Drop LOGACTIONS_CACHE
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_BR.po
blobd312465683930b7821650167ea4f981ad61d86ab
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
8 # lengli <allengli@yahoo.com.br>, 2014
9 # Rafael Neri <rafepel@gmail.com>, 2014
10 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012
11 # Ricardo Souza <srrcdmk@gmail.com>, 2012-2014
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
13 # Victor Westmann <victor.westmann@gmail.com>, 2012
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 15:26+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_BR/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# autores exibidos individualmente:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MiB transferred"
53 msgstr "%.2f MiB transferidos"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 continha um objeto inesperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contém um caminho incorreto."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contém um esquema incorreto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tem um formato inválido."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "%1 não foi encontrado."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "%1!d! Dia atrás"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "%1!d! Dias atrás"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "%1!d! Hora atrás"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "%1!d! Horas atrás"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "%1!d! Mês atrás"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "%1!d! Meses atrás"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "%1!d! Semana atrás"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "%1!d! Ano atrás"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "%1!d! Anos atrás"
145 #. Resource IDs: (90)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! items selected"
148 msgstr "%1!d! itens selecionados"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minuto atrás"
155 #. Resource IDs: (90)
156 #, c-format
157 msgid "%1!s!"
158 msgstr "%1!s!"
160 #. Resource IDs: (90)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1!s!\r\n"
164 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
165 msgstr "%1!s!\nExibindo %2!d! arquivos, %3!d! submódulos e %4!d! pastas, %5!d! itens no total"
167 #. Resource IDs: (90)
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "%1!s!\r\n"
171 "Size %2!s!"
172 msgstr "%1!s!\nTamanho %2!s!"
174 #. Resource IDs: (3860)
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%1: %2\n"
178 "Continue running script?"
179 msgstr "%1: %2\nContinuar executando o script?"
181 #. Resource IDs: (3859)
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%1\n"
185 "Cannot find this file.\n"
186 "Verify that the correct path and file name are given."
187 msgstr "%1\nNão pode encontrar o arquivo.\nVerifique se o caminho e nome do arquivo estão sendo informados corretamente."
189 #. Resource IDs: (91)
190 #, c-format
191 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
192 msgstr ""
194 #. Resource IDs: (357)
195 #, c-format
196 msgid "%I64d Bytes transferred"
197 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
199 #. Resource IDs: (357)
200 #, c-format
201 msgid "%I64d KiB transferred"
202 msgstr "%I64d KiB transferidos"
204 #. Resource IDs: (75)
205 #, c-format
206 msgid "%d commits ahead \"%s\""
207 msgstr "%d submissões a frente de \"%s\""
209 #. Resource IDs: (1256)
210 #, c-format
211 msgid "%d files changed"
212 msgstr "%d arquivos modificados"
214 #. Resource IDs: (65)
215 #, c-format
216 msgid "%d files removed."
217 msgstr "%d arquivos removidos."
219 #. Resource IDs: (69)
220 #, c-format
221 msgid "%d files reverted to %s."
222 msgstr "%d arquivos revertidos para %s."
224 #. Resource IDs: (169)
225 #, c-format
226 msgid "%d files selected, %d files total"
227 msgstr "%d arquivos selecionados, %d arquivos no total"
229 #. Resource IDs: (246)
230 #, c-format
231 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
232 msgstr "%d autor(es) mais ativos com pelo menos %d submissões cada (%d %%)"
234 #. Resource IDs: (8)
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "%i%% alpha\n"
238 "click to toggle alpha\n"
239 "double click to automatically toggle alpha"
240 msgstr "%i%% opacidade\nclique para alternar a opacidade\nclique duplo para alternar a opacidade automaticamente"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
245 msgstr "%ld minuto(s) e %ld segundo(s)"
247 #. Resource IDs: (7)
248 #, c-format
249 msgid "%ld of %ld"
250 msgstr "%ld de %ld"
252 #. Resource IDs: (226)
253 #, c-format
254 msgid "%s - at revision: %d"
255 msgstr "%s - na revisão: %d"
257 #. Resource IDs: (3887)
258 #, c-format
259 msgid "%s [Recovered]"
260 msgstr "%s [Recuperado]"
262 #. Resource IDs: (226)
263 #, c-format
264 msgid "%s in %s"
265 msgstr "%s em %s"
267 #. Resource IDs: (87)
268 #, c-format
269 msgid "%s requires Git >= %s"
270 msgstr "%s requer Git >= %s"
272 #. Resource IDs: (357)
273 #, c-format
274 msgid "%s, at %s"
275 msgstr "%s, em %s"
277 #. Resource IDs: (151)
278 #, c-format
279 msgid "%s: Working Tree"
280 msgstr "%s: Cópia de Trabalho"
282 #. Resource IDs: (145)
283 #, c-format
284 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
285 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid "%s\\Export of %s"
290 msgstr "%s\\Exportar de %s"
292 #. Resource IDs: (3850)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "%s"
297 msgstr "%s\n%s"
299 #. Resource IDs: (376)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "Could not be cleanly patched."
304 msgstr "%s\nNão pode ser corrigido normalmente."
306 #. Resource IDs: (145)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "Do you want to remove it anyway?"
311 msgstr "%s\nVocê gostaria de removê-lo mesmo assim?"
313 #. Resource IDs: (69)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "is a directory, not a file!\n"
318 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
319 msgstr "%s\né um diretório, não um arquivo!\nTortoiseGitMerge não pode comparar diretórios."
321 #. Resource IDs: (16923)
322 msgid "&..."
323 msgstr "&..."
325 #. Resource IDs: (1656)
326 msgid "&3 way merge"
327 msgstr "Comb. &3 vias"
329 #. Resource IDs: (57664)
330 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
331 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
333 #. Resource IDs: (57664)
334 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
335 msgstr "&Sobre TortoiseGitMerge..."
337 #. Resource IDs: (16920)
338 msgid "&Activate"
339 msgstr "&Ativar"
341 #. Resource IDs: (1382)
342 msgid "&Add"
343 msgstr "&Adicionar"
345 #. Resource IDs: (17075)
346 msgid "&Add >>"
347 msgstr "&Adicionar >>"
349 #. Resource IDs: (1505)
350 msgid "&Add Filter"
351 msgstr "&Adicionar Filtro"
353 #. Resource IDs: (1382)
354 msgid "&Add New/Save"
355 msgstr "&Novo/Salvar"
357 #. Resource IDs: (68)
358 msgid "&Add it"
359 msgstr "&Adicionar"
361 #. Resource IDs: (1064)
362 msgid "&Add or Remove Buttons"
363 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
365 #. Resource IDs: (8, 1098)
366 msgid "&Add..."
367 msgstr "&Adicionar..."
369 #. Resource IDs: (1090, 1093)
370 msgid "&Advanced..."
371 msgstr "&Avançado..."
373 #. Resource IDs: (1701)
374 msgid "&All"
375 msgstr "&Todos"
377 #. Resource IDs: (3936)
378 msgid "&All Branches"
379 msgstr "&Todas as Ramificações"
381 #. Resource IDs: (65535)
382 msgid "&Application Look"
383 msgstr "&Aparência"
385 #. Resource IDs: (1613)
386 msgid "&Apply Patch"
387 msgstr "&Aplicar Correções"
389 #. Resource IDs: (1013)
390 msgid "&Apply unified diff"
391 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Arguments:"
395 msgstr "&Argumentos:"
397 #. Resource IDs: (16645)
398 msgid "&Assign"
399 msgstr "&Atribuir"
401 #. Resource IDs: (16633)
402 msgid "&Associate double-click event with:"
403 msgstr "&Associar evento de duplo-clique com:"
405 #. Resource IDs: (1066)
406 msgid "&Auto Hide"
407 msgstr "&Auto Ocultar"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
411 msgstr "&Auto fechar janela do Git.exe:"
413 #. Resource IDs: (1505)
414 msgid "&Autoload Putty Key"
415 msgstr "C&arregar SSH"
417 #. Resource IDs: (1015)
418 msgid "&Backup original file"
419 msgstr "Fazer &backup do arquivo original"
421 #. Resource IDs: (13)
422 msgid "&Blame"
423 msgstr "&Culpar"
425 #. Resource IDs: (1254)
426 msgid "&Blame changes"
427 msgstr "Alterações de &responsabilidade"
429 #. Resource IDs: (322, 1252)
430 msgid "&Blame revisions"
431 msgstr "&Acusar revisões"
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Blue:"
435 msgstr "&Azul:"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Border:"
439 msgstr "&Borda:"
441 #. Resource IDs: (1512)
442 msgid "&Branch"
443 msgstr "&Ramo"
445 #. Resource IDs: (4566)
446 msgid "&Branch:"
447 msgstr "&Ramo:"
449 #. Resource IDs: (1382)
450 msgid "&Browse Dir"
451 msgstr "&Procurar Dir"
453 #. Resource IDs: (1251)
454 msgid "&Browse repository"
455 msgstr "&Navegar repositório"
457 #. Resource IDs: (1001, 1009)
458 msgid "&Browse..."
459 msgstr "&Navegar..."
461 #. Resource IDs: (16913)
462 msgid "&Button Appearance..."
463 msgstr "Aparência dos &Botões..."
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Button text:"
467 msgstr "Texto do &botão:"
469 #. Resource IDs: (1051)
470 msgid "&CD-ROM"
471 msgstr "&CD-ROM"
473 #. Resource IDs: (2)
474 msgid "&Cancel"
475 msgstr "&Cancelar"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Categories:"
479 msgstr "&Categorias:"
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Category:"
483 msgstr "&Categoria:"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Choose commands from:"
487 msgstr "&Selecionar comandos de:"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Clean up..."
491 msgstr "&Limpar..."
493 #. Resource IDs: (57632)
494 msgid "&Clear"
495 msgstr "&Limpar"
497 #. Resource IDs: (1686)
498 msgid "&Clear stash"
499 msgstr "&Limpar reserva"
501 #. Resource IDs: (1, 58112)
502 msgid "&Close"
503 msgstr "&Fechar"
505 #. Resource IDs: (16922)
506 msgid "&Close Window(s)"
507 msgstr "&Fechar Janela(s)"
509 #. Resource IDs: (65535)
510 msgid "&Command:"
511 msgstr "&Comando:"
513 #. Resource IDs: (1625)
514 msgid "&Commit"
515 msgstr "&Submeter"
517 #. Resource IDs: (355)
518 msgid "&Commit submodule..."
519 msgstr "&Submeter submódulo..."
521 #. Resource IDs: (68)
522 msgid "&Commit w/o"
523 msgstr "&Submeter s/"
525 #. Resource IDs: (8)
526 msgid "&Commit..."
527 msgstr "&Submeter..."
529 #. Resource IDs: (1252)
530 msgid "&Compare revisions"
531 msgstr "&Comparar Revisões"
533 #. Resource IDs: (92)
534 msgid "&Compressed Graph"
535 msgstr "Gráfico &Compacto"
537 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
538 msgid "&Copy"
539 msgstr "&Copiar"
541 #. Resource IDs: (16911)
542 msgid "&Copy Button Image"
543 msgstr "Imagem do Botão &Copiar:"
545 #. Resource IDs: (57634)
546 msgid "&Copy\tCtrl+C"
547 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
549 #. Resource IDs: (1662)
550 msgid "&Custom"
551 msgstr "&Personalizado"
553 #. Resource IDs: (1269)
554 msgid "&Default"
555 msgstr "&Padrão"
557 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
558 msgid "&Delete"
559 msgstr "&Excluir"
561 #. Resource IDs: (17)
562 msgid "&Delete (keep local)"
563 msgstr "&Excluir (manter local)"
565 #. Resource IDs: (1507)
566 msgid "&Delete Filter"
567 msgstr "&Excluir Filtro"
569 #. Resource IDs: (70)
570 msgid "&Delete remote && local"
571 msgstr "&Excluir remoto && local"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Detect moved or copied lines"
575 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Detect moved or copied lines:"
579 msgstr "&Detectar linhas movidas ou copiadas:"
581 #. Resource IDs: (12)
582 msgid "&Diff"
583 msgstr "&Comparar"
585 #. Resource IDs: (14)
586 msgid "&Diff with previous version"
587 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Directory:"
591 msgstr "&Diretório:"
593 #. Resource IDs: (32789)
594 msgid "&Disabled"
595 msgstr "&Desabilitado"
597 #. Resource IDs: (71)
598 msgid "&Discard"
599 msgstr "&Descartar"
601 #. Resource IDs: (1412)
602 msgid "&Do the same for the rest"
603 msgstr "&Fazer o mesmo para o resto"
605 #. Resource IDs: (1066)
606 msgid "&Docking"
607 msgstr "&Ancoragem"
609 #. Resource IDs: (1032)
610 msgid "&Don't ask me again"
611 msgstr ""
613 #. Resource IDs: (1384)
614 msgid "&Down"
615 msgstr "&Baixo"
617 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 msgid "&Download"
619 msgstr "&Baixar"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Edit"
623 msgstr "&Editar"
625 #. Resource IDs: (84)
626 msgid "&Edit .git/config"
627 msgstr "&Editar .git/config"
629 #. Resource IDs: (1559)
630 msgid "&Edit ALL"
631 msgstr "&Editar TODOS"
633 #. Resource IDs: (1506)
634 msgid "&Edit Filter"
635 msgstr "&Editar Filtro"
637 #. Resource IDs: (12)
638 msgid "&Edit conflicts"
639 msgstr "&Editar conflitos"
641 #. Resource IDs: (1099, 16510)
642 msgid "&Edit..."
643 msgstr "&Editar..."
645 #. Resource IDs: (1614)
646 msgid "&Email Patch"
647 msgstr "&Enviar Correções"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Email:"
651 msgstr "&Email:"
653 #. Resource IDs: (1023)
654 msgid "&Enable Proxy Server"
655 msgstr "&Habilitar Servidor Proxy"
657 #. Resource IDs: (32976)
658 msgid "&Enable edit"
659 msgstr "&Habilitar edição"
661 #. Resource IDs: (323)
662 msgid "&Export selection to..."
663 msgstr "&Exportar seleção para..."
665 #. Resource IDs: (1092, 1095)
666 msgid "&External"
667 msgstr "&Externo"
669 #. Resource IDs: (65535)
670 msgid "&File"
671 msgstr "&Arquivo"
673 #. Resource IDs: (1, 57636)
674 msgid "&Find"
675 msgstr "&Localizar"
677 #. Resource IDs: (57636)
678 msgid "&Find\tCtrl+F"
679 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
681 #. Resource IDs: (32778)
682 msgid "&Fit images in window"
683 msgstr "&Ajustar imagens na janela"
685 #. Resource IDs: (1050)
686 msgid "&Fixed drives"
687 msgstr "Unidades &Fixas"
689 #. Resource IDs: (1065)
690 msgid "&Floating"
691 msgstr "&Flutuante"
693 #. Resource IDs: (1638, 32782)
694 msgid "&Follow renames"
695 msgstr "&Seguir renomeações"
697 #. Resource IDs: (65535)
698 msgid "&Font for log messages:"
699 msgstr "&Fonte para mensagens de histórico:"
701 #. Resource IDs: (65535)
702 msgid "&Font:"
703 msgstr "&Fonte:"
705 #. Resource IDs: (1521)
706 msgid "&Force"
707 msgstr "&Forçar"
709 #. Resource IDs: (1607)
710 msgid "&Force Rebase"
711 msgstr "&Forçar Reorganização"
713 #. Resource IDs: (1608)
714 msgid "&From:"
715 msgstr "&De:"
717 #. Resource IDs: (2153)
718 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
719 msgstr "Estilo de Submissão do &Git (--rmdir)"
721 #. Resource IDs: (220)
722 msgid "&Go to\tCtrl+G"
723 msgstr "&Ir para\tCtrl+G"
725 #. Resource IDs: (91)
726 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
727 msgstr "&Ofuscar Caminhos Alterados Não Relacionados"
729 #. Resource IDs: (65535)
730 msgid "&Green:"
731 msgstr "&Verde:"
733 #. Resource IDs: (1511)
734 msgid "&HEAD"
735 msgstr "&HEAD"
737 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
738 msgid "&Help"
739 msgstr "&Ajuda"
741 #. Resource IDs: (57667, 57670)
742 msgid "&Help Topics"
743 msgstr "Tópicos da &Ajuda"
745 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
746 msgid "&Hide"
747 msgstr "&Ocultar"
749 #. Resource IDs: (1170)
750 msgid "&Icon Set:"
751 msgstr "Conjunto de &Ícones:"
753 #. Resource IDs: (72)
754 msgid "&Ignore"
755 msgstr "&Ignorar"
757 #. Resource IDs: (15)
758 #, c-format
759 msgid "&Ignore %d items by name"
760 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
762 #. Resource IDs: (32786)
763 msgid "&Ignore whitespace"
764 msgstr "&Ignorar espaço em branco"
766 #. Resource IDs: (16914)
767 msgid "&Image"
768 msgstr "&Imagem"
770 #. Resource IDs: (32790)
771 msgid "&Image info"
772 msgstr "Info da &Imagem"
774 #. Resource IDs: (16505)
775 msgid "&Image only"
776 msgstr " &Imagem apenas"
778 #. Resource IDs: (9)
779 msgid "&Import..."
780 msgstr "&Importar..."
782 #. Resource IDs: (65535)
783 msgid "&Initial directory:"
784 msgstr "Diretório &inicial:"
786 #. Resource IDs: (1693)
787 msgid "&Initialize submodules (--init)"
788 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
790 #. Resource IDs: (81)
791 msgid "&Install"
792 msgstr "&Instalar"
794 #. Resource IDs: (1016)
795 msgid "&Jump to first difference when loading"
796 msgstr "&Pular para a primeira diferença ao carregar"
798 #. Resource IDs: (1483)
799 msgid "&Keep CR"
800 msgstr "&Manter CR"
802 #. Resource IDs: (68)
803 msgid "&Keep current state"
804 msgstr "&Manter estado atual"
806 #. Resource IDs: (92)
807 msgid "&Labels"
808 msgstr "&Rótulos"
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&Language:"
812 msgstr "&Idioma:"
814 #. Resource IDs: (16653)
815 msgid "&Large Icons"
816 msgstr "Ícones &Grandes"
818 #. Resource IDs: (1602)
819 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
820 msgstr "&Lançar Reorganização Após Obter"
822 #. Resource IDs: (1065)
823 msgid "&Limit search to modified lines"
824 msgstr "&Limitar busca a linhas modificadas"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Limit:"
828 msgstr "&Limite:"
830 #. Resource IDs: (1078)
831 msgid "&Line number"
832 msgstr "Número da &linha"
834 #. Resource IDs: (88)
835 #, c-format
836 msgid "&Line number (%d - %d)"
837 msgstr "número da &linha (%d - %d)"
839 #. Resource IDs: (32797)
840 msgid "&Link image positions"
841 msgstr "&Vincular posições da imagem"
843 #. Resource IDs: (1172)
844 msgid "&List View"
845 msgstr "Visão de &Lista"
847 #. Resource IDs: (1616)
848 msgid "&Local Branch:"
849 msgstr "Ramo &Local:"
851 #. Resource IDs: (92)
852 msgid "&Local branches"
853 msgstr "Ramos &locais"
855 #. Resource IDs: (1504)
856 msgid "&Local:"
857 msgstr "&Local:"
859 #. Resource IDs: (65535)
860 msgid "&Luminence:"
861 msgstr "&Luminância:"
863 #. Resource IDs: (65535)
864 msgid "&Max line length for inline diffs"
865 msgstr "Tamanho &máximo de linha para comparações em linha"
867 #. Resource IDs: (16543)
868 msgid "&Menu animations:"
869 msgstr "Animações de &menu:"
871 #. Resource IDs: (16921)
872 msgid "&Menu contents:"
873 msgstr "Conteúdo &Menu :"
875 #. Resource IDs: (1735)
876 msgid "&Merge"
877 msgstr "&Combinar"
879 #. Resource IDs: (9)
880 msgid "&Merge..."
881 msgstr "&Combinar..."
883 #. Resource IDs: (1012)
884 msgid "&Merging"
885 msgstr "&Combinando"
887 #. Resource IDs: (1648)
888 msgid "&Message"
889 msgstr "&Mensagem"
891 #. Resource IDs: (1241)
892 msgid "&Message:"
893 msgstr "&Mensagem:"
895 #. Resource IDs: (16925)
896 msgid "&Minimize"
897 msgstr "&Minimizar"
899 #. Resource IDs: (32880)
900 msgid "&Moved blocks"
901 msgstr "Blocos &movidos"
903 #. Resource IDs: (1515)
904 msgid "&Name"
905 msgstr "&Nome"
907 #. Resource IDs: (65535)
908 msgid "&Name:"
909 msgstr "&Nome:"
911 #. Resource IDs: (65535)
912 msgid "&Navigate"
913 msgstr "&Navegar"
915 #. Resource IDs: (1049)
916 msgid "&Network drives"
917 msgstr "Unidades de &Rede"
919 #. Resource IDs: (65535)
920 msgid "&New "
921 msgstr "&Novo "
923 #. Resource IDs: (16509, 16615)
924 msgid "&New..."
925 msgstr "&Novo..."
927 #. Resource IDs: (58114)
928 msgid "&Next Page"
929 msgstr "&Próximo Página"
931 #. Resource IDs: (16632)
932 msgid "&No double-click event"
933 msgstr "&Sem evento de duplo-clique"
935 #. Resource IDs: (1734)
936 msgid "&No fetch"
937 msgstr "&Não obter"
939 #. Resource IDs: (1702)
940 msgid "&None"
941 msgstr "&Nenhum"
943 #. Resource IDs: (1661)
944 msgid "&Notepad2"
945 msgstr "&Notepad2"
947 #. Resource IDs: (1, 66)
948 msgid "&OK"
949 msgstr "&OK"
951 #. Resource IDs: (3845)
952 msgid "&One Page"
953 msgstr "&Uma página"
955 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
956 msgid "&Open"
957 msgstr "&Abrir"
959 #. Resource IDs: (84)
960 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
961 msgstr "&Abrir WebSite do Git para Windows"
963 #. Resource IDs: (57601)
964 msgid "&Open...\tCtrl+O"
965 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
967 #. Resource IDs: (1382)
968 msgid "&Options"
969 msgstr "&Opções"
971 #. Resource IDs: (65535)
972 msgid "&Overlay Icon:"
973 msgstr "Ícone de &Sobreposição:"
975 #. Resource IDs: (32772)
976 msgid "&Overlay images"
977 msgstr "&Sobrepor imagens"
979 #. Resource IDs: (1411, 65535)
980 msgid "&Password:"
981 msgstr "&Senha:"
983 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
984 msgid "&Paste"
985 msgstr "&Colar"
987 #. Resource IDs: (1560)
988 msgid "&Pick ALL"
989 msgstr "&Pegar TODOS"
991 #. Resource IDs: (1414)
992 msgid "&Port:"
993 msgstr "&Porta:"
995 #. Resource IDs: (1069)
996 msgid "&Print Preview"
997 msgstr "Visualizar &Impressão"
999 #. Resource IDs: (58116)
1000 msgid "&Print..."
1001 msgstr "&Imprimir..."
1003 #. Resource IDs: (66)
1004 msgid "&Proceed"
1005 msgstr "&Prosseguir"
1007 #. Resource IDs: (76)
1008 msgid "&Pull"
1009 msgstr "&Puxar"
1011 #. Resource IDs: (1481)
1012 msgid "&Push all branches"
1013 msgstr "&Empurrar todos os ramos"
1015 #. Resource IDs: (72)
1016 msgid "&ReCommit"
1017 msgstr "&Nova Submissão"
1019 #. Resource IDs: (1246)
1020 msgid "&Recent messages"
1021 msgstr "Mensagens &recentes"
1023 #. Resource IDs: (1694)
1024 msgid "&Recursive"
1025 msgstr "&Recursivo"
1027 #. Resource IDs: (65535)
1028 msgid "&Red:"
1029 msgstr "&Vermelho:"
1031 #. Resource IDs: (1253)
1032 msgid "&Redo"
1033 msgstr "&Refazer"
1035 #. Resource IDs: (1579)
1036 msgid "&Ref:"
1037 msgstr "&Referência:"
1039 #. Resource IDs: (1382)
1040 msgid "&Refresh"
1041 msgstr "&Atualizar"
1043 #. Resource IDs: (20093)
1044 msgid "&Regular Expression"
1045 msgstr "Expressão &Regular"
1047 #. Resource IDs: (97)
1048 msgid "&Remind me later"
1049 msgstr ""
1051 #. Resource IDs: (1617)
1052 msgid "&Remote Branch:"
1053 msgstr "&Ramo Remoto:"
1055 #. Resource IDs: (92)
1056 msgid "&Remote branches"
1057 msgstr "Ramos &remotos"
1059 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1060 msgid "&Remote:"
1061 msgstr "&Remoto:"
1063 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1064 msgid "&Remove"
1065 msgstr "&Remover"
1067 #. Resource IDs: (1411)
1068 msgid "&Remove this file from index"
1069 msgstr "&Remover este arquivo do índice"
1071 #. Resource IDs: (1511)
1072 msgid "&Replace"
1073 msgstr "&Substituir"
1075 #. Resource IDs: (15)
1076 msgid "&Repo-browser"
1077 msgstr "Navegador de &repositório"
1079 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1080 msgid "&Reset"
1081 msgstr "&Reiniciar"
1083 #. Resource IDs: (1019)
1084 msgid "&Reset Toolbar"
1085 msgstr "&Restaurar Barra de Ferramentas"
1087 #. Resource IDs: (1355)
1088 msgid "&Reset filter"
1089 msgstr "&Restaurar filtro"
1091 #. Resource IDs: (16657)
1092 msgid "&Reset my usage data"
1093 msgstr "&Limpar meus dados"
1095 #. Resource IDs: (16910)
1096 msgid "&Reset to Default"
1097 msgstr "&Restaurar Padrão"
1099 #. Resource IDs: (66)
1100 msgid "&Resolved"
1101 msgstr "&Resolvido"
1103 #. Resource IDs: (69)
1104 msgid "&Restore"
1105 msgstr "&Restaurar"
1107 #. Resource IDs: (68)
1108 msgid "&Restore old state"
1109 msgstr "&Restaurar estado antigo"
1111 #. Resource IDs: (1252)
1112 msgid "&Revert change by this commit"
1113 msgstr "&Reverter mudanças feitas nesta submissão"
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert changes by these commits"
1117 msgstr "&Reverter mudanças feitas nestas submissões"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&SSH client:"
1121 msgstr "Cliente &SSH:"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Saturation:"
1125 msgstr "&Saturação:"
1127 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1128 msgid "&Save"
1129 msgstr "&Salvar"
1131 #. Resource IDs: (1023)
1132 msgid "&Save authentication"
1133 msgstr "&Salvar autenticação"
1135 #. Resource IDs: (272, 32806)
1136 msgid "&Save graph as..."
1137 msgstr "&Salvar gráfico como..."
1139 #. Resource IDs: (322)
1140 msgid "&Save list of selected files to..."
1141 msgstr "&Salvar lista de arquivos selecionadas para..."
1143 #. Resource IDs: (84)
1144 msgid "&Set Git path"
1145 msgstr "&Definir caminho do Git"
1147 #. Resource IDs: (1486)
1148 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1149 msgstr "&Definir upstream/rastrear ramo remoto"
1151 #. Resource IDs: (9)
1152 msgid "&Settings"
1153 msgstr "&Configurações"
1155 #. Resource IDs: (32783)
1156 msgid "&Settings..."
1157 msgstr "&Configurações..."
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Show Menus for:"
1161 msgstr "&Exibir Menus para:"
1163 #. Resource IDs: (16612)
1164 msgid "&Show text labels"
1165 msgstr "&Exibir rótulos de texto"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Signing key ID:"
1169 msgstr "ID da chave de &assinatura:"
1171 #. Resource IDs: (66)
1172 msgid "&Skip"
1173 msgstr "&Pular"
1175 #. Resource IDs: (1524)
1176 msgid "&Squash"
1177 msgstr "&Esmagar"
1179 #. Resource IDs: (1561)
1180 msgid "&Squash ALL"
1181 msgstr "&Esmagar TUDO"
1183 #. Resource IDs: (1616)
1184 msgid "&Start"
1185 msgstr "&Iniciar"
1187 #. Resource IDs: (16917)
1188 msgid "&Start Group"
1189 msgstr "&Iniciar Grupo"
1191 #. Resource IDs: (86)
1192 msgid "&Stash"
1193 msgstr "&Reservar"
1195 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgid "&Status Bar"
1197 msgstr "Barra de &Status"
1199 #. Resource IDs: (1525)
1200 msgid "&Switch to new branch"
1201 msgstr "&Mudar para um novo ramo"
1203 #. Resource IDs: (1173)
1204 msgid "&Symbol View"
1205 msgstr "Visão de &Símbolos"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&Tab size:"
1209 msgstr "Tamanho do &Tab:"
1211 #. Resource IDs: (1069)
1212 msgid "&Tabbed Document"
1213 msgstr "Documento com &Abas"
1215 #. Resource IDs: (1513)
1216 msgid "&Tag"
1217 msgstr "&Etiqueta"
1219 #. Resource IDs: (91)
1220 msgid "&Tags"
1221 msgstr "&Etiquetas"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Tags:"
1225 msgstr "&Etiquetas:"
1227 #. Resource IDs: (16915)
1228 msgid "&Text"
1229 msgstr "&Texto"
1231 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgid "&Text only"
1233 msgstr "Somente &texto"
1235 #. Resource IDs: (1222)
1236 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1237 msgstr "&Tempo, em segundos, para parar a interpretação do autocompletar"
1239 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgid "&Toolbar"
1241 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1243 #. Resource IDs: (65535)
1244 msgid "&Toolbar Name:"
1245 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1249 msgstr "&Barras de Ferramentas e Janelas Ancoradas"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars:"
1253 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1255 #. Resource IDs: (9)
1256 msgid "&TortoiseGit"
1257 msgstr "&TortoiseGit"
1259 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1260 msgid "&TortoiseGitMerge"
1261 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1263 #. Resource IDs: (1605)
1264 msgid "&Trunk:"
1265 msgstr "&Tronco:"
1267 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgid "&Two Page"
1269 msgstr "&Duas Páginas"
1271 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1272 msgid "&URL:"
1273 msgstr "&URL:"
1275 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1276 msgid "&Undo"
1277 msgstr "&Desfazer"
1279 #. Resource IDs: (110)
1280 msgid "&Unified diff"
1281 msgstr "Diferenças &unificadas"
1283 #. Resource IDs: (1256)
1284 msgid "&Unified diff with"
1285 msgstr "Diferenciar &unificado com"
1287 #. Resource IDs: (1061)
1288 msgid "&Unknown drives"
1289 msgstr "Unidades &desconhecidas"
1291 #. Resource IDs: (1383)
1292 msgid "&Up"
1293 msgstr "&Acima"
1295 #. Resource IDs: (1253)
1296 msgid "&Update item to revision"
1297 msgstr "&Atualizar Item Para Revisão"
1299 #. Resource IDs: (4567)
1300 msgid "&Upstream:"
1301 msgstr "&Rio acima:"
1303 #. Resource IDs: (1184)
1304 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1305 msgstr "&Usar auto completar para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1307 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1308 msgid "&Username:"
1309 msgstr "&Usuário:"
1311 #. Resource IDs: (65535)
1312 msgid "&View"
1313 msgstr "&Exibir"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgid "&View:"
1317 msgstr "&Exibir:"
1319 #. Resource IDs: (1568)
1320 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1321 msgstr "&Avisar sobre ausência de Signed-Off-by na submissão"
1323 #. Resource IDs: (1203)
1324 msgid "&Whole Project"
1325 msgstr "&Todo Projeto"
1327 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgid "&Whole word"
1329 msgstr "Palavra &inteira"
1331 #. Resource IDs: (32790)
1332 msgid "&Within file"
1333 msgstr "&Dentro do arquivo"
1335 #. Resource IDs: (1657)
1336 msgid "&ignore space change"
1337 msgstr "&ignorar dif. de espaço"
1339 #. Resource IDs: (1498)
1340 msgid "&known changes"
1341 msgstr "mudanças &conhecidas"
1343 #. Resource IDs: (88)
1344 msgid "(TortoiseGit default)"
1345 msgstr "(Padrão TortoiseGit)"
1347 #. Resource IDs: (85)
1348 #, c-format
1349 msgid "(from %s)"
1350 msgstr "(from %s)"
1352 #. Resource IDs: (213)
1353 msgid "(no changelist)"
1354 msgstr "(sem lista de alterações)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(no line number)"
1358 msgstr "(sem numeração de linhas)"
1360 #. Resource IDs: (214)
1361 msgid "(no value)"
1362 msgstr "(sem valor)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(not found)"
1366 msgstr "(não encontrado)"
1368 #. Resource IDs: (245)
1369 msgid "(unknown)"
1370 msgstr "(desconhecido)"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "+ %d"
1375 msgstr "+ %d"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "- %d"
1380 msgstr "- %d"
1382 #. Resource IDs: (86)
1383 msgid "- all -"
1384 msgstr "- tudo -"
1386 #. Resource IDs: (1131)
1387 msgid "--&all"
1388 msgstr "--&tudo"
1390 #. Resource IDs: (1007)
1391 msgid ""
1392 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1396 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1397 msgid "..."
1398 msgstr "..."
1400 #. Resource IDs: (16527)
1401 msgid "....."
1402 msgstr "....."
1404 #. Resource IDs: (91)
1405 msgid ".git/config in the repository root"
1406 msgstr ".git/config na raiz do repositório"
1408 #. Resource IDs: (1691)
1409 msgid ".git/info/exclude"
1410 msgstr ".git/info/exclude"
1412 #. Resource IDs: (1690)
1413 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1414 msgstr ".gitignore nos diretórios dos itens"
1416 #. Resource IDs: (1689)
1417 msgid ".gitignore in the repository root"
1418 msgstr ".gitignore na raiz do repositório"
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1422 msgstr ".tgitconfig na raiz do repositório"
1424 #. Resource IDs: (16506)
1425 msgid "<.....>"
1426 msgstr "<.....>"
1428 #. Resource IDs: (65535)
1429 msgid "<<"
1430 msgstr "<<"
1432 #. Resource IDs: (76)
1433 msgid "<All Branches>"
1434 msgstr "<Todas as Ramificações>"
1436 #. Resource IDs: (65)
1437 msgid "<Auto Generated by Git>"
1438 msgstr "<Auto Gerado pelo Git>"
1440 #. Resource IDs: (93)
1441 msgid "<Local Branches>"
1442 msgstr "<Ramos Locais>"
1444 #. Resource IDs: (76)
1445 msgid "<No branch>"
1446 msgstr "<Sem ramos>"
1448 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgid "<Separator>"
1450 msgstr "<Separador>"
1452 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgid "<Untitled>"
1454 msgstr "<Sem Título>"
1456 #. Resource IDs: (145)
1457 msgid ""
1458 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1459 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1460 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1461 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1462 "And <u>read the manual!</u>"
1463 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão da shell.\nIsto significa que é integrada no Windows explorer.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b>, por favor, use o explorer e clique com o botão direito em qualquer pasta que quiser\npara trazer o menu de contexto onde você poderá encontrar todas os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>ler o manual!</u>"
1465 #. Resource IDs: (84)
1466 msgid ""
1467 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 "merged into HEAD."
1469 msgstr "<b>Aviso:</b> Não foi verificado se estes ramos foram combinados completamente no HEAD."
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1473 msgstr "<b>Aviso:</b> Esta ação irá remover os ramos no servidor remoto."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1477 msgstr "<b>Aviso:</b> Este ramo não foi combinado completamente no HEAD."
1479 #. Resource IDs: (68)
1480 msgid ""
1481 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1482 "Do you want to create a branch now?"
1483 msgstr ""
1485 #. Resource IDs: (70)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>Você realmente quer excluir <b>TODAS</b> as reservas?</ct>"
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Aplicação de reserva falhou!!!</ct>"
1493 #. Resource IDs: (85)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou!!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Reserva falhou!!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (66)
1502 msgid ""
1503 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1504 "\n"
1505 "Do you want to"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>diretório de reorganização anterior \"rebase-apply\" ainda existe mas foi dado um mbox</ct>\n\nVocê quer"
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1510 msgstr "<ct=0x0000ff>Aplicação de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>Estouro de reserva falhou, há conflitos</ct>"
1516 #. Resource IDs: (84)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1518 msgstr "<ct=0xff0000>Aplicação de reserva com sucesso</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>Estouro de reserva com sucesso</ct>"
1524 #. Resource IDs: (72)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Reservado com sucesso</ct>"
1528 #. Resource IDs: (16603)
1529 msgid "<descr>"
1530 msgstr "<descr>"
1532 #. Resource IDs: (209)
1533 msgid "<new changelist>"
1534 msgstr "<nova lista de alterações>"
1536 #. Resource IDs: (59392)
1537 msgid "<placeholder>"
1538 msgstr "<reservado>"
1540 #. Resource IDs: (32814)
1541 msgid "?"
1542 msgstr "?"
1544 #. Resource IDs: (85)
1545 msgid ""
1546 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1547 "This can cause problems so you should avoid it."
1548 msgstr "Um ramo com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid "A branch with this name already exists."
1552 msgstr "Um ramo com este nome já existe."
1554 #. Resource IDs: (69)
1555 msgid ""
1556 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1557 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1558 msgstr "Um processo de mesclagem está ativo, então esta submissão será uma submissão de mesclagem. Para cancelar a mesclagem você tem que fazer uma reversão ou restauração forçada"
1560 #. Resource IDs: (201)
1561 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1562 msgstr "Uma nova versão está disponível. Por favor baixe a versão atual!"
1564 #. Resource IDs: (195)
1565 msgid ""
1566 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1568 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais as sobreposições de ícones serão exibidas.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro do caminho também serão inclusos."
1570 #. Resource IDs: (197)
1571 msgid ""
1572 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1574 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1575 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais o menu de contexto será exibido.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final do caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também serão inclusos.\nUma lista vazia irá permitir o menu de contexto em todos os caminhos."
1577 #. Resource IDs: (194)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow overlays on all paths."
1582 msgstr "Uma lista de caminhos separados por quebra-de-linha para os quais não será utilizada sobreposição de ícones.\nSe você adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e subdiretórios dentro desse caminho também são excluídos.\nUma lista vazia irá permitir sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1584 #. Resource IDs: (3843)
1585 msgid "A required resource was unavailable."
1586 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1588 #. Resource IDs: (85)
1589 msgid ""
1590 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1591 "This can cause problems so you should avoid it."
1592 msgstr "Uma etiqueta com o mesmo nome que você entrou já existe (ou a referência curta é ambígua).\nIsto pode causar problemas, então você deve evitar isto."
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid "A tag with this name already exists."
1596 msgstr "Uma etiqueta com este nome já existe."
1598 #. Resource IDs: (79)
1599 msgid ""
1600 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1601 "If you don't have one use NotePad."
1602 msgstr "Um visualizador de arquivos para arquivos de comparação GNU (arquivos de correção).\nSe você não possui um, use o Bloco de Notas."
1604 #. Resource IDs: (66)
1605 msgid "A&bort"
1606 msgstr "A&bortar"
1608 #. Resource IDs: (9)
1609 msgid "A&bout"
1610 msgstr "So&bre"
1612 #. Resource IDs: (1)
1613 msgid "A&pply"
1614 msgstr "A&plicar"
1616 #. Resource IDs: (1128)
1617 msgid "Abbreviate renamings"
1618 msgstr "Abreviar renomeações"
1620 #. Resource IDs: (65535)
1621 msgid "Abbreviated size"
1622 msgstr ""
1624 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 msgid "Abort"
1626 msgstr "Interromper"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Abort &Merge"
1630 msgstr "Abortar &Combinação"
1632 #. Resource IDs: (4592)
1633 msgid "Abort Merge"
1634 msgstr "Cancelar Mesclagem"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Aborts a running merge."
1638 msgstr "Cancela uma mesclagem em execução."
1640 #. Resource IDs: (156)
1641 msgid "About"
1642 msgstr "Sobre"
1644 #. Resource IDs: (129)
1645 msgid "About TortoiseGit"
1646 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1648 #. Resource IDs: (100)
1649 msgid "About TortoiseGitBlame"
1650 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1652 #. Resource IDs: (136)
1653 msgid "About TortoiseGitMerge"
1654 msgstr "Sobre oTortoiseGitMerge"
1656 #. Resource IDs: (1)
1657 msgid "Accept certificate"
1658 msgstr ""
1660 #. Resource IDs: (3867)
1661 #, c-format
1662 msgid "Access to %1 was denied."
1663 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1665 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1666 msgid "Action"
1667 msgstr "Ação"
1669 #. Resource IDs: (65535)
1670 msgid "Action log"
1671 msgstr "Histórico de Ações"
1673 #. Resource IDs: (1251)
1674 msgid "Actions"
1675 msgstr "Ações"
1677 #. Resource IDs: (3826)
1678 msgid "Activate Task List"
1679 msgstr "Ativar Lista de Tarefas"
1681 #. Resource IDs: (1066)
1682 msgid "Active Files"
1683 msgstr "Arquivos ativos"
1685 #. Resource IDs: (3865)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1689 "Discard all changes to %1?"
1690 msgstr "Objetos ActiveX não podem ser salvos ao sair do Windows!\nDescartar todas as mudanças em %1?"
