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"\r
8348 #. Resource IDs: (16105)\r
8349 msgid "Toolbars"\r
8350 msgstr "ツールバー"\r
8352 #. Resource IDs: (16928)\r
8353 msgid "Tools"\r
8354 msgstr "ツール"\r
8356 #. Resource IDs: (65535)\r
8357 msgid "Tools:"\r
8358 msgstr "ツール:"\r
8360 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8361 msgid "TortoiseBlame"\r
8362 msgstr "TortoiseBlame"\r
8364 #. Resource IDs: (13)\r
8365 msgid ""\r
8366 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8367 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8368 "instead.\n"\r
8369 "\n"\r
8370 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8371 msgstr ""\r
8372 "TortoiseBlame を直接起動することはできません!\n"\r
8373 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8374 "を使用してください。\n"\r
8375 "\n"\r
8376 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8378 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8379 msgid "TortoiseIDiff"\r
8380 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8382 #. Resource IDs: (65535)\r
8383 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8384 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseSVN内蔵の画像差分ツール"\r
8386 #. Resource IDs: (7)\r
8387 msgid ""\r
8388 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8389 "\n"\r
8390 "Available command line parameters are:\n"\r
8391 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8392 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8393 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8394 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8395 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8396 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8397 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8398 msgstr ""\r
8399 "TortoiseIDiff: TortoiseSVN用の画像差分ビューア\n"\r
8400 "\n"\r
8401 "利用可能なコマンドラインパラメーター:\n"\r
8402 "/left:\"左側の画像のパス\"\n"\r
8403 "/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n"\r
8404 "/right:\"右側の画像のパス\"\n"\r
8405 "/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n"\r
8406 "/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n"\r
8407 "/fit\t\t画像サイズを合わせる\n"\r
8408 "/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"\r
8410 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8411 msgid "TortoiseMerge"\r
8412 msgstr "TortoiseMerge"\r
8414 #. Resource IDs: (107)\r
8415 #, c-format\r
8416 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8417 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8419 #. Resource IDs: (107)\r
8420 #, c-format\r
8421 msgid ""\r
8422 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8423 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8424 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8425 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8426 msgstr ""\r
8427 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8428 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8429 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8430 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8432 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8433 msgid "TortoiseSVN"\r
8434 msgstr "TortoiseSVN"\r
8436 #. Resource IDs: (107)\r
8437 #, c-format\r
8438 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8439 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8441 #. Resource IDs: (107)\r
8442 #, c-format\r
8443 msgid ""\r
8444 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8445 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8446 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8447 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8448 "neon %s\r\n"\r
8449 "%s\r\n"\r
8450 "zlib %s"\r
8451 msgstr ""\r
8452 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8453 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8454 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8455 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8456 "neon %s\r\n"\r
8457 "%s\r\n"\r
8458 "zlib %s"\r
8460 #. Resource IDs: (98)\r
8461 #, c-format\r
8462 msgid ""\r
8463 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8464 "to be renamed too?"\r
8465 msgstr ""\r
8466 "TortoiseSVN は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\n"\r
8467 "の名前も変更しますか?"\r
8469 #. Resource IDs: (1162)\r
8470 msgid "Total commits analyzed:"\r
8471 msgstr "解析を行ったコミット数:"\r
8473 #. Resource IDs: (1163)\r
8474 msgid "Total file changes:"\r
8475 msgstr "変更ファイル数:"\r
8477 #. Resource IDs: (339)\r
8478 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8479 msgstr "キャッシュされている全てのリビジョンにわたる変更されたリビジョンの総数"\r
8481 #. Resource IDs: (339)\r
8482 msgid "Total number of merged revisions"\r
8483 msgstr "マージされたリビジョンの総数"\r
8485 #. Resource IDs: (339)\r
8486 msgid "Total number of user revision properties"\r
8487 msgstr "ユーザーリビジョン属性の総数"\r
8489 #. Resource IDs: (32821)\r
8490 msgid "Tr&ee stripes"\r
8491 msgstr "ツリーストライプ(&E)"\r
8493 #. Resource IDs: (357)\r
8494 #, c-format\r
8495 msgid "Transferring at %s"\r
8496 msgstr "%s を転送中"\r
8498 #. Resource IDs: (32816)\r
8499 msgid "Transparent &color..."\r
8500 msgstr "透明色(&C) ..."\r
8502 #. Resource IDs: (264)\r
8503 msgid "Tree conflict"\r
8504 msgstr "ツリーの競合"\r
8506 #. Resource IDs: (595)\r
8507 msgid "Tree merge"\r
8508 msgstr "ツリーのマージ"\r
8510 #. Resource IDs: (251)\r
8511 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8512 msgstr "'クリーンアップ' を試してみてください。もしうまくいかないなら、新規にチェックアウトしなおす必要があります。"\r
8514 #. Resource IDs: (73)\r
8515 msgid "Try again"\r
8516 msgstr "やり直し"\r
8518 #. Resource IDs: (10)\r
8519 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8520 msgstr "TortoiseSVN を調整"\r
8522 #. Resource IDs: (1436)\r
8523 msgid "U&pdate"\r
8524 msgstr "更新(&P)"\r
8526 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8527 msgid "URL"\r
8528 msgstr "URL"\r
8530 #. Resource IDs: (1272)\r
8531 msgid "URL history"\r
8532 msgstr "URLの履歴"\r
8534 #. Resource IDs: (199)\r
8535 #, c-format\r
8536 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8537 msgstr "不明な URL (UUID: %s)"\r
8539 #. Resource IDs: (12)\r
8540 msgid "URL of Subversion items"\r
8541 msgstr "Subversion 項目のURL"\r
8543 #. Resource IDs: (65535)\r
8544 msgid "URL to merge from"\r
8545 msgstr "マージ元のURL"\r
8547 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8548 msgid "URL:"\r
8549 msgstr "URL:"\r
8551 #. Resource IDs: (75)\r
8552 msgid "URL: "\r
8553 msgstr "URL: "\r
8555 #. Resource IDs: (220)\r
8556 #, c-format\r
8557 msgid ""\r
8558 "Unable to determine merge source for\n"\r
8559 "%s\n"\r
8560 "Please use the main merge dialog."\r
8561 msgstr ""\r
8562 "マージするソース\n"\r
8563 "%s\n"\r
