Added search to reflog dialog
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob15adff23da800a5057c020aad6ba1bceafc9fd32
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 13:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es_ES\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Resource IDs: (188)
23 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
24 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
25 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
26 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
27 #    A = Alt key     (or blank if not used)
28 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
29 #    S = Shift key   (or blank if not used)
30 #    X = upper case character
31 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
32 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
33 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
34 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
35 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
36 #, c-format
37 msgid "! %d"
38 msgstr "! %d"
40 #. Resource IDs: (1262)
41 msgid "# authors shown individually:"
42 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
44 #. Resource IDs: (357)
45 #, c-format
46 msgid "%.2f MBytes transferred"
47 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f kBytes/s"
52 msgstr "%.2f kBytes/s"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (602)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! minutes ago"
147 msgstr "Hace %1!d! minutos"
149 #. Resource IDs: (3860)
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "%1: %2\n"
153 "Continue running script?"
154 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
156 #. Resource IDs: (3859)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1\n"
160 "Cannot find this file.\n"
161 "Verify that the correct path and file name are given."
162 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
164 #. Resource IDs: (357)
165 #, c-format
166 msgid "%I64d Bytes transferred"
167 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d kBytes transferred"
172 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
174 #. Resource IDs: (1256)
175 #, c-format
176 msgid "%d Parent"
177 msgstr "%d Antecesor"
179 #. Resource IDs: (75)
180 #, c-format
181 msgid "%d commits ahead \"%s\""
182 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
184 #. Resource IDs: (1256)
185 #, c-format
186 msgid "%d files changed"
187 msgstr "%d archivos cambiados"
189 #. Resource IDs: (65)
190 #, c-format
191 msgid "%d files removed."
192 msgstr "%d archivos eliminados."
194 #. Resource IDs: (69)
195 #, c-format
196 msgid "%d files reverted to %s."
197 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
199 #. Resource IDs: (169)
200 #, c-format
201 msgid "%d files selected, %d files total"
202 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
204 #. Resource IDs: (246)
205 #, c-format
206 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
207 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
209 #. Resource IDs: (8)
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "%i%% alpha\n"
213 "click to toggle alpha\n"
214 "double click to automatically toggle alpha"
215 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
217 #. Resource IDs: (357)
218 #, c-format
219 msgid "%ld Bytes/s"
220 msgstr "%ld Bytes/s"
222 #. Resource IDs: (226)
223 #, c-format
224 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
225 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
227 #. Resource IDs: (7)
228 #, c-format
229 msgid "%ld of %ld"
230 msgstr "%ld de %ld"
232 #. Resource IDs: (226)
233 #, c-format
234 msgid "%s - at revision: %d"
235 msgstr "%s - en la revisión: %d"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s in %s"
240 msgstr "%s en %s"
242 #. Resource IDs: (357)
243 #, c-format
244 msgid "%s, at %s"
245 msgstr "%s, de %s"
247 #. Resource IDs: (151)
248 #, c-format
249 msgid "%s: Working Tree"
250 msgstr "%s: árbol de trabajo"
252 #. Resource IDs: (145)
253 #, c-format
254 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
255 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export of %s"
260 msgstr "%s\\Exportados de %s"
262 #. Resource IDs: (3850)
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%s\n"
266 "%s"
267 msgstr "%s\n%s"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "%s\n"
273 "Do you want to remove it anyway?"
274 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
276 #. Resource IDs: (69)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "is a directory, not a file!\n"
281 "TortoiseMerge can't diff directories."
282 msgstr "%s\n¡es un directorio, no un archivo!\nTortoiseMerge no puede cotejar directorios."
284 #. Resource IDs: (16923)
285 msgid "&..."
286 msgstr "&..."
288 #. Resource IDs: (1656)
289 msgid "&3 way merge"
290 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
292 #. Resource IDs: (57664)
293 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
294 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
296 #. Resource IDs: (57664)
297 msgid "&About TortoiseMerge..."
298 msgstr "&Sobre TortoiseMerge..."
300 #. Resource IDs: (16920)
301 msgid "&Activate"
302 msgstr "&Activar"
304 #. Resource IDs: (1382)
305 msgid "&Add"
306 msgstr "&Añade"
308 #. Resource IDs: (17075)
309 msgid "&Add >>"
310 msgstr "&Añadir >>"
312 #. Resource IDs: (1382)
313 msgid "&Add New/Save"
314 msgstr "&Añadir/Guardar"
316 #. Resource IDs: (68)
317 msgid "&Add it"
318 msgstr "&Añádelo"
320 #. Resource IDs: (1064)
321 msgid "&Add or Remove Buttons"
322 msgstr "&Añadir o quitar botones"
324 #. Resource IDs: (8, 1098)
325 msgid "&Add..."
326 msgstr "&Añadir..."
328 #. Resource IDs: (1090, 1093)
329 msgid "&Advanced..."
330 msgstr "&Avanzado..."
332 #. Resource IDs: (1701)
333 msgid "&All"
334 msgstr "&Todo"
336 #. Resource IDs: (3936)
337 msgid "&All Branches"
338 msgstr "&Todas las ramas"
340 #. Resource IDs: (65535)
341 msgid "&Application Look"
342 msgstr "&Buscar aplicación"
344 #. Resource IDs: (1613)
345 msgid "&Apply Patch"
346 msgstr "&Aplicar Parche"
348 #. Resource IDs: (1013)
349 msgid "&Apply unified diff"
350 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
352 #. Resource IDs: (218, 32852)
353 msgid "&Aqua Style"
354 msgstr "&Estilo Aqua"
356 #. Resource IDs: (65535)
357 msgid "&Arguments:"
358 msgstr "&Argumentos:"
360 #. Resource IDs: (16645)
361 msgid "&Assign"
362 msgstr "&Asignar"
364 #. Resource IDs: (16633)
365 msgid "&Associate double-click event with:"
366 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
368 #. Resource IDs: (1066)
369 msgid "&Auto Hide"
370 msgstr "&Auto ocultar"
372 #. Resource IDs: (65535)
373 msgid "&Autoclose:"
374 msgstr "&Auto cerrar:"
376 #. Resource IDs: (1505)
377 msgid "&Autoload Putty Key"
378 msgstr "&Autocargar clave Putty"
380 #. Resource IDs: (1015)
381 msgid "&Backup original file"
382 msgstr "&Respaldar archivo original"
384 #. Resource IDs: (13)
385 msgid "&Blame"
386 msgstr "&Acuse"
388 #. Resource IDs: (1254)
389 msgid "&Blame changes"
390 msgstr "&Cambios de acuses"
392 #. Resource IDs: (322, 1252)
393 msgid "&Blame revisions"
394 msgstr "&Revisiones de acuses"
396 #. Resource IDs: (215, 32849)
397 msgid "&Blue Style"
398 msgstr "&Estillo azul"
400 #. Resource IDs: (65535)
401 msgid "&Blue:"
402 msgstr "&Azul:"
404 #. Resource IDs: (1512)
405 msgid "&Branch"
406 msgstr "&Rama"
408 #. Resource IDs: (4566)
409 msgid "&Branch:"
410 msgstr "&Rama:"
412 #. Resource IDs: (1382)
413 msgid "&Browse Dir"
414 msgstr "&Explorar Directorio"
416 #. Resource IDs: (1251)
417 msgid "&Browse repository"
418 msgstr "&Explorar repositorio"
420 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgid "&Browse..."
422 msgstr "&Explorar..."
424 #. Resource IDs: (16913)
425 msgid "&Button Appearance..."
426 msgstr "&Apariencia del botón..."
428 #. Resource IDs: (65535)
429 msgid "&Button text:"
430 msgstr "&Texto del botón:"
432 #. Resource IDs: (1051)
433 msgid "&CD-ROM"
434 msgstr "&CD-ROM"
436 #. Resource IDs: (2)
437 msgid "&Cancel"
438 msgstr "&Cancela"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Categories:"
442 msgstr "&Categorías:"
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Category:"
446 msgstr "&Categoría:"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Choose commands from:"
450 msgstr "&Elegir comandos desde:"
452 #. Resource IDs: (8)
453 msgid "&Clean up..."
454 msgstr "&Limpiar..."
456 #. Resource IDs: (57632)
457 msgid "&Clear"
458 msgstr "&Limpia"
460 #. Resource IDs: (1686)
461 msgid "&Clear stash"
462 msgstr "&Limpiar Resguardos"
464 #. Resource IDs: (1, 58112)
465 msgid "&Close"
466 msgstr "&Cerrar"
468 #. Resource IDs: (16922)
469 msgid "&Close Window(s)"
470 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
472 #. Resource IDs: (65535)
473 msgid "&Command:"
474 msgstr "&Comando:"
476 #. Resource IDs: (1625)
477 msgid "&Commit"
478 msgstr "&Consigna"
480 #. Resource IDs: (355)
481 msgid "&Commit submodule..."
482 msgstr ""
484 #. Resource IDs: (68)
485 msgid "&Commit w/o"
486 msgstr "&Consigna ciega"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Commit..."
490 msgstr "&Consignar..."
492 #. Resource IDs: (1252)
493 msgid "&Compare revisions"
494 msgstr "&Comparar revisiones"
496 #. Resource IDs: (1019)
497 msgid "&Compare whitespaces"
498 msgstr "&Comparar espacios en blanco"
500 #. Resource IDs: (1239)
501 msgid "&Configure"
502 msgstr "&Configura"
504 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 msgid "&Copy"
506 msgstr "&Copiar"
508 #. Resource IDs: (16911)
509 msgid "&Copy Button Image"
510 msgstr "&Copia la imagen del botón"
512 #. Resource IDs: (57634)
513 msgid "&Copy\tCtrl+C"
514 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
516 #. Resource IDs: (1662)
517 msgid "&Custom"
518 msgstr "&Personalizar"
520 #. Resource IDs: (1269)
521 msgid "&Default"
522 msgstr "&Predeterminado"
524 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 msgid "&Delete"
526 msgstr "&Eliminar"
528 #. Resource IDs: (17)
529 msgid "&Delete (keep local)"
530 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
532 #. Resource IDs: (605)
533 msgid "Delete submodule"
534 msgstr ""
536 #. Resource IDs: (70)
537 msgid "&Delete remote && local"
538 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
540 #. Resource IDs: (12)
541 msgid "&Diff"
542 msgstr "&Dif."
544 #. Resource IDs: (14)
545 msgid "&Diff with previous version"
546 msgstr "&Dif. con versión anterior"
548 #. Resource IDs: (65535)
549 msgid "&Directory:"
550 msgstr "&Directorio"
552 #. Resource IDs: (71)
553 msgid "&Discard"
554 msgstr "&Descartar"
556 #. Resource IDs: (1066)
557 msgid "&Docking"
558 msgstr "&Acoplado"
560 #. Resource IDs: (1384)
561 msgid "&Down"
562 msgstr "&Abajo"
564 #. Resource IDs: (78, 1710)
565 msgid "&Download"
566 msgstr "&Descarga"
568 #. Resource IDs: (65535)
569 msgid "&Edit"
570 msgstr "&Edita"
572 #. Resource IDs: (84)
573 msgid "&Edit .git/config"
574 msgstr "&Editar .git/config"
576 #. Resource IDs: (1559)
577 msgid "&Edit ALL"
578 msgstr "&Editar TODO"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Edit conflicts"
582 msgstr "&Editar conflictos"
584 #. Resource IDs: (1099, 16510)
585 msgid "&Edit..."
586 msgstr "&Editar..."
588 #. Resource IDs: (1614)
589 msgid "&Email Patch"
590 msgstr "&Enviar parche por correo"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Email:"
594 msgstr "&Correo:"
596 #. Resource IDs: (1023)
597 msgid "&Enable Proxy Server"
598 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
600 #. Resource IDs: (323)
601 msgid "&Export selection to..."
602 msgstr "&Exportar selección a..."
604 #. Resource IDs: (1092, 1095)
605 msgid "&External"
606 msgstr "&Externo"
608 #. Resource IDs: (65535)
609 msgid "&File"
610 msgstr "&Archivo"
612 #. Resource IDs: (1, 57636)
613 msgid "&Find"
614 msgstr "&Buscar"
616 #. Resource IDs: (57636)
617 msgid "&Find\tCtrl+F"
618 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
620 #. Resource IDs: (32778)
621 msgid "&Fit images in window"
622 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
624 #. Resource IDs: (1050)
625 msgid "&Fixed drives"
626 msgstr "&Unidades fijas"
628 #. Resource IDs: (1065)
629 msgid "&Floating"
630 msgstr "&Flotante"
632 #. Resource IDs: (1638, 32782)
633 msgid "&Follow renames"
634 msgstr "&Seguir renombrando"
636 #. Resource IDs: (65535)
637 msgid "&Font for log messages:"
638 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
640 #. Resource IDs: (65535)
641 msgid "&Font:"
642 msgstr "&Fuente:"
644 #. Resource IDs: (1521)
645 msgid "&Force"
646 msgstr "&Forzar"
648 #. Resource IDs: (1480)
649 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
650 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
652 #. Resource IDs: (1607)
653 msgid "&Force Rebase"
654 msgstr "&Forzar Reorganizar"
656 #. Resource IDs: (1608)
657 msgid "&From:"
658 msgstr "&Desde:"
660 #. Resource IDs: (2153)
661 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
662 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
664 #. Resource IDs: (32884)
665 msgid "&Go to"
666 msgstr ""
668 #. Resource IDs: (220)
669 msgid "&Go to\tCtrl+G"
670 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&Green:"
674 msgstr "&Verde:"
676 #. Resource IDs: (1511)
677 msgid "&HEAD"
678 msgstr "&CABEZA"
680 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
681 msgid "&Help"
682 msgstr "&Ayuda"
684 #. Resource IDs: (57667, 57670)
685 msgid "&Help Topics"
686 msgstr "&Temas de ayuda"
688 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
689 msgid "&Hide"
690 msgstr "&Oculta"
692 #. Resource IDs: (1170)
693 msgid "&Icon Set:"
694 msgstr "&Juego de iconos:"
696 #. Resource IDs: (72)
697 msgid "&Ignore"
698 msgstr "&Ignorar"
700 #. Resource IDs: (15)
701 #, c-format
702 msgid "&Ignore %d items by name"
703 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
705 #. Resource IDs: (1021)
706 msgid "&Ignore whitespace changes"
707 msgstr "&Ignorar cambios de espacios en blanco"
709 #. Resource IDs: (16914)
710 msgid "&Image"
711 msgstr "&Imagen"
713 #. Resource IDs: (32790)
714 msgid "&Image info"
715 msgstr "&Información de imagen"
717 #. Resource IDs: (16505)
718 msgid "&Image only"
719 msgstr "&Sólo imagen"
721 #. Resource IDs: (9)
722 msgid "&Import..."
723 msgstr "&Importar..."
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Initial directory:"
727 msgstr "&Directorio inicial:"
729 #. Resource IDs: (1693)
730 msgid "&Initialize submodules (--init)"
731 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
733 #. Resource IDs: (32825)
734 msgid "&Inline diff word-wise"
735 msgstr "&Dif. por-palabra en líneas"
737 #. Resource IDs: (81)
738 msgid "&Install"
739 msgstr "&Instala"
741 #. Resource IDs: (1016)
742 msgid "&Jump to first difference when loading"
743 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
745 #. Resource IDs: (1483)
746 msgid "&Keep CR"
747 msgstr "&Mantener CR"
749 #. Resource IDs: (68)
750 msgid "&Keep current state"
751 msgstr "&Mantener estado actual"
753 #. Resource IDs: (65535)
754 msgid "&Language:"
755 msgstr "&Lenguaje:"
757 #. Resource IDs: (16653)
758 msgid "&Large Icons"
759 msgstr "&Iconos grandes"
761 #. Resource IDs: (1602)
762 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
763 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
765 #. Resource IDs: (1065)
766 msgid "&Limit search to modified lines"
767 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
769 #. Resource IDs: (32797)
770 msgid "&Link image positions"
771 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
773 #. Resource IDs: (1172)
774 msgid "&List View"
775 msgstr "&Ver lista"
777 #. Resource IDs: (1616)
778 msgid "&Local Branch:"
779 msgstr "&Rama local:"
781 #. Resource IDs: (1504)
782 msgid "&Local:"
783 msgstr "&Local:"
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Lum:"
787 msgstr "&Agrupa:"
789 #. Resource IDs: (16543)
790 msgid "&Menu animations:"
791 msgstr "&Animaciones del menú:"
793 #. Resource IDs: (16921)
794 msgid "&Menu contents:"
795 msgstr "&Contenido del menú:"
797 #. Resource IDs: (9)
798 msgid "&Merge..."
799 msgstr "&Combinar..."
801 #. Resource IDs: (1012)
802 msgid "&Merging"
803 msgstr "&Combinando"
805 #. Resource IDs: (1648)
806 msgid "&Message"
807 msgstr "&Mensaje"
809 #. Resource IDs: (1241)
810 msgid "&Message:"
811 msgstr "&Mensaje:"
813 #. Resource IDs: (16925)
814 msgid "&Minimize"
815 msgstr "&Minimiza"
817 #. Resource IDs: (1515)
818 msgid "&Name"
819 msgstr "&Nombre"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Name:"
823 msgstr "&Nombre:"
825 #. Resource IDs: (65535)
826 msgid "&Navigate"
827 msgstr "&Explorar"
829 #. Resource IDs: (1049)
830 msgid "&Network drives"
831 msgstr "&Unidades de red"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&New "
835 msgstr "&Nuevo"
837 #. Resource IDs: (16509, 16615)
838 msgid "&New..."
839 msgstr "&Nuevo..."
841 #. Resource IDs: (115)
842 #, c-format
843 msgid "&Next %ld"
844 msgstr "&Siguiente %ld"
846 #. Resource IDs: (32779)
847 msgid "&Next Difference"
848 msgstr "&Siguiente Dif."
850 #. Resource IDs: (58114)
851 msgid "&Next Page"
852 msgstr "&Página siguiente"
854 #. Resource IDs: (16632)
855 msgid "&No double-click event"
856 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
858 #. Resource IDs: (1702)
859 msgid "&None"
860 msgstr "&Nada"
862 #. Resource IDs: (1661)
863 msgid "&Notepad2"
864 msgstr "&Bloc de notas2"
866 #. Resource IDs: (1, 66)
867 msgid "&OK"
868 msgstr "&OK"
870 #. Resource IDs: (3845)
871 msgid "&One Page"
872 msgstr "&Página única"
874 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
875 msgid "&Open"
876 msgstr "&Abrir"
878 #. Resource IDs: (84)
879 msgid "&Open msysGit WebSite"
880 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
882 #. Resource IDs: (57601)
883 msgid "&Open...\tCtrl+O"
884 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
886 #. Resource IDs: (1382)
887 msgid "&Options"
888 msgstr "&Opciones"
890 #. Resource IDs: (32772)
891 msgid "&Overlay images"
892 msgstr "&Imágenes superpuestas"
894 #. Resource IDs: (1411, 65535)
895 msgid "&Password:"
896 msgstr "&Contraseña:"
898 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
899 msgid "&Paste"
900 msgstr "&Pega"
902 #. Resource IDs: (1560)
903 msgid "&Pick ALL"
904 msgstr "&Escojer TODOS"
906 #. Resource IDs: (1414)
907 msgid "&Port:"
908 msgstr "&Puerto:"
910 #. Resource IDs: (32780)
911 msgid "&Previous Difference"
912 msgstr "&Dif. anterior"
914 #. Resource IDs: (1069)
915 msgid "&Print Preview"
916 msgstr "&Vista previa de impresión"
918 #. Resource IDs: (58116)
919 msgid "&Print..."
920 msgstr "&Imprimir..."
922 #. Resource IDs: (76)
923 msgid "&Pull"
924 msgstr "&Tirar"
926 #. Resource IDs: (1481)
927 msgid "&Push all branches"
928 msgstr "&Empujar todas las ramas"
930 #. Resource IDs: (72)
931 msgid "&ReCommit"
932 msgstr "&ReConsignar"
934 #. Resource IDs: (1246)
935 msgid "&Recent messages"
936 msgstr "&Mensajes recientes"
938 #. Resource IDs: (1694)
939 msgid "&Recursive"
940 msgstr "&Recursivo"
942 #. Resource IDs: (65535)
943 msgid "&Red:"
944 msgstr "&Rojo:"
946 #. Resource IDs: (1253)
947 msgid "&Redo"
948 msgstr "&Repetir"
950 #. Resource IDs: (1579)
951 msgid "&Ref:"
952 msgstr "&Ref:"
954 #. Resource IDs: (1382)
955 msgid "&Refresh"
956 msgstr "&Refresca"
958 #. Resource IDs: (1617)
959 msgid "&Remote Branch:"
960 msgstr "&Rama remota:"
962 #. Resource IDs: (1490, 1503)
963 msgid "&Remote:"
964 msgstr "&Remota:"
966 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
967 msgid "&Remove"
968 msgstr "&Quitar"
970 #. Resource IDs: (15)
971 msgid "&Repo-browser"
972 msgstr "&Explorador-Repos"
974 #. Resource IDs: (16613, 16624)
975 msgid "&Reset"
976 msgstr "&Reinicializar"
978 #. Resource IDs: (1019)
979 msgid "&Reset Toolbar"
980 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
982 #. Resource IDs: (16657)
983 msgid "&Reset my usage data"
984 msgstr "&Reiniciar mis datos"
986 #. Resource IDs: (16910)
987 msgid "&Reset to Default"
988 msgstr "&Restablecer predeterminados"
990 #. Resource IDs: (66)
991 msgid "&Resolved"
992 msgstr "&Resuelto"
994 #. Resource IDs: (69)
995 msgid "&Restore"
996 msgstr "&Restaura"
998 #. Resource IDs: (68)
999 msgid "&Restore old state"
1000 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1002 #. Resource IDs: (1252)
1003 msgid "&Revert change by this commit"
1004 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1006 #. Resource IDs: (1252)
1007 msgid "&Revert changes by these commits"
1008 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1010 #. Resource IDs: (65535)
1011 msgid "&SSH client:"
1012 msgstr "&Cliente SSH:"
1014 #. Resource IDs: (65535)
1015 msgid "&Sat:"
1016 msgstr "&Sat:"
1018 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1019 msgid "&Save"
1020 msgstr "&Guarda"
1022 #. Resource IDs: (1023)
1023 msgid "&Save authentication"
1024 msgstr "&Guarda autentificación"
1026 #. Resource IDs: (272, 32806)
1027 msgid "&Save graph as..."
1028 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1030 #. Resource IDs: (322)
1031 msgid "&Save list of selected files to..."
1032 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1034 #. Resource IDs: (84)
1035 msgid "&Set MSysGit path"
1036 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1038 #. Resource IDs: (1486)
1039 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1040 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1042 #. Resource IDs: (9)
1043 msgid "&Settings"
1044 msgstr "&Configuraciones"
1046 #. Resource IDs: (32783)
1047 msgid "&Settings..."
1048 msgstr "&Configuraciones..."
1050 #. Resource IDs: (65535)
1051 msgid "&Show Menus for:"
1052 msgstr "&Mostrar menus por:"
1054 #. Resource IDs: (16612)
1055 msgid "&Show text labels"
1056 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1058 #. Resource IDs: (65535)
1059 msgid "&Signing key ID:"
1060 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1062 #. Resource IDs: (217, 32851)
1063 msgid "&Silver Style"
1064 msgstr "&Estilo Plata"
1066 #. Resource IDs: (66)
1067 msgid "&Skip"
1068 msgstr "&Saltar"
1070 #. Resource IDs: (1524)
1071 msgid "&Squash"
1072 msgstr "&Machacar"
1074 #. Resource IDs: (1561)
1075 msgid "&Squash ALL"
1076 msgstr "&Aplastar TODO"
1078 #. Resource IDs: (1616)
1079 msgid "&Start"
1080 msgstr "&Iniciar"
1082 #. Resource IDs: (16917)
1083 msgid "&Start Group"
1084 msgstr "&Iniciar Grupo"
1086 #. Resource IDs: (86)
1087 msgid "&Stash"
1088 msgstr "&Guardar"
1090 #. Resource IDs: (59393)
1091 msgid "&Status Bar"
1092 msgstr "&Barra de estado"
1094 #. Resource IDs: (1525)
1095 msgid "&Switch to new branch"
1096 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1098 #. Resource IDs: (1173)
1099 msgid "&Symbol View"
1100 msgstr "&Ver símbolos"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&Tab size:"
1104 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1106 #. Resource IDs: (1069)
1107 msgid "&Tabbed Document"
1108 msgstr "&Documento marcado"
1110 #. Resource IDs: (1513)
1111 msgid "&Tags"
1112 msgstr "&Etiquetas"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Tags:"
1116 msgstr "&Etiquetas:"
1118 #. Resource IDs: (16915)
1119 msgid "&Text"
1120 msgstr "&Texto"
1122 #. Resource IDs: (16506)
1123 msgid "&Text only"
1124 msgstr "&Sólo texto"
1126 #. Resource IDs: (1222)
1127 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1128 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1130 #. Resource IDs: (59392)
1131 msgid "&Toolbar"
1132 msgstr "&Barra de tareas"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&Toolbar Name:"
1136 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1140 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1142 #. Resource IDs: (65535)
1143 msgid "&Toolbars:"
1144 msgstr "&Barras de tareas:"
1146 #. Resource IDs: (9)
1147 msgid "&TortoiseGit"
1148 msgstr "&TortoiseGit"
1150 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1151 msgid "&TortoiseMerge"
1152 msgstr "&TortoiseMerge"
1154 #. Resource IDs: (1605)
1155 msgid "&Trunk:"
1156 msgstr "&Troncal:"
1158 #. Resource IDs: (3845)
1159 msgid "&Two Page"
1160 msgstr "&Dos páginas"
1162 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1163 msgid "&URL:"
1164 msgstr "&URL:"
1166 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1167 msgid "&Undo"
1168 msgstr "&Deshacer"
1170 #. Resource IDs: (1256)
1171 msgid "&Unified diff with"
1172 msgstr "&Unificar Dif. con"
1174 #. Resource IDs: (1061)
1175 msgid "&Unknown drives"
1176 msgstr "&Unidades desconocidas"
1178 #. Resource IDs: (1383)
1179 msgid "&Up"
1180 msgstr "&Arriba"
1182 #. Resource IDs: (4567)
1183 msgid "&UpStream:"
1184 msgstr "&Remontar"
1186 #. Resource IDs: (1253)
1187 msgid "&Update item to revision"
1188 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1190 #. Resource IDs: (1184)
1191 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1192 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1194 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1195 msgid "&Username:"
1196 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1198 #. Resource IDs: (1514)
1199 msgid "&Version"
1200 msgstr "&Versión"
1202 #. Resource IDs: (65535)
1203 msgid "&View"
1204 msgstr "&Ver"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&View:"
1208 msgstr "&Ver:"
1210 #. Resource IDs: (1568)
1211 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1212 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1214 #. Resource IDs: (32774)
1215 msgid "&Whitespaces"
1216 msgstr "&Espacios en blanco"
1218 #. Resource IDs: (1203)
1219 msgid "&Whole Project"
1220 msgstr "&Proyecto entero"
1222 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1223 msgid "&Whole word"
1224 msgstr "&Palabra completa"
1226 #. Resource IDs: (212, 32846)
1227 msgid "&Windows XP"
1228 msgstr "&Windows XP"
1230 #. Resource IDs: (1657)
1231 msgid "&ignore space change"
1232 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1234 #. Resource IDs: (85)
1235 #, c-format
1236 msgid "(from %s)"
1237 msgstr "(desde %s)"
1239 #. Resource IDs: (213)
1240 msgid "(no changelist)"
1241 msgstr "(sin lista de cambios)"
1243 #. Resource IDs: (314)
1244 msgid "(no line number)"
1245 msgstr "(sin números de línea)"
1247 #. Resource IDs: (214)
1248 msgid "(no value)"
1249 msgstr "(sin valor)"
1251 #. Resource IDs: (314)
1252 msgid "(not found)"
1253 msgstr "(no encontrado)"
1255 #. Resource IDs: (245)
1256 msgid "(unknown)"
1257 msgstr "(desconocido)"
1259 #. Resource IDs: (188)
1260 #, c-format
1261 msgid "+ %d"
1262 msgstr "+ %d"
1264 #. Resource IDs: (188)
1265 #, c-format
1266 msgid "- %d"
1267 msgstr "- %d"
1269 #. Resource IDs: (86)
1270 msgid "- all -"
1271 msgstr "- todo -"
1273 #. Resource IDs: (1131)
1274 msgid "--&all"
1275 msgstr ""
1277 #. Resource IDs: (1007)
1278 msgid ""
1279 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1280 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1282 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1283 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1284 msgid "..."