1692 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1693 msgid "Add"
1694 msgstr "Adicionar"
1696 #. Resource IDs: (1482)
1697 msgid "Add &Signed-off-by"
1698 msgstr "Adicionar &Signed-off-by"
1700 #. Resource IDs: (1253)
1701 #, c-format
1702 msgid "Add '%s' to dictionary"
1703 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1705 #. Resource IDs: (323)
1706 msgid "Add Remote"
1707 msgstr "Adicionar Remoto"
1709 #. Resource IDs: (1482)
1710 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1711 msgstr "Adicionar \"&Signed-off-by\""
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific diff program"
1715 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1717 #. Resource IDs: (110)
1718 msgid "Add extension specific merge program"
1719 msgstr "Adicionar programa de combinação para extensão específica"
1721 #. Resource IDs: (1065)
1722 msgid "Add new files automatically to Git"
1723 msgstr "Adicionar novos arquivos automaticamente ao Git"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Add to &ignore list"
1727 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1729 #. Resource IDs: (1068)
1730 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1731 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1733 #. Resource IDs: (209, 1279)
1734 msgid "Add..."
1735 msgstr "Adicionar..."
1737 #. Resource IDs: (171)
1738 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1739 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Combinação para Extensão Específica"
1741 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1742 msgid "Added"
1743 msgstr "Adicionado"
1745 #. Resource IDs: (145)
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Added the file pattern(s)\n"
1749 "%s\n"
1750 "to the ignore list."
1751 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1753 #. Resource IDs: (263)
1754 msgid "Adding"
1755 msgstr "Adicionando"
1757 #. Resource IDs: (9)
1758 msgid "Adds file(s) to Git control"
1759 msgstr "Adicionar arquivo(s) ao controle do Git"
1761 #. Resource IDs: (13)
1762 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1763 msgstr "Adiciona os arquivo(s) selecionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
1765 #. Resource IDs: (2049)
1766 msgid ""
1767 "Adjust the settings\n"
1768 "Settings"
1769 msgstr "Ajustar preferências\nPreferências"
1771 #. Resource IDs: (340)
1772 msgid "Advanced"
1773 msgstr "Avançado"
1775 #. Resource IDs: (170)
1776 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1777 msgstr "Opções de Comparação/Combinação Avançadas"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced diff settings"
1781 msgstr "Opções avançadas de comparação"
1783 #. Resource IDs: (110)
1784 msgid "Advanced merge settings"
1785 msgstr "Opções avançadas de combinação"
1787 #. Resource IDs: (606)
1788 msgid "All"
1789 msgstr "Tudo"
1791 #. Resource IDs: (1007)
1792 msgid "All Commands"
1793 msgstr "Todos os comandos"
1795 #. Resource IDs: (3841)
1796 msgid "All Files (*.*)"
1797 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
1799 #. Resource IDs: (157)
1800 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1801 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
1803 #. Resource IDs: (1256)
1804 msgid "All Parents"
1805 msgstr "Todos os Pais"
1807 #. Resource IDs: (93)
1808 msgid "All local branches"
1809 msgstr "Todas as ramificações locais"
1811 #. Resource IDs: (96)
1812 msgid "All refs"
1813 msgstr ""
1815 #. Resource IDs: (96)
1816 msgid "All tags"
1817 msgstr ""
1819 #. Resource IDs: (9690)
1820 msgid "All tags only"
1821 msgstr "Apenas etiquetas"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1826 "menus?"
1827 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar todas as barras de ferramentas e menus?"
1829 #. Resource IDs: (1008)
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1832 "assignments?"
1833 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar os atalhos de teclado?"
1835 #. Resource IDs: (1008)
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1839 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar o menu '%s'?"
1841 #. Resource IDs: (1007)
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1845 msgstr "Todas as suas mudanças serão perdidas! Você realmente quer restaurar a barra de ferramentas '%s'?"
1847 #. Resource IDs: (2062)
1848 msgid ""
1849 "Allow Editing for this view\n"
1850 "Allow Edit"
1851 msgstr "Permitir Edição nesta visualização\nPermitir Edição"
1853 #. Resource IDs: (90)
1854 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1855 msgstr "Permitir utilizar URL do Gravatar personalizada"
1857 #. Resource IDs: (66)
1858 msgid "Already up to date."
1859 msgstr "Já está atualizado."
1861 #. Resource IDs: (1482)
1862 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1863 msgstr "Sempre empurrar para o arquivo remoto selecionado para este ramo local"
1865 #. Resource IDs: (1485)
1866 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1867 msgstr "Sempre empurrar para o ramo remoto selecionado para este ramo local"
1869 #. Resource IDs: (1805)
1870 msgid "Always show long format"
1871 msgstr ""
1873 #. Resource IDs: (197)
1874 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1875 msgstr "Sempre usar as configurações de local e tempo do sistema para exibir horas e datas"
1877 #. Resource IDs: (67)
1878 msgid "Amend"
1879 msgstr "Corrigir"
1881 #. Resource IDs: (1555)
1882 msgid "Amend &Last Commit"
1883 msgstr "Corrigir &Última submissão"
1885 #. Resource IDs: (80)
1886 msgid ""
1887 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1888 msgstr "Um editor alternativo. Deve preferivelmente suportar quebras-de-linha *nix."
1890 #. Resource IDs: (78)
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "An external diff program used\r\n"
1894 "for comparing different revisions of files\r\n"
1895 "\r\n"
1896 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1897 "%base: the base file\r\n"
1898 "%mine: the modified file"
1899 msgstr "Um programa de comparação externo, usado\npara comparar diferentes revisões de arquivos\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%base: o arquivo base\n%mine: o arquivo modificado"
1901 #. Resource IDs: (79)
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "An external merge program used\r\n"
1905 "to resolve conflicted files.\r\n"
1906 "\r\n"
1907 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1908 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1909 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1910 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1911 "%base: the original file without your changes"
1912 msgstr "Um programa de combinação externo, usado\npara comparar resolver conflitos.\n\nVocê pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n%merged: o arquivo com conflitos, onde salvar\n%theirs: o arquivo como está no repositório\n%mine: seu próprio arquivo, com suas mudanças\n%base: o arquivo original sem suas mudanças"
1914 #. Resource IDs: (3867)
1915 #, c-format
1916 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1917 msgstr "Um arquivo inválido foi associado com %1."
1919 #. Resource IDs: (3843)
1920 msgid "An unknown error has occurred."
1921 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1923 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1924 #, c-format
1925 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1926 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao acessar %1."
1928 #. Resource IDs: (63)
1929 #, c-format
1930 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1931 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1933 #. Resource IDs: (96)
1934 msgid "Annotated tags"
1935 msgstr ""
1937 #. Resource IDs: (251)
1938 msgid "Append right block"
1939 msgstr "Anexar bloco direito"
1941 #. Resource IDs: (251)
1942 msgid "Append this block to left"
1943 msgstr "Anexar este bloco à esquerda"
1945 #. Resource IDs: (65535)
1946 msgid "Application Frame Menus: "
1947 msgstr "Menus de Molduras da Aplicação:"
1949 #. Resource IDs: (20)
1950 msgid "Apply Patch Serial..."
1951 msgstr "Aplicar Série de Correções..."
1953 #. Resource IDs: (603)
1954 msgid "Apply Patch..."
1955 msgstr "Aplicar Correções..."
1957 #. Resource IDs: (311)
1958 msgid "Apply Patches"
1959 msgstr "Aplicar Correções"
1961 #. Resource IDs: (22)
1962 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1963 msgstr "Aplica uma série de arquivos de correções de uma caixa de e-mail"
1965 #. Resource IDs: (1072)
1966 msgid "Apply unified diff"
1967 msgstr "Apicar Comparação Unificada"
1969 #. Resource IDs: (156, 626)
1970 msgid "Aqua Style"
1971 msgstr "Estilo Aqua"
1973 #. Resource IDs: (65535)
1974 msgid "Arabic"
1975 msgstr "Arábico"
1977 #. Resource IDs: (1495)
1978 msgid "Arbitrary &URL:"
1979 msgstr "&URL:"
1981 #. Resource IDs: (1258)
1982 msgid "Are you sure to reset columns?"
1983 msgstr "Tem certeza de que quer restaurar as colunas?"
1985 #. Resource IDs: (68)
1986 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1987 msgstr "Tem certeza de que quer abortar o processo de reorganização?"
1989 #. Resource IDs: (145)
1990 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1991 msgstr "Você tem certeza que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1993 #. Resource IDs: (79)
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1997 " since the last update!"
1998 msgstr "Você tem certeza de que quer reverter %d item(s)? Você irá perder <b>todas</b> as alterações desde a última atualização!"
2000 #. Resource IDs: (91)
2001 #, c-format
2002 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2003 msgstr "Tem certeza de quer deseja salvar para \"%s\"?"
2005 #. Resource IDs: (32793)
2006 msgid "Arrange &vertical"
2007 msgstr "Organizar &verticalmente"
2009 #. Resource IDs: (264)
2010 #, c-format
2011 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2012 msgstr "Associado a lista de alterações '%s'"
2014 #. Resource IDs: (16528)
2015 msgid "Assigned to:"
2016 msgstr "Associado a:"
2018 #. Resource IDs: (10)
2019 msgid "Assume Unchanged"
2020 msgstr "Assumir Não Modificado"
2022 #. Resource IDs: (1550)
2023 msgid "Assume valid/unchanged"
2024 msgstr "Assumir valido/não modificado"
2026 #. Resource IDs: (1550)
2027 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2028 msgstr "Assumit válido/não modificado (\"Needs-lock\" no TortoiseSVN)"
2030 #. Resource IDs: (32792)
2031 msgid "At file &creation"
2032 msgstr "Na &criação do arquivo"
2034 #. Resource IDs: (2054)
2035 msgid "At file creation"
2036 msgstr "Na criação do arquivo"
2038 #. Resource IDs: (77)
2039 #, c-format
2040 msgid "At revision: %d"
2041 msgstr "Na revisão: %d"
2043 #. Resource IDs: (84)
2044 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2045 msgstr "No momento, você só pode renomear ramos."
2047 #. Resource IDs: (3843)
2048 msgid "Attempted an unsupported operation."
2049 msgstr "Houve uma tentativa de realizar uma operação não suportada."
2051 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2052 #, c-format
2053 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2054 msgstr "Tentativa de acessar %1 feita depois de seu término."
2056 #. Resource IDs: (3868)
2057 #, c-format
2058 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2059 msgstr "Tentativa de leitura feita em %1 que está sendo escrito."
2061 #. Resource IDs: (3868)
2062 #, c-format
2063 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2064 msgstr "Tentativa de escrita feita em %1 que está sendo lido."
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2068 msgstr "Atenção: Este comando afeta a cópia de trabalho inteira!"
2070 #. Resource IDs: (131, 160)
2071 msgid "Authentication"
2072 msgstr "Autenticação"
2074 #. Resource IDs: (1278)
2075 msgid "Authentication data"
2076 msgstr "Dados de Autenticação"
2078 #. Resource IDs: (207, 1251)
2079 msgid "Author"
2080 msgstr "Autor"
2082 #. Resource IDs: (605)
2083 msgid "Author Email"
2084 msgstr "Autor Email"
2086 #. Resource IDs: (65535)
2087 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2088 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2090 #. Resource IDs: (116)
2091 msgid "Authors"
2092 msgstr "Autores"
2094 #. Resource IDs: (1265)
2095 msgid "Authors case sensitive"
2096 msgstr "Autores sensível a caixa"
2098 #. Resource IDs: (65535)
2099 msgid "Authors:"
2100 msgstr "Autores:"
2102 #. Resource IDs: (65535)
2103 msgid ""
2104 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2105 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2106 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2108 #. Resource IDs: (65535)
2109 msgid "Auto CrLf convert"
2110 msgstr "Converter automaticamente CrLf"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "Auto Crlf:"
2114 msgstr "Auto Crlf:"
2116 #. Resource IDs: (1003)
2117 msgid "Auto Hide"
2118 msgstr "Ocultar automaticamente"
2120 #. Resource IDs: (1003)
2121 msgid "Auto Hide All"
2122 msgstr "Ocultar Todos Automaticamente"
2124 #. Resource IDs: (1631)
2125 msgid "Auto&Crlf"
2126 msgstr "Auto&Crlf"
2128 #. Resource IDs: (222)
2129 msgid "Auto-close if no conflicts"
2130 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2132 #. Resource IDs: (222)
2133 msgid "Auto-close if no errors"
2134 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2136 #. Resource IDs: (222)
2137 msgid "Auto-close if no further options are available"
2138 msgstr "Auto fechar se mais nenhuma opção estiver disponível"
2140 #. Resource IDs: (222)
2141 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2142 msgstr "Fechar automaticamente se não houver combinações, adições ou exclusões"
2144 #. Resource IDs: (195)
2145 msgid ""
2146 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2147 "from the files that you have changed as you type a log message."
2148 msgstr "O autocompletar sugere palavras (geralmente nomes de classes ou\nmembros)\nda lista de arquivos que você alterou a medida que você digita sua mensagem de histórico."
2150 #. Resource IDs: (1505)
2151 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2152 msgstr "Auto Carregar &Chave SSH"
2154 #. Resource IDs: (1619)
2155 msgid "Autoload Putty &Key"
2156 msgstr "Auto Carregar &Chave do Putty"
2158 #. Resource IDs: (438)
2159 msgid "Automatic"
2160 msgstr "Automático"
2162 #. Resource IDs: (1073)
2163 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2164 msgstr "Verificar, semanalmente, se existem &novas versões"
2166 #. Resource IDs: (306)
2167 msgid "Autotext Tester"
2168 msgstr "Testador de Autotexto"
2170 #. Resource IDs: (1157)
2171 msgid "Average"
2172 msgstr "Média"
2174 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2175 msgid "B&rowse..."
2176 msgstr "&Navegar..."
2178 #. Resource IDs: (1064)
2179 msgid "Back"
2180 msgstr "Voltar"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Background"
2184 msgstr ""
2186 #. Resource IDs: (65535)
2187 msgid "Baltic"
2188 msgstr "Báltico"
2190 #. Resource IDs: (246)
2191 msgid "Bar Graph"
2192 msgstr "Gráfico em Barra"
2194 #. Resource IDs: (1385)
2195 msgid "Base"
2196 msgstr ""
2198 #. Resource IDs: (1522)
2199 msgid "Base On"
2200 msgstr "Baseado Em"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Base file:"
2204 msgstr "Arquivo Base:"
2206 #. Resource IDs: (1005)
2207 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2208 msgstr "Baseado em TortoiseIDiff do TortoiseSVN"
2210 #. Resource IDs: (1)
2211 msgid "Basic Info"
2212 msgstr "Informações básicas"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Between files:"
2216 msgstr "Entre arquivos:"
2218 #. Resource IDs: (5060)
2219 msgid "Big5 (Traditional)"
2220 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2222 #. Resource IDs: (11)
2223 msgid "Bisect bad"
2224 msgstr "Bifurcação ruim"
2226 #. Resource IDs: (9)
2227 msgid "Bisect good"
2228 msgstr "Bifurcação boa"
2230 #. Resource IDs: (11)
2231 msgid "Bisect reset"
2232 msgstr "Restaurar bifurcação"
2234 #. Resource IDs: (9, 4574)
2235 msgid "Bisect start"
2236 msgstr "Iniciar bifurcação"
2238 #. Resource IDs: (3850)
2239 msgid ""
2240 "Bitmap\n"
2241 "a bitmap"
2242 msgstr "Bitmap\num bitmap"
2244 #. Resource IDs: (156, 626)
2245 msgid "Black Style"
2246 msgstr "Estilo Preto"
2248 #. Resource IDs: (1252)
2249 msgid "Blame"
2250 msgstr "Responsabilidade"
2252 #. Resource IDs: (1)
2253 msgid "Blame error"
2254 msgstr "Erro de acusação"
2256 #. Resource IDs: (32776)
2257 msgid "Blame previous revision"
2258 msgstr "Acusar revisão anterior"
2260 #. Resource IDs: (13)
2261 msgid "Blames each line of a file on an author"
2262 msgstr "Atribui a responsabilidade de cada linha de um arquivo a um autor"
2264 #. Resource IDs: (32812)
2265 msgid "Blend alpha"
2266 msgstr "Mesclar transparência"
2268 #. Resource IDs: (156, 626)
2269 msgid "Blue Style"
2270 msgstr "Estilo Azul"
2272 #. Resource IDs: (1)
2273 msgid "Body"
2274 msgstr "Corpo"
2276 #. Resource IDs: (83)
2277 msgid ""
2278 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2279 "Only one of those can be specified."
2280 msgstr "Os parâmetros /logmsg e /logmsgfile foram especificados!\nSomente um destes pode ser especificado."
2282 #. Resource IDs: (70)
2283 msgid ""
2284 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2285 msgstr "O caminho para o arquivo de correção e o caminho do alvo precisam ser caminhos absolutos!"
2287 #. Resource IDs: (188)
2288 msgid "Bottom View:"
2289 msgstr "Visão Inferior:"
2291 #. Resource IDs: (1007)
2292 msgid "Br&owse..."
2293 msgstr "&Navegar..."
2295 #. Resource IDs: (1510)
2296 msgid "Branc&h:"
2297 msgstr "&Ramo:"
2299 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2300 msgid "Branch"
2301 msgstr "Ramo"
2303 #. Resource IDs: (604)
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Branch %s behind %s\r\n"
2307 "%s will fastforward to %s"
2308 msgstr "Criar ramo %s atrás de %s\n%s irá avançar rápido para %s"
2310 #. Resource IDs: (93)
2311 msgid "Branch (FF)"
2312 msgstr "Ramificação (FF)"
2314 #. Resource IDs: (68)
2315 msgid "Branch Name"
2316 msgstr "Nome do Ramo"
2318 #. Resource IDs: (64)
2319 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2320 msgstr "Nome do ramo/etiqueta inválido."
2322 #. Resource IDs: (602)
2323 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2324 msgstr "Nome do ramo/etiqueta não pode ser vazio ou é inválido."
2326 #. Resource IDs: (1518)
2327 msgid "Branch:"
2328 msgstr "Ramo:"
2330 #. Resource IDs: (1383)
2331 msgid "Bro&wse"
2332 msgstr "&Procurar"
2334 #. Resource IDs: (21)
2335 msgid "Browse References"
2336 msgstr "Navegar referências"
2338 #. Resource IDs: (78)
2339 msgid "Browse for the external diff program"
2340 msgstr "Buscar pelo programa externo de comparação"
2342 #. Resource IDs: (322)
2343 msgid "Browse references"
2344 msgstr "Navegar referências"
2346 #. Resource IDs: (1069)
2347 msgid "Browse..."
2348 msgstr "Navegar..."
2350 #. Resource IDs: (1251)
2351 msgid "Bug-ID"
2352 msgstr "Bug-ID"
2354 #. Resource IDs: (1578)
2355 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2356 msgstr "&Expressão Bug-ID:"
2358 #. Resource IDs: (1119)
2359 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2360 msgstr "Bug-ID/Issue-Nr:"
2362 #. Resource IDs: (117)
2363 msgid "Bug-IDs"
2364 msgstr "Bug-IDs"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid "BugTraq"
2368 msgstr "BugTraq"
2370 #. Resource IDs: (327)
2371 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2372 msgstr "Testador de Regex Bugtraq - TortoiseGit"
2374 #. Resource IDs: (16132)
2375 msgid "Button Appearance"
2376 msgstr "Aparência do Botão"
2378 #. Resource IDs: (1382)
2379 msgid "Button1"
2380 msgstr "Botão1"
2382 #. Resource IDs: (1383)
2383 msgid "Button3"
2384 msgstr "Botão3"
2386 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2387 msgid "C&heck now"
2388 msgstr "&Verificar Agora"
2390 #. Resource IDs: (65535)
2391 msgid "C&ommands:"
2392 msgstr "C&omandos:"
2394 #. Resource IDs: (77)
2395 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2396 msgstr "C&ria um ramo/rótulo a partir da revisão"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2399 msgid "C&urrent Keys:"
2400 msgstr "Chaves At&uais:"
2402 #. Resource IDs: (501)
2403 msgid "C&ut"
2404 msgstr "Cor&tar"
2406 #. Resource IDs: (3697)
2407 msgid "CAP"
2408 msgstr "CAP"
2410 #. Resource IDs: (65535)
2411 msgid "CC:"
2412 msgstr "CC:"
2414 #. Resource IDs: (1741)
2415 msgid "Calculate"
2416 msgstr "Calcular"
2418 #. Resource IDs: (1127)
2419 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2420 msgstr "Duplo clique na lista do histórico para comparar com versão anterior"
2422 #. Resource IDs: (3865)
2423 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2424 msgstr "Impossível ativar um objeto ActiveX estático."
2426 #. Resource IDs: (82)
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Can't copy \n"
2430 "%s\n"
2431 "to\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Não é possível copiar \n%s\npara\n%s"
2435 #. Resource IDs: (1001)
2436 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2437 msgstr "Não é possível copiar imagem bitmap para o clipboard!"
2439 #. Resource IDs: (1001)
2440 msgid "Can't create a new image!"
2441 msgstr "Não foi possível criar uma nova imagem!"
2443 #. Resource IDs: (1001)
2444 msgid "Can't customize menus!"
2445 msgstr "Não é possível editar os menus!"
2447 #. Resource IDs: (1001)
2448 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2449 msgstr "Não é possível colar imagem bitmap a partir do clipboard!"
2451 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2452 msgid "Cancel"
2453 msgstr "Cancelar"
2455 #. Resource IDs: (315)
2456 msgid ""
2457 "Cancel\n"
2458 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2459 msgstr "Cancelar\nNão sai do TortoiseGitMerge"
2461 #. Resource IDs: (315)
2462 msgid ""
2463 "Cancel\n"
2464 "Don't switch the views"
2465 msgstr "Cancelar\nNão alterna as visões"
2467 #. Resource IDs: (314)
2468 msgid ""
2469 "Cancel\n"
2470 "Keep the empty file."
2471 msgstr "Cancelar\nManter o arquivo vazio."
2473 #. Resource IDs: (315)
2474 msgid ""
2475 "Cancel\n"
2476 "Resolve the conflicts first."
2477 msgstr "Cancelar\nResolver os conflitos primeiro."
2479 #. Resource IDs: (315)
2480 msgid ""
2481 "Cancel\n"
2482 "Stay with current files"
2483 msgstr "Cancelar\nManter os arquivos atuais"
2485 #. Resource IDs: (315)
2486 msgid ""
2487 "Cancel\n"
2488 "Stay with current settings"
2489 msgstr "Cancelar\nManter as configurações atuais"
2491 #. Resource IDs: (70)
2492 msgid ""
2493 "Cannot combine commits now.\r\n"
2494 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2495 msgstr "Não é possível combinar submissões agora.\nCertifique-se de que você está visualizando o histórico do ramo atual sem filtros aplicados."
2497 #. Resource IDs: (94)
2498 msgid ""
2499 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2500 "so."
2501 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual. Use o comando restaurar se você quer fazê-lo."
2503 #. Resource IDs: (1)
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2506 msgstr "Não é possível exibir culpar. \"%s\" não está sob o controle de versão do git."
2508 #. Resource IDs: (68)
2509 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2510 msgstr "Não é possível exibir a comparação por causa de quebras de linha inconsistentes no fim do arquivo."
2512 #. Resource IDs: (16926)
2513 msgid "Casca&de"
2514 msgstr "Casca&ta"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Cascaded context menu"
2518 msgstr "Menu de contexto em cascata"
2520 #. Resource IDs: (117)
2521 msgid "Case-sensitive"
2522 msgstr ""
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Cate&gories:"
2526 msgstr "Cate&gorias:"
2528 #. Resource IDs: (65535)
2529 msgid "Celtic"
2530 msgstr "Celta"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Central European"
2534 msgstr "Centro Europeu"
2536 #. Resource IDs: (65535)
2537 msgid "Certificate verification failed!"
2538 msgstr ""
2540 #. Resource IDs: (1697)
2541 msgid "Change log"
2542 msgstr "Histórico de mudanças"
2544 #. Resource IDs: (3601)
2545 msgid ""
2546 "Change the printer and printing options\n"
2547 "Print Setup"
2548 msgstr "Mude a impressora e as opções de impressão\nOpções de Impressão"
2550 #. Resource IDs: (3601)
2551 msgid ""
2552 "Change the printing options\n"
2553 "Page Setup"
2554 msgstr "Alterar opções de impressão\nConfigurar de Página"
2556 #. Resource IDs: (626)
2557 msgid ""
2558 "Change the style of the application\n"
2559 "Change Style"
2560 msgstr "Muda o estilo da aplicação\nAlterar Estilo"
2562 #. Resource IDs: (3825)
2563 msgid "Change the window position"
2564 msgstr "Alterar posição da janela"
2566 #. Resource IDs: (3825)
2567 msgid "Change the window size"
2568 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2570 #. Resource IDs: (95)
2571 msgid "Change type"
2572 msgstr "Mudar o tipo"
2574 #. Resource IDs: (199)
2575 msgid "Changed Files"
2576 msgstr "Arquivos Alterados"
2578 #. Resource IDs: (324)
2579 #, c-format
2580 msgid "Changed files between %s and %s"
2581 msgstr "Arquivos modificados entre %s e %s"
2583 #. Resource IDs: (324)
2584 #, c-format
2585 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2586 msgstr "Arquivos alterados entre %s, %s e %s, %s"
2588 #. Resource IDs: (163)
2589 #, c-format
2590 msgid "Changed files: %d"
2591 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2593 #. Resource IDs: (2054)
2594 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2595 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2597 #. Resource IDs: (2054)
2598 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2599 msgstr "Linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2601 #. Resource IDs: (2054)
2602 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2603 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos"
2605 #. Resource IDs: (2054)
2606 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2607 msgstr "Linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos por data"
2609 #. Resource IDs: (264)
2610 #, c-format
2611 msgid "Changelist %s moved"
2612 msgstr "Lista de alterações %s foi movida"
2614 #. Resource IDs: (1242)
2615 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2616 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2618 #. Resource IDs: (2060)
2619 msgid "Changes the style of the application"
2620 msgstr "Muda o estilo da aplicação"
2622 #. Resource IDs: (65535)
2623 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2624 msgstr "Posição do caractere onde exibir uma linha de borda nas caixas de texto de submissão:"
2626 #. Resource IDs: (3887)
2627 msgid "Check"
2628 msgstr "Verificar"
2630 #. Resource IDs: (174)
2631 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2632 msgstr "Verificar Por Atualizações - TortoiseGit"
2634 #. Resource IDs: (1031)
2635 msgid "Check For Updates..."
2636 msgstr "Verificar Atualizações..."
2638 #. Resource IDs: (13)
2639 msgid "Check for modi&fications"
2640 msgstr "Verificar &alterações"
2642 #. Resource IDs: (251)
2643 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2644 msgstr "Verifique o caminho e/ou a URL entrados."
2646 #. Resource IDs: (194)
2647 msgid ""
2648 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2649 "of the TortoiseGit submenu"
2650 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça no menu de contexto principal ao invés do submenu TortoiseGit"
2652 #. Resource IDs: (173)
2653 msgid ""
2654 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2655 "menu (SHIFT + left click)"
2656 msgstr "Marque as entradas de menu que você quer que apareça apenas no menu de contexto estendido (SHIFT + clique direito)"
2658 #. Resource IDs: (81)
2659 msgid "Check to show relative times in log messages"
2660 msgstr "Marque para exibir tempos relativos em mensagens de histórico"
2662 #. Resource IDs: (80)
2663 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2664 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nos comentários"
2666 #. Resource IDs: (1700)
2667 msgid "Check:"
2668 msgstr "Checar:"
2670 #. Resource IDs: (77)
2671 msgid "Checkout"
2672 msgstr "Obter"
2674 #. Resource IDs: (93)
2675 msgid "Checkout with merge"
2676 msgstr "Restaurar com merclagem"
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Cherry Pick"
2680 msgstr "Escolha Seletiva"
2682 #. Resource IDs: (70)
2683 msgid "Cherry Pick failed"
2684 msgstr "Escolha Seletiva falhou"
2686 #. Resource IDs: (1257)
2687 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2688 msgstr "Escolha Seletiva nas submissões selecionadas..."
2690 #. Resource IDs: (1255)
2691 msgid "Cherry Pick this commit..."
2692 msgstr "Escolha Seletiva nesta submissão..."
2694 #. Resource IDs: (90)
2695 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2696 msgstr "A escolha seletiva falhou! Pular esta submissão?"
2698 #. Resource IDs: (65535)
2699 msgid "Chinese"
2700 msgstr "Chinês"
2702 #. Resource IDs: (602)
2703 msgid "Choose Repository"
2704 msgstr "Escolha Repositório"
2706 #. Resource IDs: (88)
2707 msgid "Chronological reversed (git default)"
2708 msgstr "Cronológica invertida (padrão do git)"
2710 #. Resource IDs: (4572)
2711 msgid "Clean"
2712 msgstr "Limpar"
2714 #. Resource IDs: (1630)
2715 msgid "Clean Type"
2716 msgstr "Limpar Tipo"
2718 #. Resource IDs: (96)
2719 msgid "Clean permanently"
2720 msgstr "Excluir permanentemente"
2722 #. Resource IDs: (96)
2723 msgid "Clean to recycle bin"
2724 msgstr "Mover para a lixeira"
2726 #. Resource IDs: (76)
2727 msgid "Clean up stale remote branches"
2728 msgstr "Limpar ramos remotos órfãos"
2730 #. Resource IDs: (145)
2731 msgid "Cleaning up"
2732 msgstr "Limpando"
2734 #. Resource IDs: (146)
2735 msgid "Cleaning up."
2736 msgstr "Limpando."
2738 #. Resource IDs: (83)
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2742 "%s"
2743 msgstr "Falha ao efetuar a limpeza dos seguintes caminhos:\n%s"
2745 #. Resource IDs: (79)
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2749 "%s"
2750 msgstr "A limpeza foi efetuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2752 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2753 msgid "Clear"
2754 msgstr "Limpar"
2756 #. Resource IDs: (1057)
2757 msgid ""
2758 "Clear Tool\n"
2759 "Clear"
2760 msgstr "Ferramenta Limpar\nLimpar"
2762 #. Resource IDs: (196)
2763 #, c-format
2764 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2765 msgstr "Limpar %ld URLs armazenadas para %ld cópias de trabalho"
2767 #. Resource IDs: (196)
2768 #, c-format
2769 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2770 msgstr "Limpar %ld mensagens de histórico para %ld cópias de trabalho"
2772 #. Resource IDs: (196)
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2776 msgstr "Limpar %ld pares usuário/senha, %ld certificados ssl e %ld usuários"
2778 #. Resource IDs: (197)
2779 #, c-format
2780 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2781 msgstr "Limpar históricos armazenados dos %ld repositórios"
2783 #. Resource IDs: (195)
2784 msgid ""
2785 "Clears the stored authentication.\r\n"
2786 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2787 msgstr "Apagar as autenticações gravadas.\nVocê terá que digitar seu nome de usuário e senha novamente para todos os repositórios."
2789 #. Resource IDs: (196)
2790 #, c-format
2791 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2792 msgstr "Limpar os tamanhos e posições salvos de %ld diálogos"
2794 #. Resource IDs: (1466)
2795 msgid "Click here to go to the website"
2796 msgstr "Clique aqui para acessar o website"
2798 #. Resource IDs: (170)
2799 msgid "Click here to select a recently typed message"
2800 msgstr "Clique aqui para selecionar uma das mensagens recentes"
2802 #. Resource IDs: (65535)
2803 msgid ""
2804 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2805 "extension"
2806 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid ""
2810 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2811 "extension"
2812 msgstr "Clique em \"Avançado\" para especificar programas de combinação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2814 #. Resource IDs: (2058)
2815 msgid ""
2816 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2817 "Use text blocks"
2818 msgstr "Clique para ser os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2820 #. Resource IDs: (257)
2821 msgid "Clipboard"
2822 msgstr "Área de transferência"
2824 #. Resource IDs: (606)
2825 msgid "Clone"
2826 msgstr "Clonar"
2828 #. Resource IDs: (1572)
2829 msgid "Clone Existing Repository"
2830 msgstr "Clonar Repositório Existente"
2832 #. Resource IDs: (22)
2833 msgid "Clone a repository"
2834 msgstr "Clonar um repositório"
2836 #. Resource IDs: (1653)
2837 msgid "Clone into Bare Repo"
2838 msgstr "Clonar em um Repositório Nu"
2840 #. Resource IDs: (14)
2841 msgid "Clone..."
2842 msgstr "Clonar..."
2844 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2845 msgid "Close"
2846 msgstr "Fechar"
2848 #. Resource IDs: (1065)
2849 msgid "Close Full Screen"
2850 msgstr "Fechar Tela Cheia"
2852 #. Resource IDs: (3633)
2853 msgid ""
2854 "Close Print Preview\n"
2855 "&Close"
2856 msgstr "Fechar Visualização de Impressão\n&Fechar"
2858 #. Resource IDs: (222)
2859 msgid "Close manually"
2860 msgstr "Fechar manualmente"
2862 #. Resource IDs: (3841)
2863 msgid ""
2864 "Close print preview mode\n"
2865 "Cancel Preview"
2866 msgstr "Fechar modo de visualização de impressão\nCancelar Visualização"
2868 #. Resource IDs: (3601)
2869 msgid ""
2870 "Close the active document\n"
2871 "Close"
2872 msgstr "Fechar o documento ativo\nFechar"
2874 #. Resource IDs: (3825)
2875 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2876 msgstr "Fecha a janela ativa e pede para salvar os documentos"
2878 #. Resource IDs: (156)
2879 msgid "Collapse"
2880 msgstr "Encolher"
2882 #. Resource IDs: (2055)
2883 msgid ""
2884 "Collapse unchanged sections\n"
2885 "Collapse"
2886 msgstr "Encolher seções inalteradas\nEncolher"
2888 #. Resource IDs: (16662)
2889 msgid "Color"
2890 msgstr "Cor"
2892 #. Resource IDs: (32785)
2893 msgid "Color by age, &continuous"
2894 msgstr "Cor por idade, &contínua"
2896 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2897 msgid "Colors"
2898 msgstr "Cores"
2900 #. Resource IDs: (65535)
2901 msgid "Colors:"
2902 msgstr "Cores:"
2904 #. Resource IDs: (1481)
2905 msgid "Combine One Mail"
2906 msgstr "Combinar em Um E-mail"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Combine to one commit"
2910 msgstr "Combinar em uma submissão"
2912 #. Resource IDs: (65535)
2913 msgid "Comman&ds:"
2914 msgstr "Coman&dos:"
2916 #. Resource IDs: (220, 1002)
2917 msgid "Command"
2918 msgstr "Comando"
2920 #. Resource IDs: (198)
2921 msgid "Command Line"
2922 msgstr "Linha de Comando"
2924 #. Resource IDs: (1336)
2925 msgid "Command Line To Execute:"
2926 msgstr "Linha de Comando para Executar:"
2928 #. Resource IDs: (3857)
2929 msgid "Command failed."
2930 msgstr "Comando falhou."
2932 #. Resource IDs: (16104)
2933 msgid "Commands"
2934 msgstr "Comandos"
2936 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2937 msgid "Commit"
2938 msgstr "Submeter"
2940 #. Resource IDs: (96)
2941 #, c-format
2942 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2943 msgstr ""
2945 #. Resource IDs: (94)
2946 #, c-format
2947 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2948 msgstr "Submissão %s não encontrada em \"%s\". Atualizar submódulo agora?"
2950 #. Resource IDs: (1255)
2951 msgid "Commit Date"
2952 msgstr "Submeter Data"
2954 #. Resource IDs: (1255)
2955 msgid "Commit Email"
2956 msgstr "Submeter Email"
2958 #. Resource IDs: (603)
2959 msgid "Commit Finish"
2960 msgstr "Término da Submissão"
2962 #. Resource IDs: (1260)
2963 msgid "Commit Info"
2964 msgstr "Submeter Info"
2966 #. Resource IDs: (66)
2967 msgid "Commit Message"
2968 msgstr "Mensagem de Submissão"
2970 #. Resource IDs: (1255)
2971 msgid "Commit Name"
2972 msgstr "Submeter Nome"
2974 #. Resource IDs: (1750)
2975 msgid "Commit Ordering:"
2976 msgstr "Ordem das Submissões:"
2978 #. Resource IDs: (96)
2979 msgid "Commit super project"
2980 msgstr "Submeter super projeto"
2982 #. Resource IDs: (1110)
2983 msgid "Commit to:"
2984 msgstr "Submeter em:"
2986 #. Resource IDs: (209, 1255)
2987 msgid "Commit..."
2988 msgstr "Submeter..."
2990 #. Resource IDs: (244)
2991 msgid "Commits by author"
2992 msgstr "Submissões por autor"
2994 #. Resource IDs: (244)
2995 msgid "Commits by date"
2996 msgstr "Submissões por data"
2998 #. Resource IDs: (604)
2999 #, c-format
3000 msgid "Commits each %s"
3001 msgstr "Submeter cada %s"
3003 #. Resource IDs: (1135)
3004 msgid "Commits each week:"
3005 msgstr "Submissões a cada semana:"
3007 #. Resource IDs: (9)
3008 msgid "Commits your changes to the repository"
3009 msgstr "Submete as suas alterações para o repositório"
3011 #. Resource IDs: (605)
3012 msgid "Committer Email"
3013 msgstr "Email de quem submeteu"
3015 #. Resource IDs: (170)
3016 msgid ""
3017 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3018 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3019 "\n"
3020 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3021 msgstr "Adicionar uma pasta não versionada não irá adicionar suas subpastas recursivamente!\nVocê pode querer adicionar estas pastas recursivamente usando o menu de contexto 'Adicionar...'.\n\nTem certeza de que você quer continuar?"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Common Name:"
3025 msgstr ""
3027 #. Resource IDs: (2054)
3028 msgid "Compare &HEAD revisions"
3029 msgstr "Comparar revisões do &HEAD"
3031 #. Resource IDs: (79)
3032 msgid "Compare selected refs"
3033 msgstr "Comparar referências selecionadas"
3035 #. Resource IDs: (64)
3036 msgid "Compare two files"
3037 msgstr "Comparar dois arquivos"
3039 #. Resource IDs: (156)
3040 msgid "Compare whitespaces"
3041 msgstr "Comparar espaços em branco"
3043 #. Resource IDs: (1251)
3044 msgid "Compare with &working tree"
3045 msgstr "Comparar com a cópia de &trabalho"
3047 #. Resource IDs: (138)
3048 msgid "Compare with b&ase"
3049 msgstr "Comparar com a b&ase"
3051 #. Resource IDs: (1251)
3052 msgid "Compare with previous revision"
3053 msgstr "Comparar com revisão anterior"
3055 #. Resource IDs: (2055)
3056 msgid ""
3057 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3058 "Compare whitespaces"
3059 msgstr "Compara todos espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3061 #. Resource IDs: (12)
3062 msgid ""
3063 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3064 "you made"
3065 msgstr "Compara o arquivo com a última revisão submetida para exibir as alterações que você fez"
3067 #. Resource IDs: (120)
3068 #, c-format
3069 msgid "Comparing %s to %s"
3070 msgstr "Comparando %s to %s"
3072 #. Resource IDs: (74)
3073 msgid "Completed"
3074 msgstr "Concluído"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Config"
3078 msgstr "Config"
3080 #. Resource IDs: (65535)
3081 msgid "Config source"
3082 msgstr "Fonte da config"
3084 #. Resource IDs: (65535)
3085 msgid "Config type:"
3086 msgstr "Tipo de configuração:"
3088 #. Resource IDs: (7)
3089 msgid "Configure Filter Regexes"
3090 msgstr "Configurar Expressões de Filtro"
3092 #. Resource IDs: (236)
3093 msgid "Configure Hook Scripts"
3094 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3096 #. Resource IDs: (284)
3097 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3098 msgstr "Configurar a integração de um Rastreador de Problemas"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid ""
3102 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3103 "endings."
3104 msgstr "Configure um editor alternativo. Preferencialmente que possa lidar com quebras-de-linha *nix."
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3108 msgstr "Configura o programa usado para comparar diferentes revisões dos arquivos."
3110 #. Resource IDs: (65535)
3111 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3112 msgstr "Configure o programa usado para resolver arquivos em conflito."
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3116 msgstr "Configurar visualizador para arquivos comparação GNU (arquivos de correções)"
3118 #. Resource IDs: (1768)
3119 msgid "Confirm to kill running git process"
3120 msgstr "Confirmar finalização do processo do git em execução"
3122 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3123 msgid "Conflict"
3124 msgstr "Conflito"
3126 #. Resource IDs: (67)
3127 msgid "Conflict Files"
3128 msgstr "Conflitar Arquivos"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Conflict resolved"
3132 msgstr "Conflito resolvido"
3134 #. Resource IDs: (263, 65535)
3135 msgid "Conflicted"
3136 msgstr "Conflitante"
3138 #. Resource IDs: (86)
3139 msgid "Conflicts"
3140 msgstr "Conflitos"
3142 #. Resource IDs: (188)
3143 #, c-format
3144 msgid "Conflicts: %d"
3145 msgstr "Conflitos: %d"
3147 #. Resource IDs: (16520)
3148 msgid "Context Menus: "
3149 msgstr "Menus de Contexto:"
3151 #. Resource IDs: (65535)
3152 msgid "Context lines for patches"
3153 msgstr "Linhas de contexto para correções"
3155 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3156 msgid "Continue"
3157 msgstr "Continuar"
3159 #. Resource IDs: (1001)
3160 msgid "Contract docked window"
3161 msgstr "Janela ancorada de contrato"
3163 #. Resource IDs: (501)
3164 msgid "Convert spaces to tabs"
3165 msgstr "Converter espaços para tabulações"
3167 #. Resource IDs: (501)
3168 msgid "Convert tabs to spaces"
3169 msgstr "Converter tabulações para espaços"
3171 #. Resource IDs: (1253)
3172 msgid "Cop&y"
3173 msgstr "Cop&iar"
3175 #. Resource IDs: (73)
3176 msgid "Copied"
3177 msgstr "Copiado"
3179 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3180 msgid "Copy"
3181 msgstr "Copiar"
3183 #. Resource IDs: (229)
3184 #, c-format
3185 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3186 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3188 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3189 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3190 msgstr "Copiar SHA-1 para o clipboard"
3192 #. Resource IDs: (1057)
3193 msgid ""
3194 "Copy Tool\n"
3195 "Copy"
3196 msgstr "Ferramenta Copiar\nCopiar"
3198 #. Resource IDs: (209)
3199 msgid "Copy all information to clipboard"
3200 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3202 #. Resource IDs: (146)
3203 msgid "Copy and rename"
3204 msgstr "Copiar e renomear"
3206 #. Resource IDs: (1252)
3207 msgid "Copy log messages to clipboard"
3208 msgstr "Copiar mensagens de histórico para a área de trabalho"
3210 #. Resource IDs: (32777)
3211 msgid "Copy log to clipboard"
3212 msgstr "Copiar histórico para a área de transferência"
3214 #. Resource IDs: (209)
3215 msgid "Copy paths to clipboard"
3216 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3218 #. Resource IDs: (90)
3219 msgid "Copy ref names"
3220 msgstr "Copiar nomes das referências"
3222 #. Resource IDs: (323)
3223 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3224 msgstr "Copiar seleção para a área de &transferência"
3226 #. Resource IDs: (3603)
3227 msgid ""
3228 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3229 "Copy"
3230 msgstr "Copiar a seleção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3232 #. Resource IDs: (1252)
3233 msgid "Copy to clipboard"
3234 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3236 #. Resource IDs: (98)
3237 #, c-format
3238 msgid "Copy: New name for %s"
3239 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3241 #. Resource IDs: (80)
3242 #, c-format
3243 msgid "Copying %s"
3244 msgstr "Copiando %s"
3246 #. Resource IDs: (80)
3247 msgid "Copying..."
