Fixed issue #1930: Navigate directly to a commit in "Show log" by pasting its hash
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blobdfa2dec78298e45a44549a411acdfb24cf3d9bfd
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
8 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
9 # ivan_rodriguez <ivan_rodriguez@xyratex.com>, 2014
10 # strel, 2013-2015
11 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
12 # TempEmail.net <abanibi@tempemail.net>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-04-02 22:23+0000\n"
19 "Last-Translator: strel\n"
20 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: es_ES\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "%.2f MiB transferidos"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "no se encontró %1."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Hace %1!d! día"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Hace %1!d! días"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Hace %1!d! hora"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Hace %1!d! horas"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Hace %1!d! minuto"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Hace %1!d! mes"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Hace %1!d! meses"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Hace %1!d! segundo"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Hace %1!d! segundos"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Hace %1!d! semana"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Hace %1!d! semanas"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Hace %1!d! año"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Hace %1!d! años"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "%1!d! objetos seleccionados"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "Hace %1!d! minutos"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\r\nMostrando %2!d! archivos, %3!d! submodulos y %4!d! carpetas, %5!d! objetos en total"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\r\nTamaño %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr "%HOME%/.gitconfig o %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "%I64d KiB transferidos"
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d archivos cambiados"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d archivos eliminados."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld de %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - en la revisión: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Recuperada]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s en %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s necesita Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, de %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Árbol de trabajo (working tree)"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Exportados de %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&Acerca de TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Activar"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Añade"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Añadir >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr "&Añadir filtro"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Añadir/Guardar"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Añádelo"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Añadir o quitar botones"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Añadir..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Avanzado..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Todo"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "&Todos los ramales"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Buscar aplicación"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "&Aplicar Parche"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Argumentos:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Asignar"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Auto ocultar"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Autocerrar cuadro de diálogo de Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "&Autocargar clave Putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Respaldar archivo original"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Acuse"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Cambios de acuses"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Revisiones de acuses"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Azul:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr "&Borde:"
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Ramal"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Ramal:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Explorar Directorio"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Explorar repositorio"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Explorar..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Apariencia del botón..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "&Texto del botón:"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Cancela"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Categorías:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Categoría:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Elegir comandos desde:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "&Limpiar..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Limpia"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Limpiar Resguardos"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Cerrar"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Comando:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Consigna"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Consignar submódulo..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Consigna ciega"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Consignar..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Comparar revisiones"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "&Gráfico comprimido"
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
537 msgid "&Copy"
538 msgstr "&Copiar"
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Copia la imagen del botón"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
549 msgid "&Custom"
550 msgstr "&Personalizar"
552 #. Resource IDs: (1269)
553 msgid "&Default"
554 msgstr "&Predeterminado"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
557 msgid "&Delete"
558 msgstr "&Eliminar"
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
566 msgstr "&Borrar filtro"
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
574 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
578 msgstr "&Detectar líneas movidas o copiadas:"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Diff"
582 msgstr "&Dif."
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Dif. con versión anterior"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Directory:"
590 msgstr "&Directorio"
592 #. Resource IDs: (32789)
593 msgid "&Disabled"
594 msgstr "&Deshabilitado"
596 #. Resource IDs: (71)
597 msgid "&Discard"
598 msgstr "&Descartar"
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "&Lo mismo para el resto"
604 #. Resource IDs: (1066)
605 msgid "&Docking"
606 msgstr "&Acoplado"
608 #. Resource IDs: (1032)
609 msgid "&Don't ask me again"
610 msgstr "&No me pregunte de nuevo"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Abajo"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Descarga"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Edita"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Editar .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "&Editar TODO"
632 #. Resource IDs: (1506)
633 msgid "&Edit Filter"
634 msgstr "&Editar filtro"
636 #. Resource IDs: (12)
637 msgid "&Edit conflicts"
638 msgstr "&Editar conflictos"
640 #. Resource IDs: (1099, 16510)
641 msgid "&Edit..."
642 msgstr "&Editar..."
644 #. Resource IDs: (1614)
645 msgid "&Email Patch"
646 msgstr "&Enviar parche por correo"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Email:"
650 msgstr "&Correo:"
652 #. Resource IDs: (1023)
653 msgid "&Enable Proxy Server"
654 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
656 #. Resource IDs: (32976)
657 msgid "&Enable edit"
658 msgstr "&Habilitar edición"
660 #. Resource IDs: (32771)
661 msgid "&Exit"
662 msgstr "&Salir"
664 #. Resource IDs: (323)
665 msgid "&Export selection to..."
666 msgstr "&Exportar selección a..."
668 #. Resource IDs: (1092, 1095)
669 msgid "&External"
670 msgstr "&Externo"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&File"
674 msgstr "&Archivo"
676 #. Resource IDs: (1, 57636)
677 msgid "&Find"
678 msgstr "&Buscar"
680 #. Resource IDs: (57636)
681 msgid "&Find\tCtrl+F"
682 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
684 #. Resource IDs: (32778)
685 msgid "&Fit images in window"
686 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
688 #. Resource IDs: (1050)
689 msgid "&Fixed drives"
690 msgstr "&Unidades fijas"
692 #. Resource IDs: (1065)
693 msgid "&Floating"
694 msgstr "&Flotante"
696 #. Resource IDs: (1638, 32782)
697 msgid "&Follow renames"
698 msgstr "&Seguir renombrando"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font for log messages:"
702 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font:"
706 msgstr "&Fuente:"
708 #. Resource IDs: (1521)
709 msgid "&Force"
710 msgstr "&Forzar"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "&Forzar Reorganizar"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr "&Desde:"
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr "&Rutas cambiadas sin relación Grises"
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "&Verde:"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&CABEZA"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "&Ayuda"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "&Temas de ayuda"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "&Oculta"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "&Juego de iconos:"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "&Ignorar"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr "&Ignorar espacio en blanco"
769 #. Resource IDs: (16914)
770 msgid "&Image"
771 msgstr "&Imagen"
773 #. Resource IDs: (32790)
774 msgid "&Image info"
775 msgstr "&Información de imagen"
777 #. Resource IDs: (16505)
778 msgid "&Image only"
779 msgstr "&Sólo imagen"
781 #. Resource IDs: (9)
782 msgid "&Import..."
783 msgstr "&Importar..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "&Directorio inicial:"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
793 #. Resource IDs: (81)
794 msgid "&Install"
795 msgstr "&Instala"
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
801 #. Resource IDs: (1483)
802 msgid "&Keep CR"
803 msgstr "&Mantener CR"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "&Mantener estado actual"
809 #. Resource IDs: (92)
810 msgid "&Labels"
811 msgstr "&Etiquetas"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Language:"
815 msgstr "&Lenguaje:"
817 #. Resource IDs: (16653)
818 msgid "&Large Icons"
819 msgstr "&Iconos grandes"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Limit:"
831 msgstr "&Límite:"
833 #. Resource IDs: (1078)
834 msgid "&Line number"
835 msgstr "&Número de línea"
837 #. Resource IDs: (88)
838 #, c-format
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
846 #. Resource IDs: (1172)
847 msgid "&List View"
848 msgstr "&Ver lista"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "&Ramal local:"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr "&Ramales locales"
858 #. Resource IDs: (1504)
859 msgid "&Local:"
860 msgstr "&Local:"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Luminence:"
864 msgstr "&Luminancia:"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "&Animaciones del menú:"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "&Contenido del menú:"
878 #. Resource IDs: (1735)
879 msgid "&Merge"
880 msgstr "&Merge"
882 #. Resource IDs: (9)
883 msgid "&Merge..."
884 msgstr "&Combinar..."
886 #. Resource IDs: (1012)
887 msgid "&Merging"
888 msgstr "&Combinando"
890 #. Resource IDs: (1648)
891 msgid "&Message"
892 msgstr "&Mensaje"
894 #. Resource IDs: (1241)
895 msgid "&Message:"
896 msgstr "&Mensaje:"
898 #. Resource IDs: (16925)
899 msgid "&Minimize"
900 msgstr "&Minimiza"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "&Bloques movidos"
906 #. Resource IDs: (1515)
907 msgid "&Name"
908 msgstr "&Nombre"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Name:"
912 msgstr "&Nombre:"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Navigate"
916 msgstr "&Explorar"
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "&Unidades de red"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&New "
924 msgstr "&Nuevo"
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 msgid "&New..."
928 msgstr "&Nuevo..."
930 #. Resource IDs: (1014)
931 msgid "&Next >"
932 msgstr "&Siguiente>"
934 #. Resource IDs: (58114)
935 msgid "&Next Page"
936 msgstr "&Página siguiente"
938 #. Resource IDs: (16632)
939 msgid "&No double-click event"
940 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
942 #. Resource IDs: (1734)
943 msgid "&No fetch"
944 msgstr "&No recuperar"
946 #. Resource IDs: (1702)
947 msgid "&None"
948 msgstr "&Nada"
950 #. Resource IDs: (1661)
951 msgid "&Notepad2"
952 msgstr "&Bloc de notas2"
954 #. Resource IDs: (1, 66)
955 msgid "&OK"
956 msgstr "&OK"
958 #. Resource IDs: (3845)
959 msgid "&One Page"
960 msgstr "&Página única"
962 #. Resource IDs: (1828)
963 msgid "&Onto"
964 msgstr "&Sobre"
966 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
967 msgid "&Open"
968 msgstr "&Abrir"
970 #. Resource IDs: (84)
971 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
972 msgstr "&Abrir Git para Sitio Web de Windows"
974 #. Resource IDs: (32774)
975 msgid "&Open..."
976 msgstr "&Abrir..."
978 #. Resource IDs: (57601)
979 msgid "&Open...\tCtrl+O"
980 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
982 #. Resource IDs: (1382)
983 msgid "&Options"
984 msgstr "&Opciones"
986 #. Resource IDs: (65535)
987 msgid "&Overlay Icon:"
988 msgstr "&Icono sobrepuestos:"
990 #. Resource IDs: (32772)
991 msgid "&Overlay images"
992 msgstr "&Imágenes superpuestas"
994 #. Resource IDs: (1411, 65535)
995 msgid "&Password:"
996 msgstr "&Contraseña:"
998 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
999 msgid "&Paste"
1000 msgstr "&Pega"
1002 #. Resource IDs: (1560)
1003 msgid "&Pick ALL"
1004 msgstr "&Escojer TODOS"
1006 #. Resource IDs: (1414)
1007 msgid "&Port:"
1008 msgstr "&Puerto:"
1010 #. Resource IDs: (1069)
1011 msgid "&Print Preview"
1012 msgstr "&Vista previa de impresión"
1014 #. Resource IDs: (58116)
1015 msgid "&Print..."
1016 msgstr "&Imprimir..."
1018 #. Resource IDs: (66)
1019 msgid "&Proceed"
1020 msgstr "&Proceder"
1022 #. Resource IDs: (76)
1023 msgid "&Pull"
1024 msgstr "&Pull (tomar)"
1026 #. Resource IDs: (1481)
1027 msgid "&Push all branches"
1028 msgstr "&Impulsar (push) todos las ramales"
1030 #. Resource IDs: (72)
1031 msgid "&ReCommit"
1032 msgstr "&ReConsignar"
1034 #. Resource IDs: (1246)
1035 msgid "&Recent messages"
1036 msgstr "&Mensajes recientes"
1038 #. Resource IDs: (1694)
1039 msgid "&Recursive"
1040 msgstr "&Recursivo"
1042 #. Resource IDs: (65535)
1043 msgid "&Red:"
1044 msgstr "&Rojo:"
1046 #. Resource IDs: (1253)
1047 msgid "&Redo"
1048 msgstr "&Repetir"
1050 #. Resource IDs: (1579)
1051 msgid "&Ref:"
1052 msgstr "&Ref:"
1054 #. Resource IDs: (1382)
1055 msgid "&Refresh"
1056 msgstr "&Refresca"
1058 #. Resource IDs: (20093)
1059 msgid "&Regular Expression"
1060 msgstr "&Expresión regular"
1062 #. Resource IDs: (97)
1063 msgid "&Remind me later"
1064 msgstr "&Recordármelo más tarde"
1066 #. Resource IDs: (1617)
1067 msgid "&Remote Branch:"
1068 msgstr "&Ramal remoto:"
1070 #. Resource IDs: (92)
1071 msgid "&Remote branches"
1072 msgstr "&Ramales remotos"
1074 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1075 msgid "&Remote:"
1076 msgstr "&Remota:"
1078 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1079 msgid "&Remove"
1080 msgstr "&Quitar"
1082 #. Resource IDs: (1411)
1083 msgid "&Remove this file from index"
1084 msgstr "&Eliminar archivo del índice"
1086 #. Resource IDs: (1511)
1087 msgid "&Replace"
1088 msgstr "&Reemplazar"
1090 #. Resource IDs: (15)
1091 msgid "&Repo-browser"
1092 msgstr "&Explorador-Repos"
1094 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1095 msgid "&Reset"
1096 msgstr "&Reinicializar"
1098 #. Resource IDs: (1019)
1099 msgid "&Reset Toolbar"
1100 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1102 #. Resource IDs: (1355)
1103 msgid "&Reset filter"
1104 msgstr "&Reinicia filtro"
1106 #. Resource IDs: (16657)
1107 msgid "&Reset my usage data"
1108 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1110 #. Resource IDs: (16910)
1111 msgid "&Reset to Default"
1112 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1114 #. Resource IDs: (66)
1115 msgid "&Resolved"
1116 msgstr "&Resuelto"
1118 #. Resource IDs: (69)
1119 msgid "&Restore"
1120 msgstr "&Restaura"
1122 #. Resource IDs: (68)
1123 msgid "&Restore old state"
1124 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1126 #. Resource IDs: (1252)
1127 msgid "&Revert change by this commit"
1128 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1130 #. Resource IDs: (1252)
1131 msgid "&Revert changes by these commits"
1132 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1134 #. Resource IDs: (65535)
1135 msgid "&SSH client:"
1136 msgstr "&Cliente SSH:"
1138 #. Resource IDs: (65535)
1139 msgid "&Saturation:"
1140 msgstr "&Saturaciónn:"
1142 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1143 msgid "&Save"
1144 msgstr "&Guarda"
1146 #. Resource IDs: (1023)
1147 msgid "&Save authentication"
1148 msgstr "&Guarda autentificación"
1150 #. Resource IDs: (272, 32806)
1151 msgid "&Save graph as..."
1152 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1154 #. Resource IDs: (322)
1155 msgid "&Save list of selected files to..."
1156 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1158 #. Resource IDs: (84)
1159 msgid "&Set Git path"
1160 msgstr "&Ajustar ruta de Git"
1162 #. Resource IDs: (1486)
1163 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1164 msgstr "&Establecer ascendencia (upstream)/rastreo de ramal remoto"
1166 #. Resource IDs: (9)
1167 msgid "&Settings"
1168 msgstr "&Configuraciones"
1170 #. Resource IDs: (32783)
1171 msgid "&Settings..."
1172 msgstr "&Configuraciones..."
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&Show Menus for:"
1176 msgstr "&Mostrar menus por:"
1178 #. Resource IDs: (16612)
1179 msgid "&Show text labels"
1180 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1182 #. Resource IDs: (65535)
1183 msgid "&Signing key ID:"
1184 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1186 #. Resource IDs: (66)
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "&Saltar"
1190 #. Resource IDs: (1524)
1191 msgid "&Squash"
1192 msgstr "&Machacar"
1194 #. Resource IDs: (1561)
1195 msgid "&Squash ALL"
1196 msgstr "&Aplastar TODO"
1198 #. Resource IDs: (1616)
1199 msgid "&Start"
1200 msgstr "&Iniciar"
1202 #. Resource IDs: (16917)
1203 msgid "&Start Group"
1204 msgstr "&Iniciar Grupo"
1206 #. Resource IDs: (86)
1207 msgid "&Stash"
1208 msgstr "&Guardar"
1210 #. Resource IDs: (59393)
1211 msgid "&Status Bar"
1212 msgstr "&Barra de estado"
1214 #. Resource IDs: (1525)
1215 msgid "&Switch to new branch"
1216 msgstr "&Cambiar a nuevo ramal"
1218 #. Resource IDs: (1173)
1219 msgid "&Symbol View"
1220 msgstr "&Ver símbolos"
1222 #. Resource IDs: (65535)
1223 msgid "&Tab size:"
1224 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1226 #. Resource IDs: (1069)
1227 msgid "&Tabbed Document"
1228 msgstr "&Documento marcado"
1230 #. Resource IDs: (1513)
1231 msgid "&Tag"
1232 msgstr "&Etiqueta"
1234 #. Resource IDs: (91)
1235 msgid "&Tags"
1236 msgstr "&Etiquetas"
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Tags:"
1240 msgstr "&Etiquetas:"
1242 #. Resource IDs: (16915)
1243 msgid "&Text"
1244 msgstr "&Texto"
1246 #. Resource IDs: (16506)
1247 msgid "&Text only"
1248 msgstr "&Sólo texto"
1250 #. Resource IDs: (1222)
1251 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1252 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1254 #. Resource IDs: (59392)
1255 msgid "&Toolbar"
1256 msgstr "&Barra de tareas"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgid "&Toolbar Name:"
1260 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1262 #. Resource IDs: (65535)
1263 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1264 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1266 #. Resource IDs: (65535)
1267 msgid "&Toolbars:"
1268 msgstr "&Barras de tareas:"
1270 #. Resource IDs: (9)
1271 msgid "&TortoiseGit"
1272 msgstr "&TortoiseGit"
1274 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1275 msgid "&TortoiseGitMerge"
1276 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1278 #. Resource IDs: (1605)
1279 msgid "&Trunk:"
1280 msgstr "&Troncal:"
1282 #. Resource IDs: (3845)
1283 msgid "&Two Page"
1284 msgstr "&Dos páginas"
1286 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1287 msgid "&URL:"
1288 msgstr "&URL:"
1290 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1291 msgid "&Undo"
1292 msgstr "&Deshacer"
1294 #. Resource IDs: (110)
1295 msgid "&Unified diff"
1296 msgstr "&Dif. Unificado"
1298 #. Resource IDs: (1256)
1299 msgid "&Unified diff with"
1300 msgstr "&Unificar Dif. con"
1302 #. Resource IDs: (1061)
1303 msgid "&Unknown drives"
1304 msgstr "&Unidades desconocidas"
1306 #. Resource IDs: (1383)
1307 msgid "&Up"
1308 msgstr "&Arriba"
1310 #. Resource IDs: (1253)
1311 msgid "&Update item to revision"
1312 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1314 #. Resource IDs: (4567)
1315 msgid "&Upstream:"
1316 msgstr "&Ascendencia (upstream):"
1318 #. Resource IDs: (1184)
1319 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1320 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1322 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1323 msgid "&Username:"
1324 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1326 #. Resource IDs: (65535)
1327 msgid "&View"
1328 msgstr "&Ver"
1330 #. Resource IDs: (65535)
1331 msgid "&View:"
1332 msgstr "&Ver:"
1334 #. Resource IDs: (1568)
1335 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1336 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1338 #. Resource IDs: (1203)
1339 msgid "&Whole Project"
1340 msgstr "&Proyecto entero"
1342 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1343 msgid "&Whole word"
1344 msgstr "&Palabra completa"
1346 #. Resource IDs: (32790)
1347 msgid "&Within file"
1348 msgstr "&Dentro del fichero"
1350 #. Resource IDs: (1657)
1351 msgid "&ignore space change"
1352 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1354 #. Resource IDs: (1498)
1355 msgid "&known changes"
1356 msgstr "&cambios conocidos"
1358 #. Resource IDs: (88)
1359 msgid "(TortoiseGit default)"
1360 msgstr "(TortoiseGit predeterminado)"
1362 #. Resource IDs: (85)
1363 #, c-format
1364 msgid "(from %s)"
1365 msgstr "(desde %s)"
1367 #. Resource IDs: (213)
1368 msgid "(no changelist)"
1369 msgstr "(sin lista de cambios)"
1371 #. Resource IDs: (314)
1372 msgid "(no line number)"
1373 msgstr "(sin números de línea)"
1375 #. Resource IDs: (214)
1376 msgid "(no value)"
1377 msgstr "(sin valor)"
1379 #. Resource IDs: (314)
1380 msgid "(not found)"
1381 msgstr "(no encontrado)"
1383 #. Resource IDs: (245)
1384 msgid "(unknown)"
1385 msgstr "(desconocido)"
1387 #. Resource IDs: (188)
1388 #, c-format
1389 msgid "+ %d"
1390 msgstr "+ %d"
1392 #. Resource IDs: (188)
1393 #, c-format
1394 msgid "- %d"
1395 msgstr "- %d"
1397 #. Resource IDs: (86)
1398 msgid "- all -"
1399 msgstr "- todo -"
1401 #. Resource IDs: (1131)
1402 msgid "--&all"
1403 msgstr "--&todo"
1405 #. Resource IDs: (1007)
1406 msgid ""
1407 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1408 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1410 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1411 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1412 msgid "..."
1413 msgstr "..."
1415 #. Resource IDs: (16527)
1416 msgid "....."
1417 msgstr "....."