1285 msgstr "..."
1287 #. Resource IDs: (16527)
1288 msgid "....."
1289 msgstr "....."
1291 #. Resource IDs: (1691)
1292 msgid ".git/info/exclude"
1293 msgstr ".git/info/exclude"
1295 #. Resource IDs: (1690)
1296 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1297 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1299 #. Resource IDs: (1689)
1300 msgid ".gitignore in the repository root"
1301 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1303 #. Resource IDs: (16506)
1304 msgid "<.....>"
1305 msgstr "<.....>"
1307 #. Resource IDs: (76)
1308 msgid "<All Branches>"
1309 msgstr "<Todas las ramas>"
1311 #. Resource IDs: (65)
1312 msgid "<Auto Generated by Git>"
1313 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1315 #. Resource IDs: (76)
1316 msgid "<No branch>"
1317 msgstr "<Sín rama>"
1319 #. Resource IDs: (1069)
1320 msgid "<Separator>"
1321 msgstr "<Separador>"
1323 #. Resource IDs: (1007)
1324 msgid "<Untitled>"
1325 msgstr "<sin título>"
1327 #. Resource IDs: (145)
1328 msgid ""
1329 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1330 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1331 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1332 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1333 "And <u>read the manual!</u>"
1334 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid ""
1338 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1339 "merged into HEAD."
1340 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1342 #. Resource IDs: (84)
1343 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1344 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1346 #. Resource IDs: (84)
1347 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1348 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1350 #. Resource IDs: (68)
1351 msgid ""
1352 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1353 "Do you want to a create branch now?"
1354 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1356 #. Resource IDs: (70)
1357 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1360 #. Resource IDs: (72)
1361 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1362 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1364 #. Resource IDs: (85)
1365 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1366 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1368 #. Resource IDs: (72)
1369 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1370 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1372 #. Resource IDs: (66)
1373 msgid ""
1374 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1375 "\n"
1376 "Do you want to"
1377 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1379 #. Resource IDs: (85)
1380 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1381 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1385 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1387 #. Resource IDs: (84)
1388 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1389 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1391 #. Resource IDs: (84)
1392 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1393 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1395 #. Resource IDs: (72)
1396 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1397 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1399 #. Resource IDs: (16603)
1400 msgid "<descr>"
1401 msgstr "<descif>"
1403 #. Resource IDs: (209)
1404 msgid "<new changelist>"
1405 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1407 #. Resource IDs: (59392)
1408 msgid "<placeholder>"
1409 msgstr "<marcador>"
1411 #. Resource IDs: (32814)
1412 msgid "?"
1413 msgstr "¿?"
1415 #. Resource IDs: (85)
1416 msgid ""
1417 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1418 "This can cause problems so you should avoid it."
1419 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1421 #. Resource IDs: (85)
1422 msgid "A branch with this name already exists."
1423 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1425 #. Resource IDs: (201)
1426 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1427 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1429 #. Resource IDs: (195)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1433 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1435 #. Resource IDs: (197)
1436 msgid ""
1437 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1438 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1439 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1440 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1442 #. Resource IDs: (194)
1443 msgid ""
1444 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1445 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1446 "An empty list will allow overlays on all paths."
1447 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1449 #. Resource IDs: (3843)
1450 msgid "A required resource was unavailable."
1451 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1453 #. Resource IDs: (85)
1454 msgid ""
1455 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1456 "This can cause problems so you should avoid it."
1457 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1459 #. Resource IDs: (85)
1460 msgid "A tag with this name already exists."
1461 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1463 #. Resource IDs: (79)
1464 msgid ""
1465 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1466 "If you don't have one use NotePad."
1467 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1469 #. Resource IDs: (66)
1470 msgid "A&bort"
1471 msgstr "A&bortar"
1473 #. Resource IDs: (9)
1474 msgid "A&bout"
1475 msgstr "A&cerca de"
1477 #. Resource IDs: (1)
1478 msgid "A&pply"
1479 msgstr "A&plicar"
1481 #. Resource IDs: (1128)
1482 msgid "Abbreviate renamings"
1483 msgstr "Renombrados abreviados"
1485 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1486 msgid "Abort"
1487 msgstr "Abortar"
1489 #. Resource IDs: (129)
1490 msgid "About TortoiseGit"
1491 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1493 #. Resource IDs: (100)
1494 msgid "About TortoiseGitBlame"
1495 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1497 #. Resource IDs: (136)
1498 msgid "About TortoiseMerge"
1499 msgstr "Sobre TortoiseMerge"
1501 #. Resource IDs: (3867)
1502 #, c-format
1503 msgid "Access to %1 was denied."
1504 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1506 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1507 msgid "Action"
1508 msgstr "Acción"
1510 #. Resource IDs: (65535)
1511 msgid "Action log"
1512 msgstr "Reg. de acción"
1514 #. Resource IDs: (1251)
1515 msgid "Actions"
1516 msgstr "Acciones"
1518 #. Resource IDs: (3826)
1519 msgid "Activate Task List"
1520 msgstr "Activar lista de tareas"
1522 #. Resource IDs: (1066)
1523 msgid "Active Files"
1524 msgstr "Archivos activos"
1526 #. Resource IDs: (3865)
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1530 "Discard all changes to %1?"
1531 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1533 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1534 msgid "Add"
1535 msgstr "Añadir"
1537 #. Resource IDs: (1482)
1538 msgid "Add &Signed-off-by"
1539 msgstr "Añadir &Firmado por"
1541 #. Resource IDs: (1253)
1542 #, c-format
1543 msgid "Add '%s' to dictionary"
1544 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1546 #. Resource IDs: (323)
1547 msgid "Add Remote"
1548 msgstr "Añadir Remoto"
1550 #. Resource IDs: (1482)
1551 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1552 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1554 #. Resource IDs: (110)
1555 msgid "Add extension specific diff program"
1556 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1558 #. Resource IDs: (110)
1559 msgid "Add extension specific merge program"
1560 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1562 #. Resource IDs: (13)
1563 msgid "Add to &ignore list"
1564 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1566 #. Resource IDs: (1068)
1567 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1568 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1570 #. Resource IDs: (209, 1279)
1571 msgid "Add..."
1572 msgstr "Añadir..."
1574 #. Resource IDs: (171)
1575 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1576 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1578 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1579 msgid "Added"
1580 msgstr "Añadido"
1582 #. Resource IDs: (65535)
1583 msgid "Added node"
1584 msgstr "Nodo añadido"
1586 #. Resource IDs: (145)
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Added the file pattern(s)\n"
1590 "%s\n"
1591 "to the ignore list."
1592 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1594 #. Resource IDs: (263)
1595 msgid "Adding"
1596 msgstr "Añadiendo"
1598 #. Resource IDs: (9)
1599 msgid "Adds file(s) to Git control"
1600 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1602 #. Resource IDs: (13)
1603 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1604 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1606 #. Resource IDs: (2049)
1607 msgid ""
1608 "Adjust the settings\n"
1609 "Settings"
1610 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1612 #. Resource IDs: (340)
1613 msgid "Advanced"
1614 msgstr "Avanzado"
1616 #. Resource IDs: (170)
1617 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1618 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1620 #. Resource IDs: (110)
1621 msgid "Advanced diff settings"
1622 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1624 #. Resource IDs: (110)
1625 msgid "Advanced merge settings"
1626 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1628 #. Resource IDs: (1007)
1629 msgid "All Commands"
1630 msgstr "Todos los comandos"
1632 #. Resource IDs: (3841)
1633 msgid "All Files (*.*)"
1634 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1636 #. Resource IDs: (157)
1637 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1638 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1640 #. Resource IDs: (1256)
1641 msgid "All Parents"
1642 msgstr "Todos los Antecesores"
1644 #. Resource IDs: (1008)
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1647 "menus?"
1648 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1650 #. Resource IDs: (1008)
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1653 "assignments?"
1654 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1656 #. Resource IDs: (1008)
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1660 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1662 #. Resource IDs: (1007)
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1666 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1668 #. Resource IDs: (66)
1669 msgid "Already up to date."
1670 msgstr "Ya está actualizado."
1672 #. Resource IDs: (1482)
1673 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1674 msgstr "Empujar siempre el archivo remoto seleccionado hacia esta rama local"
1676 #. Resource IDs: (1485)
1677 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1678 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1680 #. Resource IDs: (197)
1681 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1682 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1684 #. Resource IDs: (67)
1685 msgid "Amend"
1686 msgstr "Rectificar"
1688 #. Resource IDs: (1555)
1689 msgid "Amend &Last Commit"
1690 msgstr "Modificar &última Consigna"
1692 #. Resource IDs: (80)
1693 msgid ""
1694 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1695 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1697 #. Resource IDs: (78)
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "An external diff program used\r\n"
1701 "for comparing different revisions of files\r\n"
1702 "\r\n"
1703 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1704 "%base: the base file\r\n"
1705 "%mine: the modified file"
1706 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1708 #. Resource IDs: (79)
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "An external merge program used\r\n"
1712 "to resolve conflicted files.\r\n"
1713 "\r\n"
1714 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1715 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1716 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1717 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1718 "%base: the original file without your changes"
1719 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1721 #. Resource IDs: (3867)
1722 #, c-format
1723 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1724 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1726 #. Resource IDs: (3843)
1727 msgid "An unknown error has occurred."
1728 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1730 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1731 #, c-format
1732 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1733 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1735 #. Resource IDs: (63)
1736 #, c-format
1737 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1738 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1740 #. Resource IDs: (65535)
1741 msgid "Application Frame Menus: "
1742 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1744 #. Resource IDs: (20)
1745 msgid "Apply Patch Serial..."
1746 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1748 #. Resource IDs: (603)
1749 msgid "Apply Patch..."
1750 msgstr "Aplicar parche..."
1752 #. Resource IDs: (311)
1753 msgid "Apply Patches"
1754 msgstr "Aplicar parches"
1756 #. Resource IDs: (22)
1757 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1758 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1760 #. Resource IDs: (1072)
1761 msgid "Apply unified diff"
1762 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1764 #. Resource IDs: (65535)
1765 msgid "Arabic"
1766 msgstr "Arábigo"
1768 #. Resource IDs: (1495)
1769 msgid "Arbitrary &URL:"
1770 msgstr "&URL arbitraria:"
1772 #. Resource IDs: (68)
1773 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1774 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1776 #. Resource IDs: (145)
1777 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1778 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1780 #. Resource IDs: (79)
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1784 " since the last update!"
1785 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1787 #. Resource IDs: (32793)
1788 msgid "Arrange &vertical"
1789 msgstr "Arreglar &vertical"
1791 #. Resource IDs: (264)
1792 #, c-format
1793 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1794 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1796 #. Resource IDs: (16528)
1797 msgid "Assigned to:"
1798 msgstr "Asignado a:"
1800 #. Resource IDs: (10)
1801 msgid "Assume Unchanged"
1802 msgstr "Considerar inalterado"
1804 #. Resource IDs: (1550)
1805 msgid "Assume valid/unchanged"
1806 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1808 #. Resource IDs: (1550)
1809 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1810 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1812 #. Resource IDs: (77)
1813 #, c-format
1814 msgid "At revision: %d"
1815 msgstr "A la revisión: %d"
1817 #. Resource IDs: (84)
1818 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1819 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1821 #. Resource IDs: (3843)
1822 msgid "Attempted an unsupported operation."
1823 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1825 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1826 #, c-format
1827 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1828 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1830 #. Resource IDs: (3868)
1831 #, c-format
1832 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1833 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1835 #. Resource IDs: (3868)
1836 #, c-format
1837 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1838 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1840 #. Resource IDs: (65535)
1841 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1842 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1844 #. Resource IDs: (131, 160)
1845 msgid "Authentication"
1846 msgstr "Autentificación"
1848 #. Resource IDs: (1278)
1849 msgid "Authentication data"
1850 msgstr "Datos de autentificación"
1852 #. Resource IDs: (207, 1251)
1853 msgid "Author"
1854 msgstr "Autor"
1856 #. Resource IDs: (65535)
1857 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1858 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1860 #. Resource IDs: (116)
1861 msgid "Authors"
1862 msgstr "Autores"
1864 #. Resource IDs: (1265)
1865 msgid "Authors case sensitive"
1866 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1868 #. Resource IDs: (65535)
1869 msgid "Authors:"
1870 msgstr "Autores:"
1872 #. Resource IDs: (65535)
1873 msgid ""
1874 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1875 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1876 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1878 #. Resource IDs: (65535)
1879 msgid "Auto CrLf convert"
1880 msgstr "Auto convertir CrLf"
1882 #. Resource IDs: (65535)
1883 msgid "Auto Crlf:"
1884 msgstr "Auto Crlf:"
1886 #. Resource IDs: (1003)
1887 msgid "Auto Hide"
1888 msgstr "Auto ocultar:"
1890 #. Resource IDs: (1003)
1891 msgid "Auto Hide All"
1892 msgstr "Auto ocultar todo:"
1894 #. Resource IDs: (1631)
1895 msgid "Auto&Crlf"
1896 msgstr "Auto&Crlf"
1898 #. Resource IDs: (222)
1899 msgid "Auto-close for local operations"
1900 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1902 #. Resource IDs: (222)
1903 msgid "Auto-close if no conflicts"
1904 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1906 #. Resource IDs: (222)
1907 msgid "Auto-close if no errors"
1908 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1910 #. Resource IDs: (222)
1911 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1912 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1914 #. Resource IDs: (195)
1915 msgid ""
1916 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1917 "from the files that you have changed as you type a log message."
1918 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1920 #. Resource IDs: (1505)
1921 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1922 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1924 #. Resource IDs: (1619)
1925 msgid "Autoload Putty &Key"
1926 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1928 #. Resource IDs: (438)
1929 msgid "Automatic"
1930 msgstr "Automático"
1932 #. Resource IDs: (1073)
1933 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1934 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
1936 #. Resource IDs: (1157)
1937 msgid "Average"
1938 msgstr "Promedio"
1940 #. Resource IDs: (216, 32850)
1941 msgid "B&lack Style"
1942 msgstr "Estilo N&egro"
1944 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1945 msgid "B&rowse..."
1946 msgstr "E&xplorar..."
1948 #. Resource IDs: (1064)
1949 msgid "Back"
1950 msgstr "Negro"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Baltic"
1954 msgstr "Báltico"
1956 #. Resource IDs: (246)
1957 msgid "Bar Graph"
1958 msgstr "Gráfico de barras"
1960 #. Resource IDs: (1522)
1961 msgid "Base On"
1962 msgstr "Basada en"
1964 #. Resource IDs: (65535)
1965 msgid "Base file:"
1966 msgstr "Archivo base:"
1968 #. Resource IDs: (1005)
1969 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1970 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1972 #. Resource IDs: (1)
1973 msgid "Basic Info"
1974 msgstr "Info Básica"
1976 #. Resource IDs: (69)
1977 msgid ""
1978 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1979 "Recommendation: Use attachments."
1980 msgstr "Ten presente que los clientes de correo suelen envolver líneas automáticamente.\r\nRecomendación: Usar adjuntos."
1982 #. Resource IDs: (5060)
1983 msgid "Big5 (Traditional)"
1984 msgstr "Big5 (Tradicional)"
1986 #. Resource IDs: (11)
1987 msgid "Bisect bad"
1988 msgstr "Bifurcación mala"
1990 #. Resource IDs: (9)
1991 msgid "Bisect good"
1992 msgstr "Bifurcación buena"
1994 #. Resource IDs: (11)
1995 msgid "Bisect reset"
1996 msgstr "Reiniciar bifurcación"
1998 #. Resource IDs: (9, 4574)
1999 msgid "Bisect start"
2000 msgstr "Iniciar bifurcación"
2002 #. Resource IDs: (3850)
2003 msgid ""
2004 "Bitmap\n"
2005 "a bitmap"
2006 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2008 #. Resource IDs: (65535)
2009 msgid "BlAMEPOPUP"
2010 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2012 #. Resource IDs: (1252)
2013 msgid "Blame"
2014 msgstr "Acuse"
2016 #. Resource IDs: (1)
2017 msgid "Blame error"
2018 msgstr "Error de Acuse"
2020 #. Resource IDs: (32776)
2021 msgid "Blame previous revision"
2022 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2024 #. Resource IDs: (13)
2025 msgid "Blames each line of a file on an author"
2026 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2028 #. Resource IDs: (32812)
2029 msgid "Blend alpha"
2030 msgstr "Combinación alfa"
2032 #. Resource IDs: (1)
2033 msgid "Body"
2034 msgstr "Cuerpo"
2036 #. Resource IDs: (83)
2037 msgid ""
2038 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2039 "Only one of those can be specified."
2040 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2042 #. Resource IDs: (1007)
2043 msgid "Br&owse..."
2044 msgstr "Ex&plorar..."
2046 #. Resource IDs: (1510)
2047 msgid "Branc&h:"
2048 msgstr "Ram&a:"
2050 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2051 msgid "Branch"
2052 msgstr "Rama"
2054 #. Resource IDs: (604)
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Branch %s behind %s\r\n"
2058 "%s will fastforward to %s"
2059 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2061 #. Resource IDs: (64)
2062 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2063 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2065 #. Resource IDs: (602)
2066 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2067 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2069 #. Resource IDs: (115)
2070 msgid "Branch/tag created successfully!"
2071 msgstr "¡Rama/Etiqueta creada correctamente!"
2073 #. Resource IDs: (1518)
2074 msgid "Branch:"
2075 msgstr "Rama:"
2077 #. Resource IDs: (68)
2078 msgid "Branchname"
2079 msgstr "nombrerama"
2081 #. Resource IDs: (1383)
2082 msgid "Bro&wse"
2083 msgstr "Na&vegar"
2085 #. Resource IDs: (21)
2086 msgid "Browse Reference"
2087 msgstr "Buscar Referencia"
2089 #. Resource IDs: (78)
2090 msgid "Browse for the external diff program"
2091 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2093 #. Resource IDs: (322)
2094 msgid "Browse references"
2095 msgstr "Buscar Referencias"
2097 #. Resource IDs: (1069)
2098 msgid "Browse..."
2099 msgstr "Explorar..."
2101 #. Resource IDs: (1251)
2102 msgid "Bug-ID"
2103 msgstr "ID-mala"
2105 #. Resource IDs: (1119)
2106 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2107 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2109 #. Resource IDs: (117)
2110 msgid "Bug-IDs"
2111 msgstr "IDs-malas"
2113 #. Resource IDs: (16132)
2114 msgid "Button Appearance"
2115 msgstr "Apariencia de botón"
2117 #. Resource IDs: (1382)
2118 msgid "Button1"
2119 msgstr "Botón1"
2121 #. Resource IDs: (1383)
2122 msgid "Button3"
2123 msgstr "Botón3"
2125 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2126 msgid "C&heck now"
2127 msgstr "C&omprobar ahora"
2129 #. Resource IDs: (65535)
2130 msgid "C&ommands:"
2131 msgstr "C&omandos:"
2133 #. Resource IDs: (77)
2134 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2135 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2137 #. Resource IDs: (65535)
2138 msgid "C&urrent Keys:"
2139 msgstr "C&laves actuales:"
2141 #. Resource IDs: (501)
2142 msgid "C&ut"
2143 msgstr "C&ortar"
2145 #. Resource IDs: (3697)
2146 msgid "CAP"
2147 msgstr "CAP"
2149 #. Resource IDs: (65535)
2150 msgid "CC:"
2151 msgstr "CC:"
2153 #. Resource IDs: (1127)
2154 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2155 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2157 #. Resource IDs: (3865)
2158 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2159 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2161 #. Resource IDs: (82)
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Can't copy \n"
2165 "%s\n"
2166 "to\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2170 #. Resource IDs: (1001)
2171 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2172 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2174 #. Resource IDs: (1001)
2175 msgid "Can't create a new image!"
2176 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2178 #. Resource IDs: (1001)
2179 msgid "Can't customize menues!"
2180 msgstr "¡No se pueden personalizar menús!"
2182 #. Resource IDs: (1001)
2183 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2184 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2186 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2187 msgid "Cancel"
2188 msgstr "Cancelar"
2190 #. Resource IDs: (70)
2191 msgid ""
2192 "Cannot combine commits now.\r\n"
2193 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2194 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2196 #. Resource IDs: (1)
2197 #, c-format
2198 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2199 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2201 #. Resource IDs: (68)
2202 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2203 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2205 #. Resource IDs: (16926)
2206 msgid "Cascade"
2207 msgstr "Cascada"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "Cascaded context menu"
2211 msgstr "Menú contextual en cascada"
2213 #. Resource IDs: (65535)
2214 msgid "Cate&gories:"
2215 msgstr "Cate&gorias:"
2217 #. Resource IDs: (65535)
2218 msgid "Celtic"
2219 msgstr "Celta"
2221 #. Resource IDs: (65535)
2222 msgid "Central European"
2223 msgstr "Centro Europa"
2225 #. Resource IDs: (1697)
2226 msgid "Change log"
2227 msgstr "Registro de cambios"
2229 #. Resource IDs: (3601)
2230 msgid ""
2231 "Change the printer and printing options\n"
2232 "Print Setup"
2233 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2235 #. Resource IDs: (3601)
2236 msgid ""
2237 "Change the printing options\n"
2238 "Page Setup"
2239 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2241 #. Resource IDs: (3825)
2242 msgid "Change the window position"
2243 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2245 #. Resource IDs: (3825)
2246 msgid "Change the window size"
2247 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2249 #. Resource IDs: (199)
2250 msgid "Changed Files"
2251 msgstr "Archivos modificados"
2253 #. Resource IDs: (324)
2254 #, c-format
2255 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2256 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2258 #. Resource IDs: (163)
2259 #, c-format
2260 msgid "Changed files: %d"
2261 msgstr "Archivos modificados: %d"
2263 #. Resource IDs: (264)
2264 #, c-format
2265 msgid "Changelist %s moved"
2266 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2268 #. Resource IDs: (1242)
2269 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2270 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2272 #. Resource IDs: (3887)
2273 msgid "Check"
2274 msgstr "Comprobar"
2276 #. Resource IDs: (174)
2277 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2278 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2280 #. Resource IDs: (1031)
2281 msgid "Check For Updates..."
2282 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2284 #. Resource IDs: (13)
2285 msgid "Check for modi&fications"
2286 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2288 #. Resource IDs: (251)
2289 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2290 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2292 #. Resource IDs: (194)
2293 msgid ""
2294 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2295 "of the TortoiseGit submenu"
2296 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2298 #. Resource IDs: (173)
2299 msgid ""
2300 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2301 "menu (SHIFT + left click)"
2302 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2304 #. Resource IDs: (81)
2305 msgid "Check to show relative times in log messages"
2306 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2308 #. Resource IDs: (80)
2309 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2310 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2312 #. Resource IDs: (1700)
2313 msgid "Check:"
2314 msgstr "Comprobar:"
2316 #. Resource IDs: (77)
2317 msgid "Checkout"
2318 msgstr "Comprobación"
2320 #. Resource IDs: (229)
2321 #, c-format
2322 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2323 msgstr "Comprobación desde revisión %s, a revisión %s, %s, %s"
2325 #. Resource IDs: (67)
2326 msgid "Cherry Pick"
2327 msgstr "Entresacar"
2329 #. Resource IDs: (70)
2330 msgid "Cherry Pick failed"
2331 msgstr "Fallo al entresacar"
2333 #. Resource IDs: (1257)
2334 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2335 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2337 #. Resource IDs: (1255)
2338 msgid "Cherry Pick this commit..."
2339 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2341 #. Resource IDs: (65535)
2342 msgid "Chinese"
2343 msgstr "Chino"
2345 #. Resource IDs: (602)
2346 msgid "Choose Repository"
2347 msgstr "Elejir repositorio"
2349 #. Resource IDs: (4572)
2350 msgid "Clean"
2351 msgstr "Limpiar"
2353 #. Resource IDs: (1630)
2354 msgid "Clean Type"
2355 msgstr "Tip de limpieza"
2357 #. Resource IDs: (145)
2358 msgid "Cleaning up"
2359 msgstr "Limpiando"
2361 #. Resource IDs: (146)
2362 msgid "Cleaning up."
2363 msgstr "Limpiando."
2365 #. Resource IDs: (83)
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2369 "%s"
2370 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2372 #. Resource IDs: (79)
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2376 "%s"
2377 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2379 #. Resource IDs: (76)
2380 msgid "Cleanup stale remote banches"
2381 msgstr "Limpieza de ramas remotas obsoletas"
2383 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2384 msgid "Clear"
2385 msgstr "Limpiar"
2387 #. Resource IDs: (1057)
2388 msgid ""
2389 "Clear Tool\n"
2390 "Clear"
2391 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2393 #. Resource IDs: (196)
2394 #, c-format
2395 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2396 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2398 #. Resource IDs: (196)
2399 #, c-format
2400 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2401 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2403 #. Resource IDs: (196)
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2407 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2409 #. Resource IDs: (197)
2410 #, c-format
2411 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2412 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2414 #. Resource IDs: (195)
2415 msgid ""
2416 "Clears the stored authentication.\r\n"
2417 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2418 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2420 #. Resource IDs: (196)
2421 #, c-format
2422 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2423 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2425 #. Resource IDs: (1466)
2426 msgid "Click here to go to the website"
2427 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2429 #. Resource IDs: (170)
2430 msgid "Click here to select a recently typed message"
2431 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid ""
2435 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2436 "extension"
2437 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid ""
2441 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2442 "extension"
2443 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2445 #. Resource IDs: (257)
2446 msgid "Clipboard"
2447 msgstr "Portapapeles"
2449 #. Resource IDs: (1572)
2450 msgid "Clone Existing Repository"
2451 msgstr "Clonar repositorio existente"
2453 #. Resource IDs: (22)
2454 msgid "Clone a repository"
2455 msgstr "Clonar un repositorio"
2457 #. Resource IDs: (1653)
2458 msgid "Clone into Bare Repo"
2459 msgstr "Clonar en repo vacío"
2461 #. Resource IDs: (14)
2462 msgid "Clone..."
2463 msgstr "Clonar..."
2465 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Cerrar"
2469 #. Resource IDs: (1065)
2470 msgid "Close Full Screen"
2471 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2473 #. Resource IDs: (3633)
2474 msgid ""
2475 "Close Print Preview\n"
2476 "&Close"
2477 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2479 #. Resource IDs: (222)
2480 msgid "Close manually"
2481 msgstr "Cerrar manuálmente"
2483 #. Resource IDs: (3841)
2484 msgid ""
2485 "Close print preview mode\n"
2486 "Cancel Preview"
2487 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2489 #. Resource IDs: (3601)
2490 msgid ""
2491 "Close the active document\n"
2492 "Close"
2493 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2495 #. Resource IDs: (3825)
2496 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2497 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid ""
2501 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2502 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2503 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2505 #. Resource IDs: (16662)
2506 msgid "Color"
2507 msgstr "Color"
2509 #. Resource IDs: (1068)
2510 msgid "Color co&de in-line changes"
2511 msgstr "Có&digo de colores en líneas cambiadas"
2513 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2514 msgid "Colors"
2515 msgstr "Colores"
2517 #. Resource IDs: (65535)
2518 msgid "Colors:"
2519 msgstr "Colores:"
2521 #. Resource IDs: (1481)
2522 msgid "Combine One Mail"
2523 msgstr "Combiar un correo"
2525 #. Resource IDs: (1255)
2526 msgid "Combine to one commit"
2527 msgstr "Combinar en una consigna"
2529 #. Resource IDs: (65535)
2530 msgid "Comman&ds:"
2531 msgstr "Coman&dos:"
2533 #. Resource IDs: (220, 1002)
2534 msgid "Command"
2535 msgstr "Comando"
2537 #. Resource IDs: (198)
2538 msgid "Command Line"
2539 msgstr "Línea de comandos"
2541 #. Resource IDs: (1336)
2542 msgid "Command Line To Execute:"
2543 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2545 #. Resource IDs: (3857)
2546 msgid "Command failed."
