1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012.
9 "Project-Id-Version: tortoisegit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-12 13:05+0000\n"
13 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Resource IDs: (10, 126)
22 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
23 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
24 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
25 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
26 # A = Alt key (or blank if not used)
27 # C = Ctrl key (or blank if not used)
28 # S = Shift key (or blank if not used)
29 # X = upper case character
30 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
31 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
32 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
33 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
34 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #. Resource IDs: (188)
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "Autoren separat auflisten:"
47 #. Resource IDs: (357)
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
52 #. Resource IDs: (357)
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
62 #. Resource IDs: (3867)
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
67 #. Resource IDs: (3868)
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
77 #. Resource IDs: (3867)
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
82 #. Resource IDs: (601)
85 msgstr "vor %1!d! Tag"
87 #. Resource IDs: (601)
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "vor %1!d! Tagen"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "vor %1!d! Stunde"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "vor %1!d! Stunden"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "vor %1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "vor %1!d! Monat"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "vor %1!d! Monaten"
117 #. Resource IDs: (602)
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
127 #. Resource IDs: (601)
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "vor %1!d! Woche"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "vor %1!d! Wochen"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "vor %1!d! Jahr"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "vor %1!d! Jahren"
147 #. Resource IDs: (602)
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "vor %1!d! Minuten"
152 #. Resource IDs: (3860)
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
159 #. Resource IDs: (3859)
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
167 #. Resource IDs: (357)
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
172 #. Resource IDs: (357)
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
177 #. Resource IDs: (1256)
182 #. Resource IDs: (75)
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d Dateien geändert"
192 #. Resource IDs: (65)
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d Dateien gelöscht."
197 #. Resource IDs: (69)
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
202 #. Resource IDs: (169)
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
207 #. Resource IDs: (246)
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
225 #. Resource IDs: (226)
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
235 #. Resource IDs: (563)
240 #. Resource IDs: (226)
242 msgid "%s - at revision: %d"
245 #. Resource IDs: (151)
247 msgid "%s : Remote file"
250 #. Resource IDs: (151)
252 msgid "%s : Working Base"
255 #. Resource IDs: (151)
257 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
260 #. Resource IDs: (151)
262 msgid "%s : Working Copy"
265 #. Resource IDs: (226)
270 #. Resource IDs: (357)
275 #. Resource IDs: (145)
277 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
278 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
280 #. Resource IDs: (145)
282 msgid "%s\\Export of %s"
283 msgstr "%s\\Export von %s"
285 #. Resource IDs: (3850)
292 #. Resource IDs: (145)
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
299 #. Resource IDs: (69)
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
307 #. Resource IDs: (286)
314 msgstr "%s\nr%s | %s\n\n%s\n"
316 #. Resource IDs: (16923)
320 #. Resource IDs: (1656)
324 #. Resource IDs: (57664)
325 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
326 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseMerge..."
330 msgstr "Ü&ber TortoiseMerge..."
332 #. Resource IDs: (16920)
336 #. Resource IDs: (1382)
340 #. Resource IDs: (17075)
342 msgstr "&Hinzufügen >>"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add New/Save"
348 #. Resource IDs: (68)
352 #. Resource IDs: (1064)
353 msgid "&Add or Remove Buttons"
356 #. Resource IDs: (8, 1098)
358 msgstr "&Hinzufügen..."
360 #. Resource IDs: (1090, 1093)
362 msgstr "&Erweitert..."
364 #. Resource IDs: (3936)
365 msgid "&All Branches"
366 msgstr "Alle &Zweige"
368 #. Resource IDs: (65535)
369 msgid "&Application Look"
370 msgstr "&Anwendungs-Stil"
372 #. Resource IDs: (1613)
374 msgstr "&Patch anwenden..."
376 #. Resource IDs: (1013)
377 msgid "&Apply unified diff"
378 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
380 #. Resource IDs: (32852)
384 #. Resource IDs: (65535)
388 #. Resource IDs: (16645)
392 #. Resource IDs: (16633)
393 msgid "&Associate double-click event with:"
394 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
396 #. Resource IDs: (1066)
398 msgstr "&Automatisch ausblenden"
400 #. Resource IDs: (65535)
404 #. Resource IDs: (1505)
405 msgid "&Autoload Putty Key"
408 #. Resource IDs: (1015)
409 msgid "&Backup original file"
410 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
412 #. Resource IDs: (13)
416 #. Resource IDs: (114)
417 msgid "&Blame changes"
418 msgstr "Änderungen &annotieren"
420 #. Resource IDs: (114, 322)
421 msgid "&Blame revisions"
424 #. Resource IDs: (32849)
426 msgstr "&Blauer Stil"
428 #. Resource IDs: (65535)
432 #. Resource IDs: (1512)
436 #. Resource IDs: (4566)
440 #. Resource IDs: (1382)
444 #. Resource IDs: (1001, 1009)
448 #. Resource IDs: (16913)
449 msgid "&Button Appearance..."
450 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Button text:"
454 msgstr "&Schaltflächentext:"
456 #. Resource IDs: (1051)
464 #. Resource IDs: (65535)
466 msgstr "&Kategorien:"
468 #. Resource IDs: (65535)
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Choose commands from:"
474 msgstr "&Wähle Befehle von:"
480 #. Resource IDs: (57632)
484 #. Resource IDs: (1, 58112)
488 #. Resource IDs: (16922)
489 msgid "&Close Window(s)"
490 msgstr "&Fenster schließen"
492 #. Resource IDs: (65535)
496 #. Resource IDs: (1625)
500 #. Resource IDs: (68)
506 msgstr "&Eintragen..."
508 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
509 msgid "&Compare revisions"
510 msgstr "Revisionen &vergleichen"
512 #. Resource IDs: (1019)
513 msgid "&Compare whitespaces"
514 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
516 #. Resource IDs: (1239)
520 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
524 #. Resource IDs: (16911)
525 msgid "&Copy Button Image"
528 #. Resource IDs: (57634)
529 msgid "&Copy\tCtrl+C"
532 #. Resource IDs: (1662)
534 msgstr "&Individuell"
536 #. Resource IDs: (1269)
540 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
544 #. Resource IDs: (17)
545 msgid "&Delete (keep local)"
546 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
548 #. Resource IDs: (70)
549 msgid "&Delete remote && local"
550 msgstr "&Lösche gegenüber und lokal"
552 #. Resource IDs: (12)
556 #. Resource IDs: (14)
557 msgid "&Diff with previous version"
558 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
560 #. Resource IDs: (65535)
562 msgstr "&Verzeichnis:"
564 #. Resource IDs: (71)
568 #. Resource IDs: (1066)
572 #. Resource IDs: (1384)
576 #. Resource IDs: (65535)
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr ".git/config &bearbeiten"
584 #. Resource IDs: (1559)
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
594 msgstr "&Bearbeiten..."
596 #. Resource IDs: (1614)
600 #. Resource IDs: (65535)
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
608 #. Resource IDs: (323)
609 msgid "&Export selection to..."
610 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
612 #. Resource IDs: (1092, 1095)
616 #. Resource IDs: (65535)
620 #. Resource IDs: (57636)
624 #. Resource IDs: (57636)
625 msgid "&Find\tCtrl+F"
628 #. Resource IDs: (32778)
629 msgid "&Fit images in window"
632 #. Resource IDs: (1050)
633 msgid "&Fixed drives"
634 msgstr "&Lokale Laufwerke"
636 #. Resource IDs: (1065)
640 #. Resource IDs: (32782)
641 msgid "&Follow renames"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font for log messages:"
646 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
648 #. Resource IDs: (65535)
650 msgstr "&Schriftart:"
652 #. Resource IDs: (1521)
656 #. Resource IDs: (1480)
657 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
660 #. Resource IDs: (1607)
661 msgid "&Force Rebase"
664 #. Resource IDs: (1608)
668 #. Resource IDs: (501)
672 #. Resource IDs: (1259)
673 msgid "&From WC at URL:"
676 #. Resource IDs: (2153)
677 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
680 #. Resource IDs: (220)
681 msgid "&Go to\tCtrl+G"
684 #. Resource IDs: (65535)
688 #. Resource IDs: (1511)
692 #. Resource IDs: (1182)
693 msgid "&HEAD revision in the repository"
694 msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"
696 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
700 #. Resource IDs: (57670)
704 #. Resource IDs: (1066, 3842)
708 #. Resource IDs: (1170)
712 #. Resource IDs: (72)
716 #. Resource IDs: (15)
718 msgid "&Ignore %d items by name"
719 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
721 #. Resource IDs: (1021)
722 msgid "&Ignore whitespace changes"
723 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
725 #. Resource IDs: (16914)
729 #. Resource IDs: (32790)
731 msgstr "Bild&information"
733 #. Resource IDs: (16505)
737 #. Resource IDs: (9, 1461)
741 #. Resource IDs: (65535)
742 msgid "&Initial directory:"
745 #. Resource IDs: (32825)
746 msgid "&Inline diff word-wise"
747 msgstr "&In Zeilen wortweise vergleichen"
749 #. Resource IDs: (1016)
750 msgid "&Jump to first difference when loading"
751 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
753 #. Resource IDs: (1483)
757 #. Resource IDs: (68)
758 msgid "&Keep current state"
761 #. Resource IDs: (65535)
765 #. Resource IDs: (16653)
767 msgstr "&Große Symbole"
769 #. Resource IDs: (1602)
770 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
773 #. Resource IDs: (1065)
774 msgid "&Limit search to modified lines"
775 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
777 #. Resource IDs: (32797)
778 msgid "&Link image positions"
779 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
781 #. Resource IDs: (1172)
783 msgstr "&Listenansicht"
785 #. Resource IDs: (1616)
786 msgid "&Local Branch:"
787 msgstr "&Lokaler Zweig"
789 #. Resource IDs: (1504)
793 #. Resource IDs: (65535)
797 #. Resource IDs: (16543)
798 msgid "&Menu animations:"
799 msgstr "&Menüanimationen:"
801 #. Resource IDs: (16921)
802 msgid "&Menu contents:"
803 msgstr "&Menüinhalte:"
807 msgstr "&Zusammenführen..."
809 #. Resource IDs: (1012)
811 msgstr "&Zusammenführen"
813 #. Resource IDs: (1648)
817 #. Resource IDs: (1241)
821 #. Resource IDs: (16925)
825 #. Resource IDs: (1515)
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (65535)
837 #. Resource IDs: (1049)
838 msgid "&Network drives"
839 msgstr "&Netzlaufwerke"
841 #. Resource IDs: (65535)
845 #. Resource IDs: (16509, 16615)
849 #. Resource IDs: (115)
852 msgstr "&Nächste %ld"
854 #. Resource IDs: (332)
858 #. Resource IDs: (32779)
859 msgid "&Next Difference"
860 msgstr "&Nächster Unterschied"
862 #. Resource IDs: (58114)
864 msgstr "&Nächste Seite"
866 #. Resource IDs: (16632)
867 msgid "&No double-click event"
868 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
870 #. Resource IDs: (1661)
878 #. Resource IDs: (3845)
882 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
886 #. Resource IDs: (84)
887 msgid "&Open msysGit WebSite"
890 #. Resource IDs: (57601)
891 msgid "&Open...\tCtrl+O"
894 #. Resource IDs: (1382)
898 #. Resource IDs: (32772)
899 msgid "&Overlay images"
900 msgstr "Bilder &überlagern"
902 #. Resource IDs: (1411, 65535)
906 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
910 #. Resource IDs: (1560)
914 #. Resource IDs: (1414)
918 #. Resource IDs: (32780)
919 msgid "&Previous Difference"
920 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
922 #. Resource IDs: (1069)
923 msgid "&Print Preview"
924 msgstr "&Druckvorschau"
926 #. Resource IDs: (58116)
930 #. Resource IDs: (76)
934 #. Resource IDs: (1481)
935 msgid "&Push all branches"
938 #. Resource IDs: (72)
940 msgstr "E&rneut eintragen"
942 #. Resource IDs: (1246)
943 msgid "&Recent messages"
944 msgstr "&Letzte-Meldungen"
946 #. Resource IDs: (65535)
950 #. Resource IDs: (376)
952 msgstr "&Wiederholen"
954 #. Resource IDs: (1382)
956 msgstr "&Aktualisieren"
958 #. Resource IDs: (1617)
959 msgid "&Remote Branch:"
962 #. Resource IDs: (1490, 1503)
966 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
970 #. Resource IDs: (16613, 16624)
974 #. Resource IDs: (1019)
975 msgid "&Reset Toolbar"
976 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
978 #. Resource IDs: (16657)
979 msgid "&Reset my usage data"
980 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
982 #. Resource IDs: (16910)
983 msgid "&Reset to Default"
984 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
986 #. Resource IDs: (66)
988 msgstr "Konflikt aufgelöst"
990 #. Resource IDs: (69)
994 #. Resource IDs: (68)
995 msgid "&Restore old state"
998 #. Resource IDs: (1252)
999 msgid "&Revert change by this commit"
1002 #. Resource IDs: (1252)
1003 msgid "&Revert changes by these commits"
1006 #. Resource IDs: (65535)
1007 msgid "&SSH client:"
1008 msgstr "&SSH Client:"
1010 #. Resource IDs: (65535)
1014 #. Resource IDs: (57603)
1018 #. Resource IDs: (1023)
1019 msgid "&Save authentication"
1020 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1022 #. Resource IDs: (272, 32806)
1023 msgid "&Save graph as..."
1024 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1026 #. Resource IDs: (322)
1027 msgid "&Save list of selected files to..."
1028 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1030 #. Resource IDs: (84)
1031 msgid "&Set MSysGit path"
1034 #. Resource IDs: (9)
1036 msgstr "&Einstellungen"
1038 #. Resource IDs: (32783)
1039 msgid "&Settings..."
1040 msgstr "&Einstellungen"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Show Menus for:"
1044 msgstr "&Zeige Menüs für"
1046 #. Resource IDs: (16612)
1047 msgid "&Show text labels"
1048 msgstr "&Textmarken zeigen"
1050 #. Resource IDs: (1482, 1523)
1052 msgstr "&Abzeichnen"
1054 #. Resource IDs: (65535)
1055 msgid "&Signing key ID:"
1058 #. Resource IDs: (32851)
1059 msgid "&Silver Style"
1060 msgstr "&Silberner Stil"
1062 #. Resource IDs: (66)
1066 #. Resource IDs: (1185)
1067 msgid "&Specific revision in repository"
1068 msgstr "&Revisionsnummer im Projektarchiv"
1070 #. Resource IDs: (1524)
1074 #. Resource IDs: (1561)
1078 #. Resource IDs: (1616)
1082 #. Resource IDs: (16917)
1083 msgid "&Start Group"
1084 msgstr "&Startgruppe"
1086 #. Resource IDs: (59393)
1088 msgstr "&Statusleiste"
1090 #. Resource IDs: (1525)
1091 msgid "&Switch to new branch"
1094 #. Resource IDs: (1173)
1095 msgid "&Symbol View"
1098 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgstr "&Tab Größe:"
1102 #. Resource IDs: (1069)
1103 msgid "&Tabbed Document"
1104 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1106 #. Resource IDs: (1513)
1110 #. Resource IDs: (16915)
1114 #. Resource IDs: (16506)
1118 #. Resource IDs: (1222)
1119 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1120 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1122 #. Resource IDs: (1384)
1126 #. Resource IDs: (59392)
1128 msgstr "&Werkzeugleiste"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Toolbar Name:"
1132 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgstr "&Werkzeugleisten"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&TortoiseGit"
1144 msgstr "&TortoiseGit"
1146 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1147 msgid "&TortoiseMerge"
1148 msgstr "&TortoiseMerge"
1150 #. Resource IDs: (1605)
1154 #. Resource IDs: (3845)
1156 msgstr "&Zwei Seiten"
1158 #. Resource IDs: (1076)
1162 #. Resource IDs: (376, 57643)
1164 msgstr "&Rückgängig"
1166 #. Resource IDs: (1256)
1167 msgid "&Unified diff with"
1168 msgstr "&Standard-Diff"
1170 #. Resource IDs: (1061)
1171 msgid "&Unknown drives"
1172 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1174 #. Resource IDs: (1383)
1178 #. Resource IDs: (4567)
1182 #. Resource IDs: (76)
1183 msgid "&Update item to revision"
1184 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1186 #. Resource IDs: (65535)
1190 #. Resource IDs: (1184)
1191 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1192 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1194 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1196 msgstr "&Benutzername:"
1198 #. Resource IDs: (1514)
1202 #. Resource IDs: (65535)
1206 #. Resource IDs: (65535)
1210 #. Resource IDs: (1568)
1211 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1214 #. Resource IDs: (32774)
1215 msgid "&Whitespaces"
1216 msgstr "&Leerzeichen"
1218 #. Resource IDs: (1203)
1219 msgid "&Whole Project"
1222 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1226 #. Resource IDs: (32846)
1228 msgstr "&Windows XP"
1230 #. Resource IDs: (1183)
1231 msgid "&Working copy"
1232 msgstr "&Arbeitskopie"
1234 #. Resource IDs: (1657)
1235 msgid "&ignore space change"
1236 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1238 #. Resource IDs: (17, 564)
1239 msgid "(binary value)"
1240 msgstr "(Binärwert)"
1242 #. Resource IDs: (208)
1243 msgid "(multiple targets selected)"
1244 msgstr "(mehrere Ziele gewählt)"
1246 #. Resource IDs: (213)
1247 msgid "(no changelist)"
1248 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1250 #. Resource IDs: (314)
1251 msgid "(no line number)"
1252 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1254 #. Resource IDs: (214)
1256 msgstr "(Kein Wert)"
1258 #. Resource IDs: (314)
1260 msgstr "(nicht gefunden)"
1262 #. Resource IDs: (208)
1263 msgid "(property change only)"
1264 msgstr "(Nur Eigenschaftsänderung)"
1266 #. Resource IDs: (245)
1268 msgstr "(unbekannt)"
1270 #. Resource IDs: (1555)
1271 msgid "*Amend &Last Commit"
1272 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1274 #. Resource IDs: (1255)
1275 msgid "*Combine to one commit"
1276 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
1278 #. Resource IDs: (1254)
1280 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1283 #. Resource IDs: (20)
1287 #. Resource IDs: (188)
1292 #. Resource IDs: (188)
1297 #. Resource IDs: (1007)
1299 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1302 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1303 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1308 #. Resource IDs: (16527)
1312 #. Resource IDs: (151)
1314 msgid ": Revision %d"
1315 msgstr ": Revision %d"
1317 #. Resource IDs: (151)
1318 msgid ": working base"
1321 #. Resource IDs: (151)
1322 msgid ": working copy"
1325 #. Resource IDs: (332)
1329 #. Resource IDs: (16506)
1333 #. Resource IDs: (65)
1334 msgid "<Auto Generated by Git>"
1337 #. Resource IDs: (1069)
1339 msgstr "<Separator>"
1341 #. Resource IDs: (1007)
1343 msgstr "<Unbenannt>"
1345 #. Resource IDs: (145)
1347 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1348 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1349 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1350 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1351 "And <u>read the manual!</u>"
1352 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1354 #. Resource IDs: (84)
1356 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1368 #. Resource IDs: (68)
1370 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1371 "Do you want create branch now?"
1374 #. Resource IDs: (70)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1378 #. Resource IDs: (72)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (85)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1386 #. Resource IDs: (72)
1387 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1390 #. Resource IDs: (66)
1392 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1409 #. Resource IDs: (84)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1413 #. Resource IDs: (72)
1414 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1417 #. Resource IDs: (16603)
1421 #. Resource IDs: (209)
1422 msgid "<new changelist>"
1423 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1425 #. Resource IDs: (59392)
1426 msgid "<placeholder>"
1429 #. Resource IDs: (32814)
1433 #. Resource IDs: (201)
1435 "A newer version is available. Please go to "
1436 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1437 " _here_ to go directly to our website."
1438 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://code.google.com/p/tortoisegit, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
1440 #. Resource IDs: (195)
1442 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1443 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1444 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1446 #. Resource IDs: (197)
1448 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1449 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1450 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1451 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1453 #. Resource IDs: (194)
1455 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1456 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1457 "An empty list will allow overlays on all paths."
1458 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1460 #. Resource IDs: (3843)
1461 msgid "A required resource was unavailable."
1462 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1464 #. Resource IDs: (79)
1466 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1467 "If you don't have one use NotePad."
1470 #. Resource IDs: (66)
1474 #. Resource IDs: (9)
1478 #. Resource IDs: (1)
1482 #. Resource IDs: (73)
1486 #. Resource IDs: (1465)
1487 msgid "Abort &Merge"
1490 #. Resource IDs: (129)
1491 msgid "About TortoiseGit"
1492 msgstr "Über TortoiseGit"
1494 #. Resource IDs: (100)
1495 msgid "About TortoiseGitBlame"
1496 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1498 #. Resource IDs: (136)
1499 msgid "About TortoiseMerge"
1500 msgstr "Über TortoiseMerge"
1502 #. Resource IDs: (82)
1504 msgstr "Einmalig akzeptieren"
1506 #. Resource IDs: (82)
1507 msgid "Accept permanently"
1508 msgstr "Permanent akzeptieren"
1510 #. Resource IDs: (3867)
1512 msgid "Access to %1 was denied."
1513 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1515 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1519 #. Resource IDs: (65535)
1523 #. Resource IDs: (117)
1527 #. Resource IDs: (3826)
1528 msgid "Activate Task List"
1529 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1531 #. Resource IDs: (1066)
1532 msgid "Active Files"
1535 #. Resource IDs: (3865)
1538 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1539 "Discard all changes to %1?"
1540 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1542 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1546 #. Resource IDs: (376)
1548 msgid "Add '%s' to dictionary"
1549 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1551 #. Resource IDs: (16)
1552 msgid "Add (as replacement)..."
