synced with Transiflex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blob4a09a38530a6f90173d55be71e6dd8fb47f1b7a1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tortoisegit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-12 13:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: de\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Resource IDs: (10, 126)
22 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
23 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
24 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
25 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
26 #    A = Alt key     (or blank if not used)
27 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
28 #    S = Shift key   (or blank if not used)
29 #    X = upper case character
30 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
31 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
32 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
33 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
34 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
35 msgid " "
36 msgstr " "
38 #. Resource IDs: (188)
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "Autoren separat auflisten:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "vor %1!d! Tag"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "vor %1!d! Tagen"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "vor %1!d! Stunde"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "vor %1!d! Stunden"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "vor %1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "vor %1!d! Monat"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "vor %1!d! Monaten"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "vor %1!d! Woche"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "vor %1!d! Wochen"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "vor %1!d! Jahr"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "vor %1!d! Jahren"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "vor %1!d! Minuten"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr ""
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d Dateien geändert"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d Dateien gelöscht."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr ""
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld von %ld"
235 #. Resource IDs: (563)
236 #, c-format
237 msgid "%ld paths"
238 msgstr "%ld Pfade"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s - at revision: %d"
243 msgstr ""
245 #. Resource IDs: (151)
246 #, c-format
247 msgid "%s : Remote file"
248 msgstr ""
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s : Working Base"
253 msgstr ""
255 #. Resource IDs: (151)
256 #, c-format
257 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
258 msgstr ""
260 #. Resource IDs: (151)
261 #, c-format
262 msgid "%s : Working Copy"
263 msgstr ""
265 #. Resource IDs: (226)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s, in %s"
270 #. Resource IDs: (357)
271 #, c-format
272 msgid "%s, at %s"
273 msgstr "%s, mit %s"
275 #. Resource IDs: (145)
276 #, c-format
277 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
278 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
280 #. Resource IDs: (145)
281 #, c-format
282 msgid "%s\\Export of %s"
283 msgstr "%s\\Export von %s"
285 #. Resource IDs: (3850)
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "%s\n"
289 "%s"
290 msgstr "%s\n%s"
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
299 #. Resource IDs: (69)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
307 #. Resource IDs: (286)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "r%s | %s\n"
312 "\n"
313 "%s\n"
314 msgstr "%s\nr%s | %s\n\n%s\n"
316 #. Resource IDs: (16923)
317 msgid "&..."
318 msgstr "&..."
320 #. Resource IDs: (1656)
321 msgid "&3 way merge"
322 msgstr ""
324 #. Resource IDs: (57664)
325 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
326 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseMerge..."
330 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
332 #. Resource IDs: (16920)
333 msgid "&Activate"
334 msgstr "&Aktivieren"
336 #. Resource IDs: (1382)
337 msgid "&Add"
338 msgstr "&Hinzufügen"
340 #. Resource IDs: (17075)
341 msgid "&Add >>"
342 msgstr "&Hinzufügen >>"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add New/Save"
346 msgstr ""
348 #. Resource IDs: (68)
349 msgid "&Add it"
350 msgstr ""
352 #. Resource IDs: (1064)
353 msgid "&Add or Remove Buttons"
354 msgstr ""
356 #. Resource IDs: (8, 1098)
357 msgid "&Add..."
358 msgstr "&Hinzufügen..."
360 #. Resource IDs: (1090, 1093)
361 msgid "&Advanced..."
362 msgstr "&Erweitert..."
364 #. Resource IDs: (3936)
365 msgid "&All Branches"
366 msgstr "Alle &Zweige"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Application Look"
370 msgstr "&Anwendungs-Stil"
372 #. Resource IDs: (1613)
373 msgid "&Apply Patch"
374 msgstr "&Patch anwenden..."
376 #. Resource IDs: (1013)
377 msgid "&Apply unified diff"
378 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
380 #. Resource IDs: (32852)
381 msgid "&Aqua Style"
382 msgstr "&Aqua Stil"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Arguments:"
386 msgstr ""
388 #. Resource IDs: (16645)
389 msgid "&Assign"
390 msgstr ""
392 #. Resource IDs: (16633)
393 msgid "&Associate double-click event with:"
394 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
396 #. Resource IDs: (1066)
397 msgid "&Auto Hide"
398 msgstr "&Automatisch ausblenden"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Autoclose:"
402 msgstr ""
404 #. Resource IDs: (1505)
405 msgid "&Autoload Putty Key"
406 msgstr ""
408 #. Resource IDs: (1015)
409 msgid "&Backup original file"
410 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
412 #. Resource IDs: (13)
413 msgid "&Blame"
414 msgstr "&Annotieren"
416 #. Resource IDs: (114)
417 msgid "&Blame changes"
418 msgstr "Änderungen &annotieren"
420 #. Resource IDs: (114, 322)
421 msgid "&Blame revisions"
422 msgstr ""
424 #. Resource IDs: (32849)
425 msgid "&Blue Style"
426 msgstr "&Blauer Stil"
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Blue:"
430 msgstr "&Blau:"
432 #. Resource IDs: (1512)
433 msgid "&Branch"
434 msgstr "&Zweig"
436 #. Resource IDs: (4566)
437 msgid "&Branch:"
438 msgstr "&Zweig:"
440 #. Resource IDs: (1382)
441 msgid "&Browse Dir"
442 msgstr ""
444 #. Resource IDs: (1001, 1009)
445 msgid "&Browse..."
446 msgstr "&Suchen..."
448 #. Resource IDs: (16913)
449 msgid "&Button Appearance..."
450 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Button text:"
454 msgstr "&Schaltflächentext:"
456 #. Resource IDs: (1051)
457 msgid "&CD-ROM"
458 msgstr "&CD-ROM"
460 #. Resource IDs: (2)
461 msgid "&Cancel"
462 msgstr "A&bbrechen"
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Categories:"
466 msgstr "&Kategorien:"
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Category:"
470 msgstr "&Kategorie:"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Choose commands from:"
474 msgstr "&Wähle Befehle von:"
476 #. Resource IDs: (8)
477 msgid "&Clean up..."
478 msgstr "&Aufräumen"
480 #. Resource IDs: (57632)
481 msgid "&Clear"
482 msgstr ""
484 #. Resource IDs: (1, 58112)
485 msgid "&Close"
486 msgstr ""
488 #. Resource IDs: (16922)
489 msgid "&Close Window(s)"
490 msgstr "&Fenster schließen"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Command:"
494 msgstr "&Befehl:"
496 #. Resource IDs: (1625)
497 msgid "&Commit"
498 msgstr "&Eintragen"
500 #. Resource IDs: (68)
501 msgid "&Commit w/o"
502 msgstr ""
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Commit..."
506 msgstr "&Eintragen..."
508 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
509 msgid "&Compare revisions"
510 msgstr "Revisionen &vergleichen"
512 #. Resource IDs: (1019)
513 msgid "&Compare whitespaces"
514 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
516 #. Resource IDs: (1239)
517 msgid "&Configure"
518 msgstr "&Einrichten"
520 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
521 msgid "&Copy"
522 msgstr "&Kopieren"
524 #. Resource IDs: (16911)
525 msgid "&Copy Button Image"
526 msgstr ""
528 #. Resource IDs: (57634)
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgstr ""
532 #. Resource IDs: (1662)
533 msgid "&Custom"
534 msgstr "&Individuell"
536 #. Resource IDs: (1269)
537 msgid "&Default"
538 msgstr "&Standard"
540 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
541 msgid "&Delete"
542 msgstr "&Löschen"
544 #. Resource IDs: (17)
545 msgid "&Delete (keep local)"
546 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
548 #. Resource IDs: (70)
549 msgid "&Delete remote && local"
550 msgstr "&Lösche gegenüber und lokal"
552 #. Resource IDs: (12)
553 msgid "&Diff"
554 msgstr "&Vergleich"
556 #. Resource IDs: (14)
557 msgid "&Diff with previous version"
558 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
560 #. Resource IDs: (65535)
561 msgid "&Directory:"
562 msgstr "&Verzeichnis:"
564 #. Resource IDs: (71)
565 msgid "&Discard"
566 msgstr ""
568 #. Resource IDs: (1066)
569 msgid "&Docking"
570 msgstr "&Andocken"
572 #. Resource IDs: (1384)
573 msgid "&Down"
574 msgstr ""
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "&Bearbeiten"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr ".git/config &bearbeiten"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr ""
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "&Bearbeiten..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr ""
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr ""
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
608 #. Resource IDs: (323)
609 msgid "&Export selection to..."
610 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
612 #. Resource IDs: (1092, 1095)
613 msgid "&External"
614 msgstr ""
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&File"
618 msgstr "&Datei"
620 #. Resource IDs: (57636)
621 msgid "&Find"
622 msgstr "&Suchen"
624 #. Resource IDs: (57636)
625 msgid "&Find\tCtrl+F"
626 msgstr ""
628 #. Resource IDs: (32778)
629 msgid "&Fit images in window"
630 msgstr ""
632 #. Resource IDs: (1050)
633 msgid "&Fixed drives"
634 msgstr "&Lokale Laufwerke"
636 #. Resource IDs: (1065)
637 msgid "&Floating"
638 msgstr "&Fließend"
640 #. Resource IDs: (32782)
641 msgid "&Follow renames"
642 msgstr ""
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font for log messages:"
646 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font:"
650 msgstr "&Schriftart:"
652 #. Resource IDs: (1521)
653 msgid "&Force"
654 msgstr "&Zwingen"
656 #. Resource IDs: (1480)
657 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
658 msgstr ""
660 #. Resource IDs: (1607)
661 msgid "&Force Rebase"
662 msgstr ""
664 #. Resource IDs: (1608)
665 msgid "&From"
666 msgstr "Von:"
668 #. Resource IDs: (501)
669 msgid "&From URL:"
670 msgstr "&Von URL:"
672 #. Resource IDs: (1259)
673 msgid "&From WC at URL:"
674 msgstr ""
676 #. Resource IDs: (2153)
677 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
678 msgstr ""
680 #. Resource IDs: (220)
681 msgid "&Go to\tCtrl+G"
682 msgstr ""
684 #. Resource IDs: (65535)
685 msgid "&Green:"
686 msgstr "&Grün:"
688 #. Resource IDs: (1511)
689 msgid "&HEAD"
690 msgstr "&HEAD"
692 #. Resource IDs: (1182)
693 msgid "&HEAD revision in the repository"
694 msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"
696 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
697 msgid "&Help"
698 msgstr "&Hilfe"
700 #. Resource IDs: (57670)
701 msgid "&Help Topics"
702 msgstr "&Hilfe"
704 #. Resource IDs: (1066, 3842)
705 msgid "&Hide"
706 msgstr "&Verbergen"
708 #. Resource IDs: (1170)
709 msgid "&Icon Set:"
710 msgstr "&Symbole"
712 #. Resource IDs: (72)
713 msgid "&Ignore"
714 msgstr "&Ignorieren"
716 #. Resource IDs: (15)
717 #, c-format
718 msgid "&Ignore %d items by name"
719 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
721 #. Resource IDs: (1021)
722 msgid "&Ignore whitespace changes"
723 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
725 #. Resource IDs: (16914)
726 msgid "&Image"
727 msgstr "&Bild"
729 #. Resource IDs: (32790)
730 msgid "&Image info"
731 msgstr "Bild&information"
733 #. Resource IDs: (16505)
734 msgid "&Image only"
735 msgstr "&Nur Bild"
737 #. Resource IDs: (9, 1461)
738 msgid "&Import..."
739 msgstr "&Import..."
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Initial directory:"
743 msgstr ""
745 #. Resource IDs: (32825)
746 msgid "&Inline diff word-wise"
747 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
749 #. Resource IDs: (1016)
750 msgid "&Jump to first difference when loading"
751 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
753 #. Resource IDs: (1483)
754 msgid "&Keep CR"
755 msgstr ""
757 #. Resource IDs: (68)
758 msgid "&Keep current state"
759 msgstr ""
761 #. Resource IDs: (65535)
762 msgid "&Language:"
763 msgstr "&Sprache:"
765 #. Resource IDs: (16653)
766 msgid "&Large Icons"
767 msgstr "&Große Symbole"
769 #. Resource IDs: (1602)
770 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
771 msgstr ""
773 #. Resource IDs: (1065)
774 msgid "&Limit search to modified lines"
775 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
777 #. Resource IDs: (32797)
778 msgid "&Link image positions"
779 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
781 #. Resource IDs: (1172)
782 msgid "&List View"
783 msgstr "&Listenansicht"
785 #. Resource IDs: (1616)
786 msgid "&Local Branch:"
787 msgstr "&Lokaler Zweig"
789 #. Resource IDs: (1504)
790 msgid "&Local:"
791 msgstr "&Lokal:"
793 #. Resource IDs: (65535)
794 msgid "&Lum:"
795 msgstr "&Hell:"
797 #. Resource IDs: (16543)
798 msgid "&Menu animations:"
799 msgstr "&Menüanimationen:"
801 #. Resource IDs: (16921)
802 msgid "&Menu contents:"
803 msgstr "&Menüinhalte:"
805 #. Resource IDs: (9)
806 msgid "&Merge..."
807 msgstr "&Zusammenführen..."
809 #. Resource IDs: (1012)
810 msgid "&Merging"
811 msgstr "&Zusammenführen"
813 #. Resource IDs: (1648)
814 msgid "&Message"
815 msgstr "&Meldung"
817 #. Resource IDs: (1241)
818 msgid "&Message:"
819 msgstr "&Meldung:"
821 #. Resource IDs: (16925)
822 msgid "&Minimize"
823 msgstr "&Minimieren"
825 #. Resource IDs: (1515)
826 msgid "&Name"
827 msgstr "&Name"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Name:"
831 msgstr "&Name:"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&Navigate"
835 msgstr ""
837 #. Resource IDs: (1049)
838 msgid "&Network drives"
839 msgstr "&Netzlaufwerke"
841 #. Resource IDs: (65535)
842 msgid "&New "
843 msgstr "&Neu "
845 #. Resource IDs: (16509, 16615)
846 msgid "&New..."
847 msgstr "&Neu..."
849 #. Resource IDs: (115)
850 #, c-format
851 msgid "&Next %ld"
852 msgstr "&Nächste %ld"
854 #. Resource IDs: (332)
855 msgid "&Next >"
856 msgstr "&Weiter >"
858 #. Resource IDs: (32779)
859 msgid "&Next Difference"
860 msgstr "&Nächster Unterschied"
862 #. Resource IDs: (58114)
863 msgid "&Next Page"
864 msgstr "&Nächste Seite"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
870 #. Resource IDs: (1661)
871 msgid "&Notepad2"
872 msgstr ""
874 #. Resource IDs: (1)
875 msgid "&OK"
876 msgstr "&OK"
878 #. Resource IDs: (3845)
879 msgid "&One Page"
880 msgstr "&Eine Seite"
882 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
883 msgid "&Open"
884 msgstr "Ö&ffnen"
886 #. Resource IDs: (84)
887 msgid "&Open msysGit WebSite"
888 msgstr ""
890 #. Resource IDs: (57601)
891 msgid "&Open...\tCtrl+O"
892 msgstr ""
894 #. Resource IDs: (1382)
895 msgid "&Options"
896 msgstr "&Optionen"
898 #. Resource IDs: (32772)
899 msgid "&Overlay images"
900 msgstr "Bilder &überlagern"
902 #. Resource IDs: (1411, 65535)
903 msgid "&Password:"
904 msgstr "&Passwort:"
906 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
907 msgid "&Paste"
908 msgstr "E&infügen"
910 #. Resource IDs: (1560)
911 msgid "&Pick ALL"
912 msgstr ""
914 #. Resource IDs: (1414)
915 msgid "&Port:"
916 msgstr "&Port:"
918 #. Resource IDs: (32780)
919 msgid "&Previous Difference"
920 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
922 #. Resource IDs: (1069)
923 msgid "&Print Preview"
924 msgstr "&Druckvorschau"
926 #. Resource IDs: (58116)
927 msgid "&Print..."
928 msgstr "&Drucken..."
930 #. Resource IDs: (76)
931 msgid "&Pull"
932 msgstr "&Anfordern"
934 #. Resource IDs: (1481)
935 msgid "&Push all branches"
936 msgstr ""
938 #. Resource IDs: (72)
939 msgid "&ReCommit"
940 msgstr "E&rneut eintragen"
942 #. Resource IDs: (1246)
943 msgid "&Recent messages"
944 msgstr "&Letzte-Meldungen"
946 #. Resource IDs: (65535)
947 msgid "&Red:"
948 msgstr "&Rot:"
950 #. Resource IDs: (376)
951 msgid "&Redo"
952 msgstr "&Wiederholen"
954 #. Resource IDs: (1382)
955 msgid "&Refresh"
956 msgstr "&Aktualisieren"
958 #. Resource IDs: (1617)
959 msgid "&Remote Branch:"
960 msgstr ""
962 #. Resource IDs: (1490, 1503)
963 msgid "&Remote:"
964 msgstr ""
966 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
967 msgid "&Remove"
968 msgstr "Ent&fernen"
970 #. Resource IDs: (16613, 16624)
971 msgid "&Reset"
972 msgstr "&Reset"
974 #. Resource IDs: (1019)
975 msgid "&Reset Toolbar"
976 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
978 #. Resource IDs: (16657)
979 msgid "&Reset my usage data"
980 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
982 #. Resource IDs: (16910)
983 msgid "&Reset to Default"
984 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
986 #. Resource IDs: (66)
987 msgid "&Resolved"
988 msgstr "Konflikt aufgelöst"
990 #. Resource IDs: (69)
991 msgid "&Restore"
992 msgstr ""
994 #. Resource IDs: (68)
995 msgid "&Restore old state"
996 msgstr ""
998 #. Resource IDs: (1252)
999 msgid "&Revert change by this commit"
1000 msgstr ""
1002 #. Resource IDs: (1252)
1003 msgid "&Revert changes by these commits"
1004 msgstr ""
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&SSH client:"
1008 msgstr "&SSH Client:"
1010 #. Resource IDs: (65535)
1011 msgid "&Sat:"
1012 msgstr ""
1014 #. Resource IDs: (57603)
1015 msgid "&Save"
1016 msgstr "&Speichern"
1018 #. Resource IDs: (1023)
1019 msgid "&Save authentication"
1020 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1022 #. Resource IDs: (272, 32806)
1023 msgid "&Save graph as..."
1024 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1026 #. Resource IDs: (322)
1027 msgid "&Save list of selected files to..."
1028 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1030 #. Resource IDs: (84)
1031 msgid "&Set MSysGit path"
1032 msgstr ""
1034 #. Resource IDs: (9)
1035 msgid "&Settings"
1036 msgstr "&Einstellungen"
1038 #. Resource IDs: (32783)
1039 msgid "&Settings..."
1040 msgstr "&Einstellungen"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Show Menus for:"
1044 msgstr "&Zeige Menüs für"
1046 #. Resource IDs: (16612)
1047 msgid "&Show text labels"
1048 msgstr "&Textmarken zeigen"
1050 #. Resource IDs: (1482, 1523)
1051 msgid "&Sign"
1052 msgstr "&Abzeichnen"
1054 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgid "&Signing key ID:"
1056 msgstr ""
1058 #. Resource IDs: (32851)
1059 msgid "&Silver Style"
1060 msgstr "&Silberner Stil"
1062 #. Resource IDs: (66)
1063 msgid "&Skip"
1064 msgstr ""
1066 #. Resource IDs: (1185)
1067 msgid "&Specific revision in repository"
1068 msgstr "&Revisionsnummer im Projektarchiv"
1070 #. Resource IDs: (1524)
1071 msgid "&Squash"
1072 msgstr ""
1074 #. Resource IDs: (1561)
1075 msgid "&Squash ALL"
1076 msgstr ""
1078 #. Resource IDs: (1616)
1079 msgid "&Start"
1080 msgstr ""
1082 #. Resource IDs: (16917)
1083 msgid "&Start Group"
1084 msgstr "&Startgruppe"
1086 #. Resource IDs: (59393)
1087 msgid "&Status Bar"
1088 msgstr "&Statusleiste"
1090 #. Resource IDs: (1525)
1091 msgid "&Switch to new branch"
1092 msgstr ""
1094 #. Resource IDs: (1173)
1095 msgid "&Symbol View"
1096 msgstr ""
1098 #. Resource IDs: (65535)
1099 msgid "&Tab size:"
1100 msgstr "&Tab Größe:"
1102 #. Resource IDs: (1069)
1103 msgid "&Tabbed Document"
1104 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1106 #. Resource IDs: (1513)
1107 msgid "&Tags"
1108 msgstr "&Tags"
1110 #. Resource IDs: (16915)
1111 msgid "&Text"
1112 msgstr "&Text"
1114 #. Resource IDs: (16506)
1115 msgid "&Text only"
1116 msgstr "&Nur Text"
1118 #. Resource IDs: (1222)
1119 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1120 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1122 #. Resource IDs: (1384)
1123 msgid "&To URL:"
1124 msgstr "Zu &URL:"
1126 #. Resource IDs: (59392)
1127 msgid "&Toolbar"
1128 msgstr "&Werkzeugleiste"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Toolbar Name:"
1132 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1136 msgstr ""
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Toolbars:"
1140 msgstr "&Werkzeugleisten"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&TortoiseGit"
1144 msgstr "&TortoiseGit"
1146 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1147 msgid "&TortoiseMerge"
1148 msgstr "&TortoiseMerge"
1150 #. Resource IDs: (1605)
1151 msgid "&Trunk"
1152 msgstr "&Stamm"
1154 #. Resource IDs: (3845)
1155 msgid "&Two Page"
1156 msgstr "&Zwei Seiten"
1158 #. Resource IDs: (1076)
1159 msgid "&URL:"
1160 msgstr "&URL:"
1162 #. Resource IDs: (376, 57643)
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "&Rückgängig"
1166 #. Resource IDs: (1256)
1167 msgid "&Unified diff with"
1168 msgstr "&Standard-Diff"
1170 #. Resource IDs: (1061)
1171 msgid "&Unknown drives"
1172 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1174 #. Resource IDs: (1383)
1175 msgid "&Up"
1176 msgstr ""
1178 #. Resource IDs: (4567)
1179 msgid "&UpStream: "
1180 msgstr ""
1182 #. Resource IDs: (76)
1183 msgid "&Update item to revision"
1184 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1186 #. Resource IDs: (65535)
1187 msgid "&Url: "
1188 msgstr ""
1190 #. Resource IDs: (1184)
1191 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1192 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1194 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1195 msgid "&Username:"
1196 msgstr "&Benutzername:"
1198 #. Resource IDs: (1514)
1199 msgid "&Version"
1200 msgstr "&Version"
1202 #. Resource IDs: (65535)
1203 msgid "&View"
1204 msgstr "&Ansicht"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&View:"
1208 msgstr "&Ansicht:"
1210 #. Resource IDs: (1568)
1211 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1212 msgstr ""
1214 #. Resource IDs: (32774)
1215 msgid "&Whitespaces"
1216 msgstr "&Leerzeichen"
1218 #. Resource IDs: (1203)
1219 msgid "&Whole Project"
1220 msgstr ""
1222 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1223 msgid "&Whole word"
1224 msgstr ""
1226 #. Resource IDs: (32846)
1227 msgid "&Windows XP"
1228 msgstr "&Windows XP"
1230 #. Resource IDs: (1183)
1231 msgid "&Working copy"
1232 msgstr "&Arbeitskopie"
1234 #. Resource IDs: (1657)
1235 msgid "&ignore space change"
1236 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1238 #. Resource IDs: (17, 564)
1239 msgid "(binary value)"
1240 msgstr "(Binärwert)"
1242 #. Resource IDs: (208)
1243 msgid "(multiple targets selected)"
1244 msgstr "(mehrere Ziele gewählt)"
1246 #. Resource IDs: (213)
1247 msgid "(no changelist)"
1248 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1250 #. Resource IDs: (314)
1251 msgid "(no line number)"
1252 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1254 #. Resource IDs: (214)
1255 msgid "(no value)"
1256 msgstr "(Kein Wert)"
1258 #. Resource IDs: (314)
1259 msgid "(not found)"
1260 msgstr "(nicht gefunden)"
1262 #. Resource IDs: (208)
1263 msgid "(property change only)"
1264 msgstr "(Nur Eigenschaftsänderung)"
1266 #. Resource IDs: (245)
1267 msgid "(unknown)"
1268 msgstr "(unbekannt)"
1270 #. Resource IDs: (1555)
1271 msgid "*Amend &Last Commit"
1272 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1274 #. Resource IDs: (1255)
1275 msgid "*Combine to one commit"
1276 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1278 #. Resource IDs: (1254)
1279 #, c-format
1280 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1281 msgstr ""
1283 #. Resource IDs: (20)
1284 msgid "*Rebase..."
1285 msgstr ""
1287 #. Resource IDs: (188)
1288 #, c-format
1289 msgid "+ %d"
1290 msgstr "+ %d"
1292 #. Resource IDs: (188)
1293 #, c-format
1294 msgid "- %d"
1295 msgstr "- %d"
1297 #. Resource IDs: (1007)
1298 msgid ""
1299 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1302 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1303 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1304 #. 1664, 1672)
1305 msgid "..."
1306 msgstr "..."
1308 #. Resource IDs: (16527)
1309 msgid "....."
1310 msgstr "....."
1312 #. Resource IDs: (151)
1313 #, c-format
1314 msgid ": Revision %d"
1315 msgstr ": Revision %d"
1317 #. Resource IDs: (151)
1318 msgid ": working base"
1319 msgstr ""
1321 #. Resource IDs: (151)
1322 msgid ": working copy"
1323 msgstr ""
1325 #. Resource IDs: (332)
1326 msgid "< &Back"
1327 msgstr "< &Zurück"
1329 #. Resource IDs: (16506)
1330 msgid "<.....>"
1331 msgstr "<.....>"
1333 #. Resource IDs: (65)
1334 msgid "<Auto Generated by Git>"
1335 msgstr ""
1337 #. Resource IDs: (1069)
1338 msgid "<Separator>"
1339 msgstr "<Separator>"
1341 #. Resource IDs: (1007)
1342 msgid "<Untitled>"
1343 msgstr "<Unbenannt>"
1345 #. Resource IDs: (145)
1346 msgid ""
1347 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1348 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1349 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1350 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1351 "And <u>read the manual!</u>"
1352 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1354 #. Resource IDs: (84)
1355 msgid ""
1356 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1357 "merged into HEAD."
1358 msgstr ""
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1362 msgstr ""
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1366 msgstr ""
1368 #. Resource IDs: (68)
1369 msgid ""
1370 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1371 "Do you want create branch now?"
1372 msgstr ""
1374 #. Resource IDs: (70)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1376 msgstr ""
1378 #. Resource IDs: (72)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1380 msgstr ""
1382 #. Resource IDs: (85)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1384 msgstr ""
1386 #. Resource IDs: (72)
1387 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1388 msgstr ""
1390 #. Resource IDs: (66)
1391 msgid ""
1392 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1393 "\n"
1394 "Do you want to"
1395 msgstr ""
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1399 msgstr ""
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1403 msgstr ""
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1407 msgstr ""
1409 #. Resource IDs: (84)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1411 msgstr ""
1413 #. Resource IDs: (72)
1414 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1415 msgstr ""
1417 #. Resource IDs: (16603)
1418 msgid "<descr>"
1419 msgstr ""
1421 #. Resource IDs: (209)
1422 msgid "<new changelist>"
1423 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1425 #. Resource IDs: (59392)
1426 msgid "<placeholder>"
1427 msgstr ""
1429 #. Resource IDs: (32814)
1430 msgid "?"
1431 msgstr "?"
1433 #. Resource IDs: (201)
1434 msgid ""
1435 "A newer version is available. Please go to "
1436 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1437 " _here_ to go directly to our website."
1438 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1440 #. Resource IDs: (195)
1441 msgid ""
1442 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1443 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1444 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1446 #. Resource IDs: (197)
1447 msgid ""
1448 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1449 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1450 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1451 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1453 #. Resource IDs: (194)
1454 msgid ""
1455 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1456 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1457 "An empty list will allow overlays on all paths."
1458 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1460 #. Resource IDs: (3843)
1461 msgid "A required resource was unavailable."
1462 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1464 #. Resource IDs: (79)
1465 msgid ""
1466 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1467 "If you don't have one use NotePad."
1468 msgstr ""
1470 #. Resource IDs: (66)
1471 msgid "A&bort"
1472 msgstr "A&bbrechen"
1474 #. Resource IDs: (9)
1475 msgid "A&bout"
1476 msgstr "Ü&ber"
1478 #. Resource IDs: (1)
1479 msgid "A&pply"
1480 msgstr ""
1482 #. Resource IDs: (73)
1483 msgid "Abort"
1484 msgstr "Abbrechen"
1486 #. Resource IDs: (1465)
1487 msgid "Abort &Merge"
1488 msgstr ""
1490 #. Resource IDs: (129)
1491 msgid "About TortoiseGit"
1492 msgstr "Über TortoiseGit"
1494 #. Resource IDs: (100)
1495 msgid "About TortoiseGitBlame"
1496 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1498 #. Resource IDs: (136)
1499 msgid "About TortoiseMerge"
1500 msgstr "Über TortoiseMerge"
1502 #. Resource IDs: (82)
1503 msgid "Accept once"
1504 msgstr "Einmalig akzeptieren"
1506 #. Resource IDs: (82)
1507 msgid "Accept permanently"
1508 msgstr "Permanent akzeptieren"
1510 #. Resource IDs: (3867)
1511 #, c-format
1512 msgid "Access to %1 was denied."
