Add TortoiseGit public GPG key for signing releases as trust anchor
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_de.po
blobf4742af50ce38b3e7f5bd37546f00fe95c6a2dcd
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # djungbeck, 2013
8 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
9 # Lübbe Onken <l.onken@rac.de>, 2011-2012, 2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2012
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # Torsten Widmann <goover0976@googlemail.com>, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-06-25 19:44+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/de/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: de\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "Autoren separat auflisten:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBytes/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "vor %1!d! Tag"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "vor %1!d! Tagen"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "vor %1!d! Stunde"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "vor %1!d! Stunden"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "vor %1!d! Minute"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "vor %1!d! Monat"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "vor %1!d! Monaten"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "vor %1!d! Sekunde"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "vor %1!d! Sekunden"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "vor %1!d! Woche"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "vor %1!d! Wochen"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "vor %1!d! Jahr"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "vor %1!d! Jahren"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "vor %1!d! Minuten"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nSoll das Skript weiter ausgeführt werden?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nKonnte diese Datei nicht finden.\nBitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "Elternteil %d"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d Eintragungen vor \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d Dateien geändert"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d Dateien gelöscht."
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d Dateien zurückgesetzt zu %s."
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Eintragungen (%d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "%i%% Alpha\\nKlicken Sie, um Alpha umzuschalten\\nDoppelklick, um Alpha automatisch umzuschalten"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld Bytes/s"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld von %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - ist bei Revision: %d"
242 #. Resource IDs: (3887)
243 #, c-format
244 msgid "%s [Recovered]"
245 msgstr "%s [wieder hergestellt]"
247 #. Resource IDs: (226)
248 #, c-format
249 msgid "%s in %s"
250 msgstr "%s, in %s"
252 #. Resource IDs: (1383)
253 #, c-format
254 msgid "%s requires msysgit >= %s"
255 msgstr "%s benötigt msysGit >= %s"
257 #. Resource IDs: (357)
258 #, c-format
259 msgid "%s, at %s"
260 msgstr "%s, mit %s"
262 #. Resource IDs: (151)
263 #, c-format
264 msgid "%s: Working Tree"
265 msgstr "%s: Arbeitsbaum"
267 #. Resource IDs: (145)
268 #, c-format
269 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
270 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid "%s\\Export of %s"
275 msgstr "%s\\Export von %s"
277 #. Resource IDs: (3850)
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "%s\n"
281 "%s"
282 msgstr "%s\n%s"
284 #. Resource IDs: (376)
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "%s\n"
288 "Could not be cleanly patched."
289 msgstr "%s\nKönnte nicht gepatchet werden."
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "Do you want to remove it anyway?"
296 msgstr "%s\nWollen Sie sie trotzdem löschen?"
298 #. Resource IDs: (69)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "is a directory, not a file!\n"
303 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
304 msgstr "%s\nist ein Verzeichnis, keine Datei!\nTortoiseGitMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
306 #. Resource IDs: (16923)
307 msgid "&..."
308 msgstr "&..."
310 #. Resource IDs: (1656)
311 msgid "&3 way merge"
312 msgstr "&3-Wege Zusammenführen"
314 #. Resource IDs: (57664)
315 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
316 msgstr "Ü&ber TortoiseGitBlame..."
318 #. Resource IDs: (57664)
319 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
320 msgstr "Ü&ber TortoiseGitMerge..."
322 #. Resource IDs: (16920)
323 msgid "&Activate"
324 msgstr "&Aktivieren"
326 #. Resource IDs: (1382)
327 msgid "&Add"
328 msgstr "&Hinzufügen"
330 #. Resource IDs: (17075)
331 msgid "&Add >>"
332 msgstr "&Hinzufügen >>"
334 #. Resource IDs: (1382)
335 msgid "&Add New/Save"
336 msgstr "&Hinzufügen/Speichern"
338 #. Resource IDs: (68)
339 msgid "&Add it"
340 msgstr "&Einfügen!"
342 #. Resource IDs: (1064)
343 msgid "&Add or Remove Buttons"
344 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
346 #. Resource IDs: (8, 1098)
347 msgid "&Add..."
348 msgstr "&Hinzufügen..."
350 #. Resource IDs: (1090, 1093)
351 msgid "&Advanced..."
352 msgstr "&Erweitert..."
354 #. Resource IDs: (1701)
355 msgid "&All"
356 msgstr "&Alle"
358 #. Resource IDs: (3936)
359 msgid "&All Branches"
360 msgstr "Alle &Zweige"
362 #. Resource IDs: (65535)
363 msgid "&Application Look"
364 msgstr "&Anwendungs-Stil"
366 #. Resource IDs: (1613)
367 msgid "&Apply Patch"
368 msgstr "&Patch anwenden..."
370 #. Resource IDs: (1013)
371 msgid "&Apply unified diff"
372 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Arguments:"
376 msgstr "&Parameter:"
378 #. Resource IDs: (16645)
379 msgid "&Assign"
380 msgstr "&Zuweisen"
382 #. Resource IDs: (16633)
383 msgid "&Associate double-click event with:"
384 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
386 #. Resource IDs: (1066)
387 msgid "&Auto Hide"
388 msgstr "&Automatisch ausblenden"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Autoclose:"
392 msgstr "&Auto-Schließen:"
394 #. Resource IDs: (1505)
395 msgid "&Autoload Putty Key"
396 msgstr "Putty-Key &automatisch laden"
398 #. Resource IDs: (1015)
399 msgid "&Backup original file"
400 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
402 #. Resource IDs: (13)
403 msgid "&Blame"
404 msgstr "&Annotieren"
406 #. Resource IDs: (1254)
407 msgid "&Blame changes"
408 msgstr "Änderungen &annotieren"
410 #. Resource IDs: (322, 1252)
411 msgid "&Blame revisions"
412 msgstr "Revision &annotieren"
414 #. Resource IDs: (65535)
415 msgid "&Blue:"
416 msgstr "&Blau:"
418 #. Resource IDs: (1512)
419 msgid "&Branch"
420 msgstr "&Zweig"
422 #. Resource IDs: (4566)
423 msgid "&Branch:"
424 msgstr "&Zweig:"
426 #. Resource IDs: (1382)
427 msgid "&Browse Dir"
428 msgstr "&Suche Verzeichnis"
430 #. Resource IDs: (1251)
431 msgid "&Browse repository"
432 msgstr "Projektarchiv durchsuchen"
434 #. Resource IDs: (1001, 1009)
435 msgid "&Browse..."
436 msgstr "&Suchen..."
438 #. Resource IDs: (16913)
439 msgid "&Button Appearance..."
440 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Button text:"
444 msgstr "&Schaltflächentext:"
446 #. Resource IDs: (1051)
447 msgid "&CD-ROM"
448 msgstr "&CD-ROM"
450 #. Resource IDs: (2)
451 msgid "&Cancel"
452 msgstr "A&bbrechen"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Categories:"
456 msgstr "&Kategorien:"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Category:"
460 msgstr "&Kategorie:"
462 #. Resource IDs: (65535)
463 msgid "&Choose commands from:"
464 msgstr "&Wähle Befehle von:"
466 #. Resource IDs: (8)
467 msgid "&Clean up..."
468 msgstr "&Aufräumen"
470 #. Resource IDs: (57632)
471 msgid "&Clear"
472 msgstr "&Löschen"
474 #. Resource IDs: (1686)
475 msgid "&Clear stash"
476 msgstr "&Leere Stash"
478 #. Resource IDs: (1, 58112)
479 msgid "&Close"
480 msgstr "&Schließen"
482 #. Resource IDs: (16922)
483 msgid "&Close Window(s)"
484 msgstr "&Fenster schließen"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Command:"
488 msgstr "&Befehl:"
490 #. Resource IDs: (1625)
491 msgid "&Commit"
492 msgstr "&Eintragen"
494 #. Resource IDs: (355)
495 msgid "&Commit submodule..."
496 msgstr "Submodule &eintragen..."
498 #. Resource IDs: (68)
499 msgid "&Commit w/o"
500 msgstr "&ohne eintragen"
502 #. Resource IDs: (8)
503 msgid "&Commit..."
504 msgstr "&Eintragen..."
506 #. Resource IDs: (1252)
507 msgid "&Compare revisions"
508 msgstr "Revisionen &vergleichen"
510 #. Resource IDs: (1239)
511 msgid "&Configure"
512 msgstr "&Einrichten"
514 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
515 msgid "&Copy"
516 msgstr "&Kopieren"
518 #. Resource IDs: (16911)
519 msgid "&Copy Button Image"
520 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
522 #. Resource IDs: (57634)
523 msgid "&Copy\tCtrl+C"
524 msgstr "&Kopieren\tCtrl+C"
526 #. Resource IDs: (1662)
527 msgid "&Custom"
528 msgstr "&Individuell"
530 #. Resource IDs: (1269)
531 msgid "&Default"
532 msgstr "&Standard"
534 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
535 msgid "&Delete"
536 msgstr "&Löschen"
538 #. Resource IDs: (17)
539 msgid "&Delete (keep local)"
540 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
542 #. Resource IDs: (70)
543 msgid "&Delete remote && local"
544 msgstr "&Lösche entfernt und lokal"
546 #. Resource IDs: (12)
547 msgid "&Diff"
548 msgstr "&Vergleich"
550 #. Resource IDs: (14)
551 msgid "&Diff with previous version"
552 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
554 #. Resource IDs: (65535)
555 msgid "&Directory:"
556 msgstr "&Verzeichnis:"
558 #. Resource IDs: (71)
559 msgid "&Discard"
560 msgstr "&Verwerfen"
562 #. Resource IDs: (1412)
563 msgid "&Do the same for the rest"
564 msgstr "&Diese Entscheidung für alle weiteren Funde merken"
566 #. Resource IDs: (1066)
567 msgid "&Docking"
568 msgstr "&Andocken"
570 #. Resource IDs: (1384)
571 msgid "&Down"
572 msgstr "&Runter"
574 #. Resource IDs: (78, 1710)
575 msgid "&Download"
576 msgstr "&Download"
578 #. Resource IDs: (65535)
579 msgid "&Edit"
580 msgstr "&Bearbeiten"
582 #. Resource IDs: (84)
583 msgid "&Edit .git/config"
584 msgstr ".git/config &bearbeiten"
586 #. Resource IDs: (1559)
587 msgid "&Edit ALL"
588 msgstr "ALLE &bearbeiten"
590 #. Resource IDs: (12)
591 msgid "&Edit conflicts"
592 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
594 #. Resource IDs: (1099, 16510)
595 msgid "&Edit..."
596 msgstr "&Bearbeiten..."
598 #. Resource IDs: (1614)
599 msgid "&Email Patch"
600 msgstr "Patch mailen"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Email:"
604 msgstr "&E-Mail:"
606 #. Resource IDs: (1023)
607 msgid "&Enable Proxy Server"
608 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
610 #. Resource IDs: (32976)
611 msgid "&Enable edit"
612 msgstr "B&earbeiten aktivieren"
614 #. Resource IDs: (323)
615 msgid "&Export selection to..."
616 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
618 #. Resource IDs: (1092, 1095)
619 msgid "&External"
620 msgstr "&Extern"
622 #. Resource IDs: (65535)
623 msgid "&File"
624 msgstr "&Datei"
626 #. Resource IDs: (1, 57636)
627 msgid "&Find"
628 msgstr "&Suchen"
630 #. Resource IDs: (57636)
631 msgid "&Find\tCtrl+F"
632 msgstr "&Suchen\tCtrl+F"
634 #. Resource IDs: (32778)
635 msgid "&Fit images in window"
636 msgstr "Bilder in &Fenster einpassen"
638 #. Resource IDs: (1050)
639 msgid "&Fixed drives"
640 msgstr "&Lokale Laufwerke"
642 #. Resource IDs: (1065)
643 msgid "&Floating"
644 msgstr "&Fließend"
646 #. Resource IDs: (1638, 32782)
647 msgid "&Follow renames"
648 msgstr "Umbenennungen &folgen"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Font for log messages:"
652 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
654 #. Resource IDs: (65535)
655 msgid "&Font:"
656 msgstr "&Schriftart:"
658 #. Resource IDs: (1521)
659 msgid "&Force"
660 msgstr "Er&zwingen"
662 #. Resource IDs: (1480)
663 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
664 msgstr "Bestehenden Zweig überschreiben (kann Änderungen verwer&fen)"
666 #. Resource IDs: (1607)
667 msgid "&Force Rebase"
668 msgstr "Neuaufbau er&zwingen"
670 #. Resource IDs: (1608)
671 msgid "&From:"
672 msgstr "Von:"
674 #. Resource IDs: (2153)
675 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
676 msgstr "&Git ähnliches Eintragen (--rmdir)"
678 #. Resource IDs: (220)
679 msgid "&Go to\tCtrl+G"
680 msgstr "&Gehe zu\tCtrl+G"
682 #. Resource IDs: (65535)
683 msgid "&Green:"
684 msgstr "&Grün:"
686 #. Resource IDs: (1511)
687 msgid "&HEAD"
688 msgstr "&HEAD"
690 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
691 msgid "&Help"
692 msgstr "&Hilfe"
694 #. Resource IDs: (57667, 57670)
695 msgid "&Help Topics"
696 msgstr "&Hilfe"
698 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
699 msgid "&Hide"
700 msgstr "&Verbergen"
702 #. Resource IDs: (1170)
703 msgid "&Icon Set:"
704 msgstr "&Symbole"
706 #. Resource IDs: (72)
707 msgid "&Ignore"
708 msgstr "&Ignorieren"
710 #. Resource IDs: (15)
711 #, c-format
712 msgid "&Ignore %d items by name"
713 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
715 #. Resource IDs: (16914)
716 msgid "&Image"
717 msgstr "&Bild"
719 #. Resource IDs: (32790)
720 msgid "&Image info"
721 msgstr "Bild&information"
723 #. Resource IDs: (16505)
724 msgid "&Image only"
725 msgstr "&Nur Bild"
727 #. Resource IDs: (9)
728 msgid "&Import..."
729 msgstr "&Import..."
731 #. Resource IDs: (65535)
732 msgid "&Initial directory:"
733 msgstr "&Initiales Verzeichnis:"
735 #. Resource IDs: (1693)
736 msgid "&Initialize submodules (--init)"
737 msgstr "&Initialisiere Submodule (--init)"
739 #. Resource IDs: (81)
740 msgid "&Install"
741 msgstr "&Installieren"
743 #. Resource IDs: (1016)
744 msgid "&Jump to first difference when loading"
745 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
747 #. Resource IDs: (1483)
748 msgid "&Keep CR"
749 msgstr "&Behalte CR"
751 #. Resource IDs: (68)
752 msgid "&Keep current state"
753 msgstr "Aktuellen Status &beibehalten"
755 #. Resource IDs: (65535)
756 msgid "&Language:"
757 msgstr "&Sprache:"
759 #. Resource IDs: (16653)
760 msgid "&Large Icons"
761 msgstr "&Große Symbole"
763 #. Resource IDs: (1602)
764 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
765 msgstr "&Starte Neuaufbau nach Aktualisierung"
767 #. Resource IDs: (1065)
768 msgid "&Limit search to modified lines"
769 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
771 #. Resource IDs: (1078)
772 msgid "&Line number"
773 msgstr "&Zeilennummer"
775 #. Resource IDs: (88)
776 #, c-format
777 msgid "&Line number (%d - %d)"
778 msgstr "&Zeilennummer (%d - %d)"
780 #. Resource IDs: (32797)
781 msgid "&Link image positions"
782 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
784 #. Resource IDs: (1172)
785 msgid "&List View"
786 msgstr "&Listenansicht"
788 #. Resource IDs: (1616)
789 msgid "&Local Branch:"
790 msgstr "&Lokaler Zweig"
792 #. Resource IDs: (1504)
793 msgid "&Local:"
794 msgstr "&Lokal:"
796 #. Resource IDs: (65535)
797 msgid "&Luminence:"
798 msgstr "&Helligkeit:"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Max line length for inline diffs"
802 msgstr "&Max Zeilenlänge für Unterschiede in der Zeile"
804 #. Resource IDs: (16543)
805 msgid "&Menu animations:"
806 msgstr "&Menüanimationen:"
808 #. Resource IDs: (16921)
809 msgid "&Menu contents:"
810 msgstr "&Menüinhalte:"
812 #. Resource IDs: (1735)
813 msgid "&Merge"
814 msgstr "&Zusammenführen"
816 #. Resource IDs: (9)
817 msgid "&Merge..."
818 msgstr "&Zusammenführen..."
820 #. Resource IDs: (1012)
821 msgid "&Merging"
822 msgstr "&Zusammenführen"
824 #. Resource IDs: (1648)
825 msgid "&Message"
826 msgstr "&Meldung"
828 #. Resource IDs: (1241)
829 msgid "&Message:"
830 msgstr "&Meldung:"
832 #. Resource IDs: (16925)
833 msgid "&Minimize"
834 msgstr "&Minimieren"
836 #. Resource IDs: (32880)
837 msgid "&Moved blocks"
838 msgstr "&Verschobene Blöcke"
840 #. Resource IDs: (1515)
841 msgid "&Name"
842 msgstr "&Name"
844 #. Resource IDs: (65535)
845 msgid "&Name:"
846 msgstr "&Name:"
848 #. Resource IDs: (65535)
849 msgid "&Navigate"
850 msgstr "&Navigiere"
852 #. Resource IDs: (1049)
853 msgid "&Network drives"
854 msgstr "&Netzlaufwerke"
856 #. Resource IDs: (65535)
857 msgid "&New "
858 msgstr "&Neu "
860 #. Resource IDs: (16509, 16615)
861 msgid "&New..."
862 msgstr "&Neu..."
864 #. Resource IDs: (58114)
865 msgid "&Next Page"
866 msgstr "&Nächste Seite"
868 #. Resource IDs: (16632)
869 msgid "&No double-click event"
870 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
872 #. Resource IDs: (1734)
873 msgid "&No fetch"
874 msgstr "&Nicht aktualisieren"
876 #. Resource IDs: (1702)
877 msgid "&None"
878 msgstr "&Keine"
880 #. Resource IDs: (1661)
881 msgid "&Notepad2"
882 msgstr "&Notepad2"
884 #. Resource IDs: (1, 66)
885 msgid "&OK"
886 msgstr "&OK"
888 #. Resource IDs: (3845)
889 msgid "&One Page"
890 msgstr "&Eine Seite"
892 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
893 msgid "&Open"
894 msgstr "Ö&ffnen"
896 #. Resource IDs: (84)
897 msgid "&Open msysGit WebSite"
898 msgstr "Ö&ffne msysGit WebSite"
900 #. Resource IDs: (57601)
901 msgid "&Open...\tCtrl+O"
902 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
904 #. Resource IDs: (1382)
905 msgid "&Options"
906 msgstr "&Optionen"
908 #. Resource IDs: (32772)
909 msgid "&Overlay images"
910 msgstr "Bilder &überlagern"
912 #. Resource IDs: (1411, 65535)
913 msgid "&Password:"
914 msgstr "&Passwort:"
916 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
917 msgid "&Paste"
918 msgstr "E&infügen"
920 #. Resource IDs: (1560)
921 msgid "&Pick ALL"
922 msgstr "&Nimm ALLE"
924 #. Resource IDs: (1414)
925 msgid "&Port:"
926 msgstr "&Port:"
928 #. Resource IDs: (1069)
929 msgid "&Print Preview"
930 msgstr "&Druckvorschau"
932 #. Resource IDs: (58116)
933 msgid "&Print..."
934 msgstr "&Drucken..."
936 #. Resource IDs: (66)
937 msgid "&Proceed"
938 msgstr "&Fortfahren"
940 #. Resource IDs: (76)
941 msgid "&Pull"
942 msgstr "&Anfordern"
944 #. Resource IDs: (1481)
945 msgid "&Push all branches"
946 msgstr "Alle Zweige &versenden"
948 #. Resource IDs: (72)
949 msgid "&ReCommit"
950 msgstr "E&rneut eintragen"
952 #. Resource IDs: (1246)
953 msgid "&Recent messages"
954 msgstr "&Letzte-Meldungen"
956 #. Resource IDs: (1694)
957 msgid "&Recursive"
958 msgstr "&Rekursiv"
960 #. Resource IDs: (65535)
961 msgid "&Red:"
962 msgstr "&Rot:"
964 #. Resource IDs: (1253)
965 msgid "&Redo"
966 msgstr "&Wiederholen"
968 #. Resource IDs: (1579)
969 msgid "&Ref:"
970 msgstr "&Ref:"
972 #. Resource IDs: (1382)
973 msgid "&Refresh"
974 msgstr "&Aktualisieren"
976 #. Resource IDs: (1617)
977 msgid "&Remote Branch:"
978 msgstr "&Entfernter Zweig:"
980 #. Resource IDs: (1490, 1503)
981 msgid "&Remote:"
982 msgstr "A&rchiv:"
984 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
985 msgid "&Remove"
986 msgstr "Ent&fernen"
988 #. Resource IDs: (1411)
989 msgid "&Remove this file from index"
990 msgstr "&Lösche diese Datei aus dem Index"
992 #. Resource IDs: (15)
993 msgid "&Repo-browser"
994 msgstr "P&rojektarchiv"
996 #. Resource IDs: (16613, 16624)
997 msgid "&Reset"
998 msgstr "&Reset"
1000 #. Resource IDs: (1019)
1001 msgid "&Reset Toolbar"
1002 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
1004 #. Resource IDs: (1355)
1005 msgid "&Reset filter"
1006 msgstr "Filter zu&rücksetzen"
1008 #. Resource IDs: (16657)
1009 msgid "&Reset my usage data"
1010 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
1012 #. Resource IDs: (16910)
1013 msgid "&Reset to Default"
1014 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Resolved"
1018 msgstr "Konflikt aufgelöst"
1020 #. Resource IDs: (69)
1021 msgid "&Restore"
1022 msgstr "&Wiederherstellen"
1024 #. Resource IDs: (68)
1025 msgid "&Restore old state"
1026 msgstr "Alten Status &wiederherstellen"
1028 #. Resource IDs: (1252)
1029 msgid "&Revert change by this commit"
1030 msgstr "Änderungen dieser Eintragung &Rückgängig machen"
1032 #. Resource IDs: (1252)
1033 msgid "&Revert changes by these commits"
1034 msgstr "Änderungen dieser Eintragungen &Rückgängig machen"
1036 #. Resource IDs: (65535)
1037 msgid "&SSH client:"
1038 msgstr "&SSH Client:"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Saturation:"
1042 msgstr "&Sättigung:"
1044 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Speichern"
1048 #. Resource IDs: (1023)
1049 msgid "&Save authentication"
1050 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
1052 #. Resource IDs: (272, 32806)
1053 msgid "&Save graph as..."
1054 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
1056 #. Resource IDs: (322)
1057 msgid "&Save list of selected files to..."
1058 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
1060 #. Resource IDs: (84)
1061 msgid "&Set MSysGit path"
1062 msgstr "mSysGit Pfad &setzen"
1064 #. Resource IDs: (1486)
1065 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1066 msgstr "&Setze Upstream/Entfernten Zweig verfolgen"
1068 #. Resource IDs: (9)
1069 msgid "&Settings"
1070 msgstr "&Einstellungen"
1072 #. Resource IDs: (32783)
1073 msgid "&Settings..."
1074 msgstr "&Einstellungen"
1076 #. Resource IDs: (65535)
1077 msgid "&Show Menus for:"
1078 msgstr "&Zeige Menüs für"
1080 #. Resource IDs: (16612)
1081 msgid "&Show text labels"
1082 msgstr "&Textmarken zeigen"
1084 #. Resource IDs: (65535)
1085 msgid "&Signing key ID:"
1086 msgstr "GPG &Schlüssel-ID:"
1088 #. Resource IDs: (66)
1089 msgid "&Skip"
1090 msgstr "Ü&berspringen"
1092 #. Resource IDs: (1524)
1093 msgid "&Squash"
1094 msgstr "&Zusammenfassen"
1096 #. Resource IDs: (1561)
1097 msgid "&Squash ALL"
1098 msgstr "ALLE &Zusammenfassen"
1100 #. Resource IDs: (1616)
1101 msgid "&Start"
1102 msgstr "&Start"
1104 #. Resource IDs: (16917)
1105 msgid "&Start Group"
1106 msgstr "&Startgruppe"
1108 #. Resource IDs: (86)
1109 msgid "&Stash"
1110 msgstr "&Stash"
1112 #. Resource IDs: (59393)
1113 msgid "&Status Bar"
1114 msgstr "&Statusleiste"
1116 #. Resource IDs: (1525)
1117 msgid "&Switch to new branch"
1118 msgstr "Auf neuen Zweig &wechseln"
1120 #. Resource IDs: (1173)
1121 msgid "&Symbol View"
1122 msgstr "&Symbolansicht"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Tab size:"
1126 msgstr "&Tab Größe:"
1128 #. Resource IDs: (1069)
1129 msgid "&Tabbed Document"
1130 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
1132 #. Resource IDs: (1513)
1133 msgid "&Tag"
1134 msgstr "&Markierung"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Tags:"
1138 msgstr "&Markierungen:"
1140 #. Resource IDs: (16915)
1141 msgid "&Text"
1142 msgstr "&Text"
1144 #. Resource IDs: (16506)
1145 msgid "&Text only"
1146 msgstr "&Nur Text"
1148 #. Resource IDs: (1222)
1149 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1150 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
1152 #. Resource IDs: (59392)
1153 msgid "&Toolbar"
1154 msgstr "&Werkzeugleiste"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1157 msgid "&Toolbar Name:"
1158 msgstr "&Werkzeugleistenname"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1162 msgstr "&Symbolleisten und dockende Fenster"
1164 #. Resource IDs: (65535)
1165 msgid "&Toolbars:"
1166 msgstr "&Werkzeugleisten"
1168 #. Resource IDs: (9)
1169 msgid "&TortoiseGit"
1170 msgstr "&TortoiseGit"
1172 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1173 msgid "&TortoiseGitMerge"
1174 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1176 #. Resource IDs: (1605)
1177 msgid "&Trunk:"
1178 msgstr "&Trunk:"
1180 #. Resource IDs: (3845)
1181 msgid "&Two Page"
1182 msgstr "&Zwei Seiten"
1184 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1185 msgid "&URL:"
1186 msgstr "&URL:"
1188 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1189 msgid "&Undo"
1190 msgstr "&Rückgängig"
1192 #. Resource IDs: (110)
1193 msgid "&Unified diff"
1194 msgstr "&Standard-Diff"
1196 #. Resource IDs: (1256)
1197 msgid "&Unified diff with"
1198 msgstr "&Standard-Diff"
1200 #. Resource IDs: (1061)
1201 msgid "&Unknown drives"
1202 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
1204 #. Resource IDs: (1383)
1205 msgid "&Up"
1206 msgstr "&Hoch"
1208 #. Resource IDs: (4567)
1209 msgid "&UpStream:"
1210 msgstr "&UpStream:"
1212 #. Resource IDs: (1253)
1213 msgid "&Update item to revision"
1214 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
1216 #. Resource IDs: (1184)
1217 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1218 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
1220 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1221 msgid "&Username:"
1222 msgstr "&Benutzername:"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&View"
1226 msgstr "&Ansicht"
1228 #. Resource IDs: (65535)
1229 msgid "&View:"
1230 msgstr "&Ansicht:"
1232 #. Resource IDs: (1568)
1233 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1234 msgstr "Warne bei fehlender Abzeichnung (Signed-Off-By) bei Eintragung"
1236 #. Resource IDs: (1203)
1237 msgid "&Whole Project"
1238 msgstr "&Ganzes Projekt"
1240 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1241 msgid "&Whole word"
1242 msgstr "Ganzes &Wort"
1244 #. Resource IDs: (1657)
1245 msgid "&ignore space change"
1246 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
1248 #. Resource IDs: (88)
1249 msgid "(TortoiseGit default)"
1250 msgstr "(TortoiseGit Standard)"
1252 #. Resource IDs: (85)
1253 #, c-format
1254 msgid "(from %s)"
1255 msgstr "(von %s)"
1257 #. Resource IDs: (213)
1258 msgid "(no changelist)"
1259 msgstr "(keine Änderungsliste)"
1261 #. Resource IDs: (314)
1262 msgid "(no line number)"
1263 msgstr "(keine Zeilennummer)"
1265 #. Resource IDs: (214)
1266 msgid "(no value)"
1267 msgstr "(Kein Wert)"
1269 #. Resource IDs: (314)
1270 msgid "(not found)"
1271 msgstr "(nicht gefunden)"
1273 #. Resource IDs: (245)
1274 msgid "(unknown)"
1275 msgstr "(unbekannt)"
1277 #. Resource IDs: (188)
1278 #, c-format
1279 msgid "+ %d"
1280 msgstr "+ %d"
1282 #. Resource IDs: (188)
1283 #, c-format
1284 msgid "- %d"
1285 msgstr "- %d"
1287 #. Resource IDs: (86)
1288 msgid "- all -"
1289 msgstr "- alle -"
1291 #. Resource IDs: (1131)
1292 msgid "--&all"
1293 msgstr "--&all"
1295 #. Resource IDs: (1007)
1296 msgid ""
1297 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1298 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1300 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1301 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1302 msgid "..."
1303 msgstr "..."
1305 #. Resource IDs: (16527)
1306 msgid "....."
1307 msgstr "....."
1309 #. Resource IDs: (1691)
1310 msgid ".git/info/exclude"
1311 msgstr ".git/info/exclude"
1313 #. Resource IDs: (1690)
1314 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1315 msgstr ".gitignore in den jeweiligen Verzeichnissen der Objekte"
1317 #. Resource IDs: (1689)
1318 msgid ".gitignore in the repository root"
1319 msgstr ".gitignore im Projektarchiv Wurzelverzeichnis"
1321 #. Resource IDs: (16506)
1322 msgid "<.....>"
1323 msgstr "<.....>"
1325 #. Resource IDs: (76)
1326 msgid "<All Branches>"
1327 msgstr "<Alle Zweige>"
1329 #. Resource IDs: (65)
1330 msgid "<Auto Generated by Git>"
1331 msgstr "<Wird von Git generiert>"
1333 #. Resource IDs: (76)
1334 msgid "<No branch>"
1335 msgstr "<Kein Zweig>"
1337 #. Resource IDs: (1069)
1338 msgid "<Separator>"
1339 msgstr "<Separator>"
1341 #. Resource IDs: (1007)
1342 msgid "<Untitled>"
1343 msgstr "<Unbenannt>"
1345 #. Resource IDs: (145)
1346 msgid ""
1347 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1348 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1349 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1350 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1351 "And <u>read the manual!</u>"
1352 msgstr "<b>TortoiseGit</b> ist eine Shell Erweiterung.\nDas bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n<b>TortoiseGit</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\nSie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\nDort finden Sie sämtliche <b>TortoiseGit</b> Befehle.\nUnd <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
1354 #. Resource IDs: (84)
1355 msgid ""
1356 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1357 "merged into HEAD."
1358 msgstr "<b>Warnung:</b> Es wurde nicht überprüft, ob der Zweig bereits in den HEAD integriert wurde."
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1362 msgstr "<b>Warnung:</b> Diese Aktion wird Zweige im entfernte Archiv löschen."
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1366 msgstr "<b>Warnung:</b> Dieser Zweig wurde bisher nicht vollständig in HEAD integriert."
1368 #. Resource IDs: (68)
1369 msgid ""
1370 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1371 "Do you want to a create branch now?"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>Der aktuelle HEAD ist losgelöst</ct>, Sie arbeiten gerade auf keinem Zweig.\nMöchten Sie einen Zweig anlegen?"
1374 #. Resource IDs: (70)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000FF>Möchten Sie wirklich den <b>gesamten</b> Stash löschen?</ct>"
1378 #. Resource IDs: (72)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash anwenden fehlgeschlagen!!!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (85)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash POP fehlgeschlagen!!!</ct>"
1386 #. Resource IDs: (72)
1387 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1388 msgstr "<ct=0x0000FF>Stash fehlgeschlagen!!!</ct>"
1390 #. Resource IDs: (66)
1391 msgid ""
1392 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1393 "\n"
1394 "Do you want to"
1395 msgstr "<ct=0x0000FF>Das rebase-apply Verzeichnis existiert noch (ein Umsetzen bzw. Patch anwenden ist noch aktiv).</ct>\n\nWie möchten Sie verfahren?"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1399 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash anwenden fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1403 msgstr "<ct=0x0000ff>Stash POP fehlgeschlagen, es gibt Konflikte.</ct>"
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1407 msgstr "<ct=0xff0000>Stash anwenden erfolgreich.</ct>"
1409 #. Resource IDs: (84)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1411 msgstr "<ct=0xff0000>Stash POP erfolgreich.</ct>"
1413 #. Resource IDs: (72)
1414 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1415 msgstr "<ct=0xff0000>Stash erfolgreich.</ct>"
1417 #. Resource IDs: (16603)
1418 msgid "<descr>"
1419 msgstr "<Beschreibung>"
1421 #. Resource IDs: (209)
1422 msgid "<new changelist>"
1423 msgstr "<neue Änderungsliste>"
1425 #. Resource IDs: (59392)
1426 msgid "<placeholder>"
1427 msgstr "<Platzhalter>"
1429 #. Resource IDs: (32814)
1430 msgid "?"
1431 msgstr "?"
1433 #. Resource IDs: (85)
1434 msgid ""
1435 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1436 "This can cause problems so you should avoid it."
1437 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit dem Namen, den Sie für die Markierung eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1439 #. Resource IDs: (85)
1440 msgid "A branch with this name already exists."
1441 msgstr "Es existiert bereits ein Zweig mit diesem Namen."
1443 #. Resource IDs: (201)
1444 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1445 msgstr "Eine neue Version ist verfügbar. Bitte laden Sie die aktuelle Version herunter!"
1447 #. Resource IDs: (195)
1448 msgid ""
1449 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1450 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1451 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
1453 #. Resource IDs: (197)
1454 msgid ""
1455 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1456 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1457 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1458 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1460 #. Resource IDs: (194)
1461 msgid ""
1462 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1463 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1464 "An empty list will allow overlays on all paths."
1465 msgstr "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\nWenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
1467 #. Resource IDs: (3843)
1468 msgid "A required resource was unavailable."
1469 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
1471 #. Resource IDs: (85)
1472 msgid ""
1473 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1474 "This can cause problems so you should avoid it."
1475 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit dem Namen, den Sie für den Zweig eingegeben haben (damit ist die Kurz-Referenz nicht eindeutig).\nDies kann Probleme hervorrufen, daher sollten Sie dies vermeiden."
1477 #. Resource IDs: (85)
1478 msgid "A tag with this name already exists."
1479 msgstr "Es existiert bereits eine Markierung mit diesem Namen."
1481 #. Resource IDs: (79)
1482 msgid ""
1483 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1484 "If you don't have one use NotePad."
1485 msgstr "Ein Anzeigeprogramm für Standard-Diffdateien (Patchdateien).\nFalls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\n(z.B. Notepad.exe)."
1487 #. Resource IDs: (66)
1488 msgid "A&bort"
1489 msgstr "A&bbrechen"
1491 #. Resource IDs: (9)
1492 msgid "A&bout"
1493 msgstr "Ü&ber"
1495 #. Resource IDs: (1)
1496 msgid "A&pply"
1497 msgstr "Ü&bernehmen"
1499 #. Resource IDs: (1128)
1500 msgid "Abbreviate renamings"
1501 msgstr "Kürze Umbenennungen ab"
1503 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1504 msgid "Abort"
1505 msgstr "Abbrechen"
1507 #. Resource IDs: (156)
1508 msgid "About"
1509 msgstr "Über"
1511 #. Resource IDs: (129)
1512 msgid "About TortoiseGit"
1513 msgstr "Über TortoiseGit"
1515 #. Resource IDs: (100)
1516 msgid "About TortoiseGitBlame"
1517 msgstr "Über TortoiseGitBlame"
1519 #. Resource IDs: (136)
1520 msgid "About TortoiseGitMerge"
1521 msgstr "Über TortoiseGitMerge"
1523 #. Resource IDs: (3867)
1524 #, c-format
1525 msgid "Access to %1 was denied."
1526 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
1528 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1529 msgid "Action"
1530 msgstr "Aktion"
1532 #. Resource IDs: (65535)
1533 msgid "Action log"
1534 msgstr "Aktionslog"
1536 #. Resource IDs: (1251)
1537 msgid "Actions"
1538 msgstr "Aktionen"
1540 #. Resource IDs: (3826)
1541 msgid "Activate Task List"
1542 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
1544 #. Resource IDs: (1066)
1545 msgid "Active Files"
1546 msgstr "Aktive Dateien"
1548 #. Resource IDs: (3865)
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1552 "Discard all changes to %1?"