1419 #. Resource IDs: (91)
1420 msgid ".git/config in the repository root"
1421 msgstr ".git/config en la raíz del repositorio"
1423 #. Resource IDs: (1691)
1424 msgid ".git/info/exclude"
1425 msgstr ".git/info/exclude"
1427 #. Resource IDs: (1690)
1428 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1429 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1431 #. Resource IDs: (1689)
1432 msgid ".gitignore in the repository root"
1433 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1435 #. Resource IDs: (91)
1436 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1437 msgstr ".tgitconfig en la raíz del repositorio"
1439 #. Resource IDs: (1020)
1440 msgid "< &Previous"
1441 msgstr "< &Anterior"
1443 #. Resource IDs: (16506)
1444 msgid "<.....>"
1445 msgstr "<.....>"
1447 #. Resource IDs: (65535)
1448 msgid "<<"
1449 msgstr "<<"
1451 #. Resource IDs: (76)
1452 msgid "<All Branches>"
1453 msgstr "<Todos los ramales>"
1455 #. Resource IDs: (65)
1456 msgid "<Auto Generated by Git>"
1457 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1459 #. Resource IDs: (93)
1460 msgid "<Local Branches>"
1461 msgstr "<Ramales locales>"
1463 #. Resource IDs: (76)
1464 msgid "<No branch>"
1465 msgstr "<Sin ramal>"
1467 #. Resource IDs: (1069)
1468 msgid "<Separator>"
1469 msgstr "<Separador>"
1471 #. Resource IDs: (1007)
1472 msgid "<Untitled>"
1473 msgstr "<sin título>"
1475 #. Resource IDs: (145)
1476 msgid ""
1477 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1478 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1479 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1480 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1481 "And <u>read the manual!</u>"
1482 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1484 #. Resource IDs: (84)
1485 msgid ""
1486 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1487 "merged into HEAD."
1488 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estos ramales se han combinado complemente en HEAD (cabeza)."
1490 #. Resource IDs: (84)
1491 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1492 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará los ramales en el remoto."
1494 #. Resource IDs: (84)
1495 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1496 msgstr "<b>Advertencia:</b> Este ramal no está completamente combinado en HEAD (cabeza)."
1498 #. Resource IDs: (68)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1501 "Do you want to create a branch now?"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD desacoplado actual</ct>, sobre el que usted está trabajando (sin ramal).\n¿Quiere crear un ramal (branch) ahora?"
1504 #. Resource IDs: (70)
1505 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1508 #. Resource IDs: (72)
1509 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1516 #. Resource IDs: (72)
1517 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1520 #. Resource IDs: (66)
1521 msgid ""
1522 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1523 "\n"
1524 "Do you want to"
1525 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1527 #. Resource IDs: (85)
1528 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1529 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1531 #. Resource IDs: (85)
1532 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1533 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1535 #. Resource IDs: (84)
1536 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1537 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1539 #. Resource IDs: (84)
1540 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1541 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1543 #. Resource IDs: (72)
1544 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1545 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1547 #. Resource IDs: (16603)
1548 msgid "<descr>"
1549 msgstr "<descif>"
1551 #. Resource IDs: (209)
1552 msgid "<new changelist>"
1553 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1555 #. Resource IDs: (59392)
1556 msgid "<placeholder>"
1557 msgstr "<marcador>"
1559 #. Resource IDs: (32814)
1560 msgid "?"
1561 msgstr "¿?"
1563 #. Resource IDs: (85)
1564 msgid ""
1565 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1566 "This can cause problems so you should avoid it."
1567 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre de la etiqueta que ha introducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1569 #. Resource IDs: (85)
1570 msgid "A branch with this name already exists."
1571 msgstr "Ya existe un ramal con el mismo nombre."
1573 #. Resource IDs: (69)
1574 msgid ""
1575 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1576 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1577 msgstr "Un proceso de \"merge\" está activo, por lo que esta consigna será una consign de \"merge\". Para cancelar un \"merge\", tienes que hacer un reinicio o comprobación forzada."
1579 #. Resource IDs: (201)
1580 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1581 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1583 #. Resource IDs: (195)
1584 msgid ""
1585 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1586 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1587 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1589 #. Resource IDs: (197)
1590 msgid ""
1591 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1592 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1593 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1594 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1596 #. Resource IDs: (194)
1597 msgid ""
1598 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1599 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1600 "An empty list will allow overlays on all paths."
1601 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1603 #. Resource IDs: (3843)
1604 msgid "A required resource was unavailable."
1605 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1607 #. Resource IDs: (85)
1608 msgid ""
1609 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1610 "This can cause problems so you should avoid it."
1611 msgstr "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre que el de ramal que ha indroducido (así que la referencia corta es ambigua).\nEsto puede causar problemas, así que debe evitarlos."
1613 #. Resource IDs: (85)
1614 msgid "A tag with this name already exists."
1615 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1617 #. Resource IDs: (79)
1618 msgid ""
1619 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1620 "If you don't have one use NotePad."
1621 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1623 #. Resource IDs: (66)
1624 msgid "A&bort"
1625 msgstr "A&bortar"
1627 #. Resource IDs: (9)
1628 msgid "A&bout"
1629 msgstr "A&cerca de"
1631 #. Resource IDs: (1)
1632 msgid "A&pply"
1633 msgstr "A&plicar"
1635 #. Resource IDs: (1128)
1636 msgid "Abbreviate renamings"
1637 msgstr "Renombrados abreviados"
1639 #. Resource IDs: (65535)
1640 msgid "Abbreviated size"
1641 msgstr "Tamaño abreviado"
1643 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1644 msgid "Abort"
1645 msgstr "Abortar"
1647 #. Resource IDs: (15)
1648 msgid "Abort &Merge"
1649 msgstr "Abortar &\"Merge\""
1651 #. Resource IDs: (4592)
1652 msgid "Abort Merge"
1653 msgstr "Abortar \"Merge\""
1655 #. Resource IDs: (15)
1656 msgid "Aborts a running merge."
1657 msgstr "Aborta un \"Merge\" en marcha."
1659 #. Resource IDs: (156)
1660 msgid "About"
1661 msgstr "Acerca de"
1663 #. Resource IDs: (129)
1664 msgid "About TortoiseGit"
1665 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1667 #. Resource IDs: (100)
1668 msgid "About TortoiseGitBlame"
1669 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1671 #. Resource IDs: (136)
1672 msgid "About TortoiseGitMerge"
1673 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1675 #. Resource IDs: (1)
1676 msgid "Accept certificate"
1677 msgstr "Aceptar certificado"
1679 #. Resource IDs: (3867)
1680 #, c-format
1681 msgid "Access to %1 was denied."
1682 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1684 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1685 msgid "Action"
1686 msgstr "Acción"
1688 #. Resource IDs: (65535)
1689 msgid "Action log"
1690 msgstr "Reg. de acción"
1692 #. Resource IDs: (1251)
1693 msgid "Actions"
1694 msgstr "Acciones"
1696 #. Resource IDs: (3826)
1697 msgid "Activate Task List"
1698 msgstr "Activar lista de tareas"
1700 #. Resource IDs: (1066)
1701 msgid "Active Files"
1702 msgstr "Archivos activos"
1704 #. Resource IDs: (3865)
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1708 "Discard all changes to %1?"
1709 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1711 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1712 msgid "Add"
1713 msgstr "Añadir"
1715 #. Resource IDs: (1482)
1716 msgid "Add &Signed-off-by"
1717 msgstr "Añadir &Firmado por"
1719 #. Resource IDs: (1253)
1720 #, c-format
1721 msgid "Add '%s' to dictionary"
1722 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1724 #. Resource IDs: (323)
1725 msgid "Add Remote"
1726 msgstr "Añadir Remoto"
1728 #. Resource IDs: (1482)
1729 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1730 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1732 #. Resource IDs: (98)
1733 msgid "Add another commit?"
1734 msgstr "¿Añadir otra consignación (commit)?"
1736 #. Resource IDs: (110)
1737 msgid "Add extension specific diff program"
1738 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1740 #. Resource IDs: (110)
1741 msgid "Add extension specific merge program"
1742 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1744 #. Resource IDs: (1065)
1745 msgid "Add new files automatically to Git"
1746 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1748 #. Resource IDs: (13)
1749 msgid "Add to &ignore list"
1750 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1752 #. Resource IDs: (1068)
1753 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1754 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1756 #. Resource IDs: (209, 1279)
1757 msgid "Add..."
1758 msgstr "Añadir..."
1760 #. Resource IDs: (171)
1761 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1762 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1764 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1765 msgid "Added"
1766 msgstr "Añadido"
1768 #. Resource IDs: (145)
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Added the file pattern(s)\n"
1772 "%s\n"
1773 "to the ignore list."
1774 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1776 #. Resource IDs: (263)
1777 msgid "Adding"
1778 msgstr "Añadiendo"
1780 #. Resource IDs: (9)
1781 msgid "Adds file(s) to Git control"
1782 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1784 #. Resource IDs: (13)
1785 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1786 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1788 #. Resource IDs: (2049)
1789 msgid ""
1790 "Adjust the settings\n"
1791 "Settings"
1792 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1794 #. Resource IDs: (340)
1795 msgid "Advanced"
1796 msgstr "Avanzado"
1798 #. Resource IDs: (170)
1799 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1800 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1802 #. Resource IDs: (110)
1803 msgid "Advanced diff settings"
1804 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1806 #. Resource IDs: (110)
1807 msgid "Advanced merge settings"
1808 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1810 #. Resource IDs: (606)
1811 msgid "All"
1812 msgstr "Todo"
1814 #. Resource IDs: (1007)
1815 msgid "All Commands"
1816 msgstr "Todos los comandos"
1818 #. Resource IDs: (3841)
1819 msgid "All Files (*.*)"
1820 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1822 #. Resource IDs: (157)
1823 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1824 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1826 #. Resource IDs: (1256)
1827 msgid "All Parents"
1828 msgstr "Todos los Antecesores"
1830 #. Resource IDs: (93)
1831 msgid "All local branches"
1832 msgstr "Todos los ramales locales"
1834 #. Resource IDs: (96)
1835 msgid "All refs"
1836 msgstr "Todas las referencias (refs)"
1838 #. Resource IDs: (96)
1839 msgid "All tags"
1840 msgstr "Todas las etiquetas (tags)"
1842 #. Resource IDs: (9690)
1843 msgid "All tags only"
1844 msgstr "Sólo Etiquetas"
1846 #. Resource IDs: (1008)
1847 msgid ""
1848 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1849 "menus?"
1850 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1852 #. Resource IDs: (1008)
1853 msgid ""
1854 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1855 "assignments?"
1856 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1858 #. Resource IDs: (1008)
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1862 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1864 #. Resource IDs: (1007)
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1868 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1870 #. Resource IDs: (2062)
1871 msgid ""
1872 "Allow Editing for this view\n"
1873 "Allow Edit"
1874 msgstr "Permitir edición de esta vista\nPermitir edición"
1876 #. Resource IDs: (90)
1877 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1878 msgstr "Permitir URL de Gravatar personalizado"
1880 #. Resource IDs: (97)
1881 msgid ""
1882 "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
1883 "files (cf. git commit --allow-empty)."
1884 msgstr "Permite crear una consignación (commit) vacía que sólo tenga un mensaje de consignación y ningún fichero (cfr. git commit --allow-empty)."
1886 #. Resource IDs: (66)
1887 msgid "Already up to date."
1888 msgstr "Ya está actualizado."
1890 #. Resource IDs: (1482)
1891 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1892 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el archivo remoto seleccionado para este ramal local"
1894 #. Resource IDs: (1485)
1895 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1896 msgstr "Impulsar (push) siempre hacia el ramal remoto seleccionado para este ramal local"
1898 #. Resource IDs: (1805)
1899 msgid "Always show long format"
1900 msgstr "Mostrar siempre el formato largo"
1902 #. Resource IDs: (197)
1903 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1904 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1906 #. Resource IDs: (67)
1907 msgid "Amend"
1908 msgstr "Rectificar"
1910 #. Resource IDs: (1555)
1911 msgid "Amend &Last Commit"
1912 msgstr "Modificar &última Consigna"
1914 #. Resource IDs: (80)
1915 msgid ""
1916 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1917 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1919 #. Resource IDs: (78)
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "An external diff program used\r\n"
1923 "for comparing different revisions of files\r\n"
1924 "\r\n"
1925 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1926 "%base: the base file\r\n"
1927 "%mine: the modified file"
1928 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1930 #. Resource IDs: (79)
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "An external merge program used\r\n"
1934 "to resolve conflicted files.\r\n"
1935 "\r\n"
1936 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1937 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1938 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1939 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1940 "%base: the original file without your changes"
1941 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1943 #. Resource IDs: (3867)
1944 #, c-format
1945 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1946 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1948 #. Resource IDs: (3843)
1949 msgid "An unknown error has occurred."
1950 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1952 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1953 #, c-format
1954 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1955 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1957 #. Resource IDs: (63)
1958 #, c-format
1959 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1960 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1962 #. Resource IDs: (96)
1963 msgid "Annotated tags"
1964 msgstr "Etiquetas (tags) anotadas"
1966 #. Resource IDs: (251)
1967 msgid "Append right block"
1968 msgstr "Anexar bloque derecho"
1970 #. Resource IDs: (251)
1971 msgid "Append this block to left"
1972 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
1974 #. Resource IDs: (65535)
1975 msgid "Application Frame Menus: "
1976 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1978 #. Resource IDs: (32780)
1979 msgid "Apply &Patch..."
1980 msgstr "Aplicar &parche..."
1982 #. Resource IDs: (20)
1983 msgid "Apply Patch Serial..."
1984 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1986 #. Resource IDs: (603)
1987 msgid "Apply Patch..."
1988 msgstr "Aplicar parche..."
1990 #. Resource IDs: (311)
1991 msgid "Apply Patches"
1992 msgstr "Aplicar parches"
1994 #. Resource IDs: (22)
1995 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1996 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1998 #. Resource IDs: (1072)
1999 msgid "Apply unified diff"
2000 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
2002 #. Resource IDs: (156, 626)
2003 msgid "Aqua Style"
2004 msgstr "Estilo Aqua"
2006 #. Resource IDs: (65535)
2007 msgid "Arabic"
2008 msgstr "Arábigo"
2010 #. Resource IDs: (1495)
2011 msgid "Arbitrary &URL:"
2012 msgstr "&URL arbitraria:"
2014 #. Resource IDs: (1258)
2015 msgid "Are you sure to reset columns?"
2016 msgstr "¿Está seguro de que quiere restablecer columnas?"
2018 #. Resource IDs: (68)
2019 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
2020 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
2022 #. Resource IDs: (145)
2023 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
2024 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
2026 #. Resource IDs: (79)
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2030 " since the last update!"
2031 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
2033 #. Resource IDs: (91)
2034 #, c-format
2035 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2036 msgstr "¿Seguro que quieres salvar a\"%s\"?"
2038 #. Resource IDs: (32793)
2039 msgid "Arrange &vertical"
2040 msgstr "Arreglar &vertical"
2042 #. Resource IDs: (264)
2043 #, c-format
2044 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2045 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
2047 #. Resource IDs: (16528)
2048 msgid "Assigned to:"
2049 msgstr "Asignado a:"
2051 #. Resource IDs: (10)
2052 msgid "Assume Unchanged"
2053 msgstr "Considerar inalterado"
2055 #. Resource IDs: (1550)
2056 msgid "Assume valid/unchanged"
2057 msgstr "Considerar válido/inalterado"
2059 #. Resource IDs: (1550)
2060 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2061 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
2063 #. Resource IDs: (32792)
2064 msgid "At file &creation"
2065 msgstr "Al &crear el fichero"
2067 #. Resource IDs: (2054)
2068 msgid "At file creation"
2069 msgstr "Al crear el fichero"
2071 #. Resource IDs: (77)
2072 #, c-format
2073 msgid "At revision: %d"
2074 msgstr "A la revisión: %d"
2076 #. Resource IDs: (84)
2077 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2078 msgstr "Por el momento, sólo puede renombrar ramales."
2080 #. Resource IDs: (3843)
2081 msgid "Attempted an unsupported operation."
2082 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
2084 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2085 #, c-format
2086 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2087 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
2089 #. Resource IDs: (3868)
2090 #, c-format
2091 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2092 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
2094 #. Resource IDs: (3868)
2095 #, c-format
2096 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2097 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2101 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
2103 #. Resource IDs: (131, 160)
2104 msgid "Authentication"
2105 msgstr "Autentificación"
2107 #. Resource IDs: (1278)
2108 msgid "Authentication data"
2109 msgstr "Datos de autentificación"
2111 #. Resource IDs: (207, 1251)
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Autor"
2115 #. Resource IDs: (605)
2116 msgid "Author Email"
2117 msgstr "E-mail del Autor"
2119 #. Resource IDs: (65535)
2120 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2121 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2123 #. Resource IDs: (116)
2124 msgid "Authors"
2125 msgstr "Autores"
2127 #. Resource IDs: (1265)
2128 msgid "Authors case sensitive"
2129 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid ""
2133 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2134 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2135 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2137 #. Resource IDs: (65535)
2138 msgid "Auto CrLf convert"
2139 msgstr "Auto convertir CrLf"
2141 #. Resource IDs: (65535)
2142 msgid "Auto Crlf:"
2143 msgstr "Auto Crlf:"
2145 #. Resource IDs: (1003)
2146 msgid "Auto Hide"
2147 msgstr "Auto ocultar:"
2149 #. Resource IDs: (1003)
2150 msgid "Auto Hide All"
2151 msgstr "Auto ocultar todo:"
2153 #. Resource IDs: (1631)
2154 msgid "Auto&Crlf"
2155 msgstr "Auto&Crlf"
2157 #. Resource IDs: (222)
2158 msgid "Auto-close if no conflicts"
2159 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
2161 #. Resource IDs: (222)
2162 msgid "Auto-close if no errors"
2163 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
2165 #. Resource IDs: (222)
2166 msgid "Auto-close if no further options are available"
2167 msgstr "Auto-cerrar si no hay opciones adicionales disponibles."
2169 #. Resource IDs: (222)
2170 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2171 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
2173 #. Resource IDs: (195)
2174 msgid ""
2175 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2176 "from the files that you have changed as you type a log message."
2177 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
2179 #. Resource IDs: (1505)
2180 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2181 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2183 #. Resource IDs: (1619)
2184 msgid "Autoload Putty &Key"
2185 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
2187 #. Resource IDs: (438)
2188 msgid "Automatic"
2189 msgstr "Automático"
2191 #. Resource IDs: (1073)
2192 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2193 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2195 #. Resource IDs: (306)
2196 msgid "Autotext Tester"
2197 msgstr "Probador de autotexto"
2199 #. Resource IDs: (1157)
2200 msgid "Average"
2201 msgstr "Promedio"
2203 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2204 msgid "B&rowse..."
2205 msgstr "E&xplorar..."
2207 #. Resource IDs: (1064)
2208 msgid "Back"
2209 msgstr "Negro"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "Background"
2213 msgstr "Segundo plano"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Baltic"
2217 msgstr "Báltico"
2219 #. Resource IDs: (246)
2220 msgid "Bar Graph"
2221 msgstr "Gráfico de barras"
2223 #. Resource IDs: (1385)
2224 msgid "Base"
2225 msgstr "Base"
2227 #. Resource IDs: (1522)
2228 msgid "Base On"
2229 msgstr "Basada en"
2231 #. Resource IDs: (65535)
2232 msgid "Base file:"
2233 msgstr "Archivo base:"
2235 #. Resource IDs: (1005)
2236 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2237 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2239 #. Resource IDs: (1)
2240 msgid "Basic Info"
2241 msgstr "Info Básica"
2243 #. Resource IDs: (65535)
2244 msgid "Between files:"
2245 msgstr "Entre los ficheros:"
2247 #. Resource IDs: (5060)
2248 msgid "Big5 (Traditional)"
2249 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2251 #. Resource IDs: (11)
2252 msgid "Bisect bad"
2253 msgstr "Bifurcación mala"
2255 #. Resource IDs: (9)
2256 msgid "Bisect good"
2257 msgstr "Bifurcación buena"
2259 #. Resource IDs: (11)
2260 msgid "Bisect reset"
2261 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2263 #. Resource IDs: (9, 4574)
2264 msgid "Bisect start"
2265 msgstr "Iniciar bifurcación"
2267 #. Resource IDs: (3850)
2268 msgid ""
2269 "Bitmap\n"
2270 "a bitmap"
2271 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2273 #. Resource IDs: (156, 626)
2274 msgid "Black Style"
2275 msgstr "Estilo Oscuro"
2277 #. Resource IDs: (1252)
2278 msgid "Blame"
2279 msgstr "Acuse"
2281 #. Resource IDs: (1)
2282 msgid "Blame error"
2283 msgstr "Error de Acuse"
2285 #. Resource IDs: (32776)
2286 msgid "Blame previous revision"
2287 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2289 #. Resource IDs: (13)
2290 msgid "Blames each line of a file on an author"
2291 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2293 #. Resource IDs: (32812)
2294 msgid "Blend alpha"
2295 msgstr "Combinación alfa"
2297 #. Resource IDs: (156, 626)
2298 msgid "Blue Style"
2299 msgstr "Estilo Azul"
2301 #. Resource IDs: (1)
2302 msgid "Body"
2303 msgstr "Cuerpo"
2305 #. Resource IDs: (83)
2306 msgid ""
2307 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2308 "Only one of those can be specified."
2309 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2311 #. Resource IDs: (70)
2312 msgid ""
2313 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2314 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2316 #. Resource IDs: (188)
2317 msgid "Bottom View:"
2318 msgstr "Vista inferior:"
2320 #. Resource IDs: (1007)
2321 msgid "Br&owse..."
2322 msgstr "Ex&plorar..."
2324 #. Resource IDs: (1510)
2325 msgid "Branc&h:"
2326 msgstr "Ram&a:"
2328 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2329 msgid "Branch"
2330 msgstr "Ramal"
2332 #. Resource IDs: (604)
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Branch %s behind %s\r\n"
2336 "%s will fastforward to %s"
2337 msgstr "El ramal %s trás %s\n%s avanzará rápidamente a %s"
2339 #. Resource IDs: (93)
2340 msgid "Branch (FF)"
2341 msgstr "Ramal (avance rápido)"
2343 #. Resource IDs: (68)
2344 msgid "Branch Name"
2345 msgstr "Nombre del ramal"
2347 #. Resource IDs: (64)
2348 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2349 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no es válido."
2351 #. Resource IDs: (602)
2352 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2353 msgstr "El nombre Ramal/Etiqueta no debe estar vacío o no será válido."