1513 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1515 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1516 msgid "Action"
1517 msgstr "Aktion"
1519 #. Resource IDs: (65535)
1520 msgid "Action log"
1521 msgstr "Aktionslog"
1523 #. Resource IDs: (117)
1524 msgid "Actions"
1525 msgstr "Aktionen"
1527 #. Resource IDs: (3826)
1528 msgid "Activate Task List"
1529 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1531 #. Resource IDs: (1066)
1532 msgid "Active Files"
1533 msgstr ""
1535 #. Resource IDs: (3865)
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1539 "Discard all changes to %1?"
1540 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1542 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1543 msgid "Add"
1544 msgstr "Hinzufügen"
1546 #. Resource IDs: (376)
1547 #, c-format
1548 msgid "Add '%s' to dictionary"
1549 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1551 #. Resource IDs: (16)
1552 msgid "Add (as replacement)..."
1553 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1555 #. Resource IDs: (563)
1556 msgid "Add Properties"
1557 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
1559 #. Resource IDs: (323)
1560 msgid "Add Remote"
1561 msgstr ""
1563 #. Resource IDs: (1482)
1564 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1565 msgstr ""
1567 #. Resource IDs: (110)
1568 msgid "Add extension specific diff program"
1569 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1571 #. Resource IDs: (110)
1572 msgid "Add extension specific merge program"
1573 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1575 #. Resource IDs: (13)
1576 msgid "Add to &ignore list"
1577 msgstr "&Ignorieren"
1579 #. Resource IDs: (1068)
1580 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1581 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1583 #. Resource IDs: (209)
1584 msgid "Add..."
1585 msgstr "Hinzufügen..."
1587 #. Resource IDs: (171)
1588 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1589 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1591 #. Resource IDs: (73, 264)
1592 msgid "Added"
1593 msgstr "Hinzugefügt"
1595 #. Resource IDs: (126)
1596 msgid "Added a file remotely"
1597 msgstr ""
1599 #. Resource IDs: (126)
1600 msgid "Added a folder remotely"
1601 msgstr ""
1603 #. Resource IDs: (126)
1604 msgid "Added items remotely"
1605 msgstr ""
1607 #. Resource IDs: (65535)
1608 msgid "Added node"
1609 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1611 #. Resource IDs: (145)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Added the file pattern(s)\n"
1615 "%s\n"
1616 "to the ignore list."
1617 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1619 #. Resource IDs: (263)
1620 msgid "Adding"
1621 msgstr "Füge hinzu"
1623 #. Resource IDs: (9)
1624 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1627 #. Resource IDs: (13)
1628 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1629 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1631 #. Resource IDs: (2049)
1632 msgid ""
1633 "Adjust the settings\n"
1634 "Settings"
1635 msgstr ""
1637 #. Resource IDs: (340)
1638 msgid "Advanced"
1639 msgstr "&Erweitert..."
1641 #. Resource IDs: (170)
1642 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1643 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced diff settings"
1647 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced merge settings"
1651 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1653 #. Resource IDs: (1007)
1654 msgid "All Commands"
1655 msgstr "Alle Befehle"
1657 #. Resource IDs: (3841)
1658 msgid "All Files (*.*)"
1659 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1661 #. Resource IDs: (157)
1662 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1663 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1665 #. Resource IDs: (1256)
1666 msgid "All Parents"
1667 msgstr ""
1669 #. Resource IDs: (1008)
1670 msgid ""
1671 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1672 "menus?"
1673 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1675 #. Resource IDs: (1008)
1676 msgid ""
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1678 "assignments?"
1679 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1681 #. Resource IDs: (1008)
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1685 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1687 #. Resource IDs: (1007)
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1691 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1693 #. Resource IDs: (66)
1694 msgid "Already up to date."
1695 msgstr ""
1697 #. Resource IDs: (197)
1698 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1699 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1701 #. Resource IDs: (67)
1702 msgid "Amend"
1703 msgstr "Anhängen"
1705 #. Resource IDs: (80)
1706 msgid ""
1707 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1708 msgstr ""
1710 #. Resource IDs: (78)
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "An external diff program used\r\n"
1714 "for comparing different revisions of files\r\n"
1715 "\r\n"
1716 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1717 "%base : the base file\r\n"
1718 "%mine : the modified file"
1719 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\r\nverschiedener Revisionen von Dateien\r\n\r\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n%base : Die Ausgangsdatei\r\n%mine : Die modifizierte Datei"
1721 #. Resource IDs: (79)
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "An external merge program used\r\n"
1725 "to resolve conflicted files.\r\n"
1726 "\r\n"
1727 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1728 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
1729 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
1730 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
1731 "%base : the original file without your changes"
1732 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\r\nvon Konflikten zwischen Dateien\r\n\r\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\r\n%mine : Die Datei aus der Arbeitskopie mit Ihren eigenen Änderungen\r\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\r\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1734 #. Resource IDs: (3867)
1735 #, c-format
1736 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1737 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1739 #. Resource IDs: (3843)
1740 msgid "An unknown error has occurred."
1741 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1743 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1744 #, c-format
1745 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1746 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1748 #. Resource IDs: (63)
1749 #, c-format
1750 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1751 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1753 #. Resource IDs: (65535)
1754 msgid "Application Frame Menus: "
1755 msgstr "Application Frame Menus: "
1757 #. Resource IDs: (20)
1758 msgid "Apply Patch Serial..."
1759 msgstr ""
1761 #. Resource IDs: (603)
1762 msgid "Apply Patch..."
1763 msgstr "&Patch anwenden..."
1765 #. Resource IDs: (311)
1766 msgid "Apply Patches"
1767 msgstr "&Patches anwenden..."
1769 #. Resource IDs: (22)
1770 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1771 msgstr ""
1773 #. Resource IDs: (1072)
1774 msgid "Apply unified diff"
1775 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1777 #. Resource IDs: (65535)
1778 msgid "Arabic"
1779 msgstr ""
1781 #. Resource IDs: (1492)
1782 msgid "Arbitary &URL:"
1783 msgstr "Mit URL:"
1785 #. Resource IDs: (1495)
1786 msgid "Arbitrary &URL:"
1787 msgstr ""
1789 #. Resource IDs: (68)
1790 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1791 msgstr ""
1793 #. Resource IDs: (145)
1794 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1797 #. Resource IDs: (79)
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1801 " since the last update!"
1802 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1804 #. Resource IDs: (32793)
1805 msgid "Arrange &vertical"
1806 msgstr ""
1808 #. Resource IDs: (199)
1809 msgid "Ask user"
1810 msgstr "Anwender fragen"
1812 #. Resource IDs: (264)
1813 #, c-format
1814 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1815 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1817 #. Resource IDs: (16528)
1818 msgid "Assigned to:"
1819 msgstr "Zugewiesen an:"
1821 #. Resource IDs: (77)
1822 #, c-format
1823 msgid "At revision: %d"
1824 msgstr "In Revision: %d"
1826 #. Resource IDs: (84)
1827 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1828 msgstr ""
1830 #. Resource IDs: (3843)
1831 msgid "Attempted an unsupported operation."
1832 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1834 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1835 #, c-format
1836 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1837 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1839 #. Resource IDs: (3868)
1840 #, c-format
1841 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1842 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1844 #. Resource IDs: (3868)
1845 #, c-format
1846 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1847 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1849 #. Resource IDs: (65535)
1850 msgid ""
1851 "Attention: This command affects the whole working copy and will delete all "
1852 "untracked files without using the recycle bin!"
1853 msgstr ""
1855 #. Resource IDs: (131, 160)
1856 msgid "Authentication"
1857 msgstr "Anmeldung"
1859 #. Resource IDs: (1278)
1860 msgid "Authentication data"
1861 msgstr "Anmeldedaten"
1863 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1864 msgid "Author"
1865 msgstr "Autor"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1869 msgstr ""
1871 #. Resource IDs: (116)
1872 msgid "Authors"
1873 msgstr "Autoren"
1875 #. Resource IDs: (1265)
1876 msgid "Authors case sensitive"
1877 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1879 #. Resource IDs: (65535)
1880 msgid "Authors:"
1881 msgstr "Autoren:"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1884 msgid ""
1885 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1886 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1887 msgstr ""
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Auto CrLf convert"
1891 msgstr ""
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid "Auto Crlf:"
1895 msgstr ""
1897 #. Resource IDs: (1003)
1898 msgid "Auto Hide"
1899 msgstr "Automatisch verbergen"
1901 #. Resource IDs: (1003)
1902 msgid "Auto Hide All"
1903 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1905 #. Resource IDs: (99)
1906 msgid "Auto Rename"
1907 msgstr "Automatisch Umbenennen"
1909 #. Resource IDs: (1631)
1910 msgid "Auto&Crlf"
1911 msgstr ""
1913 #. Resource IDs: (222)
1914 msgid "Auto-close for local operations"
1915 msgstr "Für lokale Operationen"
1917 #. Resource IDs: (222)
1918 msgid "Auto-close if no conflicts"
1919 msgstr "Falls keine Konflikte"
1921 #. Resource IDs: (222)
1922 msgid "Auto-close if no errors"
1923 msgstr "Falls keine Fehler"
1925 #. Resource IDs: (222)
1926 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1927 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1929 #. Resource IDs: (195)
1930 msgid ""
1931 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1932 "from the files that you have changed as you type a log message."
1933 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1935 #. Resource IDs: (1505)
1936 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1937 msgstr ""
1939 #. Resource IDs: (1619)
1940 msgid "Autoload Putty &Key"
1941 msgstr ""
1943 #. Resource IDs: (438)
1944 msgid "Automatic"
1945 msgstr "Automatisch"
1947 #. Resource IDs: (1073)
1948 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1949 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1951 #. Resource IDs: (1157)
1952 msgid "Average"
1953 msgstr ""
1955 #. Resource IDs: (32850)
1956 msgid "B&lack Style"
1957 msgstr "Sch&warzer Stil"
1959 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1960 msgid "B&rowse..."
1961 msgstr "S&uchen..."
1963 #. Resource IDs: (1064)
1964 msgid "Back"
1965 msgstr "Zurück"
1967 #. Resource IDs: (65535)
1968 msgid "Baltic"
1969 msgstr ""
1971 #. Resource IDs: (246)
1972 msgid "Bar Graph"
1973 msgstr "Balkendiagramm"
1975 #. Resource IDs: (1522)
1976 msgid "Base On"
1977 msgstr ""
1979 #. Resource IDs: (65535)
1980 msgid "Base file:"
1981 msgstr "Basis Datei:"
1983 #. Resource IDs: (1005)
1984 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1985 msgstr ""
1987 #. Resource IDs: (69)
1988 msgid ""
1989 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1990 "Recommendation: Use attachments."
1991 msgstr ""
1993 #. Resource IDs: (5060)
1994 msgid "Big5 (Traditional)"
1995 msgstr ""
1997 #. Resource IDs: (11)
1998 msgid "Bisect bad"
1999 msgstr ""
2001 #. Resource IDs: (9)
2002 msgid "Bisect good"
2003 msgstr ""
2005 #. Resource IDs: (11)
2006 msgid "Bisect reset"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (9, 4574)
2010 msgid "Bisect start"
2011 msgstr ""
2013 #. Resource IDs: (3850)
2014 msgid ""
2015 "Bitmap\n"
2016 "a bitmap"
2017 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2019 #. Resource IDs: (65535)
2020 msgid "BlAMEPOPUP"
2021 msgstr ""
2023 #. Resource IDs: (114, 162)
2024 msgid "Blame"
2025 msgstr "Annotieren"
2027 #. Resource IDs: (132)
2028 msgid "Blame - TortoiseGit"
2029 msgstr "Annotieren - TortoiseGit"
2031 #. Resource IDs: (1)
2032 msgid "Blame error"
2033 msgstr ""
2035 #. Resource IDs: (32776)
2036 msgid "Blame previous revision"
2037 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2039 #. Resource IDs: (13)
2040 msgid "Blames each line of a file on an author"
2041 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2043 #. Resource IDs: (32812)
2044 msgid "Blend alpha"
2045 msgstr ""
2047 #. Resource IDs: (83)
2048 msgid ""
2049 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2050 "Only one of those can be specified."
2051 msgstr ""
2053 #. Resource IDs: (1007)
2054 msgid "Br&owse..."
2055 msgstr "Su&chen..."
2057 #. Resource IDs: (1510)
2058 msgid "Branc&h"
2059 msgstr "&Zweig"
2061 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
2062 msgid "Branch"
2063 msgstr "Zweig"
2065 #. Resource IDs: (604)
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Branch %s behind %s\r\n"
2069 "%s will fastforward to %s"
2070 msgstr ""
2072 #. Resource IDs: (2052)
2073 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
2074 msgstr "An 'Kopiert-von' Revision verzweigen, selbst wenn dort keine Änderungen vorliegen"
2076 #. Resource IDs: (64)
2077 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2078 msgstr ""
2080 #. Resource IDs: (602)
2081 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2082 msgstr ""
2084 #. Resource IDs: (115)
2085 msgid "Branch/tag created successfully!"
2086 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2088 #. Resource IDs: (1518)
2089 msgid "Branch:"
2090 msgstr "Zweig:"
2092 #. Resource IDs: (68)
2093 msgid "Branchname"
2094 msgstr "Zweigname"
2096 #. Resource IDs: (1383)
2097 msgid "Bro&wse"
2098 msgstr "Suchen..."
2100 #. Resource IDs: (21)
2101 msgid "Browse Reference"
2102 msgstr ""
2104 #. Resource IDs: (78)
2105 msgid "Browse for the external diff program"
2106 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2108 #. Resource IDs: (21)
2109 msgid "Browse reference"
2110 msgstr ""
2112 #. Resource IDs: (322)
2113 msgid "Browse references"
2114 msgstr ""
2116 #. Resource IDs: (1069)
2117 msgid "Browse..."
2118 msgstr "Suchen..."
2120 #. Resource IDs: (1119)
2121 msgid "Bug-&ID/Issue-Nr:"
2122 msgstr "Bug-&ID/Problem-Nr:"
2124 #. Resource IDs: (116)
2125 msgid "Bug-ID"
2126 msgstr "Bug-ID"
2128 #. Resource IDs: (1119)
2129 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2130 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2132 #. Resource IDs: (117)
2133 msgid "Bug-IDs"
2134 msgstr "Bug-IDs"
2136 #. Resource IDs: (1269)
2137 msgid "Build"
2138 msgstr ""
2140 #. Resource IDs: (16132)
2141 msgid "Button Appearance"
2142 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2144 #. Resource IDs: (1382)
2145 msgid "Button1"
2146 msgstr ""
2148 #. Resource IDs: (1383)
2149 msgid "Button3"
2150 msgstr ""
2152 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2153 msgid "C&heck now"
2154 msgstr "&Jetzt prüfen"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2157 msgid "C&ommands:"
2158 msgstr "B&efehle:"
2160 #. Resource IDs: (77)
2161 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2162 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2164 #. Resource IDs: (65535)
2165 msgid "C&urrent Keys:"
2166 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2168 #. Resource IDs: (501)
2169 msgid "C&ut"
2170 msgstr "A&usschneiden"
2172 #. Resource IDs: (3697)
2173 msgid "CAP"
2174 msgstr ""
2176 #. Resource IDs: (65535)
2177 msgid "CC:"
2178 msgstr ""
2180 #. Resource IDs: (199)
2181 msgid "Cache size [kB]"
2182 msgstr "Pufferspeicher [kB]"
2184 #. Resource IDs: (1127)
2185 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2186 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2188 #. Resource IDs: (3865)
2189 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2190 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2192 #. Resource IDs: (82)
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Can't copy \n"
2196 "%s\n"
2197 "to\n"
2198 "%s"
2199 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2203 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't create a new image!"
2207 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2209 #. Resource IDs: (1001)
2210 msgid "Can't customize menues!"
2211 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2213 #. Resource IDs: (603)
2214 msgid "Can't delete \"HEAD\""
2215 msgstr ""
2217 #. Resource IDs: (565)
2218 msgid "Can't find Super-project"
2219 msgstr ""
2221 #. Resource IDs: (603)
2222 msgid "Can't open pageant program"
2223 msgstr ""
2225 #. Resource IDs: (1001)
2226 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2227 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2229 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2230 msgid "Cancel"
2231 msgstr "Abbrechen"
2233 #. Resource IDs: (132)
2234 msgid "Cancelling TortoiseGit Blame..."
2235 msgstr "TortoiseGit annotieren abbrechen..."
2237 #. Resource IDs: (70)
2238 msgid ""
2239 "Cannot combine commits now.\r\n"
2240 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2241 msgstr ""
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2246 msgstr ""
2248 #. Resource IDs: (68)
2249 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2250 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2252 #. Resource IDs: (16926)
2253 msgid "Cascade"
2254 msgstr ""
2256 #. Resource IDs: (65535)
2257 msgid "Cascaded context menu"
2258 msgstr ""
2260 #. Resource IDs: (65535)
2261 msgid "Cate&gories:"
2262 msgstr "Kate&gorien:"
2264 #. Resource IDs: (65535)
2265 msgid "Celtic"
2266 msgstr ""
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "Central European"
2270 msgstr "Zentral Europaisch"
2272 #. Resource IDs: (82)
2273 msgid "Certificate expired or not yet valid"
2274 msgstr "Zertifikat abgelaufen oder noch nicht gültig"
2276 #. Resource IDs: (82)
2277 #, c-format
2278 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
2279 msgstr "Zertifikat ist abgelaufen. Gültig bis: %s"
2281 #. Resource IDs: (82)
2282 #, c-format
2283 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
2284 msgstr "Zertifikat noch nicht gültig. Gültig ab: %s"
2286 #. Resource IDs: (157)
2287 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
2288 msgstr "Zertifikate|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle Dateien|*.*||"
2290 #. Resource IDs: (3601)
2291 msgid ""
2292 "Change the printer and printing options\n"
2293 "Print Setup"
2294 msgstr "Nord Europäisch"
2296 #. Resource IDs: (3601)
2297 msgid ""
2298 "Change the printing options\n"
2299 "Page Setup"
2300 msgstr ""
2302 #. Resource IDs: (3825)
2303 msgid "Change the window position"
2304 msgstr ""
2306 #. Resource IDs: (3825)
2307 msgid "Change the window size"
2308 msgstr ""
2310 #. Resource IDs: (199)
2311 msgid "Changed Files"
2312 msgstr "Geänderte Dateien"
2314 #. Resource IDs: (324)
2315 #, c-format
2316 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2317 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2319 #. Resource IDs: (163)
2320 #, c-format
2321 msgid "Changed files: %d"
2322 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2324 #. Resource IDs: (264)
2325 #, c-format
2326 msgid "Changelist %s moved"
2327 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2329 #. Resource IDs: (1242)
2330 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2331 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2333 #. Resource IDs: (3887)
2334 msgid "Check"
2335 msgstr ""
2337 #. Resource IDs: (174)
2338 msgid "Check For Updates"
2339 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2341 #. Resource IDs: (1031)
2342 msgid "Check For Updates..."
2343 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2345 #. Resource IDs: (13)
2346 msgid "Check for modi&fications"
2347 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2349 #. Resource IDs: (95)
2350 msgid ""
2351 "Check the files which you want to\n"
2352 "delete before importing."
2353 msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie\nvor dem Import löschen wollen."
2355 #. Resource IDs: (251)
2356 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2357 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2359 #. Resource IDs: (194)
2360 msgid ""
2361 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2362 "of the TortoiseGit submenu"
2363 msgstr ""
2365 #. Resource IDs: (173)
2366 msgid ""
2367 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2368 "menu (SHIFT + left click)"
2369 msgstr ""
2371 #. Resource IDs: (81)
2372 msgid "Check to show relative times in log messages"
2373 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2375 #. Resource IDs: (80)
2376 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2377 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2379 #. Resource IDs: (65535)
2380 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2381 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2383 #. Resource IDs: (77)
2384 msgid "Checkout"
2385 msgstr ""
2387 #. Resource IDs: (229)
2388 #, c-format
2389 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2390 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2392 #. Resource IDs: (67)
2393 msgid "Cherry Pick"
2394 msgstr "Pflücken"
2396 #. Resource IDs: (70)
2397 msgid "Cherry Pick failed"
2398 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2400 #. Resource IDs: (1257)
2401 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2402 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2404 #. Resource IDs: (1255)
2405 msgid "Cherry Pick this commit..."
2406 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2408 #. Resource IDs: (20)
2409 msgid "Cherry Pick..."
2410 msgstr "Pflücken..."
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid "Chinese"
2414 msgstr "Chinesisch"
2416 #. Resource IDs: (602)
2417 msgid "Choose Repository"
2418 msgstr ""
2420 #. Resource IDs: (1402)
2421 msgid "Choose item:"
2422 msgstr "Objekt auswählen:"
2424 #. Resource IDs: (4572)
2425 msgid "Clean"
2426 msgstr ""
2428 #. Resource IDs: (1627)
2429 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2430 msgstr ""
2432 #. Resource IDs: (1628)
2433 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2434 msgstr ""
2436 #. Resource IDs: (1629)
2437 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2438 msgstr ""
2440 #. Resource IDs: (1630)
2441 msgid "Clean Type"
2442 msgstr ""
2444 #. Resource IDs: (145)
2445 msgid "Cleaning up"
2446 msgstr ""
2448 #. Resource IDs: (146)
2449 msgid "Cleaning up."
2450 msgstr "Beim Aufräumen."
2452 #. Resource IDs: (83)
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2459 #. Resource IDs: (79)
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2466 #. Resource IDs: (76)
2467 msgid "Cleanup stale remote banches"
2468 msgstr ""
2470 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr ""
2474 #. Resource IDs: (1057)
2475 msgid ""
2476 "Clear Tool\n"
2477 "Clear"
2478 msgstr ""
2480 #. Resource IDs: (196)
2481 #, c-format
2482 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
2483 msgstr ""
2485 #. Resource IDs: (196)
2486 #, c-format
2487 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
2488 msgstr ""
2490 #. Resource IDs: (196)
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2494 msgstr ""
2496 #. Resource IDs: (197)
2497 #, c-format
2498 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2499 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2501 #. Resource IDs: (195)
2502 msgid ""
2503 "Clears the stored authentication.\r\n"
2504 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2505 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2507 #. Resource IDs: (196)
2508 #, c-format
2509 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2510 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2512 #. Resource IDs: (1466)
2513 msgid "Click here to go to the website"
2514 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2516 #. Resource IDs: (170)
2517 msgid "Click here to select a recently typed message"
2518 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2520 #. Resource IDs: (1467)
2521 msgid "Click here to view change log"
2522 msgstr ""
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid ""
2526 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2527 "extension"
2528 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2531 msgid ""
2532 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2533 "extension"
2534 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2536 #. Resource IDs: (257)
2537 msgid "Clipboard"
2538 msgstr "Zwischenablage"
2540 #. Resource IDs: (1572)
2541 msgid "Clone Existing Repository"
2542 msgstr ""
2544 #. Resource IDs: (22)
2545 msgid "Clone a repository"
2546 msgstr ""
2548 #. Resource IDs: (1653)
2549 msgid "Clone into Bare Repo"
2550 msgstr ""
2552 #. Resource IDs: (14)
2553 msgid "Clone..."
2554 msgstr ""
2556 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2557 msgid "Close"
2558 msgstr "Schließen"
2560 #. Resource IDs: (1065)
2561 msgid "Close Full Screen"
2562 msgstr "Vollbild schließen"
2564 #. Resource IDs: (3633)
2565 msgid ""
2566 "Close Print Preview\n"
2567 "&Close"
2568 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2570 #. Resource IDs: (222)
2571 msgid "Close manually"
2572 msgstr ""
2574 #. Resource IDs: (3841)
2575 msgid ""
2576 "Close print preview mode\n"
2577 "Cancel Preview"
2578 msgstr ""
2580 #. Resource IDs: (3601)
2581 msgid ""
2582 "Close the active document\n"
2583 "Close"
2584 msgstr ""
2586 #. Resource IDs: (3825)
2587 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2588 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2590 #. Resource IDs: (65535)
2591 msgid ""
2592 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2593 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2594 msgstr ""
2596 #. Resource IDs: (16662)
2597 msgid "Color"
2598 msgstr ""
2600 #. Resource IDs: (1068)
2601 msgid "Color co&de in-line changes"
2602 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2604 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2605 msgid "Colors"
2606 msgstr "Farben"
2608 #. Resource IDs: (65535)
2609 msgid "Colors:"
2610 msgstr "Farben:"
2612 #. Resource IDs: (1481)
2613 msgid "Combine One Mail"
2614 msgstr ""
2616 #. Resource IDs: (65535)
2617 msgid "Comman&ds:"
2618 msgstr "Be&fehle:"
2620 #. Resource IDs: (220, 1002)
2621 msgid "Command"
2622 msgstr "Befehl"
2624 #. Resource IDs: (198)
2625 msgid "Command Line"
2626 msgstr "Befehlszeile"
2628 #. Resource IDs: (1336)
2629 msgid "Command Line To Execute:"
2630 msgstr "Befehlszeile:"
2632 #. Resource IDs: (3857)
2633 msgid "Command failed."
2634 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2636 #. Resource IDs: (16104)
2637 msgid "Commands"
2638 msgstr "Befehle"
2640 #. Resource IDs: (77, 229)
2641 msgid "Commit"
2642 msgstr "Eintragen"
2644 #. Resource IDs: (1255)
2645 msgid "Commit Date"
2646 msgstr "Eintragedatum"
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Commit Email"
2650 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2652 #. Resource IDs: (603)
2653 msgid "Commit Finish"
2654 msgstr ""
2656 #. Resource IDs: (1260)
2657 msgid "Commit Info"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (66)
2661 msgid "Commit Message"
2662 msgstr "Logmeldung"
2664 #. Resource IDs: (1255)
2665 msgid "Commit Name"
2666 msgstr "Eintragername"
2668 #. Resource IDs: (1110)
2669 msgid "Commit to:"
2670 msgstr "Eintragen in:"
2672 #. Resource IDs: (209)
2673 msgid "Commit..."
2674 msgstr "Eintragen..."
2676 #. Resource IDs: (244)
2677 msgid "Commits by author"
2678 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2680 #. Resource IDs: (244)
2681 msgid "Commits by date"
2682 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2684 #. Resource IDs: (604)
2685 #, c-format
2686 msgid "Commits each %s"
2687 msgstr ""
2689 #. Resource IDs: (1135)
2690 msgid "Commits each week:"
2691 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2693 #. Resource IDs: (9)
2694 msgid "Commits your changes to the repository"
2695 msgstr ""
2697 #. Resource IDs: (170)
2698 msgid ""
2699 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2700 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2701 "\n"
2702 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2703 msgstr ""
2705 #. Resource IDs: (114)
2706 msgid "Compare and &blame with working BASE"
2707 msgstr ""
2709 #. Resource IDs: (114)
2710 msgid "Compare and blame with previous revision"
2711 msgstr ""
2713 #. Resource IDs: (79)
2714 msgid "Compare selected refs"
2715 msgstr ""
2717 #. Resource IDs: (64)
2718 msgid "Compare two files"
2719 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2721 #. Resource IDs: (76)
2722 msgid "Compare with &working copy"
2723 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitskopie"
2725 #. Resource IDs: (138)
2726 msgid "Compare with b&ase"
2727 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2729 #. Resource IDs: (114)
2730 msgid "Compare with previous revision"
2731 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2733 #. Resource IDs: (12)
2734 msgid ""
2735 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2736 "you made"
2737 msgstr ""
2739 #. Resource IDs: (120)
2740 #, c-format
2741 msgid "Comparing %s to %s"
2742 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2744 #. Resource IDs: (74)
2745 msgid "Completed"
2746 msgstr "Fertig"
2748 #. Resource IDs: (65535)
2749 msgid "Config"
2750 msgstr ""
2752 #. Resource IDs: (236)
2753 msgid "Configure Hook Scripts"
2754 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2756 #. Resource IDs: (284)
2757 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2758 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2760 #. Resource IDs: (65535)
2761 msgid ""
2762 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix file "
2763 "endings."
