igit.exe added
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_da.po
blob97283141653cb2a7e6196cee1be3d96a7875d175
1 #\r
2 # Danish translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-02-02 18:23:55 +0800 (Mon, 02 Feb 2009) $\r
9 # $Rev: 15255 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Christian Funder Sommerlund <christian@somnet.dk>\r
13 # Mikkel Elmholdt <mikkel@elmholdt.dk>\r
14 #\r
15 # Based on original translation by:\r
16 # Gunther Strube <gbs@users.sourceforge.net>\r
17 # Jan Normann Nielsen <spam@dubbekarl.dk>\r
18 #\r
19 msgid ""\r
20 msgstr ""\r
21 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
24 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 11:23+0100\n"\r
25 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"\r
26 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
27 "MIME-Version: 1.0\n"\r
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
30 "X-Poedit-Language: Danish\n"\r
31 "X-Poedit-Country: DENMARK\n"\r
33 # -------------------------------\r
34 # Nøgleord i oversættelsen:\r
35 # -------------------------------\r
36 # Abort = Afbryd\r
37 # Application = Program\r
38 # Apply (patch) = Påfør korrekturark (?)\r
39 # Apply (property) = Anvend egenskab\r
40 # Blame = Ansvar\r
41 # Branch = Gren, Sidegren (Bydeform: Forgren)\r
42 # Browser = Browser\r
43 # Cache = Cache\r
44 # Cancel = Annuller\r
45 # Changes = Ændringer (ikke rettelser)\r
46 # Check = Vælg (når der snakkes om "fluebensbokse")\r
47 # Checkout = Hent arbejdskopi\r
48 # Cleanup = Oprydning\r
49 # Commit = Arkivér (med accent for at undgå at ligne flertal af arkiv)\r
50 # Configure = Konfigurer\r
51 # Corrections = Rettelser\r
52 # Delete = Slet\r
53 # Diff = Sammenlign\r
54 # Diff program = Sammenligningsprogram\r
55 # Docked = Fastgjort (ikke 'låst' som tidligere anvendt)\r
56 # Event = handling (men udelades gerne, f.eks. "Associate double-click event with" -> "Associer dobbeltklik med")\r
57 # Explorer = Windows Stifinder\r
58 # Float = Flydende\r
59 # Get lock = Rekvivier lås\r
60 # Hook (script)= Tilkobling\r
61 # Icon overlay = Ikonoverdækning\r
62 # (Re)integrate = (Re)integrer\r
63 # Issue = Sag\r
64 # Issue tracker = Sagsbehandler\r
65 # Item = Emne (Bedre oversættelse?)\r
66 # Log (messages) = Log(beskeder)\r
67 # Merge program = Fletningsprogram\r
68 # Nested = Indlejret\r
69 # Node = Knude\r
70 # Operation = Handling\r
71 # Options = Indstillinger\r
72 # Pane = Rude\r
73 # Password = Adgangskode\r
74 # Patch = Rettelse (nogen gange betyning som "patch file", brug der oversættelse nedenfor)\r
75 # Patch file = Rettelsesfil\r
76 # Port = Overføre (f.eks.: "To port these changes to the trunk..." -> "For at overføre disse ændringer til stamen...")\r
77 # Personalized = Tilpasset\r
78 # Property = Egenskab\r
79 # Quick Access Toolbar = Genvejsværktøjslinje\r
80 # Record = Registrer\r
81 # Relocate = Omlæg\r
82 # Remove = Fjern\r
83 # Repository = Versionsarkiv\r
84 # Resolve = Løs\r
85 # Revert = Tilbagefør\r
86 # Revision = Revision\r
87 # Script = Script (Bedre oversættelse?)\r
88 # Shell = Skal (Bedre oversættelse?)\r
89 # Shortcut = Genvej\r
90 # Tab = faneblad (undtagen når der snakkes om tasten "Tab")\r
91 # Tag = Mærke\r
92 # Trunk = Hovedgren\r
93 # User (revision properties) = Brugerdefinerede (revisionsegenskaber)\r
94 # Token = Symbol (Bedre oversættelse?)\r
95 # Unified diff = Unified diff\r
96 # Usage data= Anvendelsesdata\r
97 # Viewer = Visningsprogram\r
98 # Working base = Grundrevision af arbejdskopi\r
99 # ------------------\r
100 # Bemærkninger:\r
101 # ------------------\r
102 # "tool" er i øjeblikket oversat som både "værktøj" og "redskab". Et af disse ord bør udgå.\r
103 # Handlinger magen til Windows egne (Slet, Omdøb, Egenskaber, ...) bør dele samme genvejstast\r
104 # Linje staves med "j"\r
105 # Af en eller anden grund indeholder flere strenge ord med store bogstaver midt i linjerne. Hvorvidt dette er rigtigt/en god idé kan diskuteres, men indtil videre holdes der en stil UDEN, dvs. oversæt efter normal dansk grammatik uanset. Ret gerne i gamle strenge når det ses gjort forkert.\r
106 # ------------------\r
107 # Genvejstaster:\r
108 # ------------------\r
109 # Rodmenu: d: SVN Opdater\r
110 # Rodmenu: a: SVN Arkivér\r
111 # Ren rodmenu: h: SVN Hent Arbejdskopi\r
112 # ---\r
113 # abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå (Kopier & indsæt i notesblok...)\r
114 # XXXXXXXXXXXXXXXXOXXXOXXOXOXXX (...under hinanden)\r
115 # --- () = Deler med andet menupunkt\r
116 # Hovedmenu: i: Sammenlign med forrige version (Højreklik på versioneret fil)\r
117 # Hovedmenu: v: Vis log\r
118 # Hovedmenu: w: Versionsarkivbrowser\r
119 # Hovedmenu: c: Check for ændringer\r
120 # Hovedmenu: a: Revisionsgraf\r
121 # Hovedmenu: ø: Løst\r
122 # Hovedmenu: d: Opdater til revision\r
123 # Hovedmenu: m: Omdøb (Windows-standard)\r
124 # Hovedmenu: l: Slet (Windows-standard)\r
125 # Hovedmenu: b: Tilbagefør\r
126 # Hovedmenu: y: Ryd op\r
127 # Hovedmenu: å: Lås\r
128 # Hovedmenu: p: Lås op\r
129 # Hovedmenu: n: Forgren/Mærk\r
130 # Hovedmenu: s: Skift\r
131 # Hovedmenu: f: Flet\r
132 # Hovedmenu: (a): Ansvar (Højreklik på versioneret fil)\r
133 # Hovedmenu: k: Eksporter\r
134 # Hovedmenu: æ: Omlæg\r
135 # hovedmenu: p: Importer (Højreklik på tomt sted i versioneret mappe)\r
136 # Hovedmenu: j: Tilføj (Højreklik på fil i versioneret mappe)\r
137 # Hovedmenu: r: Opret rettelsesfil\r
138 # Hovedmenu: i: Påfør rettelsesfil\r
139 # Hovedmenu: e: Egenskaber (Windows-standard)\r
140 # Hovedmenu: g: Indstillinger\r
141 # Hovedmenu: h: Hjælp\r
142 # Hovedmenu: o: Om\r
143 # Ren hovedmenu: a: Opret versionsarkiv her\r
144 # --------\r
145 # Andet:\r
146 # --------\r
147 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
148 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
149 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
150 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
151 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
152 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
153 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
154 #    X = upper case character\r
155 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
156 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
157 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
158 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
159 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
160 #. Resource IDs: (10, 126)\r
161 msgid " "\r
162 msgstr " "\r
164 #. Resource IDs: (188)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "! %d"\r
167 msgstr "! %d"\r
169 #. Resource IDs: (1262)\r
170 msgid "# authors shown individually:"\r
171 msgstr "# forfattere vist enkeltvis:"\r
173 #. Resource IDs: (357)\r
174 #, c-format\r
175 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
176 msgstr "%.2f MB overført"\r
178 #. Resource IDs: (357)\r
179 #, c-format\r
180 msgid "%.2f kBytes/s"\r
181 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
183 #. Resource IDs: (3868)\r
184 #, c-format\r
185 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
186 msgstr "%1 indeholdt et ikke-forventet objekt."\r
188 #. Resource IDs: (3867)\r
189 #, c-format\r
190 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
191 msgstr "%1 indeholder en ukorrekt sti."\r
193 #. Resource IDs: (3868)\r
194 #, c-format\r
195 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
196 msgstr "%1 indeholder et ukorrekt skema."\r
198 #. Resource IDs: (3868)\r
199 #, c-format\r
200 msgid "%1 has a bad format."\r
201 msgstr "%1 har et forkert format."\r
203 #. Resource IDs: (3867)\r
204 #, c-format\r
205 msgid "%1 was not found."\r
206 msgstr "%1 findes ikke."\r
208 #. Resource IDs: (3860)\r
209 #, c-format\r
210 msgid ""\r
211 "%1: %2\n"\r
212 "Continue running script?"\r
213 msgstr ""\r
214 "%1: %2\n"\r
215 "Fortsæt med at køre script?"\r
217 #. Resource IDs: (3859)\r
218 #, c-format\r
219 msgid ""\r
220 "%1\n"\r
221 "Cannot find this file.\n"\r
222 "Verify that the correct path and file name are given."\r
223 msgstr ""\r
224 "%1\n"\r
225 "Filen findes ikke.\n"\r
226 "Check at den korrekte sti og og det korrekte filnavn er angivet."\r
228 #. Resource IDs: (357)\r
229 #, c-format\r
230 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
231 msgstr "%I64d byte overført"\r
233 #. Resource IDs: (357)\r
234 #, c-format\r
235 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
236 msgstr "%I64d KB overført"\r
238 #. Resource IDs: (169)\r
239 #, c-format\r
240 msgid "%d files selected, %d files total"\r
241 msgstr "%d fil(er) valgt, %d fil(er) i alt"\r
243 #. Resource IDs: (246)\r
244 #, c-format\r
245 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
246 msgstr "%d mest aktive forfatter(e) med mindst %d arkiveringer hver (%d %%)"\r
248 #. Resource IDs: (357)\r
249 #, c-format\r
250 msgid "%ld Bytes/s"\r
251 msgstr "%ld Bytes/s"\r
253 #. Resource IDs: (226)\r
254 #, c-format\r
255 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
256 msgstr "%ld minut(ter) og %ld sekund(er)"\r
258 #. Resource IDs: (7)\r
259 #, c-format\r
260 msgid "%ld of %ld"\r
261 msgstr "%ld af %ld"\r
263 #. Resource IDs: (563)\r
264 #, c-format\r
265 msgid "%ld paths"\r
266 msgstr "%ld stier"\r
268 #. Resource IDs: (272)\r
269 #, c-format\r
270 msgid "%s"\r
271 msgstr "%s"\r
273 #. Resource IDs: (93)\r
274 #, c-format\r
275 msgid "%s (offline)"\r
276 msgstr "%s (offline)"\r
278 #. Resource IDs: (115)\r
279 #, c-format\r
280 msgid "%s (offline) - %s"\r
281 msgstr "%s (offline) - %s"\r
283 #. Resource IDs: (226)\r
284 #, c-format\r
285 msgid "%s - at revision: %d"\r
286 msgstr "%s - ved revision: %d"\r
288 #. Resource IDs: (151)\r
289 #, c-format\r
290 msgid "%s : Remote file"\r
291 msgstr "%s : Fil på server"\r
293 #. Resource IDs: (151)\r
294 #, c-format\r
295 msgid "%s : Working Base"\r
296 msgstr "%s : Grundrevision af arbejdskopi"\r
298 #. Resource IDs: (151)\r
299 #, c-format\r
300 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
301 msgstr "%s : Grundrevision af arbejdskopi, revision %ld"\r
303 #. Resource IDs: (151)\r
304 #, c-format\r
305 msgid "%s : Working Copy"\r
306 msgstr "%s : Arbejdskopi"\r
308 # Example: "123 kBytes transferred in 2 minute(s) and 34 second(s)"\r
309 #. Resource IDs: (226)\r
310 #, c-format\r
311 msgid "%s in %s"\r
312 msgstr "%s på %s"\r
314 #. Resource IDs: (357)\r
315 #, c-format\r
316 msgid "%s, at %s"\r
317 msgstr "%s ved %s"\r
319 #. Resource IDs: (609)\r
320 #, c-format\r
321 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
322 msgstr "%s, men eksisterer allerede uversioneret lokalt."\r
324 #. Resource IDs: (609)\r
325 #, c-format\r
326 msgid "%s, but it is missing locally."\r
327 msgstr "%s, men findes ikke lokalt."\r
329 #. Resource IDs: (609)\r
330 #, c-format\r
331 msgid "%s, but it was already added locally."\r
332 msgstr "%s , men er allerede tilføjet lokalt."\r
334 #. Resource IDs: (609)\r
335 #, c-format\r
336 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
337 msgstr "%s, men er blevet slettet lokalt."\r
339 #. Resource IDs: (609)\r
340 #, c-format\r
341 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
342 msgstr "%s, men blev blokeret i den nuværende arbejdskopi."\r
344 #. Resource IDs: (609)\r
345 #, c-format\r
346 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
347 msgstr "%s, men den lokale fil er allerede blevet ændret."\r
349 #. Resource IDs: (145)\r
350 #, c-format\r
351 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
352 msgstr "%s\\Eksport (%d) af %s"\r
354 #. Resource IDs: (145)\r
355 #, c-format\r
356 msgid "%s\\Export of %s"\r
357 msgstr "%s\\Eksport af %s"\r
359 #. Resource IDs: (3850)\r
360 #, c-format\r
361 msgid ""\r
362 "%s\n"\r
363 "%s"\r
364 msgstr ""\r
365 "%s\n"\r
366 "%s"\r
368 #. Resource IDs: (145)\r
369 #, c-format\r
370 msgid ""\r
371 "%s\n"\r
372 "Do you want to remove it anyway?"\r
373 msgstr ""\r
374 "%s\n"\r
375 "Vil du fjerne alligevel?"\r
377 #. Resource IDs: (69)\r
378 #, c-format\r
379 msgid ""\r
380 "%s\n"\r
381 "is a directory, not a file!\n"\r
382 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
383 msgstr ""\r
384 "%s\n"\r
385 "er en mappe og ikke en fil!\n"\r
386 "TortoiseMerge kan ikke sammenligne mapper."\r
388 #. Resource IDs: (286)\r
389 #, c-format\r
390 msgid ""\r
391 "%s\n"\r
392 "r%s | %s\n"\r
393 "\n"\r
394 "%s\n"\r
395 msgstr ""\r
396 "%s\n"\r
397 "r%s | %s\n"\r
398 "\n"\r
399 "%s\n"\r
401 #. Resource IDs: (16923)\r
402 msgid "&..."\r
403 msgstr "&..."\r
405 #. Resource IDs: (57664)\r
406 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
407 msgstr "&Om TortoiseMerge..."\r
409 #. Resource IDs: (16920)\r
410 msgid "&Activate"\r
411 msgstr "&Aktiver"\r
413 #. Resource IDs: (17075)\r
414 msgid "&Add >>"\r
415 msgstr "&Tilføj >>"\r
417 #. Resource IDs: (1064)\r
418 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
419 msgstr "&Tilføj eller Fjern Knapper"\r
421 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
422 msgid "&Add..."\r
423 msgstr "Tilfø&j..."\r
425 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
426 msgid "&Advanced..."\r
427 msgstr "&Avanceret..."\r
429 #. Resource IDs: (1471)\r
430 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
431 msgstr "&Tillad tvetydige URL'er"\r
433 #. Resource IDs: (65535)\r
434 msgid "&Application Look"\r
435 msgstr "&Programudseende"\r
437 #. Resource IDs: (1013)\r
438 msgid "&Apply unified diff"\r
439 msgstr "&Aktiver unified diff"\r
441 #. Resource IDs: (32852)\r
442 msgid "&Aqua Style"\r
443 msgstr "&Vand-stil"\r
445 #. Resource IDs: (65535)\r
446 msgid "&Arguments:"\r
447 msgstr "&Argumenter:"\r
449 #. Resource IDs: (16645)\r
450 msgid "&Assign"\r
451 msgstr "&Tildel"\r
453 #. Resource IDs: (16633)\r
454 msgid "&Associate double-click event with:"\r
455 msgstr "&Associer dobbeltklik med:"\r
457 #. Resource IDs: (1066)\r
458 msgid "&Auto Hide"\r
459 msgstr "&Skjul automatisk"\r
461 #. Resource IDs: (65535)\r
462 msgid "&Autoclose:"\r
463 msgstr "&Auto-luk:"\r
465 #. Resource IDs: (1015)\r
466 msgid "&Backup original file"\r
467 msgstr "Lav &sikkerhedskopi af oprindelig fil"\r
469 #. Resource IDs: (114)\r
470 msgid "&Blame changes"\r
471 msgstr "&Angiv ansvar for ændringer"\r
473 #. Resource IDs: (32782)\r
474 msgid "&Blame previous revision"\r
475 msgstr "&Ansvar for forrige revision"\r
477 #. Resource IDs: (114, 322)\r
478 msgid "&Blame revisions"\r
479 msgstr "&Angiv ansvar for revisioner"\r
481 #. Resource IDs: (13)\r
482 msgid "&Blame..."\r
483 msgstr "&Ansvar..."\r
485 #. Resource IDs: (32849)\r
486 msgid "&Blue Style"\r
487 msgstr "&Blå stil"\r
489 #. Resource IDs: (65535)\r
490 msgid "&Blue:"\r
491 msgstr "&Blå:"\r
493 #. Resource IDs: (65535)\r
494 msgid "&Branches"\r
495 msgstr "&Sidegrene"\r
497 #. Resource IDs: (138)\r
498 msgid "&Browse repository"\r
499 msgstr "&Gennemse versionsarkiv"\r
501 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
502 msgid "&Browse..."\r
503 msgstr "&Gennemse..."\r
505 #. Resource IDs: (16913)\r
506 msgid "&Button Appearance..."\r
507 msgstr "&Knapudseende"\r
509 #. Resource IDs: (65535)\r
510 msgid "&Button text:"\r
511 msgstr "&Knaptekst:"\r
513 #. Resource IDs: (1051)\r
514 msgid "&CD-ROM"\r
515 msgstr "&CD-ROM"\r
517 #. Resource IDs: (65535)\r
518 msgid "&Categories:"\r
519 msgstr "&Kategorier:"\r
521 #. Resource IDs: (65535)\r
522 msgid "&Category:"\r
523 msgstr "&Kategori:"\r
525 #. Resource IDs: (65535)\r
526 msgid "&Choose commands from:"\r
527 msgstr "&Vælg kommandoer fra:"\r
529 #. Resource IDs: (8)\r
530 msgid "&Clean up"\r
531 msgstr "R&yd op"\r
533 #. Resource IDs: (58112)\r
534 msgid "&Close"\r
535 msgstr "&Luk"\r
537 #. Resource IDs: (16922)\r
538 msgid "&Close Window(s)"\r
539 msgstr "&Luk Vindue(r)"\r
541 #. Resource IDs: (32785)\r
542 msgid "&Color age of lines"\r
543 msgstr "&Farv linjer efter alder"\r
545 #. Resource IDs: (65535)\r
546 msgid "&Command:"\r
547 msgstr "&Kommando:"\r
549 #. Resource IDs: (8)\r
550 msgid "&Commit..."\r
551 msgstr "&Arkivér..."\r
553 #. Resource IDs: (101)\r
554 msgid "&Compare URLs"\r
555 msgstr "&Sammenlign URL'er"\r
557 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
558 msgid "&Compare revisions"\r
559 msgstr "&Sammenlign revisioner"\r
561 #. Resource IDs: (1019)\r
562 msgid "&Compare whitespaces"\r
563 msgstr "&Sammenlign blanktegn"\r
565 #. Resource IDs: (1239)\r
566 msgid "&Configure"\r
567 msgstr "&Konfigurer"\r
569 #. Resource IDs: (1227)\r
570 msgid "&Contact the repository on startup"\r
571 msgstr "&Kontakt versionsarkivet ved opstart"\r
573 #. Resource IDs: (1073)\r
574 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
575 msgstr "&Konverter filer, når der sammenlignes med basisfilen"\r
577 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
578 msgid "&Copy"\r
579 msgstr "&Kopier"\r
581 #. Resource IDs: (16911)\r
582 msgid "&Copy Button Image"\r
583 msgstr "&Kopiér Knapbillede"\r
585 #. Resource IDs: (32776)\r
586 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
587 msgstr "&Kopier logbeskeder til udklipsholder"\r
589 #. Resource IDs: (65535)\r
590 msgid "&Copy to clipboard"\r
591 msgstr "&Kopier til udklipsholder"\r
593 #. Resource IDs: (101)\r
594 msgid "&Copy to..."\r
595 msgstr "&Kopier til..."\r
597 #. Resource IDs: (1097)\r
598 msgid "&Custom"\r
599 msgstr "&Personlig"\r
601 # Bedre oversættelse af caches?\r
602 #. Resource IDs: (1485)\r
603 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
604 msgstr "&Dage med inaktivitet indtil små caches bliver fjernet"\r
606 #. Resource IDs: (1269)\r
607 msgid "&Default"\r
608 msgstr "&Standard"\r
610 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
611 msgid "&Delete"\r
612 msgstr "S&let"\r
614 #. Resource IDs: (17)\r
615 msgid "&Delete (keep local)"\r
616 msgstr "&Slet (behold lokalt)"\r
618 #. Resource IDs: (101)\r
619 msgid "&Delete..."\r
620 msgstr "&Slet..."\r
622 #. Resource IDs: (12)\r
623 msgid "&Diff"\r
624 msgstr "&Sammenlign"\r
626 #. Resource IDs: (17)\r
627 msgid "&Diff with URL"\r
628 msgstr "&Sammenlign med URL"\r
630 #. Resource IDs: (14)\r
631 msgid "&Diff with previous version"\r
632 msgstr "Sammenl&ign med forrige version"\r
634 #. Resource IDs: (1066)\r
635 msgid "&Docking"\r
636 msgstr "&Dokning"\r
638 #. Resource IDs: (2)\r
639 msgid "&Don't go offline"\r
640 msgstr "&Gå ikke offline"\r
642 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
643 msgid "&Edit"\r
644 msgstr "&Rediger"\r
646 #. Resource IDs: (12)\r
647 msgid "&Edit conflicts"\r
648 msgstr "R&ediger konflikter"\r
650 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
651 msgid "&Edit..."\r
652 msgstr "&Rediger..."\r
654 #. Resource IDs: (1023)\r
655 msgid "&Enable Proxy Server"\r
656 msgstr "&Aktiver proxyserver"\r
658 #. Resource IDs: (1434)\r
659 msgid "&Enable log caching"\r
660 msgstr "&Aktiver logcaching"\r
662 #. Resource IDs: (1213)\r
663 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
664 msgstr "&Indtast en besked som beskriver, hvorfor du låser filen/filerne."\r
666 #. Resource IDs: (32782)\r
667 msgid "&Exit"\r
668 msgstr "&Afslut"\r
670 #. Resource IDs: (323)\r
671 msgid "&Export selection to..."\r
672 msgstr "&Eksporter markering til..."\r
674 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
675 msgid "&External"\r
676 msgstr "&Ekstern"\r
678 #. Resource IDs: (65535)\r
679 msgid "&File"\r
680 msgstr "&Fil"\r
682 #. Resource IDs: (32809)\r
683 msgid "&Filter"\r
684 msgstr "&Filter"\r
686 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
687 msgid "&Find"\r
688 msgstr "&Find"\r
690 #. Resource IDs: (32771)\r
691 msgid "&Find..."\r
692 msgstr "&Find..."\r
694 #. Resource IDs: (32778)\r
695 msgid "&Fit Images in window"\r
696 msgstr "&Tilpas billeder i vinduet"\r
698 #. Resource IDs: (1050)\r
699 msgid "&Fixed drives"\r
700 msgstr "&Faste drev"\r
702 #. Resource IDs: (1065)\r
703 msgid "&Floating"\r
704 msgstr "&Flydende"\r
706 #. Resource IDs: (65535)\r
707 msgid "&Font for log messages:"\r
708 msgstr "&Skrifttype til logbeskeder:"\r
710 #. Resource IDs: (65535)\r
711 msgid "&Font:"\r
712 msgstr "&Skrifttype:"\r
714 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
715 msgid "&From URL:"\r
716 msgstr "&Fra URL:"\r
718 #. Resource IDs: (1259)\r
719 msgid "&From WC at URL:"\r
720 msgstr "&Fra arbejdskopi med URL:"\r
722 #. Resource IDs: (65535)\r
723 msgid "&From revision"\r
724 msgstr "&Fra revision"\r
726 #. Resource IDs: (32779)\r
727 msgid "&Go To Line..."\r
728 msgstr "&Gå til linje..."\r
730 #. Resource IDs: (65535)\r
731 msgid "&Green:"\r
732 msgstr "&Grøn:"\r
734 #. Resource IDs: (32799)\r
735 msgid "&Group by branch"\r
736 msgstr "&Gruppér efter gren"\r
738 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
739 msgid "&HEAD Revision"\r
740 msgstr "&HEAD-revision"\r
742 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
743 msgid "&HEAD revision"\r
744 msgstr "&HEAD-revision"\r
746 #. Resource IDs: (1182)\r
747 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
748 msgstr "&HEAD-revision i versionsarkivet"\r
750 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
751 msgid "&Help"\r
752 msgstr "&Hjælp"\r
754 #. Resource IDs: (57670)\r
755 msgid "&Help Topics"\r
756 msgstr "&Hjælpeemner"\r
758 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
759 msgid "&Hide"\r
760 msgstr "&Skjul"\r
762 #. Resource IDs: (1170)\r
763 msgid "&Icon Set:"\r
764 msgstr "&Ikoner:"\r
766 #. Resource IDs: (15)\r
767 #, c-format\r
768 msgid "&Ignore %d items by name"\r
769 msgstr "&Ignorer %d emner efter navn"\r
771 #. Resource IDs: (1021)\r
772 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
773 msgstr "&Ignorer forskelle i blanktegn"\r
775 #. Resource IDs: (16914)\r
776 msgid "&Image"\r
777 msgstr "&Billede"\r
779 #. Resource IDs: (32790)\r
780 msgid "&Image Info"\r
781 msgstr "B&illedinfo"\r
783 #. Resource IDs: (16505)\r
784 msgid "&Image only"\r
785 msgstr "Kun b&illede"\r
787 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
788 msgid "&Import..."\r
789 msgstr "Im&porter..."\r
791 #. Resource IDs: (1480)\r
792 msgid "&Include merge info"\r
793 msgstr "&Inkluder fletningsinformation"\r
795 #. Resource IDs: (65535)\r
796 msgid "&Initial directory:"\r
797 msgstr "&Standardmappe:"\r
799 # Bedre oversættelse af "inline diff word-wise"?\r
800 # Kontekst: http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseMerge_en/help-onepage.html#tmerge-dug-toolbar\r
801 #. Resource IDs: (32825)\r
802 msgid "&Inline diff word-wise"\r
803 msgstr "&Sammenlign ordvis ved linjesammenligning"\r
805 # Kontekst?\r
806 #. Resource IDs: (275)\r
807 msgid "&Join all"\r
808 msgstr "&Foren alt"\r
810 #. Resource IDs: (275)\r
811 msgid "&Join with sub-trees"\r
812 msgstr "&Foren med under-træer"\r
814 #. Resource IDs: (1016)\r
815 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
816 msgstr "&Gå direkte til første forskel"\r
818 #. Resource IDs: (65535)\r
819 msgid "&Language:"\r
820 msgstr "&Sprog:"\r
822 #. Resource IDs: (16653)\r
823 msgid "&Large Icons"\r
824 msgstr "&Store ikoner"\r
826 #. Resource IDs: (1065)\r
827 msgid "&Limit search to modified lines"\r
828 msgstr "&Begræns søgning til ændrede linjer"\r
830 #. Resource IDs: (32797)\r
831 msgid "&Link image positions"\r
832 msgstr "&Sammenkæd billedplaceringer"\r
834 #. Resource IDs: (1172)\r
835 msgid "&List View"\r
836 msgstr "Vis som &liste"\r
838 #. Resource IDs: (1309)\r
839 msgid "&Load..."\r
840 msgstr "&Åbn..."\r
842 # Kontekst?\r
843 #. Resource IDs: (65535)\r
844 msgid "&Lum:"\r
845 msgstr "&Luminans:"\r
847 #. Resource IDs: (1282)\r
848 msgid "&Manually edit property"\r
849 msgstr "Rediger egenskab &manuelt"\r
851 # Bedre oversættelse af cache?\r
852 #. Resource IDs: (1486)\r
853 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
854 msgstr "&Maksimum størrelse [kByte] på en fjernet inaktiv cache"\r
856 #. Resource IDs: (16543)\r
857 msgid "&Menu animations:"\r
858 msgstr "&Menuanimationer"\r
860 #. Resource IDs: (16921)\r
861 msgid "&Menu contents:"\r
862 msgstr "&Menuindhold:"\r
864 #. Resource IDs: (1)\r
865 msgid "&Merge"\r
866 msgstr "&Flet"\r
868 #. Resource IDs: (32786)\r
869 msgid "&Merge paths"\r
870 msgstr "&Flettestier"\r
872 #. Resource IDs: (9)\r
873 msgid "&Merge..."\r
874 msgstr "&Flet..."\r
876 #. Resource IDs: (1012)\r
877 msgid "&Merging"\r
878 msgstr "&Fletning"\r
880 #. Resource IDs: (16925)\r
881 msgid "&Minimize"\r
882 msgstr "M&inimer"\r
884 #. Resource IDs: (1493)\r
885 msgid "&Modify color for tag copies"\r
886 msgstr "Ændr farve for &mærke-kopier"\r
888 #. Resource IDs: (1492)\r
889 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
890 msgstr "Ændr farve for &kopier af hovedgren"\r
892 #. Resource IDs: (65535)\r
893 msgid "&Navigate"\r
894 msgstr "&Naviger"\r
896 #. Resource IDs: (1049)\r
897 msgid "&Network drives"\r
898 msgstr "&Netværksdrev"\r
900 #. Resource IDs: (65535)\r
901 msgid "&New "\r
902 msgstr "&Ny "\r
904 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
905 msgid "&New..."\r
906 msgstr "&Ny..."\r
908 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
909 #, c-format\r
910 msgid "&Next %ld"\r
911 msgstr "&Næste %ld"\r
913 #. Resource IDs: (332)\r
914 msgid "&Next >"\r
915 msgstr "&Næste >"\r
917 #. Resource IDs: (32779)\r
918 msgid "&Next Difference"\r
919 msgstr "&Næste forskel"\r
921 #. Resource IDs: (58114)\r
922 msgid "&Next Page"\r
923 msgstr "&Næste Side"\r
925 #. Resource IDs: (16632)\r
926 msgid "&No double-click event"\r
927 msgstr "&Ingen dobbeltklikhandling"\r
929 #. Resource IDs: (1)\r
930 msgid "&OK"\r
931 msgstr "&Ok"\r
933 #. Resource IDs: (1)\r
934 msgid "&Offline for now"\r
935 msgstr "&Offline indtil videre"\r
937 #. Resource IDs: (3845)\r
938 msgid "&One Page"\r
939 msgstr "&En Side"\r
941 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
942 msgid "&Open"\r
943 msgstr "&Åbn"\r
945 #. Resource IDs: (1382)\r
946 msgid "&Options"\r
947 msgstr "&Indstillinger"\r
949 #. Resource IDs: (32772)\r
950 msgid "&Overlap images"\r
951 msgstr "&Overlap billeder"\r
953 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
954 msgid "&Password:"\r
955 msgstr "Adgangs&kode:"\r
957 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
958 msgid "&Paste"\r
959 msgstr "&Indsæt"\r
961 #. Resource IDs: (1382)\r
962 msgid "&Permanently offline"\r
963 msgstr "&Permanent offline"\r
965 #. Resource IDs: (1414)\r
966 msgid "&Port:"\r
967 msgstr "&Port:"\r
969 #. Resource IDs: (1489)\r
970 msgid "&Power user defaults"\r
971 msgstr "&Standarder for erfarne brugere"\r
973 #. Resource IDs: (32780)\r
974 msgid "&Previous Difference"\r
975 msgstr "&Forrige forskel"\r
977 #. Resource IDs: (1069)\r
978 msgid "&Print Preview"\r
979 msgstr "&Vis Udskrift"\r
981 #. Resource IDs: (58116)\r
982 msgid "&Print..."\r
983 msgstr "&Udskriv..."\r
985 #. Resource IDs: (11021)\r
986 msgid "&Properties..."\r
987 msgstr "&Egenskaber..."\r
989 #. Resource IDs: (1246)\r
990 msgid "&Recent messages"\r
991 msgstr "&Seneste beskeder"\r
993 #. Resource IDs: (65535)\r
994 msgid "&Red:"\r
995 msgstr "&Rød:"\r
997 #. Resource IDs: (376)\r
998 msgid "&Redo"\r
999 msgstr "&Gentag"\r
1001 #. Resource IDs: (1382)\r
1002 msgid "&Refresh"\r
1003 msgstr "&Opdater"\r
1005 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
1006 msgid "&Remove"\r
1007 msgstr "&Fjern"\r
1009 #. Resource IDs: (101)\r
1010 msgid "&Rename"\r
1011 msgstr "O&mdøb"\r
1013 #. Resource IDs: (1316)\r
1014 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
1015 msgstr "&Genåbn arkivér- og flet/etiket-dialogen, hvis arkivering fejler"\r
1017 #. Resource IDs: (13)\r
1018 msgid "&Repo-browser"\r
1019 msgstr "Versionsarkivbro&wser"\r
1021 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
1022 msgid "&Reset"\r
1023 msgstr "&Nulstil"\r
1025 #. Resource IDs: (1019)\r
1026 msgid "&Reset Toolbar"\r
1027 msgstr "&Nulstil Værktøjslinje"\r
1029 #. Resource IDs: (16657)\r
1030 msgid "&Reset my usage data"\r
1031 msgstr "&Nulstil anvendelsesdata"\r
1033 #. Resource IDs: (16910)\r
1034 msgid "&Reset to Default"\r
1035 msgstr "&Gendan til standard"\r
1037 #. Resource IDs: (1382)\r
1038 msgid "&Resolve using local property"\r
1039 msgstr "Brug &lokal egenskab til at løse konflikt"\r
1041 #. Resource IDs: (1488)\r
1042 msgid "&Restore defaults"\r
1043 msgstr "Gendan &standardindstillinger"\r
1045 #. Resource IDs: (114)\r
1046 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
1047 msgstr "Tilbagefør ænd&ringer fra disse revisioner"\r
1049 #. Resource IDs: (113)\r
1050 msgid "&Revert changes from this revision"\r
1051 msgstr "&Tilbagefør ændringer fra denne revision"\r
1053 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
1054 msgid "&Revision"\r
1055 msgstr "&Revision"\r
1057 #. Resource IDs: (65535)\r
1058 msgid "&SSH client:"\r
1059 msgstr "&SSH-klient:"\r
1061 #. Resource IDs: (65535)\r
1062 msgid "&SVN"\r
1063 msgstr "&SVN"\r
1065 # Kontekst?\r
1066 #. Resource IDs: (65535)\r
1067 msgid "&Sat:"\r
1068 msgstr "&Mætning:"\r
1070 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
1071 msgid "&Save"\r
1072 msgstr "&Gem"\r
1074 #. Resource IDs: (1023)\r
1075 msgid "&Save authentication"\r
1076 msgstr "&Gem autorisation"\r
1078 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
1079 msgid "&Save graph as..."\r
1080 msgstr "Gem graf &som..."\r
1082 #. Resource IDs: (322)\r
1083 msgid "&Save list of selected files to..."\r
1084 msgstr "&Gem liste af valgte filer til..."\r
1086 #. Resource IDs: (1308)\r
1087 msgid "&Save..."\r
1088 msgstr "&Gem..."\r
1090 #. Resource IDs: (9)\r
1091 msgid "&Settings"\r
1092 msgstr "Indstillin&ger"\r
1094 #. Resource IDs: (32815)\r
1095 msgid "&Show HEAD revisions"\r
1096 msgstr "&Vis HEAD-revisioner"\r
1098 #. Resource IDs: (65535)\r
1099 msgid "&Show Menus for:"\r
1100 msgstr "&Vis Menuer for:"\r
1102 #. Resource IDs: (16612)\r
1103 msgid "&Show text labels"\r
1104 msgstr "&Vis tekstetiketter:"\r
1106 #. Resource IDs: (32851)\r
1107 msgid "&Silver Style"\r
1108 msgstr "&Sølv-stil"\r
1110 #. Resource IDs: (1185)\r
1111 msgid "&Specific revision in repository"\r
1112 msgstr "&Specifik revision i versionsarkivet"\r
1114 # Kontekst?\r
1115 #. Resource IDs: (16917)\r
1116 msgid "&Start Group"\r
1117 msgstr "&Startgruppe"\r
1119 #. Resource IDs: (59393)\r
1120 msgid "&Status Bar"\r
1121 msgstr "&Statuslinje"\r
1123 #. Resource IDs: (1211)\r
1124 msgid "&Steal the locks"\r
1125 msgstr "&Stjæl låsene"\r
1127 #. Resource IDs: (1130)\r
1128 msgid "&Stop on copy/rename"\r
1129 msgstr "&Stop ved kopiering/omdøbning"\r
1131 #. Resource IDs: (1173)\r
1132 msgid "&Symbol View"\r
1133 msgstr "Vis som &symboler"\r
1135 #. Resource IDs: (65535)\r
1136 msgid "&Tab size:"\r
1137 msgstr "&Tab-størrelse:"\r
1139 #. Resource IDs: (1069)\r
1140 msgid "&Tabbed Document"\r
1141 msgstr "&Fanebladsopdelt dokument"\r
1143 #. Resource IDs: (65535)\r
1144 msgid "&Tags"\r
1145 msgstr "&Mærker"\r
1147 #. Resource IDs: (1382)\r
1148 msgid "&Test merge"\r
1149 msgstr "&Test fletning"\r
1151 #. Resource IDs: (16915)\r
1152 msgid "&Text"\r
1153 msgstr "&Tekst"\r
1155 #. Resource IDs: (16506)\r
1156 msgid "&Text only"\r
1157 msgstr "Kun &tekst"\r
1159 #. Resource IDs: (1438)\r
1160 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1161 msgstr "&Timeout i sekunder før opdatering af HEAD-revisionen"\r
1163 #. Resource IDs: (1222)\r
1164 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1165 msgstr "&Timeout i sekunder før stop af filanalyse til automatisk udfyldning"\r
1167 #. Resource IDs: (65535)\r
1168 msgid "&To Revision"\r
1169 msgstr "&Til revision"\r
1171 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1172 msgid "&To URL:"\r
1173 msgstr "&Til URL:"\r
1175 #. Resource IDs: (1305)\r
1176 msgid "&To URL: "\r
1177 msgstr "&Til URL: "\r
1179 #. Resource IDs: (59392)\r
1180 msgid "&Toolbar"\r
1181 msgstr "&Værktøjslinje"\r
1183 #. Resource IDs: (65535)\r
1184 msgid "&Toolbar Name:"\r
1185 msgstr "&Navn på værktøjslinje:"\r
1187 #. Resource IDs: (65535)\r
1188 msgid "&Toolbars:"\r
1189 msgstr "&Værktøjslinjer:"\r
1191 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1192 msgid "&TortoiseMerge"\r
1193 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1195 #. Resource IDs: (9)\r
1196 msgid "&TortoiseSVN"\r
1197 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1199 #. Resource IDs: (1096)\r
1200 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1201 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1203 #. Resource IDs: (65535)\r
1204 msgid "&Trunk"\r
1205 msgstr "&Hovedgren"\r
1207 #. Resource IDs: (3845)\r
1208 msgid "&Two Page"\r
1209 msgstr "&Two Pages"\r
1211 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1212 msgid "&URL of repository:"\r
1213 msgstr "&URL til versionsarkivet:"\r
1215 #. Resource IDs: (1076)\r
1216 msgid "&URL:"\r
1217 msgstr "&URL:"\r
1219 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1220 msgid "&Undo"\r
1221 msgstr "&Fortryd"\r
1223 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1224 msgid "&Unified diff"\r
1225 msgstr "&Unified diff"\r
1227 #. Resource IDs: (1061)\r
1228 msgid "&Unknown drives"\r
1229 msgstr "&Ukendte drev"\r
1231 #. Resource IDs: (8)\r
1232 msgid "&Update"\r
1233 msgstr "Op&dater"\r
1235 #. Resource IDs: (76)\r
1236 msgid "&Update item to revision"\r
1237 msgstr "Op&dater emne til revision"\r
1239 #. Resource IDs: (11)\r
1240 msgid "&Update to revision..."\r
1241 msgstr "Op&dater til revision..."\r
1243 #. Resource IDs: (1184)\r
1244 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1245 msgstr "&Benyt automatisk udfyldning af stier og nøgleord"\r
1247 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1248 msgid "&Username:"\r
1249 msgstr "&Brugernavn:"\r
1251 #. Resource IDs: (65535)\r
1252 msgid "&View"\r
1253 msgstr "&Vis"\r
1255 #. Resource IDs: (65535)\r
1256 msgid "&View:"\r
1257 msgstr "&Vis:"\r
1259 #. Resource IDs: (32774)\r
1260 msgid "&Whitespaces"\r
1261 msgstr "&Blanktegn"\r
1263 #. Resource IDs: (1066)\r
1264 msgid "&Whole word"\r
1265 msgstr "&Helt ord"\r
1267 #. Resource IDs: (32846)\r
1268 msgid "&Windows XP"\r
1269 msgstr "&Windows XP"\r
1271 #. Resource IDs: (1183)\r
1272 msgid "&Working copy"\r
1273 msgstr "&Arbejdskopi"\r
1275 #. Resource IDs: (338)\r
1276 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1277 msgstr "\"intervaller der skal springes over\" bruges til at markere revisionsintervaller der endnu ikke er blevet cachede"\r
1279 # Example: "123 kBytes transferred in 2 minute(s) and 34 second(s)"\r
1280 #. Resource IDs: (272)\r
1281 #, c-format\r
1282 msgid "(%s) %s"\r
1283 msgstr "(%s) %s"\r
1285 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1286 msgid "(binary value)"\r
1287 msgstr "(binær værdi)"\r
1289 # "kopi" eller "kopier"? Kontekst?\r
1290 #. Resource IDs: (276)\r
1291 msgid "(copy)"\r
1292 msgstr "(kopiér)"\r
1294 #. Resource IDs: (276)\r
1295 msgid "(created)"\r
1296 msgstr "(oprettet)"\r
1298 #. Resource IDs: (276)\r
1299 msgid "(delete)"\r
1300 msgstr "(slet)"\r
1302 #. Resource IDs: (276)\r
1303 msgid "(modified)"\r
1304 msgstr "(ændret)"\r
1306 #. Resource IDs: (276)\r
1307 msgid "(modified, HEAD revision)"\r
1308 msgstr "(ændret, HEAD-revision)"\r
1310 #. Resource IDs: (208)\r
1311 msgid "(multiple targets selected)"\r
1312 msgstr "(flere elementer valgt)"\r
1314 #. Resource IDs: (213)\r
1315 msgid "(no changelist)"\r
1316 msgstr "(ingen ændringsliste)"\r
1318 #. Resource IDs: (314)\r
1319 msgid "(no line number)"\r
1320 msgstr "(ingen linjenummer)"\r
1322 #. Resource IDs: (276)\r
1323 msgid "(no modification but copy created from here)"\r
1324 msgstr "(ingen ændringer men kopi blev oprettet herfra)"\r
1326 # Kontekst?\r
1327 #. Resource IDs: (214)\r
1328 msgid "(no value)"\r
1329 msgstr "(ingen værdi)"\r
1331 #. Resource IDs: (314)\r
1332 msgid "(not found)"\r
1333 msgstr "(ikke fundet)"\r
1335 #. Resource IDs: (276)\r
1336 msgid "(open branch)"\r
1337 msgstr "(åben sidegren)"\r
1339 #. Resource IDs: (208)\r
1340 msgid "(property change only)"\r
1341 msgstr "(kun ændring af egenskab)"\r
1343 #. Resource IDs: (276)\r
1344 msgid "(rename)"\r
1345 msgstr "(omdøb)"\r
1347 #. Resource IDs: (276)\r
1348 msgid "(tagged)"\r
1349 msgstr "(afmærket)"\r
1351 #. Resource IDs: (245)\r
1352 msgid "(unknown)"\r
1353 msgstr "(ukendt)"\r
1355 #. Resource IDs: (188)\r
1356 #, c-format\r
1357 msgid "+ %d"\r
1358 msgstr "+ %d"\r
1360 #. Resource IDs: (188)\r
1361 #, c-format\r
1362 msgid "- %d"\r
1363 msgstr "- %d"\r
1365 #. Resource IDs: (1007)\r
1366 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1367 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1369 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1370 msgid "..."\r
1371 msgstr "..."\r
1373 #. Resource IDs: (16527)\r
1374 msgid "....."\r
1375 msgstr "....."\r
1377 #. Resource IDs: (151)\r
1378 #, c-format\r
1379 msgid ": Revision %d"\r
1380 msgstr ": Revision %d"\r
1382 #. Resource IDs: (151)\r
1383 msgid ": working base"\r
1384 msgstr ": grundrevision af arbejdskopi"\r
1386 #. Resource IDs: (151)\r
1387 msgid ": working copy"\r
1388 msgstr ": arbejdskopi"\r
1390 #. Resource IDs: (332)\r
1391 msgid "< &Back"\r
1392 msgstr "< &Tilbage"\r
1394 #. Resource IDs: (16506)\r
1395 msgid "<.....>"\r
1396 msgstr "<.....>"\r
1398 # Autogenereret, bruges ikke\r
1399 #. Resource IDs: (1069)\r
1400 msgid "<Separator>"\r
1401 msgstr "<Separator>"\r
1403 #. Resource IDs: (1007)\r
1404 msgid "<Untitled>"\r
1405 msgstr "<Ikke-navngivet>"\r
1407 #. Resource IDs: (145)\r
1408 msgid ""\r
1409 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1410 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1411 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1412 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1413 "And <u>read the manual!</u>"\r
1414 msgstr ""\r
1415 "<b>TortoiseSVN</b> er en såkaldt shell-udvidelse.\n"\r
1416 "Det betyder, at den er integreret i Windows Stifinder.\n"\r
1417 "For at benytte <b>TortoiseSVN</b> skal du åbne Windows Stifinder og højreklikke på en mappe\n"\r
1418 "for at vise kontekstmenuen, hvor du finder alle kommandoerne i <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1419 "Husk at <u>læse manualen!</u>"\r
1421 # Autogenereret, bruges ikke\r
1422 #. Resource IDs: (16603)\r
1423 msgid "<descr>"\r
1424 msgstr "<descr>"\r
1426 #. Resource IDs: (209)\r
1427 msgid "<new changelist>"\r
1428 msgstr "<ny ændringsliste>"\r
1430 #. Resource IDs: (32814)\r
1431 msgid "?"\r
1432 msgstr "?"\r
1434 # Bedre oversættelse af "combo box"?\r
1435 #. Resource IDs: (579)\r
1436 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1437 msgstr "En liste med brugerdefinerede filegenskaber der skal vises i kombinationsboksen"\r
1439 # Bedre oversættelse af "combo box"?\r
1440 #. Resource IDs: (579)\r
1441 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1442 msgstr "En liste med brugerdefinerede mapper der skal vises i kombinationsboksen"\r
1444 #. Resource IDs: (201)\r
1445 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1446 msgstr "Der er en nyere version til rådighed. Gå til http://tortoisesvn.tigris.org og hent den nyeste version. Klik _her_ for at gå direkte til vores hjemmeside."\r
1448 #. Resource IDs: (195)\r
1449 msgid ""\r
1450 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1452 msgstr ""\r
1453 "En linjesepareret liste af stier hvor ikonoverdækninger skal vises.\r\n"\r
1454 "Hvis du tilføjer et \"*\"-tegn i slutningen af stien, vil alle filer og undermapper i stien også blive inkluderet."\r
1456 #. Resource IDs: (197)\r
1457 msgid ""\r
1458 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1459 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1460 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1461 msgstr ""\r
1462 "En linjesepareret liste af stier hvor specifikke menuer ikke skal vises.\r\n"\r
1463 "Hvis du tilføjer et \"*\"-tegn i slutningen af stien, vil alle filer og undermapper i stien også blive udelukket.\r\n"\r
1464 "En tom liste vil tillade specifikke menuer for alle stier."\r
1466 #. Resource IDs: (194)\r