2547 msgstr "Comando fallido."
2549 #. Resource IDs: (16104)
2550 msgid "Commands"
2551 msgstr "Comandos"
2553 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2554 msgid "Commit"
2555 msgstr "Consigna"
2557 #. Resource IDs: (1255)
2558 msgid "Commit Date"
2559 msgstr "Fecha de consigna"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2562 msgid "Commit Email"
2563 msgstr "Correo Conignador"
2565 #. Resource IDs: (603)
2566 msgid "Commit Finish"
2567 msgstr "Término de consigna"
2569 #. Resource IDs: (1260)
2570 msgid "Commit Info"
2571 msgstr "Info. de consigna"
2573 #. Resource IDs: (66)
2574 msgid "Commit Message"
2575 msgstr "Mensaje de Consigna"
2577 #. Resource IDs: (1255)
2578 msgid "Commit Name"
2579 msgstr "Consignador"
2581 #. Resource IDs: (1110)
2582 msgid "Commit to:"
2583 msgstr "Consignar a:"
2585 #. Resource IDs: (209, 1255)
2586 msgid "Commit..."
2587 msgstr "Consignar..."
2589 #. Resource IDs: (244)
2590 msgid "Commits by author"
2591 msgstr "Consignas por autor"
2593 #. Resource IDs: (244)
2594 msgid "Commits by date"
2595 msgstr "Consignas por fecha"
2597 #. Resource IDs: (604)
2598 #, c-format
2599 msgid "Commits each %s"
2600 msgstr "Consignas cada %s"
2602 #. Resource IDs: (1135)
2603 msgid "Commits each week:"
2604 msgstr "Consignas cada semana:"
2606 #. Resource IDs: (9)
2607 msgid "Commits your changes to the repository"
2608 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2610 #. Resource IDs: (170)
2611 msgid ""
2612 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2613 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2614 "\n"
2615 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2616 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2618 #. Resource IDs: (1254)
2619 msgid "Compare and blame with previous revision"
2620 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2622 #. Resource IDs: (79)
2623 msgid "Compare selected refs"
2624 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2626 #. Resource IDs: (64)
2627 msgid "Compare two files"
2628 msgstr "Comaprar dos archivos"
2630 #. Resource IDs: (1251)
2631 msgid "Compare with &working tree"
2632 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2634 #. Resource IDs: (138)
2635 msgid "Compare with b&ase"
2636 msgstr "Comparar con b&ase"
2638 #. Resource IDs: (1251)
2639 msgid "Compare with previous revision"
2640 msgstr "Comparar con versión anterior"
2642 #. Resource IDs: (12)
2643 msgid ""
2644 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2645 "you made"
2646 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2648 #. Resource IDs: (120)
2649 #, c-format
2650 msgid "Comparing %s to %s"
2651 msgstr "Comparando %s con %s"
2653 #. Resource IDs: (74)
2654 msgid "Completed"
2655 msgstr "Completado"
2657 #. Resource IDs: (65535)
2658 msgid "Config"
2659 msgstr "Config"
2661 #. Resource IDs: (236)
2662 msgid "Configure Hook Scripts"
2663 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2665 #. Resource IDs: (284)
2666 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2667 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid ""
2671 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2672 "endings."
2673 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2677 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2681 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2683 #. Resource IDs: (65535)
2684 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2685 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2687 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2688 msgid "Conflict"
2689 msgstr "Conflictos"
2691 #. Resource IDs: (67)
2692 msgid "Conflict Files"
2693 msgstr "Archivos de Conflictos"
2695 #. Resource IDs: (65535)
2696 msgid "Conflict resolved"
2697 msgstr "Conflicto resuelto"
2699 #. Resource IDs: (263, 65535)
2700 msgid "Conflicted"
2701 msgstr "En conflicto"
2703 #. Resource IDs: (86)
2704 msgid "Conflicts"
2705 msgstr "Conflictos"
2707 #. Resource IDs: (188)
2708 #, c-format
2709 msgid "Conflicts: %d"
2710 msgstr "Conflictos: %d"
2712 #. Resource IDs: (16520)
2713 msgid "Context Menus: "
2714 msgstr "Menús contextuales:"
2716 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2717 msgid "Continue"
2718 msgstr "Continuar"
2720 #. Resource IDs: (1001)
2721 msgid "Contract docked window"
2722 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2724 #. Resource IDs: (1253)
2725 msgid "Cop&y"
2726 msgstr "Cop&iar"
2728 #. Resource IDs: (73)
2729 msgid "Copied"
2730 msgstr "Copiado"
2732 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2733 msgid "Copy"
2734 msgstr "Copiar"
2736 #. Resource IDs: (229)
2737 #, c-format
2738 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2739 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2741 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2742 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2743 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2745 #. Resource IDs: (1057)
2746 msgid ""
2747 "Copy Tool\n"
2748 "Copy"
2749 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2751 #. Resource IDs: (209)
2752 msgid "Copy all information to clipboard"
2753 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2755 #. Resource IDs: (146)
2756 msgid "Copy and rename"
2757 msgstr "Copiar y renombrar"
2759 #. Resource IDs: (1252)
2760 msgid "Copy log messages to clipboard"
2761 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2763 #. Resource IDs: (32777)
2764 msgid "Copy log to clipboard"
2765 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2767 #. Resource IDs: (209)
2768 msgid "Copy paths to clipboard"
2769 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2771 #. Resource IDs: (323)
2772 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2773 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2775 #. Resource IDs: (3603)
2776 msgid ""
2777 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2778 "Copy"
2779 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2781 #. Resource IDs: (1252)
2782 msgid "Copy to clipboard"
2783 msgstr "Copiar al portapapeles"
2785 #. Resource IDs: (98)
2786 #, c-format
2787 msgid "Copy: New name for %s"
2788 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2790 #. Resource IDs: (80)
2791 #, c-format
2792 msgid "Copying %s"
2793 msgstr "Copiando %s"
2795 #. Resource IDs: (80)
2796 msgid "Copying..."
2797 msgstr "Copiando..."
2799 #. Resource IDs: (1001)
2800 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2801 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2803 #. Resource IDs: (1254)
2804 msgid "Corrections"
2805 msgstr "Correcciones"
2807 #. Resource IDs: (81)
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2810 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
2812 #. Resource IDs: (201)
2813 msgid "Could not check for a newer version!"
2814 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not copy the files!\n"
2820 "\n"
2821 "%s"
2822 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
2824 #. Resource IDs: (3867)
2825 #, c-format
2826 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2827 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
2829 #. Resource IDs: (83)
2830 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2831 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
2833 #. Resource IDs: (565)
2834 msgid "Could not find Super-project"
2835 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
2837 #. Resource IDs: (81)
2838 msgid "Could not get the status!"
2839 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
2841 #. Resource IDs: (3867)
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2844 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
2846 #. Resource IDs: (69)
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Could not open the file\n"
2850 "%s"
2851 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
2853 #. Resource IDs: (3867)
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2856 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
2858 #. Resource IDs: (82)
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2861 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
2863 #. Resource IDs: (70)
2864 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2865 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
2867 #. Resource IDs: (70)
2868 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2869 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
2871 #. Resource IDs: (70)
2872 msgid "Could not reset to original HEAD."
2873 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
2875 #. Resource IDs: (81)
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2879 "%s"
2880 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
2882 #. Resource IDs: (66)
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2886 "Patching is not possible!"
2887 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
2889 #. Resource IDs: (64)
2890 #, c-format
2891 msgid "Could not save the file %s!"
2892 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
2894 #. Resource IDs: (64)
2895 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2896 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
2898 #. Resource IDs: (81)
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Could not start diff viewer!\n"
2902 "\n"
2903 "%s"
2904 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
2906 #. Resource IDs: (81)
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not start external diff program!\n"
2910 "\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
2914 #. Resource IDs: (81)
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Could not start external merge program!\n"
2918 "\n"
2919 "%s"
2920 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
2922 #. Resource IDs: (3857)
2923 msgid "Could not start print job."
2924 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
2926 #. Resource IDs: (83)
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Could not start text viewer!\n"
2930 "\n"
2931 "%s"
2932 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
2934 #. Resource IDs: (603)
2935 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2936 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
2938 #. Resource IDs: (1253)
2939 msgid "Could not start thread!"
2940 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
2942 #. Resource IDs: (1683)
2943 msgid "Create &Library"
2944 msgstr "Crear &Librería"
2946 #. Resource IDs: (1641)
2947 msgid "Create .gitignore file"
2948 msgstr "Crear archivo .gitignore"
2950 #. Resource IDs: (82)
2951 msgid "Create Branch"
2952 msgstr "Crear Rama"
2954 #. Resource IDs: (1254)
2955 msgid "Create Branch at this version..."
2956 msgstr "Crear rama en esta versión..."
2958 #. Resource IDs: (9)
2959 msgid "Create Branch..."
2960 msgstr "Crear Rama..."
2962 #. Resource IDs: (243)
2963 msgid "Create Changelist"
2964 msgstr "Crear Lista de cambios"
2966 #. Resource IDs: (1527)
2967 msgid "Create New Branch"
2968 msgstr "Crear Rama nueva"
2970 #. Resource IDs: (20)
2971 msgid "Create Patch Serial..."
2972 msgstr "Crear parche Serial..."
2974 #. Resource IDs: (81)
2975 msgid "Create Tag"
2976 msgstr "Crear Etiqueta"
2978 #. Resource IDs: (1254)
2979 msgid "Create Tag at this version..."
2980 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
2982 #. Resource IDs: (20)
2983 msgid "Create Tag..."
2984 msgstr "Crear Etiqueta..."
2986 #. Resource IDs: (3601)
2987 msgid ""
2988 "Create a new document\n"
2989 "New"
2990 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
2992 #. Resource IDs: (604)
2993 msgid ""
2994 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2995 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2996 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2997 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2998 "history, and would want to send in fixes as patches."
2999 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3001 #. Resource IDs: (72)
3002 msgid "Create pull &request"
3003 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3005 #. Resource IDs: (8)
3006 msgid "Create repositor&y here..."
3007 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3009 #. Resource IDs: (32828)
3010 msgid "Create unified diff file"
3011 msgstr "Crear archivo de dif. unidicado"
3013 #. Resource IDs: (85)
3014 msgid "Created"
3015 msgstr "Creado"
3017 #. Resource IDs: (10)
3018 msgid "Creates a branch or tag"
3019 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3021 #. Resource IDs: (76)
3022 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3023 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3025 #. Resource IDs: (2052)
3026 msgid ""
3027 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3028 "Create patch file"
3029 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3031 #. Resource IDs: (10)
3032 msgid "Creates a repository database at the current location"
3033 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3035 #. Resource IDs: (14)
3036 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3037 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Credits:"
3041 msgstr "Créditos:"
3043 #. Resource IDs: (1253)
3044 msgid "Cu&t"
3045 msgstr "Cor&tar"
3047 #. Resource IDs: (65535)
3048 msgid "Current"
3049 msgstr "Actual"
3051 #. Resource IDs: (65535)
3052 msgid "Current Branch"
3053 msgstr "Rama Actual"
3055 #. Resource IDs: (65535)
3056 msgid "Current Branch:"
3057 msgstr "Rama Actual:"
3059 #. Resource IDs: (65535)
3060 msgid "Current Filter"
3061 msgstr "Filtro Acutal"
3063 #. Resource IDs: (603)
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Current branch %s is up to date\r\n"
3067 "\r\n"
3068 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3069 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3071 #. Resource IDs: (1113)
3072 msgid "Current version is:"
3073 msgstr "La versión actual es:"
3075 #. Resource IDs: (201)
3076 #, c-format
3077 msgid "Current version is: %s"
3078 msgstr "La versión actual es: %s"
3080 #. Resource IDs: (17079)
3081 msgid "Cus&tomize..."
3082 msgstr "Per&sonalizar..."
3084 #. Resource IDs: (16963)
3085 msgid "Custom"
3086 msgstr "Personalizar"
3088 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3089 msgid "Customize"
3090 msgstr "Personalizar"
3092 #. Resource IDs: (17076)
3093 msgid "Customize Keyboard"
3094 msgstr "Personalizar teclado"
3096 #. Resource IDs: (1069)
3097 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3098 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3100 #. Resource IDs: (1068)
3101 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3102 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3104 #. Resource IDs: (1258)
3105 msgid "Customize..."
3106 msgstr "Personalizar..."
3108 #. Resource IDs: (3603)
3109 msgid ""
3110 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3111 "Cut"
3112 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Cyrillic"
3116 msgstr "Cirílico"
3118 #. Resource IDs: (1624)
3119 msgid "DCommit Type"
3120 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3122 #. Resource IDs: (208, 1251)
3123 msgid "Date"
3124 msgstr "Fecha"
3126 #. Resource IDs: (68)
3127 msgid "Date Last Commit"
3128 msgstr "Fecha Última Consigna"
3130 #. Resource IDs: (1008)
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Predeterminado"
3134 #. Resource IDs: (1007)
3135 msgid "Default Menu"
3136 msgstr "Menú Predeterminado"
3138 #. Resource IDs: (1007)
3139 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3140 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3142 #. Resource IDs: (1064)
3143 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3144 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3146 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3147 msgid "Delete"
3148 msgstr "Suprimir"
3150 #. Resource IDs: (81)
3151 #, c-format
3152 msgid "Delete %d branches"
3153 msgstr "Suprimir %d ramas"
3155 #. Resource IDs: (80)
3156 #, c-format
3157 msgid "Delete %d remote branches"
3158 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3160 #. Resource IDs: (84)
3161 #, c-format
3162 msgid "Delete %d tags"
3163 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3165 #. Resource IDs: (70)
3166 msgid "Delete &local"
3167 msgstr "Suprimir &local"
3169 #. Resource IDs: (21)
3170 msgid "Delete Ref..."
3171 msgstr "Surprimir Ref..."
3173 #. Resource IDs: (22)
3174 #, c-format
3175 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3176 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3178 #. Resource IDs: (23)
3179 msgid "Delete and add to &ignore list"
3180 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3182 #. Resource IDs: (23)
3183 #, c-format
3184 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3185 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3187 #. Resource IDs: (80)
3188 msgid "Delete branch"
3189 msgstr "Suprimir rama"
3191 #. Resource IDs: (1255)
3192 msgid "Delete branch/tag"
3193 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3195 #. Resource IDs: (80)
3196 msgid "Delete remote branch"
3197 msgstr "Suprimir rama remota"
3199 #. Resource IDs: (4579)
3200 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3201 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3203 #. Resource IDs: (86)
3204 msgid "Delete remote tags..."
3205 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3207 #. Resource IDs: (83)
3208 msgid "Delete tag"
3209 msgstr "Suprimir etiqueta"
3211 #. Resource IDs: (85)
3212 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3213 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3215 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3216 msgid "Deleted"
3217 msgstr "Eliminado"
3219 #. Resource IDs: (4570)
3220 msgid "Deleted merge conflict"
3221 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3223 #. Resource IDs: (65535)
3224 msgid "Deleted node"
3225 msgstr "Nodo eliminado"
3227 #. Resource IDs: (23)
3228 msgid ""
3229 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3230 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3232 #. Resource IDs: (11)
3233 msgid "Deletes files/folders from version control"
3234 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3236 #. Resource IDs: (18)
3237 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3238 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3240 #. Resource IDs: (198)
3241 msgid "Deletes the action log file"
3242 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3244 #. Resource IDs: (263)
3245 msgid "Deleting"
3246 msgstr "Eliminando"
3248 #. Resource IDs: (1002)
3249 msgid "Description"
3250 msgstr "Descripción"
3252 #. Resource IDs: (65535)
3253 msgid "Description:"
3254 msgstr "Descripción:"
3256 #. Resource IDs: (213)
3257 msgid "Deselect changelist"
3258 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3260 #. Resource IDs: (1501)
3261 msgid "Destination"
3262 msgstr "Destino"
3264 #. Resource IDs: (3859)
3265 msgid "Destination disk drive is full."
3266 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3268 #. Resource IDs: (3849)
3269 msgid ""
3270 "Device Independent Bitmap\n"
3271 "a device independent bitmap"
3272 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3274 #. Resource IDs: (1277)
3275 msgid "Dialog sizes and positions"
3276 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3278 #. Resource IDs: (22)
3279 msgid "Diff Two Commits"
3280 msgstr "Dif. dos Consignas"
3282 #. Resource IDs: (192)
3283 msgid "Diff Viewer"
3284 msgstr "Visor Dif."
3286 #. Resource IDs: (193)
3287 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3288 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3290 #. Resource IDs: (65535)
3291 msgid "Diff file:"
3292 msgstr "Archivo Dif.:"
3294 #. Resource IDs: (32780)
3295 msgid "Diff previous revision"
3296 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3298 #. Resource IDs: (81)
3299 #, c-format
3300 msgid "Diff with parent %d"
3301 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3303 #. Resource IDs: (1302)
3304 msgid "Difference between"
3305 msgstr "Diferencia entre"
3307 #. Resource IDs: (1022)
3308 msgid "Diffing"
3309 msgstr "Diferenciando"
3311 #. Resource IDs: (14)
3312 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3313 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3315 #. Resource IDs: (22)
3316 msgid "Diffs two any commits"
3317 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3319 #. Resource IDs: (71)
3320 msgid "Dir..."
3321 msgstr "Dir..."
3323 #. Resource IDs: (65535)
3324 msgid "Directory:"
3325 msgstr "Directorio:"
3327 #. Resource IDs: (195)
3328 msgid ""
3329 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3330 "too much disk access when browsing the working tree."
3331 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3333 #. Resource IDs: (3867)
3334 #, c-format
3335 msgid "Disk full while accessing %1."
3336 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3338 #. Resource IDs: (3860)
3339 #, c-format
3340 msgid "Dispatch exception: %1"
3341 msgstr "Excepción de envío: %1"
3343 #. Resource IDs: (65535)
3344 msgid "Display &buttons in this order"
3345 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3347 #. Resource IDs: (3601)
3348 msgid ""
3349 "Display full pages\n"
3350 "Print Preview"
3351 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3353 #. Resource IDs: (3605)
3354 msgid ""
3355 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3356 "Help"
3357 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3359 #. Resource IDs: (3605)
3360 msgid ""
3361 "Display help for current task or command\n"
3362 "Help"
3363 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3365 #. Resource IDs: (3605)
3366 msgid ""
3367 "Display instructions about how to use help\n"
3368 "Help"
3369 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3371 #. Resource IDs: (3605)
3372 msgid ""
3373 "Display program information, version number and copyright\n"
3374 "About"
3375 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3377 #. Resource IDs: (86)
3378 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3379 msgstr ""
3381 #. Resource IDs: (84)
3382 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3383 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3385 #. Resource IDs: (1669)
3386 msgid "Do not autoselect submodules"
3387 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3389 #. Resource IDs: (65535)
3390 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3391 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3393 #. Resource IDs: (70)
3394 #, c-format
3395 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3396 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3398 #. Resource IDs: (1007)
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3401 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3403 #. Resource IDs: (145)
3404 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3405 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3407 #. Resource IDs: (70)
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3411 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3412 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3414 #. Resource IDs: (71)
3415 #, c-format
3416 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3417 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3419 #. Resource IDs: (69)
3420 msgid ""
3421 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3422 "have done after creating the copy."
3423 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3425 #. Resource IDs: (119)
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Do you really want to revert all changes in\n"
3429 "%s\n"
3430 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3431 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3433 #. Resource IDs: (76)
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Do you really want to revert all changes in\n"
3437 "%s\n"
3438 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3439 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3441 #. Resource IDs: (86)
3442 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3443 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3445 #. Resource IDs: (313)
3446 msgid ""
3447 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3448 "Note: you will lose all changes you've made!"
3449 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3451 #. Resource IDs: (313)
3452 msgid "Do you want to save your changes?"
3453 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3455 #. Resource IDs: (66)
3456 msgid "Do you want to see changes?"
3457 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3459 #. Resource IDs: (604)
3460 msgid "Do you want to stash pop now?"
3461 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3463 #. Resource IDs: (65535)
3464 msgid "Document :"
3465 msgstr "Documentos:"
3467 #. Resource IDs: (75)
3468 #, c-format
3469 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3470 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3472 #. Resource IDs: (75)
3473 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3474 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3476 #. Resource IDs: (73, 80)
3477 msgid "Don't show this message again"
3478 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3480 #. Resource IDs: (66, 602)
3481 msgid "Done"
3482 msgstr "Hecho"
3484 #. Resource IDs: (1385)
3485 msgid "Down"
3486 msgstr "Abajo"
3488 #. Resource IDs: (1698)
3489 msgid "Download"
3490 msgstr "Descarga"
3492 #. Resource IDs: (1002)
3493 msgid "Drag to make this menu float"
3494 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3496 #. Resource IDs: (16513)
3497 msgid "Draw"
3498 msgstr "Extraer"
3500 #. Resource IDs: (1079)
3501 msgid "Drive Types"
3502 msgstr "Tipo de unidades"
3504 #. Resource IDs: (1279)
3505 msgid "Dummy Button Form "
3506 msgstr "Formas boton simulado"
3508 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3509 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3510 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3512 #. Resource IDs: (65535)
3513 msgid "E&xclude paths:"
3514 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3516 #. Resource IDs: (105, 57665)
3517 msgid "E&xit"
3518 msgstr "&Salir"
3520 #. Resource IDs: (9)
3521 msgid "E&xport..."
3522 msgstr "E&xportar..."
3524 #. Resource IDs: (1097)
3525 msgid "E&xternal"
3526 msgstr "E&xterno"
3528 #. Resource IDs: (5064)
3529 msgid "EUC-KR"
3530 msgstr "EUC-KR"
3532 #. Resource IDs: (3697)
3533 msgid "EXT"
3534 msgstr "EXT"
3536 #. Resource IDs: (65535)
3537 msgid "Eastern European"
3538 msgstr "Europa del este"
3540 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3541 msgid "Edit"
3542 msgstr "Editar"
3544 #. Resource IDs: (84)
3545 msgid "Edit &global .gitconfig"
3546 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3548 #. Resource IDs: (1383)
3549 msgid "Edit &local .git/config"
3550 msgstr "Editar .git/config &local "
3552 #. Resource IDs: (16133)
3553 msgid "Edit Button Image"
3554 msgstr "Ediar imagen de botón"
3556 #. Resource IDs: (75, 1255)
3557 msgid "Edit Notes"
3558 msgstr "Editar Notas"
3560 #. Resource IDs: (1252)
3561 msgid "Edit author"
3562 msgstr "Editar autor"
3564 #. Resource IDs: (115)
3565 msgid "Edit author name"
3566 msgstr "Editar nombre de autor"
3568 #. Resource IDs: (86)
3569 msgid "Edit description"
3570 msgstr "Editar descripción"
3572 #. Resource IDs: (110)
3573 msgid "Edit extension specific diff program"
3574 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3576 #. Resource IDs: (110)
3577 msgid "Edit extension specific merge program"
3578 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3580 #. Resource IDs: (1382)
3581 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3582 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3584 #. Resource IDs: (1718)
3585 msgid "Edit global &XDG config"
3586 msgstr ""
3588 #. Resource IDs: (71)
3589 msgid "Edit local git config"
3590 msgstr "Editar config local de Git"
3592 #. Resource IDs: (115, 1254)
3593 msgid "Edit log message"
3594 msgstr "Editar mensage de Reg."
3596 #. Resource IDs: (1384)
3597 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3598 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3600 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3601 msgid "Edit..."
3602 msgstr "Editar..."
3604 #. Resource IDs: (79)
3605 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3606 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3608 #. Resource IDs: (1057)
3609 msgid ""
3610 "Ellipse Tools\n"
3611 "Ellipse"
3612 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3614 #. Resource IDs: (1255)
3615 msgid "Email"
3616 msgstr "Correo"
3618 #. Resource IDs: (602)
3619 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3620 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3622 #. Resource IDs: (65535)
3623 msgid "Empty"
3624 msgstr "Vaciar"
3626 #. Resource IDs: (65535)
3627 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3628 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3630 #. Resource IDs: (65535)
3631 msgid "Encode"
3632 msgstr "Codificar"
3634 #. Resource IDs: (3867)
3635 #, c-format
3636 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3637 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3639 #. Resource IDs: (3867)
3640 #, c-format
3641 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3642 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3644 #. Resource IDs: (3867)
3645 #, c-format
3646 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3647 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3649 #. Resource IDs: (3843)
3650 msgid "Encountered an improper argument."
3651 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3653 #. Resource IDs: (3859)
3654 #, c-format
3655 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3656 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3658 #. Resource IDs: (3859)
3659 #, c-format
3660 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3661 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3663 #. Resource IDs: (1617)
3664 msgid "End"
3665 msgstr "Final"
3667 #. Resource IDs: (3825)
3668 msgid "Enlarge the window to full size"
3669 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
3671 #. Resource IDs: (241)
3672 msgid "Enter Log Message"
3673 msgstr "Introduce un mensaje registro"
3675 #. Resource IDs: (80)
3676 msgid "Enter URL"
3677 msgstr "Introduce URL"
3679 #. Resource IDs: (3858)
3680 msgid "Enter a GUID."
3681 msgstr "Introuce una GUID."
3683 #. Resource IDs: (3858)
3684 msgid "Enter a currency."
3685 msgstr "Introduzca una divisa."
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter a date and/or time."
3689 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
3691 #. Resource IDs: (3858)
3692 msgid "Enter a date."
3693 msgstr "Introduzca una fecha."
3695 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgid "Enter a name for the changelist:"
3697 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 #, c-format
3701 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3702 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
3704 #. Resource IDs: (3858)
3705 msgid "Enter a number."
3706 msgstr "Introduce un número."
3708 #. Resource IDs: (3858)
3709 msgid "Enter a positive integer."
3710 msgstr "Introduce un entero positivo."
3712 #. Resource IDs: (3858)
3713 msgid "Enter a time."
3714 msgstr "Introduce una hora."
3716 #. Resource IDs: (3858)
3717 #, c-format
3718 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3719 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
3721 #. Resource IDs: (3858)
3722 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3723 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
3725 #. Resource IDs: (3858)
3726 msgid "Enter an integer."
3727 msgstr "Introduce un entero."
3729 #. Resource IDs: (1065)
3730 msgid "Enter log &message:"
3731 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
3733 #. Resource IDs: (3858)
3734 #, c-format
3735 msgid "Enter no more than %1 characters."
3736 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
3738 #. Resource IDs: (3603)
3739 msgid ""
3740 "Erase everything\n"
3741 "Erase All"
3742 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
3744 #. Resource IDs: (3603)
3745 msgid ""
3746 "Erase the selection\n"
3747 "Erase"
3748 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
3750 #. Resource IDs: (82, 602)
3751 msgid "Error"
3752 msgstr "Error"
3754 #. Resource IDs: (145)
3755 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3756 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
3758 #. Resource IDs: (70)
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3762 "%s"
3763 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
3765 #. Resource IDs: (75)
3766 msgid "Everything updated."
3767 msgstr "Todo actualizado."