2355 #. Resource IDs: (1518)
2356 msgid "Branch:"
2357 msgstr "Ramal:"
2359 #. Resource IDs: (1383)
2360 msgid "Bro&wse"
2361 msgstr "Na&vegar"
2363 #. Resource IDs: (21)
2364 msgid "Browse References"
2365 msgstr "Examinar Referencias"
2367 #. Resource IDs: (78)
2368 msgid "Browse for the external diff program"
2369 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2371 #. Resource IDs: (322)
2372 msgid "Browse references"
2373 msgstr "Buscar Referencias"
2375 #. Resource IDs: (1069)
2376 msgid "Browse..."
2377 msgstr "Explorar..."
2379 #. Resource IDs: (1251)
2380 msgid "Bug-ID"
2381 msgstr "ID-mala"
2383 #. Resource IDs: (1578)
2384 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2385 msgstr "E&xpression de identificador-de-fallo:"
2387 #. Resource IDs: (1119)
2388 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2389 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2391 #. Resource IDs: (117)
2392 msgid "Bug-IDs"
2393 msgstr "IDs-malas"
2395 #. Resource IDs: (65535)
2396 msgid "BugTraq"
2397 msgstr "BugTraq"
2399 #. Resource IDs: (327)
2400 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2401 msgstr "Probador de expresiones regulares de Bugtraq - TortoiseGit"
2403 #. Resource IDs: (16132)
2404 msgid "Button Appearance"
2405 msgstr "Apariencia de botón"
2407 #. Resource IDs: (1382)
2408 msgid "Button1"
2409 msgstr "Botón1"
2411 #. Resource IDs: (1383)
2412 msgid "Button3"
2413 msgstr "Botón3"
2415 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2416 msgid "C&heck now"
2417 msgstr "C&omprobar ahora"
2419 #. Resource IDs: (65535)
2420 msgid "C&ommands:"
2421 msgstr "C&omandos:"
2423 #. Resource IDs: (77)
2424 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2425 msgstr "C&rear ramal/etiqueta desde la revisión"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid "C&urrent Keys:"
2429 msgstr "C&laves actuales:"
2431 #. Resource IDs: (501)
2432 msgid "C&ut"
2433 msgstr "C&ortar"
2435 #. Resource IDs: (3697)
2436 msgid "CAP"
2437 msgstr "CAP"
2439 #. Resource IDs: (65535)
2440 msgid "CC:"
2441 msgstr "CC:"
2443 #. Resource IDs: (1741)
2444 msgid "Calculate"
2445 msgstr "Calcular"
2447 #. Resource IDs: (1127)
2448 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2449 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2451 #. Resource IDs: (3865)
2452 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2453 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2455 #. Resource IDs: (82)
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Can't copy \n"
2459 "%s\n"
2460 "to\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2464 #. Resource IDs: (1001)
2465 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2466 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2468 #. Resource IDs: (1001)
2469 msgid "Can't create a new image!"
2470 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2472 #. Resource IDs: (1001)
2473 msgid "Can't customize menus!"
2474 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2476 #. Resource IDs: (1001)
2477 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2478 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2480 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2481 msgid "Cancel"
2482 msgstr "Cancelar"
2484 #. Resource IDs: (315)
2485 msgid ""
2486 "Cancel\n"
2487 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2488 msgstr "Cancelar\nNo dejar TortoiseGitMerge"
2490 #. Resource IDs: (315)
2491 msgid ""
2492 "Cancel\n"
2493 "Don't switch the views"
2494 msgstr "Cancelar\nNo cambiar vistas"
2496 #. Resource IDs: (314)
2497 msgid ""
2498 "Cancel\n"
2499 "Keep the empty file."
2500 msgstr "Cancelar\nMantener el archivo vacío."
2502 #. Resource IDs: (315)
2503 msgid ""
2504 "Cancel\n"
2505 "Resolve the conflicts first."
2506 msgstr "Cancelar\nResolver conflictos primero"
2508 #. Resource IDs: (315)
2509 msgid ""
2510 "Cancel\n"
2511 "Stay with current files"
2512 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los archivos actuales"
2514 #. Resource IDs: (315)
2515 msgid ""
2516 "Cancel\n"
2517 "Stay with current settings"
2518 msgstr "Cancelar\nPermanecer con los ajustes acutales"
2520 #. Resource IDs: (70)
2521 msgid ""
2522 "Cannot combine commits now.\r\n"
2523 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2524 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignaciones.\nAsegúrese de que está viendo el registro (log) de su ramal actual y no se aplicaron filtros."
2526 #. Resource IDs: (94)
2527 msgid ""
2528 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2529 "so."
2530 msgstr "No se pudo forzar la actualización del ramal actual. Use el comando reset (restablecer) si quiere hacerlo así."
2532 #. Resource IDs: (1)
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2535 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2537 #. Resource IDs: (68)
2538 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2539 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2541 #. Resource IDs: (16926)
2542 msgid "Casca&de"
2543 msgstr "Casca&da"
2545 #. Resource IDs: (65535)
2546 msgid "Cascaded context menu"
2547 msgstr "Menú contextual en cascada"
2549 #. Resource IDs: (117)
2550 msgid "Case-sensitive"
2551 msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"
2553 #. Resource IDs: (65535)
2554 msgid "Cate&gories:"
2555 msgstr "Cate&gorias:"
2557 #. Resource IDs: (65535)
2558 msgid "Celtic"
2559 msgstr "Celta"
2561 #. Resource IDs: (65535)
2562 msgid "Central European"
2563 msgstr "Centro Europa"
2565 #. Resource IDs: (65535)
2566 msgid "Certificate verification failed!"
2567 msgstr "¡La verificación del certificado falló!"
2569 #. Resource IDs: (1697)
2570 msgid "Change log"
2571 msgstr "Registro de cambios"
2573 #. Resource IDs: (3601)
2574 msgid ""
2575 "Change the printer and printing options\n"
2576 "Print Setup"
2577 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2579 #. Resource IDs: (3601)
2580 msgid ""
2581 "Change the printing options\n"
2582 "Page Setup"
2583 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2585 #. Resource IDs: (626)
2586 msgid ""
2587 "Change the style of the application\n"
2588 "Change Style"
2589 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2591 #. Resource IDs: (3825)
2592 msgid "Change the window position"
2593 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2595 #. Resource IDs: (3825)
2596 msgid "Change the window size"
2597 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2599 #. Resource IDs: (95)
2600 msgid "Change type"
2601 msgstr "Cambiar tipo"
2603 #. Resource IDs: (199)
2604 msgid "Changed Files"
2605 msgstr "Archivos modificados"
2607 #. Resource IDs: (324)
2608 #, c-format
2609 msgid "Changed files between %s and %s"
2610 msgstr "Se cambiaron los ficheros entre %s y %s"
2612 #. Resource IDs: (324)
2613 #, c-format
2614 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2615 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2617 #. Resource IDs: (163)
2618 #, c-format
2619 msgid "Changed files: %d"
2620 msgstr "Archivos modificados: %d"
2622 #. Resource IDs: (2054)
2623 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2624 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados"
2626 #. Resource IDs: (2054)
2627 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2628 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2630 #. Resource IDs: (2054)
2631 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2632 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados"
2634 #. Resource IDs: (2054)
2635 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2636 msgstr "Líneas cambiadas,  sin incluir los archivos añadidos/eliminados por fecha"
2638 #. Resource IDs: (264)
2639 #, c-format
2640 msgid "Changelist %s moved"
2641 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2643 #. Resource IDs: (1242)
2644 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2645 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2647 #. Resource IDs: (2060)
2648 msgid "Changes the style of the application"
2649 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2651 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2653 msgstr "Posición del caracter dónde mostrar una línea borde, en los cuadros de texto de consignas:"
2655 #. Resource IDs: (3887)
2656 msgid "Check"
2657 msgstr "Comprobar"
2659 #. Resource IDs: (174)
2660 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2661 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2663 #. Resource IDs: (1031)
2664 msgid "Check For Updates..."
2665 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2667 #. Resource IDs: (13)
2668 msgid "Check for modi&fications"
2669 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2671 #. Resource IDs: (251)
2672 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2673 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2675 #. Resource IDs: (194)
2676 msgid ""
2677 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2678 "of the TortoiseGit submenu"
2679 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2681 #. Resource IDs: (173)
2682 msgid ""
2683 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2684 "menu (SHIFT + left click)"
2685 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2687 #. Resource IDs: (81)
2688 msgid "Check to show relative times in log messages"
2689 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2691 #. Resource IDs: (80)
2692 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2693 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2695 #. Resource IDs: (1700)
2696 msgid "Check:"
2697 msgstr "Comprobar:"
2699 #. Resource IDs: (77)
2700 msgid "Checkout"
2701 msgstr "Comprobación"
2703 #. Resource IDs: (93)
2704 msgid "Checkout with merge"
2705 msgstr "Comprobar con merge"
2707 #. Resource IDs: (67)
2708 msgid "Cherry Pick"
2709 msgstr "Entresacar"
2711 #. Resource IDs: (70)
2712 msgid "Cherry Pick failed"
2713 msgstr "Fallo al entresacar"
2715 #. Resource IDs: (1257)
2716 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2717 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2719 #. Resource IDs: (1255)
2720 msgid "Cherry Pick this commit..."
2721 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2723 #. Resource IDs: (90)
2724 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2725 msgstr "¡Entresacado fallido! ¿Mantener esta consigna?"
2727 #. Resource IDs: (65535)
2728 msgid "Chinese"
2729 msgstr "Chino"
2731 #. Resource IDs: (602)
2732 msgid "Choose Repository"
2733 msgstr "Elejir repositorio"
2735 #. Resource IDs: (88)
2736 msgid "Chronological reversed (git default)"
2737 msgstr "Cronológía invertida (predeterminado en git)"
2739 #. Resource IDs: (4572)
2740 msgid "Clean"
2741 msgstr "Limpiar"
2743 #. Resource IDs: (1630)
2744 msgid "Clean Type"
2745 msgstr "Tip de limpieza"
2747 #. Resource IDs: (96)
2748 msgid "Clean permanently"
2749 msgstr "Limpiar permanentemente"
2751 #. Resource IDs: (96)
2752 msgid "Clean to recycle bin"
2753 msgstr "Limpiar a la papelera de reciclaje"
2755 #. Resource IDs: (76)
2756 msgid "Clean up stale remote branches"
2757 msgstr "Limpiar ramales remotos caducos"
2759 #. Resource IDs: (145)
2760 msgid "Cleaning up"
2761 msgstr "Limpiando"
2763 #. Resource IDs: (146)
2764 msgid "Cleaning up."
2765 msgstr "Limpiando."
2767 #. Resource IDs: (83)
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2771 "%s"
2772 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2774 #. Resource IDs: (79)
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2781 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2782 msgid "Clear"
2783 msgstr "Limpiar"
2785 #. Resource IDs: (1057)
2786 msgid ""
2787 "Clear Tool\n"
2788 "Clear"
2789 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2791 #. Resource IDs: (196)
2792 #, c-format
2793 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2794 msgstr "Limpia %ld URLs almacenadas para %ld árboles de trabajo"
2796 #. Resource IDs: (196)
2797 #, c-format
2798 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2799 msgstr "Limpia %ld mensajes de registro (log) almacenados para %ld árboles de trabajo"
2801 #. Resource IDs: (196)
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2805 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2807 #. Resource IDs: (197)
2808 #, c-format
2809 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2810 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2812 #. Resource IDs: (195)
2813 msgid ""
2814 "Clears the stored authentication.\r\n"
2815 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2816 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2818 #. Resource IDs: (196)
2819 #, c-format
2820 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2821 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2823 #. Resource IDs: (1466)
2824 msgid "Click here to go to the website"
2825 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2827 #. Resource IDs: (170)
2828 msgid "Click here to select a recently typed message"
2829 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2831 #. Resource IDs: (65535)
2832 msgid ""
2833 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2834 "extension"
2835 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2837 #. Resource IDs: (65535)
2838 msgid ""
2839 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2840 "extension"
2841 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2843 #. Resource IDs: (2058)
2844 msgid ""
2845 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2846 "Use text blocks"
2847 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2849 #. Resource IDs: (257)
2850 msgid "Clipboard"
2851 msgstr "Portapapeles"
2853 #. Resource IDs: (606)
2854 msgid "Clone"
2855 msgstr "Clonar"
2857 #. Resource IDs: (1572)
2858 msgid "Clone Existing Repository"
2859 msgstr "Clonar repositorio existente"
2861 #. Resource IDs: (22)
2862 msgid "Clone a repository"
2863 msgstr "Clonar un repositorio"
2865 #. Resource IDs: (1653)
2866 msgid "Clone into Bare Repo"
2867 msgstr "Clonar en repo vacío"
2869 #. Resource IDs: (14)
2870 msgid "Clone..."
2871 msgstr "Clonar..."
2873 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2874 msgid "Close"
2875 msgstr "Cerrar"
2877 #. Resource IDs: (1065)
2878 msgid "Close Full Screen"
2879 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2881 #. Resource IDs: (3633)
2882 msgid ""
2883 "Close Print Preview\n"
2884 "&Close"
2885 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2887 #. Resource IDs: (222)
2888 msgid "Close manually"
2889 msgstr "Cerrar manuálmente"
2891 #. Resource IDs: (3841)
2892 msgid ""
2893 "Close print preview mode\n"
2894 "Cancel Preview"
2895 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2897 #. Resource IDs: (3601)
2898 msgid ""
2899 "Close the active document\n"
2900 "Close"
2901 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2903 #. Resource IDs: (3825)
2904 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2905 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2907 #. Resource IDs: (156)
2908 msgid "Collapse"
2909 msgstr "Contraer"
2911 #. Resource IDs: (2055)
2912 msgid ""
2913 "Collapse unchanged sections\n"
2914 "Collapse"
2915 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2917 #. Resource IDs: (16662)
2918 msgid "Color"
2919 msgstr "Color"
2921 #. Resource IDs: (32785)
2922 msgid "Color by age, &continuous"
2923 msgstr "Color antiguedad &continuo"
2925 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2926 msgid "Colors"
2927 msgstr "Colores"
2929 #. Resource IDs: (65535)
2930 msgid "Colors:"
2931 msgstr "Colores:"
2933 #. Resource IDs: (1481)
2934 msgid "Combine One Mail"
2935 msgstr "Combiar un correo"
2937 #. Resource IDs: (1255)
2938 msgid "Combine to one commit"
2939 msgstr "Combinar en una consigna"
2941 #. Resource IDs: (65535)
2942 msgid "Comman&ds:"
2943 msgstr "Coman&dos:"
2945 #. Resource IDs: (220, 1002)
2946 msgid "Command"
2947 msgstr "Comando"
2949 #. Resource IDs: (198)
2950 msgid "Command Line"
2951 msgstr "Línea de comandos"
2953 #. Resource IDs: (1336)
2954 msgid "Command Line To Execute:"
2955 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2957 #. Resource IDs: (3857)
2958 msgid "Command failed."
2959 msgstr "Comando fallido."
2961 #. Resource IDs: (16104)
2962 msgid "Commands"
2963 msgstr "Comandos"
2965 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2966 msgid "Commit"
2967 msgstr "Consigna"
2969 #. Resource IDs: (96)
2970 #, c-format
2971 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2972 msgstr "La consignación (commit) %s NO es visible ahora mismo."
2974 #. Resource IDs: (94)
2975 #, c-format
2976 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2977 msgstr "No se encontró la consignación (commit) %s en \"%s\". ¿Actualizar submódulo ahora?"
2979 #. Resource IDs: (1255)
2980 msgid "Commit Date"
2981 msgstr "Fecha de consigna"
2983 #. Resource IDs: (1255)
2984 msgid "Commit Email"
2985 msgstr "Correo Conignador"
2987 #. Resource IDs: (603)
2988 msgid "Commit Finish"
2989 msgstr "Término de consigna"
2991 #. Resource IDs: (1260)
2992 msgid "Commit Info"
2993 msgstr "Info. de consigna"
2995 #. Resource IDs: (66)
2996 msgid "Commit Message"
2997 msgstr "Mensaje de Consigna"
2999 #. Resource IDs: (1255)
3000 msgid "Commit Name"
3001 msgstr "Consignador"
3003 #. Resource IDs: (1750)
3004 msgid "Commit Ordering:"
3005 msgstr "Orden de consignas:"
3007 #. Resource IDs: (96)
3008 msgid "Commit super project"
3009 msgstr "Consignar super proyecto"
3011 #. Resource IDs: (1110)
3012 msgid "Commit to:"
3013 msgstr "Consignar a:"
3015 #. Resource IDs: (209, 1255)
3016 msgid "Commit..."
3017 msgstr "Consignar..."
3019 #. Resource IDs: (244)
3020 msgid "Commits by author"
3021 msgstr "Consignas por autor"
3023 #. Resource IDs: (244)
3024 msgid "Commits by date"
3025 msgstr "Consignas por fecha"
3027 #. Resource IDs: (604)
3028 #, c-format
3029 msgid "Commits each %s"
3030 msgstr "Consignas cada %s"
3032 #. Resource IDs: (1135)
3033 msgid "Commits each week:"
3034 msgstr "Consignas cada semana:"
3036 #. Resource IDs: (9)
3037 msgid "Commits your changes to the repository"
3038 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
3040 #. Resource IDs: (605)
3041 msgid "Committer Email"
3042 msgstr "E-mail del consignador"
3044 #. Resource IDs: (170)
3045 msgid ""
3046 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3047 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3048 "\n"
3049 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3050 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Common Name:"
3054 msgstr "Nombre común:"
3056 #. Resource IDs: (2054)
3057 msgid "Compare &HEAD revisions"
3058 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
3060 #. Resource IDs: (79)
3061 msgid "Compare selected refs"
3062 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
3064 #. Resource IDs: (64)
3065 msgid "Compare two files"
3066 msgstr "Comaprar dos archivos"
3068 #. Resource IDs: (156)
3069 msgid "Compare whitespaces"
3070 msgstr "Comparar espacios en blanco"
3072 #. Resource IDs: (1251)
3073 msgid "Compare with &working tree"
3074 msgstr "Comparar con el &árbol de trabajo"
3076 #. Resource IDs: (138)
3077 msgid "Compare with b&ase"
3078 msgstr "Comparar con b&ase"
3080 #. Resource IDs: (1251)
3081 msgid "Compare with previous revision"
3082 msgstr "Comparar con versión anterior"
3084 #. Resource IDs: (2055)
3085 msgid ""
3086 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3087 "Compare whitespaces"
3088 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
3090 #. Resource IDs: (12)
3091 msgid ""
3092 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3093 "you made"
3094 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
3096 #. Resource IDs: (120)
3097 #, c-format
3098 msgid "Comparing %s to %s"
3099 msgstr "Comparando %s con %s"
3101 #. Resource IDs: (74)
3102 msgid "Completed"
3103 msgstr "Completado"
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Config"
3107 msgstr "Config"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Config source"
3111 msgstr "Config fuente "
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Config type:"
3115 msgstr "Config tipo:"
3117 #. Resource IDs: (7)
3118 msgid "Configure Filter Regexes"
3119 msgstr "Configurar expresiones regulares de filtros"
3121 #. Resource IDs: (236)
3122 msgid "Configure Hook Scripts"
3123 msgstr "Configurar scripts de enganches (hooks)"
3125 #. Resource IDs: (284)
3126 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3127 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
3129 #. Resource IDs: (65535)
3130 msgid ""
3131 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3132 "endings."
3133 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
3135 #. Resource IDs: (65535)
3136 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3137 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
3139 #. Resource IDs: (65535)
3140 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3141 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
3143 #. Resource IDs: (65535)
3144 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3145 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
3147 #. Resource IDs: (1768)
3148 msgid "Confirm to kill running git process"
3149 msgstr "Confirmar al matar el proceso que ejecute git"
3151 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3152 msgid "Conflict"
3153 msgstr "Conflictos"
3155 #. Resource IDs: (67)
3156 msgid "Conflict Files"
3157 msgstr "Archivos de Conflictos"
3159 #. Resource IDs: (65535)
3160 msgid "Conflict resolved"
3161 msgstr "Conflicto resuelto"
3163 #. Resource IDs: (263, 65535)
3164 msgid "Conflicted"
3165 msgstr "En conflicto"
3167 #. Resource IDs: (86)
3168 msgid "Conflicts"
3169 msgstr "Conflictos"
3171 #. Resource IDs: (188)
3172 #, c-format
3173 msgid "Conflicts: %d"
3174 msgstr "Conflictos: %d"
3176 #. Resource IDs: (16520)
3177 msgid "Context Menus: "
3178 msgstr "Menús contextuales:"
3180 #. Resource IDs: (65535)
3181 msgid "Context lines for patches"
3182 msgstr "Líneas de contexto para parches"
3184 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3185 msgid "Continue"
3186 msgstr "Continuar"
3188 #. Resource IDs: (1001)
3189 msgid "Contract docked window"
3190 msgstr "Contraer ventana acoplada"
3192 #. Resource IDs: (501)
3193 msgid "Convert spaces to tabs"
3194 msgstr "Convertir espacios en tabulaciones"
3196 #. Resource IDs: (501)
3197 msgid "Convert tabs to spaces"
3198 msgstr "Convertir tabulaciones en espacios"
3200 #. Resource IDs: (1253)
3201 msgid "Cop&y"
3202 msgstr "Cop&iar"
3204 #. Resource IDs: (73)
3205 msgid "Copied"
3206 msgstr "Copiado"
3208 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3209 msgid "Copy"
3210 msgstr "Copiar"
3212 #. Resource IDs: (229)
3213 #, c-format
3214 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3215 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
3217 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3218 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3219 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
3221 #. Resource IDs: (1057)
3222 msgid ""
3223 "Copy Tool\n"
3224 "Copy"
3225 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
3227 #. Resource IDs: (209)
3228 msgid "Copy all information to clipboard"
3229 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
3231 #. Resource IDs: (146)
3232 msgid "Copy and rename"
3233 msgstr "Copiar y renombrar"
3235 #. Resource IDs: (1252)
3236 msgid "Copy log messages to clipboard"
3237 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
3239 #. Resource IDs: (32777)
3240 msgid "Copy log to clipboard"
3241 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
3243 #. Resource IDs: (209)
3244 msgid "Copy paths to clipboard"
3245 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
3247 #. Resource IDs: (90)
3248 msgid "Copy ref names"
3249 msgstr "Copiar nombres de Ref"
3251 #. Resource IDs: (323)
3252 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3253 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
3255 #. Resource IDs: (3603)
3256 msgid ""
3257 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3258 "Copy"
3259 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
3261 #. Resource IDs: (1252)
3262 msgid "Copy to clipboard"
3263 msgstr "Copiar al portapapeles"
3265 #. Resource IDs: (98)
3266 #, c-format
3267 msgid "Copy: New name for %s"
3268 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
3270 #. Resource IDs: (80)
3271 #, c-format
3272 msgid "Copying %s"
3273 msgstr "Copiando %s"
3275 #. Resource IDs: (80)
3276 msgid "Copying..."