1467 msgid ""\r
1468 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1469 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1470 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1471 msgstr ""\r
1472 "En linjesepareret liste af stier hvor ikonoverdækninger ikke skal vises.\r\n"\r
1473 "Hvis du tilføjer et \"*\"-tegn i slutningen af stien, vil alle filer og undermapper i stien også blive udelukket.\r\n"\r
1474 "En tom liste vil tillade ikonoverdækninger på alle stier."\r
1476 #. Resource IDs: (3843)\r
1477 msgid "A required resource was unavailable."\r
1478 msgstr "En krævet ressource var ikke til rådighed."\r
1480 #. Resource IDs: (79)\r
1481 msgid ""\r
1482 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1483 "If you don't have one use NotePad."\r
1484 msgstr ""\r
1485 "Et visningsprogram for GNU diff-filer (rettelsesfiler).\r\n"\r
1486 "Hvis du ikke har et, kan Notesblok benyttes."\r
1488 #. Resource IDs: (9)\r
1489 msgid "A&bout"\r
1490 msgstr "&Om"\r
1492 #. Resource IDs: (101)\r
1493 msgid "A&dd folder..."\r
1494 msgstr "T&ilføj mappe..."\r
1496 #. Resource IDs: (73)\r
1497 msgid "Abort"\r
1498 msgstr "Afbryd"\r
1500 #. Resource IDs: (1465)\r
1501 msgid "Abort &Merge"\r
1502 msgstr "&Afbryd fletning"\r
1504 #. Resource IDs: (136)\r
1505 msgid "About TortoiseMerge"\r
1506 msgstr "Om TortoiseMerge"\r
1508 #. Resource IDs: (129)\r
1509 msgid "About TortoiseSVN"\r
1510 msgstr "Om TortoiseSVN"\r
1512 #. Resource IDs: (82)\r
1513 msgid "Accept once"\r
1514 msgstr "Accepter én gang"\r
1516 #. Resource IDs: (82)\r
1517 msgid "Accept permanently"\r
1518 msgstr "Accepter for bestandig"\r
1520 #. Resource IDs: (3867)\r
1521 #, c-format\r
1522 msgid "Access to %1 was denied."\r
1523 msgstr "Adgang til %1 blev afvist."\r
1525 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1526 msgid "Action"\r
1527 msgstr "Handling"\r
1529 #. Resource IDs: (65535)\r
1530 msgid "Action log"\r
1531 msgstr "Handlingslog"\r
1533 #. Resource IDs: (117)\r
1534 msgid "Actions"\r
1535 msgstr "Handlinger"\r
1537 #. Resource IDs: (3826)\r
1538 msgid "Activate Task List"\r
1539 msgstr "Aktiver opgaveliste"\r
1541 #. Resource IDs: (1066)\r
1542 msgid "Active Files"\r
1543 msgstr "Aktive Filer"\r
1545 #. Resource IDs: (3865)\r
1546 #, c-format\r
1547 msgid ""\r
1548 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1549 "Discard all changes to %1?"\r
1550 msgstr ""\r
1551 "ActiveX-objekter kan ikke gemmes mens Windows lukkes!\n"\r
1552 "Kassér alle ændringer af %1?"\r
1554 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1555 msgid "Add"\r
1556 msgstr "Tilføj"\r
1558 #. Resource IDs: (101)\r
1559 msgid "Add &file..."\r
1560 msgstr "Tilføj &fil..."\r
1562 #. Resource IDs: (376)\r
1563 #, c-format\r
1564 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1565 msgstr "Føj '%s' til ordbog"\r
1567 #. Resource IDs: (16)\r
1568 msgid "Add (as replacement)..."\r
1569 msgstr "Tilføj (som erstatning)..."\r
1571 #. Resource IDs: (77)\r
1572 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1573 msgstr "Tilføj - TortoiseSVN"\r
1575 #. Resource IDs: (563)\r
1576 msgid "Add Properties"\r
1577 msgstr "Tilføj egenskaber"\r
1579 #. Resource IDs: (110)\r
1580 msgid "Add extension specific diff program"\r
1581 msgstr "Tilføj filendelse-specifikt sammenligningsprogram"\r
1583 #. Resource IDs: (110)\r
1584 msgid "Add extension specific merge program"\r
1585 msgstr "Tilføj filendelse-specifikt fletningsprogram"\r
1587 #. Resource IDs: (89)\r
1588 msgid "Add the item anyway"\r
1589 msgstr "Tilføj elementet alligevel"\r
1591 #. Resource IDs: (613)\r
1592 #, c-format\r
1593 msgid "Add to %1"\r
1594 msgstr "Tilføj til %1"\r
1596 #. Resource IDs: (13)\r
1597 msgid "Add to &ignore list"\r
1598 msgstr "Føj til \"&ignorer\"-listen"\r
1600 #. Resource IDs: (1068)\r
1601 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1602 msgstr "Tilføj til genvejsværktøjslinje"\r
1604 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1605 msgid "Add..."\r
1606 msgstr "Tilføj..."\r
1608 #. Resource IDs: (171)\r
1609 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1610 msgstr "Tilføj/rediger filendelse-specifikt sammenlignings/fletningsprogram"\r
1612 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1613 msgid "Added"\r
1614 msgstr "Tilføjet"\r
1616 #. Resource IDs: (126)\r
1617 msgid "Added a file remotely"\r
1618 msgstr "En fil blev tilføjet på serveren"\r
1620 #. Resource IDs: (126)\r
1621 msgid "Added a folder remotely"\r
1622 msgstr "En mappe blev tilføjet på serveren"\r
1624 #. Resource IDs: (126)\r
1625 msgid "Added items remotely"\r
1626 msgstr "Emner blev tilføjet på serveren"\r
1628 #. Resource IDs: (65535)\r
1629 msgid "Added node"\r
1630 msgstr "Tilføjet knude"\r
1632 #. Resource IDs: (145)\r
1633 #, c-format\r
1634 msgid ""\r
1635 "Added the file pattern(s)\n"\r
1636 "%s\n"\r
1637 "to the ignore list."\r
1638 msgstr ""\r
1639 "Filmønstret/filmønstrene\n"\r
1640 "%s\n"\r
1641 "blev tilføjet \"ignorer\"-listen."\r
1643 #. Resource IDs: (263)\r
1644 msgid "Adding"\r
1645 msgstr "Tilføjer"\r
1647 #. Resource IDs: (582)\r
1648 msgid "Adds a new property"\r
1649 msgstr "Tilføjer en ny egenskab"\r
1651 #. Resource IDs: (9)\r
1652 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1653 msgstr "Føjer fil(er) til Subversion-kontrol"\r
1655 #. Resource IDs: (13)\r
1656 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1657 msgstr "Føjer den/de valgte filer eller filmasken til \"ignorer\"-listen"\r
1659 #. Resource IDs: (2049)\r
1660 msgid ""\r
1661 "Adjust the settings\n"\r
1662 "Settings"\r
1663 msgstr ""\r
1664 "Juster indstillingerne\n"\r
1665 "Indstillinger"\r
1667 #. Resource IDs: (170)\r
1668 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1669 msgstr "Avancerede indstillinger for sammenligning/fletning"\r
1671 #. Resource IDs: (110)\r
1672 msgid "Advanced diff settings"\r
1673 msgstr "Avancerede indstillinger for sammenligning"\r
1675 #. Resource IDs: (110)\r
1676 msgid "Advanced merge settings"\r
1677 msgstr "Avancerede indstillinger for fletning"\r
1679 #. Resource IDs: (65535)\r
1680 msgid "Age"\r
1681 msgstr "Alder"\r
1683 #. Resource IDs: (32822)\r
1684 msgid "Align trees on top"\r
1685 msgstr "Flugt træer til top"\r
1687 #. Resource IDs: (1007)\r
1688 msgid "All Commands"\r
1689 msgstr "Alle Kommandoer"\r
1691 #. Resource IDs: (3841)\r
1692 msgid "All Files (*.*)"\r
1693 msgstr "Alle filer (*.*)"\r
1695 #. Resource IDs: (157)\r
1696 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1697 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*||"\r
1699 #. Resource IDs: (1008)\r
1700 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1701 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille alle værktøjslinjer og menuer?"\r
1703 #. Resource IDs: (1008)\r
1704 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1705 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille tastaturgenvejene?"\r
1707 #. Resource IDs: (1008)\r
1708 #, c-format\r
1709 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1710 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille menuen '%s'?"\r
1712 #. Resource IDs: (1007)\r
1713 #, c-format\r
1714 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1715 msgstr "Alle dine ændringer vil gå tabt! Er du sikker på at du vil nulstille værktøjslinjen '%s'?"\r
1717 #. Resource IDs: (1484)\r
1718 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1719 msgstr "&Tillad tvetydige UUID'er"\r
1721 #. Resource IDs: (345)\r
1722 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1723 msgstr "Tillad flere forskellige versionsarkiver at benytte samme URL, f.eks. http://localhost/mitversionsarkiv/"\r
1725 #. Resource IDs: (345)\r
1726 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1727 msgstr "Tillad flere forskellige versionsarkiver at benytte samme UUID, f.eks. http://localhost/mitversionsarkiv/"\r
1729 #. Resource IDs: (197)\r
1730 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1731 msgstr "Benyt altid systemformateringen til at vise tidspunkter og datoer"\r
1733 #. Resource IDs: (339)\r
1734 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1735 msgstr "Mængden af hukommelse nødvendig for at indlæse cachen"\r
1737 #. Resource IDs: (78)\r
1738 #, c-format\r
1739 msgid ""\r
1740 "An external diff program used\r\n"\r
1741 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1742 "\r\n"\r
1743 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1744 "%base : the base file\r\n"\r
1745 "%mine : the modified file"\r
1746 msgstr ""\r
1747 "Et eksternt sammenligningsprogram, der benyttes\r\n"\r
1748 "til at sammenligne forskellige revisioner af filer\r\n"\r
1749 "\r\n"\r
1750 "Du kan angive følgende parametre til stien:\r\n"\r
1751 "%base : basisfilen\r\n"\r
1752 "%mine : den ændrede fil"\r
1754 #. Resource IDs: (79)\r
1755 #, c-format\r
1756 msgid ""\r
1757 "An external merge program used\r\n"\r
1758 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1759 "\r\n"\r
1760 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1761 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1762 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1763 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1764 "%base : the original file without your changes"\r
1765 msgstr ""\r
1766 "Et eksternt fletningsprogram, der benyttes\r\n"\r
1767 "til at løse konfliktramte filer.\r\n"\r
1768 "\r\n"\r
1769 "Du kan angive følgende parametre til stien:\r\n"\r
1770 "%merged : hvor filen indeholdende konflikter skal gemmes\r\n"\r
1771 "%theirs : filen, som den ser ud i versionsarkivet\r\n"\r
1772 "%mine : din egen fil med ændringer\r\n"\r
1773 "%base : den originale fil uden dine ændringer"\r
1775 #. Resource IDs: (3867)\r
1776 #, c-format\r
1777 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1778 msgstr "Et ugyldigt filkendetegn blev associeret med %1."\r
1780 #. Resource IDs: (3843)\r
1781 msgid "An unknown error has occurred."\r
1782 msgstr "Der opstod en ukendt fejl."\r
1784 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1785 #, c-format\r
1786 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1787 msgstr "En ukendt fejl opstod under adgang til %1."\r
1789 #. Resource IDs: (63)\r
1790 #, c-format\r
1791 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1792 msgstr "En ukendt linjetype blev fundet i linje %d!"\r
1794 #. Resource IDs: (65535)\r
1795 msgid "Application Frame Menus: "\r
1796 msgstr "Program hoved-menuer: "\r
1798 #. Resource IDs: (14)\r
1799 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1800 msgstr "Aktiverer en unified diff-fil på arbejdskopien"\r
1802 #. Resource IDs: (581)\r
1803 msgid ""\r
1804 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1805 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1806 msgstr ""\r
1807 "Anvender egenskaberne rekursivt på alle filer/mapper.\r\n"\r
1808 "Egenskaberne bugtraq:,  tsvn: og webviewer: anvendes kun på mapper."\r
1810 #. Resource IDs: (13)\r
1811 msgid "Apply &patch..."\r
1812 msgstr "Påfør rettelsesf&il"\r
1814 #. Resource IDs: (345)\r
1815 msgid ""\r
1816 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1817 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1818 msgstr ""\r
1819 "Anvend indstillinger for erfarne brugere. Dette vil give en mere strømlinet oplevelse.\n"\r
1820 "Du bør kende betydningen af alle indstillingerne nævnt ovenfor."\r
1822 #. Resource IDs: (1294)\r
1823 msgid "Apply property recursively"\r
1824 msgstr "Anvend egenskaben rekursivt"\r
1826 #. Resource IDs: (65535)\r
1827 msgid "Apply unified diff"\r
1828 msgstr "Aktiver unified diff"\r
1830 #. Resource IDs: (145)\r
1831 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1832 msgstr "Er du sikker på, at filen/filerne med konflikter skal markeres som løst?"\r
1834 #. Resource IDs: (199)\r
1835 #, c-format\r
1836 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1837 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne cachen af de valgte %d emner?"\r
1839 #. Resource IDs: (79)\r
1840 #, c-format\r
1841 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1842 msgstr "Er du sikker på at du vil tilbageføre %d emne(r)? Du mister <b>alle</b> ændringer siden sidste opdatering!"\r
1844 #. Resource IDs: (32793)\r
1845 msgid "Arrange &Vertical"\r
1846 msgstr "Arranger &lodret"\r
1848 #. Resource IDs: (199)\r
1849 msgid "Ask user"\r
1850 msgstr "Spørg bruger"\r
1852 #. Resource IDs: (264)\r
1853 #, c-format\r
1854 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1855 msgstr "Tildelt ændringslisten \"%s\""\r
1857 #. Resource IDs: (16528)\r
1858 msgid "Assigned to:"\r
1859 msgstr "Tildelt til:"\r
1861 #. Resource IDs: (77)\r
1862 #, c-format\r
1863 msgid "At revision: %d"\r
1864 msgstr "Ved revision: %d"\r
1866 #. Resource IDs: (3843)\r
1867 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1868 msgstr "Forsøgte at udføre en handling der ikke er understøttet."\r
1870 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1871 #, c-format\r
1872 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1873 msgstr "Forsøgte at tilgå %1 ud over dets slutning."\r
1875 #. Resource IDs: (3868)\r
1876 #, c-format\r
1877 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1878 msgstr "Forsøgte at læse fra skrivningen %1."\r
1880 #. Resource IDs: (3868)\r
1881 #, c-format\r
1882 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1883 msgstr "Forsøgte at skrive til læsningen %1."\r
1885 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1886 msgid "Authentication"\r
1887 msgstr "Autorisation"\r
1889 #. Resource IDs: (1278)\r
1890 msgid "Authentication data"\r
1891 msgstr "Autorisationsdata"\r
1893 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1894 msgid "Author"\r
1895 msgstr "Forfatter"\r
1897 #. Resource IDs: (65535)\r
1898 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1899 msgstr "Forfatter:                                    Stefan Kueng"\r
1901 #. Resource IDs: (116)\r
1902 msgid "Authors"\r
1903 msgstr "Forfattere"\r
1905 #. Resource IDs: (1265)\r
1906 msgid "Authors case sensitive"\r
1907 msgstr "Forfattere er følsom overfor store/små bogstaver."\r
1909 #. Resource IDs: (65535)\r
1910 msgid "Authors:"\r
1911 msgstr "Forfattere:"\r
1913 #. Resource IDs: (1003)\r
1914 msgid "Auto Hide"\r
1915 msgstr "Skjul automatisk"\r
1917 # Kontekst?\r
1918 #. Resource IDs: (1003)\r
1919 msgid "Auto Hide All"\r
1920 msgstr "Skjul automatisk alle"\r
1922 #. Resource IDs: (99)\r
1923 msgid "Auto Rename"\r
1924 msgstr "Auto-omdøb"\r
1926 #. Resource IDs: (222)\r
1927 msgid "Auto-close for local operations"\r
1928 msgstr "Luk automatisk ved lokale handlinger"\r
1930 #. Resource IDs: (222)\r
1931 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1932 msgstr "Luk automatisk, hvis ingen konflikter"\r
1934 #. Resource IDs: (222)\r
1935 msgid "Auto-close if no errors"\r
1936 msgstr "Luk automatisk, hvis ingen fejl"\r
1938 #. Resource IDs: (222)\r
1939 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1940 msgstr "Luk automatisk hvis ingen fletninger, tilføjelser eller sletninger"\r
1942 #. Resource IDs: (195)\r
1943 msgid ""\r
1944 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1945 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1946 msgstr ""\r
1947 "Automatisk fuldføring foreslår ord (normalt klasse- eller medlemsnavne)\r\n"\r
1948 "fra de filer du har ændret når du skriver en logbesked."\r
1950 #. Resource IDs: (438)\r
1951 msgid "Automatic"\r
1952 msgstr "Automatisk"\r
1954 #. Resource IDs: (1073)\r
1955 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1956 msgstr "Check automatisk efter &ny version hver uge"\r
1958 #. Resource IDs: (1157)\r
1959 msgid "Average"\r
1960 msgstr "Gennemsnit"\r
1962 #. Resource IDs: (32850)\r
1963 msgid "B&lack Style"\r
1964 msgstr "S&ort stil"\r
1966 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1967 msgid "B&rowse..."\r
1968 msgstr "&Gennemse..."\r
1970 #. Resource IDs: (1064)\r
1971 msgid "Back"\r
1972 msgstr "Tilbage"\r
1974 #. Resource IDs: (246)\r
1975 msgid "Bar Graph"\r
1976 msgstr "Søjlediagram"\r
1978 #. Resource IDs: (65535)\r
1979 msgid "Base file:"\r
1980 msgstr "Basis-fil:"\r
1982 #. Resource IDs: (3850)\r
1983 msgid ""\r
1984 "Bitmap\n"\r
1985 "a bitmap"\r
1986 msgstr ""\r
1987 "Bitmap\n"\r
1988 "et bitmap"\r
1990 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1991 msgid "Blame"\r
1992 msgstr "Ansvar"\r
1994 #. Resource IDs: (132)\r
1995 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1996 msgstr "Ansvar - TortoiseSVN"\r
1998 #. Resource IDs: (13)\r
1999 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
2000 msgstr "Viser den ansvarlige forfatter for hver linje i en fil"\r
2002 # Kontekst: "Alpha blending in TortoiseIDiff (two images overlapping, with their alpha channel adjusted so both images are 'shining through')."\r
2003 #. Resource IDs: (32812)\r
2004 msgid "Blend Alpha"\r
2005 msgstr "Mix alpha-kanaler"\r
2007 #. Resource IDs: (83)\r
2008 msgid ""\r
2009 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
2010 "Only one of those can be specified."\r
2011 msgstr ""\r
2012 "Både /logmsg og /logmsgfile blev angivet!\n"\r
2013 "Kun én af disse kan angives."\r
2015 #. Resource IDs: (1007)\r
2016 msgid "Br&owse..."\r
2017 msgstr "Ge&nnemse..."\r
2019 #. Resource IDs: (115)\r
2020 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
2021 msgstr "Gren / mærke oprettet!"\r
2023 # Oversættelse af "copy-from-rev"?\r
2024 # Kontekst: Se "Exact copy sources"\r
2025 #. Resource IDs: (2052)\r
2026 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
2027 msgstr "Forgren ved copy-from-rev selvom der ikke var nogen ændringer i revisionen"\r
2029 #. Resource IDs: (9)\r
2030 msgid "Branch/&tag..."\r
2031 msgstr "Forgre&n/mærk..."\r
2033 #. Resource IDs: (16)\r
2034 msgid "Break loc&k"\r
2035 msgstr "Br&yd lås"\r
2037 #. Resource IDs: (78)\r
2038 msgid "Browse for the external diff program"\r
2039 msgstr "Vælg eksternt sammenligningsprogram"\r
2041 #. Resource IDs: (1069)\r
2042 msgid "Browse..."\r
2043 msgstr "Gennemse..."\r
2045 #. Resource IDs: (1119)\r
2046 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
2047 msgstr "Fejl-&ID / Sagsnr:"\r
2049 #. Resource IDs: (116)\r
2050 msgid "Bug-ID"\r
2051 msgstr "Fejl-ID"\r
2053 #. Resource IDs: (1119)\r
2054 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
2055 msgstr "Fejl-ID / Sagsnr:"\r
2057 #. Resource IDs: (117)\r
2058 msgid "Bug-IDs"\r
2059 msgstr "Fejl-ID'er"\r
2061 #. Resource IDs: (16132)\r
2062 msgid "Button Appearance"\r
2063 msgstr "Knapudseende"\r
2065 #. Resource IDs: (1215)\r
2066 msgid "C&heck now"\r
2067 msgstr "C&heck nu"\r
2069 #. Resource IDs: (1132)\r
2070 msgid "C&heck repository"\r
2071 msgstr "C&heck versionsarkiv"\r
2073 #. Resource IDs: (275)\r
2074 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
2075 msgstr "K&ollaps under-træer"\r
2077 #. Resource IDs: (65535)\r
2078 msgid "C&ommands:"\r
2079 msgstr "K&ommandoer:"\r
2081 #. Resource IDs: (77)\r
2082 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
2083 msgstr "O&pret gren/mærke fra revision"\r
2085 #. Resource IDs: (101)\r
2086 msgid "C&reate folder..."\r
2087 msgstr "O&pret mappe..."\r
2089 # No TSVN Text\r
2090 #. Resource IDs: (65535)\r
2091 msgid "C&urrent Keys:"\r
2092 msgstr "N&uværende nøgler:"\r
2094 #. Resource IDs: (501)\r
2095 msgid "C&ut"\r
2096 msgstr "K&lip"\r
2098 #. Resource IDs: (3697)\r
2099 msgid "CAP"\r
2100 msgstr "CAP"\r
2102 #. Resource IDs: (199)\r
2103 msgid "Cache size [kB]"\r
2104 msgstr "Cachestørrelse [kB]"\r
2106 #. Resource IDs: (1440)\r
2107 msgid "Cached Repositories"\r
2108 msgstr "Cachede versionsarkiver"\r
2110 #. Resource IDs: (197)\r
2111 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
2112 msgstr "Cacher logbeskederne for hurtigere at hente logs"\r
2114 #. Resource IDs: (1127)\r
2115 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
2116 msgstr "Kan dobbeltklikke i loglisten for at sammenligne med tidligere revision"\r
2118 #. Resource IDs: (3865)\r
2119 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
2120 msgstr "Kan ikke aktivere et statisk ActiveX-objekt."\r
2122 #. Resource IDs: (82)\r
2123 #, c-format\r
2124 msgid ""\r
2125 "Can't copy \n"\r
2126 "%s\n"\r
2127 "to\n"\r
2128 "%s"\r
2129 msgstr ""\r
2130 "Kan ikke kopiere \n"\r
2131 "%s\n"\r
2132 "til\n"\r
2133 "%s"\r
2135 #. Resource IDs: (1001)\r
2136 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
2137 msgstr "Kan ikke kopiere bitmap-billede til udklipsholderen!"\r
2139 #. Resource IDs: (1001)\r
2140 msgid "Can't create a new image!"\r
2141 msgstr "Kan ikke oprette et nyt billede!"\r
2143 #. Resource IDs: (1001)\r
2144 msgid "Can't customize menues!"\r
2145 msgstr "Kan ikke tilpasse menuer!"\r
2147 #. Resource IDs: (1001)\r
2148 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
2149 msgstr "Kan ikke indsætte bitmap-billede fra udklipsholderen!"\r
2151 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
2152 msgid "Cancel"\r
2153 msgstr "Annuller"\r
2155 #. Resource IDs: (132)\r
2156 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
2157 msgstr "Annullerer TortoiseSVN Blame..."\r
2159 #. Resource IDs: (270)\r
2160 msgid "Cancelling operation..."\r
2161 msgstr "Annullerer handling..."\r
2163 #. Resource IDs: (68)\r
2164 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
2165 msgstr "Forskellene kan ikke vises på grund af inkonsistente linjeafslutninger i filen."\r
2167 # Kontekst? Mulige oversættelser:\r
2168 # Navneord: vandfald/kaskade/brus\r
2169 # Udsangsord: strømme/bruse/komme strømmende/komme væltende\r
2170 #. Resource IDs: (16926)\r
2171 msgid "Cascade"\r
2172 msgstr "Udvid"\r
2174 # Kontekst? Mulige oversættelser:\r
2175 # Navneord: vandfald/kaskade/brus\r
2176 # Udsangsord: strømme/bruse/komme strømmende/komme væltende\r
2177 #. Resource IDs: (65535)\r
2178 msgid "Cascaded context menu"\r
2179 msgstr "Udvidet højrekliksmenu"\r
2181 #. Resource IDs: (65535)\r
2182 msgid "Cate&gories:"\r
2183 msgstr "Kate&gorier:"\r
2185 #. Resource IDs: (82)\r
2186 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2187 msgstr "Certifikatet er udløbet eller endnu ikke gyldigt"\r
2189 #. Resource IDs: (82)\r
2190 #, c-format\r
2191 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2192 msgstr "Certifikatet er udløbet. Gyldigt indtil: %s"\r
2194 #. Resource IDs: (82)\r
2195 #, c-format\r
2196 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2197 msgstr "Certifikatet er endnu ikke gyldigt. Gyldigt fra: %s"\r
2199 #. Resource IDs: (157)\r
2200 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2201 msgstr "Certifikater|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle|*.*||"\r
2203 #. Resource IDs: (3825)\r
2204 msgid "Change the window position"\r
2205 msgstr "Ret vinduesplaceringen"\r
2207 #. Resource IDs: (3825)\r
2208 msgid "Change the window size"\r
2209 msgstr "Ret vinduesstørrelsen"\r
2211 #. Resource IDs: (199)\r
2212 msgid "Changed Files"\r
2213 msgstr "Ændrede filer"\r
2215 #. Resource IDs: (324)\r
2216 #, c-format\r
2217 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2218 msgstr "Ændrede filer mellem %s, %s og %s, %s"\r
2220 #. Resource IDs: (163)\r
2221 #, c-format\r
2222 msgid "Changed files: %d"\r
2223 msgstr "Ændrede filer: %d"\r
2225 #. Resource IDs: (264)\r
2226 #, c-format\r
2227 msgid "Changelist %s moved"\r
2228 msgstr "Ændringsliste %s flyttet"\r
2230 #. Resource IDs: (65535)\r
2231 msgid "Changelist:"\r
2232 msgstr "Ændringsliste:"\r
2234 #. Resource IDs: (1242)\r
2235 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2236 msgstr "Aktuelle ændringer (dobbeltklik på fil for at sammenligne):"\r
2238 #. Resource IDs: (8)\r
2239 msgid "Chec&kout..."\r
2240 msgstr "&Hent arbejdskopi..."\r
2242 # Autogenereret, bruges formodentlig ikke\r
2243 #. Resource IDs: (3887)\r
2244 msgid "Check"\r
2245 msgstr "Vælg"\r
2247 #. Resource IDs: (174)\r
2248 msgid "Check For Updates"\r
2249 msgstr "Check for opdateringer"\r
2251 #. Resource IDs: (1031)\r
2252 msgid "Check For Updates..."\r
2253 msgstr "Check for opdateringer..."\r
2255 #. Resource IDs: (13)\r
2256 msgid "Check for modi&fications"\r
2257 msgstr "&Check for ændringer"\r
2259 #. Resource IDs: (65535)\r
2260 msgid "Check for modifications"\r
2261 msgstr "Check for ændringer"\r
2263 #. Resource IDs: (9)\r
2264 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2265 msgstr "Hent en arbejdskopi fra et versionsarkiv"\r
2267 #. Resource IDs: (95)\r
2268 msgid ""\r
2269 "Check the files which you want to\n"\r
2270 "delete before importing."\r
2271 msgstr ""\r
2272 "Marker de filer, du ønsker at\n"\r
2273 "slette før importen."\r
2275 #. Resource IDs: (251)\r
2276 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2277 msgstr "Check den sti og/eller URL, som du har indtastet."\r
2279 #. Resource IDs: (194)\r
2280 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2281 msgstr "Marker de menupunkter, som du vil have vist i den øverste kontekstmenu i stedet for TortoiseSVN-undermenuen"\r
2283 #. Resource IDs: (80)\r
2284 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2285 msgstr "Marker denne for at benytte et kortere dato- og tidsformat i logbeskeder"\r
2287 #. Resource IDs: (2052)\r
2288 msgid "Check working copy for modifications"\r
2289 msgstr "Check arbejdskopi for ændringer"\r
2291 #. Resource IDs: (65535)\r
2292 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2293 msgstr "Søger efter en nyere version af TortoiseSVN..."\r
2295 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2296 msgid "Checkout"\r
2297 msgstr "Hent arbejdskopi"\r
2299 #. Resource IDs: (1074)\r
2300 msgid "Checkout &directory:"\r
2301 msgstr "&Mappe til arbejdskopi:"\r
2303 #. Resource IDs: (77)\r
2304 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2305 msgstr "Hent arbejdskopi - TortoiseSVN"\r
2307 #. Resource IDs: (1377)\r
2308 msgid "Checkout Depth"\r
2309 msgstr "Dybde af \"Hent arbejdskopi\""\r
2311 #. Resource IDs: (229)\r
2312 #, c-format\r
2313 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2314 msgstr "Hent arbejdskopi fra %s, revision %s, %s, %s"\r
2316 #. Resource IDs: (65535)\r
2317 msgid "Checksum:"\r
2318 msgstr "Checksum:"\r
2320 #. Resource IDs: (1402)\r
2321 msgid "Choose item:"\r
2322 msgstr "Vælg emne:"\r
2324 #. Resource IDs: (65535)\r
2325 msgid "Classification Patterns"\r
2326 msgstr "Klassificeringsmønstre"\r
2328 #. Resource IDs: (145)\r
2329 msgid "Cleaning up"\r
2330 msgstr "Rydder op"\r
2332 #. Resource IDs: (146)\r
2333 msgid "Cleaning up."\r
2334 msgstr "Rydder op."\r
2336 #. Resource IDs: (83)\r
2337 #, c-format\r
2338 msgid ""\r
2339 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2340 "%s"\r
2341 msgstr ""\r
2342 "Oprydning mislykkedes for følgende stier:\n"\r
2343 "%s"\r
2345 #. Resource IDs: (79)\r
2346 #, c-format\r
2347 msgid ""\r
2348 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2349 "%s"\r
2350 msgstr ""\r
2351 "Oprydning lykkedes for følgende stier:\n"\r
2352 "%s"\r
2354 #. Resource IDs: (9)\r
2355 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2356 msgstr "Ryd op efter afbrudte handlinger, låste filer, ..."\r
2358 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2359 msgid "Clear"\r
2360 msgstr "Ryd"\r
2362 #. Resource IDs: (1057)\r
2363 msgid ""\r
2364 "Clear Tool\n"\r
2365 "Clear"\r
2366 msgstr ""\r
2367 "Rydningsværktøj\n"\r
2368 "Ryd"\r
2370 #. Resource IDs: (196)\r
2371 #, c-format\r
2372 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2373 msgstr "Rydder %ld URL'er gemt for %ld arbejdskopier"\r
2375 #. Resource IDs: (196)\r
2376 #, c-format\r
2377 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2378 msgstr "Rydder %ld logbeskeder gemt for %ld arbejdskopier"\r
2380 #. Resource IDs: (196)\r
2381 #, c-format\r
2382 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2383 msgstr "Rydder %ld brugernavn/adgangskode-par, %ld SSL-certifikater og %ld brugernavne"\r
2385 #. Resource IDs: (197)\r
2386 #, c-format\r
2387 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2388 msgstr "Rydder cachede logge fra %ld versionsarkiver"\r
2390 # Bemærk oversættelse til dansk flertal i første linje.\r
2391 #. Resource IDs: (195)\r
2392 msgid ""\r
2393 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2394 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2395 msgstr ""\r
2396 "Rydder de gemte autorisationer.\r\n"\r
2397 "Du vil blive bedt om at indtaste dit brugernavn/adgangskode igen for alle versionsarkiver."\r
2399 #. Resource IDs: (196)\r
2400 #, c-format\r
2401 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2402 msgstr "Rydder de gemte størrelser og placeringer for %ld dialoger"\r
2404 #. Resource IDs: (1466)\r
2405 msgid "Click here to go to the website"\r
2406 msgstr "Klik her for at gå til hjemmesiden"\r
2408 #. Resource IDs: (170)\r
2409 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2410 msgstr "Klik her for at vælge én af de sidst skrevne beskeder"\r
2412 #. Resource IDs: (65535)\r
2413 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2414 msgstr "Klik på \"Avanceret\" for at angive alternative sammenligningsprogrammer baseret på filendelse"\r
2416 #. Resource IDs: (65535)\r
2417 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2418 msgstr "Klik på \"Avanceret\" for at angive alternative fletningsprogrammer baseret på filendelse"\r
2420 #. Resource IDs: (257)\r
2421 msgid "Clipboard"\r
2422 msgstr "Udklipsholder"\r
2424 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2425 msgid "Close"\r
2426 msgstr "Luk"\r
2428 #. Resource IDs: (1065)\r
2429 msgid "Close Full Screen"\r
2430 msgstr "Luk fuldskærmsvisning"\r
2432 #. Resource IDs: (3633)\r
2433 msgid ""\r
2434 "Close Print Preview\n"\r
2435 "&Close"\r
2436 msgstr ""\r
2437 "Luk Udskriftsvisning\n"\r
2438 "&Luk"\r
2440 #. Resource IDs: (222)\r
2441 msgid "Close manually"\r
2442 msgstr "Luk manuelt"\r
2444 #. Resource IDs: (3825)\r
2445 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2446 msgstr "Lukker det aktive vindue og spørger, om dokumenterne skal gemmes"\r
2448 #. Resource IDs: (275)\r
2449 msgid "Coll&apse source tree"\r
2450 msgstr "Koll&aps kilde-træ"\r
2452 #. Resource IDs: (275)\r
2453 msgid "Collapse &following tree"\r
2454 msgstr "Kollaps &følgende træ"\r
2456 #. Resource IDs: (16662)\r
2457 msgid "Color"\r
2458 msgstr "Farve"\r
2460 #. Resource IDs: (1068)\r
2461 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2462 msgstr "Farveko&dning af ændringer indenfor linje"\r
2464 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2465 msgid "Colors"\r
2466 msgstr "Farver"\r
2468 #. Resource IDs: (65535)\r
2469 msgid "Colors:"\r
2470 msgstr "Farver:"\r
2472 #. Resource IDs: (65535)\r
2473 msgid "Comman&ds:"\r
2474 msgstr "Komman&doer:"\r
2476 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2477 msgid "Command"\r
2478 msgstr "Kommando"\r
2480 #. Resource IDs: (198)\r
2481 msgid "Command Line"\r
2482 msgstr "Kommandolinje"\r
2484 #. Resource IDs: (1336)\r
2485 msgid "Command Line To Execute:"\r
2486 msgstr "Kommandolinje, der skal udføres:"\r
2488 #. Resource IDs: (3857)\r
2489 msgid "Command failed."\r
2490 msgstr "Kommandoen mislykkedes."\r
2492 #. Resource IDs: (16104)\r
2493 msgid "Commands"\r
2494 msgstr "Kommandoer"\r
2496 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2497 msgid "Commit"\r
2498 msgstr "Arkivér"\r
2500 #. Resource IDs: (77)\r
2501 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2502 msgstr "Arkivér - TortoiseSVN"\r
2504 #. Resource IDs: (1110)\r
2505 msgid "Commit to:"\r
2506 msgstr "Arkivér til:"\r
2508 #. Resource IDs: (209)\r
2509 msgid "Commit..."\r
2510 msgstr "Arkivér..."\r
2512 #. Resource IDs: (244)\r
2513 msgid "Commits by author"\r
2514 msgstr "Arkiveringer pr. forfatter"\r
2516 #. Resource IDs: (244)\r
2517 msgid "Commits by date"\r
2518 msgstr "Arkiveringer efter dato"\r
2520 #. Resource IDs: (1135)\r
2521 msgid "Commits each week:"\r
2522 msgstr "Ugentlige arkiveringer:"\r
2524 #. Resource IDs: (9)\r
2525 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2526 msgstr "Arkiverer dine ændringer til versionsarkivet"\r
2528 #. Resource IDs: (170)\r
2529 msgid ""\r
2530 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2531 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2532 "\n"\r
2533 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2534 msgstr ""\r
2535 "Arkivering af en ikke-versioneret mappe vil ikke automatisk tilføje dens undermapper.\n"\r
2536 "Du kan tilføje disse mapper rekursivt ved at vælge \"Tilføj...\" i kontekstmenuen.\n"\r
2537 "\n"\r
2538 "Er du sikker på at fortsætte arkiveringen?"\r
2540 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2541 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2542 msgstr "Sammenlign &HEAD-revisioner"\r
2544 #. Resource IDs: (114)\r
2545 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2546 msgstr "Sammenlign og angiv &ansvar i forhold til grundrevisionen af arbejdskopien"\r
2548 #. Resource IDs: (114)\r
2549 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2550 msgstr "Sammenling og angiv ansvar i forhold til forrige revision"\r
2552 #. Resource IDs: (1390)\r
2553 msgid "Compare whitespaces"\r
2554 msgstr "Sammenlign blanktegn"\r
2556 #. Resource IDs: (76)\r
2557 msgid "Compare with &working copy"\r
2558 msgstr "Sammenlign med &arbejdskopien"\r
2560 #. Resource IDs: (138)\r
2561 msgid "Compare with b&ase"\r
2562 msgstr "Sammenlign med b&asisfilen"\r
2564 #. Resource IDs: (114)\r
2565 msgid "Compare with previous revision"\r
2566 msgstr "Sammenlign med forrige version"\r
2568 #. Resource IDs: (12)\r
2569 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2570 msgstr "Sammenligner filen med den sidst arkiverede revision og viser de ændringer, du har foretaget"\r
2572 #. Resource IDs: (17)\r
2573 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2574 msgstr "Sammenligner den valgte fil med en fil i versionsarkivet"\r
2576 #. Resource IDs: (120)\r
2577 #, c-format\r
2578 msgid "Comparing %s to %s"\r
2579 msgstr "Sammenligner %s med %s"\r
2581 #. Resource IDs: (74)\r
2582 msgid "Completed"\r
2583 msgstr "Gennemført"\r
2585 #. Resource IDs: (236)\r
2586 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2587 msgstr "Konfigurer tilkoblinger"\r
2589 #. Resource IDs: (284)\r
2590 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2591 msgstr "Konfigurer sagsbehandlerintegration"\r
2593 #. Resource IDs: (65535)\r
2594 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2595 msgstr "Konfigurer programmet, der bruges til at sammenligne forskellige revisioner af filer"\r
2597 #. Resource IDs: (65535)\r
2598 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2599 msgstr "Konfigurer programmet, der bruges til at sammenligne forskellige revisioner af egenskaber"\r
2601 #. Resource IDs: (65535)\r
2602 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2603 msgstr "Konfigurer programmet, der bruges til at løse konflikter i filer."\r
2605 #. Resource IDs: (65535)\r
2606 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2607 msgstr "Konfigurer visningsprogrammet til GNU diff-filer (rettelsesfiler)."\r
2609 #. Resource IDs: (65535)\r
2610 msgid "Conflict resolved"\r
2611 msgstr "Konflikt løst"\r
2613 # Dette er nøgleord i første kolonne i progress dialog, tilsvarende "Opdateret", "Afsluttet", "Tilføjet", "Advarsel!"\r
2614 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2615 msgid "Conflicted"\r
2616 msgstr "Konfliktramt"\r
2618 #. Resource IDs: (188)\r
2619 #, c-format\r
2620 msgid "Conflicts: %d"\r
2621 msgstr "Konflikter: %d"\r
2623 #. Resource IDs: (345)\r
2624 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2625 msgstr "Forbind til versionsarkivserveren og download manglende logdata"\r
2627 #. Resource IDs: (65535)\r
2628 msgid "Container sizes"\r
2629 msgstr "Beholderstørrelser"\r
2631 #. Resource IDs: (16520)\r
2632 msgid "Context Menus: "\r
2633 msgstr "Kontekstmenuer:"\r
2635 #. Resource IDs: (73)\r
2636 msgid "Continue"\r
2637 msgstr "Fortsæt"\r
2639 #. Resource IDs: (1001)\r
2640 msgid "Contract docked window"\r
2641 msgstr "Sammentræk fastgjort vindue"\r
2643 #. Resource IDs: (376)\r
2644 msgid "Cop&y"\r
2645 msgstr "Kop&ier"\r
2647 #. Resource IDs: (73)\r
2648 msgid "Copied"\r
2649 msgstr "Kopieret"\r
2651 #. Resource IDs: (208)\r
2652 msgid "Copied from URL"\r
2653 msgstr "Kopieret fra URL"\r
2655 #. Resource IDs: (275)\r
2656 #, c-format\r
2657 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"\r
2658 msgstr "Kopieret fra: %s@%ld\r\n"\r
2660 #. Resource IDs: (126)\r
2661 msgid "Copied remotely"\r
2662 msgstr "Kopieret på serveren"\r
2664 # "kopi" eller "kopier"? Kontekst?\r
2665 #. Resource IDs: (16991)\r
2666 msgid "Copy"\r
2667 msgstr "Kopiér"\r
2669 #. Resource IDs: (127)\r
2670 #, c-format\r
2671 msgid ""\r
2672 "Copy %ld items to\r\n"\r
2673 "%s"\r
2674 msgstr ""\r
2675 "Kopier %ld emner til\r\n"\r
2676 "%s"\r
2678 #. Resource IDs: (103)\r
2679 #, c-format\r
2680 msgid "Copy %s"\r
2681 msgstr "Kopier %s"\r
2683 #. Resource IDs: (229)\r
2684 #, c-format\r
2685 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2686 msgstr "Kopier %s til %s, revision %s"\r
2688 #. Resource IDs: (126)\r
2689 #, c-format\r
2690 msgid ""\r
2691 "Copy %s\r\n"\r
2692 "to %s"\r
2693 msgstr ""\r
2694 "Kopier %s\r\n"\r
2695 "til %s"\r
2697 #. Resource IDs: (142)\r
2698 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2699 msgstr "Kopier (Forgren / Mærk)"\r
2701 #. Resource IDs: (78)\r
2702 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2703 msgstr "Kopier - TortoiseSVN"\r
2705 #. Resource IDs: (1057)\r
2706 msgid ""\r
2707 "Copy Tool\n"\r
2708 "Copy"\r
2709 msgstr ""\r
2710 "Kopieringsværktøj\n"\r
2711 "Kopiér"\r
2713 #. Resource IDs: (101)\r
2714 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2715 msgstr "Kopier URL til udklipsholder"\r
2717 #. Resource IDs: (209)\r
2718 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2719 msgstr "Kopier al information til udklipsholder"\r
2721 #. Resource IDs: (146)\r
2722 msgid "Copy and rename"\r
2723 msgstr "Kopier og omdøb"\r
2725 #. Resource IDs: (104)\r
2726 msgid "Copy and rename item to here"\r
2727 msgstr "Kopier og omdøb emne hertil"\r
2729 #. Resource IDs: (101)\r
2730 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2731 msgstr "Kopier fejlbesked til udklipsholder"\r
2733 #. Resource IDs: (76)\r
2734 msgid "Copy from path"\r
2735 msgstr "Kopi fra sti"\r
2737 #. Resource IDs: (103)\r
2738 msgid "Copy items to here"\r
2739 msgstr "Kopier emner hertil"\r
2741 #. Resource IDs: (209)\r
2742 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2743 msgstr "Kopier stier til udklipsholder"\r
2745 #. Resource IDs: (323)\r
2746 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2747 msgstr "Kopiér markering til &udklipsholder"\r
2749 #. Resource IDs: (3603)\r
2750 msgid ""\r
2751 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2752 "Copy"\r
2753 msgstr ""\r
2754 "Kopier det markerede og læg det i udklipsholderen\n"\r
2755 "Kopier"\r
2757 #. Resource IDs: (613)\r
2758 #, c-format\r
2759 msgid "Copy to %1"\r
2760 msgstr "Kopier til %1"\r
2762 #. Resource IDs: (114)\r
2763 msgid "Copy to clipboard"\r
2764 msgstr "Kopier til udklipsholder"\r
2766 #. Resource IDs: (103)\r
2767 msgid "Copy to working copy"\r
2768 msgstr "Kopier til arbejdskopi"\r
2770 #. Resource IDs: (101)\r
2771 msgid "Copy to working copy..."\r
2772 msgstr "Kopier til arbejdskopi..."\r
2774 #. Resource IDs: (98)\r
2775 #, c-format\r
2776 msgid "Copy: New name for %s"\r
2777 msgstr "Kopier: Nyt navn til %s"\r
2779 #. Resource IDs: (80)\r
2780 #, c-format\r
2781 msgid "Copying %s"\r
2782 msgstr "Kopierer %s"\r
2784 #. Resource IDs: (80)\r
2785 msgid "Copying..."\r
2786 msgstr "Kopierer..."\r
2788 #. Resource IDs: (188)\r
2789 msgid "Corrections"\r
2790 msgstr "Rettelser"\r
2792 #. Resource IDs: (81)\r
2793 #, c-format\r
2794 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2795 msgstr "%s kunne ikke tilføjes \"ignorer\"-listen!"\r