3248 msgstr "Copiando..."
3250 #. Resource IDs: (1001)
3251 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3252 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3254 #. Resource IDs: (1254)
3255 msgid "Corrections"
3256 msgstr "Correções"
3258 #. Resource IDs: (81)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3261 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3263 #. Resource IDs: (201)
3264 msgid "Could not check for a newer version!"
3265 msgstr "Não foi possível verficar a existência de uma nova versão!"
3267 #. Resource IDs: (93)
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3270 msgstr ""
3272 #. Resource IDs: (81)
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Could not copy the files!\n"
3276 "\n"
3277 "%s"
3278 msgstr "Não foi possível copiar os arquivos!\n\n%s"
3280 #. Resource IDs: (3867)
3281 #, c-format
3282 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3283 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o diretório está cheio."
3285 #. Resource IDs: (83)
3286 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3287 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3289 #. Resource IDs: (565)
3290 msgid "Could not find Super-project"
3291 msgstr "Não foi possível encontrar o Super-projeto"
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 msgid "Could not get the status!"
3295 msgstr "Não foi possível obter o status!"
3297 #. Resource IDs: (3867)
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3300 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3302 #. Resource IDs: (69)
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Could not open the file\n"
3306 "%s"
3307 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3309 #. Resource IDs: (3867)
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3312 msgstr "%1 não pôde ser removido porque é o diretório atual."
3314 #. Resource IDs: (82)
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3317 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3319 #. Resource IDs: (70)
3320 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3321 msgstr "Não foi possível restaurar à primeira submissão (primeiro passo). Abortando..."
3323 #. Resource IDs: (70)
3324 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3325 msgstr "Não foi possível restaurar para a última submissão (segundo passo). Abortando..."
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Could not reset to original HEAD."
3329 msgstr "Não foi possível restaurar para o HEAD original."
3331 #. Resource IDs: (81)
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3335 "%s"
3336 msgstr "Não foi possível recuperar a URL do arquivo!\n%s"
3338 #. Resource IDs: (66)
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3342 "Patching is not possible!"
3343 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível fazer a correção!"
3345 #. Resource IDs: (64)
3346 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3347 msgstr "Não foi possível iniciar TortoiseGitBlame"
3349 #. Resource IDs: (81)
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not start diff viewer!\n"
3353 "\n"
3354 "%s"
3355 msgstr "Não foi possível iniciar o comparador!\n\n%s"
3357 #. Resource IDs: (81)
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not start external diff program!\n"
3361 "\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de comparação externo!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (81)
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Could not start external merge program!\n"
3369 "\n"
3370 "%s"
3371 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de combinação externo!\n\n%s"
3373 #. Resource IDs: (3857)
3374 msgid "Could not start print job."
3375 msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho de impressão."
3377 #. Resource IDs: (83)
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Could not start text viewer!\n"
3381 "\n"
3382 "%s"
3383 msgstr "Não foi possível iniciar o visualizador de texto!\n\n%s"
3385 #. Resource IDs: (603)
3386 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3387 msgstr "Não foi possível iniciar o Agente Putty (pageant)."
3389 #. Resource IDs: (1253)
3390 msgid "Could not start thread!"
3391 msgstr "Não foi possível iniciar a thread!"
3393 #. Resource IDs: (1501)
3394 msgid "Coun&t"
3395 msgstr "Con&tar"
3397 #. Resource IDs: (94)
3398 #, c-format
3399 msgid "Count: %u matches."
3400 msgstr "Contagem: %u correspondências."
3402 #. Resource IDs: (1683)
3403 msgid "Create &Library"
3404 msgstr "Criar &Bibilioteca"
3406 #. Resource IDs: (1641)
3407 msgid "Create .gitignore file"
3408 msgstr "Criar arquivo .gitignore"
3410 #. Resource IDs: (82)
3411 msgid "Create Branch"
3412 msgstr "Criar Ramo"
3414 #. Resource IDs: (1254)
3415 msgid "Create Branch at this version..."
3416 msgstr "Criar Ramo nesta versão..."
3418 #. Resource IDs: (9)
3419 msgid "Create Branch..."
3420 msgstr "Criar Ramo..."
3422 #. Resource IDs: (243)
3423 msgid "Create Changelist"
3424 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3426 #. Resource IDs: (1527)
3427 msgid "Create New Branch"
3428 msgstr "Criar Novo Ramo"
3430 #. Resource IDs: (20)
3431 msgid "Create Patch Serial..."
3432 msgstr "Criar Série de Arquivos de Correção"
3434 #. Resource IDs: (81)
3435 msgid "Create Tag"
3436 msgstr "Criar Etiqueta"
3438 #. Resource IDs: (1254)
3439 msgid "Create Tag at this version..."
3440 msgstr "Criar Etiqueta nesta versão..."
3442 #. Resource IDs: (20)
3443 msgid "Create Tag..."
3444 msgstr "Criar Etiqueta..."
3446 #. Resource IDs: (3601)
3447 msgid ""
3448 "Create a new document\n"
3449 "New"
3450 msgstr "Criar um novo documento\nNovo"
3452 #. Resource IDs: (604)
3453 msgid ""
3454 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3455 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3456 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3457 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3458 "history, and would want to send in fixes as patches."
3459 msgstr "Cria um clone superficial com o histórico parcial até o número especificado de revisões. Um repositório superficial tem um número de limitações (você não pode clonar ou obter dele, nem empurrar de nenhum lugar para ele), mas é adequado se você está apenas interessado no histórico recente de um grande projeto com um longo histórico, e quer enviar correções como arquivos de correções."
3461 #. Resource IDs: (156)
3462 msgid "Create patch file"
3463 msgstr "Criar arquivo de correções"
3465 #. Resource IDs: (72)
3466 msgid "Create pull &request"
3467 msgstr "Criar &pedido de puxar"
3469 #. Resource IDs: (8)
3470 msgid "Create repositor&y here..."
3471 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3473 #. Resource IDs: (85)
3474 msgid "Created"
3475 msgstr "Criado"
3477 #. Resource IDs: (10)
3478 msgid "Creates a branch or tag"
3479 msgstr "Cria um ramo ou etiqueta"
3481 #. Resource IDs: (76)
3482 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3483 msgstr "Cria uma pasta biblioteca com configurações especiais para cópias de trabalho do Git"
3485 #. Resource IDs: (2052)
3486 msgid ""
3487 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3488 "Create patch file"
3489 msgstr "Cria um arquivo de correções com as diferenças dos dos arquivos\nCriar arquivo de correções"
3491 #. Resource IDs: (10)
3492 msgid "Creates a repository database at the current location"
3493 msgstr "Cria um repositório no local corrente"
3495 #. Resource IDs: (14)
3496 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3497 msgstr "Cria um arquivo de comparação unificado com todas as alterações feitas por você"
3499 #. Resource IDs: (605)
3500 msgid "Creating pull-request..."
3501 msgstr "Criando pedido de puxar..."
3503 #. Resource IDs: (89)
3504 msgid "Credential helper must not be empty."
3505 msgstr "O assistente de credenciais não pode ficar vazio."
3507 #. Resource IDs: (65535)
3508 msgid "Credential helper:"
3509 msgstr "Assistente de credenciais:"
3511 #. Resource IDs: (65535)
3512 msgid "Credentials"
3513 msgstr "Credenciais"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Credits:"
3517 msgstr "Créditos:"
3519 #. Resource IDs: (1253)
3520 msgid "Cu&t"
3521 msgstr "&Recortar"
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Current"
3525 msgstr "Atual"
3527 #. Resource IDs: (65535)
3528 msgid "Current Branch"
3529 msgstr "Ramo Atual"
3531 #. Resource IDs: (65535)
3532 msgid "Current Branch:"
3533 msgstr "Remificação Atual:"
3535 #. Resource IDs: (603)
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Current branch %s is up to date\r\n"
3539 "\r\n"
3540 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3541 msgstr "O ramo atual %s já está atualizado\n\nSe você quer forçar a reorganização mesmo se o ramo atual é um descentende da submissão que você está reorganizando, por favor, marque a caixa \"Forçar Reorganização\" abaixo."
3543 #. Resource IDs: (1113)
3544 msgid "Current version is:"
3545 msgstr "A versão atual é:"
3547 #. Resource IDs: (201)
3548 #, c-format
3549 msgid "Current version is: %s"
3550 msgstr "A versão atual é: %s"
3552 #. Resource IDs: (17079)
3553 msgid "Cus&tomize..."
3554 msgstr "&Personalizar..."
3556 #. Resource IDs: (16963)
3557 msgid "Custom"
3558 msgstr "Customizado"
3560 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3561 msgid "Customize"
3562 msgstr "Personalizar"
3564 #. Resource IDs: (17076)
3565 msgid "Customize Keyboard"
3566 msgstr "Configurar Teclado"
3568 #. Resource IDs: (1069)
3569 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3570 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3572 #. Resource IDs: (1068)
3573 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3574 msgstr "Configurar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3576 #. Resource IDs: (1258)
3577 msgid "Customize..."
3578 msgstr "Customizar..."
3580 #. Resource IDs: (3603)
3581 msgid ""
3582 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3583 "Cut"
3584 msgstr "Recorta a seleção e a coloca na Área de Transferência\nRecorta"
3586 #. Resource IDs: (65535)
3587 msgid "Cyrillic"
3588 msgstr "Cirílico"
3590 #. Resource IDs: (1624)
3591 msgid "DCommit Type"
3592 msgstr "DSubmeter Tipo"
3594 #. Resource IDs: (14)
3595 msgid "Daemon"
3596 msgstr "Servidor"
3598 #. Resource IDs: (208, 1251)
3599 msgid "Date"
3600 msgstr "Data"
3602 #. Resource IDs: (68)
3603 msgid "Date Last Commit"
3604 msgstr "Data da Última Submissão"
3606 #. Resource IDs: (1008)
3607 msgid "Default"
3608 msgstr "Padrão"
3610 #. Resource IDs: (1007)
3611 msgid "Default Menu"
3612 msgstr "Menu Padrão"
3614 #. Resource IDs: (1007)
3615 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3616 msgstr "Menu padrão da aplicação. Aparece quando nenhum documento está aberto."
3618 #. Resource IDs: (1064)
3619 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3620 msgstr "Usar codificação UTF-8 por padrão"
3622 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3623 msgid "Delete"
3624 msgstr "Excluir"
3626 #. Resource IDs: (81)
3627 #, c-format
3628 msgid "Delete %d branches"
3629 msgstr "Excluir %d ramos"
3631 #. Resource IDs: (80)
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %d remote branches"
3634 msgstr "Excluir %d ramos remotos"
3636 #. Resource IDs: (84)
3637 #, c-format
3638 msgid "Delete %d tags"
3639 msgstr "Excluir %d etiquetas"
3641 #. Resource IDs: (70)
3642 msgid "Delete &local"
3643 msgstr "Excluir &local"
3645 #. Resource IDs: (21)
3646 msgid "Delete Ref..."
3647 msgstr "Excluir Referência..."
3649 #. Resource IDs: (87)
3650 msgid "Delete all tags"
3651 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3653 #. Resource IDs: (22)
3654 #, c-format
3655 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3656 msgstr "Excluir e &ignorar %d itens por nome"
3658 #. Resource IDs: (23)
3659 msgid "Delete and add to &ignore list"
3660 msgstr "Excluir e adicionar para a lista de &ignorados"
3662 #. Resource IDs: (23)
3663 #, c-format
3664 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3665 msgstr "Excluir e ignorar %d itens por &extensão"
3667 #. Resource IDs: (80)
3668 msgid "Delete branch"
3669 msgstr "Excluir ramo"
3671 #. Resource IDs: (1255)
3672 msgid "Delete branch/tag"
3673 msgstr "Excluir ramo/etiqueta"
3675 #. Resource IDs: (80)
3676 msgid "Delete remote branch"
3677 msgstr "Excluir ramo remoto"
3679 #. Resource IDs: (4579)
3680 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3681 msgstr "Excluir etiqueta remota - TortoiseGit"
3683 #. Resource IDs: (95)
3684 #, c-format
3685 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3686 msgstr "Excluir etiquetas remotas em \"%s\"..."
3688 #. Resource IDs: (86)
3689 msgid "Delete remote tags..."
3690 msgstr "Excluir etiquetas remotas..."
3692 #. Resource IDs: (605)
3693 msgid "Delete submodule"
3694 msgstr "Apagar submódulo"
3696 #. Resource IDs: (83)
3697 msgid "Delete tag"
3698 msgstr "Apagar etiqueta"
3700 #. Resource IDs: (85)
3701 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3702 msgstr "Exclua o ramo existente ou use um nome direfente."
3704 #. Resource IDs: (314)
3705 msgid ""
3706 "Delete\n"
3707 "The file is removed."
3708 msgstr "Excluir\nO arquivo é removido."
3710 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3711 msgid "Deleted"
3712 msgstr "Excluído"
3714 #. Resource IDs: (4570)
3715 msgid "Deleted merge conflict"
3716 msgstr "Conflito de combinação excluído"
3718 #. Resource IDs: (23)
3719 msgid ""
3720 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3721 msgstr "Exclui e adiciona os arquivos selecionados ou a máscara de arquivos à lista de 'ignorados'"
3723 #. Resource IDs: (11)
3724 msgid "Deletes files/folders from version control"
3725 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão"
3727 #. Resource IDs: (18)
3728 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3729 msgstr "Excluir arquivos/pastas do controle de versão, mas mantêm o arquivo"
3731 #. Resource IDs: (198)
3732 msgid "Deletes the action log file"
3733 msgstr "Exclui o arquivo de histórico de ações"
3735 #. Resource IDs: (263)
3736 msgid "Deleting"
3737 msgstr "Excluindo"
3739 #. Resource IDs: (97)
3740 msgid "Deleting cached data"
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (97)
3744 msgid "Deleting file"
3745 msgstr ""
3747 #. Resource IDs: (88)
3748 msgid "Deleting remote refs..."
3749 msgstr "Excluindo referências remotas..."
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Delivery:"
3753 msgstr "Envio:"
3755 #. Resource IDs: (1646)
3756 msgid "Depth"
3757 msgstr ""
3759 #. Resource IDs: (65535)
3760 msgid "Describe"
3761 msgstr ""
3763 #. Resource IDs: (65535)
3764 msgid "Describe Strategy"
3765 msgstr ""
3767 #. Resource IDs: (1002)
3768 msgid "Description"
3769 msgstr "Descrição"
3771 #. Resource IDs: (65535)
3772 msgid "Description:"
3773 msgstr "Descrição:"
3775 #. Resource IDs: (213)
3776 msgid "Deselect changelist"
3777 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3779 #. Resource IDs: (1501)
3780 msgid "Destination"
3781 msgstr "Destino"
3783 #. Resource IDs: (3859)
3784 msgid "Destination disk drive is full."
3785 msgstr "O disco de destino está cheio."
3787 #. Resource IDs: (2056)
3788 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3789 msgstr "Detectar e destacar blocos movidos"
3791 #. Resource IDs: (2050)
3792 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3793 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos existentes em qualquer submissão"
3795 #. Resource IDs: (2050)
3796 msgid ""
3797 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3798 "destination file has been created"
3799 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas de arquivos existentes na submissão que o arquivo de destino foi criado"
3801 #. Resource IDs: (2050)
3802 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3803 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas dos arquivos modificados na mesma submissão"
3805 #. Resource IDs: (2050)
3806 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3807 msgstr "Detectar linhas movidas ou copiadas em um arquivo"
3809 #. Resource IDs: (3849)
3810 msgid ""
3811 "Device Independent Bitmap\n"
3812 "a device independent bitmap"
3813 msgstr "Device Independent Bitmap\num bitmap independente de disposivito"
3815 #. Resource IDs: (1277)
3816 msgid "Dialog sizes and positions"
3817 msgstr "Dimensões e posições dos diálogos"
3819 #. Resource IDs: (65535)
3820 msgid "Dialogs"
3821 msgstr "Diálogos"
3823 #. Resource IDs: (1789)
3824 msgid "Diff Options"
3825 msgstr "Opções de Comparação"
3827 #. Resource IDs: (22)
3828 msgid "Diff Two Commits"
3829 msgstr "Diferenciar Duas Submissões"
3831 #. Resource IDs: (192)
3832 msgid "Diff Viewer"
3833 msgstr "Visualizador de Diferenças"
3835 #. Resource IDs: (193)
3836 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3837 msgstr "Visualizador de Diferenças::Ferramenta de Combinação"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Diff added lines"
3841 msgstr ""
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Diff command"
3845 msgstr ""
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff comment"
3849 msgstr ""
3851 #. Resource IDs: (65535)
3852 msgid "Diff file:"
3853 msgstr "Arquivo de comparação:"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Diff header"
3857 msgstr ""
3859 #. Resource IDs: (15)
3860 msgid "Diff later"
3861 msgstr "Comparar depois"
3863 #. Resource IDs: (65535)
3864 msgid "Diff position"
3865 msgstr ""
3867 #. Resource IDs: (65535)
3868 msgid "Diff removed lines"
3869 msgstr ""
3871 #. Resource IDs: (15)
3872 #, c-format
3873 msgid "Diff with \"%s\""
3874 msgstr "Comparar com \"%s\""
3876 #. Resource IDs: (81)
3877 #, c-format
3878 msgid "Diff with parent %d"
3879 msgstr "Comparar com o pai %d"
3881 #. Resource IDs: (1302)
3882 msgid "Difference between"
3883 msgstr "Diferença entre"
3885 #. Resource IDs: (1022)
3886 msgid "Diffing"
3887 msgstr "Comparando"
3889 #. Resource IDs: (2054)
3890 msgid "Diffing commits"
3891 msgstr "Comparando submissões"
3893 #. Resource IDs: (14)
3894 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3895 msgstr "Compara o arquivo da cópia de trabalho com um antes da última submissão"
3897 #. Resource IDs: (22)
3898 msgid "Diffs two any commits"
3899 msgstr "Diferenciar duas submissões quaisquer"
3901 #. Resource IDs: (71)
3902 msgid "Dir..."
3903 msgstr "Dir..."
3905 #. Resource IDs: (65535)
3906 msgid "Directory:"
3907 msgstr "Diretório:"
3909 #. Resource IDs: (195)
3910 msgid ""
3911 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3912 "too much disk access when browsing the working tree."
3913 msgstr "Desabilite esta opção se você tem cópias de trabalho realmente grandes e experimentar\nmuito acesso ao disco ao navegar pela cópia de trabalho"
3915 #. Resource IDs: (97)
3916 msgid "Disable update checks"
3917 msgstr ""
3919 #. Resource IDs: (2054)
3920 msgid "Disabled"
3921 msgstr "Desabilitado"
3923 #. Resource IDs: (3867)
3924 #, c-format
3925 msgid "Disk full while accessing %1."
3926 msgstr "Disco cheio ao acessar %1."
3928 #. Resource IDs: (3860)
3929 #, c-format
3930 msgid "Dispatch exception: %1"
3931 msgstr "Disparar exceção: %1"
3933 #. Resource IDs: (65535)
3934 msgid "Display &buttons in this order"
3935 msgstr "Exibição e &botões nesta ordem"
3937 #. Resource IDs: (3601)
3938 msgid ""
3939 "Display full pages\n"
3940 "Print Preview"
3941 msgstr "Exibir páginas inteiras\nVisualizar Impressão"
3943 #. Resource IDs: (3605)
3944 msgid ""
3945 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3946 "Help"
3947 msgstr "Exibe a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3949 #. Resource IDs: (3605)
3950 msgid ""
3951 "Display help for current task or command\n"
3952 "Help"
3953 msgstr "Exibe a ajuda para a tarefa ou comando atual\nAjuda"
3955 #. Resource IDs: (3605)
3956 msgid ""
3957 "Display instructions about how to use help\n"
3958 "Help"
3959 msgstr "Exibe as instruções de uso da ajuda\nAjuda"
3961 #. Resource IDs: (3605)
3962 msgid ""
3963 "Display program information, version number and copyright\n"
3964 "About"
3965 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais\nSobre"
3967 #. Resource IDs: (86)
3968 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3969 msgstr "&Não exibir  este aviso novamente (se Continue estiver selecionado)"
3971 #. Resource IDs: (84)
3972 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3973 msgstr "&Não exibir esta mensagem novamente (se Ignorar estiver selecionado)"
3975 #. Resource IDs: (1669)
3976 msgid "Do not autoselect submodules"
3977 msgstr "Não autoselecionar submódulos"
3979 #. Resource IDs: (65535)
3980 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3981 msgstr "Não exibir o menu de contexto para os seguintes caminhos:"
3983 #. Resource IDs: (1730)
3984 msgid "Do not use recycle bin"
3985 msgstr "Não utilizar a lixeira"
3987 #. Resource IDs: (70)
3988 #, c-format
3989 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3990 msgstr "Você realmente quer <ct=0x0000FF>excluir</ct> <b>%s</b>?"
3992 #. Resource IDs: (1007)
3993 #, c-format
3994 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3995 msgstr "Você realmente deseja excluir a barra de ferramentas '%s'?"
3997 #. Resource IDs: (97)
3998 msgid ""
3999 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4000 "\r\n"
4001 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4002 msgstr ""
4004 #. Resource IDs: (88)
4005 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4006 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"assumir válido\"?"
4008 #. Resource IDs: (88)
4009 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4010 msgstr "Você realmente deseja marcar o(s) arquivo(s) selecionado(s) como \"pular pasta de trabalho\"?"
4012 #. Resource IDs: (145)
4013 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4014 msgstr "Você realmente deseja mover esse arquivo ou pasta?"
4016 #. Resource IDs: (70)
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4020 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4021 msgstr "Você realmente quer excluir permanentemente %d referências selecionadas? Isto <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> pode ser recuperado!"
4023 #. Resource IDs: (71)
4024 #, c-format
4025 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4026 msgstr "Você realmente quer remover \"%s\"?"
4028 #. Resource IDs: (69)
4029 msgid ""
4030 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4031 "have done after creating the copy."
4032 msgstr "Você realmente quer restaurar a cópia? Você irá perder todas as mudanças que você tiver feito após criar a cópia."
4034 #. Resource IDs: (119)
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Do you really want to revert all changes in\n"
4038 "%s\n"
4039 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4040 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\ne voltar para esta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4042 #. Resource IDs: (76)
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Do you really want to revert all changes in\n"
4046 "%s\n"
4047 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4048 msgstr "Você deseja reverter todas as alterações em\n%s\nque foram feitas nesta revisão? As alterações serão desfeitas revertendo as combinações da revisão de sua cópia de trabalho."
4050 #. Resource IDs: (93)
4051 msgid ""
4052 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4053 "assume-unchanged?"
4054 msgstr "Você realmente deseja desmarcar os arquivos selecionados como skit-worktree ou assume-unchanged?"
4056 #. Resource IDs: (86)
4057 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4058 msgstr "Você quer obter ramos remotos do remoto que foi adicionado?"
4060 #. Resource IDs: (315)
4061 msgid "Do you want to load the changed files?"
4062 msgstr "Você deseja carregar os arquivos modificados?"
4064 #. Resource IDs: (319)
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Do you want to mark the file\n"
4068 "%s\n"
4069 "as resolved?"
4070 msgstr "Você quer marcar o arquivo\n%s\ncomo resolvido?"
4072 #. Resource IDs: (3887)
4073 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4074 msgstr "Você quer recuperar estes documentos salvos automaticamente?"
4076 #. Resource IDs: (313)
4077 msgid ""
4078 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4079 "Note: you will lose all changes you've made!"
4080 msgstr "Você deseja recarregar os documentos para refletir as configurações alteradas?\nNota: você perderá todas as alterações que você fez!"
4082 #. Resource IDs: (66)
4083 msgid "Do you want to see changes?"
4084 msgstr "Quer visualizar as mudanças?"
4086 #. Resource IDs: (604)
4087 msgid "Do you want to stash pop now?"
4088 msgstr "Você quer restaurar a reserva agora?"
4090 #. Resource IDs: (65535)
4091 msgid "Document :"
4092 msgstr "Documento :"
4094 #. Resource IDs: (75)
4095 #, c-format
4096 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4097 msgstr "Não sei o que empurrar por causa de um ramo desconhecido \"%s\""
4099 #. Resource IDs: (75)
4100 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4101 msgstr "Não sei o que empurrar porque você não informou a URL"
4103 #. Resource IDs: (3887)
4104 msgid ""
4105 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4106 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4107 msgstr "Não recuperar documentos salvos automaticamente\nUsar as últimas versões salvas explicitamente."
4109 #. Resource IDs: (315)
4110 msgid ""
4111 "Don't save\n"
4112 "Close the views without saving the modifications"
4113 msgstr "Não salvar\nFechar a visualização sem salvar as modificações"
4115 #. Resource IDs: (315)
4116 msgid ""
4117 "Don't save\n"
4118 "Reload the views without saving the modifications"
4119 msgstr "Não salvar\nRecarregar a visualização sem salvar as modificações"
4121 #. Resource IDs: (73, 80)
4122 msgid "Don't show this message again"
4123 msgstr "Não exibir essa mensagem novamente"
4125 #. Resource IDs: (66, 602)
4126 msgid "Done"
4127 msgstr "Feito"
4129 #. Resource IDs: (1385)
4130 msgid "Down"
4131 msgstr "Abaixo"
4133 #. Resource IDs: (1698)
4134 msgid "Download"
4135 msgstr "Baixar"
4137 #. Resource IDs: (1002)
4138 msgid "Drag to make this menu float"
4139 msgstr "Arraste para fazer este menu flutuar"
4141 #. Resource IDs: (16513)
4142 msgid "Draw"
4143 msgstr "Desenhar"
4145 #. Resource IDs: (1073)
4146 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4147 msgstr "Desenhar etiquetas/rótulos de ramos no lado direito"
4149 #. Resource IDs: (1079)
4150 msgid "Drive Types"
4151 msgstr "Tipos de dispositivos"
4153 #. Resource IDs: (1731)
4154 msgid "Dry run"
4155 msgstr "Simular"
4157 #. Resource IDs: (1279)
4158 msgid "Dummy Button Form "
4159 msgstr "Botão Fictício do Formulário "
4161 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4162 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4163 msgstr "Grupo Falso Para localizar TabCtr"
4165 #. Resource IDs: (65535)
4166 msgid "E&xclude paths:"
4167 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4169 #. Resource IDs: (105, 57665)
4170 msgid "E&xit"
4171 msgstr "&Sair"
4173 #. Resource IDs: (9)
4174 msgid "E&xport..."
4175 msgstr "E&xportar..."
4177 #. Resource IDs: (1097)
4178 msgid "E&xternal"
4179 msgstr "E&xterno"
4181 #. Resource IDs: (303)
4182 msgid "EOL"
4183 msgstr "EOL"
4185 #. Resource IDs: (5064)
4186 msgid "EUC-KR"
4187 msgstr "EUC-KR"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "Eastern European"
4191 msgstr "Leste Europeu"
4193 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4194 msgid "Edit"
4195 msgstr "Editar"
4197 #. Resource IDs: (84)
4198 msgid "Edit &global .gitconfig"
4199 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4201 #. Resource IDs: (1383)
4202 msgid "Edit &local .git/config"
4203 msgstr "Editar .git/config &local"
4205 #. Resource IDs: (1755)
4206 msgid "Edit .tgitconfig"
4207 msgstr "Editar .tgitconfig"
4209 #. Resource IDs: (16133)
4210 msgid "Edit Button Image"
4211 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4213 #. Resource IDs: (75, 1255)
4214 msgid "Edit Notes"
4215 msgstr "Editar Notas"
4217 #. Resource IDs: (1252)
4218 msgid "Edit author"
4219 msgstr "Editar autor"
4221 #. Resource IDs: (86)
4222 msgid "Edit description"
4223 msgstr "Editar descrição"
4225 #. Resource IDs: (110)
4226 msgid "Edit extension specific diff program"
4227 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4229 #. Resource IDs: (110)
4230 msgid "Edit extension specific merge program"
4231 msgstr "Atribuir programa de combinação para extensões específicas"
4233 #. Resource IDs: (1382)
4234 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4235 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4237 #. Resource IDs: (1718)
4238 msgid "Edit global &XDG git/config"
4239 msgstr ""
4241 #. Resource IDs: (71)
4242 msgid "Edit local git config"
4243 msgstr "Editar git config local"
4245 #. Resource IDs: (1254)
4246 msgid "Edit log message"
4247 msgstr "Editar mensagem de histórico"
4249 #. Resource IDs: (1384)
4250 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4251 msgstr "Editar gitconfig do &sistema"
4253 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4254 msgid "Edit..."
4255 msgstr "Editar..."
4257 #. Resource IDs: (1770)
4258 msgid "Effective"
4259 msgstr "Efetivo"
4261 #. Resource IDs: (79)
4262 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4263 msgstr "Nome ou IP do servidor proxy"
4265 #. Resource IDs: (1057)
4266 msgid ""
4267 "Ellipse Tools\n"
4268 "Ellipse"
4269 msgstr "Ferramenta Elipse\nElipse"
4271 #. Resource IDs: (1255)
4272 msgid "Email"
4273 msgstr "Email"
4275 #. Resource IDs: (602)
4276 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4277 msgstr "Os endereços de e-mail Para e CC não pode ser vazios ao mesmo tempo."
4279 #. Resource IDs: (87)
4280 msgid "Emails"
4281 msgstr "E-mails"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "Empty"
4285 msgstr "Vazio"
4287 #. Resource IDs: (156)
4288 msgid "Enable Edit"
4289 msgstr "Habilitar Edição"
4291 #. Resource IDs: (1510)
4292 msgid "Enable EditorConfig"
4293 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4295 #. Resource IDs: (1766)
4296 msgid "Enable Gravatar"
4297 msgstr "Habilitar Gravatar"
4299 #. Resource IDs: (1788)
4300 msgid "Enable drag context menu"
4301 msgstr "Habilitar menu de contexto ao arrastar"
4303 #. Resource IDs: (87)
4304 msgid ""
4305 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4306 msgstr "Permitir carregar/salvar arquivos de cachê do log (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4308 #. Resource IDs: (1744)
4309 msgid "Enable log cache"
4310 msgstr "Permitir cachê do log"
4312 #. Resource IDs: (90)
4313 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4314 msgstr "Habilitar exibição de imagens do Gravatar na Janela de Hitórico"
4316 #. Resource IDs: (65535)
4317 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4318 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Ativados"
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Encode"
4322 msgstr "Codificar"
4324 #. Resource IDs: (300, 301)
4325 msgid "Encoding"
4326 msgstr "Codificação"
4328 #. Resource IDs: (3867)
4329 #, c-format
4330 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4331 msgstr "Foi encontrado um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4333 #. Resource IDs: (3867)
4334 #, c-format
4335 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4336 msgstr "Uma violação de bloqueio ocorreu ao acessar %1."
4338 #. Resource IDs: (3867)
4339 #, c-format
4340 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4341 msgstr "Uma violação de compartilhamento ocorreu durante o acesso a %1."
4343 #. Resource IDs: (3843)
4344 msgid "Encountered an improper argument."
4345 msgstr "Um argumento incorreto foi encontrado."
4347 #. Resource IDs: (3859)
4348 #, c-format
4349 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4350 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a leitura de %1."
4352 #. Resource IDs: (3859)
4353 #, c-format
4354 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4355 msgstr "Um erro inesperado ocorreu durante a escrita de %1."
4357 #. Resource IDs: (1759)
4358 msgid "Encryption"
4359 msgstr "Criptografia"
4361 #. Resource IDs: (1617)
4362 msgid "End"
4363 msgstr "Fim"
4365 #. Resource IDs: (252)
4366 msgid "End of Line Style"
4367 msgstr "Estilo do final de linha"
4369 #. Resource IDs: (3825)
4370 msgid "Enlarge the window to full size"
4371 msgstr "Expandir a janela para a tela cheia"
4373 #. Resource IDs: (241)
4374 msgid "Enter Log Message"
4375 msgstr "Inserir Mensagem de Histórico:"
4377 #. Resource IDs: (80)
4378 msgid "Enter URL"
4379 msgstr "Inserir URL"
4381 #. Resource IDs: (3858)
4382 msgid "Enter a GUID."
4383 msgstr "Insira um GUID."
4385 #. Resource IDs: (3858)
4386 msgid "Enter a currency."
4387 msgstr "Insira uma moeda."
4389 #. Resource IDs: (3858)
4390 msgid "Enter a date and/or time."
4391 msgstr "Insira uma data e/ou hora."
4393 #. Resource IDs: (3858)
4394 msgid "Enter a date."
4395 msgstr "Insira uma data."
4397 #. Resource IDs: (65535)
4398 msgid "Enter a name for the changelist:"
4399 msgstr "Digite um nome para a lista de alterações:"
4401 #. Resource IDs: (3858)
4402 #, c-format
4403 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4404 msgstr "Insira um número entre %1 e %2."
4406 #. Resource IDs: (3858)
4407 msgid "Enter a number."
4408 msgstr "Insira um número."
4410 #. Resource IDs: (3858)
4411 msgid "Enter a positive integer."
4412 msgstr "Insira um inteiro positivo."
4414 #. Resource IDs: (3858)
4415 msgid "Enter a time."
4416 msgstr "Insira uma hora."
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 #, c-format
4420 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4421 msgstr "Insira um inteiro entre %1 e %2."
4423 #. Resource IDs: (3858)
4424 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4425 msgstr "Insira um inteiro entre 0 and 255."
4427 #. Resource IDs: (3858)
4428 msgid "Enter an integer."
4429 msgstr "Insira um inteiro."
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "Enter file content to test for below:"
4433 msgstr "Entre o conteúdo do arquivo para testar abaixo:"
4435 #. Resource IDs: (1065)
4436 msgid "Enter log &message:"
4437 msgstr "Insira &mensagem de histórico:"
4439 #. Resource IDs: (3858)
4440 #, c-format
4441 msgid "Enter no more than %1 characters."
4442 msgstr "Não insira mais que %1 caracteres."
4444 #. Resource IDs: (65535)
4445 msgid "Enter the regex string below:"
4446 msgstr "Entre a expressão regular abaixo:"
4448 #. Resource IDs: (3603)
4449 msgid ""
4450 "Erase everything\n"
4451 "Erase All"
4452 msgstr "Apaga tudo\nApagar Todos"
4454 #. Resource IDs: (3603)
4455 msgid ""
4456 "Erase the selection\n"
4457 "Erase"
4458 msgstr "Apagar a seleção\nApagar"
4460 #. Resource IDs: (82, 602)
4461 msgid "Error"
4462 msgstr "Erro"
4464 #. Resource IDs: (145)
4465 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4466 msgstr "Erro ao resconstruir o cache de ícones do Shell!"
4468 #. Resource IDs: (96)
4469 #, c-format
4470 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4471 msgstr ""
4473 #. Resource IDs: (70)
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4477 "%s"
4478 msgstr "Erro durante leitura/escrita da chave de registro %s\n%s"
4480 #. Resource IDs: (75)
4481 msgid "Everything updated."
4482 msgstr "Tudo atualizado."
4484 #. Resource IDs: (1002)
4485 msgid ""
4486 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4487 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4488 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Arquivos de comando (*.com)|*.com|Informações (*.pdf)|*.pdf|Arquivos de lotes (*.bat)|*.bat|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
4490 #. Resource IDs: (11028)
4491 msgid "Executable (+x)"
4492 msgstr "Executável (+x)"
4494 #. Resource IDs: (1002)
4495 msgid "Existing"
4496 msgstr "Existente"
4498 #. Resource IDs: (156)
4499 msgid "Exit"
4500 msgstr "Sair"
4502 #. Resource IDs: (1002)
4503 #, c-format
4504 msgid "Expand (%s)"
4505 msgstr "Expandir (%s)"
4507 #. Resource IDs: (1001)
4508 msgid "Expand docked window"
4509 msgstr "Expandir janelas ancoradas"
4511 #. Resource IDs: (209)
4512 msgid "Explore to"
4513 msgstr "Explorar"
4515 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4516 msgid "Export"
4517 msgstr "Exportar"
4519 #. Resource IDs: (1383)
4520 msgid "Export Zip File"
4521 msgstr "Exportar Arquivo Zip"
4523 #. Resource IDs: (94)
4524 msgid "Export directory:"
4525 msgstr "Exportar diretório:"
4527 #. Resource IDs: (1258)
4528 msgid "Export selection to..."
4529 msgstr "Exportar seleção para..."
4531 #. Resource IDs: (1254)
4532 msgid "Export this version..."
4533 msgstr "Exportar esta versão..."
4535 #. Resource IDs: (79)
4536 msgid "Export unversioned files too"
4537 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4539 #. Resource IDs: (284)
4540 #, c-format
4541 msgid "Exporting %s"
4542 msgstr "Exportando %s"
4544 #. Resource IDs: (79)
4545 msgid "Exporting..."
4546 msgstr "Exportando..."
4548 #. Resource IDs: (10)
4549 msgid "Exports a revision to a zip file"
4550 msgstr "Exporta uma revisão para um arquivo zip"
4552 #. Resource IDs: (74, 207)
4553 msgid "Extension"
4554 msgstr "Extensão"
4556 #. Resource IDs: (1722)
4557 msgid "Extension specific programs"
4558 msgstr "Programas específicos para extensão"
4560 #. Resource IDs: (65535)
4561 msgid "Extension:"
4562 msgstr "Extensão:"
4564 #. Resource IDs: (65535)
4565 msgid "Extern DLL Path:"
4566 msgstr "Caminho para DLL Externa:"
4568 #. Resource IDs: (74)
4569 msgid "External"
4570 msgstr "Externo"
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "External Program:"
4574 msgstr "Programa Externo:"
4576 #. Resource IDs: (1070)
4577 msgid "Fade"
4578 msgstr "Esmaecer"
4580 #. Resource IDs: (65)
4581 msgid "Fail"
4582 msgstr "Falha"
4584 #. Resource IDs: (74)
4585 msgid "Failed revert"
4586 msgstr "Reversão falhou"
4588 #. Resource IDs: (1)
4589 #, c-format
4590 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4591 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\""
4593 #. Resource IDs: (69)
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4596 msgstr "Falha ao restaurar arquivo \"%s\" da revisão %s to \"%s\"."
4598 #. Resource IDs: (3865)
4599 msgid ""
4600 "Failed to connect.\n"
4601 "Link may be broken."
4602 msgstr "Falha ao conectar.\nO link pode estar quebrado."
4604 #. Resource IDs: (3865)
4605 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4606 msgstr "Falha ao converter objeto ActiveX."
4608 #. Resource IDs: (3857)
4609 msgid "Failed to create empty document."
4610 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4612 #. Resource IDs: (3865)
4613 msgid ""
4614 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4615 " registry."
4616 msgstr "Falha ao criar objeto.  Tenha certeza de que a aplicação está vinculada ao registro do sistema."
4618 #. Resource IDs: (72)
4619 msgid "Failed to create pull-request."
4620 msgstr "Falha ao criar pedido de puxar"
4622 #. Resource IDs: (69)
4623 msgid "Failed to get base file."
4624 msgstr "Falha ao acessar arquivo base."
4626 #. Resource IDs: (69)
4627 msgid "Failed to get merge file."
4628 msgstr "Falha ao acessar arquivo de combinação"
4630 #. Resource IDs: (3857)
4631 msgid "Failed to launch help."
4632 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4634 #. Resource IDs: (3865)
4635 msgid "Failed to launch server application."
4636 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4638 #. Resource IDs: (3857)
4639 msgid "Failed to open document."
4640 msgstr "Falha ao abrir documento."
4642 #. Resource IDs: (3865)
4643 msgid "Failed to perform server operation."
4644 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4646 #. Resource IDs: (3857)
4647 msgid "Failed to save document."
4648 msgstr "Falha ao salvar documento."
4650 #. Resource IDs: (264)
4651 #, c-format
4652 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4653 msgstr "Falha ao definir/remover a lista de alterações '%s'"
4655 #. Resource IDs: (83)
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4659 "%s"
4660 msgstr "Falha ao iniciar o provedor COM do rastreador de problemas '%s'.\n%s"
4662 #. Resource IDs: (72)
4663 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4664 msgstr "Falha esperando por pegeant terminar de carregar a chave."