1553 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
1555 #. Resource IDs: (563)
1556 msgid "Add Properties"
1557 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
1559 #. Resource IDs: (323)
1563 #. Resource IDs: (1482)
1564 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1567 #. Resource IDs: (110)
1568 msgid "Add extension specific diff program"
1569 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1571 #. Resource IDs: (110)
1572 msgid "Add extension specific merge program"
1573 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1575 #. Resource IDs: (13)
1576 msgid "Add to &ignore list"
1577 msgstr "&Ignorieren"
1579 #. Resource IDs: (1068)
1580 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1581 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1583 #. Resource IDs: (209)
1585 msgstr "Hinzufügen..."
1587 #. Resource IDs: (171)
1588 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1589 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1591 #. Resource IDs: (73, 264)
1593 msgstr "Hinzugefügt"
1595 #. Resource IDs: (126)
1596 msgid "Added a file remotely"
1599 #. Resource IDs: (126)
1600 msgid "Added a folder remotely"
1603 #. Resource IDs: (126)
1604 msgid "Added items remotely"
1607 #. Resource IDs: (65535)
1609 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1611 #. Resource IDs: (145)
1614 "Added the file pattern(s)\n"
1616 "to the ignore list."
1617 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1619 #. Resource IDs: (263)
1623 #. Resource IDs: (9)
1624 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1627 #. Resource IDs: (13)
1628 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1629 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1631 #. Resource IDs: (2049)
1633 "Adjust the settings\n"
1637 #. Resource IDs: (340)
1639 msgstr "&Erweitert..."
1641 #. Resource IDs: (170)
1642 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1643 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced diff settings"
1647 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced merge settings"
1651 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1653 #. Resource IDs: (1007)
1654 msgid "All Commands"
1655 msgstr "Alle Befehle"
1657 #. Resource IDs: (3841)
1658 msgid "All Files (*.*)"
1659 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1661 #. Resource IDs: (157)
1662 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1663 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1665 #. Resource IDs: (1256)
1669 #. Resource IDs: (1008)
1671 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1673 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1675 #. Resource IDs: (1008)
1677 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1679 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1681 #. Resource IDs: (1008)
1684 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1685 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1687 #. Resource IDs: (1007)
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1691 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1693 #. Resource IDs: (66)
1694 msgid "Already up to date."
1697 #. Resource IDs: (197)
1698 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1699 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1701 #. Resource IDs: (67)
1705 #. Resource IDs: (80)
1707 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1710 #. Resource IDs: (78)
1713 "An external diff program used\r\n"
1714 "for comparing different revisions of files\r\n"
1716 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1717 "%base : the base file\r\n"
1718 "%mine : the modified file"
1719 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\r\nverschiedener Revisionen von Dateien\r\n\r\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n%base : Die Ausgangsdatei\r\n%mine : Die modifizierte Datei"
1721 #. Resource IDs: (79)
1724 "An external merge program used\r\n"
1725 "to resolve conflicted files.\r\n"
1727 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1728 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
1729 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
1730 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
1731 "%base : the original file without your changes"
1732 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\r\nvon Konflikten zwischen Dateien\r\n\r\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\r\n%mine : Die Datei aus der Arbeitskopie mit Ihren eigenen Änderungen\r\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\r\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1734 #. Resource IDs: (3867)
1736 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1737 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1739 #. Resource IDs: (3843)
1740 msgid "An unknown error has occurred."
1741 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1743 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1745 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1746 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1748 #. Resource IDs: (63)
1750 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1751 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1753 #. Resource IDs: (65535)
1754 msgid "Application Frame Menus: "
1755 msgstr "Application Frame Menus: "
1757 #. Resource IDs: (20)
1758 msgid "Apply Patch Serial..."
1761 #. Resource IDs: (603)
1762 msgid "Apply Patch..."
1763 msgstr "&Patch anwenden..."
1765 #. Resource IDs: (311)
1766 msgid "Apply Patches"
1767 msgstr "&Patches anwenden..."
1769 #. Resource IDs: (22)
1770 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1773 #. Resource IDs: (1072)
1774 msgid "Apply unified diff"
1775 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1777 #. Resource IDs: (65535)
1781 #. Resource IDs: (1492)
1782 msgid "Arbitary &URL:"
1785 #. Resource IDs: (1495)
1786 msgid "Arbitrary &URL:"
1789 #. Resource IDs: (68)
1790 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1793 #. Resource IDs: (145)
1794 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1797 #. Resource IDs: (79)
1800 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1801 " since the last update!"
1802 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1804 #. Resource IDs: (32793)
1805 msgid "Arrange &vertical"
1808 #. Resource IDs: (199)
1810 msgstr "Anwender fragen"
1812 #. Resource IDs: (264)
1814 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1815 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1817 #. Resource IDs: (16528)
1818 msgid "Assigned to:"
1819 msgstr "Zugewiesen an:"
1821 #. Resource IDs: (77)
1823 msgid "At revision: %d"
1824 msgstr "In Revision: %d"
1826 #. Resource IDs: (84)
1827 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1830 #. Resource IDs: (3843)
1831 msgid "Attempted an unsupported operation."
1832 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1834 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1836 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1837 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1839 #. Resource IDs: (3868)
1841 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1842 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1844 #. Resource IDs: (3868)
1846 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1847 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1849 #. Resource IDs: (65535)
1851 "Attention: This command affects the whole working copy and will delete all "
1852 "untracked files without using the recycle bin!"
1855 #. Resource IDs: (131, 160)
1856 msgid "Authentication"
1859 #. Resource IDs: (1278)
1860 msgid "Authentication data"
1861 msgstr "Anmeldedaten"
1863 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1871 #. Resource IDs: (116)
1875 #. Resource IDs: (1265)
1876 msgid "Authors case sensitive"
1877 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1879 #. Resource IDs: (65535)
1883 #. Resource IDs: (65535)
1885 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1886 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1889 #. Resource IDs: (65535)
1890 msgid "Auto CrLf convert"
1893 #. Resource IDs: (65535)
1897 #. Resource IDs: (1003)
1899 msgstr "Automatisch verbergen"
1901 #. Resource IDs: (1003)
1902 msgid "Auto Hide All"
1903 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1905 #. Resource IDs: (99)
1907 msgstr "Automatisch Umbenennen"
1909 #. Resource IDs: (1631)
1913 #. Resource IDs: (222)
1914 msgid "Auto-close for local operations"
1915 msgstr "Für lokale Operationen"
1917 #. Resource IDs: (222)
1918 msgid "Auto-close if no conflicts"
1919 msgstr "Falls keine Konflikte"
1921 #. Resource IDs: (222)
1922 msgid "Auto-close if no errors"
1923 msgstr "Falls keine Fehler"
1925 #. Resource IDs: (222)
1926 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1927 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1929 #. Resource IDs: (195)
1931 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1932 "from the files that you have changed as you type a log message."
1933 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1935 #. Resource IDs: (1505)
1936 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1939 #. Resource IDs: (1619)
1940 msgid "Autoload Putty &Key"
1943 #. Resource IDs: (438)
1945 msgstr "Automatisch"
1947 #. Resource IDs: (1073)
1948 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1949 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1951 #. Resource IDs: (1157)
1955 #. Resource IDs: (32850)
1956 msgid "B&lack Style"
1957 msgstr "Sch&warzer Stil"
1959 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1963 #. Resource IDs: (1064)
1967 #. Resource IDs: (65535)
1971 #. Resource IDs: (246)
1973 msgstr "Balkendiagramm"
1975 #. Resource IDs: (1522)
1979 #. Resource IDs: (65535)
1981 msgstr "Basis Datei:"
1983 #. Resource IDs: (1005)
1984 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1987 #. Resource IDs: (69)
1989 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1990 "Recommendation: Use attachments."
1993 #. Resource IDs: (5060)
1994 msgid "Big5 (Traditional)"
1997 #. Resource IDs: (11)
2001 #. Resource IDs: (9)
2005 #. Resource IDs: (11)
2006 msgid "Bisect reset"
2009 #. Resource IDs: (9, 4574)
2010 msgid "Bisect start"
2013 #. Resource IDs: (3850)
2017 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2019 #. Resource IDs: (65535)
2023 #. Resource IDs: (114, 162)
2027 #. Resource IDs: (132)
2028 msgid "Blame - TortoiseGit"
2029 msgstr "Annotieren - TortoiseGit"
2031 #. Resource IDs: (1)
2035 #. Resource IDs: (32776)
2036 msgid "Blame previous revision"
2037 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2039 #. Resource IDs: (13)
2040 msgid "Blames each line of a file on an author"
2041 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2043 #. Resource IDs: (32812)
2047 #. Resource IDs: (83)
2049 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2050 "Only one of those can be specified."
2053 #. Resource IDs: (1007)
2057 #. Resource IDs: (1510)
2061 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
2065 #. Resource IDs: (604)
2068 "Branch %s behind %s\r\n"
2069 "%s will fastforward to %s"
2072 #. Resource IDs: (2052)
2073 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
2074 msgstr "An 'Kopiert-von' Revision verzweigen, selbst wenn dort keine Änderungen vorliegen"
2076 #. Resource IDs: (64)
2077 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2080 #. Resource IDs: (602)
2081 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2084 #. Resource IDs: (115)
2085 msgid "Branch/tag created successfully!"
2086 msgstr "Zweig/Marke erfolgreich erstellt!"
2088 #. Resource IDs: (1518)
2092 #. Resource IDs: (68)
2096 #. Resource IDs: (1383)
2100 #. Resource IDs: (21)
2101 msgid "Browse Reference"
2104 #. Resource IDs: (78)
2105 msgid "Browse for the external diff program"
2106 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2108 #. Resource IDs: (21)
2109 msgid "Browse reference"
2112 #. Resource IDs: (322)
2113 msgid "Browse references"
2116 #. Resource IDs: (1069)
2120 #. Resource IDs: (1119)
2121 msgid "Bug-&ID/Issue-Nr:"
2122 msgstr "Bug-&ID/Problem-Nr:"
2124 #. Resource IDs: (116)
2128 #. Resource IDs: (1119)
2129 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2130 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2132 #. Resource IDs: (117)
2136 #. Resource IDs: (1269)
2140 #. Resource IDs: (16132)
2141 msgid "Button Appearance"
2142 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2144 #. Resource IDs: (1382)
2148 #. Resource IDs: (1383)
2152 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2154 msgstr "&Jetzt prüfen"
2156 #. Resource IDs: (65535)
2160 #. Resource IDs: (77)
2161 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2162 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2164 #. Resource IDs: (65535)
2165 msgid "C&urrent Keys:"
2166 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2168 #. Resource IDs: (501)
2170 msgstr "A&usschneiden"
2172 #. Resource IDs: (3697)
2176 #. Resource IDs: (65535)
2180 #. Resource IDs: (199)
2181 msgid "Cache size [kB]"
2182 msgstr "Pufferspeicher [kB]"
2184 #. Resource IDs: (1127)
2185 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2186 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2188 #. Resource IDs: (3865)
2189 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2190 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2192 #. Resource IDs: (82)
2199 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2201 #. Resource IDs: (1001)
2202 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2203 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2205 #. Resource IDs: (1001)
2206 msgid "Can't create a new image!"
2207 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2209 #. Resource IDs: (1001)
2210 msgid "Can't customize menues!"
2211 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2213 #. Resource IDs: (603)
2214 msgid "Can't delete \"HEAD\""
2217 #. Resource IDs: (565)
2218 msgid "Can't find Super-project"
2221 #. Resource IDs: (603)
2222 msgid "Can't open pageant program"
2225 #. Resource IDs: (1001)
2226 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2227 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2229 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2233 #. Resource IDs: (132)
2234 msgid "Cancelling TortoiseGit Blame..."
2235 msgstr "TortoiseGit annotieren abbrechen..."
2237 #. Resource IDs: (70)
2239 "Cannot combine commits now.\r\n"
2240 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2243 #. Resource IDs: (1)
2245 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2248 #. Resource IDs: (68)
2249 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2250 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2252 #. Resource IDs: (16926)
2256 #. Resource IDs: (65535)
2257 msgid "Cascaded context menu"
2260 #. Resource IDs: (65535)
2261 msgid "Cate&gories:"
2262 msgstr "Kate&gorien:"
2264 #. Resource IDs: (65535)
2268 #. Resource IDs: (65535)
2269 msgid "Central European"
2270 msgstr "Zentral Europaisch"
2272 #. Resource IDs: (82)
2273 msgid "Certificate expired or not yet valid"
2274 msgstr "Zertifikat abgelaufen oder noch nicht gültig"
2276 #. Resource IDs: (82)
2278 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
2279 msgstr "Zertifikat ist abgelaufen. Gültig bis: %s"
2281 #. Resource IDs: (82)
2283 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
2284 msgstr "Zertifikat noch nicht gültig. Gültig ab: %s"
2286 #. Resource IDs: (157)
2287 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
2288 msgstr "Zertifikate|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle Dateien|*.*||"
2290 #. Resource IDs: (3601)
2292 "Change the printer and printing options\n"
2294 msgstr "Nord Europäisch"
2296 #. Resource IDs: (3601)
2298 "Change the printing options\n"
2302 #. Resource IDs: (3825)
2303 msgid "Change the window position"
2306 #. Resource IDs: (3825)
2307 msgid "Change the window size"
2310 #. Resource IDs: (199)
2311 msgid "Changed Files"
2312 msgstr "Geänderte Dateien"
2314 #. Resource IDs: (324)
2316 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2317 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2319 #. Resource IDs: (163)
2321 msgid "Changed files: %d"
2322 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2324 #. Resource IDs: (264)
2326 msgid "Changelist %s moved"
2327 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2329 #. Resource IDs: (1242)
2330 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2331 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2333 #. Resource IDs: (3887)
2337 #. Resource IDs: (174)
2338 msgid "Check For Updates"
2339 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
2341 #. Resource IDs: (1031)
2342 msgid "Check For Updates..."
2343 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2345 #. Resource IDs: (13)
2346 msgid "Check for modi&fications"
2347 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2349 #. Resource IDs: (95)
2351 "Check the files which you want to\n"
2352 "delete before importing."
2353 msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie\nvor dem Import löschen wollen."
2355 #. Resource IDs: (251)
2356 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2357 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2359 #. Resource IDs: (194)
2361 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2362 "of the TortoiseGit submenu"
2365 #. Resource IDs: (173)
2367 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2368 "menu (SHIFT + left click)"
2371 #. Resource IDs: (81)
2372 msgid "Check to show relative times in log messages"
2373 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2375 #. Resource IDs: (80)
2376 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2377 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2379 #. Resource IDs: (65535)
2380 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2381 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseGit zur Verfügung steht..."
2383 #. Resource IDs: (77)
2387 #. Resource IDs: (229)
2389 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2390 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
2392 #. Resource IDs: (67)
2396 #. Resource IDs: (70)
2397 msgid "Cherry Pick failed"
2398 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2400 #. Resource IDs: (1257)
2401 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2402 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2404 #. Resource IDs: (1255)
2405 msgid "Cherry Pick this commit..."
2406 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2408 #. Resource IDs: (20)
2409 msgid "Cherry Pick..."
2410 msgstr "Pflücken..."
2412 #. Resource IDs: (65535)
2416 #. Resource IDs: (602)
2417 msgid "Choose Repository"
2420 #. Resource IDs: (1402)
2421 msgid "Choose item:"
2422 msgstr "Objekt auswählen:"
2424 #. Resource IDs: (4572)
2428 #. Resource IDs: (1627)
2429 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2432 #. Resource IDs: (1628)
2433 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2436 #. Resource IDs: (1629)
2437 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2440 #. Resource IDs: (1630)
2444 #. Resource IDs: (145)
2448 #. Resource IDs: (146)
2449 msgid "Cleaning up."
2450 msgstr "Beim Aufräumen."
2452 #. Resource IDs: (83)
2455 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2457 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2459 #. Resource IDs: (79)
2462 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2464 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2466 #. Resource IDs: (76)
2467 msgid "Cleanup stale remote banches"
2470 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2474 #. Resource IDs: (1057)
2480 #. Resource IDs: (196)
2482 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
2485 #. Resource IDs: (196)
2487 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
2490 #. Resource IDs: (196)
2493 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2496 #. Resource IDs: (197)
2498 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2499 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2501 #. Resource IDs: (195)
2503 "Clears the stored authentication.\r\n"
2504 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2505 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2507 #. Resource IDs: (196)
2509 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2510 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2512 #. Resource IDs: (1466)
2513 msgid "Click here to go to the website"
2514 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2516 #. Resource IDs: (170)
2517 msgid "Click here to select a recently typed message"
2518 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2520 #. Resource IDs: (1467)
2521 msgid "Click here to view change log"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2526 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2528 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2530 #. Resource IDs: (65535)
2532 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2534 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2536 #. Resource IDs: (257)
2538 msgstr "Zwischenablage"
2540 #. Resource IDs: (1572)
2541 msgid "Clone Existing Repository"
2544 #. Resource IDs: (22)
2545 msgid "Clone a repository"
2548 #. Resource IDs: (1653)
2549 msgid "Clone into Bare Repo"
2552 #. Resource IDs: (14)
2556 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2560 #. Resource IDs: (1065)
2561 msgid "Close Full Screen"
2562 msgstr "Vollbild schließen"
2564 #. Resource IDs: (3633)
2566 "Close Print Preview\n"
2568 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2570 #. Resource IDs: (222)
2571 msgid "Close manually"
2574 #. Resource IDs: (3841)
2576 "Close print preview mode\n"
2580 #. Resource IDs: (3601)
2582 "Close the active document\n"
2586 #. Resource IDs: (3825)
2587 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2588 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2590 #. Resource IDs: (65535)
2592 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2593 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2596 #. Resource IDs: (16662)
2600 #. Resource IDs: (1068)
2601 msgid "Color co&de in-line changes"
2602 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
2604 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2608 #. Resource IDs: (65535)
2612 #. Resource IDs: (1481)
2613 msgid "Combine One Mail"
2616 #. Resource IDs: (65535)
2620 #. Resource IDs: (220, 1002)
2624 #. Resource IDs: (198)
2625 msgid "Command Line"
2626 msgstr "Befehlszeile"
2628 #. Resource IDs: (1336)
2629 msgid "Command Line To Execute:"
2630 msgstr "Befehlszeile:"
2632 #. Resource IDs: (3857)
2633 msgid "Command failed."
2634 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2636 #. Resource IDs: (16104)
2640 #. Resource IDs: (77, 229)
2644 #. Resource IDs: (1255)
2646 msgstr "Eintragedatum"
2648 #. Resource IDs: (1255)
2649 msgid "Commit Email"
2650 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2652 #. Resource IDs: (603)
2653 msgid "Commit Finish"
2656 #. Resource IDs: (1260)
2660 #. Resource IDs: (66)
2661 msgid "Commit Message"
2664 #. Resource IDs: (1255)
2666 msgstr "Eintragername"
2668 #. Resource IDs: (1110)
2670 msgstr "Eintragen in:"
2672 #. Resource IDs: (209)
2674 msgstr "Eintragen..."
2676 #. Resource IDs: (244)
2677 msgid "Commits by author"
2678 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2680 #. Resource IDs: (244)
2681 msgid "Commits by date"
2682 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2684 #. Resource IDs: (604)
2686 msgid "Commits each %s"
2689 #. Resource IDs: (1135)
2690 msgid "Commits each week:"
2691 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2693 #. Resource IDs: (9)
2694 msgid "Commits your changes to the repository"
2697 #. Resource IDs: (170)
2699 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2700 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2702 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2705 #. Resource IDs: (114)
2706 msgid "Compare and &blame with working BASE"
2709 #. Resource IDs: (114)
2710 msgid "Compare and blame with previous revision"
2713 #. Resource IDs: (79)
2714 msgid "Compare selected refs"
2717 #. Resource IDs: (64)
2718 msgid "Compare two files"
2719 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2721 #. Resource IDs: (76)
2722 msgid "Compare with &working copy"
2723 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitskopie"
2725 #. Resource IDs: (138)
2726 msgid "Compare with b&ase"
2727 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2729 #. Resource IDs: (114)
2730 msgid "Compare with previous revision"
2731 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2733 #. Resource IDs: (12)
2735 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2739 #. Resource IDs: (120)
2741 msgid "Comparing %s to %s"
2742 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2744 #. Resource IDs: (74)
2748 #. Resource IDs: (65535)
2752 #. Resource IDs: (236)
2753 msgid "Configure Hook Scripts"
2754 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2756 #. Resource IDs: (284)
2757 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2758 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2760 #. Resource IDs: (65535)
2762 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix file "
2766 #. Resource IDs: (65535)
2767 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2768 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2774 #. Resource IDs: (65535)
2775 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2778 #. Resource IDs: (4568)
2782 #. Resource IDs: (67)
2783 msgid "Conflict Files"
2786 #. Resource IDs: (65535)
2787 msgid "Conflict resolved"
2788 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2790 #. Resource IDs: (263)
2794 #. Resource IDs: (188)
2796 msgid "Conflicts: %d"
2797 msgstr "Konflikte: %d"
2799 #. Resource IDs: (16520)
2800 msgid "Context Menus: "
2801 msgstr "Kontextmenüs:"
2803 #. Resource IDs: (73)
2807 #. Resource IDs: (1001)
2808 msgid "Contract docked window"
2809 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2811 #. Resource IDs: (376)
2815 #. Resource IDs: (73)
2819 #. Resource IDs: (208)
2820 msgid "Copied from URL"
2821 msgstr "Kopiert von URL"
2823 #. Resource IDs: (126)
2824 msgid "Copied remotely"
2827 #. Resource IDs: (78)
2831 #. Resource IDs: (127)
2834 "Copy %ld items to\r\n"
2836 msgstr "Kopiere %ld Objekte nach\r\n%s"
2838 #. Resource IDs: (229)
2840 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2841 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2843 #. Resource IDs: (126)
2848 msgstr "Kopiere %s\r\nnach %s"
2850 #. Resource IDs: (142)
2851 msgid "Copy (Branch/Tag)"
2852 msgstr "Kopieren (Verzweigen/Markieren)"
2854 #. Resource IDs: (1255)
2855 msgid "Copy Commit Hash"
2858 #. Resource IDs: (1057)
2862 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2864 #. Resource IDs: (209)
2865 msgid "Copy all information to clipboard"
2866 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2868 #. Resource IDs: (146)
2869 msgid "Copy and rename"
2870 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2872 #. Resource IDs: (76)
2873 msgid "Copy from path"
2874 msgstr "Kopiert von"
2876 #. Resource IDs: (32778)
2877 msgid "Copy hash to clipboard"
2880 #. Resource IDs: (32777)
2881 msgid "Copy log to clipboard"
2884 #. Resource IDs: (209)
2885 msgid "Copy paths to clipboard"
2886 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2888 #. Resource IDs: (323)
2889 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2890 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2892 #. Resource IDs: (3603)
2894 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2896 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2898 #. Resource IDs: (114)
2899 msgid "Copy to clipboard"
2900 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2902 #. Resource IDs: (98)
2904 msgid "Copy: New name for %s"
2905 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2907 #. Resource IDs: (80)
2912 #. Resource IDs: (80)
2916 #. Resource IDs: (1001)
2917 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2920 #. Resource IDs: (188)
2922 msgstr "Korrekturen"
2924 #. Resource IDs: (81)
2926 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2927 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
2929 #. Resource IDs: (582)
2931 msgid "Could not add '%s' because"
2932 msgstr "Datei '%s' konnte nicht erzeugt werden!"