3769 #. Resource IDs: (1002)
3770 msgid ""
3771 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3772 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3773 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3775 #. Resource IDs: (11028)
3776 msgid "Executable (+x)"
3777 msgstr "Ejecutable (+x)"
3779 #. Resource IDs: (1002)
3780 msgid "Existing"
3781 msgstr "Existente"
3783 #. Resource IDs: (1002)
3784 #, c-format
3785 msgid "Expand (%s)"
3786 msgstr "Expandir (%s)"
3788 #. Resource IDs: (1001)
3789 msgid "Expand docked window"
3790 msgstr "Expandir ventana acoplada"
3792 #. Resource IDs: (209)
3793 msgid "Explore to"
3794 msgstr "Explora ubicación"
3796 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3797 msgid "Export"
3798 msgstr "Exportar"
3800 #. Resource IDs: (1383)
3801 msgid "Export Zip File"
3802 msgstr "Exportar archivo Zip"
3804 #. Resource IDs: (94)
3805 msgid "Export directory:"
3806 msgstr "Exportar directorio:"
3808 #. Resource IDs: (1258)
3809 msgid "Export selection to..."
3810 msgstr ""
3812 #. Resource IDs: (1254)
3813 msgid "Export this version..."
3814 msgstr "Exportar esta versión..."
3816 #. Resource IDs: (79)
3817 msgid "Export unversioned files too"
3818 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
3820 #. Resource IDs: (284)
3821 #, c-format
3822 msgid "Exporting %s"
3823 msgstr "Exportando %s"
3825 #. Resource IDs: (79)
3826 msgid "Exporting..."
3827 msgstr "Exportando..."
3829 #. Resource IDs: (10)
3830 msgid "Exports a revision to a zip file"
3831 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
3833 #. Resource IDs: (74, 207)
3834 msgid "Extension"
3835 msgstr "Extensión"
3837 #. Resource IDs: (65535)
3838 msgid "Extension or mime-type:"
3839 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
3841 #. Resource IDs: (65535)
3842 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3843 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
3845 #. Resource IDs: (65535)
3846 msgid "Extern DLL Path:"
3847 msgstr "Ruta DLL externa:"
3849 #. Resource IDs: (74)
3850 msgid "External"
3851 msgstr "Externo"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "External Program:"
3855 msgstr "Programa externo:"
3857 #. Resource IDs: (65)
3858 msgid "Fail"
3859 msgstr "Fallo"
3861 #. Resource IDs: (74)
3862 msgid "Failed revert"
3863 msgstr "Restitución fallida"
3865 #. Resource IDs: (1)
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3868 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
3870 #. Resource IDs: (69)
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3873 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
3875 #. Resource IDs: (3865)
3876 msgid ""
3877 "Failed to connect.\n"
3878 "Link may be broken."
3879 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
3881 #. Resource IDs: (3865)
3882 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3883 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
3885 #. Resource IDs: (3857)
3886 msgid "Failed to create empty document."
3887 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
3889 #. Resource IDs: (3865)
3890 msgid ""
3891 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3892 " registry."
3893 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
3895 #. Resource IDs: (72)
3896 msgid "Failed to create pull-request."
3897 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
3899 #. Resource IDs: (69)
3900 msgid "Failed to get base file."
3901 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
3903 #. Resource IDs: (69)
3904 msgid "Failed to get merge file."
3905 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
3907 #. Resource IDs: (3857)
3908 msgid "Failed to launch help."
3909 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
3911 #. Resource IDs: (3865)
3912 msgid "Failed to launch server application."
3913 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
3915 #. Resource IDs: (3857)
3916 msgid "Failed to open document."
3917 msgstr "No se pudo abrir el documento."
3919 #. Resource IDs: (3865)
3920 msgid "Failed to perform server operation."
3921 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
3923 #. Resource IDs: (3857)
3924 msgid "Failed to save document."
3925 msgstr "Error al guardar documento."
3927 #. Resource IDs: (264)
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3930 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
3932 #. Resource IDs: (83)
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3936 "%s"
3937 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
3939 #. Resource IDs: (72)
3940 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3941 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
3943 #. Resource IDs: (220)
3944 msgid "Failed!"
3945 msgstr "¡Fallido!"
3947 #. Resource IDs: (75)
3948 msgid "Fast Forward"
3949 msgstr "Avance rápido"
3951 #. Resource IDs: (1484)
3952 msgid "Fast Forward o&nly"
3953 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
3955 #. Resource IDs: (67)
3956 #, c-format
3957 msgid "Fast forward to %s"
3958 msgstr "Avance rápido a %s"
3960 #. Resource IDs: (76)
3961 msgid "Fetc&h"
3962 msgstr "Recu&perar"
3964 #. Resource IDs: (22, 66)
3965 msgid "Fetch"
3966 msgstr "Recuperar"
3968 #. Resource IDs: (14)
3969 msgid "Fetch from SVN repository"
3970 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
3972 #. Resource IDs: (78)
3973 #, c-format
3974 msgid "Fetch from \"%s\""
3975 msgstr "Recuperar de \"%s\""
3977 #. Resource IDs: (76)
3978 msgid "Fetch&&Re&base"
3979 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
3981 #. Resource IDs: (20)
3982 msgid "Fetch..."
3983 msgstr "Recuperar..."
3985 #. Resource IDs: (1251)
3986 msgid "Fetching Status..."
3987 msgstr "Estado de Recuperación..."
3989 #. Resource IDs: (81)
3990 msgid "Fetching changed files..."
3991 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
3993 #. Resource IDs: (313)
3994 msgid "Fetching file..."
3995 msgstr "Recuperando archivo..."
3997 #. Resource IDs: (313)
3998 #, c-format
3999 msgid "Fetching revision %s of file:"
4000 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4002 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4003 msgid "File"
4004 msgstr "Archivo"
4006 #. Resource IDs: (605)
4007 #, c-format
4008 msgid "File changes each %s"
4009 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4011 #. Resource IDs: (1138)
4012 msgid "File changes each week:"
4013 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4015 #. Resource IDs: (376)
4016 msgid "File diffs"
4017 msgstr "Achivo Dif."
4019 #. Resource IDs: (213)
4020 msgid "File list is empty"
4021 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4023 #. Resource IDs: (135, 376)
4024 msgid "File patches"
4025 msgstr "Archivos de parches"
4027 #. Resource IDs: (7)
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4031 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4032 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4033 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4034 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4035 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4036 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4037 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4039 #. Resource IDs: (8)
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4043 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4045 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4047 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4048 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4049 "\n"
4050 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4051 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4052 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4053 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4054 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4055 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4056 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4057 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4059 #. Resource IDs: (7)
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4063 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4064 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4065 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4066 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4067 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4068 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4069 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4071 #. Resource IDs: (7)
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4075 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4076 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4077 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4078 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4079 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4080 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4081 "\n"
4082 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4083 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4084 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4085 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4086 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4087 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4088 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4089 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4091 #. Resource IDs: (208)
4092 msgid "Filename"
4093 msgstr "NombreArchivo"
4095 #. Resource IDs: (1707)
4096 msgid "Files"
4097 msgstr "Archivos"
4099 #. Resource IDs: (1057)
4100 msgid ""
4101 "Fill Tool\n"
4102 "Fill"
4103 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4105 #. Resource IDs: (116)
4106 msgid "Filter by"
4107 msgstr "Filtrado por"
4109 #. Resource IDs: (321)
4110 msgid "Filter paths"
4111 msgstr "Rutas filtradas"
4113 #. Resource IDs: (1479)
4114 msgid "Filter:"
4115 msgstr "Flltro:"
4117 #. Resource IDs: (20090)
4118 msgid "Filter: "
4119 msgstr "Filtro:"
4121 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4122 msgid "Find"
4123 msgstr "Buscar"
4125 #. Resource IDs: (3603)
4126 msgid ""
4127 "Find the specified text\n"
4128 "Find"
4129 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4131 #. Resource IDs: (67)
4132 msgid "Finish"
4133 msgstr "Terminado"
4135 #. Resource IDs: (67)
4136 msgid "Finished rebasing."
4137 msgstr "Integración terminada."
4139 #. Resource IDs: (77, 219)
4140 msgid "Finished!"
4141 msgstr "¡Terminado!"
4143 #. Resource IDs: (1126)
4144 msgid "First Parent"
4145 msgstr "Primer Antecesor"
4147 #. Resource IDs: (119)
4148 msgid "First Parent Only"
4149 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4151 #. Resource IDs: (1617)
4152 msgid "First known &bad:"
4153 msgstr "Primer &malo conocido:"
4155 #. Resource IDs: (32810)
4156 msgid "Fit image &sizes"
4157 msgstr "Ajustar &tamaño de imagen"
4159 #. Resource IDs: (1315)
4160 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4161 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4163 #. Resource IDs: (1002)
4164 msgid "Folder"
4165 msgstr "Carpeta"
4167 #. Resource IDs: (1675)
4168 msgid "Follow renames"
4169 msgstr "Seguir renombrando"
4171 #. Resource IDs: (65535)
4172 msgid "Font"
4173 msgstr "Fuente"
4175 #. Resource IDs: (3585)
4176 msgid "For Help, press F1"
4177 msgstr "Pulse F1, para ayuda"
4179 #. Resource IDs: (3585)
4180 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4181 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4183 #. Resource IDs: (119)
4184 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4185 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4187 #. Resource IDs: (1521)
4188 msgid "Force"
4189 msgstr "Forzar"
4191 #. Resource IDs: (82)
4192 msgid ""
4193 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4194 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4196 #. Resource IDs: (603)
4197 msgid ""
4198 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4199 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4200 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4202 #. Resource IDs: (312)
4203 msgid "Format Patch"
4204 msgstr "Formato de Parche"
4206 #. Resource IDs: (1255)
4207 msgid "Format Patch..."
4208 msgstr "Formato de Parche..."
4210 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4211 msgid "Forward"
4212 msgstr "Adelante"
4214 #. Resource IDs: (68)
4215 msgid ""
4216 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4217 "proceed."
4218 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4220 #. Resource IDs: (65535)
4221 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4222 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4224 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4225 msgid "From"
4226 msgstr "Desde"
4228 #. Resource IDs: (1604)
4229 msgid "From &SVN Repository"
4230 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4232 #. Resource IDs: (1603)
4233 msgid "From SVN Repository"
4234 msgstr "Desde repositorio SVN "
4236 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4237 msgid "From:"
4238 msgstr "Desde:"
4240 #. Resource IDs: (1065)
4241 msgid "Full Screen"
4242 msgstr "Pantalla completa"
4244 #. Resource IDs: (20086)
4245 msgid "Full text search"
4246 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4248 #. Resource IDs: (19)
4249 msgid "Fully recursive"
4250 msgstr "Totalmente recosiva"
4252 #. Resource IDs: (5061)
4253 msgid "GB2312 (Simplified)"
4254 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4256 #. Resource IDs: (273)
4257 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4258 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4260 #. Resource IDs: (273)
4261 msgid ""
4262 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4263 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4265 #. Resource IDs: (284)
4266 msgid "Gathering information. Please wait..."
4267 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4269 #. Resource IDs: (107, 143)
4270 msgid "General"
4271 msgstr "General"
4273 #. Resource IDs: (333)
4274 msgid "General::Alternative editor"
4275 msgstr "General::Editor alternativo"
4277 #. Resource IDs: (315)
4278 msgid "General::Colors 1"
4279 msgstr "General::Colores 1"
4281 #. Resource IDs: (212)
4282 msgid "General::Colors 2"
4283 msgstr "General::Colores 2"
4285 #. Resource IDs: (316)
4286 msgid "General::Colors 3"
4287 msgstr "General::Colores 3"
4289 #. Resource IDs: (195)
4290 msgid "General::Context Menu"
4291 msgstr "General::Menú contextual"
4293 #. Resource IDs: (196)
4294 msgid "General::Dialogs"
4295 msgstr "General::Dialogos"
4297 #. Resource IDs: (4573)
4298 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4299 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4301 #. Resource IDs: (1254)
4302 msgid "Get merge logs"
4303 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4305 #. Resource IDs: (119)
4306 #, c-format
4307 msgid "Getting file %s"
4308 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4310 #. Resource IDs: (120)
4311 #, c-format
4312 msgid "Getting file %s, revision %s"
4313 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4315 #. Resource IDs: (120)
4316 msgid "Getting information..."
4317 msgstr "Obteniendo información..."
4319 #. Resource IDs: (220)
4320 msgid "Getting required information..."
4321 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4323 #. Resource IDs: (119)
4324 msgid "Getting unified diff"
4325 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4327 #. Resource IDs: (4569)
4328 msgid "Git"
4329 msgstr "Git"
4331 #. Resource IDs: (16)
4332 msgid "Git Author"
4333 msgstr "Git Autor"
4335 #. Resource IDs: (300)
4336 msgid "Git Command Progress"
4337 msgstr "Progreso de comando Git"
4339 #. Resource IDs: (12)
4340 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4341 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4343 #. Resource IDs: (16)
4344 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4345 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4347 #. Resource IDs: (13)
4348 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4349 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4351 #. Resource IDs: (14)
4352 msgid "Git Export all items here"
4353 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4355 #. Resource IDs: (14)
4356 msgid "Git Export versioned items here"
4357 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4359 #. Resource IDs: (330)
4360 msgid "Git Init"
4361 msgstr "Git Init"
4363 #. Resource IDs: (1270)
4364 msgid "Git Log"
4365 msgstr "Git Reg."
4367 #. Resource IDs: (17)
4368 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4369 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4371 #. Resource IDs: (12)
4372 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4373 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4375 #. Resource IDs: (84)
4376 msgid "Git Remote Settings"
4377 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4379 #. Resource IDs: (11)
4380 msgid "Git Revision"
4381 msgstr "Git Revisión"
4383 #. Resource IDs: (1260)
4384 msgid "Git Revision List"
4385 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4387 #. Resource IDs: (22)
4388 msgid "Git SVN DCommit"
4389 msgstr "Git SVN DConsigna"
4391 #. Resource IDs: (22)
4392 msgid "Git SVN Rebase"
4393 msgstr "Git SVN Integra"
4395 #. Resource IDs: (11)
4396 msgid "Git Status"
4397 msgstr "Git Estado"
4399 #. Resource IDs: (326)
4400 msgid "Git Synchronization"
4401 msgstr "Git Sincronización"
4403 #. Resource IDs: (12)
4404 msgid "Git URL"
4405 msgstr "Git URL"
4407 #. Resource IDs: (297)
4408 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4409 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4411 #. Resource IDs: (79)
4412 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4413 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4415 #. Resource IDs: (12)
4416 msgid "Git short URL"
4417 msgstr "Git URL corta"
4419 #. Resource IDs: (65535)
4420 msgid "Git.exe Path:"
4421 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4423 #. Resource IDs: (4570)
4424 msgid "Git::Remote"
4425 msgstr "Git::Remoto"
4427 #. Resource IDs: (221)
4428 msgid "Go to line"
4429 msgstr "Ir a la línea"
4431 #. Resource IDs: (2051)
4432 msgid ""
4433 "Go to the next conflict\n"
4434 "Next conflict"
4435 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4437 #. Resource IDs: (2049)
4438 msgid ""
4439 "Go to the next difference\n"
4440 "Next difference"
4441 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4443 #. Resource IDs: (2051)
4444 msgid ""
4445 "Go to the previous conflict\n"
4446 "Previous conflict"
4447 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4449 #. Resource IDs: (2049)
4450 msgid ""
4451 "Go to the previous difference\n"
4452 "Previous difference"
4453 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4455 #. Resource IDs: (1251)
4456 msgid "Graph"
4457 msgstr "Gráfico"
4459 #. Resource IDs: (1134)
4460 msgid "Graph type:"
4461 msgstr "Tipo de gráfica:"
4463 #. Resource IDs: (16972)
4464 msgid "Gray"
4465 msgstr "Gris"
4467 #. Resource IDs: (65535)
4468 msgid "Greek"
4469 msgstr "Griego"
4471 #. Resource IDs: (1255)
4472 msgid "Group changelists"
4473 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4475 #. Resource IDs: (1229)
4476 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4477 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4479 #. Resource IDs: (65535)
4480 msgid "H&ue:"
4481 msgstr "Matiz:"
4483 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4484 msgid "HEAD"
4485 msgstr "CABEZA"
4487 #. Resource IDs: (65535)
4488 msgid "HEAD:"
4489 msgstr "CABEZA:"
4491 #. Resource IDs: (1552)
4492 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4493 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4495 #. Resource IDs: (65535)
4496 msgid "Hebrew"
4497 msgstr "Hebreo"
4499 #. Resource IDs: (9, 73)
4500 msgid "Help"
4501 msgstr "Ayuda"
4503 #. Resource IDs: (16982)
4504 msgid "Help Keyboard"
4505 msgstr "Ayuda del teclado"
4507 #. Resource IDs: (16974)
4508 msgid "Hex"
4509 msgstr "Hexa"
4511 #. Resource IDs: (1660)
4512 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4513 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4515 #. Resource IDs: (71)
4516 msgid "Hide Patch<<"
4517 msgstr "Ocultar Parche<<"
4519 #. Resource IDs: (1001)
4520 msgid "Hide docked window"
4521 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4523 #. Resource IDs: (1326)
4524 msgid "Hide the script while running"
4525 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4527 #. Resource IDs: (2052)
4528 msgid ""
4529 "Hide/Show the patch file list\n"
4530 "Hides or shows the patch file list"
4531 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4533 #. Resource IDs: (16519)
4534 msgid ""
4535 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4536 "toolbar buttons into the menu window."
4537 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4539 #. Resource IDs: (314)
4540 msgid "History"
4541 msgstr "Histórico"
4543 #. Resource IDs: (1064)
4544 msgid "Home"
4545 msgstr "Home"
4547 #. Resource IDs: (103)
4548 msgid "Hook Scripts"
4549 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4551 #. Resource IDs: (4571)
4552 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4553 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4555 #. Resource IDs: (283)
4556 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4557 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4559 #. Resource IDs: (198)
4560 msgid "Hook Type"
4561 msgstr "Tipo de Enganchados"
4563 #. Resource IDs: (1334)
4564 msgid "Hook Type:"
4565 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4567 #. Resource IDs: (65535)
4568 msgid "I&nclude paths:"
4569 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4571 #. Resource IDs: (1251)
4572 msgid "ID"
4573 msgstr "ID"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4576 msgid "ID:220:V C +G"
4577 msgstr "ID:220:V C +G"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4580 msgid "ID:32772:V   +O"
4581 msgstr "ID:32772:V   +O"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4584 msgid "ID:32773:V C +O"
4585 msgstr "ID:32773:V C +O"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4588 msgid "ID:32774:V C +T"
4589 msgstr "ID:32774:V C +T"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4592 msgid "ID:32775:V C +D"
4593 msgstr "ID:32775:V C +D"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4596 msgid "ID:32778:V   +F"
4597 msgstr "ID:32778:V   +F"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4600 msgid "ID:32779:V   +S"
4601 msgstr "ID:32779:V   +S"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4604 msgid "ID:32793:V C +V"
4605 msgstr "ID:32793:V C +V"
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4608 msgid "ID:32794:V C +R"
4609 msgstr "ID:32794:V C +R"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4612 msgid "ID:32810:V   +T"
4613 msgstr "ID:32810:V   +T"
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4616 msgid "ID:32822:V C +F"
4617 msgstr "ID:32822:V C +F"
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4620 msgid "ID:32825:V C +L"
4621 msgstr "ID:32825:V C +L"
4623 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4624 msgid "ID:32825:VA  +D"
4625 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4628 msgid "ID:32837:VA  +M"
4629 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4632 msgid "ID:32883:V C +A"
4633 msgstr "ID:32883:V C +A"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4636 msgid "ID:32884:V C +G"
4637 msgstr ""
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4641 msgid "ID:57601:V C +O"
4642 msgstr "ID:57601:V C +O"
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4645 msgid "ID:57603:V C +S"
4646 msgstr "ID:57603:V C +S"
4648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4649 msgid "ID:57604:V CS+S"
4650 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4652 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4655 msgid "ID:57634:V C +C"
4656 msgstr "ID:57634:V C +C"
4658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4660 msgid "ID:57635:V C +X"
4661 msgstr "ID:57635:V C +X"
4663 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4665 msgid "ID:57636:V C +F"
4666 msgstr "ID:57636:V C +F"
4668 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4669 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4670 msgid "ID:57637:V C +V"
4671 msgstr "ID:57637:V C +V"
4673 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4674 msgid "ID:57643:V C +Z"
4675 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4677 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4678 msgid "ID:57665:V C +Q"
4679 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4681 #. Resource IDs: (5029)
4682 msgid "ISO 8859-1"
4683 msgstr "ISO 8859-1"
4685 #. Resource IDs: (5038)
4686 msgid "ISO 8859-10"
4687 msgstr "ISO 8859-10"
4689 #. Resource IDs: (5039)
4690 msgid "ISO 8859-11"
4691 msgstr "ISO 8859-11"
4693 #. Resource IDs: (5040)
4694 msgid "ISO 8859-13"
4695 msgstr "ISO 8859-13"
4697 #. Resource IDs: (5041)
4698 msgid "ISO 8859-14"
4699 msgstr "ISO 8859-14"
4701 #. Resource IDs: (5042)
4702 msgid "ISO 8859-15"
4703 msgstr "ISO 8859-15"
4705 #. Resource IDs: (5043)
4706 msgid "ISO 8859-16"
4707 msgstr "ISO 8859-16"
4709 #. Resource IDs: (5030)
4710 msgid "ISO 8859-2"
4711 msgstr "ISO 8859-2"
4713 #. Resource IDs: (5031)
4714 msgid "ISO 8859-3"
4715 msgstr "ISO 8859-3"
4717 #. Resource IDs: (5032)
4718 msgid "ISO 8859-4"
4719 msgstr "ISO 8859-4"
4721 #. Resource IDs: (5033)
4722 msgid "ISO 8859-5"
4723 msgstr "ISO 8859-5"
4725 #. Resource IDs: (5034)
4726 msgid "ISO 8859-6"
4727 msgstr "ISO 8859-6"
4729 #. Resource IDs: (5035)
4730 msgid "ISO 8859-7"
4731 msgstr "ISO 8859-7"
4733 #. Resource IDs: (5036)
4734 msgid "ISO 8859-8"
4735 msgstr "ISO 8859-8"
4737 #. Resource IDs: (5037)
4738 msgid "ISO 8859-9"
4739 msgstr "ISO 8859-9"
4741 #. Resource IDs: (106)
4742 msgid "Icon Overlays"
4743 msgstr "Iconos Superpuestos"
4745 #. Resource IDs: (65535)
4746 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4747 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
4749 #. Resource IDs: (184)
4750 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4751 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
4753 #. Resource IDs: (338)
4754 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4755 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
4757 #. Resource IDs: (65535)
4758 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4759 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
4761 #. Resource IDs: (194)
4762 msgid ""
4763 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4764 "'save as...' or 'open' dialogs"
4765 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
4767 #. Resource IDs: (85)
4768 msgid ""
4769 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4770 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4771 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
4773 #. Resource IDs: (197)
4774 msgid ""
4775 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4776 "the previous revision"
4777 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
4779 #. Resource IDs: (196)
4780 msgid ""
4781 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4782 "while preserving your last selection and log message."
4783 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
4785 #. Resource IDs: (194)
4786 msgid ""
4787 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4788 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
4790 #. Resource IDs: (197)
4791 msgid ""
4792 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4793 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4794 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
4796 #. Resource IDs: (196)
4797 msgid ""
4798 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4799 "The status control is used for example in the commit dialog."
4800 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
4802 #. Resource IDs: (196)
4803 msgid ""
4804 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4805 "i.e. they get the modified overlay icon."
4806 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
4808 #. Resource IDs: (1654)
4809 msgid ""
4810 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4811 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4812 "folder should have a name that ends with '.git')"
4813 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
4815 #. Resource IDs: (73)
4816 msgid "Ignore"
4817 msgstr "Ignorar"
4819 #. Resource IDs: (14)
4820 #, c-format
4821 msgid "Ignore %d items by &extension"
4822 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
4824 #. Resource IDs: (1020)
4825 msgid "Ignore &all whitespaces"
4826 msgstr "Ignorar &todos los espacios en blanco"
4828 #. Resource IDs: (1067)
4829 msgid "Ignore &case changes"
4830 msgstr "Ignorar &cambios de mayúsculas"
4832 #. Resource IDs: (1692)
4833 msgid "Ignore File"
4834 msgstr "Archivo ignorado"
4836 #. Resource IDs: (1686)
4837 msgid "Ignore Type"
4838 msgstr "Tipo ignorado"
4840 #. Resource IDs: (1687)
4841 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4842 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
4844 #. Resource IDs: (1688)
4845 msgid "Ignore item(s) recursively"
4846 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
4848 #. Resource IDs: (1018)
4849 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4850 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
4852 #. Resource IDs: (1432)
4853 msgid "Ignored"
4854 msgstr "Ignorado"
4856 #. Resource IDs: (78)
4857 msgid "Ignored Files"
4858 msgstr "Archivos Ignorados"
4860 #. Resource IDs: (16916)
4861 msgid "Image &and Text"
4862 msgstr "Texto &y Imagen"
4864 #. Resource IDs: (16507)
4865 msgid "Image &and text"
4866 msgstr "Texto &y imagen"
4868 #. Resource IDs: (16508)
4869 msgid "Images"
4870 msgstr "Imágenes"
4872 #. Resource IDs: (19)
4873 msgid "Immediate children, including folders"
4874 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
4876 #. Resource IDs: (77)
4877 msgid "Import"
4878 msgstr "Importar"
4880 #. Resource IDs: (229)
4881 #, c-format
4882 msgid "Import %s to %s%s"
4883 msgstr "Importar %s a %s%s"
4885 #. Resource IDs: (22, 329)
4886 msgid "Import SVN Ignore"
4887 msgstr "Importar ignorados de SVN"
4889 #. Resource IDs: (22)
4890 msgid "Import SVN Ignore ..."
4891 msgstr "Importar ignorados SVN..."
4893 #. Resource IDs: (1640)
4894 msgid ""
4895 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4896 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
4898 #. Resource IDs: (120)
4899 #, c-format
4900 msgid "Importing file %s"
4901 msgstr "Importando archivo %s"
4903 #. Resource IDs: (75)
4904 msgid "In ChangeList"
4905 msgstr "En Lista de cambios"
4907 #. Resource IDs: (75)
4908 msgid "In Commits"
4909 msgstr "En Consignas"
4911 #. Resource IDs: (1499)
4912 msgid "Include &Tags"
4913 msgstr "Incluir &Etiquetas"
4915 #. Resource IDs: (1068)
4916 msgid "Include &ignored files"
4917 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
4919 #. Resource IDs: (3857)
4920 msgid "Incorrect filename."
4921 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
4923 #. Resource IDs: (76)
4924 msgid "Initial import"
4925 msgstr "importación inicial"
4927 #. Resource IDs: (65535)
4928 msgid "Inline differences"
4929 msgstr "Diferecnias en línea"
4931 #. Resource IDs: (161)
4932 msgid "Input"
4933 msgstr "Entrar"
4935 #. Resource IDs: (3603)
4936 msgid ""
4937 "Insert Clipboard contents\n"
4938 "Paste"
4939 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
4941 #. Resource IDs: (3857)
4942 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4943 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
4945 #. Resource IDs: (3857)
4946 msgid "Internal application error."
4947 msgstr "Error interno de la aplicación."
4949 #. Resource IDs: (3850)
4950 msgid "Invalid Currency."
4951 msgstr "Divisa no válida,"
4953 #. Resource IDs: (82)
4954 msgid "Invalid revision number!"
4955 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
4957 #. Resource IDs: (145)
4958 msgid ""
4959 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4960 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4961 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4962 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "Japanese"
4966 msgstr "Japones"
4968 #. Resource IDs: (5068)
4969 msgid "KOI8-R"
4970 msgstr "KOI8-R"
4972 #. Resource IDs: (5067)
4973 msgid "KOI8-U"
4974 msgstr "KOI8-U"
4976 #. Resource IDs: (1126)
4977 msgid "Keep changelists"
4978 msgstr "Mantener listas de cambios"
4980 #. Resource IDs: (65)
4981 msgid "Keep file locally?"