1553 msgstr "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\nAlle Änderungen an %1 verwerfen?"
1555 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1556 msgid "Add"
1557 msgstr "Hinzufügen"
1559 #. Resource IDs: (1482)
1560 msgid "Add &Signed-off-by"
1561 msgstr "Ab&zeichnen"
1563 #. Resource IDs: (1253)
1564 #, c-format
1565 msgid "Add '%s' to dictionary"
1566 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
1568 #. Resource IDs: (323)
1569 msgid "Add Remote"
1570 msgstr "Archiv hinzufügen"
1572 #. Resource IDs: (1482)
1573 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1574 msgstr "\"&Signed-off-by\" hinzufügen"
1576 #. Resource IDs: (110)
1577 msgid "Add extension specific diff program"
1578 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1580 #. Resource IDs: (110)
1581 msgid "Add extension specific merge program"
1582 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
1584 #. Resource IDs: (1065)
1585 msgid "Add new files automatically to Git"
1586 msgstr "Neue Dateien automatisch in Git hinzufügen"
1588 #. Resource IDs: (13)
1589 msgid "Add to &ignore list"
1590 msgstr "&Ignorieren"
1592 #. Resource IDs: (1068)
1593 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1594 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
1596 #. Resource IDs: (209, 1279)
1597 msgid "Add..."
1598 msgstr "Hinzufügen..."
1600 #. Resource IDs: (171)
1601 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1602 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
1604 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1605 msgid "Added"
1606 msgstr "Hinzugefügt"
1608 #. Resource IDs: (65535)
1609 msgid "Added node"
1610 msgstr "Knoten hinzugefügt"
1612 #. Resource IDs: (145)
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Added the file pattern(s)\n"
1616 "%s\n"
1617 "to the ignore list."
1618 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
1620 #. Resource IDs: (263)
1621 msgid "Adding"
1622 msgstr "Füge hinzu"
1624 #. Resource IDs: (9)
1625 msgid "Adds file(s) to Git control"
1626 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
1628 #. Resource IDs: (13)
1629 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1630 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
1632 #. Resource IDs: (2049)
1633 msgid ""
1634 "Adjust the settings\n"
1635 "Settings"
1636 msgstr "Einstellungen\nEinstellungen"
1638 #. Resource IDs: (340)
1639 msgid "Advanced"
1640 msgstr "Erweitert"
1642 #. Resource IDs: (170)
1643 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1644 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
1646 #. Resource IDs: (110)
1647 msgid "Advanced diff settings"
1648 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
1650 #. Resource IDs: (110)
1651 msgid "Advanced merge settings"
1652 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
1654 #. Resource IDs: (606)
1655 msgid "All"
1656 msgstr "Alle"
1658 #. Resource IDs: (1007)
1659 msgid "All Commands"
1660 msgstr "Alle Befehle"
1662 #. Resource IDs: (3841)
1663 msgid "All Files (*.*)"
1664 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
1666 #. Resource IDs: (157)
1667 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1668 msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*||"
1670 #. Resource IDs: (1256)
1671 msgid "All Parents"
1672 msgstr "Alle Eltern"
1674 #. Resource IDs: (9690)
1675 msgid "All tags only"
1676 msgstr "Nur alle Markierungen"
1678 #. Resource IDs: (1008)
1679 msgid ""
1680 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1681 "menus?"
1682 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
1684 #. Resource IDs: (1008)
1685 msgid ""
1686 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1687 "assignments?"
1688 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
1690 #. Resource IDs: (1008)
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1694 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
1696 #. Resource IDs: (1007)
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1700 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
1702 #. Resource IDs: (2062)
1703 msgid ""
1704 "Allow Editing for this view\n"
1705 "Allow Edit"
1706 msgstr "Bearbeiten für diese Ansicht zulassen\nBearbeiten zulassen"
1708 #. Resource IDs: (66)
1709 msgid "Already up to date."
1710 msgstr "Bereits auf dem neusten Stand."
1712 #. Resource IDs: (1482)
1713 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1714 msgstr "Versende immer zum ausgewählten Projektarchiv für diesen lokalen Zweig"
1716 #. Resource IDs: (1485)
1717 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1718 msgstr "Versende immer zum ausgewählten entfernten Zweig für diesen lokalen Zweig"
1720 #. Resource IDs: (197)
1721 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1722 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
1724 #. Resource IDs: (67)
1725 msgid "Amend"
1726 msgstr "Anhängen"
1728 #. Resource IDs: (1555)
1729 msgid "Amend &Last Commit"
1730 msgstr "An letzte Eintragung anhängen"
1732 #. Resource IDs: (80)
1733 msgid ""
1734 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1735 msgstr "Alternativer Editor, der möglichst auch *nix Zeilenenden unterstützen sollte."
1737 #. Resource IDs: (78)
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "An external diff program used\r\n"
1741 "for comparing different revisions of files\r\n"
1742 "\r\n"
1743 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1744 "%base: the base file\r\n"
1745 "%mine: the modified file"
1746 msgstr "Ein externes Programm zum Vergleichen\nverschiedener Revisionen von Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Ausgangsdatei\n%mine : Die modifizierte Datei"
1748 #. Resource IDs: (79)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "An external merge program used\r\n"
1752 "to resolve conflicted files.\r\n"
1753 "\r\n"
1754 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1755 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1756 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1757 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1758 "%base: the original file without your changes"
1759 msgstr "Ein externes Programm zum Bearbeiten\nvon Konflikten zwischen Dateien\n\nSie können folgende Parameter für das Programm angeben:\n%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\n%mine : Die Datei aus der Arbeitsbaum mit Ihren eigenen Änderungen\n%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\n%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
1761 #. Resource IDs: (3867)
1762 #, c-format
1763 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1764 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
1766 #. Resource IDs: (3843)
1767 msgid "An unknown error has occurred."
1768 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
1770 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1771 #, c-format
1772 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1773 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
1775 #. Resource IDs: (63)
1776 #, c-format
1777 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1778 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
1780 #. Resource IDs: (251)
1781 msgid "Append right block"
1782 msgstr "Rechten Block anfügen"
1784 #. Resource IDs: (251)
1785 msgid "Append this block to left"
1786 msgstr "Diesen Block links anfügen"
1788 #. Resource IDs: (65535)
1789 msgid "Application Frame Menus: "
1790 msgstr "Application Frame Menus: "
1792 #. Resource IDs: (20)
1793 msgid "Apply Patch Serial..."
1794 msgstr "Patch-Reihe anwenden..."
1796 #. Resource IDs: (603)
1797 msgid "Apply Patch..."
1798 msgstr "&Patch anwenden..."
1800 #. Resource IDs: (311)
1801 msgid "Apply Patches"
1802 msgstr "&Patches anwenden..."
1804 #. Resource IDs: (22)
1805 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1806 msgstr "Patch-Reihe aus einer Mail-Datei anwenden"
1808 #. Resource IDs: (1072)
1809 msgid "Apply unified diff"
1810 msgstr "Standard-Diff anwenden"
1812 #. Resource IDs: (156, 626)
1813 msgid "Aqua Style"
1814 msgstr "Aqua Stil"
1816 #. Resource IDs: (65535)
1817 msgid "Arabic"
1818 msgstr "Arabisch"
1820 #. Resource IDs: (1495)
1821 msgid "Arbitrary &URL:"
1822 msgstr "Beliebige &URL:"
1824 #. Resource IDs: (68)
1825 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1826 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das neu Aufbauen abbrechen möchten?"
1828 #. Resource IDs: (145)
1829 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1830 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
1832 #. Resource IDs: (79)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1836 " since the last update!"
1837 msgstr "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\nSie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
1839 #. Resource IDs: (32793)
1840 msgid "Arrange &vertical"
1841 msgstr "&Vertikal ausrichten"
1843 #. Resource IDs: (264)
1844 #, c-format
1845 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1846 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
1848 #. Resource IDs: (16528)
1849 msgid "Assigned to:"
1850 msgstr "Zugewiesen an:"
1852 #. Resource IDs: (10)
1853 msgid "Assume Unchanged"
1854 msgstr "Setze \"assume unchanged\""
1856 #. Resource IDs: (1550)
1857 msgid "Assume valid/unchanged"
1858 msgstr "Assume valid/unchanged"
1860 #. Resource IDs: (1550)
1861 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1862 msgstr "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1864 #. Resource IDs: (77)
1865 #, c-format
1866 msgid "At revision: %d"
1867 msgstr "In Revision: %d"
1869 #. Resource IDs: (84)
1870 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1871 msgstr "Im Moment können nur Zweige umbenannt werden."
1873 #. Resource IDs: (3843)
1874 msgid "Attempted an unsupported operation."
1875 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
1877 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1878 #, c-format
1879 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1880 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
1882 #. Resource IDs: (3868)
1883 #, c-format
1884 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1885 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
1887 #. Resource IDs: (3868)
1888 #, c-format
1889 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1890 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
1892 #. Resource IDs: (65535)
1893 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1894 msgstr "Achtung: Dieser Befehl betrifft den gesamten Arbeitsbaum!"
1896 #. Resource IDs: (131, 160)
1897 msgid "Authentication"
1898 msgstr "Anmeldung"
1900 #. Resource IDs: (1278)
1901 msgid "Authentication data"
1902 msgstr "Anmeldedaten"
1904 #. Resource IDs: (207, 1251)
1905 msgid "Author"
1906 msgstr "Autor"
1908 #. Resource IDs: (605)
1909 msgid "Author Email"
1910 msgstr "Autor E-Mail"
1912 #. Resource IDs: (65535)
1913 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1914 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Küng"
1916 #. Resource IDs: (116)
1917 msgid "Authors"
1918 msgstr "Autoren"
1920 #. Resource IDs: (1265)
1921 msgid "Authors case sensitive"
1922 msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Autoren beachten"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Authors:"
1926 msgstr "Autoren:"
1928 #. Resource IDs: (65535)
1929 msgid ""
1930 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1931 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1932 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "Auto CrLf convert"
1936 msgstr "Auto CrLf Konvertierung"
1938 #. Resource IDs: (65535)
1939 msgid "Auto Crlf:"
1940 msgstr "Auto Crlf:"
1942 #. Resource IDs: (1003)
1943 msgid "Auto Hide"
1944 msgstr "Automatisch verbergen"
1946 #. Resource IDs: (1003)
1947 msgid "Auto Hide All"
1948 msgstr "Alle automatisch verbergen"
1950 #. Resource IDs: (1631)
1951 msgid "Auto&Crlf"
1952 msgstr "Auto&Crlf"
1954 #. Resource IDs: (222)
1955 msgid "Auto-close for local operations"
1956 msgstr "Für lokale Operationen"
1958 #. Resource IDs: (222)
1959 msgid "Auto-close if no conflicts"
1960 msgstr "Falls keine Konflikte"
1962 #. Resource IDs: (222)
1963 msgid "Auto-close if no errors"
1964 msgstr "Falls keine Fehler"
1966 #. Resource IDs: (222)
1967 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1968 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
1970 #. Resource IDs: (195)
1971 msgid ""
1972 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1973 "from the files that you have changed as you type a log message."
1974 msgstr "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\nLogmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\naus den geänderten Dateien vor."
1976 #. Resource IDs: (1505)
1977 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1978 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1980 #. Resource IDs: (1619)
1981 msgid "Autoload Putty &Key"
1982 msgstr "Putty-&Key automatisch laden"
1984 #. Resource IDs: (438)
1985 msgid "Automatic"
1986 msgstr "Automatisch"
1988 #. Resource IDs: (1073)
1989 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1990 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
1992 #. Resource IDs: (1157)
1993 msgid "Average"
1994 msgstr "Durchschnitt"
1996 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1997 msgid "B&rowse..."
1998 msgstr "S&uchen..."
2000 #. Resource IDs: (1064)
2001 msgid "Back"
2002 msgstr "Zurück"
2004 #. Resource IDs: (65535)
2005 msgid "Baltic"
2006 msgstr "Baltisch"
2008 #. Resource IDs: (246)
2009 msgid "Bar Graph"
2010 msgstr "Balkendiagramm"
2012 #. Resource IDs: (1522)
2013 msgid "Base On"
2014 msgstr "Basiert auf"
2016 #. Resource IDs: (65535)
2017 msgid "Base file:"
2018 msgstr "Basis Datei:"
2020 #. Resource IDs: (1005)
2021 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2022 msgstr "Basiert auf TortoiseIDiff von TortoiseSVN"
2024 #. Resource IDs: (1)
2025 msgid "Basic Info"
2026 msgstr "Allgemeine Informationen"
2028 #. Resource IDs: (69)
2029 msgid ""
2030 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2031 "Recommendation: Use attachments."
2032 msgstr "Hinweis: Manche E-Mail-Programme brechen lange Zeilen automatisch um.\nEmpfehlung: Nutzen Sie Anlagen."
2034 #. Resource IDs: (5060)
2035 msgid "Big5 (Traditional)"
2036 msgstr "Big5 (Traditionell)"
2038 #. Resource IDs: (11)
2039 msgid "Bisect bad"
2040 msgstr "Bisect Schlecht"
2042 #. Resource IDs: (9)
2043 msgid "Bisect good"
2044 msgstr "Bisect Gut"
2046 #. Resource IDs: (11)
2047 msgid "Bisect reset"
2048 msgstr "Bisect Reset"
2050 #. Resource IDs: (9, 4574)
2051 msgid "Bisect start"
2052 msgstr "Bisect Start"
2054 #. Resource IDs: (3850)
2055 msgid ""
2056 "Bitmap\n"
2057 "a bitmap"
2058 msgstr "Bitmap\nein Bitmap"
2060 #. Resource IDs: (65535)
2061 msgid "BlAMEPOPUP"
2062 msgstr "BlAMEPOPUP"
2064 #. Resource IDs: (156, 626)
2065 msgid "Black Style"
2066 msgstr "Schwarzer Stil"
2068 #. Resource IDs: (1252)
2069 msgid "Blame"
2070 msgstr "Annotieren"
2072 #. Resource IDs: (1)
2073 msgid "Blame error"
2074 msgstr "Annotation Fehler"
2076 #. Resource IDs: (32776)
2077 msgid "Blame previous revision"
2078 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
2080 #. Resource IDs: (13)
2081 msgid "Blames each line of a file on an author"
2082 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
2084 #. Resource IDs: (32812)
2085 msgid "Blend alpha"
2086 msgstr "Differenz/Überblenden"
2088 #. Resource IDs: (156, 626)
2089 msgid "Blue Style"
2090 msgstr "Blauer Stil"
2092 #. Resource IDs: (1)
2093 msgid "Body"
2094 msgstr "Hauptmeldung"
2096 #. Resource IDs: (83)
2097 msgid ""
2098 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2099 "Only one of those can be specified."
2100 msgstr "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\ndürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
2102 #. Resource IDs: (70)
2103 msgid ""
2104 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2105 msgstr "Sowohl der Pfad zur Patchdatei als auch zum Ziel müssen absolute Pfade sein!"
2107 #. Resource IDs: (188)
2108 msgid "Bottom View:"
2109 msgstr "Untere Ansicht:"
2111 #. Resource IDs: (1007)
2112 msgid "Br&owse..."
2113 msgstr "Su&chen..."
2115 #. Resource IDs: (1510)
2116 msgid "Branc&h:"
2117 msgstr "&Zweig:"
2119 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2120 msgid "Branch"
2121 msgstr "Zweig"
2123 #. Resource IDs: (604)
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Branch %s behind %s\r\n"
2127 "%s will fastforward to %s"
2128 msgstr "Der Zweig %s ist hinter %s\n%s passt auf %s (fast-forward)"
2130 #. Resource IDs: (64)
2131 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2132 msgstr "Zweig/Markierungsname ist ungülig."
2134 #. Resource IDs: (602)
2135 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2136 msgstr "Zweig/Markierungsname darf nicht leer sein oder ist ungültig."
2138 #. Resource IDs: (1518)
2139 msgid "Branch:"
2140 msgstr "Zweig:"
2142 #. Resource IDs: (68)
2143 msgid "Branchname"
2144 msgstr "Zweigname"
2146 #. Resource IDs: (1383)
2147 msgid "Bro&wse"
2148 msgstr "Suchen..."
2150 #. Resource IDs: (21)
2151 msgid "Browse References"
2152 msgstr "Referenzen durchsuchen"
2154 #. Resource IDs: (78)
2155 msgid "Browse for the external diff program"
2156 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
2158 #. Resource IDs: (322)
2159 msgid "Browse references"
2160 msgstr "Referencen durchsuchen"
2162 #. Resource IDs: (1069)
2163 msgid "Browse..."
2164 msgstr "Suchen..."
2166 #. Resource IDs: (1251)
2167 msgid "Bug-ID"
2168 msgstr "Bug-ID"
2170 #. Resource IDs: (1119)
2171 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2172 msgstr "Bug-ID/Problem-Nr:"
2174 #. Resource IDs: (117)
2175 msgid "Bug-IDs"
2176 msgstr "Bug-IDs"
2178 #. Resource IDs: (16132)
2179 msgid "Button Appearance"
2180 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
2182 #. Resource IDs: (1382)
2183 msgid "Button1"
2184 msgstr "Button1"
2186 #. Resource IDs: (1383)
2187 msgid "Button3"
2188 msgstr "Button3"
2190 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2191 msgid "C&heck now"
2192 msgstr "&Jetzt prüfen"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "C&ommands:"
2196 msgstr "B&efehle:"
2198 #. Resource IDs: (77)
2199 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2200 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "C&urrent Keys:"
2204 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
2206 #. Resource IDs: (501)
2207 msgid "C&ut"
2208 msgstr "A&usschneiden"
2210 #. Resource IDs: (3697)
2211 msgid "CAP"
2212 msgstr "CAP"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "CC:"
2216 msgstr "Kopie (CC):"
2218 #. Resource IDs: (1741)
2219 msgid "Calculate"
2220 msgstr "Berechnen"
2222 #. Resource IDs: (1127)
2223 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2224 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
2226 #. Resource IDs: (3865)
2227 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2228 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
2230 #. Resource IDs: (82)
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Can't copy \n"
2234 "%s\n"
2235 "to\n"
2236 "%s"
2237 msgstr "Kann \n%s\nnicht nach\n%s\n kopieren!"
2239 #. Resource IDs: (1001)
2240 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2241 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
2243 #. Resource IDs: (1001)
2244 msgid "Can't create a new image!"
2245 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
2247 #. Resource IDs: (1001)
2248 msgid "Can't customize menus!"
2249 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
2251 #. Resource IDs: (1001)
2252 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2253 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
2255 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2256 msgid "Cancel"
2257 msgstr "Abbrechen"
2259 #. Resource IDs: (315)
2260 msgid ""
2261 "Cancel\n"
2262 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2263 msgstr "Abbrechen\nTortoiseGitMerge nicht verlassen."
2265 #. Resource IDs: (315)
2266 msgid ""
2267 "Cancel\n"
2268 "Don't reload views"
2269 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht neu laden"
2271 #. Resource IDs: (315)
2272 msgid ""
2273 "Cancel\n"
2274 "Don't switch the views"
2275 msgstr "Abbrechen\nDie Ansichten nicht wechseln."
2277 #. Resource IDs: (314)
2278 msgid ""
2279 "Cancel\n"
2280 "Keep the empty file."
2281 msgstr "Abbrechen\nDie leere Datei behalten."
2283 #. Resource IDs: (315)
2284 msgid ""
2285 "Cancel\n"
2286 "Resolve the conflicts first."
2287 msgstr "Abbrechen\nZuerst die Konflikte auflösen."
2289 #. Resource IDs: (315)
2290 msgid ""
2291 "Cancel\n"
2292 "Stay with current files"
2293 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Dateien beibehalten"
2295 #. Resource IDs: (315)
2296 msgid ""
2297 "Cancel\n"
2298 "Stay with current settings"
2299 msgstr "Abbrechen\nDie aktuellen Einstellungen beibehalten"
2301 #. Resource IDs: (70)
2302 msgid ""
2303 "Cannot combine commits now.\r\n"
2304 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2305 msgstr "Kann Eintragungen nicht zusammenfassen.\nStellen Sie sicher, dass Sie im Log den aktuellen Zweig ohne Filter betrachten."
2307 #. Resource IDs: (1)
2308 #, c-format
2309 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2310 msgstr "Annotation kann nicht angezeigt werden. \"%s\" ist nicht unter der Versionskontrolle von Git."
2312 #. Resource IDs: (68)
2313 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2314 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
2316 #. Resource IDs: (16926)
2317 msgid "Casca&de"
2318 msgstr "Überla&ppend"
2320 #. Resource IDs: (65535)
2321 msgid "Cascaded context menu"
2322 msgstr "TortoiseGit Kontextmenü"
2324 #. Resource IDs: (65535)
2325 msgid "Cate&gories:"
2326 msgstr "Kate&gorien:"
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Celtic"
2330 msgstr "Keltisch"
2332 #. Resource IDs: (65535)
2333 msgid "Central European"
2334 msgstr "Zentral Europaisch"
2336 #. Resource IDs: (1697)
2337 msgid "Change log"
2338 msgstr "Änderungen"
2340 #. Resource IDs: (3601)
2341 msgid ""
2342 "Change the printer and printing options\n"
2343 "Print Setup"
2344 msgstr "Nord Europäisch"
2346 #. Resource IDs: (3601)
2347 msgid ""
2348 "Change the printing options\n"
2349 "Page Setup"
2350 msgstr "Ändert die Druck-Optionen\nSeite einrichten"
2352 #. Resource IDs: (626)
2353 msgid ""
2354 "Change the style of the application\n"
2355 "Change Style"
2356 msgstr "Aussehen der Anwendung ändern\nStil ändern"
2358 #. Resource IDs: (3825)
2359 msgid "Change the window position"
2360 msgstr "Fensterposition ändern"
2362 #. Resource IDs: (3825)
2363 msgid "Change the window size"
2364 msgstr "Fenstergröße ändern"
2366 #. Resource IDs: (199)
2367 msgid "Changed Files"
2368 msgstr "Geänderte Dateien"
2370 #. Resource IDs: (324)
2371 #, c-format
2372 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2373 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
2375 #. Resource IDs: (163)
2376 #, c-format
2377 msgid "Changed files: %d"
2378 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
2380 #. Resource IDs: (2054)
2381 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2382 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
2384 #. Resource IDs: (2054)
2385 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2386 msgstr "Modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2388 #. Resource IDs: (2054)
2389 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2390 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
2392 #. Resource IDs: (2054)
2393 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2394 msgstr "Modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien nach Datum"
2396 #. Resource IDs: (264)
2397 #, c-format
2398 msgid "Changelist %s moved"
2399 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
2401 #. Resource IDs: (1242)
2402 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2403 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
2405 #. Resource IDs: (2060)
2406 msgid "Changes the style of the application"
2407 msgstr "Ändert das Aussehen der Anwendung"
2409 #. Resource IDs: (3887)
2410 msgid "Check"
2411 msgstr "Wählen"
2413 #. Resource IDs: (174)
2414 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2415 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen - TortoiseGit"
2417 #. Resource IDs: (1031)
2418 msgid "Check For Updates..."
2419 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
2421 #. Resource IDs: (13)
2422 msgid "Check for modi&fications"
2423 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
2425 #. Resource IDs: (251)
2426 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2427 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
2429 #. Resource IDs: (194)
2430 msgid ""
2431 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2432 "of the TortoiseGit submenu"
2433 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseGit Untermenüs erscheinen sollen."
2435 #. Resource IDs: (173)
2436 msgid ""
2437 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2438 "menu (SHIFT + left click)"
2439 msgstr "Wählen Sie die Menüeinträge, die nur im erweiteren Kontextmenü (SHIFT+Linksklick) erscheinen sollen"
2441 #. Resource IDs: (81)
2442 msgid "Check to show relative times in log messages"
2443 msgstr "Mit dieser Option wird ein relatives Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2445 #. Resource IDs: (80)
2446 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2447 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
2449 #. Resource IDs: (1700)
2450 msgid "Check:"
2451 msgstr "Wählen:"
2453 #. Resource IDs: (77)
2454 msgid "Checkout"
2455 msgstr "Auschecken"
2457 #. Resource IDs: (67)
2458 msgid "Cherry Pick"
2459 msgstr "Pflücken"
2461 #. Resource IDs: (70)
2462 msgid "Cherry Pick failed"
2463 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen"
2465 #. Resource IDs: (1257)
2466 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2467 msgstr "Ausgewählte Eintragungen pflücken..."
2469 #. Resource IDs: (1255)
2470 msgid "Cherry Pick this commit..."
2471 msgstr "Ausgewählte Eintragung pflücken..."
2473 #. Resource IDs: (90)
2474 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2475 msgstr "Pflücken fehlgeschlagen! Möchten Sie diese Eintragung auslassen?"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Chinese"
2479 msgstr "Chinesisch"
2481 #. Resource IDs: (602)
2482 msgid "Choose Repository"
2483 msgstr "Projektarchiv wählen"
2485 #. Resource IDs: (88)
2486 msgid "Chronological reversed (git default)"
2487 msgstr "Umgekehrt chronologisch (git Standard)"
2489 #. Resource IDs: (4572)
2490 msgid "Clean"
2491 msgstr "Sauber"
2493 #. Resource IDs: (1630)
2494 msgid "Clean Type"
2495 msgstr "Aufräummethode"
2497 #. Resource IDs: (145)
2498 msgid "Cleaning up"
2499 msgstr "Aufräumen"
2501 #. Resource IDs: (146)
2502 msgid "Cleaning up."
2503 msgstr "Beim Aufräumen."
2505 #. Resource IDs: (83)
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2509 "%s"
2510 msgstr "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n%s"
2512 #. Resource IDs: (79)
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n%s"
2519 #. Resource IDs: (76)
2520 msgid "Cleanup stale remote banches"
2521 msgstr "Ungültige entfernte Zweige aufräumen"
2523 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2524 msgid "Clear"
2525 msgstr "Löschen"
2527 #. Resource IDs: (1057)
2528 msgid ""
2529 "Clear Tool\n"
2530 "Clear"
2531 msgstr "Löschwerkzeug\nLöschen"
2533 #. Resource IDs: (196)
2534 #, c-format
2535 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2536 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitsbäumen"
2538 #. Resource IDs: (196)
2539 #, c-format
2540 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2541 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitsbäumen"
2543 #. Resource IDs: (196)
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2547 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
2549 #. Resource IDs: (197)
2550 #, c-format
2551 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2552 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
2554 #. Resource IDs: (195)
2555 msgid ""
2556 "Clears the stored authentication.\r\n"
2557 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2558 msgstr "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\nSie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
2560 #. Resource IDs: (196)
2561 #, c-format
2562 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2563 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
2565 #. Resource IDs: (1466)
2566 msgid "Click here to go to the website"
2567 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
2569 #. Resource IDs: (170)
2570 msgid "Click here to select a recently typed message"
2571 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
2573 #. Resource IDs: (65535)
2574 msgid ""
2575 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2576 "extension"
2577 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid ""
2581 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2582 "extension"
2583 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
2585 #. Resource IDs: (2058)
2586 msgid ""
2587 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2588 "Use text blocks"
2589 msgstr "Klicken Sie, um Befehle zum Verschieben von Textblöcken zu sehen\nTextblöcke verwenden"
2591 #. Resource IDs: (257)
2592 msgid "Clipboard"
2593 msgstr "Zwischenablage"
2595 #. Resource IDs: (606)
2596 msgid "Clone"
2597 msgstr "Klonen"
2599 #. Resource IDs: (1572)
2600 msgid "Clone Existing Repository"
2601 msgstr "Bestehendes Projektarchiv klonen"
2603 #. Resource IDs: (22)
2604 msgid "Clone a repository"
2605 msgstr "Projektarchiv klonen"
2607 #. Resource IDs: (1653)
2608 msgid "Clone into Bare Repo"
2609 msgstr "In Bare-Projektarchiv klonen"
2611 #. Resource IDs: (14)
2612 msgid "Clone..."
2613 msgstr "Klonen..."
2615 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2616 msgid "Close"
2617 msgstr "Schließen"
2619 #. Resource IDs: (1065)
2620 msgid "Close Full Screen"
2621 msgstr "Vollbild schließen"
2623 #. Resource IDs: (3633)
2624 msgid ""
2625 "Close Print Preview\n"
2626 "&Close"
2627 msgstr "Druckvorschau schließen\n&Schließen"
2629 #. Resource IDs: (222)
2630 msgid "Close manually"
2631 msgstr "Manuell"
2633 #. Resource IDs: (3841)
2634 msgid ""
2635 "Close print preview mode\n"
2636 "Cancel Preview"
2637 msgstr "Schließt die Druckvorschau\nDruckvorschau schließen"
2639 #. Resource IDs: (3601)
2640 msgid ""
2641 "Close the active document\n"
2642 "Close"
2643 msgstr "Schließt das aktive Dokument\nSchließen"
2645 #. Resource IDs: (3825)
2646 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2647 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
2649 #. Resource IDs: (156)
2650 msgid "Collapse"
2651 msgstr "Einklappen"
2653 #. Resource IDs: (2055)
2654 msgid ""
2655 "Collapse unchanged sections\n"
2656 "Collapse"
2657 msgstr "Unveränderte Bereiche einklappen\nEinklappen"
2659 #. Resource IDs: (16662)
2660 msgid "Color"
2661 msgstr "Farbe"
2663 #. Resource IDs: (32785)
2664 msgid "Color by age, &continuous"
2665 msgstr "Nach Alter einfärben, &kontinuierlich"
2667 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2668 msgid "Colors"
2669 msgstr "Farben"
2671 #. Resource IDs: (65535)
2672 msgid "Colors:"
2673 msgstr "Farben:"
2675 #. Resource IDs: (1481)
2676 msgid "Combine One Mail"
2677 msgstr "In einer E-Mail zusammenfassen"
2679 #. Resource IDs: (1255)
2680 msgid "Combine to one commit"
2681 msgstr "Zu einer Eintragung zusammenfassen"
2683 #. Resource IDs: (65535)
2684 msgid "Comman&ds:"
2685 msgstr "Be&fehle:"
2687 #. Resource IDs: (220, 1002)
2688 msgid "Command"
2689 msgstr "Befehl"
2691 #. Resource IDs: (198)
2692 msgid "Command Line"
2693 msgstr "Befehlszeile"
2695 #. Resource IDs: (1336)
2696 msgid "Command Line To Execute:"
2697 msgstr "Befehlszeile:"
2699 #. Resource IDs: (3857)
2700 msgid "Command failed."
2701 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
2703 #. Resource IDs: (16104)
2704 msgid "Commands"
2705 msgstr "Befehle"
2707 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2708 msgid "Commit"
2709 msgstr "Eintragen"
2711 #. Resource IDs: (1255)
2712 msgid "Commit Date"
2713 msgstr "Eintragedatum"
2715 #. Resource IDs: (1255)
2716 msgid "Commit Email"
2717 msgstr "Eintrager-E-Mail"
2719 #. Resource IDs: (603)
2720 msgid "Commit Finish"
2721 msgstr "Fertig eintragen"
2723 #. Resource IDs: (1260)
2724 msgid "Commit Info"
2725 msgstr "Eintragungsinformation"
2727 #. Resource IDs: (66)
2728 msgid "Commit Message"
2729 msgstr "Logmeldung"
2731 #. Resource IDs: (1255)
2732 msgid "Commit Name"
2733 msgstr "Eintragername"
2735 #. Resource IDs: (1750)
2736 msgid "Commit Ordering:"
2737 msgstr "Revisionsreihenfolge:"
2739 #. Resource IDs: (1110)
2740 msgid "Commit to:"
2741 msgstr "Eintragen in:"
2743 #. Resource IDs: (209, 1255)
2744 msgid "Commit..."
2745 msgstr "Eintragen..."
2747 #. Resource IDs: (244)
2748 msgid "Commits by author"
2749 msgstr "Eintragungen pro Autor"
2751 #. Resource IDs: (244)
2752 msgid "Commits by date"
2753 msgstr "Eintragungen nach Datum"
2755 #. Resource IDs: (604)
2756 #, c-format
2757 msgid "Commits each %s"
2758 msgstr "Trägt jedes %s ein"
2760 #. Resource IDs: (1135)
2761 msgid "Commits each week:"
2762 msgstr "Eintragungen pro Woche:"
2764 #. Resource IDs: (9)
2765 msgid "Commits your changes to the repository"
2766 msgstr "Trägt Ihre Änderungen in das Projektarchiv ein"
2768 #. Resource IDs: (605)
2769 msgid "Committer Email"
2770 msgstr "Eintrager E-Mail"
2772 #. Resource IDs: (170)
2773 msgid ""
2774 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2775 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2776 "\n"
2777 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2778 msgstr "Beim Eintragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\nDie Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden."
2780 #. Resource IDs: (2054)
2781 msgid "Compare &HEAD revisions"
2782 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
2784 #. Resource IDs: (1254)
2785 msgid "Compare and blame with previous revision"
2786 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
2788 #. Resource IDs: (79)
2789 msgid "Compare selected refs"
2790 msgstr "Ausgewählte Referenzen vergleichen"
2792 #. Resource IDs: (64)
2793 msgid "Compare two files"
2794 msgstr "Vergleiche zwei Dateien"
2796 #. Resource IDs: (156)
2797 msgid "Compare whitespaces"
2798 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
2800 #. Resource IDs: (1251)
2801 msgid "Compare with &working tree"
2802 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitsbaum"
2804 #. Resource IDs: (138)
2805 msgid "Compare with b&ase"
2806 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
2808 #. Resource IDs: (1251)
2809 msgid "Compare with previous revision"
2810 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
2812 #. Resource IDs: (2055)
2813 msgid ""
2814 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2815 "Compare whitespaces"
2816 msgstr "Beachtet alle Änderungen an Leerzeichen\nVergleiche Leerzeichen"
2818 #. Resource IDs: (12)
2819 msgid ""
2820 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2821 "you made"
2822 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
2824 #. Resource IDs: (120)
2825 #, c-format
2826 msgid "Comparing %s to %s"
2827 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
2829 #. Resource IDs: (74)
2830 msgid "Completed"
2831 msgstr "Fertig"
2833 #. Resource IDs: (65535)
2834 msgid "Config"
2835 msgstr "Konfiguration"
2837 #. Resource IDs: (65535)
2838 msgid "Config type:"
2839 msgstr "Konfiguration:"
2841 #. Resource IDs: (236)
2842 msgid "Configure Hook Scripts"
2843 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
2845 #. Resource IDs: (284)
2846 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2847 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
2849 #. Resource IDs: (65535)
2850 msgid ""
2851 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2852 "endings."
2853 msgstr "Alternativen Editor einrichten. Möglichst einer, der mit *nix-Zeilenenden klarkommt."