2764 msgstr ""
2766 #. Resource IDs: (65535)
2767 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2768 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2772 msgstr ""
2774 #. Resource IDs: (65535)
2775 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2776 msgstr ""
2778 #. Resource IDs: (4568)
2779 msgid "Conflict"
2780 msgstr "Konflikt"
2782 #. Resource IDs: (67)
2783 msgid "Conflict Files"
2784 msgstr ""
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Conflict resolved"
2788 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2790 #. Resource IDs: (263)
2791 msgid "Conflicted"
2792 msgstr ""
2794 #. Resource IDs: (188)
2795 #, c-format
2796 msgid "Conflicts: %d"
2797 msgstr "Konflikte: %d"
2799 #. Resource IDs: (16520)
2800 msgid "Context Menus: "
2801 msgstr "Kontextmenüs:"
2803 #. Resource IDs: (73)
2804 msgid "Continue"
2805 msgstr "Fortsetzen"
2807 #. Resource IDs: (1001)
2808 msgid "Contract docked window"
2809 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2811 #. Resource IDs: (376)
2812 msgid "Cop&y"
2813 msgstr "&Kopieren"
2815 #. Resource IDs: (73)
2816 msgid "Copied"
2817 msgstr "Kopiert"
2819 #. Resource IDs: (208)
2820 msgid "Copied from URL"
2821 msgstr "Kopiert von URL"
2823 #. Resource IDs: (126)
2824 msgid "Copied remotely"
2825 msgstr ""
2827 #. Resource IDs: (78)
2828 msgid "Copy"
2829 msgstr "Kopieren"
2831 #. Resource IDs: (127)
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Copy %ld items to\r\n"
2835 "%s"
2836 msgstr "Kopiere %ld Objekte nach\r\n%s"
2838 #. Resource IDs: (229)
2839 #, c-format
2840 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2841 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2843 #. Resource IDs: (126)
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Copy %s\r\n"
2847 "to %s"
2848 msgstr "Kopiere %s\r\nnach %s"
2850 #. Resource IDs: (142)
2851 msgid "Copy (Branch/Tag)"
2852 msgstr "Kopieren (Verzweigen/Markieren)"
2854 #. Resource IDs: (1255)
2855 msgid "Copy Commit Hash"
2856 msgstr ""
2858 #. Resource IDs: (1057)
2859 msgid ""
2860 "Copy Tool\n"
2861 "Copy"
2862 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2864 #. Resource IDs: (209)
2865 msgid "Copy all information to clipboard"
2866 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2868 #. Resource IDs: (146)
2869 msgid "Copy and rename"
2870 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2872 #. Resource IDs: (76)
2873 msgid "Copy from path"
2874 msgstr "Kopiert von"
2876 #. Resource IDs: (32778)
2877 msgid "Copy hash to clipboard"
2878 msgstr ""
2880 #. Resource IDs: (32777)
2881 msgid "Copy log to clipboard"
2882 msgstr ""
2884 #. Resource IDs: (209)
2885 msgid "Copy paths to clipboard"
2886 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2888 #. Resource IDs: (323)
2889 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2890 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2892 #. Resource IDs: (3603)
2893 msgid ""
2894 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2895 "Copy"
2896 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2898 #. Resource IDs: (114)
2899 msgid "Copy to clipboard"
2900 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2902 #. Resource IDs: (98)
2903 #, c-format
2904 msgid "Copy: New name for %s"
2905 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2907 #. Resource IDs: (80)
2908 #, c-format
2909 msgid "Copying %s"
2910 msgstr "Kopiere %s"
2912 #. Resource IDs: (80)
2913 msgid "Copying..."
2914 msgstr "Kopiere..."
2916 #. Resource IDs: (1001)
2917 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2918 msgstr ""
2920 #. Resource IDs: (188)
2921 msgid "Corrections"
2922 msgstr "Korrekturen"
2924 #. Resource IDs: (81)
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2927 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2929 #. Resource IDs: (582)
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not add '%s' because"
2932 msgstr "Datei '%s' konnte nicht erzeugt werden!"
2934 #. Resource IDs: (582)
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
2937 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht zu '%s' hinzufügen, weil"
2939 #. Resource IDs: (201)
2940 msgid "Could not check for a newer version!"
2941 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2943 #. Resource IDs: (81)
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Could not copy the files!\n"
2947 "<hr=100%%>\n"
2948 "%s"
2949 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2951 #. Resource IDs: (3867)
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2954 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2956 #. Resource IDs: (582)
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not delete '%s' because"
2959 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen, weil"
2961 #. Resource IDs: (582)
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
2964 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht von '%s' löschen, weil"
2966 #. Resource IDs: (83)
2967 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2968 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2970 #. Resource IDs: (81)
2971 msgid "Could not get the status!"
2972 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2974 #. Resource IDs: (582)
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not merge '%s' because"
2977 msgstr "Konnte '%s' nicht zusammenführen, weil"
2979 #. Resource IDs: (582)
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
2982 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht in '%s' zusammenführen, weil"
2984 #. Resource IDs: (3867)
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2987 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2989 #. Resource IDs: (69)
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Could not open the file\n"
2993 "%s"
2994 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2996 #. Resource IDs: (3867)
2997 #, c-format
2998 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2999 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3001 #. Resource IDs: (82)
3002 #, c-format
3003 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3004 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3006 #. Resource IDs: (70)
3007 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3008 msgstr ""
3010 #. Resource IDs: (70)
3011 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3012 msgstr ""
3014 #. Resource IDs: (70)
3015 msgid "Could not reset to original HEAD."
3016 msgstr ""
3018 #. Resource IDs: (81)
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3022 "%s"
3023 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3025 #. Resource IDs: (66)
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3029 "Patching is not possible!"
3030 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3032 #. Resource IDs: (64)
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not save the file %s!"
3035 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3037 #. Resource IDs: (64)
3038 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3039 msgstr ""
3041 #. Resource IDs: (81)
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Could not start diff viewer!\n"
3045 "<hr=100%%>\n"
3046 "%s"
3047 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3049 #. Resource IDs: (81)
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Could not start external diff program!\n"
3053 "<hr=100%%>\n"
3054 "%s"
3055 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3057 #. Resource IDs: (81)
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not start external merge program!\n"
3061 "<hr=100%%>\n"
3062 "%s"
3063 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3065 #. Resource IDs: (3857)
3066 msgid "Could not start print job."
3067 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3069 #. Resource IDs: (83)
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Could not start text viewer!\n"
3073 "<hr=100%%>\n"
3074 "%s"
3075 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3077 #. Resource IDs: (81)
3078 msgid "Could not start thread!"
3079 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3081 #. Resource IDs: (1641)
3082 msgid "Create .gitignore file"
3083 msgstr ""
3085 #. Resource IDs: (1254)
3086 msgid "Create Branch at this version..."
3087 msgstr ""
3089 #. Resource IDs: (9)
3090 msgid "Create Branch..."
3091 msgstr ""
3093 #. Resource IDs: (243)
3094 msgid "Create Changelist"
3095 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3097 #. Resource IDs: (1527)
3098 msgid "Create New Branch"
3099 msgstr ""
3101 #. Resource IDs: (20)
3102 msgid "Create Patch Serial..."
3103 msgstr ""
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Create Tag at this version..."
3107 msgstr ""
3109 #. Resource IDs: (20)
3110 msgid "Create Tag..."
3111 msgstr ""
3113 #. Resource IDs: (3601)
3114 msgid ""
3115 "Create a new document\n"
3116 "New"
3117 msgstr ""
3119 #. Resource IDs: (604)
3120 msgid ""
3121 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3122 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3123 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3124 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3125 "history, and would want to send in fixes as patches."
3126 msgstr ""
3128 #. Resource IDs: (1385)
3129 msgid "Create copy in the repository from:"
3130 msgstr "Erstelle Kopie im Projektarchiv aus:"
3132 #. Resource IDs: (126)
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Create new directory:\r\n"
3136 "%s"
3137 msgstr "Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n%s"
3139 #. Resource IDs: (72)
3140 msgid "Create pull &request"
3141 msgstr ""
3143 #. Resource IDs: (8)
3144 msgid "Create repositor&y here..."
3145 msgstr ""
3147 #. Resource IDs: (32828)
3148 msgid "Create unified diff file"
3149 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
3151 #. Resource IDs: (85)
3152 msgid "Created"
3153 msgstr ""
3155 #. Resource IDs: (126)
3156 msgid "Created folder remotely"
3157 msgstr ""
3159 #. Resource IDs: (10)
3160 msgid ""
3161 "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
3162 msgstr ""
3164 #. Resource IDs: (2052)
3165 msgid ""
3166 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3167 "Create patch file"
3168 msgstr ""
3170 #. Resource IDs: (10)
3171 msgid "Creates a repository database at the current location"
3172 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3174 #. Resource IDs: (14)
3175 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3176 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3178 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgid "Credits:"
3180 msgstr "Danksagung:"
3182 #. Resource IDs: (376)
3183 msgid "Cu&t"
3184 msgstr "A&usschneiden"
3186 #. Resource IDs: (57635)
3187 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3188 msgstr ""
3190 #. Resource IDs: (65535)
3191 msgid "Current"
3192 msgstr ""
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Current Branch"
3196 msgstr ""
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Current Branch:"
3200 msgstr ""
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Current Filter"
3204 msgstr ""
3206 #. Resource IDs: (603)
3207 msgid ""
3208 "Current Working Copy is not clear\r\n"
3209 " Do you want to stash change?"
3210 msgstr ""
3212 #. Resource IDs: (603)
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Current branch %s is up to date\r\n"
3216 "\r\n"
3217 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\"  checkbox"
3218 msgstr ""
3220 #. Resource IDs: (1113)
3221 msgid "Current version is:"
3222 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3224 #. Resource IDs: (201)
3225 #, c-format
3226 msgid "Current version is: %s"
3227 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3229 #. Resource IDs: (17079)
3230 msgid "Cus&tomize..."
3231 msgstr "An&passen..."
3233 #. Resource IDs: (16963)
3234 msgid "Custom"
3235 msgstr "Angepasst"
3237 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3238 msgid "Customize"
3239 msgstr "Anpassen"
3241 #. Resource IDs: (17076)
3242 msgid "Customize Keyboard"
3243 msgstr "Tastatur anpassen"
3245 #. Resource IDs: (1069)
3246 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3247 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3249 #. Resource IDs: (1068)
3250 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3251 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3253 #. Resource IDs: (1258)
3254 msgid "Customize..."
3255 msgstr "Anpassen..."
3257 #. Resource IDs: (3603)
3258 msgid ""
3259 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3260 "Cut"
3261 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3263 #. Resource IDs: (65535)
3264 msgid "Cyrillic"
3265 msgstr "Kryllisch"
3267 #. Resource IDs: (1624)
3268 msgid "DCommit Type"
3269 msgstr ""
3271 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3272 msgid "Date"
3273 msgstr ""
3275 #. Resource IDs: (68)
3276 msgid "Date Last Commit"
3277 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3279 #. Resource IDs: (1269)
3280 msgid "Debug"
3281 msgstr "Debug"
3283 #. Resource IDs: (1008)
3284 msgid "Default"
3285 msgstr "Standard"
3287 #. Resource IDs: (1007)
3288 msgid "Default Menu"
3289 msgstr "Standardmenü"
3291 #. Resource IDs: (1007)
3292 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3293 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3295 #. Resource IDs: (1064)
3296 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3297 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3299 #. Resource IDs: (64, 601)
3300 msgid "Del"
3301 msgstr ""
3303 #. Resource IDs: (1002)
3304 msgid "Delete"
3305 msgstr "Löschen"
3307 #. Resource IDs: (81)
3308 #, c-format
3309 msgid "Delete %d branches"
3310 msgstr ""
3312 #. Resource IDs: (80)
3313 #, c-format
3314 msgid "Delete %d remote branches"
3315 msgstr ""
3317 #. Resource IDs: (84)
3318 #, c-format
3319 msgid "Delete %d tags"
3320 msgstr ""
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Delete &local"
3324 msgstr ""
3326 #. Resource IDs: (21)
3327 msgid "Delete Ref..."
3328 msgstr ""
3330 #. Resource IDs: (22)
3331 #, c-format
3332 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3333 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3335 #. Resource IDs: (23)
3336 msgid "Delete and add to &ignore list"
3337 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3339 #. Resource IDs: (23)
3340 #, c-format
3341 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3342 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3344 #. Resource IDs: (80)
3345 msgid "Delete branch"
3346 msgstr ""
3348 #. Resource IDs: (1255)
3349 msgid "Delete branch/tag"
3350 msgstr ""
3352 #. Resource IDs: (80)
3353 msgid "Delete remote branch"
3354 msgstr ""
3356 #. Resource IDs: (83)
3357 msgid "Delete tag"
3358 msgstr ""
3360 #. Resource IDs: (73, 264)
3361 msgid "Deleted"
3362 msgstr "Gelöscht"
3364 #. Resource IDs: (4570)
3365 msgid "Deleted merge conflict"
3366 msgstr ""
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Deleted node"
3370 msgstr ""
3372 #. Resource IDs: (23)
3373 msgid ""
3374 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3375 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3377 #. Resource IDs: (11)
3378 msgid "Deletes files / folders from version control"
3379 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3381 #. Resource IDs: (18)
3382 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
3383 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3385 #. Resource IDs: (198)
3386 msgid "Deletes the action log file"
3387 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3389 #. Resource IDs: (263)
3390 msgid "Deleting"
3391 msgstr "Lösche"
3393 #. Resource IDs: (1002)
3394 msgid "Description"
3395 msgstr "Beschreibung"
3397 #. Resource IDs: (65535)
3398 msgid "Description:"
3399 msgstr "Beschreibung:"
3401 #. Resource IDs: (213)
3402 msgid "Deselect changelist"
3403 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3405 #. Resource IDs: (1501)
3406 msgid "Destination"
3407 msgstr "Ziel"
3409 #. Resource IDs: (3859)
3410 msgid "Destination disk drive is full."
3411 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3413 #. Resource IDs: (3849)
3414 msgid ""
3415 "Device Independent Bitmap\n"
3416 "a device independent bitmap"
3417 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3419 #. Resource IDs: (1277)
3420 msgid "Dialog sizes and positions"
3421 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3423 #. Resource IDs: (22)
3424 msgid "Diff Two Commits"
3425 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3427 #. Resource IDs: (192)
3428 msgid "Diff Viewer"
3429 msgstr ""
3431 #. Resource IDs: (193)
3432 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3433 msgstr ""
3435 #. Resource IDs: (65535)
3436 msgid "Diff file:"
3437 msgstr "Diffdatei:"
3439 #. Resource IDs: (32780)
3440 msgid "Diff previous revision"
3441 msgstr ""
3443 #. Resource IDs: (146)
3444 msgid "Diff with URL"
3445 msgstr ""
3447 #. Resource IDs: (1302)
3448 msgid "Difference between"
3449 msgstr ""
3451 #. Resource IDs: (1022)
3452 msgid "Diffing"
3453 msgstr ""
3455 #. Resource IDs: (14)
3456 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit"
3457 msgstr ""
3459 #. Resource IDs: (22)
3460 msgid "Diffs two any commits"
3461 msgstr ""
3463 #. Resource IDs: (71)
3464 msgid "Dir..."
3465 msgstr ""
3467 #. Resource IDs: (65535)
3468 msgid "Directory:"
3469 msgstr "Verzeichnis:"
3471 #. Resource IDs: (195)
3472 msgid ""
3473 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
3474 "too much disk access when browsing the working copy."
3475 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie wirklich große Arbeitskopien haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitskopien konstant beschäftigt ist."
3477 #. Resource IDs: (3867)
3478 #, c-format
3479 msgid "Disk full while accessing %1."
3480 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3482 #. Resource IDs: (3860)
3483 #, c-format
3484 msgid "Dispatch exception: %1"
3485 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3487 #. Resource IDs: (65535)
3488 msgid "Display &buttons in this order"
3489 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3491 #. Resource IDs: (3601)
3492 msgid ""
3493 "Display full pages\n"
3494 "Print Preview"
3495 msgstr ""
3497 #. Resource IDs: (3605)
3498 msgid ""
3499 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3500 "Help"
3501 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3503 #. Resource IDs: (3605)
3504 msgid ""
3505 "Display help for current task or command\n"
3506 "Help"
3507 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3509 #. Resource IDs: (3605)
3510 msgid ""
3511 "Display instructions about how to use help\n"
3512 "Help"
3513 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3515 #. Resource IDs: (3605)
3516 msgid ""
3517 "Display program information, version number and copyright\n"
3518 "About"
3519 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3521 #. Resource IDs: (84)
3522 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3523 msgstr ""
3525 #. Resource IDs: (1669)
3526 msgid "Do not autoselect submodules"
3527 msgstr ""
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3531 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3533 #. Resource IDs: (70)
3534 #, c-format
3535 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3536 msgstr ""
3538 #. Resource IDs: (1007)
3539 #, c-format
3540 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3541 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3543 #. Resource IDs: (145)
3544 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3545 msgstr ""
3547 #. Resource IDs: (70)
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3551 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3552 msgstr ""
3554 #. Resource IDs: (71)
3555 #, c-format
3556 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3557 msgstr ""
3559 #. Resource IDs: (69)
3560 msgid ""
3561 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3562 "have done after creating the copy."
3563 msgstr ""
3565 #. Resource IDs: (119)
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Do you really want to revert all changes in\n"
3569 "%s\n"
3570 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
3571 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
3573 #. Resource IDs: (76)
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Do you really want to revert all changes in\n"
3577 "%s\n"
3578 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
3579 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
3581 #. Resource IDs: (99)
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
3585 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
3586 "%s!"
3587 msgstr "Wollen Sie diese Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen?\nDamit werden alle Subversion Verwaltungsverzeichnisse aus\n%s gelöscht!"
3589 #. Resource IDs: (76)
3590 msgid "Do you want to proceed?"
3591 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
3593 #. Resource IDs: (313)
3594 msgid ""
3595 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3596 "Note: you will lose all changes you've made!"
3597 msgstr ""
3599 #. Resource IDs: (563)
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
3602 msgstr "Wollen Sie die Eigenschaft %s rekursiv löschen?"
3604 #. Resource IDs: (313)
3605 msgid "Do you want to save your changes?"
3606 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3608 #. Resource IDs: (66)
3609 msgid "Do you want to see changes?"
3610 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Document :"
3614 msgstr ""
3616 #. Resource IDs: (75)
3617 #, c-format
3618 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3619 msgstr ""
3621 #. Resource IDs: (75)
3622 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3623 msgstr ""
3625 #. Resource IDs: (73, 80)
3626 msgid "Don't show this message again"
3627 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3629 #. Resource IDs: (602)
3630 msgid "Done"
3631 msgstr "Fertig"
3633 #. Resource IDs: (1385)
3634 msgid "Down"
3635 msgstr ""
3637 #. Resource IDs: (1002)
3638 msgid "Drag to make this menu float"
3639 msgstr ""
3641 #. Resource IDs: (16513)
3642 msgid "Draw"
3643 msgstr "Zeichnen"
3645 #. Resource IDs: (1079)
3646 msgid "Drive Types"
3647 msgstr "Laufwerkstypen"
3649 #. Resource IDs: (1279)
3650 msgid "Dummy Button Form "
3651 msgstr ""
3653 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3654 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3655 msgstr ""
3657 #. Resource IDs: (65535)
3658 msgid "E&xclude paths:"
3659 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3661 #. Resource IDs: (57665)
3662 msgid "E&xit"
3663 msgstr "&Beenden"
3665 #. Resource IDs: (9, 1382)
3666 msgid "E&xport..."
3667 msgstr "E&xport..."
3669 #. Resource IDs: (1097)
3670 msgid "E&xternal"
3671 msgstr ""
3673 #. Resource IDs: (5064)
3674 msgid "EUC-KR"
3675 msgstr "EUC-KR"
3677 #. Resource IDs: (3697)
3678 msgid "EXT"
3679 msgstr "EXT"
3681 #. Resource IDs: (65535)
3682 msgid "Eastern European"
3683 msgstr "Ost Europäisch"
3685 #. Resource IDs: (1237)
3686 msgid "Edit"
3687 msgstr "Bearbeiten"
3689 #. Resource IDs: (84)
3690 msgid "Edit &global .gitconfig"
3691 msgstr ""
3693 #. Resource IDs: (1383)
3694 msgid "Edit &local .git/config"
3695 msgstr ""
3697 #. Resource IDs: (16133)
3698 msgid "Edit Button Image"
3699 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3701 #. Resource IDs: (1255)
3702 msgid "Edit Notes"
3703 msgstr ""
3705 #. Resource IDs: (564)
3706 msgid "Edit Properties"
3707 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
3709 #. Resource IDs: (113)
3710 msgid "Edit author"
3711 msgstr "Autor bearbeiten"
3713 #. Resource IDs: (115)
3714 msgid "Edit author name"
3715 msgstr "Autor bearbeiten"
3717 #. Resource IDs: (1399)
3718 msgid "Edit conflict"
3719 msgstr "Konflikt bearbeiten"
3721 #. Resource IDs: (110)
3722 msgid "Edit extension specific diff program"
3723 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3725 #. Resource IDs: (110)
3726 msgid "Edit extension specific merge program"
3727 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3729 #. Resource IDs: (1382)
3730 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3731 msgstr ""
3733 #. Resource IDs: (71)
3734 msgid "Edit local git config"
3735 msgstr ""
3737 #. Resource IDs: (113, 115)
3738 msgid "Edit log message"
3739 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3741 #. Resource IDs: (127)
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Edit property '%s' on\r\n"
3745 "%s"
3746 msgstr "Ändere Eigenschaft '%s' von\r\n%s"
3748 #. Resource IDs: (1384)
3749 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3750 msgstr ""
3752 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3753 msgid "Edit..."
3754 msgstr "Bearbeiten..."
3756 #. Resource IDs: (79)
3757 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3758 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3760 #. Resource IDs: (1057)
3761 msgid ""
3762 "Ellipse Tools\n"
3763 "Ellipse"
3764 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3766 #. Resource IDs: (1255)
3767 msgid "Email"
3768 msgstr ""
3770 #. Resource IDs: (602)
3771 msgid "Email Address To or CC can't empty"
3772 msgstr ""
3774 #. Resource IDs: (65535)
3775 msgid "Empty"
3776 msgstr "Leer"
3778 #. Resource IDs: (196)
3779 msgid ""
3780 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
3781 "You must restart the system for this setting to take effect."
3782 msgstr "Aktivieren Sie diese Option nur wenn Sie mit Web-Projekten unter VS.Net 2003 arbeiten wollen!\r\nSie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3786 msgstr ""
3788 #. Resource IDs: (195)
3789 msgid ""
3790 "Enables the spellchecker only if the\n"
3791 "tsvn:projectlanguage property is set."
3792 msgstr "Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\nwenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."
3794 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgid "Encode"
3796 msgstr ""
3798 #. Resource IDs: (3867)
3799 #, c-format
3800 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3801 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3803 #. Resource IDs: (3867)
3804 #, c-format
3805 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3806 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3808 #. Resource IDs: (3867)
3809 #, c-format
3810 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3811 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3813 #. Resource IDs: (3843)
3814 msgid "Encountered an improper argument."
3815 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3817 #. Resource IDs: (3859)
3818 #, c-format
3819 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3820 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3822 #. Resource IDs: (3859)
3823 #, c-format
3824 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3825 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3827 #. Resource IDs: (1617)
3828 msgid "End"
3829 msgstr "Ende"
3831 #. Resource IDs: (3825)
3832 msgid "Enlarge the window to full size"
3833 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3835 #. Resource IDs: (241)
3836 msgid "Enter Log Message"
3837 msgstr "Logmeldung eingeben"
3839 #. Resource IDs: (80)
3840 msgid "Enter URL"
3841 msgstr "URL eingeben"
3843 #. Resource IDs: (3858)
3844 msgid "Enter a GUID."
3845 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3847 #. Resource IDs: (3858)
3848 msgid "Enter a currency."
3849 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3851 #. Resource IDs: (3858)
3852 msgid "Enter a date and/or time."
3853 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3855 #. Resource IDs: (3858)
3856 msgid "Enter a date."
3857 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Enter a name for the changelist:"
3861 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3863 #. Resource IDs: (3858)
3864 #, c-format
3865 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3866 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3868 #. Resource IDs: (3858)
3869 msgid "Enter a number."
3870 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3872 #. Resource IDs: (3858)
3873 msgid "Enter a positive integer."
3874 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3876 #. Resource IDs: (3858)
3877 msgid "Enter a time."
3878 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3880 #. Resource IDs: (3858)
3881 #, c-format
3882 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3883 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3885 #. Resource IDs: (3858)
3886 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3887 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3889 #. Resource IDs: (3858)
3890 msgid "Enter an integer."
3891 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3893 #. Resource IDs: (1065)
3894 msgid "Enter log &message:"
3895 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3897 #. Resource IDs: (126)
3898 msgid "Enter log message:"
3899 msgstr "Logmeldung eingeben:"
3901 #. Resource IDs: (3858)
3902 #, c-format
3903 msgid "Enter no more than %1 characters."
3904 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3906 #. Resource IDs: (3603)
3907 msgid ""
3908 "Erase everything\n"
3909 "Erase All"
3910 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3912 #. Resource IDs: (3603)
3913 msgid ""
3914 "Erase the selection\n"
3915 "Erase"
3916 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3918 #. Resource IDs: (82, 602)
3919 msgid "Error"
3920 msgstr "Fehler"
3922 #. Resource IDs: (145)
3923 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3924 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3926 #. Resource IDs: (81)
3927 #, c-format
3928 msgid "Error validating server certificate for %s:"
3929 msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für %s:"
3931 #. Resource IDs: (70)
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3935 "%s"
3936 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3938 #. Resource IDs: (75)
3939 msgid "Everything updated."
3940 msgstr ""
3942 #. Resource IDs: (1002)
3943 msgid ""
3944 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3945 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3946 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3948 #. Resource IDs: (1002)
3949 msgid "Existing"
3950 msgstr "Vorhanden"
3952 #. Resource IDs: (1002)
3953 #, c-format
3954 msgid "Expand (%s)"
3955 msgstr "Expandiere (%s)"
3957 #. Resource IDs: (1001)
3958 msgid "Expand docked window"
3959 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3961 #. Resource IDs: (209)
3962 msgid "Explore to"
3963 msgstr "Explorer öffnen"
3965 #. Resource IDs: (78, 229)
3966 msgid "Export"
3967 msgstr "Export"
3969 #. Resource IDs: (1383)
3970 msgid "Export Zip File"
3971 msgstr ""
3973 #. Resource IDs: (94)
3974 msgid "Export directory:"
3975 msgstr "Exportverzeichnis:"
3977 #. Resource IDs: (1254)
3978 msgid "Export this version..."
3979 msgstr ""
3981 #. Resource IDs: (79)
3982 msgid "Export unversioned files too"
3983 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3985 #. Resource IDs: (284)
3986 #, c-format
3987 msgid "Exporting %s"
3988 msgstr "Exportiere %s"
3990 #. Resource IDs: (79)
3991 msgid "Exporting..."
3992 msgstr "Exportiere..."
3994 #. Resource IDs: (10)
3995 msgid ""
3996 "Exports a repository to a clean working copy without the git administrative "
3997 "folders"
3998 msgstr ""
4000 #. Resource IDs: (74, 207)
4001 msgid "Extension"
4002 msgstr "Erweiterung"
4004 #. Resource IDs: (65535)
4005 msgid "Extension or mime-type:"
4006 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4008 #. Resource IDs: (65535)
4009 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4010 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4012 #. Resource IDs: (65535)
4013 msgid "Extern DLL Path:"
4014 msgstr ""
4016 #. Resource IDs: (74)
4017 msgid "External"
4018 msgstr ""
4020 #. Resource IDs: (65535)
4021 msgid "External Program:"
4022 msgstr "Anwendung:"
4024 #. Resource IDs: (226)
4025 msgid "Externals excluded"
4026 msgstr ""
4028 #. Resource IDs: (226)
4029 msgid "Externals included"
4030 msgstr ""
4032 #. Resource IDs: (65)
4033 msgid "Fail"
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (74)
4037 msgid "Failed revert"
4038 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
4040 #. Resource IDs: (1)
4041 #, c-format
4042 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4043 msgstr ""
4045 #. Resource IDs: (69)
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4048 msgstr ""
4050 #. Resource IDs: (3865)
4051 msgid ""
4052 "Failed to connect.\n"
4053 "Link may be broken."
4054 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4056 #. Resource IDs: (3865)
4057 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4058 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4060 #. Resource IDs: (3857)
4061 msgid "Failed to create empty document."
4062 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4064 #. Resource IDs: (3865)
4065 msgid ""
4066 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4067 " registry."
4068 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4070 #. Resource IDs: (72)
4071 msgid "Failed to create pull-request."
4072 msgstr ""
4074 #. Resource IDs: (69)
4075 msgid "Failed to get base file."
4076 msgstr ""
4078 #. Resource IDs: (69)
4079 msgid "Failed to get merge file."
4080 msgstr ""
4082 #. Resource IDs: (3857)
4083 msgid "Failed to launch help."
4084 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4086 #. Resource IDs: (3865)
4087 msgid "Failed to launch server application."
4088 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4090 #. Resource IDs: (3857)
4091 msgid "Failed to open document."
4092 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4094 #. Resource IDs: (3865)
4095 msgid "Failed to perform server operation."
4096 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4098 #. Resource IDs: (3857)
4099 msgid "Failed to save document."
4100 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4102 #. Resource IDs: (264)
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4105 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4107 #. Resource IDs: (83)
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4111 "%s"
4112 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4114 #. Resource IDs: (72)
4115 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4116 msgstr ""
4118 #. Resource IDs: (220)
4119 msgid "Failed!"