4666 #. Resource IDs: (220)
4667 msgid "Failed!"
4668 msgstr "Falhou!"
4670 #. Resource IDs: (75)
4671 msgid "Fast Forward"
4672 msgstr "Avanço Rápido"
4674 #. Resource IDs: (1484)
4675 msgid "Fast Forward o&nly"
4676 msgstr "Apenas &Avanço Rápido"
4678 #. Resource IDs: (67)
4679 #, c-format
4680 msgid "Fast forward to %s"
4681 msgstr "Avançar rápido para %s"
4683 #. Resource IDs: (76)
4684 msgid "Fetc&h"
4685 msgstr "&Obter"
4687 #. Resource IDs: (22, 66)
4688 msgid "Fetch"
4689 msgstr "Obter"
4691 #. Resource IDs: (14)
4692 msgid "Fetch from SVN repository"
4693 msgstr "Obter de um repositório SVN"
4695 #. Resource IDs: (78)
4696 #, c-format
4697 msgid "Fetch from \"%s\""
4698 msgstr "Obter de \"%s\""
4700 #. Resource IDs: (76)
4701 msgid "Fetch&&Re&base"
4702 msgstr "Obter && Re&organizar"
4704 #. Resource IDs: (20)
4705 msgid "Fetch..."
4706 msgstr "Obter..."
4708 #. Resource IDs: (1251)
4709 msgid "Fetching Status..."
4710 msgstr "Obtendo Estado..."
4712 #. Resource IDs: (81)
4713 msgid "Fetching changed files..."
4714 msgstr "Obtendo arquivos modificados..."
4716 #. Resource IDs: (313)
4717 msgid "Fetching file..."
4718 msgstr "Obtendo arquivo..."
4720 #. Resource IDs: (313)
4721 #, c-format
4722 msgid "Fetching revision %s of file:"
4723 msgstr "Obtendo revisão %s do arquivo:"
4725 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4726 msgid "File"
4727 msgstr "Arquivo"
4729 #. Resource IDs: (252)
4730 msgid "File Encoding"
4731 msgstr "Codificação do arquivo"
4733 #. Resource IDs: (605)
4734 #, c-format
4735 msgid "File changes each %s"
4736 msgstr "Mudanças no arquivo em cada %s"
4738 #. Resource IDs: (1138)
4739 msgid "File changes each week:"
4740 msgstr "Alterações de arquivos a cada semana:"
4742 #. Resource IDs: (376)
4743 msgid "File diffs"
4744 msgstr "Diferenças entre arquivos"
4746 #. Resource IDs: (319)
4747 msgid "File has no conflicts"
4748 msgstr "O arquivo não tem conflitos"
4750 #. Resource IDs: (314)
4751 msgid "File is empty."
4752 msgstr "O arquivo está vazio."
4754 #. Resource IDs: (213)
4755 msgid "File list is empty"
4756 msgstr "Lista de arquivos vazia"
4758 #. Resource IDs: (135, 376)
4759 msgid "File patches"
4760 msgstr "Correções de arquivo"
4762 #. Resource IDs: (7)
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4766 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4767 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4768 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4769 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4770 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4771 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4772 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4774 #. Resource IDs: (8)
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4778 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4779 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4780 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4781 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4782 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4783 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4784 "\n"
4785 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4786 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4787 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4788 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4789 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4790 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4791 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4792 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4794 #. Resource IDs: (7)
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4798 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4799 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4800 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4801 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4802 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4803 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4804 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4806 #. Resource IDs: (7)
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4810 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4811 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4812 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4813 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4814 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4815 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4816 "\n"
4817 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4818 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4819 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4820 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4821 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4822 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4823 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4824 msgstr "Tamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do arquivo:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld pixel\nAltura:\t\t\t%ld pixel\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bitZoom:\t\t\t%d%%"
4826 #. Resource IDs: (208)
4827 msgid "Filename"
4828 msgstr "Nome do arquivo"
4830 #. Resource IDs: (1707)
4831 msgid "Files"
4832 msgstr "Arquivos"
4834 #. Resource IDs: (1057)
4835 msgid ""
4836 "Fill Tool\n"
4837 "Fill"
4838 msgstr "Ferramenta Preencher\nPreencher"
4840 #. Resource IDs: (116)
4841 msgid "Filter by"
4842 msgstr "Filtrar por"
4844 #. Resource IDs: (321)
4845 msgid "Filter paths"
4846 msgstr "Filtro de caminhos para arquivos"
4848 #. Resource IDs: (1479)
4849 msgid "Filter:"
4850 msgstr "Filtro:"
4852 #. Resource IDs: (20090)
4853 msgid "Filter: "
4854 msgstr "Filtrar:"
4856 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4857 msgid "Find"
4858 msgstr "Localizar"
4860 #. Resource IDs: (3603)
4861 msgid ""
4862 "Find the specified text\n"
4863 "Find"
4864 msgstr "Localizar o texto especificado\nLocalizar"
4866 #. Resource IDs: (95)
4867 #, c-format
4868 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4869 msgstr "Localizar: Não foi possível encontrar o texto \"%s\""
4871 #. Resource IDs: (95)
4872 msgid ""
4873 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4874 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do final encontrada. Início do documento alcançado."
4876 #. Resource IDs: (95)
4877 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4878 msgstr "Localizar: Primeira ocorrência do topo encontrada. Fim do documento alcançado."
4880 #. Resource IDs: (65535)
4881 msgid "Fingerprints"
4882 msgstr ""
4884 #. Resource IDs: (67)
4885 msgid "Finish"
4886 msgstr "Término"
4888 #. Resource IDs: (67)
4889 msgid "Finished rebasing."
4890 msgstr "Reorganização concluída."
4892 #. Resource IDs: (77, 219)
4893 msgid "Finished!"
4894 msgstr "Concluído!"
4896 #. Resource IDs: (1126)
4897 msgid "First Parent"
4898 msgstr "Primeiro Pai"
4900 #. Resource IDs: (119)
4901 msgid "First Parent Only"
4902 msgstr "Somente o Primeiro Pai"
4904 #. Resource IDs: (1617)
4905 msgid "First known &bad:"
4906 msgstr "Primeira &ruim conhecida:"
4908 #. Resource IDs: (32818)
4909 msgid "Fit image &heights"
4910 msgstr "Ajustar à &altura das imagens"
4912 #. Resource IDs: (32817)
4913 msgid "Fit image &widths"
4914 msgstr "Ajustar à &largura das imagens"
4916 #. Resource IDs: (1315)
4917 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4918 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4920 #. Resource IDs: (1002)
4921 msgid "Folder"
4922 msgstr "Pasta"
4924 #. Resource IDs: (1675)
4925 msgid "Follow renames"
4926 msgstr "Seguir renomeações"
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Font"
4930 msgstr "Fonte"
4932 #. Resource IDs: (3585)
4933 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4934 msgstr "Para ajuda, pressione F1. Role a barra de rolamento horizontalmente com CTRL-roda do mouse"
4936 #. Resource IDs: (119)
4937 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4938 msgstr "Para histórico completo deselecione 'Parar em cópia/renomeação'"
4940 #. Resource IDs: (1521)
4941 msgid "Force"
4942 msgstr "Forçar"
4944 #. Resource IDs: (82)
4945 msgid ""
4946 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4947 msgstr "Forcar criação de um ramo/etiqueta - mesmo que uma com o mesmo nome já exista."
4949 #. Resource IDs: (96)
4950 msgid ""
4951 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4952 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4953 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4954 msgstr "Força empurrar apenas se a referência remota aponta para a mesma submissão que o ramo remoto rastreado.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force-with-lease do git."
4956 #. Resource IDs: (1796)
4957 msgid ""
4958 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4959 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4960 "This option corresponds to the --force git option."
4961 msgstr "Força empurrar para a referência remota selecionada e a sobrescreve sem qualquer checagem de segurança.\nIsto pode fazer com que o repositório remoto perca submissões não vistas; use com cuidado.\nEsta opção corresponde a opção --force do git."
4963 #. Resource IDs: (603)
4964 msgid ""
4965 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4966 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4967 msgstr "Força a reorganização mesmo se o ramo atual é um descendente da submissão que você está reorganizando.\nNormalmente o comando irá sair com a mensagem \"Ramo atual já está atualizado\" nesta situação."
4969 #. Resource IDs: (1796)
4970 msgid "Force: May discard"
4971 msgstr "Forçar: Pode descartar"
4973 #. Resource IDs: (65535)
4974 msgid "Foreground"
4975 msgstr ""
4977 #. Resource IDs: (312)
4978 msgid "Format Patch"
4979 msgstr "Formatar Correção"
4981 #. Resource IDs: (1255)
4982 msgid "Format Patch..."
4983 msgstr "Formatar Arquivo de Correções..."
4985 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4986 msgid "Forward"
4987 msgstr "Encaminhar"
4989 #. Resource IDs: (95)
4990 #, c-format
4991 msgid "Forward %d"
4992 msgstr "Avançar %d"
4994 #. Resource IDs: (68)
4995 msgid ""
4996 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4997 "proceed."
4998 msgstr "Encontrada uma mensagem de submissão em branco. Você tem que informar uma ou a reorganização não pode prosseguir."
5000 #. Resource IDs: (65535)
5001 msgid "Found auto words:"
5002 msgstr "Palavras encontradas:"
5004 #. Resource IDs: (65535)
5005 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5006 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5008 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5009 msgid "From"
5010 msgstr "De"
5012 #. Resource IDs: (1604)
5013 msgid "From &SVN Repository"
5014 msgstr "Do Repositório &SVN"
5016 #. Resource IDs: (32793)
5017 msgid "From &existing files"
5018 msgstr "De arquivos &existentes"
5020 #. Resource IDs: (32791)
5021 msgid "From &modified files"
5022 msgstr "De arquivos &modificados"
5024 #. Resource IDs: (1603)
5025 msgid "From SVN Repository"
5026 msgstr "De Repositório SVN"
5028 #. Resource IDs: (2054)
5029 msgid "From existing files"
5030 msgstr "De arquivos existentes"
5032 #. Resource IDs: (2054)
5033 msgid "From modified files"
5034 msgstr "De arquivos modificados"
5036 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5037 msgid "From:"
5038 msgstr "De:"
5040 #. Resource IDs: (1065)
5041 msgid "Full Screen"
5042 msgstr "Tela Cheia"
5044 #. Resource IDs: (20086)
5045 msgid "Full text search"
5046 msgstr "Busca de texto completa"
5048 #. Resource IDs: (19)
5049 msgid "Fully recursive"
5050 msgstr "Completamente recursivo"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5054 msgstr "Mais opções para a janela de submissão estão na página Diálogos 3."
5056 #. Resource IDs: (92)
5057 msgid "G&ravatar"
5058 msgstr "G&ravatar"
5060 #. Resource IDs: (5061)
5061 msgid "GB2312 (Simplified)"
5062 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5064 #. Resource IDs: (273)
5065 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5066 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
5068 #. Resource IDs: (273)
5069 msgid ""
5070 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5071 msgstr "GDI+ não pôde criar um objeto bitmap. Você provavelmente não possui memória suficiente."
5073 #. Resource IDs: (284)
5074 msgid "Gathering information. Please wait..."
5075 msgstr "Obtendo informações. Por favor, aguarde..."
5077 #. Resource IDs: (2054)
5078 msgid "Gathering statistics"
5079 msgstr "Reunindo estatísticas"
5081 #. Resource IDs: (107, 143)
5082 msgid "General"
5083 msgstr "Geral"
5085 #. Resource IDs: (333)
5086 msgid "General::Alternative editor"
5087 msgstr "Geral::Editor alternativo"
5089 #. Resource IDs: (315)
5090 msgid "General::Colors 1"
5091 msgstr "Geral::Cores 1"
5093 #. Resource IDs: (212)
5094 msgid "General::Colors 2"
5095 msgstr "Geral::Cores 2"
5097 #. Resource IDs: (316)
5098 msgid "General::Colors 3"
5099 msgstr "Geral::Cores 3"
5101 #. Resource IDs: (195)
5102 msgid "General::Context Menu"
5103 msgstr "Geral::Menu de Contexto"
5105 #. Resource IDs: (196)
5106 msgid "General::Dialogs 1"
5107 msgstr "Geral::Diálogos 1"
5109 #. Resource IDs: (197)
5110 msgid "General::Dialogs 2"
5111 msgstr "Geral::Diálogos 2"
5113 #. Resource IDs: (4593)
5114 msgid "General::Dialogs 3"
5115 msgstr "Geral::Diálogos 3"
5117 #. Resource IDs: (4573)
5118 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5119 msgstr "Geral::Definir Item de Menu Estendido"
5121 #. Resource IDs: (1254)
5122 msgid "Get merge logs"
5123 msgstr "Pegar histórico de combinação"
5125 #. Resource IDs: (119)
5126 #, c-format
5127 msgid "Getting file %s"
5128 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5130 #. Resource IDs: (120)
5131 #, c-format
5132 msgid "Getting file %s, revision %s"
5133 msgstr "Obtendo arquivo %s, revisão %s"
5135 #. Resource IDs: (120)
5136 msgid "Getting information..."
5137 msgstr "Obtendo informações..."
5139 #. Resource IDs: (220)
5140 msgid "Getting required information..."
5141 msgstr "Obtendo informação requisitada..."
5143 #. Resource IDs: (119)
5144 msgid "Getting unified diff"
5145 msgstr "Obtendo  comparação unificada"
5147 #. Resource IDs: (4569)
5148 msgid "Git"
5149 msgstr "Git"
5151 #. Resource IDs: (300)
5152 msgid "Git Command Progress"
5153 msgstr "Progresso do Comando Git"
5155 #. Resource IDs: (12)
5156 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5157 msgstr "Copiar e adicionar arquivos para esta Cópia de Trabalho (WC) com o Git"
5159 #. Resource IDs: (16)
5160 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5161 msgstr "Copiar e renomear itens versionados aqui com o Git"
5163 #. Resource IDs: (13)
5164 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5165 msgstr "Copiar itens versionados aqui com o Git"
5167 #. Resource IDs: (14)
5168 msgid "Git Export all items here"
5169 msgstr "Exportar todos os itens aqui com o Git"
5171 #. Resource IDs: (14)
5172 msgid "Git Export versioned items here"
5173 msgstr "Exportar itens versionados aqui com o Git"
5175 #. Resource IDs: (330)
5176 msgid "Git Init"
5177 msgstr "Git Init"
5179 #. Resource IDs: (79)
5180 msgid "Git Install Path"
5181 msgstr "Caminho de Instalação do Git"
5183 #. Resource IDs: (1270)
5184 msgid "Git Log"
5185 msgstr "Git Log"
5187 #. Resource IDs: (17)
5188 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5189 msgstr "Mover e renomear itens versionados aqui com o Git"
5191 #. Resource IDs: (12)
5192 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5193 msgstr "Mover itens versionados aqui com o Git"
5195 #. Resource IDs: (84)
5196 msgid "Git Remote Settings"
5197 msgstr "Configurações do Git Remoto"
5199 #. Resource IDs: (1260)
5200 msgid "Git Revision List"
5201 msgstr "Lista de Revisão Git"
5203 #. Resource IDs: (22)
5204 msgid "Git SVN DCommit"
5205 msgstr "DCommit do Git SVN"
5207 #. Resource IDs: (22)
5208 msgid "Git SVN Rebase"
5209 msgstr "Reorganização do Git SVN"
5211 #. Resource IDs: (326)
5212 msgid "Git Synchronization"
5213 msgstr "Sincronização Git"
5215 #. Resource IDs: (297)
5216 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5217 msgstr "Git clone - TortoiseGit"
5219 #. Resource IDs: (71)
5220 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5221 msgstr "Diretório do Git não definido (veja página de configurações \"Geral\")."
5223 #. Resource IDs: (65535)
5224 msgid "Git for Windows"
5225 msgstr "Git para Windows"
5227 #. Resource IDs: (84)
5228 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5229 msgstr ""
5231 #. Resource IDs: (79)
5232 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5233 msgstr "Git reportou um erro ao criar repositório!\n"
5235 #. Resource IDs: (2050)
5236 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5237 msgstr "A lista de revisões do Git contém o histórico completo de arquivos"
5239 #. Resource IDs: (2049)
5240 msgid "Git revision list follows file renames"
5241 msgstr "A lista de revisões do Git segue renomeações de arquivo"
5243 #. Resource IDs: (93)
5244 msgid ""
5245 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5246 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5247 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5248 "Select any level to see the values stored there.\n"
5249 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5250 msgstr "O Git usa o conceito de configuração hierárquica.\nEx.: há múltiplos níveis; configurações em níveis mais altos sobrepõem valores em níveis mais baixos.\nA aba \"Efetiva\" exibe os valores efetivos do escopo atual (somente leitura).\nSelecione qualquer nível para ver os valores armazenados lá.\nPara mudar configurações selecione um nível, entre os valores e selecione onde armazená-los."
5252 #. Resource IDs: (65535)
5253 msgid "Git.exe Path:"
5254 msgstr "Caminho Git.exe:"
5256 #. Resource IDs: (4591)
5257 msgid "Git::Credential"
5258 msgstr "Git::Credencial"
5260 #. Resource IDs: (4570)
5261 msgid "Git::Remote"
5262 msgstr "Git::Remoto"
5264 #. Resource IDs: (89)
5265 msgid "Global"
5266 msgstr "Global"
5268 #. Resource IDs: (155)
5269 msgid "Go To Line"
5270 msgstr "Ir Para Linha"
5272 #. Resource IDs: (221)
5273 msgid "Go to line"
5274 msgstr "Ir para linha"
5276 #. Resource IDs: (2051)
5277 msgid ""
5278 "Go to the next conflict\n"
5279 "Next conflict"
5280 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5282 #. Resource IDs: (2049)
5283 msgid ""
5284 "Go to the next difference\n"
5285 "Next difference"
5286 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5288 #. Resource IDs: (2055)
5289 msgid ""
5290 "Go to the next inline difference\n"
5291 "Next inline difference"
5292 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5294 #. Resource IDs: (2051)
5295 msgid ""
5296 "Go to the previous conflict\n"
5297 "Previous conflict"
5298 msgstr "Ir para conflito anterior\nConflito anterior"
5300 #. Resource IDs: (2049)
5301 msgid ""
5302 "Go to the previous difference\n"
5303 "Previous difference"
5304 msgstr "Ir para diferença anterior\nDiferença anterior"
5306 #. Resource IDs: (2055)
5307 msgid ""
5308 "Go to the previous inline difference\n"
5309 "Previous inline difference"
5310 msgstr "Ir para a diferença em linha anterior\nDiferença em linha anterior"
5312 #. Resource IDs: (156)
5313 msgid "Goto Line"
5314 msgstr "Ir para Linha"
5316 #. Resource IDs: (1251)
5317 msgid "Graph"
5318 msgstr "Gráfico"
5320 #. Resource IDs: (1134)
5321 msgid "Graph type:"
5322 msgstr "Tipo de gráfico:"
5324 #. Resource IDs: (16972)
5325 msgid "Gray"
5326 msgstr "Cinza"
5328 #. Resource IDs: (65535)
5329 msgid "Greek"
5330 msgstr "Grego"
5332 #. Resource IDs: (1255)
5333 msgid "Group changelists"
5334 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5336 #. Resource IDs: (1229)
5337 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5338 msgstr "&Ocultar Caminhos Alterados Não Relacionados"
5340 #. Resource IDs: (65535)
5341 msgid "H&ue:"
5342 msgstr "&Matiz:"
5344 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5345 msgid "HEAD"
5346 msgstr "HEAD"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "HEAD:"
5350 msgstr "HEAD:"
5352 #. Resource IDs: (89)
5353 msgid "Hard"
5354 msgstr "Rígido"
5356 #. Resource IDs: (1552)
5357 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5358 msgstr "Hard: Restaura a cópia de trabalho e o índice (descarta todas as mudanças locais)"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Hebrew"
5362 msgstr "Hebreu"
5364 #. Resource IDs: (9, 73)
5365 msgid "Help"
5366 msgstr "Ajuda"
5368 #. Resource IDs: (16982)
5369 msgid "Help Keyboard"
5370 msgstr "Teclado de Ajuda"
5372 #. Resource IDs: (65535)
5373 msgid "Helper:"
5374 msgstr "Auxiliar:"
5376 #. Resource IDs: (65535)
5377 msgid "Helpers:"
5378 msgstr "Auxiliares:"
5380 #. Resource IDs: (16974)
5381 msgid "Hex"
5382 msgstr "Hex"
5384 #. Resource IDs: (1660)
5385 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5386 msgstr "Ocultar Menus para caminhos não versionados"
5388 #. Resource IDs: (71)
5389 msgid "Hide Patch<<"
5390 msgstr "Ocultar Correções"
5392 #. Resource IDs: (1001)
5393 msgid "Hide docked window"
5394 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5396 #. Resource IDs: (1326)
5397 msgid "Hide the script while running"
5398 msgstr "Ocultar scrip durante execução"
5400 #. Resource IDs: (95)
5401 msgid "Hide unchanged"
5402 msgstr "Assumir Não Modificado"
5404 #. Resource IDs: (95, 1781)
5405 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5406 msgstr "Ocultar referências não modificadas na Lista de Comparação de Referências"
5408 #. Resource IDs: (156)
5409 msgid "Hide/Show the patch file list"
5410 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos de correção"
5412 #. Resource IDs: (2052)
5413 msgid ""
5414 "Hide/Show the patch file list\n"
5415 "Hides or shows the patch file list"
5416 msgstr "Ocultar/Exibir a lista de arquivos corrigidos\nOculta ou exibe a lista de arquivos corrigidos"
5418 #. Resource IDs: (92)
5419 msgid "Hint"
5420 msgstr "Dica"
5422 #. Resource IDs: (16519)
5423 msgid ""
5424 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5425 "toolbar buttons into the menu window."
5426 msgstr "Dica: selecione o menu de contexto, mude para \"Comandos\" e arraste os botões da barra de ferramentas para o menu da janela."
5428 #. Resource IDs: (1064)
5429 msgid "Home"
5430 msgstr "Home"
5432 #. Resource IDs: (103)
5433 msgid "Hook Scripts"
5434 msgstr "Scripts de Gancho"
5436 #. Resource IDs: (4571)
5437 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5438 msgstr "Scripts de Gancho::Configuração dos Rastreadores de Problemas"
5440 #. Resource IDs: (283)
5441 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5442 msgstr "Scripts de Gancho::Integração com o Rastreador de Problemas"
5444 #. Resource IDs: (198)
5445 msgid "Hook Type"
5446 msgstr "Tipo de Gancho"
5448 #. Resource IDs: (1334)
5449 msgid "Hook Type:"
5450 msgstr "Tipo de Gancho:"
5452 #. Resource IDs: (65535)
5453 msgid "I&nclude paths:"
5454 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5456 #. Resource IDs: (1580)
5457 msgid "IBugTraqProvider"
5458 msgstr "Provedor IBugTraq"
5460 #. Resource IDs: (1251)
5461 msgid "ID"
5462 msgstr "ID"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5465 msgid "ID:220:V C +G"
5466 msgstr "ID:220:V C +G"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5469 msgid "ID:32772:V   +O"
5470 msgstr "ID:32772:V   +O"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5473 msgid "ID:32773:V C +O"
5474 msgstr "ID:32773:V C +O"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5477 msgid "ID:32774:V C +T"
5478 msgstr "ID:32774:V C +T"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5481 msgid "ID:32775:V C +D"
5482 msgstr "ID:32775:V C +D"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5485 msgid "ID:32778:V   +F"
5486 msgstr "ID:32778:V   +F"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5489 msgid "ID:32779:V   +S"
5490 msgstr "ID:32779:V   +S"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5493 msgid "ID:32793:V C +V"
5494 msgstr "ID:32793:V C +V"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5497 msgid "ID:32794:V C +R"
5498 msgstr "ID:32794:V C +R"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5501 msgid "ID:32811:V C +U"
5502 msgstr "ID:32811:V C +U"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5505 msgid "ID:32817:V   +W"
5506 msgstr "ID:32817:V   +W"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5509 msgid "ID:32818:V   +H"
5510 msgstr "ID:32818:V   +H"
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5513 msgid "ID:32822:V C +F"
5514 msgstr "ID:32822:V C +F"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5517 msgid "ID:32825:V C +L"
5518 msgstr "ID:32825:V C +L"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5521 msgid "ID:32825:VA  +D"
5522 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5525 msgid "ID:32837:VA  +M"
5526 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5529 msgid "ID:32857:VA  +F"
5530 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5533 msgid "ID:32870:V C +L"
5534 msgstr "ID:32870:V C +L"
5536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5537 msgid "ID:32873:V C +E"
5538 msgstr ""
5540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5541 msgid "ID:32881:V C +P"
5542 msgstr "ID:32881:V C +P"
5544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5545 msgid "ID:32883:V C +A"
5546 msgstr "ID:32883:V C +A"
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5549 msgid "ID:32893:V C +G"
5550 msgstr "ID:32893:V C +G"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5553 msgid "ID:32976:V C +E"
5554 msgstr "ID:32976:V C +E"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5558 msgid "ID:57601:V C +O"
5559 msgstr "ID:57601:V C +O"
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5562 msgid "ID:57603:V C +S"
5563 msgstr "ID:57603:V C +S"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5566 msgid "ID:57604:V CS+S"
5567 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5572 msgid "ID:57634:V C +C"
5573 msgstr "ID:57634:V C +C"
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5576 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5577 msgid "ID:57635:V C +X"
5578 msgstr "ID:57635:V C +X"
5580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5582 msgid "ID:57636:V C +F"
5583 msgstr "ID:57636:V C +F"
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5586 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5587 msgid "ID:57637:V C +V"
5588 msgstr "ID:57637:V C +V"
5590 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5591 msgid "ID:57643:V C +Z"
5592 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5595 msgid "ID:57665:V C +Q"
5596 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5599 msgid "ID:57665:V C +W"
5600 msgstr "ID:57665:V C +W"
5602 #. Resource IDs: (5029)
5603 msgid "ISO 8859-1"
5604 msgstr "ISO 8859-1"
5606 #. Resource IDs: (5038)
5607 msgid "ISO 8859-10"
5608 msgstr "ISO 8859-10"
5610 #. Resource IDs: (5039)
5611 msgid "ISO 8859-11"
5612 msgstr "ISO 8859-11"
5614 #. Resource IDs: (5040)
5615 msgid "ISO 8859-13"
5616 msgstr "ISO 8859-13"
5618 #. Resource IDs: (5041)
5619 msgid "ISO 8859-14"
5620 msgstr "ISO 8859-14"
5622 #. Resource IDs: (5042)
5623 msgid "ISO 8859-15"
5624 msgstr "ISO 8859-15"
5626 #. Resource IDs: (5043)
5627 msgid "ISO 8859-16"
5628 msgstr "ISO 8859-16"
5630 #. Resource IDs: (5030)
5631 msgid "ISO 8859-2"
5632 msgstr "ISO 8859-2"
5634 #. Resource IDs: (5031)
5635 msgid "ISO 8859-3"
5636 msgstr "ISO 8859-3"
5638 #. Resource IDs: (5032)
5639 msgid "ISO 8859-4"
5640 msgstr "ISO 8859-4"
5642 #. Resource IDs: (5033)
5643 msgid "ISO 8859-5"
5644 msgstr "ISO 8859-5"
5646 #. Resource IDs: (5034)
5647 msgid "ISO 8859-6"
5648 msgstr "ISO 8859-6"
5650 #. Resource IDs: (5035)
5651 msgid "ISO 8859-7"
5652 msgstr "ISO 8859-7"
5654 #. Resource IDs: (5036)
5655 msgid "ISO 8859-8"
5656 msgstr "ISO 8859-8"
5658 #. Resource IDs: (5037)
5659 msgid "ISO 8859-9"
5660 msgstr "ISO 8859-9"
5662 #. Resource IDs: (106)
5663 msgid "Icon Overlays"
5664 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5666 #. Resource IDs: (184)
5667 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5668 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5670 #. Resource IDs: (338)
5671 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5672 msgstr "Sobreposição de Ícones::Gerenciadores de Sobreposição"
5674 #. Resource IDs: (92)
5675 msgid ""
5676 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5677 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5678 msgstr "Ícones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5682 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5684 #. Resource IDs: (97)
5685 msgid "Identical"
5686 msgstr ""
5688 #. Resource IDs: (194)
5689 msgid ""
5690 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5691 "'save as...' or 'open' dialogs"
5692 msgstr "Se ativado, impede que as sobreposições ou menus de contexto apareçam nas caixas de diálogos \"Salvar como..\" ou \"Abrir\""
5694 #. Resource IDs: (85)
5695 msgid ""
5696 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5697 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5698 msgstr "Se marcado --track é passado para o git, se desmarcado --no-track é passado para o git, se não nenhum dos dois é passado para o git (veja a ajuda)."
5700 #. Resource IDs: (197)
5701 msgid ""
5702 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5703 "the previous revision"
5704 msgstr "Se marcado, um clique duplo em uma revisão na lista do histórico compara o item com sua revisão anterior"
5706 #. Resource IDs: (196)
5707 msgid ""
5708 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5709 "while preserving your last selection and log message."
5710 msgstr "Se marcado, o diálogo de submissão será reaberto automaticamente após um erro,\npreservando sua última seleção e mensagem de histórico."
5712 #. Resource IDs: (194)
5713 msgid ""
5714 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5715 msgstr "Se habilitado, o TortoiseGit checa uma vez por semana por uma nova versão disponível"
5717 #. Resource IDs: (197)
5718 msgid ""
5719 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5720 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5721 msgstr "Se habilitado, as pastas da cópia de trabalho que estão excluídas de\nexibir as sobreposições ainda exibirão a sobreposição para o status 'normal'"
5723 #. Resource IDs: (196)
5724 msgid ""
5725 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5726 "The status control is used for example in the commit dialog."
5727 msgstr "Se marcado, arquivos de pastas não versionadas poderão ser exibidos no controle de status.\nO controle de status é usado, por exemplo, no diálogo de submissão."
5729 #. Resource IDs: (196)
5730 msgid ""
5731 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5732 "i.e. they get the modified overlay icon."
5733 msgstr "Se marcado, arquivos não versionados irão marcar o status do diretório pai como modificado\nou seja, eles exibem a sobreposição do ícone de modificação."
5735 #. Resource IDs: (1654)
5736 msgid ""
5737 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5738 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5739 "folder should have a name that ends with '.git')"
5740 msgstr "Se você planeja trabalhar nesta pasta, deixe isto desmarcado. Tipicamente um repositório nu pode apenas ter mudanças 'empurradas' para ele. (Por convenção, a pasta de um repositório nu deve ter um nome que termine em '.git')"
5742 #. Resource IDs: (73)
5743 msgid "Ignore"
5744 msgstr "Ignorar"
5746 #. Resource IDs: (14)
5747 #, c-format
5748 msgid "Ignore %d items by &extension"
5749 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5751 #. Resource IDs: (156)
5752 msgid "Ignore Comments"
5753 msgstr "Ignorar Comentários"
5755 #. Resource IDs: (1692)
5756 msgid "Ignore File"
5757 msgstr "Ignorar Arquivo"
5759 #. Resource IDs: (1686)
5760 msgid "Ignore Type"
5761 msgstr "Ignorar Tipo"
5763 #. Resource IDs: (94)
5764 msgid "Ignore all space"
5765 msgstr "Ignorar todo espaço"
5767 #. Resource IDs: (156)
5768 msgid "Ignore all whitespace changes"
5769 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5771 #. Resource IDs: (94)
5772 msgid "Ignore blank lines"
5773 msgstr "Ignorar linhas em branco"
5775 #. Resource IDs: (1067)
5776 msgid "Ignore case cha&nges"
5777 msgstr "Ignora alterações de &caixa"
5779 #. Resource IDs: (315)
5780 msgid ""
5781 "Ignore changes\n"
5782 "Ignore the outside changes."
5783 msgstr "Ignorar mudanças\nIgnora mudanças exteriores."
5785 #. Resource IDs: (1687)
5786 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5787 msgstr "Ignorar itens apenas nas pastas"
5789 #. Resource IDs: (1688)
5790 msgid "Ignore item(s) recursively"
5791 msgstr "Ignorar itens recursivamente"
5793 #. Resource IDs: (1018)
5794 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5795 msgstr "Ignorar &fins de linha (recomendado)"
5797 #. Resource IDs: (94)
5798 msgid "Ignore space at EOL"
5799 msgstr "Ignorar espaços no FDL"
5801 #. Resource IDs: (94)
5802 msgid "Ignore space change"
5803 msgstr "Ignorar alterações de espaço"
5805 #. Resource IDs: (1676)
5806 msgid "Ignore whitespace"
5807 msgstr "Ignorar espaço em branco"
5809 #. Resource IDs: (156)
5810 msgid "Ignore whitespace changes"
5811 msgstr "Ignorar alterações de espaços em branco"
5813 #. Resource IDs: (2050)
5814 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5815 msgstr "Ignorar espaços em branco quando comparar versões pai e filha"
5817 #. Resource IDs: (1432)
5818 msgid "Ignored"
5819 msgstr "Ignorado"
5821 #. Resource IDs: (78)
5822 msgid "Ignored Files"
5823 msgstr "Arquivos Ignorados"
5825 #. Resource IDs: (2055)
5826 msgid ""
5827 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5828 "Ignore all whitespace changes"
5829 msgstr "Ignora todas alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas alterações de espaços em branco"
5831 #. Resource IDs: (2055)
5832 msgid ""
5833 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5834 "Ignore whitespace changes"
5835 msgstr "Ignora alterações de espaços em branco ao comparar\nIgnorar alterações de espaços em branco"
5837 #. Resource IDs: (16916)
5838 msgid "Image &and Text"
5839 msgstr "Imagem &e Texto"
5841 #. Resource IDs: (16507)
5842 msgid "Image &and text"
5843 msgstr "Imagem &e texto"
5845 #. Resource IDs: (16508)
5846 msgid "Images"
5847 msgstr "Imagens"
5849 #. Resource IDs: (19)
5850 msgid "Immediate children, including folders"
5851 msgstr "Filhos diretos, incluindo pastas"
5853 #. Resource IDs: (77)
5854 msgid "Import"
5855 msgstr "Importar"
5857 #. Resource IDs: (229)
5858 #, c-format
5859 msgid "Import %s to %s%s"
5860 msgstr "Importar %s para %s%s"
5862 #. Resource IDs: (22, 329)
5863 msgid "Import SVN Ignore"
5864 msgstr "Importar Ignorados do SNV"
5866 #. Resource IDs: (22)
5867 msgid "Import SVN Ignore ..."
5868 msgstr "Importar Ignorados do SNV..."
5870 #. Resource IDs: (1640)
5871 msgid ""
5872 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5873 msgstr "Importar arquivo de ignorados do svn para o arquivo .git/info/exclude (o arquivo será sobrescrito)"
5875 #. Resource IDs: (120)
5876 #, c-format
5877 msgid "Importing file %s"
5878 msgstr "Obtendo arquivo %s"
5880 #. Resource IDs: (75)
5881 msgid "In ChangeList"
5882 msgstr "Na Lista de Alterações"
5884 #. Resource IDs: (75)
5885 msgid "In Commits"
5886 msgstr "Em Submissões"
5888 #. Resource IDs: (1649)
5889 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5890 msgstr "Para cancelar o processo de mesclagem, uma restauração (para o HEAD) é necessária."
5892 #. Resource IDs: (1499)
5893 msgid "Include &Tags"
5894 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5896 #. Resource IDs: (1068)
5897 msgid "Include &ignored files"
5898 msgstr "Incluir arquivos &ignorados"
5900 #. Resource IDs: (65535)
5901 msgid "Include only the following revision range:"
5902 msgstr "Incluir apenas esta faixa de revisões:"
5904 #. Resource IDs: (3857)
5905 msgid "Incorrect filename."
5906 msgstr "Nome de arquivo incorreto."
5908 #. Resource IDs: (76)
5909 msgid "Initial import"
5910 msgstr "Importação inicial"
5912 #. Resource IDs: (87)
5913 #, c-format
5914 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5915 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s."
5917 #. Resource IDs: (156)
5918 msgid "Inline diff"
5919 msgstr "Comparação em linha"
5921 #. Resource IDs: (156)
5922 msgid "Inline diff word-wise"
5923 msgstr "Comparação em linha por palavra"
5925 #. Resource IDs: (65535)
5926 msgid "Inline differences"
5927 msgstr "Diferenças em linha"
5929 #. Resource IDs: (161)
5930 msgid "Input"
5931 msgstr "Entrada"
5933 #. Resource IDs: (3603)
5934 msgid ""
5935 "Insert Clipboard contents\n"
5936 "Paste"
5937 msgstr "Inserir o conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5939 #. Resource IDs: (3857)
5940 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5941 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5943 #. Resource IDs: (3857)
5944 msgid "Internal application error."
5945 msgstr "Erro interno da aplicação."
5947 #. Resource IDs: (3850)
5948 msgid "Invalid Currency."
5949 msgstr "Moeda inválida."
5951 #. Resource IDs: (82)
5952 msgid "Invalid revision number!"
5953 msgstr "Número de revisão inválido!"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5956 msgid "Issuer:"
5957 msgstr ""
5959 #. Resource IDs: (145)
5960 msgid ""
5961 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5962 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5963 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5964 msgstr "Não é possível renomear um arquivo apenas alterando a caixa (maiúsculas/minúsculas) de seu nome.\nPor exemplo, você não pode fazer com que MeuArquivo.txt se torne MEUARQUIVO.txt.\nPor favor, consulte a documentação para uma maneira de contornar esta limitação."
5966 #. Resource IDs: (1074)
5967 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5968 msgstr "&Pular para o primeiro conflito ao carregar"
5970 #. Resource IDs: (65535)
5971 msgid "Japanese"
5972 msgstr "Japonês"
5974 #. Resource IDs: (5068)
5975 msgid "KOI8-R"
5976 msgstr "KOI8-R"
5978 #. Resource IDs: (5067)
5979 msgid "KOI8-U"
5980 msgstr "KOI8-U"
5982 #. Resource IDs: (92)
5983 msgid "Keep"
5984 msgstr "Manter"
5986 #. Resource IDs: (1126)
5987 msgid "Keep changelists"
5988 msgstr "Manter listas de alterações"
5990 #. Resource IDs: (65)
5991 msgid "Keep file locally?"
5992 msgstr "Manter arquivo localmente?"
5994 #. Resource IDs: (316)
5995 msgid ""
5996 "Keep resolving\n"
5997 "Jump to first unresolved conflict"
5998 msgstr "Continuar resolvendo\nPular para o primeiro conflito não resolvido"
6000 #. Resource IDs: (16136)
6001 msgid "Keyboard"
6002 msgstr "Teclado"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "Keyboard shortcuts:"
6006 msgstr "Atalhos de teclado:"
6008 #. Resource IDs: (1002)
6009 msgid "Keys"
6010 msgstr "Teclas"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "Korean"
6014 msgstr "Coreano"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE1"
6018 msgstr "LINHA1"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "LINE2"
6022 msgstr "LINHA2"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "LINE3"
6026 msgstr "LINHA3"
6028 #. Resource IDs: (65535)
6029 msgid "LINE4"
6030 msgstr "LINHA4"
6032 #. Resource IDs: (65535)
6033 msgid "LINE5"
6034 msgstr "LINHA5"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "LINE6"
6038 msgstr "LINHA6"
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "LINE7"
6042 msgstr "LINHA7"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "LINE8"
6046 msgstr "LINHA8"
6048 #. Resource IDs: (65535)
6049 msgid "Language:"
6050 msgstr "Idioma:"
6052 #. Resource IDs: (85)
6053 msgid "Last Author"
6054 msgstr "Último Autor"
6056 #. Resource IDs: (68)
6057 msgid "Last Commit"
6058 msgstr "Última Submissão:"
6060 #. Resource IDs: (86)
6061 msgid "Last Modified"
6062 msgstr "Última Modificação"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "Last Modified:"
6066 msgstr "Última Modificação:"
6068 #. Resource IDs: (1616)
6069 msgid "Last known &good:"
6070 msgstr "Ultimo &bom conhecido:"
6072 #. Resource IDs: (12)
6073 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6074 msgstr "Executa um programa de comparação/combinação externo para resolver os conflitos"
6076 #. Resource IDs: (1137)
6077 msgid "Least active author:"
6078 msgstr "Autor menos ativo:"
6080 #. Resource IDs: (319)
6081 msgid ""
6082 "Leave as conflicted\n"
6083 "The conflict status of the file is kept"
6084 msgstr "Deixar como conflito\nO status de conflito do arquivo é mantido"
6086 #. Resource IDs: (252)
6087 msgid "Leave only marked blocks"
6088 msgstr ""
6090 #. Resource IDs: (188)
6091 msgid "Left View: "
6092 msgstr "Visão da Esquerda:"
6094 #. Resource IDs: (65535)
6095 msgid "Left image"
6096 msgstr "Imagem esquerda:"
6098 #. Resource IDs: (246)
6099 msgid "Line Graph"
6100 msgstr "Gráfico em Linha"
6102 #. Resource IDs: (1057)
6103 msgid ""
6104 "Line Tool\n"
6105 "Line"
6106 msgstr "Ferramenta Linha\nLinha"
6108 #. Resource IDs: (32853)
6109 msgid "Line diff bar"
6110 msgstr "Linha da barra de diferenças"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Line differences"
6114 msgstr "Diferenças de linha"
6116 #. Resource IDs: (176)
6117 #, c-format
6118 msgid "Line moved from line %ld"
6119 msgstr "Linha movida da linha %ld"
6121 #. Resource IDs: (176)
6122 #, c-format
6123 msgid "Line moved to line %ld"
6124 msgstr "Linha movida para linha %ld"
6126 #. Resource IDs: (65535)
6127 msgid "Line width"
6128 msgstr "Largura da linha"
6130 #. Resource IDs: (65535)
6131 msgid "Line:"
6132 msgstr "Linha:"
6134 #. Resource IDs: (269)
6135 #, c-format
6136 msgid "Line: %*ld"
6137 msgstr "Linha: %*ld"
6139 #. Resource IDs: (64, 601)
6140 msgid "Lines added"
6141 msgstr "Linhas adicionadas"
6143 #. Resource IDs: (64, 601)
6144 msgid "Lines removed"
6145 msgstr "Linhas removidas"
6147 #. Resource IDs: (3605)
6148 msgid ""
6149 "List Help topics\n"
6150 "Help Topics"
6151 msgstr "Listar Tópicos de Ajuda \nTópicos de Ajuda"
6153 #. Resource IDs: (85)
6154 msgid ""
6155 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6156 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6157 msgstr "Lista um arquivo renomeado como \"caminho/longo/{do => para}/arquivo.txt\" ao invés de \"caminho/longo/para/arquivo.txt (de caminho/longo/do/arquivo.txt)\"."