8564 "を決定できませんでした。マージダイアログを使用してください。"\r
8566 #. Resource IDs: (3866)\r
8567 msgid "Unable to load mail system support."\r
8568 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"\r
8570 #. Resource IDs: (3865)\r
8571 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8572 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"\r
8574 #. Resource IDs: (3859)\r
8575 #, c-format\r
8576 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8577 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"\r
8579 #. Resource IDs: (3865)\r
8580 msgid "Unable to read write-only property."\r
8581 msgstr "書き込み専用属性のため読み込めません。"\r
8583 #. Resource IDs: (119)\r
8584 msgid ""\r
8585 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8586 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8587 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8588 "from the top pane in the log dialog."\r
8589 msgstr ""\r
8590 "作業コピーのパスを再構築できません!\n"\r
8591 "ファイルの名前が変更された場合に起こる可能性があります。\n"\r
8592 "このファイルに対してログダイアログを表示し、ログダイアログの一番上の\n"\r
8593 "リストから変更を元に戻す操作を行ってください"\r
8595 #. Resource IDs: (3865)\r
8596 msgid "Unable to write read-only property."\r
8597 msgstr "読み込み専用属性のため書き込めません。"\r
8599 #. Resource IDs: (3859)\r
8600 #, c-format\r
8601 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8602 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"\r
8604 #. Resource IDs: (3887)\r
8605 msgid "Uncheck"\r
8606 msgstr "未チェック"\r
8608 #. Resource IDs: (1069)\r
8609 #, c-format\r
8610 msgid "Undo %d Actions"\r
8611 msgstr "%d のアクションを元に戻す"\r
8613 #. Resource IDs: (1069)\r
8614 msgid "Undo 1 Action"\r
8615 msgstr "アクションを1つ元に戻す"\r
8617 #. Resource IDs: (14)\r
8618 msgid "Undo Add.."\r
8619 msgstr "追加を元に戻す ..."\r
8621 #. Resource IDs: (3603)\r
8622 msgid ""\r
8623 "Undo the last action\n"\r
8624 "Undo"\r
8625 msgstr ""\r
8626 "直前に行った操作を取り消します\n"\r
8627 "元に戻す"\r
8629 #. Resource IDs: (3859)\r
8630 msgid "Unexpected file format."\r
8631 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"\r
8633 #. Resource IDs: (3850)\r
8634 msgid ""\r
8635 "Unformatted Text\n"\r
8636 "text without any formatting"\r
8637 msgstr ""\r
8638 "書式が設定されていないテキスト\n"\r
8639 "書式設定の無いテキスト"\r
8641 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8642 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8643 msgstr "最新のリビジョンに対する Unified 形式での差分(&D)"\r
8645 #. Resource IDs: (81)\r
8646 #, c-format\r
8647 msgid ""\r
8648 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8649 "  Fingerprint: %s\n"\r
8650 "  Distinguished name: %s"\r
8651 msgstr ""\r
8652 "不明な証明書です。\n"\r
8653 "  Fingerprint: %s\n"\r
8654 "  Distinguished name: %s"\r
8656 #. Resource IDs: (20)\r
8657 msgid "Unknown depth"\r
8658 msgstr "未知の深さ"\r
8660 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8661 msgid "Unlock"\r
8662 msgstr "ロック解除"\r
8664 #. Resource IDs: (264)\r
8665 msgid "Unlock failed"\r
8666 msgstr "ロック解除に失敗"\r
8668 #. Resource IDs: (263)\r
8669 msgid "Unlocked"\r
8670 msgstr "ロック解除"\r
8672 #. Resource IDs: (565)\r
8673 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8674 msgstr "認識できない、もしくは無効なファイルフォーマットです!"\r
8676 #. Resource IDs: (3841)\r
8677 msgid "Untitled"\r
8678 msgstr "未タイトル"\r
8680 #. Resource IDs: (345)\r
8681 msgid ""\r
8682 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8683 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8684 msgstr ""\r
8685 "未使用のログキャッシュは、指定されたファイルサイズ(KBytes)\n"\r
8686 "よりも小さい場合にのみ削除されます。"\r
8688 #. Resource IDs: (146)\r
8689 msgid "Unversion"\r
8690 msgstr "バージョン管理を解除"\r
8692 #. Resource IDs: (1313)\r
8693 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8694 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダに変更マークを付ける"\r
8696 #. Resource IDs: (286)\r
8697 #, c-format\r
8698 msgid "Unversioning %s"\r
8699 msgstr "バージョン管理を解除中 %s"\r
8701 #. Resource IDs: (106)\r
8702 msgid "Up one folder"\r
8703 msgstr "1つ上のフォルダへ"\r
8705 #. Resource IDs: (152, 230)\r
8706 msgid "Update"\r
8707 msgstr "更新"\r
8709 #. Resource IDs: (77)\r
8710 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8711 msgstr "更新 - TortoiseSVN"\r
8713 #. Resource IDs: (1377)\r
8714 msgid "Update Depth"\r
8715 msgstr "更新の深さ"\r
8717 #. Resource IDs: (74)\r
8718 msgid "Updated"\r
8719 msgstr "更新"\r
8721 #. Resource IDs: (11)\r
8722 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8723 msgstr "特定のリビジョンへ作業コピーを更新"\r
8725 #. Resource IDs: (9)\r
8726 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8727 msgstr "現在のリビジョンに作業コピーを更新"\r
8729 #. Resource IDs: (226)\r
8730 #, c-format\r
8731 msgid "Updating %s"\r
8732 msgstr "%s を更新中"\r
8734 #. Resource IDs: (3849)\r
8735 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8736 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"\r
8738 #. Resource IDs: (283)\r
8739 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8740 msgstr "更新とロックの取得中 ..."\r
8742 #. Resource IDs: (199)\r
8743 msgid "Updating log cache"\r
8744 msgstr "ログキャッシュを更新中"\r
8746 #. Resource IDs: (16530)\r
8747 msgid "Use &Default Image: "\r
8748 msgstr "デフォルトの画像を利用(&D): "\r
8750 #. Resource IDs: (32855)\r
8751 msgid "Use &left block"\r
8752 msgstr "左側のブロックを利用(&L)"\r
8754 #. Resource IDs: (1024)\r
8755 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8756 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を利用する(&O)"\r
8758 #. Resource IDs: (251)\r
8759 msgid "Use &other text block"\r
8760 msgstr "他のテキストブロックを利用(&O)"\r
8762 #. Resource IDs: (1126)\r
8763 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8764 msgstr "注釈履歴を見るためにテキストビューアを用いる(&T)"\r
8766 #. Resource IDs: (195)\r
8767 msgid ""\r
8768 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8769 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8770 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8771 msgstr ""\r
8772 "除外指定にはワイルドカードとして '*' を用い、\r\n"\r
8773 "複数指定する場合はコンマ(',')を利用します。\r\n"\r
8774 "例: *.mylan.com, *.company.com"\r
8776 #. Resource IDs: (1230)\r
8777 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8778 msgstr "作業コピーのURLを \"元:\" のデフォルトURLとして利用する(&W)"\r
8780 #. Resource IDs: (1064)\r
8781 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8782 msgstr "クリップボードの Unified Diff を利用(&C)"\r
8784 #. Resource IDs: (1296)\r
8785 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8786 msgstr "\".svn\" ディレクトリの代わりに \"_svn\" を利用する"\r
8788 #. Resource IDs: (2054)\r
8789 msgid ""\r
8790 "Use all content from the left view\n"\r
8791 "Use left file"\r
8792 msgstr ""\r
8793 "左ビューの全てのコンテンツを利用する\n"\r
8794 "左側のファイルを利用"\r
8796 #. Resource IDs: (32857)\r
8797 msgid "Use block from left before right"\r
8798 msgstr "左→右の順でブロックを利用"\r