3277 msgstr "Copiando..."
3279 #. Resource IDs: (1001)
3280 msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3281 msgstr "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
3283 #. Resource IDs: (1254)
3284 msgid "Corrections"
3285 msgstr "Correcciones"
3287 #. Resource IDs: (81)
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3290 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3292 #. Resource IDs: (201)
3293 msgid "Could not check for a newer version!"
3294 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3296 #. Resource IDs: (93)
3297 #, c-format
3298 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3299 msgstr "¡No se pudo buscar una nueva versión! %s (Código de error: 0x%08X)"
3301 #. Resource IDs: (81)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not copy the files!\n"
3305 "\n"
3306 "%s"
3307 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3309 #. Resource IDs: (3867)
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3312 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3314 #. Resource IDs: (83)
3315 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3316 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3318 #. Resource IDs: (565)
3319 msgid "Could not find Super-project"
3320 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3322 #. Resource IDs: (81)
3323 msgid "Could not get the status!"
3324 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3326 #. Resource IDs: (3867)
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3329 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3331 #. Resource IDs: (69)
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Could not open the file\n"
3335 "%s"
3336 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3338 #. Resource IDs: (3867)
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3341 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3343 #. Resource IDs: (82)
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3346 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3348 #. Resource IDs: (70)
3349 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3350 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3352 #. Resource IDs: (70)
3353 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3354 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3356 #. Resource IDs: (70)
3357 msgid "Could not reset to original HEAD."
3358 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3360 #. Resource IDs: (81)
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3364 "%s"
3365 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3367 #. Resource IDs: (66)
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3371 "Patching is not possible!"
3372 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3374 #. Resource IDs: (64)
3375 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3376 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3378 #. Resource IDs: (81)
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Could not start diff viewer!\n"
3382 "\n"
3383 "%s"
3384 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3386 #. Resource IDs: (81)
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Could not start external diff program!\n"
3390 "\n"
3391 "%s"
3392 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3394 #. Resource IDs: (81)
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Could not start external merge program!\n"
3398 "\n"
3399 "%s"
3400 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3402 #. Resource IDs: (3857)
3403 msgid "Could not start print job."
3404 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3406 #. Resource IDs: (83)
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Could not start text viewer!\n"
3410 "\n"
3411 "%s"
3412 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3414 #. Resource IDs: (603)
3415 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3416 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3418 #. Resource IDs: (1253)
3419 msgid "Could not start thread!"
3420 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3422 #. Resource IDs: (1501)
3423 msgid "Coun&t"
3424 msgstr "Cantida&d"
3426 #. Resource IDs: (94)
3427 #, c-format
3428 msgid "Count: %u matches."
3429 msgstr "Recuento: %u coincidencias."
3431 #. Resource IDs: (1683)
3432 msgid "Create &Library"
3433 msgstr "Crear &Librería"
3435 #. Resource IDs: (1641)
3436 msgid "Create .gitignore file"
3437 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3439 #. Resource IDs: (82)
3440 msgid "Create Branch"
3441 msgstr "Crear ramal"
3443 #. Resource IDs: (1254)
3444 msgid "Create Branch at this version..."
3445 msgstr "Crear ramal en esta versión..."
3447 #. Resource IDs: (9)
3448 msgid "Create Branch..."
3449 msgstr "Crear ramal..."
3451 #. Resource IDs: (243)
3452 msgid "Create Changelist"
3453 msgstr "Crear Lista de cambios"
3455 #. Resource IDs: (1527)
3456 msgid "Create New Branch"
3457 msgstr "Crear nuevo ramal"
3459 #. Resource IDs: (20)
3460 msgid "Create Patch Serial..."
3461 msgstr "Crear parche Serial..."
3463 #. Resource IDs: (81)
3464 msgid "Create Tag"
3465 msgstr "Crear Etiqueta"
3467 #. Resource IDs: (1254)
3468 msgid "Create Tag at this version..."
3469 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3471 #. Resource IDs: (20)
3472 msgid "Create Tag..."
3473 msgstr "Crear Etiqueta..."
3475 #. Resource IDs: (3601)
3476 msgid ""
3477 "Create a new document\n"
3478 "New"
3479 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3481 #. Resource IDs: (604)
3482 msgid ""
3483 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3484 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3485 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3486 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3487 "history, and would want to send in fixes as patches."
3488 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni impulsar (push) hacia él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3490 #. Resource IDs: (156)
3491 msgid "Create patch file"
3492 msgstr "Crear archivo de parche"
3494 #. Resource IDs: (72)
3495 msgid "Create pull &request"
3496 msgstr "Crear &petición pull (tomar)"
3498 #. Resource IDs: (8)
3499 msgid "Create repositor&y here..."
3500 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3502 #. Resource IDs: (85)
3503 msgid "Created"
3504 msgstr "Creado"
3506 #. Resource IDs: (10)
3507 msgid "Creates a branch or tag"
3508 msgstr "Crear un ramal o etiqueta"
3510 #. Resource IDs: (76)
3511 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3512 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3514 #. Resource IDs: (2052)
3515 msgid ""
3516 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3517 "Create patch file"
3518 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3520 #. Resource IDs: (10)
3521 msgid "Creates a repository database at the current location"
3522 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3524 #. Resource IDs: (14)
3525 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3526 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3528 #. Resource IDs: (605)
3529 msgid "Creating pull-request..."
3530 msgstr "Creando petición-pull (tomar)..."
3532 #. Resource IDs: (89)
3533 msgid "Credential helper must not be empty."
3534 msgstr "El ayudante de credenciales no debe estar vacío."
3536 #. Resource IDs: (65535)
3537 msgid "Credential helper:"
3538 msgstr "Ayudante de credenciales:"
3540 #. Resource IDs: (65535)
3541 msgid "Credentials"
3542 msgstr "Credenciales"
3544 #. Resource IDs: (1253)
3545 msgid "Cu&t"
3546 msgstr "Cor&tar"
3548 #. Resource IDs: (65535)
3549 msgid "Current"
3550 msgstr "Actual"
3552 #. Resource IDs: (65535)
3553 msgid "Current Branch"
3554 msgstr "Ramal actual"
3556 #. Resource IDs: (65535)
3557 msgid "Current Branch:"
3558 msgstr "Ramal actual:"
3560 #. Resource IDs: (603)
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Current branch %s is up to date\r\n"
3564 "\r\n"
3565 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3566 msgstr "El ramal actual %s está al día\n\nSi quiere forzar el reasentado (rebase) incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) que está reasentando, por favor marque debajo la casilla \"Forzar reasentado\"."
3568 #. Resource IDs: (1113)
3569 msgid "Current version is:"
3570 msgstr "La versión actual es:"
3572 #. Resource IDs: (201)
3573 #, c-format
3574 msgid "Current version is: %s"
3575 msgstr "La versión actual es: %s"
3577 #. Resource IDs: (17079)
3578 msgid "Cus&tomize..."
3579 msgstr "Per&sonalizar..."
3581 #. Resource IDs: (16963)
3582 msgid "Custom"
3583 msgstr "Personalizar"
3585 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3586 msgid "Customize"
3587 msgstr "Personalizar"
3589 #. Resource IDs: (17076)
3590 msgid "Customize Keyboard"
3591 msgstr "Personalizar teclado"
3593 #. Resource IDs: (1069)
3594 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3595 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3597 #. Resource IDs: (1068)
3598 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3599 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3601 #. Resource IDs: (1258)
3602 msgid "Customize..."
3603 msgstr "Personalizar..."
3605 #. Resource IDs: (3603)
3606 msgid ""
3607 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3608 "Cut"
3609 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3611 #. Resource IDs: (65535)
3612 msgid "Cyrillic"
3613 msgstr "Cirílico"
3615 #. Resource IDs: (1624)
3616 msgid "DCommit Type"
3617 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3619 #. Resource IDs: (14)
3620 msgid "Daemon"
3621 msgstr "Demonio"
3623 #. Resource IDs: (208, 1251)
3624 msgid "Date"
3625 msgstr "Fecha"
3627 #. Resource IDs: (68)
3628 msgid "Date Last Commit"
3629 msgstr "Fecha Última Consigna"
3631 #. Resource IDs: (1008)
3632 msgid "Default"
3633 msgstr "Predeterminado"
3635 #. Resource IDs: (1007)
3636 msgid "Default Menu"
3637 msgstr "Menú Predeterminado"
3639 #. Resource IDs: (1007)
3640 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3641 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3643 #. Resource IDs: (1064)
3644 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3645 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3647 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3648 msgid "Delete"
3649 msgstr "Suprimir"
3651 #. Resource IDs: (81)
3652 #, c-format
3653 msgid "Delete %d branches"
3654 msgstr "Suprimir %d ramales"
3656 #. Resource IDs: (80)
3657 #, c-format
3658 msgid "Delete %d remote branches"
3659 msgstr "Suprimir %d ramales remotos"
3661 #. Resource IDs: (84)
3662 #, c-format
3663 msgid "Delete %d tags"
3664 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3666 #. Resource IDs: (70)
3667 msgid "Delete &local"
3668 msgstr "Suprimir &local"
3670 #. Resource IDs: (21)
3671 msgid "Delete Ref..."
3672 msgstr "Surprimir Ref..."
3674 #. Resource IDs: (87)
3675 msgid "Delete all tags"
3676 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3678 #. Resource IDs: (22)
3679 #, c-format
3680 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3681 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3683 #. Resource IDs: (23)
3684 msgid "Delete and add to &ignore list"
3685 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3687 #. Resource IDs: (23)
3688 #, c-format
3689 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3690 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3692 #. Resource IDs: (80)
3693 msgid "Delete branch"
3694 msgstr "Suprimir ramal"
3696 #. Resource IDs: (1255)
3697 msgid "Delete branch/tag"
3698 msgstr "Suprimir ramal/etiqueta"
3700 #. Resource IDs: (80)
3701 msgid "Delete remote branch"
3702 msgstr "Suprimir ramal remoto"
3704 #. Resource IDs: (4579)
3705 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3706 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3708 #. Resource IDs: (95)
3709 #, c-format
3710 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3711 msgstr "Borrar etiquetas remotas en \"%s\"..."
3713 #. Resource IDs: (86)
3714 msgid "Delete remote tags..."
3715 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3717 #. Resource IDs: (605)
3718 msgid "Delete submodule"
3719 msgstr "Borrar submódulo"
3721 #. Resource IDs: (83)
3722 msgid "Delete tag"
3723 msgstr "Suprimir etiqueta"
3725 #. Resource IDs: (85)
3726 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3727 msgstr "Eliminar el ramal existente o usar un nombre diferente."
3729 #. Resource IDs: (314)
3730 msgid ""
3731 "Delete\n"
3732 "The file is removed."
3733 msgstr "Borrar\nEl fichero está eliminado."
3735 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3736 msgid "Deleted"
3737 msgstr "Eliminado"
3739 #. Resource IDs: (4570)
3740 msgid "Deleted merge conflict"
3741 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3743 #. Resource IDs: (23)
3744 msgid ""
3745 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3746 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3748 #. Resource IDs: (11)
3749 msgid "Deletes files/folders from version control"
3750 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3752 #. Resource IDs: (18)
3753 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3754 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3756 #. Resource IDs: (198)
3757 msgid "Deletes the action log file"
3758 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3760 #. Resource IDs: (263)
3761 msgid "Deleting"
3762 msgstr "Eliminando"
3764 #. Resource IDs: (97)
3765 msgid "Deleting cached data"
3766 msgstr "Borrando datos en caché"
3768 #. Resource IDs: (97)
3769 msgid "Deleting file"
3770 msgstr "Borrando fichero"
3772 #. Resource IDs: (88)
3773 msgid "Deleting remote refs..."
3774 msgstr "Borrando referencias remotas..."
3776 #. Resource IDs: (65535)
3777 msgid "Delivery:"
3778 msgstr "Entrega:"
3780 #. Resource IDs: (1646)
3781 msgid "Depth"
3782 msgstr "Profundidad"
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Describe"
3786 msgstr "Describir"
3788 #. Resource IDs: (65535)
3789 msgid "Describe Strategy"
3790 msgstr "Describir estrategia"
3792 #. Resource IDs: (1002)
3793 msgid "Description"
3794 msgstr "Descripción"
3796 #. Resource IDs: (65535)
3797 msgid "Description:"
3798 msgstr "Descripción:"
3800 #. Resource IDs: (213)
3801 msgid "Deselect changelist"
3802 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3804 #. Resource IDs: (1501)
3805 msgid "Destination"
3806 msgstr "Destino"
3808 #. Resource IDs: (3859)
3809 msgid "Destination disk drive is full."
3810 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3812 #. Resource IDs: (2056)
3813 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3814 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3816 #. Resource IDs: (2050)
3817 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3818 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas desde ficheros existentes en cualquier consignación (commit)"
3820 #. Resource IDs: (2050)
3821 msgid ""
3822 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3823 "destination file has been created"
3824 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros existentes en la consignación (commit) donde el fichero de destino haya sido creado"
3826 #. Resource IDs: (2050)
3827 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3828 msgstr "Detectar líneas movidas y copiadas desde ficheros modificados en la misma consignación (commit)"
3830 #. Resource IDs: (2050)
3831 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3832 msgstr "Detectar líneas movidas o copiadas dentro de un fichero"
3834 #. Resource IDs: (3849)
3835 msgid ""
3836 "Device Independent Bitmap\n"
3837 "a device independent bitmap"
3838 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3840 #. Resource IDs: (1277)
3841 msgid "Dialog sizes and positions"
3842 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "Dialogs"
3846 msgstr "Cuadros de diálogo"
3848 #. Resource IDs: (1789)
3849 msgid "Diff Options"
3850 msgstr "Opciones de diff"
3852 #. Resource IDs: (22)
3853 msgid "Diff Two Commits"
3854 msgstr "Dif. dos Consignas"
3856 #. Resource IDs: (192)
3857 msgid "Diff Viewer"
3858 msgstr "Visor Dif."
3860 #. Resource IDs: (193)
3861 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3862 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3864 #. Resource IDs: (65535)
3865 msgid "Diff added lines"
3866 msgstr "Diff líneaas añadidas"
3868 #. Resource IDs: (65535)
3869 msgid "Diff command"
3870 msgstr "Diff comando"
3872 #. Resource IDs: (65535)
3873 msgid "Diff comment"
3874 msgstr "Diff comentario"
3876 #. Resource IDs: (65535)
3877 msgid "Diff file:"
3878 msgstr "Archivo Dif.:"
3880 #. Resource IDs: (65535)
3881 msgid "Diff header"
3882 msgstr "Diff cabecera"
3884 #. Resource IDs: (15)
3885 msgid "Diff later"
3886 msgstr "Diff más tarde"
3888 #. Resource IDs: (65535)
3889 msgid "Diff position"
3890 msgstr "Diff posición"
3892 #. Resource IDs: (65535)
3893 msgid "Diff removed lines"
3894 msgstr "Diff líneas eliminadas"
3896 #. Resource IDs: (15)
3897 #, c-format
3898 msgid "Diff with \"%s\""
3899 msgstr "Diff con \"%s\""
3901 #. Resource IDs: (81)
3902 #, c-format
3903 msgid "Diff with parent %d"
3904 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3906 #. Resource IDs: (1302)
3907 msgid "Difference between"
3908 msgstr "Diferencia entre"
3910 #. Resource IDs: (1022)
3911 msgid "Diffing"
3912 msgstr "Diferenciando"
3914 #. Resource IDs: (2054)
3915 msgid "Diffing commits"
3916 msgstr "Comparando (diff') commits (acometimientos)"
3918 #. Resource IDs: (14)
3919 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3920 msgstr "Hace un diff del fichero del árbol de trabajo con el anterior a la última consignación (commit)"
3922 #. Resource IDs: (22)
3923 msgid "Diffs two any commits"
3924 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3926 #. Resource IDs: (71)
3927 msgid "Dir..."
3928 msgstr "Dir..."
3930 #. Resource IDs: (65535)
3931 msgid "Directory:"
3932 msgstr "Directorio:"
3934 #. Resource IDs: (1796)
3935 msgid "Disable sounds"
3936 msgstr "Deshabilitar sonidos"
3938 #. Resource IDs: (195)
3939 msgid ""
3940 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3941 "too much disk access when browsing the working tree."
3942 msgstr "Desactive esta opción si tienee árboles de trabajo realmente grandes y experimenta\ndemasiados accesos al disco cuando explora el árbol de trabajo."
3944 #. Resource IDs: (97)
3945 msgid "Disable update checks"
3946 msgstr "Deshabilitar búsqueda de actualizaciones"
3948 #. Resource IDs: (2054)
3949 msgid "Disabled"
3950 msgstr "Deshabilitado"
3952 #. Resource IDs: (3867)
3953 #, c-format
3954 msgid "Disk full while accessing %1."
3955 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3957 #. Resource IDs: (3860)
3958 #, c-format
3959 msgid "Dispatch exception: %1"
3960 msgstr "Excepción de envío: %1"
3962 #. Resource IDs: (65535)
3963 msgid "Display &buttons in this order"
3964 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3966 #. Resource IDs: (3601)
3967 msgid ""
3968 "Display full pages\n"
3969 "Print Preview"
3970 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3972 #. Resource IDs: (3605)
3973 msgid ""
3974 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3975 "Help"
3976 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3978 #. Resource IDs: (3605)
3979 msgid ""
3980 "Display help for current task or command\n"
3981 "Help"
3982 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3984 #. Resource IDs: (3605)
3985 msgid ""
3986 "Display instructions about how to use help\n"
3987 "Help"
3988 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3990 #. Resource IDs: (3605)
3991 msgid ""
3992 "Display program information, version number and copyright\n"
3993 "About"
3994 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3996 #. Resource IDs: (86)
3997 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3998 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
4000 #. Resource IDs: (84)
4001 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
4002 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
4004 #. Resource IDs: (1669)
4005 msgid "Do not autoselect submodules"
4006 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
4008 #. Resource IDs: (65535)
4009 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
4010 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
4012 #. Resource IDs: (1730)
4013 msgid "Do not use recycle bin"
4014 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
4016 #. Resource IDs: (70)
4017 #, c-format
4018 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
4019 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
4021 #. Resource IDs: (1007)
4022 #, c-format
4023 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
4024 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
4026 #. Resource IDs: (97)
4027 msgid ""
4028 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4029 "\r\n"
4030 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4031 msgstr "¿De verdad quiere deshabilitar la comprobación automática de actualizaciones para TortoiseGit?\n\nLa comprobación automática de actualizaciones puede volver a habilitarse en la página general de configuración de TortoiseGit."
4033 #. Resource IDs: (88)
4034 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4035 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como asumir-válido?"
4037 #. Resource IDs: (88)
4038 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4039 msgstr "¿De verdad quiere marcar el(los) fichero(s) seleccionado(s) como saltar-árbol-de-trabajo?"
4041 #. Resource IDs: (145)
4042 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4043 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
4045 #. Resource IDs: (70)
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4049 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4050 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
4052 #. Resource IDs: (71)
4053 #, c-format
4054 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4055 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
4057 #. Resource IDs: (69)
4058 msgid ""
4059 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4060 "have done after creating the copy."
4061 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
4063 #. Resource IDs: (119)
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Do you really want to revert all changes in\n"
4067 "%s\n"
4068 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4069 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4071 #. Resource IDs: (76)
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Do you really want to revert all changes in\n"
4075 "%s\n"
4076 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4077 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
4079 #. Resource IDs: (93)
4080 msgid ""
4081 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4082 "assume-unchanged?"
4083 msgstr "¿De verdad quiere retirar al fichero(s) seleccionado(s) el distintivo omitir-árbol-de-trabajo o asumir-inalterado?"
4085 #. Resource IDs: (86)
4086 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4087 msgstr "¿Quiere descargar ramales remotos desde el remoto recién añadido?"
4089 #. Resource IDs: (315)
4090 msgid "Do you want to load the changed files?"
4091 msgstr "¿Quiere cargar los ficheros modificados?"
4093 #. Resource IDs: (319)
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Do you want to mark the file\n"
4097 "%s\n"
4098 "as resolved?"
4099 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
4101 #. Resource IDs: (3887)
4102 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4103 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
4105 #. Resource IDs: (313)
4106 msgid ""
4107 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4108 "Note: you will lose all changes you've made!"
4109 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
4111 #. Resource IDs: (66)
4112 msgid "Do you want to see changes?"
4113 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
4115 #. Resource IDs: (604)
4116 msgid "Do you want to stash pop now?"