2797 #. Resource IDs: (582)\r
2798 #, c-format\r
2799 msgid "Could not add '%s' because"\r
2800 msgstr "\"%s\" kunne ikke tilføjes fordi"\r
2802 #. Resource IDs: (582)\r
2803 #, c-format\r
2804 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2805 msgstr "Kunne ikke tilføje egenskab \"%s\" på \"%s\" fordi"\r
2807 #. Resource IDs: (201)\r
2808 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2809 msgstr "Det lykkedes ikke at tjekke for en nyere version!"\r
2811 #. Resource IDs: (81)\r
2812 #, c-format\r
2813 msgid ""\r
2814 "Could not copy the files!\n"\r
2815 "<hr=100%%>\n"\r
2816 "%s"\r
2817 msgstr ""\r
2818 "Filerne kunne ikke kopieres!\n"\r
2819 "<hr=100%%>\n"\r
2820 "%s"\r
2822 #. Resource IDs: (3867)\r
2823 #, c-format\r
2824 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2825 msgstr "Kunne ikke oprette %1, fordi mappen er fyldt op."\r
2827 #. Resource IDs: (582)\r
2828 #, c-format\r
2829 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2830 msgstr "\"%s\" kunne ikke slettes fordi"\r
2832 #. Resource IDs: (582)\r
2833 #, c-format\r
2834 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2835 msgstr "Kunne ikke slette egenskab \"%s\" på \"%s\" fordi"\r
2837 #. Resource IDs: (83)\r
2838 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2839 msgstr "Kunne ikke fastslå den sidst arkiverede revision!"\r
2841 #. Resource IDs: (81)\r
2842 msgid "Could not get the status!"\r
2843 msgstr "Status kunne ikke hentes!"\r
2845 #. Resource IDs: (582)\r
2846 #, c-format\r
2847 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2848 msgstr "Kunne ikke flette \"%s\" fordi"\r
2850 #. Resource IDs: (582)\r
2851 #, c-format\r
2852 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2853 msgstr "Kunne ikke flette egenskaben \"%s\" på \"%s\" fordi"\r
2855 #. Resource IDs: (3867)\r
2856 #, c-format\r
2857 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2858 msgstr "Kunne ikke åbne %1 fordi der er for mange åbne filer."\r
2860 #. Resource IDs: (69)\r
2861 #, c-format\r
2862 msgid ""\r
2863 "Could not open the file\n"\r
2864 "%s"\r
2865 msgstr ""\r
2866 "Det lykkedes ikke at åbne filen\n"\r
2867 "%s"\r
2869 #. Resource IDs: (3867)\r
2870 #, c-format\r
2871 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2872 msgstr "Kunne ikke fjerne %1, da det er den aktuelle mappe."\r
2874 #. Resource IDs: (82)\r
2875 #, c-format\r
2876 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2877 msgstr "Det lykkedes ikke at fjerne %s fra \"ignorer\"-listen"\r
2879 #. Resource IDs: (81)\r
2880 #, c-format\r
2881 msgid ""\r
2882 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2883 "%s"\r
2884 msgstr ""\r
2885 "Filens URL kunne ikke hentes!\n"\r
2886 "%s"\r
2888 #. Resource IDs: (66)\r
2889 #, c-format\r
2890 msgid ""\r
2891 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2892 "Patching is not possible!"\r
2893 msgstr ""\r
2894 "Kunne ikke hente revision %s af filen %s.\n"\r
2895 "Rettelser kan ikke foretages!"\r
2897 #. Resource IDs: (64)\r
2898 #, c-format\r
2899 msgid "Could not save the file %s!"\r
2900 msgstr "Filen %s kunne ikke gemmes!"\r
2902 #. Resource IDs: (81)\r
2903 #, c-format\r
2904 msgid ""\r
2905 "Could not start diff viewer!\n"\r
2906 "<hr=100%%>\n"\r
2907 "%s"\r
2908 msgstr ""\r
2909 "Sammenligningsprogrammet kunne ikke startes!\n"\r
2910 "<hr=100%%>\n"\r
2911 "%s"\r
2913 #. Resource IDs: (81)\r
2914 #, c-format\r
2915 msgid ""\r
2916 "Could not start external diff program!\n"\r
2917 "<hr=100%%>\n"\r
2918 "%s"\r
2919 msgstr ""\r
2920 "Det eksterne sammenligningsprogram kunne ikke startes!\n"\r
2921 "<hr=100%%>\n"\r
2922 "%s"\r
2924 #. Resource IDs: (81)\r
2925 #, c-format\r
2926 msgid ""\r
2927 "Could not start external merge program!\n"\r
2928 "<hr=100%%>\n"\r
2929 "%s"\r
2930 msgstr ""\r
2931 "Det eksterne fletningsprogram kunne ikke startes!\n"\r
2932 "<hr=100%%>\n"\r
2933 "%s"\r
2935 #. Resource IDs: (3857)\r
2936 msgid "Could not start print job."\r
2937 msgstr "Udskriftsjobbet kunne ikke startes."\r
2939 #. Resource IDs: (83)\r
2940 #, c-format\r
2941 msgid ""\r
2942 "Could not start text viewer!\n"\r
2943 "<hr=100%%>\n"\r
2944 "%s"\r
2945 msgstr ""\r
2946 "Skriveprogrammet kunne ikke startes!\n"\r
2947 "<hr=100%%>\n"\r
2948 "%s"\r
2950 #. Resource IDs: (81)\r
2951 msgid "Could not start thread!"\r
2952 msgstr "Tråden kunne ikke startes!"\r
2954 #. Resource IDs: (13)\r
2955 msgid "Create &patch..."\r
2956 msgstr "Op&ret rettelsesfil"\r
2958 #. Resource IDs: (243)\r
2959 msgid "Create Changelist"\r
2960 msgstr "Opret ændringsliste"\r
2962 #. Resource IDs: (208)\r
2963 msgid "Create Patch"\r
2964 msgstr "Opret rettelse"\r
2966 #. Resource IDs: (1385)\r
2967 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2968 msgstr "Opret kopi i versionsarkivet fra:"\r
2970 #. Resource IDs: (126)\r
2971 #, c-format\r
2972 msgid ""\r
2973 "Create new directory:\r\n"\r
2974 "%s"\r
2975 msgstr ""\r
2976 "Opret ny mappe:\r\n"\r
2977 "%s"\r
2979 #. Resource IDs: (8)\r
2980 msgid "Create repositor&y here"\r
2981 msgstr "Opret versions&arkiv her"\r
2983 #. Resource IDs: (32828)\r
2984 msgid "Create unified diff file"\r
2985 msgstr "Opret unified diff-fil"\r
2987 #. Resource IDs: (126)\r
2988 msgid "Created folder remotely"\r
2989 msgstr "Mappen blev oprettet på serveren"\r
2991 #. Resource IDs: (10)\r
2992 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2993 msgstr "Opretter en 'hurtig' kopi indeni versionsarkivet til brug for forgrening eller mærkning"\r
2995 #. Resource IDs: (2052)\r
2996 msgid ""\r
2997 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2998 "Create patch file"\r
2999 msgstr ""\r
3000 "Opretter en rettelsesfil ud fra forskellene mellem de to filer\n"\r
3001 "Opret rettelsesfil"\r
3003 #. Resource IDs: (10)\r
3004 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
3005 msgstr "Opretter en versionsarkiv-database på den nuværende placering"\r
3007 #. Resource IDs: (14)\r
3008 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
3009 msgstr "Opretter en unified diff-fil med alle ændringer, du har foretaget"\r
3011 #. Resource IDs: (65535)\r
3012 msgid "Credits:"\r
3013 msgstr "Tak til:"\r
3015 #. Resource IDs: (376)\r
3016 msgid "Cu&t"\r
3017 msgstr "Kli&p"\r
3019 # Kontekst?\r
3020 #. Resource IDs: (65535)\r
3021 msgid "Current"\r
3022 msgstr "Aktuel"\r
3024 #. Resource IDs: (1113)\r
3025 msgid "Current version is:"\r
3026 msgstr "Aktuelle version er:"\r
3028 #. Resource IDs: (201)\r
3029 #, c-format\r
3030 msgid "Current version is: %s"\r
3031 msgstr "Aktuelle version er: %s"\r
3033 #. Resource IDs: (17079)\r
3034 msgid "Cus&tomize..."\r
3035 msgstr "Til&pas"\r
3037 #. Resource IDs: (16963)\r
3038 msgid "Custom"\r
3039 msgstr "Personlig"\r
3041 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
3042 msgid "Customize"\r
3043 msgstr "Tilpas"\r
3045 #. Resource IDs: (17076)\r
3046 msgid "Customize Keyboard"\r
3047 msgstr "Tilpas Tastatur"\r
3049 #. Resource IDs: (1069)\r
3050 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
3051 msgstr "Tilpas genvejsværktøjslinje"\r
3053 #. Resource IDs: (1068)\r
3054 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
3055 msgstr "Tilpas genvejsværktøjslinje..."\r
3057 #. Resource IDs: (3603)\r
3058 msgid ""\r
3059 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
3060 "Cut"\r
3061 msgstr ""\r
3062 "Klip det markerede og læg det i udklipsholderen\n"\r
3063 "Klip"\r
3065 #. Resource IDs: (1279)\r
3066 msgid "D&etails"\r
3067 msgstr "D&etaljer"\r
3069 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
3070 msgid "Date"\r
3071 msgstr "Dato"\r
3073 #. Resource IDs: (1008)\r
3074 msgid "Default"\r
3075 msgstr "Standard"\r
3077 #. Resource IDs: (65535)\r
3078 msgid "Default &number of log messages"\r
3079 msgstr "&Antal af logbeskeder, der vises som standard"\r
3081 #. Resource IDs: (1007)\r
3082 msgid "Default Menu"\r
3083 msgstr "Standardmenu"\r
3085 #. Resource IDs: (65535)\r
3086 msgid "Default URL:"\r
3087 msgstr "Standard-URL:"\r
3089 #. Resource IDs: (1007)\r
3090 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
3091 msgstr "Standardprogrammenu. Vises når ingen dokumenter er åbne."\r
3093 #. Resource IDs: (65535)\r
3094 msgid "Default path:"\r
3095 msgstr "Standard-sti:"\r
3097 # Oversættelse af default?\r
3098 #. Resource IDs: (1064)\r
3099 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
3100 msgstr "Sæt UFT-8 tegnsæt som standard"\r
3102 #. Resource IDs: (1002)\r
3103 msgid "Delete"\r
3104 msgstr "Slet"\r
3106 #. Resource IDs: (240)\r
3107 msgid "Delete Unversioned Items"\r
3108 msgstr "Slet ikke-versionerede emner"\r
3110 #. Resource IDs: (14)\r
3111 #, c-format\r
3112 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
3113 msgstr "Slet og &ignorer %d elementer efter navn"\r
3115 #. Resource IDs: (14)\r
3116 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
3117 msgstr "Slet og tilføj til \"&ignorer\"-listen"\r
3119 # Går ud fra at der med "extension" menes "file extension".\r
3120 #. Resource IDs: (14)\r
3121 #, c-format\r
3122 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
3123 msgstr "Slet og ignorer %d elementer efter &filtypenavne"\r
3125 #. Resource IDs: (17)\r
3126 msgid "Delete unversioned items..."\r
3127 msgstr "Slet ikke-versionerede emner..."\r
3129 #. Resource IDs: (73, 264)\r
3130 msgid "Deleted"\r
3131 msgstr "Slettet"\r
3133 #. Resource IDs: (65535)\r
3134 msgid "Deleted node"\r
3135 msgstr "Slettet knude"\r
3137 #. Resource IDs: (15)\r
3138 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
3139 msgstr "Sletter og tilføjer den/de valgte fil(er) eller filmasken til \"ignorer\"-listen"\r
3141 #. Resource IDs: (11)\r
3142 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
3143 msgstr "Sletter filer/mapper fra versionskontrol"\r
3145 #. Resource IDs: (18)\r
3146 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
3147 msgstr "Sletter filer/mapper fra versionskontrol men beholder filen lokalt"\r
3149 #. Resource IDs: (198)\r
3150 msgid "Deletes the action log file"\r
3151 msgstr "Sletter handlingslogfilen"\r
3153 #. Resource IDs: (263)\r
3154 msgid "Deleting"\r
3155 msgstr "Sletter"\r
3157 #. Resource IDs: (65535)\r
3158 msgid "Depth:"\r
3159 msgstr "Dybde:"\r
3161 #. Resource IDs: (1002)\r
3162 msgid "Description"\r
3163 msgstr "Beskrivelse"\r
3165 #. Resource IDs: (65535)\r
3166 msgid "Description:"\r
3167 msgstr "Beskrivelse:"\r
3169 #. Resource IDs: (213)\r
3170 msgid "Deselect changelist"\r
3171 msgstr "Fravælg ændringsliste"\r
3173 #. Resource IDs: (3859)\r
3174 msgid "Destination disk drive is full."\r
3175 msgstr "Destinationsdisken er fyldt op."\r
3177 # Oversættelse af "device"? Kontekst?\r
3178 # Ordet "bitmap" ikke oversat. Bruges på dansk.\r
3179 #. Resource IDs: (3849)\r
3180 msgid ""\r
3181 "Device Independent Bitmap\n"\r
3182 "a device independent bitmap"\r
3183 msgstr ""\r
3184 "Enhedsuafhængig bitmap\n"\r
3185 "en enhedsuafhængig bitmap"\r
3187 #. Resource IDs: (1277)\r
3188 msgid "Dialog sizes and positions"\r
3189 msgstr "Dialogstørrelser og -placeringer"\r
3191 #. Resource IDs: (65535)\r
3192 msgid "Diff file:"\r
3193 msgstr "Sammenligningsfil:"\r
3195 #. Resource IDs: (65535)\r
3196 msgid "Diff options"\r
3197 msgstr "Indstillinger for sammenligning"\r
3199 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3200 msgid "Diff with URL"\r
3201 msgstr "Sammenlign med URL"\r
3203 #. Resource IDs: (1302)\r
3204 msgid "Difference between"\r
3205 msgstr "Forskel mellem"\r
3207 #. Resource IDs: (32817)\r
3208 msgid "Differential path &names"\r
3209 msgstr "Forskellige sti&navne"\r
3211 #. Resource IDs: (1022)\r
3212 msgid "Diffing"\r
3213 msgstr "Sammenligner"\r
3215 #. Resource IDs: (14)\r
3216 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3217 msgstr "Sammenligner filen i arbejdskopien med versionen før sidste arkivering"\r
3219 #. Resource IDs: (65535)\r
3220 msgid "Directory:"\r
3221 msgstr "Mappe:"\r
3223 #. Resource IDs: (195)\r
3224 msgid ""\r
3225 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3226 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3227 msgstr ""\r
3228 "Slå denne indstilling fra, hvis du har meget store arbejdskopier og oplever\r\n"\r
3229 "for meget adgang til disken når du gennemser arbejdskopien."\r
3231 #. Resource IDs: (3867)\r
3232 #, c-format\r
3233 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3234 msgstr "Disken blev fyldt op under behandling af %1."\r
3236 #. Resource IDs: (3860)\r
3237 #, c-format\r
3238 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3239 msgstr "Undtagelse ved ekspedering: %1"\r
3241 #. Resource IDs: (65535)\r
3242 msgid "Display &buttons in this order"\r
3243 msgstr "Vis &knapper i denne rækkefølge"\r
3245 #. Resource IDs: (3605)\r
3246 msgid ""\r
3247 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3248 "Help"\r
3249 msgstr ""\r
3250 "Vis hjælp for aktiverede knapper, menuer og vinduer\n"\r
3251 "Hjælp"\r
3253 #. Resource IDs: (3605)\r
3254 msgid ""\r
3255 "Display help for current task or command\n"\r
3256 "Help"\r
3257 msgstr ""\r
3258 "Vis hjælp for den aktuelle opgave eller kommando\n"\r
3259 "Hjælp"\r
3261 #. Resource IDs: (3605)\r
3262 msgid ""\r
3263 "Display instructions about how to use help\n"\r
3264 "Help"\r
3265 msgstr ""\r
3266 "Vis instruktioner om brug af hjælp\n"\r
3267 "Hjælp"\r
3269 #. Resource IDs: (3605)\r
3270 msgid ""\r
3271 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3272 "About"\r
3273 msgstr ""\r
3274 "Vis programinformation, versionsnummer og copyright\n"\r
3275 "Om"\r
3277 #. Resource IDs: (65535)\r
3278 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3279 msgstr "Vis ikke højrekliksmenuer for følgende stier:"\r
3281 #. Resource IDs: (1007)\r
3282 #, c-format\r
3283 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3284 msgstr "Er du sikker på at du vil slette værktøjslinjen '%s'?"\r
3286 #. Resource IDs: (145)\r
3287 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3288 msgstr "Er du sikker på, at du vil flytte denne fil eller mappe?"\r
3290 #. Resource IDs: (119)\r
3291 #, c-format\r
3292 msgid ""\r
3293 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3294 "%s\n"\r
3295 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3296 msgstr ""\r
3297 "Er du helt sikker på, at du vil tilbageføre alle ændringerne i\n"\r
3298 "%s\n"\r
3299 "og gå tilbage til denne revision? Disse ændringer vil blive tilbageført ved at lave en omvendt fletning af revisionerne ind i din arbejdskopi."\r
3301 #. Resource IDs: (76)\r
3302 #, c-format\r
3303 msgid ""\r
3304 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3305 "%s\n"\r
3306 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3307 msgstr ""\r
3308 "Er du helt sikker på, at du vil tilbageføre alle ændringerne i\n"\r
3309 "%s\n"\r
3310 "som blev lavet i denne revision? Disse ændringer vil blive tilbageført ved at lave en omvendt fletning af revisionerne ind i din arbejdskopi."\r
3312 #. Resource IDs: (99)\r
3313 #, c-format\r
3314 msgid ""\r
3315 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3316 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3317 "%s!"\r
3318 msgstr ""\r
3319 "Vil du gøre denne arbejdskopi til ikke-versioneret?\n"\r
3320 "Dette vil fjerne alle Subversions administrative mapper fra\n"\r
3321 "%s."\r
3323 #. Resource IDs: (76)\r
3324 msgid "Do you want to proceed?"\r
3325 msgstr "Vil du fortsætte?"\r
3327 #. Resource IDs: (313)\r
3328 msgid ""\r
3329 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3330 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3331 msgstr ""\r
3332 "Ønsker du at genindlæse dokumenterne for at afspejle ændringerne i indstillingerne?\n"\r
3333 "Bemærk: Du vil miste alle de ændringer, du har foretaget!"\r
3335 #. Resource IDs: (563)\r
3336 #, c-format\r
3337 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3338 msgstr "Ønsker du at fjerne egenskaben %s rekursivt?"\r
3340 #. Resource IDs: (313)\r
3341 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3342 msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"\r
3344 #. Resource IDs: (65535)\r
3345 msgid "Document :"\r
3346 msgstr "Dokument :"\r
3348 #. Resource IDs: (65535)\r
3349 msgid ""\r
3350 "Documentation : Simon Large\n"\r
3351 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3352 msgstr ""\r
3353 "Dokumentation : Simon Large, Dansk oversættelse : Christian Funder Sommerlund\n"\r
3354 "Kode : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3356 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3357 msgid "Don't show this message again"\r
3358 msgstr "Vis ikke denne meddelelse igen"\r
3360 #. Resource IDs: (1002)\r
3361 msgid "Drag to make this menu float"\r
3362 msgstr "Træk for at gøre denne menu flydende"\r
3364 #. Resource IDs: (16513)\r
3365 msgid "Draw"\r
3366 msgstr "Tegn"\r
3368 #. Resource IDs: (1079)\r
3369 msgid "Drive Types"\r
3370 msgstr "Drevtyper"\r
3372 #. Resource IDs: (1315)\r
3373 msgid "Drives A: and B:"\r
3374 msgstr "Drev A: og B:"\r
3376 #. Resource IDs: (613)\r
3377 #, c-format\r
3378 msgid "Drop not possible on %1"\r
3379 msgstr "Ikke muligt at droppe på %1"\r
3381 # Bedre oversættelse af "Exact copy sources"?\r
3382 # Kontekst:\r
3383 # "Revision graph. Shows the *exact* copy sources. Otherwise the graph will merge some copy sources together (helps to reduce the complexity of the graph)."\r
3384 # "as this is the least obvious feature of the revision graph view,\r
3385 # I just want to document here what it actually does.\r
3386 # If you show the log for e.g.\r
3387 # http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/tags/version_1.2.0RC1\r
3388 # you see that it has been created in r3478 as a copy of\r
3389 # /branches/1.2.x@3477.\r
3390 # However, the last modification to that branch was in r3466.\r
3391 # With 'exact copy sources' enabled, you will get an extra node\r
3392 # in the graph for r3477. Otherwise, a node for the last modifying\r
3393 # revision node will be shown (may or may not already be there).\r
3394 # It seems that this is mainly an issue with old repositories as\r
3395 # I could not reproduce this with newer versions of SVN.\r
3396 # Once such information is stored in the repository, it will properly\r
3397 # remain there, though.\r
3398 # -- Stefan2."\r
3399 #. Resource IDs: (32816)\r
3400 msgid "E&xact copy sources"\r
3401 msgstr "&Nøjagtige kopioprindelser"\r
3403 #. Resource IDs: (65535)\r
3404 msgid "E&xclude paths:"\r
3405 msgstr "&Udelad stier:"\r
3407 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3408 msgid "E&xit"\r
3409 msgstr "&Afslut"\r
3411 # Kontekst?\r
3412 #. Resource IDs: (275)\r
3413 msgid "E&xpand all"\r
3414 msgstr "&Udvid alt"\r
3416 #. Resource IDs: (275)\r
3417 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3418 msgstr "E&kspander under-træer"\r
3420 #. Resource IDs: (1437)\r
3421 msgid "E&xport"\r
3422 msgstr "E&ksporter"\r
3424 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3425 msgid "E&xport..."\r
3426 msgstr "E&ksporter..."\r
3428 # Autogenereret, bruges ikke\r
3429 #. Resource IDs: (3697)\r
3430 msgid "EXT"\r
3431 msgstr "EXT"\r
3433 #. Resource IDs: (1237)\r
3434 msgid "Edit"\r
3435 msgstr "Rediger"\r
3437 #. Resource IDs: (16133)\r
3438 msgid "Edit Button Image"\r
3439 msgstr "Rediger knapbillede"\r
3441 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3442 msgid "Edit Properties"\r
3443 msgstr "Rediger egenskaber"\r
3445 #. Resource IDs: (297)\r
3446 msgid "Edit Property Conflict"\r
3447 msgstr "Håndter egenskabs-konflikter"\r
3449 #. Resource IDs: (298)\r
3450 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3451 msgstr "Håndter træ-konflikter"\r
3453 #. Resource IDs: (113)\r
3454 msgid "Edit author"\r
3455 msgstr "Rediger forfatter"\r
3457 #. Resource IDs: (115)\r
3458 msgid "Edit author name"\r
3459 msgstr "Rediger forfatternavn"\r
3461 #. Resource IDs: (1399)\r
3462 msgid "Edit conflict"\r
3463 msgstr "Rediger konflikt"\r
3465 #. Resource IDs: (110)\r
3466 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3467 msgstr "Rediger filendelse-specifikt sammenligningsprogram"\r
3469 #. Resource IDs: (110)\r
3470 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3471 msgstr "Rediger filendelse-specifikt fletningsprogram"\r
3473 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3474 msgid "Edit log message"\r
3475 msgstr "Rediger logbesked"\r
3477 #. Resource IDs: (127)\r
3478 #, c-format\r
3479 msgid ""\r
3480 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3481 "%s"\r
3482 msgstr ""\r
3483 "Rediger egenskab \"%s\" på\r\n"\r
3484 "%s"\r
3486 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3487 msgid "Edit..."\r
3488 msgstr "Rediger..."\r
3490 #. Resource IDs: (581)\r
3491 msgid "Edits the selected property value"\r
3492 msgstr "Ændrer den valgte egenskabsværdi"\r
3494 #. Resource IDs: (79)\r
3495 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3496 msgstr "Navn eller IP-adresse på proxyserveren"\r
3498 #. Resource IDs: (1057)\r
3499 msgid ""\r
3500 "Ellipse Tools\n"\r
3501 "Ellipse"\r
3502 msgstr ""\r
3503 "Ellipseværktøj\n"\r
3504 "Ellipse"\r
3506 #. Resource IDs: (65535)\r
3507 msgid "Empty"\r
3508 msgstr "Tom"\r
3510 #. Resource IDs: (344)\r
3511 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3512 msgstr "Slå log caching til for at forbedre hastigheden på log- og revisionsgrafdialogerne"\r
3514 #. Resource IDs: (196)\r
3515 msgid ""\r
3516 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3517 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3518 msgstr ""\r
3519 "Slå kun dette til, hvis du arbejder med web-projekter på VS.NET2003!\r\n"\r
3520 "Du skal genstarte computeren, før denne indstilling træder i kraft."\r
3522 #. Resource IDs: (195)\r
3523 msgid ""\r
3524 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3525 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3526 msgstr ""\r
3527 "Slår kun stavekontrollen til, hvis\n"\r
3528 "egenskaben tsvn:projectlanguage er sat."\r
3530 #. Resource IDs: (3867)\r
3531 #, c-format\r
3532 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3533 msgstr "Der opstod en hardware-I/O-fejl under adgang til %1."\r
3535 #. Resource IDs: (3867)\r
3536 #, c-format\r
3537 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3538 msgstr "Der opstod et låsningsproblem under adgang til %1."\r
3540 #. Resource IDs: (3867)\r
3541 #, c-format\r
3542 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3543 msgstr "Der opstod et delingsproblem under adgang til %1."\r
3545 #. Resource IDs: (3843)\r
3546 msgid "Encountered an improper argument."\r
3547 msgstr "Stødte på et fejlagtigt argument."\r
3549 #. Resource IDs: (3859)\r
3550 #, c-format\r
3551 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3552 msgstr "Der opstod en uforudset fejl under læsning af %1."\r
3554 #. Resource IDs: (3859)\r
3555 #, c-format\r
3556 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3557 msgstr "Der opstod en uforudset fejl under skrivning af %1."\r
3559 #. Resource IDs: (65535)\r
3560 msgid "End Revision"\r
3561 msgstr "Slut-revision"\r
3563 #. Resource IDs: (3825)\r
3564 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3565 msgstr "Maksimer vinduet"\r
3567 #. Resource IDs: (241)\r
3568 msgid "Enter Log Message"\r
3569 msgstr "Indtast logbesked"\r
3571 #. Resource IDs: (80)\r
3572 msgid "Enter URL"\r
3573 msgstr "Indtast URL"\r
3575 #. Resource IDs: (3858)\r
3576 msgid "Enter a GUID."\r
3577 msgstr "Indtast et GUID."\r
3579 #. Resource IDs: (3858)\r
3580 msgid "Enter a currency."\r
3581 msgstr "Indtast en valuta."\r
3583 #. Resource IDs: (3858)\r
3584 msgid "Enter a date and/or time."\r
3585 msgstr "Indtast en dato og/eller et tidspunkt."\r
3587 #. Resource IDs: (3858)\r
3588 msgid "Enter a date."\r
3589 msgstr "Indtast en dato."\r
3591 #. Resource IDs: (313)\r
3592 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3593 msgstr "Indtast en låsebesked (valgfrit):"\r
3595 #. Resource IDs: (65535)\r
3596 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3597 msgstr "Indtast et navn til ændringslisten:"\r
3599 #. Resource IDs: (3858)\r
3600 #, c-format\r
3601 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3602 msgstr "Indtast et tal mellem %1 og %2."\r
3604 #. Resource IDs: (3858)\r
3605 msgid "Enter a number."\r
3606 msgstr "Indtast et tal."\r
3608 #. Resource IDs: (3858)\r
3609 msgid "Enter a positive integer."\r
3610 msgstr "Indtast et positivt heltal."\r
3612 #. Resource IDs: (3858)\r
3613 msgid "Enter a time."\r
3614 msgstr "Indtast et tidspunkt."\r
3616 #. Resource IDs: (3858)\r
3617 #, c-format\r
3618 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3619 msgstr "Indtast et heltal mellem %1 og %2."\r
3621 #. Resource IDs: (3858)\r
3622 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3623 msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 255."\r
3625 #. Resource IDs: (3858)\r
3626 msgid "Enter an integer."\r
3627 msgstr "Indtast et heltal."\r
3629 #. Resource IDs: (1065)\r
3630 msgid "Enter log &message:"\r
3631 msgstr "Indtast log-&besked:"\r
3633 #. Resource IDs: (126)\r
3634 msgid "Enter log message:"\r
3635 msgstr "Indtast logbesked:"\r
3637 #. Resource IDs: (3858)\r
3638 #, c-format\r
3639 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3640 msgstr "Indtast højest %1 tegn."\r
3642 #. Resource IDs: (3603)\r
3643 msgid ""\r
3644 "Erase everything\n"\r
3645 "Erase All"\r
3646 msgstr ""\r
3647 "Slet alt\n"\r
3648 "Slet alt"\r
3650 #. Resource IDs: (3603)\r
3651 msgid ""\r
3652 "Erase the selection\n"\r
3653 "Erase"\r
3654 msgstr ""\r
3655 "Slet det markerede\n"\r
3656 "Slet"\r
3658 #. Resource IDs: (82)\r
3659 msgid "Error"\r
3660 msgstr "Fejl"\r
3662 #. Resource IDs: (145)\r
3663 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3664 msgstr "Fejl ved genopbygning af ikon-cache."\r
3666 #. Resource IDs: (81)\r
3667 #, c-format\r
3668 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3669 msgstr "Der opstod en fejl under validering af servercertifikatet for %s:"\r
3671 #. Resource IDs: (70)\r
3672 #, c-format\r
3673 msgid ""\r
3674 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3675 "%s"\r
3676 msgstr ""\r
3677 "Fejl ved læsning eller skrivning af registreringsnøglen %s\n"\r
3678 "%s"\r
3680 #. Resource IDs: (1413)\r
3681 msgid "Exceptions:"\r
3682 msgstr "Undtagelser:"\r
3684 #. Resource IDs: (1002)\r
3685 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3686 msgstr "Program (*.exe)|*.exe|Kommando (*.com)|*.com|PDF-fil (*.pdf)|*.pdf|Batchfil (*.bat)|*.bat|Alle filer (*.*)|*.*||"\r
3688 #. Resource IDs: (1002)\r
3689 msgid "Existing"\r
3690 msgstr "Eksisterende"\r
3692 #. Resource IDs: (275)\r
3693 msgid "Exp&and source tree"\r
3694 msgstr "E&kspander kilde-træ"\r
3696 #. Resource IDs: (275)\r
3697 msgid "Expand &following tree"\r
3698 msgstr "E&kspander det følgende træ"\r
3700 # Kontekst?\r
3701 #. Resource IDs: (1002)\r
3702 #, c-format\r
3703 msgid "Expand (%s)"\r
3704 msgstr "Udvid (%s)"\r
3706 # Oversættelse af "docked"? Kontekst?\r
3707 #. Resource IDs: (1001)\r
3708 msgid "Expand docked window"\r
3709 msgstr "Udvid fastgjort vindue"\r
3711 #. Resource IDs: (65535)\r
3712 msgid "Expert settings"\r
3713 msgstr "Ekspert opsætning"\r
3715 #. Resource IDs: (209)\r
3716 msgid "Explore to"\r
3717 msgstr "Åbn i Stifinder"\r
3719 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3720 msgid "Export"\r
3721 msgstr "Eksporter"\r
3723 #. Resource IDs: (1074)\r
3724 msgid "Export &directory:"\r
3725 msgstr "Eksporter &mappe:"\r
3727 #. Resource IDs: (78)\r
3728 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3729 msgstr "Eksporter - TortoiseSVN"\r
3731 #. Resource IDs: (94)\r
3732 msgid "Export directory:"\r
3733 msgstr "Mappe til eksport:"\r
3735 #. Resource IDs: (345)\r
3736 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3737 msgstr "Eksporter den valgte cache som et sæt kommaseparerede (CSV) filer"\r
3739 #. Resource IDs: (79)\r
3740 msgid "Export unversioned files too"\r
3741 msgstr "Eksporter også ikke-versionerede filer"\r
3743 #. Resource IDs: (284)\r
3744 #, c-format\r
3745 msgid "Exporting %s"\r
3746 msgstr "Eksporterer %s"\r
3748 #. Resource IDs: (79)\r
3749 msgid "Exporting..."\r
3750 msgstr "Eksporterer..."\r
3752 #. Resource IDs: (10)\r
3753 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3754 msgstr "Eksporterer et versionsarkiv til en ren arbejdskopi uden svn's administrative mapper"\r
3756 #. Resource IDs: (581)\r
3757 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3758 msgstr "Eksporterer et sæt indstillinger til en fil"\r
3760 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3761 msgid "Extension"\r
3762 msgstr "Filendelse"\r
3764 #. Resource IDs: (65535)\r
3765 msgid "Extension or mime-type:"\r
3766 msgstr "Filendelse eller MIME-type:"\r
3768 #. Resource IDs: (65535)\r
3769 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3770 msgstr "Filendelse/MIME-type-specifikke programmer"\r
3772 #. Resource IDs: (74)\r
3773 msgid "External"\r
3774 msgstr "Ekstern"\r
3776 #. Resource IDs: (65535)\r
3777 msgid "External Program:"\r
3778 msgstr "Eksternt program:"\r
3780 #. Resource IDs: (192)\r
3781 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3782 msgstr "Eksterne programmer::Sammenligningsprogram"\r
3784 #. Resource IDs: (193)\r
3785 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3786 msgstr "Eksterne programmer::Fletningsprogram"\r
3788 #. Resource IDs: (194)\r
3789 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3790 msgstr "Eksterne programmer::Unified diff-visningsprogram"\r
3792 #. Resource IDs: (226)\r
3793 msgid "Externals excluded"\r
3794 msgstr "Externals udeladt"\r
3796 #. Resource IDs: (226)\r
3797 msgid "Externals included"\r
3798 msgstr "Externals inkluderet"\r
3800 #. Resource IDs: (74)\r
3801 msgid "Failed revert"\r
3802 msgstr "Tilbageføring mislykkedes"\r
3804 # Kontekst? Bedre oversættelse af "link" og "broken"?\r
3805 #. Resource IDs: (3865)\r
3806 msgid ""\r
3807 "Failed to connect.\n"\r
3808 "Link may be broken."\r
3809 msgstr ""\r
3810 "Forbindelse mislykkedes.\n"\r
3811 "Link er måske utilgængeligt."\r
3813 #. Resource IDs: (3865)\r
3814 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3815 msgstr "Det lykkedes ikke at konvertere ActiveX-objekt."\r
3817 #. Resource IDs: (3857)\r
3818 msgid "Failed to create empty document."\r
3819 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette et tomt dokument."\r
3821 #. Resource IDs: (3865)\r
3822 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3823 msgstr "Kunne ikke oprette objekt. Kontrollér at programmet er registreret i registreringsdatabasen."\r
3825 #. Resource IDs: (3857)\r
3826 msgid "Failed to launch help."\r
3827 msgstr "Det lykkedes ikke at vise hjælpen."\r
3829 #. Resource IDs: (3865)\r
3830 msgid "Failed to launch server application."\r
3831 msgstr "Det lykkedes ikke at starte serverprogram."\r
3833 #. Resource IDs: (3857)\r
3834 msgid "Failed to open document."\r
3835 msgstr "Det lykkedes ikke at åbne dokumentet."\r
3837 #. Resource IDs: (3865)\r
3838 msgid "Failed to perform server operation."\r
3839 msgstr "Det lykkedes ikke at udføre serveroperation."\r
3841 #. Resource IDs: (3857)\r
3842 msgid "Failed to save document."\r
3843 msgstr "Det lykkedes ikke at gemme dokumentet."\r
3845 #. Resource IDs: (264)\r
3846 #, c-format\r
3847 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3848 msgstr "Det lykkedes ikke at sætte/fjerne ændringslisten \"%s\""\r
3850 #. Resource IDs: (83)\r
3851 #, c-format\r
3852 msgid ""\r
3853 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3854 "%s"\r
3855 msgstr ""\r
3856 "Det var ikke muligt at starte sagsbehandler-COM-udbyderen \"%s\".\n"\r
3857 "%s"\r
3859 #. Resource IDs: (220)\r
3860 msgid "Failed!"\r
3861 msgstr "Mislykket!"\r
3863 #. Resource IDs: (313)\r
3864 msgid "Fetching file..."\r
3865 msgstr "Henter fil..."\r
3867 #. Resource IDs: (313)\r
3868 #, c-format\r
3869 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3870 msgstr "Henter revision %s af filen:"\r
3872 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3873 msgid "File"\r
3874 msgstr "Fil"\r
3876 #. Resource IDs: (1138)\r
3877 msgid "File changes each week:"\r
3878 msgstr "Ugentlige filændringer:"\r
3880 #. Resource IDs: (376)\r
3881 msgid "File diffs"\r
3882 msgstr "Filforskelle"\r
3884 #. Resource IDs: (213)\r
3885 msgid "File list is empty"\r
3886 msgstr "Fillisten er tom"\r
3888 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3889 msgid "File patches"\r
3890 msgstr "Filrettelser"\r
3892 #. Resource IDs: (7)\r
3893 #, c-format\r
3894 msgid ""\r
3895 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3896 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3897 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3898 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3899 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3900 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3901 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3902 msgstr ""\r
3903 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3904 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3905 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3906 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3907 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3908 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3909 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3911 #. Resource IDs: (8)\r
3912 #, c-format\r
3913 msgid ""\r
3914 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3915 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3916 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3917 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3918 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3919 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3920 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3921 "\n"\r
3922 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3923 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3924 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3925 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3926 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3927 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3928 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3929 msgstr ""\r
3930 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3931 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3932 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3933 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3934 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3935 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3936 "Zoom:\t\t\t%d%%Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3937 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3938 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3939 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3940 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3941 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3942 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3944 #. Resource IDs: (7)\r
3945 #, c-format\r
3946 msgid ""\r
3947 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3948 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3949 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3950 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3951 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3952 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3953 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3954 msgstr ""\r
3955 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3956 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3957 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3958 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3959 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3960 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3961 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3963 #. Resource IDs: (7)\r
3964 #, c-format\r
3965 msgid ""\r
3966 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3967 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3968 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3969 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3970 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3971 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3972 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3973 "\n"\r
3974 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3975 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3976 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3977 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3978 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3979 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3980 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3981 msgstr ""\r
3982 "Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3983 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3984 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3985 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3986 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3987 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3988 "Zoom:\t\t\t%d%%Filstørrelse:\t\t%s (%s)\n"\r
3989 "Bredde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3990 "Højde:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3991 "Vandret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3992 "Lodret opløsning:\t\t%.1f dpi\n"\r
3993 "Farvedybde:\t\t%d bit\n"\r
3994 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3996 #. Resource IDs: (208)\r
3997 msgid "Filename"\r
3998 msgstr "Filnavn"\r
4000 #. Resource IDs: (1057)\r
4001 msgid ""\r
4002 "Fill Tool\n"\r
4003 "Fill"\r
4004 msgstr ""\r
4005 "Udfyldningsværktøj\n"\r
4006 "Udfyld"\r
4008 #. Resource IDs: (65535)\r
4009 msgid ""\r
4010 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
4011 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
4012 msgstr ""\r
4013 "Filtrer stier ud der indeholder følgende strenge\n"\r
4014 "(adskil flere stier med tegnet '*'):"\r
4016 #. Resource IDs: (321)\r
4017 msgid "Filter paths"\r
4018 msgstr "Filtrér stier"\r
4020 #. Resource IDs: (139)\r
4021 msgid "Find"\r
4022 msgstr "Søg"\r
4024 #. Resource IDs: (3603)\r
4025 msgid ""\r
4026 "Find the specified text\n"\r
4027 "Find"\r
4028 msgstr ""\r
4029 "Find den angivne tekst\n"\r
4030 "Find"\r
4032 #. Resource IDs: (77, 219)\r
4033 msgid "Finished!"\r
4034 msgstr "Færdig!"\r
4036 #. Resource IDs: (32804)\r
4037 msgid "Fit graph"\r
4038 msgstr "Tilpas graf"\r
4040 #. Resource IDs: (32802)\r
4041 msgid "Fit height"\r
4042 msgstr "Tilpas højde"\r
4044 #. Resource IDs: (32810)\r
4045 msgid "Fit image &sizes"\r
4046 msgstr "Tilpas billed&størrelser"\r
4048 #. Resource IDs: (32803)\r
4049 msgid "Fit width"\r
4050 msgstr "Tilpas bredde"\r
4052 #. Resource IDs: (89)\r
4053 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
4054 msgstr "Korriger store/små bogstaver på element og tilføj det ikke"\r
4056 #. Resource IDs: (32818)\r
4057 msgid "Fold &tags"\r
4058 msgstr "Fold &mærker sammen"\r
4060 #. Resource IDs: (1002)\r
4061 msgid "Folder"\r
4062 msgstr "Mappe"\r
4064 #. Resource IDs: (65535)\r
4065 msgid "Font"\r
4066 msgstr "Skrifttype"\r
4068 #. Resource IDs: (3585)\r
4069 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
4070 msgstr "Tryk F1 for hjælp. Rul horisontalt med Ctrl+rullehjulet"\r
4072 #. Resource IDs: (119)\r
4073 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
4074 msgstr "For at vise komplet historik, skal du fravælge \"Stop ved kopiering/omdøbning\""\r
4076 #. Resource IDs: (1064)\r
4077 msgid "Forward"\r
4078 msgstr "Fremad"\r
4080 #. Resource IDs: (65535)\r
4081 msgid "From URL:"\r
4082 msgstr "Fra URL:"\r
4084 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
4085 msgid "From:"\r
4086 msgstr "Fra:"\r
4088 #. Resource IDs: (65535)\r