8800 #. Resource IDs: (2054)\r
8801 msgid ""\r
8802 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8803 "Use block from left before right"\r
8804 msgstr ""\r
8805 "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを利用する\n"\r
8806 "左→右の順でブロックを利用"\r
8808 #. Resource IDs: (32859)\r
8809 msgid "Use block from right before left"\r
8810 msgstr "右→左の順でブロックを利用"\r
8812 #. Resource IDs: (2054)\r
8813 msgid ""\r
8814 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8815 "Use block from right before left"\r
8816 msgstr ""\r
8817 "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを利用する\n"\r
8818 "右→左の順でブロックを利用"\r
8820 #. Resource IDs: (251)\r
8821 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8822 msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを前にする)"\r
8824 #. Resource IDs: (251)\r
8825 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8826 msgstr "両方のテキストブロックを利用(こちらを後にする)"\r
8828 #. Resource IDs: (32856)\r
8829 msgid "Use left file"\r
8830 msgstr "左側のファイルを利用"\r
8832 #. Resource IDs: (3)\r
8833 msgid "Use local"\r
8834 msgstr "ローカルを使用する"\r
8836 #. Resource IDs: (1432)\r
8837 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8838 msgstr "元に戻す際にゴミ箱を利用する"\r
8840 #. Resource IDs: (116)\r
8841 msgid "Use regular expression"\r
8842 msgstr "正規表現を使用する"\r
8844 #. Resource IDs: (4)\r
8845 msgid "Use repository"\r
8846 msgstr "リポジトリを使用する"\r
8848 #. Resource IDs: (1066)\r
8849 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8850 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"\r
8852 #. Resource IDs: (1426)\r
8853 msgid "Use system locale for date/time"\r
8854 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを利用する"\r
8856 #. Resource IDs: (251)\r
8857 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8858 msgstr "'&mine' のテキストブロックを利用"\r
8860 #. Resource IDs: (251)\r
8861 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8862 msgstr "'&theirs' のテキストブロックを利用"\r
8864 #. Resource IDs: (251)\r
8865 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
8866 msgstr "'theirs' の前に 'm&ine' のテキストブロックを利用"\r
8868 #. Resource IDs: (2052)\r
8869 msgid ""\r
8870 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
8871 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
8872 msgstr ""\r
8873 "'theirs' の前に 'mine' のテキストブロックを利用する\n"\r
8874 "'mine' → 'theirs' の順にテキストブロックを利用"\r
8876 #. Resource IDs: (2052)\r
8877 msgid ""\r
8878 "Use text block from 'mine'\n"\r
8879 "Use 'mine' text block"\r
8880 msgstr ""\r
8881 "'mine' のテキストブロックを利用する\n"\r
8882 "'mine' のテキストブロックを利用"\r
8884 #. Resource IDs: (251)\r
8885 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"\r
8886 msgstr "'mine' の前に 't&heirs' のテキストブロックを利用"\r
8888 #. Resource IDs: (2052)\r
8889 msgid ""\r
8890 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
8891 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
8892 msgstr ""\r
8893 "'mine' の前に 'theirs' のテキストブロックを利用する\n"\r
8894 "'theirs' → 'mine' の順にテキストブロックを利用"\r
8896 #. Resource IDs: (2052)\r
8897 msgid ""\r
8898 "Use text block from 'theirs'\n"\r
8899 "Use 'theirs' text block"\r
8900 msgstr ""\r
8901 "'theirs' のテキストブロックを利用する\n"\r
8902 "'theirs' のテキストブロックを利用"\r
8904 #. Resource IDs: (32820)\r
8905 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
8906 msgstr "\"&mine\" のテキストブロックを利用"\r
8908 #. Resource IDs: (32819)\r
8909 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
8910 msgstr "\"&theirs\" のテキストブロックを利用"\r
8912 #. Resource IDs: (32822)\r
8913 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
8914 msgstr "\"theirs\" の前に \"m&ine\" のテキストブロックを利用"\r
8916 #. Resource IDs: (32821)\r
8917 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
8918 msgstr "\"mine\" の前に \"t&heirs\" のテキストブロックを利用"\r
8920 #. Resource IDs: (2054)\r
8921 msgid ""\r
8922 "Use text block from the left view\n"\r
8923 "Use left block"\r
8924 msgstr ""\r
8925 "左ビューのテキストブロックを利用する\n"\r
8926 "左側のブロックを利用"\r
8928 #. Resource IDs: (251)\r
8929 msgid "Use th&is text block"\r
8930 msgstr "このテキストブロックを利用(&I)"\r
8932 #. Resource IDs: (594)\r
8933 msgid ""\r
8934 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
8935 "\r\n"\r
8936 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
8937 "\r\n"\r
8938 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
8939 msgstr ""\r
8940 "マージしたいリビジョンの選択にログダイアログを利用する、もしくは、マージするリビジョンをコンマで区切って入力してください。リビジョンの範囲はハイフンで指定することができます。\r\n"\r
8941 "\r\n"\r
8942 "例: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
8943 "\r\n"\r
8944 "すべてのリビジョンをマージするには、入力ボックスを空のままにしてください。"\r
8946 #. Resource IDs: (251)\r
8947 msgid "Use this &whole file"\r
8948 msgstr "このファイル全体を利用する(&W)"\r
8950 #. Resource IDs: (12)\r
8951 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
8952 msgstr "リポジトリのURLが変更された場合、これを用いる"\r
8954 #. Resource IDs: (251)\r
8955 msgid "Use whole other &file"\r
8956 msgstr "他のファイル全体を利用する(&F)"\r
8958 #. Resource IDs: (74)\r
8959 msgid "User cancelled"\r
8960 msgstr "キャンセルされました"\r
8962 #. Resource IDs: (69)\r
8963 msgid "Username:"\r
8964 msgstr "ユーザー名:"\r
8966 #. Resource IDs: (313)\r
8967 msgid ""\r
8968 "Valid command line options are:\n"\r
8969 "/base:<path to base file>\n"\r
8970 "/theirs:<path to their file>\n"\r
8971 "/mine:<path to your file>\n"\r
8972 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
8973 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
8974 "/patchpath:<path to folder>"\r
8975 msgstr ""\r
8976 "有効なコマンドラインオプションは:\n"\r
8977 "/base:<path to base file>\n"\r
8978 "/theirs:<path to their file>\n"\r
8979 "/mine:<path to your file>\n"\r
8980 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
8981 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
8982 "/patchpath:<path to folder>"\r
8984 #. Resource IDs: (11)\r
8985 msgid "Value"\r
8986 msgstr "値"\r
8988 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
8989 msgid "Version"\r
8990 msgstr "バージョン"\r
8992 #. Resource IDs: (7)\r
8993 #, c-format\r
8994 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
8995 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"\r
8997 #. Resource IDs: (1075)\r
8998 msgid "Version Information"\r
8999 msgstr "バージョン情報"\r
9001 #. Resource IDs: (264)\r
9002 msgid "Versioned"\r
9003 msgstr "バージョン管理下"\r
9005 #. Resource IDs: (65535)\r
9006 msgid "View"\r
9007 msgstr "ビュー"\r
9009 #. Resource IDs: (114)\r
9010 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9011 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアで表示(&W)"\r
9013 #. Resource IDs: (114)\r
9014 msgid "View revision in &webviewer"\r
9015 msgstr "リビジョンをウェブビューアで表示(&W)"\r
9017 #. Resource IDs: (1084)\r
9018 msgid "Visit our website"\r