6159 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6160 msgid "List1"
6161 msgstr "List1"
6163 #. Resource IDs: (130)
6164 msgid "Load Images"
6165 msgstr "Carregar Imagens"
6167 #. Resource IDs: (1505)
6168 msgid "Load Putty &Key"
6169 msgstr "Carregar &Chave do Putty"
6171 #. Resource IDs: (315)
6172 msgid ""
6173 "Load changes\n"
6174 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6175 msgstr "Carregar modificações\nAs modificações feitas no TortoiseGitMerge serão perdidos e substituidos com o novo contexto."
6177 #. Resource IDs: (315)
6178 msgid ""
6179 "Load changes\n"
6180 "The views are updated with the new content."
6181 msgstr "Carregar modificações\nAs visualizações são atualizadas com o novo contexto."
6183 #. Resource IDs: (369,1379)
6184 msgid "Loading..."
6185 msgstr "Carregando..."
6187 #. Resource IDs: (89)
6188 msgid "Local"
6189 msgstr "Local"
6191 #. Resource IDs: (65535)
6192 msgid "Local Branch"
6193 msgstr "Ramo Local"
6195 #. Resource IDs: (93)
6196 msgid ""
6197 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6198 "files)"
6199 msgstr "Mudanças locais ignoradas (arquivos marcados como assumido como válido/não modificado ou pular diretório de trabalho)"
6201 #. Resource IDs: (63)
6202 msgid "Local status"
6203 msgstr "Status local"
6205 #. Resource IDs: (65535)
6206 msgid "Local:"
6207 msgstr "Local:"
6209 #. Resource IDs: (94)
6210 msgid ""
6211 "Location where the contents of the\n"
6212 "selected revision of the repository will be saved to."
6213 msgstr "Local onde o conteúdo da revisão\nselecionada do repositório será salvo."
6215 #. Resource IDs: (32854)
6216 msgid "Locator Bar"
6217 msgstr "Barra de Localização"
6219 #. Resource IDs: (65)
6220 msgid "Log"
6221 msgstr "Histórico"
6223 #. Resource IDs: (65535)
6224 msgid "Log Branch Line"
6225 msgstr "Histórico de Linha de Ramo"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgid "Log Graphic"
6229 msgstr "Gráfico de Histórico"
6231 #. Resource IDs: (211)
6232 msgid "Log History"
6233 msgstr "Histórico"
6235 #. Resource IDs: (130)
6236 msgid "Log Messages"
6237 msgstr "Mensagens de Histórico"
6239 #. Resource IDs: (345)
6240 msgid "Log commit ordering"
6241 msgstr "Ordem do log de submissões"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6244 msgid "Log messages"
6245 msgstr "Mensagens de Histórico"
6247 #. Resource IDs: (1274)
6248 msgid "Log messages (Input dialog)"
6249 msgstr "Mensagens de histórico (Caixa de diálogo de entrada)"
6251 #. Resource IDs: (1280)
6252 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6253 msgstr "Mensagens de histórico (Exibir diálogo de histórico)"
6255 #. Resource IDs: (1760)
6256 msgid "Login:"
6257 msgstr "Login:"
6259 #. Resource IDs: (238)
6260 #, c-format
6261 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6262 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld"
6264 #. Resource IDs: (238)
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6268 "%ld"
6269 msgstr "Revisão visível mais baixa: %ld - Revisão visível mais alta: %ld - Revisão HEAD: %ld"
6271 #. Resource IDs: (16973)
6272 msgid "Lum"
6273 msgstr "Lum"
6275 #. Resource IDs: (90)
6276 msgid "MAPI"
6277 msgstr "MAPI"
6279 #. Resource IDs: (5066)
6280 msgid "Macintosh"
6281 msgstr "Macintosh"
6283 #. Resource IDs: (1582)
6284 msgid "Mail"
6285 msgstr "Mail"
6287 #. Resource IDs: (3866)
6288 msgid "Mail system DLL is invalid."
6289 msgstr "DLL do sistema de correio inválida."
6291 #. Resource IDs: (156)
6292 msgid "Main"
6293 msgstr "Principal"
6295 #. Resource IDs: (1653)
6296 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6297 msgstr "Torná-lo Nu (Sem diretórios de trabalho)"
6299 #. Resource IDs: (1382)
6300 msgid "Mana&ge"
6301 msgstr "&Gerenciar"
6303 #. Resource IDs: (1483)
6304 msgid "Manage"
6305 msgstr "Gerenciar"
6307 #. Resource IDs: (79, 1382)
6308 msgid "Manage Remotes"
6309 msgstr "Gerenciar Remotos"
6311 #. Resource IDs: (282)
6312 msgid "Mark as resolved"
6313 msgstr "Marcar como resolvido"
6315 #. Resource IDs: (319)
6316 msgid ""
6317 "Mark as resolved\n"
6318 "The file status is changed to modified"
6319 msgstr "Marcar como resolvido\nO estado do arquivo foi alterado para modificado"
6321 #. Resource IDs: (252)
6322 msgid "Mark this block"
6323 msgstr "Marcar este block"
6325 #. Resource IDs: (7)
6326 msgid "Marked Blocks"
6327 msgstr ""
6329 #. Resource IDs: (2051)
6330 msgid ""
6331 "Marks a file as resolved in Git\n"
6332 "Mark as resolved"
6333 msgstr "Marca um arquivo como resolvido no Git\nMarcar como resolvido"
6335 #. Resource IDs: (13)
6336 msgid "Marks revision as bad"
6337 msgstr "Marcar revisão como ruim"
6339 #. Resource IDs: (12)
6340 msgid "Marks revision as good"
6341 msgstr "Marcar revisão como boa"
6343 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6344 msgid "Match &case"
6345 msgstr "Coincidir &caixa"
6347 #. Resource IDs: (1159)
6348 msgid "Max"
6349 msgstr "Máx"
6351 #. Resource IDs: (1317)
6352 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6353 msgstr "Máximo de itens no histórico de mensagens"
6355 #. Resource IDs: (65535)
6356 msgid "Max. lines in action log"
6357 msgstr "Máx. de linhas no histórico de ações"
6359 #. Resource IDs: (16655)
6360 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6361 msgstr "Me&nus exibem comandos recentemente usados primeiro"
6363 #. Resource IDs: (16134)
6364 msgid "Menu"
6365 msgstr "Menu"
6367 #. Resource IDs: (1001)
6368 msgid "Menu Bar"
6369 msgstr "Barra do Menu"
6371 #. Resource IDs: (16626)
6372 msgid "Menu s&hadows"
6373 msgstr "&Sombras de menus"
6375 #. Resource IDs: (78, 313)
6376 msgid "Merge"
6377 msgstr "Combinar"
6379 #. Resource IDs: (1635)
6380 msgid "Merge &Message"
6381 msgstr "&Mensagem de Combinação"
6383 #. Resource IDs: (606)
6384 msgid "Merge Point"
6385 msgstr "Ponto de mescla"
6387 #. Resource IDs: (221)
6388 msgid "Merge Reintegrate"
6389 msgstr "Reintegrar Combinação"
6391 #. Resource IDs: (90)
6392 msgid ""
6393 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6394 "switch to"
6395 msgstr "Mesclar entre ramo original, conteúdo da pasta de trabalho, e ramo para o qual trocar"
6397 #. Resource IDs: (1252)
6398 #, c-format
6399 msgid "Merge to \"%s\"..."
6400 msgstr "Combinar com \"%s\"..."
6402 #. Resource IDs: (263, 1257)
6403 msgid "Merged"
6404 msgstr "Combinado"
6406 #. Resource IDs: (76)
6407 msgid "Merged Files"
6408 msgstr "Arquivos Combinados"
6410 #. Resource IDs: (10)
6411 msgid "Merges another branch"
6412 msgstr "Combina com outro ramo"
6414 #. Resource IDs: (1073)
6415 msgid "Merging"
6416 msgstr "Combinando"
6418 #. Resource IDs: (229)
6419 #, c-format
6420 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6421 msgstr "Combinando de %s, revisão %s para %s, revisão %s em %s, %s%s"
6423 #. Resource IDs: (83)
6424 msgid ""
6425 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6426 msgstr "Combinar, requer diferentes revisões ou diferentes URLs em 'De:' e 'Para:'"
6428 #. Resource IDs: (229)
6429 #, c-format
6430 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6431 msgstr "Combinando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6433 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6434 msgid "Message"
6435 msgstr "Mensagem"
6437 #. Resource IDs: (1719)
6438 msgid "Message onl&y"
6439 msgstr "&Apenas mensagem"
6441 #. Resource IDs: (1579)
6442 msgid "Message part &expression:"
6443 msgstr "&Expressão para mensagem:"
6445 #. Resource IDs: (116)
6446 msgid "Messages"
6447 msgstr "Mensagens"
6449 #. Resource IDs: (1158)
6450 msgid "Min"
6451 msgstr "Mín"
6453 #. Resource IDs: (263)
6454 msgid "Mine"
6455 msgstr "Meu"
6457 #. Resource IDs: (1068)
6458 msgid "Minimize the Ribbon"
6459 msgstr "Minimizar a Faixa de Opções"
6461 #. Resource IDs: (65535)
6462 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6463 msgstr "Número mínimo de caracteres para uma mensagem de submissão:"
6465 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6466 msgid "Misc"
6467 msgstr "Miscelânea"
6469 #. Resource IDs: (3887)
6470 msgid "Mixed"
6471 msgstr "Misto"
6473 #. Resource IDs: (1551)
6474 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6475 msgstr "Mixed: Deixar cópia de trabalho intocada, restaurar índice"
6477 #. Resource IDs: (208)
6478 msgid "Modification date"
6479 msgstr "Data de modificação:"
6481 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6482 msgid "Modified"
6483 msgstr "Modificado"
6485 #. Resource IDs: (76)
6486 msgid "Modified Files"
6487 msgstr "Arquivos Modificados"
6489 #. Resource IDs: (1070)
6490 msgid "More"
6491 msgstr "Mais"
6493 #. Resource IDs: (1002)
6494 msgid "More Buttons"
6495 msgstr "Mais Botões"
6497 #. Resource IDs: (1069)
6498 msgid "More Commands..."
6499 msgstr "Mais Comandos..."
6501 #. Resource IDs: (438)
6502 msgid "More colors..."
6503 msgstr "Mais cores..."
6505 #. Resource IDs: (438)
6506 msgid "More..."
6507 msgstr "Mais..."
6509 #. Resource IDs: (1136)
6510 msgid "Most active author:"
6511 msgstr "Autor mais ativo:"
6513 #. Resource IDs: (16135)
6514 msgid "Mouse"
6515 msgstr "Mouse"
6517 #. Resource IDs: (17026)
6518 msgid "Move &Down"
6519 msgstr "Mover para &Baixo"
6521 #. Resource IDs: (17025)
6522 msgid "Move &Up"
6523 msgstr "Mover para &Cima"
6525 #. Resource IDs: (1002)
6526 msgid "Move Item Down"
6527 msgstr "Mover item para baixo"
6529 #. Resource IDs: (1002)
6530 msgid "Move Item Up"
6531 msgstr "Mover item para cima"
6533 #. Resource IDs: (147)
6534 msgid "Move and rename"
6535 msgstr "Mover e renomear"
6537 #. Resource IDs: (209)
6538 msgid "Move to changelist"
6539 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6541 #. Resource IDs: (65535)
6542 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6543 msgstr "Mover para o menu de contexto estendido (pressione shift para mostrá-lo)"
6545 #. Resource IDs: (229)
6546 msgid "Move/Rename"
6547 msgstr "Mover/Renomear"
6549 #. Resource IDs: (98)
6550 #, c-format
6551 msgid "Move: New name for %s"
6552 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6554 #. Resource IDs: (197)
6555 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6556 msgstr "Move os arquivos modificados para a lixeira antes de reverter"
6558 #. Resource IDs: (80)
6559 #, c-format
6560 msgid "Moving %s"
6561 msgstr "Movendo %s"
6563 #. Resource IDs: (80)
6564 msgid "Moving..."
6565 msgstr "Movendo..."
6567 #. Resource IDs: (65535)
6568 msgid "My file:"
6569 msgstr "Meu arquivo:"
6571 #. Resource IDs: (3697)
6572 msgid "NUM"
6573 msgstr "NUM"
6575 #. Resource IDs: (1071)
6576 msgid "Name"
6577 msgstr "Nome"
6579 #. Resource IDs: (65535)
6580 msgid "Name:"
6581 msgstr "Nome:"
6583 #. Resource IDs: (156)
6584 msgid "Navigate"
6585 msgstr "Navegar"
6587 #. Resource IDs: (2056)
6588 msgid ""
6589 "Navigate to a specific line in the view\n"
6590 "Goto Line"
6591 msgstr "Navegar para uma linha específica na visualização\nIr para Linha"
6593 #. Resource IDs: (17004)
6594 msgid "Navigation Pane Options"
6595 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6597 #. Resource IDs: (1065)
6598 msgid "Navigation Pane Options..."
6599 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6601 #. Resource IDs: (213)
6602 msgid "Nested"
6603 msgstr "Aninhado"
6605 #. Resource IDs: (102)
6606 msgid "Network"
6607 msgstr "Rede"
6609 #. Resource IDs: (321)
6610 msgid "Network::Email"
6611 msgstr "Rede::Email"
6613 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6614 msgid "New"
6615 msgstr "Novo"
6617 #. Resource IDs: (1076)
6618 msgid "New &name:"
6619 msgstr "Novo &nome:"
6621 #. Resource IDs: (309)
6622 msgid "New Branch\\Tag"
6623 msgstr "Novo Ramo\\Etiqueta"
6625 #. Resource IDs: (1001)
6626 msgid "New Menu"
6627 msgstr "Novo Menu"
6629 #. Resource IDs: (95)
6630 msgid "New hash"
6631 msgstr "Nova cifra"
6633 #. Resource IDs: (95)
6634 msgid "New message"
6635 msgstr "Nova mensagem"
6637 #. Resource IDs: (97)
6638 #, c-format
6639 msgid "New name for %s"
6640 msgstr "Novo nome para %s"
6642 #. Resource IDs: (92)
6643 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6644 msgstr "O novo nome não pode ser vazio ou o mesmo que o nome original!"
6646 #. Resource IDs: (98)
6647 msgid "New name:"
6648 msgstr "Novo nome:"
6650 #. Resource IDs: (605)
6651 msgid "New submodule"
6652 msgstr "Novo submódulo"
6654 #. Resource IDs: (605)
6655 msgid "Newer commit time"
6656 msgstr "Nova hora de submissão"
6658 #. Resource IDs: (101)
6659 msgid "Newlines"
6660 msgstr "Quebras-de-linha"
6662 #. Resource IDs: (20308)
6663 msgid "Next"
6664 msgstr "Próximo"
6666 #. Resource IDs: (3633)
6667 msgid ""
6668 "Next Page\n"
6669 "Next Page"
6670 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6672 #. Resource IDs: (156)
6673 msgid "Next conflict"
6674 msgstr "Próximo Conflito"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Next difference"
6678 msgstr "Próxima Diferença"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Next inline difference"
6682 msgstr "Próxima diferença em linha"
6684 #. Resource IDs: (73)
6685 msgid "No"
6686 msgstr "Não"
6688 #. Resource IDs: (1481)
6689 msgid "No &Fast Forward"
6690 msgstr "Sem &Avanço Rápido"
6692 #. Resource IDs: (92)
6693 msgid "No &merges"
6694 msgstr "Sem &combinações"
6696 #. Resource IDs: (1716)
6697 msgid "No Checkout"
6698 msgstr "Sem Restaurar"
6700 #. Resource IDs: (1482)
6701 msgid "No Co&mmit"
6702 msgstr "Não &Submeter"
6704 #. Resource IDs: (67)
6705 msgid "No HEAD found"
6706 msgstr "HEAD não encontrado"
6708 #. Resource IDs: (81)
6709 msgid ""
6710 "No command specified!\n"
6711 "\n"
6712 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6713 msgstr "Nenhum comando especificado!\n\nTortoiseGitProc.exe é utilizado pela extensão do sistema e não deve ser executado diretamente!"
6715 #. Resource IDs: (81)
6716 msgid "No command value specified!"
6717 msgstr "Nenhum comando especificado!"
6719 #. Resource IDs: (87)
6720 msgid "No differences found!"
6721 msgstr "Nenhuma diferença encontrada!"
6723 #. Resource IDs: (82)
6724 msgid ""
6725 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6726 msgstr "Nenhuma diferença encontrada! O submódulo pode estar atualizado. Atualizar submódulo agora?"
6728 #. Resource IDs: (3843)
6729 msgid "No error message is available."
6730 msgstr "Nenhuma messagem de erro."
6732 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6733 msgid "No error occurred."
6734 msgstr "Não ocorreu nenhum erro."
6736 #. Resource IDs: (82)
6737 msgid ""
6738 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6739 "revert!"
6740 msgstr "Nenhum arquivo ou pasta foi modificado. Não há o que o TortoiseGit reverter!"
6742 #. Resource IDs: (239)
6743 msgid ""
6744 "No files to show with the current setting.\n"
6745 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6746 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6747 msgstr "Nenhum arquivo para exibir com as opções atuais.\nMarque uma ou mais opções abaixo para ver arquivos não versionados, ignorados e/ou não modificados.\nPara ver mudanças remotas, clique em 'Verificar Repositório'"
6749 #. Resource IDs: (77)
6750 msgid ""
6751 "No files were changed or added since\n"
6752 "the last commit. There's nothing\n"
6753 "for TortoiseGit to do here..."
6754 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui..."
6756 #. Resource IDs: (170)
6757 msgid ""
6758 "No files were changed or added since\n"
6759 "the last commit. There's nothing\n"
6760 "for TortoiseGit to do here...\n"
6761 "Do you want to see the unversioned files?"
6762 msgstr "Nenhum arquivo foi alterado ou adicionado desde\na última submissão. Não há o que\no TortoiseGit fazer aqui...\nVocê quer ver os arquivos não versionados?"
6764 #. Resource IDs: (173)
6765 msgid "No graph available"
6766 msgstr "Nenhum gfáfico disponível"
6768 #. Resource IDs: (273)
6769 #, c-format
6770 msgid "No image encoder found for %s."
6771 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6773 #. Resource IDs: (86)
6774 msgid "No more revisions found."
6775 msgstr "Não encontra mais revisões."
6777 #. Resource IDs: (70)
6778 msgid "No previous version."
6779 msgstr "Nenhuma versão anterior."
6781 #. Resource IDs: (603)
6782 msgid "No reference found"
6783 msgstr "Nenhuma referência encontrada"
6785 #. Resource IDs: (1254)
6786 msgid "No spell corrections"
6787 msgstr "Não há correções de ortografia"
6789 #. Resource IDs: (196)
6790 msgid ""
6791 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6792 "overlay"
6793 msgstr "Sem status de cache. Apenas as pastas com controle de versão são sobrepostas, os arquivos não são"
6795 #. Resource IDs: (1253)
6796 msgid "No thesaurus suggestions"
6797 msgstr "Não há sugestões de sinônimos"
6799 #. Resource IDs: (65)
6800 msgid "No working directory found."
6801 msgstr "Nenhum diretório de trabalho encontrado."
6803 #. Resource IDs: (65535)
6804 msgid "Node size"
6805 msgstr "Tamanho do nó"
6807 #. Resource IDs: (1272)
6808 msgid "None"
6809 msgstr "Nenhum"
6811 #. Resource IDs: (264, 65535)
6812 msgid "Normal"
6813 msgstr "Normal"
6815 #. Resource IDs: (2152)
6816 msgid "Normal &SVN Commit"
6817 msgstr "Submissão Normal &SVN"
6819 #. Resource IDs: (65535)
6820 msgid "North European"
6821 msgstr "Norte Europeu"
6823 #. Resource IDs: (78)
6824 msgid "Not Versioned Files"
6825 msgstr "Arquivos Não Versionados"
6827 #. Resource IDs: (83)
6828 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6829 msgstr "Nem todos os arquivos puderam ser baixados e verificados."
6831 #. Resource IDs: (3857)
6832 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6833 msgstr "Nem todas as entradas de registro (ou arquivo INI) foram removidas."
6835 #. Resource IDs: (83)
6836 msgid "Not enough memory to complete operation."
6837 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6839 #. Resource IDs: (606)
6840 msgid ""
6841 "Not enough memory!\n"
6842 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6843 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6844 msgstr "Memória insuficiente!\nTente reduzir o tamanho do gráfico de revisões\nfechando nós ou reduzindo o zoom."
6846 #. Resource IDs: (72)
6847 msgid "Not patches generated."
6848 msgstr "Nenhum arquivo de correção gerado."
6850 #. Resource IDs: (65535)
6851 msgid "Note node"
6852 msgstr "Nota do nó"
6854 #. Resource IDs: (3887)
6855 msgid ""
6856 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6857 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6858 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6859 msgstr "Note que se você escolher recuperar os documentos, você precisa salválos explicitamente para sobrescreverem os originais.  Se você escolher não recuperar as versões salvas automaticamente, elas serão excluídas."
6861 #. Resource IDs: (65535)
6862 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6863 msgstr ""
6865 #. Resource IDs: (1481)
6866 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6867 msgstr "Nota: a pasta contém items não versionados"
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6871 msgstr "Nota: isto afetar todos os aplicativos Tortoise, não apenas o TortoiseGit!"
6873 #. Resource IDs: (82)
6874 msgid "Notes"
6875 msgstr "Notas"
6877 #. Resource IDs: (604)
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "Nothing need rebase\r\n"
6881 "%s equal %s"
6882 msgstr "Nada precisa ser reorganizado\n%s igual a %s"
6884 #. Resource IDs: (67)
6885 msgid "Nothing to Rebase"
6886 msgstr "Nada para Reorganizar"
6888 #. Resource IDs: (603)
6889 msgid "Nothing to commit"
6890 msgstr "Nada para submeter"
6892 #. Resource IDs: (88)
6893 msgid "Notice"
6894 msgstr "Aviso"
6896 #. Resource IDs: (1534)
6897 msgid "Number Commits"
6898 msgstr "Numerar submissões"
6900 #. Resource IDs: (604)
6901 #, c-format
6902 msgid "Number of %s"
6903 msgstr "Número de %s"
6905 #. Resource IDs: (1161)
6906 msgid "Number of authors:"
6907 msgstr "Número de autores:"
6909 #. Resource IDs: (65535)
6910 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6911 msgstr "Número de caracteres necessário para detecção de linhas movidas ou copiadas:"
6913 #. Resource IDs: (96)
6914 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6915 msgstr ""
6917 #. Resource IDs: (1160)
6918 msgid "Number of weeks:"
6919 msgstr "Número de semanas:"
6921 #. Resource IDs: (5045)
6922 msgid "OEM 720"
6923 msgstr "OEM 720"
6925 #. Resource IDs: (5046)
6926 msgid "OEM 737"
6927 msgstr "OEM 737"
6929 #. Resource IDs: (5047)
6930 msgid "OEM 775"
6931 msgstr "OEM 775"
6933 #. Resource IDs: (5048)
6934 msgid "OEM 850"
6935 msgstr "OEM 850"
6937 #. Resource IDs: (5049)
6938 msgid "OEM 852"
6939 msgstr "OEM 852"
6941 #. Resource IDs: (5050)
6942 msgid "OEM 855"
6943 msgstr "OEM 855"
6945 #. Resource IDs: (5051)
6946 msgid "OEM 857"
6947 msgstr "OEM 857"
6949 #. Resource IDs: (5052)
6950 msgid "OEM 858"
6951 msgstr "OEM 858"
6953 #. Resource IDs: (5053)
6954 msgid "OEM 860: Portuguese"
6955 msgstr "OEM 860: Português"
6957 #. Resource IDs: (5054)
6958 msgid "OEM 861: Icelandic"
6959 msgstr "OEM 861: Islandês"
6961 #. Resource IDs: (5055)
6962 msgid "OEM 862"
6963 msgstr "OEM 862"
6965 #. Resource IDs: (5056)
6966 msgid "OEM 863: French"
6967 msgstr "OEM 863: Francês"
6969 #. Resource IDs: (5057)
6970 msgid "OEM 865: Nordic"
6971 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6973 #. Resource IDs: (5058)
6974 msgid "OEM 866"
6975 msgstr "OEM 866"
6977 #. Resource IDs: (5059)
6978 msgid "OEM 869"
6979 msgstr "OEM 869"
6981 #. Resource IDs: (5044)
6982 msgid "OEM-US"
6983 msgstr "OEM-US"
6985 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6986 msgid "OK"
6987 msgstr "OK"
6989 #. Resource IDs: (7)
6990 msgid ""
6991 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6992 " version."
6993 msgstr "A inicialização OLE falhou.  Verifique se as bibliotecas OLE são da versão correta."
6995 #. Resource IDs: (156, 626)
6996 msgid "Office 2003"
6997 msgstr "Office 2003"
6999 #. Resource IDs: (156)
7000 msgid "Office 2007"
7001 msgstr "Office 2007"
7003 #. Resource IDs: (626)
7004 msgid "Office 2007 colors"
7005 msgstr "Cores do Office 2007"
7007 #. Resource IDs: (156, 626)
7008 msgid "Office XP"
7009 msgstr "Office XP"
7011 #. Resource IDs: (95)
7012 msgid "Old hash"
7013 msgstr "Cifra antiga"
7015 #. Resource IDs: (95)
7016 msgid "Old message"
7017 msgstr "Mensagem antiga"
7019 #. Resource IDs: (605)
7020 msgid "Older commit time"
7021 msgstr "Antiga hoa de submissão"
7023 #. Resource IDs: (65535)
7024 msgid "Older lines"
7025 msgstr "Linhas mais antigas"
7027 #. Resource IDs: (87)
7028 msgid "On demand"
7029 msgstr "Sob demanda"
7031 #. Resource IDs: (3887)
7032 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7033 msgstr "Um ou mais documentos salvos automaticamente foram encontrados."
7035 #. Resource IDs: (219)
7036 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7037 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
7039 #. Resource IDs: (1542)
7040 msgid "Only Current Branch"
7041 msgstr "Apenas o Ramo Atual"
7043 #. Resource IDs: (1543)
7044 msgid "Only Local Branches"
7045 msgstr "Apenas Ramos Locais"
7047 #. Resource IDs: (1256)
7048 msgid "Only Merged Files"
7049 msgstr "Apenas Arquivos Combinados"
7051 #. Resource IDs: (19)
7052 msgid "Only file children"
7053 msgstr "Apenas arquivos filhos"
7055 #. Resource IDs: (169)
7056 msgid ""
7057 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7058 "are allowed!"
7059 msgstr "Apenas números (opcionalmente separados por\nvígulas) são permitidos!"
7061 #. Resource IDs: (19)
7062 msgid "Only this item"
7063 msgstr "Apenas esse ítem"
7065 #. Resource IDs: (3841)
7066 msgid "Open"
7067 msgstr "Abrir"
7069 #. Resource IDs: (3601)
7070 msgid ""
7071 "Open an existing document\n"
7072 "Open"
7073 msgstr "Abrir um documento existente\nAbrir"
7075 #. Resource IDs: (1797)
7076 msgid "Open certificate"
7077 msgstr ""
7079 #. Resource IDs: (3601)
7080 msgid ""
7081 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7082 "Open files"
7083 msgstr "Abre arquivos para comparar ou aplicar correções\nAbrir arquivos"
7085 #. Resource IDs: (1132)
7086 msgid "Open from clipboard"
7087 msgstr "Copiar a partir da área de transferência"
7089 #. Resource IDs: (7)
7090 msgid "Open image file..."
7091 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
7093 #. Resource IDs: (282)
7094 msgid "Open parent folder"
7095 msgstr "Abrir pasta acima"
7097 #. Resource IDs: (3602)
7098 msgid "Open this document"
7099 msgstr "Abrir este documento"
7101 #. Resource IDs: (1251)
7102 msgid "Open with..."
7103 msgstr "Abrir com..."
7105 #. Resource IDs: (3605)
7106 msgid ""
7107 "Opens Help\n"
7108 "Help Topics"
7109 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
7111 #. Resource IDs: (21)
7112 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7113 msgstr "Abre o Navegador de Referências."
7115 #. Resource IDs: (15)
7116 msgid "Opens the repository browser"
7117 msgstr "Abre o navegador de repositório"
7119 #. Resource IDs: (357, 1517)
7120 msgid "Option"
7121 msgstr "Opção"
7123 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7124 msgid "Options"
7125 msgstr "Opções"
7127 #. Resource IDs: (32779)
7128 msgid "Ori&ginal size"
7129 msgstr "Tamanho ori&ginal"
7131 #. Resource IDs: (1531)
7132 msgid "Origin Name"
7133 msgstr "Nome da Origem"
7135 #. Resource IDs: (1065)
7136 msgid "Other Task Panes"
7137 msgstr "Outro Painel de Tarefas"
7139 #. Resource IDs: (245)
7140 msgid "Others"
7141 msgstr "Outros"
7143 #. Resource IDs: (75)
7144 msgid "Out ChangeList"
7145 msgstr "Fora da Lista de Alterações"
7147 #. Resource IDs: (75)
7148 msgid "Out Commits"
7149 msgstr "Fora das Submissões"
7151 #. Resource IDs: (3843)
7152 msgid "Out of memory."
7153 msgstr "Sem memória."
7155 #. Resource IDs: (1538)
7156 msgid "Output Directory"
7157 msgstr "Diretório de Saída"
7159 #. Resource IDs: (3845)
7160 msgid "Output.prn"
7161 msgstr "Output.prn"
7163 #. Resource IDs: (1523)
7164 msgid "Override branch if exists"
7165 msgstr "Sobrescrever ramo se já existir"
7167 #. Resource IDs: (92)
7168 msgid "Overwrite"
7169 msgstr "Sobrescrever"
7171 #. Resource IDs: (3845)
7172 #, c-format
7173 msgid "Page %u"
7174 msgstr "Página %u"
7176 #. Resource IDs: (3845)
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "Page %u\n"
7180 "Pages %u-%u\n"
7181 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7183 #. Resource IDs: (65535)
7184 msgid "Page :"
7185 msgstr "Página :"
7187 #. Resource IDs: (1258)
7188 msgid "Pane 1"
7189 msgstr "Painel 1"
7191 #. Resource IDs: (1258)
7192 msgid "Pane 2"
7193 msgstr "Painel 2"
7195 #. Resource IDs: (63)
7196 msgid "Parameters"
7197 msgstr "Parâmetros"
7199 #. Resource IDs: (1477)
7200 msgid "Parameters:"
7201 msgstr "Parâmetros:"
7203 #. Resource IDs: (1256)
7204 #, c-format
7205 msgid "Parent %d"
7206 msgstr "Pai %d"
7208 #. Resource IDs: (70)
7209 #, c-format
7210 msgid "Parent %d does not exist"
7211 msgstr "Pai %d não existe"
7213 #. Resource IDs: (606)
7214 msgid "Parent 1"
7215 msgstr "Parent 1"
7217 #. Resource IDs: (606)
7218 msgid "Parent 2"
7219 msgstr "Parent 2"
7221 #. Resource IDs: (1)
7222 msgid "Parent(s)"
7223 msgstr "Pai(s)"
7225 #. Resource IDs: (65535)
7226 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7227 msgstr "Parte do código veio do TortoiseSVN Blame"
7229 #. Resource IDs: (4585)
7230 msgid "Password"
7231 msgstr "Senha"
7233 #. Resource IDs: (69, 65535)
7234 msgid "Password:"
7235 msgstr "Senha:"
7237 #. Resource IDs: (156)
7238 msgid "Paste"
7239 msgstr "Colar"
7241 #. Resource IDs: (603)
7242 msgid "Paste Recent Message..."
7243 msgstr "Colar Mensagem Recente..."
7245 #. Resource IDs: (1057)
7246 msgid ""
7247 "Paste Tool\n"
7248 "Paste"
7249 msgstr "Ferramenta Colar\nColar"
7251 #. Resource IDs: (172)
7252 msgid "Paste filename list"
7253 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7255 #. Resource IDs: (172)
7256 msgid "Paste last commit message"
7257 msgstr "Colar última mensagem de submissão"
7259 #. Resource IDs: (15)
7260 msgid ""
7261 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7262 "operation"
7263 msgstr "Cola o caminho svn da área de transferência, resultando em uma operação de mover (recortar) ou copiar"
7265 #. Resource IDs: (65)
7266 msgid "Patch"
7267 msgstr "Correções"
7269 #. Resource IDs: (1076)
7270 msgid "Patch &all items"
7271 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7273 #. Resource IDs: (1075)
7274 msgid "Patch &selected item"
7275 msgstr "Corrigir itens &selecionados"
7277 #. Resource IDs: (1579)
7278 msgid "Patch As Attachment"
7279 msgstr "Correção Como Anexo"
7281 #. Resource IDs: (376)
7282 msgid "Patch all files"
7283 msgstr "Corrigir todos os arquivos"
7285 #. Resource IDs: (376)
7286 msgid "Patch selected files"
7287 msgstr "Corrigir arquivos selecionados"
7289 #. Resource IDs: (157)
7290 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7291 msgstr "Arquivos de correção (*.diff,*.patch)|*.diff;*.patch|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7293 #. Resource IDs: (169)
7294 msgid "Patching"
7295 msgstr "Corrigindo"
7297 #. Resource IDs: (169)
7298 #, c-format
7299 msgid "Patching file '%s'"
7300 msgstr "Corrigindo arquivo '%s'"
7302 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7303 msgid "Path"
7304 msgstr "Caminho"
7306 #. Resource IDs: (314)
7307 msgid "Path found that matches the patch better."
7308 msgstr "Encontrado um caminho que corresponde melhor à correção."
7310 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7311 msgid "Path:"
7312 msgstr "Caminho:"
7314 #. Resource IDs: (116)
7315 msgid "Paths"
7316 msgstr "Caminhos"
7318 #. Resource IDs: (1057)
7319 msgid ""
7320 "Pencil Tool\n"
7321 "Pencil"
7322 msgstr "Ferramenta Lápis\nLápis"
7324 #. Resource IDs: (605)
7325 msgid "Percent of authorship"
7326 msgstr "Percentual de autoria"
7328 #. Resource IDs: (605)
7329 msgid "Percents"
7330 msgstr "Percentuais"
7332 #. Resource IDs: (16538)
7333 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7334 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7336 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7337 msgid "Pick"
7338 msgstr "Pegar"
7340 #. Resource IDs: (90)
7341 msgid "Pick commit hash"
7342 msgstr "Pegar hash da submissão"
7344 #. Resource IDs: (90)
7345 msgid "Pick commit message"
7346 msgstr "Pegar mensagem da submissão"
7348 #. Resource IDs: (69)
7349 #, c-format
7350 msgid "Pick up %s"
7351 msgstr "Selecionar %s"
7353 #. Resource IDs: (3849)
7354 msgid ""
7355 "Picture (Metafile)\n"
7356 "a picture"
7357 msgstr "Figura (Metafile)\numa figura"
7359 #. Resource IDs: (65535)
7360 msgid "Picture:"
7361 msgstr "Figura:"
7363 #. Resource IDs: (157)
7364 msgid ""
7365 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7366 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7367 "Files (*.*)|*.*||"
7368 msgstr "Imagens (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7370 #. Resource IDs: (157)
7371 msgid ""
7372 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7373 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7374 msgstr "Imagens (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
7376 #. Resource IDs: (246)
7377 msgid "Pie Graph"
7378 msgstr "Gráfico em Pizza"
7380 #. Resource IDs: (83)
7381 msgid "Please enter a hook script to execute."
7382 msgstr "Por favor especifique o script de gancho para executar."
7384 #. Resource IDs: (83)
7385 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7386 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7388 #. Resource IDs: (83)
7389 msgid "Please select a hook type"
7390 msgstr "Por favor selecione um tipo de gancho"
7392 #. Resource IDs: (94)
7393 msgid "Please select branch"
7394 msgstr "Por favor, selecione o ramo"
7396 #. Resource IDs: (94)
7397 msgid "Please select upstream"
7398 msgstr "Por favor, selecione o upstream"
7400 #. Resource IDs: (94)
7401 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7402 msgstr "Por favor, dê uma olhada nas submissões puladas"
7404 #. Resource IDs: (13)
7405 msgid "Please wait while cancelling..."
7406 msgstr "Por favor, aguarde, cancelando..."
7408 #. Resource IDs: (319)
7409 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7410 msgstr "Por favor, aguarde enquanto as diferenças são encontradas..."
7412 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7413 msgid "Please wait..."
7414 msgstr "Por favor, aguarde..."
7416 #. Resource IDs: (65535)
7417 msgid "Popup"
7418 msgstr "Popup"
7420 #. Resource IDs: (65535)
7421 msgid "Port :"
7422 msgstr "Porta:"
7424 #. Resource IDs: (1758)
7425 msgid "Port:"
7426 msgstr "Porta:"
7428 #. Resource IDs: (569)
7429 msgid "Post-Commit Hook"
7430 msgstr "Pós-Submeter Gancho"
7432 #. Resource IDs: (604)
7433 msgid "Post-Push Hook"
7434 msgstr "Hook de Pós-Empurrar"
7436 #. Resource IDs: (58115)
7437 msgid "Pre&v Page"
7438 msgstr "Página &Anterior"
7440 #. Resource IDs: (569)
7441 msgid "Pre-Commit Hook"
7442 msgstr "Pré-Submeter Gancho"
7444 #. Resource IDs: (604)
7445 msgid "Pre-Push Hook"
7446 msgstr "Hook de Pré-Empurrar"
7448 #. Resource IDs: (68)
7449 msgid "Preparing commit..."
7450 msgstr "Preparando submissão"
7452 #. Resource IDs: (251)
7453 msgid "Prepend right block"
7454 msgstr "Inserir bloco direito"
7456 #. Resource IDs: (251)
7457 msgid "Prepend this block to left"
7458 msgstr "Inserir este bloco à esquerda"
7460 #. Resource IDs: (65535)
7461 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7462 msgstr "Pressione a &Nova Tecla de Atalho:"
7464 #. Resource IDs: (65535)
7465 msgid "Press &new shortcut key:"
7466 msgstr "Pressione a &nova tecla de atalho:"
7468 #. Resource IDs: (1069)
7469 msgid "Preview"
7470 msgstr "Pré visualizar"
7472 #. Resource IDs: (376)
7473 msgid "Preview patched file"
7474 msgstr "Pré visualizar arquivo corrigido"
7476 #. Resource IDs: (65535)
7477 msgid "Preview: "
7478 msgstr "Previsualização:"
7480 #. Resource IDs: (20309)
7481 msgid "Previous"
7482 msgstr "Anterior"
7484 #. Resource IDs: (3633)
7485 msgid ""
7486 "Previous Page\n"
7487 "Previous Page"
7488 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7490 #. Resource IDs: (72)
7491 msgid "Previous Version"
7492 msgstr "Versão Anterior"
7494 #. Resource IDs: (156)
7495 msgid "Previous conflict"
7496 msgstr "Conflito anterior"
7498 #. Resource IDs: (156)
7499 msgid "Previous difference"
7500 msgstr "Diferença anterior"
7502 #. Resource IDs: (156)
7503 msgid "Previous inline difference"
7504 msgstr "Diferença em linha aterior"
7506 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7507 msgid "Print"
7508 msgstr "Imprimir"
7510 #. Resource IDs: (3633)
7511 msgid ""
7512 "Print Document\n"
7513 "&Print"
7514 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7516 #. Resource IDs: (3601)
7517 msgid ""
7518 "Print the active document using current options\n"
7519 "Quick Print"
7520 msgstr "Imprimir o documento ativo usando as configurações atuais\nImpressão Rápida"
7522 #. Resource IDs: (3601)
7523 msgid ""
7524 "Print the active document\n"
7525 "Print"
7526 msgstr "Imprimir o documento ativo\nImprimir"
7528 #. Resource IDs: (3845)
7529 msgid "Print to File"
7530 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7532 #. Resource IDs: (65535)
7533 msgid "Printer :"
7534 msgstr "Impressora :"
7536 #. Resource IDs: (3845)
7537 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7538 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Printing"
7542 msgstr "Imprimindo"
7544 #. Resource IDs: (74)
7545 msgid "Program"
7546 msgstr "Programa"
7548 #. Resource IDs: (157)
7549 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7550 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7552 #. Resource IDs: (134)
7553 msgid "Progress"
7554 msgstr "Progresso"
7556 #. Resource IDs: (91, 1772)
7557 msgid "Project"
7558 msgstr "Projeto"
7560 #. Resource IDs: (11)
7561 msgid "Property"
7562 msgstr "Propriedade"
7564 #. Resource IDs: (107)
7565 msgid "Property Page"
7566 msgstr "Página de Propriedade"
7568 #. Resource IDs: (63)
7569 msgid "Provider"
7570 msgstr "Provedor"
7572 #. Resource IDs: (1586)
7573 msgid "Provider para&meters:"
7574 msgstr "Parâ&metros do provedor:"
7576 #. Resource IDs: (1581)
7577 msgid "Provider uuid win&32:"
7578 msgstr "UUID win&32 do provedor:"
7580 #. Resource IDs: (1583)
7581 msgid "Provider uuid x6&4:"
7582 msgstr "UUID x&64 do provedor:"
7584 #. Resource IDs: (1475)
7585 msgid "Provider:"
7586 msgstr "Provedor:"
7588 #. Resource IDs: (1080)
7589 msgid "Proxy Settings"
7590 msgstr "Configurações de Proxy"
7592 #. Resource IDs: (1603)
7593 msgid "Prune"
7594 msgstr "Aparar"
7596 #. Resource IDs: (1785)
7597 msgid "Prune (All remotes)"
7598 msgstr "Aparar (Todos os remotos)"
7600 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7601 msgid "Pull"
7602 msgstr "Puxar"
7604 #. Resource IDs: (75)
7605 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7606 msgstr "Puxar requer que o ramo local selecionado seja o ramo atual."