4120 msgstr ""
4122 #. Resource IDs: (75)
4123 msgid "Fast Forward"
4124 msgstr ""
4126 #. Resource IDs: (1484)
4127 msgid "Fast Forward o&nly"
4128 msgstr ""
4130 #. Resource IDs: (67)
4131 #, c-format
4132 msgid "Fast forward to %s"
4133 msgstr ""
4135 #. Resource IDs: (76)
4136 msgid "Fetc&h"
4137 msgstr ""
4139 #. Resource IDs: (20)
4140 msgid "Fetch"
4141 msgstr ""
4143 #. Resource IDs: (14)
4144 msgid "Fetch from SVN repository"
4145 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4147 #. Resource IDs: (78)
4148 #, c-format
4149 msgid "Fetch from \"%s\""
4150 msgstr ""
4152 #. Resource IDs: (76)
4153 msgid "Fetch&&Re&base"
4154 msgstr ""
4156 #. Resource IDs: (20)
4157 msgid "Fetch..."
4158 msgstr "Anfordern..."
4160 #. Resource IDs: (313)
4161 msgid "Fetching file..."
4162 msgstr ""
4164 #. Resource IDs: (313)
4165 #, c-format
4166 msgid "Fetching revision %s of file:"
4167 msgstr ""
4169 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4170 msgid "File"
4171 msgstr "Datei"
4173 #. Resource IDs: (605)
4174 #, c-format
4175 msgid "File changes each %s"
4176 msgstr ""
4178 #. Resource IDs: (1138)
4179 msgid "File changes each week:"
4180 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4182 #. Resource IDs: (376)
4183 msgid "File diffs"
4184 msgstr "Dateiunterschiede"
4186 #. Resource IDs: (213)
4187 msgid "File list is empty"
4188 msgstr "Leere Dateiliste"
4190 #. Resource IDs: (376)
4191 msgid "File patches"
4192 msgstr "Datei Patches"
4194 #. Resource IDs: (7)
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4198 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4199 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4200 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4201 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4202 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4203 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4204 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4206 #. Resource IDs: (8)
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4210 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4211 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4212 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4213 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4214 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4215 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4216 "\n"
4217 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4218 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4219 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4220 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4221 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4222 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4223 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4224 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4226 #. Resource IDs: (7)
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4230 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4231 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4232 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4233 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4234 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4235 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4236 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4238 #. Resource IDs: (7)
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4242 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4243 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4244 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4245 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4246 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4247 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4248 "\n"
4249 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4250 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4251 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4252 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4253 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4254 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4255 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4256 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4258 #. Resource IDs: (208)
4259 msgid "Filename"
4260 msgstr "Dateiname"
4262 #. Resource IDs: (1057)
4263 msgid ""
4264 "Fill Tool\n"
4265 "Fill"
4266 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4268 #. Resource IDs: (116)
4269 msgid "Filter by"
4270 msgstr ""
4272 #. Resource IDs: (321)
4273 msgid "Filter paths"
4274 msgstr "Pfade filtern"
4276 #. Resource IDs: (20090)
4277 msgid "Filter: "
4278 msgstr "Filter: "
4280 #. Resource IDs: (20100)
4281 msgid "Find"
4282 msgstr "Suchen"
4284 #. Resource IDs: (3603)
4285 msgid ""
4286 "Find the specified text\n"
4287 "Find"
4288 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4290 #. Resource IDs: (67)
4291 msgid "Finish"
4292 msgstr "Fertig"
4294 #. Resource IDs: (67)
4295 msgid "Finished rebasing."
4296 msgstr ""
4298 #. Resource IDs: (77, 219)
4299 msgid "Finished!"
4300 msgstr "Fertig!"
4302 #. Resource IDs: (1126)
4303 msgid "First Parent"
4304 msgstr ""
4306 #. Resource IDs: (119)
4307 msgid "First Parent Only"
4308 msgstr ""
4310 #. Resource IDs: (1617)
4311 msgid "First known &bad:"
4312 msgstr ""
4314 #. Resource IDs: (32810)
4315 msgid "Fit image &sizes"
4316 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4318 #. Resource IDs: (1315)
4319 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4320 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4322 #. Resource IDs: (1002)
4323 msgid "Folder"
4324 msgstr "Ordner"
4326 #. Resource IDs: (1675)
4327 msgid "Follow renames"
4328 msgstr ""
4330 #. Resource IDs: (65535)
4331 msgid "Font"
4332 msgstr "Schriftart"
4334 #. Resource IDs: (3585)
4335 msgid "For Help, press F1"
4336 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4338 #. Resource IDs: (3585)
4339 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4340 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4342 #. Resource IDs: (119)
4343 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4344 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4346 #. Resource IDs: (1521)
4347 msgid "Force"
4348 msgstr ""
4350 #. Resource IDs: (603)
4351 msgid ""
4352 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4353 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation. "
4354 msgstr ""
4356 #. Resource IDs: (312)
4357 msgid "Format Patch"
4358 msgstr ""
4360 #. Resource IDs: (1255)
4361 msgid "Format Patch..."
4362 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4364 #. Resource IDs: (1064)
4365 msgid "Forward"
4366 msgstr ""
4368 #. Resource IDs: (68)
4369 msgid ""
4370 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4371 "proceed."
4372 msgstr ""
4374 #. Resource IDs: (65535)
4375 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4376 msgstr ""
4378 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4379 msgid "From"
4380 msgstr ""
4382 #. Resource IDs: (1604)
4383 msgid "From &SVN Repository"
4384 msgstr ""
4386 #. Resource IDs: (1603)
4387 msgid "From SVN Repository"
4388 msgstr ""
4390 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4391 msgid "From:"
4392 msgstr "Von:"
4394 #. Resource IDs: (1065)
4395 msgid "Full Screen"
4396 msgstr "Vollbild"
4398 #. Resource IDs: (20086)
4399 msgid "Full text search"
4400 msgstr ""
4402 #. Resource IDs: (19)
4403 msgid "Fully recursive"
4404 msgstr "Vollständig rekursiv"
4406 #. Resource IDs: (5061)
4407 msgid "GB2312 (Simplified)"
4408 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4410 #. Resource IDs: (273)
4411 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4412 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4414 #. Resource IDs: (273)
4415 msgid ""
4416 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4417 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4419 #. Resource IDs: (83)
4420 msgid ""
4421 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4422 "You can get GDI+ from\n"
4423 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4424 msgstr "Um einen Revisionsgraphen als Bild abzuspeichern wird GDI+ benötigt.\nSie können GDI+ hier erhalten\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4426 #. Resource IDs: (284)
4427 msgid "Gathering information. Please wait..."
4428 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4430 #. Resource IDs: (107)
4431 msgid "General"
4432 msgstr "Allgemein"
4434 #. Resource IDs: (333)
4435 msgid "General::Alternative editor"
4436 msgstr ""
4438 #. Resource IDs: (315)
4439 msgid "General::Colors 1"
4440 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4442 #. Resource IDs: (212)
4443 msgid "General::Colors 2"
4444 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4446 #. Resource IDs: (316)
4447 msgid "General::Colors 3"
4448 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4450 #. Resource IDs: (195)
4451 msgid "General::Context Menu"
4452 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4454 #. Resource IDs: (196)
4455 msgid "General::Dialogs"
4456 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4458 #. Resource IDs: (4573)
4459 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4460 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4462 #. Resource IDs: (144)
4463 msgid "Generating patchfile..."
4464 msgstr "Erzeuge Patchdatei..."
4466 #. Resource IDs: (114)
4467 msgid "Get merge logs"
4468 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4470 #. Resource IDs: (119)
4471 #, c-format
4472 msgid "Getting file %s"
4473 msgstr "Hole Datei: %s"
4475 #. Resource IDs: (120)
4476 #, c-format
4477 msgid "Getting file %s, revision %s"
4478 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4480 #. Resource IDs: (132)
4481 msgid "Getting file info..."
4482 msgstr "Hole Dateiinformation..."
4484 #. Resource IDs: (120)
4485 msgid "Getting information..."
4486 msgstr "Hole Information..."
4488 #. Resource IDs: (132)
4489 msgid "Getting log info..."
4490 msgstr "Hole Log-Information..."
4492 #. Resource IDs: (220)
4493 msgid "Getting required information..."
4494 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4496 #. Resource IDs: (119)
4497 msgid "Getting unified diff"
4498 msgstr "Hole Standard-Diff"
4500 #. Resource IDs: (4569)
4501 msgid "Git"
4502 msgstr ""
4504 #. Resource IDs: (16)
4505 msgid "Git Author"
4506 msgstr "Git Autor"
4508 #. Resource IDs: (300)
4509 msgid "Git Command Progress"
4510 msgstr ""
4512 #. Resource IDs: (12)
4513 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4514 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitskopie hinzufügen"
4516 #. Resource IDs: (16)
4517 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4518 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4520 #. Resource IDs: (13)
4521 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4522 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4524 #. Resource IDs: (14)
4525 msgid "Git Export all items here"
4526 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4528 #. Resource IDs: (14)
4529 msgid "Git Export versioned items here"
4530 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4532 #. Resource IDs: (330)
4533 msgid "Git Init"
4534 msgstr ""
4536 #. Resource IDs: (1270)
4537 msgid "Git Log"
4538 msgstr "Git Log"
4540 #. Resource IDs: (17)
4541 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4542 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4544 #. Resource IDs: (12)
4545 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4546 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4548 #. Resource IDs: (84)
4549 msgid "Git Remote Settings"
4550 msgstr ""
4552 #. Resource IDs: (11)
4553 msgid "Git Revision"
4554 msgstr ""
4556 #. Resource IDs: (1260)
4557 msgid "Git Revision List"
4558 msgstr "Git Revision Liste"
4560 #. Resource IDs: (22)
4561 msgid "Git SVN DCommit"
4562 msgstr ""
4564 #. Resource IDs: (22)
4565 msgid "Git SVN Rebase"
4566 msgstr ""
4568 #. Resource IDs: (11)
4569 msgid "Git Status"
4570 msgstr "Git Status"
4572 #. Resource IDs: (326)
4573 msgid "Git Synchronization"
4574 msgstr ""
4576 #. Resource IDs: (12)
4577 msgid "Git URL"
4578 msgstr "Git URL"
4580 #. Resource IDs: (297)
4581 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4582 msgstr ""
4584 #. Resource IDs: (17)
4585 msgid "Git eol-style"
4586 msgstr ""
4588 #. Resource IDs: (14)
4589 msgid "Git mime-type"
4590 msgstr ""
4592 #. Resource IDs: (79)
4593 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4594 msgstr ""
4596 #. Resource IDs: (12)
4597 msgid "Git short URL"
4598 msgstr "Git kurze URL"
4600 #. Resource IDs: (65535)
4601 msgid "Git.exe Path:"
4602 msgstr ""
4604 #. Resource IDs: (4570)
4605 msgid "Git::Remote"
4606 msgstr ""
4608 #. Resource IDs: (221)
4609 msgid "Go to line"
4610 msgstr "Gehe zu Zeile"
4612 #. Resource IDs: (2051)
4613 msgid ""
4614 "Go to the next conflict\n"
4615 "Next conflict"
4616 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4618 #. Resource IDs: (2049)
4619 msgid ""
4620 "Go to the next difference\n"
4621 "Next difference"
4622 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4624 #. Resource IDs: (2051)
4625 msgid ""
4626 "Go to the previous conflict\n"
4627 "Previous conflict"
4628 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4630 #. Resource IDs: (2049)
4631 msgid ""
4632 "Go to the previous difference\n"
4633 "Previous difference"
4634 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4636 #. Resource IDs: (1251)
4637 msgid "Graph"
4638 msgstr ""
4640 #. Resource IDs: (1134)
4641 msgid "Graph type:"
4642 msgstr "Diagrammtyp:"
4644 #. Resource IDs: (16972)
4645 msgid "Gray"
4646 msgstr "Grau"
4648 #. Resource IDs: (65535)
4649 msgid "Greek"
4650 msgstr "Griechisch"
4652 #. Resource IDs: (2050)
4653 msgid "Group by branch"
4654 msgstr "Gruppiere nach Zweig"
4656 #. Resource IDs: (214)
4657 msgid "Group changelists"
4658 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4660 #. Resource IDs: (1229)
4661 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4662 msgstr ""
4664 #. Resource IDs: (65535)
4665 msgid "H&ue:"
4666 msgstr ""
4668 #. Resource IDs: (1251)
4669 msgid "HASH"
4670 msgstr ""
4672 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4673 msgid "HEAD"
4674 msgstr "HEAD"
4676 #. Resource IDs: (65535)
4677 msgid "HEAD:"
4678 msgstr "HEAD:"
4680 #. Resource IDs: (1552)
4681 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4682 msgstr ""
4684 #. Resource IDs: (604)
4685 msgid "Hash"
4686 msgstr ""
4688 #. Resource IDs: (65535)
4689 msgid "Hebrew"
4690 msgstr "Häbräisch"
4692 #. Resource IDs: (73, 332)
4693 msgid "Help"
4694 msgstr "Hilfe"
4696 #. Resource IDs: (16982)
4697 msgid "Help Keyboard"
4698 msgstr "Hilfetastatur"
4700 #. Resource IDs: (16974)
4701 msgid "Hex"
4702 msgstr "Hex"
4704 #. Resource IDs: (1660)
4705 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4706 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4708 #. Resource IDs: (71)
4709 msgid "Hide Patch<<"
4710 msgstr ""
4712 #. Resource IDs: (1001)
4713 msgid "Hide docked window"
4714 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4716 #. Resource IDs: (1326)
4717 msgid "Hide the script while running"
4718 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4720 #. Resource IDs: (2052)
4721 msgid ""
4722 "Hide/Show the patch file list\n"
4723 "Hides or shows the patch file list"
4724 msgstr ""
4726 #. Resource IDs: (16519)
4727 msgid ""
4728 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4729 "toolbar buttons into the menu window."
4730 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4732 #. Resource IDs: (314)
4733 msgid "History"
4734 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4736 #. Resource IDs: (1064)
4737 msgid "Home"
4738 msgstr "Pos1"
4740 #. Resource IDs: (103)
4741 msgid "Hook Scripts"
4742 msgstr "Aktionsskripte"
4744 #. Resource IDs: (4571)
4745 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4746 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4748 #. Resource IDs: (283)
4749 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4750 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4752 #. Resource IDs: (198)
4753 msgid "Hook Type"
4754 msgstr "Aktionstyp"
4756 #. Resource IDs: (1334)
4757 msgid "Hook Type:"
4758 msgstr "Aktionstyp:"
4760 #. Resource IDs: (82)
4761 #, c-format
4762 msgid "Hostname mismatch (%s)"
4763 msgstr "Servernamen stimmen nicht überein (%s)"
4765 #. Resource IDs: (65535)
4766 msgid "I&nclude paths:"
4767 msgstr "Pfade &einschließen:"
4769 #. Resource IDs: (1251)
4770 msgid "ID"
4771 msgstr ""
4773 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4774 msgid "ID:220:V C +G"
4775 msgstr "ID:220:V C +G"
4777 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4778 msgid "ID:32772:V   +O"
4779 msgstr "ID:32772:V   +B"
4781 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4782 msgid "ID:32773:V C +O"
4783 msgstr "ID:32773:V C +O"
4785 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4786 msgid "ID:32774:V C +T"
4787 msgstr "ID:32774:V C +L"
4789 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4790 msgid "ID:32775:V C +D"
4791 msgstr "ID:32775:V C +D"
4793 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4794 msgid "ID:32778:V   +F"
4795 msgstr "ID:32778:V   +F"
4797 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4798 msgid "ID:32779:V   +S"
4799 msgstr "ID:32779:V   +O"
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4802 msgid "ID:32793:V C +V"
4803 msgstr "ID:32793:V C +V"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4806 msgid "ID:32794:V C +R"
4807 msgstr "ID:32794:V C +R"
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4810 msgid "ID:32810:V   +T"
4811 msgstr "ID:32810:V   +T"
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4814 msgid "ID:32822:V C +F"
4815 msgstr "ID:32824:V C +F"
4817 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4818 msgid "ID:32825:V C +L"
4819 msgstr "ID:32825:V C +L"
4821 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4822 msgid "ID:32825:VA  +D"
4823 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4826 msgid "ID:32837:VA  +M"
4827 msgstr ""
4829 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4830 msgid "ID:32883:V C +A"
4831 msgstr ""
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4834 msgid "ID:57601:V C +O"
4835 msgstr ""
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4838 msgid "ID:57603:V C +S"
4839 msgstr "ID:57603:V C +S"
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4842 msgid "ID:57604:V CS+S"
4843 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4845 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4846 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4848 msgid "ID:57634:V C +C"
4849 msgstr "ID:57634:V C +C"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4852 msgid "ID:57635:V C +X"
4853 msgstr "ID:57635:V C +X"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4856 msgid "ID:57636:V C +F"
4857 msgstr "ID:57636:V C +F"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4860 msgid "ID:57637:V C +V"
4861 msgstr "ID:57637:V C +V"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4864 msgid "ID:57643:V C +Z"
4865 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4868 msgid "ID:57665:V C +Q"
4869 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4871 #. Resource IDs: (5029)
4872 msgid "ISO 8859-1"
4873 msgstr "ISO 8859-1"
4875 #. Resource IDs: (5038)
4876 msgid "ISO 8859-10"
4877 msgstr "ISO 8859-10"
4879 #. Resource IDs: (5039)
4880 msgid "ISO 8859-11"
4881 msgstr "ISO 8859-11"
4883 #. Resource IDs: (5040)
4884 msgid "ISO 8859-13"
4885 msgstr "ISO 8859-13"
4887 #. Resource IDs: (5041)
4888 msgid "ISO 8859-14"
4889 msgstr "ISO 8859-14"
4891 #. Resource IDs: (5042)
4892 msgid "ISO 8859-15"
4893 msgstr "ISO 8859-15"
4895 #. Resource IDs: (5043)
4896 msgid "ISO 8859-16"
4897 msgstr "ISO 8859-16"
4899 #. Resource IDs: (5030)
4900 msgid "ISO 8859-2"
4901 msgstr "ISO 8859-2"
4903 #. Resource IDs: (5031)
4904 msgid "ISO 8859-3"
4905 msgstr "ISO 8859-3"
4907 #. Resource IDs: (5032)
4908 msgid "ISO 8859-4"
4909 msgstr "ISO 8859-4"
4911 #. Resource IDs: (5033)
4912 msgid "ISO 8859-5"
4913 msgstr "ISO 8859-5"
4915 #. Resource IDs: (5034)
4916 msgid "ISO 8859-6"
4917 msgstr "ISO 8859-6"
4919 #. Resource IDs: (5035)
4920 msgid "ISO 8859-7"
4921 msgstr "ISO 8859-7"
4923 #. Resource IDs: (5036)
4924 msgid "ISO 8859-8"
4925 msgstr "ISO 8859-8"
4927 #. Resource IDs: (5037)
4928 msgid "ISO 8859-9"
4929 msgstr "ISO 8859-9"
4931 #. Resource IDs: (106)
4932 msgid "Icon Overlays"
4933 msgstr "Überlagerte Symbole"
4935 #. Resource IDs: (65535)
4936 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4937 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4939 #. Resource IDs: (184)
4940 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4941 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4943 #. Resource IDs: (338)
4944 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4945 msgstr ""
4947 #. Resource IDs: (65535)
4948 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4949 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
4951 #. Resource IDs: (194)
4952 msgid ""
4953 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4954 "'save as...' or 'open' dialogs"
4955 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4957 #. Resource IDs: (346)
4958 msgid ""
4959 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
4960 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
4961 "\n"
4962 "Patterns are lower-case.\n"
4963 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
4964 "Separate patterns by ';'."
4965 msgstr ""
4967 #. Resource IDs: (346)
4968 msgid ""
4969 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
4970 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
4971 "\n"
4972 "Patterns are lower-case.\n"
4973 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
4974 "Separate patterns by ';'."
4975 msgstr ""
4977 #. Resource IDs: (346)
4978 msgid ""
4979 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
4980 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
4981 "\n"
4982 "Patterns are lower-case.\n"
4983 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
4984 "Separate patterns by ';'."
4985 msgstr ""
4987 #. Resource IDs: (95)
4988 msgid ""
4989 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
4990 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
4991 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit im Projektarchiv ein neuer Ordner für den\nImport erstellt wird. Andernfalls wird direkt zur angegebenen URL importiert."
4993 #. Resource IDs: (197)
4994 msgid ""
4995 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4996 "the previous revision"
4997 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4999 #. Resource IDs: (196)
5000 msgid ""
5001 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5002 "while preserving your last selection and log message."
5003 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5005 #. Resource IDs: (194)
5006 msgid ""
5007 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5008 msgstr ""
5010 #. Resource IDs: (195)
5011 msgid ""
5012 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
5013 "instead of the last used URL."
5014 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit im Zusammenführen-Dialog anstelle\r\nder zuletzt verwendeten URL die URL der Arbeitskopie als Vorgabe für\r\ndie 'Von:' URL eingestellt wird."
5016 #. Resource IDs: (195)
5017 msgid ""
5018 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
5019 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
5020 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das Projektarchiv beim Start des Dialogs\r\nautomatisch auf Änderungen geprüft wird.\r\nSie müssen dann nicht mehr 'Projektarchiv prüfen' wählen."
5022 #. Resource IDs: (197)
5023 msgid ""
5024 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
5025 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5026 msgstr "Für Ordner innerhalb von Arbeitskopien, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5028 #. Resource IDs: (195)
5029 msgid ""
5030 "If set, TortoiseGit will set the filetimes to the time they\r\n"
5031 "were last committed. If not set, TortoiseGit uses the current time."
5032 msgstr ""
5034 #. Resource IDs: (196)
5035 msgid ""
5036 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5037 "The status control is used for example in the commit dialog."
5038 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5040 #. Resource IDs: (196)
5041 msgid ""
5042 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5043 "i.e. they get the modified overlay icon."
5044 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5046 #. Resource IDs: (196)
5047 msgid ""
5048 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
5049 "You must check out your working copies again.\n"
5050 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
5051 "Are you absolutely sure you want to do this?"
5052 msgstr ""
5054 #. Resource IDs: (1654)
5055 msgid ""
5056 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5057 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5058 "folder should have a name that ends with '.git')"
5059 msgstr ""
5061 #. Resource IDs: (73)
5062 msgid "Ignore"
5063 msgstr "Ignorieren"
5065 #. Resource IDs: (14)
5066 #, c-format
5067 msgid "Ignore %d items by &extension"
5068 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5070 #. Resource IDs: (1020)
5071 msgid "Ignore &all whitespaces"
5072 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
5074 #. Resource IDs: (1067)
5075 msgid "Ignore &case changes"
5076 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
5078 #. Resource IDs: (1018)
5079 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5080 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5082 #. Resource IDs: (1432)
5083 msgid "Ignored"
5084 msgstr "Ignoriert"
5086 #. Resource IDs: (226)
5087 msgid "Ignored items included"
5088 msgstr "Ignorierte Objekte eingeschlossen"
5090 #. Resource IDs: (16916)
5091 msgid "Image &and Text"
5092 msgstr "Bild &und Text"
5094 #. Resource IDs: (16507)
5095 msgid "Image &and text"
5096 msgstr "Bild &und Text"
5098 #. Resource IDs: (16508)
5099 msgid "Images"
5100 msgstr "Bilder"
5102 #. Resource IDs: (19)
5103 msgid "Immediate children, including folders"
5104 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5106 #. Resource IDs: (77)
5107 msgid "Import"
5108 msgstr "Importieren"
5110 #. Resource IDs: (127)
5111 #, c-format
5112 msgid "Import %ld items"
5113 msgstr "Importiere %ld Objekte"
5115 #. Resource IDs: (229)
5116 #, c-format
5117 msgid "Import %s to %s%s"
5118 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5120 #. Resource IDs: (22, 329)
5121 msgid "Import SVN Ignore"
5122 msgstr ""
5124 #. Resource IDs: (22)
5125 msgid "Import SVN Ignore ..."
5126 msgstr ""
5128 #. Resource IDs: (127)
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Import file %s\r\n"
5132 "to %s"
5133 msgstr "Importiere Datei %s\r\nnach %s"
5135 #. Resource IDs: (126)
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Import file to\r\n"
5139 "%s"
5140 msgstr "Importiere Datei nac\r\n%s"
5142 #. Resource IDs: (126)
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "Import folder %s\r\n"
5146 "to %s"
5147 msgstr "Importiere Ordner %s\r\nnach %s"
5149 #. Resource IDs: (1640)
5150 msgid ""
5151 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
5152 "overwrited)"
5153 msgstr ""
5155 #. Resource IDs: (120)
5156 #, c-format
5157 msgid "Importing file %s"
5158 msgstr "Importiere Datei %s"
5160 #. Resource IDs: (10)
5161 msgid "Imports the directory to a repository"
5162 msgstr ""
5164 #. Resource IDs: (75)
5165 msgid "In ChangeList"
5166 msgstr ""
5168 #. Resource IDs: (75)
5169 msgid "In Commits"
5170 msgstr ""
5172 #. Resource IDs: (1499)
5173 msgid "Include &Tags"
5174 msgstr "Markierungen einschließen"
5176 #. Resource IDs: (1068)
5177 msgid "Include &ignored files"
5178 msgstr ""
5180 #. Resource IDs: (3857)
5181 msgid "Incorrect filename."
5182 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5184 #. Resource IDs: (76)
5185 msgid "Initial import"
5186 msgstr "Erster Import"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "Inline differences"
5190 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5192 #. Resource IDs: (161)
5193 msgid "Input"
5194 msgstr "Eingabe"
5196 #. Resource IDs: (3603)
5197 msgid ""
5198 "Insert Clipboard contents\n"
5199 "Paste"
5200 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5202 #. Resource IDs: (3857)
5203 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5204 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5206 #. Resource IDs: (3857)
5207 msgid "Internal application error."
5208 msgstr "Interner Programmfehler."
5210 #. Resource IDs: (3850)
5211 msgid "Invalid Currency."
5212 msgstr "Ungültige Währung"
5214 #. Resource IDs: (82)
5215 msgid ""
5216 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
5217 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
5218 "positive decimal numbers,\n"
5219 "dates in one of the following example forms:\n"
5220 "{2002-02-17}\n"
5221 "{15:30}\n"
5222 "{15:30:00.200000}\n"
5223 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
5224 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
5225 "{2002-02-17T15:30}\n"
5226 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
5227 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
5228 "{20020217T1530}\n"
5229 "{20020217T1530Z}\n"
5230 "{20020217T1530-0500}"
5231 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
5233 #. Resource IDs: (83)
5234 msgid ""
5235 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
5236 "HEAD\n"
5237 "positive decimal numbers,\n"
5238 "dates in one of the following example forms:\n"
5239 "{2002-02-17}\n"
5240 "{15:30}\n"
5241 "{15:30:00.200000}\n"
5242 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
5243 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
5244 "{2002-02-17T15:30}\n"
5245 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
5246 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
5247 "{20020217T1530}\n"
5248 "{20020217T1530Z}\n"
5249 "{20020217T1530-0500}"
5250 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
5252 #. Resource IDs: (83)
5253 msgid ""
5254 "Invalid revision range!\n"
5255 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
5256 "A range can be specified with a dash.\n"
5257 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
5258 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
5260 #. Resource IDs: (145)
5261 msgid ""
5262 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5263 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5264 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5265 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5267 #. Resource IDs: (65535)
5268 msgid "Japanese"
5269 msgstr "Japanisch"
5271 #. Resource IDs: (5068)
5272 msgid "KOI8-R"
5273 msgstr "KOI8-R"
5275 #. Resource IDs: (5067)
5276 msgid "KOI8-U"
5277 msgstr "KOI8-U"
5279 #. Resource IDs: (1126)
5280 msgid "Keep changelists"
5281 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5283 #. Resource IDs: (65)
5284 msgid "Keep file locally?"
5285 msgstr ""
5287 #. Resource IDs: (16136)
5288 msgid "Keyboard"
5289 msgstr "Tastatur"
5291 #. Resource IDs: (65535)
5292 msgid "Keyboard shortcuts:"
5293 msgstr "Tastaturkürzel"
5295 #. Resource IDs: (1002)
5296 msgid "Keys"
5297 msgstr "Tasten"
5299 #. Resource IDs: (65535)
5300 msgid "Korean"
5301 msgstr "Koreanisch"
5303 #. Resource IDs: (65535)
5304 msgid "LINE1"
5305 msgstr ""
5307 #. Resource IDs: (65535)
5308 msgid "LINE2"
5309 msgstr ""
5311 #. Resource IDs: (65535)
5312 msgid "LINE3"
5313 msgstr ""
5315 #. Resource IDs: (65535)
5316 msgid "LINE4"
5317 msgstr ""
5319 #. Resource IDs: (65535)
5320 msgid "LINE5"
5321 msgstr ""
5323 #. Resource IDs: (65535)
5324 msgid "LINE6"
5325 msgstr ""
5327 #. Resource IDs: (65535)
5328 msgid "LINE7"
5329 msgstr ""
5331 #. Resource IDs: (65535)
5332 msgid "LINE8"
5333 msgstr ""
5335 #. Resource IDs: (68)
5336 msgid "Last Commit"
5337 msgstr ""
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "Last Modified:"
5341 msgstr ""
5343 #. Resource IDs: (1616)
5344 msgid "Last known &good:"
5345 msgstr ""
5347 #. Resource IDs: (11)
5348 msgid "Last saved revision of item"
5349 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5351 #. Resource IDs: (12)
5352 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
5353 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5355 #. Resource IDs: (1137)
5356 msgid "Least active author:"
5357 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5359 #. Resource IDs: (1404)
5360 msgid "Leave conflicted:"
5361 msgstr "Konflikt belassen:"
5363 #. Resource IDs: (188)
5364 msgid "Left View: "
5365 msgstr "Linke Ansicht:"
5367 #. Resource IDs: (65535)
5368 msgid "Left image"
5369 msgstr "Linkes Bild"
5371 #. Resource IDs: (246)
5372 msgid "Line Graph"
5373 msgstr "Liniendiagramm"
5375 #. Resource IDs: (1057)
5376 msgid ""
5377 "Line Tool\n"
5378 "Line"
5379 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5381 #. Resource IDs: (32853)
5382 msgid "Line diff bar"
5383 msgstr "Differenzzeile"
5385 #. Resource IDs: (65535)
5386 msgid "Line differences"
5387 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "Line:"
5391 msgstr "Zeile:"
5393 #. Resource IDs: (269)
5394 #, c-format
5395 msgid "Line: %*ld"
5396 msgstr "Zeile: %*ld"
5398 #. Resource IDs: (3605)
5399 msgid ""
5400 "List Help topics\n"
5401 "Help Topics"
5402 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5404 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5405 msgid "List1"
5406 msgstr "Liste1"
5408 #. Resource IDs: (130)
5409 msgid "Load Images"
5410 msgstr "Lade Bilder"
5412 #. Resource IDs: (1505)
5413 msgid "Load Putty &Key"
5414 msgstr ""
5416 #. Resource IDs: (65535)
5417 msgid "Local Branch"
5418 msgstr ""
5420 #. Resource IDs: (63)
5421 msgid "Local status"
5422 msgstr "Lokaler Status"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid ""
5426 "Local:"
5427 "                                                                                            "
5428 msgstr ""
5430 #. Resource IDs: (94)
5431 msgid ""
5432 "Location where the contents of the\n"
5433 "repository URL will be saved to."