4982 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
4984 #. Resource IDs: (16136)
4985 msgid "Keyboard"
4986 msgstr "Teclado"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "Keyboard shortcuts:"
4990 msgstr "Atajos de teclado:"
4992 #. Resource IDs: (1002)
4993 msgid "Keys"
4994 msgstr "Teclas"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "Korean"
4998 msgstr "Coreano"
5000 #. Resource IDs: (65535)
5001 msgid "LINE1"
5002 msgstr "LÍNEA1"
5004 #. Resource IDs: (65535)
5005 msgid "LINE2"
5006 msgstr "LÍNEA2"
5008 #. Resource IDs: (65535)
5009 msgid "LINE3"
5010 msgstr "LÍNEA3"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "LINE4"
5014 msgstr "LÍNEA4"
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "LINE5"
5018 msgstr "LÍNEA5"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "LINE6"
5022 msgstr "LÍNEA6"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "LINE7"
5026 msgstr "LÍNEA7"
5028 #. Resource IDs: (65535)
5029 msgid "LINE8"
5030 msgstr "LÍNEA8"
5032 #. Resource IDs: (85)
5033 msgid "Last Author"
5034 msgstr "Últim. Autor"
5036 #. Resource IDs: (68)
5037 msgid "Last Commit"
5038 msgstr "Última consigna"
5040 #. Resource IDs: (86)
5041 msgid "Last Modified"
5042 msgstr "Última modificación"
5044 #. Resource IDs: (65535)
5045 msgid "Last Modified:"
5046 msgstr "Última modificación:"
5048 #. Resource IDs: (1616)
5049 msgid "Last known &good:"
5050 msgstr "Último &bueno conocido:"
5052 #. Resource IDs: (11)
5053 msgid "Last saved revision of item"
5054 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5056 #. Resource IDs: (12)
5057 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5058 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5060 #. Resource IDs: (1137)
5061 msgid "Least active author:"
5062 msgstr "Último autor activo:"
5064 #. Resource IDs: (188)
5065 msgid "Left View: "
5066 msgstr "Vista izquierda:"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Left image"
5070 msgstr "Imagen izquierda"
5072 #. Resource IDs: (246)
5073 msgid "Line Graph"
5074 msgstr "Gráfica izquierda"
5076 #. Resource IDs: (1057)
5077 msgid ""
5078 "Line Tool\n"
5079 "Line"
5080 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5082 #. Resource IDs: (32853)
5083 msgid "Line diff bar"
5084 msgstr "Línea barra dif."
5086 #. Resource IDs: (65535)
5087 msgid "Line differences"
5088 msgstr "Línea de diferencias"
5090 #. Resource IDs: (65535)
5091 msgid "Line:"
5092 msgstr "Línea:"
5094 #. Resource IDs: (269)
5095 #, c-format
5096 msgid "Line: %*ld"
5097 msgstr "Línea: %*ld"
5099 #. Resource IDs: (64, 601)
5100 msgid "Lines added"
5101 msgstr "Líneas añadidas"
5103 #. Resource IDs: (64, 601)
5104 msgid "Lines removed"
5105 msgstr "Líneas eliminadas"
5107 #. Resource IDs: (3605)
5108 msgid ""
5109 "List Help topics\n"
5110 "Help Topics"
5111 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5113 #. Resource IDs: (85)
5114 msgid ""
5115 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5116 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5117 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5119 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5120 msgid "List1"
5121 msgstr "List1"
5123 #. Resource IDs: (130)
5124 msgid "Load Images"
5125 msgstr "Cargar imágenes"
5127 #. Resource IDs: (1505)
5128 msgid "Load Putty &Key"
5129 msgstr "&Clave Putty"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Local Branch"
5133 msgstr "Rama local"
5135 #. Resource IDs: (63)
5136 msgid "Local status"
5137 msgstr "Estado local"
5139 #. Resource IDs: (65535)
5140 msgid ""
5141 "Local:"
5142 "                                                                                            "
5143 msgstr "Local:      "
5145 #. Resource IDs: (94)
5146 msgid ""
5147 "Location where the contents of the\n"
5148 "repository URL will be saved to."
5149 msgstr "Lugar donde se guardará el contenido\nde la URL del repositorio."
5151 #. Resource IDs: (32854)
5152 msgid "Locator Bar"
5153 msgstr "Barra de busquedas"
5155 #. Resource IDs: (65)
5156 msgid "Log"
5157 msgstr "Reg."
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "Log Branch Line"
5161 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5163 #. Resource IDs: (65535)
5164 msgid "Log Graphic"
5165 msgstr "Reg. Grafico"
5167 #. Resource IDs: (211)
5168 msgid "Log History"
5169 msgstr "Reg. Histórico"
5171 #. Resource IDs: (130)
5172 msgid "Log Messages"
5173 msgstr "Reg. Mensajes"
5175 #. Resource IDs: (65535)
5176 msgid "Log messages"
5177 msgstr "Reg. mensajes"
5179 #. Resource IDs: (1274)
5180 msgid "Log messages (Input dialog)"
5181 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5183 #. Resource IDs: (1280)
5184 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5185 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5187 #. Resource IDs: (65535)
5188 msgid "Login:"
5189 msgstr "Identificarse:"
5191 #. Resource IDs: (238)
5192 #, c-format
5193 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5194 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5196 #. Resource IDs: (238)
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5200 "%ld"
5201 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5203 #. Resource IDs: (16973)
5204 msgid "Lum"
5205 msgstr "Lum"
5207 #. Resource IDs: (65535)
5208 msgid "MSysGit"
5209 msgstr "MSysGit"
5211 #. Resource IDs: (84)
5212 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5213 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5215 #. Resource IDs: (71)
5216 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5217 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5219 #. Resource IDs: (5066)
5220 msgid "Macintosh"
5221 msgstr "Macintosh"
5223 #. Resource IDs: (1582)
5224 msgid "Mail"
5225 msgstr "Correo"
5227 #. Resource IDs: (3866)
5228 msgid "Mail system DLL is invalid."
5229 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5231 #. Resource IDs: (1653)
5232 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5233 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5235 #. Resource IDs: (1382)
5236 msgid "Mana&ge"
5237 msgstr "Adminis&trar"
5239 #. Resource IDs: (1483)
5240 msgid "Manage"
5241 msgstr "Administrar"
5243 #. Resource IDs: (79, 1382)
5244 msgid "Manage Remotes"
5245 msgstr "Administrar Remotos"
5247 #. Resource IDs: (32808)
5248 msgid "Mark as &resolved"
5249 msgstr "Marcar como &resuelto"
5251 #. Resource IDs: (282)
5252 msgid "Mark as resolved"
5253 msgstr "Marcar como resuelto"
5255 #. Resource IDs: (2051)
5256 msgid ""
5257 "Marks a file as resolved in Git\n"
5258 "Mark as resolved"
5259 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5261 #. Resource IDs: (13)
5262 msgid "Marks revision as bad"
5263 msgstr "Marcar revisión como mala"
5265 #. Resource IDs: (12)
5266 msgid "Marks revision as good"
5267 msgstr "Marcar revisión como buena"
5269 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5270 msgid "Match &case"
5271 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5273 #. Resource IDs: (1159)
5274 msgid "Max"
5275 msgstr "Max"
5277 #. Resource IDs: (1317)
5278 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5279 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5281 #. Resource IDs: (65535)
5282 msgid "Max. lines in action log"
5283 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5285 #. Resource IDs: (16655)
5286 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5287 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5289 #. Resource IDs: (16134)
5290 msgid "Menu"
5291 msgstr "Menú"
5293 #. Resource IDs: (1001)
5294 msgid "Menu Bar"
5295 msgstr "Barra de Menú"
5297 #. Resource IDs: (16626)
5298 msgid "Menu s&hadows"
5299 msgstr "Menús &sombreados"
5301 #. Resource IDs: (78, 313)
5302 msgid "Merge"
5303 msgstr "Combinar"
5305 #. Resource IDs: (1635)
5306 msgid "Merge &Message"
5307 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5309 #. Resource IDs: (221)
5310 msgid "Merge Reintegrate"
5311 msgstr "Reintegración Combinar"
5313 #. Resource IDs: (1432)
5314 msgid "Merge non-interactive"
5315 msgstr "Combinar no interactivo"
5317 #. Resource IDs: (1252)
5318 #, c-format
5319 msgid "Merge to \"%s\"..."
5320 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5322 #. Resource IDs: (263, 1257)
5323 msgid "Merged"
5324 msgstr "Combinado"
5326 #. Resource IDs: (76)
5327 msgid "Merged Files"
5328 msgstr "Archivos Combinados"
5330 #. Resource IDs: (10)
5331 msgid "Merges another branch"
5332 msgstr "Combina otra rama"
5334 #. Resource IDs: (1073)
5335 msgid "Merging"
5336 msgstr "Combinando"
5338 #. Resource IDs: (229)
5339 #, c-format
5340 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5341 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5343 #. Resource IDs: (83)
5344 msgid ""
5345 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5346 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5348 #. Resource IDs: (229)
5349 #, c-format
5350 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5351 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5353 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5354 msgid "Message"
5355 msgstr "Mensaje"
5357 #. Resource IDs: (1719)
5358 msgid "Message onl&y"
5359 msgstr ""
5361 #. Resource IDs: (116)
5362 msgid "Messages"
5363 msgstr "Mensajes"
5365 #. Resource IDs: (1158)
5366 msgid "Min"
5367 msgstr "Min"
5369 #. Resource IDs: (263)
5370 msgid "Mine"
5371 msgstr "El mío"
5373 #. Resource IDs: (1068)
5374 msgid "Minimize the Ribbon"
5375 msgstr "Minimizar la Cinta"
5377 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5378 msgid "Misc"
5379 msgstr "Miscelánea"
5381 #. Resource IDs: (3887)
5382 msgid "Mixed"
5383 msgstr "Mezclado"
5385 #. Resource IDs: (1551)
5386 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5387 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5389 #. Resource IDs: (208)
5390 msgid "Modification date"
5391 msgstr "Fecha de modificación"
5393 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5394 msgid "Modified"
5395 msgstr "Modificado"
5397 #. Resource IDs: (76)
5398 msgid "Modified Files"
5399 msgstr "Archivos Modificados"
5401 #. Resource IDs: (1070)
5402 msgid "More"
5403 msgstr "Más"
5405 #. Resource IDs: (1002)
5406 msgid "More Buttons"
5407 msgstr "Más Botones"
5409 #. Resource IDs: (1069)
5410 msgid "More Commands..."
5411 msgstr "Más Comandos..."
5413 #. Resource IDs: (438)
5414 msgid "More colors..."
5415 msgstr "Más Colores..."
5417 #. Resource IDs: (438)
5418 msgid "More..."
5419 msgstr "Más..."
5421 #. Resource IDs: (1136)
5422 msgid "Most active author:"
5423 msgstr "Autores más activos:"
5425 #. Resource IDs: (16135)
5426 msgid "Mouse"
5427 msgstr "Ratón"
5429 #. Resource IDs: (17026)
5430 msgid "Move &Down"
5431 msgstr "&Bajar"
5433 #. Resource IDs: (17025)
5434 msgid "Move &Up"
5435 msgstr "&Subir"
5437 #. Resource IDs: (1002)
5438 msgid "Move Item Down"
5439 msgstr "Bajar objeto"
5441 #. Resource IDs: (1002)
5442 msgid "Move Item Up"
5443 msgstr "Subir objeto"
5445 #. Resource IDs: (147)
5446 msgid "Move and rename"
5447 msgstr "Mover y renombrar"
5449 #. Resource IDs: (209)
5450 msgid "Move to changelist"
5451 msgstr "Mover a lista decambios"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5455 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
5457 #. Resource IDs: (229)
5458 msgid "Move/Rename"
5459 msgstr "Mover/Renombrar"
5461 #. Resource IDs: (98)
5462 #, c-format
5463 msgid "Move: New name for %s"
5464 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
5466 #. Resource IDs: (197)
5467 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5468 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
5470 #. Resource IDs: (80)
5471 #, c-format
5472 msgid "Moving %s"
5473 msgstr "Moviendo %s"
5475 #. Resource IDs: (80)
5476 msgid "Moving..."
5477 msgstr "Moviendo..."
5479 #. Resource IDs: (79)
5480 msgid "MsysGit Install Path"
5481 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "My file:"
5485 msgstr "Mi archivo:"
5487 #. Resource IDs: (32804)
5488 msgid "N&ext Conflict"
5489 msgstr "Seguiente Conflicto"
5491 #. Resource IDs: (3697)
5492 msgid "NUM"
5493 msgstr "NUM"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Name:"
5497 msgstr "Nombre:"
5499 #. Resource IDs: (17004)
5500 msgid "Navigation Pane Options"
5501 msgstr "Opciones del panel de navegación"
5503 #. Resource IDs: (1065)
5504 msgid "Navigation Pane Options..."
5505 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
5507 #. Resource IDs: (213)
5508 msgid "Nested"
5509 msgstr "Anidado"
5511 #. Resource IDs: (102)
5512 msgid "Network"
5513 msgstr "Redes"
5515 #. Resource IDs: (321)
5516 msgid "Network::Email"
5517 msgstr "Redes::Correo"
5519 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5520 msgid "New"
5521 msgstr "Nuevo"
5523 #. Resource IDs: (1076)
5524 msgid "New &name:"
5525 msgstr "Nuevo &nombre:"
5527 #. Resource IDs: (309)
5528 msgid "New Branch\\Tag"
5529 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
5531 #. Resource IDs: (1001)
5532 msgid "New Menu"
5533 msgstr "Nuevo Menú"
5535 #. Resource IDs: (97)
5536 #, c-format
5537 msgid "New name for %s"
5538 msgstr "Nuevo nombre para %s"
5540 #. Resource IDs: (98)
5541 msgid "New name:"
5542 msgstr "Nuevo nombre:"
5544 #. Resource IDs: (605)
5545 msgid "New submodule"
5546 msgstr ""
5548 #. Resource IDs: (605)
5549 msgid "Newer commit time"
5550 msgstr ""
5552 #. Resource IDs: (20308)
5553 msgid "Next"
5554 msgstr "Siguiente"
5556 #. Resource IDs: (3633)
5557 msgid ""
5558 "Next Page\n"
5559 "Next Page"
5560 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
5562 #. Resource IDs: (73)
5563 msgid "No"
5564 msgstr "No"
5566 #. Resource IDs: (1482)
5567 msgid "No &Commit"
5568 msgstr "Sin &Consignas"
5570 #. Resource IDs: (1481)
5571 msgid "No &Fast Forward"
5572 msgstr "Sin &Avance rápido"
5574 #. Resource IDs: (1716)
5575 msgid "No Checkout"
5576 msgstr "No Comprobar"
5578 #. Resource IDs: (67)
5579 msgid "No HEAD found"
5580 msgstr "CABEZA no encontrada"
5582 #. Resource IDs: (81)
5583 msgid ""
5584 "No command specified!\n"
5585 "\n"
5586 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5587 msgstr "¡No hay comando específico!\n\n¡TortoiseProc.exe es usado por la extensión del shell y no debe ser llamado directamente!"
5589 #. Resource IDs: (81)
5590 msgid "No command value specified!"
5591 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
5593 #. Resource IDs: (82)
5594 msgid "No differences found!"
5595 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
5597 #. Resource IDs: (3843)
5598 msgid "No error message is available."
5599 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
5601 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5602 msgid "No error occurred."
5603 msgstr "No ocurrió ningún error."
5605 #. Resource IDs: (82)
5606 msgid ""
5607 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5608 "revert!"
5609 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
5611 #. Resource IDs: (239)
5612 msgid ""
5613 "No files to show with the current setting.\n"
5614 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5615 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5616 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
5618 #. Resource IDs: (77)
5619 msgid ""
5620 "No files were changed or added since\n"
5621 "the last commit. There's nothing\n"
5622 "for TortoiseGit to do here..."
5623 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
5625 #. Resource IDs: (170)
5626 msgid ""
5627 "No files were changed or added since\n"
5628 "the last commit. There's nothing\n"
5629 "for TortoiseGit to do here...\n"
5630 "Do you want to see the unversioned files?"
5631 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
5633 #. Resource IDs: (273)
5634 #, c-format
5635 msgid "No image encoder found for %s."
5636 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
5638 #. Resource IDs: (70)
5639 msgid "No previous version."
5640 msgstr "No hay versión anterior."
5642 #. Resource IDs: (603)
5643 msgid "No reference found"
5644 msgstr "No hay ninguna referencia"
5646 #. Resource IDs: (1254)
5647 msgid "No spell corrections"
5648 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
5650 #. Resource IDs: (196)
5651 msgid ""
5652 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5653 "overlay"
5654 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
5656 #. Resource IDs: (1253)
5657 msgid "No thesaurus suggestions"
5658 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
5660 #. Resource IDs: (65)
5661 msgid "No working directory found."
5662 msgstr "No hay directorio de trabajo."
5664 #. Resource IDs: (1272)
5665 msgid "None"
5666 msgstr "Nada"
5668 #. Resource IDs: (264, 65535)
5669 msgid "Normal"
5670 msgstr "Normal"
5672 #. Resource IDs: (2152)
5673 msgid "Normal &SVN Commit"
5674 msgstr "Consigna &SVN Normal"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "North European"
5678 msgstr "Norte de Europa"
5680 #. Resource IDs: (78)
5681 msgid "Not Versioned Files"
5682 msgstr "Archivos no versionados"
5684 #. Resource IDs: (83)
5685 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5686 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
5688 #. Resource IDs: (3857)
5689 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5690 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
5692 #. Resource IDs: (83)
5693 msgid "Not enough memory to complete operation."
5694 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
5696 #. Resource IDs: (72)
5697 msgid "Not patches generated."
5698 msgstr "No hay parches generados."
5700 #. Resource IDs: (1481)
5701 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5702 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
5704 #. Resource IDs: (65535)
5705 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5706 msgstr "Nota: los ajustes de fuentes también afectan al visor TortoiseUDiff"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5710 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
5712 #. Resource IDs: (82)
5713 msgid "Notes"
5714 msgstr "Notas"
5716 #. Resource IDs: (604)
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "Nothing need rebase\r\n"
5720 "%s equal %s"
5721 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
5723 #. Resource IDs: (67)
5724 msgid "Nothing to Rebase"
5725 msgstr "Nada que Integrar"
5727 #. Resource IDs: (603)
5728 msgid "Nothing to commit"
5729 msgstr "Nada que Consignar"
5731 #. Resource IDs: (88)
5732 msgid "Notice"
5733 msgstr "Atención"
5735 #. Resource IDs: (1534)
5736 msgid "Number Commits"
5737 msgstr "Nº de Consignas"
5739 #. Resource IDs: (604)
5740 #, c-format
5741 msgid "Number of %s"
5742 msgstr "Número de %s"
5744 #. Resource IDs: (1161)
5745 msgid "Number of authors:"
5746 msgstr "Número de autores:"
5748 #. Resource IDs: (1160)
5749 msgid "Number of weeks:"
5750 msgstr "Número de semanas:"
5752 #. Resource IDs: (5045)
5753 msgid "OEM 720"
5754 msgstr "OEM 720"
5756 #. Resource IDs: (5046)
5757 msgid "OEM 737"
5758 msgstr "OEM 737"
5760 #. Resource IDs: (5047)
5761 msgid "OEM 775"
5762 msgstr "OEM 775"
5764 #. Resource IDs: (5048)
5765 msgid "OEM 850"
5766 msgstr "OEM 850"
5768 #. Resource IDs: (5049)
5769 msgid "OEM 852"
5770 msgstr "OEM 852"
5772 #. Resource IDs: (5050)
5773 msgid "OEM 855"
5774 msgstr "OEM 855"
5776 #. Resource IDs: (5051)
5777 msgid "OEM 857"
5778 msgstr "OEM 857"
5780 #. Resource IDs: (5052)
5781 msgid "OEM 858"
5782 msgstr "OEM 858"
5784 #. Resource IDs: (5053)
5785 msgid "OEM 860: Portuguese"
5786 msgstr "OEM 860: Portugués"
5788 #. Resource IDs: (5054)
5789 msgid "OEM 861: Icelandic"
5790 msgstr "OEM 861: Islandés"
5792 #. Resource IDs: (5055)
5793 msgid "OEM 862"
5794 msgstr "OEM 862"
5796 #. Resource IDs: (5056)
5797 msgid "OEM 863: French"
5798 msgstr "OEM 863: Francés"
5800 #. Resource IDs: (5057)
5801 msgid "OEM 865: Nordic"
5802 msgstr "OEM 865: Nórdico"
5804 #. Resource IDs: (5058)
5805 msgid "OEM 866"
5806 msgstr "OEM 866"
5808 #. Resource IDs: (5059)
5809 msgid "OEM 869"
5810 msgstr "OEM 869"
5812 #. Resource IDs: (5044)
5813 msgid "OEM-US"
5814 msgstr "OEM-US"
5816 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5817 msgid "OK"
5818 msgstr "OK"
5820 #. Resource IDs: (7)
5821 msgid ""
5822 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5823 " version."
5824 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
5826 #. Resource IDs: (3697)
5827 msgid "OVR"
5828 msgstr "OVR"
5830 #. Resource IDs: (211, 32845)
5831 msgid "Office &XP"
5832 msgstr "Office &XP"
5834 #. Resource IDs: (213, 32847)
5835 msgid "Office 200&3"
5836 msgstr "Office 200&3"
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "Office 200&7"
5840 msgstr "Office 200&7"
5842 #. Resource IDs: (218)
5843 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5844 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5846 #. Resource IDs: (215)
5847 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5848 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5850 #. Resource IDs: (217)
5851 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5852 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5854 #. Resource IDs: (216)
5855 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5856 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5858 #. Resource IDs: (605)
5859 msgid "Older commit time"
5860 msgstr ""
5862 #. Resource IDs: (65535)
5863 msgid "Older lines"
5864 msgstr "Líneas viejas"
5866 #. Resource IDs: (219)
5867 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5868 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
5870 #. Resource IDs: (1256)
5871 msgid "Only Merged Files"
5872 msgstr "Solo archivos combinados"
5874 #. Resource IDs: (19)
5875 msgid "Only file children"
5876 msgstr "Solo archivos descendientes"
5878 #. Resource IDs: (169)
5879 msgid ""
5880 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5881 "are allowed!"
5882 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
5884 #. Resource IDs: (19)
5885 msgid "Only this item"
5886 msgstr "Sólo este objeto"
5888 #. Resource IDs: (3841)
5889 msgid "Open"
5890 msgstr "Abrir"
5892 #. Resource IDs: (3601)
5893 msgid ""
5894 "Open an existing document\n"
5895 "Open"
5896 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
5898 #. Resource IDs: (3601)
5899 msgid "Open file"
5900 msgstr "Abrir archivo"
5902 #. Resource IDs: (1132)
5903 msgid "Open from clipboard"
5904 msgstr "Abrir desde portapapeles"
5906 #. Resource IDs: (7)
5907 msgid "Open image file..."
5908 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
5910 #. Resource IDs: (282)
5911 msgid "Open parent folder"
5912 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
5914 #. Resource IDs: (3602)
5915 msgid "Open this document"
5916 msgstr "Abrir este documento"
5918 #. Resource IDs: (1251)
5919 msgid "Open with..."
5920 msgstr "Abrir con..."
5922 #. Resource IDs: (3605)
5923 msgid ""
5924 "Opens Help\n"
5925 "Help Topics"
5926 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
5928 #. Resource IDs: (15)
5929 msgid "Opens the repository browser"
5930 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
5932 #. Resource IDs: (357, 1517)
5933 msgid "Option"
5934 msgstr "Opción"
5936 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5937 msgid "Options"
5938 msgstr "Opciones"
5940 #. Resource IDs: (32779)
5941 msgid "Ori&ginal size"
5942 msgstr "Tamaño ori&ginal"
5944 #. Resource IDs: (1065)
5945 msgid "Other Task Panes"
5946 msgstr "Otros paneles de tareas"
5948 #. Resource IDs: (245)
5949 msgid "Others"
5950 msgstr "Otros"
5952 #. Resource IDs: (75)
5953 msgid "Out ChangeList"
5954 msgstr "Fuera de lista de cambios"
5956 #. Resource IDs: (75)
5957 msgid "Out Commits"
5958 msgstr "Fuera de Consignas"
5960 #. Resource IDs: (3843)
5961 msgid "Out of memory."
5962 msgstr "Sín memoria."
5964 #. Resource IDs: (1538)
5965 msgid "Output Directory"
5966 msgstr "Directorio de Salida"
5968 #. Resource IDs: (3845)
5969 msgid "Output.prn"
5970 msgstr "Salida.impr"
5972 #. Resource IDs: (1523)
5973 msgid "Override branch if exists"
5974 msgstr "Reemplazar rama si existe"
5976 #. Resource IDs: (32802)
5977 msgid "P&revious Conflict"
5978 msgstr "Conflicto &anterior"
5980 #. Resource IDs: (3845)
5981 #, c-format
5982 msgid "Page %u"
5983 msgstr "Página %u"
5985 #. Resource IDs: (3845)
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Page %u\n"
5989 "Pages %u-%u\n"
5990 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Page :"
5994 msgstr "Página :"
5996 #. Resource IDs: (1258)
5997 msgid "Pane 1"
5998 msgstr "Panel 1"
6000 #. Resource IDs: (1258)
6001 msgid "Pane 2"
6002 msgstr "Panel 2"
6004 #. Resource IDs: (63)
6005 msgid "Parameters"
6006 msgstr "Parámetros"
6008 #. Resource IDs: (1477)
6009 msgid "Parameters:"
6010 msgstr "Parámetros:"
6012 #. Resource IDs: (70)
6013 #, c-format
6014 msgid "Parent %d does not exist"
6015 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6017 #. Resource IDs: (1)
6018 msgid "Parent(s)"
6019 msgstr "Antecessor(es)"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6023 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6025 #. Resource IDs: (69, 65535)
6026 msgid "Password:"
6027 msgstr "Contraseña:"
6029 #. Resource IDs: (603)
6030 msgid "Paste Recent Message..."
6031 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6033 #. Resource IDs: (1057)
6034 msgid ""
6035 "Paste Tool\n"
6036 "Paste"
6037 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6039 #. Resource IDs: (172)
6040 msgid "Paste filename list"
6041 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6043 #. Resource IDs: (172)
6044 msgid "Paste last commit message"
6045 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6047 #. Resource IDs: (15)
6048 msgid ""
6049 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6050 "operation"
6051 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6053 #. Resource IDs: (65)
6054 msgid "Patch"
6055 msgstr "Parche"
6057 #. Resource IDs: (1076)
6058 msgid "Patch &all items"
6059 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6061 #. Resource IDs: (1075)
6062 msgid "Patch &selected item"
6063 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6065 #. Resource IDs: (1579)
6066 msgid "Patch As Attachment"
6067 msgstr "Parche como adjunto"
6069 #. Resource IDs: (376)
6070 msgid "Patch all"
6071 msgstr "Parchea todo"
6073 #. Resource IDs: (376)
6074 msgid "Patch selected"
6075 msgstr "Parchea seleccionado"
6077 #. Resource IDs: (157)
6078 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6079 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6081 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6082 msgid "Path"
6083 msgstr "Ruta"
6085 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6086 msgid "Path:"
6087 msgstr "Ruta:"
6089 #. Resource IDs: (116)
6090 msgid "Paths"
6091 msgstr "Rutas"
6093 #. Resource IDs: (1057)
6094 msgid ""
6095 "Pencil Tool\n"
6096 "Pencil"
6097 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6099 #. Resource IDs: (605)
6100 msgid "Percent of authorship"
6101 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6103 #. Resource IDs: (605)
6104 msgid "Percents"
6105 msgstr "Porcentages"
6107 #. Resource IDs: (16538)
6108 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6109 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6111 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6112 msgid "Pick"
6113 msgstr "Escoger"
6115 #. Resource IDs: (69)
6116 #, c-format
6117 msgid "Pick up %s"
6118 msgstr "Recoger %s"
6120 #. Resource IDs: (3849)
6121 msgid ""
6122 "Picture (Metafile)\n"
6123 "a picture"
6124 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6126 #. Resource IDs: (65535)
6127 msgid "Picture:"
6128 msgstr "Imagen:"
6130 #. Resource IDs: (157)
6131 msgid ""
6132 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6133 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6134 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6136 #. Resource IDs: (246)
6137 msgid "Pie Graph"
6138 msgstr "Gráfico de tarta"
6140 #. Resource IDs: (83)
6141 msgid "Please enter a hook script to execute."