2934 #. Resource IDs: (582)
2936 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
2937 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht zu '%s' hinzufügen, weil"
2939 #. Resource IDs: (201)
2940 msgid "Could not check for a newer version!"
2941 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
2943 #. Resource IDs: (81)
2946 "Could not copy the files!\n"
2949 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n<hr=100%%>\n%s"
2951 #. Resource IDs: (3867)
2953 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2954 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
2956 #. Resource IDs: (582)
2958 msgid "Could not delete '%s' because"
2959 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen, weil"
2961 #. Resource IDs: (582)
2963 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
2964 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht von '%s' löschen, weil"
2966 #. Resource IDs: (83)
2967 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2968 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
2970 #. Resource IDs: (81)
2971 msgid "Could not get the status!"
2972 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
2974 #. Resource IDs: (582)
2976 msgid "Could not merge '%s' because"
2977 msgstr "Konnte '%s' nicht zusammenführen, weil"
2979 #. Resource IDs: (582)
2981 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
2982 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht in '%s' zusammenführen, weil"
2984 #. Resource IDs: (3867)
2986 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2987 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
2989 #. Resource IDs: (69)
2992 "Could not open the file\n"
2994 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
2996 #. Resource IDs: (3867)
2998 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2999 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3001 #. Resource IDs: (82)
3003 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3004 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3006 #. Resource IDs: (70)
3007 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3010 #. Resource IDs: (70)
3011 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3014 #. Resource IDs: (70)
3015 msgid "Could not reset to original HEAD."
3018 #. Resource IDs: (81)
3021 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3023 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3025 #. Resource IDs: (66)
3028 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3029 "Patching is not possible!"
3030 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3032 #. Resource IDs: (64)
3034 msgid "Could not save the file %s!"
3035 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3037 #. Resource IDs: (64)
3038 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3041 #. Resource IDs: (81)
3044 "Could not start diff viewer!\n"
3047 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3049 #. Resource IDs: (81)
3052 "Could not start external diff program!\n"
3055 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3057 #. Resource IDs: (81)
3060 "Could not start external merge program!\n"
3063 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3065 #. Resource IDs: (3857)
3066 msgid "Could not start print job."
3067 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3069 #. Resource IDs: (83)
3072 "Could not start text viewer!\n"
3075 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n<hr=100%%>\n%s"
3077 #. Resource IDs: (81)
3078 msgid "Could not start thread!"
3079 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3081 #. Resource IDs: (1641)
3082 msgid "Create .gitignore file"
3085 #. Resource IDs: (1254)
3086 msgid "Create Branch at this version..."
3089 #. Resource IDs: (9)
3090 msgid "Create Branch..."
3093 #. Resource IDs: (243)
3094 msgid "Create Changelist"
3095 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3097 #. Resource IDs: (1527)
3098 msgid "Create New Branch"
3101 #. Resource IDs: (20)
3102 msgid "Create Patch Serial..."
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Create Tag at this version..."
3109 #. Resource IDs: (20)
3110 msgid "Create Tag..."
3113 #. Resource IDs: (3601)
3115 "Create a new document\n"
3119 #. Resource IDs: (604)
3121 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3122 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3123 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3124 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3125 "history, and would want to send in fixes as patches."
3128 #. Resource IDs: (1385)
3129 msgid "Create copy in the repository from:"
3130 msgstr "Erstelle Kopie im Projektarchiv aus:"
3132 #. Resource IDs: (126)
3135 "Create new directory:\r\n"
3137 msgstr "Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n%s"
3139 #. Resource IDs: (72)
3140 msgid "Create pull &request"
3143 #. Resource IDs: (8)
3144 msgid "Create repositor&y here..."
3147 #. Resource IDs: (32828)
3148 msgid "Create unified diff file"
3149 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
3151 #. Resource IDs: (85)
3155 #. Resource IDs: (126)
3156 msgid "Created folder remotely"
3159 #. Resource IDs: (10)
3161 "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
3164 #. Resource IDs: (2052)
3166 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3170 #. Resource IDs: (10)
3171 msgid "Creates a repository database at the current location"
3172 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3174 #. Resource IDs: (14)
3175 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3176 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3178 #. Resource IDs: (65535)
3180 msgstr "Danksagung:"
3182 #. Resource IDs: (376)
3184 msgstr "A&usschneiden"
3186 #. Resource IDs: (57635)
3187 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3190 #. Resource IDs: (65535)
3194 #. Resource IDs: (65535)
3195 msgid "Current Branch"
3198 #. Resource IDs: (65535)
3199 msgid "Current Branch:"
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Current Filter"
3206 #. Resource IDs: (603)
3208 "Current Working Copy is not clear\r\n"
3209 " Do you want to stash change?"
3212 #. Resource IDs: (603)
3215 "Current branch %s is up to date\r\n"
3217 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox"
3220 #. Resource IDs: (1113)
3221 msgid "Current version is:"
3222 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3224 #. Resource IDs: (201)
3226 msgid "Current version is: %s"
3227 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3229 #. Resource IDs: (17079)
3230 msgid "Cus&tomize..."
3231 msgstr "An&passen..."
3233 #. Resource IDs: (16963)
3237 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3241 #. Resource IDs: (17076)
3242 msgid "Customize Keyboard"
3243 msgstr "Tastatur anpassen"
3245 #. Resource IDs: (1069)
3246 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3247 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3249 #. Resource IDs: (1068)
3250 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3251 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3253 #. Resource IDs: (1258)
3254 msgid "Customize..."
3255 msgstr "Anpassen..."
3257 #. Resource IDs: (3603)
3259 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3261 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3263 #. Resource IDs: (65535)
3267 #. Resource IDs: (1624)
3268 msgid "DCommit Type"
3271 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3275 #. Resource IDs: (68)
3276 msgid "Date Last Commit"
3277 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3279 #. Resource IDs: (1269)
3283 #. Resource IDs: (1008)
3287 #. Resource IDs: (1007)
3288 msgid "Default Menu"
3289 msgstr "Standardmenü"
3291 #. Resource IDs: (1007)
3292 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3293 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3295 #. Resource IDs: (1064)
3296 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3297 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3299 #. Resource IDs: (64, 601)
3303 #. Resource IDs: (1002)
3307 #. Resource IDs: (81)
3309 msgid "Delete %d branches"
3312 #. Resource IDs: (80)
3314 msgid "Delete %d remote branches"
3317 #. Resource IDs: (84)
3319 msgid "Delete %d tags"
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Delete &local"
3326 #. Resource IDs: (21)
3327 msgid "Delete Ref..."
3330 #. Resource IDs: (22)
3332 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3333 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3335 #. Resource IDs: (23)
3336 msgid "Delete and add to &ignore list"
3337 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3339 #. Resource IDs: (23)
3341 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3342 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3344 #. Resource IDs: (80)
3345 msgid "Delete branch"
3348 #. Resource IDs: (1255)
3349 msgid "Delete branch/tag"
3352 #. Resource IDs: (80)
3353 msgid "Delete remote branch"
3356 #. Resource IDs: (83)
3360 #. Resource IDs: (73, 264)
3364 #. Resource IDs: (4570)
3365 msgid "Deleted merge conflict"
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Deleted node"
3372 #. Resource IDs: (23)
3374 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3375 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3377 #. Resource IDs: (11)
3378 msgid "Deletes files / folders from version control"
3379 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3381 #. Resource IDs: (18)
3382 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
3383 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3385 #. Resource IDs: (198)
3386 msgid "Deletes the action log file"
3387 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3389 #. Resource IDs: (263)
3393 #. Resource IDs: (1002)
3395 msgstr "Beschreibung"
3397 #. Resource IDs: (65535)
3398 msgid "Description:"
3399 msgstr "Beschreibung:"
3401 #. Resource IDs: (213)
3402 msgid "Deselect changelist"
3403 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3405 #. Resource IDs: (1501)
3409 #. Resource IDs: (3859)
3410 msgid "Destination disk drive is full."
3411 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3413 #. Resource IDs: (3849)
3415 "Device Independent Bitmap\n"
3416 "a device independent bitmap"
3417 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3419 #. Resource IDs: (1277)
3420 msgid "Dialog sizes and positions"
3421 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3423 #. Resource IDs: (22)
3424 msgid "Diff Two Commits"
3425 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3427 #. Resource IDs: (192)
3431 #. Resource IDs: (193)
3432 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3435 #. Resource IDs: (65535)
3439 #. Resource IDs: (32780)
3440 msgid "Diff previous revision"
3443 #. Resource IDs: (146)
3444 msgid "Diff with URL"
3447 #. Resource IDs: (1302)
3448 msgid "Difference between"
3451 #. Resource IDs: (1022)
3455 #. Resource IDs: (14)
3456 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit"
3459 #. Resource IDs: (22)
3460 msgid "Diffs two any commits"
3463 #. Resource IDs: (71)
3467 #. Resource IDs: (65535)
3469 msgstr "Verzeichnis:"
3471 #. Resource IDs: (195)
3473 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
3474 "too much disk access when browsing the working copy."
3475 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie wirklich große Arbeitskopien haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitskopien konstant beschäftigt ist."
3477 #. Resource IDs: (3867)
3479 msgid "Disk full while accessing %1."
3480 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3482 #. Resource IDs: (3860)
3484 msgid "Dispatch exception: %1"
3485 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3487 #. Resource IDs: (65535)
3488 msgid "Display &buttons in this order"
3489 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3491 #. Resource IDs: (3601)
3493 "Display full pages\n"
3497 #. Resource IDs: (3605)
3499 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3501 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3503 #. Resource IDs: (3605)
3505 "Display help for current task or command\n"
3507 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3509 #. Resource IDs: (3605)
3511 "Display instructions about how to use help\n"
3513 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3515 #. Resource IDs: (3605)
3517 "Display program information, version number and copyright\n"
3519 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3521 #. Resource IDs: (84)
3522 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3525 #. Resource IDs: (1669)
3526 msgid "Do not autoselect submodules"
3529 #. Resource IDs: (65535)
3530 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3531 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3533 #. Resource IDs: (70)
3535 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3538 #. Resource IDs: (1007)
3540 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3541 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3543 #. Resource IDs: (145)
3544 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3547 #. Resource IDs: (70)
3550 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3551 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3554 #. Resource IDs: (71)
3556 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3559 #. Resource IDs: (69)
3561 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3562 "have done after creating the copy."
3565 #. Resource IDs: (119)
3568 "Do you really want to revert all changes in\n"
3570 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
3571 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
3573 #. Resource IDs: (76)
3576 "Do you really want to revert all changes in\n"
3578 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
3579 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
3581 #. Resource IDs: (99)
3584 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
3585 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
3587 msgstr "Wollen Sie diese Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen?\nDamit werden alle Subversion Verwaltungsverzeichnisse aus\n%s gelöscht!"
3589 #. Resource IDs: (76)
3590 msgid "Do you want to proceed?"
3591 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
3593 #. Resource IDs: (313)
3595 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3596 "Note: you will lose all changes you've made!"
3599 #. Resource IDs: (563)
3601 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
3602 msgstr "Wollen Sie die Eigenschaft %s rekursiv löschen?"
3604 #. Resource IDs: (313)
3605 msgid "Do you want to save your changes?"
3606 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3608 #. Resource IDs: (66)
3609 msgid "Do you want to see changes?"
3610 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3616 #. Resource IDs: (75)
3618 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3621 #. Resource IDs: (75)
3622 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3625 #. Resource IDs: (73, 80)
3626 msgid "Don't show this message again"
3627 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3629 #. Resource IDs: (602)
3633 #. Resource IDs: (1385)
3637 #. Resource IDs: (1002)
3638 msgid "Drag to make this menu float"
3641 #. Resource IDs: (16513)
3645 #. Resource IDs: (1079)
3647 msgstr "Laufwerkstypen"
3649 #. Resource IDs: (1279)
3650 msgid "Dummy Button Form "
3653 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3654 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3657 #. Resource IDs: (65535)
3658 msgid "E&xclude paths:"
3659 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3661 #. Resource IDs: (57665)
3665 #. Resource IDs: (9, 1382)
3669 #. Resource IDs: (1097)
3673 #. Resource IDs: (5064)
3677 #. Resource IDs: (3697)
3681 #. Resource IDs: (65535)
3682 msgid "Eastern European"
3683 msgstr "Ost Europäisch"
3685 #. Resource IDs: (1237)
3689 #. Resource IDs: (84)
3690 msgid "Edit &global .gitconfig"
3693 #. Resource IDs: (1383)
3694 msgid "Edit &local .git/config"
3697 #. Resource IDs: (16133)
3698 msgid "Edit Button Image"
3699 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3701 #. Resource IDs: (1255)
3705 #. Resource IDs: (564)
3706 msgid "Edit Properties"
3707 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
3709 #. Resource IDs: (113)
3711 msgstr "Autor bearbeiten"
3713 #. Resource IDs: (115)
3714 msgid "Edit author name"
3715 msgstr "Autor bearbeiten"
3717 #. Resource IDs: (1399)
3718 msgid "Edit conflict"
3719 msgstr "Konflikt bearbeiten"
3721 #. Resource IDs: (110)
3722 msgid "Edit extension specific diff program"
3723 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3725 #. Resource IDs: (110)
3726 msgid "Edit extension specific merge program"
3727 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3729 #. Resource IDs: (1382)
3730 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3733 #. Resource IDs: (71)
3734 msgid "Edit local git config"
3737 #. Resource IDs: (113, 115)
3738 msgid "Edit log message"
3739 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3741 #. Resource IDs: (127)
3744 "Edit property '%s' on\r\n"
3746 msgstr "Ändere Eigenschaft '%s' von\r\n%s"
3748 #. Resource IDs: (1384)
3749 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3752 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3754 msgstr "Bearbeiten..."
3756 #. Resource IDs: (79)
3757 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3758 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3760 #. Resource IDs: (1057)
3764 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3766 #. Resource IDs: (1255)
3770 #. Resource IDs: (602)
3771 msgid "Email Address To or CC can't empty"
3774 #. Resource IDs: (65535)
3778 #. Resource IDs: (196)
3780 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
3781 "You must restart the system for this setting to take effect."
3782 msgstr "Aktivieren Sie diese Option nur wenn Sie mit Web-Projekten unter VS.Net 2003 arbeiten wollen!\r\nSie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3788 #. Resource IDs: (195)
3790 "Enables the spellchecker only if the\n"
3791 "tsvn:projectlanguage property is set."
3792 msgstr "Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\nwenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."
3794 #. Resource IDs: (65535)
3798 #. Resource IDs: (3867)
3800 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3801 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3803 #. Resource IDs: (3867)
3805 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3806 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3808 #. Resource IDs: (3867)
3810 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3811 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3813 #. Resource IDs: (3843)
3814 msgid "Encountered an improper argument."
3815 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3817 #. Resource IDs: (3859)
3819 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3820 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3822 #. Resource IDs: (3859)
3824 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3825 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3827 #. Resource IDs: (1617)
3831 #. Resource IDs: (3825)
3832 msgid "Enlarge the window to full size"
3833 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
3835 #. Resource IDs: (241)
3836 msgid "Enter Log Message"
3837 msgstr "Logmeldung eingeben"
3839 #. Resource IDs: (80)
3841 msgstr "URL eingeben"
3843 #. Resource IDs: (3858)
3844 msgid "Enter a GUID."
3845 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
3847 #. Resource IDs: (3858)
3848 msgid "Enter a currency."
3849 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
3851 #. Resource IDs: (3858)
3852 msgid "Enter a date and/or time."
3853 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
3855 #. Resource IDs: (3858)
3856 msgid "Enter a date."
3857 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Enter a name for the changelist:"
3861 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
3863 #. Resource IDs: (3858)
3865 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3866 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
3868 #. Resource IDs: (3858)
3869 msgid "Enter a number."
3870 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
3872 #. Resource IDs: (3858)
3873 msgid "Enter a positive integer."
3874 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
3876 #. Resource IDs: (3858)
3877 msgid "Enter a time."
3878 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
3880 #. Resource IDs: (3858)
3882 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3883 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
3885 #. Resource IDs: (3858)
3886 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3887 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
3889 #. Resource IDs: (3858)
3890 msgid "Enter an integer."
3891 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
3893 #. Resource IDs: (1065)
3894 msgid "Enter log &message:"
3895 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
3897 #. Resource IDs: (126)
3898 msgid "Enter log message:"
3899 msgstr "Logmeldung eingeben:"
3901 #. Resource IDs: (3858)
3903 msgid "Enter no more than %1 characters."
3904 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
3906 #. Resource IDs: (3603)
3908 "Erase everything\n"
3910 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
3912 #. Resource IDs: (3603)
3914 "Erase the selection\n"
3916 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
3918 #. Resource IDs: (82, 602)
3922 #. Resource IDs: (145)
3923 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3924 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
3926 #. Resource IDs: (81)
3928 msgid "Error validating server certificate for %s:"
3929 msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für %s:"
3931 #. Resource IDs: (70)
3934 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3936 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
3938 #. Resource IDs: (75)
3939 msgid "Everything updated."
3942 #. Resource IDs: (1002)
3944 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3945 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3946 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
3948 #. Resource IDs: (1002)
3952 #. Resource IDs: (1002)
3955 msgstr "Expandiere (%s)"
3957 #. Resource IDs: (1001)
3958 msgid "Expand docked window"
3959 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
3961 #. Resource IDs: (209)
3963 msgstr "Explorer öffnen"
3965 #. Resource IDs: (78, 229)
3969 #. Resource IDs: (1383)
3970 msgid "Export Zip File"
3973 #. Resource IDs: (94)
3974 msgid "Export directory:"
3975 msgstr "Exportverzeichnis:"
3977 #. Resource IDs: (1254)
3978 msgid "Export this version..."
3981 #. Resource IDs: (79)
3982 msgid "Export unversioned files too"
3983 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
3985 #. Resource IDs: (284)
3987 msgid "Exporting %s"
3988 msgstr "Exportiere %s"
3990 #. Resource IDs: (79)
3991 msgid "Exporting..."
3992 msgstr "Exportiere..."
3994 #. Resource IDs: (10)
3996 "Exports a repository to a clean working copy without the git administrative "
4000 #. Resource IDs: (74, 207)
4002 msgstr "Erweiterung"
4004 #. Resource IDs: (65535)
4005 msgid "Extension or mime-type:"
4006 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4008 #. Resource IDs: (65535)
4009 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4010 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4012 #. Resource IDs: (65535)
4013 msgid "Extern DLL Path:"
4016 #. Resource IDs: (74)
4020 #. Resource IDs: (65535)
4021 msgid "External Program:"
4024 #. Resource IDs: (226)
4025 msgid "Externals excluded"
4028 #. Resource IDs: (226)
4029 msgid "Externals included"
4032 #. Resource IDs: (65)
4036 #. Resource IDs: (74)
4037 msgid "Failed revert"
4038 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
4040 #. Resource IDs: (1)
4042 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4045 #. Resource IDs: (69)
4047 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4050 #. Resource IDs: (3865)
4052 "Failed to connect.\n"
4053 "Link may be broken."
4054 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4056 #. Resource IDs: (3865)
4057 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4058 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4060 #. Resource IDs: (3857)
4061 msgid "Failed to create empty document."
4062 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4064 #. Resource IDs: (3865)
4066 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4068 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4070 #. Resource IDs: (72)
4071 msgid "Failed to create pull-request."
4074 #. Resource IDs: (69)
4075 msgid "Failed to get base file."
4078 #. Resource IDs: (69)
4079 msgid "Failed to get merge file."
4082 #. Resource IDs: (3857)
4083 msgid "Failed to launch help."
4084 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4086 #. Resource IDs: (3865)
4087 msgid "Failed to launch server application."
4088 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4090 #. Resource IDs: (3857)
4091 msgid "Failed to open document."
4092 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4094 #. Resource IDs: (3865)
4095 msgid "Failed to perform server operation."
4096 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4098 #. Resource IDs: (3857)
4099 msgid "Failed to save document."