5434 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5436 #. Resource IDs: (32854)
5437 msgid "Locator Bar"
5438 msgstr ""
5440 #. Resource IDs: (1529)
5441 msgid "Locked"
5442 msgstr ""
5444 #. Resource IDs: (126)
5445 msgid "Log"
5446 msgstr ""
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "Log Branch Line"
5450 msgstr ""
5452 #. Resource IDs: (65535)
5453 msgid "Log Graphic"
5454 msgstr ""
5456 #. Resource IDs: (211)
5457 msgid "Log History"
5458 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5460 #. Resource IDs: (130)
5461 msgid "Log Messages"
5462 msgstr "Logmeldungen"
5464 #. Resource IDs: (1386)
5465 msgid "Log message"
5466 msgstr "Logmeldung"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "Log messages"
5470 msgstr "Logmeldungen"
5472 #. Resource IDs: (1274)
5473 msgid "Log messages (Input dialog)"
5474 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5476 #. Resource IDs: (1280)
5477 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5478 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "Login:"
5482 msgstr ""
5484 #. Resource IDs: (238)
5485 #, c-format
5486 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5487 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5489 #. Resource IDs: (238)
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5493 "%ld"
5494 msgstr ""
5496 #. Resource IDs: (16973)
5497 msgid "Lum"
5498 msgstr ""
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "MSysGit"
5502 msgstr ""
5504 #. Resource IDs: (84)
5505 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5506 msgstr ""
5508 #. Resource IDs: (71)
5509 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5510 msgstr ""
5512 #. Resource IDs: (5066)
5513 msgid "Macintosh"
5514 msgstr "Macintosh"
5516 #. Resource IDs: (1582)
5517 msgid "Mail"
5518 msgstr ""
5520 #. Resource IDs: (3866)
5521 msgid "Mail system DLL is invalid."
5522 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5524 #. Resource IDs: (1653)
5525 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5526 msgstr ""
5528 #. Resource IDs: (1382)
5529 msgid "Mana&ge"
5530 msgstr ""
5532 #. Resource IDs: (1483)
5533 msgid "Manage"
5534 msgstr ""
5536 #. Resource IDs: (1382)
5537 msgid "Manage Remotes"
5538 msgstr ""
5540 #. Resource IDs: (17)
5541 msgid "Manage Subversion properties"
5542 msgstr "Subversion-Eigenschaften bearbeiten"
5544 #. Resource IDs: (32808)
5545 msgid "Mark as &resolved"
5546 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5548 #. Resource IDs: (282)
5549 msgid "Mark as resolved"
5550 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5552 #. Resource IDs: (2052)
5553 msgid "Mark current revision of your working copy"
5554 msgstr "Aktuelle Revision Ihrer Arbeitskopie markieren"
5556 #. Resource IDs: (2051)
5557 msgid ""
5558 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5559 "Mark as resolved"
5560 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5562 #. Resource IDs: (13)
5563 msgid "Marks revision as bad"
5564 msgstr ""
5566 #. Resource IDs: (12)
5567 msgid "Marks revision as good"
5568 msgstr ""
5570 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5571 msgid "Match &case"
5572 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5574 #. Resource IDs: (1159)
5575 msgid "Max"
5576 msgstr "Maximum"
5578 #. Resource IDs: (1317)
5579 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5580 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5582 #. Resource IDs: (65535)
5583 msgid "Max. lines in action log"
5584 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5586 #. Resource IDs: (16655)
5587 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5588 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5590 #. Resource IDs: (16134)
5591 msgid "Menu"
5592 msgstr "Menü"
5594 #. Resource IDs: (1001)
5595 msgid "Menu Bar"
5596 msgstr "Menüleiste"
5598 #. Resource IDs: (16626)
5599 msgid "Menu s&hadows"
5600 msgstr "Menü Sc&hatten"
5602 #. Resource IDs: (78, 276)
5603 msgid "Merge"
5604 msgstr "Zusammenführen"
5606 #. Resource IDs: (1635)
5607 msgid "Merge &Message"
5608 msgstr ""
5610 #. Resource IDs: (221)
5611 msgid "Merge Reintegrate"
5612 msgstr "Wieder Eingliedern"
5614 #. Resource IDs: (1432)
5615 msgid "Merge non-interactive"
5616 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5618 #. Resource IDs: (1252)
5619 #, c-format
5620 msgid "Merge to \"%s\"..."
5621 msgstr ""
5623 #. Resource IDs: (263)
5624 msgid "Merged"
5625 msgstr "Zusammengeführt"
5627 #. Resource IDs: (286)
5628 #, c-format
5629 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
5630 msgstr "Revision(en) %s von %s zusammengeführt:\n"
5632 #. Resource IDs: (10)
5633 msgid "Merges a branch into the main trunk"
5634 msgstr "Führt Zweig und Arbeitskopie zusammen"
5636 #. Resource IDs: (1073)
5637 msgid "Merging"
5638 msgstr "Zusammenführen"
5640 #. Resource IDs: (264)
5641 msgid "Merging differences between repository URLs"
5642 msgstr "Führe Unterschiede zwischen Projektarchiv URLs zusammen"
5644 #. Resource IDs: (229)
5645 #, c-format
5646 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5647 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5649 #. Resource IDs: (264)
5650 #, c-format
5651 msgid "Merging r%ld"
5652 msgstr "r%ld zusammenführen"
5654 #. Resource IDs: (264)
5655 #, c-format
5656 msgid "Merging r%ld through r%ld"
5657 msgstr "Von r%ld bis r%ld zusammenführen"
5659 #. Resource IDs: (83)
5660 msgid ""
5661 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5662 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5664 #. Resource IDs: (229)
5665 #, c-format
5666 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5667 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5669 #. Resource IDs: (76, 1359)
5670 msgid "Message"
5671 msgstr "Meldung"
5673 #. Resource IDs: (116)
5674 msgid "Messages"
5675 msgstr "Meldungen"
5677 #. Resource IDs: (78)
5678 msgid "Mime type"
5679 msgstr "MIME-Typ"
5681 #. Resource IDs: (1158)
5682 msgid "Min"
5683 msgstr "Minimum"
5685 #. Resource IDs: (263)
5686 msgid "Mine"
5687 msgstr "Meine"
5689 #. Resource IDs: (1068)
5690 msgid "Minimize the Ribbon"
5691 msgstr "Band minimieren"
5693 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5694 msgid "Misc"
5695 msgstr "Allgemein"
5697 #. Resource IDs: (3887)
5698 msgid "Mixed"
5699 msgstr "Gemischt"
5701 #. Resource IDs: (1551)
5702 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5703 msgstr ""
5705 #. Resource IDs: (208)
5706 msgid "Modification date"
5707 msgstr "Änderungsdatum"
5709 #. Resource IDs: (74, 264)
5710 msgid "Modified"
5711 msgstr "Verändert"
5713 #. Resource IDs: (1070)
5714 msgid "More"
5715 msgstr "Mehr"
5717 #. Resource IDs: (1002)
5718 msgid "More Buttons"
5719 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5721 #. Resource IDs: (1069)
5722 msgid "More Commands..."
5723 msgstr "Weitere Befehle..."
5725 #. Resource IDs: (438)
5726 msgid "More colors..."
5727 msgstr "Weitere Farben..."
5729 #. Resource IDs: (438)
5730 msgid "More..."
5731 msgstr "Mehr..."
5733 #. Resource IDs: (1136)
5734 msgid "Most active author:"
5735 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5737 #. Resource IDs: (16135)
5738 msgid "Mouse"
5739 msgstr "Maus"
5741 #. Resource IDs: (127)
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "Move %ld items to\r\n"
5745 "%s"
5746 msgstr "Verschiebe %ld Objekte nach\r\n%s"
5748 #. Resource IDs: (127)
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "Move %s\r\n"
5752 "to %s"
5753 msgstr "Verschiebe %s\r\nnach %s"
5755 #. Resource IDs: (17026)
5756 msgid "Move &Down"
5757 msgstr "Nach &Unten"
5759 #. Resource IDs: (17025)
5760 msgid "Move &Up"
5761 msgstr "Nach &Oben"
5763 #. Resource IDs: (1002)
5764 msgid "Move Item Down"
5765 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5767 #. Resource IDs: (1002)
5768 msgid "Move Item Up"
5769 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5771 #. Resource IDs: (147)
5772 msgid "Move and rename"
5773 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5775 #. Resource IDs: (209)
5776 msgid "Move to changelist"
5777 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5781 msgstr ""
5783 #. Resource IDs: (229)
5784 msgid "Move/Rename"
5785 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5787 #. Resource IDs: (98)
5788 #, c-format
5789 msgid "Move: New name for %s"
5790 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5792 #. Resource IDs: (126)
5793 msgid "Moved remotely"
5794 msgstr "Im Projektarchiv verschoben"
5796 #. Resource IDs: (197)
5797 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5798 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5800 #. Resource IDs: (80)
5801 #, c-format
5802 msgid "Moving %s"
5803 msgstr "Verschiebe %s"
5805 #. Resource IDs: (80)
5806 msgid "Moving..."
5807 msgstr "Verschieben..."
5809 #. Resource IDs: (79)
5810 msgid "MsysGit Install Path"
5811 msgstr ""
5813 #. Resource IDs: (65535)
5814 msgid "My file:"
5815 msgstr "Meine Datei:"
5817 #. Resource IDs: (32804)
5818 msgid "N&ext Conflict"
5819 msgstr "N&ächster Konflikt"
5821 #. Resource IDs: (3697)
5822 msgid "NUM"
5823 msgstr "NUM"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Name:"
5827 msgstr "Name:"
5829 #. Resource IDs: (17004)
5830 msgid "Navigation Pane Options"
5831 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5833 #. Resource IDs: (1065)
5834 msgid "Navigation Pane Options..."
5835 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5837 #. Resource IDs: (1550)
5838 msgid "Needs-lock"
5839 msgstr ""
5841 #. Resource IDs: (213)
5842 msgid "Nested"
5843 msgstr ""
5845 #. Resource IDs: (102)
5846 msgid "Network"
5847 msgstr ""
5849 #. Resource IDs: (321)
5850 msgid "Network::Email"
5851 msgstr ""
5853 #. Resource IDs: (199)
5854 msgid "Never try to contact the repository again"
5855 msgstr "Das Projektarchiv nie wieder kontaktieren"
5857 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5858 msgid "New"
5859 msgstr "Neu"
5861 #. Resource IDs: (1076)
5862 msgid "New &name:"
5863 msgstr "Neuer &Name:"
5865 #. Resource IDs: (309)
5866 msgid "New Branch\\Tag"
5867 msgstr ""
5869 #. Resource IDs: (1001)
5870 msgid "New Menu"
5871 msgstr "Neues Menü"
5873 #. Resource IDs: (97)
5874 #, c-format
5875 msgid "New name for %s"
5876 msgstr "Neuer Name für %s"
5878 #. Resource IDs: (98)
5879 msgid "New name:"
5880 msgstr "Neuer Name:"
5882 #. Resource IDs: (20308)
5883 msgid "Next"
5884 msgstr "Nächster"
5886 #. Resource IDs: (3633)
5887 msgid ""
5888 "Next Page\n"
5889 "Next Page"
5890 msgstr ""
5892 #. Resource IDs: (73)
5893 msgid "No"
5894 msgstr "Nein"
5896 #. Resource IDs: (1482)
5897 msgid "No &Commit"
5898 msgstr ""
5900 #. Resource IDs: (1481)
5901 msgid "No &Fast Forward"
5902 msgstr ""
5904 #. Resource IDs: (67)
5905 msgid "No HEAD found"
5906 msgstr ""
5908 #. Resource IDs: (119)
5909 msgid "No Merge"
5910 msgstr ""
5912 #. Resource IDs: (81)
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "No command specified!\n"
5916 "<hr=100%>\n"
5917 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5918 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5920 #. Resource IDs: (81)
5921 msgid "No command value specified!"
5922 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5924 #. Resource IDs: (82)
5925 msgid "No differences found!"
5926 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5928 #. Resource IDs: (3843)
5929 msgid "No error message is available."
5930 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5932 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5933 msgid "No error occurred."
5934 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5936 #. Resource IDs: (82)
5937 msgid ""
5938 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5939 "revert!"
5940 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5942 #. Resource IDs: (239)
5943 msgid ""
5944 "No files to show with the current setting.\n"
5945 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5946 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5947 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5949 #. Resource IDs: (77)
5950 msgid ""
5951 "No files were changed or added since\n"
5952 "the last commit. There's nothing\n"
5953 "for TortoiseGit to do here..."
5954 msgstr ""
5956 #. Resource IDs: (170)
5957 msgid ""
5958 "No files were changed or added since\n"
5959 "the last commit. There's nothing\n"
5960 "for TortoiseGit to do here...\n"
5961 "Do you want to see the unversioned files?"
5962 msgstr ""
5964 #. Resource IDs: (273)
5965 #, c-format
5966 msgid "No image encoder found for %s."
5967 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5969 #. Resource IDs: (70)
5970 msgid "No previous version."
5971 msgstr ""
5973 #. Resource IDs: (603)
5974 msgid "No reference found"
5975 msgstr ""
5977 #. Resource IDs: (188)
5978 msgid "No spell corrections"
5979 msgstr ""
5981 #. Resource IDs: (196)
5982 msgid ""
5983 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5984 "overlay"
5985 msgstr ""
5987 #. Resource IDs: (188)
5988 msgid "No thesaurus suggestions"
5989 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5991 #. Resource IDs: (65)
5992 msgid "No working directory found."
5993 msgstr ""
5995 #. Resource IDs: (1272)
5996 msgid "None"
5997 msgstr "Ohne"
5999 #. Resource IDs: (264)
6000 msgid "Normal"
6001 msgstr "Normal"
6003 #. Resource IDs: (2152)
6004 msgid "Normal &SVN Commit"
6005 msgstr ""
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "North European"
6009 msgstr "Nord Europäisch"
6011 #. Resource IDs: (3857)
6012 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6013 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6015 #. Resource IDs: (83)
6016 msgid "Not enough memory to complete operation."
6017 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6019 #. Resource IDs: (72)
6020 msgid "Not patches generated."
6021 msgstr ""
6023 #. Resource IDs: (563)
6024 msgid "Not recursive"
6025 msgstr "Nicht rekursiv"
6027 #. Resource IDs: (1481)
6028 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6029 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
6033 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
6035 #. Resource IDs: (65535)
6036 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6037 msgstr ""
6039 #. Resource IDs: (604)
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Nothing need rebase\r\n"
6043 "%s equal %s"
6044 msgstr ""
6046 #. Resource IDs: (67)
6047 msgid "Nothing to Rebase"
6048 msgstr ""
6050 #. Resource IDs: (603)
6051 msgid "Nothing to commit"
6052 msgstr ""
6054 #. Resource IDs: (88)
6055 msgid "Notice"
6056 msgstr "Hinweis"
6058 #. Resource IDs: (1534)
6059 msgid "Number Commits"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (604)
6063 #, c-format
6064 msgid "Number of %s"
6065 msgstr ""
6067 #. Resource IDs: (1161)
6068 msgid "Number of authors:"
6069 msgstr "Anzahl Autoren:"
6071 #. Resource IDs: (1160)
6072 msgid "Number of weeks:"
6073 msgstr "Anzahl Wochen:"
6075 #. Resource IDs: (5045)
6076 msgid "OEM 720"
6077 msgstr "OEM 720"
6079 #. Resource IDs: (5046)
6080 msgid "OEM 737"
6081 msgstr "OEM 737"
6083 #. Resource IDs: (5047)
6084 msgid "OEM 775"
6085 msgstr "OEM 775"
6087 #. Resource IDs: (5048)
6088 msgid "OEM 850"
6089 msgstr "OEM 850"
6091 #. Resource IDs: (5049)
6092 msgid "OEM 852"
6093 msgstr "OEM 852"
6095 #. Resource IDs: (5050)
6096 msgid "OEM 855"
6097 msgstr "OEM 855"
6099 #. Resource IDs: (5051)
6100 msgid "OEM 857"
6101 msgstr "OEM 857"
6103 #. Resource IDs: (5052)
6104 msgid "OEM 858"
6105 msgstr "OEM 858"
6107 #. Resource IDs: (5053)
6108 msgid "OEM 860 : Portuguese"
6109 msgstr "OEM 860 : Portugisisch"
6111 #. Resource IDs: (5054)
6112 msgid "OEM 861 : Icelandic"
6113 msgstr "OEM 861 : Isländisch"
6115 #. Resource IDs: (5055)
6116 msgid "OEM 862"
6117 msgstr "OEM 862"
6119 #. Resource IDs: (5056)
6120 msgid "OEM 863 : French"
6121 msgstr "OEM 863 : Französich"
6123 #. Resource IDs: (5057)
6124 msgid "OEM 865 : Nordic"
6125 msgstr "OEM 865 : Nordisch"
6127 #. Resource IDs: (5058)
6128 msgid "OEM 866"
6129 msgstr "OEM 866"
6131 #. Resource IDs: (5059)
6132 msgid "OEM 869"
6133 msgstr "OEM 869"
6135 #. Resource IDs: (5044)
6136 msgid "OEM-US"
6137 msgstr "OEM-US"
6139 #. Resource IDs: (73)
6140 msgid "OK"
6141 msgstr ""
6143 #. Resource IDs: (7)
6144 msgid ""
6145 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6146 " version."
6147 msgstr ""
6149 #. Resource IDs: (3697)
6150 msgid "OVR"
6151 msgstr ""
6153 #. Resource IDs: (32845)
6154 msgid "Office &XP"
6155 msgstr "Office &XP"
6157 #. Resource IDs: (32847)
6158 msgid "Office 200&3"
6159 msgstr "Office 200&3"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Office 200&7"
6163 msgstr "Office 200&7"
6165 #. Resource IDs: (218)
6166 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
6167 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
6169 #. Resource IDs: (215)
6170 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
6171 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
6173 #. Resource IDs: (217)
6174 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
6175 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
6177 #. Resource IDs: (216)
6178 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
6179 msgstr ""
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "Older lines"
6183 msgstr "Ältere Zeilen"
6185 #. Resource IDs: (99)
6186 msgid "Omit e&xternals"
6187 msgstr "E&xternals auslassen"
6189 #. Resource IDs: (145)
6190 msgid "Omit externals"
6191 msgstr "Externals auslassen"
6193 #. Resource IDs: (63)
6194 msgid ""
6195 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
6196 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
6197 "\n"
6198 "Are you sure you want to move the selected paths?"
6199 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
6201 #. Resource IDs: (219)
6202 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6203 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6205 #. Resource IDs: (1256)
6206 msgid "Only Merged Files"
6207 msgstr ""
6209 #. Resource IDs: (99)
6210 msgid "Only check out the &top folder"
6211 msgstr "Nur den &obersten Ordner auschecken"
6213 #. Resource IDs: (19)
6214 msgid "Only file children"
6215 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6217 #. Resource IDs: (169)
6218 msgid ""
6219 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6220 "are allowed!"
6221 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6223 #. Resource IDs: (19)
6224 msgid "Only this item"
6225 msgstr "Nur dieses Objekt"
6227 #. Resource IDs: (3841)
6228 msgid "Open"
6229 msgstr "Öffnen"
6231 #. Resource IDs: (3601)
6232 msgid ""
6233 "Open an existing document\n"
6234 "Open"
6235 msgstr ""
6237 #. Resource IDs: (76)
6238 msgid "Open client certificate file"
6239 msgstr "Öffne Client Zertifikatsdatei"
6241 #. Resource IDs: (3601)
6242 msgid "Open file"
6243 msgstr "Datei öffnen"
6245 #. Resource IDs: (1132)
6246 msgid "Open from clipboard"
6247 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6249 #. Resource IDs: (7)
6250 msgid "Open image file..."
6251 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6253 #. Resource IDs: (282)
6254 msgid "Open parent folder"
6255 msgstr "Elternordner öffnen"
6257 #. Resource IDs: (3602)
6258 msgid "Open this document"
6259 msgstr ""
6261 #. Resource IDs: (113)
6262 msgid "Open with..."
6263 msgstr "Öffnen mit..."
6265 #. Resource IDs: (3605)
6266 msgid ""
6267 "Opens Help\n"
6268 "Help Topics"
6269 msgstr ""
6271 #. Resource IDs: (199)
6272 msgid "Operate from log cache for now only"
6273 msgstr "Einmalig auf den Log-Puffer zurückgreifen"
6275 #. Resource IDs: (357)
6276 msgid "Option"
6277 msgstr "Einstellungen"
6279 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6280 msgid "Options"
6281 msgstr "Einstellungen"
6283 #. Resource IDs: (32779)
6284 msgid "Ori&ginal size"
6285 msgstr "Ori&ginalgröße"
6287 #. Resource IDs: (1065)
6288 msgid "Other Task Panes"
6289 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6291 #. Resource IDs: (245)
6292 msgid "Others"
6293 msgstr "Andere"
6295 #. Resource IDs: (75)
6296 msgid "Out ChangeList"
6297 msgstr ""
6299 #. Resource IDs: (75)
6300 msgid "Out Commits"
6301 msgstr ""
6303 #. Resource IDs: (3843)
6304 msgid "Out of memory."
6305 msgstr "Zu wenig Speicher."
6307 #. Resource IDs: (603)
6308 msgid "Out of ref array"
6309 msgstr ""
6311 #. Resource IDs: (1538)
6312 msgid "Output Directory"
6313 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6315 #. Resource IDs: (3845)
6316 msgid "Output.prn"
6317 msgstr "Ausgabe.prn"
6319 #. Resource IDs: (1523)
6320 msgid "Override branch if exists"
6321 msgstr ""
6323 #. Resource IDs: (95)
6324 msgid ""
6325 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
6326 "Files which don't have this property set are not affected."
6327 msgstr ""
6329 #. Resource IDs: (99)
6330 msgid "Overwrite"
6331 msgstr "Überschreiben"
6333 #. Resource IDs: (32802)
6334 msgid "P&revious Conflict"
6335 msgstr "V&orheriger Konflikt"
6337 #. Resource IDs: (76)
6338 msgid "PEM"
6339 msgstr "PEM"
6341 #. Resource IDs: (76)
6342 msgid "PKCS12"
6343 msgstr "PKCS12"
6345 #. Resource IDs: (3845)
6346 #, c-format
6347 msgid "Page %u"
6348 msgstr "Seite %u"
6350 #. Resource IDs: (3845)
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Page %u\n"
6354 "Pages %u-%u\n"
6355 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6357 #. Resource IDs: (65535)
6358 msgid "Page :"
6359 msgstr "Seite:"
6361 #. Resource IDs: (1258)
6362 msgid "Pane 1"
6363 msgstr ""
6365 #. Resource IDs: (1258)
6366 msgid "Pane 2"
6367 msgstr ""
6369 #. Resource IDs: (63)
6370 msgid "Parameters"
6371 msgstr "Parameter"
6373 #. Resource IDs: (1477)
6374 msgid "Parameters:"
6375 msgstr "Parameter:"
6377 #. Resource IDs: (70)
6378 #, c-format
6379 msgid "Parent %d does not exist"
6380 msgstr ""
6382 #. Resource IDs: (65535)
6383 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6384 msgstr ""
6386 #. Resource IDs: (69)
6387 msgid "Password:"
6388 msgstr "Passwort:"
6390 #. Resource IDs: (603)
6391 msgid "Paste Recent Message..."
6392 msgstr ""
6394 #. Resource IDs: (1057)
6395 msgid ""
6396 "Paste Tool\n"
6397 "Paste"
6398 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6400 #. Resource IDs: (172)
6401 msgid "Paste filename list"
6402 msgstr ""
6404 #. Resource IDs: (172)
6405 msgid "Paste last commit message"
6406 msgstr ""
6408 #. Resource IDs: (15)
6409 msgid ""
6410 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6411 "operation"
6412 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6414 #. Resource IDs: (65)
6415 msgid "Patch"
6416 msgstr ""
6418 #. Resource IDs: (1076)
6419 msgid "Patch &all items"
6420 msgstr ""
6422 #. Resource IDs: (1075)
6423 msgid "Patch &selected item"
6424 msgstr ""
6426 #. Resource IDs: (1579)
6427 msgid "Patch As Attachment"
6428 msgstr ""
6430 #. Resource IDs: (376)
6431 msgid "Patch all"
6432 msgstr "Alle Patchen"
6434 #. Resource IDs: (376)
6435 msgid "Patch selected"
6436 msgstr "Patch gewählt"
6438 #. Resource IDs: (157)
6439 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6440 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6442 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6443 msgid "Path"
6444 msgstr ""
6446 #. Resource IDs: (65535)
6447 msgid "Path:"
6448 msgstr "Pfad:"
6450 #. Resource IDs: (116)
6451 msgid "Paths"
6452 msgstr "Pfade"
6454 #. Resource IDs: (1057)
6455 msgid ""
6456 "Pencil Tool\n"
6457 "Pencil"
6458 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6460 #. Resource IDs: (605)
6461 msgid "Percent of authorship"
6462 msgstr ""
6464 #. Resource IDs: (605)
6465 msgid "Percents"
6466 msgstr ""
6468 #. Resource IDs: (16538)
6469 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6470 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6472 #. Resource IDs: (1254)
6473 msgid "Pick"
6474 msgstr ""
6476 #. Resource IDs: (69)
6477 #, c-format
6478 msgid "Pick up %s"
6479 msgstr ""
6481 #. Resource IDs: (3849)
6482 msgid ""
6483 "Picture (Metafile)\n"
6484 "a picture"
6485 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6487 #. Resource IDs: (65535)
6488 msgid "Picture:"
6489 msgstr "Bild:"
6491 #. Resource IDs: (157)
6492 msgid ""
6493 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6494 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6495 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6497 #. Resource IDs: (246)
6498 msgid "Pie Graph"
6499 msgstr "Tortendiagramm"
6501 #. Resource IDs: (83)
6502 msgid "Please enter a hook script to execute."
6503 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6505 #. Resource IDs: (83)
6506 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6507 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6509 #. Resource IDs: (251)
6510 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
6511 msgstr "Bitte führen Sie den Befehl 'Arbeitskopie aufräumen' aus."
6513 #. Resource IDs: (78)
6514 msgid ""
6515 "Please note:\n"
6516 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
6517 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
6518 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
6519 "Use the Switch command to do that."
6520 msgstr "Bitte beachten:\nIhre Arbeitskopie bleibt auf dem vorherigen Pfad. Wenn Sie wollen,\ndass Ihre nächsten Änderungen in die gerade erstelle Kopie übertragen\nwerden, müssen Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu der neuen URL wechseln.\nBenutzen Sie dazu den Befehl <b>Wechseln zu...</b>."
6522 #. Resource IDs: (1287)
6523 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
6524 msgstr "Bitte lösen Sie den Konflikt mit einer der folgenden Optionen auf:"
6526 #. Resource IDs: (83)
6527 msgid "Please select a hook type"
6528 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6530 #. Resource IDs: (76)
6531 msgid "Please specify the certificate type"
6532 msgstr "Bitte geben Sie den Zertifikatstyp an"
6534 #. Resource IDs: (132)
6535 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
6536 msgstr "Bitte etwas Geduld - Dieser Vorgang kann lange dauern!"
6538 #. Resource IDs: (13)
6539 msgid "Please wait while cancelling..."
6540 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6542 #. Resource IDs: (319)
6543 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6544 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6546 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6547 msgid "Please wait..."
6548 msgstr "Bitte warten..."