9019 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください"\r
9021 #. Resource IDs: (32848)\r
9022 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9023 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
9025 #. Resource IDs: (198)\r
9026 msgid "Wait"\r
9027 msgstr "待機"\r
9029 #. Resource IDs: (1327)\r
9030 msgid "Wait for the script to finish"\r
9031 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"\r
9033 #. Resource IDs: (88)\r
9034 msgid "Warning"\r
9035 msgstr "警告"\r
9037 #. Resource IDs: (219)\r
9038 msgid "Warning!"\r
9039 msgstr "警告!"\r
9041 #. Resource IDs: (345)\r
9042 msgid ""\r
9043 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9044 "number of days, it will be removed automatically."\r
9045 msgstr ""\r
9046 "指定した日数の間、小さなログキャッシュが利用されない場合は、\n"\r
9047 "自動的にそのキャッシュは削除されます。"\r
9049 #. Resource IDs: (344)\r
9050 msgid ""\r
9051 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9052 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9053 "Select the default behaviour here."\r
9054 msgstr ""\r
9055 "リポジトリサーバーへの接続ができない場合、TSVNは\n"\r
9056 "キャッシュデータのみを利用するように切り替えることができます。\n"\r
9057 "ここでデフォルトの動作を選択してください。"\r
9059 #. Resource IDs: (197)\r
9060 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
9061 msgstr "有効にした場合、コミットダイアログに表示されるバージョン管理されている項目は自動的に選択されます。"\r
9063 #. Resource IDs: (197)\r
9064 msgid ""\r
9065 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9066 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9067 msgstr ""\r
9068 "選択している1つ以上のファイルをロックする際に、ロックについての\n"\r
9069 "メッセージを問い合わせるダイアログを表示する。"\r
9071 #. Resource IDs: (65535)\r
9072 msgid "Whitespaces"\r
9073 msgstr "空白"\r
9075 #. Resource IDs: (1065)\r
9076 msgid "Window Position"\r
9077 msgstr "ウィンドウ位置"\r
9079 #. Resource IDs: (16927)\r
9080 msgid "Windows"\r
9081 msgstr "Windows"\r
9083 #. Resource IDs: (32844)\r
9084 msgid "Windows &2000"\r
9085 msgstr "Windows &2000"\r
9087 #. Resource IDs: (146)\r
9088 msgid "With URL:"\r
9089 msgstr "With URL:"\r
9091 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9092 msgid "Working Copy"\r
9093 msgstr "作業コピー"\r
9095 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9096 msgid "Working Copy Path:"\r
9097 msgstr "作業コピーのパス:"\r
9099 #. Resource IDs: (20)\r
9100 msgid "Working copy"\r
9101 msgstr "作業コピー"\r
9103 #. Resource IDs: (80)\r
9104 #, c-format\r
9105 msgid ""\r
9106 "Working copy relocated to\n"\r
9107 "%s"\r
9108 msgstr ""\r
9109 "作業コピーは再配置されました。\n"\r
9110 "%s"\r
9112 #. Resource IDs: (73)\r
9113 msgid "Yes"\r
9114 msgstr "はい"\r
9116 #. Resource IDs: (145)\r
9117 msgid "Yes to all"\r
9118 msgstr "全て「はい」"\r
9120 #. Resource IDs: (201)\r
9121 msgid "You already have the latest version installed."\r
9122 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"\r
9124 #. Resource IDs: (144)\r
9125 msgid ""\r
9126 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9127 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
9128 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9129 "Create the repository anyway?"\r
9130 msgstr ""\r
9131 "共有ネットワーク上にリポジトリを作成しようとしています。\n"\r
9132 "これ自体は安全ですが、リポジトリを作成した後はその他の方法でアクセスする必要があります。\n"\r
9133 "共有ネットワーク上のリポジトリに file:// 経由でアクセスした場合は、データが破壊される可能性があります!\n"\r
9134 "リポジトリを作成しますか?"\r
9136 #. Resource IDs: (88)\r
9137 msgid ""\r
9138 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9139 "a shared network drive.\n"\r
9140 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9141 "Do you really want to do that?"\r
9142 msgstr ""\r
9143 "file:// 経由で共有ネットワークドライブ上のリポジトリにアクセスしようとしています。\n"\r
9144 "これは、リポジトリを破壊する可能性があります!!\n"\r
9145 "本当に実行しますか?"\r
9147 #. Resource IDs: (105)\r
9148 msgid ""\r
9149 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9150 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9151 "the trunk folder?"\r
9152 msgstr ""\r
9153 "trunk フォルダを移動しようとしています!\n"\r
9154 "本当に trunk フォルダを移動してもよろしいですか?"\r
9156 #. Resource IDs: (1001)\r
9157 #, c-format\r
9158 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9159 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます!"\r
9161 #. Resource IDs: (1016)\r
9162 #, c-format\r
9163 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9164 msgstr "%d 個以上のユーザー定義ツールバーを作成することはできません!"\r
9166 #. Resource IDs: (16)\r
9167 msgid ""\r
9168 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9169 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9170 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9171 msgstr ""\r
9172 "この属性をファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダに対して設定することはできません!\n"\r
9173 "フォルダ内のすべてのファイルに設定したい場合は、'再帰' チェックボックスをアクティブにしてください。"\r
9175 #. Resource IDs: (105)\r
9176 msgid ""\r
9177 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9178 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
9179 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9180 "\n"\r
9181 "Do you still want to do this?"\r
9182 msgstr ""\r
9183 "リポジトリへ追加するために1つ以上のファイルもしくはフォルダがドロップされました。\n"\r
9184 "一度にすべてを処理することができないため、TortoiseSVN は個々のファイル/フォルダを\n"\r
9185 "別々に追加し、追加された項目毎に新しいリビジョンを作成します。\n"\r
9186 "\n"\r
9187 "この処理を実行してもよろしいですか?"\r
9189 #. Resource IDs: (16)\r
9190 msgid ""\r
9191 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9192 "Do you want to save them now?"\r
9193 msgstr ""\r
9194 "保存する前に属性の変更を行いました。\n"\r
9195 "今すぐ保存しますか?"\r
9197 #. Resource IDs: (251)\r
9198 msgid "You have to update your working copy first."\r
9199 msgstr "まず、作業コピーを更新してください。"\r
9201 #. Resource IDs: (169)\r
9202 msgid ""\r
9203 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9204 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9205 msgstr ""\r
9206 "課題番号が入力されていません!\n"\r
9207 "課題番号無しでコミットを行ってもよろしいですか?"\r
9209 #. Resource IDs: (1002)\r
9210 #, c-format\r
9211 msgid "You may define up to %d tools."\r
9212 msgstr "%d 個までツールを定義することができます。"\r
9214 #. Resource IDs: (196)\r
9215 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9216 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"\r
9218 #. Resource IDs: (77)\r
9219 msgid ""\r
9220 "You selected an unversioned file.\n"\r
9221 "The file will be added to version control when you commit."\r
9222 msgstr ""\r
9223 "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\n"\r
9224 "コミットする前にバージョン管理に追加してください。"\r
9226 #. Resource IDs: (1001)\r
9227 msgid "You should enter a text!"\r
9228 msgstr "テキストを入力してください!"\r
9230 #. Resource IDs: (1001)\r
9231 msgid "You should select an image!"\r
9232 msgstr "画像を選択してください!"\r
9234 #. Resource IDs: (89)\r
9235 #, c-format\r
9236 msgid ""\r
9237 "You're trying to add the item\n"\r
9238 "'%s',\n"\r
9239 "but the item\n"\r
9240 "'%s'\n"\r
9241 "already exists.\n"\r