7608 #. Resource IDs: (14)
7609 msgid "Pull..."
7610 msgstr "Puxar..."
7612 #. Resource IDs: (302)
7613 msgid "Pull/Fetch"
7614 msgstr "Puxar/Obter"
7616 #. Resource IDs: (66)
7617 msgid "Pulled Diff"
7618 msgstr "Comparação Puxada"
7620 #. Resource IDs: (66)
7621 msgid "Pulled Log"
7622 msgstr "Histórico Puxado"
7624 #. Resource IDs: (75)
7625 msgid "Pus&h"
7626 msgstr "&Empurrar"
7628 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7629 msgid "Push"
7630 msgstr "Empurrar"
7632 #. Resource IDs: (1786)
7633 msgid "Push Default"
7634 msgstr "Empurrar Padrão"
7636 #. Resource IDs: (65535)
7637 msgid "Push URL:"
7638 msgstr "URL para empurrar:"
7640 #. Resource IDs: (1385)
7641 msgid "Push notes"
7642 msgstr "Notas de empurrar"
7644 #. Resource IDs: (76)
7645 msgid "Push ta&gs"
7646 msgstr "Empurrar &etiquetas"
7648 #. Resource IDs: (14, 64)
7649 msgid "Push..."
7650 msgstr "Empurrar..."
7652 #. Resource IDs: (65535)
7653 msgid "Putty Key:"
7654 msgstr "Chave Putty:"
7656 #. Resource IDs: (71)
7657 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7658 msgstr "Chave Privada Putty (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7660 #. Resource IDs: (246)
7661 #, c-format
7662 msgid "Q%d/%.2d"
7663 msgstr "Q%d/%.2d"
7665 #. Resource IDs: (3605)
7666 msgid ""
7667 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7668 "Exit"
7669 msgstr "Encerra a aplicação; pede para salvar documentos\nSair"
7671 #. Resource IDs: (315)
7672 msgid ""
7673 "Quit\n"
7674 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7675 msgstr "Sair\nSai do TortoiseGitMerge sem salvar as modificações"
7677 #. Resource IDs: (1633)
7678 msgid "QuotePath"
7679 msgstr "QuotePath"
7681 #. Resource IDs: (1073)
7682 msgid "R&AM drives"
7683 msgstr "Unidades &RAM"
7685 #. Resource IDs: (16623)
7686 msgid "R&eset"
7687 msgstr "R&estaurar"
7689 #. Resource IDs: (1252)
7690 msgid "R&evert to this revision"
7691 msgstr "R&everter para essa revisão"
7693 #. Resource IDs: (1255)
7694 msgid "REBASE"
7695 msgstr "REORGANIZAR"
7697 #. Resource IDs: (1769)
7698 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7699 msgstr "Alternar posição inicial da Janela de Sincronização"
7701 #. Resource IDs: (91)
7702 msgid ""
7703 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7704 "the Pull button of same dialog"
7705 msgstr "Alterar posição inicial da Janala de Sincrinização. Isto evita pressionar o botão de Puxar da mesma janela"
7707 #. Resource IDs: (1535)
7708 msgid "Range"
7709 msgstr "Intervalo"
7711 #. Resource IDs: (1736)
7712 msgid "Re&base"
7713 msgstr "Re&organizar"
7715 #. Resource IDs: (1494)
7716 msgid "Re&mote:"
7717 msgstr "Re&moto:"
7719 #. Resource IDs: (1048)
7720 msgid "Re&movable drives"
7721 msgstr "Mídias re&movíveis"
7723 #. Resource IDs: (11)
7724 msgid "Re&name..."
7725 msgstr "Re&nomear..."
7727 #. Resource IDs: (16613)
7728 msgid "Re&set"
7729 msgstr "Re&staurar"
7731 #. Resource IDs: (16647)
7732 msgid "Re&set All"
7733 msgstr "Re&starurar Tudo"
7735 #. Resource IDs: (1382)
7736 msgid "Re&store defaults"
7737 msgstr "Re&staurar padrões"
7739 #. Resource IDs: (8)
7740 msgid "Re&vert..."
7741 msgstr "Re&verter..."
7743 #. Resource IDs: (606)
7744 msgid "Reachable"
7745 msgstr "Alcansável"
7747 #. Resource IDs: (12)
7748 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7749 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes que você fique empacado..."
7751 #. Resource IDs: (318)
7752 msgid "Rebase"
7753 msgstr "Reorganizar"
7755 #. Resource IDs: (1254)
7756 #, c-format
7757 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7758 msgstr "Reorganizar \"%s\" sobre este..."
7760 #. Resource IDs: (20)
7761 msgid "Rebase..."
7762 msgstr "Reorganizar..."
7764 #. Resource IDs: (67)
7765 #, c-format
7766 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7767 msgstr "Reorganizando ... (%d/%d)"
7769 #. Resource IDs: (1002)
7770 msgid "Recent"
7771 msgstr "Recente"
7773 #. Resource IDs: (57616)
7774 msgid "Recent File"
7775 msgstr "Arquivo Recente"
7777 #. Resource IDs: (65535)
7778 msgid "Recently modified lines"
7779 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7781 #. Resource IDs: (276)
7782 msgid "Record Only"
7783 msgstr "Gravar"
7785 #. Resource IDs: (3887)
7786 msgid ""
7787 "Recover the auto-saved documents\n"
7788 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7789 msgstr "Recuperar documentos salvos automaticamente\nAbrir versões salvas automaticamente em vez das salvas explicitamente"
7791 #. Resource IDs: (603)
7792 msgid "Recover to the status before rebase"
7793 msgstr "Recuperar para o estado antes da reorganização"
7795 #. Resource IDs: (1057)
7796 msgid ""
7797 "Rectangle Tool\n"
7798 "Rectangle"
7799 msgstr "Ferramenta Retângulo\nRetângulo"
7801 #. Resource IDs: (1487)
7802 msgid "Recurse submodule"
7803 msgstr "Recursar submodulo"
7805 #. Resource IDs: (1654)
7806 msgid "Recursive"
7807 msgstr "Recursivo"
7809 #. Resource IDs: (3603)
7810 msgid ""
7811 "Redo the previously undone action\n"
7812 "Redo"
7813 msgstr "Refazer a ação previamente desfeita\nRefazer"
7815 #. Resource IDs: (3825)
7816 msgid "Reduce the window to an icon"
7817 msgstr "Reduz a janela a um ícone"
7819 #. Resource IDs: (604, 1579)
7820 msgid "Ref"
7821 msgstr "Referência"
7823 #. Resource IDs: (20087)
7824 msgid "Ref (Click it then go to)"
7825 msgstr "Referência (Clique e depois vá para)"
7827 #. Resource IDs: (95)
7828 msgid "Ref List"
7829 msgstr "Lista de Referências"
7831 #. Resource IDs: (69)
7832 msgid "RefBrowse"
7833 msgstr "ProcurarRef"
7835 #. Resource IDs: (69, 1588)
7836 msgid "RefLog"
7837 msgstr "RefLog"
7839 #. Resource IDs: (83)
7840 msgid "Refname"
7841 msgstr "Nome da referência"
7843 #. Resource IDs: (135, 1382)
7844 msgid "Refresh"
7845 msgstr "Atualizar"
7847 #. Resource IDs: (75)
7848 msgid "Refreshing..."
7849 msgstr "Atualizando..."
7851 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7852 msgid "Regex Filter"
7853 msgstr "Filtro de Expressões Regulares"
7855 #. Resource IDs: (164)
7856 msgid "Regex Filters"
7857 msgstr "Filtros de Expressões Regulares"
7859 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgid "Regex:"
7861 msgstr "Expressão Regular:"
7863 #. Resource IDs: (117)
7864 msgid ""
7865 "Regular expressions filter:\r\n"
7866 ".   : any character\r\n"
7867 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7868 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7869 "^   : start of line\r\n"
7870 "$   : end of line\r\n"
7871 "(string){n} : match string n times\r\n"
7872 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7873 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7874 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7875 "\r\n"
7876 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7877 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7878 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7879 "\\s   : whitespaces"
7880 msgstr "Filtro de expressões regulares:\n.   : qualquer caractere\nc+   : corresponde a  'c'  uma ou mais vezes\nc*   : corresponde a  'c'  zero ou mais vezes\n^   : início de linha\n$   : fim de linha\n(texto){n} : corresponde ao 'texto'  n  vezes\n(abcd)   : subexpressão\n[aei0-9]   : corresponde a  'a,e,i' e '0..9'\n[^aei0-9] : qualquer coisa exceto 'a,e,i' e '0..9'\n\n\\w   : corresponde a 'a-z,A-Z,0-9' e '_'\n\\W   : qualquer caractere não alfa-numérico\n\\d   : dígitos 0-9\n\\s   : espaços em branco"
7882 #. Resource IDs: (7)
7883 #, c-format
7884 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7885 msgstr "Pedaços de correção rejeitados para '%s'"
7887 #. Resource IDs: (1072)
7888 msgid "Relative Times in log"
7889 msgstr "Tempos Relativos no histórico"
7891 #. Resource IDs: (32794)
7892 msgid "Reload"
7893 msgstr "Recarregar"
7895 #. Resource IDs: (2050)
7896 msgid ""
7897 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7898 "Reload"
7899 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7901 #. Resource IDs: (1660)
7902 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7903 msgstr "Lembrar seleção (\"svn.rmdir\" opção)"
7905 #. Resource IDs: (1649)
7906 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7907 msgstr "Lembrete: Submeta suas mudanças após resolver"
7909 #. Resource IDs: (1573)
7910 msgid "Remote"
7911 msgstr "Remoto"
7913 #. Resource IDs: (65535)
7914 msgid "Remote &Branch:"
7915 msgstr "&Ramo Remoto:"
7917 #. Resource IDs: (1618)
7918 msgid "Remote &URL:"
7919 msgstr "&URL Remota:"
7921 #. Resource IDs: (1754)
7922 msgid "Remote &tracking branch"
7923 msgstr "Ramo remoto &rastreado"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Remote Branch"
7927 msgstr "Ramo Remoto"
7929 #. Resource IDs: (71)
7930 msgid "Remote URL must not be empty."
7931 msgstr "URL Remota não deve ser vazia."
7933 #. Resource IDs: (76)
7934 msgid "Remote Update"
7935 msgstr "Atualizar Remoto"
7937 #. Resource IDs: (71)
7938 msgid "Remote name must not be empty."
7939 msgstr "Nome remoto não pode ser vazio."
7941 #. Resource IDs: (63)
7942 msgid "Remote status"
7943 msgstr "Status remoto"
7945 #. Resource IDs: (65535)
7946 msgid "Remote:"
7947 msgstr "Remoto:"
7949 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7950 msgid "Remove"
7951 msgstr "Remover"
7953 #. Resource IDs: (126)
7954 #, c-format
7955 msgid "Remove %ld items"
7956 msgstr "Remover %ld itens"
7958 #. Resource IDs: (126)
7959 #, c-format
7960 msgid "Remove %s"
7961 msgstr "Remover %s"
7963 #. Resource IDs: (1627)
7964 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7965 msgstr "Remover &todos os arquivos não monitorados (-fx)"
7967 #. Resource IDs: (75)
7968 msgid "Remove &branch"
7969 msgstr "Remover &ramo"
7971 #. Resource IDs: (1628)
7972 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7973 msgstr "Remover arquivos não monitorados que não não são ignorados (-f)"
7975 #. Resource IDs: (2057)
7976 msgid ""
7977 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7978 "show as different"
7979 msgstr "Remove todos os comentários antes de fazer a comparação para que mudanças dentro de comentários não apareçam como diferenças"
7981 #. Resource IDs: (15)
7982 msgid "Remove from &ignore list"
7983 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7985 #. Resource IDs: (1068)
7986 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7987 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7989 #. Resource IDs: (209)
7990 msgid "Remove from changelist"
7991 msgstr "Remover da lista de alterações"
7993 #. Resource IDs: (1629)
7994 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7995 msgstr "Remover arquivos ignorados (-fX)"
7997 #. Resource IDs: (1626)
7998 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7999 msgstr "Remover diretórios não monitorados (-d)"
8001 #. Resource IDs: (9)
8002 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8003 msgstr "Remover arquivos não monitorados da cópia de trabalho, ..."
8005 #. Resource IDs: (65535)
8006 msgid "Removed"
8007 msgstr "Removido"
8009 #. Resource IDs: (264)
8010 msgid "Removed from changelist"
8011 msgstr "Removido da lista de alterações"
8013 #. Resource IDs: (145)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "Removed the file pattern(s)\n"
8017 "%s\n"
8018 "from the ignore list."
8019 msgstr "Removido(s) o(s) arquivo(s )modelo\n%s\nda lista de ignorados."
8021 #. Resource IDs: (15)
8022 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8023 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de ignorados"
8025 #. Resource IDs: (16616)
8026 msgid "Rena&me..."
8027 msgstr "Reno&mear..."
8029 #. Resource IDs: (79, 1257)
8030 msgid "Rename"
8031 msgstr "Renomear"
8033 #. Resource IDs: (97)
8034 #, c-format
8035 msgid "Rename %s"
8036 msgstr "Renomear %s"
8038 #. Resource IDs: (151)
8039 msgid "Rename - TortoiseGit"
8040 msgstr "Renomear - TortoiseGit"
8042 #. Resource IDs: (92)
8043 #, c-format
8044 msgid "Rename \"%s\":"
8045 msgstr "Renomear \"%s\":"
8047 #. Resource IDs: (221)
8048 msgid "Rename/move"
8049 msgstr "Renomear/mover"
8051 #. Resource IDs: (11)
8052 msgid "Renames files/folders inside version control"
8053 msgstr "Renomeia arquivos/pastas dentro do controle de versão"
8055 #. Resource IDs: (3603)
8056 msgid ""
8057 "Repeat the last action\n"
8058 "Repeat"
8059 msgstr "Repetir a última ação\nRepetir"
8061 #. Resource IDs: (1512)
8062 msgid "Replace &All"
8063 msgstr "Substituir &Todos"
8065 #. Resource IDs: (3603)
8066 msgid ""
8067 "Replace specific text with different text\n"
8068 "Replace"
8069 msgstr "Substituir determinado texto por texto diferente\nSubstituir"
8071 #. Resource IDs: (65535)
8072 msgid "Replace with:"
8073 msgstr "Substituir com:"
8075 #. Resource IDs: (65535)
8076 msgid "Replace:"
8077 msgstr "Substituir:"
8079 #. Resource IDs: (95)
8080 #, c-format
8081 msgid "Replaced %d matches"
8082 msgstr "Subistituídas %d correspondências"
8084 #. Resource IDs: (74)
8085 msgid "Replacing"
8086 msgstr "Substituindo"
8088 #. Resource IDs: (1618)
8089 msgid "Repository &URL"
8090 msgstr "&URL do Repositório"
8092 #. Resource IDs: (153)
8093 msgid "Repository Browser"
8094 msgstr "Navegador de Repositório"
8096 #. Resource IDs: (65535)
8097 msgid "Repository:"
8098 msgstr "Repositório:"
8100 #. Resource IDs: (334)
8101 msgid "Request pull"
8102 msgstr "Pedir para puxar"
8104 #. Resource IDs: (65535)
8105 msgid "Requests a username and a password"
8106 msgstr "Solicita um nome de usuário e uma senha"
8108 #. Resource IDs: (82)
8109 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8110 msgstr "Requer GPG e uma chave sem senha."
8112 #. Resource IDs: (8)
8113 msgid "Res&olve..."
8114 msgstr "Res&olver..."
8116 #. Resource IDs: (317)
8117 msgid "Reset"
8118 msgstr "Redefinir"
8120 #. Resource IDs: (16614)
8121 msgid "Reset &All"
8122 msgstr "Restaruar &Tudo"
8124 #. Resource IDs: (1554)
8125 msgid "Reset Type"
8126 msgstr "Redefinir Tipo"
8128 #. Resource IDs: (1255)
8129 #, c-format
8130 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8131 msgstr "Redefinir \"%s\" para isso..."
8133 #. Resource IDs: (1553)
8134 msgid "Reset active branch"
8135 msgstr "Redefinir ramo ativo"
8137 #. Resource IDs: (1255)
8138 msgid "Reset columns"
8139 msgstr "Reiniciar colunas"
8141 #. Resource IDs: (64)
8142 #, c-format
8143 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8144 msgstr "Restaurar o ramo atual \"%s\" para"
8146 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8147 msgid "Resolve"
8148 msgstr "Resolver"
8150 #. Resource IDs: (4595)
8151 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8152 msgstr ""
8154 #. Resource IDs: (282)
8155 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8156 msgstr "Resolver conflito usando \"meu\""
8158 #. Resource IDs: (282)
8159 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8160 msgstr "Resolver conflito usando \"deles\""
8162 #. Resource IDs: (74, 209)
8163 msgid "Resolved"
8164 msgstr "Resolvido"
8166 #. Resource IDs: (282)
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "Resolved:\n"
8170 "%s"
8171 msgstr "Resolvido:\n%s"
8173 #. Resource IDs: (9)
8174 msgid "Resolves conflicted files"
8175 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8177 #. Resource IDs: (66)
8178 msgid "Restart rebase"
8179 msgstr "Reiniciar"
8181 #. Resource IDs: (64)
8182 msgid "Restore"
8183 msgstr "Restaurar"
8185 #. Resource IDs: (1254)
8186 msgid "Restore Default"
8187 msgstr "Restaurar padrão"
8189 #. Resource IDs: (65)
8190 msgid "Restore after commit"
8191 msgstr "Restaurar depois de submissão"
8193 #. Resource IDs: (3826)
8194 msgid "Restore the window to normal size"
8195 msgstr "Restaura a janela para o tamanho normal"
8197 #. Resource IDs: (73)
8198 msgid "Restored"
8199 msgstr "Restaurado"
8201 #. Resource IDs: (73)
8202 msgid "Retry"
8203 msgstr "Tentar novamente"
8205 #. Resource IDs: (602)
8206 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8207 msgstr "Tentando novamente em 2 segundos..."
8209 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8210 msgid "Revert"
8211 msgstr "Reverter"
8213 #. Resource IDs: (69)
8214 msgid "Revert commit"
8215 msgstr "Reverter submissão"
8217 #. Resource IDs: (69)
8218 #, c-format
8219 msgid "Revert commit %s"
8220 msgstr "Reverter submissão %s"
8222 #. Resource IDs: (1258)
8223 msgid "Revert to parent revision"
8224 msgstr "Reverter para a revisão pai"
8226 #. Resource IDs: (323)
8227 #, c-format
8228 msgid "Revert to revision %s"
8229 msgstr "Reverter para revisão %s"
8231 #. Resource IDs: (73)
8232 msgid "Reverted"
8233 msgstr "Revertido"
8235 #. Resource IDs: (9)
8236 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8237 msgstr "Reverter todas as alterações que você fez desde a última atualização"
8239 #. Resource IDs: (14)
8240 msgid "Reverts an addition to version control"
8241 msgstr "Reverte uma adição ao controle de versão"
8243 #. Resource IDs: (603)
8244 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8245 msgstr "Rever Correções com TortoiseGitMerge"
8247 #. Resource IDs: (14)
8248 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8249 msgstr "Rever/aplicar um arquivo de correções unificado com o TortoiseGitMerge"
8251 #. Resource IDs: (13)
8252 msgid "Review/apply single &patch..."
8253 msgstr "Rever/aplicar única &correção..."
8255 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8256 msgid "Revision"
8257 msgstr "Revisão"
8259 #. Resource IDs: (119)
8260 #, c-format
8261 msgid "Revision %d"
8262 msgstr "Revisão %d"
8264 #. Resource IDs: (120)
8265 #, c-format
8266 msgid "Revision %s"
8267 msgstr "Revisão %s"
8269 #. Resource IDs: (23)
8270 msgid "Revision &graph"
8271 msgstr "&Gráfico de revisão"
8273 #. Resource IDs: (67)
8274 msgid "Revision Files"
8275 msgstr "Arquivos de Revisão"
8277 #. Resource IDs: (4580)
8278 msgid "Revision Graph"
8279 msgstr "Gráfico de revisão"
8281 #. Resource IDs: (4584)
8282 msgid "Revision Graph Filter"
8283 msgstr "Filtro do Gráfico de revisão"
8285 #. Resource IDs: (65535)
8286 msgid "Revision graph"
8287 msgstr "Gráfico de revisões"
8289 #. Resource IDs: (86)
8290 msgid ""
8291 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8292 msgstr "Revisões revertidas. Todas as mudanças foram integradas em sua pasta de trabalho."
8294 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8295 msgid "Revision:"
8296 msgstr "Revisão:"
8298 #. Resource IDs: (605)
8299 msgid "Rewind"
8300 msgstr "Rebobinar"
8302 #. Resource IDs: (95)
8303 #, c-format
8304 msgid "Rewind %d"
8305 msgstr "Rebobinar %d"
8307 #. Resource IDs: (3850)
8308 msgid ""
8309 "Rich Text (RTF)\n"
8310 "text with font and paragraph formatting"
8311 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de fonte e parágrafo"
8313 #. Resource IDs: (188)
8314 msgid "Right View: "
8315 msgstr "Visão da Direita:"
8317 #. Resource IDs: (65535)
8318 msgid "Right image"
8319 msgstr "Imagem direita"
8321 #. Resource IDs: (1070)
8322 #, c-format
8323 msgid "Row %d of %d"
8324 msgstr "Linha %d de %d"
8326 #. Resource IDs: (1070)
8327 #, c-format
8328 msgid "Row %d-%d of %d"
8329 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8331 #. Resource IDs: (1070)
8332 msgid "Row Down"
8333 msgstr "Linha Abaixo"
8335 #. Resource IDs: (1070)
8336 msgid "Row Up"
8337 msgstr "Linha Acima"
8339 #. Resource IDs: (17045)
8340 msgid "S&elect..."
8341 msgstr "S&elecionar..."
8343 #. Resource IDs: (1065)
8344 msgid "S&how Buttons on One Row"
8345 msgstr "&Exibir Botões em Uma Linha"
8347 #. Resource IDs: (1065)
8348 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8349 msgstr "&Exibir Botões em Duas Linhas"
8351 #. Resource IDs: (17078)
8352 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8353 msgstr "&Exibir Barra de Acesso Rápido na Faixa de Opções"
8355 #. Resource IDs: (1132)
8356 msgid "S&tatistics"
8357 msgstr "&Estatísticas"
8359 #. Resource IDs: (9)
8360 msgid "S&witch/Checkout..."
8361 msgstr "&Trocar/Restaurar"
8363 #. Resource IDs: (604, 1251)
8364 msgid "SHA-1"
8365 msgstr "SHA-1"
8367 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgid "SHA-1:"
8369 msgstr ""
8371 #. Resource IDs: (65535)
8372 msgid "SHA-256:"
8373 msgstr ""
8375 #. Resource IDs: (1585)
8376 msgid "SMTP Server requires authentication"
8377 msgstr "O Servidor SMTP requer autenticação"
8379 #. Resource IDs: (1757)
8380 msgid "SMTP Server:"
8381 msgstr "Servidor SMTP:"
8383 #. Resource IDs: (90)
8384 msgid "SMTP, directly to destination server"
8385 msgstr "SMTP, diretamente para o servidor de destino"
8387 #. Resource IDs: (1081)
8388 msgid "SSH"
8389 msgstr "SSH"
8391 #. Resource IDs: (97)
8392 msgid "SSL"
8393 msgstr ""
8395 #. Resource IDs: (97)
8396 msgid "STARTTLS"
8397 msgstr ""
8399 #. Resource IDs: (331)
8400 msgid "SVN Commit Type"
8401 msgstr "Tipo de Submissão do SVN"
8403 #. Resource IDs: (22)
8404 msgid "SVN DCommit..."
8405 msgstr "DCommit do SVN..."
8407 #. Resource IDs: (13)
8408 msgid "SVN Fetch"
8409 msgstr "Obter do SVN"
8411 #. Resource IDs: (21)
8412 msgid "SVN Rebase"
8413 msgstr "Reorganização do SVN"
8415 #. Resource IDs: (1256)
8416 msgid "SVN Rev"
8417 msgstr "Rev SVN"
8419 #. Resource IDs: (65535)
8420 msgid "Sa&feCrLf:"
8421 msgstr "CrLfSe&guro:"
8423 #. Resource IDs: (65535)
8424 msgid "Safe Crlf:"
8425 msgstr "Crlf Seguro:"
8427 #. Resource IDs: (95)
8428 msgid "Same"
8429 msgstr "Mesmo"
8431 #. Resource IDs: (605)
8432 msgid "Same commit time"
8433 msgstr "Mesma hora de submissão"
8435 #. Resource IDs: (93)
8436 msgid ""
8437 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8438 "\n"
8439 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8440 "\n"
8441 "\n"
8442 "Update issue #101\n"
8443 "Fixes issue #202\n"
8444 "Fixed issue #123\n"
8445 "Resolves issue #88.\n"
8446 "Closes issue #99.\n"
8447 msgstr "Mensagem de histórico de exemplo para testar cadeias regex de bugtraq:\n\nTestando mensões de problemas dentro de um texto: Mensionar um único problema #55. Mensionar problemas #77, #78, e #79. Mensionar mais problemas #123, #124 e #125 e mais algums separados: Problema #45, problema #46 e problema #47.\n\n\nAtualizado problema #101\nCorrigido problema #202\nCorrigido problema #123\nResolve problema #88.\nFecha problema #99.\n"
8449 #. Resource IDs: (1612)
8450 msgid "Sample text:"
8451 msgstr "Texto de amostra:"
8453 #. Resource IDs: (156)
8454 msgid "Save"
8455 msgstr "Salvar"
8457 #. Resource IDs: (101)
8458 msgid "Save &as..."
8459 msgstr "Salvar &como..."
8461 #. Resource IDs: (3841)
8462 msgid "Save As"
8463 msgstr "Salvar Como"
8465 #. Resource IDs: (316)
8466 msgid ""
8467 "Save Bottom File as\n"
8468 "You're asked where to save the bottom file"
8469 msgstr "Salvar Arquivo Inferior Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo inferior"
8471 #. Resource IDs: (316)
8472 msgid "Save File"
8473 msgstr "Salvar Arquivo"
8475 #. Resource IDs: (316)
8476 msgid ""
8477 "Save Left File as\n"
8478 "You're asked where to save the left file"
8479 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo esquerdo"
8481 #. Resource IDs: (316)
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "Save Left File\n"
8485 "The modifications are saved to\n"
8486 "%s"
8487 msgstr "Salvar Arquivo Esquerdo\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8489 #. Resource IDs: (316)
8490 msgid ""
8491 "Save Right File as\n"
8492 "You're asked where to save the right file"
8493 msgstr "Salvar Arquivo Direito Como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo direito"
8495 #. Resource IDs: (316)
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "Save Right File\n"
8499 "The modifications are saved to\n"
8500 "%s"
8501 msgstr "Salvar Arquivo Direito\nAs modificações serão salvar em\n%s"
8503 #. Resource IDs: (316)
8504 msgid ""
8505 "Save all\n"
8506 "Both Files are saved"
8507 msgstr "Salvar tudo\nOs arquivos foram salvos"
8509 #. Resource IDs: (7)
8510 msgid ""
8511 "Save and exclude\n"
8512 "Your changes are saved and the original content is used"
8513 msgstr ""
8515 #. Resource IDs: (7)
8516 msgid ""
8517 "Save and ignore marked blocks\n"
8518 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8519 msgstr ""
8521 #. Resource IDs: (7)
8522 msgid ""
8523 "Save and include\n"
8524 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8525 msgstr ""
8527 #. Resource IDs: (156)
8528 msgid "Save as"
8529 msgstr "Salvar como"
8531 #. Resource IDs: (313)
8532 msgid "Save as..."
8533 msgstr "Salvar como..."
8535 #. Resource IDs: (315)
8536 msgid ""
8537 "Save as\n"
8538 "You're asked where to save the file"
8539 msgstr "Salvar como\nVocê será perguntado onde salvar o arquivo"
8541 #. Resource IDs: (3857)
8542 #, c-format
8543 msgid "Save changes to %1?"
8544 msgstr "Salvar alterações para %1?"
8546 #. Resource IDs: (314)
8547 msgid "Save modifications."
8548 msgstr "Salvar modificações."
8550 #. Resource IDs: (1253)
8551 msgid "Save revision &to..."
8552 msgstr "Salvar revisão &para..."
8554 #. Resource IDs: (3601)
8555 msgid ""
8556 "Save the active document with a new name\n"
8557 "Save As"
8558 msgstr "Salvar o documento ativo com um novo nome\nSalvar Como"
8560 #. Resource IDs: (3601)
8561 msgid ""
8562 "Save the active document\n"
8563 "Save"
8564 msgstr "Salvar o documento ativo\nSalvar"
8566 #. Resource IDs: (3601)
8567 msgid ""
8568 "Save the modified file\n"
8569 "Save file"
8570 msgstr "Salvar o arquivo modificado\nSalvar arquivo"
8572 #. Resource IDs: (1132)
8573 msgid "Save to clipboard"
8574 msgstr "Salvar para a área de transferência"
8576 #. Resource IDs: (65535)
8577 msgid "Save to:"
8578 msgstr "Salvar em:"
8580 #. Resource IDs: (1385)
8581 msgid "Save unified diff"
8582 msgstr "Salvar dif. unifi."
8584 #. Resource IDs: (1385)
8585 msgid "Save unified diff since HEAD"
8586 msgstr "Salvar dif. unificadas desde o HEAD"
8588 #. Resource IDs: (315)
8589 msgid ""
8590 "Save\n"
8591 "Save the file with the conflict markers."
8592 msgstr "Salvar\nSalva o arquivo com as marcas de conflito."
8594 #. Resource IDs: (314)
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Save\n"
8598 "The modifications are saved to\n"
8599 "%s"
8600 msgstr "Salvar\nAs modificações serão salvas em\n%s"
8602 #. Resource IDs: (108)
8603 msgid "Saved Data"
8604 msgstr "Dados salvos"
8606 #. Resource IDs: (71)
8607 #, c-format
8608 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8609 msgstr "Falha ao salvar configuração (chave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8611 #. Resource IDs: (75)
8612 msgid "Saving notes failed."
8613 msgstr "Falha ao salvar notas."
8615 #. Resource IDs: (1522)
8616 msgid "Scan"
8617 msgstr "Escanear"
8619 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8620 msgid "Scintilla"
8621 msgstr "Scintilla"
8623 #. Resource IDs: (1003)
8624 msgid "Scroll Left"
8625 msgstr "Rolar para Esquerda"
8627 #. Resource IDs: (1003)
8628 msgid "Scroll Right"
8629 msgstr "Rolar para Direita"
8631 #. Resource IDs: (1253)
8632 msgid "Search &log messages..."
8633 msgstr "Pesquisar mensagens do &histórico..."
8635 #. Resource IDs: (1074)
8636 msgid "Search &up"
8637 msgstr "Procurar &acima"
8639 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgid "Search for:"
8641 msgstr "Localizar:"
8643 #. Resource IDs: (169)
8644 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8645 msgstr "Procurando por um caminho melhor para aplicar correções..."
8647 #. Resource IDs: (3867)
8648 #, c-format
8649 msgid "Seek failed on %1"
8650 msgstr "Busca falhou em %1"
8652 #. Resource IDs: (8)
8653 msgid "Select"
8654 msgstr "Selecionar"
8656 #. Resource IDs: (1253)
8657 msgid "Select &All"
8658 msgstr "Selecionar &Tudo"
8660 #. Resource IDs: (16529)
8661 msgid "Select &User-defined Image: "
8662 msgstr "Selecionar Imagem definida pelo &Usuário: "
8664 #. Resource IDs: (16508)
8665 msgid "Select &context menu:"
8666 msgstr "Selecionar menu de &contexto:"
8668 #. Resource IDs: (65535)
8669 msgid "Select &window:"
8670 msgstr "Selecionar &janela"
8672 #. Resource IDs: (1057)
8673 msgid ""
8674 "Select Color Tool\n"
8675 "Select Color"
8676 msgstr "Selecionar Ferramenta de Cores\nSelecionar Cor"
8678 #. Resource IDs: (13)
8679 msgid "Select File..."
8680 msgstr "Selecionar Arquivo..."
8682 #. Resource IDs: (78)
8683 msgid "Select SSH client"
8684 msgstr "Selecionar cliente SSH"
8686 #. Resource IDs: (3858)
8687 msgid "Select a button."
8688 msgstr "Selecione um botão."
8690 #. Resource IDs: (3585)
8691 msgid "Select an object on which to get Help"
8692 msgstr "Selecionar um objeto para o qual obter Ajuda"
8694 #. Resource IDs: (213)
8695 msgid "Select changelist"
8696 msgstr "Selecionar lista de alterações"
8698 #. Resource IDs: (78)
8699 msgid "Select diff application"
8700 msgstr "Selecionar aplicação de comparação"
8702 #. Resource IDs: (93)
8703 msgid "Select file"
8704 msgstr "Selecionar arquivo"
8706 #. Resource IDs: (64)
8707 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8708 msgstr "Selecionar a pasta para associar ao rastreador de problemas"
8710 #. Resource IDs: (79)
8711 msgid ""
8712 "Select folder to export to.\n"
8713 "You might need to create a new folder before performing this export."
8714 msgstr "Selecionar pasta para a qual exportar.\nVocê pode precisar criar uma nova pasta antes de exportar."
8716 #. Resource IDs: (197)
8717 msgid "Select folder to run script for"
8718 msgstr "Selecionar pasta para execução do script"
8720 #. Resource IDs: (119)
8721 msgid "Select folder to save the selected files to"
8722 msgstr "Selecione a pasta onde os aquivos selecionados serão salvos"
8724 #. Resource IDs: (197)
8725 msgid "Select hook script file"
8726 msgstr "Selecionar arquivo script de gancho"
8728 #. Resource IDs: (1405)
8729 msgid "Select items automatically"
8730 msgstr "Selecionar itens automaticamente"
8732 #. Resource IDs: (78)
8733 msgid "Select merge application"
8734 msgstr "Selecionar aplicação de combinação"
8736 #. Resource IDs: (119)
8737 msgid "Select merge target"
8738 msgstr "Selecionar alvo para combinar"
8740 #. Resource IDs: (79)
8741 msgid ""
8742 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8743 msgstr "Selecione o comportamento do diálogo de progresso ao final da operação."
8745 #. Resource IDs: (3603)
8746 msgid ""
8747 "Select the entire document\n"
8748 "Select All"
8749 msgstr "Selecionar o documento inteiro\nSelecionar Tudo"
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid ""
8753 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8754 "checker used for commit messages."
8755 msgstr "Selecione o idioma que este projeto usa. Esta configuração afeta o corretor ortográfico usado para as mensagens de submissão."
8757 #. Resource IDs: (78)
8758 msgid "Select viewer for diff-files"
8759 msgstr "Selecionar visualizador para arquivos de comparação"
8761 #. Resource IDs: (316)
8762 msgid "Select what file you want to save as"
8763 msgstr "Selecione qual arquivo que deseja salvar como"
8765 #. Resource IDs: (316)
8766 msgid ""
8767 "Select what file you want to save as\n"
8768 "Note: There is unresolved conflict!"
8769 msgstr "Selecione que arquivo você quer salvar como\nNota: Existem conflitos não resolvidos!"
8771 #. Resource IDs: (1067)
8772 msgid "Select/deselect &all"
8773 msgstr "Marcar/desmarcar &todos"
8775 #. Resource IDs: (96)
8776 msgid "Selection History"
8777 msgstr ""
8779 #. Resource IDs: (1)
8780 msgid "Send"
8781 msgstr "Enviar"
8783 #. Resource IDs: (602)
8784 msgid "Send Email"
8785 msgstr "Enviar Email"
8787 #. Resource IDs: (1587)
8788 msgid "Send Mail after create"
8789 msgstr "Enviar Mail após criar"
8791 #. Resource IDs: (3866)
8792 msgid "Send Mail failed to send message."
8793 msgstr "SendMail falhou ao enviar mensagem."
8795 #. Resource IDs: (21, 603)
8796 msgid "Send Mail..."
8797 msgstr "Enviar Mail..."
8799 #. Resource IDs: (320)
8800 msgid "Send Patch"
8801 msgstr "Enviar Arquivo de Correções"
8803 #. Resource IDs: (602)
8804 msgid "Send Patch by Email"
8805 msgstr "Enviar Correções por E-mail"
8807 #. Resource IDs: (21)
8808 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8809 msgstr "Enviar Arquivos de Correção por E-Mail"
8811 #. Resource IDs: (74)
8812 msgid "Sending content"
8813 msgstr "Enviando conteúdo"
8815 #. Resource IDs: (602)
8816 msgid "Sending..."
8817 msgstr "Enviando..."
8819 #. Resource IDs: (1409)
8820 msgid "Server &address:"
8821 msgstr "&Endereço do Servidor:"
8823 #. Resource IDs: (65535)
8824 msgid "Set Accelerator &for:"
8825 msgstr "Ativar Acelerador &para:"
8827 #. Resource IDs: (1558)
8828 msgid "Set au&thor"
8829 msgstr "Definir au&tor"
8831 #. Resource IDs: (1557)
8832 msgid "Set author &date"
8833 msgstr "Definir &data de autoria:"
8835 #. Resource IDs: (86)
8836 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8837 msgstr "Configura o remoto como o \"pushremote\" para o ramo local selecionado."
8839 #. Resource IDs: (86)
8840 msgid ""
8841 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8842 msgstr "Configura o ramo remoto como o \"pushbranch\" para o ramo local selecionado."
8844 #. Resource IDs: (13)
8845 msgid "Setting properties..."
8846 msgstr "Ajuste de propriedades..."
8848 #. Resource IDs: (107)
8849 msgid "Settings"
8850 msgstr "Preferências"
8852 #. Resource IDs: (80)
8853 msgid "Settings - TortoiseGit"
8854 msgstr "Configurações - TortoiseGit"
8856 #. Resource IDs: (1270)
8857 msgid "Shell"
8858 msgstr "Shell"
8860 #. Resource IDs: (1271)
8861 msgid "Shell Extended"
8862 msgstr "Shell Estendido"
8864 #. Resource IDs: (145)
8865 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8866 msgstr "Cache de ícones do shell resconstruido!"
8868 #. Resource IDs: (5062)
8869 msgid "Shift-JIS"
8870 msgstr "Shift-JIS"
8872 #. Resource IDs: (1105)
8873 msgid "Short &date/time format in log messages"
8874 msgstr "Formato curto de &data/hora no histórico"
8876 #. Resource IDs: (1255)
8877 msgid "Shorten property list"
8878 msgstr "Lista de propriedades reduzida"
8880 #. Resource IDs: (1382)
8881 msgid "Show"
8882 msgstr "Exibir"
8884 #. Resource IDs: (16996)
8885 msgid "Show &Accelerator for:"
8886 msgstr "Exibir &Acelerador para:"
8888 #. Resource IDs: (20)
8889 msgid "Show &Reflog"
8890 msgstr "Exibir &Reflog"
8892 #. Resource IDs: (1073)
8893 msgid "Show &Unversioned Files"
8894 msgstr "Exibir Arquivos &Não Versionados"
8896 #. Resource IDs: (1208)
8897 msgid "Show &Whole Project"
8898 msgstr "Exibir &Todo o Projeto"
8900 #. Resource IDs: (1254)
8901 msgid "Show &changes"
8902 msgstr "Exibir &alterações..."
8904 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8905 msgid "Show &log"
8906 msgstr "Exibir &histórico"
8908 #. Resource IDs: (1031)
8909 msgid "Show &log..."
8910 msgstr "Exibir &histórico..."