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2857 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
2859 #. Resource IDs: (65535)
2860 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2861 msgstr "Auflösen von Konflikten"
2863 #. Resource IDs: (65535)
2864 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2865 msgstr "Anzeigen von Standard-Diffdateien"
2867 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2868 msgid "Conflict"
2869 msgstr "Konflikt"
2871 #. Resource IDs: (67)
2872 msgid "Conflict Files"
2873 msgstr "Konfliktdateien"
2875 #. Resource IDs: (65535)
2876 msgid "Conflict resolved"
2877 msgstr "Konflikt aufgelöst"
2879 #. Resource IDs: (263, 65535)
2880 msgid "Conflicted"
2881 msgstr "Konflikt"
2883 #. Resource IDs: (86)
2884 msgid "Conflicts"
2885 msgstr "Konflikte"
2887 #. Resource IDs: (188)
2888 #, c-format
2889 msgid "Conflicts: %d"
2890 msgstr "Konflikte: %d"
2892 #. Resource IDs: (16520)
2893 msgid "Context Menus: "
2894 msgstr "Kontextmenüs:"
2896 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2897 msgid "Continue"
2898 msgstr "Fortsetzen"
2900 #. Resource IDs: (1001)
2901 msgid "Contract docked window"
2902 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
2904 #. Resource IDs: (501)
2905 msgid "Convert spaces to tabs"
2906 msgstr "Konvertiere Leerschritte zu Tabulatoren"
2908 #. Resource IDs: (501)
2909 msgid "Convert tabs to spaces"
2910 msgstr "Konvertiere Tabulatoren zu Leerschritten"
2912 #. Resource IDs: (1253)
2913 msgid "Cop&y"
2914 msgstr "&Kopieren"
2916 #. Resource IDs: (73)
2917 msgid "Copied"
2918 msgstr "Kopiert"
2920 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2921 msgid "Copy"
2922 msgstr "Kopieren"
2924 #. Resource IDs: (229)
2925 #, c-format
2926 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2927 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
2929 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2930 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2931 msgstr "Kopiere SHA-1 in die Zwischenablage"
2933 #. Resource IDs: (1057)
2934 msgid ""
2935 "Copy Tool\n"
2936 "Copy"
2937 msgstr "Kopierwerkzeug\nKopieren"
2939 #. Resource IDs: (209)
2940 msgid "Copy all information to clipboard"
2941 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
2943 #. Resource IDs: (146)
2944 msgid "Copy and rename"
2945 msgstr "Kopieren und umbenennen"
2947 #. Resource IDs: (1252)
2948 msgid "Copy log messages to clipboard"
2949 msgstr "Meldungen in Zwischenablage kopieren"
2951 #. Resource IDs: (32777)
2952 msgid "Copy log to clipboard"
2953 msgstr "Kopiere Meldung in Zwischenablage"
2955 #. Resource IDs: (209)
2956 msgid "Copy paths to clipboard"
2957 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
2959 #. Resource IDs: (90)
2960 msgid "Copy ref names"
2961 msgstr "Kopiere Ref-Namen"
2963 #. Resource IDs: (323)
2964 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2965 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
2967 #. Resource IDs: (3603)
2968 msgid ""
2969 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2970 "Copy"
2971 msgstr "Copy the selection and put it on the Clipboard\nCopy"
2973 #. Resource IDs: (1252)
2974 msgid "Copy to clipboard"
2975 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
2977 #. Resource IDs: (98)
2978 #, c-format
2979 msgid "Copy: New name for %s"
2980 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
2982 #. Resource IDs: (80)
2983 #, c-format
2984 msgid "Copying %s"
2985 msgstr "Kopiere %s"
2987 #. Resource IDs: (80)
2988 msgid "Copying..."
2989 msgstr "Kopiere..."
2991 #. Resource IDs: (1001)
2992 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2993 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2995 #. Resource IDs: (1254)
2996 msgid "Corrections"
2997 msgstr "Korrekturen"
2999 #. Resource IDs: (81)
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3002 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
3004 #. Resource IDs: (201)
3005 msgid "Could not check for a newer version!"
3006 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
3008 #. Resource IDs: (81)
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Could not copy the files!\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr "Konnte Dateien nicht kopieren!\n\n%s"
3016 #. Resource IDs: (3867)
3017 #, c-format
3018 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3019 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
3021 #. Resource IDs: (83)
3022 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3023 msgstr "Konnte die letzte eingetragene Revision nicht ermitteln!"
3025 #. Resource IDs: (565)
3026 msgid "Could not find Super-project"
3027 msgstr "Konnte übergeordnetes Projekt nicht finden"
3029 #. Resource IDs: (81)
3030 msgid "Could not get the status!"
3031 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
3033 #. Resource IDs: (3867)
3034 #, c-format
3035 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3036 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
3038 #. Resource IDs: (69)
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Could not open the file\n"
3042 "%s"
3043 msgstr "Konnte die Datei\n%s\nnicht öffnen."
3045 #. Resource IDs: (3867)
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3048 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
3050 #. Resource IDs: (82)
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3053 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
3055 #. Resource IDs: (70)
3056 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3057 msgstr "Konnte nicht auf erste Eintragung zurücksetzen (erster Schritt). Abbruch..."
3059 #. Resource IDs: (70)
3060 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3061 msgstr "Konnte nicht auf letzte Eintragung zurücksetzen (zweiter Schritt). Abbruch..."
3063 #. Resource IDs: (70)
3064 msgid "Could not reset to original HEAD."
3065 msgstr "Konnte nicht zu original HEAD zurücksetzen."
3067 #. Resource IDs: (81)
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3071 "%s"
3072 msgstr "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n%s"
3074 #. Resource IDs: (66)
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3078 "Patching is not possible!"
3079 msgstr "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\nPatchen ist nicht möglich!"
3081 #. Resource IDs: (64)
3082 #, c-format
3083 msgid "Could not save the file %s!"
3084 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
3086 #. Resource IDs: (64)
3087 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3088 msgstr "Konnte TortoiseGitBlame nicht starten"
3090 #. Resource IDs: (70)
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not start diff viewer!\n"
3094 "%s"
3095 msgstr "Diff-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3097 #. Resource IDs: (81)
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Could not start diff viewer!\n"
3101 "\n"
3102 "%s"
3103 msgstr "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3105 #. Resource IDs: (81)
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Could not start external diff program!\n"
3109 "\n"
3110 "%s"
3111 msgstr "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n\n%s"
3113 #. Resource IDs: (81)
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Could not start external merge program!\n"
3117 "\n"
3118 "%s"
3119 msgstr "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n\n%s"
3121 #. Resource IDs: (3857)
3122 msgid "Could not start print job."
3123 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
3125 #. Resource IDs: (83)
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Could not start text viewer!\n"
3129 "%s"
3130 msgstr "Text-Betrachter konnte nicht gestartet werden!\n%s"
3132 #. Resource IDs: (83)
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Could not start text viewer!\n"
3136 "\n"
3137 "%s"
3138 msgstr "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n\n%s"
3140 #. Resource IDs: (603)
3141 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3142 msgstr "Konnte den Putty Agent (pageant) nicht starten."
3144 #. Resource IDs: (1253)
3145 msgid "Could not start thread!"
3146 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
3148 #. Resource IDs: (1683)
3149 msgid "Create &Library"
3150 msgstr "&Bibliothek erstellen"
3152 #. Resource IDs: (1641)
3153 msgid "Create .gitignore file"
3154 msgstr "Erstelle .gitignore-Datei"
3156 #. Resource IDs: (82)
3157 msgid "Create Branch"
3158 msgstr "Erzeuge Zweig"
3160 #. Resource IDs: (1254)
3161 msgid "Create Branch at this version..."
3162 msgstr "Neuen Zweig dieser Revision erstellen"
3164 #. Resource IDs: (9)
3165 msgid "Create Branch..."
3166 msgstr "Erzeuge Zweig..."
3168 #. Resource IDs: (243)
3169 msgid "Create Changelist"
3170 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
3172 #. Resource IDs: (1527)
3173 msgid "Create New Branch"
3174 msgstr "Erzeuge neuen Zweig"
3176 #. Resource IDs: (20)
3177 msgid "Create Patch Serial..."
3178 msgstr "Patch-Reihe erzeugen"
3180 #. Resource IDs: (81)
3181 msgid "Create Tag"
3182 msgstr "Erzeuge Markierung"
3184 #. Resource IDs: (1254)
3185 msgid "Create Tag at this version..."
3186 msgstr "Markierung dieser Revision erstellen..."
3188 #. Resource IDs: (20)
3189 msgid "Create Tag..."
3190 msgstr "Markierung erstellen..."
3192 #. Resource IDs: (3601)
3193 msgid ""
3194 "Create a new document\n"
3195 "New"
3196 msgstr "Erzeugt ein neues Dokument\nNeu"
3198 #. Resource IDs: (604)
3199 msgid ""
3200 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3201 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3202 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3203 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3204 "history, and would want to send in fixes as patches."
3205 msgstr "Erstellt einen abgespeckten Klon mit beschränkter Historie (durch die angegebene Anzahl von Historie-Einträgen). Ein solcher Klon hat eine Reihe von Limitationen (Sie können nicht davon Klonen, Aktualisieren oder Versenden), aber es ist hinreichend falls das einzige Interesse an der neusten Historie besteht und man nur Patches einsenden möchte."
3207 #. Resource IDs: (156)
3208 msgid "Create patch file"
3209 msgstr "Patchdatei erstellen"
3211 #. Resource IDs: (72)
3212 msgid "Create pull &request"
3213 msgstr "Erstelle Anforderungs-Anf&rage"
3215 #. Resource IDs: (8)
3216 msgid "Create repositor&y here..."
3217 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen..."
3219 #. Resource IDs: (85)
3220 msgid "Created"
3221 msgstr "Erstellt"
3223 #. Resource IDs: (10)
3224 msgid "Creates a branch or tag"
3225 msgstr "Erstellt einen Zweig oder eine Markierung"
3227 #. Resource IDs: (76)
3228 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3229 msgstr "Erstellt einen Bibliotheksordner mit speziellen Einstellungen für Git Arbeitsbäume"
3231 #. Resource IDs: (2052)
3232 msgid ""
3233 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3234 "Create patch file"
3235 msgstr "Erzeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\nPatchdatei erzeugen"
3237 #. Resource IDs: (10)
3238 msgid "Creates a repository database at the current location"
3239 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
3241 #. Resource IDs: (14)
3242 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3243 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
3245 #. Resource IDs: (605)
3246 msgid "Creating pull-request..."
3247 msgstr "Erstelle Anforderungdsanfrage..."
3249 #. Resource IDs: (89)
3250 msgid "Credential helper must not be empty."
3251 msgstr "Der \"Credential helper\" darf nicht leer sein."
3253 #. Resource IDs: (65535)
3254 msgid "Credential helper:"
3255 msgstr "Credential helper:"
3257 #. Resource IDs: (65535)
3258 msgid "Credits:"
3259 msgstr "Danksagung:"
3261 #. Resource IDs: (1253)
3262 msgid "Cu&t"
3263 msgstr "A&usschneiden"
3265 #. Resource IDs: (65535)
3266 msgid "Current"
3267 msgstr "Aktuell"
3269 #. Resource IDs: (65535)
3270 msgid "Current Branch"
3271 msgstr "Aktueller Zweig"
3273 #. Resource IDs: (65535)
3274 msgid "Current Branch:"
3275 msgstr "Aktueller Zweig:"
3277 #. Resource IDs: (65535)
3278 msgid "Current Filter"
3279 msgstr "Aktueller Filter"
3281 #. Resource IDs: (603)
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Current branch %s is up to date\r\n"
3285 "\r\n"
3286 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3287 msgstr "Der aktuelle Zweig %s ist auf dem neusten Stand.\n\nWenn Sie dennoch neu aufbauen möchten, wählen Sie \"Neuaufbau erwingen\"."
3289 #. Resource IDs: (1113)
3290 msgid "Current version is:"
3291 msgstr "Aktuelle Version ist:"
3293 #. Resource IDs: (201)
3294 #, c-format
3295 msgid "Current version is: %s"
3296 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
3298 #. Resource IDs: (17079)
3299 msgid "Cus&tomize..."
3300 msgstr "An&passen..."
3302 #. Resource IDs: (16963)
3303 msgid "Custom"
3304 msgstr "Angepasst"
3306 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3307 msgid "Customize"
3308 msgstr "Anpassen"
3310 #. Resource IDs: (17076)
3311 msgid "Customize Keyboard"
3312 msgstr "Tastatur anpassen"
3314 #. Resource IDs: (1069)
3315 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3316 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
3318 #. Resource IDs: (1068)
3319 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3320 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
3322 #. Resource IDs: (1258)
3323 msgid "Customize..."
3324 msgstr "Anpassen..."
3326 #. Resource IDs: (3603)
3327 msgid ""
3328 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3329 "Cut"
3330 msgstr "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\nAusschneiden"
3332 #. Resource IDs: (65535)
3333 msgid "Cyrillic"
3334 msgstr "Kryllisch"
3336 #. Resource IDs: (1624)
3337 msgid "DCommit Type"
3338 msgstr "DCommit Typ"
3340 #. Resource IDs: (14)
3341 msgid "Daemon"
3342 msgstr "Dämon"
3344 #. Resource IDs: (208, 1251)
3345 msgid "Date"
3346 msgstr "Datum"
3348 #. Resource IDs: (68)
3349 msgid "Date Last Commit"
3350 msgstr "Datum der letzten Eintragung"
3352 #. Resource IDs: (1008)
3353 msgid "Default"
3354 msgstr "Standard"
3356 #. Resource IDs: (1007)
3357 msgid "Default Menu"
3358 msgstr "Standardmenü"
3360 #. Resource IDs: (1007)
3361 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3362 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
3364 #. Resource IDs: (1064)
3365 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3366 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
3368 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3369 msgid "Delete"
3370 msgstr "Löschen"
3372 #. Resource IDs: (81)
3373 #, c-format
3374 msgid "Delete %d branches"
3375 msgstr "Lösche %d Zweige"
3377 #. Resource IDs: (80)
3378 #, c-format
3379 msgid "Delete %d remote branches"
3380 msgstr "Lösche %d entfernte Zweige"
3382 #. Resource IDs: (84)
3383 #, c-format
3384 msgid "Delete %d tags"
3385 msgstr "Lösche %d Markierungen"
3387 #. Resource IDs: (70)
3388 msgid "Delete &local"
3389 msgstr "Lösche &lokal"
3391 #. Resource IDs: (21)
3392 msgid "Delete Ref..."
3393 msgstr "Ref löschen..."
3395 #. Resource IDs: (87)
3396 msgid "Delete all tags"
3397 msgstr "Lösche alle Markierungen"
3399 #. Resource IDs: (22)
3400 #, c-format
3401 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3402 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
3404 #. Resource IDs: (23)
3405 msgid "Delete and add to &ignore list"
3406 msgstr "Löschen und &ignorieren"
3408 #. Resource IDs: (23)
3409 #, c-format
3410 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3411 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
3413 #. Resource IDs: (80)
3414 msgid "Delete branch"
3415 msgstr "Lösche Zweig"
3417 #. Resource IDs: (1255)
3418 msgid "Delete branch/tag"
3419 msgstr "Lösche Zweig/Markierung"
3421 #. Resource IDs: (80)
3422 msgid "Delete remote branch"
3423 msgstr "Lösche entfernten Zweig"
3425 #. Resource IDs: (4579)
3426 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3427 msgstr "Entfernte Markierungen löschen - TortoiseGit"
3429 #. Resource IDs: (86)
3430 msgid "Delete remote tags..."
3431 msgstr "Entfernte Markierungen löschen..."
3433 #. Resource IDs: (605)
3434 msgid "Delete submodule"
3435 msgstr "Submodul entfernt"
3437 #. Resource IDs: (83)
3438 msgid "Delete tag"
3439 msgstr "Lösche Markierung"
3441 #. Resource IDs: (85)
3442 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3443 msgstr "Löschen Sie den existierenden Zweig oder benutzen Sie einen anderen Namen."
3445 #. Resource IDs: (314)
3446 msgid ""
3447 "Delete\n"
3448 "The file is removed."
3449 msgstr "Löschen\nDie Datei wird entfernt."
3451 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3452 msgid "Deleted"
3453 msgstr "Gelöscht"
3455 #. Resource IDs: (4570)
3456 msgid "Deleted merge conflict"
3457 msgstr "Lösch-Konflikt"
3459 #. Resource IDs: (65535)
3460 msgid "Deleted node"
3461 msgstr "Gelöschter Knoten"
3463 #. Resource IDs: (23)
3464 msgid ""
3465 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3466 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
3468 #. Resource IDs: (11)
3469 msgid "Deletes files/folders from version control"
3470 msgstr "Löscht Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle"
3472 #. Resource IDs: (18)
3473 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3474 msgstr "Entfernt Dateien/Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
3476 #. Resource IDs: (198)
3477 msgid "Deletes the action log file"
3478 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
3480 #. Resource IDs: (263)
3481 msgid "Deleting"
3482 msgstr "Lösche"
3484 #. Resource IDs: (88)
3485 msgid "Deleting remote refs..."
3486 msgstr "Lösche entfernte Referenzen..."
3488 #. Resource IDs: (1002)
3489 msgid "Description"
3490 msgstr "Beschreibung"
3492 #. Resource IDs: (65535)
3493 msgid "Description:"
3494 msgstr "Beschreibung:"
3496 #. Resource IDs: (213)
3497 msgid "Deselect changelist"
3498 msgstr "Änderungsliste abwählen"
3500 #. Resource IDs: (1501)
3501 msgid "Destination"
3502 msgstr "Ziel"
3504 #. Resource IDs: (3859)
3505 msgid "Destination disk drive is full."
3506 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
3508 #. Resource IDs: (2056)
3509 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3510 msgstr "Verschobene Blöcke erkennen und hervorheben"
3512 #. Resource IDs: (3849)
3513 msgid ""
3514 "Device Independent Bitmap\n"
3515 "a device independent bitmap"
3516 msgstr "Geräteunabhängiges Bitmap\nEin geräteunabhängiges Bild"
3518 #. Resource IDs: (1277)
3519 msgid "Dialog sizes and positions"
3520 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
3522 #. Resource IDs: (22)
3523 msgid "Diff Two Commits"
3524 msgstr "Zwei Eintragungen vergleichen"
3526 #. Resource IDs: (192)
3527 msgid "Diff Viewer"
3528 msgstr "Diff Anzeiger"
3530 #. Resource IDs: (193)
3531 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3532 msgstr "Vergleichsprogramm::Zusammenführen"
3534 #. Resource IDs: (65535)
3535 msgid "Diff file:"
3536 msgstr "Diffdatei:"
3538 #. Resource IDs: (32780)
3539 msgid "Diff previous revision"
3540 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Version"
3542 #. Resource IDs: (81)
3543 #, c-format
3544 msgid "Diff with parent %d"
3545 msgstr "Vergleich mit Elternteil %d"
3547 #. Resource IDs: (1302)
3548 msgid "Difference between"
3549 msgstr "Unterschiede zwischen"
3551 #. Resource IDs: (1022)
3552 msgid "Diffing"
3553 msgstr "Vergleiche"
3555 #. Resource IDs: (2054)
3556 msgid "Diffing commits"
3557 msgstr "Ermittle Unterschiede der Eintragungen"
3559 #. Resource IDs: (14)
3560 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3561 msgstr "Vergleicht die Datei des Arbeitsbaums mit der Version vor der letzter Eintragung"
3563 #. Resource IDs: (22)
3564 msgid "Diffs two any commits"
3565 msgstr "Zwei EIntragungen vergleichen"
3567 #. Resource IDs: (71)
3568 msgid "Dir..."
3569 msgstr "Verz..."
3571 #. Resource IDs: (65535)
3572 msgid "Directory:"
3573 msgstr "Verzeichnis:"
3575 #. Resource IDs: (195)
3576 msgid ""
3577 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3578 "too much disk access when browsing the working tree."
3579 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen wirklich großen Arbeitsbaumn haben\r\nund die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitsbaumn konstant beschäftigt ist."
3581 #. Resource IDs: (3867)
3582 #, c-format
3583 msgid "Disk full while accessing %1."
3584 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
3586 #. Resource IDs: (3860)
3587 #, c-format
3588 msgid "Dispatch exception: %1"
3589 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
3591 #. Resource IDs: (65535)
3592 msgid "Display &buttons in this order"
3593 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
3595 #. Resource IDs: (3601)
3596 msgid ""
3597 "Display full pages\n"
3598 "Print Preview"
3599 msgstr "Zeige ganze Seiten an\nDruckvorschau"
3601 #. Resource IDs: (3605)
3602 msgid ""
3603 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3604 "Help"
3605 msgstr "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\nHilfe"
3607 #. Resource IDs: (3605)
3608 msgid ""
3609 "Display help for current task or command\n"
3610 "Help"
3611 msgstr "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\nHilfe"
3613 #. Resource IDs: (3605)
3614 msgid ""
3615 "Display instructions about how to use help\n"
3616 "Help"
3617 msgstr "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\nHilfe"
3619 #. Resource IDs: (3605)
3620 msgid ""
3621 "Display program information, version number and copyright\n"
3622 "About"
3623 msgstr "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\nÜber"
3625 #. Resource IDs: (86)
3626 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3627 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Fortfahren gewählt wurde)"
3629 #. Resource IDs: (84)
3630 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3631 msgstr "Zeige diese Warnung &nicht wieder (wenn Ignorieren gewählt wurde)"
3633 #. Resource IDs: (1669)
3634 msgid "Do not autoselect submodules"
3635 msgstr "Submodule nicht automatisch auswählen"
3637 #. Resource IDs: (65535)
3638 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3639 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
3641 #. Resource IDs: (1730)
3642 msgid "Do not use recycle bin"
3643 msgstr "Benutze nicht den Papierkorb"
3645 #. Resource IDs: (70)
3646 #, c-format
3647 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3648 msgstr "Sine Sie sicher, dass Sie <b>%s</b> <ct=0x0000FF>löschen</ct> möchten?"
3650 #. Resource IDs: (1007)
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3653 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
3655 #. Resource IDs: (88)
3656 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3657 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die assume-valid Markierung setzen?"
3659 #. Resource IDs: (88)
3660 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3661 msgstr "Möchten Sie wirklich bei der/den markierte(n) Datei(en) die skip-worktree Markierung setzen?"
3663 #. Resource IDs: (145)
3664 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3665 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
3667 #. Resource IDs: (70)
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3671 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3672 msgstr "Möchten Sie wirklich die %d ausgewählten Referencen permantent löschen? Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!"
3674 #. Resource IDs: (71)
3675 #, c-format
3676 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3677 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen möchten?"
3679 #. Resource IDs: (69)
3680 msgid ""
3681 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3682 "have done after creating the copy."
3683 msgstr "Möchten Sie die Kopie wirklich wiederherstellen? Sie werden alle Änderungen, die Sie nach dem Anlegen der Kopie vorgenommen haben, verlieren."
3685 #. Resource IDs: (119)
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Do you really want to revert all changes in\n"
3689 "%s\n"
3690 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3691 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n%s\nrückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3693 #. Resource IDs: (76)
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Do you really want to revert all changes in\n"
3697 "%s\n"
3698 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3699 msgstr "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n%s,\ndie in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrem Arbeitsbaum zusammengeführt."
3701 #. Resource IDs: (86)
3702 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3703 msgstr "Möchten Sie die entfernten Zweige des gerade hinzugefügten Projektarchives aktualisieren?"
3705 #. Resource IDs: (315)
3706 msgid "Do you want to load the changed files?"
3707 msgstr "Möchten Sie die geänderte Datei laden?"
3709 #. Resource IDs: (319)
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Do you want to mark the file\n"
3713 "%s\n"
3714 "as resolved?"
3715 msgstr "Möchten Sie die Datei\n%s\nals aufgelöst markieren?"
3717 #. Resource IDs: (3887)
3718 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3719 msgstr "Wollen Sie die autmatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen?"
3721 #. Resource IDs: (313)
3722 msgid ""
3723 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3724 "Note: you will lose all changes you've made!"
3725 msgstr "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\nHinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
3727 #. Resource IDs: (313)
3728 msgid "Do you want to save your changes?"
3729 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
3731 #. Resource IDs: (66)
3732 msgid "Do you want to see changes?"
3733 msgstr "Möchten Sie die Änderungen betrachten?"
3735 #. Resource IDs: (604)
3736 msgid "Do you want to stash pop now?"
3737 msgstr "Möchten Sie stash pop ausführen?"
3739 #. Resource IDs: (65535)
3740 msgid "Document :"
3741 msgstr "Dokument: "
3743 #. Resource IDs: (564)
3744 msgid "Don't ask me again"
3745 msgstr "Nicht noch einmal fragen"
3747 #. Resource IDs: (75)
3748 #, c-format
3749 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3750 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da der Zweig \"%s\" unbekannt ist."
3752 #. Resource IDs: (75)
3753 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3754 msgstr "Es ist unbekannt welche Eintragung versandt werden, da Sie eine URL eingegeben haben."
3756 #. Resource IDs: (3887)
3757 msgid ""
3758 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3759 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3760 msgstr "Automatisch gespeicherte Dokumente nicht wieder herstellen.\nVerwende die letzte manuell gespeicherte Version der Dokumente."
3762 #. Resource IDs: (315)
3763 msgid ""
3764 "Don't save\n"
3765 "Close the views without saving the modifications"
3766 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten schließen, ohne die Änderungen zu speichern."
3768 #. Resource IDs: (315)
3769 msgid ""
3770 "Don't save\n"
3771 "Reload the views without saving the modifications"
3772 msgstr "Nicht speichern\nDie Ansichten neu laden, ohne die Änderungen zu speichern."
3774 #. Resource IDs: (73, 80)
3775 msgid "Don't show this message again"
3776 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
3778 #. Resource IDs: (564)
3779 msgid "Don't tell me again"
3780 msgstr "Nicht noch einmal darauf hinweisen"
3782 #. Resource IDs: (66, 602)
3783 msgid "Done"
3784 msgstr "Fertig"
3786 #. Resource IDs: (1385)
3787 msgid "Down"
3788 msgstr "Runter"
3790 #. Resource IDs: (1698)
3791 msgid "Download"
3792 msgstr "Download"
3794 #. Resource IDs: (1002)
3795 msgid "Drag to make this menu float"
3796 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
3798 #. Resource IDs: (16513)
3799 msgid "Draw"
3800 msgstr "Zeichnen"
3802 #. Resource IDs: (1079)
3803 msgid "Drive Types"
3804 msgstr "Laufwerkstypen"
3806 #. Resource IDs: (1731)
3807 msgid "Dry run"
3808 msgstr "Testlauf"
3810 #. Resource IDs: (1279)
3811 msgid "Dummy Button Form "
3812 msgstr "Dummy Button Form "
3814 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3815 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3816 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "E&xclude paths:"
3820 msgstr "Pfade &ausschließen:"
3822 #. Resource IDs: (105, 57665)
3823 msgid "E&xit"
3824 msgstr "&Beenden"
3826 #. Resource IDs: (9)
3827 msgid "E&xport..."
3828 msgstr "E&xport..."
3830 #. Resource IDs: (1097)
3831 msgid "E&xternal"
3832 msgstr "E&xtern"
3834 #. Resource IDs: (303)
3835 msgid "EOL"
3836 msgstr "EOL"
3838 #. Resource IDs: (5064)
3839 msgid "EUC-KR"
3840 msgstr "EUC-KR"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Eastern European"
3844 msgstr "Ost Europäisch"
3846 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3847 msgid "Edit"
3848 msgstr "Bearbeiten"
3850 #. Resource IDs: (84)
3851 msgid "Edit &global .gitconfig"
3852 msgstr "Bearbeite &globale .gitconfig"
3854 #. Resource IDs: (1383)
3855 msgid "Edit &local .git/config"
3856 msgstr "&Lokale .git/config bearbeiten"
3858 #. Resource IDs: (1755)
3859 msgid "Edit .tgitconfig"
3860 msgstr ".tgitconfig bearbeiten"
3862 #. Resource IDs: (16133)
3863 msgid "Edit Button Image"
3864 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
3866 #. Resource IDs: (75, 1255)
3867 msgid "Edit Notes"
3868 msgstr "Anmerkungen bearbeiten"
3870 #. Resource IDs: (1252)
3871 msgid "Edit author"
3872 msgstr "Autor bearbeiten"
3874 #. Resource IDs: (86)
3875 msgid "Edit description"
3876 msgstr "Beschreibung bearbeiten"
3878 #. Resource IDs: (110)
3879 msgid "Edit extension specific diff program"
3880 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
3882 #. Resource IDs: (110)
3883 msgid "Edit extension specific merge program"
3884 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
3886 #. Resource IDs: (1382)
3887 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3888 msgstr "Gl&obale .gitconfig bearbeiten"
3890 #. Resource IDs: (1718)
3891 msgid "Edit global &XDG config"
3892 msgstr "Bearbeite globale &XDG config"
3894 #. Resource IDs: (71)
3895 msgid "Edit local git config"
3896 msgstr "Lokale git Konfiguration bearbeiten"
3898 #. Resource IDs: (1254)
3899 msgid "Edit log message"
3900 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
3902 #. Resource IDs: (1384)
3903 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3904 msgstr "S&ystemweite gitconfig bearbeiten"
3906 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3907 msgid "Edit..."
3908 msgstr "Bearbeiten..."
3910 #. Resource IDs: (79)
3911 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3912 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
3914 #. Resource IDs: (1057)
3915 msgid ""
3916 "Ellipse Tools\n"
3917 "Ellipse"
3918 msgstr "Ellipsenwerkzeug\nEllipse"
3920 #. Resource IDs: (1255)
3921 msgid "Email"
3922 msgstr "E-Mail"
3924 #. Resource IDs: (602)
3925 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3926 msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers und Kopie-Empfänger dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
3928 #. Resource IDs: (87)
3929 msgid "Emails"
3930 msgstr "E-Mails"
3932 #. Resource IDs: (65535)
3933 msgid "Empty"
3934 msgstr "Leer"
3936 #. Resource IDs: (156)
3937 msgid "Enable Edit"
3938 msgstr "Bearbeiten aktivieren"
3940 #. Resource IDs: (87)
3941 msgid ""
3942 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3943 msgstr "Aktiviert das Laden/Speichern des Meldungszwischenspeichers (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3945 #. Resource IDs: (1744)
3946 msgid "Enable log cache"
3947 msgstr "Meldungszwischenspeicher aktivieren"
3949 #. Resource IDs: (65535)
3950 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3951 msgstr "Aktivierte überlagerte Symbole"
3953 #. Resource IDs: (65535)
3954 msgid "Encode"
3955 msgstr "Kodierung"
3957 #. Resource IDs: (300, 301)
3958 msgid "Encoding"
3959 msgstr "Kodierung"
3961 #. Resource IDs: (3867)
3962 #, c-format
3963 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3964 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
3966 #. Resource IDs: (3867)
3967 #, c-format
3968 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3969 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
3971 #. Resource IDs: (3867)
3972 #, c-format
3973 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3974 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
3976 #. Resource IDs: (3843)
3977 msgid "Encountered an improper argument."
3978 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
3980 #. Resource IDs: (3859)
3981 #, c-format
3982 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3983 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3985 #. Resource IDs: (3859)
3986 #, c-format
3987 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3988 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
3990 #. Resource IDs: (1617)
3991 msgid "End"
3992 msgstr "Ende"
3994 #. Resource IDs: (252)
3995 msgid "End of Line Style"
3996 msgstr "Zeilenendestil"
3998 #. Resource IDs: (3825)
3999 msgid "Enlarge the window to full size"
4000 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
4002 #. Resource IDs: (241)
4003 msgid "Enter Log Message"
4004 msgstr "Logmeldung eingeben"
4006 #. Resource IDs: (80)
4007 msgid "Enter URL"
4008 msgstr "URL eingeben"
4010 #. Resource IDs: (3858)
4011 msgid "Enter a GUID."
4012 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
4014 #. Resource IDs: (3858)
4015 msgid "Enter a currency."
4016 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
4018 #. Resource IDs: (3858)
4019 msgid "Enter a date and/or time."
4020 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
4022 #. Resource IDs: (3858)
4023 msgid "Enter a date."
4024 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
4026 #. Resource IDs: (65535)
4027 msgid "Enter a name for the changelist:"
4028 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
4030 #. Resource IDs: (3858)
4031 #, c-format
4032 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4033 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
4035 #. Resource IDs: (3858)
4036 msgid "Enter a number."
4037 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
4039 #. Resource IDs: (3858)
4040 msgid "Enter a positive integer."
4041 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
4043 #. Resource IDs: (3858)
4044 msgid "Enter a time."
4045 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
4047 #. Resource IDs: (3858)
4048 #, c-format
4049 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4050 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
4052 #. Resource IDs: (3858)
4053 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4054 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
4056 #. Resource IDs: (3858)
4057 msgid "Enter an integer."
4058 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
4060 #. Resource IDs: (1065)
4061 msgid "Enter log &message:"
4062 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
4064 #. Resource IDs: (3858)
4065 #, c-format
4066 msgid "Enter no more than %1 characters."
4067 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
4069 #. Resource IDs: (3603)
4070 msgid ""
4071 "Erase everything\n"
4072 "Erase All"
4073 msgstr "Alles löschen\nAlles löschen"
4075 #. Resource IDs: (3603)
4076 msgid ""
4077 "Erase the selection\n"
4078 "Erase"
4079 msgstr "Auswahl löschen\nLöschen"
4081 #. Resource IDs: (82, 602)
4082 msgid "Error"
4083 msgstr "Fehler"
4085 #. Resource IDs: (145)
4086 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4087 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
4089 #. Resource IDs: (70)
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4093 "%s"
4094 msgstr "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n%s"
4096 #. Resource IDs: (75)
4097 msgid "Everything updated."
4098 msgstr "Alles aktualisiert."
4100 #. Resource IDs: (1002)
4101 msgid ""
4102 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4103 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4104 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
4106 #. Resource IDs: (11028)
4107 msgid "Executable (+x)"
4108 msgstr "Ausführbar (+x)"
4110 #. Resource IDs: (1002)
4111 msgid "Existing"
4112 msgstr "Vorhanden"
4114 #. Resource IDs: (156)
4115 msgid "Exit"
4116 msgstr "Beenden"
4118 #. Resource IDs: (1002)
4119 #, c-format
4120 msgid "Expand (%s)"
4121 msgstr "Expandiere (%s)"
4123 #. Resource IDs: (1001)
4124 msgid "Expand docked window"
4125 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
4127 #. Resource IDs: (209)
4128 msgid "Explore to"
4129 msgstr "Explorer öffnen"
4131 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4132 msgid "Export"
4133 msgstr "Export"
4135 #. Resource IDs: (1383)
4136 msgid "Export Zip File"
4137 msgstr "Zu ZIP-Datei exportieren"
4139 #. Resource IDs: (94)
4140 msgid "Export directory:"
4141 msgstr "Exportverzeichnis:"
4143 #. Resource IDs: (1258)
4144 msgid "Export selection to..."
4145 msgstr "Exportiere Auswahl nach..."
4147 #. Resource IDs: (1254)
4148 msgid "Export this version..."
4149 msgstr "Diese Version exportieren..."
4151 #. Resource IDs: (79)
4152 msgid "Export unversioned files too"
4153 msgstr "Exportiere alle Dateien (auch nicht versionierte)"
4155 #. Resource IDs: (284)
4156 #, c-format
4157 msgid "Exporting %s"
4158 msgstr "Exportiere %s"
4160 #. Resource IDs: (79)
4161 msgid "Exporting..."
4162 msgstr "Exportiere..."
4164 #. Resource IDs: (10)
4165 msgid "Exports a revision to a zip file"
4166 msgstr "Exportiert eine Revsion in eine .zip-Datei"
4168 #. Resource IDs: (74, 207)
4169 msgid "Extension"
4170 msgstr "Erweiterung"
4172 #. Resource IDs: (65535)
4173 msgid "Extension or mime-type:"
4174 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
4176 #. Resource IDs: (65535)
4177 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4178 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
4180 #. Resource IDs: (65535)
4181 msgid "Extern DLL Path:"
4182 msgstr "Externer DLL Pfad:"
4184 #. Resource IDs: (74)
4185 msgid "External"
4186 msgstr "Extern"
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "External Program:"
4190 msgstr "Anwendung:"
4192 #. Resource IDs: (1070)
4193 msgid "Fade"
4194 msgstr "Ausblenden"
4196 #. Resource IDs: (65)
4197 msgid "Fail"
4198 msgstr "Fehlgeschlagen"
4200 #. Resource IDs: (74)
4201 msgid "Failed revert"
4202 msgstr "Rückgängig machen fehlgeschlagen"
4204 #. Resource IDs: (1)
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4207 msgstr "Holen der Datei \"%s\" fehlgeschlagen"
4209 #. Resource IDs: (69)
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4212 msgstr "Die Datei \"%s\" der Resivion \"%s\" konnte nicht nach \"%s\" gespeichert werden."
4214 #. Resource IDs: (3865)
4215 msgid ""
4216 "Failed to connect.\n"
4217 "Link may be broken."
4218 msgstr "Fehler beim Verbinden\nVerweis könnte defekt sein."
4220 #. Resource IDs: (3865)
4221 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4222 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
4224 #. Resource IDs: (3857)
4225 msgid "Failed to create empty document."
4226 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
4228 #. Resource IDs: (3865)
4229 msgid ""
4230 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4231 " registry."
4232 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
4234 #. Resource IDs: (72)
4235 msgid "Failed to create pull-request."
4236 msgstr "Konnde Anforderungdsanfrage nicht erstellen."
4238 #. Resource IDs: (69)
4239 msgid "Failed to get base file."
4240 msgstr "Konnte Basis-Datei nicht finden."
4242 #. Resource IDs: (69)
4243 msgid "Failed to get merge file."
4244 msgstr "Konnte Zusammenführdatei nicht finden."
4246 #. Resource IDs: (3857)
4247 msgid "Failed to launch help."
4248 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
4250 #. Resource IDs: (3865)
4251 msgid "Failed to launch server application."