4089 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
4090 msgstr "Fra: (start-URL og -revision af intervallet der skal flettes)"\r
4092 # Kontekst?\r
4093 #. Resource IDs: (1065)\r
4094 msgid "Full Screen"\r
4095 msgstr "Fuldskærmsvisning"\r
4097 #. Resource IDs: (19)\r
4098 msgid "Fully recursive"\r
4099 msgstr "Fuldt rekursivt"\r
4101 #. Resource IDs: (273)\r
4102 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
4103 msgstr "GDI+ kunne ikke initialiseres!"\r
4105 #. Resource IDs: (273)\r
4106 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
4107 msgstr "GDI+ kunne ikke oprette bitmap-objekt. Der er formodentlig ikke hukommelse nok."\r
4109 #. Resource IDs: (284)\r
4110 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
4111 msgstr "Henter informationer. Vent venligst..."\r
4113 #. Resource IDs: (107, 143)\r
4114 msgid "General"\r
4115 msgstr "Generelt"\r
4117 #. Resource IDs: (212)\r
4118 msgid "General::Colors"\r
4119 msgstr "Generelt::Farver"\r
4121 #. Resource IDs: (195)\r
4122 msgid "General::Context Menu"\r
4123 msgstr "Generelt::Kontekstmenu"\r
4125 #. Resource IDs: (196)\r
4126 msgid "General::Dialogs 1"\r
4127 msgstr "Tema::Dialoger 1"\r
4129 #. Resource IDs: (213)\r
4130 msgid "General::Dialogs 2"\r
4131 msgstr "Tema::Dialoger 2"\r
4133 #. Resource IDs: (296)\r
4134 msgid "General::Revision Graph"\r
4135 msgstr "Generelt::Revisionsgraf"\r
4137 #. Resource IDs: (144)\r
4138 msgid "Generating patchfile..."\r
4139 msgstr "Genererer rettelsesfil..."\r
4141 #. Resource IDs: (16)\r
4142 msgid "Get loc&k..."\r
4143 msgstr "L&ås..."\r
4145 #. Resource IDs: (114)\r
4146 msgid "Get merge logs"\r
4147 msgstr "Hent fletningslogge"\r
4149 #. Resource IDs: (89)\r
4150 msgid ""\r
4151 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
4152 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
4153 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
4154 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
4155 msgstr ""\r
4156 "Ved at tage en lås på filer uden egenskaben 'svn:needs-lock', forhindrer du <b>ikke</b> andre i at redigere dem i deres arbejdskopier.\n"\r
4157 "For at gennemføre striks låsning, skal du sætte egenskaben 'svn:needs-lock' på alle filer, der kræver låsning og arkivere disse filer.\n"\r
4158 "Hver fil vil blive skriveskyttet i filsystemet og ved at tage en lås, gøres de igen skrivbare.\n"\r
4159 "Bemærk, at andre brugere skal opdatere deres arbejdskopier, før de vil se filerne som skrivebeskyttede."\r
4161 #. Resource IDs: (119)\r
4162 #, c-format\r
4163 msgid "Getting file %s"\r
4164 msgstr "Henter filen %s"\r
4166 #. Resource IDs: (120)\r
4167 #, c-format\r
4168 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
4169 msgstr "Henter filen %s, revision %s"\r
4171 #. Resource IDs: (132)\r
4172 msgid "Getting file info..."\r
4173 msgstr "Henter filinformationer..."\r
4175 #. Resource IDs: (269)\r
4176 msgid "Getting information from repository..."\r
4177 msgstr "Henter information fra versionsarkivet..."\r
4179 #. Resource IDs: (120)\r
4180 msgid "Getting information..."\r
4181 msgstr "Henter informationer..."\r
4183 #. Resource IDs: (132)\r
4184 msgid "Getting log info..."\r
4185 msgstr "Henter log-informationer..."\r
4187 #. Resource IDs: (220)\r
4188 msgid "Getting required information..."\r
4189 msgstr "Henter nødvendig information..."\r
4191 #. Resource IDs: (119)\r
4192 msgid "Getting unified diff"\r
4193 msgstr "Henter unified diff"\r
4195 #. Resource IDs: (65535)\r
4196 msgid "Global ignore &pattern:"\r
4197 msgstr "Globalt ignorer-&mønster:"\r
4199 #. Resource IDs: (65535)\r
4200 msgid "Global settings"\r
4201 msgstr "Globale indstillinger"\r
4203 #. Resource IDs: (280)\r
4204 msgid "Go offline?"\r
4205 msgstr "Gå offline?"\r
4207 #. Resource IDs: (130)\r
4208 msgid "Go to line"\r
4209 msgstr "Gå til linje"\r
4211 #. Resource IDs: (2051)\r
4212 msgid ""\r
4213 "Go to the next conflict\n"\r
4214 "Next conflict"\r
4215 msgstr ""\r
4216 "Gå til den næste konflikt\n"\r
4217 "Næste konflikt"\r
4219 #. Resource IDs: (2049)\r
4220 msgid ""\r
4221 "Go to the next difference\n"\r
4222 "Next difference"\r
4223 msgstr ""\r
4224 "Gå til den næste forskel\n"\r
4225 "Næste forskel"\r
4227 #. Resource IDs: (2051)\r
4228 msgid ""\r
4229 "Go to the previous conflict\n"\r
4230 "Previous conflict"\r
4231 msgstr ""\r
4232 "Gå til den forrige konflikt\n"\r
4233 "Forrige konflikt"\r
4235 #. Resource IDs: (2049)\r
4236 msgid ""\r
4237 "Go to the previous difference\n"\r
4238 "Previous difference"\r
4239 msgstr ""\r
4240 "Gå til den forrige forskel\n"\r
4241 "Forrige forskel"\r
4243 #. Resource IDs: (1134)\r
4244 msgid "Graph type:"\r
4245 msgstr "Graftype:"\r
4247 #. Resource IDs: (16972)\r
4248 msgid "Gray"\r
4249 msgstr "Grå"\r
4251 #. Resource IDs: (2050)\r
4252 msgid "Group by branch"\r
4253 msgstr "Gruppér efter gren"\r
4255 #. Resource IDs: (214)\r
4256 msgid "Group changelists"\r
4257 msgstr "Gruppe-ændringslister"\r
4259 #. Resource IDs: (1229)\r
4260 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4261 msgstr "Skjul &irrelevante ændrede stier"\r
4263 # Dansk oversættelse?\r
4264 #. Resource IDs: (65535)\r
4265 msgid "H&ue:"\r
4266 msgstr "N&uance:"\r
4268 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4269 msgid "HEAD"\r
4270 msgstr "HEAD"\r
4272 #. Resource IDs: (106)\r
4273 #, c-format\r
4274 msgid "Head revision is %s"\r
4275 msgstr "HEAD-revisionen er %s"\r
4277 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4278 msgid "Help"\r
4279 msgstr "Hjælp"\r
4281 #. Resource IDs: (16982)\r
4282 msgid "Help Keyboard"\r
4283 msgstr "Hjælpetastatur"\r
4285 #. Resource IDs: (16974)\r
4286 msgid "Hex"\r
4287 msgstr "Hex"\r
4289 #. Resource IDs: (32820)\r
4290 msgid "Hide &deleted paths"\r
4291 msgstr "Skjul &slettede stier"\r
4293 # Oversættelse af "docked"? Kontekst?\r
4294 #. Resource IDs: (1001)\r
4295 msgid "Hide docked window"\r
4296 msgstr "Skjul fastgjort vindue"\r
4298 #. Resource IDs: (1326)\r
4299 msgid "Hide the script while running"\r
4300 msgstr "Skjul scriptet under kørsel"\r
4302 #. Resource IDs: (32830)\r
4303 msgid "Hide unused &branches"\r
4304 msgstr "Skjul ikke-anvendte &sidegrene"\r
4306 #. Resource IDs: (2052)\r
4307 msgid ""\r
4308 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4309 "Hides or shows the patch file list"\r
4310 msgstr ""\r
4311 "Skjul/Vis listen over rettelsesfiler\n"\r
4312 "Skjulet eller viser listen over rettelsesfiler"\r
4314 #. Resource IDs: (339)\r
4315 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4316 msgstr "Højeste revisionsnummer i cachen"\r
4318 #. Resource IDs: (1127)\r
4319 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
4320 msgstr "Tip: Tryk F5 for at genopfriske det valgte deltræ og Ctrl-F5 for at genopfriske alle niveauer under også"\r
4322 # Kontekst?\r
4323 #. Resource IDs: (16519)\r
4324 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
4325 msgstr "Tip: vælg højrekliksmenuen, skift til siden 'Kommandoer' og træk værktøjslinjens knapper ind i menuvinduet."\r
4327 #. Resource IDs: (1064)\r
4328 msgid "Home"\r
4329 msgstr "Hjem"\r
4331 #. Resource IDs: (103)\r
4332 msgid "Hook Scripts"\r
4333 msgstr "Tilkoblinger"\r
4335 #. Resource IDs: (283)\r
4336 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4337 msgstr "Tilkoblinger::Integration af sagsbehandler"\r
4339 #. Resource IDs: (198)\r
4340 msgid "Hook Type"\r
4341 msgstr "Tilkoblingstype"\r
4343 #. Resource IDs: (1334)\r
4344 msgid "Hook Type:"\r
4345 msgstr "Tilkoblingstype:"\r
4347 #. Resource IDs: (82)\r
4348 #, c-format\r
4349 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4350 msgstr "Værtsnavnet passer ikke (%s)"\r
4352 #. Resource IDs: (65535)\r
4353 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4354 msgstr "Hvordan ønsker du at løse denne konflikt?"\r
4356 #. Resource IDs: (65535)\r
4357 msgid "I&nclude paths:"\r
4358 msgstr "I&nkluder stier:"\r
4360 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4361 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4362 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4364 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4365 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4366 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4368 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4369 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4370 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4372 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4373 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4374 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4376 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4377 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4378 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4380 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4381 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4382 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4384 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4385 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4386 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4388 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4389 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4390 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4392 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4393 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4394 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4396 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4397 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4398 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4400 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4401 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4402 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4404 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4405 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4406 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4408 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4409 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4410 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4412 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4413 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4414 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4416 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4417 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4418 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4420 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4421 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4422 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4424 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''\r
4425 msgid "ID:32824:V C +F"\r
4426 msgstr "ID:32824:V C +F"\r
4428 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4429 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4430 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4432 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4433 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4434 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4436 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4437 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4438 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4440 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4441 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4442 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4444 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4445 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4446 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4448 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4451 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4452 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4455 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4456 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4458 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4459 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4460 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4462 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4463 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4464 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4466 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4467 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4468 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4470 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4471 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4472 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4474 #. Resource IDs: (106)\r
4475 msgid "Icon Overlays"\r
4476 msgstr "Ikonoverdækninger"\r
4478 #. Resource IDs: (65535)\r
4479 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4480 msgstr "Ikonoverdækninger/statuskolonner"\r
4482 #. Resource IDs: (184)\r
4483 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4484 msgstr "Ikonoverdækning::Ikonsæt"\r
4486 #. Resource IDs: (65535)\r
4487 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4488 msgstr "Ikoner/Design/Kode:                 Luebbe Onken"\r
4490 #. Resource IDs: (346)\r
4491 msgid ""\r
4492 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4493 "of these patterns, it is considered a 'branch'."\r
4494 msgstr ""\r
4495 "Hvis et element (teksten mellem to '/') i en given sti matcher en\n"\r
4496 "af følgende mønstre, bliver det opfattet som en 'sidegren'."\r
4498 #. Resource IDs: (346)\r
4499 msgid ""\r
4500 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4501 "of these patterns, it is considered a 'tag'."\r
4502 msgstr ""\r
4503 "Hvis et element (teksten mellem to '/' ) i en given sti matcher en\n"\r
4504 "af følgende mønstre, bliver det opfattet som en 'mærke'."\r
4506 #. Resource IDs: (346)\r
4507 msgid ""\r
4508 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4509 "of these patterns, it is considered a 'trunk'."\r
4510 msgstr ""\r
4511 "Hvis et element (teksten mellem to '/' ) i en given sti matcher en\n"\r
4512 "af følgende mønstre, bliver det opfattet som en 'hovedgren'."\r
4514 #. Resource IDs: (194)\r
4515 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4516 msgstr "Hvis valgt, så vises overdækningerne og kontekstmenuen ikke i dialogerne \"gem som...\" eller \"åbn\""\r
4518 #. Resource IDs: (198)\r
4519 msgid ""\r
4520 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4521 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4522 msgstr ""\r
4523 "Hvis aktiveret, så vises menupunktet \"Rekvirer lås\" altid i den øverste menu,\n"\r
4524 "hvis den valgte fil har egenskaben svn:needs-lock sat"\r
4526 #. Resource IDs: (95)\r
4527 msgid ""\r
4528 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4529 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4530 msgstr ""\r
4531 "Hvis valgt oprettes en ny mappe i versionsarkivet.\n"\r
4532 "Hvis ikke valgt importeres der direkte til den angivne URL."\r
4534 #. Resource IDs: (79)\r
4535 msgid ""\r
4536 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4537 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4538 msgstr ""\r
4539 "Hvis valgt, så opretter TortoiseSVN en midlertidig kopi af basisfilen for\n"\r
4540 "at lave sammenligningen med udfyldte nøgleord og tilpassede linjeafslutninger."\r
4542 #. Resource IDs: (197)\r
4543 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4544 msgstr "Hvis valgt, sammenlignes der med den tidligere revision, når der dobbeltklikkes på en revision i loglisten."\r
4546 #. Resource IDs: (196)\r
4547 msgid ""\r
4548 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4549 "while preserving your last selection and log message."\r
4550 msgstr ""\r
4551 "Hvis valgt, vil arkiveringsdialogen automatisk genstartes efter en fejl,\r\n"\r
4552 "men med dine markeringer og logbesked bevaret."\r
4554 #. Resource IDs: (194)\r
4555 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4556 msgstr "Hvis valgt, så undersøger TortoiseSVN én gang om ugen om der en nyere version til rådighed"\r
4558 #. Resource IDs: (195)\r
4559 msgid ""\r
4560 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4561 "instead of the last used URL."\r
4562 msgstr ""\r
4563 "Hvis slået til, vil fletningsdialogen automatisk udfylde \"Fra:\"-URL'en med URL'en til den valgte arbejdskopi\r\n"\r
4564 "i stedet for den sidst brugte URL."\r
4566 #. Resource IDs: (195)\r
4567 msgid ""\r
4568 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4569 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4570 msgstr ""\r
4571 "Hvis slået til kontaktes versionsarkivet når dialogen åbnes.\r\n"\r
4572 "Du behøver ikke længere at klikke på \"Check versionsarkiv\"."\r
4574 #. Resource IDs: (197)\r
4575 msgid ""\r
4576 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4577 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4578 msgstr ""\r
4579 "Hvis valgt, så vises overdækningsikoner for mapper, som er\n"\r
4580 "udelukket fra overdækningsikon-visning blot som status 'normal'"\r
4582 #. Resource IDs: (195)\r
4583 msgid ""\r
4584 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4585 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4586 msgstr ""\r
4587 "Hvis valgt, vil TortoiseSVN sætte tidsstemplerne på filerne til det tidspunkt,\r\n"\r
4588 "hvor de sidst blev arkiveret. Hvis ikke valgt, vil TortoiseSVN anvende den aktuelle tid."\r
4590 #. Resource IDs: (196)\r
4591 msgid ""\r
4592 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4593 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4594 msgstr ""\r
4595 "Hvis valgt, kan filer i ikke-versionerede mapper vises i statuselementet.\r\n"\r
4596 "Statuselementet benyttes for eksempel i \"Arkivér\"-dialogen."\r
4598 # Bemærk: Halvdårligt engelsk rettte i oversættelsen af anden linje.\r
4599 #. Resource IDs: (196)\r
4600 msgid ""\r
4601 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4602 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4603 msgstr ""\r
4604 "Hvis valgt, vil ikke-versionerede filer markere status af den overordnede mappe som ændret\r\n"\r
4605 "dvs. blive vist med ikonoverdæningen for \"ændret\"."\r
4607 #. Resource IDs: (2052)\r
4608 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."\r
4609 msgstr "Hvis grafen indeholder flere træer, separer dem med mindre variationer i baggrundsfarven"\r
4611 #. Resource IDs: (1439)\r
4612 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4613 msgstr "Hvis versionsarkivet ikke kan kontaktes"\r
4615 #. Resource IDs: (196)\r
4616 msgid ""\r
4617 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4618 "You must check out your working copies again.\n"\r
4619 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4620 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4621 msgstr ""\r
4622 "Hvis du ændrer denne værdi, vil du ikke længere kunne arbejde med dine eksisterende arbejdskopier!\n"\r
4623 "Du skal derfor hente alle dine arbejdskopier igen.\n"\r
4624 "Hvis du ikke er sikker på, hvad du gør, bør du læse dokumentationen.\n"\r
4625 "Er du helt sikker på, at du vil fortsætte?"\r
4627 #. Resource IDs: (251)\r
4628 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4629 msgstr "Hvis du ønsker at bryde låsen, skal du benytte dialogen \"Check for ændringer\"."\r
4631 #. Resource IDs: (73)\r
4632 msgid "Ignore"\r
4633 msgstr "Ignorer"\r
4635 # Går ud fra at der med "extension" menes "file extension".\r
4636 #. Resource IDs: (14)\r
4637 #, c-format\r
4638 msgid "Ignore %d items by &extension"\r
4639 msgstr "Ignorerer %d elementer efter &filtypenavn"\r
4641 #. Resource IDs: (1020)\r
4642 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4643 msgstr "Ignorer &alle blanktegn"\r
4645 #. Resource IDs: (1067)\r
4646 msgid "Ignore &case changes"\r
4647 msgstr "Ignorer &store/små bogstaver"\r
4649 #. Resource IDs: (1392)\r
4650 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4651 msgstr "Ignorer alle blanktegn"\r
4653 #. Resource IDs: (1267)\r
4654 msgid "Ignore ancestry"\r
4655 msgstr "Ignorer forældreskab"\r
4657 #. Resource IDs: (1018)\r
4658 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4659 msgstr "Ignorer linje&afslutninger (anbefales)"\r
4661 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4662 msgid "Ignore line endings"\r
4663 msgstr "Ignorer linjeafslutninger"\r
4665 #. Resource IDs: (1391)\r
4666 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4667 msgstr "Ignorer ændringer i blanktegn"\r
4669 #. Resource IDs: (226)\r
4670 msgid "Ignored items included"\r
4671 msgstr "Ignorerede emner inkluderet"\r
4673 #. Resource IDs: (16916)\r
4674 msgid "Image &and Text"\r
4675 msgstr "Billede &og Tekst"\r
4677 #. Resource IDs: (16507)\r
4678 msgid "Image &and text"\r
4679 msgstr "Billede &og tekst"\r
4681 #. Resource IDs: (16508)\r
4682 msgid "Images"\r
4683 msgstr "Billeder"\r
4685 # Anderledes oversættelse til dansk pga. engelske fagord og kontekst.\r
4686 # Se http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseSVN_en/tsvn-dug-checkout.html\r
4687 #. Resource IDs: (19)\r
4688 msgid "Immediate children, including folders"\r
4689 msgstr "2 niveauer (filer, undermapper og undermappers filer)"\r
4691 #. Resource IDs: (139)\r
4692 msgid "Import"\r
4693 msgstr "Importer"\r
4695 #. Resource IDs: (127)\r
4696 #, c-format\r
4697 msgid "Import %ld items"\r
4698 msgstr "Importer %ld emner"\r
4700 #. Resource IDs: (229)\r
4701 #, c-format\r
4702 msgid "Import %s to %s%s"\r
4703 msgstr "Importer %s til %s%s"\r
4705 #. Resource IDs: (1056)\r
4706 msgid "Import &message"\r
4707 msgstr "&Logbesked for import"\r
4709 #. Resource IDs: (77)\r
4710 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4711 msgstr "Importer - TortoiseSVN"\r
4713 #. Resource IDs: (581)\r
4714 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4715 msgstr "Importer et tidligere gemt sæt af indstillinger fra en fil"\r
4717 #. Resource IDs: (127)\r
4718 #, c-format\r
4719 msgid ""\r
4720 "Import file %s\r\n"\r
4721 "to %s"\r
4722 msgstr ""\r
4723 "Importer fil %s\r\n"\r
4724 "til %s"\r
4726 #. Resource IDs: (126)\r
4727 #, c-format\r
4728 msgid ""\r
4729 "Import file to\r\n"\r
4730 "%s"\r
4731 msgstr ""\r
4732 "Importer fil til\r\n"\r
4733 "%s"\r
4735 #. Resource IDs: (126)\r
4736 #, c-format\r
4737 msgid ""\r
4738 "Import folder %s\r\n"\r
4739 "to %s"\r
4740 msgstr ""\r
4741 "Importer mappe %s\r\n"\r
4742 "til %s"\r
4744 #. Resource IDs: (613)\r
4745 #, c-format\r
4746 msgid "Import to %1"\r
4747 msgstr "Importertil %1"\r
4749 #. Resource IDs: (120)\r
4750 #, c-format\r
4751 msgid "Importing file %s"\r
4752 msgstr "Importerer filen %s"\r
4754 #. Resource IDs: (10)\r
4755 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4756 msgstr "Importerer mappen til et versionsarkiv"\r
4758 #. Resource IDs: (1266)\r
4759 msgid "Include ignored files"\r
4760 msgstr "Inkluder ignorerede filer"\r
4762 #. Resource IDs: (1126)\r
4763 msgid "Include merged revisions"\r
4764 msgstr "Inkluder flettede revisioner"\r
4766 #. Resource IDs: (65535)\r
4767 msgid "Include only the following revision range:"\r
4768 msgstr "Inkluder kun følgende interval af revisioner:"\r
4770 #. Resource IDs: (239)\r
4771 msgid ""\r
4772 "Includes the repository for status check\n"\r
4773 "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."\r
4774 msgstr ""\r
4775 "Indkluderer versionsarkivet for status check\n"\r
4776 "Hold shift-tasten nede når du klikker for at hente alting."\r
4778 #. Resource IDs: (3857)\r
4779 msgid "Incorrect filename."\r
4780 msgstr "Forkert filnavn."\r
4782 #. Resource IDs: (76)\r
4783 msgid "Initial import"\r
4784 msgstr "Oprindelig import"\r
4786 #. Resource IDs: (65535)\r
4787 msgid "Inline differences"\r
4788 msgstr "Linjesammenligning"\r
4790 #. Resource IDs: (161)\r
4791 msgid "Input"\r
4792 msgstr "Input"\r
4794 #. Resource IDs: (3603)\r
4795 msgid ""\r
4796 "Insert Clipboard contents\n"\r
4797 "Paste"\r
4798 msgstr ""\r
4799 "Indsæt indholdet af udklipsholderen\n"\r
4800 "Indsæt"\r
4802 #. Resource IDs: (3857)\r
4803 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4804 msgstr "Der er ikke tilstrækkelig hukommelse til at udføre handlingen."\r
4806 #. Resource IDs: (3857)\r
4807 msgid "Internal application error."\r
4808 msgstr "Intern programfejl."\r
4810 #. Resource IDs: (339)\r
4811 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4812 msgstr "Intern værdi der indikerer komprimeringskvalitet"\r
4814 #. Resource IDs: (3850)\r
4815 msgid "Invalid Currency."\r
4816 msgstr "Ugyldig Valuta."\r
4818 #. Resource IDs: (102)\r
4819 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4820 msgstr "Et ugyldigt dataobjekt blev sluppet!"\r
4822 #. Resource IDs: (82)\r
4823 msgid ""\r
4824 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4825 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4826 "positive decimal numbers,\n"\r
4827 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4828 "{2002-02-17}\n"\r
4829 "{15:30}\n"\r
4830 "{15:30:00.200000}\n"\r
4831 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4832 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4833 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4834 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4835 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4836 "{20020217T1530}\n"\r
4837 "{20020217T1530Z}\n"\r
4838 "{20020217T1530-0500}"\r
4839 msgstr ""\r
4840 "Revisionsnummeret er ugyldigt! Gyldige revisioner er:\n"\r
4841 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4842 "positive heltal,\n"\r
4843 "datoer i et af følgende formater:\n"\r
4844 "{2002-02-17}\n"\r
4845 "{15:30}\n"\r
4846 "{15:30:00.200000}\n"\r
4847 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4848 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4849 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4850 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4851 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4852 "{20020217T1530}\n"\r
4853 "{20020217T1530Z}\n"\r
4854 "{20020217T1530-0500}"\r
4856 #. Resource IDs: (83)\r
4857 msgid ""\r
4858 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4859 "HEAD\n"\r
4860 "positive decimal numbers,\n"\r
4861 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4862 "{2002-02-17}\n"\r
4863 "{15:30}\n"\r
4864 "{15:30:00.200000}\n"\r
4865 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4866 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4867 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4868 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4869 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4870 "{20020217T1530}\n"\r
4871 "{20020217T1530Z}\n"\r
4872 "{20020217T1530-0500}"\r
4873 msgstr ""\r
4874 "Revisionsnummeret er ugyldigt! Gyldige revisioner er:\n"\r
4875 "HEAD\n"\r
4876 "positive heltal,\n"\r
4877 "datoer i et af følgende formater:\n"\r
4878 "{2002-02-17}\n"\r
4879 "{15:30}\n"\r
4880 "{15:30:00.200000}\n"\r
4881 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4882 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4883 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4884 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4885 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4886 "{20020217T1530}\n"\r
4887 "{20020217T1530Z}\n"\r
4888 "{20020217T1530-0500}"\r
4890 #. Resource IDs: (83)\r
4891 msgid ""\r
4892 "Invalid revision range!\n"\r
4893 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4894 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4895 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4896 msgstr ""\r
4897 "Ugyldigt revisionsinterval!\n"\r
4898 "Gyldige revisioner er numre og HEAD, separeret af kommaer.\n"\r
4899 "Et interval kan specificeres med en tankestreg.\n"\r
4900 "Eksempel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4902 #. Resource IDs: (145)\r
4903 msgid ""\r
4904 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4905 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4906 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4907 msgstr ""\r
4908 "Du kan ikke omdøbe en fil ved blot at ændre mellem store og små bogstaver.\n"\r
4909 "For eksempel kan du ikke omdøbe MyFile.txt til MYFILE.txt.\n"\r
4910 "Læs venligst i vores dokumentation, hvordan man omgår denne begrænsning."\r
4912 #. Resource IDs: (88)\r
4913 #, c-format\r
4914 msgid ""\r
4915 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4916 "\n"\r
4917 "From:\t%s\n"\r
4918 "To:\t\t%s\n"\r
4919 "\n"\r
4920 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4921 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4922 "\n"\r
4923 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4924 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4925 "Do you really want to relocate?"\r
4926 msgstr ""\r
4927 "Det lader til, at du forsøger at <b>omlægge</b> din arbejdskopi til en anden sti indenfor det samme versionsarkiv.\n"\r
4928 "\n"\r
4929 "Fra:\t%s\n"\r
4930 "Til:\t\t%s\n"\r
4931 "\n"\r
4932 "Omlægning er kun nødvendigt hvis stien <b>til</b> et versionsarkiv er ændret.\n"\r
4933 "Ændring til en anden sti <b>indenfor</b> samme versionsarkiv gøres ved handlingen <b>skift</b>.\n"\r
4934 "\n"\r
4935 "Forkert anvendelse af omlægning <b>vil ødelægge din arbejdskopi!</b>\n"\r
4936 "Hvis du ikke er sikker på hvad du skal gøre, læs da dokumentationen for <i>omlæg</i>.\n"\r
4937 "Ønsker du virkelig at omlægge?"\r
4939 #. Resource IDs: (275)\r
4940 msgid "Join with following &tree"\r
4941 msgstr "Foren med følgende &træ"\r
4943 #. Resource IDs: (275)\r
4944 msgid "Join with source tree"\r
4945 msgstr "Foren med kilde-træet"\r
4947 #. Resource IDs: (1203)\r
4948 msgid "Keep &locks"\r
4949 msgstr "Bevar &låse"\r
4951 #. Resource IDs: (1126)\r
4952 msgid "Keep changelists"\r
4953 msgstr "Behold ændringslister"\r
4955 #. Resource IDs: (610)\r
4956 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4957 msgstr "Hold folderen tilbage fra versionsarkivet"\r
4959 #. Resource IDs: (610)\r
4960 msgid "Keep the file from the repository"\r
4961 msgstr "Hold filen tilbage fra versionsarkivet"\r
4963 #. Resource IDs: (610)\r
4964 msgid "Keep the local directory"\r
4965 msgstr "Bevar lokal folder"\r
4967 #. Resource IDs: (610)\r
4968 msgid "Keep the local file"\r
4969 msgstr "Bevar lokal fil"\r
4971 #. Resource IDs: (16136)\r
4972 msgid "Keyboard"\r
4973 msgstr "Tastatur"\r
4975 #. Resource IDs: (65535)\r
4976 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4977 msgstr "Tastaturgenveje:"\r
4979 # Kontekst?\r
4980 #. Resource IDs: (1002)\r
4981 msgid "Keys"\r
4982 msgstr "Taster"\r
4984 #. Resource IDs: (65535)\r
4985 msgid "Last commit revision:"\r
4986 msgstr "Sidst arkiverede revision:"\r
4988 #. Resource IDs: (11)\r
4989 msgid "Last saved revision of item"\r
4990 msgstr "Sidst gemte revision af emne"\r
4992 #. Resource IDs: (338)\r
4993 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4994 msgstr "Seneste tidspunkt cacheindholdet blev ændret"\r
4996 #. Resource IDs: (338)\r
4997 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4998 msgstr "Seneste tidspunkt cachen blev tilgået"\r
5000 #. Resource IDs: (338)\r
5001 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
5002 msgstr "Sidste tidspunkt versionsarkivet blev spurgt om HEAD-revisionsnummeret."\r
5004 #. Resource IDs: (12)\r
5005 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
5006 msgstr "Starter det eksterne sammenlignings/fletningsprogram for at løse konflikterne"\r
5008 #. Resource IDs: (1137)\r
5009 msgid "Least active author:"\r
5010 msgstr "Mindst aktive forfatter:"\r
5012 #. Resource IDs: (1404)\r
5013 msgid "Leave conflicted:"\r
5014 msgstr "Efterlad konflikt:"\r
5016 #. Resource IDs: (188)\r
5017 msgid "Left View: "\r
5018 msgstr "Venstre visning: "\r
5020 #. Resource IDs: (65535)\r
5021 msgid "Left image"\r
5022 msgstr "Venstre billede"\r
5024 #. Resource IDs: (19)\r
5025 msgid "Line"\r
5026 msgstr "Linje"\r
5028 #. Resource IDs: (246)\r
5029 msgid "Line Graph"\r
5030 msgstr "Kurvediagram"\r
5032 #. Resource IDs: (1057)\r
5033 msgid ""\r
5034 "Line Tool\n"\r
5035 "Line"\r
5036 msgstr ""\r
5037 "Linjeværktøj\n"\r
5038 "Linje"\r
5040 #. Resource IDs: (32853)\r
5041 msgid "Line diff bar"\r
5042 msgstr "Bar med linjeforskelle"\r
5044 #. Resource IDs: (65535)\r
5045 msgid "Line differences"\r
5046 msgstr "Linjeforskelle"\r
5048 #. Resource IDs: (65535)\r
5049 msgid "Line:"\r
5050 msgstr "Linje:"\r
5052 #. Resource IDs: (269)\r
5053 #, c-format\r
5054 msgid "Line: %*ld"\r
5055 msgstr "Linje: %*ld"\r
5057 #. Resource IDs: (3605)\r
5058 msgid ""\r
5059 "List Help topics\n"\r
5060 "Help Topics"\r
5061 msgstr ""\r
5062 "Oversigt over hjælpeemner\n"\r
5063 "Hjælpeemner"\r
5065 #. Resource IDs: (344)\r
5066 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
5067 msgstr "Liste over versionsarkiver hvis loginformation er blevet cached"\r
5069 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
5070 msgid "List1"\r
5071 msgstr "List1"\r
5073 #. Resource IDs: (130)\r
5074 msgid "Load Images"\r
5075 msgstr "Hent billeder"\r
5077 #. Resource IDs: (63)\r
5078 msgid "Local status"\r
5079 msgstr "Lokal status"\r
5081 #. Resource IDs: (94)\r
5082 msgid ""\r
5083 "Location where the contents of the\n"\r
5084 "repository URL will be saved to."\r
5085 msgstr ""\r
5086 "Placering hvortil indholdet af\n"\r
5087 "versionsarkiv-URL'en vil blive gemt."\r
5089 # Bedre oversættelse af "locator bar"?\r
5090 # Kontekst?\r
5091 #. Resource IDs: (32854)\r
5092 msgid "Locator Bar"\r
5093 msgstr "Lokationsbar"\r
5095 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
5096 msgid "Lock"\r
5097 msgstr "Lås"\r
5099 #. Resource IDs: (208)\r
5100 msgid "Lock Date"\r
5101 msgstr "Lås Dato"\r
5103 #. Resource IDs: (191)\r
5104 msgid "Lock Files"\r
5105 msgstr "Lås filer"\r
5107 #. Resource IDs: (213)\r
5108 msgid "Lock broken!"\r
5109 msgstr "Lås brudt!"\r
5111 #. Resource IDs: (207)\r
5112 msgid "Lock comment"\r
5113 msgstr "Lås-kommentar"\r
5115 #. Resource IDs: (65535)\r
5116 msgid "Lock creation date:"\r
5117 msgstr "Dato for oprettelse af lås:"\r
5119 #. Resource IDs: (263)\r
5120 msgid "Lock failed"\r
5121 msgstr "Låsning mislykkedes"\r
5123 #. Resource IDs: (65535)\r
5124 msgid "Lock owner:"\r
5125 msgstr "Ejer af lås:"\r
5127 #. Resource IDs: (213)\r
5128 #, c-format\r
5129 msgid "Lock stolen by %s"\r
5130 msgstr "Låsen stjålen af %s"\r
5132 #. Resource IDs: (263)\r
5133 #, c-format\r
5134 msgid "Locked by %s"\r
5135 msgstr "Låst af %s"\r
5137 #. Resource IDs: (89)\r
5138 msgid ""\r
5139 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
5140 "Do you want to update and try again?"\r
5141 msgstr ""\r
5142 "Låsning mislykkedes fordi der findes en nyere version!\n"\r
5143 "Vil du opdatere og prøve igen?"\r
5145 #. Resource IDs: (16)\r
5146 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
5147 msgstr "Låser en fil for andre brugere og gør, at du kan redigere den."\r
5149 #. Resource IDs: (126)\r
5150 msgid "Log"\r
5151 msgstr "Log"\r
5153 #. Resource IDs: (282)\r
5154 msgid "Log Cache Statistics"\r
5155 msgstr "Statistik over logcache"\r
5157 #. Resource IDs: (281)\r
5158 msgid "Log Caching"\r
5159 msgstr "Logcaching"\r
5161 #. Resource IDs: (295)\r
5162 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
5163 msgstr "Cachede versionsarkiver"\r
5165 #. Resource IDs: (211)\r
5166 msgid "Log History"\r
5167 msgstr "Log-historik"\r
5169 #. Resource IDs: (130)\r
5170 msgid "Log Messages"\r
5171 msgstr "Logbeskeder"\r
5173 #. Resource IDs: (1386)\r
5174 msgid "Log message"\r
5175 msgstr "Logbesked"\r
5177 #. Resource IDs: (65535)\r
5178 msgid "Log messages"\r
5179 msgstr "Logbeskeder"\r
5181 #. Resource IDs: (1274)\r
5182 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
5183 msgstr "Logbeskeder (indtastningsdialog)"\r
5185 #. Resource IDs: (1280)\r
5186 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
5187 msgstr "Logbeskeder (dialogen \"vis log\")"\r
5189 #. Resource IDs: (238)\r
5190 #, c-format\r
5191 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
5192 msgstr "Laveste viste revision: %ld - Højeste viste revision: %ld"\r
5194 #. Resource IDs: (238)\r
5195 #, c-format\r
5196 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
5197 msgstr "Laveste viste revision: %ld - Højeste viste revision: %ld - HEAD-revision: %ld"\r
5199 # Antager at der med "lum" menes luminans...\r
5200 #. Resource IDs: (16973)\r
5201 msgid "Lum"\r
5202 msgstr "Luminans"\r
5204 #. Resource IDs: (3866)\r
5205 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
5206 msgstr "Mailsystem-DLL'en er ugyldig."\r
5208 #. Resource IDs: (1431)\r
5209 msgid "Make this the default"\r
5210 msgstr "Gør dette til standard"\r
5212 #. Resource IDs: (17)\r
5213 msgid "Manage Subversion properties"\r
5214 msgstr "Rediger Subversion-egenskaber"\r
5216 #. Resource IDs: (32808)\r
5217 msgid "Mark as &resolved"\r
5218 msgstr "Marker som &løst"\r
5220 #. Resource IDs: (282)\r
5221 msgid "Mark as resolved"\r
5222 msgstr "Marker som løst"\r
5224 #. Resource IDs: (2052)\r
5225 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5226 msgstr "Marker aktuel revision af din arbejdskopi"\r
5228 #. Resource IDs: (101)\r
5229 msgid "Mark for comparison"\r
5230 msgstr "Marker til sammenligning"\r
5232 #. Resource IDs: (2051)\r
5233 msgid ""\r
5234 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5235 "Mark as resolved"\r
5236 msgstr ""\r
5237 "Markerer en fil med konflikter som løst i Subversion\n"\r
5238 "Marker som løst"\r
5240 #. Resource IDs: (596)\r
5241 msgid ""\r
5242 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5243 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5244 msgstr ""\r
5245 "Markerer revisionerne som flettet uden at foretage selve fletningen.\r\n"\r
5246 "Dette forhindrer revisionerne i at blive flettet i fremtiden."\r
5248 #. Resource IDs: (1064)\r
5249 msgid "Match &case"\r
5250 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"\r
5252 #. Resource IDs: (1159)\r
5253 msgid "Max"\r
5254 msgstr "Maks"\r
5256 #. Resource IDs: (1317)\r
5257 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5258 msgstr "Maksimalt antal logbeskeder gemt i historikken"\r
5260 #. Resource IDs: (65535)\r
5261 msgid "Max. lines in action log"\r
5262 msgstr "Maks. linjer i handlingsloggen"\r
5264 # Bedre oversættelse af tool failures og cache?\r
5265 #. Resource IDs: (1487)\r
5266 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5267 msgstr "Maksimum antal værktøjs&fejl inden cache fjernes"\r
5269 #. Resource IDs: (16655)\r
5270 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5271 msgstr "Me&nuer viser sidst brugte kommandoer først"\r
5273 #. Resource IDs: (16134)\r
5274 msgid "Menu"\r
5275 msgstr "Menu"\r
5277 #. Resource IDs: (1001)\r
5278 msgid "Menu Bar"\r
5279 msgstr "Menubar"\r
5281 #. Resource IDs: (16626)\r
5282 msgid "Menu s&hadows"\r
5283 msgstr "Menus&kygger"\r
5285 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5286 msgid "Merge"\r
5287 msgstr "Flet"\r
5289 #. Resource IDs: (78)\r
5290 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5291 msgstr "Flet - TortoiseSVN"\r
5293 #. Resource IDs: (221)\r
5294 msgid "Merge Reintegrate"\r
5295 msgstr "Reintegreringsfletning"\r
5297 #. Resource IDs: (1468)\r
5298 msgid "Merge a range of revisions"\r
5299 msgstr "Flet et interval af revisioner"\r
5301 #. Resource IDs: (277)\r
5302 msgid "Merge all"\r
5303 msgstr "Flet alle"\r
5305 #. Resource IDs: (65535)\r
5306 msgid "Merge depth:"\r
5307 msgstr "Fletningsdybde:"\r
5309 #. Resource IDs: (1432)\r
5310 msgid "Merge non-interactive"\r
5311 msgstr "Flet ikke-interaktive"\r
5313 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5314 msgid "Merge options"\r
5315 msgstr "Indstillinger for fletning"\r
5317 #. Resource IDs: (14)\r
5318 msgid "Merge reintegrate..."\r
5319 msgstr "Reintegreringsfletning..."\r
5321 #. Resource IDs: (595)\r
5322 msgid "Merge revision range"\r
5323 msgstr "Revisionsinterval for fletning"\r