8912 #. Resource IDs: (1088)
8913 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8914 msgstr "Exibir &sobreposições e menu de contexto apenas no explorer"
8916 #. Resource IDs: (1069)
8917 msgid "Show Above the Ribbon"
8918 msgstr "Exibir Acima da Faixa de Opções"
8920 #. Resource IDs: (1069)
8921 msgid "Show Below the Ribbon"
8922 msgstr "Exibir Abaixo da Faixa de Opções"
8924 #. Resource IDs: (1382)
8925 msgid "Show Environment Variables"
8926 msgstr "Exibir Variáveis de Ambiente"
8928 #. Resource IDs: (1065)
8929 msgid "Show Fewer Buttons"
8930 msgstr "Exibir Menos Botões"
8932 #. Resource IDs: (2051)
8933 msgid "Show HEAD revision nodes"
8934 msgstr "Exibir nós da revisão HEAD"
8936 #. Resource IDs: (2052)
8937 msgid ""
8938 "Show Inline-Diff word by word\n"
8939 "Inline diff word-wise"
8940 msgstr "Exibir Diferenças em Linhas palavra por palavra\nDiferença em linha por palavra"
8942 #. Resource IDs: (2056)
8943 msgid ""
8944 "Show Inline-Diff\n"
8945 "Inline diff"
8946 msgstr "Exibir Diferenças Em Linha\nDiferenças em Linha"
8948 #. Resource IDs: (1065)
8949 msgid "Show More Buttons"
8950 msgstr "Exibir Mais Botões"
8952 #. Resource IDs: (1068)
8953 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8954 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Acima da Faixa de Opções"
8956 #. Resource IDs: (1068)
8957 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8958 msgstr "Exibir Barra de Acesso Rápido Abaixo da Faixa de Opções"
8960 #. Resource IDs: (16651)
8961 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8962 msgstr "Exibir &dicas em barras de ferramentas"
8964 #. Resource IDs: (156)
8965 msgid "Show Whitespaces"
8966 msgstr "Exibir Espaços Em Branco"
8968 #. Resource IDs: (2051)
8969 msgid "Show an overview of the whole graph"
8970 msgstr "Exibir resumo do gráfico inteiro"
8972 #. Resource IDs: (1074)
8973 msgid "Show asterisk log prefix"
8974 msgstr ""
8976 #. Resource IDs: (97)
8977 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8978 msgstr ""
8980 #. Resource IDs: (32775)
8981 msgid "Show author"
8982 msgstr "Exibir autor"
8984 #. Resource IDs: (1251)
8985 msgid "Show branches this commit is on"
8986 msgstr "Exibir ramos que submissão está"
8988 #. Resource IDs: (1251)
8989 msgid "Show changes as &unified diff"
8990 msgstr "Exibir diferenças como comparação &unificada"
8992 #. Resource IDs: (32787)
8993 msgid "Show com&plete log"
8994 msgstr "Exibir histórico com&pleto"
8996 #. Resource IDs: (32864)
8997 msgid "Show complete log"
8998 msgstr "Exibir histórico completo"
9000 #. Resource IDs: (32784)
9001 msgid "Show date"
9002 msgstr "Exibir data"
9004 #. Resource IDs: (1804)
9005 msgid "Show describe in log"
9006 msgstr ""
9008 #. Resource IDs: (96)
9009 msgid "Show describe in log dialog"
9010 msgstr ""
9012 #. Resource IDs: (83)
9013 msgid "Show destination folder"
9014 msgstr "Exibir pasta de destino"
9016 #. Resource IDs: (1696)
9017 msgid "Show diff"
9018 msgstr "Exibir diferenças"
9020 #. Resource IDs: (1556)
9021 msgid "Show diff to last commit"
9022 msgstr "Exibir comparação com a última submissão"
9024 #. Resource IDs: (1126)
9025 msgid "Show excluded folders as normal"
9026 msgstr "Apresentar pastas apagadas como normal"
9028 #. Resource IDs: (16656)
9029 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9030 msgstr "Exibir menus &completos após uma breve pausa"
9032 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9033 msgid "Show file name"
9034 msgstr "Mostrar nome do arquivo"
9036 #. Resource IDs: (1782)
9037 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9038 msgstr "Exibir tempos e momento de execução do git.exe"
9040 #. Resource IDs: (1264)
9041 msgid "Show i&gnored files"
9042 msgstr "Exibir arquivos i&gnorados"
9044 #. Resource IDs: (1265)
9045 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9046 msgstr "Exibir arquivos marcados para ignorar mudanças locais"
9048 #. Resource IDs: (92)
9049 msgid "Show la&beled commits only"
9050 msgstr "Exibir apenas submissões &rotuladas"
9052 #. Resource IDs: (1063)
9053 msgid "Show linenumber&s"
9054 msgstr "Exibir &números de linha"
9056 #. Resource IDs: (64)
9057 msgid "Show log"
9058 msgstr "Exibir histórico"
9060 #. Resource IDs: (65)
9061 msgid "Show log &before rename/copy"
9062 msgstr "Exibir histórico &antes de renomear/copiar"
9064 #. Resource IDs: (88)
9065 #, c-format
9066 msgid "Show log of %s"
9067 msgstr "Exibir histórico de %s"
9069 #. Resource IDs: (81)
9070 msgid "Show log of submodule"
9071 msgstr "Exibir histórico do submódulo"
9073 #. Resource IDs: (14)
9074 msgid "Show log of this folder"
9075 msgstr "Exibir histórico desta pasta"
9077 #. Resource IDs: (1256)
9078 msgid "Show log..."
9079 msgstr "Exibir histórico..."
9081 #. Resource IDs: (96)
9082 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9083 msgstr ""
9085 #. Resource IDs: (1382)
9086 msgid "Show modified files in working tree"
9087 msgstr "Exibir arquivos modificados na cópia de trabalho"
9089 #. Resource IDs: (1270)
9090 msgid ""
9091 "Show next change of selected commit\n"
9092 "Show next"
9093 msgstr "Exibir a próxima mudança na submissão selecionada\nExibir próxima"
9095 #. Resource IDs: (2051)
9096 msgid "Show oldest node at top"
9097 msgstr "Exibir nós mais velhos em cima"
9099 #. Resource IDs: (2054)
9100 msgid ""
9101 "Show or hide the line diff bar\n"
9102 "Toggle LineDiffBar"
9103 msgstr "Exibir ou ocultar a linha da barra de comparação\nAlternar LineDiffBar"
9105 #. Resource IDs: (2054)
9106 msgid ""
9107 "Show or hide the locator bar\n"
9108 "Toggle LocatorBar"
9109 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de localização\nAlternar LocatorBar"
9111 #. Resource IDs: (3713)
9112 msgid ""
9113 "Show or hide the status bar\n"
9114 "Toggle Status Bar"
9115 msgstr "Exibir ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
9117 #. Resource IDs: (3713)
9118 msgid ""
9119 "Show or hide the status bar\n"
9120 "Toggle StatusBar"
9121 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de status\nAlternar Barra de Status"
9123 #. Resource IDs: (3713)
9124 msgid ""
9125 "Show or hide the toolbar\n"
9126 "Toggle ToolBar"
9127 msgstr "Visualizar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
9129 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9130 msgid "Show original line number"
9131 msgstr "Exibir número de linha original"
9133 #. Resource IDs: (1270)
9134 msgid ""
9135 "Show previous change of selected commit\n"
9136 "Show previous"
9137 msgstr "Exibir mudança anterior da submissão selecionada\nExibir anterior"
9139 #. Resource IDs: (1252)
9140 msgid "Show revision properties"
9141 msgstr "Exibir propriedades da revisão"
9143 #. Resource IDs: (16652)
9144 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9145 msgstr "Exibir &teclas de atalho nas dicas"
9147 #. Resource IDs: (2049)
9148 msgid ""
9149 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9150 "Show Whitespaces"
9151 msgstr "Exibir caracteres especiais para espaços em branco\nExibir Espaços em Branco"
9153 #. Resource IDs: (87)
9154 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9155 msgstr "Exibir símbolos nos rótulos de referência para substituir parte dos nomes"
9157 #. Resource IDs: (1209)
9158 msgid "Show un&modified files"
9159 msgstr "Exibir arquivos não &modificados"
9161 #. Resource IDs: (1073)
9162 msgid "Show un&versioned files"
9163 msgstr "Exibir arquivos sem controle de &versão"
9165 #. Resource IDs: (198)
9166 msgid "Show/Hide"
9167 msgstr "Exibir /Ocultar"
9169 #. Resource IDs: (93)
9170 #, c-format
9171 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9172 msgstr "Exibindo %1!d! referência(s), %2!d! referência(s) selecionada(s)"
9174 #. Resource IDs: (76)
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9178 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9179 msgstr "Exibindo %ld revisões, da revisão %s até a revisão %s - %ld revisões selecionadas, %ld arquivos selecionados\n"
9181 #. Resource IDs: (24)
9182 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9183 msgstr "Exibir representação gráfica de cópias/etiquetas/ramos"
9185 #. Resource IDs: (13)
9186 msgid ""
9187 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9188 " repository"
9189 msgstr "Exibir todos os arquivos que foram alterados deste a última atualização, localmente e no repositório"
9191 #. Resource IDs: (10)
9192 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9193 msgstr "Exibe informações sobre o TortoiseGit"
9195 #. Resource IDs: (20)
9196 msgid "Shows reference log"
9197 msgstr "Exibir histórico de referência"
9199 #. Resource IDs: (198)
9200 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9201 msgstr "Exibe o arquivo de histórico de ações no editor de texto padrão"
9203 #. Resource IDs: (12)
9204 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9205 msgstr "Exibe o histórico para o arquivo/pasta selecionado"
9207 #. Resource IDs: (1523)
9208 msgid "Si&gn"
9209 msgstr "&Assinar"
9211 #. Resource IDs: (156, 626)
9212 msgid "Silver Style"
9213 msgstr "Estilo Prata"
9215 #. Resource IDs: (1532)
9216 msgid "Since"
9217 msgstr "Desde"
9219 #. Resource IDs: (74)
9220 msgid "Size"
9221 msgstr "Tamanho"
9223 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9224 msgid "Skip"
9225 msgstr "Pular"
9227 #. Resource IDs: (66)
9228 #, c-format
9229 msgid "Skip Patch: %s"
9230 msgstr "Pular Correção: %s"
9232 #. Resource IDs: (11029)
9233 msgid "Skip worktree"
9234 msgstr "Pular cópia de trabalho"
9236 #. Resource IDs: (1529)
9237 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9238 msgstr "Pular cópia de trabalho (\"Locked\" no TortoiseSVN)"
9240 #. Resource IDs: (74)
9241 msgid "Skipped"
9242 msgstr "Ignorado"
9244 #. Resource IDs: (263)
9245 msgid "Skipped missing target"
9246 msgstr "Arquivo ausente ignorado"
9248 #. Resource IDs: (1070)
9249 msgid "Slide"
9250 msgstr "Deslizar"
9252 #. Resource IDs: (156)
9253 msgid "Smart tab char"
9254 msgstr "Caractere de tabulação inteligente"
9256 #. Resource IDs: (89)
9257 msgid "Soft"
9258 msgstr "Suave"
9260 #. Resource IDs: (1550)
9261 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9262 msgstr "Soft: Deixa a cópia de trabalho e o índice intocados"
9264 #. Resource IDs: (314)
9265 msgid ""
9266 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9267 "Do you want to load the changes?"
9268 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregar as alterações?"
9270 #. Resource IDs: (314)
9271 msgid ""
9272 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9273 "Would you like to reload and lose your changes?"
9274 msgstr "Alguns arquivos foram alterados fora do TortoiseGitMerge.\nVocê quer carregá-los e perder suas alterações?"
9276 #. Resource IDs: (1126)
9277 msgid "Sort by commit count"
9278 msgstr "Ordenar com contagem de submissões"
9280 #. Resource IDs: (1795)
9281 msgid "Sort tag list in reversed order"
9282 msgstr "Ordenar lista de etiquetas em ordem inversa"
9284 #. Resource IDs: (196)
9285 msgid ""
9286 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9287 "dialog."
9288 msgstr "Especifica quantos itens você quer manter no diálogo de mensagens de histórico mais recentes."
9290 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9291 msgid "Spin1"
9292 msgstr "Spin1"
9294 #. Resource IDs: (1827)
9295 msgid "Split commit"
9296 msgstr ""
9298 #. Resource IDs: (1253)
9299 msgid "Split lines"
9300 msgstr "Separar linhas"
9302 #. Resource IDs: (3604)
9303 msgid ""
9304 "Split the active window into panes\n"
9305 "Split"
9306 msgstr "Dividir a janela ativa em painéis\nDividir"
9308 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9309 msgid "Squash"
9310 msgstr "Esmagar"
9312 #. Resource IDs: (246)
9313 msgid "Stacked Bar Graph"
9314 msgstr "Barra de Gráfico em Pilha"
9316 #. Resource IDs: (246)
9317 msgid "Stacked Line Graph"
9318 msgstr "Barra de Gráfico em Linha"
9320 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9321 msgid "Standard"
9322 msgstr "Padrão"
9324 #. Resource IDs: (68)
9325 msgid "Start (FastFwd)"
9326 msgstr "Iniciar (Av.Ráp.)"
9328 #. Resource IDs: (67)
9329 msgid "Start Cherry Pick"
9330 msgstr "Iniciar Escolha Seletiva"
9332 #. Resource IDs: (569)
9333 msgid "Start Commit Hook"
9334 msgstr "Iniciar Submissão de Gancho"
9336 #. Resource IDs: (67, 68)
9337 msgid "Start Rebase"
9338 msgstr "Reorganizar"
9340 #. Resource IDs: (12)
9341 msgid "Start bisect mode..."
9342 msgstr "Iniciar modo de bifurcação..."
9344 #. Resource IDs: (1542)
9345 msgid "Start registry editor"
9346 msgstr "Iniciar editor de registro"
9348 #. Resource IDs: (14)
9349 msgid "Starts a git server running git protocol"
9350 msgstr "Iniciar um servidor git rodando o protocolo git"
9352 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9353 msgid "Stash"
9354 msgstr "Reservar"
9356 #. Resource IDs: (1673)
9357 msgid "Stash &Message"
9358 msgstr "&Mensagem de Reserva"
9360 #. Resource IDs: (20)
9361 msgid "Stash Apply"
9362 msgstr "Aplicar Reserva"
9364 #. Resource IDs: (20)
9365 msgid "Stash List"
9366 msgstr "Lista de Reserva"
9368 #. Resource IDs: (22)
9369 msgid "Stash Pop"
9370 msgstr "Arrebentar Reserva"
9372 #. Resource IDs: (20)
9373 msgid "Stash Save"
9374 msgstr "Salvar Reserva"
9376 #. Resource IDs: (80)
9377 msgid "Stash operation running..."
9378 msgstr "Executando operação Stash..."
9380 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9381 msgid "Static"
9382 msgstr "Estático"
9384 #. Resource IDs: (179, 245)
9385 msgid "Statistics"
9386 msgstr "Estatísticas"
9388 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9389 msgid "Status"
9390 msgstr "Status"
9392 #. Resource IDs: (1068)
9393 msgid "Status Bar Configuration"
9394 msgstr "Configuração da Barra de Status"
9396 #. Resource IDs: (65535)
9397 msgid "Status and action colors"
9398 msgstr "Status e cores de ações"
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "Status cache"
9402 msgstr "Status do Cache"
9404 #. Resource IDs: (197)
9405 msgid ""
9406 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9407 msgstr "Cachê de estado para uma pasta apenas, com sobreposições recursivas completas"
9409 #. Resource IDs: (196)
9410 msgid ""
9411 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9412 " the overlay recursively"
9413 msgstr "Cachê de estado mantido em um processo externo que detecta mudanças, pode exibir sobreposições recursivamente"
9415 #. Resource IDs: (196)
9416 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9417 msgstr "Cache de status para apenas uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9419 #. Resource IDs: (13)
9420 msgid "Stops bisect mode"
9421 msgstr "Para o modo de bifurcação"
9423 #. Resource IDs: (15)
9424 msgid ""
9425 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9426 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9427 msgstr "Armazena o caminho do arquivo à ser usado para uma comparação em um clique direito posterior. Segure a tecla Ctrl para remover o último caminho salvo."
9429 #. Resource IDs: (1)
9430 msgid "Strategy"
9431 msgstr "Estratégia"
9433 #. Resource IDs: (1406)
9434 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9435 msgstr "Remover linhas iniciadas com \"#\" em mensagens de submissão"
9437 #. Resource IDs: (156)
9438 msgid "Style"
9439 msgstr "Estilo"
9441 #. Resource IDs: (1, 65)
9442 msgid "Subject"
9443 msgstr "Assunto"
9445 #. Resource IDs: (65535)
9446 msgid "Subject:"
9447 msgstr "Assunto:"
9449 #. Resource IDs: (1639)
9450 msgid "Submodule"
9451 msgstr "Submódulo"
9453 #. Resource IDs: (11)
9454 msgid "Submodule &Update..."
9455 msgstr "&Atualizar Submódulo"
9457 #. Resource IDs: (1589)
9458 msgid "Submodule Add"
9459 msgstr "Adicionar Submódulo "
9461 #. Resource IDs: (20)
9462 msgid "Submodule Add..."
9463 msgstr "Adicionar Submódulo..."
9465 #. Resource IDs: (4576)
9466 msgid "Submodule Diff"
9467 msgstr "Comparar Submódulo"
9469 #. Resource IDs: (1585)
9470 msgid "Submodule Info"
9471 msgstr "Inforçações do Submódulo"
9473 #. Resource IDs: (76)
9474 msgid "Submodule Init"
9475 msgstr "Inicializar Submódulo"
9477 #. Resource IDs: (20, 77)
9478 msgid "Submodule Sync"
9479 msgstr "Sincronizar Submódulo"
9481 #. Resource IDs: (76)
9482 msgid "Submodule Update"
9483 msgstr "Atualizar Submódulo"
9485 #. Resource IDs: (1624)
9486 msgid "Submodule Update Options"
9487 msgstr "Opções de Atualização de Submódulos"
9489 #. Resource IDs: (90)
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9493 "Revision %2!s!"
9494 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisão %2!s!"
9496 #. Resource IDs: (1708)
9497 msgid "Submodules"
9498 msgstr "Submódulos"
9500 #. Resource IDs: (65)
9501 msgid "Success"
9502 msgstr "Sucesso"
9504 #. Resource IDs: (65535)
9505 msgid ""
9506 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9507 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9508 "<djszapi@archlinux.us>"
9509 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9511 #. Resource IDs: (78)
9512 msgid "Switch"
9513 msgstr "Mudar"
9515 #. Resource IDs: (229)
9516 #, c-format
9517 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9518 msgstr "Alternar %s para %s, Revisão %s"
9520 #. Resource IDs: (1522)
9521 msgid "Switch To"
9522 msgstr "Mudar Para"
9524 #. Resource IDs: (3606)
9525 msgid ""
9526 "Switch back to the previous window pane\n"
9527 "Previous Pane"
9528 msgstr "Voltar ao painel anterior\nPainel Anterior"
9530 #. Resource IDs: (156)
9531 msgid "Switch between single and double pane view"
9532 msgstr "Alternar entre visualização de painel único ou duplo"
9534 #. Resource IDs: (2049)
9535 msgid ""
9536 "Switch between single and double pane view\n"
9537 "Switch between single and double pane view"
9538 msgstr "Alternar entre visão de painel simples e dupla\nAlterna entre visão de painel simples e dupla"
9540 #. Resource IDs: (156)
9541 msgid "Switch left and right view"
9542 msgstr "Alternar visualização direita e esquerda"
9544 #. Resource IDs: (2051)
9545 msgid ""
9546 "Switch the contents of the left and right view\n"
9547 "Switch left and right view"
9548 msgstr "Alternar os cunteúdos da visão da esquerda para a direita\nAlternar visão esquerda e direita"
9550 #. Resource IDs: (3825)
9551 msgid "Switch to the next document window"
9552 msgstr "Alternar para a próxima janela de documento"
9554 #. Resource IDs: (3606)
9555 msgid ""
9556 "Switch to the next window pane\n"
9557 "Next Pane"
9558 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9560 #. Resource IDs: (3825)
9561 msgid "Switch to the previous document window"
9562 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9564 #. Resource IDs: (304)
9565 msgid "Switch/Checkout"
9566 msgstr "Trocar/Restaurar"
9568 #. Resource IDs: (1256)
9569 msgid "Switch/Checkout to"
9570 msgstr "Trocar/Restaurar para"
9572 #. Resource IDs: (1254)
9573 msgid "Switch/Checkout to this..."
9574 msgstr "Trocar/Restaurar para este ..."
9576 #. Resource IDs: (9)
9577 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9578 msgstr "Trocar/Restaurar cópia de trabalho para outro ramo/etiqueta"
9580 #. Resource IDs: (325)
9581 msgid "Switches the comparison left<->right"
9582 msgstr "Inverte a comparação esquerda<->direita"
9584 #. Resource IDs: (1733)
9585 msgid "Symbolize ref names"
9586 msgstr "Simbolizar referências"
9588 #. Resource IDs: (11031)
9589 msgid "Symlink"
9590 msgstr "Link simbólico"
9592 #. Resource IDs: (22)
9593 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9594 msgstr "Sincronizar Repositórios Remotos, incluindo puxar, empurrar, enviar correções por e-mail e o que mais puder"
9596 #. Resource IDs: (22)
9597 msgid "Sync..."
9598 msgstr "Sincronizar..."
9600 #. Resource IDs: (89)
9601 msgid "System"
9602 msgstr "Sistema"
9604 #. Resource IDs: (93)
9605 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9606 msgstr "Sistema no modo off-line. Verifique o Internet Explorer."
9608 #. Resource IDs: (3857)
9609 msgid ""
9610 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9611 "deleted."
9612 msgstr "As entradas no registro do sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi excluído."
9614 #. Resource IDs: (5065)
9615 msgid "TIS-620"
9616 msgstr "TIS-620"
9618 #. Resource IDs: (7)
9619 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9620 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9622 #. Resource IDs: (1513)
9623 msgid "Ta&gs:"
9624 msgstr "&Etiquetas:"
9626 #. Resource IDs: (16970)
9627 msgid "Tab Placeholder"
9628 msgstr "Espaço Reservado para Tab"
9630 #. Resource IDs: (65535)
9631 msgid "Tab size:"
9632 msgstr "Tamanho da Tabulação:"
9634 #. Resource IDs: (82)
9635 msgid "Tag"
9636 msgstr "Etiqueta"
9638 #. Resource IDs: (1382)
9639 msgid "Tag (FF)"
9640 msgstr "Etiqueta (FF)"
9642 #. Resource IDs: (82)
9643 msgid "Tag Info"
9644 msgstr "Informações da Etiqueta"
9646 #. Resource IDs: (79)
9647 #, c-format
9648 msgid "Tagged the working tree to %s"
9649 msgstr "Etiquetada a cópia de trabalho para %s"
9651 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9652 msgid "Tags"
9653 msgstr "Etiquetas"
9655 #. Resource IDs: (65535)
9656 msgid "Tags:"
9657 msgstr "Etiquetas:"
9659 #. Resource IDs: (64)
9660 msgid "Tasks"
9661 msgstr "Tarefas"
9663 #. Resource IDs: (1064)
9664 msgid "Tasks Pane"
9665 msgstr "Painel de Tarefas"
9667 #. Resource IDs: (65535)
9668 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9669 msgstr "Arquivos temporários (incluindo imagens do Gravatar)"
9671 #. Resource IDs: (1787)
9672 msgid "Test"
9673 msgstr "Teste"
9675 #. Resource IDs: (219)
9676 msgid "Test Only"
9677 msgstr "Apenas Testar"
9679 #. Resource IDs: (157)
9680 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9681 msgstr "Arquivos de Texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
9683 #. Resource IDs: (65535)
9684 msgid "Thai"
9685 msgstr "Tailandês"
9687 #. Resource IDs: (71)
9688 msgid ""
9689 "The Remote Config was changed.\n"
9690 "Do you want to save now or discard changes?"
9691 msgstr "A Configuração Remota foi alterada.\nVocê quer salvar agora ou descartar as mudanças?"
9693 #. Resource IDs: (70)
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9697 "\n"
9698 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9699 msgstr "O ramo \"%s\" é um ramo <i>remoto</i>.\n\nVocê realmente quer <ct=0x0000FF>excluí-lo</ct>?"
9701 #. Resource IDs: (63)
9702 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9703 msgstr "O tamanho do bloco não coincide com o número de linhas adicionadas/removidas!"
9705 #. Resource IDs: (67)
9706 msgid "The commit message must not be empty."
9707 msgstr "A mensagem de submissão não pode ser vazia."
9709 #. Resource IDs: (89)
9710 #, c-format
9711 msgid ""
9712 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9713 "Do you want to overwrite it?"
9714 msgstr "O endereço do auxiliar de credenciais \"%s\" já existe.\nVocê deseja sobrescreve-lo?"
9716 #. Resource IDs: (89)
9717 msgid ""
9718 "The credential helper was changed.\n"
9719 "Do you want to save now or discard changes?"
9720 msgstr "O auxiliar de credenciais foi alterado.\nVocê deseja salvar agora ou descartar as mudanças?"
9722 #. Resource IDs: (603)
9723 msgid ""
9724 "The current working tree is not clean.\n"
9725 "Do you want to stash the changes?"
9726 msgstr "A cópia de trabalho atual não está limpa.\nVocê quer reservar as mudanças?"
9728 #. Resource IDs: (68)
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9732 "%s"
9733 msgstr "O mecanismo de comparação foi interrompido devido a um erro:\n%s"
9735 #. Resource IDs: (85)
9736 msgid ""
9737 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9738 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9739 msgstr "A referência informada é ambígua.\nVocê tem que torná-la única (ex.: adicionando \"refs/heads/\" como um prefixo para ramos ou \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
9741 #. Resource IDs: (64)
9742 #, c-format
9743 msgid "The file %s does not exist!"
9744 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9746 #. Resource IDs: (64)
9747 #, c-format
9748 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9749 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correção!"
9751 #. Resource IDs: (64)
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9755 "Do you want to select another file to diff?"
9756 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe na sua cópia de trabalho.\nVocê quer selecionar outro arquivo para comparar?"
9758 #. Resource IDs: (314)
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "The file \n"
9762 "%s\n"
9763 "is empty.\n"
9764 "Do you want to remove the file?"
9765 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nVocê deseja removê-lo?"
9767 #. Resource IDs: (69)
9768 msgid "The file is too big"
9769 msgstr "O arquivo é muito grande"
9771 #. Resource IDs: (3857)
9772 msgid "The file is too large to open."
9773 msgstr "O arquivo é muito grande para ser aberto."
9775 #. Resource IDs: (80)
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "The file\n"
9779 "%s\n"
9780 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9781 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Você deseja sobrescrevê-lo?"
9783 #. Resource IDs: (69)
9784 #, c-format
9785 msgid ""
9786 "The file\n"
9787 "%s\n"
9788 "is not a valid text file!"
9789 msgstr "O arquivo\n%s\nnão é um arquivo de texto válido!"
9791 #. Resource IDs: (145)
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "The folder %s\n"
9795 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9796 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controle de versão e/ou arquivo(s) modificado(s). Você quer remover mesmo assim?"
9798 #. Resource IDs: (88)
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "The folder \n"
9802 "%s\n"
9803 "does not exist.\n"
9804 "Would you like to create it first?"
9805 msgstr "A pasta \n%s\nnão existe.\nGostaria de criá-la antes?"
9807 #. Resource IDs: (83)
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "The hook script returned an error:\n"
9811 "%s"
9812 msgstr "O script de gancho retornou um erro:\n%s"
9814 #. Resource IDs: (7)
9815 msgid "The image can not be shown."
9816 msgstr "A imagem não pode ser exibida."
9818 #. Resource IDs: (63)
9819 msgid ""
9820 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9821 "installed correctly."
9822 msgstr "O provedor do rastreador de problemas não pode ser criado. Por favor, verifique se ele foi instalado corretamente."
9824 #. Resource IDs: (64)
9825 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9826 msgstr "O provedor do rastreador de problemas foi incapaz de validar a sequência de parâmetros"
9828 #. Resource IDs: (63)
9829 #, c-format
9830 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9831 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9833 #. Resource IDs: (88)
9834 #, c-format
9835 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9836 msgstr "O número de linha deve estar entre %d e %d"
9838 #. Resource IDs: (86)
9839 #, c-format
9840 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9841 msgstr "O ramo local \"%s\" não avança rápido para o ramo remoto \"%s\"."
9843 #. Resource IDs: (64)
9844 msgid ""
9845 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9846 "Continue?"
9847 msgstr "O nome do ramo local e do ramo remoto estão vazios.\nContinuar?"
9849 #. Resource IDs: (64)
9850 msgid ""
9851 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9852 "Continue?"
9853 msgstr "O nome do ramo/etiqueta está vazio. Isto resulta em uma remoção remota.\nContinuar?"
9855 #. Resource IDs: (198)
9856 msgid ""
9857 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9858 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9859 msgstr "O número máximo de linhas de ação para manter no histórico.\nQualquer linha adicionada acima do limite irá remover a mais antiga do arquivo."
9861 #. Resource IDs: (220)
9862 msgid "The operation failed."
9863 msgstr "A operação falhou."
9865 #. Resource IDs: (74)
9866 msgid ""
9867 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9868 "You must only specify one of them."
9869 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nVocê deve escolher apenas um deles."
9871 #. Resource IDs: (7)
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9875 "Patching is not possible!"
9876 msgstr "A correção não se aplica claramente à %s e nenhuma informação de versão foi dada.\nNão é possível aplicar a correção!"
9878 #. Resource IDs: (64)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "The patch seems outdated! The file line\n"
9882 "%s\n"
9883 "and the patchline\n"
9884 "%s\n"
9885 "do not match!"
9886 msgstr "A correção parece desatualizada! A linha do arquivo\n%s\ne a linha da correção\n%s\nnão conincidem!"
9888 #. Resource IDs: (88)
9889 msgid ""
9890 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9891 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9892 "\n"
9893 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9894 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9895 "\n"
9896 "Do you want to proceed anyway?"
9897 msgstr "O caminho/URL que você digitou parece ser ilegal no Windows!\nVocê pode tentar mesmo assim, mas isso poderá gerar um erro.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVocê deseja continuar?"
9899 #. Resource IDs: (314)
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "The path\n"
9903 "%s\n"
9904 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9905 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9906 "%s\n"
9907 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9908 msgstr "O caminho\n%s\nparece não combinar com os caminhos no arquivo de correções.\nMas o TortoiseGitMerge encontrou o caminho\n%s\nque combina melhor. Deseja utilizar o caminho sugerido?"
9910 #. Resource IDs: (91)
9911 msgid ""
9912 "The process is still running.\n"
9913 "Are you sure to abort?"
9914 msgstr "O processo ainda está em execução.\nTem certeza de que quer abortar?"
9916 #. Resource IDs: (70)
9917 msgid ""
9918 "The regular expression is invalid!\n"
9919 "Please enter a valid regular expression."
9920 msgstr "A expressão regulas é inválida!\nPor favor, entre uma expressão regular válida."
9922 #. Resource IDs: (71)
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9926 "Do you want to overwrite it?"
9927 msgstr "O servidor remoto \"%s\" já existe.\nVocê quer sobrescrevê-lo?"
9929 #. Resource IDs: (80)
9930 msgid "The repository was successfully created."
9931 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9933 #. Resource IDs: (78)
9934 msgid ""
9935 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9936 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9937 msgstr "O arquivo selecionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nVocê tem certeza que quer marcar como resolvido?"
9939 #. Resource IDs: (170)
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9943 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9944 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9945 msgstr "O submódulo \"%s\" está sujo.\nMeramente submetendo o superprojeto não pode rastrear ou salvar tais mudanças no submódulo.\nSubmeter o submódulo agora ou ignorar as mudanças sujas?"
9947 #. Resource IDs: (93)
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "The target folder \n"
9951 "%s\n"
9952 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9953 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9954 msgstr "A pasta alvo\n%s\né uma pasta especial e não é indicada para ser uma raiz de repositório!\nVocê tem certeza de que quer inicializar um repositório dentro desta pasta?"
9956 #. Resource IDs: (88)
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "The target folder \n"
9960 "%s\n"
9961 "is not empty!\n"
9962 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9963 msgstr "A pasta destino ⏎ %s⏎ não está vazia!⏎ Você tem certeza de que você quer inicializar um repositório git dentro desta pasta?"
9965 #. Resource IDs: (101)
9966 msgid ""
9967 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9968 "The following differences were found:"
9969 msgstr "O texto é idêntico, mas os arquivos não batem!\nAs seguintes diferenças foram encontradas:"
9971 #. Resource IDs: (195)
9972 msgid ""
9973 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9974 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9975 "but maybe not scan all files."
9976 msgstr "O tempo em segundos após o qual o processamento dos arquivos selecionados deverá parar.\nUm valor menor irá fazer a lista do autocompletar disponível mais rápido,\nmas talvez sem retornar todos os arquivos."
9978 #. Resource IDs: (82)
9979 msgid ""
9980 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9981 "It's not possible to show the log messages between them!"
9982 msgstr "As duas URL's selecionadas não foram criadas a partir da mesma raiz.\nNão é possível exibir as mensagens de histórico entre elas!"
9984 #. Resource IDs: (96)
9985 msgid ""
9986 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9987 "Review and commit the changes?"
9988 msgstr ""
9990 #. Resource IDs: (65535)
9991 msgid "Their file:"
9992 msgstr "Arquivo deles:"
9994 #. Resource IDs: (263)
9995 msgid "Theirs"
9996 msgstr "Deles"
9998 #. Resource IDs: (169)
9999 msgid ""
10000 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10001 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10002 msgstr "Há mudanças ou itens não versionados dentro de um ou mais submódulos.\nEstes arquivos não são listados para submissão. Você precisa submeter estes arquivos neste submódulo"
10004 #. Resource IDs: (198)
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10008 "uses."
10009 msgstr "Há atualmente %d gerenciadores de sobreposição além dos que o Tortoise usa."
10011 #. Resource IDs: (316)
10012 msgid ""
10013 "There are more editable views.\n"
10014 "What view do you want to save?"
10015 msgstr "Não há mais visualizações editáveis.\nQue visualização você deseja salvar?"
10017 #. Resource IDs: (64)
10018 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10019 msgstr "Não há provedores de rastreadores de problemas disponíveis."
10021 #. Resource IDs: (66)
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10025 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10026 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10027 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10028 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nVocê deve resolver esses conflitos antes de salvar. \nVocê deseja salvar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe você clicar em SIM, você terá que resolver os conflitos manualmente usando outro editor!"
10030 #. Resource IDs: (313)
10031 msgid ""
10032 "There are unsaved modifications!\n"
10033 "Do you want to save your changes?"
10034 msgstr "Existem alterações não salvas!\nVocê deseja salvar suas alterações?"
10036 #. Resource IDs: (82)
10037 msgid ""
10038 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10039 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10040 msgstr "Não há o que adicionar. Todos os arquivos e pastas já estão sob controle de versão ou foram ignorados pela propriedade ignore ou pela configuração ignore global."
10042 #. Resource IDs: (1253)
10043 msgid "Thesaurus"
10044 msgstr "Sinônimos"
10046 #. Resource IDs: (3887)
10047 msgid ""
10048 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10049 "changes that were made before the application closed."
10050 msgstr "Existem versões mais recentes dos documentos abertos e contém mudanças que foram feitas antes da aplicação fechar."
10052 #. Resource IDs: (78)
10053 msgid "This field is required and must not be empty."
10054 msgstr "Este campo é necessário e não pode ser vazio"
10056 #. Resource IDs: (83)
10057 msgid ""
10058 "This is not a valid URL.\n"
10059 "Please enter an URL here."
10060 msgstr "Essa não é uma URL válida.\nPor favor, tente outra URL aqui."
10062 #. Resource IDs: (82)
10063 msgid ""
10064 "This is not a valid path!\n"
10065 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10066 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10067 msgstr "Esse não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10069 #. Resource IDs: (3857)
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10073 " may have an incompatible version of %s."
10074 msgstr "Esse programa está associado à %s ausente no arquivo %s. Essa máquina contêm uma versão incompatível do %s."
10076 #. Resource IDs: (3857)
10077 #, c-format
10078 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10079 msgstr "Esse programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado no sistema."
10081 #. Resource IDs: (15)
10082 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10083 msgstr "Essa propriedade é permitida apenas para pastas, não em arquivos."
10085 #. Resource IDs: (95)
10086 msgid ""
10087 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10088 "Please use another name"
10089 msgstr "Este nome de remoto colide com a referência obtida de outros remotos\nPor favor, use outro nome"
10091 #. Resource IDs: (67)
10092 msgid "This task requires a clean working tree."
10093 msgstr "Esta tarefa requer uma cópia de trabalho limpa."
10095 #. Resource IDs: (1016)
10096 msgid ""
10097 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10098 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10099 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10100 msgstr "Isto irá excluir os comandos que você usou nesta aplicação e restaurará o conjunto de comandos visíveis aos menus e ferramentas. Isto não irá desfazer qualquer customização explícita. Você tem certeza de que quer fazer isto?"
10102 #. Resource IDs: (604)
10103 msgid "Three way diff"
10104 msgstr "Comparação de Três Vias"
10106 #. Resource IDs: (16928)
10107 msgid "Tile &Vertically"
10108 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
10110 #. Resource IDs: (16924)
10111 msgid "Tile Hori&zontally"
10112 msgstr "Dividir Hori&zontalmente"
10114 #. Resource IDs: (1676)
10115 msgid "To"
10116 msgstr "Para"
10118 #. Resource IDs: (1422)
10119 msgid ""
10120 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10121 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10122 "Disable tag fetching?"
10123 msgstr "Para evitar obter etiquetas incorretas, se este não é um remoto oficial,\né recomendável que você desabilite a obtenção de tags deste remoto.\nDesabilitar obtenção de tags?"
10125 #. Resource IDs: (606)
10126 msgid ""
10127 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10128 "\n"
10129 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10130 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10131 msgstr "Para limpar arquivos temporários você deve se certificar que nenhuma outra aplicação TortoiseGit está em execução.\n\nSe você deseja limpar completamente as imagens do Gravatar,\nvocê precisará limpar também os Arquivos Temporários do Internet Explorer."
10133 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10134 msgid "To:"
10135 msgstr "Para:"
10137 #. Resource IDs: (3633)
10138 msgid ""
10139 "Toggle One/Two Pages display\n"
10140 "Toggle One/Two Pages display"
10141 msgstr "Alternar Exibição de Uma/Duas Páginas\nAlternar Exibição de Uma/Duas Páginas"
10143 #. Resource IDs: (93)
10144 msgid "Toggle filters"
10145 msgstr "Alternar filtros"
10147 #. Resource IDs: (65535)
10148 msgid "Toolbar"
10149 msgstr "Barra de Ferramentas"
10151 #. Resource IDs: (16130)
10152 msgid "Toolbar Name"
10153 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
10155 #. Resource IDs: (1064)
10156 msgid "Toolbar Options"
10157 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
10159 #. Resource IDs: (1001)
10160 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10161 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contate o vendedor da sua aplicação."
10163 #. Resource IDs: (16105)
10164 msgid "Toolbars"
10165 msgstr "Barras de Ferramentas"
10167 #. Resource IDs: (16928)
10168 msgid "Tools"
10169 msgstr "Ferramentas"
10171 #. Resource IDs: (65535)
10172 msgid "Tools:"
10173 msgstr "Ferramentas:"
10175 #. Resource IDs: (65, 65535)
10176 msgid "TortoiseGit"
10177 msgstr "TortoiseGit"
10179 #. Resource IDs: (107)
10180 #, c-format
10181 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10182 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Construir %d - %s, %s"
10184 #. Resource IDs: (107)
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10188 "%s \r\n"
10189 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10191 #. Resource IDs: (1410)
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10195 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10196 "\n"
10197 "Do you want to remove it from the index?"
10198 msgstr "TortoiseGit detectou que o arquivo \"%s\" não existe, mas está marcado como \"Adicionado\".\nA janela de submissão não consegue lidar com isto.\n\nDeseja remover o arquivo do índice?"
10200 #. Resource IDs: (98)
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10204 "to be renamed too?"
10205 msgstr "TortoiseGit detectou nomes de arquivos similares. Você quer que os arquivos: %s\nsejam renomeados também?"
10207 #. Resource IDs: (198)
10208 #, c-format
10209 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10210 msgstr "TortoiseGit não irá exibir as seguintes sobreposições: %s"
10212 #. Resource IDs: (1096)
10213 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10214 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10216 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10217 msgid "TortoiseGitBlame"
10218 msgstr "TortoiseGitBlame"
10220 #. Resource IDs: (1)
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10224 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10225 msgstr "TortoiseGitBlame já foi inicializado para o repositório \"%s\". Não é possível trocar para outro repositório (\"%s\") em tempo de execução."
10227 #. Resource IDs: (1)
10228 #, c-format
10229 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10230 msgstr "TortoiseGitBlame, Versão %d.%d.%d.%d"
10232 #. Resource IDs: (1)
10233 msgid ""
10234 "TortoiseGitBlame\n"
10235 "\n"
10236 "TortoiseGitBlam\n"
10237 "\n"
10238 "\n"
10239 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10240 "TortoiseGitBlame.Document"
10241 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10243 #. Resource IDs: (7, 153)
10244 msgid "TortoiseGitIDiff"
10245 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10247 #. Resource IDs: (65535)
10248 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10249 msgstr "TortoiseIDiff - Um comparador de imagens, parte do TortoiseGit"
10251 #. Resource IDs: (7)
10252 msgid ""
10253 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10254 "\n"
10255 "Available command line parameters are:\n"
10256 "/left:\"path to left picture\"\n"
10257 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10258 "/right:\"path to right picture\"\n"
10259 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10260 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10261 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10262 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10263 msgstr "TortoiseIDiff: o visualizador para comparação entre imagens para TortoiseSVN\n\nParâmetros disponíveis por linha de comando são:\n/left:\"caminho para a figura a esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura da esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura da direita\"\n/righttitle:\"titulo para a figura da direita\"\n/overlay\t\tpara o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara exibir as caixas de informações das imagens"
10265 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10266 msgid "TortoiseGitMerge"
10267 msgstr "TortoiseGitMerge"
10269 #. Resource IDs: (107)
10270 #, c-format
10271 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10272 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10274 #. Resource IDs: (107)
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10278 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10279 "apr %d.%d.%d\r\n"
10280 "apr-util %d.%d.%d"
10281 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10283 #. Resource IDs: (7)
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10287 " more than once."