6550 #. Resource IDs: (65535)
6551 msgid "Popup"
6552 msgstr ""
6554 #. Resource IDs: (65535)
6555 msgid "Port :"
6556 msgstr "Port:"
6558 #. Resource IDs: (65535)
6559 msgid "Port:"
6560 msgstr "Port:"
6562 #. Resource IDs: (569)
6563 msgid "Post-Commit Hook"
6564 msgstr ""
6566 #. Resource IDs: (604)
6567 msgid "Post-Push Hook"
6568 msgstr ""
6570 #. Resource IDs: (570)
6571 msgid "Post-Update Hook"
6572 msgstr ""
6574 #. Resource IDs: (58115)
6575 msgid "Pre&v Page"
6576 msgstr ""
6578 #. Resource IDs: (569)
6579 msgid "Pre-Commit Hook"
6580 msgstr ""
6582 #. Resource IDs: (604)
6583 msgid "Pre-Push Hook"
6584 msgstr ""
6586 #. Resource IDs: (570)
6587 msgid "Pre-Update Hook"
6588 msgstr ""
6590 #. Resource IDs: (68)
6591 msgid "Preparing commit..."
6592 msgstr ""
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6596 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Press &new shortcut key:"
6600 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6602 #. Resource IDs: (2052)
6603 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
6604 msgstr "Vermeidet die meisten Fälle, in denen Linien Knoten kreuzen"
6606 #. Resource IDs: (1069)
6607 msgid "Preview"
6608 msgstr "Vorschau"
6610 #. Resource IDs: (376)
6611 msgid "Preview patched file"
6612 msgstr ""
6614 #. Resource IDs: (65535)
6615 msgid "Preview: "
6616 msgstr ""
6618 #. Resource IDs: (20309)
6619 msgid "Previous"
6620 msgstr ""
6622 #. Resource IDs: (3633)
6623 msgid ""
6624 "Previous Page\n"
6625 "Previous Page"
6626 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6628 #. Resource IDs: (72)
6629 msgid "Previous Version"
6630 msgstr ""
6632 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6633 msgid "Print"
6634 msgstr "Drucken"
6636 #. Resource IDs: (3633)
6637 msgid ""
6638 "Print Document\n"
6639 "&Print"
6640 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6642 #. Resource IDs: (3601)
6643 msgid ""
6644 "Print the active document using current options\n"
6645 "Quick Print"
6646 msgstr ""
6648 #. Resource IDs: (3601)
6649 msgid ""
6650 "Print the active document\n"
6651 "Print"
6652 msgstr ""
6654 #. Resource IDs: (3845)
6655 msgid "Print to File"
6656 msgstr "In Datei drucken"
6658 #. Resource IDs: (65535)
6659 msgid "Printer :"
6660 msgstr "Drucker:"
6662 #. Resource IDs: (3845)
6663 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6664 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6666 #. Resource IDs: (65535)
6667 msgid "Printing"
6668 msgstr "Drucken"
6670 #. Resource IDs: (132)
6671 #, c-format
6672 msgid "Processing revision %d of %d..."
6673 msgstr "Verarbeite Revision %d von %d..."
6675 #. Resource IDs: (74)
6676 msgid "Program"
6677 msgstr "Programm"
6679 #. Resource IDs: (157)
6680 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6681 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6683 #. Resource IDs: (134)
6684 msgid "Progress"
6685 msgstr "Fortschritt"
6687 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
6688 msgid "Properties"
6689 msgstr "Eigenschaften"
6691 #. Resource IDs: (157)
6692 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
6693 msgstr "Eigenschaften (*.svnprops)|*.svnprops|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6695 #. Resource IDs: (209)
6696 msgid "Properties..."
6697 msgstr "Eigenschaften..."
6699 #. Resource IDs: (11)
6700 msgid "Property"
6701 msgstr "Eigenschaft"
6703 #. Resource IDs: (151)
6704 #, c-format
6705 msgid "Property %s : Revision %s"
6706 msgstr "Eigenschaft %s : Revision %s"
6708 #. Resource IDs: (151)
6709 #, c-format
6710 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
6711 msgstr "Eigenschaft %s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"
6713 #. Resource IDs: (151)
6714 #, c-format
6715 msgid "Property %s : remote"
6716 msgstr "Eigenschaft %s: Projektarchiv"
6718 #. Resource IDs: (151)
6719 #, c-format
6720 msgid "Property %s : working base"
6721 msgstr ""
6723 #. Resource IDs: (151)
6724 #, c-format
6725 msgid "Property %s : working copy"
6726 msgstr ""
6728 #. Resource IDs: (107)
6729 msgid "Property Page"
6730 msgstr "Eigenschaften"
6732 #. Resource IDs: (207)
6733 msgid "Property status"
6734 msgstr "Eigenschaften"
6736 #. Resource IDs: (63)
6737 msgid "Provider"
6738 msgstr "Anbieter"
6740 #. Resource IDs: (1475)
6741 msgid "Provider:"
6742 msgstr "Anbieter:"
6744 #. Resource IDs: (1080)
6745 msgid "Proxy Settings"
6746 msgstr "Proxy Einstellungen"
6748 #. Resource IDs: (1603)
6749 msgid ""
6750 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6751 msgstr ""
6753 #. Resource IDs: (14)
6754 msgid "Pull"
6755 msgstr "Anfordern"
6757 #. Resource IDs: (75)
6758 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6759 msgstr ""
6761 #. Resource IDs: (14)
6762 msgid "Pull..."
6763 msgstr "Anfordern..."
6765 #. Resource IDs: (302)
6766 msgid "Pull/Fetch"
6767 msgstr "Anfordern/Versenden"
6769 #. Resource IDs: (66)
6770 msgid "Pulled Diff"
6771 msgstr ""
6773 #. Resource IDs: (66)
6774 msgid "Pulled Log"
6775 msgstr ""
6777 #. Resource IDs: (75)
6778 msgid "Pus&h"
6779 msgstr "&Versenden"
6781 #. Resource IDs: (14, 303)
6782 msgid "Push"
6783 msgstr "Versenden"
6785 #. Resource IDs: (76)
6786 msgid "Push ta&gs"
6787 msgstr "Versende &Markierungen"
6789 #. Resource IDs: (14, 64)
6790 msgid "Push..."
6791 msgstr "Versenden..."
6793 #. Resource IDs: (65535)
6794 msgid "Putty Key:"
6795 msgstr ""
6797 #. Resource IDs: (71)
6798 msgid "Putty Private Key(*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6799 msgstr ""
6801 #. Resource IDs: (246)
6802 #, c-format
6803 msgid "Q%d/%.2d"
6804 msgstr "Q%d/%.2d"
6806 #. Resource IDs: (3605)
6807 msgid ""
6808 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6809 "Exit"
6810 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6812 #. Resource IDs: (1073)
6813 msgid "R&AM drives"
6814 msgstr "&RAM disks"
6816 #. Resource IDs: (16623)
6817 msgid "R&eset"
6818 msgstr ""
6820 #. Resource IDs: (114)
6821 msgid "R&evert to this revision"
6822 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6824 #. Resource IDs: (1255)
6825 msgid "REBASE"
6826 msgstr ""
6828 #. Resource IDs: (3697)
6829 msgid "REC"
6830 msgstr "REC"
6832 #. Resource IDs: (1535)
6833 msgid "Range"
6834 msgstr ""
6836 #. Resource IDs: (1494)
6837 msgid "Re&mote:"
6838 msgstr ""
6840 #. Resource IDs: (1048)
6841 msgid "Re&movable drives"
6842 msgstr "&Wechseldatenträger"
6844 #. Resource IDs: (11)
6845 msgid "Re&name..."
6846 msgstr "&Umbenennen..."
6848 #. Resource IDs: (16613)
6849 msgid "Re&set"
6850 msgstr ""
6852 #. Resource IDs: (16647)
6853 msgid "Re&set All"
6854 msgstr "Alle Rück&setzen"
6856 #. Resource IDs: (1382)
6857 msgid "Re&store defaults"
6858 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6860 #. Resource IDs: (8)
6861 msgid "Re&vert..."
6862 msgstr "&Rückgängig..."
6864 #. Resource IDs: (12)
6865 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6866 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6868 #. Resource IDs: (318)
6869 msgid "Rebase"
6870 msgstr ""
6872 #. Resource IDs: (67)
6873 #, c-format
6874 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6875 msgstr ""
6877 #. Resource IDs: (1002)
6878 msgid "Recent"
6879 msgstr "Letzte"
6881 #. Resource IDs: (57616)
6882 msgid "Recent File"
6883 msgstr "Letzte Datei"
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Recently modified lines"
6887 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6889 #. Resource IDs: (276)
6890 msgid "Record Only"
6891 msgstr "Nur aufzeichnen"
6893 #. Resource IDs: (603)
6894 msgid "Recover to the status before rebase"
6895 msgstr ""
6897 #. Resource IDs: (1057)
6898 msgid ""
6899 "Rectangle Tool\n"
6900 "Rectangle"
6901 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6903 #. Resource IDs: (563)
6904 msgid "Recursive"
6905 msgstr "Rekursiv"
6907 #. Resource IDs: (3603)
6908 msgid ""
6909 "Redo the previously undone action\n"
6910 "Redo"
6911 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6913 #. Resource IDs: (3825)
6914 msgid "Reduce the window to an icon"
6915 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6917 #. Resource IDs: (604)
6918 msgid "Ref"
6919 msgstr ""
6921 #. Resource IDs: (20087)
6922 msgid "Ref (Click it then go to)"
6923 msgstr ""
6925 #. Resource IDs: (69)
6926 msgid "RefBrowse"
6927 msgstr ""
6929 #. Resource IDs: (1588)
6930 msgid "RefLog"
6931 msgstr ""
6933 #. Resource IDs: (135)
6934 msgid "Refresh"
6935 msgstr "Aktualisieren"
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Refreshing..."
6939 msgstr "Aktualisieren..."
6941 #. Resource IDs: (117)
6942 msgid ""
6943 "Regular expressions filter:\r\n"
6944 ".   : any character\r\n"
6945 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6946 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6947 "^   : start of line\r\n"
6948 "$   : end of line\r\n"
6949 "(string){n} : match string n times\r\n"
6950 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6951 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6952 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6953 "\r\n"
6954 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6955 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6956 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6957 "\\s   : whitespaces"
6958 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6960 #. Resource IDs: (230)
6961 #, c-format
6962 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
6963 msgstr "Wieder %s in %s eingliedern"
6965 #. Resource IDs: (82)
6966 msgid "Reject"
6967 msgstr "Ablehnen"
6969 #. Resource IDs: (1072)
6970 msgid "Relative Times in log"
6971 msgstr ""
6973 #. Resource IDs: (32794)
6974 msgid "Reload"
6975 msgstr "Neu laden"
6977 #. Resource IDs: (2050)
6978 msgid ""
6979 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6980 "Reload"
6981 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6983 #. Resource IDs: (80)
6984 msgid "Relocating..."
6985 msgstr "Umplatzieren..."
6987 #. Resource IDs: (1660)
6988 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6989 msgstr ""
6991 #. Resource IDs: (1649)
6992 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6993 msgstr ""
6995 #. Resource IDs: (1573)
6996 msgid "Remote"
6997 msgstr ""
6999 #. Resource IDs: (65535)
7000 msgid "Remote &Branch:"
7001 msgstr ""
7003 #. Resource IDs: (1618)
7004 msgid "Remote &URL:"
7005 msgstr ""
7007 #. Resource IDs: (65535)
7008 msgid "Remote Branch"
7009 msgstr ""
7011 #. Resource IDs: (71)
7012 msgid "Remote URL must not be empty."
7013 msgstr ""
7015 #. Resource IDs: (76)
7016 msgid "Remote Update"
7017 msgstr ""
7019 #. Resource IDs: (71)
7020 msgid "Remote name must not be empty."
7021 msgstr ""
7023 #. Resource IDs: (207)
7024 msgid "Remote property status"
7025 msgstr "Eigenschaften Projektarchiv"
7027 #. Resource IDs: (208)
7028 msgid "Remote revision"
7029 msgstr ""
7031 #. Resource IDs: (63, 207)
7032 msgid "Remote status"
7033 msgstr "Status Projektarchiv"
7035 #. Resource IDs: (207)
7036 msgid "Remote text status"
7037 msgstr "Inhalt Projektarchiv"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Remote:"
7041 msgstr ""
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Remote: "
7045 msgstr ""
7047 #. Resource IDs: (65535)
7048 msgid "Remote:                        "
7049 msgstr ""
7051 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7052 msgid "Remove"
7053 msgstr "Entfernen"
7055 #. Resource IDs: (126)
7056 #, c-format
7057 msgid "Remove %ld items"
7058 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7060 #. Resource IDs: (126)
7061 #, c-format
7062 msgid "Remove %s"
7063 msgstr "Löschen %s"
7065 #. Resource IDs: (75)
7066 msgid "Remove &branch"
7067 msgstr ""
7069 #. Resource IDs: (1626)
7070 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
7071 msgstr ""
7073 #. Resource IDs: (2052)
7074 msgid "Remove deleted branches and tags"
7075 msgstr "Gelöschte Zweige und Marken entfernen"
7077 #. Resource IDs: (15)
7078 msgid "Remove from &ignore list"
7079 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7081 #. Resource IDs: (1068)
7082 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7083 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7085 #. Resource IDs: (209)
7086 msgid "Remove from changelist"
7087 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7089 #. Resource IDs: (127)
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "Remove property '%s' from\r\n"
7093 "%s"
7094 msgstr "Entferne Eigenschaft '%s' von\r\n%s"
7096 #. Resource IDs: (9)
7097 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7098 msgstr ""
7100 #. Resource IDs: (65535)
7101 msgid "Removed"
7102 msgstr "Entfernt"
7104 #. Resource IDs: (126)
7105 msgid "Removed file/folder"
7106 msgstr "Datei / Ordner gelöscht"
7108 #. Resource IDs: (264)
7109 msgid "Removed from changelist"
7110 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7112 #. Resource IDs: (145)
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "Removed the file pattern(s)\n"
7116 "%s\n"
7117 "from the ignore list."
7118 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7120 #. Resource IDs: (15)
7121 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7122 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7124 #. Resource IDs: (16616)
7125 msgid "Rena&me..."
7126 msgstr "&Umbenennen..."
7128 #. Resource IDs: (79, 1257)
7129 msgid "Rename"
7130 msgstr "Umbenennen"
7132 #. Resource IDs: (97)
7133 #, c-format
7134 msgid "Rename %s"
7135 msgstr "%s umbenennen"
7137 #. Resource IDs: (151)
7138 msgid "Rename - TortoiseGit"
7139 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7141 #. Resource IDs: (127)
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "Rename item from %s\r\n"
7145 "to %s"
7146 msgstr "Objekt von %s\r\nin %s umbenennen"
7148 #. Resource IDs: (221)
7149 msgid "Rename/move"
7150 msgstr ""
7152 #. Resource IDs: (65535)
7153 msgid "Renamed node"
7154 msgstr "Knoten umbenannt"
7156 #. Resource IDs: (126)
7157 msgid "Renamed remotely"
7158 msgstr "Im Projektarchiv umbenannt"
7160 #. Resource IDs: (11)
7161 msgid "Renames files / folders inside version control"
7162 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7164 #. Resource IDs: (209)
7165 msgid "Repair move"
7166 msgstr "Umbenennen reparieren"
7168 #. Resource IDs: (3603)
7169 msgid ""
7170 "Repeat the last action\n"
7171 "Repeat"
7172 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7174 #. Resource IDs: (3603)
7175 msgid ""
7176 "Replace specific text with different text\n"
7177 "Replace"
7178 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7180 #. Resource IDs: (65535)
7181 msgid "Replaced node"
7182 msgstr "Knoten ersetzt"
7184 #. Resource IDs: (74)
7185 msgid "Replacing"
7186 msgstr "Ersetze"
7188 #. Resource IDs: (1383)
7189 msgid "Repository"
7190 msgstr "Projektarchiv"
7192 #. Resource IDs: (1618)
7193 msgid "Repository &URL"
7194 msgstr ""
7196 #. Resource IDs: (199)
7197 msgid "Repository URL"
7198 msgstr "Projektarchiv URL"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Repository: "
7202 msgstr ""
7204 #. Resource IDs: (334)
7205 msgid "Request pull"
7206 msgstr ""
7208 #. Resource IDs: (65535)
7209 msgid "Requests a username and a password"
7210 msgstr ""
7212 #. Resource IDs: (8)
7213 msgid "Res&olve..."
7214 msgstr ""
7216 #. Resource IDs: (317)
7217 msgid "Reset"
7218 msgstr ""
7220 #. Resource IDs: (16614)
7221 msgid "Reset &All"
7222 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7224 #. Resource IDs: (1554)
7225 msgid "Reset Type"
7226 msgstr ""
7228 #. Resource IDs: (1255)
7229 #, c-format
7230 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7231 msgstr ""
7233 #. Resource IDs: (1553)
7234 msgid "Reset active branch"
7235 msgstr ""
7237 #. Resource IDs: (214)
7238 msgid "Reset columns"
7239 msgstr "Spalten rücksetzen"
7241 #. Resource IDs: (64)
7242 #, c-format
7243 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
7244 msgstr ""
7246 #. Resource IDs: (77, 229)
7247 msgid "Resolve"
7248 msgstr ""
7250 #. Resource IDs: (268)
7251 msgid "Resolve Conflict"
7252 msgstr ""
7254 #. Resource IDs: (1382)
7255 msgid "Resolve all later"
7256 msgstr "Alle später auflösen"
7258 #. Resource IDs: (282)
7259 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7260 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7262 #. Resource IDs: (282)
7263 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7264 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7266 #. Resource IDs: (1403)
7267 msgid "Resolve conflict:"
7268 msgstr "Konflikt auflösen:"
7270 #. Resource IDs: (2)
7271 msgid "Resolve later"
7272 msgstr "Später auflösen"
7274 #. Resource IDs: (74, 209)
7275 msgid "Resolved"
7276 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7278 #. Resource IDs: (282)
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "Resolved:\n"
7282 "%s"
7283 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7285 #. Resource IDs: (9)
7286 msgid "Resolves conflicted files"
7287 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7289 #. Resource IDs: (66)
7290 msgid "Restart rebase"
7291 msgstr ""
7293 #. Resource IDs: (64)
7294 msgid "Restore"
7295 msgstr ""
7297 #. Resource IDs: (1254)
7298 msgid "Restore Default"
7299 msgstr ""
7301 #. Resource IDs: (65)
7302 msgid "Restore after commit"
7303 msgstr ""
7305 #. Resource IDs: (3826)
7306 msgid "Restore the window to normal size"
7307 msgstr ""
7309 #. Resource IDs: (73)
7310 msgid "Restored"
7311 msgstr "Zurückgesetzt"
7313 #. Resource IDs: (73)
7314 msgid "Retry"
7315 msgstr "Wiederholen"
7317 #. Resource IDs: (602)
7318 msgid "Retrying..."
7319 msgstr ""
7321 #. Resource IDs: (264)
7322 #, c-format
7323 msgid "Reverse merging %ld"
7324 msgstr ""
7326 #. Resource IDs: (264)
7327 #, c-format
7328 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
7329 msgstr ""
7331 #. Resource IDs: (77, 229)
7332 msgid "Revert"
7333 msgstr "Änderungen rückgängig"
7335 #. Resource IDs: (69)
7336 msgid "Revert commit"
7337 msgstr ""
7339 #. Resource IDs: (69)
7340 #, c-format
7341 msgid "Revert commit %s"
7342 msgstr ""
7344 #. Resource IDs: (73)
7345 msgid "Reverted"
7346 msgstr "Rückgängig gemacht"
7348 #. Resource IDs: (9)
7349 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7350 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7352 #. Resource IDs: (14)
7353 msgid "Reverts an addition to version control"
7354 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7356 #. Resource IDs: (376)
7357 msgid "Review Patch"
7358 msgstr ""
7360 #. Resource IDs: (603)
7361 msgid "Review Path with TortoiseMerge"
7362 msgstr ""
7364 #. Resource IDs: (14)
7365 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
7366 msgstr ""
7368 #. Resource IDs: (13)
7369 msgid "Review/apply single &patch..."
7370 msgstr ""
7372 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
7373 msgid "Revision"
7374 msgstr "Revision"
7376 #. Resource IDs: (119)
7377 #, c-format
7378 msgid "Revision %d"
7379 msgstr ""
7381 #. Resource IDs: (120)
7382 #, c-format
7383 msgid "Revision %s"
7384 msgstr ""
7386 #. Resource IDs: (67)
7387 msgid "Revision Files"
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Revision graph"
7392 msgstr "Revisionsgraph"
7394 #. Resource IDs: (65535)
7395 msgid "Revision:"
7396 msgstr "Revision:"
7398 #. Resource IDs: (116)
7399 msgid "Revisions"
7400 msgstr "Revisionen"
7402 #. Resource IDs: (3850)
7403 msgid ""
7404 "Rich Text (RTF)\n"
7405 "text with font and paragraph formatting"
7406 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7408 #. Resource IDs: (188)
7409 msgid "Right View: "
7410 msgstr "Rechte Ansicht:"
7412 #. Resource IDs: (65535)
7413 msgid "Right image"
7414 msgstr "Rechtes Bild"
7416 #. Resource IDs: (1070)
7417 #, c-format
7418 msgid "Row %d of %d"
7419 msgstr "Zeile %d von %d"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7422 #, c-format
7423 msgid "Row %d-%d of %d"
7424 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7426 #. Resource IDs: (17045)
7427 msgid "S&elect..."
7428 msgstr "&Wählen..."
7430 #. Resource IDs: (32782)
7431 msgid "S&ettings"
7432 msgstr "&Einstellungen"
7434 #. Resource IDs: (1065)
7435 msgid "S&how Buttons on One Row"
7436 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7438 #. Resource IDs: (1065)
7439 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7440 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7442 #. Resource IDs: (17078)
7443 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7444 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7446 #. Resource IDs: (1132)
7447 msgid "S&tatistics"
7448 msgstr "S&tatistik"
7450 #. Resource IDs: (9)
7451 msgid "S&witch/Checkout..."
7452 msgstr ""
7454 #. Resource IDs: (3697)
7455 msgid "SCRL"
7456 msgstr "SCRL"
7458 #. Resource IDs: (1585)
7459 msgid "SMTP Server require authentication"
7460 msgstr ""
7462 #. Resource IDs: (65535)
7463 msgid "SMTP Server: "
7464 msgstr ""
7466 #. Resource IDs: (1081)
7467 msgid "SSH"
7468 msgstr "SSH"
7470 #. Resource IDs: (331)
7471 msgid "SVN Commit Type"
7472 msgstr ""
7474 #. Resource IDs: (22)
7475 msgid "SVN DCommit..."
7476 msgstr ""
7478 #. Resource IDs: (13)
7479 msgid "SVN Fetch"
7480 msgstr ""
7482 #. Resource IDs: (21)
7483 msgid "SVN Rebase..."
7484 msgstr ""
7486 #. Resource IDs: (65535)
7487 msgid "Sa&feCrLf:"
7488 msgstr ""
7490 #. Resource IDs: (65535)
7491 msgid "Safe Crlf:"
7492 msgstr ""
7494 #. Resource IDs: (57604)
7495 msgid "Save &As..."
7496 msgstr "Speichern &unter..."
7498 #. Resource IDs: (101)
7499 msgid "Save &as..."
7500 msgstr "Speichern &unter..."
7502 #. Resource IDs: (3841)
7503 msgid "Save As"
7504 msgstr "Speichern unter"
7506 #. Resource IDs: (1567)
7507 msgid "Save as &Global"
7508 msgstr ""
7510 #. Resource IDs: (313)
7511 msgid "Save as..."
7512 msgstr "Speichern unter..."
7514 #. Resource IDs: (3857)
7515 #, c-format
7516 msgid "Save changes to %1?"
7517 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7519 #. Resource IDs: (232)
7520 msgid "Save client certificate path"
7521 msgstr "Client Zertifikatsdatei speichern"
7523 #. Resource IDs: (76)
7524 msgid "Save revision &to..."
7525 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7527 #. Resource IDs: (3601)
7528 msgid ""
7529 "Save the active document with a new name\n"
7530 "Save As"
7531 msgstr ""
7533 #. Resource IDs: (3601)
7534 msgid ""
7535 "Save the active document\n"
7536 "Save"
7537 msgstr ""
7539 #. Resource IDs: (3601)
7540 msgid ""
7541 "Save the modified file\n"
7542 "Save file"
7543 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7545 #. Resource IDs: (1132)
7546 msgid "Save to clipboard"
7547 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7549 #. Resource IDs: (1385)
7550 msgid "Save unified diff"
7551 msgstr ""
7553 #. Resource IDs: (1385)
7554 msgid "Save unified diff since HEAD"
7555 msgstr ""
7557 #. Resource IDs: (108)
7558 msgid "Saved Data"
7559 msgstr "Gespeicherte Daten"
7561 #. Resource IDs: (71)
7562 #, c-format
7563 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7564 msgstr ""
7566 #. Resource IDs: (75)
7567 msgid "Saving notes failed."
7568 msgstr ""
7570 #. Resource IDs: (144)
7571 msgid "Saving patchfile to:"
7572 msgstr "Speichere Patchdatei in:"
7574 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7575 msgid "Scintilla"
7576 msgstr ""
7578 #. Resource IDs: (1003)
7579 msgid "Scroll Left"
7580 msgstr "Nach links rollen"
7582 #. Resource IDs: (1003)
7583 msgid "Scroll Right"
7584 msgstr "Nach rechts rollen"
7586 #. Resource IDs: (113)
7587 msgid "Search &log messages..."
7588 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7590 #. Resource IDs: (65535)
7591 msgid "Search for:"
7592 msgstr "Suche nach:"
7594 #. Resource IDs: (3867)
7595 #, c-format
7596 msgid "Seek failed on %1"
7597 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7599 #. Resource IDs: (376)
7600 msgid "Select &All"
7601 msgstr "A&lle wählen"
7603 #. Resource IDs: (16529)
7604 msgid "Select &User-defined Image: "
7605 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7607 #. Resource IDs: (16508)
7608 msgid "Select &context menu:"
7609 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Select &window:"
7613 msgstr "&Fenster wählen."
7615 #. Resource IDs: (1057)
7616 msgid ""
7617 "Select Color Tool\n"
7618 "Select Color"
7619 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7621 #. Resource IDs: (13)
7622 msgid "Select File..."
7623 msgstr "Datei wählen..."
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Select SSH client"
7627 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7629 #. Resource IDs: (3858)
7630 msgid "Select a button."
7631 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7633 #. Resource IDs: (3585)
7634 msgid "Select an object on which to get Help"
7635 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7637 #. Resource IDs: (213)
7638 msgid "Select changelist"
7639 msgstr "Änderungsliste wählen"
7641 #. Resource IDs: (78)
7642 msgid "Select diff application"
7643 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7645 #. Resource IDs: (313)
7646 msgid "Select diff file..."
7647 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7649 #. Resource IDs: (99)
7650 msgid "Select directory to check out to"
7651 msgstr ""
7653 #. Resource IDs: (276)
7654 msgid "Select end revision"
7655 msgstr ""
7657 #. Resource IDs: (64)
7658 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7659 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7661 #. Resource IDs: (79)
7662 msgid ""
7663 "Select folder to export to.\n"
7664 "You might need to create a new folder before performing this export."
7665 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7667 #. Resource IDs: (197)
7668 msgid "Select folder to run script for"
7669 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7671 #. Resource IDs: (119)
7672 msgid "Select folder to save the selected files to"
7673 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7675 #. Resource IDs: (197)
7676 msgid "Select hook script file"
7677 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7679 #. Resource IDs: (1405)
7680 msgid "Select items automatically"
7681 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7683 #. Resource IDs: (78)
7684 msgid "Select merge application"
7685 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7687 #. Resource IDs: (119)
7688 msgid "Select merge target"
7689 msgstr "Ziel auswählen"
7691 #. Resource IDs: (276)
7692 msgid "Select revision range"
7693 msgstr "Revisionsbereich wählen"
7695 #. Resource IDs: (276)
7696 msgid "Select start revision"
7697 msgstr "Startrevision wählen"
7699 #. Resource IDs: (79)
7700 msgid ""
7701 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7702 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7704 #. Resource IDs: (3603)
7705 msgid ""
7706 "Select the entire document\n"
7707 "Select All"
7708 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7710 #. Resource IDs: (78)
7711 msgid "Select viewer for diff-files"
7712 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7714 #. Resource IDs: (1067)
7715 msgid "Select/Deselect &All"
7716 msgstr ""
7718 #. Resource IDs: (1067)
7719 msgid "Select/deselect &all"
7720 msgstr ""
7722 #. Resource IDs: (1)
7723 msgid "Send"
7724 msgstr ""
7726 #. Resource IDs: (602)
7727 msgid "Send Email"
7728 msgstr ""
7730 #. Resource IDs: (1587)
7731 msgid "Send Mail after create"
7732 msgstr ""
7734 #. Resource IDs: (3866)
7735 msgid "Send Mail failed to send message."
7736 msgstr ""
7738 #. Resource IDs: (21, 603)
7739 msgid "Send Mail..."