5325 #. Resource IDs: (114)\r
5326 msgid "Merge revision to..."\r
5327 msgstr "Flet revision til..."\r
5329 #. Resource IDs: (114)\r
5330 msgid "Merge revisions to..."\r
5331 msgstr "Flet revisioner til..."\r
5333 #. Resource IDs: (1470)\r
5334 msgid "Merge two different trees"\r
5335 msgstr "Flet to forskellige træer"\r
5337 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5338 msgid "Merge type"\r
5339 msgstr "Fletningstype"\r
5341 #. Resource IDs: (263)\r
5342 msgid "Merged"\r
5343 msgstr "Flettet"\r
5345 #. Resource IDs: (286)\r
5346 #, c-format\r
5347 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5348 msgstr "Flettede revision(er) %s fra %s:\n"\r
5350 #. Resource IDs: (10)\r
5351 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5352 msgstr "Fletter en gren ind i hovedstammen"\r
5354 # Bedre oversættelse af "merge-tracking information"?\r
5355 #. Resource IDs: (14)\r
5356 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
5357 msgstr "Fletter alle manglende revisioner tilbage i arbejdskopien ved hjælp af sporingsinformation om fletninger."\r
5359 # Dette er overskriften i en dialog\r
5360 #. Resource IDs: (65535)\r
5361 msgid "Merging"\r
5362 msgstr "Fletning"\r
5364 #. Resource IDs: (229)\r
5365 #, c-format\r
5366 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5367 msgstr "Fletter %s ind i %s, %s"\r
5369 #. Resource IDs: (264)\r
5370 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5371 msgstr "Fletter forskelle mellem versionsarkiv URL'er"\r
5373 #. Resource IDs: (229)\r
5374 #, c-format\r
5375 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5376 msgstr "Fletter fra %s, revision %s til %s, revision %s ind i %s, %s%s"\r
5378 #. Resource IDs: (264)\r
5379 #, c-format\r
5380 msgid "Merging r%ld"\r
5381 msgstr "Fletter r%ld"\r
5383 #. Resource IDs: (264)\r
5384 #, c-format\r
5385 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5386 msgstr "Fletter fra r%ld til r%ld"\r
5388 #. Resource IDs: (83)\r
5389 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5390 msgstr "Fletning kræver forskellige revisioner eller forskellige URL'er i \"Fra:\" og \"Til:\""\r
5392 #. Resource IDs: (229)\r
5393 #, c-format\r
5394 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5395 msgstr "Fletter revisioner %s af %s ind i %s, %s%s"\r
5397 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5398 msgid "Message"\r
5399 msgstr "Besked"\r
5401 #. Resource IDs: (1241)\r
5402 msgid "Message:"\r
5403 msgstr "Besked:"\r
5405 #. Resource IDs: (116)\r
5406 msgid "Messages"\r
5407 msgstr "Beskeder"\r
5409 #. Resource IDs: (116)\r
5410 msgid "Messages, authors and paths"\r
5411 msgstr "Beskeder, forfattere og stier"\r
5413 #. Resource IDs: (78)\r
5414 msgid "Mime type"\r
5415 msgstr "Mime-type"\r
5417 #. Resource IDs: (1158)\r
5418 msgid "Min"\r
5419 msgstr "Min"\r
5421 #. Resource IDs: (263)\r
5422 msgid "Mine"\r
5423 msgstr "Min"\r
5425 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
5426 #. Resource IDs: (1068)\r
5427 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5428 msgstr "Minimer båndet"\r
5430 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5431 msgid "Misc"\r
5432 msgstr "Diverse"\r
5434 #. Resource IDs: (3887)\r
5435 msgid "Mixed"\r
5436 msgstr "Blandet"\r
5438 #. Resource IDs: (208)\r
5439 msgid "Modification date"\r
5440 msgstr "Ændringsdato"\r
5442 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5443 msgid "Modified"\r
5444 msgstr "Ændret"\r
5446 #. Resource IDs: (1070)\r
5447 msgid "More"\r
5448 msgstr "Mere"\r
5450 #. Resource IDs: (1002)\r
5451 msgid "More Buttons"\r
5452 msgstr "Flere Knapper"\r
5454 #. Resource IDs: (1069)\r
5455 msgid "More Commands..."\r
5456 msgstr "Flere Kommandoer..."\r
5458 #. Resource IDs: (438)\r
5459 msgid "More colors..."\r
5460 msgstr "Flere farver..."\r
5462 #. Resource IDs: (438)\r
5463 msgid "More..."\r
5464 msgstr "Mere..."\r
5466 #. Resource IDs: (1136)\r
5467 msgid "Most active author:"\r
5468 msgstr "Mest aktive forfatter:"\r
5470 #. Resource IDs: (16135)\r
5471 msgid "Mouse"\r
5472 msgstr "Mus"\r
5474 #. Resource IDs: (127)\r
5475 #, c-format\r
5476 msgid ""\r
5477 "Move %ld items to\r\n"\r
5478 "%s"\r
5479 msgstr ""\r
5480 "Flyt %ld emner til\r\n"\r
5481 "%s"\r
5483 #. Resource IDs: (127)\r
5484 #, c-format\r
5485 msgid ""\r
5486 "Move %s\r\n"\r
5487 "to %s"\r
5488 msgstr ""\r
5489 "Flyt %s\r\n"\r
5490 "til %s"\r
5492 #. Resource IDs: (17026)\r
5493 msgid "Move &Down"\r
5494 msgstr "Flyt &Op"\r
5496 #. Resource IDs: (17025)\r
5497 msgid "Move &Up"\r
5498 msgstr "Flyt &Ned"\r
5500 #. Resource IDs: (1002)\r
5501 msgid "Move Item Down"\r
5502 msgstr "Flyt Emne Ned"\r
5504 #. Resource IDs: (1002)\r
5505 msgid "Move Item Up"\r
5506 msgstr "Flyt Emne Op"\r
5508 #. Resource IDs: (147)\r
5509 msgid "Move and rename"\r
5510 msgstr "Flyt og omdøb"\r
5512 #. Resource IDs: (104)\r
5513 msgid "Move and rename item to here"\r
5514 msgstr "Flyt og omdøb emne hertil"\r
5516 #. Resource IDs: (103)\r
5517 msgid "Move items to here"\r
5518 msgstr "Flyt emner hertil"\r
5520 #. Resource IDs: (613)\r
5521 #, c-format\r
5522 msgid "Move to %1"\r
5523 msgstr "Flyt til %1"\r
5525 #. Resource IDs: (209)\r
5526 msgid "Move to changelist"\r
5527 msgstr "Flyt til ændringsliste"\r
5529 #. Resource IDs: (229)\r
5530 msgid "Move/Rename"\r
5531 msgstr "Flyt/Omdøb"\r
5533 #. Resource IDs: (98)\r
5534 #, c-format\r
5535 msgid "Move: New name for %s"\r
5536 msgstr "Flyt: Nyt navn til %s"\r
5538 #. Resource IDs: (126)\r
5539 msgid "Moved remotely"\r
5540 msgstr "Flyttet på serveren"\r
5542 #. Resource IDs: (197)\r
5543 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5544 msgstr "Flytter de redigerede filer til papirkurven før tilbageførsel"\r
5546 #. Resource IDs: (80)\r
5547 #, c-format\r
5548 msgid "Moving %s"\r
5549 msgstr "Flytter %s"\r
5551 #. Resource IDs: (80)\r
5552 msgid "Moving..."\r
5553 msgstr "Flytter..."\r
5555 #. Resource IDs: (65535)\r
5556 msgid "My file:"\r
5557 msgstr "Min fil:"\r
5559 #. Resource IDs: (32804)\r
5560 msgid "N&ext Conflict"\r
5561 msgstr "N&æste konflikt"\r
5563 #. Resource IDs: (3697)\r
5564 msgid "NUM"\r
5565 msgstr "NUM"\r
5567 #. Resource IDs: (17004)\r
5568 msgid "Navigation Pane Options"\r
5569 msgstr "Indstillinger for navigeringsrude"\r
5571 #. Resource IDs: (1065)\r
5572 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5573 msgstr "Indstillinger for navigeringsrude..."\r
5575 #. Resource IDs: (208)\r
5576 msgid "Needs lock"\r
5577 msgstr "Kræver lås"\r
5579 #. Resource IDs: (213)\r
5580 msgid "Nested"\r
5581 msgstr "Indlejret"\r
5583 #. Resource IDs: (102)\r
5584 msgid "Network"\r
5585 msgstr "Netværk"\r
5587 #. Resource IDs: (199)\r
5588 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5589 msgstr "Forsøg aldrig at kontakte versionsarkivet igen"\r
5591 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5592 msgid "New"\r
5593 msgstr "Ny"\r
5595 #. Resource IDs: (1076)\r
5596 msgid "New &name:"\r
5597 msgstr "Nyt &navn:"\r
5599 #. Resource IDs: (1001)\r
5600 msgid "New Menu"\r
5601 msgstr "Ny Menu"\r
5603 #. Resource IDs: (97)\r
5604 #, c-format\r
5605 msgid "New name for %s"\r
5606 msgstr "Nyt navn til %s"\r
5608 #. Resource IDs: (98)\r
5609 msgid "New name:"\r
5610 msgstr "Nyt navn:"\r
5612 #. Resource IDs: (3633)\r
5613 msgid ""\r
5614 "Next Page\n"\r
5615 "Next Page"\r
5616 msgstr ""\r
5617 "Næste Side\n"\r
5618 "Næste Side"\r
5620 #. Resource IDs: (73)\r
5621 msgid "No"\r
5622 msgstr "Nej"\r
5624 #. Resource IDs: (81)\r
5625 #, c-format\r
5626 msgid ""\r
5627 "No command specified!\n"\r
5628 "<hr=100%>\n"\r
5629 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5630 msgstr ""\r
5631 "Der er ikke angivet nogen kommando!\n"\r
5632 "<hr=100%>\n"\r
5633 "TortoiseProc.exe benyttes af shell-udvidelsen og bør ikke kaldes direkte!"\r
5635 #. Resource IDs: (81)\r
5636 msgid "No command value specified!"\r
5637 msgstr "Der er ikke angivet nogen værdi til kommandoen!"\r
5639 #. Resource IDs: (82)\r
5640 msgid "No differences found!"\r
5641 msgstr "Der er ingen forskelle."\r
5643 #. Resource IDs: (3843)\r
5644 msgid "No error message is available."\r
5645 msgstr "Der er ingen fejlmeddelelse tilgængelig."\r
5647 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5648 msgid "No error occurred."\r
5649 msgstr "Der opstod ingen fejl."\r
5651 #. Resource IDs: (82)\r
5652 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5653 msgstr "Der er ikke ændret nogen filer eller mapper. Der er derfor ikke noget for TortoiseSVN at tilbageføre."\r
5655 #. Resource IDs: (239)\r
5656 msgid ""\r
5657 "No files to show with the current setting.\n"\r
5658 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5659 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5660 msgstr ""\r
5661 "Der er ingen filer at vise med den nuværende indstilling.\n"\r
5662 "Vælg én eller flere indstillinger nedenfor for at se uarkiverede, ignorerede og/eller uændrede filer.\n"\r
5663 "For at se fjernændringer, klik på \"Check versionsarkiv\""\r
5665 #. Resource IDs: (77)\r
5666 msgid ""\r
5667 "No files were changed or added since\n"\r
5668 "the last commit. There's nothing\n"\r
5669 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5670 msgstr ""\r
5671 "Der er ikke blevet ændret eller tilføjet nogen filer\n"\r
5672 "siden sidste arkivering. Der er derfor ikke\n"\r
5673 "noget for TortoiseSVN at foretage sig..."\r
5675 #. Resource IDs: (170)\r
5676 msgid ""\r
5677 "No files were changed or added since\n"\r
5678 "the last commit. There's nothing\n"\r
5679 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5680 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5681 msgstr ""\r
5682 "Der er ikke blevet ændret eller tilføjet nogen filer\n"\r
5683 "siden sidste arkivering. Der er derfor ikke\n"\r
5684 "noget for TortoiseSVN at foretage sig...\n"\r
5685 "Vil du se de ikke-versionerede filer?"\r
5687 #. Resource IDs: (273)\r
5688 msgid "No graph available"\r
5689 msgstr "Der er ingen graf tilgængelig"\r
5691 #. Resource IDs: (273)\r
5692 #, c-format\r
5693 msgid "No image encoder found for %s."\r
5694 msgstr "Der blev ikke fundet nogen billed-indkoder til %s."\r
5696 #. Resource IDs: (188)\r
5697 msgid "No spell corrections"\r
5698 msgstr "Ingen stavekontrol-rettelser"\r
5700 #. Resource IDs: (196)\r
5701 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5702 msgstr "Ingen status-cache. Kun mapper under versionskontrol får overdækning, filer gør ikke"\r
5704 #. Resource IDs: (188)\r
5705 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5706 msgstr "Ingen forslag fra opslagsværk"\r
5708 #. Resource IDs: (1271)\r
5709 msgid "None"\r
5710 msgstr "Ingen"\r
5712 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5713 msgid "Normal"\r
5714 msgstr "Normal"\r
5716 #. Resource IDs: (3857)\r
5717 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5718 msgstr "Ikke alle indgange i registreringsdatabasen (eller INI-filen) blev fjernet."\r
5720 #. Resource IDs: (83)\r
5721 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5722 msgstr "Der er ikke nok hukommelse til at færdiggøre handlingen."\r
5724 #. Resource IDs: (273)\r
5725 msgid ""\r
5726 "Not enough memory!\n"\r
5727 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"\r
5728 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."\r
5729 msgstr ""\r
5730 "Ikke nok hukommelse!\n"\r
5731 "Prøv at reducere størrelsen af revisions-grafen ved enten\n"\r
5732 "at kollapse træ-noder eller mindske zoom-faktoren."\r
5734 #. Resource IDs: (563)\r
5735 msgid "Not recursive"\r
5736 msgstr "Ikke-rekursivt"\r
5738 # Rigtig oversættelse?\r
5739 #. Resource IDs: (1481)\r
5740 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5741 msgstr "Bemærk: Kataloget indeholder ikke-versionerede emner"\r
5743 #. Resource IDs: (65535)\r
5744 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5745 msgstr "Bemærk: Skrifttypeindstillingerne påvirker også visningsprogrammet TortoiseUDiff"\r
5747 #. Resource IDs: (88)\r
5748 msgid "Notice"\r
5749 msgstr "Bemærk"\r
5751 #. Resource IDs: (338)\r
5752 msgid "Number of authors in the cache"\r
5753 msgstr "Antal forfattere i cachen:"\r
5755 #. Resource IDs: (1161)\r
5756 msgid "Number of authors:"\r
5757 msgstr "Antal forfattere:"\r
5759 #. Resource IDs: (339)\r
5760 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5761 msgstr "Antal af cachede flettede revisioner"\r
5763 #. Resource IDs: (339)\r
5764 msgid "Number of cached revisions"\r
5765 msgstr "Antal af cachede revisioner"\r
5767 #. Resource IDs: (339)\r
5768 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5769 msgstr "Antal af cachede revisioner der har en ikke-tom ændringsliste"\r
5771 #. Resource IDs: (339)\r
5772 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5773 msgstr "Antal af cachede revisioner der har brugerdefinerede revisionsegenskaber"\r
5775 #. Resource IDs: (339)\r
5776 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5777 msgstr "Antal af cachede revisioner hvis ændringsliste endnu ikke er cached"\r
5779 #. Resource IDs: (339)\r
5780 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5781 msgstr "Antal af cachede revisioner hvis brugerdefinerede revisionsegenskaber endnu ikke er cachede"\r
5783 #. Resource IDs: (338)\r
5784 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5785 msgstr "Antal af forskellige stier vist i logdialogen, inklusiv rodstier."\r
5787 #. Resource IDs: (338)\r
5788 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5789 msgstr "Antal af forskellige ord brugt i logbeskeder"\r
5791 #. Resource IDs: (339)\r
5792 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5793 msgstr "Antal af flettede revisioner der ikke er cachet endnu"\r
5795 #. Resource IDs: (338)\r
5796 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5797 msgstr "Antal af stielementer. Et stielement er en mappe eller et filnavn, f.eks. 'fil.txt' eller 'mingren'."\r
5799 #. Resource IDs: (345)\r
5800 msgid ""\r
5801 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5802 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5803 msgstr ""\r
5804 "Antal gange lukning af en logcache kan fejle\n"\r
5805 "p.gr.a. nedbrud osv., indtil den bliver slettet automatisk."\r
5807 #. Resource IDs: (1160)\r
5808 msgid "Number of weeks:"\r
5809 msgstr "Antal uger:"\r
5811 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5812 msgid "OK"\r
5813 msgstr "Ok"\r
5815 #. Resource IDs: (3697)\r
5816 msgid "OVR"\r
5817 msgstr "OVR"\r
5819 #. Resource IDs: (32845)\r
5820 msgid "Office &XP"\r
5821 msgstr "Office &XP"\r
5823 #. Resource IDs: (32847)\r
5824 msgid "Office 200&3"\r
5825 msgstr "Office 200&3"\r
5827 #. Resource IDs: (65535)\r
5828 msgid "Office 200&7"\r
5829 msgstr "Office 200&7"\r
5831 #. Resource IDs: (65535)\r
5832 msgid "Older lines"\r
5833 msgstr "Ældre linjer"\r
5835 #. Resource IDs: (32814)\r
5836 msgid "Oldest on to&p"\r
5837 msgstr "Ældste &øverst"\r
5839 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5840 msgid "Omit e&xternals"\r
5841 msgstr "Udelad e&xternals"\r
5843 #. Resource IDs: (145)\r
5844 msgid "Omit externals"\r
5845 msgstr "Udelad externals"\r
5847 #. Resource IDs: (63)\r
5848 msgid ""\r
5849 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5850 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5851 "\n"\r
5852 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5853 msgstr ""\r
5854 "En af stierne du prøver at flytte er tilsyneladende en speciel sti\n"\r
5855 "(enten 'branches', 'tags' eller 'trunk').\n"\r
5856 "\n"\r
5857 "Er du sikker på at du vil flytte de markerede stier?"\r
5859 #. Resource IDs: (219)\r
5860 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5861 msgstr "En eller flere filer indeholder konflikter."\r
5863 #. Resource IDs: (99)\r
5864 msgid "Only check out the &top folder"\r
5865 msgstr "Hent kun den &øverste mappe"\r
5867 # Anderledes oversættelse til dansk pga. engelske fagord og kontekst.\r
5868 # Se http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseSVN_en/tsvn-dug-checkout.html\r
5869 #. Resource IDs: (19)\r
5870 msgid "Only file children"\r
5871 msgstr "1 niveau (kun filer)"\r
5873 #. Resource IDs: (169)\r
5874 msgid ""\r
5875 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5876 "are allowed!"\r
5877 msgstr ""\r
5878 "Kun tal (eventuelt adskilt af kommaer)\n"\r
5879 "er tilladt!"\r
5881 #. Resource IDs: (1424)\r
5882 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5883 msgstr "Registrer kun fletningen (forhindr revisioner i at blive flettet)"\r
5885 #. Resource IDs: (19)\r
5886 msgid "Only this item"\r
5887 msgstr "Kun dette emne"\r
5889 #. Resource IDs: (1224)\r
5890 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5891 msgstr "Benyt kun &stavekontrol, hvis tsvn:projectlanguage er sat"\r
5893 #. Resource IDs: (3841)\r
5894 msgid "Open"\r
5895 msgstr "Åbn"\r
5897 #. Resource IDs: (76)\r
5898 msgid "Open client certificate file"\r
5899 msgstr "Åbn klient-certifikatfil"\r
5901 #. Resource IDs: (3601)\r
5902 msgid "Open file"\r
5903 msgstr "Åbn fil"\r
5905 #. Resource IDs: (1132)\r
5906 msgid "Open from clipboard"\r
5907 msgstr "Åbn fra udklipsholder"\r
5909 #. Resource IDs: (7)\r
5910 msgid "Open image file..."\r
5911 msgstr "Åbn billedfil..."\r
5913 #. Resource IDs: (282)\r
5914 msgid "Open parent folder"\r
5915 msgstr "Åbn overordnet mappe"\r
5917 #. Resource IDs: (113)\r
5918 msgid "Open with..."\r
5919 msgstr "Åbn med..."\r
5921 #. Resource IDs: (3605)\r
5922 msgid ""\r
5923 "Opens Help\n"\r
5924 "Help Topics"\r
5925 msgstr ""\r
5926 "Åbner hjælpen\n"\r
5927 "Hjælpeemner"\r
5929 #. Resource IDs: (13)\r
5930 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5931 msgstr "Åbner versionsarkivbrowseren for at justere versionsarkivet online"\r
5933 #. Resource IDs: (199)\r
5934 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5935 msgstr "Operer indtil videre kun fra logcachen"\r
5937 # Kontekst? Muligheder: Egenskaber, indstillinger, muligheder, ...\r
5938 #. Resource IDs: (16137)\r
5939 msgid "Options"\r
5940 msgstr "Indstillinger"\r
5942 #. Resource IDs: (32779)\r
5943 msgid "Ori&ginal size"\r
5944 msgstr "Ori&ginal størrelse"\r
5946 #. Resource IDs: (1065)\r
5947 msgid "Other Task Panes"\r
5948 msgstr "Andre opgaveruder"\r
5950 #. Resource IDs: (245)\r
5951 msgid "Others"\r
5952 msgstr "Andre"\r
5954 #. Resource IDs: (3843)\r
5955 msgid "Out of memory."\r
5956 msgstr "Der er ikke mere hukommelse."\r
5958 #. Resource IDs: (3845)\r
5959 msgid "Output.prn"\r
5960 msgstr "Output.prn"\r
5962 #. Resource IDs: (95)\r
5963 msgid ""\r
5964 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5965 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5966 msgstr ""\r
5967 "Overskriv egenskaben svn:eol-style.\n"\r
5968 "Filer, som ikke har denne egenskab, bliver ikke påvirkede."\r
5970 #. Resource IDs: (99)\r
5971 msgid "Overwrite"\r
5972 msgstr "Overskriv"\r
5974 #. Resource IDs: (32802)\r
5975 msgid "P&revious Conflict"\r
5976 msgstr "Fo&rrige konflikt"\r
5978 # Autogenereret, bruges ikke\r
5979 #. Resource IDs: (76)\r
5980 msgid "PEM"\r
5981 msgstr "PEM"\r
5983 #. Resource IDs: (76)\r
5984 msgid "PKCS12"\r
5985 msgstr "PKCS12"\r
5987 #. Resource IDs: (3845)\r
5988 #, c-format\r
5989 msgid "Page %u"\r
5990 msgstr "Side %u"\r
5992 #. Resource IDs: (3845)\r
5993 #, c-format\r
5994 msgid ""\r
5995 "Page %u\n"\r
5996 "Pages %u-%u\n"\r
5997 msgstr ""\r
5998 "Side %u\n"\r
5999 "Sider %u-%u\n"\r
6001 #. Resource IDs: (65535)\r
6002 msgid "Page :"\r
6003 msgstr "Side :"\r
6005 #. Resource IDs: (63)\r
6006 msgid "Parameters"\r
6007 msgstr "Parametre"\r
6009 #. Resource IDs: (1477)\r
6010 msgid "Parameters:"\r
6011 msgstr "Parametre:"\r
6013 #. Resource IDs: (69)\r
6014 msgid "Password:"\r
6015 msgstr "Adgangskode:"\r
6017 #. Resource IDs: (1057)\r
6018 msgid ""\r
6019 "Paste Tool\n"\r
6020 "Paste"\r
6021 msgstr ""\r
6022 "Indsætningsværktøj\n"\r
6023 "Indsæt"\r
6025 #. Resource IDs: (172)\r
6026 msgid "Paste filename list"\r
6027 msgstr "Indsæt filnavne"\r
6029 #. Resource IDs: (15)\r
6030 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
6031 msgstr "Indsætter svn-stien fra udklipsholderen og initierer en flytte- (klippe-) eller kopioperation"\r
6033 #. Resource IDs: (376)\r
6034 msgid "Patch all"\r
6035 msgstr "Ret alle"\r
6037 #. Resource IDs: (376)\r
6038 msgid "Patch selected"\r
6039 msgstr "Ret valgte"\r
6041 #. Resource IDs: (157)\r
6042 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
6043 msgstr "Rettelsesfiler (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle (*.*)|*.*||"\r
6045 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
6046 msgid "Path"\r
6047 msgstr "Sti"\r
6049 #. Resource IDs: (116)\r
6050 msgid "Paths"\r
6051 msgstr "Stier"\r
6053 #. Resource IDs: (1057)\r
6054 msgid ""\r
6055 "Pencil Tool\n"\r
6056 "Pencil"\r
6057 msgstr ""\r
6058 "Blyantsredskab\n"\r
6059 "Blyant"\r
6061 #. Resource IDs: (16538)\r
6062 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
6063 msgstr "Tilpassede Menuer og Værktøjslinjer"\r
6065 #. Resource IDs: (3849)\r
6066 msgid ""\r
6067 "Picture (Metafile)\n"\r
6068 "a picture"\r
6069 msgstr ""\r
6070 "Billede (Metafil)\n"\r
6071 "et billede"\r
6073 #. Resource IDs: (65535)\r
6074 msgid "Picture:"\r
6075 msgstr "Billede:"\r
6077 #. Resource IDs: (157)\r
6078 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
6079 msgstr "Billeder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle (*.*)|*.*||"\r
6081 #. Resource IDs: (246)\r
6082 msgid "Pie Graph"\r
6083 msgstr "Lagkagediagram"\r
6085 #. Resource IDs: (83)\r
6086 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
6087 msgstr "Indtast venligst en tilkobling, der skal udføres."\r
6089 #. Resource IDs: (83)\r
6090 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
6091 msgstr "Indtast venligst en sti, som tilkoblingen skal anvendes på."\r
6093 #. Resource IDs: (251)\r
6094 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
6095 msgstr "Udfør venligst kommandoen \"Ryd op\"."\r
6097 #. Resource IDs: (78)\r
6098 msgid ""\r
6099 "Please note:\n"\r
6100 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
6101 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
6102 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
6103 "Use the Switch command to do that."\r
6104 msgstr ""\r
6105 "Bemærk:\n"\r
6106 "Din arbejdskopi forbliver på den samme sti. Hvis du ønsker at dine fremtidige ændringer\n"\r
6107 "skal arkiveres i den nyoprettede kopi eller gren,\n"\r
6108 "skal du skifte over på URL'en for kopien.\n"\r
6109 "Benyt kommandoen Skift for at gøre dette."\r
6111 #. Resource IDs: (1287)\r
6112 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
6113 msgstr "Løs venligst konflikten ved at vælge én af nedenstående muligheder:"\r
6115 #. Resource IDs: (83)\r
6116 msgid "Please select a hook type"\r
6117 msgstr "Vælg venligst en tilkoblingstype"\r
6119 #. Resource IDs: (76)\r
6120 msgid "Please specify the certificate type"\r
6121 msgstr "Angiv venligst certifikattypen"\r
6123 #. Resource IDs: (132)\r
6124 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
6125 msgstr "Vent venligst - dette kan meget vel vare flere minutter!"\r
6127 #. Resource IDs: (13)\r
6128 msgid "Please wait while cancelling..."\r
6129 msgstr "Vent venligst mens der annulleres..."\r
6131 #. Resource IDs: (319)\r
6132 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
6133 msgstr "Vent venligst mens forskellene findes..."\r
6135 #. Resource IDs: (104)\r
6136 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
6137 msgstr "Vent venligst mens versionsarkivbrowseren initialiserer..."\r
6139 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
6140 msgid "Please wait..."\r
6141 msgstr "Vent venligst..."\r
6143 #. Resource IDs: (65535)\r
6144 msgid "Port :"\r
6145 msgstr "Port :"\r
6147 #. Resource IDs: (569)\r
6148 msgid "Post-Commit Hook"\r
6149 msgstr "\"Efter arkivering\"-tilkobling"\r
6151 #. Resource IDs: (570)\r
6152 msgid "Post-Update Hook"\r
6153 msgstr "\"Efter opdatering\"-tilkobling"\r
6155 #. Resource IDs: (58115)\r
6156 msgid "Pre&v Page"\r
6157 msgstr "&Forrige Side"\r
6159 #. Resource IDs: (569)\r
6160 msgid "Pre-Commit Hook"\r
6161 msgstr "\"Før arkivering\"-tilkobling"\r
6163 #. Resource IDs: (570)\r
6164 msgid "Pre-Update Hook"\r
6165 msgstr "\"Før opdatering\"-tilkobling"\r
6167 #. Resource IDs: (65535)\r
6168 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
6169 msgstr "Tryk den &nye genvejstast:"\r
6171 #. Resource IDs: (65535)\r
6172 msgid "Press &new shortcut key:"\r
6173 msgstr "Tryk den &nye genvejstast:"\r
6175 #. Resource IDs: (2052)\r
6176 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
6177 msgstr "Forhindrer de fleste tilfælde hvor forbindelseslinjer krydser revisionsknuder"\r
6179 #. Resource IDs: (1069)\r
6180 msgid "Preview"\r
6181 msgstr "Forhåndsvisning"\r
6183 #. Resource IDs: (376)\r
6184 msgid "Preview patched file"\r
6185 msgstr "Forhåndsvis rettet fil"\r
6187 #. Resource IDs: (65535)\r
6188 msgid "Preview: "\r
6189 msgstr "Forhåndsvisning:"\r
6191 #. Resource IDs: (3633)\r
6192 msgid ""\r
6193 "Previous Page\n"\r
6194 "Previous Page"\r
6195 msgstr ""\r
6196 "Forrige Side\n"\r
6197 "Forrige Side"\r
6199 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
6200 msgid "Print"\r
6201 msgstr "Udskriv"\r
6203 #. Resource IDs: (3633)\r
6204 msgid ""\r
6205 "Print Document\n"\r
6206 "&Print"\r
6207 msgstr ""\r
6208 "Udskriv dokument\n"\r
6209 "&Udskriv"\r
6211 #. Resource IDs: (3845)\r
6212 msgid "Print to File"\r
6213 msgstr "Udskriv til fil"\r
6215 #. Resource IDs: (65535)\r
6216 msgid "Printer :"\r
6217 msgstr "Printer :"\r
6219 #. Resource IDs: (3845)\r
6220 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
6221 msgstr "Printer Filer (*.prn)|*.prn|Alle Filer (*.*)|*.*||"\r
6223 # "Udskriver" (udsagnsord) eller "Udskrift/udskrivning" (navneord)? Kontekst?\r
6224 #. Resource IDs: (65535)\r
6225 msgid "Printing"\r
6226 msgstr "Udskriver"\r
6228 #. Resource IDs: (132)\r
6229 #, c-format\r
6230 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
6231 msgstr "Behandler revision %d ud af %d..."\r
6233 #. Resource IDs: (74)\r
6234 msgid "Program"\r
6235 msgstr "Program"\r
6237 #. Resource IDs: (157)\r
6238 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6239 msgstr "Programmer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"\r
6241 #. Resource IDs: (134)\r
6242 msgid "Progress"\r
6243 msgstr "Fremskridts-dialog"\r
6245 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6246 msgid "Properties"\r
6247 msgstr "Egenskaber"\r
6249 #. Resource IDs: (157)\r
6250 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6251 msgstr "Egenskaber (*.svnprops)|*.svnprops|Alle filer (*.*)|*.*||"\r
6253 #. Resource IDs: (1287)\r
6254 msgid "Properties for"\r
6255 msgstr "Egenskaber for"\r
6257 #. Resource IDs: (209)\r
6258 msgid "Properties..."\r
6259 msgstr "Egenskaber..."\r
6261 #. Resource IDs: (11)\r
6262 msgid "Property"\r
6263 msgstr "Egenskab"\r
6265 #. Resource IDs: (151)\r
6266 #, c-format\r
6267 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6268 msgstr "Egenskab %s : Revision %s"\r
6270 #. Resource IDs: (151)\r
6271 #, c-format\r
6272 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6273 msgstr "Egenskab %s : Arbejdskopi, Revision %ld"\r
6275 #. Resource IDs: (151)\r
6276 #, c-format\r
6277 msgid "Property %s : remote"\r
6278 msgstr "Egenskab %s : på server"\r
6280 #. Resource IDs: (151)\r
6281 #, c-format\r
6282 msgid "Property %s : working base"\r
6283 msgstr "Egenskab %s : grundrevision af arbejdskopi"\r
6285 #. Resource IDs: (151)\r
6286 #, c-format\r
6287 msgid "Property %s : working copy"\r
6288 msgstr "Egenskab %s : arbejdskopi"\r
6290 #. Resource IDs: (107)\r
6291 msgid "Property Page"\r
6292 msgstr "Egenskabsside"\r
6294 #. Resource IDs: (65535)\r
6295 msgid "Property Status:"\r
6296 msgstr "Egenskabsstatus:"\r
6298 #. Resource IDs: (1292)\r
6299 msgid "Property name:"\r
6300 msgstr "Egenskabsnavn:"\r
6302 #. Resource IDs: (207)\r
6303 msgid "Property status"\r
6304 msgstr "Egenskabsstatus"\r
6306 #. Resource IDs: (1293)\r
6307 msgid "Property value:"\r
6308 msgstr "Egenskabsværdi:"\r
6310 #. Resource IDs: (63)\r
6311 msgid "Provider"\r
6312 msgstr "Udbyder"\r
6314 #. Resource IDs: (1475)\r
6315 msgid "Provider:"\r
6316 msgstr "Udbyder:"\r
6318 #. Resource IDs: (1412)\r
6319 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6320 msgstr "Proxy-&timeout i sekunder:"\r
6322 #. Resource IDs: (1080)\r
6323 msgid "Proxy Settings"\r
6324 msgstr "Proxy-indstillinger"\r
6326 #. Resource IDs: (1338)\r
6327 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6328 msgstr "Føj \"Rekvivier lås\" i øverste menu, når svn:needs-lock er sat"\r
6330 # Engelsk: Q = Quarter\r
6331 # Dansk: K = Kvartal\r
6332 #. Resource IDs: (246)\r
6333 #, c-format\r
6334 msgid "Q%d/%.2d"\r
6335 msgstr "K%d/%.2d"\r
6337 #. Resource IDs: (3605)\r
6338 msgid ""\r
6339 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6340 "Exit"\r
6341 msgstr ""\r
6342 "Afslutter applikationen og spørger, om dokumenterne skal gemmes\n"\r
6343 "Afslut"\r
6345 #. Resource IDs: (1073)\r
6346 msgid "R&AM drives"\r
6347 msgstr "&Hukommelsesdrev"\r
6349 #. Resource IDs: (16623)\r
6350 msgid "R&eset"\r
6351 msgstr "N&ulstil"\r
6353 #. Resource IDs: (114)\r
6354 msgid "R&evert to this revision"\r
6355 msgstr "Tilbag&efør til denne revision"\r
6357 #. Resource IDs: (65535)\r
6358 msgid "RAM [kB]: "\r
6359 msgstr "RAM [kB]:"\r
6361 # Autogenereret, bruges ikke\r
6362 #. Resource IDs: (3697)\r
6363 msgid "REC"\r
6364 msgstr "REC"\r
6366 #. Resource IDs: (1048)\r
6367 msgid "Re&movable drives"\r
6368 msgstr "F&lytbare drev"\r
6370 #. Resource IDs: (11)\r
6371 msgid "Re&name..."\r
6372 msgstr "O&mdøb..."\r
6374 #. Resource IDs: (16613)\r
6375 msgid "Re&set"\r
6376 msgstr "Nul&stil"\r
6378 #. Resource IDs: (16647)\r
6379 msgid "Re&set All"\r
6380 msgstr "Nul&stil Alle"\r
6382 #. Resource IDs: (1382)\r
6383 msgid "Re&store defaults"\r
6384 msgstr "Gendan &standarder"\r
6386 #. Resource IDs: (8)\r
6387 msgid "Re&vert..."\r
6388 msgstr "Til&bagefør..."\r
6390 #. Resource IDs: (12)\r
6391 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6392 msgstr "Læs \"Daily Use Guide\" inden du går i stå..."\r
6394 # Kontekst?\r
6395 # Ental eller flertal? Eller kombi ala "Nylig(e)"?\r
6396 #. Resource IDs: (1002)\r
6397 msgid "Recent"\r
6398 msgstr "Nylig(e)"\r
6400 #. Resource IDs: (65535)\r
6401 msgid "Recently modified lines"\r
6402 msgstr "Nyligt ændrede linjer"\r
6404 #. Resource IDs: (276)\r
6405 msgid "Record Only"\r
6406 msgstr "Registrer kun"\r
6408 #. Resource IDs: (1057)\r
6409 msgid ""\r
6410 "Rectangle Tool\n"\r
6411 "Rectangle"\r
6412 msgstr ""\r
6413 "Rektangelværktøj\n"\r
6414 "Rektangel"\r
6416 #. Resource IDs: (1260)\r
6417 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6418 msgstr "Søg i ikke-versionerede mapper"\r
6420 #. Resource IDs: (563)\r
6421 msgid "Recursive"\r
6422 msgstr "Rekursivt"\r
6424 #. Resource IDs: (3603)\r
6425 msgid ""\r
6426 "Redo the previously undone action\n"\r
6427 "Redo"\r
6428 msgstr ""\r
6429 "Gentag den sidst fortrudte handling\n"\r
6430 "Gentag"\r
6432 #. Resource IDs: (32819)\r
6433 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6434 msgstr "Færre kryds&linjer"\r
6436 #. Resource IDs: (3825)\r
6437 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6438 msgstr "Minimer vindue til et ikon"\r
6440 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6441 msgid "Refresh"\r
6442 msgstr "Opdater"\r
6444 #. Resource IDs: (117)\r
6445 msgid ""\r
6446 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6447 ".   : any character\r\n"\r
6448 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6449 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6450 "^   : start of line\r\n"\r
6451 "$   : end of line\r\n"\r
6452 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6453 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6454 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6455 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6456 "\r\n"\r
6457 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6458 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6459 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6460 "\\s   : whitespaces"\r
6461 msgstr ""\r
6462 "Filter for regulære udtryk:\r\n"\r
6463 ".   : vilkårligt tegn\r\n"\r
6464 "c+   : match tegnet c én eller flere gange\r\n"\r
6465 "c*   : match tegnet c ingen eller flere gange\r\n"\r
6466 "^   : start af linje\r\n"\r
6467 "$   : slutning af linje\r\n"\r
6468 "(string){n} : match strengen n gange\r\n"\r
6469 "(abcd)   : deludtryk\r\n"\r
6470 "[aei0-9]   : match a,e,i og 0..9\r\n"\r
6471 "[^aei0-9] : alt andet end a,e,i og 0..9\r\n"\r
6472 "\r\n"\r
6473 "\\w   : matcher a-z,A-Z,0-9 og _\r\n"\r
6474 "\\W   : vilkårligt ikke-alfanumerisk tegn\r\n"\r
6475 "\\d   : cifrene 0-9\r\n"\r
6476 "\\s   : blanktegn"\r
6478 #. Resource IDs: (1469)\r
6479 msgid "Reintegrate a branch"\r
6480 msgstr "Reintegrer en gren"\r
6482 #. Resource IDs: (230)\r
6483 #, c-format\r
6484 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6485 msgstr "Reintegreringsflet %s ind i %s"\r
6487 #. Resource IDs: (82)\r
6488 msgid "Reject"\r
6489 msgstr "Afvis"\r
6491 #. Resource IDs: (16)\r
6492 msgid "Release loc&k"\r
6493 msgstr "Lås o&p"\r
6495 #. Resource IDs: (16)\r
6496 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6497 msgstr "Oplåser låse, selvom du ikke ejer dem (bryder dem op)."\r
6499 #. Resource IDs: (16)\r
6500 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6501 msgstr "Oplåser låse på filer, så brugere kan redigere dem igen."\r
6503 #. Resource IDs: (12)\r
6504 msgid "Relo&cate..."\r
6505 msgstr "Oml&æg..."\r
6507 #. Resource IDs: (32794)\r
6508 msgid "Reload"\r
6509 msgstr "Genindlæs"\r
6511 #. Resource IDs: (2050)\r
6512 msgid ""\r
6513 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6514 "Reload"\r
6515 msgstr ""\r
6516 "Genindlæser åbne filer og tilbagefører alle ændringer.\n"\r
6517 "Genindlæs"\r
6519 #. Resource IDs: (157)\r
6520 msgid "Relocate"\r
6521 msgstr "Omlæg"\r
6523 #. Resource IDs: (89)\r
6524 msgid "Relocate Warning"\r
6525 msgstr "Advarsel ved omlægning"\r
6527 #. Resource IDs: (80)\r
6528 msgid "Relocating..."\r
6529 msgstr "Omlægger..."\r
6531 #. Resource IDs: (207)\r
6532 msgid "Remote property status"\r
6533 msgstr "Egenskabstatus på server"\r
6535 #. Resource IDs: (208)\r
6536 msgid "Remote revision"\r
6537 msgstr "Fjernrevision"\r
6539 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6540 msgid "Remote status"\r
6541 msgstr "Status på server"\r
6543 #. Resource IDs: (207)\r
6544 msgid "Remote text status"\r
6545 msgstr "Tekststatus på server"\r
6547 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6548 msgid "Remove"\r
6549 msgstr "Fjern"\r
6551 #. Resource IDs: (126)\r
6552 #, c-format\r
6553 msgid "Remove %ld items"\r
6554 msgstr "Fjern %ld emner"\r
6556 #. Resource IDs: (126)\r
6557 #, c-format\r
6558 msgid "Remove %s"\r
6559 msgstr "Fjern %s"\r
6561 #. Resource IDs: (2052)\r
6562 msgid "Remove all branches that did not modify the item"\r
6563 msgstr "Fjern alle sidegrene som ikke ændrede elementet"\r
6565 #. Resource IDs: (2052)\r
6566 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6567 msgstr "Fjern slettede grene og mærker"\r
6569 #. Resource IDs: (15)\r
6570 msgid "Remove from &ignore list"\r
6571 msgstr "Fjern fra \"&ignorer\"-listen"\r
6573 #. Resource IDs: (1068)\r
6574 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6575 msgstr "Fjern fra genvejsværktøjslinje"\r
6577 #. Resource IDs: (209)\r
6578 msgid "Remove from changelist"\r
6579 msgstr "Fjern fra ændringsliste"\r
6581 #. Resource IDs: (127)\r
6582 #, c-format\r
6583 msgid ""\r
6584 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6585 "%s"\r
6586 msgstr ""\r
6587 "Fjern egenskab  \"%s\" fra\r\n"\r
6588 "%s"\r
6590 #. Resource IDs: (610)\r
6591 msgid "Remove the directory"\r
6592 msgstr "Fjern folderen"\r
6594 #. Resource IDs: (610)\r
6595 msgid "Remove the file"\r
6596 msgstr "Fjern filen"\r
6598 #. Resource IDs: (345)\r
6599 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6600 msgstr "Fjern de valgte cacher fra harddisken"\r
6602 #. Resource IDs: (1352)\r
6603 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6604 msgstr "Fjern hele under-træet"\r
6606 #. Resource IDs: (65535)\r
6607 msgid "Removed"\r
6608 msgstr "Fjernet"\r
6610 #. Resource IDs: (126)\r
6611 msgid "Removed file/folder"\r
6612 msgstr "Fjernet fil/mappe"\r
6614 #. Resource IDs: (264)\r
6615 msgid "Removed from changelist"\r
6616 msgstr "Fjernet fra ændringslisten"\r
6618 #. Resource IDs: (145)\r
6619 #, c-format\r
6620 msgid ""\r
6621 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6622 "%s\n"\r
6623 "from the ignore list."\r
6624 msgstr ""\r
6625 "Fjernede filmønstret/filmønstrene\n"\r
6626 "%s\n"\r
6627 "fra \"ignorer\"-listen."\r
6629 #. Resource IDs: (17)\r
6630 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6631 msgstr "Fjerner alle ikke-versionerede og ignorerede emner"\r
6633 #. Resource IDs: (15)\r
6634 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6635 msgstr "Fjerner filen eller filmasken fra listen over ignorerede emner"\r
6637 #. Resource IDs: (581)\r
6638 msgid "Removes the selected properties"\r
6639 msgstr "Fjerner de markerede egenskaber"\r
6641 #. Resource IDs: (16616)\r
6642 msgid "Rena&me..."\r
6643 msgstr "O&mdøb..."\r
6645 #. Resource IDs: (151)\r
6646 msgid "Rename"\r
6647 msgstr "Omdøb"\r
6649 #. Resource IDs: (97)\r
6650 #, c-format\r
6651 msgid "Rename %s"\r
6652 msgstr "Omdøb %s"\r
6654 #. Resource IDs: (127)\r
6655 #, c-format\r
6656 msgid ""\r
6657 "Rename item from %s\r\n"\r
6658 "to %s"\r
6659 msgstr ""\r
6660 "Omdøb emne fra %s\r\n"\r
6661 "til %s"\r
6663 #. Resource IDs: (221)\r
6664 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6665 msgstr "Omdøb/flyt - TortoiseSVN"\r
6667 #. Resource IDs: (65535)\r
6668 msgid "Renamed node"\r
6669 msgstr "Omdøbt knude"\r
6671 #. Resource IDs: (126)\r
6672 msgid "Renamed remotely"\r
6673 msgstr "Omdøbt på serveren"\r
6675 #. Resource IDs: (11)\r
6676 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6677 msgstr "Omdøber filer/mapper under versionskontrol"\r
6679 #. Resource IDs: (209)\r
6680 msgid "Repair move"\r
6681 msgstr "Reparationsflytning"\r
6683 # Autogenereret, bruges formodentlig ikke\r
6684 #. Resource IDs: (3603)\r
6685 msgid ""\r
6686 "Repeat the last action\n"\r
6687 "Repeat"\r
6688 msgstr ""\r
6689 "Gentag sidste handling\n"\r
6690 "Gentag"\r
6692 #. Resource IDs: (3603)\r
6693 msgid ""\r
6694 "Replace specific text with different text\n"\r
6695 "Replace"\r
6696 msgstr ""\r
6697 "Erstat en bestemt tekst med en anden\n"\r
6698 "Erstat"\r
6700 #. Resource IDs: (65535)\r
6701 msgid "Replaced node"\r
6702 msgstr "Erstattet knude"\r
6704 #. Resource IDs: (74)\r
6705 msgid "Replacing"\r
6706 msgstr "Erstatter"\r
6708 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6709 msgid "Repository"\r
6710 msgstr "Versionsarkiv"\r
6712 #. Resource IDs: (153)\r
6713 msgid "Repository Browser"\r
6714 msgstr "Versionsarkivbrowser"\r
6716 #. Resource IDs: (199)\r
6717 msgid "Repository URL"\r
6718 msgstr "URL til versionsarkiv"\r
6720 #. Resource IDs: (65535)\r
6721 msgid "Repository UUID:"\r
6722 msgstr "Versionarkivet-UUID:"\r
6724 #. Resource IDs: (65535)\r
6725 msgid "Requests a username and a password"\r
6726 msgstr "Spørger efter brugernavn og adgangskode"\r
6728 #. Resource IDs: (8)\r
6729 msgid "Res&olved..."\r
6730 msgstr "L&øst..."\r
6732 # Kontekst? "Alle" eller "Alt"?\r
6733 #. Resource IDs: (16614)\r
6734 msgid "Reset &All"\r
6735 msgstr "Nulstil &Alt"\r
6737 #. Resource IDs: (214)\r
6738 msgid "Reset columns"\r
6739 msgstr "Nulstil kolonner"\r
6741 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6742 msgid "Resolve"\r
6743 msgstr "Løs"\r
6745 #. Resource IDs: (77)\r
6746 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6747 msgstr "Løs - TortoiseSVN"\r