4100 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4102 #. Resource IDs: (264)
4104 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4105 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4107 #. Resource IDs: (83)
4110 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4112 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4114 #. Resource IDs: (72)
4115 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4118 #. Resource IDs: (220)
4122 #. Resource IDs: (75)
4123 msgid "Fast Forward"
4126 #. Resource IDs: (1484)
4127 msgid "Fast Forward o&nly"
4130 #. Resource IDs: (67)
4132 msgid "Fast forward to %s"
4135 #. Resource IDs: (76)
4139 #. Resource IDs: (20)
4143 #. Resource IDs: (14)
4144 msgid "Fetch from SVN repository"
4145 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4147 #. Resource IDs: (78)
4149 msgid "Fetch from \"%s\""
4152 #. Resource IDs: (76)
4153 msgid "Fetch&&Re&base"
4156 #. Resource IDs: (20)
4158 msgstr "Anfordern..."
4160 #. Resource IDs: (313)
4161 msgid "Fetching file..."
4164 #. Resource IDs: (313)
4166 msgid "Fetching revision %s of file:"
4169 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4173 #. Resource IDs: (605)
4175 msgid "File changes each %s"
4178 #. Resource IDs: (1138)
4179 msgid "File changes each week:"
4180 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4182 #. Resource IDs: (376)
4184 msgstr "Dateiunterschiede"
4186 #. Resource IDs: (213)
4187 msgid "File list is empty"
4188 msgstr "Leere Dateiliste"
4190 #. Resource IDs: (376)
4191 msgid "File patches"
4192 msgstr "Datei Patches"
4194 #. Resource IDs: (7)
4197 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4198 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4199 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4200 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4201 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4202 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4204 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4206 #. Resource IDs: (8)
4209 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4210 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4211 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4212 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4213 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4214 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4217 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4218 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4219 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4220 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4221 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4222 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4224 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4226 #. Resource IDs: (7)
4229 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4230 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4231 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4232 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4233 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4234 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4236 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4238 #. Resource IDs: (7)
4241 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4242 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4243 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4244 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4245 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4246 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4249 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4250 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4251 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4252 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4253 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4254 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4256 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4258 #. Resource IDs: (208)
4262 #. Resource IDs: (1057)
4266 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4268 #. Resource IDs: (116)
4272 #. Resource IDs: (321)
4273 msgid "Filter paths"
4274 msgstr "Pfade filtern"
4276 #. Resource IDs: (20090)
4280 #. Resource IDs: (20100)
4284 #. Resource IDs: (3603)
4286 "Find the specified text\n"
4288 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4290 #. Resource IDs: (67)
4294 #. Resource IDs: (67)
4295 msgid "Finished rebasing."
4298 #. Resource IDs: (77, 219)
4302 #. Resource IDs: (1126)
4303 msgid "First Parent"
4306 #. Resource IDs: (119)
4307 msgid "First Parent Only"
4310 #. Resource IDs: (1617)
4311 msgid "First known &bad:"
4314 #. Resource IDs: (32810)
4315 msgid "Fit image &sizes"
4316 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4318 #. Resource IDs: (1315)
4319 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4320 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4322 #. Resource IDs: (1002)
4326 #. Resource IDs: (1675)
4327 msgid "Follow renames"
4330 #. Resource IDs: (65535)
4334 #. Resource IDs: (3585)
4335 msgid "For Help, press F1"
4336 msgstr "Für Hilfe, F1 drücken"
4338 #. Resource IDs: (3585)
4339 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4340 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4342 #. Resource IDs: (119)
4343 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4344 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4346 #. Resource IDs: (1521)
4350 #. Resource IDs: (603)
4352 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4353 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation. "
4356 #. Resource IDs: (312)
4357 msgid "Format Patch"
4360 #. Resource IDs: (1255)
4361 msgid "Format Patch..."
4362 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4364 #. Resource IDs: (1064)
4368 #. Resource IDs: (68)
4370 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4374 #. Resource IDs: (65535)
4375 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4378 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4382 #. Resource IDs: (1604)
4383 msgid "From &SVN Repository"
4386 #. Resource IDs: (1603)
4387 msgid "From SVN Repository"
4390 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4394 #. Resource IDs: (1065)
4398 #. Resource IDs: (20086)
4399 msgid "Full text search"
4402 #. Resource IDs: (19)
4403 msgid "Fully recursive"
4404 msgstr "Vollständig rekursiv"
4406 #. Resource IDs: (5061)
4407 msgid "GB2312 (Simplified)"
4408 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4410 #. Resource IDs: (273)
4411 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4412 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4414 #. Resource IDs: (273)
4416 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4417 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4419 #. Resource IDs: (83)
4421 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4422 "You can get GDI+ from\n"
4423 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4424 msgstr "Um einen Revisionsgraphen als Bild abzuspeichern wird GDI+ benötigt.\nSie können GDI+ hier erhalten\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4426 #. Resource IDs: (284)
4427 msgid "Gathering information. Please wait..."
4428 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4430 #. Resource IDs: (107)
4434 #. Resource IDs: (333)
4435 msgid "General::Alternative editor"
4438 #. Resource IDs: (315)
4439 msgid "General::Colors 1"
4440 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4442 #. Resource IDs: (212)
4443 msgid "General::Colors 2"
4444 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4446 #. Resource IDs: (316)
4447 msgid "General::Colors 3"
4448 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4450 #. Resource IDs: (195)
4451 msgid "General::Context Menu"
4452 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4454 #. Resource IDs: (196)
4455 msgid "General::Dialogs"
4456 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4458 #. Resource IDs: (4573)
4459 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4460 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4462 #. Resource IDs: (144)
4463 msgid "Generating patchfile..."
4464 msgstr "Erzeuge Patchdatei..."
4466 #. Resource IDs: (114)
4467 msgid "Get merge logs"
4468 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4470 #. Resource IDs: (119)
4472 msgid "Getting file %s"
4473 msgstr "Hole Datei: %s"
4475 #. Resource IDs: (120)
4477 msgid "Getting file %s, revision %s"
4478 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4480 #. Resource IDs: (132)
4481 msgid "Getting file info..."
4482 msgstr "Hole Dateiinformation..."
4484 #. Resource IDs: (120)
4485 msgid "Getting information..."
4486 msgstr "Hole Information..."
4488 #. Resource IDs: (132)
4489 msgid "Getting log info..."
4490 msgstr "Hole Log-Information..."
4492 #. Resource IDs: (220)
4493 msgid "Getting required information..."
4494 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4496 #. Resource IDs: (119)
4497 msgid "Getting unified diff"
4498 msgstr "Hole Standard-Diff"
4500 #. Resource IDs: (4569)
4504 #. Resource IDs: (16)
4508 #. Resource IDs: (300)
4509 msgid "Git Command Progress"
4512 #. Resource IDs: (12)
4513 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4514 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitskopie hinzufügen"
4516 #. Resource IDs: (16)
4517 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4518 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4520 #. Resource IDs: (13)
4521 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4522 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4524 #. Resource IDs: (14)
4525 msgid "Git Export all items here"
4526 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4528 #. Resource IDs: (14)
4529 msgid "Git Export versioned items here"
4530 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4532 #. Resource IDs: (330)
4536 #. Resource IDs: (1270)
4540 #. Resource IDs: (17)
4541 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4542 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4544 #. Resource IDs: (12)
4545 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4546 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4548 #. Resource IDs: (84)
4549 msgid "Git Remote Settings"
4552 #. Resource IDs: (11)
4553 msgid "Git Revision"
4556 #. Resource IDs: (1260)
4557 msgid "Git Revision List"
4558 msgstr "Git Revision Liste"
4560 #. Resource IDs: (22)
4561 msgid "Git SVN DCommit"
4564 #. Resource IDs: (22)
4565 msgid "Git SVN Rebase"
4568 #. Resource IDs: (11)
4572 #. Resource IDs: (326)
4573 msgid "Git Synchronization"
4576 #. Resource IDs: (12)
4580 #. Resource IDs: (297)
4581 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4584 #. Resource IDs: (17)
4585 msgid "Git eol-style"
4588 #. Resource IDs: (14)
4589 msgid "Git mime-type"
4592 #. Resource IDs: (79)
4593 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4596 #. Resource IDs: (12)
4597 msgid "Git short URL"
4598 msgstr "Git kurze URL"
4600 #. Resource IDs: (65535)
4601 msgid "Git.exe Path:"
4604 #. Resource IDs: (4570)
4608 #. Resource IDs: (221)
4610 msgstr "Gehe zu Zeile"
4612 #. Resource IDs: (2051)
4614 "Go to the next conflict\n"
4616 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4618 #. Resource IDs: (2049)
4620 "Go to the next difference\n"
4622 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4624 #. Resource IDs: (2051)
4626 "Go to the previous conflict\n"
4628 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4630 #. Resource IDs: (2049)
4632 "Go to the previous difference\n"
4633 "Previous difference"
4634 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4636 #. Resource IDs: (1251)
4640 #. Resource IDs: (1134)
4642 msgstr "Diagrammtyp:"
4644 #. Resource IDs: (16972)
4648 #. Resource IDs: (65535)
4652 #. Resource IDs: (2050)
4653 msgid "Group by branch"
4654 msgstr "Gruppiere nach Zweig"
4656 #. Resource IDs: (214)
4657 msgid "Group changelists"
4658 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4660 #. Resource IDs: (1229)
4661 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4664 #. Resource IDs: (65535)
4668 #. Resource IDs: (1251)
4672 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4676 #. Resource IDs: (65535)
4680 #. Resource IDs: (1552)
4681 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4684 #. Resource IDs: (604)
4688 #. Resource IDs: (65535)
4692 #. Resource IDs: (73, 332)
4696 #. Resource IDs: (16982)
4697 msgid "Help Keyboard"
4698 msgstr "Hilfetastatur"
4700 #. Resource IDs: (16974)
4704 #. Resource IDs: (1660)
4705 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4706 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4708 #. Resource IDs: (71)
4709 msgid "Hide Patch<<"
4712 #. Resource IDs: (1001)
4713 msgid "Hide docked window"
4714 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4716 #. Resource IDs: (1326)
4717 msgid "Hide the script while running"
4718 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4720 #. Resource IDs: (2052)
4722 "Hide/Show the patch file list\n"
4723 "Hides or shows the patch file list"
4726 #. Resource IDs: (16519)
4728 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4729 "toolbar buttons into the menu window."
4730 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4732 #. Resource IDs: (314)
4734 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4736 #. Resource IDs: (1064)
4740 #. Resource IDs: (103)
4741 msgid "Hook Scripts"
4742 msgstr "Aktionsskripte"
4744 #. Resource IDs: (4571)
4745 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4746 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4748 #. Resource IDs: (283)
4749 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4750 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4752 #. Resource IDs: (198)
4756 #. Resource IDs: (1334)
4758 msgstr "Aktionstyp:"
4760 #. Resource IDs: (82)
4762 msgid "Hostname mismatch (%s)"
4763 msgstr "Servernamen stimmen nicht überein (%s)"
4765 #. Resource IDs: (65535)
4766 msgid "I&nclude paths:"
4767 msgstr "Pfade &einschließen:"
4769 #. Resource IDs: (1251)
4773 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4774 msgid "ID:220:V C +G"
4775 msgstr "ID:220:V C +G"
4777 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4778 msgid "ID:32772:V +O"
4779 msgstr "ID:32772:V +B"
4781 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4782 msgid "ID:32773:V C +O"
4783 msgstr "ID:32773:V C +O"
4785 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4786 msgid "ID:32774:V C +T"
4787 msgstr "ID:32774:V C +L"
4789 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4790 msgid "ID:32775:V C +D"
4791 msgstr "ID:32775:V C +D"
4793 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4794 msgid "ID:32778:V +F"
4795 msgstr "ID:32778:V +F"
4797 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4798 msgid "ID:32779:V +S"
4799 msgstr "ID:32779:V +O"
4801 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4802 msgid "ID:32793:V C +V"
4803 msgstr "ID:32793:V C +V"
4805 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4806 msgid "ID:32794:V C +R"
4807 msgstr "ID:32794:V C +R"
4809 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4810 msgid "ID:32810:V +T"
4811 msgstr "ID:32810:V +T"
4813 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4814 msgid "ID:32822:V C +F"
4815 msgstr "ID:32824:V C +F"
4817 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4818 msgid "ID:32825:V C +L"
4819 msgstr "ID:32825:V C +L"
4821 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4822 msgid "ID:32825:VA +D"
4823 msgstr "ID:32825:VA +D"
4825 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4826 msgid "ID:32837:VA +M"
4829 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4830 msgid "ID:32883:V C +A"
4833 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4834 msgid "ID:57601:V C +O"
4837 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4838 msgid "ID:57603:V C +S"
4839 msgstr "ID:57603:V C +S"
4841 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4842 msgid "ID:57604:V CS+S"
4843 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4845 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4846 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4848 msgid "ID:57634:V C +C"
4849 msgstr "ID:57634:V C +C"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4852 msgid "ID:57635:V C +X"
4853 msgstr "ID:57635:V C +X"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4856 msgid "ID:57636:V C +F"
4857 msgstr "ID:57636:V C +F"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4860 msgid "ID:57637:V C +V"
4861 msgstr "ID:57637:V C +V"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4864 msgid "ID:57643:V C +Z"
4865 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4868 msgid "ID:57665:V C +Q"
4869 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4871 #. Resource IDs: (5029)
4875 #. Resource IDs: (5038)
4877 msgstr "ISO 8859-10"
4879 #. Resource IDs: (5039)
4881 msgstr "ISO 8859-11"
4883 #. Resource IDs: (5040)
4885 msgstr "ISO 8859-13"
4887 #. Resource IDs: (5041)
4889 msgstr "ISO 8859-14"
4891 #. Resource IDs: (5042)
4893 msgstr "ISO 8859-15"
4895 #. Resource IDs: (5043)
4897 msgstr "ISO 8859-16"
4899 #. Resource IDs: (5030)
4903 #. Resource IDs: (5031)
4907 #. Resource IDs: (5032)
4911 #. Resource IDs: (5033)
4915 #. Resource IDs: (5034)
4919 #. Resource IDs: (5035)
4923 #. Resource IDs: (5036)
4927 #. Resource IDs: (5037)
4931 #. Resource IDs: (106)
4932 msgid "Icon Overlays"
4933 msgstr "Überlagerte Symbole"
4935 #. Resource IDs: (65535)
4936 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4937 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
4939 #. Resource IDs: (184)
4940 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4941 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
4943 #. Resource IDs: (338)
4944 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4947 #. Resource IDs: (65535)
4948 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4949 msgstr "Icons/Design/Code: Lübbe Onken"
4951 #. Resource IDs: (194)
4953 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4954 "'save as...' or 'open' dialogs"
4955 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
4957 #. Resource IDs: (346)
4959 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
4960 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
4962 "Patterns are lower-case.\n"
4963 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
4964 "Separate patterns by ';'."
4967 #. Resource IDs: (346)
4969 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
4970 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
4972 "Patterns are lower-case.\n"
4973 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
4974 "Separate patterns by ';'."
4977 #. Resource IDs: (346)
4979 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
4980 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
4982 "Patterns are lower-case.\n"
4983 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
4984 "Separate patterns by ';'."
4987 #. Resource IDs: (95)
4989 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
4990 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
4991 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit im Projektarchiv ein neuer Ordner für den\nImport erstellt wird. Andernfalls wird direkt zur angegebenen URL importiert."
4993 #. Resource IDs: (197)
4995 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4996 "the previous revision"
4997 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
4999 #. Resource IDs: (196)
5001 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5002 "while preserving your last selection and log message."
5003 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5005 #. Resource IDs: (194)
5007 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5010 #. Resource IDs: (195)
5012 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
5013 "instead of the last used URL."
5014 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit im Zusammenführen-Dialog anstelle\r\nder zuletzt verwendeten URL die URL der Arbeitskopie als Vorgabe für\r\ndie 'Von:' URL eingestellt wird."
5016 #. Resource IDs: (195)
5018 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
5019 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
5020 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das Projektarchiv beim Start des Dialogs\r\nautomatisch auf Änderungen geprüft wird.\r\nSie müssen dann nicht mehr 'Projektarchiv prüfen' wählen."
5022 #. Resource IDs: (197)
5024 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
5025 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5026 msgstr "Für Ordner innerhalb von Arbeitskopien, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5028 #. Resource IDs: (195)
5030 "If set, TortoiseGit will set the filetimes to the time they\r\n"
5031 "were last committed. If not set, TortoiseGit uses the current time."
5034 #. Resource IDs: (196)
5036 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5037 "The status control is used for example in the commit dialog."
5038 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5040 #. Resource IDs: (196)
5042 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5043 "i.e. they get the modified overlay icon."
5044 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5046 #. Resource IDs: (196)
5048 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
5049 "You must check out your working copies again.\n"
5050 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
5051 "Are you absolutely sure you want to do this?"
5054 #. Resource IDs: (1654)
5056 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5057 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5058 "folder should have a name that ends with '.git')"
5061 #. Resource IDs: (73)
5065 #. Resource IDs: (14)
5067 msgid "Ignore %d items by &extension"
5068 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5070 #. Resource IDs: (1020)
5071 msgid "Ignore &all whitespaces"
5072 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
5074 #. Resource IDs: (1067)
5075 msgid "Ignore &case changes"
5076 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
5078 #. Resource IDs: (1018)
5079 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5080 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5082 #. Resource IDs: (1432)
5086 #. Resource IDs: (226)
5087 msgid "Ignored items included"
5088 msgstr "Ignorierte Objekte eingeschlossen"
5090 #. Resource IDs: (16916)
5091 msgid "Image &and Text"
5092 msgstr "Bild &und Text"
5094 #. Resource IDs: (16507)
5095 msgid "Image &and text"
5096 msgstr "Bild &und Text"
5098 #. Resource IDs: (16508)
5102 #. Resource IDs: (19)
5103 msgid "Immediate children, including folders"
5104 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5106 #. Resource IDs: (77)
5108 msgstr "Importieren"
5110 #. Resource IDs: (127)
5112 msgid "Import %ld items"
5113 msgstr "Importiere %ld Objekte"
5115 #. Resource IDs: (229)
5117 msgid "Import %s to %s%s"
5118 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5120 #. Resource IDs: (22, 329)
5121 msgid "Import SVN Ignore"
5124 #. Resource IDs: (22)
5125 msgid "Import SVN Ignore ..."
5128 #. Resource IDs: (127)
5131 "Import file %s\r\n"
5133 msgstr "Importiere Datei %s\r\nnach %s"
5135 #. Resource IDs: (126)
5138 "Import file to\r\n"
5140 msgstr "Importiere Datei nac\r\n%s"
5142 #. Resource IDs: (126)
5145 "Import folder %s\r\n"
5147 msgstr "Importiere Ordner %s\r\nnach %s"
5149 #. Resource IDs: (1640)
5151 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
5155 #. Resource IDs: (120)
5157 msgid "Importing file %s"
5158 msgstr "Importiere Datei %s"
5160 #. Resource IDs: (10)
5161 msgid "Imports the directory to a repository"
5164 #. Resource IDs: (75)
5165 msgid "In ChangeList"
5168 #. Resource IDs: (75)
5172 #. Resource IDs: (1499)
5173 msgid "Include &Tags"
5174 msgstr "Markierungen einschließen"
5176 #. Resource IDs: (1068)
5177 msgid "Include &ignored files"
5180 #. Resource IDs: (3857)
5181 msgid "Incorrect filename."
5182 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5184 #. Resource IDs: (76)
5185 msgid "Initial import"
5186 msgstr "Erster Import"
5188 #. Resource IDs: (65535)
5189 msgid "Inline differences"
5190 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5192 #. Resource IDs: (161)
5196 #. Resource IDs: (3603)
5198 "Insert Clipboard contents\n"
5200 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5202 #. Resource IDs: (3857)
5203 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5204 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5206 #. Resource IDs: (3857)
5207 msgid "Internal application error."
5208 msgstr "Interner Programmfehler."
5210 #. Resource IDs: (3850)
5211 msgid "Invalid Currency."
5212 msgstr "Ungültige Währung"
5214 #. Resource IDs: (82)
5216 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
5217 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
5218 "positive decimal numbers,\n"
5219 "dates in one of the following example forms:\n"
5222 "{15:30:00.200000}\n"
5223 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
5224 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
5225 "{2002-02-17T15:30}\n"
5226 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
5227 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
5229 "{20020217T1530Z}\n"
5230 "{20020217T1530-0500}"
5231 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
5233 #. Resource IDs: (83)
5235 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
5237 "positive decimal numbers,\n"
5238 "dates in one of the following example forms:\n"
5241 "{15:30:00.200000}\n"
5242 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
5243 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
5244 "{2002-02-17T15:30}\n"
5245 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
5246 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
5248 "{20020217T1530Z}\n"
5249 "{20020217T1530-0500}"
5250 msgstr "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\nHEAD\npositive Dezimalzahlen,\nDatumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
5252 #. Resource IDs: (83)
5254 "Invalid revision range!\n"
5255 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
5256 "A range can be specified with a dash.\n"
5257 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
5258 msgstr "Ungültiger Revisionsbereich!\nGültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\nEin Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\nBeispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
5260 #. Resource IDs: (145)
5262 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5263 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5264 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5265 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5267 #. Resource IDs: (65535)
5271 #. Resource IDs: (5068)
5275 #. Resource IDs: (5067)
5279 #. Resource IDs: (1126)
5280 msgid "Keep changelists"
5281 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5283 #. Resource IDs: (65)
5284 msgid "Keep file locally?"