9242 "\n"\r
9243 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"\r
9244 "Do you really want to add it?"\r
9245 msgstr ""\r
9246 "次の項目\n"\r
9247 "'%s'、\n"\r
9248 "を追加しようとしていますが、\n"\r
9249 "'%s'\n"\r
9250 "はすでに存在しています。\n"\r
9251 "\n"\r
9252 "項目は Subversion の外側で大文字/小文字のみが変更されているようです。\n"\r
9253 "本当に追加してもよろしいですか?"\r
9255 #. Resource IDs: (195)\r
9256 #, c-format\r
9257 msgid ""\r
9258 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9259 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
9260 msgstr ""\r
9261 "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i> に変更しました。\n"\r
9262 "この変更は、再起動するか再ログインするまで反映されません!"\r
9264 #. Resource IDs: (170)\r
9265 msgid ""\r
9266 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9267 "Click here to read and insert them again."\r
9268 msgstr ""\r
9269 "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n"\r
9270 "過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"\r
9272 #. Resource IDs: (1112)\r
9273 msgid "Your version is:"\r
9274 msgstr "現在使用中のバージョン:"\r
9276 #. Resource IDs: (201)\r
9277 #, c-format\r
9278 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9279 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"\r
9281 #. Resource IDs: (78)\r
9282 msgid ""\r
9283 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9284 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9285 "\n"\r
9286 "Do you want to commit anyway?"\r
9287 msgstr ""\r
9288 "作業コピーはタグのパスを指しています!\n"\r
9289 "コミットする前にブランチもしくは trunk へ切り替えてください。\n"\r
9290 "\n"\r
9291 "本当にコミットしてもよろしいですか?"\r
9293 #. Resource IDs: (88)\r
9294 msgid ""\r
9295 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9296 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
9297 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9298 msgstr ""\r
9299 "作業コピーはローカルで変更されています!\n"\r
9300 "注意: 他のリビジョンへ更新する際に、これらの変更は失われません!\n"\r
9301 "そのため、更新しようとしているリビジョンとは同じにはなりません。"\r
9303 #. Resource IDs: (89)\r
9304 msgid ""\r
9305 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9306 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9307 "show up in the branch/tag!"\r
9308 msgstr ""\r
9309 "作業コピーにはローカルでの変更が含まれています。\n"\r
9310 "最新のリビジョンからブランチ/タグをする場合は、ローカルでの変更は\n"\r
9311 "ブランチ/タグには含まれません。"\r
9313 #. Resource IDs: (32783)\r
9314 msgid "Zoo&m out"\r
9315 msgstr "ズームアウト(&M)"\r
9317 #. Resource IDs: (1069)\r
9318 msgid "Zoom"\r
9319 msgstr "ズーム"\r
9321 #. Resource IDs: (58117)\r
9322 msgid "Zoom &In"\r
9323 msgstr "ズームイン(&I)"\r
9325 #. Resource IDs: (58118)\r
9326 msgid "Zoom &Out"\r
9327 msgstr "ズームアウト(&O)"\r
9329 #. Resource IDs: (32772)\r
9330 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9331 msgstr "ズームイン(&I)\tCtrl-+"\r
9333 #. Resource IDs: (32773)\r
9334 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9335 msgstr "ズームアウト(&O)\tCtrl--"\r
9337 #. Resource IDs: (2051)\r
9338 #, c-format\r
9339 msgid "Zoom 100%"\r
9340 msgstr "ズーム 100%"\r
9342 #. Resource IDs: (3633)\r
9343 msgid ""\r
9344 "Zoom In\n"\r
9345 "Zoom In"\r
9346 msgstr ""\r
9347 "ズームイン\n"\r
9348 "ズームイン"\r
9350 #. Resource IDs: (3633)\r
9351 msgid ""\r
9352 "Zoom Out\n"\r
9353 "Zoom Out"\r
9354 msgstr ""\r
9355 "ズームアウト\n"\r
9356 "ズームアウト"\r
9358 #. Resource IDs: (32784)\r
9359 msgid "Zoom i&n"\r
9360 msgstr "ズームイン(&N)"\r
9362 #. Resource IDs: (2049)\r
9363 msgid "Zoom in"\r
9364 msgstr "ズームイン"\r
9366 #. Resource IDs: (2049)\r
9367 msgid "Zoom out"\r
9368 msgstr "ズームアウト"\r
9370 #. Resource IDs: (2051)\r
9371 msgid "Zoom to fit"\r
9372 msgstr "自動調整"\r
9374 #. Resource IDs: (2051)\r
9375 msgid "Zoom to fit in height"\r
9376 msgstr "高さが合うようにズーム"\r
9378 #. Resource IDs: (2051)\r
9379 msgid "Zoom to fit in width"\r
9380 msgstr "幅が合うようにズーム"\r
9382 #. Resource IDs: (1001)\r
9383 msgid "[Unassigned]"\r
9384 msgstr "[Unassigned]"\r
9386 #. Resource IDs: (65535)\r
9387 msgid "_POPUP_"\r
9388 msgstr "_POPUP_"\r
9390 #. Resource IDs: (10)\r
9391 msgid "added"\r
9392 msgstr "追加"\r
9394 #. Resource IDs: (65535)\r
9395 msgid "added files"\r
9396 msgstr "追加ファイル"\r
9398 #. Resource IDs: (272)\r
9399 #, c-format\r
9400 msgid "alias (%s): %s"\r
9401 msgstr "エイリアス (%s): %s"\r
9403 #. Resource IDs: (272)\r
9404 #, c-format\r
9405 msgid "alias: %s"\r
9406 msgstr "エイリアス: %s"\r
9408 #. Resource IDs: (3841)\r
9409 msgid "an unnamed file"\r
9410 msgstr "名前無しファイル"\r
9412 #. Resource IDs: (1304)\r
9413 msgid "and"\r
9414 msgstr "と"\r
9416 #. Resource IDs: (1085)\r
9417 msgid "and support the developers"\r
9418 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"\r
9420 #. Resource IDs: (583)\r
9421 msgid "another item already exists in its place."\r
9422 msgstr "その場所には別の項目がすでに存在しています。"\r
9424 #. Resource IDs: (340)\r
9425 msgid ""\r
9426 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9427 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9428 msgstr ""\r
9429 "'オンライン' の場合はリポジトリへ最初に問い合わせる\n"\r
9430 "'オフライン' の場合はキャッシュのみで完全に動作する"\r
9432 #. Resource IDs: (245)\r
9433 msgid "author"\r
9434 msgstr "作者"\r
9436 #. Resource IDs: (65535)\r
9437 msgid "authors: "\r
9438 msgstr "作者: "\r
9440 #. Resource IDs: (577)\r
9441 msgid ""\r
9442 "bugtraq:append\r\n"\r
9443 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9444 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9445 "is appended to the log message."\r
9446 msgstr ""\r
9447 "bugtraq:append\r\n"\r
9448 "ログメッセージの先頭にバグトラッキングIDを挿入したいなら、'false' にする\r\n"\r
9449 "デフォルトは 'true' であり、ログメッセージにバグトラッキングIDが追加されます。"\r
9451 #. Resource IDs: (577)\r
9452 msgid ""\r
9453 "bugtraq:label\r\n"\r
9454 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9455 msgstr ""\r
9456 "bugtraq:label\r\n"\r
9457 "課題番号を入力するエディットボックスに表示するラベルテキスト。"\r
9459 #. Resource IDs: (577)\r
9460 msgid ""\r
9461 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9462 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9463 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9464 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9465 msgstr ""\r
9466 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9467 "2つの改行で分けられた正規表現。\r\n"\r
9468 "1つ目の正規表現は課題を参照する文字列を探すために利用し、\r\n"\r
9469 "2つ目はその文字列からバグIDを抽出するために用いる。"\r
9471 #. Resource IDs: (577)\r
9472 #, c-format\r
9473 msgid ""\r
9474 "bugtraq:message\r\n"\r
9475 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9476 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9477 msgstr ""\r
9478 "bugtraq:message\r\n"\r
9479 "課題番号が入力されたときに、ログメッセージに追加される文字列。\r\n"\r
9480 "文字列は、課題番号に置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。"\r
9482 #. Resource IDs: (577)\r
9483 msgid ""\r
9484 "bugtraq:number\r\n"\r
9485 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9486 msgstr ""\r