4252 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
4254 #. Resource IDs: (3857)
4255 msgid "Failed to open document."
4256 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
4258 #. Resource IDs: (3865)
4259 msgid "Failed to perform server operation."
4260 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
4262 #. Resource IDs: (3857)
4263 msgid "Failed to save document."
4264 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
4266 #. Resource IDs: (264)
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4269 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
4271 #. Resource IDs: (83)
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4275 "%s"
4276 msgstr "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n%s"
4278 #. Resource IDs: (72)
4279 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4280 msgstr "Wartezeit für das Warten auf das Laden des privaten Schlüssels durch den Putty Agent überschritten."
4282 #. Resource IDs: (220)
4283 msgid "Failed!"
4284 msgstr "Fehlgeschlagen!"
4286 #. Resource IDs: (75)
4287 msgid "Fast Forward"
4288 msgstr "Fast Forward"
4290 #. Resource IDs: (1484)
4291 msgid "Fast Forward o&nly"
4292 msgstr "&nur Fast-Forward"
4294 #. Resource IDs: (67)
4295 #, c-format
4296 msgid "Fast forward to %s"
4297 msgstr "Fast forward zu %s"
4299 #. Resource IDs: (76)
4300 msgid "Fetc&h"
4301 msgstr "&Aktualisieren"
4303 #. Resource IDs: (22, 66)
4304 msgid "Fetch"
4305 msgstr "Aktualisieren"
4307 #. Resource IDs: (14)
4308 msgid "Fetch from SVN repository"
4309 msgstr "Aus SVN Projektarchiv holen"
4311 #. Resource IDs: (78)
4312 #, c-format
4313 msgid "Fetch from \"%s\""
4314 msgstr "Aktualisieren von \"%s\""
4316 #. Resource IDs: (76)
4317 msgid "Fetch&&Re&base"
4318 msgstr "Aktualisieren&&neu Auf&bauen"
4320 #. Resource IDs: (20)
4321 msgid "Fetch..."
4322 msgstr "Aktualisieren..."
4324 #. Resource IDs: (1251)
4325 msgid "Fetching Status..."
4326 msgstr "Ermittle Status..."
4328 #. Resource IDs: (81)
4329 msgid "Fetching changed files..."
4330 msgstr "Hole geänderte Dateien..."
4332 #. Resource IDs: (313)
4333 msgid "Fetching file..."
4334 msgstr "Hole Datei..."
4336 #. Resource IDs: (313)
4337 #, c-format
4338 msgid "Fetching revision %s of file:"
4339 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
4341 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4342 msgid "File"
4343 msgstr "Datei"
4345 #. Resource IDs: (252)
4346 msgid "File Encoding"
4347 msgstr "Dateikodierung"
4349 #. Resource IDs: (605)
4350 #, c-format
4351 msgid "File changes each %s"
4352 msgstr "Dateiänderungen pro %s:"
4354 #. Resource IDs: (1138)
4355 msgid "File changes each week:"
4356 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
4358 #. Resource IDs: (376)
4359 msgid "File diffs"
4360 msgstr "Dateiunterschiede"
4362 #. Resource IDs: (319)
4363 msgid "File has no conflicts"
4364 msgstr "Datei hat keine Konflikte"
4366 #. Resource IDs: (314)
4367 msgid "File is empty."
4368 msgstr "De Datei ist leer."
4370 #. Resource IDs: (213)
4371 msgid "File list is empty"
4372 msgstr "Leere Dateiliste"
4374 #. Resource IDs: (135, 376)
4375 msgid "File patches"
4376 msgstr "Datei Patches"
4378 #. Resource IDs: (7)
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4382 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4383 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4384 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4385 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4386 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4387 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4388 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4390 #. Resource IDs: (8)
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4394 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4395 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4396 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4397 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4398 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4399 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4400 "\n"
4401 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4402 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4403 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4404 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4405 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4406 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4407 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4408 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4410 #. Resource IDs: (7)
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4414 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4415 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4416 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4417 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4418 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4419 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4420 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4422 #. Resource IDs: (7)
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4426 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4427 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4428 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4429 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4430 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4431 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4432 "\n"
4433 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4434 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4435 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4436 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4437 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4438 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4439 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4440 msgstr "Dateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%\n\nDateigröße:\t\t%s (%s)\nBreite:\t\t\t%ld pixel\nHöhe:\t\t\t%ld pixel\nHorizontale Auflösung:\t%.1f dpi\nVertikale Auflösung:\t%.1f dpi\nFarbtiefe:\t\t%d bit\nSkalierung:\t\t%d%%"
4442 #. Resource IDs: (208)
4443 msgid "Filename"
4444 msgstr "Dateiname"
4446 #. Resource IDs: (1707)
4447 msgid "Files"
4448 msgstr "Dateien"
4450 #. Resource IDs: (1057)
4451 msgid ""
4452 "Fill Tool\n"
4453 "Fill"
4454 msgstr "Füllwerkzeug\nFüllen"
4456 #. Resource IDs: (116)
4457 msgid "Filter by"
4458 msgstr "Filtern nach"
4460 #. Resource IDs: (321)
4461 msgid "Filter paths"
4462 msgstr "Pfade filtern"
4464 #. Resource IDs: (1479)
4465 msgid "Filter:"
4466 msgstr "Filter:"
4468 #. Resource IDs: (20090)
4469 msgid "Filter: "
4470 msgstr "Filter: "
4472 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4473 msgid "Find"
4474 msgstr "Suchen"
4476 #. Resource IDs: (3603)
4477 msgid ""
4478 "Find the specified text\n"
4479 "Find"
4480 msgstr "Angegebenen Text suchen\nSuchen"
4482 #. Resource IDs: (67)
4483 msgid "Finish"
4484 msgstr "Fertig"
4486 #. Resource IDs: (67)
4487 msgid "Finished rebasing."
4488 msgstr "Umsetzen beendet."
4490 #. Resource IDs: (77, 219)
4491 msgid "Finished!"
4492 msgstr "Fertig!"
4494 #. Resource IDs: (1126)
4495 msgid "First Parent"
4496 msgstr "Erster Elternteil"
4498 #. Resource IDs: (119)
4499 msgid "First Parent Only"
4500 msgstr "Nur erster Elternteil"
4502 #. Resource IDs: (1617)
4503 msgid "First known &bad:"
4504 msgstr "Erste bekannte &schlechte Version:"
4506 #. Resource IDs: (32810)
4507 msgid "Fit image &sizes"
4508 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
4510 #. Resource IDs: (1315)
4511 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4512 msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
4514 #. Resource IDs: (1002)
4515 msgid "Folder"
4516 msgstr "Ordner"
4518 #. Resource IDs: (1675)
4519 msgid "Follow renames"
4520 msgstr "Umbenennungen folgen"
4522 #. Resource IDs: (65535)
4523 msgid "Font"
4524 msgstr "Schriftart"
4526 #. Resource IDs: (3585)
4527 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4528 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
4530 #. Resource IDs: (119)
4531 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4532 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
4534 #. Resource IDs: (1521)
4535 msgid "Force"
4536 msgstr "Erzwingen"
4538 #. Resource IDs: (82)
4539 msgid ""
4540 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4541 msgstr "Erzwinge die Erstellung des Zweiges/der Markierung - selbst dann, wenn einer mit gleichem Namen existiert."
4543 #. Resource IDs: (603)
4544 msgid ""
4545 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4546 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4547 msgstr "Zwinge das neu Aufbauen, selbst wen der aktuelle Zweig ein Nachkomme der Eintragung ist, auf die Sie umsetzen möchten.\nNormalerweise erhält man die Meldung \"Current branch is up to date\" in dieser Situation."
4549 #. Resource IDs: (312)
4550 msgid "Format Patch"
4551 msgstr "Patch erstellen"
4553 #. Resource IDs: (1255)
4554 msgid "Format Patch..."
4555 msgstr "Erzeuge &Patch..."
4557 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4558 msgid "Forward"
4559 msgstr "Forward"
4561 #. Resource IDs: (68)
4562 msgid ""
4563 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4564 "proceed."
4565 msgstr "Eine leere Log-Meldung wurde gefunden. Sie müssen eine eingeben, um das neu Aufbauen fortzusetzen."
4567 #. Resource IDs: (65535)
4568 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4569 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4571 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4572 msgid "From"
4573 msgstr "Von"
4575 #. Resource IDs: (1604)
4576 msgid "From &SVN Repository"
4577 msgstr "Aus &SVN Projektarchiv"
4579 #. Resource IDs: (1603)
4580 msgid "From SVN Repository"
4581 msgstr "Aus SVN Projektarchiv"
4583 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4584 msgid "From:"
4585 msgstr "Von:"
4587 #. Resource IDs: (1065)
4588 msgid "Full Screen"
4589 msgstr "Vollbild"
4591 #. Resource IDs: (20086)
4592 msgid "Full text search"
4593 msgstr "Volltextsuche"
4595 #. Resource IDs: (19)
4596 msgid "Fully recursive"
4597 msgstr "Vollständig rekursiv"
4599 #. Resource IDs: (5061)
4600 msgid "GB2312 (Simplified)"
4601 msgstr "GB2312 (Vereinfacht)"
4603 #. Resource IDs: (273)
4604 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4605 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
4607 #. Resource IDs: (273)
4608 msgid ""
4609 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4610 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
4612 #. Resource IDs: (284)
4613 msgid "Gathering information. Please wait..."
4614 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
4616 #. Resource IDs: (2054)
4617 msgid "Gathering statistics"
4618 msgstr "Berechne Statistiken"
4620 #. Resource IDs: (107, 143)
4621 msgid "General"
4622 msgstr "Allgemein"
4624 #. Resource IDs: (333)
4625 msgid "General::Alternative editor"
4626 msgstr "Allgemein::Alternativer Editor"
4628 #. Resource IDs: (315)
4629 msgid "General::Colors 1"
4630 msgstr "Allgemein::Farben 1"
4632 #. Resource IDs: (212)
4633 msgid "General::Colors 2"
4634 msgstr "Allgemein::Farben 2"
4636 #. Resource IDs: (316)
4637 msgid "General::Colors 3"
4638 msgstr "Allgemein::Farben 3"
4640 #. Resource IDs: (195)
4641 msgid "General::Context Menu"
4642 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
4644 #. Resource IDs: (196)
4645 msgid "General::Dialogs"
4646 msgstr "Allgemein::Dialoge"
4648 #. Resource IDs: (4573)
4649 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4650 msgstr "Allgemein::Erweitertes Kontextmenü"
4652 #. Resource IDs: (1254)
4653 msgid "Get merge logs"
4654 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
4656 #. Resource IDs: (119)
4657 #, c-format
4658 msgid "Getting file %s"
4659 msgstr "Hole Datei: %s"
4661 #. Resource IDs: (120)
4662 #, c-format
4663 msgid "Getting file %s, revision %s"
4664 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
4666 #. Resource IDs: (120)
4667 msgid "Getting information..."
4668 msgstr "Hole Information..."
4670 #. Resource IDs: (220)
4671 msgid "Getting required information..."
4672 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
4674 #. Resource IDs: (119)
4675 msgid "Getting unified diff"
4676 msgstr "Hole Standard-Diff"
4678 #. Resource IDs: (4569)
4679 msgid "Git"
4680 msgstr "Git"
4682 #. Resource IDs: (16)
4683 msgid "Git Author"
4684 msgstr "Git Autor"
4686 #. Resource IDs: (300)
4687 msgid "Git Command Progress"
4688 msgstr "Git Befehls-Fortschritt"
4690 #. Resource IDs: (12)
4691 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4692 msgstr "Git Kopieren und zu dieser Arbeitsbaum hinzufügen"
4694 #. Resource IDs: (16)
4695 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4696 msgstr "Git Objekte hierher kopieren und umbenennen"
4698 #. Resource IDs: (13)
4699 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4700 msgstr "Git Objekte hierher kopieren"
4702 #. Resource IDs: (14)
4703 msgid "Git Export all items here"
4704 msgstr "Git alle Objekte hierher exportieren"
4706 #. Resource IDs: (14)
4707 msgid "Git Export versioned items here"
4708 msgstr "Git versionierte Objekte hierher exportieren"
4710 #. Resource IDs: (330)
4711 msgid "Git Init"
4712 msgstr "Git Initialisieren"
4714 #. Resource IDs: (1270)
4715 msgid "Git Log"
4716 msgstr "Git Log"
4718 #. Resource IDs: (17)
4719 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4720 msgstr "Git Objekte hierher verschieben und umbenennen"
4722 #. Resource IDs: (12)
4723 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4724 msgstr "Git Objekte hierher verschieben"
4726 #. Resource IDs: (84)
4727 msgid "Git Remote Settings"
4728 msgstr "Git Archiv Einstellungen"
4730 #. Resource IDs: (11)
4731 msgid "Git Revision"
4732 msgstr "Git Revision"
4734 #. Resource IDs: (1260)
4735 msgid "Git Revision List"
4736 msgstr "Git Revision Liste"
4738 #. Resource IDs: (22)
4739 msgid "Git SVN DCommit"
4740 msgstr "Git SVN DCommit"
4742 #. Resource IDs: (22)
4743 msgid "Git SVN Rebase"
4744 msgstr "Git SVN neu aufbauen"
4746 #. Resource IDs: (11)
4747 msgid "Git Status"
4748 msgstr "Git Status"
4750 #. Resource IDs: (326)
4751 msgid "Git Synchronization"
4752 msgstr "Git Synchronisation"
4754 #. Resource IDs: (12)
4755 msgid "Git URL"
4756 msgstr "Git URL"
4758 #. Resource IDs: (297)
4759 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4760 msgstr "Git Klon - TortoiseGit"
4762 #. Resource IDs: (79)
4763 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4764 msgstr "Git hat einen Fehler beim Erstellen der Arbeitsbaum gemeldet!\n"
4766 #. Resource IDs: (12)
4767 msgid "Git short URL"
4768 msgstr "Git kurze URL"
4770 #. Resource IDs: (65535)
4771 msgid "Git.exe Path:"
4772 msgstr "Git.exe Pfad:"
4774 #. Resource IDs: (4591)
4775 msgid "Git::Credential"
4776 msgstr "Git::Credential"
4778 #. Resource IDs: (4570)
4779 msgid "Git::Remote"
4780 msgstr "Git::Archive"
4782 #. Resource IDs: (89)
4783 msgid "Global"
4784 msgstr "Global"
4786 #. Resource IDs: (155)
4787 msgid "Go To Line"
4788 msgstr "Gehe zu Zeile"
4790 #. Resource IDs: (221)
4791 msgid "Go to line"
4792 msgstr "Gehe zu Zeile"
4794 #. Resource IDs: (2051)
4795 msgid ""
4796 "Go to the next conflict\n"
4797 "Next conflict"
4798 msgstr "Gehe zum nächsten Konflikt\nNächster Konflikt"
4800 #. Resource IDs: (2049)
4801 msgid ""
4802 "Go to the next difference\n"
4803 "Next difference"
4804 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied\nNächster Unterschied"
4806 #. Resource IDs: (2055)
4807 msgid ""
4808 "Go to the next inline difference\n"
4809 "Next inline difference"
4810 msgstr "Gehe zum nächsten Unterschied in der Zeile\nNächster Zeilenunterschied"
4812 #. Resource IDs: (2051)
4813 msgid ""
4814 "Go to the previous conflict\n"
4815 "Previous conflict"
4816 msgstr "Gehe zum vorherigen Konflikt\nVorheriger Konflikt"
4818 #. Resource IDs: (2049)
4819 msgid ""
4820 "Go to the previous difference\n"
4821 "Previous difference"
4822 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied\nVorheriger Unterschied"
4824 #. Resource IDs: (2055)
4825 msgid ""
4826 "Go to the previous inline difference\n"
4827 "Previous inline difference"
4828 msgstr "Gehe zum vorherigen Unterschied in der Zeile\nVorheriger Zeilenunterschied"
4830 #. Resource IDs: (156)
4831 msgid "Goto Line"
4832 msgstr "Gehe zu Zeile"
4834 #. Resource IDs: (1251)
4835 msgid "Graph"
4836 msgstr "Graph"
4838 #. Resource IDs: (1134)
4839 msgid "Graph type:"
4840 msgstr "Diagrammtyp:"
4842 #. Resource IDs: (16972)
4843 msgid "Gray"
4844 msgstr "Grau"
4846 #. Resource IDs: (65535)
4847 msgid "Greek"
4848 msgstr "Griechisch"
4850 #. Resource IDs: (1255)
4851 msgid "Group changelists"
4852 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
4854 #. Resource IDs: (1229)
4855 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4856 msgstr "Verstecke n&icht-relevante geänderte Pfade"
4858 #. Resource IDs: (65535)
4859 msgid "H&ue:"
4860 msgstr "&Ton:"
4862 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4863 msgid "HEAD"
4864 msgstr "HEAD"
4866 #. Resource IDs: (65535)
4867 msgid "HEAD:"
4868 msgstr "HEAD:"
4870 #. Resource IDs: (89)
4871 msgid "Hard"
4872 msgstr "Hart"
4874 #. Resource IDs: (1552)
4875 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4876 msgstr "Hart: Ändert Arbeitsbaum und Index (verwirft alle Änderungen)"
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Hebrew"
4880 msgstr "Häbräisch"
4882 #. Resource IDs: (9, 73)
4883 msgid "Help"
4884 msgstr "Hilfe"
4886 #. Resource IDs: (16982)
4887 msgid "Help Keyboard"
4888 msgstr "Hilfetastatur"
4890 #. Resource IDs: (65535)
4891 msgid "Helper:"
4892 msgstr "Helfer:"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Helpers:"
4896 msgstr "Helfer:"
4898 #. Resource IDs: (16974)
4899 msgid "Hex"
4900 msgstr "Hex"
4902 #. Resource IDs: (1660)
4903 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4904 msgstr "Kontextmenü für nicht versionierte Objekte verbergen"
4906 #. Resource IDs: (71)
4907 msgid "Hide Patch<<"
4908 msgstr "Patch verstecken<<"
4910 #. Resource IDs: (1001)
4911 msgid "Hide docked window"
4912 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
4914 #. Resource IDs: (1326)
4915 msgid "Hide the script while running"
4916 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
4918 #. Resource IDs: (156)
4919 msgid "Hide/Show the patch file list"
4920 msgstr "Ein/Ausblenden der Patchdatei-Liste"
4922 #. Resource IDs: (2052)
4923 msgid ""
4924 "Hide/Show the patch file list\n"
4925 "Hides or shows the patch file list"
4926 msgstr "Verberge/Zeige die Patchliste\nVerbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
4928 #. Resource IDs: (16519)
4929 msgid ""
4930 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4931 "toolbar buttons into the menu window."
4932 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
4934 #. Resource IDs: (314)
4935 msgid "History"
4936 msgstr "Letzte Logmeldungen"
4938 #. Resource IDs: (1064)
4939 msgid "Home"
4940 msgstr "Pos1"
4942 #. Resource IDs: (103)
4943 msgid "Hook Scripts"
4944 msgstr "Aktionsskripte"
4946 #. Resource IDs: (4571)
4947 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4948 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4950 #. Resource IDs: (283)
4951 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4952 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
4954 #. Resource IDs: (198)
4955 msgid "Hook Type"
4956 msgstr "Aktionstyp"
4958 #. Resource IDs: (1334)
4959 msgid "Hook Type:"
4960 msgstr "Aktionstyp:"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "I&nclude paths:"
4964 msgstr "Pfade &einschließen:"
4966 #. Resource IDs: (1251)
4967 msgid "ID"
4968 msgstr "ID"
4970 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4971 msgid "ID:220:V C +G"
4972 msgstr "ID:220:V C +G"
4974 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4975 msgid "ID:32772:V   +O"
4976 msgstr "ID:32772:V   +B"
4978 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4979 msgid "ID:32773:V C +O"
4980 msgstr "ID:32773:V C +O"
4982 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4983 msgid "ID:32774:V C +T"
4984 msgstr "ID:32774:V C +L"
4986 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4987 msgid "ID:32775:V C +D"
4988 msgstr "ID:32775:V C +D"
4990 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4991 msgid "ID:32778:V   +F"
4992 msgstr "ID:32778:V   +F"
4994 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4995 msgid "ID:32779:V   +S"
4996 msgstr "ID:32779:V   +O"
4998 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4999 msgid "ID:32793:V C +V"
5000 msgstr "ID:32793:V C +V"
5002 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5003 msgid "ID:32794:V C +R"
5004 msgstr "ID:32794:V C +R"
5006 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5007 msgid "ID:32810:V   +T"
5008 msgstr "ID:32810:V   +T"
5010 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5011 msgid "ID:32811:V C +U"
5012 msgstr "ID:32811:V C +U"
5014 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5015 msgid "ID:32822:V C +F"
5016 msgstr "ID:32824:V C +F"
5018 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5019 msgid "ID:32825:V C +L"
5020 msgstr "ID:32825:V C +L"
5022 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5023 msgid "ID:32825:VA  +D"
5024 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5026 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5027 msgid "ID:32837:VA  +M"
5028 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5030 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5031 msgid "ID:32870:V C +L"
5032 msgstr "ID:32870:V C +L"
5034 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5035 msgid "ID:32881:V C +P"
5036 msgstr "ID:32881:V C +P"
5038 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5039 msgid "ID:32883:V C +A"
5040 msgstr "ID:32883:V C +A"
5042 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5043 msgid "ID:32893:V C +G"
5044 msgstr "ID:32893:V C +G"
5046 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5047 msgid "ID:32976:V C +E"
5048 msgstr "ID:32976:V C +E"
5050 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5052 msgid "ID:57601:V C +O"
5053 msgstr "ID:57601:V C +O"
5055 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5056 msgid "ID:57603:V C +S"
5057 msgstr "ID:57603:V C +S"
5059 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5060 msgid "ID:57604:V CS+S"
5061 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5063 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5066 msgid "ID:57634:V C +C"
5067 msgstr "ID:57634:V C +C"
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5071 msgid "ID:57635:V C +X"
5072 msgstr "ID:57635:V C +X"
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5076 msgid "ID:57636:V C +F"
5077 msgstr "ID:57636:V C +F"
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5081 msgid "ID:57637:V C +V"
5082 msgstr "ID:57637:V C +V"
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5085 msgid "ID:57643:V C +Z"
5086 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5089 msgid "ID:57665:V C +Q"
5090 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5092 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5093 msgid "ID:57665:V C +W"
5094 msgstr "ID:57665:V C +W"
5096 #. Resource IDs: (5029)
5097 msgid "ISO 8859-1"
5098 msgstr "ISO 8859-1"
5100 #. Resource IDs: (5038)
5101 msgid "ISO 8859-10"
5102 msgstr "ISO 8859-10"
5104 #. Resource IDs: (5039)
5105 msgid "ISO 8859-11"
5106 msgstr "ISO 8859-11"
5108 #. Resource IDs: (5040)
5109 msgid "ISO 8859-13"
5110 msgstr "ISO 8859-13"
5112 #. Resource IDs: (5041)
5113 msgid "ISO 8859-14"
5114 msgstr "ISO 8859-14"
5116 #. Resource IDs: (5042)
5117 msgid "ISO 8859-15"
5118 msgstr "ISO 8859-15"
5120 #. Resource IDs: (5043)
5121 msgid "ISO 8859-16"
5122 msgstr "ISO 8859-16"
5124 #. Resource IDs: (5030)
5125 msgid "ISO 8859-2"
5126 msgstr "ISO 8859-2"
5128 #. Resource IDs: (5031)
5129 msgid "ISO 8859-3"
5130 msgstr "ISO 8859-3"
5132 #. Resource IDs: (5032)
5133 msgid "ISO 8859-4"
5134 msgstr "ISO 8859-4"
5136 #. Resource IDs: (5033)
5137 msgid "ISO 8859-5"
5138 msgstr "ISO 8859-5"
5140 #. Resource IDs: (5034)
5141 msgid "ISO 8859-6"
5142 msgstr "ISO 8859-6"
5144 #. Resource IDs: (5035)
5145 msgid "ISO 8859-7"
5146 msgstr "ISO 8859-7"
5148 #. Resource IDs: (5036)
5149 msgid "ISO 8859-8"
5150 msgstr "ISO 8859-8"
5152 #. Resource IDs: (5037)
5153 msgid "ISO 8859-9"
5154 msgstr "ISO 8859-9"
5156 #. Resource IDs: (106)
5157 msgid "Icon Overlays"
5158 msgstr "Überlagerte Symbole"
5160 #. Resource IDs: (65535)
5161 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5162 msgstr "Überlagerte Symbole/Statusspalten"
5164 #. Resource IDs: (184)
5165 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5166 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
5168 #. Resource IDs: (338)
5169 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5170 msgstr "Überlagerte Symbole::Aktivieren"
5172 #. Resource IDs: (65535)
5173 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5174 msgstr "Icons/Design/Code:     Lübbe Onken"
5176 #. Resource IDs: (194)
5177 msgid ""
5178 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5179 "'save as...' or 'open' dialogs"
5180 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\nin 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
5182 #. Resource IDs: (85)
5183 msgid ""
5184 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5185 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5186 msgstr "Ist dieses Feld markiert wird --track an git übergeben. Ist es nicht markiert, wird --no-track übergeben und sonst weder --track noch --no-track (siehe Hilfe)."
5188 #. Resource IDs: (197)
5189 msgid ""
5190 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5191 "the previous revision"
5192 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
5194 #. Resource IDs: (196)
5195 msgid ""
5196 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5197 "while preserving your last selection and log message."
5198 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\nautomatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\nwerden beibehalten."
5200 #. Resource IDs: (194)
5201 msgid ""
5202 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5203 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseGit einmal wöchentlich überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
5205 #. Resource IDs: (197)
5206 msgid ""
5207 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5208 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5209 msgstr "Für Ordner innerhalb des Arbeitsbaumes, die aufgrund eines Ausschlußpfades\nkeine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
5211 #. Resource IDs: (196)
5212 msgid ""
5213 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5214 "The status control is used for example in the commit dialog."
5215 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\nim Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
5217 #. Resource IDs: (196)
5218 msgid ""
5219 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5220 "i.e. they get the modified overlay icon."
5221 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\nverändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\nes nicht versionierte Dateien enthält."
5223 #. Resource IDs: (1654)
5224 msgid ""
5225 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5226 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5227 "folder should have a name that ends with '.git')"
5228 msgstr "Wenn Sie in diesem Ordner arbeiten möchten, wählen Sie diese Option nicht aus. Typischerweise können in ein bare-Projektarchiv nur Eintragungen versandt werden. (Nach Konvention, sollte der Projektarchiv-Ordnername mit \".git\" enden)"
5230 #. Resource IDs: (73)
5231 msgid "Ignore"
5232 msgstr "Ignorieren"
5234 #. Resource IDs: (14)
5235 #, c-format
5236 msgid "Ignore %d items by &extension"
5237 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
5239 #. Resource IDs: (1692)
5240 msgid "Ignore File"
5241 msgstr "Ignorieren-Datei"
5243 #. Resource IDs: (1686)
5244 msgid "Ignore Type"
5245 msgstr "Ignorieren-Typ"
5247 #. Resource IDs: (564)
5248 msgid "Ignore all"
5249 msgstr "Alle ignorieren"
5251 #. Resource IDs: (156)
5252 msgid "Ignore all whitespace changes"
5253 msgstr "Ignoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5255 #. Resource IDs: (1067)
5256 msgid "Ignore case cha&nges"
5257 msgstr "Ignoriere &Groß-/Kleinschreibung"
5259 #. Resource IDs: (315)
5260 msgid ""
5261 "Ignore changes\n"
5262 "Ignore the outside changes."
5263 msgstr "Ignorieren\nÄnderungen von außerhalb ignorieren."
5265 #. Resource IDs: (1687)
5266 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5267 msgstr "Ignoriere Objekt(e) nur in den direkten Verzeichnissen"
5269 #. Resource IDs: (1688)
5270 msgid "Ignore item(s) recursively"
5271 msgstr "Ignoriere Objekt(e) rekursiv"
5273 #. Resource IDs: (1018)
5274 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5275 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
5277 #. Resource IDs: (156)
5278 msgid "Ignore whitespace changes"
5279 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
5281 #. Resource IDs: (1432)
5282 msgid "Ignored"
5283 msgstr "Ignoriert"
5285 #. Resource IDs: (78)
5286 msgid "Ignored Files"
5287 msgstr "Ignorierte Dateien"
5289 #. Resource IDs: (2055)
5290 msgid ""
5291 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5292 "Ignore all whitespace changes"
5293 msgstr "Ignoriert alle Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere alle Änderungen an Leerzeichen"
5295 #. Resource IDs: (2055)
5296 msgid ""
5297 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5298 "Ignore whitespace changes"
5299 msgstr "Ignoriert Änderungen an Leerzeichen beim Vergleich\nIgnoriere Änderungen an Leerzeichen"
5301 #. Resource IDs: (16916)
5302 msgid "Image &and Text"
5303 msgstr "Bild &und Text"
5305 #. Resource IDs: (16507)
5306 msgid "Image &and text"
5307 msgstr "Bild &und Text"
5309 #. Resource IDs: (16508)
5310 msgid "Images"
5311 msgstr "Bilder"
5313 #. Resource IDs: (19)
5314 msgid "Immediate children, including folders"
5315 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
5317 #. Resource IDs: (77)
5318 msgid "Import"
5319 msgstr "Importieren"
5321 #. Resource IDs: (229)
5322 #, c-format
5323 msgid "Import %s to %s%s"
5324 msgstr "Importiere %s in %s%s"
5326 #. Resource IDs: (22, 329)
5327 msgid "Import SVN Ignore"
5328 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste"
5330 #. Resource IDs: (22)
5331 msgid "Import SVN Ignore ..."
5332 msgstr "Importiere SVN 'Ignorieren' Liste..."
5334 #. Resource IDs: (1640)
5335 msgid ""
5336 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5337 msgstr "Importiert die SVN 'Ignorieren'-Liste in die Datei .git/info/exclude (diese Datei wird überschrieben)."
5339 #. Resource IDs: (120)
5340 #, c-format
5341 msgid "Importing file %s"
5342 msgstr "Importiere Datei %s"
5344 #. Resource IDs: (75)
5345 msgid "In ChangeList"
5346 msgstr "Eingehende Änderungsliste"
5348 #. Resource IDs: (75)
5349 msgid "In Commits"
5350 msgstr "Eingehende Eintragungen"
5352 #. Resource IDs: (1499)
5353 msgid "Include &Tags"
5354 msgstr "Markierungen einschließen"
5356 #. Resource IDs: (1068)
5357 msgid "Include &ignored files"
5358 msgstr "beachte &ignorierte Dateien"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Include only the following revision range:"
5362 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
5364 #. Resource IDs: (3857)
5365 msgid "Incorrect filename."
5366 msgstr "Ungültiger Dateiname."
5368 #. Resource IDs: (76)
5369 msgid "Initial import"
5370 msgstr "Erster Import"
5372 #. Resource IDs: (87)
5373 #, c-format
5374 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5375 msgstr "Leere Git Repository wurde in %s initialisiert."
5377 #. Resource IDs: (156)
5378 msgid "Inline diff"
5379 msgstr "Unterschiede in der Zeile"
5381 #. Resource IDs: (156)
5382 msgid "Inline diff word-wise"
5383 msgstr "Zeilenunterschiede wortweise"
5385 #. Resource IDs: (65535)
5386 msgid "Inline differences"
5387 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
5389 #. Resource IDs: (161)
5390 msgid "Input"
5391 msgstr "Eingabe"
5393 #. Resource IDs: (3603)
5394 msgid ""
5395 "Insert Clipboard contents\n"
5396 "Paste"
5397 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen\nEinfügen"
5399 #. Resource IDs: (3857)
5400 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5401 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
5403 #. Resource IDs: (3857)
5404 msgid "Internal application error."
5405 msgstr "Interner Programmfehler."
5407 #. Resource IDs: (3850)
5408 msgid "Invalid Currency."
5409 msgstr "Ungültige Währung"
5411 #. Resource IDs: (82)
5412 msgid "Invalid revision number!"
5413 msgstr "Ungültige Revisionsangabe."
5415 #. Resource IDs: (145)
5416 msgid ""
5417 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5418 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5419 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5420 msgstr "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\nGroß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\nBitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
5422 #. Resource IDs: (1074)
5423 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5424 msgstr "&Springe zum ersten Unterschied beim Laden"
5426 #. Resource IDs: (65535)
5427 msgid "Japanese"
5428 msgstr "Japanisch"
5430 #. Resource IDs: (5068)
5431 msgid "KOI8-R"
5432 msgstr "KOI8-R"
5434 #. Resource IDs: (5067)
5435 msgid "KOI8-U"
5436 msgstr "KOI8-U"
5438 #. Resource IDs: (1126)
5439 msgid "Keep changelists"
5440 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
5442 #. Resource IDs: (65)
5443 msgid "Keep file locally?"
5444 msgstr "Datei lokal behalten?"
5446 #. Resource IDs: (316)
5447 msgid ""
5448 "Keep resolving\n"
5449 "Jump to first unresolved conflict"
5450 msgstr "Weiter auflösen\nSpringe zum ersten aufzulösenden Konflikt"
5452 #. Resource IDs: (16136)
5453 msgid "Keyboard"
5454 msgstr "Tastatur"
5456 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgid "Keyboard shortcuts:"
5458 msgstr "Tastaturkürzel"
5460 #. Resource IDs: (1002)
5461 msgid "Keys"
5462 msgstr "Tasten"
5464 #. Resource IDs: (65535)
5465 msgid "Korean"
5466 msgstr "Koreanisch"
5468 #. Resource IDs: (65535)
5469 msgid "LINE1"
5470 msgstr "Linie 1"
5472 #. Resource IDs: (65535)
5473 msgid "LINE2"
5474 msgstr "Linie 2"
5476 #. Resource IDs: (65535)
5477 msgid "LINE3"
5478 msgstr "Linie 3"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "LINE4"
5482 msgstr "Linie 4"
5484 #. Resource IDs: (65535)
5485 msgid "LINE5"
5486 msgstr "Linie 5"
5488 #. Resource IDs: (65535)
5489 msgid "LINE6"
5490 msgstr "Linie 6"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "LINE7"
5494 msgstr "Linie 7"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "LINE8"
5498 msgstr "Linie 8"
5500 #. Resource IDs: (85)
5501 msgid "Last Author"
5502 msgstr "Letzter Autor"
5504 #. Resource IDs: (68)
5505 msgid "Last Commit"
5506 msgstr "Letzte Eintragung"
5508 #. Resource IDs: (86)
5509 msgid "Last Modified"
5510 msgstr "Zuletzt verändert"
5512 #. Resource IDs: (65535)
5513 msgid "Last Modified:"
5514 msgstr "Zuletzt geändert:"
5516 #. Resource IDs: (1616)
5517 msgid "Last known &good:"
5518 msgstr "Letzte bekannte &gute Version:"
5520 #. Resource IDs: (11)
5521 msgid "Last saved revision of item"
5522 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
5524 #. Resource IDs: (12)
5525 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5526 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
5528 #. Resource IDs: (1137)
5529 msgid "Least active author:"
5530 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
5532 #. Resource IDs: (319)
5533 msgid ""
5534 "Leave as conflicted\n"
5535 "The conflict status of the file is kept"
5536 msgstr "Als Konflikt lassen\nDer Status 'Konflikt' der Datei wird beibehalten"
5538 #. Resource IDs: (188)
5539 msgid "Left View: "
5540 msgstr "Linke Ansicht:"
5542 #. Resource IDs: (65535)
5543 msgid "Left image"
5544 msgstr "Linkes Bild"
5546 #. Resource IDs: (246)
5547 msgid "Line Graph"
5548 msgstr "Liniendiagramm"
5550 #. Resource IDs: (1057)
5551 msgid ""
5552 "Line Tool\n"
5553 "Line"
5554 msgstr "Zeilenwerkzeug\nZeile"
5556 #. Resource IDs: (32853)
5557 msgid "Line diff bar"
5558 msgstr "Differenzzeile"
5560 #. Resource IDs: (65535)
5561 msgid "Line differences"
5562 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
5564 #. Resource IDs: (176)
5565 #, c-format
5566 msgid "Line moved from line %ld"
5567 msgstr "Zeile verschoben von Zeile %ld"
5569 #. Resource IDs: (176)
5570 #, c-format
5571 msgid "Line moved to line %ld"
5572 msgstr "Zeile verschoben nach Zeile %ld"
5574 #. Resource IDs: (65535)
5575 msgid "Line:"
5576 msgstr "Zeile:"
5578 #. Resource IDs: (269)
5579 #, c-format
5580 msgid "Line: %*ld"
5581 msgstr "Zeile: %*ld"
5583 #. Resource IDs: (64, 601)
5584 msgid "Lines added"
5585 msgstr "Zeilen hinzugefügt"
5587 #. Resource IDs: (64, 601)
5588 msgid "Lines removed"
5589 msgstr "Zeilen gelöscht"
5591 #. Resource IDs: (3605)
5592 msgid ""
5593 "List Help topics\n"
5594 "Help Topics"
5595 msgstr "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\nHilfe"
5597 #. Resource IDs: (85)
5598 msgid ""
5599 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5600 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5601 msgstr "Zeige Umbenennungen als \"long/path/{to => for}/file.txt\" anstatt von \"long/path/for/file.txt (von long/path/to/file.txt)\"."