6749 #. Resource IDs: (268)\r
6750 msgid "Resolve Conflict"\r
6751 msgstr "Løs konflikt"\r
6753 #. Resource IDs: (1382)\r
6754 msgid "Resolve all later"\r
6755 msgstr "Løs alle senere"\r
6757 #. Resource IDs: (282)\r
6758 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6759 msgstr "Løs konflikt ved at bruge \"min\""\r
6761 #. Resource IDs: (282)\r
6762 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6763 msgstr "Løs konflikt ved at bruge \"deres\""\r
6765 #. Resource IDs: (1403)\r
6766 msgid "Resolve conflict:"\r
6767 msgstr "Løs konflikt:"\r
6769 #. Resource IDs: (2)\r
6770 msgid "Resolve later"\r
6771 msgstr "Løs senere"\r
6773 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6774 msgid "Resolved"\r
6775 msgstr "Løst"\r
6777 #. Resource IDs: (282)\r
6778 #, c-format\r
6779 msgid ""\r
6780 "Resolved:\n"\r
6781 "%s"\r
6782 msgstr ""\r
6783 "Løst:\n"\r
6784 "%s"\r
6786 #. Resource IDs: (9)\r
6787 msgid "Resolves conflicted files"\r
6788 msgstr "Løser konflikter i filer"\r
6790 #. Resource IDs: (1254)\r
6791 msgid "Restore Default"\r
6792 msgstr "Gendan standard"\r
6794 #. Resource IDs: (3826)\r
6795 msgid "Restore the window to normal size"\r
6796 msgstr "Gendan vinduet til normal størrelse"\r
6798 #. Resource IDs: (73)\r
6799 msgid "Restored"\r
6800 msgstr "Gendannet"\r
6802 #. Resource IDs: (73)\r
6803 msgid "Retry"\r
6804 msgstr "Prøv igen"\r
6806 #. Resource IDs: (1423)\r
6807 msgid "Reverse merge"\r
6808 msgstr "Fortryd fletning"\r
6810 # Kontekst?\r
6811 #. Resource IDs: (264)\r
6812 #, c-format\r
6813 msgid "Reverse merging %ld"\r
6814 msgstr "Fortryd fletning af %ld"\r
6816 # Kontekst?\r
6817 #. Resource IDs: (264)\r
6818 #, c-format\r
6819 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6820 msgstr "Fortryd fletning af %ld gennem %ld"\r
6822 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6823 msgid "Revert"\r
6824 msgstr "Tilbagefør"\r
6826 #. Resource IDs: (77)\r
6827 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6828 msgstr "Tilbagefør - TortoiseSVN"\r
6830 #. Resource IDs: (345)\r
6831 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6832 msgstr "Gå tilbage til standard indstilinger. Anbefalet for ikke-erfarne brugere."\r
6834 #. Resource IDs: (73)\r
6835 msgid "Reverted"\r
6836 msgstr "Tilbageført"\r
6838 #. Resource IDs: (9)\r
6839 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6840 msgstr "Tilbagefører alle ændringer, du har foretaget siden sidste opdatering"\r
6842 #. Resource IDs: (14)\r
6843 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6844 msgstr "Tilbagefører en tilføjelse til versionskontrol"\r
6846 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6847 msgid "Revision"\r
6848 msgstr "Revision"\r
6850 #. Resource IDs: (119)\r
6851 #, c-format\r
6852 msgid "Revision %d"\r
6853 msgstr "Revision %d"\r
6855 #. Resource IDs: (269)\r
6856 #, c-format\r
6857 msgid "Revision %ld"\r
6858 msgstr "Revision %ld"\r
6860 #. Resource IDs: (120)\r
6861 #, c-format\r
6862 msgid "Revision %s"\r
6863 msgstr "Revision %s"\r
6865 #. Resource IDs: (15)\r
6866 msgid "Revision &graph"\r
6867 msgstr "Revisionsgr&af"\r
6869 #. Resource IDs: (65535)\r
6870 msgid "Revision / Author:"\r
6871 msgstr "Revision/forfatter:"\r
6873 #. Resource IDs: (182)\r
6874 msgid "Revision Graph"\r
6875 msgstr "Revisionsgraf"\r
6877 #. Resource IDs: (239)\r
6878 msgid "Revision Graph Filter"\r
6879 msgstr "Revisionsgraf-filter"\r
6881 #. Resource IDs: (228)\r
6882 msgid "Revision Range"\r
6883 msgstr "Revisionsinterval"\r
6885 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6886 msgid "Revision graph"\r
6887 msgstr "Revisionsgraf"\r
6889 #. Resource IDs: (65535)\r
6890 msgid "Revision range to merge"\r
6891 msgstr "Revisionsinterval for fletning"\r
6893 #. Resource IDs: (75)\r
6894 msgid "Revision: "\r
6895 msgstr "Revision: "\r
6897 #. Resource IDs: (272)\r
6898 #, c-format\r
6899 msgid ""\r
6900 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6901 "URL: %s\r\n"\r
6902 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6903 "Date: %s\r\n"\r
6904 "\r\n"\r
6905 "Logmessage:\r\n"\r
6906 "%s"\r
6907 msgstr ""\r
6908 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6909 "URL: %s\r\n"\r
6910 "%sForfatter: %s\r\n"\r
6911 "Dato: %s\r\n"\r
6912 "\r\n"\r
6913 "Logbesked:\r\n"\r
6914 "%s"\r
6916 #. Resource IDs: (272)\r
6917 #, c-format\r
6918 msgid ""\r
6919 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6920 "URL: %s\r\n"\r
6921 "%sAuthor: %s\r\n"\r
6922 "Date: %s\r\n"\r
6923 "\r\n"\r
6924 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6925 "\r\n"\r
6926 "Logmessage:\r\n"\r
6927 "%s"\r
6928 msgstr ""\r
6929 "Revision: %ld %s\r\n"\r
6930 "URL: %s\r\n"\r
6931 "%sForfatter: %s\r\n"\r
6932 "Dato: %s\r\n"\r
6933 "\r\n"\r
6934 "Mærker (%d):%s\r\n"\r
6935 "\r\n"\r
6936 "Logbesked:\r\n"\r
6937 "%s"\r
6939 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6940 msgid "Revisions"\r
6941 msgstr "Revisioner"\r
6943 #. Resource IDs: (3850)\r
6944 msgid ""\r
6945 "Rich Text (RTF)\n"\r
6946 "text with font and paragraph formatting"\r
6947 msgstr ""\r
6948 "Rich Text (RTF)\n"\r
6949 "tekst med skrifttype- of afsnitsformatering"\r
6951 #. Resource IDs: (188)\r
6952 msgid "Right View: "\r
6953 msgstr "Højre visning: "\r
6955 #. Resource IDs: (65535)\r
6956 msgid "Right image"\r
6957 msgstr "Højre billede"\r
6959 #. Resource IDs: (1070)\r
6960 #, c-format\r
6961 msgid "Row %d of %d"\r
6962 msgstr "Række %d af %d"\r
6964 #. Resource IDs: (1070)\r
6965 #, c-format\r
6966 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6967 msgstr "Række %d-%d af %d"\r
6969 # Kontekst?\r
6970 #. Resource IDs: (17045)\r
6971 msgid "S&elect..."\r
6972 msgstr "&Vælg..."\r
6974 #. Resource IDs: (32782)\r
6975 msgid "S&ettings"\r
6976 msgstr "&Indstillinger"\r
6978 #. Resource IDs: (1065)\r
6979 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6980 msgstr "V&is Knapper på En Række"\r
6982 #. Resource IDs: (1065)\r
6983 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6984 msgstr "V&is knapper på To Rækker"\r
6986 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
6987 #. Resource IDs: (17078)\r
6988 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6989 msgstr "&Vis genvejsværktøjslinje under båndet"\r
6991 #. Resource IDs: (1132)\r
6992 msgid "S&tatistics"\r
6993 msgstr "S&tatistik"\r
6995 #. Resource IDs: (9)\r
6996 msgid "S&witch..."\r
6997 msgstr "&Skift..."\r
6999 #. Resource IDs: (3697)\r
7000 msgid "SCRL"\r
7001 msgstr "SCRL"\r
7003 #. Resource IDs: (1081)\r
7004 msgid "SSH"\r
7005 msgstr "SSH"\r
7007 #. Resource IDs: (16)\r
7008 msgid "SVN Author"\r
7009 msgstr "SVN Forfatter"\r
7011 #. Resource IDs: (12)\r
7012 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
7013 msgstr "SVN Kopier og tilføj filer til denne arbejdskopi"\r
7015 #. Resource IDs: (16)\r
7016 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
7017 msgstr "SVN Kopier og omdøb versioneret emne her"\r
7019 #. Resource IDs: (13)\r
7020 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
7021 msgstr "SVN Kopier versionerede emne(r) her"\r
7023 #. Resource IDs: (14)\r
7024 msgid "SVN Export all items here"\r
7025 msgstr "SVN Eksporter alle emner her"\r
7027 #. Resource IDs: (14)\r
7028 msgid "SVN Export versioned items here"\r
7029 msgstr "SVN Kopier versionerede emner her"\r
7031 #. Resource IDs: (16)\r
7032 msgid "SVN Local lock owner"\r
7033 msgstr "SVN Lokal ejer af lås"\r
7035 #. Resource IDs: (17)\r
7036 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
7037 msgstr "SVN Flyt og omdøb versioneret emne her"\r
7039 #. Resource IDs: (12)\r
7040 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
7041 msgstr "SVN Flyt versionerede emne(r) her"\r
7043 #. Resource IDs: (11)\r
7044 msgid "SVN Revision"\r
7045 msgstr "SVN Revision"\r
7047 #. Resource IDs: (11)\r
7048 msgid "SVN Status"\r
7049 msgstr "SVN Status"\r
7051 #. Resource IDs: (12)\r
7052 msgid "SVN URL"\r
7053 msgstr "SVN URL"\r
7055 #. Resource IDs: (17)\r
7056 msgid "SVN eol-style"\r
7057 msgstr "SVN eol-style"\r
7059 #. Resource IDs: (14)\r
7060 msgid "SVN mime-type"\r
7061 msgstr "SVN mime-type"\r
7063 #. Resource IDs: (12)\r
7064 msgid "SVN short URL"\r
7065 msgstr "SVN kort URL"\r
7067 #. Resource IDs: (57604)\r
7068 msgid "Save &As..."\r
7069 msgstr "Gem &som..."\r
7071 #. Resource IDs: (101)\r
7072 msgid "Save &as..."\r
7073 msgstr "Gem &som..."\r
7075 #. Resource IDs: (3841)\r
7076 msgid "Save As"\r
7077 msgstr "Gem som"\r
7079 #. Resource IDs: (313)\r
7080 msgid "Save as..."\r
7081 msgstr "Gem som..."\r
7083 #. Resource IDs: (3857)\r
7084 #, c-format\r
7085 msgid "Save changes to %1?"\r
7086 msgstr "Gem ændringer som %1?"\r
7088 #. Resource IDs: (232)\r
7089 msgid "Save client certificate path"\r
7090 msgstr "Sti til gemte klientcertifikater"\r
7092 #. Resource IDs: (76)\r
7093 msgid "Save revision &to..."\r
7094 msgstr "Gem revision &som..."\r
7096 #. Resource IDs: (3601)\r
7097 msgid ""\r
7098 "Save the modified file\n"\r
7099 "Save file"\r
7100 msgstr ""\r
7101 "Gem den ændrede fil\n"\r
7102 "Gem fil"\r
7104 #. Resource IDs: (1132)\r
7105 msgid "Save to clipboard"\r
7106 msgstr "Gem i udklipsholder"\r
7108 #. Resource IDs: (108)\r
7109 msgid "Saved Data"\r
7110 msgstr "Gemt data"\r
7112 # Bedre oversættelse af "roundtrips"?\r
7113 #. Resource IDs: (344)\r
7114 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
7115 msgstr "Sparer kostbare serverressourcer når sat til længere end 0 sekunder"\r
7117 #. Resource IDs: (581)\r
7118 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
7119 msgstr "Gemmer den valgte egenskabsværdi til en fil."\r
7121 #. Resource IDs: (103)\r
7122 #, c-format\r
7123 msgid "Saving file %s"\r
7124 msgstr "Gemmer filen %s"\r
7126 #. Resource IDs: (103)\r
7127 msgid "Saving files"\r
7128 msgstr "Gemmer filer"\r
7130 #. Resource IDs: (144)\r
7131 msgid "Saving patchfile to:"\r
7132 msgstr "Gemmer rettelsesfil til:"\r
7134 # Autogenereret, bruges ikke\r
7135 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
7136 msgid "Scintilla"\r
7137 msgstr "Scintilla"\r
7139 #. Resource IDs: (1003)\r
7140 msgid "Scroll Left"\r
7141 msgstr "Scoll til venstre"\r
7143 #. Resource IDs: (1003)\r
7144 msgid "Scroll Right"\r
7145 msgstr "Scroll til højre"\r
7147 #. Resource IDs: (113)\r
7148 msgid "Search &log messages..."\r
7149 msgstr "Søg i &logbeskeder..."\r
7151 #. Resource IDs: (65535)\r
7152 msgid "Search for:"\r
7153 msgstr "Søg efter:"\r
7155 #. Resource IDs: (7)\r
7156 msgid "Search string not found!"\r
7157 msgstr "Søgestrengen blev ikke fundet."\r
7159 #. Resource IDs: (3867)\r
7160 #, c-format\r
7161 msgid "Seek failed on %1"\r
7162 msgstr "Søgning mislykkedes på %1"\r
7164 #. Resource IDs: (376)\r
7165 msgid "Select &All"\r
7166 msgstr "Vælg &alle"\r
7168 #. Resource IDs: (16529)\r
7169 msgid "Select &User-defined Image: "\r
7170 msgstr "Vælg &Bruger-defineret Billede:"\r
7172 #. Resource IDs: (16508)\r
7173 msgid "Select &context menu:"\r
7174 msgstr "Vælg &kontekstmenu:"\r
7176 #. Resource IDs: (65535)\r
7177 msgid "Select &window:"\r
7178 msgstr "Vælg &vindue:"\r
7180 #. Resource IDs: (1067)\r
7181 msgid "Select / deselect &all"\r
7182 msgstr "Vælg/fravælg &alle"\r
7184 #. Resource IDs: (1057)\r
7185 msgid ""\r
7186 "Select Color Tool\n"\r
7187 "Select Color"\r
7188 msgstr ""\r
7189 "Farvevalgsredskab\n"\r
7190 "Vælg farve"\r
7192 #. Resource IDs: (13)\r
7193 msgid "Select File..."\r
7194 msgstr "Vælg fil..."\r
7196 #. Resource IDs: (173)\r
7197 msgid "Select Revision"\r
7198 msgstr "Vælg revision"\r
7200 #. Resource IDs: (78)\r
7201 msgid "Select SSH client"\r
7202 msgstr "Vælg SSH-klient"\r
7204 #. Resource IDs: (3858)\r
7205 msgid "Select a button."\r
7206 msgstr "Vælg venligst en knap."\r
7208 #. Resource IDs: (3585)\r
7209 msgid "Select an object on which to get Help"\r
7210 msgstr "Vælg et objekt, der skal vises hjælp til"\r
7212 #. Resource IDs: (213)\r
7213 msgid "Select changelist"\r
7214 msgstr "Vælg ændringsliste"\r
7216 #. Resource IDs: (78)\r
7217 msgid "Select diff application"\r
7218 msgstr "Vælg program til sammenligning"\r
7220 #. Resource IDs: (313)\r
7221 msgid "Select diff file..."\r
7222 msgstr "Vælg diff-fil..."\r
7224 #. Resource IDs: (99)\r
7225 msgid "Select directory to check out to"\r
7226 msgstr "Vælg mappen, der skal hentes til"\r
7228 #. Resource IDs: (276)\r
7229 msgid "Select end revision"\r
7230 msgstr "Vælg slut-revision"\r
7232 #. Resource IDs: (64)\r
7233 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
7234 msgstr "Vælg mappe der skal associeres med denne sagsbehandler"\r
7236 #. Resource IDs: (79)\r
7237 msgid ""\r
7238 "Select folder to export to.\n"\r
7239 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
7240 msgstr ""\r
7241 "Vælg den mappe der skal eksporteres til.\n"\r
7242 "Det kan være nødvendigt at oprette en ny mappe, før du udfører denne eksport."\r
7244 #. Resource IDs: (197)\r
7245 msgid "Select folder to run script for"\r
7246 msgstr "Vælg mappen, som scriptet skal køres i"\r
7248 #. Resource IDs: (119)\r
7249 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
7250 msgstr "Vælg mappen, som de valgte filer skal gemmes i"\r
7252 #. Resource IDs: (197)\r
7253 msgid "Select hook script file"\r
7254 msgstr "Vælg tilkoblingsfil"\r
7256 #. Resource IDs: (1405)\r
7257 msgid "Select items automatically"\r
7258 msgstr "Marker emner automatisk"\r
7260 #. Resource IDs: (78)\r
7261 msgid "Select merge application"\r
7262 msgstr "Vælg fletningsprogram"\r
7264 #. Resource IDs: (119)\r
7265 msgid "Select merge target"\r
7266 msgstr "Vælg mål for fletning"\r
7268 #. Resource IDs: (276)\r
7269 msgid "Select revision range"\r
7270 msgstr "Vælg revisions-interval"\r
7272 #. Resource IDs: (276)\r
7273 msgid "Select start revision"\r
7274 msgstr "Vælg start-revision"\r
7276 #. Resource IDs: (79)\r
7277 msgid "Select text editor application"\r
7278 msgstr "Vælg tekstredigeringsprogram"\r
7280 #. Resource IDs: (595)\r
7281 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7282 msgstr "Vælg URL'erne til træfletningen"\r
7284 #. Resource IDs: (79)\r
7285 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7286 msgstr "Vælg, hvordan fremskridtsdialogen skal opføre sig, når handlingen er afsluttet."\r
7288 #. Resource IDs: (3603)\r
7289 msgid ""\r
7290 "Select the entire document\n"\r
7291 "Select All"\r
7292 msgstr ""\r
7293 "Vælg hele dokumentet\n"\r
7294 "Vælg alt"\r
7296 #. Resource IDs: (595)\r
7297 msgid "Select the merge options"\r
7298 msgstr "Vælg fletteindstillingerne"\r
7300 #. Resource IDs: (595)\r
7301 msgid "Select the revisions to merge"\r
7302 msgstr "Vælg revisioner der skal flettes"\r
7304 #. Resource IDs: (595)\r
7305 msgid "Select the type of merge"\r
7306 msgstr "Vælg fletningstype"\r
7308 #. Resource IDs: (78)\r
7309 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7310 msgstr "Vælg visningsprogram til diff-filer"\r
7312 #. Resource IDs: (3866)\r
7313 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7314 msgstr "Mailsystemet kunne ikke afsende meddelelsen."\r
7316 #. Resource IDs: (74)\r
7317 msgid "Sending content"\r
7318 msgstr "Sender indhold"\r
7320 #. Resource IDs: (1409)\r
7321 msgid "Server &address:"\r
7322 msgstr "&Server-adresse:"\r
7324 # En Accelerator er en genvejstast.\r
7325 #. Resource IDs: (65535)\r
7326 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7327 msgstr "Sæt genvejstast &for:"\r
7329 #. Resource IDs: (1088)\r
7330 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7331 msgstr "Sæt filers datostempel til \"seneste arkiverings&tidspunkt\""\r
7333 #. Resource IDs: (127)\r
7334 #, c-format\r
7335 msgid ""\r
7336 "Set property '%s' on\r\n"\r
7337 "%s"\r
7338 msgstr ""\r
7339 "Sæt egenskab \"%s\" på\r\n"\r
7340 "%s"\r
7342 #. Resource IDs: (13)\r
7343 msgid "Setting properties..."\r
7344 msgstr "Indstiller egenskaber..."\r
7346 #. Resource IDs: (107)\r
7347 msgid "Settings"\r
7348 msgstr "Indstillinger"\r
7350 #. Resource IDs: (80)\r
7351 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7352 msgstr "Indstillinger - TortoiseSVN"\r
7354 #. Resource IDs: (1270)\r
7355 msgid "Shell"\r
7356 msgstr "Shell"\r
7358 #. Resource IDs: (145)\r
7359 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7360 msgstr "Ikon-cachen er nu blevet genopbygget."\r
7362 #. Resource IDs: (2052)\r
7363 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."\r
7364 msgstr "Flyt træer til toppen af vinduet. Flugtning af andre træer mistes."\r
7366 #. Resource IDs: (101)\r
7367 msgid "Sho&w properties"\r
7368 msgstr "Vis &egenskaber"\r
7370 #. Resource IDs: (1105)\r
7371 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7372 msgstr "Kort &dato/tidsformat i logbeskeder"\r
7374 #. Resource IDs: (12)\r
7375 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7376 msgstr "Kort URL for Subversion-emner"\r
7378 #. Resource IDs: (214)\r
7379 msgid "Shorten property list"\r
7380 msgstr "Forkort egenskabsliste"\r
7382 #. Resource IDs: (1382)\r
7383 msgid "Show"\r
7384 msgstr "Vis"\r
7386 # En Accelerator er en genvejstast.\r
7387 #. Resource IDs: (16996)\r
7388 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7389 msgstr "Vis genvejst&ast for:"\r
7391 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7392 msgid "Show &All"\r
7393 msgstr "Vis &alle"\r
7395 #. Resource IDs: (115)\r
7396 msgid "Show &Range..."\r
7397 msgstr "Vis &interval..."\r
7399 #. Resource IDs: (32826)\r
7400 msgid "Show &WC revision"\r
7401 msgstr "Vis &arbejdskopirevision"\r
7403 #. Resource IDs: (32796)\r
7404 msgid "Show &all revisions"\r
7405 msgstr "Vis &alle revisioner"\r
7407 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7408 msgid "Show &changes"\r
7409 msgstr "Vis &ændringer"\r
7411 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7412 msgid "Show &log"\r
7413 msgstr "&Vis log"\r
7415 #. Resource IDs: (1031)\r
7416 msgid "Show &log..."\r
7417 msgstr "&Vis log..."\r
7419 #. Resource IDs: (1088)\r
7420 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7421 msgstr "Vis kun &overdækninger og kontekstmenu i Windows Stifinder"\r
7423 #. Resource IDs: (1265)\r
7424 msgid "Show &properties"\r
7425 msgstr "Vis &egenskaber"\r
7427 #. Resource IDs: (1073)\r
7428 msgid "Show &unversioned files"\r
7429 msgstr "Vis &ikke-versionerede filer"\r
7431 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7432 #. Resource IDs: (1069)\r
7433 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7434 msgstr "Vis over båndet"\r
7436 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7437 #. Resource IDs: (1069)\r
7438 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7439 msgstr "Vis under båndet"\r
7441 #. Resource IDs: (1065)\r
7442 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7443 msgstr "Vis færre knapper"\r
7445 #. Resource IDs: (32817)\r
7446 msgid "Show File List"\r
7447 msgstr "Vis filliste"\r
7449 #. Resource IDs: (2051)\r
7450 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7451 msgstr "Vis knuder for HEAD-revisionen"\r
7453 # Bedre oversættelse af "inline diff word-wise"?\r
7454 #. Resource IDs: (2052)\r
7455 msgid ""\r
7456 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7457 "Inline diff word-wise"\r
7458 msgstr ""\r
7459 "Vis linjesammenligning ord for ord\n"\r
7460 "Sammenlign ordvis ved linjesammenligning"\r
7462 #. Resource IDs: (1126)\r
7463 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7464 msgstr "Vis låsedialog før låsning af filer"\r
7466 #. Resource IDs: (1065)\r
7467 msgid "Show More Buttons"\r
7468 msgstr "Vis flere knapper"\r
7470 #. Resource IDs: (32813)\r
7471 msgid "Show Ove&rview"\r
7472 msgstr "Vis ove&rsigt"\r
7474 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7475 #. Resource IDs: (1068)\r
7476 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7477 msgstr "Vis genvejsværktøjslinje over båndet"\r
7479 # Oversættelse af "Ribbon"?\r
7480 #. Resource IDs: (1068)\r
7481 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7482 msgstr "Vis genvejsværktøjslinje under båndet"\r
7484 #. Resource IDs: (16651)\r
7485 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7486 msgstr "Vis skærm&tip på værkstøjslinjer"\r
7488 #. Resource IDs: (32831)\r
7489 msgid "Show WC &modifications"\r
7490 msgstr "Vis WC &ændringer"\r
7492 #. Resource IDs: (2051)\r
7493 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7494 msgstr "Vis en oversigt over hele grafen"\r
7496 #. Resource IDs: (114)\r
7497 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7498 msgstr "Vis ændringer som &unified diff"\r
7500 #. Resource IDs: (113)\r
7501 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7502 msgstr "Vis forskelle som &unified diff"\r
7504 # Definition af "normal": http://tortoisesvn.net/docs/nightly/TortoiseSVN_hr/tsvn-dug-settings.html\r
7505 #. Resource IDs: (1126)\r
7506 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7507 msgstr "Vis udelukkede mapper som versionerede"\r
7509 #. Resource IDs: (1480)\r
7510 msgid "Show externals from different repositories"\r
7511 msgstr "Vis externe elementer fra forskellige versionsarkiver"\r
7513 #. Resource IDs: (16656)\r
7514 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7515 msgstr "Vis f&ulde menuer efter en kort forsinkelse"\r
7517 #. Resource IDs: (1264)\r
7518 msgid "Show i&gnored files"\r
7519 msgstr "Vis i&gnorerede filer"\r
7521 #. Resource IDs: (1480)\r
7522 msgid "Show items in externals"\r
7523 msgstr "Vis elementer i externe egenskaber"\r
7525 #. Resource IDs: (1063)\r
7526 msgid "Show linenumber&s"\r
7527 msgstr "Vis lin&jenumre"\r
7529 #. Resource IDs: (2051)\r
7530 msgid "Show oldest node at top"\r
7531 msgstr "Vis ældste knude øverst"\r
7533 #. Resource IDs: (2052)\r
7534 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."\r
7535 msgstr "Vis kun de ændrede dele af stinavnet. Erstat ikke-ændrede elementer med prikker."\r
7537 # Oversættelse af "toggle" og "LineDiffBar"? "LineDiffBar" ikke oversat.\r
7538 #. Resource IDs: (2054)\r
7539 msgid ""\r
7540 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7541 "Toggle LineDiffBar"\r
7542 msgstr ""\r
7543 "Vis eller skjul linjesammenligningsbaren\n"\r
7544 "Vis/skjul LineDiffBar"\r
7546 # Oversættelse af "toggle" og "LocatorBar"?\r
7547 #. Resource IDs: (2054)\r
7548 msgid ""\r
7549 "Show or hide the locator bar\n"\r
7550 "Toggle LocatorBar"\r
7551 msgstr ""\r
7552 "Vis eller skjul lokationsbaren\n"\r
7553 "Vis/skjul LocatorBar"\r
7555 #. Resource IDs: (3713)\r
7556 msgid ""\r
7557 "Show or hide the status bar\n"\r
7558 "Toggle StatusBar"\r
7559 msgstr ""\r
7560 "Vis eller skjul statuslinjen\n"\r
7561 "Vis/skjul statuslinje"\r
7563 #. Resource IDs: (3713)\r
7564 msgid ""\r
7565 "Show or hide the toolbar\n"\r
7566 "Toggle ToolBar"\r
7567 msgstr ""\r
7568 "Vis eller skjul værktøjslinjen\n"\r
7569 "Vis/skjul værktøjslinje"\r
7571 #. Resource IDs: (1432)\r
7572 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7573 msgstr "Vis overdækning for ignorerede emner"\r
7575 #. Resource IDs: (1462)\r
7576 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7577 msgstr "Vis overdækning for ikke-versionerede emner"\r
7579 #. Resource IDs: (102)\r
7580 msgid "Show revision properties"\r
7581 msgstr "Vis egenskaber for revision"\r
7583 #. Resource IDs: (16652)\r
7584 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7585 msgstr "Vis genvejstaster i s&kærmtip"\r
7587 #. Resource IDs: (2049)\r
7588 msgid ""\r
7589 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7590 "Show Whitespaces"\r
7591 msgstr ""\r
7592 "Vis specielle tegn for blanktegn\n"\r
7593 "Vis blanktegn"\r
7595 #. Resource IDs: (345)\r
7596 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7597 msgstr "Vis statistik for den valgte logcache"\r
7599 #. Resource IDs: (2052)\r
7600 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7601 msgstr "Vis mærker på kilden til kopieringen, ikke som separate knuder"\r
7603 #. Resource IDs: (1209)\r
7604 msgid "Show un&modified files"\r
7605 msgstr "Vis ikke-&ændrede filer"\r
7607 #. Resource IDs: (1073)\r
7608 msgid "Show un&versioned files"\r
7609 msgstr "Vis ikke-&versionerede filer"\r
7611 #. Resource IDs: (198)\r
7612 msgid "Show/Hide"\r
7613 msgstr "Vis/skjul"\r
7615 #. Resource IDs: (272)\r
7616 #, c-format\r
7617 msgid "Showing %ld nodes"\r
7618 msgstr "Viser %ld knuder"\r
7620 #. Resource IDs: (115)\r
7621 #, c-format\r
7622 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7623 msgstr "Viser %ld revision(er) fra revision %ld til revision %ld - %ld revision(er) valgt."\r
7625 #. Resource IDs: (272)\r
7626 #, c-format\r
7627 msgid "Showing graph for %s"\r
7628 msgstr "Viser graf for %s"\r
7630 #. Resource IDs: (15)\r
7631 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7632 msgstr "Viser en grafisk repræsentation af kopier/mærker/grene"\r
7634 #. Resource IDs: (13)\r
7635 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7636 msgstr "Viser alle filer, som er ændret siden sidste opdatering, både lokalt og i versionsarkivet"\r
7638 #. Resource IDs: (2050)\r
7639 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7640 msgstr "Vis alle revisioner, hvor der blev foretaget ændringer af dette emne"\r
7642 #. Resource IDs: (10)\r
7643 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7644 msgstr "Viser information om TortoiseSVN"\r
7646 #. Resource IDs: (198)\r
7647 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7648 msgstr "Viser handlingsloggen for den valgte fil/mappe"\r
7650 #. Resource IDs: (17)\r
7651 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7652 msgstr "Viser værdien for egenskaben eol-style"\r
7654 #. Resource IDs: (12)\r
7655 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7656 msgstr "Viser logbeskeder for den valgte fil/mappe"\r
7658 #. Resource IDs: (14)\r
7659 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7660 msgstr "Viser mime-typen for den versionerede fil"\r
7662 #. Resource IDs: (32775)\r
7663 msgid "Single/&double-pane view"\r
7664 msgstr "Enkelt-/&dobbeltrudet visning"\r
7666 #. Resource IDs: (74)\r
7667 msgid "Size"\r
7668 msgstr "Størrelse"\r
7670 #. Resource IDs: (65535)\r
7671 msgid "Size and status"\r
7672 msgstr "Størrelse of status"\r
7674 #. Resource IDs: (339)\r
7675 msgid "Size of all cached text information"\r
7676 msgstr "Størrelse af alt cached tekstinformation"\r
7678 #. Resource IDs: (339)\r
7679 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7680 msgstr "Størrelse af cachefilen på harddisken"\r
7682 #. Resource IDs: (339)\r
7683 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7684 msgstr "Størrelse af cachen if den ikke var komprimeret"\r
7686 #. Resource IDs: (74)\r
7687 msgid "Skipped"\r
7688 msgstr "Oversprunget"\r
7690 #. Resource IDs: (263)\r
7691 msgid "Skipped missing target"\r
7692 msgstr "Sprang over manglende element"\r
7694 #. Resource IDs: (1126)\r
7695 msgid "Sort by commit count"\r
7696 msgstr "Sorter efter antal arkiveringer"\r
7698 #. Resource IDs: (196)\r
7699 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7700 msgstr "Angiver hvor mange filer du ønsker gemt i listen over nyeste logbeskeder."\r
7702 #. Resource IDs: (79)\r
7703 msgid ""\r
7704 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7705 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7706 "Separate the patterns with a space."\r
7707 msgstr ""\r
7708 "Angiv de filer eller mapper, som TortoiseSVN\r\n"\r
7709 "skal ignorere i alle arbejdskopier.\r\n"\r
7710 "Adskil mønstrene med et mellemrum."\r
7712 # Not from TSVN: Dummy. Just copy original text\r
7713 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7714 msgid "Spin1"\r
7715 msgstr "Spin1"\r
7717 #. Resource IDs: (275)\r
7718 msgid "Split &source tree"\r
7719 msgstr "Split &kilde-træet"\r
7721 #. Resource IDs: (275)\r
7722 msgid "Split following &tree"\r
7723 msgstr "Split følgende &træ"\r
7725 #. Resource IDs: (376)\r
7726 msgid "Split lines"\r
7727 msgstr "Bryd linjer"\r
7729 #. Resource IDs: (275)\r
7730 msgid "Split sub-trees"\r
7731 msgstr "Split under-træer"\r
7733 #. Resource IDs: (3604)\r
7734 msgid ""\r
7735 "Split the active window into panes\n"\r
7736 "Split"\r
7737 msgstr ""\r
7738 "Opdel det aktive vindue i paneler\n"\r
7739 "Opdel"\r
7741 #. Resource IDs: (246)\r
7742 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7743 msgstr "Stablet søjlediagram"\r
7745 #. Resource IDs: (246)\r
7746 msgid "Stacked Line Graph"\r
7747 msgstr "Stablet kurvediagram"\r
7749 #. Resource IDs: (16962)\r
7750 msgid "Standard"\r
7751 msgstr "Standard"\r
7753 #. Resource IDs: (569)\r
7754 msgid "Start Commit Hook"\r
7755 msgstr "\"Start arkivering\"-tilkobling"\r
7757 #. Resource IDs: (65535)\r
7758 msgid "Start Revision"\r
7759 msgstr "Start-revision"\r
7761 #. Resource IDs: (569)\r
7762 msgid "Start Update Hook"\r
7763 msgstr "\"Start opdatering\"-tilkobling"\r
7765 #. Resource IDs: (16514)\r
7766 msgid "Static"\r
7767 msgstr "Statisk"\r
7769 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7770 msgid "Statistics"\r
7771 msgstr "Statistik"\r
7773 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7774 msgid "Status"\r
7775 msgstr "Status"\r
7777 #. Resource IDs: (1068)\r
7778 msgid "Status Bar Configuration"\r
7779 msgstr "Statusbaropsætning"\r
7781 #. Resource IDs: (65535)\r
7782 msgid "Status and action colors"\r
7783 msgstr "Farver for status og handlinger"\r
7785 #. Resource IDs: (65535)\r
7786 msgid "Status cache"\r
7787 msgstr "Status-cache"\r
7789 #. Resource IDs: (196)\r
7790 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7791 msgstr "Status-cachen kører i en ekstern proces, der kan viser overdækningerne rekursivt"\r
7793 #. Resource IDs: (196)\r
7794 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7795 msgstr "Status-cachen viser kun for én mappe, altså ingen rekursive overdækninger"\r
7797 #. Resource IDs: (11)\r
7798 msgid "Status of item in SVN"\r
7799 msgstr "Status for emne i SVN"\r
7801 #. Resource IDs: (16)\r
7802 msgid "Steal loc&k"\r
7803 msgstr "Stjæl &lås"\r
7805 #. Resource IDs: (313)\r
7806 msgid "Steal the lock"\r
7807 msgstr "Stjæl låsen"\r
7809 #. Resource IDs: (65535)\r
7810 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7811 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7813 #. Resource IDs: (65535)\r
7814 msgid "Subversion"\r
7815 msgstr "Subversion"\r
7817 #. Resource IDs: (65535)\r
7818 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7819 msgstr "Subversion-konfigurations&fil:"\r
7821 #. Resource IDs: (84)\r
7822 #, c-format\r
7823 msgid ""\r
7824 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7825 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7826 "with as much information as possible about what\n"\r
7827 "you were trying to do.\n"\r
7828 "\n"\r
7829 "Subversion encountered the problem in:\n"\r
7830 "file %s, line %ld\n"\r
7831 "expression = %s"\r
7832 msgstr ""\r
7833 "Subversion løb ind i et alvorligt  problem.\n"\r
7834 "Vi vil bede dig om at tage dig tid til at rapportere dette til\n"\r
7835 "vores email liste med så megen information som muligt om\n"\r
7836 "hvad du gjorde før problemet opstod.\n"\r
7837 "\n"\r
7838 "Subversion fandt problemet i :\n"\r
7839 "file %s, line %ld\n"\r
7840 "expression = %s"\r
7842 #. Resource IDs: (84)\r
7843 msgid ""\r
7844 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7845 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7846 "with as much information as possible about what\n"\r
7847 "you were trying to do.\n"\r
7848 "\n"\r
7849 "Subversion reported the following:"\r
7850 msgstr ""\r
7851 "Subversion løb ind i et alvorligt  problem.\n"\r
7852 "Vi vil bede dig om at tage dig tid til at rapportere dette til\n"\r
7853 "vores email liste med så megen information som muligt om\n"\r
7854 "hvad du gjorde før problemet opstod.\n"\r
7855 "\n"\r
7856 "Subversion rapporterede følgende:"\r
7858 #. Resource IDs: (79)\r
7859 msgid ""\r
7860 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7861 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7862 msgstr ""\r
7863 "Subversion rapporterede en fejl under oprettelsen af et versionsarkiv!\n"\r
7864 "Check at mappen er tom og ikke er skrivebeskyttet."\r
7866 #. Resource IDs: (81)\r
7867 #, c-format\r
7868 msgid ""\r
7869 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7870 "<hr=100%%>\n"\r
7871 "%s"\r
7872 msgstr ""\r
7873 "Subversion meldte fejl under en oprydning!\n"\r
7874 "<hr=100%%>\n"\r
7875 "%s"\r
7877 #. Resource IDs: (65535)\r
7878 msgid "Subversion server file:"\r
7879 msgstr "Subversion server-fil:"\r
7881 #. Resource IDs: (1232)\r
7882 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7883 msgstr "S&kift arbejdskopi til ny gren/mærke"\r
7885 #. Resource IDs: (229)\r
7886 #, c-format\r
7887 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7888 msgstr "Skift %s til %s, revision %s"\r
7890 #. Resource IDs: (78)\r
7891 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7892 msgstr "Skift - TortoiseSVN"\r
7894 #. Resource IDs: (32811)\r
7895 msgid "Switch Left<->Right"\r
7896 msgstr "Ombyt Venstre<->Højre"\r
7898 #. Resource IDs: (140)\r
7899 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7900 msgstr "Skift til gren / mærke"\r
7902 #. Resource IDs: (3606)\r
7903 msgid ""\r
7904 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7905 "Previous Pane"\r
7906 msgstr ""\r
7907 "Skift til foregående vinduespanel\n"\r
7908 "Foregående Panel"\r
7910 #. Resource IDs: (2049)\r
7911 msgid ""\r
7912 "Switch between single and double pane view\n"\r
7913 "Switch between single and double pane view"\r
7914 msgstr ""\r
7915 "Skift mellem enkelt- og dobbeltpanel-visning\n"\r
7916 "Skift mellem enkelt- og dobbeltpanel-visning"\r
7918 #. Resource IDs: (2051)\r
7919 msgid ""\r
7920 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7921 "Switch left and right view"\r
7922 msgstr ""\r
7923 "Ombyt indholdet af den venstre og højre visning\n"\r
7924 "Ombyt venstre og højre visning"\r
7926 #. Resource IDs: (3825)\r
7927 msgid "Switch to the next document window"\r
7928 msgstr "Skift til næste dokumentvindue"\r
7930 #. Resource IDs: (3606)\r
7931 msgid ""\r
7932 "Switch to the next window pane\n"\r
7933 "Next Pane"\r
7934 msgstr ""\r
7935 "Skift til næste vinduespanel\n"\r
7936 "Næste Panel"\r
7938 #. Resource IDs: (3825)\r
7939 msgid "Switch to the previous document window"\r
7940 msgstr "Skift til foregående dokumentvindue"\r
7942 #. Resource IDs: (9)\r
7943 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7944 msgstr "Skift arbejdskopi til en anden gren / mærke"\r
7946 # Kontekst: "Skift denne sti [til ...]" i skift-dialogen\r
7947 #. Resource IDs: (1479)\r
7948 msgid "Switch:"\r
7949 msgstr "Skift:"\r
7951 #. Resource IDs: (325)\r
7952 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7953 msgstr "Ombytter sammenligningen venstre<<->højre"\r
7955 #. Resource IDs: (65535)\r
7956 msgid "System &sounds"\r
7957 msgstr "&Systemlyde"\r
7959 #. Resource IDs: (3857)\r
7960 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7961 msgstr "Elementer i registreringsdatabasen er blevet fjernet og en evt. INI-fil blev slettet."\r
7963 #. Resource IDs: (7)\r
7964 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7965 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7967 #. Resource IDs: (7)\r
7968 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7969 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7971 #. Resource IDs: (16970)\r
7972 msgid "Tab Placeholder"\r
7973 msgstr "Fanebladspladsholder"\r
7975 #. Resource IDs: (65535)\r
7976 msgid "Tab size:"\r
7977 msgstr "Tabstørrelse:"\r
7979 #. Resource IDs: (79)\r
7980 #, c-format\r
7981 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7982 msgstr "Arbejdskopien blev mærket til %s"\r
7984 #. Resource IDs: (1064)\r
7985 msgid "Tasks Pane"\r
7986 msgstr "Opgaverude"\r
7988 #. Resource IDs: (219)\r
7989 msgid "Test Only"\r
7990 msgstr "Test kun"\r
7992 #. Resource IDs: (65535)\r
7993 msgid "Text Status:"\r
7994 msgstr "Tekststatus:"\r
7996 #. Resource IDs: (207)\r
7997 msgid "Text status"\r
7998 msgstr "Tekststatus"\r
8000 #. Resource IDs: (63)\r
8001 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
8002 msgstr "\"Chunk size\" svarer ikke til antallet af tilføjede/fjernede linjer!"\r
8004 #. Resource IDs: (63)\r
8005 #, c-format\r
8006 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
8007 msgstr "Start-mærket \"@@\" var forventet i linje %d !"\r
8009 #. Resource IDs: (346)\r
8010 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."\r
8011 msgstr "Farven for oprettede, kopierede og omdøbte elementer i en mærket sidegren vil blive gradueret i retning af gul"\r
8013 #. Resource IDs: (346)\r
8014 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."\r
8015 msgstr "Farven for oprettede, kopierede og omdøbte hovedgrens-elementer vil blive gradueret i retning af grøn"\r
8017 #. Resource IDs: (197)\r
8018 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
8019 msgstr "Standard-URL'en, der skal hentes arbejdskopi fra, hvis intet andet er angivet."\r
8021 #. Resource IDs: (196)\r
8022 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
8023 msgstr "Standard-stien, der skal hentes arbejdskopi fra, hvis intet andet er angivet."\r
8025 #. Resource IDs: (68)\r
8026 #, c-format\r
8027 msgid ""\r
8028 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
8029 "%s"\r
8030 msgstr ""\r
8031 "Sammenligningsprocessen blev afbrudt med en fejl:\n"\r
8032 "%s"\r
8034 #. Resource IDs: (64)\r
8035 #, c-format\r
8036 msgid "The file %s does not exist!"\r
8037 msgstr "Filen %s eksisterer ikke!"\r
8039 #. Resource IDs: (64)\r
8040 #, c-format\r
8041 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
8042 msgstr "Filen %s blev ikke fundet i rettelsesfilen!"\r
8044 #. Resource IDs: (314)\r
8045 #, c-format\r
8046 msgid ""\r
8047 "The file \n"\r
8048 "%s\n"\r
8049 "is empty.\n"\r
8050 "Do you want to remove the file?"\r
8051 msgstr ""\r
8052 "Filen \n"\r
8053 "%s\n"\r
8054 "er tom.\n"\r
8055 "Vil du fjerne filen?"\r
8057 #. Resource IDs: (69)\r
8058 msgid "The file is too big"\r
8059 msgstr "Filen er for stor"\r
8061 #. Resource IDs: (3857)\r
8062 msgid "The file is too large to open."\r
8063 msgstr "Filen er for stor til at blive åbnet."\r
8065 #. Resource IDs: (80)\r
8066 #, c-format\r
8067 msgid ""\r
8068 "The file\n"\r
8069 "%s\n"\r
8070 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
8071 msgstr ""\r
8072 "Filen\n"\r
8073 "%s\n"\r
8074 "findes allerede. Vil du overskrive den?"\r
8076 #. Resource IDs: (69)\r
8077 #, c-format\r
8078 msgid ""\r
8079 "The file\n"\r
8080 "%s\n"\r
8081 "is not a valid text file!\n"\r
8082 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
8083 msgstr ""\r
8084 "Filen\n"\r
8085 "%s\n"\r
8086 "er ikke en gyldig tekstfil!\n"\r
8087 "Bemærk, at UTF32-filer også opfattes som binære."\r
8089 #. Resource IDs: (145)\r
8090 #, c-format\r
8091 msgid ""\r
8092 "The folder %s\n"\r
8093 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
8094 msgstr ""\r
8095 "Mappen %s\n"\r
8096 "indeholder ikke-versionerede og/eller ændrede fil(er). Vil du fjerne den alligevel?"\r
8098 #. Resource IDs: (88)\r
8099 #, c-format\r
8100 msgid ""\r
8101 "The folder \n"\r
8102 "%s\n"\r
8103 "does not exist.\n"\r
8104 "Would you like to create it first?"\r
8105 msgstr ""\r
8106 "Mappen \n"\r
8107 "%s\n"\r
8108 "findes ikke.\n"\r
8109 "Vil du oprette den først?"\r
8111 #. Resource IDs: (99)\r
8112 #, c-format\r
8113 msgid ""\r
8114 "The folder\n"\r
8115 "%s\n"\r
8116 "already exists!"\r
8117 msgstr ""\r
8118 "Mappen\n"\r
8119 "%s\n"\r
8120 "findes allerede!"\r
8122 #. Resource IDs: (83)\r
8123 #, c-format\r
8124 msgid ""\r
8125 "The hook script returned an error:\n"\r
8126 "%s"\r
8127 msgstr ""\r
8128 "Tilkoblingen returnerede en fejl:\n"\r
8129 "%s"\r
8131 #. Resource IDs: (7)\r
8132 msgid "The image can not be shown."\r
8133 msgstr "Billedet kan ikke vises."\r
8135 #. Resource IDs: (63)\r
8136 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