9487 "bugtraq:number\r\n"\r
9488 "バグトラッキングシステムが数値で問題を参照することができない場合は、'false' に設定してください。"\r
9490 #. Resource IDs: (577)\r
9491 msgid ""\r
9492 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9493 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9494 msgstr ""\r
9495 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9496 "IBugTraqProvider に渡すパラメータ"\r
9498 #. Resource IDs: (577)\r
9499 msgid ""\r
9500 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9501 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9502 msgstr ""\r
9503 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9504 "IBugTraqProvider の COM uuid"\r
9506 #. Resource IDs: (577)\r
9507 #, c-format\r
9508 msgid ""\r
9509 "bugtraq:url\r\n"\r
9510 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9511 "gets replaced with the issue number."\r
9512 msgstr ""\r
9513 "bugtraq:url\r\n"\r
9514 "課題追跡システムを示す URL。\r\n"\r
9515 "課題番号で置換される '%BUGID%' を含んでいる必要があります。"\r
9517 #. Resource IDs: (65535)\r
9518 msgid "changes total: "\r
9519 msgstr "総変更数: "\r
9521 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9522 msgid "commits"\r
9523 msgstr "コミット"\r
9525 #. Resource IDs: (11)\r
9526 msgid "conflicted"\r
9527 msgstr "競合"\r
9529 #. Resource IDs: (65535)\r
9530 msgid "connection: "\r
9531 msgstr "接続状態: "\r
9533 #. Resource IDs: (208)\r
9534 #, c-format\r
9535 msgid ""\r
9536 "copied from\r\n"\r
9537 "%s - revision %ld"\r
9538 msgstr ""\r
9539 "コピー元\r\n"\r
9540 "%s - リビジョン %ld"\r
9542 #. Resource IDs: (65535)\r
9543 msgid "copied:"\r
9544 msgstr "コピー:"\r
9546 #. Resource IDs: (245)\r
9547 msgid "day"\r
9548 msgstr "日時"\r
9550 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9551 msgid "deleted"\r
9552 msgstr "削除"\r
9554 #. Resource IDs: (65535)\r
9555 msgid "disk [kB]: "\r
9556 msgstr "ディスク [kB]: "\r
9558 #. Resource IDs: (58116)\r
9559 msgid "dummy"\r
9560 msgstr "dummy"\r
9562 #. Resource IDs: (1342)\r
9563 msgid "eol style"\r
9564 msgstr "改行コード"\r
9566 #. Resource IDs: (79)\r
9567 #, c-format\r
9568 msgid ""\r
9569 "exported\n"\r
9570 "%s\n"\r
9571 "to\n"\r
9572 "%s"\r
9573 msgstr ""\r
9574 "エクスポート終了\n"\r
9575 "%s\n"\r
9576 "から\n"\r
9577 "%s"\r
9579 #. Resource IDs: (13)\r
9580 msgid "external"\r
9581 msgstr "外部"\r
9583 #. Resource IDs: (65535)\r
9584 msgid "file external:"\r
9585 msgstr "外部ファイル"\r
9587 #. Resource IDs: (1005)\r
9588 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9589 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9591 #. Resource IDs: (13)\r
9592 msgid "ignored"\r
9593 msgstr "無視"\r
9595 #. Resource IDs: (220)\r
9596 msgid "ignoring ancestry"\r
9597 msgstr "系統情報を無視"\r
9599 #. Resource IDs: (13)\r
9600 msgid "incomplete"\r
9601 msgstr "未完了"\r
9603 #. Resource IDs: (583)\r
9604 msgid "it does not exist."\r
9605 msgstr "存在していません。"\r
9607 #. Resource IDs: (583)\r
9608 msgid "it is already deleted."\r
9609 msgstr "すでに削除されています。"\r
9611 #. Resource IDs: (583)\r
9612 msgid "it is unversioned."\r
9613 msgstr "バージョン管理されていません。"\r
9615 #. Resource IDs: (214)\r
9616 msgid "item kept locally"\r
9617 msgstr "ローカルに保持される項目"\r
9619 #. Resource IDs: (65535)\r
9620 msgid "last head update: "\r
9621 msgstr "最終取得日: "\r
9623 #. Resource IDs: (65535)\r
9624 msgid "last read: "\r
9625 msgstr "最終読み出し日: "\r
9627 #. Resource IDs: (65535)\r
9628 msgid "last update: "\r
9629 msgstr "最終更新日: "\r
9631 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9632 msgid "locked"\r
9633 msgstr "ロック"\r
9635 #. Resource IDs: (65535)\r
9636 msgid "locked:"\r
9637 msgstr "ロック:"\r
9639 #. Resource IDs: (65535)\r
9640 msgid "max revision: "\r
9641 msgstr "最大リビジョン: "\r
9643 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9644 msgid "merged"\r
9645 msgstr "結合"\r
9647 #. Resource IDs: (65535)\r
9648 msgid "merges total: "\r
9649 msgstr "総マージ数: "\r
9651 #. Resource IDs: (10)\r
9652 msgid "missing"\r
9653 msgstr "紛失"\r
9655 #. Resource IDs: (65535)\r
9656 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9657 msgstr "紛失/削除/置換"\r
9659 #. Resource IDs: (65535)\r
9660 msgid "missing in: "\r
9661 msgstr "含まれない数: "\r
9663 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9664 msgid "modified"\r
9665 msgstr "変更"\r
9667 #. Resource IDs: (65535)\r
9668 msgid "modified / copied"\r
9669 msgstr "変更/コピー"\r
9671 #. Resource IDs: (245)\r
9672 msgid "month"\r
9673 msgstr "月"\r
9675 #. Resource IDs: (199)\r
9676 #, c-format\r
9677 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9678 msgstr "複数のURL (e.g. %s)"\r
9680 #. Resource IDs: (18)\r
9681 msgid "no"\r
9682 msgstr "いいえ"\r
9684 #. Resource IDs: (10)\r
9685 msgid "no description for this command is available"\r
9686 msgstr "このコマンドへの全ての記述は無効です"\r
9688 #. Resource IDs: (10)\r
9689 msgid "non-versioned"\r
9690 msgstr "管理外"\r
9692 #. Resource IDs: (10)\r
9693 msgid "normal"\r
9694 msgstr "通常"\r
9696 #. Resource IDs: (11)\r
9697 msgid "obstructed"\r
9698 msgstr "妨害"\r
9700 #. Resource IDs: (601)\r
9701 msgid "offline"\r
9702 msgstr "オフライン"\r
9704 #. Resource IDs: (3845)\r
9705 #, c-format\r
9706 msgid "on %1"\r
9707 msgstr "on %1"\r
9709 #. Resource IDs: (601)\r
9710 msgid "online"\r
9711 msgstr "オンライン"\r
9713 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9714 msgid "or"\r
9715 msgstr "または"\r
9717 #. Resource IDs: (65535)\r
9718 msgid "pair tokens: "\r
9719 msgstr "単語対: "\r
9721 #. Resource IDs: (65535)\r
9722 msgid "path elements: "\r
9723 msgstr "パス要素: "\r
9725 #. Resource IDs: (65535)\r
9726 msgid "paths: "\r
9727 msgstr "パス: "\r
9729 #. Resource IDs: (3869)\r
9730 msgid "pixels"\r
9731 msgstr "画素"\r
9733 #. Resource IDs: (65535)\r
9734 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9735 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"\r
9737 #. Resource IDs: (3845)\r
9738 msgid "prn"\r
9739 msgstr "prn"\r
9741 #. Resource IDs: (245)\r
9742 msgid "quarter of year"\r
9743 msgstr "3ヶ月"\r
9745 #. Resource IDs: (195)\r
9746 msgid "readonly"\r
9747 msgstr "読み取り専用"\r
9749 #. Resource IDs: (10)\r
9750 msgid "replaced"\r
9751 msgstr "置換"\r
9753 #. Resource IDs: (220)\r
9754 msgid "respecting ancestry"\r
9755 msgstr "系統情報を無視"\r
9757 #. Resource IDs: (326)\r
9758 #, c-format\r
9759 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9760 msgstr "リビジョン %s-%s,リビジョン %s-%s"\r
9762 #. Resource IDs: (65535)\r
9763 msgid "revision count: "\r
9764 msgstr "リビジョン数: "\r
9766 #. Resource IDs: (326)\r
9767 #, c-format\r
9768 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9769 msgstr "リビジョン %s-%s, %s"\r
9771 #. Resource IDs: (65535)\r
9772 msgid "revisions: "\r
9773 msgstr "リビジョン: "\r
9775 #. Resource IDs: (214)\r
9776 msgid "root project"\r