5603 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5604 msgid "List1"
5605 msgstr "Liste1"
5607 #. Resource IDs: (130)
5608 msgid "Load Images"
5609 msgstr "Lade Bilder"
5611 #. Resource IDs: (1505)
5612 msgid "Load Putty &Key"
5613 msgstr "Putty-&Key laden"
5615 #. Resource IDs: (315)
5616 msgid ""
5617 "Load changes\n"
5618 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5619 msgstr "Änderungen laden\nIn TortoiseGitMerge vorgenommene Änderungen werden verworfen und durch den neuen Inhalt ersetzt."
5621 #. Resource IDs: (315)
5622 msgid ""
5623 "Load changes\n"
5624 "The views are updated with the new content."
5625 msgstr "Änderungen laden\nDie Ansichten werden mit dem neuen Inhalt ersetzt."
5627 #. Resource IDs: (369,1379)
5628 msgid "Loading..."
5629 msgstr "Lade..."
5631 #. Resource IDs: (89)
5632 msgid "Local"
5633 msgstr "Lokal"
5635 #. Resource IDs: (65535)
5636 msgid "Local Branch"
5637 msgstr "Lokaler Zweig"
5639 #. Resource IDs: (63)
5640 msgid "Local status"
5641 msgstr "Lokaler Status"
5643 #. Resource IDs: (65535)
5644 msgid ""
5645 "Local:"
5646 "                                                                                            "
5647 msgstr "Lokal:                                                                                            "
5649 #. Resource IDs: (94)
5650 msgid ""
5651 "Location where the contents of the\n"
5652 "selected revision of the repository will be saved to."
5653 msgstr "Zielordner, in dem die Dateien aus der gewählten\nEintragung gespeichert werden sollen."
5655 #. Resource IDs: (32854)
5656 msgid "Locator Bar"
5657 msgstr "Navigationsleiste"
5659 #. Resource IDs: (65)
5660 msgid "Log"
5661 msgstr "Log"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Log Branch Line"
5665 msgstr "Log Zweig Graph-Linien"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Log Graphic"
5669 msgstr "Log Grafik"
5671 #. Resource IDs: (211)
5672 msgid "Log History"
5673 msgstr "Letzte Logmeldungen"
5675 #. Resource IDs: (130)
5676 msgid "Log Messages"
5677 msgstr "Logmeldungen"
5679 #. Resource IDs: (345)
5680 msgid "Log commit ordering"
5681 msgstr "Revisionsreihenfolge"
5683 #. Resource IDs: (65535)
5684 msgid "Log messages"
5685 msgstr "Logmeldungen"
5687 #. Resource IDs: (1274)
5688 msgid "Log messages (Input dialog)"
5689 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
5691 #. Resource IDs: (1280)
5692 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5693 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
5695 #. Resource IDs: (65535)
5696 msgid "Login:"
5697 msgstr "Login:"
5699 #. Resource IDs: (238)
5700 #, c-format
5701 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5702 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
5704 #. Resource IDs: (238)
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5708 "%ld"
5709 msgstr "Ältestes gezeige Revision: %ld - Neuste gezeigt Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
5711 #. Resource IDs: (16973)
5712 msgid "Lum"
5713 msgstr "Lum"
5715 #. Resource IDs: (65535)
5716 msgid "MSysGit"
5717 msgstr "MSysGit"
5719 #. Resource IDs: (84)
5720 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5721 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nicht gefunden."
5723 #. Resource IDs: (71)
5724 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5725 msgstr "MSysGit Verzeichnis ist nicht gesetzt (siehe \"Allgemeines\" Einstellungsseite)."
5727 #. Resource IDs: (5066)
5728 msgid "Macintosh"
5729 msgstr "Macintosh"
5731 #. Resource IDs: (1582)
5732 msgid "Mail"
5733 msgstr "Mail"
5735 #. Resource IDs: (3866)
5736 msgid "Mail system DLL is invalid."
5737 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Main"
5741 msgstr "Hauptseite"
5743 #. Resource IDs: (1653)
5744 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5745 msgstr "Erstelle von bare-Repository (keine Arbeitsbaum)"
5747 #. Resource IDs: (1382)
5748 msgid "Mana&ge"
5749 msgstr "Ver&walten"
5751 #. Resource IDs: (1483)
5752 msgid "Manage"
5753 msgstr "Verwalten"
5755 #. Resource IDs: (79, 1382)
5756 msgid "Manage Remotes"
5757 msgstr "Verwalte Archive"
5759 #. Resource IDs: (282)
5760 msgid "Mark as resolved"
5761 msgstr "Als aufgelöst markieren"
5763 #. Resource IDs: (319)
5764 msgid ""
5765 "Mark as resolved\n"
5766 "The file status is changed to modified"
5767 msgstr "Als aufgelöst markieren\nDer Status der Datei wird auf 'verändert' gesetzt"
5769 #. Resource IDs: (2051)
5770 msgid ""
5771 "Marks a file as resolved in Git\n"
5772 "Mark as resolved"
5773 msgstr "Markiert einen Dateikonflikt in Git als aufgelöst\nAls aufgelöst markieren"
5775 #. Resource IDs: (13)
5776 msgid "Marks revision as bad"
5777 msgstr "Markiert Revision als schlecht"
5779 #. Resource IDs: (12)
5780 msgid "Marks revision as good"
5781 msgstr "Markiert Revision als gut"
5783 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5784 msgid "Match &case"
5785 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &beachten"
5787 #. Resource IDs: (1159)
5788 msgid "Max"
5789 msgstr "Maximum"
5791 #. Resource IDs: (1317)
5792 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5793 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
5795 #. Resource IDs: (65535)
5796 msgid "Max. lines in action log"
5797 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
5799 #. Resource IDs: (16655)
5800 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5801 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
5803 #. Resource IDs: (16134)
5804 msgid "Menu"
5805 msgstr "Menü"
5807 #. Resource IDs: (1001)
5808 msgid "Menu Bar"
5809 msgstr "Menüleiste"
5811 #. Resource IDs: (16626)
5812 msgid "Menu s&hadows"
5813 msgstr "Menü Sc&hatten"
5815 #. Resource IDs: (78, 313)
5816 msgid "Merge"
5817 msgstr "Zusammenführen"
5819 #. Resource IDs: (1635)
5820 msgid "Merge &Message"
5821 msgstr "Zusammenführ-&Meldung"
5823 #. Resource IDs: (606)
5824 msgid "Merge Point"
5825 msgstr "Zusammenführungspunkt"
5827 #. Resource IDs: (221)
5828 msgid "Merge Reintegrate"
5829 msgstr "Wieder Eingliedern"
5831 #. Resource IDs: (1432)
5832 msgid "Merge non-interactive"
5833 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
5835 #. Resource IDs: (1252)
5836 #, c-format
5837 msgid "Merge to \"%s\"..."
5838 msgstr "Mit \"%s\" zusammenführen..."
5840 #. Resource IDs: (263, 1257)
5841 msgid "Merged"
5842 msgstr "Zusammengeführt"
5844 #. Resource IDs: (76)
5845 msgid "Merged Files"
5846 msgstr "Zusammengefügte Dateien"
5848 #. Resource IDs: (10)
5849 msgid "Merges another branch"
5850 msgstr "Führt Eintragungen mit einem anderen Zweig zusammen"
5852 #. Resource IDs: (1073)
5853 msgid "Merging"
5854 msgstr "Zusammenführen"
5856 #. Resource IDs: (229)
5857 #, c-format
5858 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5859 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
5861 #. Resource IDs: (83)
5862 msgid ""
5863 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5864 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
5866 #. Resource IDs: (229)
5867 #, c-format
5868 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5869 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
5871 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5872 msgid "Message"
5873 msgstr "Meldung"
5875 #. Resource IDs: (1719)
5876 msgid "Message onl&y"
5877 msgstr "Nur \"Meldun&g\""
5879 #. Resource IDs: (116)
5880 msgid "Messages"
5881 msgstr "Meldungen"
5883 #. Resource IDs: (1158)
5884 msgid "Min"
5885 msgstr "Minimum"
5887 #. Resource IDs: (263)
5888 msgid "Mine"
5889 msgstr "Meine"
5891 #. Resource IDs: (1068)
5892 msgid "Minimize the Ribbon"
5893 msgstr "Band minimieren"
5895 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5896 msgid "Misc"
5897 msgstr "Allgemein"
5899 #. Resource IDs: (3887)
5900 msgid "Mixed"
5901 msgstr "Gemischt"
5903 #. Resource IDs: (1551)
5904 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5905 msgstr "Gemischt: Lässt die Arbeitsbaum unverändert, versetzt nur den Index."
5907 #. Resource IDs: (208)
5908 msgid "Modification date"
5909 msgstr "Änderungsdatum"
5911 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5912 msgid "Modified"
5913 msgstr "Verändert"
5915 #. Resource IDs: (76)
5916 msgid "Modified Files"
5917 msgstr "Veränderte Dateien"
5919 #. Resource IDs: (1070)
5920 msgid "More"
5921 msgstr "Mehr"
5923 #. Resource IDs: (1002)
5924 msgid "More Buttons"
5925 msgstr "Weitere Schaltflächen"
5927 #. Resource IDs: (1069)
5928 msgid "More Commands..."
5929 msgstr "Weitere Befehle..."
5931 #. Resource IDs: (438)
5932 msgid "More colors..."
5933 msgstr "Weitere Farben..."
5935 #. Resource IDs: (438)
5936 msgid "More..."
5937 msgstr "Mehr..."
5939 #. Resource IDs: (1136)
5940 msgid "Most active author:"
5941 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
5943 #. Resource IDs: (16135)
5944 msgid "Mouse"
5945 msgstr "Maus"
5947 #. Resource IDs: (17026)
5948 msgid "Move &Down"
5949 msgstr "Nach &Unten"
5951 #. Resource IDs: (17025)
5952 msgid "Move &Up"
5953 msgstr "Nach &Oben"
5955 #. Resource IDs: (1002)
5956 msgid "Move Item Down"
5957 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
5959 #. Resource IDs: (1002)
5960 msgid "Move Item Up"
5961 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
5963 #. Resource IDs: (147)
5964 msgid "Move and rename"
5965 msgstr "Verschieben und umbenennen"
5967 #. Resource IDs: (209)
5968 msgid "Move to changelist"
5969 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
5971 #. Resource IDs: (65535)
5972 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5973 msgstr "Zum erweiteren Kontextmenü verschieben (zum Anzeigen die Umschalttaste drücken)"
5975 #. Resource IDs: (229)
5976 msgid "Move/Rename"
5977 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
5979 #. Resource IDs: (98)
5980 #, c-format
5981 msgid "Move: New name for %s"
5982 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Moved from"
5986 msgstr "Verschoben von"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Moved to"
5990 msgstr "Verschoben nach"
5992 #. Resource IDs: (197)
5993 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5994 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
5996 #. Resource IDs: (80)
5997 #, c-format
5998 msgid "Moving %s"
5999 msgstr "Verschiebe %s"
6001 #. Resource IDs: (80)
6002 msgid "Moving..."
6003 msgstr "Verschieben..."
6005 #. Resource IDs: (79)
6006 msgid "MsysGit Install Path"
6007 msgstr "mSysGit Installationspfad"
6009 #. Resource IDs: (65535)
6010 msgid "My file:"
6011 msgstr "Meine Datei:"
6013 #. Resource IDs: (3697)
6014 msgid "NUM"
6015 msgstr "NUM"
6017 #. Resource IDs: (1071)
6018 msgid "Name"
6019 msgstr "Name"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Name:"
6023 msgstr "Name:"
6025 #. Resource IDs: (156)
6026 msgid "Navigate"
6027 msgstr "Navigieren"
6029 #. Resource IDs: (2056)
6030 msgid ""
6031 "Navigate to a specific line in the view\n"
6032 "Goto Line"
6033 msgstr "Gehe zu einer bestimmten Zeile in der Ansicht\nGehe zu Zeile"
6035 #. Resource IDs: (17004)
6036 msgid "Navigation Pane Options"
6037 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
6039 #. Resource IDs: (1065)
6040 msgid "Navigation Pane Options..."
6041 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
6043 #. Resource IDs: (213)
6044 msgid "Nested"
6045 msgstr "Verschachtelt"
6047 #. Resource IDs: (102)
6048 msgid "Network"
6049 msgstr "Netzwerk"
6051 #. Resource IDs: (321)
6052 msgid "Network::Email"
6053 msgstr "Netzwerk::E-Mail"
6055 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6056 msgid "New"
6057 msgstr "Neu"
6059 #. Resource IDs: (1076)
6060 msgid "New &name:"
6061 msgstr "Neuer &Name:"
6063 #. Resource IDs: (309)
6064 msgid "New Branch\\Tag"
6065 msgstr "Neuer Zweig/Markierung"
6067 #. Resource IDs: (1001)
6068 msgid "New Menu"
6069 msgstr "Neues Menü"
6071 #. Resource IDs: (97)
6072 #, c-format
6073 msgid "New name for %s"
6074 msgstr "Neuer Name für %s"
6076 #. Resource IDs: (98)
6077 msgid "New name:"
6078 msgstr "Neuer Name:"
6080 #. Resource IDs: (605)
6081 msgid "New submodule"
6082 msgstr "Neues Submodul"
6084 #. Resource IDs: (605)
6085 msgid "Newer commit time"
6086 msgstr "Neueres Eintragedatum"
6088 #. Resource IDs: (20308)
6089 msgid "Next"
6090 msgstr "Nächster"
6092 #. Resource IDs: (3633)
6093 msgid ""
6094 "Next Page\n"
6095 "Next Page"
6096 msgstr "Nächste Seite\nNächste Seite"
6098 #. Resource IDs: (156)
6099 msgid "Next conflict"
6100 msgstr "Nächster Konflikt"
6102 #. Resource IDs: (156)
6103 msgid "Next difference"
6104 msgstr "Nächster Unterschied"
6106 #. Resource IDs: (156)
6107 msgid "Next inline difference"
6108 msgstr "Nächster Unterschied in der Zeile"
6110 #. Resource IDs: (73)
6111 msgid "No"
6112 msgstr "Nein"
6114 #. Resource IDs: (1481)
6115 msgid "No &Fast Forward"
6116 msgstr "Kein &Fast-Forward"
6118 #. Resource IDs: (1716)
6119 msgid "No Checkout"
6120 msgstr "Nicht auschecken"
6122 #. Resource IDs: (1482)
6123 msgid "No Co&mmit"
6124 msgstr "Nicht Eintragen"
6126 #. Resource IDs: (67)
6127 msgid "No HEAD found"
6128 msgstr "Kein HEAD gefunden"
6130 #. Resource IDs: (81)
6131 msgid ""
6132 "No command specified!\n"
6133 "\n"
6134 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6135 msgstr "Kein Befehl angegeben!\n\nTortoiseGitProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
6137 #. Resource IDs: (81)
6138 msgid "No command value specified!"
6139 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
6141 #. Resource IDs: (87)
6142 msgid "No differences found!"
6143 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
6145 #. Resource IDs: (82)
6146 msgid ""
6147 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6148 msgstr "Keine Unterschiede gefunden! Submodul könnte nicht mehr aktuell sein. Soll das Submodul aktualisiert werden?"
6150 #. Resource IDs: (3843)
6151 msgid "No error message is available."
6152 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
6154 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6155 msgid "No error occurred."
6156 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
6158 #. Resource IDs: (82)
6159 msgid ""
6160 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6161 "revert!"
6162 msgstr "Es wurden keine Dateien/Ordner modifiziert.\nEs sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
6164 #. Resource IDs: (239)
6165 msgid ""
6166 "No files to show with the current setting.\n"
6167 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6168 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6169 msgstr "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\nWählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\nunversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\nÄnderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
6171 #. Resource IDs: (77)
6172 msgid ""
6173 "No files were changed or added since\n"
6174 "the last commit. There's nothing\n"
6175 "for TortoiseGit to do here..."
6176 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine\\nDateien/Ordner verändert oder hinzugefügt.\nEs gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
6178 #. Resource IDs: (170)
6179 msgid ""
6180 "No files were changed or added since\n"
6181 "the last commit. There's nothing\n"
6182 "for TortoiseGit to do here...\n"
6183 "Do you want to see the unversioned files?"
6184 msgstr "Seit der letzten Eintragung wurden keine Dateien geändert oder hinzugefügt.\nEs gibt hier für TortoiseGit nichts zu tun.\nMöchten Sie die unversionierten Objekte anzeigen lassen?"
6186 #. Resource IDs: (173)
6187 msgid "No graph available"
6188 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
6190 #. Resource IDs: (273)
6191 #, c-format
6192 msgid "No image encoder found for %s."
6193 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
6195 #. Resource IDs: (86)
6196 msgid "No more revisions found."
6197 msgstr "Keine weiteren Revisionen gefunden."
6199 #. Resource IDs: (70)
6200 msgid "No previous version."
6201 msgstr "Keine vorherige Eintragung."
6203 #. Resource IDs: (603)
6204 msgid "No reference found"
6205 msgstr "Keine Referenz gefunden"
6207 #. Resource IDs: (1254)
6208 msgid "No spell corrections"
6209 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
6211 #. Resource IDs: (196)
6212 msgid ""
6213 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6214 "overlay"
6215 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
6217 #. Resource IDs: (1253)
6218 msgid "No thesaurus suggestions"
6219 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
6221 #. Resource IDs: (564)
6222 msgid "No to all"
6223 msgstr "Nein zu allen"
6225 #. Resource IDs: (65)
6226 msgid "No working directory found."
6227 msgstr "Keine Arbeitsbaum gefunden."
6229 #. Resource IDs: (1272)
6230 msgid "None"
6231 msgstr "Ohne"
6233 #. Resource IDs: (264, 65535)
6234 msgid "Normal"
6235 msgstr "Normal"
6237 #. Resource IDs: (2152)
6238 msgid "Normal &SVN Commit"
6239 msgstr "Normale &SVN Eintragung"
6241 #. Resource IDs: (65535)
6242 msgid "North European"
6243 msgstr "Nord Europäisch"
6245 #. Resource IDs: (78)
6246 msgid "Not Versioned Files"
6247 msgstr "Nicht versionierte Dateien"
6249 #. Resource IDs: (83)
6250 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6251 msgstr "Nicht alle Dateien konnten heruntergeladen und verifiziert werden."
6253 #. Resource IDs: (3857)
6254 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6255 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
6257 #. Resource IDs: (83)
6258 msgid "Not enough memory to complete operation."
6259 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
6261 #. Resource IDs: (606)
6262 msgid ""
6263 "Not enough memory!\n"
6264 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6265 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6266 msgstr "Nicht genügend Speicher\nVersuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\nindem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
6268 #. Resource IDs: (72)
6269 msgid "Not patches generated."
6270 msgstr "Keine Patches erzeugt."
6272 #. Resource IDs: (3887)
6273 msgid ""
6274 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6275 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6276 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6277 msgstr "Wenn Sie die automatisch gespeicherten Dokumente wieder herstellen, müssen Sie diese explizit speichern, um die Originale zu überschreiben. Falls Sie die automatisch gespeicherten Versionen nicht wieder herstellen, werden sie gelöscht."
6279 #. Resource IDs: (1481)
6280 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6281 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
6283 #. Resource IDs: (65535)
6284 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6285 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseGitUDiff Betrachter"
6287 #. Resource IDs: (65535)
6288 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6289 msgstr "Hinweise: Diese Einstellung beeinflusst alle Tortoise Clients, nicht nur TortoiseGit!"
6291 #. Resource IDs: (82)
6292 msgid "Notes"
6293 msgstr "Anmerkungen"
6295 #. Resource IDs: (604)
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Nothing need rebase\r\n"
6299 "%s equal %s"
6300 msgstr "Keine Neuaufbau notwendig\n%s entspricht %s"
6302 #. Resource IDs: (67)
6303 msgid "Nothing to Rebase"
6304 msgstr "Nichts zum neu aufbauen"
6306 #. Resource IDs: (603)
6307 msgid "Nothing to commit"
6308 msgstr "Nichts zum Eintragen"
6310 #. Resource IDs: (88)
6311 msgid "Notice"
6312 msgstr "Hinweis"
6314 #. Resource IDs: (1534)
6315 msgid "Number Commits"
6316 msgstr "Anzahl Eintragungen"
6318 #. Resource IDs: (604)
6319 #, c-format
6320 msgid "Number of %s"
6321 msgstr "Anzahl %s:"
6323 #. Resource IDs: (1161)
6324 msgid "Number of authors:"
6325 msgstr "Anzahl Autoren:"
6327 #. Resource IDs: (1160)
6328 msgid "Number of weeks:"
6329 msgstr "Anzahl Wochen:"
6331 #. Resource IDs: (5045)
6332 msgid "OEM 720"
6333 msgstr "OEM 720"
6335 #. Resource IDs: (5046)
6336 msgid "OEM 737"
6337 msgstr "OEM 737"
6339 #. Resource IDs: (5047)
6340 msgid "OEM 775"
6341 msgstr "OEM 775"
6343 #. Resource IDs: (5048)
6344 msgid "OEM 850"
6345 msgstr "OEM 850"
6347 #. Resource IDs: (5049)
6348 msgid "OEM 852"
6349 msgstr "OEM 852"
6351 #. Resource IDs: (5050)
6352 msgid "OEM 855"
6353 msgstr "OEM 855"
6355 #. Resource IDs: (5051)
6356 msgid "OEM 857"
6357 msgstr "OEM 857"
6359 #. Resource IDs: (5052)
6360 msgid "OEM 858"
6361 msgstr "OEM 858"
6363 #. Resource IDs: (5053)
6364 msgid "OEM 860: Portuguese"
6365 msgstr "OEM 860: Portugisisch"
6367 #. Resource IDs: (5054)
6368 msgid "OEM 861: Icelandic"
6369 msgstr "OEM 861: Isländisch"
6371 #. Resource IDs: (5055)
6372 msgid "OEM 862"
6373 msgstr "OEM 862"
6375 #. Resource IDs: (5056)
6376 msgid "OEM 863: French"
6377 msgstr "OEM 863: Französich"
6379 #. Resource IDs: (5057)
6380 msgid "OEM 865: Nordic"
6381 msgstr "OEM 865: Nordisch"
6383 #. Resource IDs: (5058)
6384 msgid "OEM 866"
6385 msgstr "OEM 866"
6387 #. Resource IDs: (5059)
6388 msgid "OEM 869"
6389 msgstr "OEM 869"
6391 #. Resource IDs: (5044)
6392 msgid "OEM-US"
6393 msgstr "OEM-US"
6395 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6396 msgid "OK"
6397 msgstr "OK"
6399 #. Resource IDs: (7)
6400 msgid ""
6401 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6402 " version."
6403 msgstr "Die OLE Initialisierung ist fehltgeschlagen.  Stellen Sie sicher, dass die OLE Bibliotheken in der richtigen Version vorliegen."
6405 #. Resource IDs: (156, 626)
6406 msgid "Office 2003"
6407 msgstr "Office 2003"
6409 #. Resource IDs: (156)
6410 msgid "Office 2007"
6411 msgstr "Office 2007"
6413 #. Resource IDs: (626)
6414 msgid "Office 2007 colors"
6415 msgstr "Office 2007 Farben"
6417 #. Resource IDs: (156, 626)
6418 msgid "Office XP"
6419 msgstr "Office XP"
6421 #. Resource IDs: (605)
6422 msgid "Older commit time"
6423 msgstr "Älteres Eintragedatum"
6425 #. Resource IDs: (65535)
6426 msgid "Older lines"
6427 msgstr "Ältere Zeilen"
6429 #. Resource IDs: (87)
6430 msgid "On demand"
6431 msgstr "bei Bedarf"
6433 #. Resource IDs: (3887)
6434 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6435 msgstr "Eines oder mehrere automatisch gespeicherte Dokumente wurden gefunden."
6437 #. Resource IDs: (219)
6438 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6439 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
6441 #. Resource IDs: (1542)
6442 msgid "Only Current Branch"
6443 msgstr "Nur aktueller Zweig"
6445 #. Resource IDs: (1256)
6446 msgid "Only Merged Files"
6447 msgstr "nur zusammengeführte Dateien"
6449 #. Resource IDs: (19)
6450 msgid "Only file children"
6451 msgstr "Nur Dateiobjekte"
6453 #. Resource IDs: (169)
6454 msgid ""
6455 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6456 "are allowed!"
6457 msgstr "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\nsind zugelassen!"
6459 #. Resource IDs: (19)
6460 msgid "Only this item"
6461 msgstr "Nur dieses Objekt"
6463 #. Resource IDs: (3841)
6464 msgid "Open"
6465 msgstr "Öffnen"
6467 #. Resource IDs: (3601)
6468 msgid ""
6469 "Open an existing document\n"
6470 "Open"
6471 msgstr "Öffnet ein bestehendes Dokument\nÖffnen"
6473 #. Resource IDs: (3601)
6474 msgid ""
6475 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6476 "Open files"
6477 msgstr "Dateien zum Vergleichen oder Patchen öffnen\nDateien öffnen"
6479 #. Resource IDs: (1132)
6480 msgid "Open from clipboard"
6481 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
6483 #. Resource IDs: (7)
6484 msgid "Open image file..."
6485 msgstr "Öffne Bilddatei..."
6487 #. Resource IDs: (282)
6488 msgid "Open parent folder"
6489 msgstr "Elternordner öffnen"
6491 #. Resource IDs: (3602)
6492 msgid "Open this document"
6493 msgstr "Dieses Dokument öffnen"
6495 #. Resource IDs: (1251)
6496 msgid "Open with..."
6497 msgstr "Öffnen mit..."
6499 #. Resource IDs: (3605)
6500 msgid ""
6501 "Opens Help\n"
6502 "Help Topics"
6503 msgstr "Zeigt die Hilfe an\nHilfe"
6505 #. Resource IDs: (21)
6506 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6507 msgstr "Öffnet den Referenzen durchsuchen Dialog."
6509 #. Resource IDs: (15)
6510 msgid "Opens the repository browser"
6511 msgstr "Öffnet das Projektarchiv"
6513 #. Resource IDs: (357, 1517)
6514 msgid "Option"
6515 msgstr "Einstellungen"
6517 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6518 msgid "Options"
6519 msgstr "Einstellungen"
6521 #. Resource IDs: (32779)
6522 msgid "Ori&ginal size"
6523 msgstr "Ori&ginalgröße"
6525 #. Resource IDs: (1065)
6526 msgid "Other Task Panes"
6527 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
6529 #. Resource IDs: (245)
6530 msgid "Others"
6531 msgstr "Andere"
6533 #. Resource IDs: (75)
6534 msgid "Out ChangeList"
6535 msgstr "Ausgehende Änderungsliste"
6537 #. Resource IDs: (75)
6538 msgid "Out Commits"
6539 msgstr "Ausgehende Eintragungen"
6541 #. Resource IDs: (3843)
6542 msgid "Out of memory."
6543 msgstr "Zu wenig Speicher."
6545 #. Resource IDs: (1538)
6546 msgid "Output Directory"
6547 msgstr "Ausgabe Verzeichnis:"
6549 #. Resource IDs: (3845)
6550 msgid "Output.prn"
6551 msgstr "Ausgabe.prn"
6553 #. Resource IDs: (1523)
6554 msgid "Override branch if exists"
6555 msgstr "Überschreibe Zweig, falls er existiert"
6557 #. Resource IDs: (3845)
6558 #, c-format
6559 msgid "Page %u"
6560 msgstr "Seite %u"
6562 #. Resource IDs: (3845)
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "Page %u\n"
6566 "Pages %u-%u\n"
6567 msgstr "Seite %u\nSeiten %u--%u\n"
6569 #. Resource IDs: (65535)
6570 msgid "Page :"
6571 msgstr "Seite:"
6573 #. Resource IDs: (1258)
6574 msgid "Pane 1"
6575 msgstr "Leiste 1"
6577 #. Resource IDs: (1258)
6578 msgid "Pane 2"
6579 msgstr "Leiste 2"
6581 #. Resource IDs: (63)
6582 msgid "Parameters"
6583 msgstr "Parameter"
6585 #. Resource IDs: (1477)
6586 msgid "Parameters:"
6587 msgstr "Parameter:"
6589 #. Resource IDs: (70)
6590 #, c-format
6591 msgid "Parent %d does not exist"
6592 msgstr "Elternteil %d existiert nicht"
6594 #. Resource IDs: (606)
6595 msgid "Parent 1"
6596 msgstr "Elter 1"
6598 #. Resource IDs: (606)
6599 msgid "Parent 2"
6600 msgstr "Elter 2"
6602 #. Resource IDs: (1)
6603 msgid "Parent(s)"
6604 msgstr "Elternteil(e)"
6606 #. Resource IDs: (65535)
6607 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6608 msgstr "Teile des Quellcodes stammen von TortoiseSVN Blame"
6610 #. Resource IDs: (4585)
6611 msgid "Password"
6612 msgstr "Passwort"
6614 #. Resource IDs: (69, 65535)
6615 msgid "Password:"
6616 msgstr "Passwort:"
6618 #. Resource IDs: (156)
6619 msgid "Paste"
6620 msgstr "Einfügen"
6622 #. Resource IDs: (603)
6623 msgid "Paste Recent Message..."
6624 msgstr "Letzte Log-Meldungen..."
6626 #. Resource IDs: (1057)
6627 msgid ""
6628 "Paste Tool\n"
6629 "Paste"
6630 msgstr "Einfügewerkzeug\nEinfügen"
6632 #. Resource IDs: (172)
6633 msgid "Paste filename list"
6634 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
6636 #. Resource IDs: (172)
6637 msgid "Paste last commit message"
6638 msgstr "Letzte Log-Meldung einfügen"
6640 #. Resource IDs: (15)
6641 msgid ""
6642 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6643 "operation"
6644 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
6646 #. Resource IDs: (65)
6647 msgid "Patch"
6648 msgstr "Patch"
6650 #. Resource IDs: (1076)
6651 msgid "Patch &all items"
6652 msgstr "&Alle Objekte patchen"
6654 #. Resource IDs: (1075)
6655 msgid "Patch &selected item"
6656 msgstr "&Gewähltes Objekt patchen"
6658 #. Resource IDs: (1579)
6659 msgid "Patch As Attachment"
6660 msgstr "Patch als Anhang"
6662 #. Resource IDs: (376)
6663 msgid "Patch all files"
6664 msgstr "Alle Dateien patchen"
6666 #. Resource IDs: (376)
6667 msgid "Patch selected files"
6668 msgstr "Gewählte Datei patchen"
6670 #. Resource IDs: (157)
6671 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6672 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6674 #. Resource IDs: (169)
6675 msgid "Patching"
6676 msgstr "Patchen"
6678 #. Resource IDs: (169)
6679 #, c-format
6680 msgid "Patching file '%s'"
6681 msgstr "Patche Datei '%s'"
6683 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6684 msgid "Path"
6685 msgstr "Pfad"
6687 #. Resource IDs: (314)
6688 msgid "Path found that matches the patch better."
6689 msgstr "Pfad gefunden, der besser zum Patch passt."
6691 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6692 msgid "Path:"
6693 msgstr "Pfad:"
6695 #. Resource IDs: (116)
6696 msgid "Paths"
6697 msgstr "Pfade"
6699 #. Resource IDs: (1057)
6700 msgid ""
6701 "Pencil Tool\n"
6702 "Pencil"
6703 msgstr "Stiftwerkzeug\nStift"
6705 #. Resource IDs: (605)
6706 msgid "Percent of authorship"
6707 msgstr "Anteil an der Erstellung"
6709 #. Resource IDs: (605)
6710 msgid "Percents"
6711 msgstr "Prozent"
6713 #. Resource IDs: (16538)
6714 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6715 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
6717 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6718 msgid "Pick"
6719 msgstr "Nehmen"
6721 #. Resource IDs: (69)
6722 #, c-format
6723 msgid "Pick up %s"
6724 msgstr "Nahme %s"
6726 #. Resource IDs: (3849)
6727 msgid ""
6728 "Picture (Metafile)\n"
6729 "a picture"
6730 msgstr "Bild (Metafile)\nEin Bild"
6732 #. Resource IDs: (65535)
6733 msgid "Picture:"
6734 msgstr "Bild:"
6736 #. Resource IDs: (157)
6737 msgid ""
6738 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6739 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6740 "Files (*.*)|*.*||"
6741 msgstr "Bilder (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.svg;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphen (*.gv)|*.gv|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6743 #. Resource IDs: (157)
6744 msgid ""
6745 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6746 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6747 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6749 #. Resource IDs: (246)
6750 msgid "Pie Graph"
6751 msgstr "Tortendiagramm"
6753 #. Resource IDs: (83)
6754 msgid "Please enter a hook script to execute."
6755 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
6757 #. Resource IDs: (83)
6758 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6759 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
6761 #. Resource IDs: (83)
6762 msgid "Please select a hook type"
6763 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
6765 #. Resource IDs: (13)
6766 msgid "Please wait while cancelling..."
6767 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
6769 #. Resource IDs: (319)
6770 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6771 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
6773 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6774 msgid "Please wait..."
6775 msgstr "Bitte warten..."
6777 #. Resource IDs: (65535)
6778 msgid "Popup"
6779 msgstr "Popup"
6781 #. Resource IDs: (65535)
6782 msgid "Port :"
6783 msgstr "Port:"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6786 msgid "Port:"
6787 msgstr "Port:"
6789 #. Resource IDs: (569)
6790 msgid "Post-Commit Hook"
6791 msgstr "Nach Eintragung"
6793 #. Resource IDs: (604)
6794 msgid "Post-Push Hook"
6795 msgstr "Nach Versenden"
6797 #. Resource IDs: (58115)
6798 msgid "Pre&v Page"
6799 msgstr "&Vorherige Seite"
6801 #. Resource IDs: (569)
6802 msgid "Pre-Commit Hook"
6803 msgstr "Vor Eintragung"
6805 #. Resource IDs: (604)
6806 msgid "Pre-Push Hook"
6807 msgstr "Vor Versenden"
6809 #. Resource IDs: (68)
6810 msgid "Preparing commit..."
6811 msgstr "Bereite Eintragung vor..."