6142 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6144 #. Resource IDs: (83)
6145 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6146 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6148 #. Resource IDs: (83)
6149 msgid "Please select a hook type"
6150 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6152 #. Resource IDs: (13)
6153 msgid "Please wait while cancelling..."
6154 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6156 #. Resource IDs: (319)
6157 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6158 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6160 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6161 msgid "Please wait..."
6162 msgstr "Por favor, espera..."
6164 #. Resource IDs: (65535)
6165 msgid "Popup"
6166 msgstr "Emergente"
6168 #. Resource IDs: (65535)
6169 msgid "Port :"
6170 msgstr "Puerto :"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "Port:"
6174 msgstr "Puerto:"
6176 #. Resource IDs: (569)
6177 msgid "Post-Commit Hook"
6178 msgstr "Enganchados post-consigna"
6180 #. Resource IDs: (604)
6181 msgid "Post-Push Hook"
6182 msgstr "Enganchados post-mandado"
6184 #. Resource IDs: (570)
6185 msgid "Post-Update Hook"
6186 msgstr "Enganchados post-actualizado"
6188 #. Resource IDs: (58115)
6189 msgid "Pre&v Page"
6190 msgstr "Página An&terior"
6192 #. Resource IDs: (569)
6193 msgid "Pre-Commit Hook"
6194 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6196 #. Resource IDs: (604)
6197 msgid "Pre-Push Hook"
6198 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6200 #. Resource IDs: (570)
6201 msgid "Pre-Update Hook"
6202 msgstr "Enganchados Previo-actualizado"
6204 #. Resource IDs: (68)
6205 msgid "Preparing commit..."
6206 msgstr "Preparando consigna..."
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6210 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6212 #. Resource IDs: (65535)
6213 msgid "Press &new shortcut key:"
6214 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6216 #. Resource IDs: (1069)
6217 msgid "Preview"
6218 msgstr "Vista previa"
6220 #. Resource IDs: (376)
6221 msgid "Preview patched file"
6222 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6224 #. Resource IDs: (65535)
6225 msgid "Preview: "
6226 msgstr "Vista previa:"
6228 #. Resource IDs: (20309)
6229 msgid "Previous"
6230 msgstr "Anterior"
6232 #. Resource IDs: (3633)
6233 msgid ""
6234 "Previous Page\n"
6235 "Previous Page"
6236 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6238 #. Resource IDs: (72)
6239 msgid "Previous Version"
6240 msgstr "Versión Anterior"
6242 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6243 msgid "Print"
6244 msgstr "Imprimir"
6246 #. Resource IDs: (3633)
6247 msgid ""
6248 "Print Document\n"
6249 "&Print"
6250 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6252 #. Resource IDs: (3601)
6253 msgid ""
6254 "Print the active document using current options\n"
6255 "Quick Print"
6256 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6258 #. Resource IDs: (3601)
6259 msgid ""
6260 "Print the active document\n"
6261 "Print"
6262 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6264 #. Resource IDs: (3845)
6265 msgid "Print to File"
6266 msgstr "Imprimir a archivo"
6268 #. Resource IDs: (65535)
6269 msgid "Printer :"
6270 msgstr "Impresora :"
6272 #. Resource IDs: (3845)
6273 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6274 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6276 #. Resource IDs: (65535)
6277 msgid "Printing"
6278 msgstr "Imprimiendo"
6280 #. Resource IDs: (74)
6281 msgid "Program"
6282 msgstr "Programa"
6284 #. Resource IDs: (157)
6285 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6286 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6288 #. Resource IDs: (134)
6289 msgid "Progress"
6290 msgstr "Progreso"
6292 #. Resource IDs: (11)
6293 msgid "Property"
6294 msgstr "Propiedades"
6296 #. Resource IDs: (107)
6297 msgid "Property Page"
6298 msgstr "Página de Propiedades"
6300 #. Resource IDs: (63)
6301 msgid "Provider"
6302 msgstr "Proveedor"
6304 #. Resource IDs: (1475)
6305 msgid "Provider:"
6306 msgstr "Proveedor:"
6308 #. Resource IDs: (1080)
6309 msgid "Proxy Settings"
6310 msgstr "Ajustes del Proxy"
6312 #. Resource IDs: (1603)
6313 msgid ""
6314 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6315 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6317 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6318 msgid "Pull"
6319 msgstr "Tirar"
6321 #. Resource IDs: (75)
6322 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6323 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6325 #. Resource IDs: (14)
6326 msgid "Pull..."
6327 msgstr "Tirar..."
6329 #. Resource IDs: (302)
6330 msgid "Pull/Fetch"
6331 msgstr "Tirar/Extraer"
6333 #. Resource IDs: (66)
6334 msgid "Pulled Diff"
6335 msgstr "Dif. de Tirada"
6337 #. Resource IDs: (66)
6338 msgid "Pulled Log"
6339 msgstr "Reg. de Tirada"
6341 #. Resource IDs: (75)
6342 msgid "Pus&h"
6343 msgstr "Empu&jar"
6345 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6346 msgid "Push"
6347 msgstr "Empujar"
6349 #. Resource IDs: (76)
6350 msgid "Push ta&gs"
6351 msgstr "Empujar Eti&quetas"
6353 #. Resource IDs: (14, 64)
6354 msgid "Push..."
6355 msgstr "Empujar..."
6357 #. Resource IDs: (65535)
6358 msgid "Putty Key:"
6359 msgstr "Clave:"
6361 #. Resource IDs: (71)
6362 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6363 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6365 #. Resource IDs: (246)
6366 #, c-format
6367 msgid "Q%d/%.2d"
6368 msgstr "Q%d/%.2d"
6370 #. Resource IDs: (3605)
6371 msgid ""
6372 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6373 "Exit"
6374 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
6376 #. Resource IDs: (1073)
6377 msgid "R&AM drives"
6378 msgstr "Unidades R&AM"
6380 #. Resource IDs: (16623)
6381 msgid "R&eset"
6382 msgstr "R&einiciar"
6384 #. Resource IDs: (1252)
6385 msgid "R&evert to this revision"
6386 msgstr "R&evertir a esta revisión"
6388 #. Resource IDs: (1255)
6389 msgid "REBASE"
6390 msgstr "INTEGRAR"
6392 #. Resource IDs: (3697)
6393 msgid "REC"
6394 msgstr "GRAB"
6396 #. Resource IDs: (1535)
6397 msgid "Range"
6398 msgstr "Rango"
6400 #. Resource IDs: (1494)
6401 msgid "Re&mote:"
6402 msgstr "Re&moto:"
6404 #. Resource IDs: (1048)
6405 msgid "Re&movable drives"
6406 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
6408 #. Resource IDs: (11)
6409 msgid "Re&name..."
6410 msgstr "Re&nombrar..."
6412 #. Resource IDs: (16613)
6413 msgid "Re&set"
6414 msgstr "Re&iniciar"
6416 #. Resource IDs: (16647)
6417 msgid "Re&set All"
6418 msgstr "Re&inicia Todo"
6420 #. Resource IDs: (1382)
6421 msgid "Re&store defaults"
6422 msgstr "Re&staurar predeterminados"
6424 #. Resource IDs: (8)
6425 msgid "Re&vert..."
6426 msgstr "Res&tituir..."
6428 #. Resource IDs: (12)
6429 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6430 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
6432 #. Resource IDs: (318)
6433 msgid "Rebase"
6434 msgstr "Integrar"
6436 #. Resource IDs: (1254)
6437 #, c-format
6438 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6439 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
6441 #. Resource IDs: (20)
6442 msgid "Rebase..."
6443 msgstr "Integrar..."
6445 #. Resource IDs: (67)
6446 #, c-format
6447 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6448 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
6450 #. Resource IDs: (1002)
6451 msgid "Recent"
6452 msgstr "Reciente"
6454 #. Resource IDs: (57616)
6455 msgid "Recent File"
6456 msgstr "Archivo Reciente"
6458 #. Resource IDs: (65535)
6459 msgid "Recently modified lines"
6460 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
6462 #. Resource IDs: (276)
6463 msgid "Record Only"
6464 msgstr "Sólo Grabar"
6466 #. Resource IDs: (603)
6467 msgid "Recover to the status before rebase"
6468 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
6470 #. Resource IDs: (1057)
6471 msgid ""
6472 "Rectangle Tool\n"
6473 "Rectangle"
6474 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
6476 #. Resource IDs: (1654)
6477 msgid "Recursive"
6478 msgstr "Recusivo"
6480 #. Resource IDs: (3603)
6481 msgid ""
6482 "Redo the previously undone action\n"
6483 "Redo"
6484 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
6486 #. Resource IDs: (3825)
6487 msgid "Reduce the window to an icon"
6488 msgstr "Reducir ventana a un icono"
6490 #. Resource IDs: (604, 1579)
6491 msgid "Ref"
6492 msgstr "Ref."
6494 #. Resource IDs: (20087)
6495 msgid "Ref (Click it then go to)"
6496 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
6498 #. Resource IDs: (69)
6499 msgid "RefBrowse"
6500 msgstr "Buscar Ref."
6502 #. Resource IDs: (69, 1588)
6503 msgid "RefLog"
6504 msgstr "Reg.Ref."
6506 #. Resource IDs: (83)
6507 msgid "Refname"
6508 msgstr "NombrRef"
6510 #. Resource IDs: (135, 1382)
6511 msgid "Refresh"
6512 msgstr "Actualizar"
6514 #. Resource IDs: (75)
6515 msgid "Refreshing..."
6516 msgstr "Actualizando..."
6518 #. Resource IDs: (117)
6519 msgid ""
6520 "Regular expressions filter:\r\n"
6521 ".   : any character\r\n"
6522 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6523 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6524 "^   : start of line\r\n"
6525 "$   : end of line\r\n"
6526 "(string){n} : match string n times\r\n"
6527 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6528 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6529 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6530 "\r\n"
6531 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6532 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6533 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6534 "\\s   : whitespaces"
6535 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
6537 #. Resource IDs: (1072)
6538 msgid "Relative Times in log"
6539 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
6541 #. Resource IDs: (32794)
6542 msgid "Reload"
6543 msgstr "Recargar"
6545 #. Resource IDs: (2050)
6546 msgid ""
6547 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6548 "Reload"
6549 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
6551 #. Resource IDs: (1660)
6552 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6553 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
6555 #. Resource IDs: (1649)
6556 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6557 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
6559 #. Resource IDs: (1573)
6560 msgid "Remote"
6561 msgstr "Remoto"
6563 #. Resource IDs: (65535)
6564 msgid "Remote &Branch:"
6565 msgstr "&Rama Remota:"
6567 #. Resource IDs: (1618)
6568 msgid "Remote &URL:"
6569 msgstr "&URL Remota:"
6571 #. Resource IDs: (65535)
6572 msgid "Remote Branch"
6573 msgstr "Rama Remota:"
6575 #. Resource IDs: (71)
6576 msgid "Remote URL must not be empty."
6577 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
6579 #. Resource IDs: (76)
6580 msgid "Remote Update"
6581 msgstr "Actualización Remota"
6583 #. Resource IDs: (71)
6584 msgid "Remote name must not be empty."
6585 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
6587 #. Resource IDs: (63)
6588 msgid "Remote status"
6589 msgstr "Estado de Remoto"
6591 #. Resource IDs: (65535)
6592 msgid "Remote:"
6593 msgstr "Remoto:"
6595 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6596 msgid "Remove"
6597 msgstr "Quitar"
6599 #. Resource IDs: (126)
6600 #, c-format
6601 msgid "Remove %ld items"
6602 msgstr "Quitar %ld objetos"
6604 #. Resource IDs: (126)
6605 #, c-format
6606 msgid "Remove %s"
6607 msgstr "Quitar %s"
6609 #. Resource IDs: (1627)
6610 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6611 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
6613 #. Resource IDs: (75)
6614 msgid "Remove &branch"
6615 msgstr "Quitar &rama"
6617 #. Resource IDs: (1628)
6618 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6619 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
6621 #. Resource IDs: (15)
6622 msgid "Remove from &ignore list"
6623 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
6625 #. Resource IDs: (1068)
6626 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6627 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
6629 #. Resource IDs: (209)
6630 msgid "Remove from changelist"
6631 msgstr "Quitar de lista de cambios"
6633 #. Resource IDs: (1629)
6634 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6635 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
6637 #. Resource IDs: (1626)
6638 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6639 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
6641 #. Resource IDs: (9)
6642 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6643 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
6645 #. Resource IDs: (65535)
6646 msgid "Removed"
6647 msgstr "Quitado"
6649 #. Resource IDs: (264)
6650 msgid "Removed from changelist"
6651 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
6653 #. Resource IDs: (145)
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "Removed the file pattern(s)\n"
6657 "%s\n"
6658 "from the ignore list."
6659 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
6661 #. Resource IDs: (15)
6662 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6663 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
6665 #. Resource IDs: (16616)
6666 msgid "Rena&me..."
6667 msgstr "Renom&brar..."
6669 #. Resource IDs: (79, 1257)
6670 msgid "Rename"
6671 msgstr "Renombrado"
6673 #. Resource IDs: (97)
6674 #, c-format
6675 msgid "Rename %s"
6676 msgstr "Renombrar %s"
6678 #. Resource IDs: (151)
6679 msgid "Rename - TortoiseGit"
6680 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
6682 #. Resource IDs: (221)
6683 msgid "Rename/move"
6684 msgstr "Renombrar/mover"
6686 #. Resource IDs: (65535)
6687 msgid "Renamed node"
6688 msgstr "Nodo Renombrado"
6690 #. Resource IDs: (11)
6691 msgid "Renames files/folders inside version control"
6692 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
6694 #. Resource IDs: (3603)
6695 msgid ""
6696 "Repeat the last action\n"
6697 "Repeat"
6698 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
6700 #. Resource IDs: (3603)
6701 msgid ""
6702 "Replace specific text with different text\n"
6703 "Replace"
6704 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
6706 #. Resource IDs: (65535)
6707 msgid "Replaced node"
6708 msgstr "Modo Reemplazar"
6710 #. Resource IDs: (74)
6711 msgid "Replacing"
6712 msgstr "Reemplazando"
6714 #. Resource IDs: (1618)
6715 msgid "Repository &URL"
6716 msgstr "&URL del Repositorio"
6718 #. Resource IDs: (153)
6719 msgid "Repository Browser"
6720 msgstr "Explorador de Repositorio"
6722 #. Resource IDs: (65535)
6723 msgid "Repository:"
6724 msgstr "Repositorio:"
6726 #. Resource IDs: (334)
6727 msgid "Request pull"
6728 msgstr "Solicitud de tirar"
6730 #. Resource IDs: (65535)
6731 msgid "Requests a username and a password"
6732 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
6734 #. Resource IDs: (82)
6735 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6736 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
6738 #. Resource IDs: (8)
6739 msgid "Res&olve..."
6740 msgstr "Res&olver..."
6742 #. Resource IDs: (317)
6743 msgid "Reset"
6744 msgstr "Reinicia"
6746 #. Resource IDs: (16614)
6747 msgid "Reset &All"
6748 msgstr "Reinicia &Todo"
6750 #. Resource IDs: (1554)
6751 msgid "Reset Type"
6752 msgstr "Tipo de Reinicio"
6754 #. Resource IDs: (1255)
6755 #, c-format
6756 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6757 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
6759 #. Resource IDs: (1553)
6760 msgid "Reset active branch"
6761 msgstr "Reinicia rama activa"
6763 #. Resource IDs: (1255)
6764 msgid "Reset columns"
6765 msgstr "Reiniciar columnas"
6767 #. Resource IDs: (64)
6768 #, c-format
6769 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6770 msgstr "Reinicia rama actual \"%s\" a \"%s\""
6772 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6773 msgid "Resolve"
6774 msgstr "Resolver"
6776 #. Resource IDs: (282)
6777 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6778 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
6780 #. Resource IDs: (282)
6781 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6782 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
6784 #. Resource IDs: (74, 209)
6785 msgid "Resolved"
6786 msgstr "Resuelto"
6788 #. Resource IDs: (282)
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Resolved:\n"
6792 "%s"
6793 msgstr "Resuelto:\n%s"
6795 #. Resource IDs: (9)
6796 msgid "Resolves conflicted files"
6797 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
6799 #. Resource IDs: (66)
6800 msgid "Restart rebase"
6801 msgstr "Reinicia integrar"
6803 #. Resource IDs: (64)
6804 msgid "Restore"
6805 msgstr "Restaurar"
6807 #. Resource IDs: (1254)
6808 msgid "Restore Default"
6809 msgstr "Restaurar por defecto"
6811 #. Resource IDs: (65)
6812 msgid "Restore after commit"
6813 msgstr "Restaurar después de consignar"
6815 #. Resource IDs: (3826)
6816 msgid "Restore the window to normal size"
6817 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
6819 #. Resource IDs: (73)
6820 msgid "Restored"
6821 msgstr "Restaurado"
6823 #. Resource IDs: (73)
6824 msgid "Retry"
6825 msgstr "Reintentar"
6827 #. Resource IDs: (602)
6828 msgid "Retrying..."
6829 msgstr "Reintentando..."
6831 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6832 msgid "Revert"
6833 msgstr "Restituir"
6835 #. Resource IDs: (69)
6836 msgid "Revert commit"
6837 msgstr "Restituir consigna"
6839 #. Resource IDs: (69)
6840 #, c-format
6841 msgid "Revert commit %s"
6842 msgstr "Restituir consigna %s"
6844 #. Resource IDs: (323)
6845 #, c-format
6846 msgid "Revert to revision %s"
6847 msgstr ""
6849 #. Resource IDs: (73)
6850 msgid "Reverted"
6851 msgstr "Restituido"
6853 #. Resource IDs: (9)
6854 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6855 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
6857 #. Resource IDs: (14)
6858 msgid "Reverts an addition to version control"
6859 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
6861 #. Resource IDs: (376)
6862 msgid "Review Patch"
6863 msgstr "Examinar Parche"
6865 #. Resource IDs: (603)
6866 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6867 msgstr "Parche de Revisión con TortoiseMerge"
6869 #. Resource IDs: (14)
6870 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6871 msgstr "Revisar/aplicar un archivo dif. unificado con TortoiseMerge"
6873 #. Resource IDs: (13)
6874 msgid "Review/apply single &patch..."
6875 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
6877 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6878 msgid "Revision"
6879 msgstr "Revisión"
6881 #. Resource IDs: (119)
6882 #, c-format
6883 msgid "Revision %d"
6884 msgstr "Revisión %d"
6886 #. Resource IDs: (120)
6887 #, c-format
6888 msgid "Revision %s"
6889 msgstr "Revisión %s"
6891 #. Resource IDs: (67)
6892 msgid "Revision Files"
6893 msgstr "Archivos de Revisión"
6895 #. Resource IDs: (65535)
6896 msgid "Revision graph"
6897 msgstr "Gráfico de Revisión"
6899 #. Resource IDs: (86)
6900 msgid ""
6901 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6902 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
6904 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6905 msgid "Revision:"
6906 msgstr "Revisión:"
6908 #. Resource IDs: (116)
6909 msgid "Revisions"
6910 msgstr "Revisiones:"
6912 #. Resource IDs: (605)
6913 msgid "Rewind"
6914 msgstr ""
6916 #. Resource IDs: (3850)
6917 msgid ""
6918 "Rich Text (RTF)\n"
6919 "text with font and paragraph formatting"
6920 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
6922 #. Resource IDs: (188)
6923 msgid "Right View: "
6924 msgstr "Vista derecha:"
6926 #. Resource IDs: (65535)
6927 msgid "Right image"
6928 msgstr "Imagen derecha"
6930 #. Resource IDs: (1070)
6931 #, c-format
6932 msgid "Row %d of %d"
6933 msgstr "Fila %d de%d"
6935 #. Resource IDs: (1070)
6936 #, c-format
6937 msgid "Row %d-%d of %d"
6938 msgstr "Fila %d-%d de%d"
6940 #. Resource IDs: (17045)
6941 msgid "S&elect..."
6942 msgstr "S&eleccionar..."
6944 #. Resource IDs: (32782)
6945 msgid "S&ettings"
6946 msgstr "A&justes"
6948 #. Resource IDs: (1065)
6949 msgid "S&how Buttons on One Row"
6950 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
6952 #. Resource IDs: (1065)
6953 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6954 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
6956 #. Resource IDs: (17078)
6957 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6958 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
6960 #. Resource IDs: (1132)
6961 msgid "S&tatistics"
6962 msgstr "E&stadísticas"
6964 #. Resource IDs: (9)
6965 msgid "S&witch/Checkout..."
6966 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
6968 #. Resource IDs: (3697)
6969 msgid "SCRL"
6970 msgstr "SCRL"
6972 #. Resource IDs: (604, 1251)
6973 msgid "SHA-1"
6974 msgstr "SHA-1"
6976 #. Resource IDs: (1585)
6977 msgid "SMTP Server requires authentication"
6978 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
6980 #. Resource IDs: (65535)
6981 msgid "SMTP Server:"
6982 msgstr "Servidor SMTP:"
6984 #. Resource IDs: (1081)
6985 msgid "SSH"
6986 msgstr "SSH"
6988 #. Resource IDs: (331)
6989 msgid "SVN Commit Type"
6990 msgstr "Tipo de consigna SVN"
6992 #. Resource IDs: (22)
6993 msgid "SVN DCommit..."
6994 msgstr "Dconsigna SVN..."
6996 #. Resource IDs: (13)
6997 msgid "SVN Fetch"
6998 msgstr "Recuperar de SVN"
7000 #. Resource IDs: (21)
7001 msgid "SVN Rebase..."
7002 msgstr "Integrar SVN..."
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Sa&feCrLf:"
7006 msgstr "Se&guroCrLf:"
7008 #. Resource IDs: (65535)
7009 msgid "Safe Crlf:"
7010 msgstr "Seguro CrLf:"
7012 #. Resource IDs: (605)
7013 msgid "Same commit time"
7014 msgstr ""
7016 #. Resource IDs: (57604)
7017 msgid "Save &As..."
7018 msgstr "Guardar &Como..."
7020 #. Resource IDs: (101)
7021 msgid "Save &as..."
7022 msgstr "Guardar &como..."
7024 #. Resource IDs: (3841)
7025 msgid "Save As"
7026 msgstr "Guardar como"
7028 #. Resource IDs: (1567)
7029 msgid "Save as &Global"
7030 msgstr "Guardar como &Gobal"
7032 #. Resource IDs: (313)
7033 msgid "Save as..."
7034 msgstr "Guardar como..."
7036 #. Resource IDs: (3857)
7037 #, c-format
7038 msgid "Save changes to %1?"
7039 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7041 #. Resource IDs: (1253)
7042 msgid "Save revision &to..."
7043 msgstr "Guardar revisión &en..."
7045 #. Resource IDs: (3601)
7046 msgid ""
7047 "Save the active document with a new name\n"
7048 "Save As"
7049 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7051 #. Resource IDs: (3601)
7052 msgid ""
7053 "Save the active document\n"
7054 "Save"
7055 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7057 #. Resource IDs: (3601)
7058 msgid ""
7059 "Save the modified file\n"
7060 "Save file"
7061 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7063 #. Resource IDs: (1132)
7064 msgid "Save to clipboard"
7065 msgstr "Guardar al portapapeles"
7067 #. Resource IDs: (1385)
7068 msgid "Save unified diff"
7069 msgstr "Guardar dif. unificado"
7071 #. Resource IDs: (1385)
7072 msgid "Save unified diff since HEAD"
7073 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7075 #. Resource IDs: (108)
7076 msgid "Saved Data"
7077 msgstr "Datos Guardados"
7079 #. Resource IDs: (71)
7080 #, c-format
7081 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7082 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7084 #. Resource IDs: (75)
7085 msgid "Saving notes failed."
7086 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7088 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7089 msgid "Scintilla"
7090 msgstr "Ápice"
7092 #. Resource IDs: (1003)
7093 msgid "Scroll Left"
7094 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7096 #. Resource IDs: (1003)
7097 msgid "Scroll Right"
7098 msgstr "Desplazar a la derecha"
7100 #. Resource IDs: (1253)
7101 msgid "Search &log messages..."
7102 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7104 #. Resource IDs: (65535)
7105 msgid "Search for:"
7106 msgstr "Búsqueda de:"
7108 #. Resource IDs: (3867)
7109 #, c-format
7110 msgid "Seek failed on %1"
7111 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7113 #. Resource IDs: (1253)
7114 msgid "Select &All"
7115 msgstr "Seleccionar &Todo"
7117 #. Resource IDs: (16529)
7118 msgid "Select &User-defined Image: "
7119 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7121 #. Resource IDs: (16508)
7122 msgid "Select &context menu:"
7123 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7125 #. Resource IDs: (65535)
7126 msgid "Select &window:"
7127 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7129 #. Resource IDs: (1057)
7130 msgid ""
7131 "Select Color Tool\n"
7132 "Select Color"
7133 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7135 #. Resource IDs: (13)
7136 msgid "Select File..."
7137 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7139 #. Resource IDs: (78)
7140 msgid "Select SSH client"
7141 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7143 #. Resource IDs: (3858)
7144 msgid "Select a button."
7145 msgstr "Seleccionar un botón."
7147 #. Resource IDs: (3585)
7148 msgid "Select an object on which to get Help"
7149 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7151 #. Resource IDs: (213)
7152 msgid "Select changelist"
7153 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7155 #. Resource IDs: (78)
7156 msgid "Select diff application"
7157 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7159 #. Resource IDs: (313)
7160 msgid "Select diff file..."
7161 msgstr "Seleccionar archivo dif..."
7163 #. Resource IDs: (64)
7164 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7165 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7167 #. Resource IDs: (79)
7168 msgid ""
7169 "Select folder to export to.\n"
7170 "You might need to create a new folder before performing this export."
7171 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7173 #. Resource IDs: (197)
7174 msgid "Select folder to run script for"
7175 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7177 #. Resource IDs: (119)
7178 msgid "Select folder to save the selected files to"
7179 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7181 #. Resource IDs: (197)
7182 msgid "Select hook script file"
7183 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7185 #. Resource IDs: (1405)
7186 msgid "Select items automatically"
7187 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7189 #. Resource IDs: (78)
7190 msgid "Select merge application"
7191 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7193 #. Resource IDs: (119)
7194 msgid "Select merge target"
7195 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7197 #. Resource IDs: (79)
7198 msgid ""
7199 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7200 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7202 #. Resource IDs: (3603)
7203 msgid ""
7204 "Select the entire document\n"
7205 "Select All"
7206 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
7208 #. Resource IDs: (78)
7209 msgid "Select viewer for diff-files"
7210 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
7212 #. Resource IDs: (1067)
7213 msgid "Select/deselect &all"
7214 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
7216 #. Resource IDs: (1)
7217 msgid "Send"
7218 msgstr "Enviar"
7220 #. Resource IDs: (602)
7221 msgid "Send Email"
7222 msgstr "Enviar Correo"
7224 #. Resource IDs: (1587)
7225 msgid "Send Mail after create"
7226 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
7228 #. Resource IDs: (3866)
7229 msgid "Send Mail failed to send message."
7230 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
7232 #. Resource IDs: (21, 603)
7233 msgid "Send Mail..."
7234 msgstr "Enviar Correo..."