5287 #. Resource IDs: (16136)
5291 #. Resource IDs: (65535)
5292 msgid "Keyboard shortcuts:"
5293 msgstr "Tastaturkürzel"
5295 #. Resource IDs: (1002)
5299 #. Resource IDs: (65535)
5303 #. Resource IDs: (65535)
5307 #. Resource IDs: (65535)
5311 #. Resource IDs: (65535)
5315 #. Resource IDs: (65535)
5319 #. Resource IDs: (65535)
5323 #. Resource IDs: (65535)
5327 #. Resource IDs: (65535)
5331 #. Resource IDs: (65535)
5335 #. Resource IDs: (68)
5339 #. Resource IDs: (65535)
5340 msgid "Last Modified:"
5343 #. Resource IDs: (1616)
5344 msgid "Last known &good:"
5347 #. Resource IDs: (11)
5348 msgid "Last saved revision of item"
5349 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5351 #. Resource IDs: (12)
5352 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
5353 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5355 #. Resource IDs: (1137)
5356 msgid "Least active author:"
5357 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5359 #. Resource IDs: (1404)
5360 msgid "Leave conflicted:"
5361 msgstr "Konflikt belassen:"
5363 #. Resource IDs: (188)
5365 msgstr "Linke Ansicht:"
5367 #. Resource IDs: (65535)
5369 msgstr "Linkes Bild"
5371 #. Resource IDs: (246)
5373 msgstr "Liniendiagramm"
5375 #. Resource IDs: (1057)
5379 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5381 #. Resource IDs: (32853)
5382 msgid "Line diff bar"
5383 msgstr "Differenzzeile"
5385 #. Resource IDs: (65535)
5386 msgid "Line differences"
5387 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5393 #. Resource IDs: (269)
5396 msgstr "Zeile: %*ld"
5398 #. Resource IDs: (3605)
5400 "List Help topics\n"
5402 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5404 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5408 #. Resource IDs: (130)
5410 msgstr "Lade Bilder"
5412 #. Resource IDs: (1505)
5413 msgid "Load Putty &Key"
5416 #. Resource IDs: (65535)
5417 msgid "Local Branch"
5420 #. Resource IDs: (63)
5421 msgid "Local status"
5422 msgstr "Lokaler Status"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5430 #. Resource IDs: (94)
5432 "Location where the contents of the\n"
5433 "repository URL will be saved to."
5434 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\nProjektarchiv gespeichert werden."
5436 #. Resource IDs: (32854)
5440 #. Resource IDs: (1529)
5444 #. Resource IDs: (126)
5448 #. Resource IDs: (65535)
5449 msgid "Log Branch Line"
5452 #. Resource IDs: (65535)
5456 #. Resource IDs: (211)
5458 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5460 #. Resource IDs: (130)
5461 msgid "Log Messages"
5462 msgstr "Logmeldungen"
5464 #. Resource IDs: (1386)
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "Log messages"
5470 msgstr "Logmeldungen"
5472 #. Resource IDs: (1274)
5473 msgid "Log messages (Input dialog)"
5474 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5476 #. Resource IDs: (1280)
5477 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5478 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5484 #. Resource IDs: (238)
5486 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5487 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5489 #. Resource IDs: (238)
5492 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5496 #. Resource IDs: (16973)
5500 #. Resource IDs: (65535)
5504 #. Resource IDs: (84)
5505 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5508 #. Resource IDs: (71)
5509 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5512 #. Resource IDs: (5066)
5516 #. Resource IDs: (1582)
5520 #. Resource IDs: (3866)
5521 msgid "Mail system DLL is invalid."
5522 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5524 #. Resource IDs: (1653)
5525 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5528 #. Resource IDs: (1382)
5532 #. Resource IDs: (1483)
5536 #. Resource IDs: (1382)
5537 msgid "Manage Remotes"
5540 #. Resource IDs: (17)
5541 msgid "Manage Subversion properties"
5542 msgstr "Subversion-Eigenschaften bearbeiten"
5544 #. Resource IDs: (32808)
5545 msgid "Mark as &resolved"
5546 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
5548 #. Resource IDs: (282)
5549 msgid "Mark as resolved"
5550 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5552 #. Resource IDs: (2052)
5553 msgid "Mark current revision of your working copy"
5554 msgstr "Aktuelle Revision Ihrer Arbeitskopie markieren"
5556 #. Resource IDs: (2051)
5558 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5560 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5562 #. Resource IDs: (13)
5563 msgid "Marks revision as bad"
5566 #. Resource IDs: (12)
5567 msgid "Marks revision as good"
5570 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5572 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5574 #. Resource IDs: (1159)
5578 #. Resource IDs: (1317)
5579 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5580 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5582 #. Resource IDs: (65535)
5583 msgid "Max. lines in action log"
5584 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5586 #. Resource IDs: (16655)
5587 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5588 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5590 #. Resource IDs: (16134)
5594 #. Resource IDs: (1001)
5598 #. Resource IDs: (16626)
5599 msgid "Menu s&hadows"
5600 msgstr "Menü Sc&hatten"
5602 #. Resource IDs: (78, 276)
5604 msgstr "Zusammenführen"
5606 #. Resource IDs: (1635)
5607 msgid "Merge &Message"
5610 #. Resource IDs: (221)
5611 msgid "Merge Reintegrate"
5612 msgstr "Wieder Eingliedern"
5614 #. Resource IDs: (1432)
5615 msgid "Merge non-interactive"
5616 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5618 #. Resource IDs: (1252)
5620 msgid "Merge to \"%s\"..."
5623 #. Resource IDs: (263)
5625 msgstr "Zusammengeführt"
5627 #. Resource IDs: (286)
5629 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
5630 msgstr "Revision(en) %s von %s zusammengeführt:\n"
5632 #. Resource IDs: (10)
5633 msgid "Merges a branch into the main trunk"
5634 msgstr "Führt Zweig und Arbeitskopie zusammen"
5636 #. Resource IDs: (1073)
5638 msgstr "Zusammenführen"
5640 #. Resource IDs: (264)
5641 msgid "Merging differences between repository URLs"
5642 msgstr "Führe Unterschiede zwischen Projektarchiv URLs zusammen"
5644 #. Resource IDs: (229)
5646 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5647 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5649 #. Resource IDs: (264)
5651 msgid "Merging r%ld"
5652 msgstr "r%ld zusammenführen"
5654 #. Resource IDs: (264)
5656 msgid "Merging r%ld through r%ld"
5657 msgstr "Von r%ld bis r%ld zusammenführen"
5659 #. Resource IDs: (83)
5661 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5662 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5664 #. Resource IDs: (229)
5666 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5667 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5669 #. Resource IDs: (76, 1359)
5673 #. Resource IDs: (116)
5677 #. Resource IDs: (78)
5681 #. Resource IDs: (1158)
5685 #. Resource IDs: (263)
5689 #. Resource IDs: (1068)
5690 msgid "Minimize the Ribbon"
5691 msgstr "Band minimieren"
5693 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5697 #. Resource IDs: (3887)
5701 #. Resource IDs: (1551)
5702 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5705 #. Resource IDs: (208)
5706 msgid "Modification date"
5707 msgstr "Änderungsdatum"
5709 #. Resource IDs: (74, 264)
5713 #. Resource IDs: (1070)
5717 #. Resource IDs: (1002)
5718 msgid "More Buttons"
5719 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5721 #. Resource IDs: (1069)
5722 msgid "More Commands..."
5723 msgstr "Weitere Befehle..."
5725 #. Resource IDs: (438)
5726 msgid "More colors..."
5727 msgstr "Weitere Farben..."
5729 #. Resource IDs: (438)
5733 #. Resource IDs: (1136)
5734 msgid "Most active author:"
5735 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5737 #. Resource IDs: (16135)
5741 #. Resource IDs: (127)
5744 "Move %ld items to\r\n"
5746 msgstr "Verschiebe %ld Objekte nach\r\n%s"
5748 #. Resource IDs: (127)
5753 msgstr "Verschiebe %s\r\nnach %s"
5755 #. Resource IDs: (17026)
5757 msgstr "Nach &Unten"
5759 #. Resource IDs: (17025)
5763 #. Resource IDs: (1002)
5764 msgid "Move Item Down"
5765 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5767 #. Resource IDs: (1002)
5768 msgid "Move Item Up"
5769 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5771 #. Resource IDs: (147)
5772 msgid "Move and rename"
5773 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5775 #. Resource IDs: (209)
5776 msgid "Move to changelist"
5777 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5783 #. Resource IDs: (229)
5785 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5787 #. Resource IDs: (98)
5789 msgid "Move: New name for %s"
5790 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5792 #. Resource IDs: (126)
5793 msgid "Moved remotely"
5794 msgstr "Im Projektarchiv verschoben"
5796 #. Resource IDs: (197)
5797 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5798 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5800 #. Resource IDs: (80)
5803 msgstr "Verschiebe %s"
5805 #. Resource IDs: (80)
5807 msgstr "Verschieben..."
5809 #. Resource IDs: (79)
5810 msgid "MsysGit Install Path"
5813 #. Resource IDs: (65535)
5815 msgstr "Meine Datei:"
5817 #. Resource IDs: (32804)
5818 msgid "N&ext Conflict"
5819 msgstr "N&ächster Konflikt"
5821 #. Resource IDs: (3697)
5825 #. Resource IDs: (65535)
5829 #. Resource IDs: (17004)
5830 msgid "Navigation Pane Options"
5831 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
5833 #. Resource IDs: (1065)
5834 msgid "Navigation Pane Options..."
5835 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
5837 #. Resource IDs: (1550)
5841 #. Resource IDs: (213)
5845 #. Resource IDs: (102)
5849 #. Resource IDs: (321)
5850 msgid "Network::Email"
5853 #. Resource IDs: (199)
5854 msgid "Never try to contact the repository again"
5855 msgstr "Das Projektarchiv nie wieder kontaktieren"
5857 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5861 #. Resource IDs: (1076)
5863 msgstr "Neuer &Name:"
5865 #. Resource IDs: (309)
5866 msgid "New Branch\\Tag"
5869 #. Resource IDs: (1001)
5873 #. Resource IDs: (97)
5875 msgid "New name for %s"
5876 msgstr "Neuer Name für %s"
5878 #. Resource IDs: (98)
5880 msgstr "Neuer Name:"
5882 #. Resource IDs: (20308)
5886 #. Resource IDs: (3633)
5892 #. Resource IDs: (73)
5896 #. Resource IDs: (1482)
5900 #. Resource IDs: (1481)
5901 msgid "No &Fast Forward"
5904 #. Resource IDs: (67)
5905 msgid "No HEAD found"
5908 #. Resource IDs: (119)
5912 #. Resource IDs: (81)
5915 "No command specified!\n"
5917 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5918 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
5920 #. Resource IDs: (81)
5921 msgid "No command value specified!"
5922 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
5924 #. Resource IDs: (82)
5925 msgid "No differences found!"
5926 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
5928 #. Resource IDs: (3843)
5929 msgid "No error message is available."
5930 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
5932 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5933 msgid "No error occurred."
5934 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
5936 #. Resource IDs: (82)
5938 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5940 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
5942 #. Resource IDs: (239)
5944 "No files to show with the current setting.\n"
5945 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5946 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5947 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
5949 #. Resource IDs: (77)
5951 "No files were changed or added since\n"
5952 "the last commit. There's nothing\n"
5953 "for TortoiseGit to do here..."
5956 #. Resource IDs: (170)
5958 "No files were changed or added since\n"
5959 "the last commit. There's nothing\n"
5960 "for TortoiseGit to do here...\n"
5961 "Do you want to see the unversioned files?"
5964 #. Resource IDs: (273)
5966 msgid "No image encoder found for %s."
5967 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
5969 #. Resource IDs: (70)
5970 msgid "No previous version."
5973 #. Resource IDs: (603)
5974 msgid "No reference found"
5977 #. Resource IDs: (188)
5978 msgid "No spell corrections"
5981 #. Resource IDs: (196)
5983 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5987 #. Resource IDs: (188)
5988 msgid "No thesaurus suggestions"
5989 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
5991 #. Resource IDs: (65)
5992 msgid "No working directory found."
5995 #. Resource IDs: (1272)
5999 #. Resource IDs: (264)
6003 #. Resource IDs: (2152)
6004 msgid "Normal &SVN Commit"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "North European"
6009 msgstr "Nord Europäisch"
6011 #. Resource IDs: (3857)
6012 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6013 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6015 #. Resource IDs: (83)
6016 msgid "Not enough memory to complete operation."
6017 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6019 #. Resource IDs: (72)
6020 msgid "Not patches generated."
6023 #. Resource IDs: (563)
6024 msgid "Not recursive"
6025 msgstr "Nicht rekursiv"
6027 #. Resource IDs: (1481)
6028 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6029 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
6033 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
6035 #. Resource IDs: (65535)
6036 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6039 #. Resource IDs: (604)
6042 "Nothing need rebase\r\n"
6046 #. Resource IDs: (67)
6047 msgid "Nothing to Rebase"
6050 #. Resource IDs: (603)
6051 msgid "Nothing to commit"
6054 #. Resource IDs: (88)
6058 #. Resource IDs: (1534)
6059 msgid "Number Commits"
6062 #. Resource IDs: (604)
6064 msgid "Number of %s"
6067 #. Resource IDs: (1161)
6068 msgid "Number of authors:"
6069 msgstr "Anzahl Autoren:"
6071 #. Resource IDs: (1160)
6072 msgid "Number of weeks:"
6073 msgstr "Anzahl Wochen:"
6075 #. Resource IDs: (5045)
6079 #. Resource IDs: (5046)
6083 #. Resource IDs: (5047)
6087 #. Resource IDs: (5048)
6091 #. Resource IDs: (5049)
6095 #. Resource IDs: (5050)
6099 #. Resource IDs: (5051)
6103 #. Resource IDs: (5052)
6107 #. Resource IDs: (5053)
6108 msgid "OEM 860 : Portuguese"
6109 msgstr "OEM 860 : Portugisisch"
6111 #. Resource IDs: (5054)
6112 msgid "OEM 861 : Icelandic"
6113 msgstr "OEM 861 : Isländisch"
6115 #. Resource IDs: (5055)
6119 #. Resource IDs: (5056)
6120 msgid "OEM 863 : French"
6121 msgstr "OEM 863 : Französich"
6123 #. Resource IDs: (5057)
6124 msgid "OEM 865 : Nordic"
6125 msgstr "OEM 865 : Nordisch"
6127 #. Resource IDs: (5058)
6131 #. Resource IDs: (5059)
6135 #. Resource IDs: (5044)
6139 #. Resource IDs: (73)
6143 #. Resource IDs: (7)
6145 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6149 #. Resource IDs: (3697)
6153 #. Resource IDs: (32845)
6157 #. Resource IDs: (32847)
6158 msgid "Office 200&3"
6159 msgstr "Office 200&3"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Office 200&7"
6163 msgstr "Office 200&7"
6165 #. Resource IDs: (218)
6166 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
6167 msgstr "Office 2007 (&Aqua Stil)"
6169 #. Resource IDs: (215)
6170 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
6171 msgstr "Office 2007 (&Blauer Style)"
6173 #. Resource IDs: (217)
6174 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
6175 msgstr "Office 2007 (&Silber Style)"
6177 #. Resource IDs: (216)
6178 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
6181 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgstr "Ältere Zeilen"
6185 #. Resource IDs: (99)
6186 msgid "Omit e&xternals"
6187 msgstr "E&xternals auslassen"
6189 #. Resource IDs: (145)
6190 msgid "Omit externals"
6191 msgstr "Externals auslassen"
6193 #. Resource IDs: (63)
6195 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
6196 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
6198 "Are you sure you want to move the selected paths?"
6199 msgstr "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \nbesonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n\nSind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
6201 #. Resource IDs: (219)
6202 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6203 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6205 #. Resource IDs: (1256)
6206 msgid "Only Merged Files"
6209 #. Resource IDs: (99)
6210 msgid "Only check out the &top folder"
6211 msgstr "Nur den &obersten Ordner auschecken"
6213 #. Resource IDs: (19)
6214 msgid "Only file children"
6215 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6217 #. Resource IDs: (169)
6219 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6221 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6223 #. Resource IDs: (19)
6224 msgid "Only this item"
6225 msgstr "Nur dieses Objekt"
6227 #. Resource IDs: (3841)
6231 #. Resource IDs: (3601)
6233 "Open an existing document\n"
6237 #. Resource IDs: (76)
6238 msgid "Open client certificate file"
6239 msgstr "Öffne Client Zertifikatsdatei"
6241 #. Resource IDs: (3601)
6243 msgstr "Datei öffnen"
6245 #. Resource IDs: (1132)
6246 msgid "Open from clipboard"
6247 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6249 #. Resource IDs: (7)
6250 msgid "Open image file..."
6251 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6253 #. Resource IDs: (282)
6254 msgid "Open parent folder"
6255 msgstr "Elternordner öffnen"
6257 #. Resource IDs: (3602)
6258 msgid "Open this document"
6261 #. Resource IDs: (113)
6262 msgid "Open with..."
6263 msgstr "Öffnen mit..."
6265 #. Resource IDs: (3605)
6271 #. Resource IDs: (199)
6272 msgid "Operate from log cache for now only"
6273 msgstr "Einmalig auf den Log-Puffer zurückgreifen"
6275 #. Resource IDs: (357)
6277 msgstr "Einstellungen"
6279 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6281 msgstr "Einstellungen"
6283 #. Resource IDs: (32779)
6284 msgid "Ori&ginal size"
6285 msgstr "Ori&ginalgröße"
6287 #. Resource IDs: (1065)
6288 msgid "Other Task Panes"
6289 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6291 #. Resource IDs: (245)
6295 #. Resource IDs: (75)
6296 msgid "Out ChangeList"
6299 #. Resource IDs: (75)
6303 #. Resource IDs: (3843)
6304 msgid "Out of memory."
6305 msgstr "Zu wenig Speicher."
6307 #. Resource IDs: (603)
6308 msgid "Out of ref array"
6311 #. Resource IDs: (1538)
6312 msgid "Output Directory"
6313 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6315 #. Resource IDs: (3845)
6317 msgstr "Ausgabe.prn"
6319 #. Resource IDs: (1523)
6320 msgid "Override branch if exists"
6323 #. Resource IDs: (95)
6325 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
6326 "Files which don't have this property set are not affected."
6329 #. Resource IDs: (99)
6331 msgstr "Überschreiben"
6333 #. Resource IDs: (32802)
6334 msgid "P&revious Conflict"
6335 msgstr "V&orheriger Konflikt"
6337 #. Resource IDs: (76)
6341 #. Resource IDs: (76)
6345 #. Resource IDs: (3845)
6350 #. Resource IDs: (3845)
6355 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6357 #. Resource IDs: (65535)
6361 #. Resource IDs: (1258)
6365 #. Resource IDs: (1258)
6369 #. Resource IDs: (63)
6373 #. Resource IDs: (1477)
6377 #. Resource IDs: (70)
6379 msgid "Parent %d does not exist"
6382 #. Resource IDs: (65535)
6383 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6386 #. Resource IDs: (69)
6390 #. Resource IDs: (603)
6391 msgid "Paste Recent Message..."
6394 #. Resource IDs: (1057)
6398 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6400 #. Resource IDs: (172)
6401 msgid "Paste filename list"
6404 #. Resource IDs: (172)
6405 msgid "Paste last commit message"
6408 #. Resource IDs: (15)
6410 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6412 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6414 #. Resource IDs: (65)
6418 #. Resource IDs: (1076)
6419 msgid "Patch &all items"
6422 #. Resource IDs: (1075)
6423 msgid "Patch &selected item"
6426 #. Resource IDs: (1579)
6427 msgid "Patch As Attachment"
6430 #. Resource IDs: (376)
6432 msgstr "Alle Patchen"
6434 #. Resource IDs: (376)
6435 msgid "Patch selected"
6436 msgstr "Patch gewählt"
6438 #. Resource IDs: (157)
6439 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6440 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6442 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6446 #. Resource IDs: (65535)
6450 #. Resource IDs: (116)
6454 #. Resource IDs: (1057)
6458 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6460 #. Resource IDs: (605)
6461 msgid "Percent of authorship"
6464 #. Resource IDs: (605)
6468 #. Resource IDs: (16538)
6469 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6470 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6472 #. Resource IDs: (1254)
6476 #. Resource IDs: (69)
6481 #. Resource IDs: (3849)
6483 "Picture (Metafile)\n"
6485 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6487 #. Resource IDs: (65535)
6491 #. Resource IDs: (157)
6493 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6494 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6495 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6497 #. Resource IDs: (246)
6499 msgstr "Tortendiagramm"
6501 #. Resource IDs: (83)
6502 msgid "Please enter a hook script to execute."
6503 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6505 #. Resource IDs: (83)
6506 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6507 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6509 #. Resource IDs: (251)
6510 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
6511 msgstr "Bitte führen Sie den Befehl 'Arbeitskopie aufräumen' aus."
6513 #. Resource IDs: (78)
6516 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
6517 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
6518 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
6519 "Use the Switch command to do that."
6520 msgstr "Bitte beachten:\nIhre Arbeitskopie bleibt auf dem vorherigen Pfad. Wenn Sie wollen,\ndass Ihre nächsten Änderungen in die gerade erstelle Kopie übertragen\nwerden, müssen Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu der neuen URL wechseln.\nBenutzen Sie dazu den Befehl <b>Wechseln zu...</b>."
6522 #. Resource IDs: (1287)
6523 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
6524 msgstr "Bitte lösen Sie den Konflikt mit einer der folgenden Optionen auf:"
6526 #. Resource IDs: (83)
6527 msgid "Please select a hook type"
6528 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6530 #. Resource IDs: (76)
6531 msgid "Please specify the certificate type"
6532 msgstr "Bitte geben Sie den Zertifikatstyp an"
6534 #. Resource IDs: (132)
6535 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
6536 msgstr "Bitte etwas Geduld - Dieser Vorgang kann lange dauern!"