4117 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
4119 #. Resource IDs: (65535)
4120 msgid "Document :"
4121 msgstr "Documentos:"
4123 #. Resource IDs: (75)
4124 #, c-format
4125 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4126 msgstr "No sé qué se impulsará (push) porque el ramal es desconocido \"%s\""
4128 #. Resource IDs: (75)
4129 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4130 msgstr "No sé qué se va impulsar porque usted introdujo la URL"
4132 #. Resource IDs: (3887)
4133 msgid ""
4134 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4135 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4136 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
4138 #. Resource IDs: (315)
4139 msgid ""
4140 "Don't save\n"
4141 "Close the views without saving the modifications"
4142 msgstr "No guardar\nCerrar las vistas sin guardar las modificaciones"
4144 #. Resource IDs: (315)
4145 msgid ""
4146 "Don't save\n"
4147 "Reload the views without saving the modifications"
4148 msgstr "No guardar\nRecargar las vistas sin guardar las modificaciones"
4150 #. Resource IDs: (65535)
4151 msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
4152 msgstr "No mostrar los elementos seleccionados: (pulse la tecla mayúsculas para mostrarlos)"
4154 #. Resource IDs: (73, 80)
4155 msgid "Don't show this message again"
4156 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4158 #. Resource IDs: (66, 602)
4159 msgid "Done"
4160 msgstr "Hecho"
4162 #. Resource IDs: (1385)
4163 msgid "Down"
4164 msgstr "Abajo"
4166 #. Resource IDs: (1698)
4167 msgid "Download"
4168 msgstr "Descarga"
4170 #. Resource IDs: (1002)
4171 msgid "Drag to make this menu float"
4172 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
4174 #. Resource IDs: (16513)
4175 msgid "Draw"
4176 msgstr "Extraer"
4178 #. Resource IDs: (1073)
4179 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4180 msgstr "Mostrar letreros etiqueta/ramal en el lado derecho"
4182 #. Resource IDs: (1079)
4183 msgid "Drive Types"
4184 msgstr "Tipo de unidades"
4186 #. Resource IDs: (1731)
4187 msgid "Dry run"
4188 msgstr "Ejecución limpia"
4190 #. Resource IDs: (1279)
4191 msgid "Dummy Button Form "
4192 msgstr "Formas boton simulado"
4194 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4195 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4196 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
4198 #. Resource IDs: (65535)
4199 msgid "E&xclude paths:"
4200 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
4202 #. Resource IDs: (105, 57665)
4203 msgid "E&xit"
4204 msgstr "&Salir"
4206 #. Resource IDs: (9)
4207 msgid "E&xport..."
4208 msgstr "E&xportar..."
4210 #. Resource IDs: (1097)
4211 msgid "E&xternal"
4212 msgstr "E&xterno"
4214 #. Resource IDs: (303)
4215 msgid "EOL"
4216 msgstr "EOL"
4218 #. Resource IDs: (5064)
4219 msgid "EUC-KR"
4220 msgstr "EUC-KR"
4222 #. Resource IDs: (65535)
4223 msgid "Eastern European"
4224 msgstr "Europa del este"
4226 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4227 msgid "Edit"
4228 msgstr "Editar"
4230 #. Resource IDs: (84)
4231 msgid "Edit &global .gitconfig"
4232 msgstr "Editar .gitconfig &global"
4234 #. Resource IDs: (1383)
4235 msgid "Edit &local .git/config"
4236 msgstr "Editar .git/config &local "
4238 #. Resource IDs: (1755)
4239 msgid "Edit .tgitconfig"
4240 msgstr "Editar .tgitconfig"
4242 #. Resource IDs: (16133)
4243 msgid "Edit Button Image"
4244 msgstr "Ediar imagen de botón"
4246 #. Resource IDs: (75, 1255)
4247 msgid "Edit Notes"
4248 msgstr "Editar Notas"
4250 #. Resource IDs: (1252)
4251 msgid "Edit author"
4252 msgstr "Editar autor"
4254 #. Resource IDs: (86)
4255 msgid "Edit description"
4256 msgstr "Editar descripción"
4258 #. Resource IDs: (110)
4259 msgid "Edit extension specific diff program"
4260 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
4262 #. Resource IDs: (110)
4263 msgid "Edit extension specific merge program"
4264 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
4266 #. Resource IDs: (1382)
4267 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4268 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
4270 #. Resource IDs: (1718)
4271 msgid "Edit global &XDG git/config"
4272 msgstr "Editar &XDG git/config global"
4274 #. Resource IDs: (71)
4275 msgid "Edit local git config"
4276 msgstr "Editar config local de Git"
4278 #. Resource IDs: (1254)
4279 msgid "Edit log message"
4280 msgstr "Editar mensage de Reg."
4282 #. Resource IDs: (1384)
4283 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4284 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
4286 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4287 msgid "Edit..."
4288 msgstr "Editar..."
4290 #. Resource IDs: (1827)
4291 msgid "Edit/Split commit"
4292 msgstr "Editar/Dividir consignación (commit)"
4294 #. Resource IDs: (1770)
4295 msgid "Effective"
4296 msgstr "Efectivo"
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4300 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
4302 #. Resource IDs: (1057)
4303 msgid ""
4304 "Ellipse Tools\n"
4305 "Ellipse"
4306 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
4308 #. Resource IDs: (1255)
4309 msgid "Email"
4310 msgstr "Correo"
4312 #. Resource IDs: (602)
4313 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4314 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
4316 #. Resource IDs: (87)
4317 msgid "Emails"
4318 msgstr "Correos"
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Empty"
4322 msgstr "Vaciar"
4324 #. Resource IDs: (156)
4325 msgid "Enable Edit"
4326 msgstr "Habilitar edición"
4328 #. Resource IDs: (1510)
4329 msgid "Enable EditorConfig"
4330 msgstr "Habilitar EditorConfig"
4332 #. Resource IDs: (1766)
4333 msgid "Enable Gravatar"
4334 msgstr "Habilitar Gravatar"
4336 #. Resource IDs: (1788)
4337 msgid "Enable drag context menu"
4338 msgstr "Habilitar arrastrar menús contextuales"
4340 #. Resource IDs: (87)
4341 msgid ""
4342 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4343 msgstr "Habilitar carga/descarga de ficheros de caché de registro ('log') (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4345 #. Resource IDs: (1744)
4346 msgid "Enable log cache"
4347 msgstr "Habilitar caché de registro ('log')"
4349 #. Resource IDs: (90)
4350 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4351 msgstr "Habilitar mostrado de imagen de Gravatar en el cuadro de diálogo de Registro (log)"
4353 #. Resource IDs: (65535)
4354 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4355 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Encode"
4359 msgstr "Codificar"
4361 #. Resource IDs: (300, 301)
4362 msgid "Encoding"
4363 msgstr "Codificación"
4365 #. Resource IDs: (3867)
4366 #, c-format
4367 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4368 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
4370 #. Resource IDs: (3867)
4371 #, c-format
4372 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4373 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
4375 #. Resource IDs: (3867)
4376 #, c-format
4377 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4378 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
4380 #. Resource IDs: (3843)
4381 msgid "Encountered an improper argument."
4382 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
4384 #. Resource IDs: (3859)
4385 #, c-format
4386 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4387 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
4389 #. Resource IDs: (3859)
4390 #, c-format
4391 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4392 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
4394 #. Resource IDs: (1759)
4395 msgid "Encryption"
4396 msgstr "Cifrado"
4398 #. Resource IDs: (1617)
4399 msgid "End"
4400 msgstr "Final"
4402 #. Resource IDs: (252)
4403 msgid "End of Line Style"
4404 msgstr "Estilo de fin de línea"
4406 #. Resource IDs: (3825)
4407 msgid "Enlarge the window to full size"
4408 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4410 #. Resource IDs: (241)
4411 msgid "Enter Log Message"
4412 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4414 #. Resource IDs: (80)
4415 msgid "Enter URL"
4416 msgstr "Introduce URL"
4418 #. Resource IDs: (3858)
4419 msgid "Enter a GUID."
4420 msgstr "Introuce una GUID."
4422 #. Resource IDs: (3858)
4423 msgid "Enter a currency."
4424 msgstr "Introduzca una divisa."
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 msgid "Enter a date and/or time."
4428 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4430 #. Resource IDs: (3858)
4431 msgid "Enter a date."
4432 msgstr "Introduzca una fecha."
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Enter a name for the changelist:"
4436 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4438 #. Resource IDs: (3858)
4439 #, c-format
4440 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4441 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4443 #. Resource IDs: (3858)
4444 msgid "Enter a number."
4445 msgstr "Introduce un número."
4447 #. Resource IDs: (3858)
4448 msgid "Enter a positive integer."
4449 msgstr "Introduce un entero positivo."
4451 #. Resource IDs: (3858)
4452 msgid "Enter a time."
4453 msgstr "Introduce una hora."
4455 #. Resource IDs: (3858)
4456 #, c-format
4457 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4458 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4460 #. Resource IDs: (3858)
4461 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4462 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4464 #. Resource IDs: (3858)
4465 msgid "Enter an integer."
4466 msgstr "Introduce un entero."
4468 #. Resource IDs: (65535)
4469 msgid "Enter file content to test for below:"
4470 msgstr "Introducir contenido de fichero al que probar debajo:"
4472 #. Resource IDs: (1065)
4473 msgid "Enter log &message:"
4474 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4476 #. Resource IDs: (3858)
4477 #, c-format
4478 msgid "Enter no more than %1 characters."
4479 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4481 #. Resource IDs: (65535)
4482 msgid "Enter the regex string below:"
4483 msgstr "Introduzca la cadena de expresión regular debajo:"
4485 #. Resource IDs: (3603)
4486 msgid ""
4487 "Erase everything\n"
4488 "Erase All"
4489 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4491 #. Resource IDs: (3603)
4492 msgid ""
4493 "Erase the selection\n"
4494 "Erase"
4495 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4497 #. Resource IDs: (82, 602)
4498 msgid "Error"
4499 msgstr "Error"
4501 #. Resource IDs: (145)
4502 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4503 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4505 #. Resource IDs: (96)
4506 #, c-format
4507 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4508 msgstr "Error al validar el certificado del servidor para \"%s\":"
4510 #. Resource IDs: (70)
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4514 "%s"
4515 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4517 #. Resource IDs: (75)
4518 msgid "Everything updated."
4519 msgstr "Todo actualizado."
4521 #. Resource IDs: (1002)
4522 msgid ""
4523 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4524 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4525 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4527 #. Resource IDs: (11028)
4528 msgid "Executable (+x)"
4529 msgstr "Ejecutable (+x)"
4531 #. Resource IDs: (1002)
4532 msgid "Existing"
4533 msgstr "Existente"
4535 #. Resource IDs: (156)
4536 msgid "Exit"
4537 msgstr "Salir"
4539 #. Resource IDs: (1002)
4540 #, c-format
4541 msgid "Expand (%s)"
4542 msgstr "Expandir (%s)"
4544 #. Resource IDs: (1001)
4545 msgid "Expand docked window"
4546 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4548 #. Resource IDs: (209)
4549 msgid "Explore to"
4550 msgstr "Explora ubicación"
4552 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4553 msgid "Export"
4554 msgstr "Exportar"
4556 #. Resource IDs: (1383)
4557 msgid "Export Zip File"
4558 msgstr "Exportar archivo Zip"
4560 #. Resource IDs: (94)
4561 msgid "Export directory:"
4562 msgstr "Exportar directorio:"
4564 #. Resource IDs: (1258)
4565 msgid "Export selection to..."
4566 msgstr "Exportar selección a..."
4568 #. Resource IDs: (1254)
4569 msgid "Export this version..."
4570 msgstr "Exportar esta versión..."
4572 #. Resource IDs: (79)
4573 msgid "Export unversioned files too"
4574 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4576 #. Resource IDs: (284)
4577 #, c-format
4578 msgid "Exporting %s"
4579 msgstr "Exportando %s"
4581 #. Resource IDs: (79)
4582 msgid "Exporting..."
4583 msgstr "Exportando..."
4585 #. Resource IDs: (10)
4586 msgid "Exports a revision to a zip file"
4587 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4589 #. Resource IDs: (74, 207)
4590 msgid "Extension"
4591 msgstr "Extensión"
4593 #. Resource IDs: (1722)
4594 msgid "Extension specific programs"
4595 msgstr "Programas específicos para la extensión"
4597 #. Resource IDs: (65535)
4598 msgid "Extension:"
4599 msgstr "Extensión:"
4601 #. Resource IDs: (65535)
4602 msgid "Extern DLL Path:"
4603 msgstr "Ruta DLL externa:"
4605 #. Resource IDs: (74)
4606 msgid "External"
4607 msgstr "Externo"
4609 #. Resource IDs: (65535)
4610 msgid "External Program:"
4611 msgstr "Programa externo:"
4613 #. Resource IDs: (1070)
4614 msgid "Fade"
4615 msgstr "Difuninar"
4617 #. Resource IDs: (65)
4618 msgid "Fail"
4619 msgstr "Fallo"
4621 #. Resource IDs: (74)
4622 msgid "Failed revert"
4623 msgstr "Restitución fallida"
4625 #. Resource IDs: (1)
4626 #, c-format
4627 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4628 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4630 #. Resource IDs: (69)
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4633 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4635 #. Resource IDs: (3865)
4636 msgid ""
4637 "Failed to connect.\n"
4638 "Link may be broken."
4639 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4641 #. Resource IDs: (3865)
4642 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4643 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4645 #. Resource IDs: (3857)
4646 msgid "Failed to create empty document."
4647 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4649 #. Resource IDs: (3865)
4650 msgid ""
4651 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4652 " registry."
4653 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4655 #. Resource IDs: (72)
4656 msgid "Failed to create pull-request."
4657 msgstr "Fallo al crear petición-pull (tomar)..."
4659 #. Resource IDs: (69)
4660 msgid "Failed to get base file."
4661 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4663 #. Resource IDs: (69)
4664 msgid "Failed to get merge file."
4665 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4667 #. Resource IDs: (3857)
4668 msgid "Failed to launch help."
4669 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4671 #. Resource IDs: (3865)
4672 msgid "Failed to launch server application."
4673 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4675 #. Resource IDs: (3857)
4676 msgid "Failed to open document."
4677 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4679 #. Resource IDs: (3865)
4680 msgid "Failed to perform server operation."
4681 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4683 #. Resource IDs: (3857)
4684 msgid "Failed to save document."
4685 msgstr "Error al guardar documento."
4687 #. Resource IDs: (264)
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4690 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4692 #. Resource IDs: (83)
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4696 "%s"
4697 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4699 #. Resource IDs: (72)
4700 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4701 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4703 #. Resource IDs: (220)
4704 msgid "Failed!"
4705 msgstr "¡Fallido!"
4707 #. Resource IDs: (75)
4708 msgid "Fast Forward"
4709 msgstr "Avance rápido"
4711 #. Resource IDs: (1484)
4712 msgid "Fast Forward o&nly"
4713 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4715 #. Resource IDs: (67)
4716 #, c-format
4717 msgid "Fast forward to %s"
4718 msgstr "Avance rápido a %s"
4720 #. Resource IDs: (76)
4721 msgid "Fetc&h"
4722 msgstr "Recu&perar"
4724 #. Resource IDs: (22, 66)
4725 msgid "Fetch"
4726 msgstr "Recuperar"
4728 #. Resource IDs: (14)
4729 msgid "Fetch from SVN repository"
4730 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4732 #. Resource IDs: (78)
4733 #, c-format
4734 msgid "Fetch from \"%s\""
4735 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4737 #. Resource IDs: (76)
4738 msgid "Fetch&&Re&base"
4739 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4741 #. Resource IDs: (20)
4742 msgid "Fetch..."
4743 msgstr "Recuperar..."
4745 #. Resource IDs: (1251)
4746 msgid "Fetching Status..."
4747 msgstr "Estado de Recuperación..."
4749 #. Resource IDs: (81)
4750 msgid "Fetching changed files..."
4751 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4753 #. Resource IDs: (313)
4754 msgid "Fetching file..."
4755 msgstr "Recuperando archivo..."
4757 #. Resource IDs: (313)
4758 #, c-format
4759 msgid "Fetching revision %s of file:"
4760 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4762 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4763 msgid "File"
4764 msgstr "Archivo"
4766 #. Resource IDs: (252)
4767 msgid "File Encoding"
4768 msgstr "Codificación del fichero"
4770 #. Resource IDs: (605)
4771 #, c-format
4772 msgid "File changes each %s"
4773 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4775 #. Resource IDs: (1138)
4776 msgid "File changes each week:"
4777 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4779 #. Resource IDs: (376)
4780 msgid "File diffs"
4781 msgstr "Achivo Dif."
4783 #. Resource IDs: (319)
4784 msgid "File has no conflicts"
4785 msgstr "El fichero no tiene conflictos"
4787 #. Resource IDs: (314)
4788 msgid "File is empty."
4789 msgstr "El fichero está vacío."
4791 #. Resource IDs: (213)
4792 msgid "File list is empty"
4793 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4795 #. Resource IDs: (135, 376)
4796 msgid "File patches"
4797 msgstr "Archivos de parches"
4799 #. Resource IDs: (7)
4800 #, c-format
4801 msgid ""
4802 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4803 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4804 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4805 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4806 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4807 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4808 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4809 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4811 #. Resource IDs: (8)
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4815 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4816 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4817 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4818 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4819 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4820 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4821 "\n"
4822 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4823 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4824 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4825 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4826 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4827 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4828 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4829 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4831 #. Resource IDs: (7)
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4835 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4836 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4837 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4838 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4839 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4840 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4841 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4843 #. Resource IDs: (7)
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4847 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4848 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4849 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4850 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4851 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4852 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4853 "\n"
4854 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4855 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4856 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4857 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4858 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4859 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4860 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4861 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4863 #. Resource IDs: (208)
4864 msgid "Filename"
4865 msgstr "NombreArchivo"
4867 #. Resource IDs: (1707)
4868 msgid "Files"
4869 msgstr "Archivos"
4871 #. Resource IDs: (1057)
4872 msgid ""
4873 "Fill Tool\n"
4874 "Fill"
4875 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4877 #. Resource IDs: (116)
4878 msgid "Filter by"
4879 msgstr "Filtrado por"
4881 #. Resource IDs: (321)
4882 msgid "Filter paths"
4883 msgstr "Rutas filtradas"
4885 #. Resource IDs: (1479)
4886 msgid "Filter:"
4887 msgstr "Flltro:"
4889 #. Resource IDs: (20090)
4890 msgid "Filter: "
4891 msgstr "Filtro:"
4893 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4894 msgid "Find"
4895 msgstr "Buscar"
4897 #. Resource IDs: (3603)
4898 msgid ""
4899 "Find the specified text\n"
4900 "Find"
4901 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4903 #. Resource IDs: (65535)
4904 msgid "Find:"
4905 msgstr "Buscar:"
4907 #. Resource IDs: (95)
4908 #, c-format
4909 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4910 msgstr "Buscar: No se pudo encontrar el texto \"%s\""
4912 #. Resource IDs: (95)
4913 msgid ""
4914 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4915 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el fondo. Se alcanzó el principio del documento."
4917 #. Resource IDs: (95)
4918 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4919 msgstr "Buscar: Se encontró la primera coincidencia desde el principio. Se alcanzó el final del documento."
4921 #. Resource IDs: (65535)
4922 msgid "Fingerprints"
4923 msgstr "Huellas de validación"
4925 #. Resource IDs: (67)
4926 msgid "Finish"
4927 msgstr "Terminado"
4929 #. Resource IDs: (67)
4930 msgid "Finished rebasing."
4931 msgstr "Integración terminada."
4933 #. Resource IDs: (77, 219)
4934 msgid "Finished!"
4935 msgstr "¡Terminado!"
4937 #. Resource IDs: (1126)
4938 msgid "First Parent"
4939 msgstr "Primer Antecesor"
4941 #. Resource IDs: (119)
4942 msgid "First Parent Only"
4943 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4945 #. Resource IDs: (1617)
4946 msgid "First known &bad:"
4947 msgstr "Primer &malo conocido:"
4949 #. Resource IDs: (32818)
4950 msgid "Fit image &heights"
4951 msgstr "Ajustar imagen &heights"
4953 #. Resource IDs: (32817)
4954 msgid "Fit image &widths"
4955 msgstr "Ajustar imagen &widths"
4957 #. Resource IDs: (1315)
4958 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4959 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4961 #. Resource IDs: (1002)
4962 msgid "Folder"
4963 msgstr "Carpeta"
4965 #. Resource IDs: (1675)
4966 msgid "Follow renames"
4967 msgstr "Seguir renombrando"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "Font"
4971 msgstr "Fuente"
4973 #. Resource IDs: (3585)
4974 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4975 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4977 #. Resource IDs: (119)
4978 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4979 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4981 #. Resource IDs: (1521)
4982 msgid "Force"
4983 msgstr "Forzar"
4985 #. Resource IDs: (82)
4986 msgid ""
4987 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4988 msgstr "Forzar la creación de ramal/etiqueta - incluso si ya existe uno con el mismo nombre."
4990 #. Resource IDs: (96)
4991 msgid ""
4992 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4993 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4994 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4995 msgstr "Forzar impulsar (push) sólo si la referencia remota apunta hacia la misma consignación (commit) que el ramal de rastreado remoto.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones; úselo con cuidado.\nEsta opción corresponde a la opción de git  --force-with-lease ."
4997 #. Resource IDs: (1796)
4998 msgid ""
4999 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
5000 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
5001 "This option corresponds to the --force git option."
5002 msgstr "Forzar impulsar (push) hacia la referencia remota seleccionada y sustituirla sin ninguna comprobación de seguridad.\nEsto puede causar que el repositorio remoto pierda consignaciones (commits) no vistas; úselo con cuidado.\nEsta opción correspone a la opción --force de git."
5004 #. Resource IDs: (603)
5005 msgid ""
5006 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
5007 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
5008 msgstr "Forzar el reasentado (rebase), incluso si el ramal actual es un descendiente de la consignación (commit) hacia la que está reasentando.\nEn un situación así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"El ramal actual está actualizado\"."
5010 #. Resource IDs: (1796)
5011 msgid "Force: May discard"
5012 msgstr "Forzar: Podría descartar"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "Foreground"
5016 msgstr "Primer plano"
5018 #. Resource IDs: (312)
5019 msgid "Format Patch"
5020 msgstr "Formato de Parche"
5022 #. Resource IDs: (1255)
5023 msgid "Format Patch..."