9777 msgstr "ルートプロジェクト"\r
9779 #. Resource IDs: (65535)\r
9780 msgid "skip ranges: "\r
9781 msgstr "スキップ範囲: "\r
9783 #. Resource IDs: (576)\r
9784 msgid ""\r
9785 "svn:eol-style\r\n"\r
9786 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9787 msgstr ""\r
9788 "svn:eol-style\r\n"\r
9789 "次の内のどれか、'native'、'LF'、'CR'、'CRLF'."\r
9791 #. Resource IDs: (576)\r
9792 msgid ""\r
9793 "svn:executable\r\n"\r
9794 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9795 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9796 msgstr ""\r
9797 "svn:executable\r\n"\r
9798 "この属性が設定されている場合、ファイルを実行可能形式にします。この属性はディレクトリに対して設定することはできません。\r\n"\r
9799 "ディレクトリに対する再帰的でない設定は失敗し、再帰的な設定の場合は子階層上のファイルに対してのみ設定されます。"\r
9801 #. Resource IDs: (576)\r
9802 msgid ""\r
9803 "svn:externals\r\n"\r
9804 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9805 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9806 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9807 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9808 "\r\n"\r
9809 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9810 "the relative URLs is:\r\n"\r
9811 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9812 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9813 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9814 "/ relative to the server's hostname"\r
9815 msgstr ""\r
9816 "svn:externals\r\n"\r
9817 "改行で区切られたモジュールのリストであり、リビジョン、URL、相対的なディレクトリのパス、\r\n"\r
9818 "で構成されます。例えば、\r\n"\r
9819 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9820 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9821 "\r\n"\r
9822 "URLは完全なURLもしくは相対的に記述することができます。\r\n"\r
9823 "相対的なURLの記述例は:\r\n"\r
9824 "../ 親ディレクトリ\r\n"\r
9825 "^/ リポジトリルート\r\n"\r
9826 "// URLスキーム\r\n"\r
9827 "/ サーバーのホスト名"\r
9829 #. Resource IDs: (576)\r
9830 msgid ""\r
9831 "svn:ignore\r\n"\r
9832 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9833 msgstr ""\r
9834 "svn:ignore\r\n"\r
9835 "改行で区切られた無視するファイルパターンのリスト。"\r
9837 #. Resource IDs: (576)\r
9838 msgid ""\r
9839 "svn:keywords\r\n"\r
9840 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
9841 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
9842 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
9843 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
9844 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
9845 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
9846 msgstr ""\r
9847 "svn:keywords\r\n"\r
9848 "展開されるキーワード。有効なキーワード:\r\n"\r
9849 "URL, HeadURL : 最新のリビジョンのURL。\r\n"\r
9850 "Author, LastChangedBy : 最後にファイルを変更したユーザ。\r\n"\r
9851 "Date, LastChangedDate : 最後に変更した日時。\r\n"\r
9852 "Rev, LastChangedRevision : 最後に変更したリビジョン。\r\n"\r
9853 "Id : 前述の4つのキーワードの略式。"\r
9855 #. Resource IDs: (576)\r
9856 msgid ""\r
9857 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9858 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
9859 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
9860 "For example\r\n"\r
9861 "/trunk:123-125,129"\r
9862 msgstr ""\r
9863 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9864 "改行で区切られたマージの追跡情報のリスト。それぞれの行は、絶対パス、\r\n"\r
9865 "コロン、コンマ区切りのリビジョン番号のリストで構成されます。\r\n"\r
9866 "例\r\n"\r
9867 "/trunk:123-125,129"\r
9869 #. Resource IDs: (576)\r
9870 msgid ""\r
9871 "svn:mime-type\r\n"\r
9872 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
9873 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
9874 "Anything else is treated as binary."\r
9875 msgstr ""\r
9876 "svn:mime-type\r\n"\r
9877 "ファイルのMIMEタイプ。ファイルをマージするかどうかを決定する際に用い、Apache からどのように送り出すかを決める。\r\n"\r
9878 "'text/' (もしくは何も設定しない場合)で始まるMIMEタイプの場合はテキストとして扱われる。\r\n"\r
9879 "その他は全てバイナリとして扱われる。"\r
9881 #. Resource IDs: (576)\r
9882 msgid ""\r
9883 "svn:needs-lock\r\n"\r
9884 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
9885 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
9886 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
9887 "before they can edit it and commit changes."\r
9888 msgstr ""\r
9889 "svn:needs-lock\r\n"\r
9890 "このファイルをロックするために、任意の値 (例えば '*') を設定する。\r\n"\r
9891 "ファイルはチェックアウトや更新を行ったときに読み取り専用になり、\r\n"\r
9892 "ファイルを編集する場合やコミットする場合には、\r\n"\r
9893 "ユーザはロックを取得しなくてはならなくなります。"\r
9895 #. Resource IDs: (208)\r
9896 #, c-format\r
9897 msgid ""\r
9898 "switched to\r\n"\r
9899 "%s"\r
9900 msgstr ""\r
9901 "切り替え\r\n"\r
9902 "%s"\r
9904 #. Resource IDs: (65535)\r
9905 msgid "switched:"\r
9906 msgstr "切り替え:"\r
9908 #. Resource IDs: (601)\r
9909 msgid "temp. offline"\r
9910 msgstr "一時的にオフライン"\r
9912 #. Resource IDs: (65535)\r
9913 msgid "text [token count]: "\r
9914 msgstr "テキスト [文字数]: "\r
9916 #. Resource IDs: (583)\r
9917 msgid "there are conflicting modifications."\r
9918 msgstr "競合している変更があります。"\r
9920 #. Resource IDs: (3845)\r
9921 #, c-format\r
9922 msgid "to %1"\r
9923 msgstr "to %1"\r
9925 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
9926 #, c-format\r
9927 msgid "to %s"\r
9928 msgstr "%s へ"\r
9930 #. Resource IDs: (208, 264)\r
9931 msgid "tree conflict"\r
9932 msgstr "ツリーの競合"\r
9934 #. Resource IDs: (65535)\r
9935 msgid "tree conflict:"\r
9936 msgstr "ツリーの競合:"\r
9938 #. Resource IDs: (578)\r
9939 msgid ""\r
9940 "tsvn:autoprops\r\n"\r
9941 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
9942 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
9943 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
9944 msgstr ""\r
9945 "tsvn:autoprops\r\n"\r
9946 "ファイルを追加/インポートする際に自動的に適用される属性のリスト(複数ある場合は、改行で区切る)。\r\n"\r
9947 "形式: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
9948 "例: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
9950 #. Resource IDs: (578)\r
9951 msgid ""\r
9952 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
9953 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
9954 msgstr ""\r
9955 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
9956 "ロックする前に入力する必要のあるロックメッセージの最小文字数。"\r
9958 #. Resource IDs: (578)\r
9959 msgid ""\r
9960 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
9961 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
9962 "in the commit dialog."\r
9963 msgstr ""\r
9964 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
9965 "コミットダイアログで変更ファイルのリスト(英語)を貼り付けたくないなら、'false' にする。"\r
9967 #. Resource IDs: (578)\r
9968 msgid ""\r
9969 "tsvn:logminsize\r\n"\r
9970 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
9971 msgstr ""\r
9972 "tsvn:logminsize\r\n"\r
9973 "コミットする前に入力する必要のあるログメッセージの最小文字数。"\r
9975 #. Resource IDs: (578)\r
9976 msgid ""\r
9977 "tsvn:logsummary\r\n"\r
9978 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
9979 msgstr ""\r
9980 "tsvn:logsummary\r\n"\r