10288 msgstr "TortoiseGitMerge não pôde processar este arquivo de correções. O arquivo \"%s\" aparece mais de uma vez."
10290 #. Resource IDs: (357)
10291 msgid "TortoiseGitUDiff"
10292 msgstr ""
10294 #. Resource IDs: (1739)
10295 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10296 msgstr "Total de linhas alteradas incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10298 #. Resource IDs: (1737)
10299 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10300 msgstr "Total de linhas alteradas não incluindo arquivos adicionados/excluídos:"
10302 #. Resource IDs: (1162)
10303 msgid "Total commits analyzed:"
10304 msgstr "Total de submissões analizadas:"
10306 #. Resource IDs: (1163)
10307 msgid "Total file changes:"
10308 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10310 #. Resource IDs: (1520)
10311 msgid "Trac&k"
10312 msgstr "&Rastrear"
10314 #. Resource IDs: (1520)
10315 msgid "Track"
10316 msgstr "Monitorar"
10318 #. Resource IDs: (11023)
10319 msgid "Tracked Remote Branch:"
10320 msgstr "Ramo Remoto Monitorado:"
10322 #. Resource IDs: (94)
10323 msgid "Tracked branch"
10324 msgstr "Ramo rastreado"
10326 #. Resource IDs: (357)
10327 #, c-format
10328 msgid "Transferring at %s"
10329 msgstr "Transferindo a %s"
10331 #. Resource IDs: (32816)
10332 msgid "Transparent &color..."
10333 msgstr "&Cor de transparência..."
10335 #. Resource IDs: (501)
10336 msgid "Trim right"
10337 msgstr "Aparar à direita"
10339 #. Resource IDs: (251)
10340 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10341 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se isto não funcionar, você precisará fazer uma restauração fresca."
10343 #. Resource IDs: (73)
10344 msgid "Try again"
10345 msgstr "Tentar novamente"
10347 #. Resource IDs: (65535)
10348 msgid "Turkish"
10349 msgstr "Turco"
10351 #. Resource IDs: (10)
10352 msgid "Tweak TortoiseGit"
10353 msgstr "Ajustar o TortoiseGit"
10355 #. Resource IDs: (1642)
10356 msgid "Type"
10357 msgstr "Tipo"
10359 #. Resource IDs: (1720)
10360 msgid "Type:"
10361 msgstr "Tipo:"
10363 #. Resource IDs: (164, 207)
10364 msgid "URL"
10365 msgstr "URL"
10367 #. Resource IDs: (71)
10368 msgid "URL and directory must not be empty."
10369 msgstr "URL e diretório não podem estar vazios."
10371 #. Resource IDs: (1272)
10372 msgid "URL history"
10373 msgstr "Histórico de URLs"
10375 #. Resource IDs: (65535)
10376 msgid "URL:"
10377 msgstr "URL:"
10379 #. Resource IDs: (5071)
10380 msgid "UTF-16 BE"
10381 msgstr "UTF-16 BE"
10383 #. Resource IDs: (5070)
10384 msgid "UTF-16 LE"
10385 msgstr "UTF-16 LE"
10387 #. Resource IDs: (5069)
10388 msgid "UTF-8"
10389 msgstr "UTF-8"
10391 #. Resource IDs: (3866)
10392 msgid "Unable to load mail system support."
10393 msgstr "Impossível carregar o suporte ao sistema de correio."
10395 #. Resource IDs: (3865)
10396 msgid "Unable to process command, server busy."
10397 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10399 #. Resource IDs: (3859)
10400 #, c-format
10401 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10402 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10404 #. Resource IDs: (3865)
10405 msgid "Unable to read write-only property."
10406 msgstr "Impossível ler propriedade somente-escrita."
10408 #. Resource IDs: (119)
10409 msgid ""
10410 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10411 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10412 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10413 "from the top pane in the log dialog."
10414 msgstr "Impossível reconstruir caminho da cópia de trabalho!\nIsso pode acontecer quando o arquivo é renomeado.\nPor favor, inicie o diálogo de histórico apenas nesse arquivo específico e então reverta as alterações\na partir do painel superior no diálogo de histórico."
10416 #. Resource IDs: (3865)
10417 msgid "Unable to write read-only property."
10418 msgstr "Impossível escrever propriedade somente-leitura."
10420 #. Resource IDs: (3859)
10421 #, c-format
10422 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10423 msgstr "Impossível escrever para %1, é somente-leitura ou está aberto por outra pessoa."
10425 #. Resource IDs: (3887)
10426 msgid "Uncheck"
10427 msgstr "Desmarcar"
10429 #. Resource IDs: (156)
10430 msgid "Undo"
10431 msgstr "Desfazer"
10433 #. Resource IDs: (1069)
10434 #, c-format
10435 msgid "Undo %d Actions"
10436 msgstr "Desfazer Ações %d"
10438 #. Resource IDs: (1069)
10439 msgid "Undo 1 Action"
10440 msgstr "Desfazer 1 Ação"
10442 #. Resource IDs: (14)
10443 msgid "Undo Add..."
10444 msgstr "Desfazer Adicionar..."
10446 #. Resource IDs: (3603)
10447 msgid ""
10448 "Undo the last action\n"
10449 "Undo"
10450 msgstr "Desfazer a última ação\nDesfazer"
10452 #. Resource IDs: (3603)
10453 msgid ""
10454 "Undo the last modifications\n"
10455 "Undo"
10456 msgstr "Desfazer as últimas alterações\nDesfazer"
10458 #. Resource IDs: (3859)
10459 msgid "Unexpected file format."
10460 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10462 #. Resource IDs: (93)
10463 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10464 msgstr "Desmarcar como skip-worktree e assume-unchanged"
10466 #. Resource IDs: (1070)
10467 msgid "Unfold"
10468 msgstr "Desdobrar"
10470 #. Resource IDs: (3850)
10471 msgid ""
10472 "Unformatted Text\n"
10473 "text without any formatting"
10474 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem nenhuma formatação"
10476 #. Resource IDs: (2054)
10477 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10478 msgstr "&Correções unificadas das revisões do HEAD"
10480 #. Resource IDs: (1258)
10481 msgid "Unknown"
10482 msgstr "Desconhecido"
10484 #. Resource IDs: (20)
10485 msgid "Unknown depth"
10486 msgstr "Profundidade desconhecida"
10488 #. Resource IDs: (252)
10489 msgid "Unmark this block"
10490 msgstr "Desmarcar este bloco"
10492 #. Resource IDs: (315)
10493 msgid "Unresolved conflicts!"
10494 msgstr "Conflitos não resolvidos!"
10496 #. Resource IDs: (3841)
10497 msgid "Untitled"
10498 msgstr "Sem Título"
10500 #. Resource IDs: (1462)
10501 msgid "Unversioned"
10502 msgstr "Não versionado"
10504 #. Resource IDs: (1313)
10505 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10506 msgstr "Arquivos sem controle de versão marcam o diretório pai como modificado"
10508 #. Resource IDs: (286)
10509 #, c-format
10510 msgid "Unversioning %s"
10511 msgstr "Retirando do controle de versões de %s"
10513 #. Resource IDs: (1384)
10514 msgid "Up"
10515 msgstr "Acima"
10517 #. Resource IDs: (1710)
10518 msgid "Update"
10519 msgstr "Atualizar"
10521 #. Resource IDs: (607)
10522 msgid "Update Ref"
10523 msgstr "Atualizar referência"
10525 #. Resource IDs: (65)
10526 msgid "Update Submodules"
10527 msgstr "Atualizando Submódulos"
10529 #. Resource IDs: (74)
10530 msgid "Updated"
10531 msgstr "Atualizado"
10533 #. Resource IDs: (3849)
10534 msgid "Updating ActiveX objects"
10535 msgstr "Atualizando os objetos ActiveX"
10537 #. Resource IDs: (68)
10538 msgid "Updating index"
10539 msgstr "Atualizando índice"
10541 #. Resource IDs: (16530)
10542 msgid "Use &Default Image: "
10543 msgstr "Usar Imagem &Padrão:"
10545 #. Resource IDs: (1024)
10546 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10547 msgstr "Usar visualização de &um painel por padrão para comparação de 2 arquivos"
10549 #. Resource IDs: (251)
10550 msgid "Use &other text block"
10551 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10553 #. Resource IDs: (156)
10554 msgid "Use 'mine' text block"
10555 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto"
10557 #. Resource IDs: (156)
10558 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10559 msgstr "Usar 'meu' bloco de texto e então o 'deles'"
10561 #. Resource IDs: (156)
10562 msgid "Use 'theirs' text block"
10563 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'"
10565 #. Resource IDs: (156)
10566 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10567 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' depois o 'meu'"
10569 #. Resource IDs: (156)
10570 msgid "Use Blocks"
10571 msgstr "Usar Blocos"
10573 #. Resource IDs: (1761)
10574 msgid "Use HTTP path component"
10575 msgstr "Usar componente de caminho HTTP"
10577 #. Resource IDs: (1066)
10578 msgid "Use Ribbons"
10579 msgstr "Usar Ribbons"
10581 #. Resource IDs: (1500)
10582 msgid "Use Task Dialog"
10583 msgstr "Usar Janela de Tarefas"
10585 #. Resource IDs: (1497)
10586 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10587 msgstr "Usar &Pacote Fino (Para conexões lentas)"
10589 #. Resource IDs: (1064)
10590 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10591 msgstr "Usar Comparação Unificada a partir da área de transferência"
10593 #. Resource IDs: (85)
10594 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10595 msgstr "Use um nome direfente ou use a opção \"Forçar\" para sobrescrevê-lo."
10597 #. Resource IDs: (85)
10598 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10599 msgstr "Use um nome diferente ou use a opção \"Sobrepor ramo\"."
10601 #. Resource IDs: (2054)
10602 msgid ""
10603 "Use all content from the left view\n"
10604 "Use left file"
10605 msgstr "Usar o conteúdo completo da esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10607 #. Resource IDs: (32857)
10608 msgid "Use block from left before right"
10609 msgstr "Usar bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10611 #. Resource IDs: (2054)
10612 msgid ""
10613 "Use block from left view before block from right view\n"
10614 "Use block from left before right"
10615 msgstr "Usar bloqueio da visualização esquerda antes do bloqueio da visualização direita\nUsar bloqueio da esquerda antes da direita"
10617 #. Resource IDs: (32859)
10618 msgid "Use block from right before left"
10619 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10621 #. Resource IDs: (2054)
10622 msgid ""
10623 "Use block from right view before block from left view\n"
10624 "Use block from right before left"
10625 msgstr "Usar bloqueio da visualização direita antes do bloqueio da visualização esquerda\nUsar bloqueio da direita antes da esquerda"
10627 #. Resource IDs: (251)
10628 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10629 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui primeiro)"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10633 msgstr "Use ambos blocos de texto (este aqui último)"
10635 #. Resource IDs: (97)
10636 msgid "Use configured server"
10637 msgstr ""
10639 #. Resource IDs: (156)
10640 msgid "Use left block"
10641 msgstr "Usar bloco da esquerda"
10643 #. Resource IDs: (32856)
10644 msgid "Use left file"
10645 msgstr "Usar arquivo da esquerda"
10647 #. Resource IDs: (1762)
10648 msgid "Use local branch color for current branch"
10649 msgstr "Usar cor do ramo local para o ramo atual"
10651 #. Resource IDs: (1432)
10652 msgid "Use recycle bin when reverting"
10653 msgstr "Usar lixeira para fazer reversão"
10655 #. Resource IDs: (116)
10656 msgid "Use regular expression"
10657 msgstr "Usar expressão regular"
10659 #. Resource IDs: (251)
10660 msgid "Use right block"
10661 msgstr "Usar bloco direito"
10663 #. Resource IDs: (156)
10664 msgid "Use spaces"
10665 msgstr "Usar espaços"
10667 #. Resource IDs: (1426)
10668 msgid "Use system locale for date/time"
10669 msgstr "Usar local do sistema para data/hora"
10671 #. Resource IDs: (251)
10672 msgid "Use text block from '&mine'"
10673 msgstr "Use bloco de texto de '&meu'"
10675 #. Resource IDs: (251)
10676 msgid "Use text block from '&theirs'"
10677 msgstr "Use bloco de texto de '&deles'"
10679 #. Resource IDs: (251)
10680 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10681 msgstr "Use bloco de texto de '&meu' antes de 'deles'"
10683 #. Resource IDs: (2052)
10684 msgid ""
10685 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10686 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10687 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu' antes do 'deles'\nUsar bloco do 'meu', depois do 'deles'"
10689 #. Resource IDs: (2052)
10690 msgid ""
10691 "Use text block from 'mine'\n"
10692 "Use 'mine' text block"
10693 msgstr "Usar bloco de texto do 'meu'\nUsar 'meu' bloco de texto"
10695 #. Resource IDs: (251)
10696 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10697 msgstr "Usar bloco de texto 'd&eles' antes do 'meu'"
10699 #. Resource IDs: (2052)
10700 msgid ""
10701 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10702 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10703 msgstr "Usar bloco de texto 'deles' antes do 'meu'\nUsar bloco 'deles' antes do 'meu'"
10705 #. Resource IDs: (2052)
10706 msgid ""
10707 "Use text block from 'theirs'\n"
10708 "Use 'theirs' text block"
10709 msgstr "Usar bloco de texto 'deles'\nUsar bloco 'deles'"
10711 #. Resource IDs: (2054)
10712 msgid ""
10713 "Use text block from the left view\n"
10714 "Use left block"
10715 msgstr "Usar bloco de texto da esquerdae \"deles\"\nUse \"deles\" do bloco de texto"
10717 #. Resource IDs: (251)
10718 msgid "Use th&is text block"
10719 msgstr "Usar &esse bloco de texto"
10721 #. Resource IDs: (314)
10722 #, c-format
10723 msgid ""
10724 "Use the found path.\n"
10725 "Apply the patch to\n"
10726 "%s"
10727 msgstr "Usar o caminho encontrado.\nAplicar correção à\n%s"
10729 #. Resource IDs: (314)
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "Use the original path.\n"
10733 "Apply the patch to\n"
10734 "%s"
10735 msgstr "usar o caminho original.\nAplicar a correção à\n%s"
10737 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10738 msgid "Use this"
10739 msgstr ""
10741 #. Resource IDs: (251)
10742 msgid "Use this &whole file"
10743 msgstr "Use esse arquivo &inteiro"
10745 #. Resource IDs: (251)
10746 msgid "Use this block on left"
10747 msgstr "Usar este bloco à esquerda"
10749 #. Resource IDs: (251)
10750 msgid "Use whole other &file"
10751 msgstr "Use o outro &arquivo inteiro"
10753 #. Resource IDs: (119)
10754 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10755 msgstr "Usado para corrigir a ponta do ramo atual."
10757 #. Resource IDs: (65535)
10758 msgid "User Email:"
10759 msgstr "Email do Usuário:"
10761 #. Resource IDs: (65535)
10762 msgid "User Info"
10763 msgstr "Info do Usuário"
10765 #. Resource IDs: (65535)
10766 msgid "User Name:"
10767 msgstr "Nome do Usuário:"
10769 #. Resource IDs: (74)
10770 msgid "User cancelled"
10771 msgstr "Cancelado pelo usuário"
10773 #. Resource IDs: (72)
10774 msgid ""
10775 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10776 " Do you want to set these now?"
10777 msgstr "O nome de usuário e e-mail devem ser configurados antes de submeter.\nVocê quer configurá-los agora?"
10779 #. Resource IDs: (1650)
10780 msgid "User&name:"
10781 msgstr "&Nome de usuário:"
10783 #. Resource IDs: (69)
10784 msgid "Username:"
10785 msgstr "Usuário:"
10787 #. Resource IDs: (313)
10788 msgid ""
10789 "Valid command line options are:\n"
10790 "/base:<path to base file>\n"
10791 "/theirs:<path to their file>\n"
10792 "/mine:<path to your file>\n"
10793 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10794 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10795 "/patchpath:<path to folder>"
10796 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo combinado gerado>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10798 #. Resource IDs: (11, 357)
10799 msgid "Value"
10800 msgstr "Valor"
10802 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10803 msgid "Version"
10804 msgstr "Versão"
10806 #. Resource IDs: (7)
10807 #, c-format
10808 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10809 msgstr "Versão %d.%d.%d.%d"
10811 #. Resource IDs: (72, 1644)
10812 msgid "Version 1"
10813 msgstr "Versão 1"
10815 #. Resource IDs: (72)
10816 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10817 msgstr "Versão 1  (Nova hora de submissão)"
10819 #. Resource IDs: (72, 1645)
10820 msgid "Version 2 (Base)"
10821 msgstr "Versão 2 (Base)"
10823 #. Resource IDs: (72)
10824 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10825 msgstr "Versão 2 (Base) (Nova hora de submissão)"
10827 #. Resource IDs: (1075)
10828 msgid "Version Information"
10829 msgstr "Informação sobre a versão"
10831 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10832 msgid "Version:"
10833 msgstr "Versão:"
10835 #. Resource IDs: (264)
10836 msgid "Versioned"
10837 msgstr "Versionados"
10839 #. Resource IDs: (65535)
10840 msgid "Vietnamese"
10841 msgstr "Vietnamita"
10843 #. Resource IDs: (156)
10844 msgid "View"
10845 msgstr "Exibir"
10847 #. Resource IDs: (90)
10848 msgid "View .tgitconfig"
10849 msgstr "Ver .tgitconfig"
10851 #. Resource IDs: (328, 603)
10852 msgid "View Patch"
10853 msgstr "Ver Correções"
10855 #. Resource IDs: (71, 1637)
10856 msgid "View Patch>>"
10857 msgstr "Ver Correções>>"
10859 #. Resource IDs: (1252)
10860 msgid "View revision for path in &webviewer"
10861 msgstr "Visualizar revisão do caminho no &webviewer"
10863 #. Resource IDs: (1252)
10864 msgid "View revision in alternative editor"
10865 msgstr "Ver revisão no editor alternativo"
10867 #. Resource IDs: (1717)
10868 msgid "View system&wide gitconfig"
10869 msgstr "Visualizar gitconfig do &sistema"
10871 #. Resource IDs: (1084)
10872 msgid "Visit our website"
10873 msgstr "Visite nosso website"
10875 #. Resource IDs: (156, 626)
10876 msgid "Visual Studio 2005"
10877 msgstr "Visual Studio 2005"
10879 #. Resource IDs: (156, 626)
10880 msgid "Visual Studio 2008"
10881 msgstr "Visual Studio 2008"
10883 #. Resource IDs: (65535)
10884 msgid ""
10885 "WARNING:\r\n"
10886 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10887 "To set the values to their default, delete the value text."
10888 msgstr "AVISO:\nSomente mude estas configurações se você tem certeza absoluta do que está fazendo!\nPara ajustar estes valores para o padrão, exclua o texto do valor."
10890 #. Resource IDs: (198)
10891 msgid "Wait"
10892 msgstr "Aguarde"
10894 #. Resource IDs: (1327)
10895 msgid "Wait for the script to finish"
10896 msgstr "Aguardar encerramento do script"
10898 #. Resource IDs: (75)
10899 msgid "Waiting for input"
10900 msgstr "Aguardando por entrada"
10902 #. Resource IDs: (1776)
10903 msgid "Walk Be&haviour"
10904 msgstr "&Comportamento de Travessia"
10906 #. Resource IDs: (88)
10907 msgid "Warning"
10908 msgstr "Aviso"
10910 #. Resource IDs: (219)
10911 msgid "Warning!"
10912 msgstr "Aviso!"
10914 #. Resource IDs: (70)
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10918 "\r\n"
10919 "Do you really want to continue?"
10920 msgstr "Aviso: \"%s\" irá ser permanentemente excluído. <ct=0x0000FF><b>NÃO</b></ct> será possível recuperá-lo!\n\nTem certeza de que quer continuar?"
10922 #. Resource IDs: (71)
10923 msgid "Web"
10924 msgstr "Web"
10926 #. Resource IDs: (65535)
10927 msgid "Western European"
10928 msgstr "Oeste Europeu"
10930 #. Resource IDs: (198)
10931 msgid ""
10932 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10933 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10934 msgstr "Quando ativado, segure a tecla SHIFT quando clicar com o botão direito para ter os menus TortoiseGit adicionados ao menu de contexto"
10936 #. Resource IDs: (604)
10937 msgid ""
10938 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10939 "necessary"
10940 msgstr "Ao aplicar uma correção, ignorar mudanças no espaço em branco nas linhas de contexto se necessário"
10942 #. Resource IDs: (91)
10943 msgid ""
10944 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10945 "confirmation before killing it"
10946 msgstr "Ao fechar uma janela de progresso com um processo do git em execução, pedir confirmação antes de finalizá-lo"
10948 #. Resource IDs: (94)
10949 msgid ""
10950 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10951 "dragging folders / files"
10952 msgstr "Quando habilitada, o TortoiseGit move os itens do menu de contexto para estarem disponíveis quando arrastar pastas / arquivos"
10954 #. Resource IDs: (95)
10955 msgid ""
10956 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10957 "versions are usually more useful."
10958 msgstr "Quando habilitado, números maiores de versão vem primeiro. Isto é porque últimas revisões geralmente são mais úteis."
10960 #. Resource IDs: (197)
10961 msgid ""
10962 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10963 "automatically selected"
10964 msgstr "Quando habilitado, os itens com controle de versão listados no diálogo de submissão serão automaticamente selecionados "
10966 #. Resource IDs: (604)
10967 msgid ""
10968 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10969 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10970 "blobs available locally."
10971 msgstr "Quando as correções não são aplicadas corretamente, recorrer à combinação de 3 vias se a correção tem a identificação dos registros que é suposta a aplicar e estes estão disponíveis localmente."
10973 #. Resource IDs: (92)
10974 msgid ""
10975 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10976 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10977 msgstr "Quando você digitar a URL, o nome remoto será preenchido automaticamente com \"origin\" se o nome remoto estiver vazio, para que você não precise digitar."
10979 #. Resource IDs: (96)
10980 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10981 msgstr ""
10983 #. Resource IDs: (1409)
10984 msgid ""
10985 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10986 "authentication and/or encryption."
10987 msgstr "Enquanto executar o daemon, todos os dados deste repositório serão expostos sem autenticação e/ou codificação."
10989 #. Resource IDs: (101)
10990 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10991 msgstr "Mudanças de espaço em branco (tabulações, espaços)"
10993 #. Resource IDs: (65535)
10994 msgid "Whitespaces"
10995 msgstr "Espaços em branco"
10997 #. Resource IDs: (1065)
10998 msgid "Window Position"
10999 msgstr "Posição da janela"
11001 #. Resource IDs: (16927)
11002 msgid "Windows"
11003 msgstr "Windows"
11005 #. Resource IDs: (156, 626)
11006 msgid "Windows 2000"
11007 msgstr "Windows 2000"
11009 #. Resource IDs: (156, 626)
11010 msgid "Windows 7"
11011 msgstr "Windows 7"
11013 #. Resource IDs: (156, 626)
11014 msgid "Windows XP"
11015 msgstr "Windows XP"
11017 #. Resource IDs: (5020)
11018 msgid "Windows-1250"
11019 msgstr "Windows-1250"
11021 #. Resource IDs: (5021)
11022 msgid "Windows-1251"
11023 msgstr "Windows-1251"
11025 #. Resource IDs: (5022)
11026 msgid "Windows-1252"
11027 msgstr "Windows-1252"
11029 #. Resource IDs: (5023)
11030 msgid "Windows-1253"
11031 msgstr "Windows-1253"
11033 #. Resource IDs: (5024)
11034 msgid "Windows-1254"
11035 msgstr "Windows-1254"
11037 #. Resource IDs: (5025)
11038 msgid "Windows-1255"
11039 msgstr "Windows-1255"
11041 #. Resource IDs: (5026)
11042 msgid "Windows-1256"
11043 msgstr "Windows-1256"
11045 #. Resource IDs: (5027)
11046 msgid "Windows-1257"
11047 msgstr "Windows-1257"
11049 #. Resource IDs: (5028)
11050 msgid "Windows-1258"
11051 msgstr "Windows-1258"
11053 #. Resource IDs: (65535)
11054 msgid "Within a file:"
11055 msgstr "Dentro de um arquivo:"
11057 #. Resource IDs: (2054)
11058 msgid "Within file"
11059 msgstr "Dentro do arquivo"
11061 #. Resource IDs: (20, 158)
11062 msgid "Working Tree"
11063 msgstr "Cópia de Trabalho"
11065 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11066 msgid "Working Tree Path:"
11067 msgstr "Caminho da Cópia de Trabalho:"
11069 #. Resource IDs: (1253)
11070 msgid "Working dir changes"
11071 msgstr "Mudanças no diretório de trabalho"
11073 #. Resource IDs: (156)
11074 msgid "Wrap long lines"
11075 msgstr "Quebrar linhas longas"
11077 #. Resource IDs: (2056)
11078 msgid ""
11079 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11080 "Wrap long lines"
11081 msgstr "Quebrar linhas longas na borda direita da visualização\nQuebrar linhas longas"
11083 #. Resource IDs: (73)
11084 msgid "Yes"
11085 msgstr "Sim"
11087 #. Resource IDs: (145)
11088 msgid "Yes to all"
11089 msgstr "Sim para todos"
11091 #. Resource IDs: (201)
11092 msgid "You already have the latest version installed."
11093 msgstr "Você já possui a versão mais atual instalada."
11095 #. Resource IDs: (65535)
11096 msgid ""
11097 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11098 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11099 msgstr "Você pode desabilitar gerenciadores de Sobreposição aqui.\nGerenciadores desabilitados não usarão o espaço e darão a chance de outas extensões do shell exibirem suas sobreposições."
11101 #. Resource IDs: (1001)
11102 #, c-format
11103 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11104 msgstr "Você pode colar bitmaps apenas com o tamanho (%d x %d) !"
11106 #. Resource IDs: (1016)
11107 #, c-format
11108 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11109 msgstr "Você não pode criar mais do que %d barras de ferramentas definidas pelo usuário!"
11111 #. Resource IDs: (16)
11112 msgid ""
11113 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11114 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11115 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11116 msgstr "Essa propriedade não pode ser atribuida a diretórios, somente a arquivos!\nSe deseja atribuí-la aos arquivos que pertencem a esse diretório, \ndeve ativar a caixa de seleção 'recursivo'."
11118 #. Resource IDs: (84)
11119 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11120 msgstr "Você não pode mudar o tipo desta referência ao renomear."
11122 #. Resource IDs: (84)
11123 msgid ""
11124 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11125 "\n"
11126 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11127 msgstr ""
11129 #. Resource IDs: (86)
11130 msgid ""
11131 "You have checked \"include untracked\".\n"
11132 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11133 msgstr "Você marcou \"incluir não rastreados\".\nIsto inclui uma chamada \"git clean -fd\", então arquivos/diretórios ignorados serão removidos sem usar a lixeira."
11135 #. Resource IDs: (7)
11136 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11137 msgstr ""
11139 #. Resource IDs: (16)
11140 msgid ""
11141 "You have modified properties without saving them first.\n"
11142 "Do you want to save them now?"
11143 msgstr "Você modificou propriedades, mas não salvou.\nDeseja salvá-las agora?"
11145 #. Resource IDs: (87)
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11149 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11150 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11151 msgstr "Você selecionou %d itens para exibir as diferenças.\nPara cada um destes itens, uma nova instância do visualizador de diferenças será iniciada.\nVocê realmente deseja exibir as diferenças de tantos itens de uma vez?"
11153 #. Resource IDs: (169)
11154 msgid ""
11155 "You haven't entered an issue number!\n"
11156 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11157 msgstr "Você não informou um número de ocorrência!\nVocê tem certeza de que quer gravar sem um número de ocorrência?"
11159 #. Resource IDs: (68)
11160 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11161 msgstr "Você não inseriu sua linha Signed-Off-By!"
11163 #. Resource IDs: (68)
11164 msgid ""
11165 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11166 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11167 msgstr "Você marcou alguns arquivos como \"Restaurar após submissão\".\nVocê quer restaurá-los agora? Você pode perder todas as mudanças que fez nestes arquivos após marcá-los."
11169 #. Resource IDs: (1002)
11170 #, c-format
11171 msgid "You may define up to %d tools."
11172 msgstr "Você pode definir no máximo %d ferramentas."
11174 #. Resource IDs: (170)
11175 msgid "You must enter a log message for the commit"
11176 msgstr "Você deve escrever uma mensagem de histórico antes de submeter"
11178 #. Resource IDs: (196)
11179 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11180 msgstr "O sistema deve ser reiniciado "
11182 #. Resource IDs: (65)
11183 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11184 msgstr "Você deve escolher um nome de arquivo para o arquivo Zip!"
11186 #. Resource IDs: (65)
11187 msgid ""
11188 "You selected a folder.\r\n"
11189 "Exports are only possible to a (zip) file."
11190 msgstr "Você selecionou uma pasta.\nÉ possível expotar apenas para um arquivo (zip)."
11192 #. Resource IDs: (77)
11193 msgid ""
11194 "You selected an unversioned file.\n"
11195 "The file will be added to version control when you commit."
11196 msgstr "Você selecionou um arquivo sem controle de versão.\nO arquivo será adcionado ao controle de versão quando você gravar."
11198 #. Resource IDs: (1001)
11199 msgid "You should enter a text!"
11200 msgstr "Você deveria ter preenchido com um texto!"
11202 #. Resource IDs: (1001)
11203 msgid "You should select an image!"
11204 msgstr "Você deveria ter selecionado uma imagem!"
11206 #. Resource IDs: (195)
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11210 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11211 msgstr "Você alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito até que você reinicie seu computador ou efetue logoff e logon novamente!"
11213 #. Resource IDs: (170)
11214 msgid ""
11215 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11216 "Click here to read and insert them again."
11217 msgstr "Suas mensagens de histórico anteriores foram salvas. \nClique aqui para lê-las e inserí-las novamente."
11219 #. Resource IDs: (1112)
11220 msgid "Your version is:"
11221 msgstr "Sua versão é:"
11223 #. Resource IDs: (201)
11224 #, c-format
11225 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11226 msgstr "Sua versão é: %d.%d.%d.%d"
11228 #. Resource IDs: (1074)
11229 msgid "Zip File"
11230 msgstr "Arquivo Zip"
11232 #. Resource IDs: (32783)
11233 msgid "Zoo&m out"
11234 msgstr "&Menos zoom"
11236 #. Resource IDs: (1069)
11237 msgid "Zoom"
11238 msgstr "Zoom"
11240 #. Resource IDs: (58117)
11241 msgid "Zoom &In"
11242 msgstr "Ma&is zoom"
11244 #. Resource IDs: (58118)
11245 msgid "Zoom &Out"
11246 msgstr "&Menos zoom"
11248 #. Resource IDs: (2051)
11249 #, c-format
11250 msgid "Zoom 100%"
11251 msgstr "Zoom 100%"
11253 #. Resource IDs: (3633)
11254 msgid ""
11255 "Zoom In\n"
11256 "Zoom In"
11257 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11259 #. Resource IDs: (3633)
11260 msgid ""
11261 "Zoom Out\n"
11262 "Zoom Out"
11263 msgstr "Menos zoom\nMenos zoom"
11265 #. Resource IDs: (32784)
11266 msgid "Zoom i&n"
11267 msgstr "Ma&is zoom"
11269 #. Resource IDs: (2049)
11270 msgid "Zoom in"
11271 msgstr "Mais zoom"
11273 #. Resource IDs: (2049)
11274 msgid "Zoom out"
11275 msgstr "Menos zoom"
11277 #. Resource IDs: (2051)
11278 msgid "Zoom to fit"
11279 msgstr "Zoom para caber"
11281 #. Resource IDs: (2051)
11282 msgid "Zoom to fit in height"
11283 msgstr "Zoom para altura"
11285 #. Resource IDs: (2051)
11286 msgid "Zoom to fit in width"
11287 msgstr "Zoom para largura"
11289 #. Resource IDs: (1070)
11290 msgid "[Default]"
11291 msgstr "[Padrão]"
11293 #. Resource IDs: (1001)
11294 msgid "[Unassigned]"
11295 msgstr "[Não assinado]"
11297 #. Resource IDs: (93)
11298 #, c-format
11299 msgid ""
11300 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11301 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11302 msgstr "\"%s\" contém um repositório do git. Ele não funcionará como um submódulo como está.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou mantê-lo como um repositório separado em uma sub pasta?"
11304 #. Resource IDs: (92)
11305 #, c-format
11306 msgid ""
11307 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11308 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11309 msgstr "\"%s\" contém um submódulo do git. É provável que ele não funcione mais no destino após a cópia.\nVocê quer excluir o .git-entry e adicionar todos os arquivos ao repositório principal ou ignorar este possível problema e mantê-lo?"
11311 #. Resource IDs: (72)
11312 #, c-format
11313 msgid "\"%s\" is invalid."
11314 msgstr "\"%s\" é inválido."
11316 #. Resource IDs: (602)
11317 #, c-format
11318 msgid "\"%s\" is not git repository"
11319 msgstr "\"%s\" não é um repositório git"
11321 #. Resource IDs: (65)
11322 msgid ""
11323 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11324 "Do you want to abort?"
11325 msgstr "\"git am\" ainda está no modo de aplicação.\nVocê quer cancelar a operação?"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "_POPUP_"
11329 msgstr "_POPUP_"
11331 #. Resource IDs: (1682)
11332 msgid "add \"cherry picked from\""
11333 msgstr "adicionar \"coletado seletivamente de\""
11335 #. Resource IDs: (10)
11336 msgid "added"
11337 msgstr "adicionado"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "added files"
11341 msgstr "arquivos adicionados"
11343 #. Resource IDs: (3841)
11344 msgid "an unnamed file"
11345 msgstr "um arquivo sem nome"
11347 #. Resource IDs: (1085)
11348 msgid "and support the developers"
11349 msgstr "e apóie os desenvolvedores"
11351 #. Resource IDs: (195)
11352 msgid "assume-valid"
11353 msgstr "assume-valid"
11355 #. Resource IDs: (245)
11356 msgid "author"
11357 msgstr "autor"
11359 #. Resource IDs: (65535)
11360 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11361 msgstr "baseado em TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11363 #. Resource IDs: (65535)
11364 msgid "bugtraq.append"
11365 msgstr "bugtraq.append"
11367 #. Resource IDs: (65535)
11368 msgid "bugtraq.label"
11369 msgstr "bugtraq.label"
11371 #. Resource IDs: (65535)
11372 msgid "bugtraq.logregex"
11373 msgstr "bugtraq.logregex"
11375 #. Resource IDs: (65535)
11376 msgid "bugtraq.message"
11377 msgstr "bugtraq.message"
11379 #. Resource IDs: (65535)
11380 msgid "bugtraq.number"
11381 msgstr "bugtraq.number"
11383 #. Resource IDs: (65535)
11384 msgid "bugtraq.url"
11385 msgstr "bugtraq.url"
11387 #. Resource IDs: (65535)
11388 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11389 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11391 #. Resource IDs: (244, 245)
11392 msgid "commits"
11393 msgstr "submissões"
11395 #. Resource IDs: (11)
11396 msgid "conflicted"
11397 msgstr "em conflito"
11399 #. Resource IDs: (208)
11400 #, c-format
11401 msgid ""
11402 "copied from\r\n"
11403 "%s - revision %ld"
11404 msgstr "copiado de\r\n%s - revisão %ld"
11406 #. Resource IDs: (605)
11407 msgid "day"
11408 msgstr "dia"
11410 #. Resource IDs: (10)
11411 msgid "deleted"
11412 msgstr "excluído"
11414 #. Resource IDs: (58116)
11415 msgid "dummy"
11416 msgstr "modelo"
11418 #. Resource IDs: (1580)
11419 msgid "eMail settings"
11420 msgstr "Configurações de eMail"
11422 #. Resource IDs: (79)
11423 #, c-format
11424 msgid ""
11425 "exported\n"
11426 "%s\n"
11427 "to\n"
11428 "%s"
11429 msgstr "exportado\n%s\npara\n%s"
11431 #. Resource IDs: (13)
11432 msgid "external"
11433 msgstr "externo"
11435 #. Resource IDs: (66)
11436 #, c-format
11437 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11438 msgstr "o git não saiu corretamente (código de saída %d)"
11440 #. Resource IDs: (13)
11441 msgid "ignored"
11442 msgstr "ignorado"
11444 #. Resource IDs: (1130)
11445 msgid "include &untracked"
11446 msgstr "incluir &não monitorados"
11448 #. Resource IDs: (13)
11449 msgid "incomplete"
11450 msgstr "incompleto"
11452 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11453 msgid "inherit"
11454 msgstr "herdar"
11456 #. Resource IDs: (214)
11457 msgid "item kept locally"
11458 msgstr "ítem mantido localmente"
11460 #. Resource IDs: (65535)
11461 msgid "keep the file lists in English"
11462 msgstr "manter listas de arquivo em inglês"
11464 #. Resource IDs: (69)
11465 #, c-format
11466 msgid ""
11467 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11468 "%s = %ld\n"
11469 "%s = %ld\n"
11470 "%s = %ld"
11471 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11473 #. Resource IDs: (69)
11474 #, c-format
11475 msgid ""
11476 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11477 "%s = %ld\n"
11478 "%s = %ld\n"
11479 "%s = %ld\n"
11480 "%s = %ld\n"
11481 "%s = %ld"
11482 msgstr "linhas: %d(+) %d(-) arquivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11484 #. Resource IDs: (1494)
11485 msgid "master"
11486 msgstr "mestre"
11488 #. Resource IDs: (11, 65535)
11489 msgid "merged"
11490 msgstr "combinado"
11492 #. Resource IDs: (10)
11493 msgid "missing"
11494 msgstr "ausente"
11496 #. Resource IDs: (65535)
11497 msgid "missing/deleted/replaced"
11498 msgstr "faltando/excluído/substituído"
11500 #. Resource IDs: (10)
11501 msgid "modified"
11502 msgstr "modificado"
11504 #. Resource IDs: (65535)
11505 msgid "modified/copied"
11506 msgstr "modificado/copiado"
11508 #. Resource IDs: (245)
11509 msgid "month"
11510 msgstr "mês"
11512 #. Resource IDs: (1681)
11513 msgid "new branch"
11514 msgstr "novo ramo"
11516 #. Resource IDs: (18)
11517 msgid "no"
11518 msgstr "não"
11520 #. Resource IDs: (10)
11521 msgid "no description for this command is available"
11522 msgstr "não existe descrição para esse comando"
11524 #. Resource IDs: (10)
11525 msgid "non-versioned"
11526 msgstr "sem controle de versão"
11528 #. Resource IDs: (97)
11529 msgid "none"
11530 msgstr ""
11532 #. Resource IDs: (10)
11533 msgid "normal"
11534 msgstr "normal"
11536 #. Resource IDs: (1256)
11537 msgid "not found"
11538 msgstr "não encontrado"
11540 #. Resource IDs: (11)
11541 msgid "obstructed"
11542 msgstr "obstruído"
11544 #. Resource IDs: (3845)
11545 #, c-format
11546 msgid "on %1"
11547 msgstr "em %1"
11549 #. Resource IDs: (3869)
11550 msgid "pixels"
11551 msgstr "pixels"
11553 #. Resource IDs: (65535)
11554 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11555 msgstr "conflito/obstrução possível ou real"
11557 #. Resource IDs: (3845)
11558 msgid "prn"
11559 msgstr "prn"
11561 #. Resource IDs: (245)
11562 msgid "quarter of year"
11563 msgstr "trimestre"
11565 #. Resource IDs: (65535)
11566 msgid "renamed"
11567 msgstr "renomeado"
11569 #. Resource IDs: (10)
11570 msgid "replaced"
11571 msgstr "substituído"
11573 #. Resource IDs: (169)
11574 msgid "scanning path:"
11575 msgstr "analisando caminho:"
11577 #. Resource IDs: (195)
11578 msgid "skip-worktree"
11579 msgstr "skip-worktree"
11581 #. Resource IDs: (208)
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "switched to\r\n"
11585 "%s"
11586 msgstr "alternado para\r\n%s"
11588 #. Resource IDs: (1386)
11589 msgid "take care of submodule changes"
11590 msgstr "cuidar de mudanças de submódulos"
11592 #. Resource IDs: (3845)
11593 #, c-format
11594 msgid "to %1"
11595 msgstr "para %1"
11597 #. Resource IDs: (80, 284)
11598 #, c-format
11599 msgid "to %s"
11600 msgstr "para %s"
11602 #. Resource IDs: (1480)
11603 msgid "u&nknown changes"
11604 msgstr "mudanças &desconhecidas"
11606 #. Resource IDs: (245)
11607 msgid "week"
11608 msgstr "semana"
11610 #. Resource IDs: (89)
11611 msgid "wincred - all Windows users"
11612 msgstr "wincred - todos usuários do Windows"
11614 #. Resource IDs: (88)
11615 msgid "wincred - current Windows user"
11616 msgstr "wincred - usuário atual do Windows"
11618 #. Resource IDs: (88)
11619 msgid "wincred - this repository only"
11620 msgstr "wincred - apenas este repositório"
11622 #. Resource IDs: (88)
11623 msgid "winstore - current Windows user"
11624 msgstr "winstore - usuário atual do Windows"
11626 #. Resource IDs: (88)
11627 msgid "winstore - this repository only"
11628 msgstr "winstore - apenas este repositório"
11630 #. Resource IDs: (245)
11631 msgid "year"
11632 msgstr "ano"
11634 #. Resource IDs: (18)
11635 msgid "yes"
11636 msgstr "sim"
11638 #. Resource IDs: (1382)
11639 msgid "{BugTraq}"
11640 msgstr "{BugTraq}"
11642 #. Resource IDs: (65535)
11643 msgid "|"
11644 msgstr "|"