7236 #. Resource IDs: (320)
7237 msgid "Send Patch"
7238 msgstr "Enviar Ruta"
7240 #. Resource IDs: (602)
7241 msgid "Send Patch by Email"
7242 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
7244 #. Resource IDs: (21)
7245 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7246 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
7248 #. Resource IDs: (74)
7249 msgid "Sending content"
7250 msgstr "Enviando contenido"
7252 #. Resource IDs: (602)
7253 msgid "Sending..."
7254 msgstr "Enviando..."
7256 #. Resource IDs: (1409)
7257 msgid "Server &address:"
7258 msgstr "&Dirección del Servidor:"
7260 #. Resource IDs: (65535)
7261 msgid "Set Accelerator &for:"
7262 msgstr "Establecer acelerador &para:"
7264 #. Resource IDs: (1557)
7265 msgid "Set commit &date"
7266 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
7268 #. Resource IDs: (1580)
7269 msgid "Set up SMTP Server"
7270 msgstr "Configurar Servidor SMTP"
7272 #. Resource IDs: (86)
7273 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7274 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
7276 #. Resource IDs: (86)
7277 msgid ""
7278 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7279 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
7281 #. Resource IDs: (13)
7282 msgid "Setting properties..."
7283 msgstr "Configurando propiedades..."
7285 #. Resource IDs: (107)
7286 msgid "Settings"
7287 msgstr "Configuraciones"
7289 #. Resource IDs: (80)
7290 msgid "Settings - TortoiseGit"
7291 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
7293 #. Resource IDs: (1270)
7294 msgid "Shell"
7295 msgstr "Shell"
7297 #. Resource IDs: (1271)
7298 msgid "Shell Extended"
7299 msgstr "Shell Extendido"
7301 #. Resource IDs: (145)
7302 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7303 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
7305 #. Resource IDs: (5062)
7306 msgid "Shift-JIS"
7307 msgstr "Shift-JIS"
7309 #. Resource IDs: (1105)
7310 msgid "Short &date/time format in log messages"
7311 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
7313 #. Resource IDs: (12)
7314 msgid "Short URL of Git items"
7315 msgstr "URL corta de objetos Git"
7317 #. Resource IDs: (1255)
7318 msgid "Shorten property list"
7319 msgstr "Acortar lista de propiedades"
7321 #. Resource IDs: (1382)
7322 msgid "Show"
7323 msgstr "Mostrar"
7325 #. Resource IDs: (16996)
7326 msgid "Show &Accelerator for:"
7327 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
7329 #. Resource IDs: (115)
7330 msgid "Show &All Branch"
7331 msgstr "Mostrar &Todas las Ramas"
7333 #. Resource IDs: (115)
7334 msgid "Show &Range..."
7335 msgstr "Mostrar &Rango..."
7337 #. Resource IDs: (20)
7338 msgid "Show &Reflog"
7339 msgstr "Mostrar &Reflujo"
7341 #. Resource IDs: (1073)
7342 msgid "Show &Unversioned Files"
7343 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
7345 #. Resource IDs: (1208)
7346 msgid "Show &Whole Project"
7347 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
7349 #. Resource IDs: (1254)
7350 msgid "Show &changes"
7351 msgstr "Mostar &cambios"
7353 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7354 msgid "Show &log"
7355 msgstr "Mostrar &Reg."
7357 #. Resource IDs: (1031)
7358 msgid "Show &log..."
7359 msgstr "Mostrar &Reg..."
7361 #. Resource IDs: (1088)
7362 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7363 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
7365 #. Resource IDs: (1069)
7366 msgid "Show Above the Ribbon"
7367 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
7369 #. Resource IDs: (1069)
7370 msgid "Show Below the Ribbon"
7371 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
7373 #. Resource IDs: (1382)
7374 msgid "Show Environment Variables"
7375 msgstr "Mostrar variables de entorno"
7377 #. Resource IDs: (1065)
7378 msgid "Show Fewer Buttons"
7379 msgstr "Mostrar menos Botones"
7381 #. Resource IDs: (32817)
7382 msgid "Show File List"
7383 msgstr "Mostar lista de archivos"
7385 #. Resource IDs: (2052)
7386 msgid ""
7387 "Show Inline-Diff word by word\n"
7388 "Inline diff word-wise"
7389 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
7391 #. Resource IDs: (32781)
7392 msgid "Show Log"
7393 msgstr "Mostar Reg."
7395 #. Resource IDs: (1065)
7396 msgid "Show More Buttons"
7397 msgstr "Mostrar más Botones"
7399 #. Resource IDs: (1068)
7400 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7401 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
7403 #. Resource IDs: (1068)
7404 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7405 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7407 #. Resource IDs: (16651)
7408 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7409 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
7411 #. Resource IDs: (115)
7412 msgid "Show Whole Project"
7413 msgstr "Mostrar Proyecto en Conjunto"
7415 #. Resource IDs: (32775)
7416 msgid "Show author"
7417 msgstr "Mostrar autor"
7419 #. Resource IDs: (1251)
7420 msgid "Show branches this commit is on"
7421 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
7423 #. Resource IDs: (1251)
7424 msgid "Show changes as &unified diff"
7425 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
7427 #. Resource IDs: (83)
7428 msgid "Show destination folder"
7429 msgstr "Mostrar carpeta destino"
7431 #. Resource IDs: (1556)
7432 msgid "Show diff to last commit"
7433 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
7435 #. Resource IDs: (1126)
7436 msgid "Show excluded folders as normal"
7437 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
7439 #. Resource IDs: (16656)
7440 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7441 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
7443 #. Resource IDs: (1264)
7444 msgid "Show i&gnored files"
7445 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
7447 #. Resource IDs: (1063)
7448 msgid "Show linenumber&s"
7449 msgstr "Mostrar número&s de línea"
7451 #. Resource IDs: (64)
7452 msgid "Show log"
7453 msgstr "Mostrar reg."
7455 #. Resource IDs: (65)
7456 msgid "Show log &before rename/copy"
7457 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
7459 #. Resource IDs: (81)
7460 msgid "Show log of submodule"
7461 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
7463 #. Resource IDs: (14)
7464 msgid "Show log of this folder"
7465 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
7467 #. Resource IDs: (1256)
7468 msgid "Show log..."
7469 msgstr "Mostrar reg..."
7471 #. Resource IDs: (1382)
7472 msgid "Show modified files in working tree"
7473 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
7475 #. Resource IDs: (1270)
7476 msgid ""
7477 "Show next change of selected commit\n"
7478 "Show next"
7479 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
7481 #. Resource IDs: (2054)
7482 msgid ""
7483 "Show or hide the line diff bar\n"
7484 "Toggle LineDiffBar"
7485 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
7487 #. Resource IDs: (2054)
7488 msgid ""
7489 "Show or hide the locator bar\n"
7490 "Toggle LocatorBar"
7491 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
7493 #. Resource IDs: (3713)
7494 msgid ""
7495 "Show or hide the status bar\n"
7496 "Toggle Status Bar"
7497 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
7499 #. Resource IDs: (3713)
7500 msgid ""
7501 "Show or hide the status bar\n"
7502 "Toggle StatusBar"
7503 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
7505 #. Resource IDs: (3713)
7506 msgid ""
7507 "Show or hide the toolbar\n"
7508 "Toggle ToolBar"
7509 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
7511 #. Resource IDs: (1270)
7512 msgid ""
7513 "Show previous change of selected commit\n"
7514 "Show previous"
7515 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
7517 #. Resource IDs: (1252)
7518 msgid "Show revision properties"
7519 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
7521 #. Resource IDs: (16652)
7522 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7523 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
7525 #. Resource IDs: (2049)
7526 msgid ""
7527 "Show special characters for whitespaces\n"
7528 "Show Whitespaces"
7529 msgstr "Mostrar caracteres especiales de los espacios en blanco\nMostrar espacios en blanco"
7531 #. Resource IDs: (1209)
7532 msgid "Show un&modified files"
7533 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
7535 #. Resource IDs: (1073)
7536 msgid "Show un&versioned files"
7537 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
7539 #. Resource IDs: (198)
7540 msgid "Show/Hide"
7541 msgstr "Mostrar/Ocultar"
7543 #. Resource IDs: (115)
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7547 " selected."
7548 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la %ld a la revisión %ld - %ld revisión(es) seleccionadas."
7550 #. Resource IDs: (76)
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7554 "selected\r\n"
7555 msgstr "Mostrando %ld revision(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revision(es) seleccionadas\r\n"
7557 #. Resource IDs: (13)
7558 msgid ""
7559 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7560 " repository"
7561 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
7563 #. Resource IDs: (10)
7564 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7565 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
7567 #. Resource IDs: (20)
7568 msgid "Shows reference log"
7569 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
7571 #. Resource IDs: (198)
7572 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7573 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
7575 #. Resource IDs: (12)
7576 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7577 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
7579 #. Resource IDs: (1523)
7580 msgid "Si&gn"
7581 msgstr "Fir&ma"
7583 #. Resource IDs: (1532)
7584 msgid "Since"
7585 msgstr "Desde"
7587 #. Resource IDs: (32775)
7588 msgid "Single/&double-pane view"
7589 msgstr "Vista panel simple/&doble"
7591 #. Resource IDs: (74)
7592 msgid "Size"
7593 msgstr "Tamaño"
7595 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7596 msgid "Skip"
7597 msgstr "Saltar"
7599 #. Resource IDs: (66)
7600 #, c-format
7601 msgid "Skip Patch: %s"
7602 msgstr "Saltar Parche: %s"
7604 #. Resource IDs: (11029)
7605 msgid "Skip worktree"
7606 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
7608 #. Resource IDs: (1529)
7609 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7610 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
7612 #. Resource IDs: (74)
7613 msgid "Skipped"
7614 msgstr "Saltado"
7616 #. Resource IDs: (263)
7617 msgid "Skipped missing target"
7618 msgstr "Saltado falta destino"
7620 #. Resource IDs: (1550)
7621 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7622 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
7624 #. Resource IDs: (1126)
7625 msgid "Sort by commit count"
7626 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
7628 #. Resource IDs: (196)
7629 msgid ""
7630 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7631 "dialog."
7632 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
7634 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7635 msgid "Spin1"
7636 msgstr "Madeja1"
7638 #. Resource IDs: (1253)
7639 msgid "Split lines"
7640 msgstr "Dividir líneas"
7642 #. Resource IDs: (3604)
7643 msgid ""
7644 "Split the active window into panes\n"
7645 "Split"
7646 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
7648 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7649 msgid "Squash"
7650 msgstr "Machacar"
7652 #. Resource IDs: (246)
7653 msgid "Stacked Bar Graph"
7654 msgstr "Gráfico de barras apilado"
7656 #. Resource IDs: (246)
7657 msgid "Stacked Line Graph"
7658 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
7660 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7661 msgid "Standard"
7662 msgstr "Estándar"
7664 #. Resource IDs: (68)
7665 msgid "Start (FastFwd)"
7666 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
7668 #. Resource IDs: (67)
7669 msgid "Start Cherry Pick"
7670 msgstr "Iniciar Entresacar"
7672 #. Resource IDs: (569)
7673 msgid "Start Commit Hook"
7674 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
7676 #. Resource IDs: (67, 68)
7677 msgid "Start Rebase"
7678 msgstr "Iniciar Integrar"
7680 #. Resource IDs: (569)
7681 msgid "Start Update Hook"
7682 msgstr "Iniciar enganchados de Actualización"
7684 #. Resource IDs: (12)
7685 msgid "Start bisect mode..."
7686 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
7688 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7689 msgid "Stash"
7690 msgstr "Resguardar"
7692 #. Resource IDs: (1673)
7693 msgid "Stash &Message"
7694 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
7696 #. Resource IDs: (20)
7697 msgid "Stash Apply"
7698 msgstr "Aplicar Resguardo"
7700 #. Resource IDs: (20)
7701 msgid "Stash List"
7702 msgstr "Lista de Resguardos"
7704 #. Resource IDs: (22)
7705 msgid "Stash Pop"
7706 msgstr "Meter Resguardo"
7708 #. Resource IDs: (20)
7709 msgid "Stash Save"
7710 msgstr "Guardar Resguardo"
7712 #. Resource IDs: (80)
7713 msgid "Stash operation running..."
7714 msgstr ""
7716 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7717 msgid "Static"
7718 msgstr "Estático"
7720 #. Resource IDs: (179, 245)
7721 msgid "Statistics"
7722 msgstr "Estadísticas"
7724 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7725 msgid "Status"
7726 msgstr "Estado"
7728 #. Resource IDs: (1068)
7729 msgid "Status Bar Configuration"
7730 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
7732 #. Resource IDs: (65535)
7733 msgid "Status and action colors"
7734 msgstr "Colores de Estado y acciones"
7736 #. Resource IDs: (65535)
7737 msgid "Status cache"
7738 msgstr "Caché de Estado"
7740 #. Resource IDs: (197)
7741 msgid ""
7742 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7743 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
7745 #. Resource IDs: (196)
7746 msgid ""
7747 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7748 " the overlay recursively"
7749 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
7751 #. Resource IDs: (196)
7752 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7753 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
7755 #. Resource IDs: (11)
7756 msgid "Status of item in Git"
7757 msgstr "Estado de objetos en Git"
7759 #. Resource IDs: (13)
7760 msgid "Stops bisect mode"
7761 msgstr "Detener el modo bifurcar"
7763 #. Resource IDs: (1639)
7764 msgid "SubModule"
7765 msgstr "SubMódulo"
7767 #. Resource IDs: (1, 65)
7768 msgid "Subject"
7769 msgstr "Asunto"
7771 #. Resource IDs: (65535)
7772 msgid "Subject:"
7773 msgstr "Asunto:"
7775 #. Resource IDs: (1302)
7776 msgid "Submodule"
7777 msgstr "Submódulo"
7779 #. Resource IDs: (8, 11)
7780 msgid "Submodule &Update"
7781 msgstr "Submódulo &Actualizar"
7783 #. Resource IDs: (20, 1589)
7784 msgid "Submodule Add"
7785 msgstr "Añadir Submódulo"
7787 #. Resource IDs: (4576)
7788 msgid "Submodule Diff"
7789 msgstr "Submódulo Dif."
7791 #. Resource IDs: (1585)
7792 msgid "Submodule Info"
7793 msgstr "Submódulo info"
7795 #. Resource IDs: (76)
7796 msgid "Submodule Init"
7797 msgstr "Submódulo Init"
7799 #. Resource IDs: (20, 77)
7800 msgid "Submodule Sync"
7801 msgstr "Submódulo Sincr"
7803 #. Resource IDs: (76)
7804 msgid "Submodule Update"
7805 msgstr "Submódulo Actualizar"
7807 #. Resource IDs: (1624)
7808 msgid "Submodule Update Options"
7809 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
7811 #. Resource IDs: (1708)
7812 msgid "Submodules"
7813 msgstr "Submódulos"
7815 #. Resource IDs: (65)
7816 msgid "Success"
7817 msgstr "Correcto"
7819 #. Resource IDs: (78)
7820 msgid "Switch"
7821 msgstr "Conmutar"
7823 #. Resource IDs: (229)
7824 #, c-format
7825 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7826 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
7828 #. Resource IDs: (32811)
7829 msgid "Switch Left<->Right"
7830 msgstr "Conmutar Izqi<->Derch"
7832 #. Resource IDs: (1522)
7833 msgid "Switch To"
7834 msgstr "Conmutar a"
7836 #. Resource IDs: (3606)
7837 msgid ""
7838 "Switch back to the previous window pane\n"
7839 "Previous Pane"
7840 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
7842 #. Resource IDs: (2049)
7843 msgid ""
7844 "Switch between single and double pane view\n"
7845 "Switch between single and double pane view"
7846 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
7848 #. Resource IDs: (2051)
7849 msgid ""
7850 "Switch the contents of the left and right view\n"
7851 "Switch left and right view"
7852 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
7854 #. Resource IDs: (3825)
7855 msgid "Switch to the next document window"
7856 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
7858 #. Resource IDs: (3606)
7859 msgid ""
7860 "Switch to the next window pane\n"
7861 "Next Pane"
7862 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
7864 #. Resource IDs: (3825)
7865 msgid "Switch to the previous document window"
7866 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
7868 #. Resource IDs: (304)
7869 msgid "Switch/Checkout"
7870 msgstr "Conmutar/Comprobar"
7872 #. Resource IDs: (1256)
7873 msgid "Switch/Checkout to"
7874 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
7876 #. Resource IDs: (1254)
7877 msgid "Switch/Checkout to this..."
7878 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
7880 #. Resource IDs: (9)
7881 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7882 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
7884 #. Resource IDs: (325)
7885 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7886 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
7888 #. Resource IDs: (22)
7889 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7890 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
7892 #. Resource IDs: (22)
7893 msgid "Sync..."
7894 msgstr "Sincronizar..."
7896 #. Resource IDs: (1556)
7897 msgid "System &sounds"
7898 msgstr "&Sonidos del sistema"
7900 #. Resource IDs: (3857)
7901 msgid ""
7902 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7903 "deleted."
7904 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
7906 #. Resource IDs: (5065)
7907 msgid "TIS-620"
7908 msgstr "TIS-620"
7910 #. Resource IDs: (7)
7911 msgid "TORTOISEIDIFF"
7912 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7914 #. Resource IDs: (1513)
7915 msgid "Ta&gs:"
7916 msgstr "Eti&quitas:"
7918 #. Resource IDs: (16970)
7919 msgid "Tab Placeholder"
7920 msgstr "Pestaña Marcador"
7922 #. Resource IDs: (65535)
7923 msgid "Tab size:"
7924 msgstr "Tamaño Pestaña:"
7926 #. Resource IDs: (82)
7927 msgid "Tag"
7928 msgstr "Etiqueta"
7930 #. Resource IDs: (82)
7931 msgid "Tag Info"
7932 msgstr "Info Etiqueta"
7934 #. Resource IDs: (79)
7935 #, c-format
7936 msgid "Tagged the working tree to %s"
7937 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
7939 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7940 msgid "Tags"
7941 msgstr "Etiquetas"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Tasks"
7945 msgstr "Tareas"
7947 #. Resource IDs: (1064)
7948 msgid "Tasks Pane"
7949 msgstr "Panel de Tareas"
7951 #. Resource IDs: (219)
7952 msgid "Test Only"
7953 msgstr "Sólo Provisional"
7955 #. Resource IDs: (65535)
7956 msgid "Thai"
7957 msgstr "Tailandés"
7959 #. Resource IDs: (71)
7960 msgid ""
7961 "The Remote Config was changed.\n"
7962 "Do you want to save now or discard changes?"
7963 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
7965 #. Resource IDs: (70)
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7969 "\n"
7970 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7971 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
7973 #. Resource IDs: (63)
7974 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7975 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
7977 #. Resource IDs: (63)
7978 #, c-format
7979 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7980 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
7982 #. Resource IDs: (67)
7983 msgid "The commit message must not be empty."
7984 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
7986 #. Resource IDs: (603)
7987 msgid ""
7988 "The current working tree is not clean.\n"
7989 "Do you want to stash the changes?"
7990 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
7992 #. Resource IDs: (68)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7996 "%s"
7997 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
7999 #. Resource IDs: (85)
8000 msgid ""
8001 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8002 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8003 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8005 #. Resource IDs: (64)
8006 #, c-format
8007 msgid "The file %s does not exist!"
8008 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
8010 #. Resource IDs: (64)
8011 #, c-format
8012 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8013 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
8015 #. Resource IDs: (64)
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8019 "Do you want to select another file to diff?"
8020 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
8022 #. Resource IDs: (314)
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The file \n"
8026 "%s\n"
8027 "is empty.\n"
8028 "Do you want to remove the file?"
8029 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
8031 #. Resource IDs: (69)
8032 msgid "The file is too big"
8033 msgstr "El archivo es muy grande"
8035 #. Resource IDs: (3857)
8036 msgid "The file is too large to open."
8037 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8039 #. Resource IDs: (80)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The file\n"
8043 "%s\n"
8044 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8045 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8047 #. Resource IDs: (69)
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "The file\n"
8051 "%s\n"
8052 "is not a valid text file!\n"
8053 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8054 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es un archivo de texto válido!\nTen en cuenta que los archivos UTF32 tambien son tratados como binarios."
8056 #. Resource IDs: (145)
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "The folder %s\n"
8060 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8061 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8063 #. Resource IDs: (88)
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "The folder \n"
8067 "%s\n"
8068 "does not exist.\n"
8069 "Would you like to create it first?"
8070 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8072 #. Resource IDs: (83)
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "The hook script returned an error:\n"
8076 "%s"
8077 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8079 #. Resource IDs: (7)
8080 msgid "The image can not be shown."
8081 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8083 #. Resource IDs: (63)
8084 msgid ""
8085 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8086 "installed correctly."
8087 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8089 #. Resource IDs: (64)
8090 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8091 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8093 #. Resource IDs: (63)
8094 #, c-format
8095 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8096 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8098 #. Resource IDs: (63)
8099 msgid ""
8100 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8101 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8102 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
8104 #. Resource IDs: (63)
8105 #, c-format
8106 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8107 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
8109 #. Resource IDs: (63)
8110 #, c-format
8111 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8112 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
8114 #. Resource IDs: (86)
8115 #, c-format
8116 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8117 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
8119 #. Resource IDs: (64)
8120 msgid ""
8121 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8122 "Continue?"
8123 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
8125 #. Resource IDs: (64)
8126 msgid ""
8127 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8128 "Continue?"
8129 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
8131 #. Resource IDs: (198)
8132 msgid ""
8133 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8134 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8135 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
8137 #. Resource IDs: (63)
8138 msgid ""
8139 "The old file does not match the new file.\n"
8140 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8141 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
8143 #. Resource IDs: (220)
8144 msgid "The operation failed."
8145 msgstr "La operación ha fallado."
8147 #. Resource IDs: (74)
8148 msgid ""
8149 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8150 "You must only specify one of them."
8151 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
8153 #. Resource IDs: (64)
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "The patch seems outdated! The file line\n"
8157 "%s\n"
8158 "and the patchline\n"
8159 "%s\n"
8160 "do not match!"
8161 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
8163 #. Resource IDs: (88)
8164 msgid ""
8165 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8166 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8167 "\n"
8168 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8169 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8170 "\n"
8171 "Do you want to proceed anyway?"
8172 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
8174 #. Resource IDs: (314)
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "The path\n"
8178 "<i>%s</i>\n"
8179 "in the patchfile does not exist.\n"
8180 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8181 "<i>%s</i>\n"
8182 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8183 "\n"
8184 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8185 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge ha encontrado la ruta relativa\n<i>%s</i>\nla cual coincide con el directorio que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? Responder 'no' cerrará TortoiseMerge."
8187 #. Resource IDs: (314)
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "The path\n"
8191 "<i>%s</i>\n"
8192 "in the patchfile does not exist.\n"
8193 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8194 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nen el archivoparche no existe.\nTortoiseMerge intenta aplicar el parche mediante extracción de prefijos, pero no se ha encontrado coincidencia en la ruta."
8196 #. Resource IDs: (314)
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "The path\n"
8200 "<i>%s</i>\n"
8201 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8202 "But TortoiseMerge found the path\n"
8203 "<i>%s</i>\n"
8204 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8205 msgstr "La ruta\n<i>%s</i>\nparece no coincidir con las rutas en el archivo de parche.\nPero TortoiseMerge ha encontrado la ruta\n<i>%s</i>\nde mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
8207 #. Resource IDs: (71)
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8211 "Do you want to overwrite it?"
8212 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
8214 #. Resource IDs: (80)
8215 msgid "The repository was successfully created."
8216 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
8218 #. Resource IDs: (78)
8219 msgid ""
8220 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8221 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8222 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
8224 #. Resource IDs: (170)
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8228 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8229 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8230 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
8232 #. Resource IDs: (88)
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "The target folder \n"
8236 "%s\n"
8237 "is not empty!\n"
8238 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8239 msgstr "La carpeta destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres clonar/exportar ha esta carpeta?"
8241 #. Resource IDs: (195)
8242 msgid ""
8243 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8244 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8245 "but maybe not scan all files."
8246 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
8248 #. Resource IDs: (82)
8249 msgid ""
8250 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8251 "It's not possible to show the log messages between them!"
8252 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
8254 #. Resource IDs: (16)
8255 msgid "The user who did the last commit"
8256 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "Their file:"
8260 msgstr "Sus archivos:"
8262 #. Resource IDs: (263)
8263 msgid "Theirs"
8264 msgstr "De ellos"
8266 #. Resource IDs: (169)
8267 msgid ""
8268 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8269 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8270 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
8272 #. Resource IDs: (198)
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8276 "uses."
8277 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
8279 #. Resource IDs: (64)
8280 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8281 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
8283 #. Resource IDs: (66)
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8287 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8288 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8289 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8290 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
8292 #. Resource IDs: (313)
8293 msgid ""
8294 "There are unsaved modifications!\n"
8295 "Do you want to save your changes?"
8296 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
8298 #. Resource IDs: (82)
8299 msgid ""
8300 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8301 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8302 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
8304 #. Resource IDs: (1253)
8305 msgid "Thesaurus"
8306 msgstr "Diccionario"
8308 #. Resource IDs: (78)
8309 msgid "This field is required and must not be empty."
8310 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
8312 #. Resource IDs: (83)
8313 msgid ""
8314 "This is not a valid URL.\n"
8315 "Please enter an URL here."
8316 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
8318 #. Resource IDs: (82)
8319 msgid ""
8320 "This is not a valid path!\n"
8321 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8322 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8323 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8325 #. Resource IDs: (3857)
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8329 " may have an incompatible version of %s."
8330 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
8332 #. Resource IDs: (3857)
8333 #, c-format
8334 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8335 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
8337 #. Resource IDs: (15)
8338 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8339 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
8341 #. Resource IDs: (67)
8342 msgid "This task requires a clean working tree."
8343 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
8345 #. Resource IDs: (1016)
8346 msgid ""
8347 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8348 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8349 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8350 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
8352 #. Resource IDs: (604)
8353 msgid "Three way diff"
8354 msgstr "Dif. a tres bandas"
8356 #. Resource IDs: (16924)
8357 msgid "Tile &Horizontally"
8358 msgstr "Mosaico &horizontal"
8360 #. Resource IDs: (16928)
8361 msgid "Tile &Vertically"
8362 msgstr "Mosaico &vertical"
8364 #. Resource IDs: (1676)
8365 msgid "To"
8366 msgstr "A"
8368 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8369 msgid "To:"
8370 msgstr "A:"
8372 #. Resource IDs: (3633)
8373 msgid ""
8374 "Toggle One/Two Pages display\n"
8375 "Toggle One/Two Pages display"
8376 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
8378 #. Resource IDs: (65535)
8379 msgid "Toolbar"
8380 msgstr "Barra de herramientas"
8382 #. Resource IDs: (16130)
8383 msgid "Toolbar Name"
8384 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
8386 #. Resource IDs: (1064)
8387 msgid "Toolbar Options"
8388 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
8390 #. Resource IDs: (1001)
8391 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8392 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
8394 #. Resource IDs: (16105)
8395 msgid "Toolbars"
8396 msgstr "Barras de herramientas"
8398 #. Resource IDs: (16928)
8399 msgid "Tools"
8400 msgstr "Herramientas"
8402 #. Resource IDs: (65535)
8403 msgid "Tools:"
8404 msgstr "Herramientas:"
8406 #. Resource IDs: (1096)
8407 msgid "Tortoise&UDiff"
8408 msgstr "Tortoise&UDiff"
8410 #. Resource IDs: (65, 65535)
8411 msgid "TortoiseGit"
8412 msgstr "TortoiseGit"
8414 #. Resource IDs: (107)
8415 #, c-format
8416 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8417 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8419 #. Resource IDs: (107)
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8423 "%s \r\n"
8424 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8426 #. Resource IDs: (98)
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8430 "to be renamed too?"