5024 msgstr "Formato de Parche..."
5026 #. Resource IDs: (1064, 1257)
5027 msgid "Forward"
5028 msgstr "Adelante"
5030 #. Resource IDs: (95)
5031 #, c-format
5032 msgid "Forward %d"
5033 msgstr "Reenviar %d"
5035 #. Resource IDs: (68)
5036 msgid ""
5037 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5038 "proceed."
5039 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
5041 #. Resource IDs: (65535)
5042 msgid "Found auto words:"
5043 msgstr "Se encontraron auto palabras:"
5045 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5046 msgid "From"
5047 msgstr "Desde"
5049 #. Resource IDs: (1604)
5050 msgid "From &SVN Repository"
5051 msgstr "Desde repositorio &SVN "
5053 #. Resource IDs: (32793)
5054 msgid "From &existing files"
5055 msgstr "Desde ficheros &existentes"
5057 #. Resource IDs: (32791)
5058 msgid "From &modified files"
5059 msgstr "Desde ficheros &modificados"
5061 #. Resource IDs: (1603)
5062 msgid "From SVN Repository"
5063 msgstr "Desde repositorio SVN "
5065 #. Resource IDs: (2054)
5066 msgid "From existing files"
5067 msgstr "Desde ficheros existentes"
5069 #. Resource IDs: (2054)
5070 msgid "From modified files"
5071 msgstr "Desde ficheros modificados"
5073 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5074 msgid "From:"
5075 msgstr "Desde:"
5077 #. Resource IDs: (1065)
5078 msgid "Full Screen"
5079 msgstr "Pantalla completa"
5081 #. Resource IDs: (20086)
5082 msgid "Full text search"
5083 msgstr "Búsquedas de texto completo"
5085 #. Resource IDs: (19)
5086 msgid "Fully recursive"
5087 msgstr "Totalmente recosiva"
5089 #. Resource IDs: (65535)
5090 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5091 msgstr "Las opciones ampliadas para el cuadro de diálogo de consignación (commit) están en la página Diálogos 3."
5093 #. Resource IDs: (92)
5094 msgid "G&ravatar"
5095 msgstr "G&ravatar"
5097 #. Resource IDs: (5061)
5098 msgid "GB2312 (Simplified)"
5099 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
5101 #. Resource IDs: (273)
5102 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5103 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
5105 #. Resource IDs: (273)
5106 msgid ""
5107 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5108 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
5110 #. Resource IDs: (82)
5111 msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
5112 msgstr "GPG firma la etiqueta, vea el manual para los detalles"
5114 #. Resource IDs: (284)
5115 msgid "Gathering information. Please wait..."
5116 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
5118 #. Resource IDs: (2054)
5119 msgid "Gathering statistics"
5120 msgstr "Reuniendo estadísticas"
5122 #. Resource IDs: (107, 143)
5123 msgid "General"
5124 msgstr "General"
5126 #. Resource IDs: (333)
5127 msgid "General::Alternative editor"
5128 msgstr "General::Editor alternativo"
5130 #. Resource IDs: (315)
5131 msgid "General::Colors 1"
5132 msgstr "General::Colores 1"
5134 #. Resource IDs: (212)
5135 msgid "General::Colors 2"
5136 msgstr "General::Colores 2"
5138 #. Resource IDs: (316)
5139 msgid "General::Colors 3"
5140 msgstr "General::Colores 3"
5142 #. Resource IDs: (195)
5143 msgid "General::Context Menu"
5144 msgstr "General::Menú contextual"
5146 #. Resource IDs: (196)
5147 msgid "General::Dialogs 1"
5148 msgstr "General::Diálogos 1"
5150 #. Resource IDs: (197)
5151 msgid "General::Dialogs 2"
5152 msgstr "General::Diálogos 2"
5154 #. Resource IDs: (4593)
5155 msgid "General::Dialogs 3"
5156 msgstr "General::Diálogos 3"
5158 #. Resource IDs: (4573)
5159 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5160 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
5162 #. Resource IDs: (1254)
5163 msgid "Get merge logs"
5164 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
5166 #. Resource IDs: (119)
5167 #, c-format
5168 msgid "Getting file %s"
5169 msgstr "Obteniendo archivo %s"
5171 #. Resource IDs: (120)
5172 #, c-format
5173 msgid "Getting file %s, revision %s"
5174 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
5176 #. Resource IDs: (120)
5177 msgid "Getting information..."
5178 msgstr "Obteniendo información..."
5180 #. Resource IDs: (220)
5181 msgid "Getting required information..."
5182 msgstr "Obteniendo información requerida..."
5184 #. Resource IDs: (119)
5185 msgid "Getting unified diff"
5186 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
5188 #. Resource IDs: (4569)
5189 msgid "Git"
5190 msgstr "Git"
5192 #. Resource IDs: (300)
5193 msgid "Git Command Progress"
5194 msgstr "Progreso de comando Git"
5196 #. Resource IDs: (12)
5197 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5198 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
5200 #. Resource IDs: (16)
5201 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5202 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
5204 #. Resource IDs: (13)
5205 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5206 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
5208 #. Resource IDs: (14)
5209 msgid "Git Export all items here"
5210 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
5212 #. Resource IDs: (14)
5213 msgid "Git Export versioned items here"
5214 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
5216 #. Resource IDs: (330)
5217 msgid "Git Init"
5218 msgstr "Git Init"
5220 #. Resource IDs: (79)
5221 msgid "Git Install Path"
5222 msgstr "Ruta de instalación de Git"
5224 #. Resource IDs: (1270)
5225 msgid "Git Log"
5226 msgstr "Git Reg."
5228 #. Resource IDs: (17)
5229 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5230 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
5232 #. Resource IDs: (12)
5233 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5234 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
5236 #. Resource IDs: (84)
5237 msgid "Git Remote Settings"
5238 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
5240 #. Resource IDs: (1260)
5241 msgid "Git Revision List"
5242 msgstr "Histórico de revisiones Git"
5244 #. Resource IDs: (22)
5245 msgid "Git SVN DCommit"
5246 msgstr "Git SVN DConsigna"
5248 #. Resource IDs: (22)
5249 msgid "Git SVN Rebase"
5250 msgstr "Git SVN Integra"
5252 #. Resource IDs: (326)
5253 msgid "Git Synchronization"
5254 msgstr "Git Sincronización"
5256 #. Resource IDs: (297)
5257 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5258 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
5260 #. Resource IDs: (71)
5261 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5262 msgstr "El directorio Git no está configurado (vea la página de configuraciones \"General\")."
5264 #. Resource IDs: (65535)
5265 msgid "Git for Windows"
5266 msgstr "Git para Windows"
5268 #. Resource IDs: (84)
5269 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5270 msgstr "No se encontró Git para Windows (https://msysgit.github.io/)."
5272 #. Resource IDs: (79)
5273 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5274 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
5276 #. Resource IDs: (2050)
5277 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5278 msgstr "La lista de revisión de Git contiene el historial completo del fichero"
5280 #. Resource IDs: (2049)
5281 msgid "Git revision list follows file renames"
5282 msgstr "La lista de revisión de Git sigue los cambios de nombre del fichero"
5284 #. Resource IDs: (93)
5285 msgid ""
5286 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5287 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5288 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5289 "Select any level to see the values stored there.\n"
5290 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5291 msgstr "Git usa el concepto de configuración jerárquica.\nEs decir, hay múltiples niveles; las configuraciones en los niveles superiores se imponen a los valores en los niveles inferiores.\nLa pestaña \"Efectivo\" le muestra los valores efectivos para el ámbito actual (sólo-lectura).\nSeleccione cualquier nivel para ver los valores almacenados allí.\nPara cambiar las configuraciones seleccione un nivel, introduzca los valores y seleccione dónde almacenarlo."
5293 #. Resource IDs: (65535)
5294 msgid "Git.exe Path:"
5295 msgstr "Ruta de Git.exe:"
5297 #. Resource IDs: (4591)
5298 msgid "Git::Credential"
5299 msgstr "Git::Credencial"
5301 #. Resource IDs: (4570)
5302 msgid "Git::Remote"
5303 msgstr "Git::Remoto"
5305 #. Resource IDs: (89)
5306 msgid "Global"
5307 msgstr "Global"
5309 #. Resource IDs: (155)
5310 msgid "Go To Line"
5311 msgstr "Ir a Línea"
5313 #. Resource IDs: (221)
5314 msgid "Go to line"
5315 msgstr "Ir a la línea"
5317 #. Resource IDs: (2051)
5318 msgid ""
5319 "Go to the next conflict\n"
5320 "Next conflict"
5321 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
5323 #. Resource IDs: (2049)
5324 msgid ""
5325 "Go to the next difference\n"
5326 "Next difference"
5327 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
5329 #. Resource IDs: (2055)
5330 msgid ""
5331 "Go to the next inline difference\n"
5332 "Next inline difference"
5333 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
5335 #. Resource IDs: (2051)
5336 msgid ""
5337 "Go to the previous conflict\n"
5338 "Previous conflict"
5339 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
5341 #. Resource IDs: (2049)
5342 msgid ""
5343 "Go to the previous difference\n"
5344 "Previous difference"
5345 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
5347 #. Resource IDs: (2055)
5348 msgid ""
5349 "Go to the previous inline difference\n"
5350 "Previous inline difference"
5351 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
5353 #. Resource IDs: (156)
5354 msgid "Goto Line"
5355 msgstr "Ir a Línea"
5357 #. Resource IDs: (1251)
5358 msgid "Graph"
5359 msgstr "Gráfico"
5361 #. Resource IDs: (1134)
5362 msgid "Graph type:"
5363 msgstr "Tipo de gráfica:"
5365 #. Resource IDs: (16972)
5366 msgid "Gray"
5367 msgstr "Gris"
5369 #. Resource IDs: (65535)
5370 msgid "Greek"
5371 msgstr "Griego"
5373 #. Resource IDs: (1255)
5374 msgid "Group changelists"
5375 msgstr "Listas de cambios de grupo"
5377 #. Resource IDs: (1229)
5378 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5379 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
5381 #. Resource IDs: (65535)
5382 msgid "H&ue:"
5383 msgstr "Matiz:"
5385 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5386 msgid "HEAD"
5387 msgstr "CABEZA"
5389 #. Resource IDs: (65535)
5390 msgid "HEAD:"
5391 msgstr "CABEZA:"
5393 #. Resource IDs: (89)
5394 msgid "Hard"
5395 msgstr "Difícil"
5397 #. Resource IDs: (1552)
5398 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5399 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
5401 #. Resource IDs: (65535)
5402 msgid "Hebrew"
5403 msgstr "Hebreo"
5405 #. Resource IDs: (9, 73)
5406 msgid "Help"
5407 msgstr "Ayuda"
5409 #. Resource IDs: (16982)
5410 msgid "Help Keyboard"
5411 msgstr "Ayuda del teclado"
5413 #. Resource IDs: (65535)
5414 msgid "Helper:"
5415 msgstr "Ayudante:"
5417 #. Resource IDs: (65535)
5418 msgid "Helpers:"
5419 msgstr "Ayudantes:"
5421 #. Resource IDs: (16974)
5422 msgid "Hex"
5423 msgstr "Hexa"
5425 #. Resource IDs: (1660)
5426 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5427 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
5429 #. Resource IDs: (71)
5430 msgid "Hide Patch<<"
5431 msgstr "Ocultar Parche<<"
5433 #. Resource IDs: (1001)
5434 msgid "Hide docked window"
5435 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
5437 #. Resource IDs: (1326)
5438 msgid "Hide the script while running"
5439 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
5441 #. Resource IDs: (95)
5442 msgid "Hide unchanged"
5443 msgstr "Ocultar inalterados"
5445 #. Resource IDs: (95, 1781)
5446 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5447 msgstr "Oculta las referencias inalteradas en la Lista de Comparación de Referencias"
5449 #. Resource IDs: (156)
5450 msgid "Hide/Show the patch file list"
5451 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
5453 #. Resource IDs: (2052)
5454 msgid ""
5455 "Hide/Show the patch file list\n"
5456 "Hides or shows the patch file list"
5457 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
5459 #. Resource IDs: (92)
5460 msgid "Hint"
5461 msgstr "Consejo"
5463 #. Resource IDs: (16519)
5464 msgid ""
5465 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5466 "toolbar buttons into the menu window."
5467 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
5469 #. Resource IDs: (1064)
5470 msgid "Home"
5471 msgstr "Home"
5473 #. Resource IDs: (103)
5474 msgid "Hook Scripts"
5475 msgstr "Scripts de enganches"
5477 #. Resource IDs: (4571)
5478 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5479 msgstr "Scripts de enganches::Configuración del rastreador de problemas"
5481 #. Resource IDs: (283)
5482 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5483 msgstr "Scripts de enganches::Integración del rastreador de problemas"
5485 #. Resource IDs: (198)
5486 msgid "Hook Type"
5487 msgstr "Tipo de enganche"
5489 #. Resource IDs: (1334)
5490 msgid "Hook Type:"
5491 msgstr "Tipo de Enganchados:"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "I&nclude paths:"
5495 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
5497 #. Resource IDs: (1580)
5498 msgid "IBugTraqProvider"
5499 msgstr "IBugTraqProvider"
5501 #. Resource IDs: (1251)
5502 msgid "ID"
5503 msgstr "ID"
5505 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5506 msgid "ID:220:V C +G"
5507 msgstr "ID:220:V C +G"
5509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
5510 msgid "ID:32771:V C +W"
5511 msgstr "ID:32771:V C +W"
5513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5514 msgid "ID:32772:V   +O"
5515 msgstr "ID:32772:V   +O"
5517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5518 msgid "ID:32773:V C +O"
5519 msgstr "ID:32773:V C +O"
5521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
5522 msgid "ID:32773:V CS+S"
5523 msgstr "ID:32773:V CS+S"
5525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
5526 msgid "ID:32774:V C +O"
5527 msgstr "ID:32774:V C +O"
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5530 msgid "ID:32774:V C +T"
5531 msgstr "ID:32774:V C +T"
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5534 msgid "ID:32775:V C +D"
5535 msgstr "ID:32775:V C +D"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
5538 msgid "ID:32776:V C +S"
5539 msgstr "ID:32776:V C +S"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5542 msgid "ID:32778:V   +F"
5543 msgstr "ID:32778:V   +F"
5545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5546 msgid "ID:32779:V   +S"
5547 msgstr "ID:32779:V   +S"
5549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
5550 msgid "ID:32782:V C +P"
5551 msgstr "ID:32782:V C +P"
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
5554 msgid "ID:32787:V C +F"
5555 msgstr "ID:32787:V C +F"
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5558 msgid "ID:32793:V C +V"
5559 msgstr "ID:32793:V C +V"
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5562 msgid "ID:32794:V C +R"
5563 msgstr "ID:32794:V C +R"
5565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5566 msgid "ID:32811:V C +U"
5567 msgstr "ID:32811:V C +U"
5569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5570 msgid "ID:32817:V   +W"
5571 msgstr "ID:32817:V   +W"
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5574 msgid "ID:32818:V   +H"
5575 msgstr "ID:32818:V   +H"
5577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5578 msgid "ID:32822:V C +F"
5579 msgstr "ID:32822:V C +F"
5581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5582 msgid "ID:32825:V C +L"
5583 msgstr "ID:32825:V C +L"
5585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5586 msgid "ID:32825:VA  +D"
5587 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5590 msgid "ID:32837:VA  +M"
5591 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5594 msgid "ID:32857:VA  +F"
5595 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5598 msgid "ID:32870:V C +L"
5599 msgstr "ID:32870:V C +L"
5601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5602 msgid "ID:32873:V C +E"
5603 msgstr "ID:32873:V C +E"
5605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5606 msgid "ID:32881:V C +P"
5607 msgstr "ID:32881:V C +P"
5609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5610 msgid "ID:32883:V C +A"
5611 msgstr "ID:32883:V C +A"
5613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5614 msgid "ID:32893:V C +G"
5615 msgstr "ID:32893:V C +G"
5617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5618 msgid "ID:32976:V C +E"
5619 msgstr "ID:32976:V C +E"
5621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5623 msgid "ID:57601:V C +O"
5624 msgstr "ID:57601:V C +O"
5626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5627 msgid "ID:57603:V C +S"
5628 msgstr "ID:57603:V C +S"
5630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5631 msgid "ID:57604:V CS+S"
5632 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5637 msgid "ID:57634:V C +C"
5638 msgstr "ID:57634:V C +C"
5640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5642 msgid "ID:57635:V C +X"
5643 msgstr "ID:57635:V C +X"
5645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5646 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5647 msgid "ID:57636:V C +F"
5648 msgstr "ID:57636:V C +F"
5650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5652 msgid "ID:57637:V C +V"
5653 msgstr "ID:57637:V C +V"
5655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5656 msgid "ID:57643:V C +Z"
5657 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5660 msgid "ID:57665:V C +Q"
5661 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5663 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5664 msgid "ID:57665:V C +W"
5665 msgstr "ID:57665:V C +W"
5667 #. Resource IDs: (5029)
5668 msgid "ISO 8859-1"
5669 msgstr "ISO 8859-1"
5671 #. Resource IDs: (5038)
5672 msgid "ISO 8859-10"
5673 msgstr "ISO 8859-10"
5675 #. Resource IDs: (5039)
5676 msgid "ISO 8859-11"
5677 msgstr "ISO 8859-11"
5679 #. Resource IDs: (5040)
5680 msgid "ISO 8859-13"
5681 msgstr "ISO 8859-13"
5683 #. Resource IDs: (5041)
5684 msgid "ISO 8859-14"
5685 msgstr "ISO 8859-14"
5687 #. Resource IDs: (5042)
5688 msgid "ISO 8859-15"
5689 msgstr "ISO 8859-15"
5691 #. Resource IDs: (5043)
5692 msgid "ISO 8859-16"
5693 msgstr "ISO 8859-16"
5695 #. Resource IDs: (5030)
5696 msgid "ISO 8859-2"
5697 msgstr "ISO 8859-2"
5699 #. Resource IDs: (5031)
5700 msgid "ISO 8859-3"
5701 msgstr "ISO 8859-3"
5703 #. Resource IDs: (5032)
5704 msgid "ISO 8859-4"
5705 msgstr "ISO 8859-4"
5707 #. Resource IDs: (5033)
5708 msgid "ISO 8859-5"
5709 msgstr "ISO 8859-5"
5711 #. Resource IDs: (5034)
5712 msgid "ISO 8859-6"
5713 msgstr "ISO 8859-6"
5715 #. Resource IDs: (5035)
5716 msgid "ISO 8859-7"
5717 msgstr "ISO 8859-7"
5719 #. Resource IDs: (5036)
5720 msgid "ISO 8859-8"
5721 msgstr "ISO 8859-8"
5723 #. Resource IDs: (5037)
5724 msgid "ISO 8859-9"
5725 msgstr "ISO 8859-9"
5727 #. Resource IDs: (106)
5728 msgid "Icon Overlays"
5729 msgstr "Iconos Superpuestos"
5731 #. Resource IDs: (184)
5732 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5733 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5735 #. Resource IDs: (338)
5736 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5737 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5739 #. Resource IDs: (92)
5740 msgid ""
5741 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5742 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5743 msgstr "Iconos (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
5745 #. Resource IDs: (65535)
5746 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5747 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5749 #. Resource IDs: (97)
5750 msgid "Identical"
5751 msgstr "Idéntico"
5753 #. Resource IDs: (194)
5754 msgid ""
5755 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5756 "'save as...' or 'open' dialogs"
5757 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5759 #. Resource IDs: (85)
5760 msgid ""
5761 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5762 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5763 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5765 #. Resource IDs: (197)
5766 msgid ""
5767 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5768 "the previous revision"
5769 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5771 #. Resource IDs: (196)
5772 msgid ""
5773 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5774 "while preserving your last selection and log message."
5775 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5777 #. Resource IDs: (194)
5778 msgid ""
5779 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5780 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5782 #. Resource IDs: (197)
5783 msgid ""
5784 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5785 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5786 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5788 #. Resource IDs: (196)
5789 msgid ""
5790 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5791 "The status control is used for example in the commit dialog."
5792 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5794 #. Resource IDs: (196)
5795 msgid ""
5796 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5797 "i.e. they get the modified overlay icon."
5798 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5800 #. Resource IDs: (1654)
5801 msgid ""
5802 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5803 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5804 "folder should have a name that ends with '.git')"
5805 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"impulsado\" (pushed) hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5807 #. Resource IDs: (73)
5808 msgid "Ignore"
5809 msgstr "Ignorar"
5811 #. Resource IDs: (14)
5812 #, c-format
5813 msgid "Ignore %d items by &extension"
5814 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5816 #. Resource IDs: (156)
5817 msgid "Ignore Comments"
5818 msgstr "Ignorar comentarios"
5820 #. Resource IDs: (1692)
5821 msgid "Ignore File"
5822 msgstr "Archivo ignorado"
5824 #. Resource IDs: (1686)
5825 msgid "Ignore Type"
5826 msgstr "Tipo ignorado"
5828 #. Resource IDs: (94)
5829 msgid "Ignore all space"
5830 msgstr "Ignorar todo el espacio"
5832 #. Resource IDs: (156)
5833 msgid "Ignore all whitespace changes"
5834 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5836 #. Resource IDs: (94)
5837 msgid "Ignore blank lines"
5838 msgstr "Ignorar líneas en blanco"
5840 #. Resource IDs: (1067)
5841 msgid "Ignore case cha&nges"
5842 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5844 #. Resource IDs: (315)
5845 msgid ""
5846 "Ignore changes\n"
5847 "Ignore the outside changes."
5848 msgstr "Ignorar cambios\nIgnorar los cambios del exterior."