6538 #. Resource IDs: (13)
6539 msgid "Please wait while cancelling..."
6540 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6542 #. Resource IDs: (319)
6543 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6544 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6546 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6547 msgid "Please wait..."
6548 msgstr "Bitte warten..."
6550 #. Resource IDs: (65535)
6554 #. Resource IDs: (65535)
6558 #. Resource IDs: (65535)
6562 #. Resource IDs: (569)
6563 msgid "Post-Commit Hook"
6566 #. Resource IDs: (604)
6567 msgid "Post-Push Hook"
6570 #. Resource IDs: (570)
6571 msgid "Post-Update Hook"
6574 #. Resource IDs: (58115)
6578 #. Resource IDs: (569)
6579 msgid "Pre-Commit Hook"
6582 #. Resource IDs: (604)
6583 msgid "Pre-Push Hook"
6586 #. Resource IDs: (570)
6587 msgid "Pre-Update Hook"
6590 #. Resource IDs: (68)
6591 msgid "Preparing commit..."
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6596 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Press &new shortcut key:"
6600 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6602 #. Resource IDs: (2052)
6603 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
6604 msgstr "Vermeidet die meisten Fälle, in denen Linien Knoten kreuzen"
6606 #. Resource IDs: (1069)
6610 #. Resource IDs: (376)
6611 msgid "Preview patched file"
6614 #. Resource IDs: (65535)
6618 #. Resource IDs: (20309)
6622 #. Resource IDs: (3633)
6626 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6628 #. Resource IDs: (72)
6629 msgid "Previous Version"
6632 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6636 #. Resource IDs: (3633)
6640 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6642 #. Resource IDs: (3601)
6644 "Print the active document using current options\n"
6648 #. Resource IDs: (3601)
6650 "Print the active document\n"
6654 #. Resource IDs: (3845)
6655 msgid "Print to File"
6656 msgstr "In Datei drucken"
6658 #. Resource IDs: (65535)
6662 #. Resource IDs: (3845)
6663 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6664 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6666 #. Resource IDs: (65535)
6670 #. Resource IDs: (132)
6672 msgid "Processing revision %d of %d..."
6673 msgstr "Verarbeite Revision %d von %d..."
6675 #. Resource IDs: (74)
6679 #. Resource IDs: (157)
6680 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6681 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6683 #. Resource IDs: (134)
6685 msgstr "Fortschritt"
6687 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
6689 msgstr "Eigenschaften"
6691 #. Resource IDs: (157)
6692 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
6693 msgstr "Eigenschaften (*.svnprops)|*.svnprops|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6695 #. Resource IDs: (209)
6696 msgid "Properties..."
6697 msgstr "Eigenschaften..."
6699 #. Resource IDs: (11)
6701 msgstr "Eigenschaft"
6703 #. Resource IDs: (151)
6705 msgid "Property %s : Revision %s"
6706 msgstr "Eigenschaft %s : Revision %s"
6708 #. Resource IDs: (151)
6710 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
6711 msgstr "Eigenschaft %s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"
6713 #. Resource IDs: (151)
6715 msgid "Property %s : remote"
6716 msgstr "Eigenschaft %s: Projektarchiv"
6718 #. Resource IDs: (151)
6720 msgid "Property %s : working base"
6723 #. Resource IDs: (151)
6725 msgid "Property %s : working copy"
6728 #. Resource IDs: (107)
6729 msgid "Property Page"
6730 msgstr "Eigenschaften"
6732 #. Resource IDs: (207)
6733 msgid "Property status"
6734 msgstr "Eigenschaften"
6736 #. Resource IDs: (63)
6740 #. Resource IDs: (1475)
6744 #. Resource IDs: (1080)
6745 msgid "Proxy Settings"
6746 msgstr "Proxy Einstellungen"
6748 #. Resource IDs: (1603)
6750 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6753 #. Resource IDs: (14)
6757 #. Resource IDs: (75)
6758 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6761 #. Resource IDs: (14)
6763 msgstr "Anfordern..."
6765 #. Resource IDs: (302)
6767 msgstr "Anfordern/Versenden"
6769 #. Resource IDs: (66)
6773 #. Resource IDs: (66)
6777 #. Resource IDs: (75)
6781 #. Resource IDs: (14, 303)
6785 #. Resource IDs: (76)
6787 msgstr "Versende &Markierungen"
6789 #. Resource IDs: (14, 64)
6791 msgstr "Versenden..."
6793 #. Resource IDs: (65535)
6797 #. Resource IDs: (71)
6798 msgid "Putty Private Key(*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6801 #. Resource IDs: (246)
6806 #. Resource IDs: (3605)
6808 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6810 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
6812 #. Resource IDs: (1073)
6816 #. Resource IDs: (16623)
6820 #. Resource IDs: (114)
6821 msgid "R&evert to this revision"
6822 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
6824 #. Resource IDs: (1255)
6828 #. Resource IDs: (3697)
6832 #. Resource IDs: (1535)
6836 #. Resource IDs: (1494)
6840 #. Resource IDs: (1048)
6841 msgid "Re&movable drives"
6842 msgstr "&Wechseldatenträger"
6844 #. Resource IDs: (11)
6846 msgstr "&Umbenennen..."
6848 #. Resource IDs: (16613)
6852 #. Resource IDs: (16647)
6854 msgstr "Alle Rück&setzen"
6856 #. Resource IDs: (1382)
6857 msgid "Re&store defaults"
6858 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
6860 #. Resource IDs: (8)
6862 msgstr "&Rückgängig..."
6864 #. Resource IDs: (12)
6865 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6866 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
6868 #. Resource IDs: (318)
6872 #. Resource IDs: (67)
6874 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6877 #. Resource IDs: (1002)
6881 #. Resource IDs: (57616)
6883 msgstr "Letzte Datei"
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Recently modified lines"
6887 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
6889 #. Resource IDs: (276)
6891 msgstr "Nur aufzeichnen"
6893 #. Resource IDs: (603)
6894 msgid "Recover to the status before rebase"
6897 #. Resource IDs: (1057)
6901 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
6903 #. Resource IDs: (563)
6907 #. Resource IDs: (3603)
6909 "Redo the previously undone action\n"
6911 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
6913 #. Resource IDs: (3825)
6914 msgid "Reduce the window to an icon"
6915 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
6917 #. Resource IDs: (604)
6921 #. Resource IDs: (20087)
6922 msgid "Ref (Click it then go to)"
6925 #. Resource IDs: (69)
6929 #. Resource IDs: (1588)
6933 #. Resource IDs: (135)
6935 msgstr "Aktualisieren"
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Refreshing..."
6939 msgstr "Aktualisieren..."
6941 #. Resource IDs: (117)
6943 "Regular expressions filter:\r\n"
6944 ". : any character\r\n"
6945 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6946 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6947 "^ : start of line\r\n"
6948 "$ : end of line\r\n"
6949 "(string){n} : match string n times\r\n"
6950 "(abcd) : subexpression\r\n"
6951 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6952 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6954 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6955 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6956 "\\d : digits 0-9\r\n"
6958 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
6960 #. Resource IDs: (230)
6962 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
6963 msgstr "Wieder %s in %s eingliedern"
6965 #. Resource IDs: (82)
6969 #. Resource IDs: (1072)
6970 msgid "Relative Times in log"
6973 #. Resource IDs: (32794)
6977 #. Resource IDs: (2050)
6979 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6981 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
6983 #. Resource IDs: (80)
6984 msgid "Relocating..."
6985 msgstr "Umplatzieren..."
6987 #. Resource IDs: (1660)
6988 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6991 #. Resource IDs: (1649)
6992 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6995 #. Resource IDs: (1573)
6999 #. Resource IDs: (65535)
7000 msgid "Remote &Branch:"
7003 #. Resource IDs: (1618)
7004 msgid "Remote &URL:"
7007 #. Resource IDs: (65535)
7008 msgid "Remote Branch"
7011 #. Resource IDs: (71)
7012 msgid "Remote URL must not be empty."
7015 #. Resource IDs: (76)
7016 msgid "Remote Update"
7019 #. Resource IDs: (71)
7020 msgid "Remote name must not be empty."
7023 #. Resource IDs: (207)
7024 msgid "Remote property status"
7025 msgstr "Eigenschaften Projektarchiv"
7027 #. Resource IDs: (208)
7028 msgid "Remote revision"
7031 #. Resource IDs: (63, 207)
7032 msgid "Remote status"
7033 msgstr "Status Projektarchiv"
7035 #. Resource IDs: (207)
7036 msgid "Remote text status"
7037 msgstr "Inhalt Projektarchiv"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7043 #. Resource IDs: (65535)
7047 #. Resource IDs: (65535)
7051 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7055 #. Resource IDs: (126)
7057 msgid "Remove %ld items"
7058 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7060 #. Resource IDs: (126)
7065 #. Resource IDs: (75)
7066 msgid "Remove &branch"
7069 #. Resource IDs: (1626)
7070 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
7073 #. Resource IDs: (2052)
7074 msgid "Remove deleted branches and tags"
7075 msgstr "Gelöschte Zweige und Marken entfernen"
7077 #. Resource IDs: (15)
7078 msgid "Remove from &ignore list"
7079 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7081 #. Resource IDs: (1068)
7082 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7083 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7085 #. Resource IDs: (209)
7086 msgid "Remove from changelist"
7087 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7089 #. Resource IDs: (127)
7092 "Remove property '%s' from\r\n"
7094 msgstr "Entferne Eigenschaft '%s' von\r\n%s"
7096 #. Resource IDs: (9)
7097 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7100 #. Resource IDs: (65535)
7104 #. Resource IDs: (126)
7105 msgid "Removed file/folder"
7106 msgstr "Datei / Ordner gelöscht"
7108 #. Resource IDs: (264)
7109 msgid "Removed from changelist"
7110 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7112 #. Resource IDs: (145)
7115 "Removed the file pattern(s)\n"
7117 "from the ignore list."
7118 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7120 #. Resource IDs: (15)
7121 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7122 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7124 #. Resource IDs: (16616)
7126 msgstr "&Umbenennen..."
7128 #. Resource IDs: (79, 1257)
7132 #. Resource IDs: (97)
7135 msgstr "%s umbenennen"
7137 #. Resource IDs: (151)
7138 msgid "Rename - TortoiseGit"
7139 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7141 #. Resource IDs: (127)
7144 "Rename item from %s\r\n"
7146 msgstr "Objekt von %s\r\nin %s umbenennen"
7148 #. Resource IDs: (221)
7152 #. Resource IDs: (65535)
7153 msgid "Renamed node"
7154 msgstr "Knoten umbenannt"
7156 #. Resource IDs: (126)
7157 msgid "Renamed remotely"
7158 msgstr "Im Projektarchiv umbenannt"
7160 #. Resource IDs: (11)
7161 msgid "Renames files / folders inside version control"
7162 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7164 #. Resource IDs: (209)
7166 msgstr "Umbenennen reparieren"
7168 #. Resource IDs: (3603)
7170 "Repeat the last action\n"
7172 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7174 #. Resource IDs: (3603)
7176 "Replace specific text with different text\n"
7178 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7180 #. Resource IDs: (65535)
7181 msgid "Replaced node"
7182 msgstr "Knoten ersetzt"
7184 #. Resource IDs: (74)
7188 #. Resource IDs: (1383)
7190 msgstr "Projektarchiv"
7192 #. Resource IDs: (1618)
7193 msgid "Repository &URL"
7196 #. Resource IDs: (199)
7197 msgid "Repository URL"
7198 msgstr "Projektarchiv URL"
7200 #. Resource IDs: (65535)
7201 msgid "Repository: "
7204 #. Resource IDs: (334)
7205 msgid "Request pull"
7208 #. Resource IDs: (65535)
7209 msgid "Requests a username and a password"
7212 #. Resource IDs: (8)
7216 #. Resource IDs: (317)
7220 #. Resource IDs: (16614)
7222 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7224 #. Resource IDs: (1554)
7228 #. Resource IDs: (1255)
7230 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7233 #. Resource IDs: (1553)
7234 msgid "Reset active branch"
7237 #. Resource IDs: (214)
7238 msgid "Reset columns"
7239 msgstr "Spalten rücksetzen"
7241 #. Resource IDs: (64)
7243 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
7246 #. Resource IDs: (77, 229)
7250 #. Resource IDs: (268)
7251 msgid "Resolve Conflict"
7254 #. Resource IDs: (1382)
7255 msgid "Resolve all later"
7256 msgstr "Alle später auflösen"
7258 #. Resource IDs: (282)
7259 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7260 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7262 #. Resource IDs: (282)
7263 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7264 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7266 #. Resource IDs: (1403)
7267 msgid "Resolve conflict:"
7268 msgstr "Konflikt auflösen:"
7270 #. Resource IDs: (2)
7271 msgid "Resolve later"
7272 msgstr "Später auflösen"
7274 #. Resource IDs: (74, 209)
7276 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7278 #. Resource IDs: (282)
7283 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7285 #. Resource IDs: (9)
7286 msgid "Resolves conflicted files"
7287 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7289 #. Resource IDs: (66)
7290 msgid "Restart rebase"
7293 #. Resource IDs: (64)
7297 #. Resource IDs: (1254)
7298 msgid "Restore Default"
7301 #. Resource IDs: (65)
7302 msgid "Restore after commit"
7305 #. Resource IDs: (3826)
7306 msgid "Restore the window to normal size"
7309 #. Resource IDs: (73)
7311 msgstr "Zurückgesetzt"
7313 #. Resource IDs: (73)
7315 msgstr "Wiederholen"
7317 #. Resource IDs: (602)
7321 #. Resource IDs: (264)
7323 msgid "Reverse merging %ld"
7326 #. Resource IDs: (264)
7328 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
7331 #. Resource IDs: (77, 229)
7333 msgstr "Änderungen rückgängig"
7335 #. Resource IDs: (69)
7336 msgid "Revert commit"
7339 #. Resource IDs: (69)
7341 msgid "Revert commit %s"
7344 #. Resource IDs: (73)
7346 msgstr "Rückgängig gemacht"
7348 #. Resource IDs: (9)
7349 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7350 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7352 #. Resource IDs: (14)
7353 msgid "Reverts an addition to version control"
7354 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7356 #. Resource IDs: (376)
7357 msgid "Review Patch"
7360 #. Resource IDs: (603)
7361 msgid "Review Path with TortoiseMerge"
7364 #. Resource IDs: (14)
7365 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
7368 #. Resource IDs: (13)
7369 msgid "Review/apply single &patch..."
7372 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
7376 #. Resource IDs: (119)
7381 #. Resource IDs: (120)
7386 #. Resource IDs: (67)
7387 msgid "Revision Files"
7390 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgid "Revision graph"
7392 msgstr "Revisionsgraph"
7394 #. Resource IDs: (65535)
7398 #. Resource IDs: (116)
7402 #. Resource IDs: (3850)
7405 "text with font and paragraph formatting"
7406 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7408 #. Resource IDs: (188)
7409 msgid "Right View: "
7410 msgstr "Rechte Ansicht:"
7412 #. Resource IDs: (65535)
7414 msgstr "Rechtes Bild"
7416 #. Resource IDs: (1070)
7418 msgid "Row %d of %d"
7419 msgstr "Zeile %d von %d"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7423 msgid "Row %d-%d of %d"
7424 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7426 #. Resource IDs: (17045)
7430 #. Resource IDs: (32782)
7432 msgstr "&Einstellungen"
7434 #. Resource IDs: (1065)
7435 msgid "S&how Buttons on One Row"
7436 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7438 #. Resource IDs: (1065)
7439 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7440 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7442 #. Resource IDs: (17078)
7443 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7444 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7446 #. Resource IDs: (1132)
7450 #. Resource IDs: (9)
7451 msgid "S&witch/Checkout..."
7454 #. Resource IDs: (3697)
7458 #. Resource IDs: (1585)
7459 msgid "SMTP Server require authentication"
7462 #. Resource IDs: (65535)
7463 msgid "SMTP Server: "
7466 #. Resource IDs: (1081)
7470 #. Resource IDs: (331)
7471 msgid "SVN Commit Type"
7474 #. Resource IDs: (22)
7475 msgid "SVN DCommit..."
7478 #. Resource IDs: (13)
7482 #. Resource IDs: (21)
7483 msgid "SVN Rebase..."
7486 #. Resource IDs: (65535)
7490 #. Resource IDs: (65535)
7494 #. Resource IDs: (57604)
7496 msgstr "Speichern &unter..."
7498 #. Resource IDs: (101)
7500 msgstr "Speichern &unter..."
7502 #. Resource IDs: (3841)
7504 msgstr "Speichern unter"
7506 #. Resource IDs: (1567)
7507 msgid "Save as &Global"
7510 #. Resource IDs: (313)
7512 msgstr "Speichern unter..."
7514 #. Resource IDs: (3857)
7516 msgid "Save changes to %1?"
7517 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7519 #. Resource IDs: (232)
7520 msgid "Save client certificate path"
7521 msgstr "Client Zertifikatsdatei speichern"
7523 #. Resource IDs: (76)
7524 msgid "Save revision &to..."
7525 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7527 #. Resource IDs: (3601)
7529 "Save the active document with a new name\n"
7533 #. Resource IDs: (3601)
7535 "Save the active document\n"
7539 #. Resource IDs: (3601)
7541 "Save the modified file\n"
7543 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7545 #. Resource IDs: (1132)
7546 msgid "Save to clipboard"
7547 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7549 #. Resource IDs: (1385)
7550 msgid "Save unified diff"
7553 #. Resource IDs: (1385)
7554 msgid "Save unified diff since HEAD"
7557 #. Resource IDs: (108)
7559 msgstr "Gespeicherte Daten"
7561 #. Resource IDs: (71)
7563 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7566 #. Resource IDs: (75)
7567 msgid "Saving notes failed."
7570 #. Resource IDs: (144)
7571 msgid "Saving patchfile to:"
7572 msgstr "Speichere Patchdatei in:"
7574 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7578 #. Resource IDs: (1003)
7580 msgstr "Nach links rollen"
7582 #. Resource IDs: (1003)
7583 msgid "Scroll Right"
7584 msgstr "Nach rechts rollen"
7586 #. Resource IDs: (113)
7587 msgid "Search &log messages..."
7588 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7590 #. Resource IDs: (65535)
7592 msgstr "Suche nach:"
7594 #. Resource IDs: (3867)
7596 msgid "Seek failed on %1"
7597 msgstr "Seek fehlgeschlagen: %1"
7599 #. Resource IDs: (376)
7601 msgstr "A&lle wählen"
7603 #. Resource IDs: (16529)
7604 msgid "Select &User-defined Image: "
7605 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7607 #. Resource IDs: (16508)
7608 msgid "Select &context menu:"
7609 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Select &window:"
7613 msgstr "&Fenster wählen."
7615 #. Resource IDs: (1057)
7617 "Select Color Tool\n"
7619 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7621 #. Resource IDs: (13)
7622 msgid "Select File..."
7623 msgstr "Datei wählen..."
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Select SSH client"
7627 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7629 #. Resource IDs: (3858)
7630 msgid "Select a button."
7631 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7633 #. Resource IDs: (3585)
7634 msgid "Select an object on which to get Help"
7635 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7637 #. Resource IDs: (213)
7638 msgid "Select changelist"
7639 msgstr "Änderungsliste wählen"
7641 #. Resource IDs: (78)
7642 msgid "Select diff application"
7643 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7645 #. Resource IDs: (313)
7646 msgid "Select diff file..."
7647 msgstr "Wähle Diffdatei..."
7649 #. Resource IDs: (99)
7650 msgid "Select directory to check out to"
7653 #. Resource IDs: (276)
7654 msgid "Select end revision"
7657 #. Resource IDs: (64)
7658 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7659 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7661 #. Resource IDs: (79)
7663 "Select folder to export to.\n"
7664 "You might need to create a new folder before performing this export."
7665 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7667 #. Resource IDs: (197)
7668 msgid "Select folder to run script for"
7669 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7671 #. Resource IDs: (119)
7672 msgid "Select folder to save the selected files to"
7673 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7675 #. Resource IDs: (197)
7676 msgid "Select hook script file"
7677 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7679 #. Resource IDs: (1405)
7680 msgid "Select items automatically"
7681 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7683 #. Resource IDs: (78)
7684 msgid "Select merge application"
7685 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7687 #. Resource IDs: (119)
7688 msgid "Select merge target"
7689 msgstr "Ziel auswählen"
7691 #. Resource IDs: (276)
7692 msgid "Select revision range"
7693 msgstr "Revisionsbereich wählen"
7695 #. Resource IDs: (276)
7696 msgid "Select start revision"
7697 msgstr "Startrevision wählen"
7699 #. Resource IDs: (79)
7701 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7702 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7704 #. Resource IDs: (3603)
7706 "Select the entire document\n"
7708 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7710 #. Resource IDs: (78)
7711 msgid "Select viewer for diff-files"
7712 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7714 #. Resource IDs: (1067)
7715 msgid "Select/Deselect &All"
7718 #. Resource IDs: (1067)
7719 msgid "Select/deselect &all"
7722 #. Resource IDs: (1)
7726 #. Resource IDs: (602)
7730 #. Resource IDs: (1587)
7731 msgid "Send Mail after create"
7734 #. Resource IDs: (3866)
7735 msgid "Send Mail failed to send message."
7738 #. Resource IDs: (21, 603)
7739 msgid "Send Mail..."