8431 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
8433 #. Resource IDs: (198)
8434 #, c-format
8435 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8436 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
8438 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8439 msgid "TortoiseGitBlame"
8440 msgstr "TortoiseGitBlame"
8442 #. Resource IDs: (1)
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8446 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8447 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
8449 #. Resource IDs: (1)
8450 #, c-format
8451 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8452 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
8454 #. Resource IDs: (1)
8455 msgid ""
8456 "TortoiseGitBlame\n"
8457 "\n"
8458 "TortoiseGitBlam\n"
8459 "\n"
8460 "\n"
8461 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8462 "TortoiseGitBlame.Document"
8463 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
8465 #. Resource IDs: (7, 153)
8466 msgid "TortoiseIDiff"
8467 msgstr "TortoiseIDiff"
8469 #. Resource IDs: (65535)
8470 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8471 msgstr "TortoiseIDiff - Una herramienta en imagen dif., parte de TortoiseGit"
8473 #. Resource IDs: (7)
8474 msgid ""
8475 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8476 "\n"
8477 "Available command line parameters are:\n"
8478 "/left:\"path to left picture\"\n"
8479 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8480 "/right:\"path to right picture\"\n"
8481 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8482 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8483 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8484 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8485 msgstr "TortoiseIDiff: el visor en imagen dif. para TortoiseSVN\n\nLos parámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izqi\"\n/lefttitle:\"título a mostrar para la imagen izqi\"\n/right:\"ruta de la imagen derch\"\n/righttitle:\"título a mostrar para la imagen derch\"\n/overlay\t\tpara activar el modo superposición\n/fit\t\tpara ajustar el tamaño de las imágenes\n/showinfo\t\tpara mostrar cuadros de información en imagen"
8487 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8488 msgid "TortoiseMerge"
8489 msgstr "TortoiseMerge"
8491 #. Resource IDs: (107)
8492 #, c-format
8493 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8494 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8496 #. Resource IDs: (107)
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8500 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8501 "apr %d.%d.%d\r\n"
8502 "apr-utils %d.%d.%d"
8503 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8505 #. Resource IDs: (1162)
8506 msgid "Total commits analyzed:"
8507 msgstr "Total de consignas analizadas:"
8509 #. Resource IDs: (1163)
8510 msgid "Total file changes:"
8511 msgstr "Total archivos cambiados:"
8513 #. Resource IDs: (1520)
8514 msgid "Trac&k"
8515 msgstr "Ras&trear"
8517 #. Resource IDs: (1520)
8518 msgid "Track"
8519 msgstr "Rastrear"
8521 #. Resource IDs: (11023)
8522 msgid "Tracked Remote Branch:"
8523 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
8525 #. Resource IDs: (357)
8526 #, c-format
8527 msgid "Transferring at %s"
8528 msgstr "Transfiriendo a %s"
8530 #. Resource IDs: (32816)
8531 msgid "Transparent &color..."
8532 msgstr "&Color transparente..."
8534 #. Resource IDs: (251)
8535 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8536 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
8538 #. Resource IDs: (73)
8539 msgid "Try again"
8540 msgstr "Inténtalo de nuevo"
8542 #. Resource IDs: (65535)
8543 msgid "Turkish"
8544 msgstr "Turco"
8546 #. Resource IDs: (10)
8547 msgid "Tweak TortoiseGit"
8548 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
8550 #. Resource IDs: (1642)
8551 msgid "Type"
8552 msgstr "Teclea"
8554 #. Resource IDs: (1720)
8555 msgid "Type:"
8556 msgstr ""
8558 #. Resource IDs: (164, 207)
8559 msgid "URL"
8560 msgstr "URL"
8562 #. Resource IDs: (71)
8563 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8564 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
8566 #. Resource IDs: (1272)
8567 msgid "URL history"
8568 msgstr "Histórico de URL's"
8570 #. Resource IDs: (12)
8571 msgid "URL of Git items"
8572 msgstr "URL de objetos Git"
8574 #. Resource IDs: (65535)
8575 msgid "URL:"
8576 msgstr "URL:"
8578 #. Resource IDs: (3866)
8579 msgid "Unable to load mail system support."
8580 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
8582 #. Resource IDs: (3865)
8583 msgid "Unable to process command, server busy."
8584 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
8586 #. Resource IDs: (3859)
8587 #, c-format
8588 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8589 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
8591 #. Resource IDs: (3865)
8592 msgid "Unable to read write-only property."
8593 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
8595 #. Resource IDs: (119)
8596 msgid ""
8597 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8598 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8599 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8600 "from the top pane in the log dialog."
8601 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\neb el panel superior del diálogo de registro."
8603 #. Resource IDs: (3865)
8604 msgid "Unable to write read-only property."
8605 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
8607 #. Resource IDs: (3859)
8608 #, c-format
8609 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8610 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
8612 #. Resource IDs: (3887)
8613 msgid "Uncheck"
8614 msgstr "Desmarcar"
8616 #. Resource IDs: (1069)
8617 #, c-format
8618 msgid "Undo %d Actions"
8619 msgstr "Deshacer %d Acciones."
8621 #. Resource IDs: (1069)
8622 msgid "Undo 1 Action"
8623 msgstr "Deshacer 1 Acción"
8625 #. Resource IDs: (14)
8626 msgid "Undo Add..."
8627 msgstr "Deshacer Añadir..."
8629 #. Resource IDs: (3603)
8630 msgid ""
8631 "Undo the last action\n"
8632 "Undo"
8633 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
8635 #. Resource IDs: (3859)
8636 msgid "Unexpected file format."
8637 msgstr "Formato de archivo inesperado."
8639 #. Resource IDs: (3850)
8640 msgid ""
8641 "Unformatted Text\n"
8642 "text without any formatting"
8643 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
8645 #. Resource IDs: (1258)
8646 msgid "Unknown"
8647 msgstr "Desconocido"
8649 #. Resource IDs: (20)
8650 msgid "Unknown depth"
8651 msgstr "Profundidad desconocida"
8653 #. Resource IDs: (3841)
8654 msgid "Untitled"
8655 msgstr "Sin título"
8657 #. Resource IDs: (1462)
8658 msgid "Unversioned"
8659 msgstr "No versionado"
8661 #. Resource IDs: (1313)
8662 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8663 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
8665 #. Resource IDs: (286)
8666 #, c-format
8667 msgid "Unversioning %s"
8668 msgstr "Desversionando %s"
8670 #. Resource IDs: (1384)
8671 msgid "Up"
8672 msgstr "Arriba"
8674 #. Resource IDs: (65)
8675 msgid "Update Submodules"
8676 msgstr "Actualizar submódulos"
8678 #. Resource IDs: (74)
8679 msgid "Updated"
8680 msgstr "Actualizado"
8682 #. Resource IDs: (3849)
8683 msgid "Updating ActiveX objects"
8684 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
8686 #. Resource IDs: (68)
8687 msgid "Updating index"
8688 msgstr "Actualizando índice"
8690 #. Resource IDs: (16530)
8691 msgid "Use &Default Image: "
8692 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
8694 #. Resource IDs: (32855)
8695 msgid "Use &left block"
8696 msgstr "Usar bloque &Izqi"
8698 #. Resource IDs: (1024)
8699 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8700 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
8702 #. Resource IDs: (251)
8703 msgid "Use &other text block"
8704 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
8706 #. Resource IDs: (1482)
8707 msgid "Use MAPI"
8708 msgstr "Usar MAPI"
8710 #. Resource IDs: (1497)
8711 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8712 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
8714 #. Resource IDs: (1064)
8715 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8716 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
8718 #. Resource IDs: (85)
8719 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8720 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
8722 #. Resource IDs: (85)
8723 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8724 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
8726 #. Resource IDs: (2054)
8727 msgid ""
8728 "Use all content from the left view\n"
8729 "Use left file"
8730 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
8732 #. Resource IDs: (32857)
8733 msgid "Use block from left before right"
8734 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
8736 #. Resource IDs: (2054)
8737 msgid ""
8738 "Use block from left view before block from right view\n"
8739 "Use block from left before right"
8740 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
8742 #. Resource IDs: (32859)
8743 msgid "Use block from right before left"
8744 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
8746 #. Resource IDs: (2054)
8747 msgid ""
8748 "Use block from right view before block from left view\n"
8749 "Use block from right before left"
8750 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
8752 #. Resource IDs: (251)
8753 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8754 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
8756 #. Resource IDs: (251)
8757 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8758 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
8760 #. Resource IDs: (32856)
8761 msgid "Use left file"
8762 msgstr "Usar archivo Izqi"
8764 #. Resource IDs: (1432)
8765 msgid "Use recycle bin when reverting"
8766 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
8768 #. Resource IDs: (116)
8769 msgid "Use regular expression"
8770 msgstr "Usar expresiones regulares"
8772 #. Resource IDs: (1066)
8773 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8774 msgstr "Usar ta&chados para las líneas eliminadas"
8776 #. Resource IDs: (1426)
8777 msgid "Use system locale for date/time"
8778 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
8780 #. Resource IDs: (251)
8781 msgid "Use text block from '&mine'"
8782 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
8784 #. Resource IDs: (251)
8785 msgid "Use text block from '&theirs'"
8786 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
8788 #. Resource IDs: (251)
8789 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8790 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
8792 #. Resource IDs: (2052)
8793 msgid ""
8794 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8795 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8796 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
8798 #. Resource IDs: (2052)
8799 msgid ""
8800 "Use text block from 'mine'\n"
8801 "Use 'mine' text block"
8802 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
8804 #. Resource IDs: (251)
8805 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8806 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' en lugar del 'mío'"
8808 #. Resource IDs: (2052)
8809 msgid ""
8810 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8811 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8812 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
8814 #. Resource IDs: (2052)
8815 msgid ""
8816 "Use text block from 'theirs'\n"
8817 "Use 'theirs' text block"
8818 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
8820 #. Resource IDs: (32820)
8821 msgid "Use text block from \"&mine\""
8822 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\""
8824 #. Resource IDs: (32819)
8825 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8826 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\""
8828 #. Resource IDs: (32822)
8829 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8830 msgstr "Usar bloque de texto \"&mío\" antes que de \"&ellos\""
8832 #. Resource IDs: (32821)
8833 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8834 msgstr "Usar bloque de texto de \"&ellos\" antes que el \"mío\""
8836 #. Resource IDs: (2054)
8837 msgid ""
8838 "Use text block from the left view\n"
8839 "Use left block"
8840 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
8842 #. Resource IDs: (251)
8843 msgid "Use th&is text block"
8844 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
8846 #. Resource IDs: (251)
8847 msgid "Use this &whole file"
8848 msgstr "Usar archivo &completo"
8850 #. Resource IDs: (251)
8851 msgid "Use whole other &file"
8852 msgstr "Usar otro &archivo completo"
8854 #. Resource IDs: (119)
8855 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8856 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
8858 #. Resource IDs: (65535)
8859 msgid "User Email:"
8860 msgstr "Usar Correo:"
8862 #. Resource IDs: (65535)
8863 msgid "User Info"
8864 msgstr "Info de Usuario"
8866 #. Resource IDs: (65535)
8867 msgid "User Name:"
8868 msgstr "Usar Nombre:"
8870 #. Resource IDs: (74)
8871 msgid "User cancelled"
8872 msgstr "Usuaro cancelado"
8874 #. Resource IDs: (72)
8875 msgid ""
8876 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8877 " Do you want to set these now?"
8878 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
8880 #. Resource IDs: (1650)
8881 msgid "User&name:"
8882 msgstr "NombreUser:"
8884 #. Resource IDs: (69)
8885 msgid "Username:"
8886 msgstr "Nombre de Usuario:"
8888 #. Resource IDs: (313)
8889 msgid ""
8890 "Valid command line options are:\n"
8891 "/base:<path to base file>\n"
8892 "/theirs:<path to their file>\n"
8893 "/mine:<path to your file>\n"
8894 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8895 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8896 "/patchpath:<path to folder>"
8897 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
8899 #. Resource IDs: (11, 357)
8900 msgid "Value"
8901 msgstr "Valor"
8903 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8904 msgid "Version"
8905 msgstr "Versión"
8907 #. Resource IDs: (7)
8908 #, c-format
8909 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8910 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
8912 #. Resource IDs: (72, 1644)
8913 msgid "Version 1"
8914 msgstr "Versión 1"
8916 #. Resource IDs: (72)
8917 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8918 msgstr "Versión 1 (Consigna Datos Nuevos)"
8920 #. Resource IDs: (72, 1645)
8921 msgid "Version 2 (Base)"
8922 msgstr "Versión 2 (Base)"
8924 #. Resource IDs: (72)
8925 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8926 msgstr "Versión 2 (Base)  (Consigna Nuevos Datos)"
8928 #. Resource IDs: (1075)
8929 msgid "Version Information"
8930 msgstr "Información de Versión"
8932 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8933 msgid "Version:"
8934 msgstr "Versión:"
8936 #. Resource IDs: (264)
8937 msgid "Versioned"
8938 msgstr "Versionados"
8940 #. Resource IDs: (65535)
8941 msgid "Vietnamese"
8942 msgstr "Vietnamita"
8944 #. Resource IDs: (328, 603)
8945 msgid "View Patch"
8946 msgstr "Vista Parche"
8948 #. Resource IDs: (71, 1637)
8949 msgid "View Patch>>"
8950 msgstr "Ver Parche>>"
8952 #. Resource IDs: (1252)
8953 msgid "View revision for path in &webviewer"
8954 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
8956 #. Resource IDs: (1252)
8957 msgid "View revision in alternative editor"
8958 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
8960 #. Resource IDs: (1717)
8961 msgid "View system&wide gitconfig"
8962 msgstr ""
8964 #. Resource IDs: (1084)
8965 msgid "Visit our website"
8966 msgstr "Visita nuestra web"
8968 #. Resource IDs: (214, 32848)
8969 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8970 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8972 #. Resource IDs: (65535)
8973 msgid ""
8974 "WARNING:\r\n"
8975 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8976 "To set the values to their default, delete the value text."
8977 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
8979 #. Resource IDs: (198)
8980 msgid "Wait"
8981 msgstr "Espera"
8983 #. Resource IDs: (1327)
8984 msgid "Wait for the script to finish"
8985 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
8987 #. Resource IDs: (75)
8988 msgid "Waiting for input"
8989 msgstr "Esperando una entrada"
8991 #. Resource IDs: (88)
8992 msgid "Warning"
8993 msgstr "Advertencia"
8995 #. Resource IDs: (219)
8996 msgid "Warning!"
8997 msgstr "¡Advertencia!"
8999 #. Resource IDs: (70)
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9003 "\r\n"
9004 "Do you really want to continue?"
9005 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
9007 #. Resource IDs: (71)
9008 msgid "Web"
9009 msgstr "Web"
9011 #. Resource IDs: (65535)
9012 msgid "Western European"
9013 msgstr "Europa Occidental"
9015 #. Resource IDs: (198)
9016 msgid ""
9017 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9018 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9019 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
9021 #. Resource IDs: (604)
9022 msgid ""
9023 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9024 "necessary"
9025 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
9027 #. Resource IDs: (197)
9028 msgid ""
9029 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9030 "automatically selected"
9031 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
9033 #. Resource IDs: (604)
9034 msgid ""
9035 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9036 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9037 "blobs available locally."
9038 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
9040 #. Resource IDs: (65535)
9041 msgid "Whitespaces"
9042 msgstr "Espacios en blanco"
9044 #. Resource IDs: (1065)
9045 msgid "Window Position"
9046 msgstr "Posición de Ventana"
9048 #. Resource IDs: (16927)
9049 msgid "Windows"
9050 msgstr "Ventanas"
9052 #. Resource IDs: (210, 32844)
9053 msgid "Windows &2000"
9054 msgstr "Windows &2000"
9056 #. Resource IDs: (5020)
9057 msgid "Windows-1250"
9058 msgstr "Windows-1250"
9060 #. Resource IDs: (5021)
9061 msgid "Windows-1251"
9062 msgstr "Windows-1251"
9064 #. Resource IDs: (5022)
9065 msgid "Windows-1252"
9066 msgstr "Windows-1252"
9068 #. Resource IDs: (5023)
9069 msgid "Windows-1253"
9070 msgstr "Windows-1253"
9072 #. Resource IDs: (5024)
9073 msgid "Windows-1254"
9074 msgstr "Windows-1254"
9076 #. Resource IDs: (5025)
9077 msgid "Windows-1255"
9078 msgstr "Windows-1255"
9080 #. Resource IDs: (5026)
9081 msgid "Windows-1256"
9082 msgstr "Windows-1256"
9084 #. Resource IDs: (5027)
9085 msgid "Windows-1257"
9086 msgstr "Windows-1257"
9088 #. Resource IDs: (5028)
9089 msgid "Windows-1258"
9090 msgstr "Windows-1258"
9092 #. Resource IDs: (20, 158)
9093 msgid "Working Tree"
9094 msgstr "Árbol de Trabajo"
9096 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9097 msgid "Working Tree Path:"
9098 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
9100 #. Resource IDs: (1253)
9101 msgid "Working dir changes"
9102 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
9104 #. Resource IDs: (73)
9105 msgid "Yes"
9106 msgstr "Si"
9108 #. Resource IDs: (145)
9109 msgid "Yes to all"
9110 msgstr "Sí a todo"
9112 #. Resource IDs: (201)
9113 msgid "You already have the latest version installed."
9114 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
9116 #. Resource IDs: (65535)
9117 msgid ""
9118 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9119 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9120 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
9122 #. Resource IDs: (1001)
9123 #, c-format
9124 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9125 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
9127 #. Resource IDs: (1016)
9128 #, c-format
9129 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9130 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
9132 #. Resource IDs: (16)
9133 msgid ""
9134 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9135 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9136 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9137 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
9139 #. Resource IDs: (84)
9140 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9141 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
9143 #. Resource IDs: (84)
9144 msgid ""
9145 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9146 "\n"
9147 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9148 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
9150 #. Resource IDs: (86)
9151 msgid ""
9152 "You have checked \"include untracked\".\n"
9153 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9154 msgstr ""
9156 #. Resource IDs: (16)
9157 msgid ""
9158 "You have modified properties without saving them first.\n"
9159 "Do you want to save them now?"
9160 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
9162 #. Resource IDs: (169)
9163 msgid ""
9164 "You haven't entered an issue number!\n"
9165 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9166 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
9168 #. Resource IDs: (68)
9169 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9170 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
9172 #. Resource IDs: (68)
9173 msgid ""
9174 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9175 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9176 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
9178 #. Resource IDs: (1002)
9179 #, c-format
9180 msgid "You may define up to %d tools."
9181 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
9183 #. Resource IDs: (170)
9184 msgid "You must enter a log message for the commit"
9185 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
9187 #. Resource IDs: (196)
9188 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9189 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
9191 #. Resource IDs: (65)
9192 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9193 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
9195 #. Resource IDs: (65)
9196 msgid ""
9197 "You selected a folder.\r\n"
9198 "Exports are only possible to a (zip) file."
9199 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
9201 #. Resource IDs: (77)
9202 msgid ""
9203 "You selected an unversioned file.\n"
9204 "The file will be added to version control when you commit."
9205 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
9207 #. Resource IDs: (1001)
9208 msgid "You should enter a text!"
9209 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
9211 #. Resource IDs: (1001)
9212 msgid "You should select an image!"
9213 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
9215 #. Resource IDs: (195)
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9219 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9220 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
9222 #. Resource IDs: (170)
9223 msgid ""
9224 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9225 "Click here to read and insert them again."
9226 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
9228 #. Resource IDs: (1112)
9229 msgid "Your version is:"
9230 msgstr "Tu versión es:"
9232 #. Resource IDs: (201)
9233 #, c-format
9234 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9235 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
9237 #. Resource IDs: (1074)
9238 msgid "Zip File"
9239 msgstr "Archivo Zip"
9241 #. Resource IDs: (32783)
9242 msgid "Zoo&m out"
9243 msgstr "Fuera Zoo&m"
9245 #. Resource IDs: (1069)
9246 msgid "Zoom"
9247 msgstr "Zoom"
9249 #. Resource IDs: (58117)
9250 msgid "Zoom &In"
9251 msgstr "&Dentro Zoom"
9253 #. Resource IDs: (58118)
9254 msgid "Zoom &Out"
9255 msgstr "&Fuera Zoom"
9257 #. Resource IDs: (3633)
9258 msgid ""
9259 "Zoom In\n"
9260 "Zoom In"
9261 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
9263 #. Resource IDs: (3633)
9264 msgid ""
9265 "Zoom Out\n"
9266 "Zoom Out"
9267 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
9269 #. Resource IDs: (32784)
9270 msgid "Zoom i&n"
9271 msgstr "De&ntro Zoom"
9273 #. Resource IDs: (2049)
9274 msgid "Zoom in"
9275 msgstr "Dentro Zoom"
9277 #. Resource IDs: (2049)
9278 msgid "Zoom out"
9279 msgstr "Fuera Zoom"
9281 #. Resource IDs: (1001)
9282 msgid "[Unassigned]"
9283 msgstr "[No asignado]"
9285 #. Resource IDs: (72)
9286 #, c-format
9287 msgid "\"%s\" is invalid."
9288 msgstr "\"%s\" no es válido."
9290 #. Resource IDs: (602)
9291 #, c-format
9292 msgid "\"%s\" is not git repository"
9293 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
9295 #. Resource IDs: (65)
9296 msgid ""
9297 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9298 "Do you want to abort?"
9299 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "_POPUP_"
9303 msgstr "_POPUP_"
9305 #. Resource IDs: (1682)
9306 msgid "add \"cherry picked from\""
9307 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
9309 #. Resource IDs: (10)
9310 msgid "added"
9311 msgstr "añadido"
9313 #. Resource IDs: (65535)
9314 msgid "added files"
9315 msgstr "archivos añadidos"
9317 #. Resource IDs: (3841)
9318 msgid "an unnamed file"
9319 msgstr "un fichero sin nombre"
9321 #. Resource IDs: (1085)
9322 msgid "and support the developers"
9323 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
9325 #. Resource IDs: (1073)
9326 msgid "apply --topo-order"
9327 msgstr "aplicar --topo-order"
9329 #. Resource IDs: (195)
9330 msgid "assume-valid"
9331 msgstr "considerar-válido"
9333 #. Resource IDs: (245)
9334 msgid "author"
9335 msgstr "autor"
9337 #. Resource IDs: (65535)
9338 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9339 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9341 #. Resource IDs: (65535)
9342 msgid "bugtraq.append"
9343 msgstr "bugtraq.append"
9345 #. Resource IDs: (65535)
9346 msgid "bugtraq.label"
9347 msgstr "bugtraq.label"
9349 #. Resource IDs: (65535)
9350 msgid "bugtraq.logregex"
9351 msgstr "bugtraq.logregex"
9353 #. Resource IDs: (65535)
9354 msgid "bugtraq.message"
9355 msgstr "bugtraq.message"
9357 #. Resource IDs: (65535)
9358 msgid "bugtraq.number"
9359 msgstr "bugtraq.number"
9361 #. Resource IDs: (65535)
9362 msgid "bugtraq.url"
9363 msgstr "bugtraq.url"
9365 #. Resource IDs: (65535)
9366 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9367 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9369 #. Resource IDs: (244, 245)
9370 msgid "commits"
9371 msgstr "consignas"
9373 #. Resource IDs: (11)
9374 msgid "conflicted"
9375 msgstr "conflicto"
9377 #. Resource IDs: (208)
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "copied from\r\n"
9381 "%s - revision %ld"
9382 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
9384 #. Resource IDs: (605)
9385 msgid "day"
9386 msgstr "día"
9388 #. Resource IDs: (10)
9389 msgid "deleted"
9390 msgstr "Eliminado"
9392 #. Resource IDs: (1646)
9393 msgid "depth "
9394 msgstr "Sondear"
9396 #. Resource IDs: (58116)
9397 msgid "dummy"
9398 msgstr "muerto"
9400 #. Resource IDs: (79)
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "exported\n"
9404 "%s\n"
9405 "to\n"
9406 "%s"
9407 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
9409 #. Resource IDs: (13)
9410 msgid "external"
9411 msgstr "externo"
9413 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9414 msgid "false"
9415 msgstr "falso"
9417 #. Resource IDs: (66)
9418 #, c-format
9419 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9420 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
9422 #. Resource IDs: (13)
9423 msgid "ignored"
9424 msgstr "ignorado"
9426 #. Resource IDs: (1130)
9427 msgid "include &untracked"
9428 msgstr "incluir &sín seguimiento"
9430 #. Resource IDs: (13)
9431 msgid "incomplete"
9432 msgstr "incompleto"
9434 #. Resource IDs: (214)
9435 msgid "item kept locally"
9436 msgstr "objetos mantenidos localmente"
9438 #. Resource IDs: (69)
9439 #, c-format
9440 msgid ""
9441 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9442 "%s = %d\n"
9443 "%s = %d\n"
9444 "%s = %d"
9445 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9447 #. Resource IDs: (69)
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9451 "%s = %d\n"
9452 "%s = %d\n"
9453 "%s = %d\n"
9454 "%s = %d\n"
9455 "%s = %d"
9456 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9458 #. Resource IDs: (1494)
9459 msgid "master"
9460 msgstr "master"
9462 #. Resource IDs: (11, 65535)
9463 msgid "merged"
9464 msgstr "combinado"
9466 #. Resource IDs: (10)
9467 msgid "missing"
9468 msgstr "faltante"
9470 #. Resource IDs: (65535)
9471 msgid "missing/deleted/replaced"
9472 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
9474 #. Resource IDs: (10)
9475 msgid "modified"
9476 msgstr "modificado"
9478 #. Resource IDs: (65535)
9479 msgid "modified/copied"
9480 msgstr "modificado/copiado"
9482 #. Resource IDs: (245)
9483 msgid "month"
9484 msgstr "mes"
9486 #. Resource IDs: (1681)
9487 msgid "new branch"
9488 msgstr "nueva rama"
9490 #. Resource IDs: (18)
9491 msgid "no"
9492 msgstr "no"
9494 #. Resource IDs: (10)
9495 msgid "no description for this command is available"
9496 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
9498 #. Resource IDs: (10)
9499 msgid "non-versioned"
9500 msgstr "no-versionado"
9502 #. Resource IDs: (10)
9503 msgid "normal"
9504 msgstr "normal"
9506 #. Resource IDs: (1256)
9507 msgid "not found"
9508 msgstr "no encontrado"
9510 #. Resource IDs: (11)
9511 msgid "obstructed"
9512 msgstr "atrancado"
9514 #. Resource IDs: (3845)
9515 #, c-format
9516 msgid "on %1"
9517 msgstr "en %1"
9519 #. Resource IDs: (3869)
9520 msgid "pixels"
9521 msgstr "pixels"
9523 #. Resource IDs: (65535)
9524 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9525 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
9527 #. Resource IDs: (3845)
9528 msgid "prn"
9529 msgstr "prn"
9531 #. Resource IDs: (245)
9532 msgid "quarter of year"
9533 msgstr "trimestre"
9535 #. Resource IDs: (10)
9536 msgid "replaced"
9537 msgstr "reemplazado"
9539 #. Resource IDs: (195)
9540 msgid "skip-worktree"
9541 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
9543 #. Resource IDs: (208)
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "switched to\r\n"
9547 "%s"
9548 msgstr "conmutar a\r\n%s"
9550 #. Resource IDs: (3845)
9551 #, c-format
9552 msgid "to %1"
9553 msgstr "a %1"
9555 #. Resource IDs: (80, 284)
9556 #, c-format
9557 msgid "to %s"
9558 msgstr "a %s"
9560 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9561 msgid "true"
9562 msgstr "verdadero"
9564 #. Resource IDs: (245)
9565 msgid "week"
9566 msgstr "semana"
9568 #. Resource IDs: (245)
9569 msgid "year"
9570 msgstr "año"
9572 #. Resource IDs: (18)
9573 msgid "yes"
9574 msgstr "si"
9576 #. Resource IDs: (1382)
9577 msgid "{BugTraq}"
9578 msgstr "{BugTraq}"