5850 #. Resource IDs: (1687)
5851 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5852 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5854 #. Resource IDs: (1688)
5855 msgid "Ignore item(s) recursively"
5856 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5858 #. Resource IDs: (1018)
5859 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5860 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5862 #. Resource IDs: (94)
5863 msgid "Ignore space at EOL"
5864 msgstr "Ignorar espacio al final de línea EOL"
5866 #. Resource IDs: (94)
5867 msgid "Ignore space change"
5868 msgstr "Ignorar cambio del espacio"
5870 #. Resource IDs: (1676)
5871 msgid "Ignore whitespace"
5872 msgstr "Ignorar espacio en blanco"
5874 #. Resource IDs: (156)
5875 msgid "Ignore whitespace changes"
5876 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5878 #. Resource IDs: (2050)
5879 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5880 msgstr "Ignorar espacio en blanco al comparar la versión de los ascendientes con la de los descendientes"
5882 #. Resource IDs: (1432)
5883 msgid "Ignored"
5884 msgstr "Ignorado"
5886 #. Resource IDs: (78)
5887 msgid "Ignored Files"
5888 msgstr "Archivos Ignorados"
5890 #. Resource IDs: (2055)
5891 msgid ""
5892 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5893 "Ignore all whitespace changes"
5894 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5896 #. Resource IDs: (2055)
5897 msgid ""
5898 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5899 "Ignore whitespace changes"
5900 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5902 #. Resource IDs: (16916)
5903 msgid "Image &and Text"
5904 msgstr "Texto &y Imagen"
5906 #. Resource IDs: (16507)
5907 msgid "Image &and text"
5908 msgstr "Texto &y imagen"
5910 #. Resource IDs: (16508)
5911 msgid "Images"
5912 msgstr "Imágenes"
5914 #. Resource IDs: (19)
5915 msgid "Immediate children, including folders"
5916 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5918 #. Resource IDs: (77)
5919 msgid "Import"
5920 msgstr "Importar"
5922 #. Resource IDs: (229)
5923 #, c-format
5924 msgid "Import %s to %s%s"
5925 msgstr "Importar %s a %s%s"
5927 #. Resource IDs: (22, 329)
5928 msgid "Import SVN Ignore"
5929 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5931 #. Resource IDs: (22)
5932 msgid "Import SVN Ignore ..."
5933 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5935 #. Resource IDs: (1640)
5936 msgid ""
5937 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5938 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5940 #. Resource IDs: (120)
5941 #, c-format
5942 msgid "Importing file %s"
5943 msgstr "Importando archivo %s"
5945 #. Resource IDs: (75)
5946 msgid "In ChangeList"
5947 msgstr "En Lista de cambios"
5949 #. Resource IDs: (75)
5950 msgid "In Commits"
5951 msgstr "En Consignas"
5953 #. Resource IDs: (1649)
5954 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5955 msgstr "Para abortar un merge (fundido) en marcha, es necesario un reset (a HEAD)."
5957 #. Resource IDs: (1499)
5958 msgid "Include &Tags"
5959 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5961 #. Resource IDs: (1068)
5962 msgid "Include &ignored files"
5963 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5965 #. Resource IDs: (1797)
5966 msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
5967 msgstr "Incluir FETCH_HEAD (descargar cabecera) en los campos de selección de ramal"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Include only the following revision range:"
5971 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5973 #. Resource IDs: (3857)
5974 msgid "Incorrect filename."
5975 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5977 #. Resource IDs: (76)
5978 msgid "Initial import"
5979 msgstr "importación inicial"
5981 #. Resource IDs: (87)
5982 #, c-format
5983 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5984 msgstr "Respositorio Git vacío inicializado en %s"
5986 #. Resource IDs: (156)
5987 msgid "Inline diff"
5988 msgstr "Dif. en línea"
5990 #. Resource IDs: (156)
5991 msgid "Inline diff word-wise"
5992 msgstr "Dif. en línea palabras"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Inline differences"
5996 msgstr "Diferecnias en línea"
5998 #. Resource IDs: (161)
5999 msgid "Input"
6000 msgstr "Entrar"
6002 #. Resource IDs: (3603)
6003 msgid ""
6004 "Insert Clipboard contents\n"
6005 "Paste"
6006 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
6008 #. Resource IDs: (3857)
6009 msgid "Insufficient memory to perform operation."
6010 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
6012 #. Resource IDs: (3857)
6013 msgid "Internal application error."
6014 msgstr "Error interno de la aplicación."
6016 #. Resource IDs: (3850)
6017 msgid "Invalid Currency."
6018 msgstr "Divisa no válida,"
6020 #. Resource IDs: (82)
6021 msgid "Invalid revision number!"
6022 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Issuer:"
6026 msgstr "Publicante:"
6028 #. Resource IDs: (145)
6029 msgid ""
6030 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
6031 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
6032 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
6033 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
6035 #. Resource IDs: (1074)
6036 msgid "J&ump to first conflict when loading"
6037 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
6039 #. Resource IDs: (65535)
6040 msgid "Japanese"
6041 msgstr "Japones"
6043 #. Resource IDs: (5068)
6044 msgid "KOI8-R"
6045 msgstr "KOI8-R"
6047 #. Resource IDs: (5067)
6048 msgid "KOI8-U"
6049 msgstr "KOI8-U"
6051 #. Resource IDs: (92)
6052 msgid "Keep"
6053 msgstr "Conservar"
6055 #. Resource IDs: (1126)
6056 msgid "Keep changelists"
6057 msgstr "Mantener listas de cambios"
6059 #. Resource IDs: (65)
6060 msgid "Keep file locally?"
6061 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
6063 #. Resource IDs: (316)
6064 msgid ""
6065 "Keep resolving\n"
6066 "Jump to first unresolved conflict"
6067 msgstr "Seguir resolviendo\nSaltar al primer conflicto no resuelto"
6069 #. Resource IDs: (16136)
6070 msgid "Keyboard"
6071 msgstr "Teclado"
6073 #. Resource IDs: (65535)
6074 msgid "Keyboard shortcuts:"
6075 msgstr "Atajos de teclado:"
6077 #. Resource IDs: (1002)
6078 msgid "Keys"
6079 msgstr "Teclas"
6081 #. Resource IDs: (65535)
6082 msgid "Korean"
6083 msgstr "Coreano"
6085 #. Resource IDs: (65535)
6086 msgid "LINE1"
6087 msgstr "LÍNEA1"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "LINE2"
6091 msgstr "LÍNEA2"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "LINE3"
6095 msgstr "LÍNEA3"
6097 #. Resource IDs: (65535)
6098 msgid "LINE4"
6099 msgstr "LÍNEA4"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "LINE5"
6103 msgstr "LÍNEA5"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "LINE6"
6107 msgstr "LÍNEA6"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "LINE7"
6111 msgstr "LÍNEA7"
6113 #. Resource IDs: (65535)
6114 msgid "LINE8"
6115 msgstr "LÍNEA8"
6117 #. Resource IDs: (65535)
6118 msgid "Language:"
6119 msgstr "Idioma:"
6121 #. Resource IDs: (85)
6122 msgid "Last Author"
6123 msgstr "Últim. Autor"
6125 #. Resource IDs: (68)
6126 msgid "Last Commit"
6127 msgstr "Última consigna"
6129 #. Resource IDs: (86)
6130 msgid "Last Modified"
6131 msgstr "Última modificación"
6133 #. Resource IDs: (65535)
6134 msgid "Last Modified:"
6135 msgstr "Última modificación:"
6137 #. Resource IDs: (1616)
6138 msgid "Last known &good:"
6139 msgstr "Último &bueno conocido:"
6141 #. Resource IDs: (12)
6142 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6143 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
6145 #. Resource IDs: (1137)
6146 msgid "Least active author:"
6147 msgstr "Último autor activo:"
6149 #. Resource IDs: (319)
6150 msgid ""
6151 "Leave as conflicted\n"
6152 "The conflict status of the file is kept"
6153 msgstr "Dejar como en-conflicto\nEl estatus de conflicto del fichero se mantiene."
6155 #. Resource IDs: (252)
6156 msgid "Leave only marked blocks"
6157 msgstr "Deje sólo los bloques marcados"
6159 #. Resource IDs: (188)
6160 msgid "Left View: "
6161 msgstr "Vista izquierda:"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Left image"
6165 msgstr "Imagen izquierda"
6167 #. Resource IDs: (246)
6168 msgid "Line Graph"
6169 msgstr "Gráfica izquierda"
6171 #. Resource IDs: (1057)
6172 msgid ""
6173 "Line Tool\n"
6174 "Line"
6175 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
6177 #. Resource IDs: (32853)
6178 msgid "Line diff bar"
6179 msgstr "Línea barra dif."
6181 #. Resource IDs: (65535)
6182 msgid "Line differences"
6183 msgstr "Línea de diferencias"
6185 #. Resource IDs: (176)
6186 #, c-format
6187 msgid "Line moved from line %ld"
6188 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
6190 #. Resource IDs: (176)
6191 #, c-format
6192 msgid "Line moved to line %ld"
6193 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "Line width"
6197 msgstr "Ancho de línea"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Line:"
6201 msgstr "Línea:"
6203 #. Resource IDs: (269)
6204 #, c-format
6205 msgid "Line: %*ld"
6206 msgstr "Línea: %*ld"
6208 #. Resource IDs: (64, 601)
6209 msgid "Lines added"
6210 msgstr "Líneas añadidas"
6212 #. Resource IDs: (64, 601)
6213 msgid "Lines removed"
6214 msgstr "Líneas eliminadas"
6216 #. Resource IDs: (3605)
6217 msgid ""
6218 "List Help topics\n"
6219 "Help Topics"
6220 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
6222 #. Resource IDs: (85)
6223 msgid ""
6224 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6225 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6226 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
6228 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6229 msgid "List1"
6230 msgstr "List1"
6232 #. Resource IDs: (130)
6233 msgid "Load Images"
6234 msgstr "Cargar imágenes"
6236 #. Resource IDs: (1505)
6237 msgid "Load Putty &Key"
6238 msgstr "&Clave Putty"
6240 #. Resource IDs: (315)
6241 msgid ""
6242 "Load changes\n"
6243 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6244 msgstr "Cargar cambios\nLos cambios realizados en TortoiseGitMerge se pedieron y fueron reemplazados con los nuevos contenidos."
6246 #. Resource IDs: (315)
6247 msgid ""
6248 "Load changes\n"
6249 "The views are updated with the new content."
6250 msgstr "Cargar cambios\nLas vistas se actualizan con los nuevos contenidos."
6252 #. Resource IDs: (369,1379)
6253 msgid "Loading..."
6254 msgstr "Cargando..."
6256 #. Resource IDs: (89)
6257 msgid "Local"
6258 msgstr "Local"
6260 #. Resource IDs: (65535)
6261 msgid "Local Branch"
6262 msgstr "Ramal local"
6264 #. Resource IDs: (93)
6265 msgid ""
6266 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6267 "files)"
6268 msgstr "Cambios locales ignorados (ficheros con distintivo asumido-válido/inalterado u omitir-árbol-de-trabajo)"
6270 #. Resource IDs: (63)
6271 msgid "Local status"
6272 msgstr "Estado local"
6274 #. Resource IDs: (65535)
6275 msgid "Local:"
6276 msgstr "Local:"
6278 #. Resource IDs: (94)
6279 msgid ""
6280 "Location where the contents of the\n"
6281 "selected revision of the repository will be saved to."
6282 msgstr "Ubicación donde los contenidos de la revisión\nseleccionada del repositorio se guardarán."
6284 #. Resource IDs: (32854)
6285 msgid "Locator Bar"
6286 msgstr "Barra de busquedas"
6288 #. Resource IDs: (65)
6289 msgid "Log"
6290 msgstr "Reg."
6292 #. Resource IDs: (65535)
6293 msgid "Log Branch Line"
6294 msgstr "Línea del ramal en el registro (log)"
6296 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgid "Log Graphic"
6298 msgstr "Reg. Grafico"
6300 #. Resource IDs: (211)
6301 msgid "Log History"
6302 msgstr "Reg. Histórico"
6304 #. Resource IDs: (130)
6305 msgid "Log Messages"
6306 msgstr "Reg. Mensajes"
6308 #. Resource IDs: (345)
6309 msgid "Log commit ordering"
6310 msgstr "Registrar orden de commits (acometimientos)"
6312 #. Resource IDs: (65535)
6313 msgid "Log messages"
6314 msgstr "Reg. mensajes"
6316 #. Resource IDs: (1274)
6317 msgid "Log messages (Input dialog)"
6318 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
6320 #. Resource IDs: (1280)
6321 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6322 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
6324 #. Resource IDs: (1760)
6325 msgid "Login:"
6326 msgstr "Identificarse:"
6328 #. Resource IDs: (238)
6329 #, c-format
6330 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6331 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
6333 #. Resource IDs: (238)
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6337 "%ld"
6338 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
6340 #. Resource IDs: (16973)
6341 msgid "Lum"
6342 msgstr "Lum"
6344 #. Resource IDs: (90)
6345 msgid "MAPI"
6346 msgstr "MAPI"
6348 #. Resource IDs: (5066)
6349 msgid "Macintosh"
6350 msgstr "Macintosh"
6352 #. Resource IDs: (1582)
6353 msgid "Mail"
6354 msgstr "Correo"
6356 #. Resource IDs: (3866)
6357 msgid "Mail system DLL is invalid."
6358 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
6360 #. Resource IDs: (156)
6361 msgid "Main"
6362 msgstr "Principal"
6364 #. Resource IDs: (1653)
6365 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6366 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
6368 #. Resource IDs: (1382)
6369 msgid "Mana&ge"
6370 msgstr "Adminis&trar"
6372 #. Resource IDs: (1483)
6373 msgid "Manage"
6374 msgstr "Administrar"
6376 #. Resource IDs: (79, 1382)
6377 msgid "Manage Remotes"
6378 msgstr "Administrar Remotos"
6380 #. Resource IDs: (282)
6381 msgid "Mark as resolved"
6382 msgstr "Marcar como resuelto"
6384 #. Resource IDs: (319)
6385 msgid ""
6386 "Mark as resolved\n"
6387 "The file status is changed to modified"
6388 msgstr "Marcar como resuelto\nEl estatus del fichero se cambió a modificado"
6390 #. Resource IDs: (97)
6391 msgid "Mark for comparison"
6392 msgstr "Marcar para comparación"
6394 #. Resource IDs: (252)
6395 msgid "Mark this block"
6396 msgstr "Marcar este bloque"
6398 #. Resource IDs: (7)
6399 msgid "Marked Blocks"
6400 msgstr "Bloques marcados"
6402 #. Resource IDs: (2051)
6403 msgid ""
6404 "Marks a file as resolved in Git\n"
6405 "Mark as resolved"
6406 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
6408 #. Resource IDs: (13)
6409 msgid "Marks revision as bad"
6410 msgstr "Marcar revisión como mala"
6412 #. Resource IDs: (12)
6413 msgid "Marks revision as good"
6414 msgstr "Marcar revisión como buena"
6416 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6417 msgid "Match &case"
6418 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
6420 #. Resource IDs: (1159)
6421 msgid "Max"
6422 msgstr "Max"
6424 #. Resource IDs: (1317)
6425 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6426 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
6428 #. Resource IDs: (65535)
6429 msgid "Max. lines in action log"
6430 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
6432 #. Resource IDs: (16655)
6433 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6434 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
6436 #. Resource IDs: (16134)
6437 msgid "Menu"
6438 msgstr "Menú"
6440 #. Resource IDs: (1001)
6441 msgid "Menu Bar"
6442 msgstr "Barra de Menú"
6444 #. Resource IDs: (16626)
6445 msgid "Menu s&hadows"
6446 msgstr "Menús &sombreados"
6448 #. Resource IDs: (78, 313)
6449 msgid "Merge"
6450 msgstr "Combinar"
6452 #. Resource IDs: (1635)
6453 msgid "Merge &Message"
6454 msgstr "&Mensaje de Combinar"
6456 #. Resource IDs: (606)
6457 msgid "Merge Point"
6458 msgstr "Combianr Punto"
6460 #. Resource IDs: (221)
6461 msgid "Merge Reintegrate"
6462 msgstr "Reintegración Combinar"
6464 #. Resource IDs: (90)
6465 msgid ""
6466 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6467 "switch to"
6468 msgstr "Fusión entre el ramal original, contenidos del árbol de trabajo (working tree), y el ramal al que cambiar"
6470 #. Resource IDs: (1252)
6471 #, c-format
6472 msgid "Merge to \"%s\"..."
6473 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
6475 #. Resource IDs: (263, 1257)
6476 msgid "Merged"
6477 msgstr "Combinado"
6479 #. Resource IDs: (76)
6480 msgid "Merged Files"
6481 msgstr "Archivos Combinados"
6483 #. Resource IDs: (10)
6484 msgid "Merges another branch"
6485 msgstr "Fusiona otro ramal"
6487 #. Resource IDs: (1073)
6488 msgid "Merging"
6489 msgstr "Combinando"
6491 #. Resource IDs: (229)
6492 #, c-format
6493 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6494 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
6496 #. Resource IDs: (83)
6497 msgid ""
6498 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6499 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
6501 #. Resource IDs: (229)
6502 #, c-format
6503 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6504 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
6506 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6507 msgid "Message"
6508 msgstr "Mensaje"
6510 #. Resource IDs: (1719)
6511 msgid "Message onl&y"
6512 msgstr "Sólo mensajes"
6514 #. Resource IDs: (1579)
6515 msgid "Message part &expression:"
6516 msgstr "Parte del mensaje &expression:"
6518 #. Resource IDs: (116)
6519 msgid "Messages"
6520 msgstr "Mensajes"
6522 #. Resource IDs: (1158)
6523 msgid "Min"
6524 msgstr "Min"
6526 #. Resource IDs: (263)
6527 msgid "Mine"
6528 msgstr "El mío"
6530 #. Resource IDs: (1068)
6531 msgid "Minimize the Ribbon"
6532 msgstr "Minimizar la Cinta"
6534 #. Resource IDs: (65535)
6535 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6536 msgstr "Número mínimo de caracteres para un mensaje de consignación (commit):"
6538 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6539 msgid "Misc"
6540 msgstr "Miscelánea"
6542 #. Resource IDs: (3887)
6543 msgid "Mixed"
6544 msgstr "Mezclado"
6546 #. Resource IDs: (1551)
6547 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6548 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
6550 #. Resource IDs: (208)
6551 msgid "Modification date"
6552 msgstr "Fecha de modificación"
6554 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6555 msgid "Modified"
6556 msgstr "Modificado"
6558 #. Resource IDs: (76)
6559 msgid "Modified Files"
6560 msgstr "Archivos Modificados"
6562 #. Resource IDs: (1070)
6563 msgid "More"
6564 msgstr "Más"
6566 #. Resource IDs: (1002)
6567 msgid "More Buttons"
6568 msgstr "Más Botones"
6570 #. Resource IDs: (1069)
6571 msgid "More Commands..."
6572 msgstr "Más Comandos..."
6574 #. Resource IDs: (438)
6575 msgid "More colors..."
6576 msgstr "Más Colores..."
6578 #. Resource IDs: (438)
6579 msgid "More..."
6580 msgstr "Más..."
6582 #. Resource IDs: (1136)
6583 msgid "Most active author:"
6584 msgstr "Autores más activos:"
6586 #. Resource IDs: (16135)
6587 msgid "Mouse"
6588 msgstr "Ratón"
6590 #. Resource IDs: (17026)
6591 msgid "Move &Down"
6592 msgstr "&Bajar"
6594 #. Resource IDs: (17025)
6595 msgid "Move &Up"
6596 msgstr "&Subir"
6598 #. Resource IDs: (1002)
6599 msgid "Move Item Down"
6600 msgstr "Bajar objeto"
6602 #. Resource IDs: (1002)
6603 msgid "Move Item Up"
6604 msgstr "Subir objeto"
6606 #. Resource IDs: (147)
6607 msgid "Move and rename"
6608 msgstr "Mover y renombrar"
6610 #. Resource IDs: (209)
6611 msgid "Move to changelist"
6612 msgstr "Mover a lista decambios"
6614 #. Resource IDs: (229)
6615 msgid "Move/Rename"
6616 msgstr "Mover/Renombrar"
6618 #. Resource IDs: (98)
6619 #, c-format
6620 msgid "Move: New name for %s"
6621 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6623 #. Resource IDs: (197)
6624 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6625 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6627 #. Resource IDs: (80)
6628 #, c-format
6629 msgid "Moving %s"
6630 msgstr "Moviendo %s"
6632 #. Resource IDs: (80)
6633 msgid "Moving..."
6634 msgstr "Moviendo..."
6636 #. Resource IDs: (65535)
6637 msgid "My file:"
6638 msgstr "Mi archivo:"
6640 #. Resource IDs: (3697)
6641 msgid "NUM"
6642 msgstr "NUM"
6644 #. Resource IDs: (1071)
6645 msgid "Name"
6646 msgstr "Nombre"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "Name:"
6650 msgstr "Nombre:"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Navigate"
6654 msgstr "Explorar"
6656 #. Resource IDs: (2056)
6657 msgid ""
6658 "Navigate to a specific line in the view\n"
6659 "Goto Line"
6660 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6662 #. Resource IDs: (17004)
6663 msgid "Navigation Pane Options"
6664 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6666 #. Resource IDs: (1065)
6667 msgid "Navigation Pane Options..."
6668 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6670 #. Resource IDs: (213)
6671 msgid "Nested"
6672 msgstr "Anidado"
6674 #. Resource IDs: (102)
6675 msgid "Network"
6676 msgstr "Redes"
6678 #. Resource IDs: (321)
6679 msgid "Network::Email"
6680 msgstr "Redes::Correo"
6682 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6683 msgid "New"
6684 msgstr "Nuevo"
6686 #. Resource IDs: (1076)
6687 msgid "New &name:"
6688 msgstr "Nuevo &nombre:"
6690 #. Resource IDs: (309)
6691 msgid "New Branch\\Tag"
6692 msgstr "Nuevo Ramal\\Etiqueta"
6694 #. Resource IDs: (1001)
6695 msgid "New Menu"
6696 msgstr "Nuevo Menú"
6698 #. Resource IDs: (95)
6699 msgid "New hash"
6700 msgstr "Nuevo identificador criptográfico (hash)"
6702 #. Resource IDs: (95)
6703 msgid "New message"
6704 msgstr "Nuevo mensaje"
6706 #. Resource IDs: (97)
6707 #, c-format
6708 msgid "New name for %s"
6709 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6711 #. Resource IDs: (92)
6712 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6713 msgstr "¡El nuevo nombre no debe estar vacío ni ser el mismo que el original!"