7742 #. Resource IDs: (320)
7746 #. Resource IDs: (21, 602)
7747 msgid "Send Patch by Email"
7750 #. Resource IDs: (21)
7751 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7754 #. Resource IDs: (74)
7755 msgid "Sending content"
7756 msgstr "Sende Inhalt"
7758 #. Resource IDs: (602)
7762 #. Resource IDs: (1409)
7763 msgid "Server &address:"
7764 msgstr "&Server Adresse:"
7766 #. Resource IDs: (65535)
7767 msgid "Set Accelerator &for:"
7768 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
7770 #. Resource IDs: (1557)
7771 msgid "Set commit &date"
7774 #. Resource IDs: (127)
7777 "Set property '%s' on\r\n"
7779 msgstr "Setze Eigenschaft '%s' auf\r\n%s"
7781 #. Resource IDs: (1580)
7782 msgid "Set up SMTP Server"
7785 #. Resource IDs: (13)
7786 msgid "Setting properties..."
7787 msgstr "Setze Eigenschaften..."
7789 #. Resource IDs: (107)
7791 msgstr "Einstellungen"
7793 #. Resource IDs: (80)
7794 msgid "Settings - TortoiseGit"
7797 #. Resource IDs: (1270)
7801 #. Resource IDs: (1271)
7802 msgid "Shell Extended"
7805 #. Resource IDs: (145)
7806 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7807 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
7809 #. Resource IDs: (5062)
7813 #. Resource IDs: (1105)
7814 msgid "Short &date/time format in log messages"
7815 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
7817 #. Resource IDs: (12)
7818 msgid "Short URL of Git items"
7821 #. Resource IDs: (214)
7822 msgid "Shorten property list"
7823 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
7825 #. Resource IDs: (1382)
7829 #. Resource IDs: (16996)
7830 msgid "Show &Accelerator for:"
7831 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
7833 #. Resource IDs: (115)
7834 msgid "Show &All Branch"
7837 #. Resource IDs: (115)
7838 msgid "Show &Range..."
7839 msgstr "&Zeige Bereich"
7841 #. Resource IDs: (20)
7842 msgid "Show &Reflog"
7845 #. Resource IDs: (1073)
7846 msgid "Show &Unversioned Files"
7849 #. Resource IDs: (1208)
7850 msgid "Show &Whole Project"
7853 #. Resource IDs: (113, 32783)
7854 msgid "Show &changes"
7855 msgstr "Änderungen &zeigen"
7857 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7862 #. Resource IDs: (1031)
7863 msgid "Show &log..."
7864 msgstr "Zeige &Log..."
7866 #. Resource IDs: (1088)
7867 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7868 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
7870 #. Resource IDs: (1069)
7871 msgid "Show Above the Ribbon"
7872 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
7874 #. Resource IDs: (1069)
7875 msgid "Show Below the Ribbon"
7876 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
7878 #. Resource IDs: (119)
7880 msgid "Show Choosed Path(%s)"
7883 #. Resource IDs: (119)
7885 msgid "Show Current Branch(%s)"
7888 #. Resource IDs: (1382)
7889 msgid "Show Environment Variables"
7892 #. Resource IDs: (1065)
7893 msgid "Show Fewer Buttons"
7894 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
7896 #. Resource IDs: (32817)
7897 msgid "Show File List"
7898 msgstr "Zeige Dateiliste"
7900 #. Resource IDs: (2052)
7902 "Show Inline-Diff word by word\n"
7903 "Inline diff word-wise"
7904 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
7906 #. Resource IDs: (32781)
7910 #. Resource IDs: (1065)
7911 msgid "Show More Buttons"
7912 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
7914 #. Resource IDs: (1068)
7915 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7916 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
7918 #. Resource IDs: (1068)
7919 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7920 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
7922 #. Resource IDs: (16651)
7923 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7924 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
7926 #. Resource IDs: (115)
7927 msgid "Show Whole Project"
7930 #. Resource IDs: (247)
7931 msgid "Show all branch commit"
7934 #. Resource IDs: (32775)
7936 msgstr "Zeige Author"
7938 #. Resource IDs: (114)
7939 msgid "Show changes as &unified diff"
7940 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
7942 #. Resource IDs: (1556)
7943 msgid "Show diff to last commit"
7946 #. Resource IDs: (113)
7947 msgid "Show differences as &unified diff"
7948 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
7950 #. Resource IDs: (1126)
7951 msgid "Show excluded folders as normal"
7952 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
7954 #. Resource IDs: (16656)
7955 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7956 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
7958 #. Resource IDs: (1264)
7959 msgid "Show i&gnored files"
7960 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
7962 #. Resource IDs: (1063)
7963 msgid "Show linenumber&s"
7964 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
7966 #. Resource IDs: (64)
7970 #. Resource IDs: (65)
7971 msgid "Show log &before rename/copy"
7974 #. Resource IDs: (1256)
7978 #. Resource IDs: (1382)
7979 msgid "Show modified files in working copy"
7982 #. Resource IDs: (1270)
7984 "Show next change of selected commit\n"
7988 #. Resource IDs: (2054)
7990 "Show or hide the line diff bar\n"
7991 "Toggle LineDiffBar"
7992 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
7994 #. Resource IDs: (2054)
7996 "Show or hide the locator bar\n"
7998 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8000 #. Resource IDs: (3713)
8002 "Show or hide the status bar\n"
8006 #. Resource IDs: (3713)
8008 "Show or hide the status bar\n"
8010 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8012 #. Resource IDs: (3713)
8014 "Show or hide the toolbar\n"
8016 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8018 #. Resource IDs: (1270)
8020 "Show previous change of selected commit\n"
8024 #. Resource IDs: (102)
8025 msgid "Show revision properties"
8026 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8028 #. Resource IDs: (16652)
8029 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8030 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8032 #. Resource IDs: (2049)
8034 "Show special characters for whitespaces\n"
8036 msgstr "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\nLeerzeichen anzeigen"
8038 #. Resource IDs: (2052)
8039 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
8040 msgstr "Zeige Marken an der Quelle, nicht als separate Knoten"
8042 #. Resource IDs: (1209)
8043 msgid "Show un&modified files"
8044 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8046 #. Resource IDs: (1073)
8047 msgid "Show un&versioned files"
8048 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8050 #. Resource IDs: (198)
8052 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8054 #. Resource IDs: (115)
8057 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8059 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
8061 #. Resource IDs: (13)
8063 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8065 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8067 #. Resource IDs: (2050)
8068 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
8069 msgstr "Zeigt alle Revisionen, in denen Änderungen vorgenommen wurden."
8071 #. Resource IDs: (10)
8072 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8075 #. Resource IDs: (20)
8076 msgid "Shows reference log"
8079 #. Resource IDs: (198)
8080 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8081 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8083 #. Resource IDs: (17)
8084 msgid "Shows the eol-style property value"
8085 msgstr "Zeigt den Wert der eol-style Eigenschaft"
8087 #. Resource IDs: (12)
8088 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
8089 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8091 #. Resource IDs: (14)
8092 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
8093 msgstr "Zeigt den MIME-Typ der versionierten Datei"
8095 #. Resource IDs: (1532)
8099 #. Resource IDs: (32775)
8100 msgid "Single/&double-pane view"
8101 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
8103 #. Resource IDs: (74)
8107 #. Resource IDs: (1254)
8109 msgstr "Überspringen"
8111 #. Resource IDs: (66)
8113 msgid "Skip Patch: %s"
8116 #. Resource IDs: (74)
8118 msgstr "Übersprungen"
8120 #. Resource IDs: (263)
8121 msgid "Skipped missing target"
8122 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8124 #. Resource IDs: (1550)
8125 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8128 #. Resource IDs: (1126)
8129 msgid "Sort by commit count"
8130 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8132 #. Resource IDs: (196)
8134 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8136 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8138 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8142 #. Resource IDs: (376)
8144 msgstr "Zeilen splitten"
8146 #. Resource IDs: (3604)
8148 "Split the active window into panes\n"
8150 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8152 #. Resource IDs: (1524)
8156 #. Resource IDs: (246)
8157 msgid "Stacked Bar Graph"
8158 msgstr "Gestapelte Balken"
8160 #. Resource IDs: (246)
8161 msgid "Stacked Line Graph"
8162 msgstr "Gestapelte Linien"
8164 #. Resource IDs: (16962)
8168 #. Resource IDs: (68)
8169 msgid "Start (FastFwd)"
8172 #. Resource IDs: (67)
8173 msgid "Start Cherry Pick"
8176 #. Resource IDs: (569)
8177 msgid "Start Commit Hook"
8180 #. Resource IDs: (67, 68)
8181 msgid "Start Rebase"
8184 #. Resource IDs: (569)
8185 msgid "Start Update Hook"
8188 #. Resource IDs: (12)
8189 msgid "Start bisect mode..."
8192 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8196 #. Resource IDs: (1673)
8197 msgid "Stash &Message"
8200 #. Resource IDs: (20)
8204 #. Resource IDs: (20)
8208 #. Resource IDs: (22)
8212 #. Resource IDs: (20)
8216 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8220 #. Resource IDs: (245)
8224 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8228 #. Resource IDs: (1068)
8229 msgid "Status Bar Configuration"
8230 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8232 #. Resource IDs: (65535)
8233 msgid "Status and action colors"
8236 #. Resource IDs: (65535)
8237 msgid "Status cache"
8238 msgstr "Pufferspeicher"
8240 #. Resource IDs: (197)
8242 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8245 #. Resource IDs: (196)
8247 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8248 " the overlay recursively"
8251 #. Resource IDs: (196)
8252 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8255 #. Resource IDs: (11)
8256 msgid "Status of item in Git"
8259 #. Resource IDs: (13)
8260 msgid "Stops bisect mode"
8263 #. Resource IDs: (1639)
8267 #. Resource IDs: (65)
8271 #. Resource IDs: (65535)
8275 #. Resource IDs: (1302)
8279 #. Resource IDs: (8, 11)
8280 msgid "Submodule &Update"
8283 #. Resource IDs: (20, 1589)
8284 msgid "Submodule Add"
8287 #. Resource IDs: (4576)
8288 msgid "Submodule Diff"
8291 #. Resource IDs: (1585)
8292 msgid "Submodule Info"
8295 #. Resource IDs: (76)
8296 msgid "Submodule Init"
8299 #. Resource IDs: (20)
8300 msgid "Submodule Sync"
8303 #. Resource IDs: (76)
8304 msgid "Submodule Update"
8307 #. Resource IDs: (81)
8310 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
8313 msgstr "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n<hr=100%%>\n%s"
8315 #. Resource IDs: (65)
8319 #. Resource IDs: (1232)
8320 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
8321 msgstr "Die Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke &wechseln"
8323 #. Resource IDs: (78)
8327 #. Resource IDs: (229)
8329 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8330 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8332 #. Resource IDs: (32811)
8333 msgid "Switch Left<->Right"
8334 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
8336 #. Resource IDs: (1522)
8340 #. Resource IDs: (3606)
8342 "Switch back to the previous window pane\n"
8344 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8346 #. Resource IDs: (2049)
8348 "Switch between single and double pane view\n"
8349 "Switch between single and double pane view"
8350 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8352 #. Resource IDs: (2051)
8354 "Switch the contents of the left and right view\n"
8355 "Switch left and right view"
8356 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8358 #. Resource IDs: (3825)
8359 msgid "Switch to the next document window"
8360 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8362 #. Resource IDs: (3606)
8364 "Switch to the next window pane\n"
8366 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8368 #. Resource IDs: (3825)
8369 msgid "Switch to the previous document window"
8370 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8372 #. Resource IDs: (304)
8373 msgid "Switch/Checkout"
8376 #. Resource IDs: (1256)
8377 msgid "Switch/Checkout to"
8380 #. Resource IDs: (1254)
8381 msgid "Switch/Checkout to this..."
8384 #. Resource IDs: (9)
8385 msgid "Switch/Checkout working copy to another branch / tag"
8388 #. Resource IDs: (325)
8389 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8392 #. Resource IDs: (22)
8393 msgid "Sync Remote Repository, include pull, push, email patch and so on"
8396 #. Resource IDs: (22)
8400 #. Resource IDs: (1556)
8401 msgid "System &sounds"
8402 msgstr "System &Klänge"
8404 #. Resource IDs: (3857)
8406 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8408 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8410 #. Resource IDs: (5065)
8414 #. Resource IDs: (7)
8415 msgid "TORTOISEIDIFF"
8416 msgstr "TORTOISEIDIFF"
8418 #. Resource IDs: (1513)
8422 #. Resource IDs: (16970)
8423 msgid "Tab Placeholder"
8424 msgstr "Tab Platzhalter"
8426 #. Resource IDs: (65535)
8430 #. Resource IDs: (79)
8432 msgid "Tagged the working copy to %s"
8433 msgstr "Arbeitskopie als %s markiert"
8435 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8437 msgstr "Markierungen"
8439 #. Resource IDs: (64)
8443 #. Resource IDs: (1064)
8445 msgstr "Werkzeugfläche"
8447 #. Resource IDs: (219)
8451 #. Resource IDs: (207)
8453 msgstr "Text Status"
8455 #. Resource IDs: (65535)
8459 #. Resource IDs: (71)
8461 "The Remote Config was changed.\n"
8462 "Do you want to save now or discard changes?"
8465 #. Resource IDs: (70)
8468 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8470 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8473 #. Resource IDs: (63)
8474 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8475 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8477 #. Resource IDs: (63)
8479 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8480 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8482 #. Resource IDs: (346)
8484 "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards"
8486 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen von Marken werden in Richtung gelb verschoben."
8488 #. Resource IDs: (346)
8490 "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted "
8492 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen des Stammes werden in Richtung grün verschoben."
8494 #. Resource IDs: (67)
8495 msgid "The commit message must not be empty."
8498 #. Resource IDs: (197)
8499 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
8500 msgstr "Die Standard-URL von der ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
8502 #. Resource IDs: (196)
8503 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
8504 msgstr "Der Standardpfad in den ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
8506 #. Resource IDs: (68)
8509 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8511 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8513 #. Resource IDs: (64)
8515 msgid "The file %s does not exist!"
8516 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8518 #. Resource IDs: (64)
8520 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8521 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8523 #. Resource IDs: (314)
8529 "Do you want to remove the file?"
8530 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8532 #. Resource IDs: (69)
8533 msgid "The file is too big"
8534 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8536 #. Resource IDs: (3857)
8537 msgid "The file is too large to open."
8538 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8540 #. Resource IDs: (80)
8545 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8546 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8548 #. Resource IDs: (69)
8553 "is not a valid text file!\n"
8554 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8555 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!\nBeachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
8557 #. Resource IDs: (145)
8561 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8562 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8564 #. Resource IDs: (88)
8570 "Would you like to create it first?"
8571 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8573 #. Resource IDs: (99)
8579 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert bereits!"
8581 #. Resource IDs: (83)
8584 "The hook script returned an error:\n"
8586 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8588 #. Resource IDs: (7)
8589 msgid "The image can not be shown."
8590 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8592 #. Resource IDs: (63)
8594 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8595 "installed correctly."
8596 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8598 #. Resource IDs: (64)
8599 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8600 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8602 #. Resource IDs: (63)
8604 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8605 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8607 #. Resource IDs: (63)
8609 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8610 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8611 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8613 #. Resource IDs: (63)
8615 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8616 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8618 #. Resource IDs: (63)
8620 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8621 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8623 #. Resource IDs: (64)
8625 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8629 #. Resource IDs: (64)
8631 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8635 #. Resource IDs: (198)
8637 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8638 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8639 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
8641 #. Resource IDs: (63)
8643 "The old file does not match the new file.\n"
8644 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8645 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
8647 #. Resource IDs: (220)
8648 msgid "The operation failed."
8649 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
8651 #. Resource IDs: (74)
8653 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8654 "You must only specify one of them."
8655 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
8657 #. Resource IDs: (64)
8660 "The patch seems outdated! The file line\n"
8662 "and the patchline\n"
8665 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
8667 #. Resource IDs: (88)
8669 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8670 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8672 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8673 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8675 "Do you want to proceed anyway?"
8676 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
8678 #. Resource IDs: (314)
8683 "in the patchfile does not exist.\n"
8684 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8686 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8688 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8689 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge hat den relativen Pfad\n<i>%s</i>\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
8691 #. Resource IDs: (314)
8696 "in the patchfile does not exist.\n"
8697 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8698 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
8700 #. Resource IDs: (314)
8705 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8706 "But TortoiseMerge found the path\n"
8708 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8709 msgstr "Der Pfad\n<i>%s</i>\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n<i>%s</i>\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
8711 #. Resource IDs: (71)
8714 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8715 "Do you want to overwrite it?"
8718 #. Resource IDs: (80)
8719 msgid "The repository was successfully created."
8720 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
8722 #. Resource IDs: (78)
8724 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8725 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8726 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
8728 #. Resource IDs: (88)
8731 "The target folder \n"
8734 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8737 #. Resource IDs: (195)
8739 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8740 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8741 "but maybe not scan all files."
8742 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
8744 #. Resource IDs: (82)
8746 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8747 "It's not possible to show the log messages between them!"
8748 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
8750 #. Resource IDs: (16)
8751 msgid "The user who did the last commit"
8752 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
8754 #. Resource IDs: (81)
8757 "The working copy has changed!\n"
8759 "Please commit your changes first or revert."
8760 msgstr "Die Arbeitskopie wurde verändert!\n<hr=100%>\nBitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\noder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
8762 #. Resource IDs: (81)
8764 "The working copy is not up to date!\n"
8765 "Please Update first."
8766 msgstr "Die Arbeitskopie ist nicht aktuell.\nBitte aktualisieren Sie diese."
8768 #. Resource IDs: (65535)
8770 msgstr "Deren Datei:"
8772 #. Resource IDs: (263)
8776 #. Resource IDs: (169)
8778 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8779 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8782 #. Resource IDs: (64)
8783 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8784 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
8786 #. Resource IDs: (66)
8789 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8790 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8791 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8792 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8793 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
8795 #. Resource IDs: (313)
8797 "There are unsaved modifications!\n"
8798 "Do you want to save your changes?"
8799 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
8801 #. Resource IDs: (82)
8803 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8804 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8805 "ignore configuration setting."
8806 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder sie werden aufgrund der 'svn:ignore' Eigenschaft beziehungsweise der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
8808 #. Resource IDs: (188)
8812 #. Resource IDs: (78)
8813 msgid "This field is required and must not be empty."
8816 #. Resource IDs: (83)
8818 "This is not a valid URL.\n"
8819 "Please enter an URL here."
8820 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
8822 #. Resource IDs: (82)
8824 "This is not a valid path!\n"
8825 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8826 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8827 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8829 #. Resource IDs: (65535)
8831 "This product includes software developed by CollabNet "
8832 "(http://www.Collab.Net/)"
8833 msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"
8835 #. Resource IDs: (3857)
8838 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8839 " may have an incompatible version of %s."
8840 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
8842 #. Resource IDs: (3857)
8844 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8845 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
8847 #. Resource IDs: (15)
8848 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8849 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
8851 #. Resource IDs: (15)
8852 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
8853 msgstr "Diese Eigenschaft darf nur eine Zeile haben."
8855 #. Resource IDs: (67)
8856 msgid "This task requires a clean working copy."
8859 #. Resource IDs: (1016)
8861 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8862 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8863 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8864 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
8866 #. Resource IDs: (604)
8867 msgid "Three way diff"
8870 #. Resource IDs: (16924)
8871 msgid "Tile &Horizontally"
8872 msgstr "&Horizontal anordnen"
8874 #. Resource IDs: (16928)
8875 msgid "Tile &Vertically"
8876 msgstr "&Vertikal anordnen"
8878 #. Resource IDs: (1676)
8882 #. Resource IDs: (224)
8884 "To commit recursively and work around this error,\n"
8885 "make sure that all child items of a checked folder\n"
8886 "are also checked in the commit dialog.\n"
8887 "Otherwise, TortoiseGit must do a non-recursive commit\n"
8888 "which does not allow directory deletion."
8891 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8895 #. Resource IDs: (65535)
8899 #. Resource IDs: (3633)
8901 "Toggle One/Two Pages display\n"
8902 "Toggle One/Two Pages display"
8905 #. Resource IDs: (65535)
8907 msgstr "Werkzeugleiste"
8909 #. Resource IDs: (16130)
8910 msgid "Toolbar Name"
8911 msgstr "Werkzeugleistenname"
8913 #. Resource IDs: (1064)
8914 msgid "Toolbar Options"
8915 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
8917 #. Resource IDs: (1001)
8918 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8921 #. Resource IDs: (16105)
8923 msgstr "Werkzeugleisten"
8925 #. Resource IDs: (16928)
8929 #. Resource IDs: (65535)
8933 #. Resource IDs: (1096)
8934 msgid "Tortoise&UDiff"
8937 #. Resource IDs: (65)
8941 #. Resource IDs: (107)
8943 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8946 #. Resource IDs: (107)
8949 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8953 #. Resource IDs: (98)
8956 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8957 "to be renamed too?"
8960 #. Resource IDs: (244)
8961 msgid "TortoiseGitBlame"
8964 #. Resource IDs: (1)
8966 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8969 #. Resource IDs: (1)
8971 "TortoiseGitBlame\n"
8976 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8977 "TortoiseGitBlame.Document"
8980 #. Resource IDs: (7)
8981 msgid "TortoiseIDiff"
8982 msgstr "TortoiseIDiff"
8984 #. Resource IDs: (65535)
8985 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8988 #. Resource IDs: (7)
8990 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8992 "Available command line parameters are:\n"
8993 "/left:\"path to left picture\"\n"
8994 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8995 "/right:\"path to right picture\"\n"
8996 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8997 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8998 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8999 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9000 msgstr "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9002 #. Resource IDs: (7, 3585)
9003 msgid "TortoiseMerge"
9004 msgstr "TortoiseMerge"
9006 #. Resource IDs: (107)
9008 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9009 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9011 #. Resource IDs: (107)
9014 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
9015 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9017 "apr-utils %d.%d.%d"
9018 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9020 #. Resource IDs: (1162)
9021 msgid "Total commits analyzed:"
9022 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9024 #. Resource IDs: (1163)
9025 msgid "Total file changes:"
9026 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9028 #. Resource IDs: (1520)
9032 #. Resource IDs: (1520)
9036 #. Resource IDs: (11023)
9037 msgid "Tracked Remote Branch:"
9040 #. Resource IDs: (357)
9042 msgid "Transferring at %s"
9043 msgstr "Übertragung bei %s"
9045 #. Resource IDs: (32816)
9046 msgid "Transparent &color..."