9981 "最初のグループ内のログメッセージからサマリーを抽出する正規表現文字列。"\r
9983 #. Resource IDs: (578)\r
9984 msgid ""\r
9985 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
9986 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
9987 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
9988 msgstr ""\r
9989 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
9990 "コミットダイアログのログメッセージに挿入される文字列。\r\n"\r
9991 "ユーザーがログメッセージを入力するためのテンプレートとして利用します。"\r
9993 #. Resource IDs: (578)\r
9994 msgid ""\r
9995 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
9996 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
9997 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
9998 msgstr ""\r
9999 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10000 "ログメッセージの文字数が規定の幅を超えないようにする。\r\n"\r
10001 "コミットダイアログに超過した行を示します。デフォルトは80文字です。"\r
10003 #. Resource IDs: (578)\r
10004 msgid ""\r
10005 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10006 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10007 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10008 msgstr ""\r
10009 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10010 "ログメッセージ内に記述したい言語番号を指定する。\r\n"\r
10011 "もし可能なら、TortoiseSVN は適切なスペルチェックモジュールをロードします。"\r
10013 #. Resource IDs: (581)\r
10014 msgid ""\r
10015 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10016 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10017 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10018 msgstr ""\r
10019 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10020 "改行で分けられたファイルに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n"\r
10021 "属性ダイアログ内で確認することができます。"\r
10023 #. Resource IDs: (581)\r
10024 msgid ""\r
10025 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10026 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10027 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10028 msgstr ""\r
10029 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10030 "改行で分けられたフォルダに対するユーザー定義属性のリスト。\r\n"\r
10031 "属性ダイアログ内で確認することができます。"\r
10033 #. Resource IDs: (577)\r
10034 msgid ""\r
10035 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10036 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
10037 msgstr ""\r
10038 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10039 "コミットダイアログに課題を何も入力しない場合に警告を表示するなら、 'yes' にする。"\r
10041 #. Resource IDs: (65535)\r
10042 msgid "user revprops total: "\r
10043 msgstr "ユーザー定義属性数: "\r
10045 #. Resource IDs: (563)\r
10046 msgid "values are different"\r
10047 msgstr "値が異なっています"\r
10049 #. Resource IDs: (579)\r
10050 #, c-format\r
10051 msgid ""\r
10052 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10053 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
10054 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10055 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
10056 msgstr ""\r
10057 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10058 "リポジトリ内で、特定のファイルとリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n"\r
10059 "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換され、\r\n"\r
10060 "%PATH% 文字列はリポジトリルートからの相対的なパスで置換されます。"\r
10062 #. Resource IDs: (579)\r
10063 #, c-format\r
10064 msgid ""\r
10065 "webviewer:revision\r\n"\r
10066 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10067 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10068 msgstr ""\r
10069 "webviewer:revision\r\n"\r
10070 "リポジトリ内で、特定のリビジョンをウェブビューアに渡すURL。\r\n"\r
10071 "URL内の %REVISION% 文字列はリビジョン番号で置換されます。"\r
10073 #. Resource IDs: (245)\r
10074 msgid "week"\r
10075 msgstr "週"\r
10077 #. Resource IDs: (65535)\r
10078 msgid "word tokens: "\r
10079 msgstr "単語数: "\r
10081 #. Resource IDs: (65535)\r
10082 msgid "words [uncompressed]: "\r
10083 msgstr "単語 [未圧縮]: "\r
10085 #. Resource IDs: (245)\r
10086 msgid "year"\r
10087 msgstr "年"\r
10089 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10090 msgid "yes"\r
10091 msgstr "はい"\r
10093 #. Resource IDs: (1382)\r
10094 msgid "{BugTraq}"\r
10095 msgstr "{BugTraq}"\r
10097 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
10098 #~ msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"\r
10099 #~ msgid "(deleted) %s"\r
10100 #~ msgstr "(削除済み) %s"\r
10101 #~ msgid "Only record the merge"\r
10102 #~ msgstr "マージのみを記録する"\r
10103 #~ msgid "alias (deleted): %s"\r
10104 #~ msgstr "エイリアス (削除済み): %s"\r
10105 #~ msgid "&?"\r
10106 #~ msgstr "&?"\r
10107 #~ msgid "Merge all..."\r
10108 #~ msgstr "すべてマージ ..."\r
10109 #~ msgid "SVN Export to here"\r
10110 #~ msgstr "SVN ここにエクスポートする"\r
10111 #~ msgid "Bro&wse..."\r
10112 #~ msgstr "参照(&W) ..."\r
10113 #~ msgid "Brows&e..."\r
10114 #~ msgstr "参照(&E) ..."\r
10115 #~ msgid "Force blame"\r
10116 #~ msgstr "強制的に注釈履歴を実行する"\r
10117 #~ msgid "Bug Tracker..."\r
10118 #~ msgstr "バグ追跡システム ..."\r
10119 #~ msgid "Remove..."\r
10120 #~ msgstr "削除 ..."\r
10121 #~ msgid "cleaning up"\r
10122 #~ msgstr "クリーンアップ中"\r
10123 #~ msgid "&Open Ctrl-O"\r
10124 #~ msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"\r
10125 #~ msgid "&Save Ctrl-S"\r
10126 #~ msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"\r
10127 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"\r
10128 #~ msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"\r
10129 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"\r
10130 #~ msgstr "位置指定バー上の拡大ツールを利用する(&M)"\r
10131 #~ msgid "Analyze revision data..."\r
10132 #~ msgstr "リビジョンデータを解析 ..."\r
10133 #~ msgid "Checking for forward copies"\r
10134 #~ msgstr "前方向コピーをチェック中"\r
10135 #~ msgid "Groups branches together"\r
10136 #~ msgstr "互いに分岐をグループ化する"\r
10137 #~ msgid "Number of changed cached revisions"\r
10138 #~ msgstr "キャッシュされている変更されたリビジョンの数"\r
10139 #~ msgid ""\r
10140 #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "\r
10141 #~ "compression level."\r
10142 #~ msgstr "パス要素の数。これは圧縮レベルを示す内部値です。"\r
10143 #~ msgid ""\r
10144 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "\r
10145 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "\r
10146 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "\r
10147 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "\r
10148 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "\r
10149 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "\r
10150 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."\r
10151 #~ msgstr ""\r
10152 #~ "これは、Subversion 本で議論されている feature branch を作成した場合に使用"\r
10153 #~ "します。すべての trunk に対する変更は、週毎に feature branch にポートさ"\r
10154 #~ "れ、trunk にマージしたい feature が完成したとします。feature branch を "\r
10155 #~ "trunk と同期させているので、分岐の最新バージョンと trunk は分岐に加えた変"\r
10156 #~ "更を除いて完全に同一です。このような特別な場合に、trunk と分岐を比較しなが"\r
10157 #~ "らマージするのに使用します。"\r