8137 msgstr "Sagsbehandlerudbyderen kunne ikke oprettes. Undersøg venligst om den er installeret korrekt."\r
8139 #. Resource IDs: (64)\r
8140 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
8141 msgstr "Sagsbehandlerudbyderen kunne ikke validere parameterstrengen"\r
8143 #. Resource IDs: (597)\r
8144 #, c-format\r
8145 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
8146 msgstr "Emnet \"%s\" har konfliktende egenskaber"\r
8148 #. Resource IDs: (608)\r
8149 #, c-format\r
8150 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
8151 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at tilføje folderen \"%s\""\r
8153 #. Resource IDs: (607)\r
8154 #, c-format\r
8155 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
8156 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at tilføje filen \"%s\""\r
8158 #. Resource IDs: (608)\r
8159 #, c-format\r
8160 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
8161 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at slette folderen \"%s\""\r
8163 #. Resource IDs: (607)\r
8164 #, c-format\r
8165 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
8166 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at slette filen \"%s\""\r
8168 #. Resource IDs: (608)\r
8169 #, c-format\r
8170 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
8171 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at ændre folderen \"%s\""\r
8173 #. Resource IDs: (607)\r
8174 #, c-format\r
8175 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
8176 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at ændre filen \"%s\""\r
8178 #. Resource IDs: (608)\r
8179 #, c-format\r
8180 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
8181 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at tilføje folderen \"%s\""\r
8183 #. Resource IDs: (607)\r
8184 #, c-format\r
8185 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
8186 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at tilføje filen \"%s\""\r
8188 #. Resource IDs: (608)\r
8189 #, c-format\r
8190 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
8191 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at slette folderen \"%s\""\r
8193 #. Resource IDs: (607)\r
8194 #, c-format\r
8195 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
8196 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at slette filen \"%s\""\r
8198 #. Resource IDs: (608)\r
8199 #, c-format\r
8200 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
8201 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at ændre folderen \"%s\""\r
8203 #. Resource IDs: (607)\r
8204 #, c-format\r
8205 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
8206 msgstr "Den sidste skifte-operation forsøgte at ændre filen \"%s\""\r
8208 #. Resource IDs: (607)\r
8209 #, c-format\r
8210 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
8211 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at tilføje folderen \"%s\""\r
8213 #. Resource IDs: (607)\r
8214 #, c-format\r
8215 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
8216 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at tilføje filen \"%s\""\r
8218 #. Resource IDs: (607)\r
8219 #, c-format\r
8220 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
8221 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at slette folderen \"%s\""\r
8223 #. Resource IDs: (607)\r
8224 #, c-format\r
8225 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
8226 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at slette filen \"%s\""\r
8228 #. Resource IDs: (607)\r
8229 #, c-format\r
8230 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
8231 msgstr "Den sidste flette-operation forsøgte at ændre folderen \"%s\""\r
8233 #. Resource IDs: (607)\r
8234 #, c-format\r
8235 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
8236 msgstr "Den sidste opdaterings-operation forsøgte at ændre filen \"%s\""\r
8238 #. Resource IDs: (63)\r
8239 #, c-format\r
8240 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
8241 msgstr "Linjen \"====\" var forventet i linje %d !"\r
8243 #. Resource IDs: (63)\r
8244 msgid ""\r
8245 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
8246 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
8247 msgstr ""\r
8248 "Linjen \"Index: \" blev ikke fundet!\n"\r
8249 "Enten er dette ikke en differensfil eller også er filen tom."\r
8251 #. Resource IDs: (63)\r
8252 #, c-format\r
8253 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
8254 msgstr "Linjen, der indikerer den nye fil, var forventet på linje %d!"\r
8256 #. Resource IDs: (63)\r
8257 #, c-format\r
8258 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
8259 msgstr "Linjen, der indikerer den gamle fil, var forventet på linje %d!"\r
8261 #. Resource IDs: (251)\r
8262 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
8263 msgstr "Låsen er allerede blevet brudt fra en anden arbejdskopi"\r
8265 #. Resource IDs: (198)\r
8266 msgid ""\r
8267 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
8268 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
8269 msgstr ""\r
8270 "Det maksimale antal loglinjer af handlinger der skal gemmes.\n"\r
8271 "Linjer tilføjet udover denne begrænsning vil fjerne de ældste linjer fra filen."\r
8273 #. Resource IDs: (63)\r
8274 msgid ""\r
8275 "The old file does not match the new file.\n"\r
8276 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
8277 msgstr ""\r
8278 "Den gamle fil svarer ikke til den nye fil.\n"\r
8279 "Omdøbning af filer er (endnu) ikke understøttet!"\r
8281 #. Resource IDs: (220)\r
8282 msgid "The operation failed."\r
8283 msgstr "Operationen mislykkedes."\r
8285 #. Resource IDs: (74)\r
8286 msgid ""\r
8287 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
8288 "You must only specify one of them."\r
8289 msgstr ""\r
8290 "Parametrene '/path' og '/pathfile' udelukker hinanden.\n"\r
8291 "Du kan kun angive én af dem."\r
8293 #. Resource IDs: (64)\r
8294 #, c-format\r
8295 msgid ""\r
8296 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
8297 "%s\n"\r
8298 "and the patchline\n"\r
8299 "%s\n"\r
8300 "do not match!"\r
8301 msgstr ""\r
8302 "Rettelsesfilen er tilsyneladende forældet! Linjen\n"\r
8303 "%s\n"\r
8304 "og rettelseslinjen\n"\r
8305 "%s\n"\r
8306 "stemmer ikke overens!"\r
8308 #. Resource IDs: (88)\r
8309 msgid ""\r
8310 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8311 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8312 "\n"\r
8313 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8314 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8315 "\n"\r
8316 "Do you want to proceed anyway?"\r
8317 msgstr ""\r
8318 "Den sti/URL, du har indtastet, er ikke gyldig i Windows!\n"\r
8319 "Hvis du alligevel fortsætter, vil du måske senere kunne få en fejl.\n"\r
8320 "\n"\r
8321 "Gyldige stier i Windows må ikke indeholde '<<>|\"?*:' eller én af følgende enhedsnavne:\n"\r
8322 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8323 "\n"\r
8324 "Vil du fortsætte alligevel?"\r
8326 #. Resource IDs: (314)\r
8327 #, c-format\r
8328 msgid ""\r
8329 "The path\n"\r
8330 "<i>%s</i>\n"\r
8331 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8332 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8333 "<i>%s</i>\n"\r
8334 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8335 "\n"\r
8336 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8337 msgstr ""\r
8338 "Stien\n"\r
8339 "<i>%s</i>\n"\r
8340 "i rettelsesfilen findes ikke.\n"\r
8341 "TortoiseMerge fandt den relative sti\n"\r
8342 "<i>%s</i>\n"\r
8343 "som lader til at passe til mappen du er ved at påføre rettelsesfilen på.\n"\r
8344 "\n"\r
8345 "Ønsker du at benytte den foreslåede sti? Hvis du svarer 'nej', afsluttes TortoiseMerge."\r
8347 #. Resource IDs: (314)\r
8348 #, c-format\r
8349 msgid ""\r
8350 "The path\n"\r
8351 "<i>%s</i>\n"\r
8352 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8353 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
8354 msgstr ""\r
8355 "Stien\n"\r
8356 "<i>%s</i>\n"\r
8357 "i rettelsesfilen findes ikke.\n"\r
8358 "TortoiseMerge har forsøgt at påføre rettelsesfilen ved af fjerne præfikser, men der kunne ikke findes en passende sti."\r
8360 #. Resource IDs: (314)\r
8361 #, c-format\r
8362 msgid ""\r
8363 "The path\n"\r
8364 "<i>%s</i>\n"\r
8365 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8366 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8367 "<i>%s</i>\n"\r
8368 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8369 msgstr ""\r
8370 "Stien\n"\r
8371 "<i>%s</i>\n"\r
8372 "lader ikke til at stemme overens med stierne i rettelsesfilen.\n"\r
8373 "TortoiseMerge fandt ud af at stien \n"\r
8374 "<i>%s</i>\n"\r
8375 "passer bedre. Vil du benytte den foreslåede sti i stedet?"\r
8377 #. Resource IDs: (80)\r
8378 msgid "The repository was successfully created."\r
8379 msgstr "Oprettelsen af versionsarkivet lykkedes."\r
8381 #. Resource IDs: (78)\r
8382 msgid ""\r
8383 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8384 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8385 msgstr ""\r
8386 "Den valgte fil ser ud til stadig at indeholde én eller flere konfliktmarkeringer.\n"\r
8387 "Er du sikker på, at du ønsker at markere filen som løst for konflikter?"\r
8389 #. Resource IDs: (102)\r
8390 #, c-format\r
8391 msgid ""\r
8392 "The target URL\n"\r
8393 "%s\n"\r
8394 "already exists!"\r
8395 msgstr ""\r
8396 "URL'en\n"\r
8397 "%s\n"\r
8398 "findes allerede!"\r
8400 #. Resource IDs: (147)\r
8401 #, c-format\r
8402 msgid ""\r
8403 "The target file\n"\r
8404 "%s\n"\r
8405 " already exists.\n"\r
8406 "Do you want to replace the file?"\r
8407 msgstr ""\r
8408 "Målfilen\n"\r
8409 "%s\n"\r
8410 "findes allerede.\n"\r
8411 "Vil du overskrive den?"\r
8413 #. Resource IDs: (88)\r
8414 #, c-format\r
8415 msgid ""\r
8416 "The target folder \n"\r
8417 "%s\n"\r
8418 "is not empty!\n"\r
8419 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8420 msgstr ""\r
8421 "Den valgte mappe \n"\r
8422 "%s\n"\r
8423 "er ikke tom!\n"\r
8424 "Er du sikker på, at du vil hente en arbejdskopi eller eksportere til denne mappe?"\r
8426 # Bemærk: Meget dårlig engelsk grammatik. Tilnærmelsesvis oversættelse.\r
8427 # Bedre oversættelse af "parsing"?\r
8428 #. Resource IDs: (195)\r
8429 msgid ""\r
8430 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8431 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8432 "but maybe not scan all files."\r
8433 msgstr ""\r
8434 "Tid i sekunder hvorefter læsningen af de valgte filer stopper.\r\n"\r
8435 "En lavere værdi vil gøre Automatisk fuldføring tilgængelig hurtigere,\r\n"\r
8436 "men skanner dermed måske ikke alle filer."\r
8438 #. Resource IDs: (82)\r
8439 msgid ""\r
8440 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8441 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8442 msgstr ""\r
8443 "De to valgte URL'er er ikke oprettet fra samme rod.\n"\r
8444 "Det er ikke muligt at vise logbeskederne mellem dem."\r
8446 #. Resource IDs: (16)\r
8447 msgid "The user who did the last commit"\r
8448 msgstr "Den bruger, som lavede sidste arkivering"\r
8450 #. Resource IDs: (16)\r
8451 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8452 msgstr "Den bruger, som ejer låsen på filen"\r
8454 #. Resource IDs: (81)\r
8455 #, c-format\r
8456 msgid ""\r
8457 "The working copy has changed!\n"\r
8458 "<hr=100%>\n"\r
8459 "Please commit your changes first or revert."\r
8460 msgstr ""\r
8461 "Arbejdskopien er blevet ændret!\n"\r
8462 "<hr=100%>\n"\r
8463 "Arkivér eller tilbagefør venligst dine ændringer først."\r
8465 #. Resource IDs: (81)\r
8466 msgid ""\r
8467 "The working copy is not up to date!\n"\r
8468 "Please Update first."\r
8469 msgstr ""\r
8470 "Arbejdskopien er ikke up to date!\n"\r
8471 "Du skal først opdatere den."\r
8473 #. Resource IDs: (65535)\r
8474 msgid "Their file:"\r
8475 msgstr "Deres fil:"\r
8477 #. Resource IDs: (263)\r
8478 msgid "Theirs"\r
8479 msgstr "Deres"\r
8481 #. Resource IDs: (169)\r
8482 msgid ""\r
8483 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
8484 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
8485 msgstr ""\r
8486 "Der er ændringer eller ikke-versionerede emner i en eller flere mapper som er inkluderet med svn:externals.\n"\r
8487 "Disse filer er ikke oplistet til arkivering. Du bliver nødt til at arkivere disse filer separat."\r
8489 #. Resource IDs: (64)\r
8490 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8491 msgstr "Der er ingen tilgængelige sagsbehandlerudbydere."\r
8493 #. Resource IDs: (66)\r
8494 #, c-format\r
8495 msgid ""\r
8496 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8497 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8498 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8499 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
8500 msgstr ""\r
8501 "Der er stadig uløste konflikter i linje %d!\n"\r
8502 "Du bør først løse disse konflikter, før du gemmer.\n"\r
8503 "Vil du gemme filen med de eksisterende konflikter?\n"\r
8504 "Hvis du vælger JA, bliver du nødt til at løse konflikterne med et andet program!"\r
8506 #. Resource IDs: (313)\r
8507 msgid ""\r
8508 "There are unsaved modifications!\n"\r
8509 "Do you want to save your changes?"\r
8510 msgstr ""\r
8511 "Der er ikke-gemte ændringer.\n"\r
8512 "Ønsker du at gemme ændringerne?"\r
8514 #. Resource IDs: (65535)\r
8515 msgid ""\r
8516 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8517 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8518 "\n"\r
8519 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8520 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8521 msgstr ""\r
8522 "Der opstod et problem med at forbinde til serveren.\n"\r
8523 "Vil du se de cachede data i stedet?\n"\r
8524 "\n"\r
8525 "Vær opmærksom på at de cachede data kan være forældede,\n"\r
8526 "ufuldstændige eller endda misvisende på grund af mangelfuld historie."\r
8528 #. Resource IDs: (82)\r
8529 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
8530 msgstr "Der er intet at tilføje. Alle filer og mapper er enten allerede under versionskontrol eller er blevet udeladt på grund af brug af egenskaben svn:ignore eller den globale ignorer-indstilling."\r
8532 #. Resource IDs: (83)\r
8533 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8534 msgstr "Der er intet at låse op. Der er ingen filer i arbejdskopien med en lås."\r
8536 #. Resource IDs: (188)\r
8537 msgid "Thesaurus"\r
8538 msgstr "Opslagsværk"\r
8540 #. Resource IDs: (83)\r
8541 msgid ""\r
8542 "This is not a valid URL.\n"\r
8543 "Please enter an URL here."\r
8544 msgstr ""\r
8545 "Dette er ikke en gyldig URL.\n"\r
8546 "Indtast en URL her."\r
8548 #. Resource IDs: (82)\r
8549 msgid ""\r
8550 "This is not a valid path!\n"\r
8551 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8552 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8553 msgstr ""\r
8554 "Dette er ikke en gyldig sti!\n"\r
8555 "En gyldig sti må ikke indeholde '<<>|\"?*:' eller én af følgende enhedsnavne:\n"\r
8556 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8558 #. Resource IDs: (594)\r
8559 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
8560 msgstr "Denne metode dækker tilfældet når du har lavet en funktionsgren, som omtalt i Subversion-bogen. Brug denne til at flette alle ændringer af en gren tilbage til stammen."\r
8562 #. Resource IDs: (594)\r
8563 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8564 msgstr "Denne metode dækker tilfældet når du har lavet en eller flere revisioner til en gren (eller til stammen), og du ønsker at overføre disse ændringer tværs over til en anden gren."\r
8566 #. Resource IDs: (594)\r
8567 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
8568 msgstr "Denne metode dækker tilfældet når du vil flette forskellene mellem to forskellige grene ind i din arbejdskopi."\r
8570 #. Resource IDs: (65535)\r
8571 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8572 msgstr "Dette produkt indeholder software udviklet af CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8574 #. Resource IDs: (65535)\r
8575 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8576 msgstr "Dette produkt indeholder software udviklet af OpenSSL-projektet til brug i OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8578 #. Resource IDs: (3857)\r
8579 #, c-format\r
8580 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8581 msgstr "Dette program er lænket til den manglende eksport %s i filen %s. Denne computer har muligvis en inkompatibel version af %s."\r
8583 #. Resource IDs: (3857)\r
8584 #, c-format\r
8585 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8586 msgstr "Dette program kræver filen %s, som ikke blev fundet på denne computer."\r
8588 #. Resource IDs: (15)\r
8589 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8590 msgstr "Denne egenskab er kun tilgængelig for mapper, ikke for filer."\r
8592 #. Resource IDs: (15)\r
8593 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8594 msgstr "Denne egenskab må ikke indeholde flere linjer. Der tillades kun én linje."\r
8596 #. Resource IDs: (1016)\r
8597 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8598 msgstr "Dette vil slette historikken over kommandoer du har brugt i dette program samt genoprette standardsættet af synlige kommandoer i menuer og værktøjslinjer. Dette vil ikke annullere nogen eksplicitte tilpasninger. Er du sikker på at du vil gøre dette?"\r
8600 #. Resource IDs: (16924)\r
8601 msgid "Tile &Horizontally"\r
8602 msgstr "Arranger &Horisontalt"\r
8604 #. Resource IDs: (16928)\r
8605 msgid "Tile &Vertically"\r
8606 msgstr "Arranger &Vertikalt"\r
8608 #. Resource IDs: (65535)\r
8609 msgid "Timeouts"\r
8610 msgstr "Timeouts"\r
8612 #. Resource IDs: (224)\r
8613 msgid ""\r
8614 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8615 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8616 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8617 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8618 "which does not allow directory deletion."\r
8619 msgstr ""\r
8620 "For at arkivere rekursivt og omgå denne fejl\n"\r
8621 "skal du sørge for at alle emner inde i en valgt mappe\n"\r
8622 "og også er valgt i arkivér-dialogen.\n"\r
8623 "Ellers skal TortoiseSVN lave en ikke-rekursiv arkivering,\n"\r
8624 "som ikke tillader sletning af mapper."\r
8626 #. Resource IDs: (284)\r
8627 msgid ""\r
8628 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8629 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
8630 msgstr ""\r
8631 "For at stjæle låsen skal du højreklikke på mappen over emnet og vælge \"Rekvivier lås\" fra kontekstmenuen.\n"\r
8632 "Dette vil vise låsedialogen, hvor du kan gennemtvinge låsen, dvs. 'stjæle' den fra den, som ellers har taget den."\r
8634 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8635 msgid "To:"\r
8636 msgstr "Til:"\r
8638 #. Resource IDs: (65535)\r
8639 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8640 msgstr "Til: (slut-URL og -revision af intervallet der skal flettes)"\r
8642 #. Resource IDs: (3633)\r
8643 msgid ""\r
8644 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8645 "Toggle One/Two Pages display"\r
8646 msgstr ""\r
8647 "Skift mellem en- og tosidet visning\n"\r
8648 "Skift mellem en- og tosidet visning"\r
8650 #. Resource IDs: (65535)\r
8651 msgid "Toolbar"\r
8652 msgstr "Værktøjslinje"\r
8654 #. Resource IDs: (16130)\r
8655 msgid "Toolbar Name"\r
8656 msgstr "Navn på Værktøjslinje"\r
8658 #. Resource IDs: (1064)\r
8659 msgid "Toolbar Options"\r
8660 msgstr "Indstillinger for Værktøjslinje"\r
8662 #. Resource IDs: (1001)\r
8663 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8664 msgstr "Intern værktøjslinjefejl. Kontakt venligst din programansvarlige."\r
8666 #. Resource IDs: (16105)\r
8667 msgid "Toolbars"\r
8668 msgstr "Værktøjslinjer"\r
8670 # Kontekst? Kan både være tools -> værktøjer og tools -> funktioner alt afhængig af brug.\r
8671 #. Resource IDs: (16928)\r
8672 msgid "Tools"\r
8673 msgstr "Funktioner"\r
8675 # Kontekst? Kan både være tools -> værktøjer og tools -> funktioner alt afhængig af brug.\r
8676 #. Resource IDs: (65535)\r
8677 msgid "Tools:"\r
8678 msgstr "Funktioner:"\r
8680 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8681 msgid "TortoiseBlame"\r
8682 msgstr "TortoiseBlame"\r
8684 #. Resource IDs: (13)\r
8685 msgid ""\r
8686 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8687 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8688 "instead.\n"\r
8689 "\n"\r
8690 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8691 msgstr ""\r
8692 "TortoiseBlame bør ikke startes direkte! Brug\n"\r
8693 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"sti\\til\\fil\"\n"\r
8694 "i stedet.\n"\r
8695 "\n"\r
8696 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linjenumber] [/path:originalsti] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8698 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8699 msgid "TortoiseIDiff"\r
8700 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8702 #. Resource IDs: (65535)\r
8703 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8704 msgstr "TortoiseIDiff - Et værtøj til billedsammenligning, en del af TortoiseSVN"\r
8706 #. Resource IDs: (7)\r
8707 msgid ""\r
8708 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8709 "\n"\r
8710 "Available command line parameters are:\n"\r
8711 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8712 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8713 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8714 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8715 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8716 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8717 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8718 msgstr ""\r
8719 "TortoiseIDiff: Billeddifferens-viseren for TortoiseSVN\n"\r
8720 "\n"\r
8721 "Tilgængelige kommandolinjeparametre::\n"\r
8722 "/left:\"sti til venstre billede\"\n"\r
8723 "/lefttitle:\"titel til venstre billede\"\n"\r
8724 "/right:\"sti til højre billede\"\n"\r
8725 "/righttitle:\"titel til højre billede\"\"\n"\r
8726 "/overlay\t\tfor at slå \"overlay mode\" til\n"\r
8727 "/fit\t\tfor at tilpasse billedernes størrelser\n"\r
8728 "/showinfo\t\tfor at vise billedinfo-boksene"\r
8730 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8731 msgid "TortoiseMerge"\r
8732 msgstr "TortoiseMerge"\r
8734 # Dansk oversættelse af "build"?\r
8735 #. Resource IDs: (107)\r
8736 #, c-format\r
8737 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8738 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8740 # Dansk oversættelse af "build"?\r
8741 #. Resource IDs: (107)\r
8742 #, c-format\r
8743 msgid ""\r
8744 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8745 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8746 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8747 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8748 msgstr ""\r
8749 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8750 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8751 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8752 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8754 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8755 msgid "TortoiseSVN"\r
8756 msgstr "TortoiseSVN"\r
8758 #. Resource IDs: (107)\r
8759 #, c-format\r
8760 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8761 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8763 #. Resource IDs: (107)\r
8764 #, c-format\r
8765 msgid ""\r
8766 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8767 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8768 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8769 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8770 "neon %s\r\n"\r
8771 "%s\r\n"\r
8772 "zlib %s"\r
8773 msgstr ""\r
8774 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8775 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8776 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8777 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8778 "neon %s\r\n"\r
8779 "%s\r\n"\r
8780 "zlib %s"\r
8782 #. Resource IDs: (98)\r
8783 #, c-format\r
8784 msgid ""\r
8785 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8786 "to be renamed too?"\r
8787 msgstr ""\r
8788 "TortoiseSVN har opdaget lignende filnavne. Ønsker du at filerne:%s\n"\r
8789 "også skal omdøbes?"\r
8791 #. Resource IDs: (1162)\r
8792 msgid "Total commits analyzed:"\r
8793 msgstr "Antal analyserede arkiveringer:"\r
8795 #. Resource IDs: (1163)\r
8796 msgid "Total file changes:"\r
8797 msgstr "Antal filændringer:"\r
8799 #. Resource IDs: (339)\r
8800 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8801 msgstr "Samlet antal ændringer på tværs af alle cachede revisioner"\r
8803 #. Resource IDs: (339)\r
8804 msgid "Total number of merged revisions"\r
8805 msgstr "Samlet antal flettede revisioner"\r
8807 #. Resource IDs: (339)\r
8808 msgid "Total number of user revision properties"\r
8809 msgstr "Samlet antal af brugerdefinerede revisionsegenskaber"\r
8811 #. Resource IDs: (32821)\r
8812 msgid "Tr&ee stripes"\r
8813 msgstr "Tr&æ striber"\r
8815 #. Resource IDs: (357)\r
8816 #, c-format\r
8817 msgid "Transferring at %s"\r
8818 msgstr "Overfører med %s"\r
8820 #. Resource IDs: (32816)\r
8821 msgid "Transparent &color..."\r
8822 msgstr "Gennemsigtig &farve..."\r
8824 #. Resource IDs: (264)\r
8825 msgid "Tree conflict"\r
8826 msgstr "Træ konflikt"\r
8828 #. Resource IDs: (595)\r
8829 msgid "Tree merge"\r
8830 msgstr "Træfletning"\r
8832 #. Resource IDs: (251)\r
8833 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8834 msgstr "Prøv at udføre kommandoen \"Ryd op\". Hvis det ikke hjælper, så er det nødvendigt at hente en ny arbejdskopi."\r
8836 #. Resource IDs: (73)\r
8837 msgid "Try again"\r
8838 msgstr "Prøv igen"\r
8840 #. Resource IDs: (10)\r
8841 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8842 msgstr "Optimer TortoiseSVN"\r
8844 #. Resource IDs: (1436)\r
8845 msgid "U&pdate"\r
8846 msgstr "O&pdater"\r
8848 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8849 msgid "URL"\r
8850 msgstr "URL"\r
8852 #. Resource IDs: (1272)\r
8853 msgid "URL history"\r
8854 msgstr "URL-historik"\r
8856 #. Resource IDs: (199)\r
8857 #, c-format\r
8858 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8859 msgstr "URL ukendt (UUID: %s)"\r
8861 #. Resource IDs: (12)\r
8862 msgid "URL of Subversion items"\r
8863 msgstr "URL for Subversion-emner"\r
8865 #. Resource IDs: (65535)\r
8866 msgid "URL to merge from"\r
8867 msgstr "URL til at flette fra"\r
8869 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8870 msgid "URL:"\r
8871 msgstr "URL:"\r
8873 #. Resource IDs: (75)\r
8874 msgid "URL: "\r
8875 msgstr "URL: "\r
8877 #. Resource IDs: (220)\r
8878 #, c-format\r
8879 msgid ""\r
8880 "Unable to determine merge source for\n"\r
8881 "%s\n"\r
8882 "Please use the main merge dialog."\r
8883 msgstr ""\r
8884 "Ude af stand til at bestemme fletningskilde for\n"\r
8885 "%s\n"\r
8886 "Benyt venligst hoved-fletningsdialogen."\r
8888 #. Resource IDs: (3866)\r
8889 msgid "Unable to load mail system support."\r
8890 msgstr "Understøttelse af mailsystem kan ikke startes."\r
8892 #. Resource IDs: (3865)\r
8893 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8894 msgstr "Kunne ikke behandle kommando, serveren er optaget."\r
8896 #. Resource IDs: (3859)\r
8897 #, c-format\r
8898 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8899 msgstr "Der kan ikke læses fra %1. Filen er åbnet af en anden kilde."\r
8901 #. Resource IDs: (3865)\r
8902 msgid "Unable to read write-only property."\r
8903 msgstr "Der kan ikke læses fra en kun-skrivebar egenskab."\r
8905 #. Resource IDs: (119)\r
8906 msgid ""\r
8907 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8908 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8909 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8910 "from the top pane in the log dialog."\r
8911 msgstr ""\r
8912 "Stien til arbejdskopien kunne ikke genskabes.\n"\r
8913 "Dette kan ske, hvis filen er blevet omdøbt.\n"\r
8914 "Åbn log-dialogen på denne fil alene og tilbagefør så ændringerne\n"\r
8915 "via det øverste panel."\r
8917 #. Resource IDs: (3865)\r
8918 msgid "Unable to write read-only property."\r
8919 msgstr "Der kan ikke skrives til en skrivebeskyttet egenskab."\r
8921 #. Resource IDs: (3859)\r
8922 #, c-format\r
8923 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8924 msgstr "Der kan ikke skrives til %1. Filen er enten skrivebeskyttet eller allerede åbnet af en anden kilde."\r
8926 #. Resource IDs: (3887)\r
8927 msgid "Uncheck"\r
8928 msgstr "Fravælg"\r
8930 #. Resource IDs: (1069)\r
8931 #, c-format\r
8932 msgid "Undo %d Actions"\r
8933 msgstr "Fortryd %d Handlinger"\r
8935 #. Resource IDs: (1069)\r
8936 msgid "Undo 1 Action"\r
8937 msgstr "Fortryd 1 Handling"\r
8939 #. Resource IDs: (14)\r
8940 msgid "Undo Add.."\r
8941 msgstr "Fortryd tilføj..."\r
8943 #. Resource IDs: (3603)\r
8944 msgid ""\r
8945 "Undo the last action\n"\r
8946 "Undo"\r
8947 msgstr ""\r
8948 "Fortryd den seneste handling\n"\r
8949 "Fortryd"\r
8951 #. Resource IDs: (3859)\r
8952 msgid "Unexpected file format."\r
8953 msgstr "Ikke-forventet filformat."\r
8955 #. Resource IDs: (3850)\r
8956 msgid ""\r
8957 "Unformatted Text\n"\r
8958 "text without any formatting"\r
8959 msgstr ""\r
8960 "Uformateret tekst\n"\r
8961 "tekst uden nogen formatering"\r
8963 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8964 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8965 msgstr "Unified &diff af HEAD-revisioner"\r
8967 #. Resource IDs: (81)\r
8968 #, c-format\r
8969 msgid ""\r
8970 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8971 "  Fingerprint: %s\n"\r
8972 "  Distinguished name: %s"\r
8973 msgstr ""\r
8974 "Ukendt certifikatudsteder.\n"\r
8975 "  Fingeraftryk: %s\n"\r
8976 "  Kendenavn: %s"\r
8978 #. Resource IDs: (20)\r
8979 msgid "Unknown depth"\r
8980 msgstr "Ukendt dybde"\r
8982 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8983 msgid "Unlock"\r
8984 msgstr "Lås op"\r
8986 #. Resource IDs: (264)\r
8987 msgid "Unlock failed"\r
8988 msgstr "Oplåsning mislykkedes"\r
8990 #. Resource IDs: (263)\r
8991 msgid "Unlocked"\r
8992 msgstr "Låst op"\r
8994 #. Resource IDs: (565)\r
8995 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8996 msgstr "Ugenkendeligt eller ugyldigt egenskabsfil-format!"\r
8998 #. Resource IDs: (3841)\r
8999 msgid "Untitled"\r
9000 msgstr "Ikke-navngivet"\r
9002 #. Resource IDs: (345)\r
9003 msgid ""\r
9004 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
9005 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
9006 msgstr ""\r
9007 "Ubrugte logcaches vil kun blive fjernet hvis den respektive\n"\r
9008 "fil er mindre end den givne størrelse i kBytes."\r
9010 #. Resource IDs: (146)\r
9011 msgid "Unversion"\r
9012 msgstr "Afversionér"\r
9014 #. Resource IDs: (1313)\r
9015 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
9016 msgstr "Ikke-versionerede filer viser overordnet mappe som ændret"\r
9018 #. Resource IDs: (286)\r
9019 #, c-format\r
9020 msgid "Unversioning %s"\r
9021 msgstr "Afversionerer %s"\r
9023 #. Resource IDs: (106)\r
9024 msgid "Up one folder"\r
9025 msgstr "Åbn overordnet mappe"\r
9027 #. Resource IDs: (152, 230)\r
9028 msgid "Update"\r
9029 msgstr "Opdater"\r
9031 #. Resource IDs: (77)\r
9032 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
9033 msgstr "Opdater - TortoiseSVN"\r
9035 #. Resource IDs: (1377)\r
9036 msgid "Update Depth"\r
9037 msgstr "Opdateringsdybde"\r
9039 #. Resource IDs: (74)\r
9040 msgid "Updated"\r
9041 msgstr "Opdateret"\r
9043 #. Resource IDs: (11)\r
9044 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
9045 msgstr "Opdaterer arbejdskopien til en bestemt revision"\r
9047 #. Resource IDs: (9)\r
9048 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
9049 msgstr "Opdaterer arbejdskopien til den nyeste revision"\r
9051 #. Resource IDs: (226)\r
9052 #, c-format\r
9053 msgid "Updating %s"\r
9054 msgstr "Opdaterer %s"\r
9056 #. Resource IDs: (3849)\r
9057 msgid "Updating ActiveX objects"\r
9058 msgstr "Opdaterer ActiveX-objekter"\r
9060 #. Resource IDs: (283)\r
9061 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
9062 msgstr "Opdaterer og forsøger låsning igen..."\r
9064 #. Resource IDs: (199)\r
9065 msgid "Updating log cache"\r
9066 msgstr "Opdaterer log-cache"\r
9068 #. Resource IDs: (16530)\r
9069 msgid "Use &Default Image: "\r
9070 msgstr "Benyt &Standardbillede:"\r
9072 #. Resource IDs: (32855)\r
9073 msgid "Use &left block"\r
9074 msgstr "Benyt &venstre blok"\r
9076 #. Resource IDs: (1024)\r
9077 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
9078 msgstr "Benyt &enkelt-panel-visning som standard for 2-fils-sammenligning"\r
9080 #. Resource IDs: (251)\r
9081 msgid "Use &other text block"\r
9082 msgstr "Benyt den &anden tekstblok"\r
9084 #. Resource IDs: (1126)\r
9085 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
9086 msgstr "Benyt et &tekst-visningsprogram til at vise ansvar"\r
9088 #. Resource IDs: (195)\r
9089 msgid ""\r
9090 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
9091 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
9092 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
9093 msgstr ""\r
9094 "Benyt '*' som et joker-tegn ved specificering af en undtagelse.\r\n"\r
9095 "Benyt kommaer (',') for at adskille flere undtagelser.\r\n"\r
9096 "Eksempel: *.mitlan.dk, *.firma.dk"\r
9098 #. Resource IDs: (1230)\r
9099 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
9100 msgstr "Benyt URL for &arbejdskopi som standard \"Fra:\"-URL"\r
9102 #. Resource IDs: (1064)\r
9103 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
9104 msgstr "Benyt unified diff fra &udklipsholder"\r
9106 #. Resource IDs: (1296)\r
9107 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
9108 msgstr "Benyt \"_svn\"-mapper i stedet for \".svn\""\r
9110 #. Resource IDs: (2054)\r
9111 msgid ""\r
9112 "Use all content from the left view\n"\r
9113 "Use left file"\r
9114 msgstr ""\r
9115 "Benyt alt indhold fra den venstre visning\n"\r
9116 "Benyt venstre fil"\r
9118 #. Resource IDs: (32857)\r
9119 msgid "Use block from left before right"\r
9120 msgstr "Benyt blok fra venstre før højre"\r
9122 #. Resource IDs: (2054)\r
9123 msgid ""\r
9124 "Use block from left view before block from right view\n"\r
9125 "Use block from left before right"\r
9126 msgstr ""\r
9127 "Benyt blok fra venstre visning før blok fra højre visning\n"\r
9128 "Benyt blok fra venstre før højre"\r
9130 #. Resource IDs: (32859)\r
9131 msgid "Use block from right before left"\r
9132 msgstr "Benyt blok fra højre før venstre"\r
9134 #. Resource IDs: (2054)\r
9135 msgid ""\r
9136 "Use block from right view before block from left view\n"\r
9137 "Use block from right before left"\r
9138 msgstr ""\r
9139 "Benyt blok fra højre visning før blok fra venstre visning\n"\r
9140 "Benyt blok fra højre før venstre"\r
9142 #. Resource IDs: (251)\r
9143 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
9144 msgstr "Benyt begge tekstblokke (denne først)"\r
9146 #. Resource IDs: (251)\r
9147 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
9148 msgstr "Benyt begge tekstblokke (denne sidst)"\r
9150 #. Resource IDs: (32856)\r
9151 msgid "Use left file"\r
9152 msgstr "Benyt venstre fil"\r
9154 #. Resource IDs: (3)\r
9155 msgid "Use local"\r
9156 msgstr "Benyt lokal"\r
9158 #. Resource IDs: (1432)\r
9159 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
9160 msgstr "Brug papirkurv ved tilbageførsel"\r
9162 #. Resource IDs: (116)\r
9163 msgid "Use regular expression"\r
9164 msgstr "Benyt regulært udtryk"\r
9166 #. Resource IDs: (4)\r
9167 msgid "Use repository"\r
9168 msgstr "Benyt versionsarkiv"\r
9170 #. Resource IDs: (1066)\r
9171 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
9172 msgstr "Benyt overst&regning til fjernede linjer"\r
9174 #. Resource IDs: (1426)\r
9175 msgid "Use system locale for date/time"\r
9176 msgstr "Benyt systemformatering til dato/tid"\r
9178 #. Resource IDs: (251)\r
9179 msgid "Use text block from '&mine'"\r
9180 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&min\""\r
9182 #. Resource IDs: (251)\r
9183 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
9184 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&deres\""\r
9186 #. Resource IDs: (251)\r
9187 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
9188 msgstr "Benyt tekstblok fra \"m&in\" før \"deres\""\r
9190 #. Resource IDs: (2052)\r
9191 msgid ""\r
9192 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
9193 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
9194 msgstr ""\r
9195 "Benyt tekstblok fra \"min\" før \"deres\"\n"\r
9196 "Benyt \"min\" tekstblok, derefter \"deres\""\r
9198 #. Resource IDs: (2052)\r
9199 msgid ""\r
9200 "Use text block from 'mine'\n"\r
9201 "Use 'mine' text block"\r
9202 msgstr ""\r
9203 "Benyt tekstblok fra \"min\"\n"\r
9204 "Benyt \"min\" tekstblok"\r
9206 #. Resource IDs: (251)\r
9207 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"\r
9208 msgstr "Benyt tekstblok fra \"d&eres\" før \"min\""\r
9210 #. Resource IDs: (2052)\r
9211 msgid ""\r
9212 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
9213 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
9214 msgstr ""\r
9215 "Benyt tekstblok fra \"deres\" før \"min\"\n"\r
9216 "Benyt \"deres\" tekstblok, derefter \"min\""\r
9218 #. Resource IDs: (2052)\r
9219 msgid ""\r
9220 "Use text block from 'theirs'\n"\r
9221 "Use 'theirs' text block"\r
9222 msgstr ""\r
9223 "Benyt tekstblok fra \"deres\"\n"\r
9224 "Benyt \"deres\" tekstblok"\r
9226 #. Resource IDs: (32820)\r
9227 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
9228 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&min\""\r
9230 #. Resource IDs: (32819)\r
9231 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
9232 msgstr "Benyt tekstblok fra \"&deres\""\r
9234 #. Resource IDs: (32822)\r
9235 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
9236 msgstr "Benyt tekstblok fra \"m&in\" før \"deres\""\r
9238 #. Resource IDs: (32821)\r
9239 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
9240 msgstr "Benyt tekstblok fra \"d&eres\" før \"min\""\r
9242 #. Resource IDs: (2054)\r
9243 msgid ""\r
9244 "Use text block from the left view\n"\r
9245 "Use left block"\r
9246 msgstr ""\r
9247 "Benyt tekstblok fra den venstre visning\n"\r
9248 "Benyt venstre blok"\r
9250 #. Resource IDs: (251)\r
9251 msgid "Use th&is text block"\r
9252 msgstr "Benyt &denne tekstblok"\r
9254 #. Resource IDs: (594)\r
9255 msgid ""\r
9256 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
9257 "\r\n"\r
9258 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9259 "\r\n"\r
9260 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
9261 msgstr ""\r
9262 "Benyt logdialogen til at vælge de revisioner der skal flettes, eller indtast revisionerne adskilt af kommaer. Et revisionsinterval kan specificeres med en tankestreg.\r\n"\r
9263 "\r\n"\r
9264 "Eksempel:  4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9265 "Efterlad boksen tom for at flette alle revisioner."\r
9267 #. Resource IDs: (251)\r
9268 msgid "Use this &whole file"\r
9269 msgstr "Benyt &hele denne fil"\r
9271 #. Resource IDs: (12)\r
9272 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
9273 msgstr "Benyt denne, hvis URL'en til versionsarkivet er blevet ændret"\r
9275 #. Resource IDs: (251)\r
9276 msgid "Use whole other &file"\r
9277 msgstr "Benyt hele den anden &fil"\r
9279 #. Resource IDs: (74)\r
9280 msgid "User cancelled"\r
9281 msgstr "Annulleret af bruger"\r
9283 #. Resource IDs: (69)\r
9284 msgid "Username:"\r
9285 msgstr "Brugernavn:"\r
9287 #. Resource IDs: (313)\r
9288 msgid ""\r
9289 "Valid command line options are:\n"\r
9290 "/base:<path to base file>\n"\r
9291 "/theirs:<path to their file>\n"\r
9292 "/mine:<path to your file>\n"\r
9293 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