7740 msgstr ""
7742 #. Resource IDs: (320)
7743 msgid "Send Patch"
7744 msgstr ""
7746 #. Resource IDs: (21, 602)
7747 msgid "Send Patch by Email"
7748 msgstr ""
7750 #. Resource IDs: (21)
7751 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7752 msgstr ""
7754 #. Resource IDs: (74)
7755 msgid "Sending content"
7756 msgstr "Sende Inhalt"
7758 #. Resource IDs: (602)
7759 msgid "Sending..."
7760 msgstr ""
7762 #. Resource IDs: (1409)
7763 msgid "Server &address:"
7764 msgstr "&Server Adresse:"
7766 #. Resource IDs: (65535)
7767 msgid "Set Accelerator &for:"
7768 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7770 #. Resource IDs: (1557)
7771 msgid "Set commit &date"
7772 msgstr ""
7774 #. Resource IDs: (127)
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "Set property '%s' on\r\n"
7778 "%s"
7779 msgstr "Setze Eigenschaft '%s' auf\r\n%s"
7781 #. Resource IDs: (1580)
7782 msgid "Set up SMTP Server"
7783 msgstr ""
7785 #. Resource IDs: (13)
7786 msgid "Setting properties..."
7787 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7789 #. Resource IDs: (107)
7790 msgid "Settings"
7791 msgstr "Einstellungen"
7793 #. Resource IDs: (80)
7794 msgid "Settings - TortoiseGit"
7795 msgstr ""
7797 #. Resource IDs: (1270)
7798 msgid "Shell"
7799 msgstr "Shell"
7801 #. Resource IDs: (1271)
7802 msgid "Shell Extended"
7803 msgstr ""
7805 #. Resource IDs: (145)
7806 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7807 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7809 #. Resource IDs: (5062)
7810 msgid "Shift-JIS"
7811 msgstr "Shift-JIS"
7813 #. Resource IDs: (1105)
7814 msgid "Short &date/time format in log messages"
7815 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7817 #. Resource IDs: (12)
7818 msgid "Short URL of Git items"
7819 msgstr ""
7821 #. Resource IDs: (214)
7822 msgid "Shorten property list"
7823 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7825 #. Resource IDs: (1382)
7826 msgid "Show"
7827 msgstr "Anzeigen"
7829 #. Resource IDs: (16996)
7830 msgid "Show &Accelerator for:"
7831 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7833 #. Resource IDs: (115)
7834 msgid "Show &All Branch"
7835 msgstr ""
7837 #. Resource IDs: (115)
7838 msgid "Show &Range..."
7839 msgstr "&Zeige Bereich"
7841 #. Resource IDs: (20)
7842 msgid "Show &Reflog"
7843 msgstr ""
7845 #. Resource IDs: (1073)
7846 msgid "Show &Unversioned Files"
7847 msgstr ""
7849 #. Resource IDs: (1208)
7850 msgid "Show &Whole Project"
7851 msgstr ""
7853 #. Resource IDs: (113, 32783)
7854 msgid "Show &changes"
7855 msgstr "Änderungen &zeigen"
7857 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7858 #. 32784)
7859 msgid "Show &log"
7860 msgstr "Zeige &Log"
7862 #. Resource IDs: (1031)
7863 msgid "Show &log..."
7864 msgstr "Zeige &Log..."
7866 #. Resource IDs: (1088)
7867 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7868 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7870 #. Resource IDs: (1069)
7871 msgid "Show Above the Ribbon"
7872 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7874 #. Resource IDs: (1069)
7875 msgid "Show Below the Ribbon"
7876 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7878 #. Resource IDs: (119)
7879 #, c-format
7880 msgid "Show Choosed Path(%s)"
7881 msgstr ""
7883 #. Resource IDs: (119)
7884 #, c-format
7885 msgid "Show Current Branch(%s)"
7886 msgstr ""
7888 #. Resource IDs: (1382)
7889 msgid "Show Environment Variables"
7890 msgstr ""
7892 #. Resource IDs: (1065)
7893 msgid "Show Fewer Buttons"
7894 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7896 #. Resource IDs: (32817)
7897 msgid "Show File List"
7898 msgstr "Zeige Dateiliste"
7900 #. Resource IDs: (2052)
7901 msgid ""
7902 "Show Inline-Diff word by word\n"
7903 "Inline diff word-wise"
7904 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7906 #. Resource IDs: (32781)
7907 msgid "Show Log"
7908 msgstr "Zeige Log"
7910 #. Resource IDs: (1065)
7911 msgid "Show More Buttons"
7912 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7914 #. Resource IDs: (1068)
7915 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7916 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7918 #. Resource IDs: (1068)
7919 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7920 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7922 #. Resource IDs: (16651)
7923 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7924 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7926 #. Resource IDs: (115)
7927 msgid "Show Whole Project"
7928 msgstr ""
7930 #. Resource IDs: (247)
7931 msgid "Show all branch commit"
7932 msgstr ""
7934 #. Resource IDs: (32775)
7935 msgid "Show author"
7936 msgstr "Zeige Author"
7938 #. Resource IDs: (114)
7939 msgid "Show changes as &unified diff"
7940 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7942 #. Resource IDs: (1556)
7943 msgid "Show diff to last commit"
7944 msgstr ""
7946 #. Resource IDs: (113)
7947 msgid "Show differences as &unified diff"
7948 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7950 #. Resource IDs: (1126)
7951 msgid "Show excluded folders as normal"
7952 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7954 #. Resource IDs: (16656)
7955 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7956 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7958 #. Resource IDs: (1264)
7959 msgid "Show i&gnored files"
7960 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7962 #. Resource IDs: (1063)
7963 msgid "Show linenumber&s"
7964 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7966 #. Resource IDs: (64)
7967 msgid "Show log"
7968 msgstr ""
7970 #. Resource IDs: (65)
7971 msgid "Show log &before rename/copy"
7972 msgstr ""
7974 #. Resource IDs: (1256)
7975 msgid "Show log..."
7976 msgstr ""
7978 #. Resource IDs: (1382)
7979 msgid "Show modified files in working copy"
7980 msgstr ""
7982 #. Resource IDs: (1270)
7983 msgid ""
7984 "Show next change of selected commit\n"
7985 "Show next"
7986 msgstr ""
7988 #. Resource IDs: (2054)
7989 msgid ""
7990 "Show or hide the line diff bar\n"
7991 "Toggle LineDiffBar"
7992 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7994 #. Resource IDs: (2054)
7995 msgid ""
7996 "Show or hide the locator bar\n"
7997 "Toggle LocatorBar"
7998 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8000 #. Resource IDs: (3713)
8001 msgid ""
8002 "Show or hide the status bar\n"
8003 "Toggle Status Bar"
8004 msgstr ""
8006 #. Resource IDs: (3713)
8007 msgid ""
8008 "Show or hide the status bar\n"
8009 "Toggle StatusBar"
8010 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8012 #. Resource IDs: (3713)
8013 msgid ""
8014 "Show or hide the toolbar\n"
8015 "Toggle ToolBar"
8016 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8018 #. Resource IDs: (1270)
8019 msgid ""
8020 "Show previous change of selected commit\n"
8021 "Show previous"
8022 msgstr ""
8024 #. Resource IDs: (102)
8025 msgid "Show revision properties"
8026 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8028 #. Resource IDs: (16652)
8029 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8030 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8032 #. Resource IDs: (2049)
8033 msgid ""
8034 "Show special characters for whitespaces\n"
8035 "Show Whitespaces"
8036 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
8038 #. Resource IDs: (2052)
8039 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
8040 msgstr "Zeige Marken an der Quelle, nicht als separate Knoten"
8042 #. Resource IDs: (1209)
8043 msgid "Show un&modified files"
8044 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8046 #. Resource IDs: (1073)
8047 msgid "Show un&versioned files"
8048 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8050 #. Resource IDs: (198)
8051 msgid "Show/Hide"
8052 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8054 #. Resource IDs: (115)
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8058 " selected."
8059 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
8061 #. Resource IDs: (13)
8062 msgid ""
8063 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8064 " repository"
8065 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8067 #. Resource IDs: (2050)
8068 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
8069 msgstr "Zeigt alle Revisionen, in denen Änderungen vorgenommen wurden."
8071 #. Resource IDs: (10)
8072 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8073 msgstr ""
8075 #. Resource IDs: (20)
8076 msgid "Shows reference log"
8077 msgstr ""
8079 #. Resource IDs: (198)
8080 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8081 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8083 #. Resource IDs: (17)
8084 msgid "Shows the eol-style property value"
8085 msgstr "Zeigt den Wert der eol-style Eigenschaft"
8087 #. Resource IDs: (12)
8088 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
8089 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8091 #. Resource IDs: (14)
8092 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
8093 msgstr "Zeigt den MIME-Typ der versionierten Datei"
8095 #. Resource IDs: (1532)
8096 msgid "Since"
8097 msgstr ""
8099 #. Resource IDs: (32775)
8100 msgid "Single/&double-pane view"
8101 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
8103 #. Resource IDs: (74)
8104 msgid "Size"
8105 msgstr ""
8107 #. Resource IDs: (1254)
8108 msgid "Skip"
8109 msgstr "Überspringen"
8111 #. Resource IDs: (66)
8112 #, c-format
8113 msgid "Skip Patch: %s"
8114 msgstr ""
8116 #. Resource IDs: (74)
8117 msgid "Skipped"
8118 msgstr "Übersprungen"
8120 #. Resource IDs: (263)
8121 msgid "Skipped missing target"
8122 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8124 #. Resource IDs: (1550)
8125 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8126 msgstr ""
8128 #. Resource IDs: (1126)
8129 msgid "Sort by commit count"
8130 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8132 #. Resource IDs: (196)
8133 msgid ""
8134 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8135 "dialog."
8136 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8138 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8139 msgid "Spin1"
8140 msgstr "Spin1"
8142 #. Resource IDs: (376)
8143 msgid "Split lines"
8144 msgstr "Zeilen splitten"
8146 #. Resource IDs: (3604)
8147 msgid ""
8148 "Split the active window into panes\n"
8149 "Split"
8150 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8152 #. Resource IDs: (1524)
8153 msgid "Squash"
8154 msgstr ""
8156 #. Resource IDs: (246)
8157 msgid "Stacked Bar Graph"
8158 msgstr "Gestapelte Balken"
8160 #. Resource IDs: (246)
8161 msgid "Stacked Line Graph"
8162 msgstr "Gestapelte Linien"
8164 #. Resource IDs: (16962)
8165 msgid "Standard"
8166 msgstr "Standard"
8168 #. Resource IDs: (68)
8169 msgid "Start (FastFwd)"
8170 msgstr ""
8172 #. Resource IDs: (67)
8173 msgid "Start Cherry Pick"
8174 msgstr ""
8176 #. Resource IDs: (569)
8177 msgid "Start Commit Hook"
8178 msgstr ""
8180 #. Resource IDs: (67, 68)
8181 msgid "Start Rebase"
8182 msgstr ""
8184 #. Resource IDs: (569)
8185 msgid "Start Update Hook"
8186 msgstr ""
8188 #. Resource IDs: (12)
8189 msgid "Start bisect mode..."
8190 msgstr ""
8192 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8193 msgid "Stash"
8194 msgstr ""
8196 #. Resource IDs: (1673)
8197 msgid "Stash &Message"
8198 msgstr ""
8200 #. Resource IDs: (20)
8201 msgid "Stash Apply"
8202 msgstr ""
8204 #. Resource IDs: (20)
8205 msgid "Stash List"
8206 msgstr ""
8208 #. Resource IDs: (22)
8209 msgid "Stash Pop"
8210 msgstr ""
8212 #. Resource IDs: (20)
8213 msgid "Stash Save"
8214 msgstr ""
8216 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8217 msgid "Static"
8218 msgstr "Statisch"
8220 #. Resource IDs: (245)
8221 msgid "Statistics"
8222 msgstr "Statistik"
8224 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8225 msgid "Status"
8226 msgstr "Status"
8228 #. Resource IDs: (1068)
8229 msgid "Status Bar Configuration"
8230 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8232 #. Resource IDs: (65535)
8233 msgid "Status and action colors"
8234 msgstr ""
8236 #. Resource IDs: (65535)
8237 msgid "Status cache"
8238 msgstr "Pufferspeicher"
8240 #. Resource IDs: (197)
8241 msgid ""
8242 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8243 msgstr ""
8245 #. Resource IDs: (196)
8246 msgid ""
8247 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8248 " the overlay recursively"
8249 msgstr ""
8251 #. Resource IDs: (196)
8252 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8253 msgstr ""
8255 #. Resource IDs: (11)
8256 msgid "Status of item in Git"
8257 msgstr ""
8259 #. Resource IDs: (13)
8260 msgid "Stops bisect mode"
8261 msgstr ""
8263 #. Resource IDs: (1639)
8264 msgid "SubModule"
8265 msgstr ""
8267 #. Resource IDs: (65)
8268 msgid "Subject"
8269 msgstr ""
8271 #. Resource IDs: (65535)
8272 msgid "Subject:"
8273 msgstr ""
8275 #. Resource IDs: (1302)
8276 msgid "Submodule"
8277 msgstr ""
8279 #. Resource IDs: (8, 11)
8280 msgid "Submodule &Update"
8281 msgstr ""
8283 #. Resource IDs: (20, 1589)
8284 msgid "Submodule Add"
8285 msgstr ""
8287 #. Resource IDs: (4576)
8288 msgid "Submodule Diff"
8289 msgstr ""
8291 #. Resource IDs: (1585)
8292 msgid "Submodule Info"
8293 msgstr ""
8295 #. Resource IDs: (76)
8296 msgid "Submodule Init"
8297 msgstr ""
8299 #. Resource IDs: (20)
8300 msgid "Submodule Sync"
8301 msgstr ""
8303 #. Resource IDs: (76)
8304 msgid "Submodule Update"
8305 msgstr ""
8307 #. Resource IDs: (81)
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
8311 "<hr=100%%>\n"
8312 "%s"
8313 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
8315 #. Resource IDs: (65)
8316 msgid "Success"
8317 msgstr ""
8319 #. Resource IDs: (1232)
8320 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
8321 msgstr "Die Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke &wechseln"
8323 #. Resource IDs: (78)
8324 msgid "Switch"
8325 msgstr ""
8327 #. Resource IDs: (229)
8328 #, c-format
8329 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8330 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8332 #. Resource IDs: (32811)
8333 msgid "Switch Left<->Right"
8334 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
8336 #. Resource IDs: (1522)
8337 msgid "Switch To"
8338 msgstr ""
8340 #. Resource IDs: (3606)
8341 msgid ""
8342 "Switch back to the previous window pane\n"
8343 "Previous Pane"
8344 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8346 #. Resource IDs: (2049)
8347 msgid ""
8348 "Switch between single and double pane view\n"
8349 "Switch between single and double pane view"
8350 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8352 #. Resource IDs: (2051)
8353 msgid ""
8354 "Switch the contents of the left and right view\n"
8355 "Switch left and right view"
8356 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8358 #. Resource IDs: (3825)
8359 msgid "Switch to the next document window"
8360 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8362 #. Resource IDs: (3606)
8363 msgid ""
8364 "Switch to the next window pane\n"
8365 "Next Pane"
8366 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8368 #. Resource IDs: (3825)
8369 msgid "Switch to the previous document window"
8370 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8372 #. Resource IDs: (304)
8373 msgid "Switch/Checkout"
8374 msgstr ""
8376 #. Resource IDs: (1256)
8377 msgid "Switch/Checkout to"
8378 msgstr ""
8380 #. Resource IDs: (1254)
8381 msgid "Switch/Checkout to this..."
8382 msgstr ""
8384 #. Resource IDs: (9)
8385 msgid "Switch/Checkout working copy to another branch / tag"
8386 msgstr ""
8388 #. Resource IDs: (325)
8389 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8390 msgstr ""
8392 #. Resource IDs: (22)
8393 msgid "Sync Remote Repository, include pull, push, email patch and so on"
8394 msgstr ""
8396 #. Resource IDs: (22)
8397 msgid "Sync..."
8398 msgstr ""
8400 #. Resource IDs: (1556)
8401 msgid "System &sounds"
8402 msgstr "System &Klänge"
8404 #. Resource IDs: (3857)
8405 msgid ""
8406 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8407 "deleted."
8408 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8410 #. Resource IDs: (5065)
8411 msgid "TIS-620"
8412 msgstr "TIS-620"
8414 #. Resource IDs: (7)
8415 msgid "TORTOISEIDIFF"
8416 msgstr "TORTOISEIDIFF"
8418 #. Resource IDs: (1513)
8419 msgid "Ta&gs"
8420 msgstr ""
8422 #. Resource IDs: (16970)
8423 msgid "Tab Placeholder"
8424 msgstr "Tab Platzhalter"
8426 #. Resource IDs: (65535)
8427 msgid "Tab size:"
8428 msgstr "Tab Größe:"
8430 #. Resource IDs: (79)
8431 #, c-format
8432 msgid "Tagged the working copy to %s"
8433 msgstr "Arbeitskopie als %s markiert"
8435 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8436 msgid "Tags"
8437 msgstr "Markierungen"
8439 #. Resource IDs: (64)
8440 msgid "Tasks"
8441 msgstr ""
8443 #. Resource IDs: (1064)
8444 msgid "Tasks Pane"
8445 msgstr "Werkzeugfläche"
8447 #. Resource IDs: (219)
8448 msgid "Test Only"
8449 msgstr "Nur testen"
8451 #. Resource IDs: (207)
8452 msgid "Text status"
8453 msgstr "Text Status"
8455 #. Resource IDs: (65535)
8456 msgid "Thai"
8457 msgstr "Thai"
8459 #. Resource IDs: (71)
8460 msgid ""
8461 "The Remote Config was changed.\n"
8462 "Do you want to save now or discard changes?"
8463 msgstr ""
8465 #. Resource IDs: (70)
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8469 "\n"
8470 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8471 msgstr ""
8473 #. Resource IDs: (63)
8474 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8475 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8477 #. Resource IDs: (63)
8478 #, c-format
8479 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8480 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8482 #. Resource IDs: (346)
8483 msgid ""
8484 "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards"
8485 " yellow."
8486 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen von Marken werden in Richtung gelb verschoben."
8488 #. Resource IDs: (346)
8489 msgid ""
8490 "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted "
8491 "towards green."
8492 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen des Stammes werden in Richtung grün verschoben."
8494 #. Resource IDs: (67)
8495 msgid "The commit message must not be empty."
8496 msgstr ""
8498 #. Resource IDs: (197)
8499 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
8500 msgstr "Die Standard-URL von der ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
8502 #. Resource IDs: (196)
8503 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
8504 msgstr "Der Standardpfad in den ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
8506 #. Resource IDs: (68)
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8510 "%s"
8511 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8513 #. Resource IDs: (64)
8514 #, c-format
8515 msgid "The file %s does not exist!"
8516 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8518 #. Resource IDs: (64)
8519 #, c-format
8520 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8521 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8523 #. Resource IDs: (314)
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "The file \n"
8527 "%s\n"
8528 "is empty.\n"
8529 "Do you want to remove the file?"
8530 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8532 #. Resource IDs: (69)
8533 msgid "The file is too big"
8534 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8536 #. Resource IDs: (3857)
8537 msgid "The file is too large to open."
8538 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8540 #. Resource IDs: (80)
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "The file\n"
8544 "%s\n"
8545 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8546 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8548 #. Resource IDs: (69)
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "The file\n"
8552 "%s\n"
8553 "is not a valid text file!\n"
8554 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8555 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
8557 #. Resource IDs: (145)
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "The folder %s\n"
8561 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8562 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8564 #. Resource IDs: (88)
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "The folder \n"
8568 "%s\n"
8569 "does not exist.\n"
8570 "Would you like to create it first?"
8571 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8573 #. Resource IDs: (99)
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "The folder\n"
8577 "%s\n"
8578 "already exists!"
8579 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert bereits!"
8581 #. Resource IDs: (83)
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "The hook script returned an error:\n"
8585 "%s"
8586 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8588 #. Resource IDs: (7)
8589 msgid "The image can not be shown."
8590 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8592 #. Resource IDs: (63)
8593 msgid ""
8594 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8595 "installed correctly."
8596 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8598 #. Resource IDs: (64)
8599 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8600 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8602 #. Resource IDs: (63)
8603 #, c-format
8604 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8605 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8607 #. Resource IDs: (63)
8608 msgid ""
8609 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8610 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8611 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8613 #. Resource IDs: (63)
8614 #, c-format
8615 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8616 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8618 #. Resource IDs: (63)
8619 #, c-format
8620 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8621 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8623 #. Resource IDs: (64)
8624 msgid ""
8625 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8626 "Continue?"
8627 msgstr ""
8629 #. Resource IDs: (64)
8630 msgid ""
8631 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8632 "Continue?"
8633 msgstr ""
8635 #. Resource IDs: (198)
8636 msgid ""
8637 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8638 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8639 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8641 #. Resource IDs: (63)
8642 msgid ""
8643 "The old file does not match the new file.\n"
8644 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8645 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8647 #. Resource IDs: (220)
8648 msgid "The operation failed."
8649 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8651 #. Resource IDs: (74)
8652 msgid ""
8653 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8654 "You must only specify one of them."
8655 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8657 #. Resource IDs: (64)
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "The patch seems outdated! The file line\n"
8661 "%s\n"
8662 "and the patchline\n"
8663 "%s\n"
8664 "do not match!"
8665 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8667 #. Resource IDs: (88)
8668 msgid ""
8669 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8670 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8671 "\n"
8672 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8673 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8674 "\n"
8675 "Do you want to proceed anyway?"
8676 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8678 #. Resource IDs: (314)
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "The path\n"
8682 "<i>%s</i>\n"
8683 "in the patchfile does not exist.\n"
8684 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8685 "<i>%s</i>\n"
8686 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8687 "\n"
8688 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8689 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8691 #. Resource IDs: (314)
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "The path\n"
8695 "<i>%s</i>\n"
8696 "in the patchfile does not exist.\n"
8697 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8698 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8700 #. Resource IDs: (314)
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "The path\n"
8704 "<i>%s</i>\n"
8705 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8706 "But TortoiseMerge found the path\n"
8707 "<i>%s</i>\n"
8708 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8709 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8711 #. Resource IDs: (71)
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8715 "Do you want to overwrite it?"
8716 msgstr ""
8718 #. Resource IDs: (80)
8719 msgid "The repository was successfully created."
8720 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8722 #. Resource IDs: (78)
8723 msgid ""
8724 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8725 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8726 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8728 #. Resource IDs: (88)
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "The target folder \n"
8732 "%s\n"
8733 "is not empty!\n"
8734 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8735 msgstr ""
8737 #. Resource IDs: (195)
8738 msgid ""
8739 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8740 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8741 "but maybe not scan all files."
8742 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8744 #. Resource IDs: (82)
8745 msgid ""
8746 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8747 "It's not possible to show the log messages between them!"
8748 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8750 #. Resource IDs: (16)
8751 msgid "The user who did the last commit"
8752 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8754 #. Resource IDs: (81)
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "The working copy has changed!\n"
8758 "<hr=100%>\n"
8759 "Please commit your changes first or revert."
8760 msgstr "Die Arbeitskopie wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8762 #. Resource IDs: (81)
8763 msgid ""
8764 "The working copy is not up to date!\n"
8765 "Please Update first."
8766 msgstr "Die Arbeitskopie ist nicht aktuell.\nBitte aktualisieren Sie diese."
8768 #. Resource IDs: (65535)
8769 msgid "Their file:"
8770 msgstr "Deren Datei:"
8772 #. Resource IDs: (263)
8773 msgid "Theirs"
8774 msgstr "Deren"
8776 #. Resource IDs: (169)
8777 msgid ""
8778 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8779 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8780 msgstr ""
8782 #. Resource IDs: (64)
8783 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8784 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8786 #. Resource IDs: (66)
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8790 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8791 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8792 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8793 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8795 #. Resource IDs: (313)
8796 msgid ""
8797 "There are unsaved modifications!\n"
8798 "Do you want to save your changes?"
8799 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8801 #. Resource IDs: (82)
8802 msgid ""
8803 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8804 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8805 "ignore configuration setting."
8806 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder sie werden aufgrund der 'svn:ignore' Eigenschaft beziehungsweise der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8808 #. Resource IDs: (188)
8809 msgid "Thesaurus"
8810 msgstr "Thesaurus"
8812 #. Resource IDs: (78)
8813 msgid "This field is required and must not be empty."
8814 msgstr ""
8816 #. Resource IDs: (83)
8817 msgid ""
8818 "This is not a valid URL.\n"
8819 "Please enter an URL here."
8820 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8822 #. Resource IDs: (82)
8823 msgid ""
8824 "This is not a valid path!\n"
8825 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8826 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8827 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8829 #. Resource IDs: (65535)
8830 msgid ""
8831 "This product includes software developed by CollabNet "
8832 "(http://www.Collab.Net/)"
8833 msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"
8835 #. Resource IDs: (3857)
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8839 " may have an incompatible version of %s."
8840 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8842 #. Resource IDs: (3857)
8843 #, c-format
8844 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8845 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8847 #. Resource IDs: (15)
8848 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8849 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8851 #. Resource IDs: (15)
8852 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
8853 msgstr "Diese Eigenschaft darf nur eine Zeile haben."
8855 #. Resource IDs: (67)
8856 msgid "This task requires a clean working copy."
8857 msgstr ""
8859 #. Resource IDs: (1016)
8860 msgid ""
8861 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8862 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8863 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8864 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8866 #. Resource IDs: (604)
8867 msgid "Three way diff"
8868 msgstr ""
8870 #. Resource IDs: (16924)
8871 msgid "Tile &Horizontally"
8872 msgstr "&Horizontal anordnen"
8874 #. Resource IDs: (16928)
8875 msgid "Tile &Vertically"
8876 msgstr "&Vertikal anordnen"
8878 #. Resource IDs: (1676)
8879 msgid "To"
8880 msgstr ""
8882 #. Resource IDs: (224)
8883 msgid ""
8884 "To commit recursively and work around this error,\n"
8885 "make sure that all child items of a checked folder\n"
8886 "are also checked in the commit dialog.\n"
8887 "Otherwise, TortoiseGit must do a non-recursive commit\n"
8888 "which does not allow directory deletion."
8889 msgstr ""
8891 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8892 msgid "To:"
8893 msgstr "Bis:"
8895 #. Resource IDs: (65535)
8896 msgid "To: "
8897 msgstr ""
8899 #. Resource IDs: (3633)
8900 msgid ""
8901 "Toggle One/Two Pages display\n"
8902 "Toggle One/Two Pages display"
8903 msgstr ""
8905 #. Resource IDs: (65535)
8906 msgid "Toolbar"
8907 msgstr "Werkzeugleiste"
8909 #. Resource IDs: (16130)
8910 msgid "Toolbar Name"
8911 msgstr "Werkzeugleistenname"
8913 #. Resource IDs: (1064)
8914 msgid "Toolbar Options"
8915 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8917 #. Resource IDs: (1001)
8918 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8919 msgstr ""
8921 #. Resource IDs: (16105)
8922 msgid "Toolbars"
8923 msgstr "Werkzeugleisten"
8925 #. Resource IDs: (16928)
8926 msgid "Tools"
8927 msgstr "Werkzeuge"
8929 #. Resource IDs: (65535)
8930 msgid "Tools:"
8931 msgstr "Werkzeuge:"
8933 #. Resource IDs: (1096)
8934 msgid "Tortoise&UDiff"
8935 msgstr ""
8937 #. Resource IDs: (65)
8938 msgid "TortoiseGit"
8939 msgstr ""
8941 #. Resource IDs: (107)
8942 #, c-format
8943 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8944 msgstr ""
8946 #. Resource IDs: (107)
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8950 "%s \r\n"
8951 msgstr ""
8953 #. Resource IDs: (98)
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8957 "to be renamed too?"
8958 msgstr ""
8960 #. Resource IDs: (244)
8961 msgid "TortoiseGitBlame"
8962 msgstr ""
8964 #. Resource IDs: (1)
8965 #, c-format
8966 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8967 msgstr ""
8969 #. Resource IDs: (1)
8970 msgid ""
8971 "TortoiseGitBlame\n"
8972 "\n"
8973 "TortoiseGitBlam\n"
8974 "\n"
8975 "\n"
8976 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8977 "TortoiseGitBlame.Document"
8978 msgstr ""
8980 #. Resource IDs: (7)
8981 msgid "TortoiseIDiff"
8982 msgstr "TortoiseIDiff"
8984 #. Resource IDs: (65535)
8985 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8986 msgstr ""
8988 #. Resource IDs: (7)
8989 msgid ""
8990 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8991 "\n"
8992 "Available command line parameters are:\n"
8993 "/left:\"path to left picture\"\n"
8994 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8995 "/right:\"path to right picture\"\n"
8996 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8997 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8998 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8999 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9000 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9002 #. Resource IDs: (7, 3585)
9003 msgid "TortoiseMerge"
9004 msgstr "TortoiseMerge"
9006 #. Resource IDs: (107)
9007 #, c-format
9008 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9009 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9011 #. Resource IDs: (107)
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
9015 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9016 "apr %d.%d.%d\r\n"
9017 "apr-utils %d.%d.%d"
9018 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9020 #. Resource IDs: (1162)
9021 msgid "Total commits analyzed:"
9022 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9024 #. Resource IDs: (1163)
9025 msgid "Total file changes:"
9026 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9028 #. Resource IDs: (1520)
9029 msgid "Trac&k"
9030 msgstr ""
9032 #. Resource IDs: (1520)
9033 msgid "Track"
9034 msgstr ""
9036 #. Resource IDs: (11023)
9037 msgid "Tracked Remote Branch:"
9038 msgstr ""
9040 #. Resource IDs: (357)
9041 #, c-format
9042 msgid "Transferring at %s"
9043 msgstr "Übertragung bei %s"
9045 #. Resource IDs: (32816)
9046 msgid "Transparent &color..."