6813 #. Resource IDs: (251)
6814 msgid "Prepend right block"
6815 msgstr "Rechten Block voranstellen"
6817 #. Resource IDs: (251)
6818 msgid "Prepend this block to left"
6819 msgstr "Diesen Block links voranstellen"
6821 #. Resource IDs: (65535)
6822 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6823 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6825 #. Resource IDs: (65535)
6826 msgid "Press &new shortcut key:"
6827 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
6829 #. Resource IDs: (1069)
6830 msgid "Preview"
6831 msgstr "Vorschau"
6833 #. Resource IDs: (376)
6834 msgid "Preview patched file"
6835 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
6837 #. Resource IDs: (65535)
6838 msgid "Preview: "
6839 msgstr "Vorschau: "
6841 #. Resource IDs: (20309)
6842 msgid "Previous"
6843 msgstr "Vorherige"
6845 #. Resource IDs: (3633)
6846 msgid ""
6847 "Previous Page\n"
6848 "Previous Page"
6849 msgstr "Vorherige Seite\nVorherige Seite"
6851 #. Resource IDs: (72)
6852 msgid "Previous Version"
6853 msgstr "Vorherige Version"
6855 #. Resource IDs: (156)
6856 msgid "Previous conflict"
6857 msgstr "Vorheriger Konflikt"
6859 #. Resource IDs: (156)
6860 msgid "Previous difference"
6861 msgstr "Vorheriger Unterschied"
6863 #. Resource IDs: (156)
6864 msgid "Previous inline difference"
6865 msgstr "Vorheriger Unterschied in der Zeile"
6867 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6868 msgid "Print"
6869 msgstr "Drucken"
6871 #. Resource IDs: (3633)
6872 msgid ""
6873 "Print Document\n"
6874 "&Print"
6875 msgstr "Dokument drucken\n&Drucken"
6877 #. Resource IDs: (3601)
6878 msgid ""
6879 "Print the active document using current options\n"
6880 "Quick Print"
6881 msgstr "Druckt das aktive Dokument mit den aktuellen Einstellungen\nSchnell-Drucken"
6883 #. Resource IDs: (3601)
6884 msgid ""
6885 "Print the active document\n"
6886 "Print"
6887 msgstr "Drucken das aktive Dokument\nDrucken"
6889 #. Resource IDs: (3845)
6890 msgid "Print to File"
6891 msgstr "In Datei drucken"
6893 #. Resource IDs: (65535)
6894 msgid "Printer :"
6895 msgstr "Drucker:"
6897 #. Resource IDs: (3845)
6898 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6899 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6901 #. Resource IDs: (65535)
6902 msgid "Printing"
6903 msgstr "Drucken"
6905 #. Resource IDs: (74)
6906 msgid "Program"
6907 msgstr "Programm"
6909 #. Resource IDs: (157)
6910 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6911 msgstr "Programme (*.exe)|*.exe|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
6913 #. Resource IDs: (134)
6914 msgid "Progress"
6915 msgstr "Fortschritt"
6917 #. Resource IDs: (11)
6918 msgid "Property"
6919 msgstr "Eigenschaft"
6921 #. Resource IDs: (107)
6922 msgid "Property Page"
6923 msgstr "Eigenschaften"
6925 #. Resource IDs: (63)
6926 msgid "Provider"
6927 msgstr "Anbieter"
6929 #. Resource IDs: (1475)
6930 msgid "Provider:"
6931 msgstr "Anbieter:"
6933 #. Resource IDs: (1080)
6934 msgid "Proxy Settings"
6935 msgstr "Proxy Einstellungen"
6937 #. Resource IDs: (1603)
6938 msgid ""
6939 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6940 msgstr "Säubern (lösche entfernte Zweige, die im Projektarchiv nicht mehr existieren)"
6942 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6943 msgid "Pull"
6944 msgstr "Anfordern"
6946 #. Resource IDs: (75)
6947 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6948 msgstr "Eine Anforderung erfordert, dass der ausgewählte lokale Zweig der aktuelle Zeig ist."
6950 #. Resource IDs: (14)
6951 msgid "Pull..."
6952 msgstr "Anfordern..."
6954 #. Resource IDs: (302)
6955 msgid "Pull/Fetch"
6956 msgstr "Anfordern/Aktualisieren"
6958 #. Resource IDs: (66)
6959 msgid "Pulled Diff"
6960 msgstr "Anforderungsänderungen"
6962 #. Resource IDs: (66)
6963 msgid "Pulled Log"
6964 msgstr "Anforderungslog"
6966 #. Resource IDs: (75)
6967 msgid "Pus&h"
6968 msgstr "&Versenden"
6970 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6971 msgid "Push"
6972 msgstr "Versenden"
6974 #. Resource IDs: (1385)
6975 msgid "Push notes"
6976 msgstr "Anmerkungen versenden"
6978 #. Resource IDs: (76)
6979 msgid "Push ta&gs"
6980 msgstr "Versende &Markierungen"
6982 #. Resource IDs: (14, 64)
6983 msgid "Push..."
6984 msgstr "Versenden..."
6986 #. Resource IDs: (65535)
6987 msgid "Putty Key:"
6988 msgstr "Putty Key:"
6990 #. Resource IDs: (71)
6991 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6992 msgstr "Putty privater Schlüssel (*.ppk)|*.ppk|All Files(*.*)|*.*||"
6994 #. Resource IDs: (246)
6995 #, c-format
6996 msgid "Q%d/%.2d"
6997 msgstr "Q%d/%.2d"
6999 #. Resource IDs: (3605)
7000 msgid ""
7001 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7002 "Exit"
7003 msgstr "Beendet das Programm\nBeenden"
7005 #. Resource IDs: (315)
7006 msgid ""
7007 "Quit\n"
7008 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7009 msgstr "Beenden\nTortoiseGitMerge verlassenen ohne die Änderungen zu speichern."
7011 #. Resource IDs: (1073)
7012 msgid "R&AM drives"
7013 msgstr "&RAM disks"
7015 #. Resource IDs: (16623)
7016 msgid "R&eset"
7017 msgstr "Zurücks&etzen"
7019 #. Resource IDs: (1252)
7020 msgid "R&evert to this revision"
7021 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
7023 #. Resource IDs: (1255)
7024 msgid "REBASE"
7025 msgstr "NEUAUFBAU"
7027 #. Resource IDs: (1535)
7028 msgid "Range"
7029 msgstr "Bereich"
7031 #. Resource IDs: (1736)
7032 msgid "Re&base"
7033 msgstr "Neu auf&setzen"
7035 #. Resource IDs: (1494)
7036 msgid "Re&mote:"
7037 msgstr "A&rchiv:"
7039 #. Resource IDs: (1048)
7040 msgid "Re&movable drives"
7041 msgstr "&Wechseldatenträger"
7043 #. Resource IDs: (11)
7044 msgid "Re&name..."
7045 msgstr "&Umbenennen..."
7047 #. Resource IDs: (16613)
7048 msgid "Re&set"
7049 msgstr "Zurücks&etzen"
7051 #. Resource IDs: (16647)
7052 msgid "Re&set All"
7053 msgstr "Alle Rück&setzen"
7055 #. Resource IDs: (1382)
7056 msgid "Re&store defaults"
7057 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
7059 #. Resource IDs: (8)
7060 msgid "Re&vert..."
7061 msgstr "&Rückgängig..."
7063 #. Resource IDs: (606)
7064 msgid "Reachable"
7065 msgstr "Erreichbare"
7067 #. Resource IDs: (12)
7068 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7069 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
7071 #. Resource IDs: (318)
7072 msgid "Rebase"
7073 msgstr "Neuaufbau"
7075 #. Resource IDs: (1254)
7076 #, c-format
7077 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7078 msgstr "\"%s\" auf gewählte Revision neu aufbauen"
7080 #. Resource IDs: (20)
7081 msgid "Rebase..."
7082 msgstr "Neu aufbauen..."
7084 #. Resource IDs: (67)
7085 #, c-format
7086 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7087 msgstr "Umsetzen... (%d/%d)"
7089 #. Resource IDs: (1002)
7090 msgid "Recent"
7091 msgstr "Letzte"
7093 #. Resource IDs: (57616)
7094 msgid "Recent File"
7095 msgstr "Letzte Datei"
7097 #. Resource IDs: (65535)
7098 msgid "Recently modified lines"
7099 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
7101 #. Resource IDs: (276)
7102 msgid "Record Only"
7103 msgstr "Nur aufzeichnen"
7105 #. Resource IDs: (3887)
7106 msgid ""
7107 "Recover the auto-saved documents\n"
7108 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7109 msgstr "Stellt die automatisch gespeicherten Dokumente wieder her\nÖffnet die automatisch gespeicherten Dokumente anstelle der manuell gespeicherten"
7111 #. Resource IDs: (603)
7112 msgid "Recover to the status before rebase"
7113 msgstr "Stelle Status vor dem Neuaufbau wieder her"
7115 #. Resource IDs: (1057)
7116 msgid ""
7117 "Rectangle Tool\n"
7118 "Rectangle"
7119 msgstr "Rechteckwerkzeug\nRechteck"
7121 #. Resource IDs: (1487)
7122 msgid "Recurse submodule"
7123 msgstr "Submodules rekursiv folgen"
7125 #. Resource IDs: (1654)
7126 msgid "Recursive"
7127 msgstr "Rekursiv"
7129 #. Resource IDs: (3603)
7130 msgid ""
7131 "Redo the previously undone action\n"
7132 "Redo"
7133 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7135 #. Resource IDs: (3825)
7136 msgid "Reduce the window to an icon"
7137 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
7139 #. Resource IDs: (604, 1579)
7140 msgid "Ref"
7141 msgstr "Ref"
7143 #. Resource IDs: (20087)
7144 msgid "Ref (Click it then go to)"
7145 msgstr "Ref (Klicken Sie hier)"
7147 #. Resource IDs: (69)
7148 msgid "RefBrowse"
7149 msgstr "Referenzen durchsuchen"
7151 #. Resource IDs: (69, 1588)
7152 msgid "RefLog"
7153 msgstr "RefLog"
7155 #. Resource IDs: (83)
7156 msgid "Refname"
7157 msgstr "Refname"
7159 #. Resource IDs: (135, 1382)
7160 msgid "Refresh"
7161 msgstr "Aktualisieren"
7163 #. Resource IDs: (75)
7164 msgid "Refreshing..."
7165 msgstr "Aktualisieren..."
7167 #. Resource IDs: (117)
7168 msgid ""
7169 "Regular expressions filter:\r\n"
7170 ".   : any character\r\n"
7171 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7172 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7173 "^   : start of line\r\n"
7174 "$   : end of line\r\n"
7175 "(string){n} : match string n times\r\n"
7176 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7177 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7178 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7179 "\r\n"
7180 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7181 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7182 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7183 "\\s   : whitespaces"
7184 msgstr "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n. : Ein beliebiges Zeichen\r\nc+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\nc* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n^ : Zeilenanfang\r\n$ : Zeilenende\r\n(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n\r\n\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n\\d : Ziffern 0-9\r\n\\s : Leerzeichen"
7186 #. Resource IDs: (7)
7187 #, c-format
7188 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7189 msgstr "Abgelehte Patchesegmente für '%s'"
7191 #. Resource IDs: (1072)
7192 msgid "Relative Times in log"
7193 msgstr "Relative Zeiten in Log"
7195 #. Resource IDs: (32794)
7196 msgid "Reload"
7197 msgstr "Neu laden"
7199 #. Resource IDs: (2050)
7200 msgid ""
7201 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7202 "Reload"
7203 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\nNeu laden"
7205 #. Resource IDs: (1660)
7206 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7207 msgstr "Auswahl merken (\"svn.rmdir\" Option)"
7209 #. Resource IDs: (1649)
7210 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7211 msgstr "Erinnerung: Tragen Sie Ihre Änderungen nach der Konfliktlösung ein"
7213 #. Resource IDs: (1573)
7214 msgid "Remote"
7215 msgstr "Archiv"
7217 #. Resource IDs: (65535)
7218 msgid "Remote &Branch:"
7219 msgstr "Entfernter &Zweig"
7221 #. Resource IDs: (1618)
7222 msgid "Remote &URL:"
7223 msgstr "Archiv &URL:"
7225 #. Resource IDs: (1754)
7226 msgid "Remote &tracking branch"
7227 msgstr "Entfernter beobachteter Zweig"
7229 #. Resource IDs: (65535)
7230 msgid "Remote Branch"
7231 msgstr "Entfernter Zweig"
7233 #. Resource IDs: (71)
7234 msgid "Remote URL must not be empty."
7235 msgstr "Archiv URL darf nicht leer sein."
7237 #. Resource IDs: (76)
7238 msgid "Remote Update"
7239 msgstr "Archiv aktualisieren"
7241 #. Resource IDs: (71)
7242 msgid "Remote name must not be empty."
7243 msgstr "Archivname darf nicht leer sein."
7245 #. Resource IDs: (63)
7246 msgid "Remote status"
7247 msgstr "Status Projektarchiv"
7249 #. Resource IDs: (65535)
7250 msgid "Remote:"
7251 msgstr "Archiv:"
7253 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7254 msgid "Remove"
7255 msgstr "Entfernen"
7257 #. Resource IDs: (126)
7258 #, c-format
7259 msgid "Remove %ld items"
7260 msgstr "Lösche %ld Objekte"
7262 #. Resource IDs: (126)
7263 #, c-format
7264 msgid "Remove %s"
7265 msgstr "Löschen %s"
7267 #. Resource IDs: (1627)
7268 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7269 msgstr "Entferne &alle nicht-versionierten Dateien (-fx)"
7271 #. Resource IDs: (75)
7272 msgid "Remove &branch"
7273 msgstr "&Zweig löschen"
7275 #. Resource IDs: (1628)
7276 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7277 msgstr "Entferne &nicht-ignorierte nicht-versionierte Dateien (-f)"
7279 #. Resource IDs: (15)
7280 msgid "Remove from &ignore list"
7281 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
7283 #. Resource IDs: (1068)
7284 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7285 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
7287 #. Resource IDs: (209)
7288 msgid "Remove from changelist"
7289 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
7291 #. Resource IDs: (1629)
7292 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7293 msgstr "Entferne ignorierte Dateien (-fX)"
7295 #. Resource IDs: (1626)
7296 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7297 msgstr "Entferne nicht-versionierte Verzeichnisse (-d)"
7299 #. Resource IDs: (9)
7300 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7301 msgstr "Lösche nicht-versionierte Dateien aus der Arbeitsbaum..."
7303 #. Resource IDs: (65535)
7304 msgid "Removed"
7305 msgstr "Entfernt"
7307 #. Resource IDs: (264)
7308 msgid "Removed from changelist"
7309 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
7311 #. Resource IDs: (145)
7312 #, c-format
7313 msgid ""
7314 "Removed the file pattern(s)\n"
7315 "%s\n"
7316 "from the ignore list."
7317 msgstr "Die Einträge\n%s\nwurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
7319 #. Resource IDs: (15)
7320 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7321 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
7323 #. Resource IDs: (16616)
7324 msgid "Rena&me..."
7325 msgstr "&Umbenennen..."
7327 #. Resource IDs: (79, 1257)
7328 msgid "Rename"
7329 msgstr "Umbenennen"
7331 #. Resource IDs: (97)
7332 #, c-format
7333 msgid "Rename %s"
7334 msgstr "%s umbenennen"
7336 #. Resource IDs: (151)
7337 msgid "Rename - TortoiseGit"
7338 msgstr "Umbenennen - TortoiseGit"
7340 #. Resource IDs: (221)
7341 msgid "Rename/move"
7342 msgstr "Umbenennen/Verschieben"
7344 #. Resource IDs: (65535)
7345 msgid "Renamed node"
7346 msgstr "Knoten umbenannt"
7348 #. Resource IDs: (11)
7349 msgid "Renames files/folders inside version control"
7350 msgstr "Benennt Dateien/Ordner unter Versionskontrolle um"
7352 #. Resource IDs: (3603)
7353 msgid ""
7354 "Repeat the last action\n"
7355 "Repeat"
7356 msgstr "Letzte Aktion wiederholen\nWiederholen"
7358 #. Resource IDs: (3603)
7359 msgid ""
7360 "Replace specific text with different text\n"
7361 "Replace"
7362 msgstr "Text ersetzen\nErsetzen"
7364 #. Resource IDs: (65535)
7365 msgid "Replaced node"
7366 msgstr "Knoten ersetzt"
7368 #. Resource IDs: (74)
7369 msgid "Replacing"
7370 msgstr "Ersetze"
7372 #. Resource IDs: (564)
7373 msgid "Report"
7374 msgstr "Bericht"
7376 #. Resource IDs: (1618)
7377 msgid "Repository &URL"
7378 msgstr "Projektarchiv &URL"
7380 #. Resource IDs: (153)
7381 msgid "Repository Browser"
7382 msgstr "Projektarchiv betrachten"
7384 #. Resource IDs: (65535)
7385 msgid "Repository:"
7386 msgstr "Projektarchiv:"
7388 #. Resource IDs: (334)
7389 msgid "Request pull"
7390 msgstr "Anforderungsanfrage"
7392 #. Resource IDs: (65535)
7393 msgid "Requests a username and a password"
7394 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
7396 #. Resource IDs: (82)
7397 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7398 msgstr "Erfordert GPG und einen Schlüssel ohne Passphrase."
7400 #. Resource IDs: (8)
7401 msgid "Res&olve..."
7402 msgstr "Konflikt &bearbeiten"
7404 #. Resource IDs: (317)
7405 msgid "Reset"
7406 msgstr "Zurücksetzen"
7408 #. Resource IDs: (16614)
7409 msgid "Reset &All"
7410 msgstr "Alle &Rücksetzen"
7412 #. Resource IDs: (1554)
7413 msgid "Reset Type"
7414 msgstr "Rücksetzmodus"
7416 #. Resource IDs: (1255)
7417 #, c-format
7418 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7419 msgstr "Setzte \"%s\" auf diese Revision zurück..."
7421 #. Resource IDs: (1553)
7422 msgid "Reset active branch"
7423 msgstr "Aktiven Zweig zurücksetzen"
7425 #. Resource IDs: (1255)
7426 msgid "Reset columns"
7427 msgstr "Spalten rücksetzen"
7429 #. Resource IDs: (64)
7430 #, c-format
7431 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7432 msgstr "Setze aktuellen Zweig \"%s\" auf"
7434 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7435 msgid "Resolve"
7436 msgstr "Konflikt gelöst"
7438 #. Resource IDs: (282)
7439 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7440 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
7442 #. Resource IDs: (282)
7443 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7444 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
7446 #. Resource IDs: (74, 209)
7447 msgid "Resolved"
7448 msgstr "Konflikt aufgelöst"
7450 #. Resource IDs: (282)
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "Resolved:\n"
7454 "%s"
7455 msgstr "Konflikt aufgelöst:\n%s"
7457 #. Resource IDs: (9)
7458 msgid "Resolves conflicted files"
7459 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
7461 #. Resource IDs: (66)
7462 msgid "Restart rebase"
7463 msgstr "Neuaufbau neu starten"
7465 #. Resource IDs: (64)
7466 msgid "Restore"
7467 msgstr "Wiederherstellen"
7469 #. Resource IDs: (1254)
7470 msgid "Restore Default"
7471 msgstr "Standard wiederherstellen"
7473 #. Resource IDs: (65)
7474 msgid "Restore after commit"
7475 msgstr "Nach eintragen wiederherstellen"
7477 #. Resource IDs: (3826)
7478 msgid "Restore the window to normal size"
7479 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
7481 #. Resource IDs: (73)
7482 msgid "Restored"
7483 msgstr "Zurückgesetzt"
7485 #. Resource IDs: (73)
7486 msgid "Retry"
7487 msgstr "Wiederholen"
7489 #. Resource IDs: (602)
7490 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7491 msgstr "Wiederhole in 2 Sekunden..."
7493 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7494 msgid "Revert"
7495 msgstr "Änderungen rückgängig machen"
7497 #. Resource IDs: (69)
7498 msgid "Revert commit"
7499 msgstr "Eintragung Rückgängig machen"
7501 #. Resource IDs: (69)
7502 #, c-format
7503 msgid "Revert commit %s"
7504 msgstr "Eintragung %s Rückgängig machen"
7506 #. Resource IDs: (1258)
7507 msgid "Revert to parent revision"
7508 msgstr "Auf Eltern-Revision zurücksetzen"
7510 #. Resource IDs: (323)
7511 #, c-format
7512 msgid "Revert to revision %s"
7513 msgstr "Zurücksetzen zu Revision %s"
7515 #. Resource IDs: (73)
7516 msgid "Reverted"
7517 msgstr "Rückgängig gemacht"
7519 #. Resource IDs: (9)
7520 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7521 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
7523 #. Resource IDs: (14)
7524 msgid "Reverts an addition to version control"
7525 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
7527 #. Resource IDs: (603)
7528 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7529 msgstr "Patch mit TortoiseGitMerge betrachten"
7531 #. Resource IDs: (14)
7532 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7533 msgstr "Standard-Diff mit TortoiseGitMerge öffnen"
7535 #. Resource IDs: (13)
7536 msgid "Review/apply single &patch..."
7537 msgstr "Patch anwenden/begutachten..."
7539 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7540 msgid "Revision"
7541 msgstr "Revision"
7543 #. Resource IDs: (119)
7544 #, c-format
7545 msgid "Revision %d"
7546 msgstr "Revision %d"
7548 #. Resource IDs: (120)
7549 #, c-format
7550 msgid "Revision %s"
7551 msgstr "Revision %s"
7553 #. Resource IDs: (23)
7554 msgid "Revision &graph"
7555 msgstr "Revisions&graph"
7557 #. Resource IDs: (67)
7558 msgid "Revision Files"
7559 msgstr "Dateien der Revision"
7561 #. Resource IDs: (4580)
7562 msgid "Revision Graph"
7563 msgstr "Revisionsgraph"
7565 #. Resource IDs: (4584)
7566 msgid "Revision Graph Filter"
7567 msgstr "Revisionsgraph filtern"
7569 #. Resource IDs: (65535)
7570 msgid "Revision graph"
7571 msgstr "Revisionsgraph"
7573 #. Resource IDs: (86)
7574 msgid ""
7575 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7576 msgstr "Änderungen der Revision(en) rückgängig gemacht. Alle Änderungen wurden in Ihren Arbeitsbaum integriert."
7578 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7579 msgid "Revision:"
7580 msgstr "Revision:"
7582 #. Resource IDs: (605)
7583 msgid "Rewind"
7584 msgstr "Rewind"
7586 #. Resource IDs: (3850)
7587 msgid ""
7588 "Rich Text (RTF)\n"
7589 "text with font and paragraph formatting"
7590 msgstr "Rich Text (RTF)\nText mit Zeichen- und Absatzformatierung"
7592 #. Resource IDs: (188)
7593 msgid "Right View: "
7594 msgstr "Rechte Ansicht:"
7596 #. Resource IDs: (65535)
7597 msgid "Right image"
7598 msgstr "Rechtes Bild"
7600 #. Resource IDs: (1070)
7601 #, c-format
7602 msgid "Row %d of %d"
7603 msgstr "Zeile %d von %d"
7605 #. Resource IDs: (1070)
7606 #, c-format
7607 msgid "Row %d-%d of %d"
7608 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
7610 #. Resource IDs: (1070)
7611 msgid "Row Down"
7612 msgstr "Zeile runter"
7614 #. Resource IDs: (1070)
7615 msgid "Row Up"
7616 msgstr "Zeile hoch"
7618 #. Resource IDs: (17045)
7619 msgid "S&elect..."
7620 msgstr "&Wählen..."
7622 #. Resource IDs: (1065)
7623 msgid "S&how Buttons on One Row"
7624 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
7626 #. Resource IDs: (1065)
7627 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7628 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
7630 #. Resource IDs: (17078)
7631 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7632 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
7634 #. Resource IDs: (1132)
7635 msgid "S&tatistics"
7636 msgstr "S&tatistik"
7638 #. Resource IDs: (9)
7639 msgid "S&witch/Checkout..."
7640 msgstr "&Wechseln zu..."
7642 #. Resource IDs: (604, 1251)
7643 msgid "SHA-1"
7644 msgstr "SHA-1"
7646 #. Resource IDs: (1585)
7647 msgid "SMTP Server requires authentication"
7648 msgstr "Der SMTP-Server erfordert Authentifizierung"
7650 #. Resource IDs: (65535)
7651 msgid "SMTP Server:"
7652 msgstr "SMTP Server:"
7654 #. Resource IDs: (1081)
7655 msgid "SSH"
7656 msgstr "SSH"
7658 #. Resource IDs: (331)
7659 msgid "SVN Commit Type"
7660 msgstr "SVN Eintrage-Methode"
7662 #. Resource IDs: (22)
7663 msgid "SVN DCommit..."
7664 msgstr "SVN DCommit..."
7666 #. Resource IDs: (13)
7667 msgid "SVN Fetch"
7668 msgstr "SVN Aktualisieren"
7670 #. Resource IDs: (21)
7671 msgid "SVN Rebase..."
7672 msgstr "SVN neu aufbauen..."
7674 #. Resource IDs: (65535)
7675 msgid "Sa&feCrLf:"
7676 msgstr "Sa&feCrLf:"
7678 #. Resource IDs: (65535)
7679 msgid "Safe Crlf:"
7680 msgstr "Safe Crlf:"
7682 #. Resource IDs: (605)
7683 msgid "Same commit time"
7684 msgstr "Gleiches Eintragedatum"
7686 #. Resource IDs: (156)
7687 msgid "Save"
7688 msgstr "Speichern"
7690 #. Resource IDs: (101)
7691 msgid "Save &as..."
7692 msgstr "Speichern &unter..."
7694 #. Resource IDs: (3841)
7695 msgid "Save As"
7696 msgstr "Speichern unter"
7698 #. Resource IDs: (316)
7699 msgid ""
7700 "Save Bottom File as\n"
7701 "You're asked where to save the bottom file"
7702 msgstr "Untere Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo Sie die untere Datei speichern wollen"
7704 #. Resource IDs: (316)
7705 msgid "Save File"
7706 msgstr "Datei speichern"
7708 #. Resource IDs: (316)
7709 msgid ""
7710 "Save Left File as\n"
7711 "You're asked where to save the left file"
7712 msgstr "Linke Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die linke Datei speichern wollen"
7714 #. Resource IDs: (316)
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Save Left File\n"
7718 "The modifications are saved to\n"
7719 "%s"
7720 msgstr "Linke Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7722 #. Resource IDs: (316)
7723 msgid ""
7724 "Save Right File as\n"
7725 "You're asked where to save the right file"
7726 msgstr "Rechte Datei speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die rechte Datei speichern wollen"
7728 #. Resource IDs: (316)
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "Save Right File\n"
7732 "The modifications are saved to\n"
7733 "%s"
7734 msgstr "Rechte Datei speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7736 #. Resource IDs: (316)
7737 msgid ""
7738 "Save all\n"
7739 "Both Files are saved"
7740 msgstr "Beide speichern\nAlle beiden Dateien werden gespeichert"
7742 #. Resource IDs: (156)
7743 msgid "Save as"
7744 msgstr "Speichern unter …"
7746 #. Resource IDs: (1567)
7747 msgid "Save as &Global"
7748 msgstr "&Global speichern"
7750 #. Resource IDs: (313)
7751 msgid "Save as..."
7752 msgstr "Speichern unter..."
7754 #. Resource IDs: (315)
7755 msgid ""
7756 "Save as\n"
7757 "You're asked where to save the file"
7758 msgstr "Speichern unter\nSie werden gefragt, wo sie die Datei speichern wollen"
7760 #. Resource IDs: (3857)
7761 #, c-format
7762 msgid "Save changes to %1?"
7763 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
7765 #. Resource IDs: (314)
7766 msgid "Save modifications."
7767 msgstr "Änderungen speichern."
7769 #. Resource IDs: (1253)
7770 msgid "Save revision &to..."
7771 msgstr "Speichere Revision &unter..."
7773 #. Resource IDs: (3601)
7774 msgid ""
7775 "Save the active document with a new name\n"
7776 "Save As"
7777 msgstr "Speichert das aktive Dokument mit einem neuen Namen\nSpeichern unter"
7779 #. Resource IDs: (3601)
7780 msgid ""
7781 "Save the active document\n"
7782 "Save"
7783 msgstr "Speichert das aktive Dokument\nSpeichern"
7785 #. Resource IDs: (3601)
7786 msgid ""
7787 "Save the modified file\n"
7788 "Save file"
7789 msgstr "Geänderte Datei speichern\nDatei speichern"
7791 #. Resource IDs: (1132)
7792 msgid "Save to clipboard"
7793 msgstr "In Zwischenablage speichern"
7795 #. Resource IDs: (1385)
7796 msgid "Save unified diff"
7797 msgstr "Speiche Standard-Diff"
7799 #. Resource IDs: (1385)
7800 msgid "Save unified diff since HEAD"
7801 msgstr "Änderungen seit HEAD als Std.-Patch speichern"
7803 #. Resource IDs: (315)
7804 msgid ""
7805 "Save\n"
7806 "Save the file with the conflict markers."
7807 msgstr "Speichern\nDie Datei mit den Konfliktmarkern speichern."
7809 #. Resource IDs: (314)
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "Save\n"
7813 "The modifications are saved to\n"
7814 "%s"
7815 msgstr "Speichern\nDie Änderungen werden in\n%s gespeichert"
7817 #. Resource IDs: (108)
7818 msgid "Saved Data"
7819 msgstr "Gespeicherte Daten"
7821 #. Resource IDs: (71)
7822 #, c-format
7823 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7824 msgstr "Speichern der Konfiguration fehlgeschlagen (Schlüssel: \"%s\", Wert: \"%s\")."
7826 #. Resource IDs: (75)
7827 msgid "Saving notes failed."
7828 msgstr "Speichern der Anmerkungen fehlgeschlagen."
7830 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7831 msgid "Scintilla"
7832 msgstr "Scintilla"
7834 #. Resource IDs: (1003)
7835 msgid "Scroll Left"
7836 msgstr "Nach links rollen"
7838 #. Resource IDs: (1003)
7839 msgid "Scroll Right"
7840 msgstr "Nach rechts rollen"
7842 #. Resource IDs: (1253)
7843 msgid "Search &log messages..."
7844 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
7846 #. Resource IDs: (65535)
7847 msgid "Search for:"
7848 msgstr "Suche nach:"
7850 #. Resource IDs: (169)
7851 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7852 msgstr "Suche nach einem besseren Pfad, um den Patch anzuwenden..."
7854 #. Resource IDs: (3867)
7855 #, c-format
7856 msgid "Seek failed on %1"
7857 msgstr "Seek fehlgeschlagen:  %1"
7859 #. Resource IDs: (1253)
7860 msgid "Select &All"
7861 msgstr "A&lle wählen"
7863 #. Resource IDs: (16529)
7864 msgid "Select &User-defined Image: "
7865 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
7867 #. Resource IDs: (16508)
7868 msgid "Select &context menu:"
7869 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
7871 #. Resource IDs: (65535)
7872 msgid "Select &window:"
7873 msgstr "&Fenster wählen."
7875 #. Resource IDs: (1057)
7876 msgid ""
7877 "Select Color Tool\n"
7878 "Select Color"
7879 msgstr "Farbauswahlwerkzeug\nWähle Farbe"
7881 #. Resource IDs: (13)
7882 msgid "Select File..."
7883 msgstr "Datei wählen..."
7885 #. Resource IDs: (78)
7886 msgid "Select SSH client"
7887 msgstr "Wähle einen SSH Client"
7889 #. Resource IDs: (3858)
7890 msgid "Select a button."
7891 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
7893 #. Resource IDs: (3585)
7894 msgid "Select an object on which to get Help"
7895 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
7897 #. Resource IDs: (213)
7898 msgid "Select changelist"
7899 msgstr "Änderungsliste wählen"
7901 #. Resource IDs: (78)
7902 msgid "Select diff application"
7903 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
7905 #. Resource IDs: (64)
7906 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7907 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
7909 #. Resource IDs: (79)
7910 msgid ""
7911 "Select folder to export to.\n"
7912 "You might need to create a new folder before performing this export."
7913 msgstr "Wähle Zielordner für Export.\nVielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
7915 #. Resource IDs: (197)
7916 msgid "Select folder to run script for"
7917 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
7919 #. Resource IDs: (119)
7920 msgid "Select folder to save the selected files to"
7921 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
7923 #. Resource IDs: (197)
7924 msgid "Select hook script file"
7925 msgstr "Skriptdatei auswählen"
7927 #. Resource IDs: (1405)
7928 msgid "Select items automatically"
7929 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
7931 #. Resource IDs: (78)
7932 msgid "Select merge application"
7933 msgstr "Konflikteditor auswählen"
7935 #. Resource IDs: (119)
7936 msgid "Select merge target"
7937 msgstr "Ziel auswählen"
7939 #. Resource IDs: (13)
7940 msgid "Select patch file..."
7941 msgstr "Wähle Patchdatei..."
7943 #. Resource IDs: (79)
7944 msgid "Select text editor application"
7945 msgstr "Texteditor auswählen"
7947 #. Resource IDs: (79)
7948 msgid ""
7949 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7950 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
7952 #. Resource IDs: (3603)
7953 msgid ""
7954 "Select the entire document\n"
7955 "Select All"
7956 msgstr "Markiert das gesamte Dokument\nAlles markieren"
7958 #. Resource IDs: (78)
7959 msgid "Select viewer for diff-files"
7960 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
7962 #. Resource IDs: (316)
7963 msgid "Select what file you want to save as"
7964 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen"
7966 #. Resource IDs: (316)
7967 msgid ""
7968 "Select what file you want to save as\n"
7969 "Note: There is unresolved conflict!"
7970 msgstr "Wählen Sie, welche Datei Sie speichern wollen\nHinweis: Es gibt noch aufzulösende Konflikte!"
7972 #. Resource IDs: (1067)
7973 msgid "Select/deselect &all"
7974 msgstr "&Alle wählen/abwählen"
7976 #. Resource IDs: (1)
7977 msgid "Send"
7978 msgstr "Senden"
7980 #. Resource IDs: (602)
7981 msgid "Send Email"
7982 msgstr "E-Mail senden"
7984 #. Resource IDs: (1587)
7985 msgid "Send Mail after create"
7986 msgstr "Per E-Mail versenden"
7988 #. Resource IDs: (3866)
7989 msgid "Send Mail failed to send message."
7990 msgstr "Senden von E-Mail(s) fehlgeschlagen."
7992 #. Resource IDs: (21, 603)
7993 msgid "Send Mail..."
7994 msgstr "E-Mail senden..."
7996 #. Resource IDs: (320)
7997 msgid "Send Patch"
7998 msgstr "Patches versenden"
8000 #. Resource IDs: (602)
8001 msgid "Send Patch by Email"
8002 msgstr "Patch per E-Mail versenden"
8004 #. Resource IDs: (21)
8005 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8006 msgstr "Patch(es) per E-Mail versenden"
8008 #. Resource IDs: (74)
8009 msgid "Sending content"
8010 msgstr "Sende Inhalt"
8012 #. Resource IDs: (602)
8013 msgid "Sending..."
8014 msgstr "Senden..."
8016 #. Resource IDs: (1409)
8017 msgid "Server &address:"
8018 msgstr "&Server Adresse:"
8020 #. Resource IDs: (65535)
8021 msgid "Set Accelerator &for:"
8022 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
8024 #. Resource IDs: (1558)
8025 msgid "Set au&thor"
8026 msgstr "Setze Autor"
8028 #. Resource IDs: (1557)
8029 msgid "Set commit &date"
8030 msgstr "Setze Eintrage&datum"
8032 #. Resource IDs: (1580)
8033 msgid "Set up SMTP Server"
8034 msgstr "SMTP-Server einrichten"
8036 #. Resource IDs: (86)
8037 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8038 msgstr "Speichert das Projektarchiv  als \"pushremote\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8040 #. Resource IDs: (86)
8041 msgid ""
8042 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8043 msgstr "Speichert den entfernten Zweig als \"pushbranch\" für den ausgewählten lokalen Zweig."
8045 #. Resource IDs: (13)
8046 msgid "Setting properties..."
8047 msgstr "Setze Eigenschaften..."
8049 #. Resource IDs: (107)
8050 msgid "Settings"
8051 msgstr "Einstellungen"
8053 #. Resource IDs: (80)
8054 msgid "Settings - TortoiseGit"
8055 msgstr "Einstellungen - TortoiseGit"
8057 #. Resource IDs: (1270)
8058 msgid "Shell"
8059 msgstr "Shell"
8061 #. Resource IDs: (1271)
8062 msgid "Shell Extended"
8063 msgstr "Shell Erweitert"
8065 #. Resource IDs: (145)
8066 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8067 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
8069 #. Resource IDs: (5062)
8070 msgid "Shift-JIS"
8071 msgstr "Shift-JIS"
8073 #. Resource IDs: (1105)
8074 msgid "Short &date/time format in log messages"
8075 msgstr "&Kurzes Datum-/Zeitformat"
8077 #. Resource IDs: (12)
8078 msgid "Short URL of Git items"
8079 msgstr "Kurze URL von Git-Objekten"
8081 #. Resource IDs: (1255)
8082 msgid "Shorten property list"
8083 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
8085 #. Resource IDs: (1382)
8086 msgid "Show"
8087 msgstr "Anzeigen"
8089 #. Resource IDs: (16996)
8090 msgid "Show &Accelerator for:"
8091 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
8093 #. Resource IDs: (20)
8094 msgid "Show &Reflog"
8095 msgstr "Zeige &Reflog"
8097 #. Resource IDs: (1073)
8098 msgid "Show &Unversioned Files"
8099 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
8101 #. Resource IDs: (1208)
8102 msgid "Show &Whole Project"
8103 msgstr "Zeige &gesamtes Projekt"
8105 #. Resource IDs: (1254)
8106 msgid "Show &changes"
8107 msgstr "Änderungen &zeigen"
8109 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8110 msgid "Show &log"
8111 msgstr "Zeige &Log"
8113 #. Resource IDs: (1031)
8114 msgid "Show &log..."