9294 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
9295 "/patchpath:<path to folder>"\r
9296 msgstr ""\r
9297 "Gyldige kommandolinjeparametre er:\n"\r
9298 "/base:<sti til basisfil>\n"\r
9299 "/theirs:<sti til deres fil>\n"\r
9300 "/mine:<sti til din fil>\n"\r
9301 "/merged:<sti til den resulterende, flettede fil>\n"\r
9302 "/diff:<sti til unified diff-fil>\n"\r
9303 "/patchpath:<sti til mappe>"\r
9305 #. Resource IDs: (11)\r
9306 msgid "Value"\r
9307 msgstr "Værdi"\r
9309 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
9310 msgid "Version"\r
9311 msgstr "Version"\r
9313 #. Resource IDs: (7)\r
9314 #, c-format\r
9315 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
9316 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"\r
9318 #. Resource IDs: (1075)\r
9319 msgid "Version Information"\r
9320 msgstr "Versionsinformation"\r
9322 #. Resource IDs: (264)\r
9323 msgid "Versioned"\r
9324 msgstr "Versioneret"\r
9326 #. Resource IDs: (65535)\r
9327 msgid "View"\r
9328 msgstr "Vis"\r
9330 #. Resource IDs: (114)\r
9331 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9332 msgstr "Vis revision for sti i &webviser"\r
9334 #. Resource IDs: (114)\r
9335 msgid "View revision in &webviewer"\r
9336 msgstr "Vis revision i &webviser"\r
9338 #. Resource IDs: (1084)\r
9339 msgid "Visit our website"\r
9340 msgstr "Besøg vores hjemmeside"\r
9342 #. Resource IDs: (32848)\r
9343 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9344 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
9346 #. Resource IDs: (198)\r
9347 msgid "Wait"\r
9348 msgstr "Vent"\r
9350 #. Resource IDs: (1327)\r
9351 msgid "Wait for the script to finish"\r
9352 msgstr "Vent på at scriptet afsluttes"\r
9354 #. Resource IDs: (88)\r
9355 msgid "Warning"\r
9356 msgstr "Advarsel"\r
9358 #. Resource IDs: (219)\r
9359 msgid "Warning!"\r
9360 msgstr "Advarsel!"\r
9362 #. Resource IDs: (345)\r
9363 msgid ""\r
9364 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9365 "number of days, it will be removed automatically."\r
9366 msgstr ""\r
9367 "Når en lille logcache ikke er blevet brugt i det givne\n"\r
9368 "antal dage, vil den blive fjernet automatisk."\r
9370 #. Resource IDs: (344)\r
9371 msgid ""\r
9372 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9373 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9374 "Select the default behaviour here."\r
9375 msgstr ""\r
9376 "Når det ikke er muligt at forbinde til versionsarkivserveren,\n"\r
9377 "kan TSVN skifte over til kun at bruge cached data.\n"\r
9378 "Vælg standardindstillingen her."\r
9380 #. Resource IDs: (197)\r
9381 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
9382 msgstr "Når aktiveret, vil versionerede emner automatisk blive markeret i arkivér-dialogen"\r
9384 #. Resource IDs: (197)\r
9385 msgid ""\r
9386 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9387 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9388 msgstr ""\r
9389 "Ved låsning af én eller flere filer vises dialogen\n"\r
9390 "hvor der kan indtastes en beskrivende besked om låsningen"\r
9392 #. Resource IDs: (65535)\r
9393 msgid "Whitespaces"\r
9394 msgstr "Blanktegn"\r
9396 #. Resource IDs: (1065)\r
9397 msgid "Window Position"\r
9398 msgstr "Vinduesposition"\r
9400 #. Resource IDs: (16927)\r
9401 msgid "Windows"\r
9402 msgstr "Windows"\r
9404 #. Resource IDs: (32844)\r
9405 msgid "Windows &2000"\r
9406 msgstr "Windows &2000"\r
9408 #. Resource IDs: (146)\r
9409 msgid "With URL:"\r
9410 msgstr "Med URL:"\r
9412 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9413 msgid "Working Copy"\r
9414 msgstr "Arbejdskopi"\r
9416 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9417 msgid "Working Copy Path:"\r
9418 msgstr "Sti til arbejdskopi:"\r
9420 #. Resource IDs: (20)\r
9421 msgid "Working copy"\r
9422 msgstr "Arbejdskopi"\r
9424 #. Resource IDs: (80)\r
9425 #, c-format\r
9426 msgid ""\r
9427 "Working copy relocated to\n"\r
9428 "%s"\r
9429 msgstr ""\r
9430 "Arbejdskopien blev omlagt til\n"\r
9431 "%s"\r
9433 #. Resource IDs: (73)\r
9434 msgid "Yes"\r
9435 msgstr "Ja"\r
9437 #. Resource IDs: (145)\r
9438 msgid "Yes to all"\r
9439 msgstr "Ja til alle"\r
9441 #. Resource IDs: (201)\r
9442 msgid "You already have the latest version installed."\r
9443 msgstr "Du har allerede den nyeste version installeret."\r
9445 #. Resource IDs: (144)\r
9446 msgid ""\r
9447 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9448 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
9449 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9450 "Create the repository anyway?"\r
9451 msgstr ""\r
9452 "Du er ved at oprette et versionsarkiv på et netværksdrev.\n"\r
9453 "Dette er ganske sikkert, men når versionarkivet først er oprettet, skal du tilgå det på en anden måde.\n"\r
9454 "Tilgang til versionsarkivet via file:// på et netværksdrev kan ødelægge dine data!\n"\r
9455 "Vil du alligevel oprette versionarkivet?"\r
9457 #. Resource IDs: (88)\r
9458 msgid ""\r
9459 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9460 "a shared network drive.\n"\r
9461 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9462 "Do you really want to do that?"\r
9463 msgstr ""\r
9464 "Du forsøger at opnå adgang til et versionsarkiv via file:// på\n"\r
9465 "et netværksdrev.\n"\r
9466 "Dette kan forårsage alvorlig ødelæggelse af versionsarkivet!\n"\r
9467 "Er du sikker på at du vil fortsætte?"\r
9469 #. Resource IDs: (105)\r
9470 msgid ""\r
9471 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9472 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9473 "the trunk folder?"\r
9474 msgstr ""\r
9475 "Du forsøger at flytte trunk-mappen!\n"\r
9476 "Er du helt sikker på at du ønsker at flytte\n"\r
9477 "trunk-mappen?"\r
9479 #. Resource IDs: (1001)\r
9480 #, c-format\r
9481 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9482 msgstr "Du kan kun indsætte bitmaps med størrelsen (%d x %d)!"\r
9484 #. Resource IDs: (1016)\r
9485 #, c-format\r
9486 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9487 msgstr "Du kan ikke oprette mere end %d brugerdefinerede værktøjslinjer!"\r
9489 #. Resource IDs: (16)\r
9490 msgid ""\r
9491 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9492 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9493 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9494 msgstr ""\r
9495 "Du kan ikke sætte denne egenskab på mapper, kun på filer.\n"\r
9496 "Hvis du vil sætte den på alle filer i mappen,\n"\r
9497 "skal du afkrydse feltet 'rekursiv'."\r
9499 #. Resource IDs: (105)\r
9500 msgid ""\r
9501 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9502 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
9503 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9504 "\n"\r
9505 "Do you still want to do this?"\r
9506 msgstr ""\r
9507 "Du har trukket mere end én fil eller mappe, som skal tilføjes versionsarkivet.\n"\r
9508 "Det er ikke muligt at gøre dette i ét skridt, så TortoiseSVN vil tilføje hver fil/mappe\n"\r
9509 "for sig selv og dermed lave en ny revision for hvert tilføjet emne.\n"\r
9510 "\n"\r
9511 "Vil du stadig fortsætte?"\r
9513 #. Resource IDs: (16)\r
9514 msgid ""\r
9515 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9516 "Do you want to save them now?"\r
9517 msgstr ""\r
9518 "Du har ændret egenskaber uden at gemme dem først.\n"\r
9519 "Vil du gemme dem nu?"\r
9521 #. Resource IDs: (251)\r
9522 msgid "You have to update your working copy first."\r
9523 msgstr "Du skal først opdatere din arbejdskopi."\r
9525 #. Resource IDs: (169)\r
9526 msgid ""\r
9527 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9528 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9529 msgstr ""\r
9530 "Du har ikke indtastet et sagsnummer!\n"\r
9531 "Er du sikker på at du vil arkivere uden et sagsnummer?"\r
9533 #. Resource IDs: (1002)\r
9534 #, c-format\r
9535 msgid "You may define up to %d tools."\r
9536 msgstr "Du kan definere op til %d redskaber."\r
9538 #. Resource IDs: (196)\r
9539 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9540 msgstr "Du skal genstarte computeren før ændringerne træder i kraft."\r
9542 #. Resource IDs: (77)\r
9543 msgid ""\r
9544 "You selected an unversioned file.\n"\r
9545 "The file will be added to version control when you commit."\r
9546 msgstr ""\r
9547 "Du har valgt en ikke-versioneret fil.\n"\r
9548 "Filen vil blive tilføjet versionskontrol, når du arkiverer."\r
9550 # Kontekst? Betyder "should" bør eller skal i denne sammenhæng?\r
9551 #. Resource IDs: (1001)\r
9552 msgid "You should enter a text!"\r
9553 msgstr "Du skal indtaste en tekst!"\r
9555 # Kontekst? Betyder "should" bør eller skal i denne sammenhæng?\r
9556 #. Resource IDs: (1001)\r
9557 msgid "You should select an image!"\r
9558 msgstr "Du skal vælge et billede!"\r
9560 #. Resource IDs: (89)\r
9561 #, c-format\r
9562 msgid ""\r
9563 "You're trying to add the item\n"\r
9564 "'%s',\n"\r
9565 "but the item\n"\r
9566 "'%s'\n"\r
9567 "already exists.\n"\r
9568 "\n"\r
9569 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"\r
9570 "Do you really want to add it?"\r
9571 msgstr ""\r
9572 "Du forsøger at tilføje elementet\n"\r
9573 "\"%s\",\n"\r
9574 "men elementet\n"\r
9575 "\"%s\",\n"\r
9576 "eksisterer allerede.\n"\r
9577 "\n"\r
9578 "Det lader til at navnet på elementet blev ændret m.h.t. store/små bogstaver uden for Subversion.\n"\r
9579 "Er du helt sikker på at du vil tilføje det?"\r
9581 #. Resource IDs: (195)\r
9582 #, c-format\r
9583 msgid ""\r
9584 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9585 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
9586 msgstr ""\r
9587 "Du har ændret ikonerne fra <i>%s</i> til <i>%s</i>.\n"\r
9588 "Denne ændring træder ikke i kraft, før du genstarter computeren eller logger af og på igen!"\r
9590 #. Resource IDs: (170)\r
9591 msgid ""\r
9592 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9593 "Click here to read and insert them again."\r
9594 msgstr ""\r
9595 "Dine tidligere skrevne logbeskeder er blevet gemt.\n"\r
9596 "Klik her for at læse og indsætte dem igen."\r
9598 #. Resource IDs: (1112)\r
9599 msgid "Your version is:"\r
9600 msgstr "Din version er:"\r
9602 #. Resource IDs: (201)\r
9603 #, c-format\r
9604 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9605 msgstr "Din version er: %d.%d.%d.%d"\r
9607 #. Resource IDs: (78)\r
9608 msgid ""\r
9609 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9610 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9611 "\n"\r
9612 "Do you want to commit anyway?"\r
9613 msgstr ""\r
9614 "Din arbejdskopi ser ud til at befinde sig på stien til et mærke!\n"\r
9615 "Du bør først skifte til en gren eller hovedstammen før du arkiverer.\n"\r
9616 "\n"\r
9617 "Vil du arkivere alligevel?"\r
9619 #. Resource IDs: (275)\r
9620 #, c-format\r
9621 msgid ""\r
9622 "Your working copy contains modifications.\n"\r
9623 "Lowest revision in working copy: %ld\n"\r
9624 "Path: %s"\r
9625 msgstr ""\r
9626 "Din arbejdskopi indeholder ændringer.\n"\r
9627 "Mindste revision i arbejdskopi: %ld\n"\r
9628 "Sti: %s"\r
9630 #. Resource IDs: (88)\r
9631 msgid ""\r
9632 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9633 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
9634 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9635 msgstr ""\r
9636 "Din arbejdskopi har lokale ændringer!\n"\r
9637 "Bemærk: Ved opdatering til en anden revision vil du ikke miste ændringerne, så din arbejdskopi\n"\r
9638 "vil ikke være helt magen til den revision, du opdaterer til!"\r
9640 #. Resource IDs: (89)\r
9641 msgid ""\r
9642 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9643 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9644 "show up in the branch/tag!"\r
9645 msgstr ""\r
9646 "Din arbejdskopi har lokale ændringer.\n"\r
9647 "Hvis du laver en gren eller etiket fra HEAD-revisionen, vil dine lokale ændringer\n"\r
9648 "ikke dukke op i forgreningen/mærket!"\r
9650 #. Resource IDs: (32783)\r
9651 msgid "Zoo&m out"\r
9652 msgstr "Zoo&m ud"\r
9654 #. Resource IDs: (1069)\r
9655 msgid "Zoom"\r
9656 msgstr "Zoom"\r
9658 #. Resource IDs: (58117)\r
9659 msgid "Zoom &In"\r
9660 msgstr "Zoom &Ind"\r
9662 #. Resource IDs: (58118)\r
9663 msgid "Zoom &Out"\r
9664 msgstr "Zoom &Ud"\r
9666 #. Resource IDs: (32772)\r
9667 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9668 msgstr "Zoom &ind\tCtrl-+"\r
9670 #. Resource IDs: (32773)\r
9671 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9672 msgstr "Zoom &ud\tCtrl--"\r
9674 #. Resource IDs: (2051)\r
9675 #, c-format\r
9676 msgid "Zoom 100%"\r
9677 msgstr "Zoom 100%"\r
9679 #. Resource IDs: (3633)\r
9680 msgid ""\r
9681 "Zoom In\n"\r
9682 "Zoom In"\r
9683 msgstr ""\r
9684 "Zoom Ind\n"\r
9685 "Zoom Ind"\r
9687 #. Resource IDs: (3633)\r
9688 msgid ""\r
9689 "Zoom Out\n"\r
9690 "Zoom Out"\r
9691 msgstr ""\r
9692 "Zoom Ud\n"\r
9693 "Zoom Ud"\r
9695 #. Resource IDs: (32784)\r
9696 msgid "Zoom i&n"\r
9697 msgstr "Zoom i&nd"\r
9699 #. Resource IDs: (2049)\r
9700 msgid "Zoom in"\r
9701 msgstr "Zoom ind"\r
9703 #. Resource IDs: (2049)\r
9704 msgid "Zoom out"\r
9705 msgstr "Zoom ud"\r
9707 #. Resource IDs: (32801)\r
9708 msgid "Zoom to &100%"\r
9709 msgstr "Zoom til 100%"\r
9711 #. Resource IDs: (2051)\r
9712 msgid "Zoom to fit"\r
9713 msgstr "Tilpas zoom"\r
9715 #. Resource IDs: (2051)\r
9716 msgid "Zoom to fit in height"\r
9717 msgstr "Tilpas zoom til højden"\r
9719 #. Resource IDs: (2051)\r
9720 msgid "Zoom to fit in width"\r
9721 msgstr "Tilpas zoom til bredden"\r
9723 #. Resource IDs: (1001)\r
9724 msgid "[Unassigned]"\r
9725 msgstr "[Ikke tildelt]"\r
9727 #. Resource IDs: (346)\r
9728 msgid ""\r
9729 "\n"\r
9730 "\n"\r
9731 "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"\r
9732 "Whitespaces will become part of the pattern.\n"\r
9733 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
9734 "Separate patterns using ';'"\r
9735 msgstr ""\r
9736 "\n"\r
9737 "\n"\r
9738 "Mønster-genkendelse er case-uafhængigt og skal specificeres med små bogstaver.\n"\r
9739 "Blanktegn vil være en del af mønsteret.\n"\r
9740 "Tilladte wildcards er '?' og '*'.\n"\r
9741 "Adskil mønstre med ';'"\r
9743 #. Resource IDs: (65535)\r
9744 msgid "_POPUP_"\r
9745 msgstr "_POPUP_"\r
9747 #. Resource IDs: (10)\r
9748 msgid "added"\r
9749 msgstr "tilføjet"\r
9751 #. Resource IDs: (65535)\r
9752 msgid "added files"\r
9753 msgstr "tilføjede filer"\r
9755 #. Resource IDs: (272)\r
9756 #, c-format\r
9757 msgid "alias (%s): %s"\r
9758 msgstr "alias (%s): %s"\r
9760 #. Resource IDs: (272)\r
9761 #, c-format\r
9762 msgid "alias: %s"\r
9763 msgstr "alias: %s"\r
9765 #. Resource IDs: (3841)\r
9766 msgid "an unnamed file"\r
9767 msgstr "en ikke-navngivet fil"\r
9769 #. Resource IDs: (1304)\r
9770 msgid "and"\r
9771 msgstr "og"\r
9773 #. Resource IDs: (1085)\r
9774 msgid "and support the developers"\r
9775 msgstr "og støt udviklerne"\r
9777 #. Resource IDs: (583)\r
9778 msgid "another item already exists in its place."\r
9779 msgstr "et andet emne findes allerede."\r
9781 #. Resource IDs: (340)\r
9782 msgid ""\r
9783 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9784 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9785 msgstr ""\r
9786 "spørg først versionsarkiv om det er 'online' - \n"\r
9787 "arbejd udelukkende fra cachen hvis 'offline'"\r
9789 #. Resource IDs: (245)\r
9790 msgid "author"\r
9791 msgstr "forfatter"\r
9793 #. Resource IDs: (65535)\r
9794 msgid "authors: "\r
9795 msgstr "forfattere:"\r
9797 #. Resource IDs: (577)\r
9798 msgid ""\r
9799 "bugtraq:append\r\n"\r
9800 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9801 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9802 "is appended to the log message."\r
9803 msgstr ""\r
9804 "bugtraq:append\r\n"\r
9805 "Sæt til \"false\", hvis du vil have indsat bugtracking-ID'et i starten af\r\n"\r
9806 "logbeskeden. Standardværdien er \"true\", som betyder, at bugtracking-ID'et\r\n"\r
9807 "tilføjes til logbeskeden."\r
9809 # Oversættelse af "mærke"? (Undersøg hvad der bruges andre steder i oversættelsen)\r
9810 #. Resource IDs: (577)\r
9811 msgid ""\r
9812 "bugtraq:label\r\n"\r
9813 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9814 msgstr ""\r
9815 "bugtraq:label\r\n"\r
9816 "Mærketekst der vises for redigeringsfeltet, hvor brugeren indtaster sagsnummeret."\r
9818 #. Resource IDs: (577)\r
9819 msgid ""\r
9820 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9821 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9822 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9823 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9824 msgstr ""\r
9825 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9826 "to linjeseparerede regulære udtryk.\r\n"\r
9827 "Det første udtryk benyttes til at finde en streng, der refererer til en sag,\r\n"\r
9828 "det andet udtryk benyttes til at udtrække fejl-ID'et fra sagsstrengen."\r
9830 #. Resource IDs: (577)\r
9831 #, c-format\r
9832 msgid ""\r
9833 "bugtraq:message\r\n"\r
9834 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9835 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9836 msgstr ""\r
9837 "bugtraq:message\r\n"\r
9838 "Den streng, som tilføjes en logbesked, når et sagsnummer udfyldes.\r\n"\r
9839 "Strengen skal indeholde \"%BUGID%\", som vil blive erstattet af fejl-ID'et."\r
9841 #. Resource IDs: (577)\r
9842 msgid ""\r
9843 "bugtraq:number\r\n"\r
9844 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9845 msgstr ""\r
9846 "bugtraq:number\r\n"\r
9847 "Sæt til \"false\", hvis dit bugtracking-system ikke registrerer sager via tal."\r
9849 #. Resource IDs: (577)\r
9850 msgid ""\r
9851 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9852 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9853 msgstr ""\r
9854 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9855 "parametre sendt til IBugTraqProvider"\r
9857 #. Resource IDs: (577)\r
9858 msgid ""\r
9859 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9860 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9861 msgstr ""\r
9862 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9863 "COM UUID værdi for IBugTraqProvider"\r
9865 #. Resource IDs: (577)\r
9866 #, c-format\r
9867 msgid ""\r
9868 "bugtraq:url\r\n"\r
9869 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9870 "gets replaced with the issue number."\r
9871 msgstr ""\r
9872 "bugtraq:url\r\n"\r
9873 "URL, der peger på sagsbehandleren. Værdien skal indeholde \"%BUGID%\", som\r\n"\r
9874 "erstattes af sagsnummeret."\r
9876 #. Resource IDs: (65535)\r
9877 msgid "changes total: "\r
9878 msgstr "ændringer i alt:"\r
9880 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9881 msgid "commits"\r
9882 msgstr "arkiveringer"\r
9884 #. Resource IDs: (11)\r
9885 msgid "conflicted"\r
9886 msgstr "konflikter"\r
9888 #. Resource IDs: (65535)\r
9889 msgid "connection: "\r
9890 msgstr "forbindelse:"\r
9892 #. Resource IDs: (208)\r
9893 #, c-format\r
9894 msgid ""\r
9895 "copied from\r\n"\r
9896 "%s - revision %ld"\r
9897 msgstr ""\r
9898 "kopieret fra\r\n"\r
9899 "%s - revision %ld"\r
9901 #. Resource IDs: (65535)\r
9902 msgid "copied:"\r
9903 msgstr "kopieret:"\r
9905 #. Resource IDs: (245)\r
9906 msgid "day"\r
9907 msgstr "dag"\r
9909 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9910 msgid "deleted"\r
9911 msgstr "slettet"\r
9913 #. Resource IDs: (65535)\r
9914 msgid "disk [kB]: "\r
9915 msgstr "disk [kB]:"\r
9917 #. Resource IDs: (58116)\r
9918 msgid "dummy"\r
9919 msgstr "dummy"\r
9921 #. Resource IDs: (1342)\r
9922 msgid "eol style"\r
9923 msgstr "eol-stil"\r
9925 #. Resource IDs: (79)\r
9926 #, c-format\r
9927 msgid ""\r
9928 "exported\n"\r
9929 "%s\n"\r
9930 "to\n"\r
9931 "%s"\r
9932 msgstr ""\r
9933 "eksporterede\n"\r
9934 "%s\n"\r
9935 "til\n"\r
9936 "%s"\r
9938 #. Resource IDs: (13)\r
9939 msgid "external"\r
9940 msgstr "ekstern"\r
9942 #. Resource IDs: (65535)\r
9943 msgid "file external:"\r
9944 msgstr "ekstern fil:"\r
9946 #. Resource IDs: (1005)\r
9947 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9948 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9950 #. Resource IDs: (13)\r
9951 msgid "ignored"\r
9952 msgstr "ignoreret"\r
9954 #. Resource IDs: (220)\r
9955 msgid "ignoring ancestry"\r
9956 msgstr "ignorerer forældreskab"\r
9958 #. Resource IDs: (13)\r
9959 msgid "incomplete"\r
9960 msgstr "ukomplet"\r
9962 #. Resource IDs: (583)\r
9963 msgid "it does not exist."\r
9964 msgstr "emnet findes ikke."\r
9966 #. Resource IDs: (583)\r
9967 msgid "it is already deleted."\r
9968 msgstr "emnet er allerede slettet."\r
9970 #. Resource IDs: (583)\r
9971 msgid "it is unversioned."\r
9972 msgstr "emnet er ikke versioneret."\r
9974 #. Resource IDs: (214)\r
9975 msgid "item kept locally"\r
9976 msgstr "emne beholdt lokalt"\r
9978 #. Resource IDs: (65535)\r
9979 msgid "last head update: "\r
9980 msgstr "sidste HEAD-opdatering:"\r
9982 #. Resource IDs: (65535)\r
9983 msgid "last read: "\r
9984 msgstr "sidste læsning:"\r
9986 #. Resource IDs: (65535)\r
9987 msgid "last update: "\r
9988 msgstr "sidste opdatering:"\r
9990 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9991 msgid "locked"\r
9992 msgstr "låst"\r
9994 #. Resource IDs: (65535)\r
9995 msgid "locked:"\r
9996 msgstr "låst:"\r
9998 #. Resource IDs: (65535)\r
9999 msgid "max revision: "\r
10000 msgstr "højeste revision:"\r
10002 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
10003 msgid "merged"\r
10004 msgstr "flettet"\r
10006 #. Resource IDs: (65535)\r
10007 msgid "merges total: "\r
10008 msgstr "fletninger i alt:"\r
10010 #. Resource IDs: (10)\r
10011 msgid "missing"\r
10012 msgstr "mangler"\r
10014 #. Resource IDs: (65535)\r
10015 msgid "missing / deleted / replaced"\r
10016 msgstr "mangler / slettet / erstattet"\r
10018 #. Resource IDs: (65535)\r
10019 msgid "missing in: "\r
10020 msgstr "mangler i:"\r
10022 #. Resource IDs: (10, 272)\r
10023 msgid "modified"\r
10024 msgstr "ændret"\r
10026 #. Resource IDs: (65535)\r
10027 msgid "modified / copied"\r
10028 msgstr "ændret / kopieret"\r
10030 #. Resource IDs: (245)\r
10031 msgid "month"\r
10032 msgstr "måned"\r
10034 #. Resource IDs: (199)\r
10035 #, c-format\r
10036 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
10037 msgstr "flere URL'er (f.eks. %s)"\r
10039 #. Resource IDs: (18)\r
10040 msgid "no"\r
10041 msgstr "nej"\r
10043 #. Resource IDs: (10)\r
10044 msgid "no description for this command is available"\r
10045 msgstr "der findes ingen beskrivelse af denne kommando"\r
10047 #. Resource IDs: (10)\r
10048 msgid "non-versioned"\r
10049 msgstr "ikke-versioneret"\r
10051 #. Resource IDs: (10)\r
10052 msgid "normal"\r
10053 msgstr "normal"\r
10055 #. Resource IDs: (11)\r
10056 msgid "obstructed"\r
10057 msgstr "spærret"\r
10059 #. Resource IDs: (601)\r
10060 msgid "offline"\r
10061 msgstr "offline"\r
10063 #. Resource IDs: (3845)\r
10064 #, c-format\r
10065 msgid "on %1"\r
10066 msgstr "på %1"\r
10068 #. Resource IDs: (601)\r
10069 msgid "online"\r
10070 msgstr "online"\r
10072 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
10073 msgid "or"\r
10074 msgstr "eller"\r
10076 #. Resource IDs: (65535)\r
10077 msgid "pair tokens: "\r
10078 msgstr "sanmensæt symboler:"\r
10080 #. Resource IDs: (65535)\r
10081 msgid "path elements: "\r
10082 msgstr "stielementer:"\r
10084 #. Resource IDs: (65535)\r
10085 msgid "paths: "\r
10086 msgstr "stier:"\r
10088 #. Resource IDs: (3869)\r
10089 msgid "pixels"\r
10090 msgstr "pixel"\r
10092 #. Resource IDs: (65535)\r
10093 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
10094 msgstr "mulig eller reel konflikt / spærret"\r
10096 #. Resource IDs: (3845)\r
10097 msgid "prn"\r
10098 msgstr "prn"\r
10100 #. Resource IDs: (245)\r
10101 msgid "quarter of year"\r
10102 msgstr "kvartal"\r
10104 #. Resource IDs: (195)\r
10105 msgid "readonly"\r
10106 msgstr "skrivebeskyttet"\r
10108 #. Resource IDs: (10)\r
10109 msgid "replaced"\r
10110 msgstr "erstattet"\r
10112 #. Resource IDs: (220)\r
10113 msgid "respecting ancestry"\r
10114 msgstr "respekterer afstamning"\r
10116 #. Resource IDs: (326)\r
10117 #, c-format\r
10118 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
10119 msgstr "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
10121 #. Resource IDs: (65535)\r
10122 msgid "revision count: "\r
10123 msgstr "revisionsantal:"\r
10125 #. Resource IDs: (326)\r
10126 #, c-format\r
10127 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
10128 msgstr "revisioner %s-%s, %s"\r
10130 #. Resource IDs: (65535)\r
10131 msgid "revisions: "\r
10132 msgstr "revisioner:"\r
10134 #. Resource IDs: (214)\r
10135 msgid "root project"\r
10136 msgstr "grund projekt"\r
10138 #. Resource IDs: (65535)\r
10139 msgid "skip ranges: "\r
10140 msgstr "intervaller der skal springes over:"\r
10142 #. Resource IDs: (576)\r
10143 msgid ""\r
10144 "svn:eol-style\r\n"\r
10145 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
10146 msgstr ""\r
10147 "svn:eol-style\r\n"\r
10148 "En af følgende: 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
10150 #. Resource IDs: (576)\r
10151 msgid ""\r
10152 "svn:executable\r\n"\r
10153 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
10154 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
10155 msgstr ""\r
10156 "svn:executable\r\n"\r
10157 "Hvis angivet, gør filen eksekverbar. Denne egenskab kan ikke sættes på en mappe.\r\n"\r
10158 "Et ikke-rekursivt forsøg vil fejle, og et rekursivt forsøg vil kun sætte egenskaben på alle filerne i mappen."\r
10160 # Kontekst: http://subversion.tigris.org/svn_1.5_releasenotes.html#externals\r
10161 #. Resource IDs: (576)\r
10162 msgid ""\r
10163 "svn:externals\r\n"\r
10164 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
10165 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
10166 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
10167 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
10168 "\r\n"\r
10169 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
10170 "the relative URLs is:\r\n"\r
10171 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
10172 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
10173 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
10174 "/ relative to the server's hostname"\r
10175 msgstr ""\r
10176 "svn:externals\r\n"\r
10177 "En linjesepareret liste af modulspecifikationer, hver indeholdende\r\n"\r
10178 "en relativ mappesti, eventuelle revisionargumenter, og en URL. Eksempel:\r\n"\r
10179 "foo\t\thttp://eksempel.dk/arkiv/zig\r\n"\r
10180 "foo/bar -r 1234\thttp://eksempel.dk/arkiv/zag\r\n"\r
10181 "\r\n"\r
10182 "URL'erne kan enten være fulde URL'er eller relative. Formatet for\r\n"\r
10183 "relative URL'er er:\r\n"\r
10184 "../\trelativt til mappen med svn:externals-egenskaben\r\n"\r
10185 "^/\trelativt til versionsarkivroden\r\n"\r
10186 "//\trelativt til URL-opbygningen\r\n"\r
10187 "/\trelativt til serverens værtsnavn"\r
10189 #. Resource IDs: (576)\r
10190 msgid ""\r
10191 "svn:ignore\r\n"\r
10192 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
10193 msgstr ""\r
10194 "svn:ignore\r\n"\r
10195 "En linjesepareret liste over filmønstre der skal ignoreres."\r
10197 #. Resource IDs: (576)\r
10198 msgid ""\r
10199 "svn:keywords\r\n"\r
10200 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
10201 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
10202 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
10203 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
10204 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
10205 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
10206 msgstr ""\r
10207 "svn:keywords\r\n"\r
10208 "Angiv de nøgleord der skal udfoldes. Følgende nøgleord er gyldige:\r\n"\r
10209 "URL, HeadURL : URL'en for den nyeste revision af objektet.\r\n"\r
10210 "Author, LastChangedBy : Den sidste person, som har ændret filen.\r\n"\r
10211 "Date, LastChangedDate : Dato/tidspunkt for hvornår sidste ændring fandt sted.\r\n"\r
10212 "Rev, LastChangedRevision : Den nyeste revision, hvor ændring fandt sted.\r\n"\r
10213 "Id : En forkortelse for de 4 forrige nøgleord."\r
10215 #. Resource IDs: (576)\r
10216 msgid ""\r
10217 "svn:mergeinfo\r\n"\r
10218 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
10219 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
10220 "For example\r\n"\r
10221 "/trunk:123-125,129"\r
10222 msgstr ""\r
10223 "svn:mergeinfo\r\n"\r
10224 "En linjesepareret liste af information til fletningssporing. Hver linje består af en\r\n"\r
10225 "absolut sti efterfulgt af et kolon og en liste af kommaseparerede revisionsnumre.\r\n"\r
10226 "Eksempel:\r\n"\r
10227 "/trunk:123-125,129"\r
10229 #. Resource IDs: (576)\r
10230 msgid ""\r
10231 "svn:mime-type\r\n"\r
10232 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
10233 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
10234 "Anything else is treated as binary."\r
10235 msgstr ""\r
10236 "svn:mime-type\r\n"\r
10237 "Filens mime-typen. Bruges til at fastslå om filen skal flettes, og hvordan den skal behandles af Apache.\r\n"\r
10238 "En mime-type, der begynder med 'text/' (eller en manglende mime-type), opfattes som tekst.\r\n"\r
10239 "Alt andet opfattes som binært."\r
10241 #. Resource IDs: (576)\r
10242 msgid ""\r
10243 "svn:needs-lock\r\n"\r
10244 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
10245 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
10246 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
10247 "before they can edit it and commit changes."\r
10248 msgstr ""\r
10249 "svn:needs-lock\r\n"\r
10250 "Sæt denne til en værdi (fx '*') for at kræve låsning for denne fil.\r\n"\r
10251 "Filen bliver gjort skrivebeskyttet, når den hentes eller opdateres\r\n"\r
10252 "og indikerer derved, at en bruger skal eje en lås på filen\r\n"\r
10253 "før redigering og arkivering af ændringer er mulig."\r
10255 #. Resource IDs: (208)\r
10256 #, c-format\r
10257 msgid ""\r
10258 "switched to\r\n"\r
10259 "%s"\r
10260 msgstr ""\r
10261 "skiftet til\r\n"\r
10262 "%s"\r
10264 #. Resource IDs: (65535)\r
10265 msgid "switched:"\r
10266 msgstr "skiftet:"\r
10268 #. Resource IDs: (601)\r
10269 msgid "temp. offline"\r
10270 msgstr "midl. offline"\r
10272 #. Resource IDs: (65535)\r
10273 msgid "text [token count]: "\r
10274 msgstr "tekst [antal symboler]:"\r
10276 #. Resource IDs: (583)\r
10277 msgid "there are conflicting modifications."\r
10278 msgstr "der er ændringer med konflikter."\r
10280 #. Resource IDs: (3845)\r
10281 #, c-format\r
10282 msgid "to %1"\r
10283 msgstr "til %1"\r
10285 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
10286 #, c-format\r
10287 msgid "to %s"\r
10288 msgstr "til %s"\r
10290 #. Resource IDs: (208, 264)\r
10291 msgid "tree conflict"\r
10292 msgstr "træ konflikt"\r
10294 #. Resource IDs: (65535)\r
10295 msgid "tree conflict:"\r
10296 msgstr "træ konflikt:"\r
10298 #. Resource IDs: (578)\r
10299 msgid ""\r
10300 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10301 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
10302 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10303 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10304 msgstr ""\r
10305 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10306 "En liste af linjeseparerede egenskaber som automatisk påføres ved tilføjelse/importering af filer.\r\n"\r
10307 "Format: <filmaske> = egenskab=værdi;egenskab=værdi\r\n"\r
10308 "Eksempel: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10310 #. Resource IDs: (578)\r
10311 msgid ""\r
10312 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10313 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
10314 msgstr ""\r
10315 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10316 "Angiver det mindste antal tegn, en låsebesked skal indeholde, før låsning kan foretages."\r
10318 #. Resource IDs: (578)\r
10319 msgid ""\r
10320 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10321 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
10322 "in the commit dialog."\r
10323 msgstr ""\r
10324 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10325 "Sæt denne til \"false\", hvis du ikke ønsker at indsætte listen over ændrede filer på engelsk\r\n"\r
10326 "i arkiveringsdialogen."\r
10328 #. Resource IDs: (578)\r
10329 msgid ""\r
10330 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10331 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
10332 msgstr ""\r
10333 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10334 "Angiver det mindste antal tegn, en logbesked skal indeholde, før arkivering kan foretages."\r
10336 # "in its first group" er tilsyneladende underforstået / kun til forvirring.\r
10337 #. Resource IDs: (578)\r
10338 msgid ""\r
10339 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10340 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
10341 msgstr ""\r
10342 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10343 "En regex-streng som udtrækker et sammendrag fra en logbesked."\r
10345 #. Resource IDs: (578)\r
10346 msgid ""\r
10347 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10348 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
10349 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
10350 msgstr ""\r
10351 "tsvn:logtemplate:\r\n"\r
10352 "Angiver en streng, som indsættes i logbesked-tekstfeltet i arkiveringsdialogen.\r\n"\r
10353 "Benyt denne funktion til at lave skabeloner til logbeskeder."\r
10355 #. Resource IDs: (578)\r
10356 msgid ""\r
10357 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10358 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
10359 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
10360 msgstr ""\r
10361 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10362 "Sæt denne værdi til det antal tegn, som logbeskedens bredde skal holde sig inden for.\r\n"\r
10363 "En streg vil blive vist i arkiveringsdialogen på dette sted. Standardværdien er 80 tegn."\r
10365 #. Resource IDs: (578)\r
10366 msgid ""\r
10367 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10368 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10369 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10370 msgstr ""\r
10371 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10372 "Sæt denne til nummeret på det sprog, som du ønsker at skrive logbeskeder i.\r\n"\r
10373 "TortoiseSVN vil automatisk hente det tilsvarende modul til stavekontrol, hvis det findes."\r
10375 #. Resource IDs: (581)\r
10376 msgid ""\r
10377 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10378 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10379 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10380 msgstr ""\r
10381 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10382 "En linjesepareret liste af brugerdefinerede egenskaber for filer, som vil\r\n"\r
10383 "bliver vist i egenskabsdialogen, til at vælge fra."\r
10385 #. Resource IDs: (581)\r
10386 msgid ""\r
10387 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10388 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10389 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10390 msgstr ""\r
10391 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10392 "En linjesepareret liste af brugerdefinerede egenskaber for mapper, som vil\r\n"\r
10393 "blive vist i egenskabsdialogen, til at vælge fra."\r
10395 #. Resource IDs: (577)\r
10396 msgid ""\r
10397 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10398 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
10399 msgstr ""\r
10400 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10401 "Sæt denne værdi til \"ja\", hvis der skal vises en advarsel, hvis der ikke indtastes et sagsnummer i arkiveringsdialogen."\r
10403 #. Resource IDs: (65535)\r
10404 msgid "user revprops total: "\r
10405 msgstr "brugerdefinerede revisionsegenskaber i alt:"\r
10407 #. Resource IDs: (563)\r
10408 msgid "values are different"\r
10409 msgstr "værdierne er forskellige"\r
10411 #. Resource IDs: (579)\r
10412 #, c-format\r
10413 msgid ""\r
10414 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10415 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
10416 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10417 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
10418 msgstr ""\r
10419 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10420 "URL, der peger på web-visningsprogrammet for versionsarkivet for en bestemt fil og revision.\r\n"\r
10421 "Strengen %REVISION% i URL'en bliver erstattet med revisionsnummeret,\r\n"\r
10422 "og strengen %PATH% bliver erstattet med stien til filen, relativt til versionsarkivets rod."\r
10424 #. Resource IDs: (579)\r
10425 #, c-format\r
10426 msgid ""\r
10427 "webviewer:revision\r\n"\r
10428 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10429 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10430 msgstr ""\r
10431 "webviewer:revision\r\n"\r
10432 "URL, der peger på web-visningsprogrammet for versionsarkivet for en bestemt revision.\r\n"\r
10433 "Strengen %REVISION% i URL'en bliver erstattet med revisionsnummeret."\r
10435 #. Resource IDs: (245)\r
10436 msgid "week"\r
10437 msgstr "uge"\r
10439 #. Resource IDs: (65535)\r
10440 msgid "word tokens: "\r
10441 msgstr "ord-symboler:"\r
10443 #. Resource IDs: (65535)\r
10444 msgid "words [uncompressed]: "\r
10445 msgstr "ord [ukomprimerede]:"\r
10447 #. Resource IDs: (245)\r
10448 msgid "year"\r
10449 msgstr "år"\r
10451 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10452 msgid "yes"\r
10453 msgstr "ja"\r
10455 # Formodes ikke at skulle oversættes\r
10456 #. Resource IDs: (1382)\r
10457 msgid "{BugTraq}"\r
10458 msgstr "{BugTraq}"\r
10460 #~ msgid ""\r
10461 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
10462 #~ "You can get GDI+ from\n"\r
10463 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10464 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10465 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10466 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10467 #~ msgstr ""\r
10468 #~ "Der kræves GDI+ for at gemme revisionsgrafen som et billede.\n"\r
10469 #~ "Du kan hente GDI+ fra\n"\r
10470 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10471 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10472 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10473 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10474 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
10475 #~ msgstr "Diskettedrev (A: B:)"\r
10476 #~ msgid "&Glue all"\r
10477 #~ msgstr "&Klæb alle"\r
10478 #~ msgid "&Glue sub-trees"\r
10479 #~ msgstr "&Klæb under-træer"\r
10480 #~ msgid "Cut from &source tree"\r
10481 #~ msgstr "Klip fra &kilde-træet"\r
10482 #~ msgid "Glue following &tree"\r
10483 #~ msgstr "Klæb følgende &træ"\r
10484 #~ msgid ""\r
10485 #~ "The last %s operation tried to %s the %s '%s', but it was deleted locally."\r
10486 #~ msgstr ""\r
10487 #~ "Den sidste %s operation forsøgte at %s på %s \"%s\", men er blevet "\r
10488 #~ "slettet lokalt."\r
10489 #~ msgid "add"\r
10490 #~ msgstr "tilføj"\r
10491 #~ msgid "directory"\r
10492 #~ msgstr "mappe"\r
10493 #~ msgid "file"\r
10494 #~ msgstr "fil"\r
10495 #~ msgid "merge"\r
10496 #~ msgstr "flette"\r
10497 #~ msgid "modify"\r
10498 #~ msgstr "ændre"\r
10499 #~ msgid "switch"\r
10500 #~ msgstr "skifte"\r
10502 #, fuzzy\r
10503 #~ msgid "update"\r
10504 #~ msgstr "Opdater"\r
10505 #~ msgid "Only record the merge"\r
10506 #~ msgstr "Registrer kun fletningen"\r
10507 #~ msgid "(deleted) %s"\r
10508 #~ msgstr "(slettet) %s"\r
10509 #~ msgid "alias (deleted): %s"\r
10510 #~ msgstr "alias (slettet): %s"\r
10511 #~ msgid "&?"\r
10512 #~ msgstr "&?"\r
10513 #~ msgid "Bro&wse..."\r
10514 #~ msgstr "Genne&mse..."\r
10515 #~ msgid "Brows&e..."\r
10516 #~ msgstr "Gennem&se..."\r
10517 #~ msgid "Force blame"\r
10518 #~ msgstr "Tving angivelse af ansvar"\r
10519 #~ msgid "Merge all..."\r
10520 #~ msgstr "Flet alle..."\r
10521 #~ msgid "SVN Export to here"\r
10522 #~ msgstr "SVN Eksporter hertil"\r