9047 msgstr "&Transparente Farbe..."
9049 #. Resource IDs: (251)
9050 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9051 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9053 #. Resource IDs: (73)
9057 #. Resource IDs: (65535)
9061 #. Resource IDs: (10)
9062 msgid "Tweak TortoiseGit"
9065 #. Resource IDs: (1642)
9069 #. Resource IDs: (207)
9073 #. Resource IDs: (1272)
9075 msgstr "URL-Historie"
9077 #. Resource IDs: (12)
9078 msgid "URL of Git items"
9081 #. Resource IDs: (71)
9082 msgid "URL or directory must not be empty."
9085 #. Resource IDs: (144)
9089 #. Resource IDs: (65535)
9093 #. Resource IDs: (3866)
9094 msgid "Unable to load mail system support."
9095 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9097 #. Resource IDs: (3865)
9098 msgid "Unable to process command, server busy."
9099 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9101 #. Resource IDs: (3859)
9103 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9104 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9106 #. Resource IDs: (3865)
9107 msgid "Unable to read write-only property."
9108 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9110 #. Resource IDs: (119)
9112 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
9113 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9114 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9115 "from the top pane in the log dialog."
9116 msgstr "Kann den Pfad der Arbeitskopie nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9118 #. Resource IDs: (3865)
9119 msgid "Unable to write read-only property."
9120 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9122 #. Resource IDs: (3859)
9124 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9125 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9127 #. Resource IDs: (3887)
9131 #. Resource IDs: (1069)
9133 msgid "Undo %d Actions"
9134 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9136 #. Resource IDs: (1069)
9137 msgid "Undo 1 Action"
9138 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9140 #. Resource IDs: (14)
9144 #. Resource IDs: (3603)
9146 "Undo the last action\n"
9148 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9150 #. Resource IDs: (3859)
9151 msgid "Unexpected file format."
9152 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9154 #. Resource IDs: (3850)
9156 "Unformatted Text\n"
9157 "text without any formatting"
9158 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9160 #. Resource IDs: (1258)
9164 #. Resource IDs: (81)
9167 "Unknown certificate issuer.\n"
9168 " Fingerprint: %s\n"
9169 " Distinguished name: %s"
9170 msgstr "Zertifikat von unbekannter Stelle zertifiziert.\n Fingerabdruck: %s\n Ermittelter Name: %s"
9172 #. Resource IDs: (20)
9173 msgid "Unknown depth"
9176 #. Resource IDs: (565)
9177 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
9178 msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format der Eigenschaftsdatei!"
9180 #. Resource IDs: (3841)
9184 #. Resource IDs: (146)
9186 msgstr "Versionierung aufheben"
9188 #. Resource IDs: (1462)
9192 #. Resource IDs: (1313)
9193 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9194 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9196 #. Resource IDs: (286)
9198 msgid "Unversioning %s"
9199 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9201 #. Resource IDs: (1384)
9205 #. Resource IDs: (65)
9206 msgid "Update Submodules"
9209 #. Resource IDs: (74)
9211 msgstr "Aktualisiert"
9213 #. Resource IDs: (3849)
9214 msgid "Updating ActiveX objects"
9215 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9217 #. Resource IDs: (68)
9218 msgid "Updating index"
9221 #. Resource IDs: (65535)
9225 #. Resource IDs: (16530)
9226 msgid "Use &Default Image: "
9227 msgstr "Verwende &Standardbild"
9229 #. Resource IDs: (32855)
9230 msgid "Use &left block"
9231 msgstr "Verwende &linken Block"
9233 #. Resource IDs: (1024)
9234 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9235 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9237 #. Resource IDs: (251)
9238 msgid "Use &other text block"
9239 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9241 #. Resource IDs: (195)
9243 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
9244 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
9245 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
9246 msgstr "Verwenden Sie '*' als Platzhalter, wenn Sie Ausnahmen angeben.\r\nZum Trennen mehrerer Ausnahmen verwenden Sie Kommata (',').\r\nBeispiel: *.mylan.com, *.company.com"
9248 #. Resource IDs: (1482)
9252 #. Resource IDs: (1497)
9253 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9256 #. Resource IDs: (1064)
9257 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9258 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9260 #. Resource IDs: (2054)
9262 "Use all content from the left view\n"
9264 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9266 #. Resource IDs: (32857)
9267 msgid "Use block from left before right"
9268 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9270 #. Resource IDs: (2054)
9272 "Use block from left view before block from right view\n"
9273 "Use block from left before right"
9274 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9276 #. Resource IDs: (32859)
9277 msgid "Use block from right before left"
9278 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9280 #. Resource IDs: (2054)
9282 "Use block from right view before block from left view\n"
9283 "Use block from right before left"
9284 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9286 #. Resource IDs: (251)
9287 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9288 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9290 #. Resource IDs: (251)
9291 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9292 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9294 #. Resource IDs: (32856)
9295 msgid "Use left file"
9296 msgstr "Verwende linke Datei"
9298 #. Resource IDs: (3)
9300 msgstr "Lokal verwenden"
9302 #. Resource IDs: (1432)
9303 msgid "Use recycle bin when reverting"
9304 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9306 #. Resource IDs: (116)
9307 msgid "Use regular expression"
9308 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9310 #. Resource IDs: (4)
9311 msgid "Use repository"
9312 msgstr "Projektarchiv verwenden"
9314 #. Resource IDs: (1066)
9315 msgid "Use stri&keout for removed lines"
9316 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
9318 #. Resource IDs: (1426)
9319 msgid "Use system locale for date/time"
9320 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9322 #. Resource IDs: (251)
9323 msgid "Use text block from '&mine'"
9324 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9326 #. Resource IDs: (251)
9327 msgid "Use text block from '&theirs'"
9328 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9330 #. Resource IDs: (251)
9331 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9332 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9334 #. Resource IDs: (2052)
9336 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9337 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9338 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9340 #. Resource IDs: (2052)
9342 "Use text block from 'mine'\n"
9343 "Use 'mine' text block"
9344 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9346 #. Resource IDs: (251)
9347 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
9350 #. Resource IDs: (2052)
9352 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9353 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9354 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9356 #. Resource IDs: (2052)
9358 "Use text block from 'theirs'\n"
9359 "Use 'theirs' text block"
9360 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9362 #. Resource IDs: (32820)
9363 msgid "Use text block from \"&mine\""
9364 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9366 #. Resource IDs: (32819)
9367 msgid "Use text block from \"&theirs\""
9368 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9370 #. Resource IDs: (32822)
9371 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
9372 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9374 #. Resource IDs: (32821)
9375 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
9376 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9378 #. Resource IDs: (2054)
9380 "Use text block from the left view\n"
9382 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9384 #. Resource IDs: (251)
9385 msgid "Use th&is text block"
9386 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9388 #. Resource IDs: (251)
9389 msgid "Use this &whole file"
9390 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9392 #. Resource IDs: (251)
9393 msgid "Use whole other &file"
9394 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9396 #. Resource IDs: (119)
9397 msgid "Used to amend the tip of the current branch. "
9400 #. Resource IDs: (65535)
9404 #. Resource IDs: (65535)
9408 #. Resource IDs: (65535)
9412 #. Resource IDs: (74)
9413 msgid "User cancelled"
9414 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9416 #. Resource IDs: (72)
9418 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9419 " Do you want to set these now?"
9422 #. Resource IDs: (1650)
9426 #. Resource IDs: (69)
9428 msgstr "Benutzername:"
9430 #. Resource IDs: (313)
9432 "Valid command line options are:\n"
9433 "/base:<path to base file>\n"
9434 "/theirs:<path to their file>\n"
9435 "/mine:<path to your file>\n"
9436 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9437 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9438 "/patchpath:<path to folder>"
9439 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9441 #. Resource IDs: (11)
9445 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9449 #. Resource IDs: (7)
9451 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9452 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9454 #. Resource IDs: (1644)
9458 #. Resource IDs: (72)
9459 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9462 #. Resource IDs: (1645)
9463 msgid "Version 2 (Base)"
9466 #. Resource IDs: (72)
9467 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9470 #. Resource IDs: (1075)
9471 msgid "Version Information"
9472 msgstr "Versionsinformation"
9474 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9478 #. Resource IDs: (264)
9480 msgstr "Versioniert"
9482 #. Resource IDs: (65535)
9484 msgstr "Viatnamnesisch"
9486 #. Resource IDs: (603)
9490 #. Resource IDs: (1637)
9491 msgid "View Patch>>"
9494 #. Resource IDs: (114)
9495 msgid "View revision for path in &webviewer"
9496 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
9498 #. Resource IDs: (1252)
9499 msgid "View revision in alternative editor"
9502 #. Resource IDs: (1084)
9503 msgid "Visit our website"
9504 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
9506 #. Resource IDs: (32848)
9507 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
9508 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
9510 #. Resource IDs: (65535)
9513 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9514 "To set the values to their default, delete the value text."
9517 #. Resource IDs: (198)
9521 #. Resource IDs: (1327)
9522 msgid "Wait for the script to finish"
9523 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
9525 #. Resource IDs: (75)
9526 msgid "Waiting for input"
9529 #. Resource IDs: (88)
9533 #. Resource IDs: (219)
9537 #. Resource IDs: (70)
9540 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9542 "Do you really want to continue?"
9545 #. Resource IDs: (71)
9549 #. Resource IDs: (65535)
9550 msgid "Western European"
9551 msgstr "West Europa"
9553 #. Resource IDs: (198)
9555 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9556 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9559 #. Resource IDs: (604)
9561 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9565 #. Resource IDs: (197)
9567 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9568 "automatically selected"
9569 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
9571 #. Resource IDs: (604)
9573 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9574 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9575 "blobs available locally."
9578 #. Resource IDs: (65535)
9580 msgstr "Leerzeichen"
9582 #. Resource IDs: (1065)
9583 msgid "Window Position"
9584 msgstr "Fensterposition"
9586 #. Resource IDs: (16927)
9590 #. Resource IDs: (32844)
9591 msgid "Windows &2000"
9592 msgstr "Windows &2000"
9594 #. Resource IDs: (5020)
9595 msgid "Windows-1250"
9596 msgstr "Windows-1250"
9598 #. Resource IDs: (5021)
9599 msgid "Windows-1251"
9600 msgstr "Windows-1251"
9602 #. Resource IDs: (5022)
9603 msgid "Windows-1252"
9604 msgstr "Windows-1252"
9606 #. Resource IDs: (5023)
9607 msgid "Windows-1253"
9608 msgstr "Windows-1253"
9610 #. Resource IDs: (5024)
9611 msgid "Windows-1254"
9612 msgstr "Windows-1254"
9614 #. Resource IDs: (5025)
9615 msgid "Windows-1255"
9616 msgstr "Windows-1255"
9618 #. Resource IDs: (5026)
9619 msgid "Windows-1256"
9620 msgstr "Windows-1256"
9622 #. Resource IDs: (5027)
9623 msgid "Windows-1257"
9624 msgstr "Windows-1257"
9626 #. Resource IDs: (5028)
9627 msgid "Windows-1258"
9628 msgstr "Windows-1258"
9630 #. Resource IDs: (146)
9634 #. Resource IDs: (158)
9635 msgid "Working Copy"
9636 msgstr "Arbeitskopie"
9638 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9639 msgid "Working Copy Path:"
9640 msgstr "Pfad der Arbeitskopie:"
9642 #. Resource IDs: (1253)
9643 msgid "Working dir changes"
9646 #. Resource IDs: (73)
9650 #. Resource IDs: (145)
9654 #. Resource IDs: (201)
9655 msgid "You already have the latest version installed."
9656 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
9658 #. Resource IDs: (144)
9660 "You are creating a repository on a network share.\n"
9661 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
9662 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
9663 "Create the repository anyway?"
9664 msgstr "Sie legen gerade ein Projektarchiv an, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\nDies ist sicher, aber sobald das Projektarchiv angelegt ist, muss mit einer anderen Methode als file:// darauf zugegriffen werden.\nDer Zugriff mit file:// auf ein Projektarchiv, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt kann zur Zerstörung der Daten führen!\nMöchten Sie das Projektarchiv trotzdem anlegen?"
9666 #. Resource IDs: (88)
9668 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
9669 "a shared network drive.\n"
9670 "This could lead to severe repository corruption!\n"
9671 "Do you really want to do that?"
9672 msgstr "Sie versuchen mittels file:// auf ein Projektarchiv zuzugreifen, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\nDies kann zur Zerstörung des Projektarchivs führen!\nMöchten Sie dies wirklich tun?"
9674 #. Resource IDs: (65535)
9676 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9677 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9680 #. Resource IDs: (1001)
9682 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9683 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
9685 #. Resource IDs: (1016)
9687 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9688 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
9690 #. Resource IDs: (16)
9692 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9693 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9694 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9695 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
9697 #. Resource IDs: (84)
9698 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9701 #. Resource IDs: (84)
9703 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9705 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9708 #. Resource IDs: (16)
9710 "You have modified properties without saving them first.\n"
9711 "Do you want to save them now?"
9712 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
9714 #. Resource IDs: (169)
9716 "You haven't entered an issue number!\n"
9717 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9718 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
9720 #. Resource IDs: (68)
9721 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9724 #. Resource IDs: (68)
9726 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9727 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9730 #. Resource IDs: (1002)
9732 msgid "You may define up to %d tools."
9733 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
9735 #. Resource IDs: (170)
9736 msgid "You must enter a log message for the commit"
9739 #. Resource IDs: (196)
9740 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9741 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
9743 #. Resource IDs: (65)
9744 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9747 #. Resource IDs: (604)
9749 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9750 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9753 #. Resource IDs: (65)
9755 "You selected a folder.\r\n"
9756 "Exports are only possible to a (zip) file."
9759 #. Resource IDs: (77)
9761 "You selected an unversioned file.\n"
9762 "The file will be added to version control when you commit."
9763 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
9765 #. Resource IDs: (1001)
9766 msgid "You should enter a text!"
9767 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
9769 #. Resource IDs: (1001)
9770 msgid "You should select an image!"
9771 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
9773 #. Resource IDs: (195)
9776 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9777 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9778 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
9780 #. Resource IDs: (170)
9782 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9783 "Click here to read and insert them again."
9784 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
9786 #. Resource IDs: (1112)
9787 msgid "Your version is:"
9788 msgstr "Ihre Version ist:"
9790 #. Resource IDs: (201)
9792 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9793 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
9795 #. Resource IDs: (78)
9797 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
9798 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
9800 "Do you want to commit anyway?"
9801 msgstr "Ihre Arbeitskopie scheint auf einem Pfad für Marken (tags) zu sein!\nSie sollten zuerst zu einem Arbeitspfad (trunk oder branch) wechseln.\n\nWollen Sie trotzdem übertragen?"
9803 #. Resource IDs: (89)
9805 "Your working copy has local modifications.\n"
9806 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
9807 "show up in the branch/tag!"
9808 msgstr "Ihre Arbeitskopie enthält lokale Änderungen.\nWenn Sie von der HEAD Revision aus verzweigen, werden Ihre\nÄnderungen nicht in dem Zweig erscheinen!"
9810 #. Resource IDs: (1074)
9814 #. Resource IDs: (32783)
9818 #. Resource IDs: (1069)
9822 #. Resource IDs: (58117)
9826 #. Resource IDs: (58118)
9830 #. Resource IDs: (3633)
9834 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
9836 #. Resource IDs: (3633)
9840 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
9842 #. Resource IDs: (32784)
9844 msgstr "Ver&größern"
9846 #. Resource IDs: (2049)
9850 #. Resource IDs: (2049)
9852 msgstr "Verkleinern"
9854 #. Resource IDs: (1001)
9855 msgid "[Unassigned]"
9856 msgstr "[nicht zugewiesen]"
9858 #. Resource IDs: (72)
9860 msgid "\"%\" is invalid."
9863 #. Resource IDs: (602)
9865 msgid "\"%s\" is not git repository"
9868 #. Resource IDs: (65)
9870 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9871 "Do you want to abort?"
9874 #. Resource IDs: (65535)
9878 #. Resource IDs: (1682)
9879 msgid "add \"cherry picked from\""
9882 #. Resource IDs: (10)
9884 msgstr "Hinzugefügt"
9886 #. Resource IDs: (65535)
9888 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
9890 #. Resource IDs: (3841)
9891 msgid "an unnamed file"
9892 msgstr "eine unbenannte Datei"
9894 #. Resource IDs: (1085)
9895 msgid "and support the developers"
9896 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
9898 #. Resource IDs: (583)
9899 msgid "another item already exists in its place."
9900 msgstr "sich ein anderes Objekt an dieser Stelle befindet."
9902 #. Resource IDs: (1073)
9903 msgid "apply --topo-order"
9906 #. Resource IDs: (245)
9910 #. Resource IDs: (65535)
9911 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9914 #. Resource IDs: (65535)
9915 msgid "bugtraq.append"
9918 #. Resource IDs: (65535)
9919 msgid "bugtraq.label"
9922 #. Resource IDs: (65535)
9923 msgid "bugtraq.logregex"
9926 #. Resource IDs: (65535)
9927 msgid "bugtraq.message"
9930 #. Resource IDs: (65535)
9931 msgid "bugtraq.number"
9934 #. Resource IDs: (65535)
9938 #. Resource IDs: (65535)
9939 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9942 #. Resource IDs: (244, 245)
9944 msgstr "Übertragungen"
9946 #. Resource IDs: (11)
9950 #. Resource IDs: (208)
9955 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
9957 #. Resource IDs: (605)
9961 #. Resource IDs: (10, 272)
9965 #. Resource IDs: (1646)
9969 #. Resource IDs: (58116)
9973 #. Resource IDs: (79)
9980 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
9982 #. Resource IDs: (13)
9986 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9990 #. Resource IDs: (66)
9992 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9993 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
9995 #. Resource IDs: (13)
9999 #. Resource IDs: (220)
10000 msgid "ignoring ancestry"
10001 msgstr "Ignoriere Vorfahren"
10003 #. Resource IDs: (1130)
10004 msgid "include &untracked"
10007 #. Resource IDs: (13)
10009 msgstr "Unvollständig"
10011 #. Resource IDs: (583)
10012 msgid "it does not exist."
10013 msgstr "es nicht existiert."
10015 #. Resource IDs: (583)
10016 msgid "it is already deleted."
10017 msgstr "es bereits gelöscht ist."
10019 #. Resource IDs: (583)
10020 msgid "it is unversioned."
10021 msgstr "es nicht versioniert ist."
10023 #. Resource IDs: (214)
10024 msgid "item kept locally"
10025 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10027 #. Resource IDs: (69)
10030 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10036 #. Resource IDs: (69)
10039 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10047 #. Resource IDs: (195)
10051 #. Resource IDs: (1494)
10055 #. Resource IDs: (11, 65535)
10057 msgstr "Zusammengeführt"
10059 #. Resource IDs: (10)
10063 #. Resource IDs: (65535)
10064 msgid "missing/deleted/replaced"
10067 #. Resource IDs: (10, 272)
10071 #. Resource IDs: (65535)
10072 msgid "modified/copied"
10075 #. Resource IDs: (245)
10079 #. Resource IDs: (199)
10081 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
10082 msgstr "mehrfache URLs (z.B: %s)"
10084 #. Resource IDs: (1681)
10088 #. Resource IDs: (18)
10092 #. Resource IDs: (10)
10093 msgid "no description for this command is available"
10096 #. Resource IDs: (10)
10097 msgid "non-versioned"
10098 msgstr "Nicht versioniert"
10100 #. Resource IDs: (10)
10104 #. Resource IDs: (1256)
10108 #. Resource IDs: (11)
10112 #. Resource IDs: (601)
10116 #. Resource IDs: (3845)
10121 #. Resource IDs: (601)
10125 #. Resource IDs: (1406, 1407)
10129 #. Resource IDs: (3869)
10133 #. Resource IDs: (65535)
10134 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10137 #. Resource IDs: (3845)
10141 #. Resource IDs: (245)
10142 msgid "quarter of year"
10145 #. Resource IDs: (195)
10147 msgstr "schreibgeschützt"
10149 #. Resource IDs: (10)
10153 #. Resource IDs: (220)
10154 msgid "respecting ancestry"
10155 msgstr "Beachte Vorfahren"
10157 #. Resource IDs: (326)
10159 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
10160 msgstr "Revision %s-%s, Revision %s-%s"
10162 #. Resource IDs: (326)
10164 msgid "revisions %s-%s, %s"
10165 msgstr "Revisionen %s-%s, %s"
10167 #. Resource IDs: (208)
10172 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10174 #. Resource IDs: (601)
10175 msgid "temp. offline"
10176 msgstr "zeitweilig offline"
10178 #. Resource IDs: (583)
10179 msgid "there are conflicting modifications."
10180 msgstr "es widersprüchliche Änderungen gibt."
10182 #. Resource IDs: (3845)
10187 #. Resource IDs: (80, 284)
10192 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10196 #. Resource IDs: (563)
10197 msgid "values are different"
10198 msgstr "Werte sind unterschiedlich"
10200 #. Resource IDs: (245)
10204 #. Resource IDs: (245)
10208 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
10212 #. Resource IDs: (1382)