8115 msgstr "Zeige &Log..."
8117 #. Resource IDs: (1088)
8118 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8119 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
8121 #. Resource IDs: (1069)
8122 msgid "Show Above the Ribbon"
8123 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
8125 #. Resource IDs: (1069)
8126 msgid "Show Below the Ribbon"
8127 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
8129 #. Resource IDs: (1382)
8130 msgid "Show Environment Variables"
8131 msgstr "Zeige Umgebungsvariablen"
8133 #. Resource IDs: (1065)
8134 msgid "Show Fewer Buttons"
8135 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
8137 #. Resource IDs: (2051)
8138 msgid "Show HEAD revision nodes"
8139 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
8141 #. Resource IDs: (2052)
8142 msgid ""
8143 "Show Inline-Diff word by word\n"
8144 "Inline diff word-wise"
8145 msgstr "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\nInline Diff wortweise"
8147 #. Resource IDs: (2056)
8148 msgid ""
8149 "Show Inline-Diff\n"
8150 "Inline diff"
8151 msgstr "Inline Diff zeigen\nInline Diff"
8153 #. Resource IDs: (32781)
8154 msgid "Show Log"
8155 msgstr "Zeige Log"
8157 #. Resource IDs: (1065)
8158 msgid "Show More Buttons"
8159 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
8161 #. Resource IDs: (1068)
8162 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8163 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
8165 #. Resource IDs: (1068)
8166 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8167 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
8169 #. Resource IDs: (16651)
8170 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8171 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
8173 #. Resource IDs: (156)
8174 msgid "Show Whitespaces"
8175 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
8177 #. Resource IDs: (2051)
8178 msgid "Show an overview of the whole graph"
8179 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
8181 #. Resource IDs: (32775)
8182 msgid "Show author"
8183 msgstr "Zeige Author"
8185 #. Resource IDs: (1251)
8186 msgid "Show branches this commit is on"
8187 msgstr "Zeige Zweige auf denen diese Revision liegt"
8189 #. Resource IDs: (1251)
8190 msgid "Show changes as &unified diff"
8191 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
8193 #. Resource IDs: (32784)
8194 msgid "Show date"
8195 msgstr "Zeige Datum"
8197 #. Resource IDs: (83)
8198 msgid "Show destination folder"
8199 msgstr "Zeige Zielordner"
8201 #. Resource IDs: (1696)
8202 msgid "Show diff"
8203 msgstr "Zeige Unterschiede"
8205 #. Resource IDs: (1556)
8206 msgid "Show diff to last commit"
8207 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Eintragung"
8209 #. Resource IDs: (1126)
8210 msgid "Show excluded folders as normal"
8211 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
8213 #. Resource IDs: (16656)
8214 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8215 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
8217 #. Resource IDs: (1264)
8218 msgid "Show i&gnored files"
8219 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
8221 #. Resource IDs: (1063)
8222 msgid "Show linenumber&s"
8223 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
8225 #. Resource IDs: (64)
8226 msgid "Show log"
8227 msgstr "Zeige Log"
8229 #. Resource IDs: (65)
8230 msgid "Show log &before rename/copy"
8231 msgstr "Zeige Log &vor Umbenennung/Kopieren"
8233 #. Resource IDs: (88)
8234 #, c-format
8235 msgid "Show log of %s"
8236 msgstr "Zeige Log von %s"
8238 #. Resource IDs: (81)
8239 msgid "Show log of submodule"
8240 msgstr "Zeige Log des Submoduls"
8242 #. Resource IDs: (14)
8243 msgid "Show log of this folder"
8244 msgstr "Zeige Log dieses Ordners"
8246 #. Resource IDs: (1256)
8247 msgid "Show log..."
8248 msgstr "Zeige Log..."
8250 #. Resource IDs: (1382)
8251 msgid "Show modified files in working tree"
8252 msgstr "Zeige geänderte Dateien im Arbeitsbaum"
8254 #. Resource IDs: (1270)
8255 msgid ""
8256 "Show next change of selected commit\n"
8257 "Show next"
8258 msgstr "Zeigt die nächste Änderung der gewählten Eintragung\nZeige nächste"
8260 #. Resource IDs: (2051)
8261 msgid "Show oldest node at top"
8262 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
8264 #. Resource IDs: (2054)
8265 msgid ""
8266 "Show or hide the line diff bar\n"
8267 "Toggle LineDiffBar"
8268 msgstr "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\nVerbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
8270 #. Resource IDs: (2054)
8271 msgid ""
8272 "Show or hide the locator bar\n"
8273 "Toggle LocatorBar"
8274 msgstr "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\nVerbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
8276 #. Resource IDs: (3713)
8277 msgid ""
8278 "Show or hide the status bar\n"
8279 "Toggle Status Bar"
8280 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8282 #. Resource IDs: (3713)
8283 msgid ""
8284 "Show or hide the status bar\n"
8285 "Toggle StatusBar"
8286 msgstr "Verberge/Zeige die Statusleiste\nVerbirgt oder zeigt die Statusleiste"
8288 #. Resource IDs: (3713)
8289 msgid ""
8290 "Show or hide the toolbar\n"
8291 "Toggle ToolBar"
8292 msgstr "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\nVerbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
8294 #. Resource IDs: (1270)
8295 msgid ""
8296 "Show previous change of selected commit\n"
8297 "Show previous"
8298 msgstr "Zeigt die vorherige Änderung der gewählten Eintragung\nZeige vorherige"
8300 #. Resource IDs: (1252)
8301 msgid "Show revision properties"
8302 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
8304 #. Resource IDs: (16652)
8305 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8306 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
8308 #. Resource IDs: (2049)
8309 msgid ""
8310 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8311 "Show Whitespaces"
8312 msgstr "Leerzeichen und Zeilenumbrüche hervorheben\nNichtdruckbare Zeichen anzeigen"
8314 #. Resource IDs: (87)
8315 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8316 msgstr "Ersetzt Teile des Refnamens durch Symbole"
8318 #. Resource IDs: (1730)
8319 msgid "Show ta&gs"
8320 msgstr "Markierungen anzei&gen"
8322 #. Resource IDs: (1209)
8323 msgid "Show un&modified files"
8324 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
8326 #. Resource IDs: (1073)
8327 msgid "Show un&versioned files"
8328 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
8330 #. Resource IDs: (198)
8331 msgid "Show/Hide"
8332 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
8334 #. Resource IDs: (76)
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8338 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8339 msgstr "Zeige %ld Revision(en), von Revision %s bis Revision %s - %ld Revision(en) ausgewählt, %ld Datei(en) ausgewählt\n"
8341 #. Resource IDs: (24)
8342 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8343 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
8345 #. Resource IDs: (13)
8346 msgid ""
8347 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8348 " repository"
8349 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
8351 #. Resource IDs: (10)
8352 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8353 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseGit an"
8355 #. Resource IDs: (20)
8356 msgid "Shows reference log"
8357 msgstr "Zeigt die Referenz-Log"
8359 #. Resource IDs: (198)
8360 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8361 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
8363 #. Resource IDs: (12)
8364 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8365 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei/Ordner"
8367 #. Resource IDs: (1523)
8368 msgid "Si&gn"
8369 msgstr "Si&gnieren"
8371 #. Resource IDs: (156, 626)
8372 msgid "Silver Style"
8373 msgstr "Silberner Stil"
8375 #. Resource IDs: (1532)
8376 msgid "Since"
8377 msgstr "Seit"
8379 #. Resource IDs: (74)
8380 msgid "Size"
8381 msgstr "Größe"
8383 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8384 msgid "Skip"
8385 msgstr "Überspringen"
8387 #. Resource IDs: (66)
8388 #, c-format
8389 msgid "Skip Patch: %s"
8390 msgstr "Überspringe Patch: %s"
8392 #. Resource IDs: (564)
8393 msgid "Skip all"
8394 msgstr "Alle überspringen"
8396 #. Resource IDs: (11029)
8397 msgid "Skip worktree"
8398 msgstr "Skip worktree"
8400 #. Resource IDs: (1529)
8401 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8402 msgstr "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8404 #. Resource IDs: (74)
8405 msgid "Skipped"
8406 msgstr "Übersprungen"
8408 #. Resource IDs: (263)
8409 msgid "Skipped missing target"
8410 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
8412 #. Resource IDs: (1070)
8413 msgid "Slide"
8414 msgstr "Gleiten"
8416 #. Resource IDs: (89)
8417 msgid "Soft"
8418 msgstr "Soft"
8420 #. Resource IDs: (1550)
8421 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8422 msgstr "Soft: Lasse Arbeitsbaum und Index unbehelligt"
8424 #. Resource IDs: (314)
8425 msgid ""
8426 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8427 "Do you want to load the changes?"
8428 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseGitMerge geändert.\nWollen Sie die Änderungen laden?"
8430 #. Resource IDs: (314)
8431 msgid ""
8432 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8433 "Would you like to reload and lose your changes?"
8434 msgstr "Einige Dateien wurden außerhalb von TortoiseMerge geändert.\nWollen Sie die Dateien neu laden und ihre Änderungen verlieren?\""
8436 #. Resource IDs: (1126)
8437 msgid "Sort by commit count"
8438 msgstr "Nach Anzahl der Eintragungen sortieren"
8440 #. Resource IDs: (196)
8441 msgid ""
8442 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8443 "dialog."
8444 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
8446 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8447 msgid "Spin1"
8448 msgstr "Spin1"
8450 #. Resource IDs: (1253)
8451 msgid "Split lines"
8452 msgstr "Zeilen splitten"
8454 #. Resource IDs: (3604)
8455 msgid ""
8456 "Split the active window into panes\n"
8457 "Split"
8458 msgstr "Teile aktives Fenster auf\nAufteilen"
8460 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8461 msgid "Squash"
8462 msgstr "Zusammenfügen"
8464 #. Resource IDs: (246)
8465 msgid "Stacked Bar Graph"
8466 msgstr "Gestapelte Balken"
8468 #. Resource IDs: (246)
8469 msgid "Stacked Line Graph"
8470 msgstr "Gestapelte Linien"
8472 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8473 msgid "Standard"
8474 msgstr "Standard"
8476 #. Resource IDs: (68)
8477 msgid "Start (FastFwd)"
8478 msgstr "Start (FastFwd)"
8480 #. Resource IDs: (67)
8481 msgid "Start Cherry Pick"
8482 msgstr "Starte pflücken"
8484 #. Resource IDs: (569)
8485 msgid "Start Commit Hook"
8486 msgstr "Start Eintragung"
8488 #. Resource IDs: (67, 68)
8489 msgid "Start Rebase"
8490 msgstr "Neuaufbau starten"
8492 #. Resource IDs: (12)
8493 msgid "Start bisect mode..."
8494 msgstr "Starte bisect Modus..."
8496 #. Resource IDs: (14)
8497 msgid "Starts a git server running git protocol"
8498 msgstr "Started einen Git-Server mit dem git-Protokoll"
8500 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8501 msgid "Stash"
8502 msgstr "Stash"
8504 #. Resource IDs: (1673)
8505 msgid "Stash &Message"
8506 msgstr "Stash Log-&Meldung"
8508 #. Resource IDs: (20)
8509 msgid "Stash Apply"
8510 msgstr "Stash anwenden"
8512 #. Resource IDs: (20)
8513 msgid "Stash List"
8514 msgstr "Stash anzeigen"
8516 #. Resource IDs: (22)
8517 msgid "Stash Pop"
8518 msgstr "Stash Pop"
8520 #. Resource IDs: (20)
8521 msgid "Stash Save"
8522 msgstr "Stash speichern"
8524 #. Resource IDs: (80)
8525 msgid "Stash operation running..."
8526 msgstr "Stash-Operation läuft..."
8528 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8529 msgid "Static"
8530 msgstr "Statisch"
8532 #. Resource IDs: (179, 245)
8533 msgid "Statistics"
8534 msgstr "Statistik"
8536 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8537 msgid "Status"
8538 msgstr "Status"
8540 #. Resource IDs: (1068)
8541 msgid "Status Bar Configuration"
8542 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
8544 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgid "Status and action colors"
8546 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
8548 #. Resource IDs: (65535)
8549 msgid "Status cache"
8550 msgstr "Pufferspeicher"
8552 #. Resource IDs: (197)
8553 msgid ""
8554 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8555 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner mit rekursiv überlagerten Symbolen."
8557 #. Resource IDs: (196)
8558 msgid ""
8559 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8560 " the overlay recursively"
8561 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
8563 #. Resource IDs: (196)
8564 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8565 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
8567 #. Resource IDs: (11)
8568 msgid "Status of item in Git"
8569 msgstr "Status eines Objekts in Git"
8571 #. Resource IDs: (13)
8572 msgid "Stops bisect mode"
8573 msgstr "Stoppt den bisect Modus"
8575 #. Resource IDs: (1)
8576 msgid "Strategy"
8577 msgstr "Strategie"
8579 #. Resource IDs: (156)
8580 msgid "Style"
8581 msgstr "Stil"
8583 #. Resource IDs: (1639)
8584 msgid "SubModule"
8585 msgstr "Submodul"
8587 #. Resource IDs: (1, 65)
8588 msgid "Subject"
8589 msgstr "Betreff"
8591 #. Resource IDs: (65535)
8592 msgid "Subject:"
8593 msgstr "Betreff:"
8595 #. Resource IDs: (1302)
8596 msgid "Submodule"
8597 msgstr "Submodul"
8599 #. Resource IDs: (8, 11)
8600 msgid "Submodule &Update"
8601 msgstr "Submodul(e) &aktualisieren"
8603 #. Resource IDs: (20, 1589)
8604 msgid "Submodule Add"
8605 msgstr "Submodul hinzufügen"
8607 #. Resource IDs: (4576)
8608 msgid "Submodule Diff"
8609 msgstr "Submodul vergleichen"
8611 #. Resource IDs: (1585)
8612 msgid "Submodule Info"
8613 msgstr "Submodul Informationen"
8615 #. Resource IDs: (76)
8616 msgid "Submodule Init"
8617 msgstr "Submodul(e) einrichten"
8619 #. Resource IDs: (20, 77)
8620 msgid "Submodule Sync"
8621 msgstr "Submodul(e) Synchronisieren"
8623 #. Resource IDs: (76)
8624 msgid "Submodule Update"
8625 msgstr "Submodul(e) aktualisieren"
8627 #. Resource IDs: (1624)
8628 msgid "Submodule Update Options"
8629 msgstr "Submodul Aktualisierungs-Optionen"
8631 #. Resource IDs: (1708)
8632 msgid "Submodules"
8633 msgstr "Submodule"
8635 #. Resource IDs: (65)
8636 msgid "Success"
8637 msgstr "Erfolgreich"
8639 #. Resource IDs: (65535)
8640 msgid ""
8641 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8642 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8643 "<djszapi@archlinux.us>"
8644 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8646 #. Resource IDs: (78)
8647 msgid "Switch"
8648 msgstr "Wechseln"
8650 #. Resource IDs: (229)
8651 #, c-format
8652 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8653 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
8655 #. Resource IDs: (1522)
8656 msgid "Switch To"
8657 msgstr "Wechseln zu"
8659 #. Resource IDs: (3606)
8660 msgid ""
8661 "Switch back to the previous window pane\n"
8662 "Previous Pane"
8663 msgstr "Wechsle zum vorherigen Fenster\nvorheriges Fenster"
8665 #. Resource IDs: (156)
8666 msgid "Switch between single and double pane view"
8667 msgstr "Wechseln zwischen Einzel- und Doppelfenster Ansicht"
8669 #. Resource IDs: (2049)
8670 msgid ""
8671 "Switch between single and double pane view\n"
8672 "Switch between single and double pane view"
8673 msgstr "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\nZwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
8675 #. Resource IDs: (156)
8676 msgid "Switch left and right view"
8677 msgstr "Linke und Rechte Ansicht tauschen"
8679 #. Resource IDs: (2051)
8680 msgid ""
8681 "Switch the contents of the left and right view\n"
8682 "Switch left and right view"
8683 msgstr "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\nTauscht die Fenster"
8685 #. Resource IDs: (3825)
8686 msgid "Switch to the next document window"
8687 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
8689 #. Resource IDs: (3606)
8690 msgid ""
8691 "Switch to the next window pane\n"
8692 "Next Pane"
8693 msgstr "Wechsle zum nächsten Fenster\nnächstes Fenster"
8695 #. Resource IDs: (3825)
8696 msgid "Switch to the previous document window"
8697 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
8699 #. Resource IDs: (304)
8700 msgid "Switch/Checkout"
8701 msgstr "Wechseln"
8703 #. Resource IDs: (1256)
8704 msgid "Switch/Checkout to"
8705 msgstr "Wechseln zu"
8707 #. Resource IDs: (1254)
8708 msgid "Switch/Checkout to this..."
8709 msgstr "Wechseln zu ausgewählter Revision..."
8711 #. Resource IDs: (9)
8712 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8713 msgstr "Den Arbeitsbaum zu anderem Zweig/anderer Marke wechseln"
8715 #. Resource IDs: (325)
8716 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8717 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
8719 #. Resource IDs: (1733)
8720 msgid "Symbolize ref names"
8721 msgstr "Ref-Namen durch Symbole abkürzen"
8723 #. Resource IDs: (22)
8724 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8725 msgstr "Synchronisiert Projektarchive, inklusive Versenden, Aktualisieren, Patches mailen usw."
8727 #. Resource IDs: (22)
8728 msgid "Sync..."
8729 msgstr "Sync..."
8731 #. Resource IDs: (89)
8732 msgid "System"
8733 msgstr "System"
8735 #. Resource IDs: (1556)
8736 msgid "System &sounds"
8737 msgstr "System &Klänge"
8739 #. Resource IDs: (3857)
8740 msgid ""
8741 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8742 "deleted."
8743 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
8745 #. Resource IDs: (5065)
8746 msgid "TIS-620"
8747 msgstr "TIS-620"
8749 #. Resource IDs: (7)
8750 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8751 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8753 #. Resource IDs: (1513)
8754 msgid "Ta&gs:"
8755 msgstr "Markierun&gen:"
8757 #. Resource IDs: (16970)
8758 msgid "Tab Placeholder"
8759 msgstr "Tab Platzhalter"
8761 #. Resource IDs: (65535)
8762 msgid "Tab size:"
8763 msgstr "Tab Größe:"
8765 #. Resource IDs: (82)
8766 msgid "Tag"
8767 msgstr "Markierung"
8769 #. Resource IDs: (1382)
8770 msgid "Tag (FF)"
8771 msgstr "Markierung (FF)"
8773 #. Resource IDs: (82)
8774 msgid "Tag Info"
8775 msgstr "Markierungsinformationen"
8777 #. Resource IDs: (79)
8778 #, c-format
8779 msgid "Tagged the working tree to %s"
8780 msgstr "Arbeitsbaum als %s markiert"
8782 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8783 msgid "Tags"
8784 msgstr "Markierungen"
8786 #. Resource IDs: (65535)
8787 msgid "Tags:"
8788 msgstr "Markierungen:"
8790 #. Resource IDs: (64)
8791 msgid "Tasks"
8792 msgstr "Aufgaben"
8794 #. Resource IDs: (1064)
8795 msgid "Tasks Pane"
8796 msgstr "Werkzeugfläche"
8798 #. Resource IDs: (65535)
8799 msgid "Temp files"
8800 msgstr "Temporäre Dateien"
8802 #. Resource IDs: (219)
8803 msgid "Test Only"
8804 msgstr "Nur testen"
8806 #. Resource IDs: (65535)
8807 msgid "Thai"
8808 msgstr "Thai"
8810 #. Resource IDs: (71)
8811 msgid ""
8812 "The Remote Config was changed.\n"
8813 "Do you want to save now or discard changes?"
8814 msgstr "Die Archivkonfiguration wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8816 #. Resource IDs: (70)
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8820 "\n"
8821 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8822 msgstr "Der Zweig \"%s\" ist ein <i>entfernter</i> Zweig.\n\nMöchten Sie diesen wirklich <ct=0x0000FF>löschen</ct>?"
8824 #. Resource IDs: (63)
8825 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8826 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
8828 #. Resource IDs: (63)
8829 #, c-format
8830 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8831 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
8833 #. Resource IDs: (67)
8834 msgid "The commit message must not be empty."
8835 msgstr "The Log-Meldung darf nicht leer sein."
8837 #. Resource IDs: (89)
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8841 "Do you want to overwrite it?"
8842 msgstr "Der \"Credential helper\" \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
8844 #. Resource IDs: (89)
8845 msgid ""
8846 "The credential helper was changed.\n"
8847 "Do you want to save now or discard changes?"
8848 msgstr "Der \"Credential helper\" wurde geändert.\nMöchten Sie die Änderungen speichern?"
8850 #. Resource IDs: (603)
8851 msgid ""
8852 "The current working tree is not clean.\n"
8853 "Do you want to stash the changes?"
8854 msgstr "Der aktuelle Arbeitsbaum ist nicht sauber.\nMöchten Sie git stash ausführen?"
8856 #. Resource IDs: (68)
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8860 "%s"
8861 msgstr "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n%s"
8863 #. Resource IDs: (85)
8864 msgid ""
8865 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8866 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8867 msgstr "Die eingegebene Quell-Referenz ist nicht eindeutig.\nSie müssen die Quell-Referenz eindeutig angeben (z.B. durch anfügen von \"refs/heads/\" als Prefix für Zweige oder \"refs/tags/\" für Markierungen)!"
8869 #. Resource IDs: (64)
8870 #, c-format
8871 msgid "The file %s does not exist!"
8872 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
8874 #. Resource IDs: (64)
8875 #, c-format
8876 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8877 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
8879 #. Resource IDs: (64)
8880 #, c-format
8881 msgid ""
8882 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8883 "Do you want to select another file to diff?"
8884 msgstr "Die Datei \"%s\" existiert im Arbeitsbaum nicht.\nMöchten Sie eine andere Datei zum Vergleichen wählen?"
8886 #. Resource IDs: (314)
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "The file \n"
8890 "%s\n"
8891 "is empty.\n"
8892 "Do you want to remove the file?"
8893 msgstr "Die Datei\n%s\nist leer.\nMöchten Sie die Datei löschen?"
8895 #. Resource IDs: (69)
8896 msgid "The file is too big"
8897 msgstr "Die Datei ist zu groß"
8899 #. Resource IDs: (3857)
8900 msgid "The file is too large to open."
8901 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
8903 #. Resource IDs: (80)
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "The file\n"
8907 "%s\n"
8908 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8909 msgstr "Die Datei\n%s\nexistiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
8911 #. Resource IDs: (69)
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "The file\n"
8915 "%s\n"
8916 "is not a valid text file!"
8917 msgstr "Die Datei\n%s\nist keine gültige Textdatei!"
8919 #. Resource IDs: (145)
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "The folder %s\n"
8923 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8924 msgstr "Der Ordner %s\nenthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
8926 #. Resource IDs: (88)
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "The folder \n"
8930 "%s\n"
8931 "does not exist.\n"
8932 "Would you like to create it first?"
8933 msgstr "Der Ordner\n%s\nexistiert nicht.\nMöchten Sie ihn erstellen?"
8935 #. Resource IDs: (83)
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "The hook script returned an error:\n"
8939 "%s"
8940 msgstr "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n%s"
8942 #. Resource IDs: (7)
8943 msgid "The image can not be shown."
8944 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
8946 #. Resource IDs: (63)
8947 msgid ""
8948 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8949 "installed correctly."
8950 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
8952 #. Resource IDs: (64)
8953 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8954 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
8956 #. Resource IDs: (63)
8957 #, c-format
8958 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8959 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
8961 #. Resource IDs: (63)
8962 msgid ""
8963 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8964 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8965 msgstr "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\nEntweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
8967 #. Resource IDs: (63)
8968 #, c-format
8969 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8970 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8972 #. Resource IDs: (63)
8973 #, c-format
8974 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8975 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
8977 #. Resource IDs: (88)
8978 #, c-format
8979 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8980 msgstr "Die Zeilennummer muss zwischen %d und %d liegen."
8982 #. Resource IDs: (86)
8983 #, c-format
8984 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8985 msgstr "Der lokale Zweig \"%s\" kann nicht \"fast-forward\" zum entfernten Zweig \"%s\" fortgeschrieben werden."
8987 #. Resource IDs: (64)
8988 msgid ""
8989 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8990 "Continue?"
8991 msgstr "Die Namen für den lokalen und entfernten Zweig sind leer.\nFortfahren?"
8993 #. Resource IDs: (64)
8994 msgid ""
8995 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8996 "Continue?"
8997 msgstr "Der Name des lokalen Zweiges/der lokalen Markierung ist leer. Dies führt zu einer Löschung im entfernten Projektarchiv.\nFortfahren?"
8999 #. Resource IDs: (198)
9000 msgid ""
9001 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9002 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9003 msgstr "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\nDarüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
9005 #. Resource IDs: (63)
9006 msgid ""
9007 "The old file does not match the new file.\n"
9008 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9009 msgstr "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\nUmbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
9011 #. Resource IDs: (220)
9012 msgid "The operation failed."
9013 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
9015 #. Resource IDs: (74)
9016 msgid ""
9017 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9018 "You must only specify one of them."
9019 msgstr "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\nSie dürfen nur einen von beiden angeben."
9021 #. Resource IDs: (7)
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9025 "Patching is not possible!"
9026 msgstr "Der Patch kann  nicht sauber auf %s angewendet werden und keine Versionsinformation ist verfügbar.\nDas Patchen der Datei ist nicht möglich."
9028 #. Resource IDs: (64)
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "The patch seems outdated! The file line\n"
9032 "%s\n"
9033 "and the patchline\n"
9034 "%s\n"
9035 "do not match!"
9036 msgstr "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n%s\nund die Zeile\n%s\nstimmen nicht überein!"
9038 #. Resource IDs: (88)
9039 msgid ""
9040 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9041 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9042 "\n"
9043 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9044 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9045 "\n"
9046 "Do you want to proceed anyway?"
9047 msgstr "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\nSie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nWollen Sie trotzdem weitermachen?"
9049 #. Resource IDs: (314)
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "The path\n"
9053 "%s\n"
9054 "in the patchfile does not exist.\n"
9055 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9056 "%s\n"
9057 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9058 "\n"
9059 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9060 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge hat den relativen Pfad\n%s\ngefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\nPatch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n\nSoll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseGitMerge beendet."
9062 #. Resource IDs: (314)
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The path\n"
9066 "%s\n"
9067 "in the patchfile does not exist.\n"
9068 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9069 msgstr "Der Pfad\n%s\nin der Patchdatei existiert nicht.\nTortoiseGitMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
9071 #. Resource IDs: (314)
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "The path\n"
9075 "%s\n"
9076 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9077 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9078 "%s\n"
9079 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9080 msgstr "Der Pfad\n%s\nstimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\nTortoiseGitMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n%s\nbesser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
9082 #. Resource IDs: (71)
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9086 "Do you want to overwrite it?"
9087 msgstr "Das Archiv \"%s\" existiert bereits.\nMöchten Sie es überschreiben?"
9089 #. Resource IDs: (80)
9090 msgid "The repository was successfully created."
9091 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
9093 #. Resource IDs: (78)
9094 msgid ""
9095 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9096 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9097 msgstr "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\nSind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
9099 #. Resource IDs: (170)
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9103 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9104 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9105 msgstr "Das Submodul \"%s\" enthält nicht eingetragene Änderungen.\nDurch das Eintragen des Superprojektes können diese Änderungen nicht versioniert bzw. in das Submodul eingetragen werden.\nMöchten Sie die Änderungen in das Submodul eintragen oder die nicht eingetragenen Änderungen ignorieren?"
9107 #. Resource IDs: (88)
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "The target folder \n"
9111 "%s\n"
9112 "is not empty!\n"
9113 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9114 msgstr "Das Zielverzeichnis\n%s\nist nicht leer!\nSind Sie sicher, dass Sie einen Git Arbeitsbaum dort erstellen möchten?"
9116 #. Resource IDs: (195)
9117 msgid ""
9118 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9119 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9120 "but maybe not scan all files."
9121 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\nangehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\nVervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\nalle Dateien analysieren."
9123 #. Resource IDs: (82)
9124 msgid ""
9125 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9126 "It's not possible to show the log messages between them!"
9127 msgstr "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\nEs ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
9129 #. Resource IDs: (16)
9130 msgid "The user who did the last commit"
9131 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
9133 #. Resource IDs: (65535)
9134 msgid "Their file:"
9135 msgstr "Deren Datei:"
9137 #. Resource IDs: (263)
9138 msgid "Theirs"
9139 msgstr "Deren"
9141 #. Resource IDs: (169)
9142 msgid ""
9143 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9144 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9145 msgstr "Es gibt Änderungen oder nicht-versionierte Objekte in einem oder mehreren Submodulen.\nDiese Dateien werden für eine Eintragung nicht aufgelistet. Sie müssen diese Dateien in den Submodulen eintragen."
9147 #. Resource IDs: (198)
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9151 "uses."
9152 msgstr "Derzeit sind %d überlagerte Symbole neben den von Tortoise verwendeten installiert."
9154 #. Resource IDs: (316)
9155 msgid ""
9156 "There are more editable views.\n"
9157 "What view do you want to save?"
9158 msgstr "Es gibt weitere bearbeitbare Ansichten.\nWelche Ansicht möchten Sie speichern?"
9160 #. Resource IDs: (64)
9161 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9162 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
9164 #. Resource IDs: (66)
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9168 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9169 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9170 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9171 msgstr "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\nSie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\nWollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\nWenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
9173 #. Resource IDs: (313)
9174 msgid ""
9175 "There are unsaved modifications!\n"
9176 "Do you want to save your changes?"
9177 msgstr "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\nWollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
9179 #. Resource IDs: (82)
9180 msgid ""
9181 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9182 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9183 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder werden bzw. der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
9185 #. Resource IDs: (1253)
9186 msgid "Thesaurus"
9187 msgstr "Thesaurus"
9189 #. Resource IDs: (3887)
9190 msgid ""
9191 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9192 "changes that were made before the application closed."
9193 msgstr "Diese wurden nach den derzeit geöffneten Dokumenten gespeichert und enthalten Änderungen, die vorgenommen wurden, bevor die Anwendung geschlossen wurde."
9195 #. Resource IDs: (78)
9196 msgid "This field is required and must not be empty."
9197 msgstr "Dieses Feld wird benötigt und darf nicht leer sein."
9199 #. Resource IDs: (83)
9200 msgid ""
9201 "This is not a valid URL.\n"
9202 "Please enter an URL here."
9203 msgstr "Dies ist keine gültige URL.\nBitte geben Sie hier eine URL ein."
9205 #. Resource IDs: (82)
9206 msgid ""
9207 "This is not a valid path!\n"
9208 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9209 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9210 msgstr "Dies ist kein gültiger Pfad!\nEine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9212 #. Resource IDs: (3857)
9213 #, c-format
9214 msgid ""
9215 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9216 " may have an incompatible version of %s."
9217 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
9219 #. Resource IDs: (3857)
9220 #, c-format
9221 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9222 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
9224 #. Resource IDs: (15)
9225 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9226 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
9228 #. Resource IDs: (67)
9229 msgid "This task requires a clean working tree."
9230 msgstr "Diese Aufgabe erfordert einen sauberen Arbeitsbaum."
9232 #. Resource IDs: (1016)
9233 msgid ""
9234 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9235 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9236 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9237 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
9239 #. Resource IDs: (604)
9240 msgid "Three way diff"
9241 msgstr "Drei-Wege Vergleich"
9243 #. Resource IDs: (16928)
9244 msgid "Tile &Vertically"
9245 msgstr "&Vertikal anordnen"
9247 #. Resource IDs: (16924)
9248 msgid "Tile Hori&zontally"
9249 msgstr "&Horizontal anordnen"
9251 #. Resource IDs: (1676)
9252 msgid "To"
9253 msgstr "Bis"
9255 #. Resource IDs: (606)
9256 msgid ""
9257 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9258 "applications are running."
9259 msgstr "Um temporäre Dateien zu löschen, sollten Sie sicherstellen, dass keine weiteren TortoiseGit Anwendungen laufen."
9261 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9262 msgid "To:"
9263 msgstr "Bis:"
9265 #. Resource IDs: (3633)
9266 msgid ""
9267 "Toggle One/Two Pages display\n"
9268 "Toggle One/Two Pages display"
9269 msgstr "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\nSchalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "Toolbar"
9273 msgstr "Werkzeugleiste"
9275 #. Resource IDs: (16130)
9276 msgid "Toolbar Name"
9277 msgstr "Werkzeugleistenname"
9279 #. Resource IDs: (1064)
9280 msgid "Toolbar Options"
9281 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
9283 #. Resource IDs: (1001)
9284 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9285 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
9287 #. Resource IDs: (16105)
9288 msgid "Toolbars"
9289 msgstr "Werkzeugleisten"
9291 #. Resource IDs: (16928)
9292 msgid "Tools"
9293 msgstr "Werkzeuge"
9295 #. Resource IDs: (65535)
9296 msgid "Tools:"
9297 msgstr "Werkzeuge:"
9299 #. Resource IDs: (65, 65535)
9300 msgid "TortoiseGit"
9301 msgstr "TortoiseGit"
9303 #. Resource IDs: (107)
9304 #, c-format
9305 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9306 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9308 #. Resource IDs: (107)
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9312 "%s \r\n"
9313 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9315 #. Resource IDs: (1410)
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9319 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9320 "\n"
9321 "Do you want to remove it from the index?"
9322 msgstr "TortoiseGit hat entdeckt, dass die Datei \"%s\" nicht existiert, aber im Index als \"Hinzugefügt\" vorgemerkt ist.\nDer Eintragen-Dialog unterstützt dies nicht.\n\nMöchten Sie die Datei vom Index entfernen?"
9324 #. Resource IDs: (98)
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9328 "to be renamed too?"
9329 msgstr "TortoiseGit hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien: %s\nebenfalls umbenannt werden?"
9331 #. Resource IDs: (198)
9332 #, c-format
9333 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9334 msgstr "TortoiseGit wird die folgenden überlagerten Symbole nicht anzeigen: %s"
9336 #. Resource IDs: (1096)
9337 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9338 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9340 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9341 msgid "TortoiseGitBlame"
9342 msgstr "TortoiseGitBlame"
9344 #. Resource IDs: (1)
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9348 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9349 msgstr "TortoiseGitBlame wurde bereits für das Projektarchiv \"%s\" initialisiert. Es kann nicht zur Laufzeit auf ein anderes Archiv (\"%s\") gewechselt werden."
9351 #. Resource IDs: (1)
9352 #, c-format
9353 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9354 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9356 #. Resource IDs: (1)
9357 msgid ""
9358 "TortoiseGitBlame\n"
9359 "\n"
9360 "TortoiseGitBlam\n"
9361 "\n"
9362 "\n"
9363 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9364 "TortoiseGitBlame.Document"
9365 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9367 #. Resource IDs: (7, 153)
9368 msgid "TortoiseGitIDiff"
9369 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9371 #. Resource IDs: (65535)
9372 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9373 msgstr "TortoiseGitIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseGit"
9375 #. Resource IDs: (7)
9376 msgid ""
9377 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9378 "\n"
9379 "Available command line parameters are:\n"
9380 "/left:\"path to left picture\"\n"
9381 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9382 "/right:\"path to right picture\"\n"
9383 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9384 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9385 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9386 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9387 msgstr "TortoiseGitIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n\nKommandozeilenparameter sind:\n/left:'Pfad zum linken Bild'\n/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n/right:'Pfad zum rechten Bild'\n/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
9389 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9390 msgid "TortoiseGitMerge"
9391 msgstr "TortoiseGitMerge"
9393 #. Resource IDs: (107)
9394 #, c-format
9395 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9396 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9398 #. Resource IDs: (107)
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9402 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9403 "apr %d.%d.%d\r\n"
9404 "apr-util %d.%d.%d"
9405 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9407 #. Resource IDs: (7)
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9411 " more than once."
9412 msgstr "TortoiseGitMerge kann diesen Patch nicht verarbeiten. Der Dateiname \"%s\" ist im Patch mehrfach enthalten."