9047 msgstr "&Transparente Farbe..."
9049 #. Resource IDs: (251)
9050 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9051 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9053 #. Resource IDs: (73)
9054 msgid "Try again"
9055 msgstr "Nochmals"
9057 #. Resource IDs: (65535)
9058 msgid "Turkish"
9059 msgstr "Türkisch"
9061 #. Resource IDs: (10)
9062 msgid "Tweak TortoiseGit"
9063 msgstr ""
9065 #. Resource IDs: (1642)
9066 msgid "Type"
9067 msgstr ""
9069 #. Resource IDs: (207)
9070 msgid "URL"
9071 msgstr "URL"
9073 #. Resource IDs: (1272)
9074 msgid "URL history"
9075 msgstr "URL-Historie"
9077 #. Resource IDs: (12)
9078 msgid "URL of Git items"
9079 msgstr ""
9081 #. Resource IDs: (71)
9082 msgid "URL or directory must not be empty."
9083 msgstr ""
9085 #. Resource IDs: (144)
9086 msgid "URL:"
9087 msgstr "URL:"
9089 #. Resource IDs: (65535)
9090 msgid "URL:            "
9091 msgstr ""
9093 #. Resource IDs: (3866)
9094 msgid "Unable to load mail system support."
9095 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9097 #. Resource IDs: (3865)
9098 msgid "Unable to process command, server busy."
9099 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9101 #. Resource IDs: (3859)
9102 #, c-format
9103 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9104 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9106 #. Resource IDs: (3865)
9107 msgid "Unable to read write-only property."
9108 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9110 #. Resource IDs: (119)
9111 msgid ""
9112 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
9113 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9114 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9115 "from the top pane in the log dialog."
9116 msgstr "Kann den Pfad der Arbeitskopie nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9118 #. Resource IDs: (3865)
9119 msgid "Unable to write read-only property."
9120 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9122 #. Resource IDs: (3859)
9123 #, c-format
9124 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9125 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9127 #. Resource IDs: (3887)
9128 msgid "Uncheck"
9129 msgstr "Abwählen"
9131 #. Resource IDs: (1069)
9132 #, c-format
9133 msgid "Undo %d Actions"
9134 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9136 #. Resource IDs: (1069)
9137 msgid "Undo 1 Action"
9138 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9140 #. Resource IDs: (14)
9141 msgid "Undo Add..."
9142 msgstr ""
9144 #. Resource IDs: (3603)
9145 msgid ""
9146 "Undo the last action\n"
9147 "Undo"
9148 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9150 #. Resource IDs: (3859)
9151 msgid "Unexpected file format."
9152 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9154 #. Resource IDs: (3850)
9155 msgid ""
9156 "Unformatted Text\n"
9157 "text without any formatting"
9158 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9160 #. Resource IDs: (1258)
9161 msgid "Unknown"
9162 msgstr ""
9164 #. Resource IDs: (81)
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "Unknown certificate issuer.\n"
9168 "  Fingerprint: %s\n"
9169 "  Distinguished name: %s"
9170 msgstr "Zertifikat von unbekannter Stelle zertifiziert.\n  Fingerabdruck: %s\n  Ermittelter Name: %s"
9172 #. Resource IDs: (20)
9173 msgid "Unknown depth"
9174 msgstr ""
9176 #. Resource IDs: (565)
9177 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
9178 msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format der Eigenschaftsdatei!"
9180 #. Resource IDs: (3841)
9181 msgid "Untitled"
9182 msgstr "Unbenannt"
9184 #. Resource IDs: (146)
9185 msgid "Unversion"
9186 msgstr "Versionierung aufheben"
9188 #. Resource IDs: (1462)
9189 msgid "Unversioned"
9190 msgstr ""
9192 #. Resource IDs: (1313)
9193 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9194 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9196 #. Resource IDs: (286)
9197 #, c-format
9198 msgid "Unversioning %s"
9199 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9201 #. Resource IDs: (1384)
9202 msgid "Up"
9203 msgstr ""
9205 #. Resource IDs: (65)
9206 msgid "Update Submodules"
9207 msgstr ""
9209 #. Resource IDs: (74)
9210 msgid "Updated"
9211 msgstr "Aktualisiert"
9213 #. Resource IDs: (3849)
9214 msgid "Updating ActiveX objects"
9215 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9217 #. Resource IDs: (68)
9218 msgid "Updating index"
9219 msgstr ""
9221 #. Resource IDs: (65535)
9222 msgid "Url:"
9223 msgstr ""
9225 #. Resource IDs: (16530)
9226 msgid "Use &Default Image: "
9227 msgstr "Verwende &Standardbild"
9229 #. Resource IDs: (32855)
9230 msgid "Use &left block"
9231 msgstr "Verwende &linken Block"
9233 #. Resource IDs: (1024)
9234 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9235 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9237 #. Resource IDs: (251)
9238 msgid "Use &other text block"
9239 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9241 #. Resource IDs: (195)
9242 msgid ""
9243 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
9244 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
9245 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
9246 msgstr "Verwenden Sie '*' als Platzhalter, wenn Sie Ausnahmen angeben.\r\nZum Trennen mehrerer Ausnahmen verwenden Sie Kommata (',').\r\nBeispiel: *.mylan.com, *.company.com"
9248 #. Resource IDs: (1482)
9249 msgid "Use MAPI"
9250 msgstr ""
9252 #. Resource IDs: (1497)
9253 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9254 msgstr ""
9256 #. Resource IDs: (1064)
9257 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9258 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9260 #. Resource IDs: (2054)
9261 msgid ""
9262 "Use all content from the left view\n"
9263 "Use left file"
9264 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9266 #. Resource IDs: (32857)
9267 msgid "Use block from left before right"
9268 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9270 #. Resource IDs: (2054)
9271 msgid ""
9272 "Use block from left view before block from right view\n"
9273 "Use block from left before right"
9274 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9276 #. Resource IDs: (32859)
9277 msgid "Use block from right before left"
9278 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9280 #. Resource IDs: (2054)
9281 msgid ""
9282 "Use block from right view before block from left view\n"
9283 "Use block from right before left"
9284 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9286 #. Resource IDs: (251)
9287 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9288 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9290 #. Resource IDs: (251)
9291 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9292 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9294 #. Resource IDs: (32856)
9295 msgid "Use left file"
9296 msgstr "Verwende linke Datei"
9298 #. Resource IDs: (3)
9299 msgid "Use local"
9300 msgstr "Lokal verwenden"
9302 #. Resource IDs: (1432)
9303 msgid "Use recycle bin when reverting"
9304 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9306 #. Resource IDs: (116)
9307 msgid "Use regular expression"
9308 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9310 #. Resource IDs: (4)
9311 msgid "Use repository"
9312 msgstr "Projektarchiv verwenden"
9314 #. Resource IDs: (1066)
9315 msgid "Use stri&keout for removed lines"
9316 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
9318 #. Resource IDs: (1426)
9319 msgid "Use system locale for date/time"
9320 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9322 #. Resource IDs: (251)
9323 msgid "Use text block from '&mine'"
9324 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9326 #. Resource IDs: (251)
9327 msgid "Use text block from '&theirs'"
9328 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9330 #. Resource IDs: (251)
9331 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9332 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9334 #. Resource IDs: (2052)
9335 msgid ""
9336 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9337 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9338 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9340 #. Resource IDs: (2052)
9341 msgid ""
9342 "Use text block from 'mine'\n"
9343 "Use 'mine' text block"
9344 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9346 #. Resource IDs: (251)
9347 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
9348 msgstr ""
9350 #. Resource IDs: (2052)
9351 msgid ""
9352 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9353 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9354 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9356 #. Resource IDs: (2052)
9357 msgid ""
9358 "Use text block from 'theirs'\n"
9359 "Use 'theirs' text block"
9360 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9362 #. Resource IDs: (32820)
9363 msgid "Use text block from \"&mine\""
9364 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9366 #. Resource IDs: (32819)
9367 msgid "Use text block from \"&theirs\""
9368 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9370 #. Resource IDs: (32822)
9371 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
9372 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9374 #. Resource IDs: (32821)
9375 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
9376 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9378 #. Resource IDs: (2054)
9379 msgid ""
9380 "Use text block from the left view\n"
9381 "Use left block"
9382 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9384 #. Resource IDs: (251)
9385 msgid "Use th&is text block"
9386 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9388 #. Resource IDs: (251)
9389 msgid "Use this &whole file"
9390 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9392 #. Resource IDs: (251)
9393 msgid "Use whole other &file"
9394 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9396 #. Resource IDs: (119)
9397 msgid "Used to amend the tip of the current branch. "
9398 msgstr ""
9400 #. Resource IDs: (65535)
9401 msgid "User Email:"
9402 msgstr ""
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "User Info"
9406 msgstr ""
9408 #. Resource IDs: (65535)
9409 msgid "User Name:"
9410 msgstr ""
9412 #. Resource IDs: (74)
9413 msgid "User cancelled"
9414 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9416 #. Resource IDs: (72)
9417 msgid ""
9418 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9419 " Do you want to set these now?"
9420 msgstr ""
9422 #. Resource IDs: (1650)
9423 msgid "UserName"
9424 msgstr ""
9426 #. Resource IDs: (69)
9427 msgid "Username:"
9428 msgstr "Benutzername:"
9430 #. Resource IDs: (313)
9431 msgid ""
9432 "Valid command line options are:\n"
9433 "/base:<path to base file>\n"
9434 "/theirs:<path to their file>\n"
9435 "/mine:<path to your file>\n"
9436 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9437 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9438 "/patchpath:<path to folder>"
9439 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9441 #. Resource IDs: (11)
9442 msgid "Value"
9443 msgstr "Wert"
9445 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9446 msgid "Version"
9447 msgstr "Version"
9449 #. Resource IDs: (7)
9450 #, c-format
9451 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9452 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9454 #. Resource IDs: (1644)
9455 msgid "Version 1"
9456 msgstr ""
9458 #. Resource IDs: (72)
9459 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9460 msgstr ""
9462 #. Resource IDs: (1645)
9463 msgid "Version 2 (Base)"
9464 msgstr ""
9466 #. Resource IDs: (72)
9467 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9468 msgstr ""
9470 #. Resource IDs: (1075)
9471 msgid "Version Information"
9472 msgstr "Versionsinformation"
9474 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9475 msgid "Version:"
9476 msgstr "Version:"
9478 #. Resource IDs: (264)
9479 msgid "Versioned"
9480 msgstr "Versioniert"
9482 #. Resource IDs: (65535)
9483 msgid "Vietnamese"
9484 msgstr "Viatnamnesisch"
9486 #. Resource IDs: (603)
9487 msgid "View Patch"
9488 msgstr ""
9490 #. Resource IDs: (1637)
9491 msgid "View Patch>>"
9492 msgstr ""
9494 #. Resource IDs: (114)
9495 msgid "View revision for path in &webviewer"
9496 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
9498 #. Resource IDs: (1252)
9499 msgid "View revision in alternative editor"
9500 msgstr ""
9502 #. Resource IDs: (1084)
9503 msgid "Visit our website"
9504 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
9506 #. Resource IDs: (32848)
9507 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
9508 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
9510 #. Resource IDs: (65535)
9511 msgid ""
9512 "WARNING:\r\n"
9513 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9514 "To set the values to their default, delete the value text."
9515 msgstr ""
9517 #. Resource IDs: (198)
9518 msgid "Wait"
9519 msgstr "Warten"
9521 #. Resource IDs: (1327)
9522 msgid "Wait for the script to finish"
9523 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
9525 #. Resource IDs: (75)
9526 msgid "Waiting for input"
9527 msgstr ""
9529 #. Resource IDs: (88)
9530 msgid "Warning"
9531 msgstr "Warnung"
9533 #. Resource IDs: (219)
9534 msgid "Warning!"
9535 msgstr "Warnung!"
9537 #. Resource IDs: (70)
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9541 "\r\n"
9542 "Do you really want to continue?"
9543 msgstr ""
9545 #. Resource IDs: (71)
9546 msgid "Web"
9547 msgstr ""
9549 #. Resource IDs: (65535)
9550 msgid "Western European"
9551 msgstr "West Europa"
9553 #. Resource IDs: (198)
9554 msgid ""
9555 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9556 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9557 msgstr ""
9559 #. Resource IDs: (604)
9560 msgid ""
9561 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9562 "necessary"
9563 msgstr ""
9565 #. Resource IDs: (197)
9566 msgid ""
9567 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9568 "automatically selected"
9569 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
9571 #. Resource IDs: (604)
9572 msgid ""
9573 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9574 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9575 "blobs available locally."
9576 msgstr ""
9578 #. Resource IDs: (65535)
9579 msgid "Whitespaces"
9580 msgstr "Leerzeichen"
9582 #. Resource IDs: (1065)
9583 msgid "Window Position"
9584 msgstr "Fensterposition"
9586 #. Resource IDs: (16927)
9587 msgid "Windows"
9588 msgstr "Fenster"
9590 #. Resource IDs: (32844)
9591 msgid "Windows &2000"
9592 msgstr "Windows &2000"
9594 #. Resource IDs: (5020)
9595 msgid "Windows-1250"
9596 msgstr "Windows-1250"
9598 #. Resource IDs: (5021)
9599 msgid "Windows-1251"
9600 msgstr "Windows-1251"
9602 #. Resource IDs: (5022)
9603 msgid "Windows-1252"
9604 msgstr "Windows-1252"
9606 #. Resource IDs: (5023)
9607 msgid "Windows-1253"
9608 msgstr "Windows-1253"
9610 #. Resource IDs: (5024)
9611 msgid "Windows-1254"
9612 msgstr "Windows-1254"
9614 #. Resource IDs: (5025)
9615 msgid "Windows-1255"
9616 msgstr "Windows-1255"
9618 #. Resource IDs: (5026)
9619 msgid "Windows-1256"
9620 msgstr "Windows-1256"
9622 #. Resource IDs: (5027)
9623 msgid "Windows-1257"
9624 msgstr "Windows-1257"
9626 #. Resource IDs: (5028)
9627 msgid "Windows-1258"
9628 msgstr "Windows-1258"
9630 #. Resource IDs: (146)
9631 msgid "With URL:"
9632 msgstr "Mit URL:"
9634 #. Resource IDs: (158)
9635 msgid "Working Copy"
9636 msgstr "Arbeitskopie"
9638 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9639 msgid "Working Copy Path:"
9640 msgstr "Pfad der Arbeitskopie:"
9642 #. Resource IDs: (1253)
9643 msgid "Working dir changes"
9644 msgstr ""
9646 #. Resource IDs: (73)
9647 msgid "Yes"
9648 msgstr "Ja"
9650 #. Resource IDs: (145)
9651 msgid "Yes to all"
9652 msgstr "Alle Ja"
9654 #. Resource IDs: (201)
9655 msgid "You already have the latest version installed."
9656 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9658 #. Resource IDs: (144)
9659 msgid ""
9660 "You are creating a repository on a network share.\n"
9661 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
9662 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
9663 "Create the repository anyway?"
9664 msgstr "Sie legen gerade ein Projektarchiv an, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\nDies ist sicher, aber sobald das Projektarchiv angelegt ist, muss mit einer anderen Methode als file:// darauf zugegriffen werden.\nDer Zugriff mit file:// auf ein Projektarchiv, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt kann zur Zerstörung der Daten führen!\nMöchten Sie das Projektarchiv trotzdem anlegen?"
9666 #. Resource IDs: (88)
9667 msgid ""
9668 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
9669 "a shared network drive.\n"
9670 "This could lead to severe repository corruption!\n"
9671 "Do you really want to do that?"
9672 msgstr "Sie versuchen mittels file:// auf ein Projektarchiv zuzugreifen, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\nDies kann zur Zerstörung des Projektarchivs führen!\nMöchten Sie dies wirklich tun?"
9674 #. Resource IDs: (65535)
9675 msgid ""
9676 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9677 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9678 msgstr ""
9680 #. Resource IDs: (1001)
9681 #, c-format
9682 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9683 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9685 #. Resource IDs: (1016)
9686 #, c-format
9687 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9688 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9690 #. Resource IDs: (16)
9691 msgid ""
9692 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9693 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9694 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9695 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9697 #. Resource IDs: (84)
9698 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9699 msgstr ""
9701 #. Resource IDs: (84)
9702 msgid ""
9703 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9704 "\n"
9705 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9706 msgstr ""
9708 #. Resource IDs: (16)
9709 msgid ""
9710 "You have modified properties without saving them first.\n"
9711 "Do you want to save them now?"
9712 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9714 #. Resource IDs: (169)
9715 msgid ""
9716 "You haven't entered an issue number!\n"
9717 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9718 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9720 #. Resource IDs: (68)
9721 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9722 msgstr ""
9724 #. Resource IDs: (68)
9725 msgid ""
9726 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9727 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9728 msgstr ""
9730 #. Resource IDs: (1002)
9731 #, c-format
9732 msgid "You may define up to %d tools."
9733 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9735 #. Resource IDs: (170)
9736 msgid "You must enter a log message for the commit"
9737 msgstr ""
9739 #. Resource IDs: (196)
9740 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9741 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9743 #. Resource IDs: (65)
9744 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9745 msgstr ""
9747 #. Resource IDs: (604)
9748 msgid ""
9749 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9750 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9751 msgstr ""
9753 #. Resource IDs: (65)
9754 msgid ""
9755 "You selected a folder.\r\n"
9756 "Exports are only possible to a (zip) file."
9757 msgstr ""
9759 #. Resource IDs: (77)
9760 msgid ""
9761 "You selected an unversioned file.\n"
9762 "The file will be added to version control when you commit."
9763 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9765 #. Resource IDs: (1001)
9766 msgid "You should enter a text!"
9767 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9769 #. Resource IDs: (1001)
9770 msgid "You should select an image!"
9771 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9773 #. Resource IDs: (195)
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9777 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9778 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9780 #. Resource IDs: (170)
9781 msgid ""
9782 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9783 "Click here to read and insert them again."
9784 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9786 #. Resource IDs: (1112)
9787 msgid "Your version is:"
9788 msgstr "Ihre Version ist:"
9790 #. Resource IDs: (201)
9791 #, c-format
9792 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9793 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9795 #. Resource IDs: (78)
9796 msgid ""
9797 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
9798 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
9799 "\n"
9800 "Do you want to commit anyway?"
9801 msgstr "Ihre Arbeitskopie scheint auf einem Pfad für Marken (tags) zu sein!\nSie sollten zuerst zu einem Arbeitspfad (trunk oder branch) wechseln.\n\nWollen Sie trotzdem übertragen?"
9803 #. Resource IDs: (89)
9804 msgid ""
9805 "Your working copy has local modifications.\n"
9806 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
9807 "show up in the branch/tag!"
9808 msgstr "Ihre Arbeitskopie enthält lokale Änderungen.\nWenn Sie von der HEAD Revision aus verzweigen, werden Ihre\nÄnderungen nicht in dem Zweig erscheinen!"
9810 #. Resource IDs: (1074)
9811 msgid "Zip File"
9812 msgstr ""
9814 #. Resource IDs: (32783)
9815 msgid "Zoo&m out"
9816 msgstr ""
9818 #. Resource IDs: (1069)
9819 msgid "Zoom"
9820 msgstr ""
9822 #. Resource IDs: (58117)
9823 msgid "Zoom &In"
9824 msgstr ""
9826 #. Resource IDs: (58118)
9827 msgid "Zoom &Out"
9828 msgstr ""
9830 #. Resource IDs: (3633)
9831 msgid ""
9832 "Zoom In\n"
9833 "Zoom In"
9834 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9836 #. Resource IDs: (3633)
9837 msgid ""
9838 "Zoom Out\n"
9839 "Zoom Out"
9840 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9842 #. Resource IDs: (32784)
9843 msgid "Zoom i&n"
9844 msgstr "Ver&größern"
9846 #. Resource IDs: (2049)
9847 msgid "Zoom in"
9848 msgstr "Vergrößern"
9850 #. Resource IDs: (2049)
9851 msgid "Zoom out"
9852 msgstr "Verkleinern"
9854 #. Resource IDs: (1001)
9855 msgid "[Unassigned]"
9856 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9858 #. Resource IDs: (72)
9859 #, c-format
9860 msgid "\"%\" is invalid."
9861 msgstr ""
9863 #. Resource IDs: (602)
9864 #, c-format
9865 msgid "\"%s\" is not git repository"
9866 msgstr ""
9868 #. Resource IDs: (65)
9869 msgid ""
9870 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9871 "Do you want to abort?"
9872 msgstr ""
9874 #. Resource IDs: (65535)
9875 msgid "_POPUP_"
9876 msgstr "_POPUP_"
9878 #. Resource IDs: (1682)
9879 msgid "add \"cherry picked from\""
9880 msgstr ""
9882 #. Resource IDs: (10)
9883 msgid "added"
9884 msgstr "Hinzugefügt"
9886 #. Resource IDs: (65535)
9887 msgid "added files"
9888 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9890 #. Resource IDs: (3841)
9891 msgid "an unnamed file"
9892 msgstr "eine unbenannte Datei"
9894 #. Resource IDs: (1085)
9895 msgid "and support the developers"
9896 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9898 #. Resource IDs: (583)
9899 msgid "another item already exists in its place."
9900 msgstr "sich ein anderes Objekt an dieser Stelle befindet."
9902 #. Resource IDs: (1073)
9903 msgid "apply --topo-order"
9904 msgstr ""
9906 #. Resource IDs: (245)
9907 msgid "author"
9908 msgstr "Autor"
9910 #. Resource IDs: (65535)
9911 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9912 msgstr ""
9914 #. Resource IDs: (65535)
9915 msgid "bugtraq.append"
9916 msgstr ""
9918 #. Resource IDs: (65535)
9919 msgid "bugtraq.label"
9920 msgstr ""
9922 #. Resource IDs: (65535)
9923 msgid "bugtraq.logregex"
9924 msgstr ""
9926 #. Resource IDs: (65535)
9927 msgid "bugtraq.message"
9928 msgstr ""
9930 #. Resource IDs: (65535)
9931 msgid "bugtraq.number"
9932 msgstr ""
9934 #. Resource IDs: (65535)
9935 msgid "bugtraq.url"
9936 msgstr ""
9938 #. Resource IDs: (65535)
9939 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9940 msgstr ""
9942 #. Resource IDs: (244, 245)
9943 msgid "commits"
9944 msgstr "Übertragungen"
9946 #. Resource IDs: (11)
9947 msgid "conflicted"
9948 msgstr "Konflikt"
9950 #. Resource IDs: (208)
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "copied from\r\n"
9954 "%s - revision %ld"
9955 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9957 #. Resource IDs: (605)
9958 msgid "day"
9959 msgstr "Tag"
9961 #. Resource IDs: (10, 272)
9962 msgid "deleted"
9963 msgstr "Gelöscht"
9965 #. Resource IDs: (1646)
9966 msgid "depth "
9967 msgstr ""
9969 #. Resource IDs: (58116)
9970 msgid "dummy"
9971 msgstr "dummy"
9973 #. Resource IDs: (79)
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "exported\n"
9977 "%s\n"
9978 "to\n"
9979 "%s"
9980 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9982 #. Resource IDs: (13)
9983 msgid "external"
9984 msgstr ""
9986 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9987 msgid "false"
9988 msgstr "falsch"
9990 #. Resource IDs: (66)
9991 #, c-format
9992 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9993 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9995 #. Resource IDs: (13)
9996 msgid "ignored"
9997 msgstr "Ignoriert"
9999 #. Resource IDs: (220)
10000 msgid "ignoring ancestry"
10001 msgstr "Ignoriere Vorfahren"
10003 #. Resource IDs: (1130)
10004 msgid "include &untracked"
10005 msgstr ""
10007 #. Resource IDs: (13)
10008 msgid "incomplete"
10009 msgstr "Unvollständig"
10011 #. Resource IDs: (583)
10012 msgid "it does not exist."
10013 msgstr "es nicht existiert."
10015 #. Resource IDs: (583)
10016 msgid "it is already deleted."
10017 msgstr "es bereits gelöscht ist."
10019 #. Resource IDs: (583)
10020 msgid "it is unversioned."
10021 msgstr "es nicht versioniert ist."
10023 #. Resource IDs: (214)
10024 msgid "item kept locally"
10025 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10027 #. Resource IDs: (69)
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10031 "%s = %d\n"
10032 "%s = %d\n"
10033 "%s = %d"
10034 msgstr ""
10036 #. Resource IDs: (69)
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10040 "%s = %d\n"
10041 "%s = %d\n"
10042 "%s = %d\n"
10043 "%s = %d\n"
10044 "%s = %d"
10045 msgstr ""
10047 #. Resource IDs: (195)
10048 msgid "locked"
10049 msgstr "Gesperrt"
10051 #. Resource IDs: (1494)
10052 msgid "master"
10053 msgstr ""
10055 #. Resource IDs: (11, 65535)
10056 msgid "merged"
10057 msgstr "Zusammengeführt"
10059 #. Resource IDs: (10)
10060 msgid "missing"
10061 msgstr "Fehlt"
10063 #. Resource IDs: (65535)
10064 msgid "missing/deleted/replaced"
10065 msgstr ""
10067 #. Resource IDs: (10, 272)
10068 msgid "modified"
10069 msgstr "Verändert"
10071 #. Resource IDs: (65535)
10072 msgid "modified/copied"
10073 msgstr ""
10075 #. Resource IDs: (245)
10076 msgid "month"
10077 msgstr "Monat"
10079 #. Resource IDs: (199)
10080 #, c-format
10081 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
10082 msgstr "mehrfache URLs (z.B: %s)"
10084 #. Resource IDs: (1681)
10085 msgid "new branch"
10086 msgstr ""
10088 #. Resource IDs: (18)
10089 msgid "no"
10090 msgstr "nein"
10092 #. Resource IDs: (10)
10093 msgid "no description for this command is available"
10094 msgstr ""
10096 #. Resource IDs: (10)
10097 msgid "non-versioned"
10098 msgstr "Nicht versioniert"
10100 #. Resource IDs: (10)
10101 msgid "normal"
10102 msgstr "Normal"
10104 #. Resource IDs: (1256)
10105 msgid "not found"
10106 msgstr ""
10108 #. Resource IDs: (11)
10109 msgid "obstructed"
10110 msgstr "Behindert"
10112 #. Resource IDs: (601)
10113 msgid "offline"
10114 msgstr "offline"
10116 #. Resource IDs: (3845)
10117 #, c-format
10118 msgid "on %1"
10119 msgstr "auf %1"
10121 #. Resource IDs: (601)
10122 msgid "online"
10123 msgstr "online"
10125 #. Resource IDs: (1406, 1407)
10126 msgid "or"
10127 msgstr "oder"
10129 #. Resource IDs: (3869)
10130 msgid "pixels"
10131 msgstr "Pixel"
10133 #. Resource IDs: (65535)
10134 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10135 msgstr ""
10137 #. Resource IDs: (3845)
10138 msgid "prn"
10139 msgstr "prn"
10141 #. Resource IDs: (245)
10142 msgid "quarter of year"
10143 msgstr "Quartal"
10145 #. Resource IDs: (195)
10146 msgid "readonly"
10147 msgstr "schreibgeschützt"
10149 #. Resource IDs: (10)
10150 msgid "replaced"
10151 msgstr "Ersetzt"
10153 #. Resource IDs: (220)
10154 msgid "respecting ancestry"
10155 msgstr "Beachte Vorfahren"
10157 #. Resource IDs: (326)
10158 #, c-format
10159 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
10160 msgstr "Revision %s-%s, Revision %s-%s"
10162 #. Resource IDs: (326)
10163 #, c-format
10164 msgid "revisions %s-%s, %s"
10165 msgstr "Revisionen %s-%s, %s"
10167 #. Resource IDs: (208)
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "switched to\r\n"
10171 "%s"
10172 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10174 #. Resource IDs: (601)
10175 msgid "temp. offline"
10176 msgstr "zeitweilig offline"
10178 #. Resource IDs: (583)
10179 msgid "there are conflicting modifications."
10180 msgstr "es widersprüchliche Änderungen gibt."
10182 #. Resource IDs: (3845)
10183 #, c-format
10184 msgid "to %1"
10185 msgstr "nach %1"
10187 #. Resource IDs: (80, 284)
10188 #, c-format
10189 msgid "to %s"
10190 msgstr "nach %s"
10192 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10193 msgid "true"
10194 msgstr ""
10196 #. Resource IDs: (563)
10197 msgid "values are different"
10198 msgstr "Werte sind unterschiedlich"
10200 #. Resource IDs: (245)
10201 msgid "week"
10202 msgstr "Woche"
10204 #. Resource IDs: (245)
10205 msgid "year"
10206 msgstr "Jahr"
10208 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
10209 msgid "yes"
10210 msgstr "ja"
10212 #. Resource IDs: (1382)
10213 msgid "{BugTraq}"
10214 msgstr "{BugTraq}"