9414 #. Resource IDs: (1739)
9415 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9416 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen inklusive neue/gelöschte Dateien"
9418 #. Resource IDs: (1737)
9419 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9420 msgstr "Insgesamt modifizierte Zeilen exklusive neue/gelöschte Dateien"
9422 #. Resource IDs: (1162)
9423 msgid "Total commits analyzed:"
9424 msgstr "Übertragungen gesamt:"
9426 #. Resource IDs: (1163)
9427 msgid "Total file changes:"
9428 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
9430 #. Resource IDs: (1520)
9431 msgid "Trac&k"
9432 msgstr "Verfol&gen"
9434 #. Resource IDs: (1520)
9435 msgid "Track"
9436 msgstr "Verfolgen"
9438 #. Resource IDs: (11023)
9439 msgid "Tracked Remote Branch:"
9440 msgstr "Verfolgter entfernter Zweig:"
9442 #. Resource IDs: (357)
9443 #, c-format
9444 msgid "Transferring at %s"
9445 msgstr "Übertragung bei %s"
9447 #. Resource IDs: (32816)
9448 msgid "Transparent &color..."
9449 msgstr "&Transparente Farbe..."
9451 #. Resource IDs: (501)
9452 msgid "Trim right"
9453 msgstr "rechts abschneiden/bereinigen"
9455 #. Resource IDs: (251)
9456 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9457 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
9459 #. Resource IDs: (73)
9460 msgid "Try again"
9461 msgstr "Nochmals"
9463 #. Resource IDs: (65535)
9464 msgid "Turkish"
9465 msgstr "Türkisch"
9467 #. Resource IDs: (10)
9468 msgid "Tweak TortoiseGit"
9469 msgstr "Einstellungen für TortoiseGit"
9471 #. Resource IDs: (1642)
9472 msgid "Type"
9473 msgstr "Typ"
9475 #. Resource IDs: (1720)
9476 msgid "Type:"
9477 msgstr "Typ:"
9479 #. Resource IDs: (164, 207)
9480 msgid "URL"
9481 msgstr "URL"
9483 #. Resource IDs: (71)
9484 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9485 msgstr "URL und Verzeichnis dürfen nicht gleichzeitig leer sein."
9487 #. Resource IDs: (1272)
9488 msgid "URL history"
9489 msgstr "URL-Historie"
9491 #. Resource IDs: (12)
9492 msgid "URL of Git items"
9493 msgstr "URL von Git Objekten"
9495 #. Resource IDs: (65535)
9496 msgid "URL:"
9497 msgstr "URL:"
9499 #. Resource IDs: (5071)
9500 msgid "UTF-16 BE"
9501 msgstr "UTF-16 BE"
9503 #. Resource IDs: (5070)
9504 msgid "UTF-16 LE"
9505 msgstr "UTF-16 LE"
9507 #. Resource IDs: (5069)
9508 msgid "UTF-8"
9509 msgstr "UTF-8"
9511 #. Resource IDs: (3866)
9512 msgid "Unable to load mail system support."
9513 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
9515 #. Resource IDs: (3865)
9516 msgid "Unable to process command, server busy."
9517 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
9519 #. Resource IDs: (3859)
9520 #, c-format
9521 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9522 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
9524 #. Resource IDs: (3865)
9525 msgid "Unable to read write-only property."
9526 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
9528 #. Resource IDs: (119)
9529 msgid ""
9530 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9531 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9532 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9533 "from the top pane in the log dialog."
9534 msgstr "Kann den Pfad des Arbeitsbaumes nicht wieder herstellen!\nDas kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\nBitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\nund machen Sie die Änderungen rückgängig."
9536 #. Resource IDs: (3865)
9537 msgid "Unable to write read-only property."
9538 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
9540 #. Resource IDs: (3859)
9541 #, c-format
9542 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9543 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
9545 #. Resource IDs: (3887)
9546 msgid "Uncheck"
9547 msgstr "Abwählen"
9549 #. Resource IDs: (156)
9550 msgid "Undo"
9551 msgstr "Rückgängig"
9553 #. Resource IDs: (1069)
9554 #, c-format
9555 msgid "Undo %d Actions"
9556 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
9558 #. Resource IDs: (1069)
9559 msgid "Undo 1 Action"
9560 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
9562 #. Resource IDs: (14)
9563 msgid "Undo Add..."
9564 msgstr "Hinzufügen rückgängig..."
9566 #. Resource IDs: (3603)
9567 msgid ""
9568 "Undo the last action\n"
9569 "Undo"
9570 msgstr "Letzte Aktion rückgängig machen\nRückgängig"
9572 #. Resource IDs: (3603)
9573 msgid ""
9574 "Undo the last modifications\n"
9575 "Undo"
9576 msgstr "Letzte Änderungen rückgängig machen\nRückgängig"
9578 #. Resource IDs: (3859)
9579 msgid "Unexpected file format."
9580 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
9582 #. Resource IDs: (1070)
9583 msgid "Unfold"
9584 msgstr "Ausklappen"
9586 #. Resource IDs: (3850)
9587 msgid ""
9588 "Unformatted Text\n"
9589 "text without any formatting"
9590 msgstr "Unformatierter Text\nText ohne Formatierung"
9592 #. Resource IDs: (2054)
9593 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9594 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
9596 #. Resource IDs: (1258)
9597 msgid "Unknown"
9598 msgstr "Unbekannt"
9600 #. Resource IDs: (20)
9601 msgid "Unknown depth"
9602 msgstr "Unbekannte Tiefe"
9604 #. Resource IDs: (315)
9605 msgid "Unresolved conflicts!"
9606 msgstr "Nicht aufgelöste Konflikte!"
9608 #. Resource IDs: (3841)
9609 msgid "Untitled"
9610 msgstr "Unbenannt"
9612 #. Resource IDs: (1462)
9613 msgid "Unversioned"
9614 msgstr "unversioniert"
9616 #. Resource IDs: (1313)
9617 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9618 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
9620 #. Resource IDs: (286)
9621 #, c-format
9622 msgid "Unversioning %s"
9623 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
9625 #. Resource IDs: (1384)
9626 msgid "Up"
9627 msgstr "Hoch"
9629 #. Resource IDs: (1710)
9630 msgid "Update"
9631 msgstr "Aktualisieren"
9633 #. Resource IDs: (607)
9634 msgid "Update Ref"
9635 msgstr "Ref aktualisieren"
9637 #. Resource IDs: (65)
9638 msgid "Update Submodules"
9639 msgstr "Submodule aktualisieren"
9641 #. Resource IDs: (74)
9642 msgid "Updated"
9643 msgstr "Aktualisiert"
9645 #. Resource IDs: (3849)
9646 msgid "Updating ActiveX objects"
9647 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
9649 #. Resource IDs: (68)
9650 msgid "Updating index"
9651 msgstr "Aktualisiere Index"
9653 #. Resource IDs: (16530)
9654 msgid "Use &Default Image: "
9655 msgstr "Verwende &Standardbild"
9657 #. Resource IDs: (1024)
9658 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9659 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
9661 #. Resource IDs: (251)
9662 msgid "Use &other text block"
9663 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
9665 #. Resource IDs: (156)
9666 msgid "Use 'mine' text block"
9667 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock"
9669 #. Resource IDs: (156)
9670 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9671 msgstr "Verwende 'meinen' Textblock vor 'deren'"
9673 #. Resource IDs: (156)
9674 msgid "Use 'theirs' text block"
9675 msgstr "Verwende 'deren' Textblock"
9677 #. Resource IDs: (156)
9678 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9679 msgstr "Verwende 'deren' Textblock vor 'meinem'"
9681 #. Resource IDs: (156)
9682 msgid "Use Blocks"
9683 msgstr "Verwende Blöcke"
9685 #. Resource IDs: (1761)
9686 msgid "Use HTTP path component"
9687 msgstr "Beachte HTTP Pfadkomponente"
9689 #. Resource IDs: (1482)
9690 msgid "Use MAPI"
9691 msgstr "Benutze MAPI"
9693 #. Resource IDs: (1066)
9694 msgid "Use Ribbons"
9695 msgstr "Benutze Ribbons"
9697 #. Resource IDs: (1500)
9698 msgid "Use Task Dialog"
9699 msgstr "Benutze Task-Dialog"
9701 #. Resource IDs: (1497)
9702 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9703 msgstr "Benutze Thin-&Pack (für langsame Netzwerkverbindungen)"
9705 #. Resource IDs: (1064)
9706 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9707 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
9709 #. Resource IDs: (85)
9710 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9711 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Erzwingen\"-Option zum Überschreiben."
9713 #. Resource IDs: (85)
9714 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9715 msgstr "Benutzen Sie einen anderen Namen oder die \"Überschreibe Zweig\"-Option."
9717 #. Resource IDs: (2054)
9718 msgid ""
9719 "Use all content from the left view\n"
9720 "Use left file"
9721 msgstr "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\nVerwende linke Datei"
9723 #. Resource IDs: (32857)
9724 msgid "Use block from left before right"
9725 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
9727 #. Resource IDs: (2054)
9728 msgid ""
9729 "Use block from left view before block from right view\n"
9730 "Use block from left before right"
9731 msgstr "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\nVerwende linken Block vor rechtem"
9733 #. Resource IDs: (32859)
9734 msgid "Use block from right before left"
9735 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
9737 #. Resource IDs: (2054)
9738 msgid ""
9739 "Use block from right view before block from left view\n"
9740 "Use block from right before left"
9741 msgstr "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\nVerwende rechten Block vor linkem"
9743 #. Resource IDs: (251)
9744 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9745 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
9747 #. Resource IDs: (251)
9748 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9749 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
9751 #. Resource IDs: (156)
9752 msgid "Use left block"
9753 msgstr "Verwende linken Block"
9755 #. Resource IDs: (32856)
9756 msgid "Use left file"
9757 msgstr "Verwende linke Datei"
9759 #. Resource IDs: (1432)
9760 msgid "Use recycle bin when reverting"
9761 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
9763 #. Resource IDs: (116)
9764 msgid "Use regular expression"
9765 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
9767 #. Resource IDs: (251)
9768 msgid "Use right block"
9769 msgstr "Verwende den rechten Block"
9771 #. Resource IDs: (1426)
9772 msgid "Use system locale for date/time"
9773 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
9775 #. Resource IDs: (251)
9776 msgid "Use text block from '&mine'"
9777 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
9779 #. Resource IDs: (251)
9780 msgid "Use text block from '&theirs'"
9781 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
9783 #. Resource IDs: (251)
9784 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9785 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
9787 #. Resource IDs: (2052)
9788 msgid ""
9789 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9790 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9791 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\nErst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
9793 #. Resource IDs: (2052)
9794 msgid ""
9795 "Use text block from 'mine'\n"
9796 "Use 'mine' text block"
9797 msgstr "Verwende Textblock aus 'Meine'\nVerwende 'Meinen' Textblock"
9799 #. Resource IDs: (251)
9800 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9801 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
9803 #. Resource IDs: (2052)
9804 msgid ""
9805 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9806 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9807 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\nErst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
9809 #. Resource IDs: (2052)
9810 msgid ""
9811 "Use text block from 'theirs'\n"
9812 "Use 'theirs' text block"
9813 msgstr "Verwende Textblock aus 'Deren'\nVerwende 'Deren' Textblock"
9815 #. Resource IDs: (2054)
9816 msgid ""
9817 "Use text block from the left view\n"
9818 "Use left block"
9819 msgstr "Verwende Block aus der linken Seite\nVerwende linken Block"
9821 #. Resource IDs: (251)
9822 msgid "Use th&is text block"
9823 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
9825 #. Resource IDs: (314)
9826 #, c-format
9827 msgid ""
9828 "Use the found path.\n"
9829 "Apply the patch to\n"
9830 "%s"
9831 msgstr "Den gefundenen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
9833 #. Resource IDs: (314)
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "Use the original path.\n"
9837 "Apply the patch to\n"
9838 "%s"
9839 msgstr "Den ursprünglichen Pfad verwenden.\nDen Patch anwenden auf\n%s"
9841 #. Resource IDs: (251)
9842 msgid "Use this &whole file"
9843 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
9845 #. Resource IDs: (251)
9846 msgid "Use this block on left"
9847 msgstr "Verwende diesen Block links"
9849 #. Resource IDs: (251)
9850 msgid "Use whole other &file"
9851 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
9853 #. Resource IDs: (119)
9854 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9855 msgstr "Kann benutzt werden, um Änderungen mit der letzten Eintragung zu verbinden."
9857 #. Resource IDs: (65535)
9858 msgid "User Email:"
9859 msgstr "Benutzer-E-Mail:"
9861 #. Resource IDs: (65535)
9862 msgid "User Info"
9863 msgstr "Benutzer-Info"
9865 #. Resource IDs: (65535)
9866 msgid "User Name:"
9867 msgstr "Benutzername:"
9869 #. Resource IDs: (74)
9870 msgid "User cancelled"
9871 msgstr "Abbruch durch Anwender"
9873 #. Resource IDs: (72)
9874 msgid ""
9875 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9876 " Do you want to set these now?"
9877 msgstr "Benutzername und E-Mail müssen vor einer Eintragung gesetzt sein.\nMöchten Sie diese jetzt einrichten?"
9879 #. Resource IDs: (1650)
9880 msgid "User&name:"
9881 msgstr "User&name:"
9883 #. Resource IDs: (69)
9884 msgid "Username:"
9885 msgstr "Benutzername:"
9887 #. Resource IDs: (313)
9888 msgid ""
9889 "Valid command line options are:\n"
9890 "/base:<path to base file>\n"
9891 "/theirs:<path to their file>\n"
9892 "/mine:<path to your file>\n"
9893 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9894 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9895 "/patchpath:<path to folder>"
9896 msgstr "Kommandozeilenoptionen:\n/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n/merged:<Ergebnisdatei>\n/diff:<Patchdatei>\n/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
9898 #. Resource IDs: (11, 357)
9899 msgid "Value"
9900 msgstr "Wert"
9902 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9903 msgid "Version"
9904 msgstr "Version"
9906 #. Resource IDs: (7)
9907 #, c-format
9908 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9909 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9911 #. Resource IDs: (72, 1644)
9912 msgid "Version 1"
9913 msgstr "Version 1"
9915 #. Resource IDs: (72)
9916 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9917 msgstr "Version 1 (neuere Eintragung)"
9919 #. Resource IDs: (72, 1645)
9920 msgid "Version 2 (Base)"
9921 msgstr "Version 2 (Basis)"
9923 #. Resource IDs: (72)
9924 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9925 msgstr "Version 2 (Basis) (neuere Eintragung)"
9927 #. Resource IDs: (1075)
9928 msgid "Version Information"
9929 msgstr "Versionsinformation"
9931 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9932 msgid "Version:"
9933 msgstr "Version:"
9935 #. Resource IDs: (264)
9936 msgid "Versioned"
9937 msgstr "Versioniert"
9939 #. Resource IDs: (65535)
9940 msgid "Vietnamese"
9941 msgstr "Viatnamnesisch"
9943 #. Resource IDs: (156)
9944 msgid "View"
9945 msgstr "Ansicht"
9947 #. Resource IDs: (90)
9948 msgid "View .tgitconfig"
9949 msgstr ".tgitconfig ansehen"
9951 #. Resource IDs: (328, 603)
9952 msgid "View Patch"
9953 msgstr "Patch anzeigen"
9955 #. Resource IDs: (71, 1637)
9956 msgid "View Patch>>"
9957 msgstr "Patch zeigen>>"
9959 #. Resource IDs: (1252)
9960 msgid "View revision for path in &webviewer"
9961 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
9963 #. Resource IDs: (1252)
9964 msgid "View revision in alternative editor"
9965 msgstr "Betrachte mit alternativem Editor"
9967 #. Resource IDs: (1717)
9968 msgid "View system&wide gitconfig"
9969 msgstr "Systemweite gitconfig ansehen"
9971 #. Resource IDs: (1084)
9972 msgid "Visit our website"
9973 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
9975 #. Resource IDs: (156, 626)
9976 msgid "Visual Studio 2005"
9977 msgstr "Visual Studio 2005"
9979 #. Resource IDs: (156, 626)
9980 msgid "Visual Studio 2008"
9981 msgstr "Visual Studio 2008"
9983 #. Resource IDs: (65535)
9984 msgid ""
9985 "WARNING:\r\n"
9986 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9987 "To set the values to their default, delete the value text."
9988 msgstr "ACHTUNG:\nÄndern Sie diese Einstellungen nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, was Sie tun!\nZum Rücksetzen auf den Standard, löschen Sie einfach den Wert."
9990 #. Resource IDs: (198)
9991 msgid "Wait"
9992 msgstr "Warten"
9994 #. Resource IDs: (1327)
9995 msgid "Wait for the script to finish"
9996 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
9998 #. Resource IDs: (75)
9999 msgid "Waiting for input"
10000 msgstr "Warte auf Eingabe"
10002 #. Resource IDs: (88)
10003 msgid "Warning"
10004 msgstr "Warnung"
10006 #. Resource IDs: (219)
10007 msgid "Warning!"
10008 msgstr "Warnung!"
10010 #. Resource IDs: (70)
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10014 "\r\n"
10015 "Do you really want to continue?"
10016 msgstr "Warnung: \"%s\" wird permanent gelöscht. Dies kann <ct=0x0000FF><b>NICHT</b></ct> rückgängig gemacht werden!\n\nMöchten Sie wirklich fortfahren?"
10018 #. Resource IDs: (71)
10019 msgid "Web"
10020 msgstr "Web"
10022 #. Resource IDs: (65535)
10023 msgid "Western European"
10024 msgstr "West Europa"
10026 #. Resource IDs: (198)
10027 msgid ""
10028 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10029 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10030 msgstr "Falls aktiv, halten Sie die Umschalttaste gedrückt, damit die TortoiseGit Kontextmenüs für nicht versionierte Pfade angezeigt werden."
10032 #. Resource IDs: (604)
10033 msgid ""
10034 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10035 "necessary"
10036 msgstr "Beim Anwenden des Patches, Leerzeichen-Änderungen in Kontext-Zeilen ignorieren (falls nötig)"
10038 #. Resource IDs: (197)
10039 msgid ""
10040 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10041 "automatically selected"
10042 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
10044 #. Resource IDs: (316)
10045 msgid ""
10046 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10047 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10048 "show a conflict for those!"
10049 msgstr "Wenn Sie Konflikte auflösen, müssen Sie stets speichern, auch wenn kein Konflikt angezeigt wird. TortoiseGitMerge kann manche Änderungen zusammenführen an denen Git scheitert und zeigt dafür keine Konflikte an!"
10051 #. Resource IDs: (604)
10052 msgid ""
10053 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10054 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10055 "blobs available locally."
10056 msgstr "Wenn sich der Patch nicht anwenden lässt, falle auf das 3-Wege-Zusammenführen zurück sofern der Patch die Identitäten der Referenzierten Objekte enthält und diese lokal vorliegen."
10058 #. Resource IDs: (1409)
10059 msgid ""
10060 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10061 "authentication and/or encryption."
10062 msgstr "Solange der Dämon läuft, wird das gesamte Repository ohne Authentifizierung/Verschlüsselung im Netzwerk freigegeben."
10064 #. Resource IDs: (65535)
10065 msgid "Whitespaces"
10066 msgstr "Leerzeichen"
10068 #. Resource IDs: (1065)
10069 msgid "Window Position"
10070 msgstr "Fensterposition"
10072 #. Resource IDs: (16927)
10073 msgid "Windows"
10074 msgstr "Fenster"
10076 #. Resource IDs: (156, 626)
10077 msgid "Windows 2000"
10078 msgstr "Windows 2000"
10080 #. Resource IDs: (156, 626)
10081 msgid "Windows 7"
10082 msgstr "Windows 7"
10084 #. Resource IDs: (156, 626)
10085 msgid "Windows XP"
10086 msgstr "Windows XP"
10088 #. Resource IDs: (5020)
10089 msgid "Windows-1250"
10090 msgstr "Windows-1250"
10092 #. Resource IDs: (5021)
10093 msgid "Windows-1251"
10094 msgstr "Windows-1251"
10096 #. Resource IDs: (5022)
10097 msgid "Windows-1252"
10098 msgstr "Windows-1252"
10100 #. Resource IDs: (5023)
10101 msgid "Windows-1253"
10102 msgstr "Windows-1253"
10104 #. Resource IDs: (5024)
10105 msgid "Windows-1254"
10106 msgstr "Windows-1254"
10108 #. Resource IDs: (5025)
10109 msgid "Windows-1255"
10110 msgstr "Windows-1255"
10112 #. Resource IDs: (5026)
10113 msgid "Windows-1256"
10114 msgstr "Windows-1256"
10116 #. Resource IDs: (5027)
10117 msgid "Windows-1257"
10118 msgstr "Windows-1257"
10120 #. Resource IDs: (5028)
10121 msgid "Windows-1258"
10122 msgstr "Windows-1258"
10124 #. Resource IDs: (20, 158)
10125 msgid "Working Tree"
10126 msgstr "Arbeitsbaum"
10128 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10129 msgid "Working Tree Path:"
10130 msgstr "Pfad des Arbeitsbaumes:"
10132 #. Resource IDs: (1253)
10133 msgid "Working dir changes"
10134 msgstr "Arbeitsbaum-Änderungen"
10136 #. Resource IDs: (156)
10137 msgid "Wrap long lines"
10138 msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
10140 #. Resource IDs: (2056)
10141 msgid ""
10142 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10143 "Wrap long lines"
10144 msgstr "Lange Zeilen am rechten Rand der Ansicht umbrechen\nLange Zeilen umbrechen"
10146 #. Resource IDs: (73)
10147 msgid "Yes"
10148 msgstr "Ja"
10150 #. Resource IDs: (145)
10151 msgid "Yes to all"
10152 msgstr "Alle Ja"
10154 #. Resource IDs: (201)
10155 msgid "You already have the latest version installed."
10156 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
10158 #. Resource IDs: (65535)
10159 msgid ""
10160 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10161 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10162 msgstr "Sie können in diesem Dialog bestimmte überlagerte Symbole deaktivieren.\nDeaktivierte Symbole belegen keinen der dafür reservierten Plätze und lassen anderen Shell-Erweiterungen die Chance, ihre eigenen überlagerten Symbole anzuzeigen."
10164 #. Resource IDs: (1001)
10165 #, c-format
10166 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10167 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
10169 #. Resource IDs: (1016)
10170 #, c-format
10171 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10172 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
10174 #. Resource IDs: (16)
10175 msgid ""
10176 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10177 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10178 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10179 msgstr "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\nWenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\nmarkieren Sie die 'Rekursiv' Option."
10181 #. Resource IDs: (84)
10182 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10183 msgstr "Sie können nicht den Ref-Typ mit einer Umbenennung verändern."
10185 #. Resource IDs: (84)
10186 msgid ""
10187 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10188 "\n"
10189 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10190 msgstr "Sie haben eine alte Version von msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installiert.\n\nSie sollten ein Upgrade auf 1.7.10+ in Erwägung ziehen. Diese Versionen unterstützen UTF-8 und sind kompatibel zur *nix Version von Git."
10192 #. Resource IDs: (86)
10193 msgid ""
10194 "You have checked \"include untracked\".\n"
10195 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10196 msgstr "Sie haben \"nicht-&versionierte Objekte einbeziehen\" angewählt.\nDies beinhaltet den \"git clean -fd\" Aufruf, der ignorierte Dateien/Verzeichnisse löscht ohne den Papierkorb zu benutzen,"
10198 #. Resource IDs: (16)
10199 msgid ""
10200 "You have modified properties without saving them first.\n"
10201 "Do you want to save them now?"
10202 msgstr "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\nWollen Sie das jetzt tun?"
10204 #. Resource IDs: (87)
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10208 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10209 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10210 msgstr "Sie haben %d Einträge für den Vergleich gewählt. Für jeden dieser Einträge wird eine neue Instanz des Vergleichsprogramms gestartet. Wollen Sie wirklich die Unterschiede von so vielen Objekten gleichzeitig anzeigen?"
10212 #. Resource IDs: (169)
10213 msgid ""
10214 "You haven't entered an issue number!\n"
10215 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10216 msgstr "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\nSind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
10218 #. Resource IDs: (68)
10219 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10220 msgstr "Sie haben keine Signed-Off-By eignegeben!"
10222 #. Resource IDs: (68)
10223 msgid ""
10224 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10225 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10226 msgstr "Sie haben einige Dateien als \"Wiederherstellen nach Eintragen\" markiert.\nMöchten Sie diese jetzt wiederherstellen? Sie können dabei alle Änderungen in den Dateien, die Sie nach der Markierung erstellt haben, verlieren."
10228 #. Resource IDs: (1002)
10229 #, c-format
10230 msgid "You may define up to %d tools."
10231 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
10233 #. Resource IDs: (170)
10234 msgid "You must enter a log message for the commit"
10235 msgstr "Sie müssen eine Log-Meldung eingeben"
10237 #. Resource IDs: (196)
10238 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10239 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
10241 #. Resource IDs: (65)
10242 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10243 msgstr "Sie müssen einen Dateien für die .zip-Datei eingeben!"
10245 #. Resource IDs: (65)
10246 msgid ""
10247 "You selected a folder.\r\n"
10248 "Exports are only possible to a (zip) file."
10249 msgstr "Sie haben ein Verzeichnis gewählt.\nExportieren ist nur in eine .zip-Datei möglich."
10251 #. Resource IDs: (77)
10252 msgid ""
10253 "You selected an unversioned file.\n"
10254 "The file will be added to version control when you commit."
10255 msgstr "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\nDie Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
10257 #. Resource IDs: (1001)
10258 msgid "You should enter a text!"
10259 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
10261 #. Resource IDs: (1001)
10262 msgid "You should select an image!"
10263 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
10265 #. Resource IDs: (195)
10266 #, c-format
10267 msgid ""
10268 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10269 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10270 msgstr "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\nDie Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
10272 #. Resource IDs: (170)
10273 msgid ""
10274 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10275 "Click here to read and insert them again."
10276 msgstr "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\nKlicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\ngegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
10278 #. Resource IDs: (1112)
10279 msgid "Your version is:"
10280 msgstr "Ihre Version ist:"
10282 #. Resource IDs: (201)
10283 #, c-format
10284 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10285 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
10287 #. Resource IDs: (1074)
10288 msgid "Zip File"
10289 msgstr "Zip-Datei"
10291 #. Resource IDs: (32783)
10292 msgid "Zoo&m out"
10293 msgstr "Ver&kleinern"
10295 #. Resource IDs: (1069)
10296 msgid "Zoom"
10297 msgstr "Skalieren"
10299 #. Resource IDs: (58117)
10300 msgid "Zoom &In"
10301 msgstr "Ver&größern"
10303 #. Resource IDs: (58118)
10304 msgid "Zoom &Out"
10305 msgstr "Ver&kleinern"
10307 #. Resource IDs: (2051)
10308 #, c-format
10309 msgid "Zoom 100%"
10310 msgstr "Skalierung 100%"
10312 #. Resource IDs: (3633)
10313 msgid ""
10314 "Zoom In\n"
10315 "Zoom In"
10316 msgstr "Vergrößern\nVergrößern"
10318 #. Resource IDs: (3633)
10319 msgid ""
10320 "Zoom Out\n"
10321 "Zoom Out"
10322 msgstr "Verkleinern\nVerkleinern"
10324 #. Resource IDs: (32784)
10325 msgid "Zoom i&n"
10326 msgstr "Ver&größern"
10328 #. Resource IDs: (2049)
10329 msgid "Zoom in"
10330 msgstr "Vergrößern"
10332 #. Resource IDs: (2049)
10333 msgid "Zoom out"
10334 msgstr "Verkleinern"
10336 #. Resource IDs: (2051)
10337 msgid "Zoom to fit"
10338 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
10340 #. Resource IDs: (2051)
10341 msgid "Zoom to fit in height"
10342 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
10344 #. Resource IDs: (2051)
10345 msgid "Zoom to fit in width"
10346 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
10348 #. Resource IDs: (1070)
10349 msgid "[Default]"
10350 msgstr "[Standard]"
10352 #. Resource IDs: (1001)
10353 msgid "[Unassigned]"
10354 msgstr "[nicht zugewiesen]"
10356 #. Resource IDs: (72)
10357 #, c-format
10358 msgid "\"%s\" is invalid."
10359 msgstr "\"%s\" ist ungültig."
10361 #. Resource IDs: (602)
10362 #, c-format
10363 msgid "\"%s\" is not git repository"
10364 msgstr "\"%s\" ist keine git Arbeitsbaum"
10366 #. Resource IDs: (65)
10367 msgid ""
10368 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10369 "Do you want to abort?"
10370 msgstr "\"git am\" ist noch im \"Anwenden\"-Modus.\nSoll dieser abgebrochen werden?"
10372 #. Resource IDs: (65535)
10373 msgid "_POPUP_"
10374 msgstr "_POPUP_"
10376 #. Resource IDs: (1682)
10377 msgid "add \"cherry picked from\""
10378 msgstr "füge \"cherry picked from\" hinzu"
10380 #. Resource IDs: (10)
10381 msgid "added"
10382 msgstr "Hinzugefügt"
10384 #. Resource IDs: (65535)
10385 msgid "added files"
10386 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
10388 #. Resource IDs: (3841)
10389 msgid "an unnamed file"
10390 msgstr "eine unbenannte Datei"
10392 #. Resource IDs: (1085)
10393 msgid "and support the developers"
10394 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
10396 #. Resource IDs: (195)
10397 msgid "assume-valid"
10398 msgstr "assume-valid"
10400 #. Resource IDs: (245)
10401 msgid "author"
10402 msgstr "Autor"
10404 #. Resource IDs: (65535)
10405 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10406 msgstr "basiert auf TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10408 #. Resource IDs: (65535)
10409 msgid "bugtraq.append"
10410 msgstr "bugtraq.append"
10412 #. Resource IDs: (65535)
10413 msgid "bugtraq.label"
10414 msgstr "bugtraq.label"
10416 #. Resource IDs: (65535)
10417 msgid "bugtraq.logregex"
10418 msgstr "bugtraq.logregex"
10420 #. Resource IDs: (65535)
10421 msgid "bugtraq.message"
10422 msgstr "bugtraq.message"
10424 #. Resource IDs: (65535)
10425 msgid "bugtraq.number"
10426 msgstr "bugtraq.number"
10428 #. Resource IDs: (65535)
10429 msgid "bugtraq.url"
10430 msgstr "bugtraq.url"
10432 #. Resource IDs: (65535)
10433 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10434 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10436 #. Resource IDs: (244, 245)
10437 msgid "commits"
10438 msgstr "Eintragungen"
10440 #. Resource IDs: (11)
10441 msgid "conflicted"
10442 msgstr "Konflikt"
10444 #. Resource IDs: (208)
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "copied from\r\n"
10448 "%s - revision %ld"
10449 msgstr "Kopiert von\r\n%s - revision %ld"
10451 #. Resource IDs: (605)
10452 msgid "day"
10453 msgstr "Tag"
10455 #. Resource IDs: (10)
10456 msgid "deleted"
10457 msgstr "Gelöscht"
10459 #. Resource IDs: (1646)
10460 msgid "depth "
10461 msgstr "Tiefe"
10463 #. Resource IDs: (58116)
10464 msgid "dummy"
10465 msgstr "dummy"
10467 #. Resource IDs: (79)
10468 #, c-format
10469 msgid ""
10470 "exported\n"
10471 "%s\n"
10472 "to\n"
10473 "%s"
10474 msgstr "%s\nnach %s\nexportiert"
10476 #. Resource IDs: (13)
10477 msgid "external"
10478 msgstr "extern"
10480 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10481 msgid "false"
10482 msgstr "falsch"
10484 #. Resource IDs: (66)
10485 #, c-format
10486 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10487 msgstr "git wurde nicht sauber beendet (Exit-Code: %d)"
10489 #. Resource IDs: (13)
10490 msgid "ignored"
10491 msgstr "Ignoriert"
10493 #. Resource IDs: (1130)
10494 msgid "include &untracked"
10495 msgstr "nicht-&versionierte Objekte einbeziehen"
10497 #. Resource IDs: (13)
10498 msgid "incomplete"
10499 msgstr "Unvollständig"
10501 #. Resource IDs: (214)
10502 msgid "item kept locally"
10503 msgstr "Objekt lokal erhalten"
10505 #. Resource IDs: (69)
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10509 "%s = %d\n"
10510 "%s = %d\n"
10511 "%s = %d"
10512 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10514 #. Resource IDs: (69)
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10518 "%s = %d\n"
10519 "%s = %d\n"
10520 "%s = %d\n"
10521 "%s = %d\n"
10522 "%s = %d"
10523 msgstr "Zeilen: %d(+) %d(-) Dateien: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10525 #. Resource IDs: (1494)
10526 msgid "master"
10527 msgstr "master"
10529 #. Resource IDs: (11, 65535)
10530 msgid "merged"
10531 msgstr "Zusammengeführt"
10533 #. Resource IDs: (10)
10534 msgid "missing"
10535 msgstr "Fehlt"
10537 #. Resource IDs: (65535)
10538 msgid "missing/deleted/replaced"
10539 msgstr "fehlt/gelöscht/ersetzt"
10541 #. Resource IDs: (10)
10542 msgid "modified"
10543 msgstr "Verändert"
10545 #. Resource IDs: (65535)
10546 msgid "modified/copied"
10547 msgstr "geändert/kopiert"
10549 #. Resource IDs: (245)
10550 msgid "month"
10551 msgstr "Monat"
10553 #. Resource IDs: (1681)
10554 msgid "new branch"
10555 msgstr "neuer Zweig"
10557 #. Resource IDs: (18)
10558 msgid "no"
10559 msgstr "nein"
10561 #. Resource IDs: (10)
10562 msgid "no description for this command is available"
10563 msgstr "Für diesen Befehl ist keine Bechreibung verfügbar"
10565 #. Resource IDs: (10)
10566 msgid "non-versioned"
10567 msgstr "Nicht versioniert"
10569 #. Resource IDs: (10)
10570 msgid "normal"
10571 msgstr "Normal"
10573 #. Resource IDs: (1256)
10574 msgid "not found"
10575 msgstr "nicht gefunden"
10577 #. Resource IDs: (11)
10578 msgid "obstructed"
10579 msgstr "Behindert"
10581 #. Resource IDs: (3845)
10582 #, c-format
10583 msgid "on %1"
10584 msgstr "auf %1"
10586 #. Resource IDs: (3869)
10587 msgid "pixels"
10588 msgstr "Pixel"
10590 #. Resource IDs: (65535)
10591 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10592 msgstr "möglicher oder echten Konflikt"
10594 #. Resource IDs: (3845)
10595 msgid "prn"
10596 msgstr "prn"
10598 #. Resource IDs: (245)
10599 msgid "quarter of year"
10600 msgstr "Quartal"
10602 #. Resource IDs: (10)
10603 msgid "replaced"
10604 msgstr "Ersetzt"
10606 #. Resource IDs: (169)
10607 msgid "scanning path:"
10608 msgstr "Durchsuche Pfad:"
10610 #. Resource IDs: (195)
10611 msgid "skip-worktree"
10612 msgstr "skip-worktree"
10614 #. Resource IDs: (208)
10615 #, c-format
10616 msgid ""
10617 "switched to\r\n"
10618 "%s"
10619 msgstr "gewechselt zu\r\n%s"
10621 #. Resource IDs: (1386)
10622 msgid "take care of submodule changes"
10623 msgstr "achten Sie auf Änderungen bei Submodulen"
10625 #. Resource IDs: (3845)
10626 #, c-format
10627 msgid "to %1"
10628 msgstr "nach %1"
10630 #. Resource IDs: (80, 284)
10631 #, c-format
10632 msgid "to %s"
10633 msgstr "nach %s"
10635 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10636 msgid "true"
10637 msgstr "wahr"
10639 #. Resource IDs: (245)
10640 msgid "week"
10641 msgstr "Woche"
10643 #. Resource IDs: (89)
10644 msgid "wincred - all Windows users"
10645 msgstr "wincred - für alle Windows-Benutzer"
10647 #. Resource IDs: (88)
10648 msgid "wincred - current Windows user"
10649 msgstr "wincred - nur für aktuellen Benutzer"
10651 #. Resource IDs: (88)
10652 msgid "wincred - this repository only"
10653 msgstr "wincred - nur für diesen Arbeitsbaum"
10655 #. Resource IDs: (88)
10656 msgid "winstore - current Windows user"
10657 msgstr "winstore - nur für aktuellen Benutzer"
10659 #. Resource IDs: (88)
10660 msgid "winstore - this repository only"
10661 msgstr "winstore - nur für diesen Arbeitsbaum"
10663 #. Resource IDs: (245)
10664 msgid "year"
10665 msgstr "Jahr"
10667 #. Resource IDs: (18)
10668 msgid "yes"
10669 msgstr "ja"
10671 #. Resource IDs: (1382)
10672 msgid "{BugTraq}"
10673 msgstr "{BugTraq}"