6715 #. Resource IDs: (98)
6716 msgid "New name:"
6717 msgstr "Nuevo nombre:"
6719 #. Resource IDs: (605)
6720 msgid "New submodule"
6721 msgstr "Nuevo submódulo"
6723 #. Resource IDs: (605)
6724 msgid "Newer commit time"
6725 msgstr "Consigna más reciente"
6727 #. Resource IDs: (101)
6728 msgid "Newlines"
6729 msgstr "Caracteres de nueva línea"
6731 #. Resource IDs: (20308)
6732 msgid "Next"
6733 msgstr "Siguiente"
6735 #. Resource IDs: (3633)
6736 msgid ""
6737 "Next Page\n"
6738 "Next Page"
6739 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6741 #. Resource IDs: (156)
6742 msgid "Next conflict"
6743 msgstr "Siguiente conflicto"
6745 #. Resource IDs: (156)
6746 msgid "Next difference"
6747 msgstr "Siguiende Dif."
6749 #. Resource IDs: (156)
6750 msgid "Next inline difference"
6751 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6753 #. Resource IDs: (73)
6754 msgid "No"
6755 msgstr "No"
6757 #. Resource IDs: (1481)
6758 msgid "No &Fast Forward"
6759 msgstr "Sin &Avance rápido"
6761 #. Resource IDs: (92)
6762 msgid "No &merges"
6763 msgstr "Sin &merges"
6765 #. Resource IDs: (1716)
6766 msgid "No Checkout"
6767 msgstr "No Comprobar"
6769 #. Resource IDs: (1482)
6770 msgid "No Co&mmit"
6771 msgstr "Sin Co&mmit"
6773 #. Resource IDs: (67)
6774 msgid "No HEAD found"
6775 msgstr "CABEZA no encontrada"
6777 #. Resource IDs: (81)
6778 msgid ""
6779 "No command specified!\n"
6780 "\n"
6781 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6782 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6784 #. Resource IDs: (81)
6785 msgid "No command value specified!"
6786 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6788 #. Resource IDs: (87)
6789 msgid "No differences found!"
6790 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6792 #. Resource IDs: (82)
6793 msgid ""
6794 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6795 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6797 #. Resource IDs: (3843)
6798 msgid "No error message is available."
6799 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6801 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6802 msgid "No error occurred."
6803 msgstr "No ocurrió ningún error."
6805 #. Resource IDs: (82)
6806 msgid ""
6807 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6808 "revert!"
6809 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6811 #. Resource IDs: (239)
6812 msgid ""
6813 "No files to show with the current setting.\n"
6814 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6815 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6816 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6818 #. Resource IDs: (77)
6819 msgid ""
6820 "No files were changed or added since\n"
6821 "the last commit. There's nothing\n"
6822 "for TortoiseGit to do here..."
6823 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6825 #. Resource IDs: (170)
6826 msgid ""
6827 "No files were changed or added since\n"
6828 "the last commit. There's nothing\n"
6829 "for TortoiseGit to do here...\n"
6830 "Do you want to see the unversioned files?"
6831 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6833 #. Resource IDs: (173)
6834 msgid "No graph available"
6835 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6837 #. Resource IDs: (273)
6838 #, c-format
6839 msgid "No image encoder found for %s."
6840 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6842 #. Resource IDs: (86)
6843 msgid "No more revisions found."
6844 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6846 #. Resource IDs: (70)
6847 msgid "No previous version."
6848 msgstr "No hay versión anterior."
6850 #. Resource IDs: (603)
6851 msgid "No reference found"
6852 msgstr "No hay ninguna referencia"
6854 #. Resource IDs: (1254)
6855 msgid "No spell corrections"
6856 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6858 #. Resource IDs: (196)
6859 msgid ""
6860 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6861 "overlay"
6862 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6864 #. Resource IDs: (1253)
6865 msgid "No thesaurus suggestions"
6866 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6868 #. Resource IDs: (65)
6869 msgid "No working directory found."
6870 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Node size"
6874 msgstr "Tamaño del nodo"
6876 #. Resource IDs: (1272)
6877 msgid "None"
6878 msgstr "Nada"
6880 #. Resource IDs: (264, 65535)
6881 msgid "Normal"
6882 msgstr "Normal"
6884 #. Resource IDs: (2152)
6885 msgid "Normal &SVN Commit"
6886 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "North European"
6890 msgstr "Norte de Europa"
6892 #. Resource IDs: (78)
6893 msgid "Not Versioned Files"
6894 msgstr "Archivos no versionados"
6896 #. Resource IDs: (83)
6897 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6898 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6900 #. Resource IDs: (3857)
6901 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6902 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6904 #. Resource IDs: (83)
6905 msgid "Not enough memory to complete operation."
6906 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6908 #. Resource IDs: (606)
6909 msgid ""
6910 "Not enough memory!\n"
6911 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6912 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6913 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6915 #. Resource IDs: (72)
6916 msgid "Not patches generated."
6917 msgstr "No hay parches generados."
6919 #. Resource IDs: (65535)
6920 msgid "Note node"
6921 msgstr "Anotar nodo"
6923 #. Resource IDs: (3887)
6924 msgid ""
6925 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6926 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6927 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6928 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6930 #. Resource IDs: (65535)
6931 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6932 msgstr "Nota: Estas configuraciones también se aplican al cuadro de diálogo de Visor de Parches."
6934 #. Resource IDs: (1481)
6935 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6936 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6938 #. Resource IDs: (65535)
6939 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6940 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6942 #. Resource IDs: (82)
6943 msgid "Notes"
6944 msgstr "Notas"
6946 #. Resource IDs: (604)
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "Nothing need rebase\r\n"
6950 "%s equal %s"
6951 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6953 #. Resource IDs: (67)
6954 msgid "Nothing to Rebase"
6955 msgstr "Nada que Integrar"
6957 #. Resource IDs: (603)
6958 msgid "Nothing to commit"
6959 msgstr "Nada que Consignar"
6961 #. Resource IDs: (88)
6962 msgid "Notice"
6963 msgstr "Atención"
6965 #. Resource IDs: (1534)
6966 msgid "Number Commits"
6967 msgstr "Nº de Consignas"
6969 #. Resource IDs: (604)
6970 #, c-format
6971 msgid "Number of %s"
6972 msgstr "Número de %s"
6974 #. Resource IDs: (1161)
6975 msgid "Number of authors:"
6976 msgstr "Número de autores:"
6978 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6980 msgstr "Número de caracteres requerido para detección de línea movida o copiada:"
6982 #. Resource IDs: (96)
6983 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6984 msgstr "Número de caracteres a mostrar en la parte abreviada del identificador criptográfico (hash)"
6986 #. Resource IDs: (1160)
6987 msgid "Number of weeks:"
6988 msgstr "Número de semanas:"
6990 #. Resource IDs: (5045)
6991 msgid "OEM 720"
6992 msgstr "OEM 720"
6994 #. Resource IDs: (5046)
6995 msgid "OEM 737"
6996 msgstr "OEM 737"
6998 #. Resource IDs: (5047)
6999 msgid "OEM 775"
7000 msgstr "OEM 775"
7002 #. Resource IDs: (5048)
7003 msgid "OEM 850"
7004 msgstr "OEM 850"
7006 #. Resource IDs: (5049)
7007 msgid "OEM 852"
7008 msgstr "OEM 852"
7010 #. Resource IDs: (5050)
7011 msgid "OEM 855"
7012 msgstr "OEM 855"
7014 #. Resource IDs: (5051)
7015 msgid "OEM 857"
7016 msgstr "OEM 857"
7018 #. Resource IDs: (5052)
7019 msgid "OEM 858"
7020 msgstr "OEM 858"
7022 #. Resource IDs: (5053)
7023 msgid "OEM 860: Portuguese"
7024 msgstr "OEM 860: Portugués"
7026 #. Resource IDs: (5054)
7027 msgid "OEM 861: Icelandic"
7028 msgstr "OEM 861: Islandés"
7030 #. Resource IDs: (5055)
7031 msgid "OEM 862"
7032 msgstr "OEM 862"
7034 #. Resource IDs: (5056)
7035 msgid "OEM 863: French"
7036 msgstr "OEM 863: Francés"
7038 #. Resource IDs: (5057)
7039 msgid "OEM 865: Nordic"
7040 msgstr "OEM 865: Nórdico"
7042 #. Resource IDs: (5058)
7043 msgid "OEM 866"
7044 msgstr "OEM 866"
7046 #. Resource IDs: (5059)
7047 msgid "OEM 869"
7048 msgstr "OEM 869"
7050 #. Resource IDs: (5044)
7051 msgid "OEM-US"
7052 msgstr "OEM-US"
7054 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
7055 msgid "OK"
7056 msgstr "OK"
7058 #. Resource IDs: (7)
7059 msgid ""
7060 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
7061 " version."
7062 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
7064 #. Resource IDs: (156, 626)
7065 msgid "Office 2003"
7066 msgstr "Office 2003"
7068 #. Resource IDs: (156)
7069 msgid "Office 2007"
7070 msgstr "Office 2007"
7072 #. Resource IDs: (626)
7073 msgid "Office 2007 colors"
7074 msgstr "Colores office 2007"
7076 #. Resource IDs: (156, 626)
7077 msgid "Office XP"
7078 msgstr "Office XP"
7080 #. Resource IDs: (95)
7081 msgid "Old hash"
7082 msgstr "Identificador criptográfico (hash) antiguo"
7084 #. Resource IDs: (95)
7085 msgid "Old message"
7086 msgstr "Mensaje antiguo"
7088 #. Resource IDs: (605)
7089 msgid "Older commit time"
7090 msgstr "Consignas más viejas"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Older lines"
7094 msgstr "Líneas viejas"
7096 #. Resource IDs: (87)
7097 msgid "On demand"
7098 msgstr "Bajo demanda"
7100 #. Resource IDs: (3887)
7101 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7102 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
7104 #. Resource IDs: (219)
7105 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7106 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
7108 #. Resource IDs: (1542)
7109 msgid "Only Current Branch"
7110 msgstr "Sólo ramal actual"
7112 #. Resource IDs: (1543)
7113 msgid "Only Local Branches"
7114 msgstr "Sólo ramales locales"
7116 #. Resource IDs: (1256)
7117 msgid "Only Merged Files"
7118 msgstr "Solo archivos combinados"
7120 #. Resource IDs: (19)
7121 msgid "Only file children"
7122 msgstr "Solo archivos descendientes"
7124 #. Resource IDs: (169)
7125 msgid ""
7126 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7127 "are allowed!"
7128 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
7130 #. Resource IDs: (19)
7131 msgid "Only this item"
7132 msgstr "Sólo este objeto"
7134 #. Resource IDs: (3841)
7135 msgid "Open"
7136 msgstr "Abrir"
7138 #. Resource IDs: (3601)
7139 msgid ""
7140 "Open an existing document\n"
7141 "Open"
7142 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
7144 #. Resource IDs: (1797)
7145 msgid "Open certificate"
7146 msgstr "Abrir certificado"
7148 #. Resource IDs: (3601)
7149 msgid ""
7150 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7151 "Open files"
7152 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
7154 #. Resource IDs: (1132)
7155 msgid "Open from clipboard"
7156 msgstr "Abrir desde portapapeles"
7158 #. Resource IDs: (7)
7159 msgid "Open image file..."
7160 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
7162 #. Resource IDs: (282)
7163 msgid "Open parent folder"
7164 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
7166 #. Resource IDs: (7)
7167 msgid "Open patch file"
7168 msgstr "Abrir fichero de parche"
7170 #. Resource IDs: (3602)
7171 msgid "Open this document"
7172 msgstr "Abrir este documento"
7174 #. Resource IDs: (1251)
7175 msgid "Open with..."
7176 msgstr "Abrir con..."
7178 #. Resource IDs: (3605)
7179 msgid ""
7180 "Opens Help\n"
7181 "Help Topics"
7182 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
7184 #. Resource IDs: (21)
7185 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7186 msgstr "Abre el diálogo del navegador de referencia."
7188 #. Resource IDs: (15)
7189 msgid "Opens the repository browser"
7190 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
7192 #. Resource IDs: (357, 1517)
7193 msgid "Option"
7194 msgstr "Opción"
7196 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7197 msgid "Options"
7198 msgstr "Opciones"
7200 #. Resource IDs: (32779)
7201 msgid "Ori&ginal size"
7202 msgstr "Tamaño ori&ginal"
7204 #. Resource IDs: (1531)
7205 msgid "Origin Name"
7206 msgstr "Nombre del origin (repositorio original)"
7208 #. Resource IDs: (1065)
7209 msgid "Other Task Panes"
7210 msgstr "Otros paneles de tareas"
7212 #. Resource IDs: (245)
7213 msgid "Others"
7214 msgstr "Otros"
7216 #. Resource IDs: (75)
7217 msgid "Out ChangeList"
7218 msgstr "Fuera de lista de cambios"
7220 #. Resource IDs: (75)
7221 msgid "Out Commits"
7222 msgstr "Fuera de Consignas"
7224 #. Resource IDs: (3843)
7225 msgid "Out of memory."
7226 msgstr "Sín memoria."
7228 #. Resource IDs: (1538)
7229 msgid "Output Directory"
7230 msgstr "Directorio de Salida"
7232 #. Resource IDs: (3845)
7233 msgid "Output.prn"
7234 msgstr "Salida.impr"
7236 #. Resource IDs: (1523)
7237 msgid "Override branch if exists"
7238 msgstr "Reemplazar ramal si existe"
7240 #. Resource IDs: (92)
7241 msgid "Overwrite"
7242 msgstr "Sobreescribir"
7244 #. Resource IDs: (32781)
7245 msgid "P&age setup..."
7246 msgstr "Configuración de p&ágina..."
7248 #. Resource IDs: (3845)
7249 #, c-format
7250 msgid "Page %u"
7251 msgstr "Página %u"
7253 #. Resource IDs: (3845)
7254 #, c-format
7255 msgid ""
7256 "Page %u\n"
7257 "Pages %u-%u\n"
7258 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7260 #. Resource IDs: (65535)
7261 msgid "Page :"
7262 msgstr "Página :"
7264 #. Resource IDs: (1258)
7265 msgid "Pane 1"
7266 msgstr "Panel 1"
7268 #. Resource IDs: (1258)
7269 msgid "Pane 2"
7270 msgstr "Panel 2"
7272 #. Resource IDs: (63)
7273 msgid "Parameters"
7274 msgstr "Parámetros"
7276 #. Resource IDs: (1477)
7277 msgid "Parameters:"
7278 msgstr "Parámetros:"
7280 #. Resource IDs: (1256)
7281 #, c-format
7282 msgid "Parent %d"
7283 msgstr "Predecesor %d"
7285 #. Resource IDs: (70)
7286 #, c-format
7287 msgid "Parent %d does not exist"
7288 msgstr "El Antecesor %d no existe"
7290 #. Resource IDs: (606)
7291 msgid "Parent 1"
7292 msgstr "Anterior 1"
7294 #. Resource IDs: (606)
7295 msgid "Parent 2"
7296 msgstr "Anterior 2"
7298 #. Resource IDs: (1)
7299 msgid "Parent(s)"
7300 msgstr "Antecessor(es)"
7302 #. Resource IDs: (65535)
7303 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7304 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
7306 #. Resource IDs: (4585)
7307 msgid "Password"
7308 msgstr "Contraseña"
7310 #. Resource IDs: (69, 65535)
7311 msgid "Password:"
7312 msgstr "Contraseña:"
7314 #. Resource IDs: (156)
7315 msgid "Paste"
7316 msgstr "Pegar"
7318 #. Resource IDs: (603)
7319 msgid "Paste Recent Message..."
7320 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
7322 #. Resource IDs: (1057)
7323 msgid ""
7324 "Paste Tool\n"
7325 "Paste"
7326 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
7328 #. Resource IDs: (172)
7329 msgid "Paste filename list"
7330 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
7332 #. Resource IDs: (172)
7333 msgid "Paste last commit message"
7334 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
7336 #. Resource IDs: (15)
7337 msgid ""
7338 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7339 "operation"
7340 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
7342 #. Resource IDs: (65)
7343 msgid "Patch"
7344 msgstr "Parche"
7346 #. Resource IDs: (1076)
7347 msgid "Patch &all items"
7348 msgstr "Parchea &todos los objetos"
7350 #. Resource IDs: (1075)
7351 msgid "Patch &selected item"
7352 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
7354 #. Resource IDs: (1579)
7355 msgid "Patch As Attachment"
7356 msgstr "Parche como adjunto"
7358 #. Resource IDs: (376)
7359 msgid "Patch all files"
7360 msgstr "Ruta de archivos"
7362 #. Resource IDs: (376)
7363 msgid "Patch selected files"
7364 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
7366 #. Resource IDs: (157)
7367 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7368 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7370 #. Resource IDs: (169)
7371 msgid "Patching"
7372 msgstr "Parcheando"
7374 #. Resource IDs: (169)
7375 #, c-format
7376 msgid "Patching file '%s'"
7377 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
7379 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7380 msgid "Path"
7381 msgstr "Ruta"
7383 #. Resource IDs: (314)
7384 msgid "Path found that matches the patch better."
7385 msgstr "Se encontró una ruta que concuerda mejor con el patch (parche)."
7387 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7388 msgid "Path:"
7389 msgstr "Ruta:"
7391 #. Resource IDs: (116)
7392 msgid "Paths"
7393 msgstr "Rutas"
7395 #. Resource IDs: (1057)
7396 msgid ""
7397 "Pencil Tool\n"
7398 "Pencil"
7399 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
7401 #. Resource IDs: (605)
7402 msgid "Percent of authorship"
7403 msgstr "Porcentaje de la autoría"
7405 #. Resource IDs: (605)
7406 msgid "Percents"
7407 msgstr "Porcentages"
7409 #. Resource IDs: (16538)
7410 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7411 msgstr "Menús y barras personalizadas"
7413 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7414 msgid "Pick"
7415 msgstr "Escoger"
7417 #. Resource IDs: (90)
7418 msgid "Pick commit hash"
7419 msgstr "Escojer identificador ('hash') de commit (acometimiento)"
7421 #. Resource IDs: (90)
7422 msgid "Pick commit message"
7423 msgstr "Escojer mensaje de commit (acometimiento)"
7425 #. Resource IDs: (69)
7426 #, c-format
7427 msgid "Pick up %s"
7428 msgstr "Recoger %s"
7430 #. Resource IDs: (3849)
7431 msgid ""
7432 "Picture (Metafile)\n"
7433 "a picture"
7434 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Picture:"
7438 msgstr "Imagen:"
7440 #. Resource IDs: (157)
7441 msgid ""
7442 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7443 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7444 "Files (*.*)|*.*||"
7445 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Gráficos (*.gv)|*.gv|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
7447 #. Resource IDs: (157)
7448 msgid ""
7449 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7450 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7451 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7453 #. Resource IDs: (246)
7454 msgid "Pie Graph"
7455 msgstr "Gráfico de tarta"
7457 #. Resource IDs: (83)
7458 msgid "Please enter a hook script to execute."
7459 msgstr "Por favor introduzca un script de enganche (hook) a ejecutar."
7461 #. Resource IDs: (83)
7462 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7463 msgstr "Por favor, introduzca una ruta donde aplicar el script de enganche (hook)."
7465 #. Resource IDs: (83)
7466 msgid "Please select a hook type"
7467 msgstr "Por favor, seleccione un tipo de enganche (hook)"
7469 #. Resource IDs: (94)
7470 msgid "Please select branch"
7471 msgstr "Por favor seleccione ramal"
7473 #. Resource IDs: (94)
7474 msgid "Please select upstream"
7475 msgstr "Por favor seleccione ascendencia (upstream)"
7477 #. Resource IDs: (94)
7478 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7479 msgstr "Por favor eche un vistazo a las consignaciones omitidas"
7481 #. Resource IDs: (13)
7482 msgid "Please wait while cancelling..."
7483 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
7485 #. Resource IDs: (319)
7486 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7487 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
7489 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7490 msgid "Please wait..."
7491 msgstr "Por favor, espera..."
7493 #. Resource IDs: (65535)
7494 msgid "Popup"
7495 msgstr "Emergente"
7497 #. Resource IDs: (65535)
7498 msgid "Port :"
7499 msgstr "Puerto :"
7501 #. Resource IDs: (1758)
7502 msgid "Port:"
7503 msgstr "Puerto:"
7505 #. Resource IDs: (569)
7506 msgid "Post-Commit Hook"
7507 msgstr "Enganche post-consignación (commit)"
7509 #. Resource IDs: (604)
7510 msgid "Post-Push Hook"
7511 msgstr "Enganche post-impulsado (push)"
7513 #. Resource IDs: (58115)
7514 msgid "Pre&v Page"
7515 msgstr "Página An&terior"
7517 #. Resource IDs: (569)
7518 msgid "Pre-Commit Hook"
7519 msgstr "Enganche previa consignación (commit)"
7521 #. Resource IDs: (604)
7522 msgid "Pre-Push Hook"
7523 msgstr "Enganche previo-impulsado (push)"
7525 #. Resource IDs: (68)
7526 msgid "Preparing commit..."
7527 msgstr "Preparando consigna..."
7529 #. Resource IDs: (251)
7530 msgid "Prepend right block"
7531 msgstr "Anexar el bloque a la derecha"
7533 #. Resource IDs: (251)
7534 msgid "Prepend this block to left"
7535 msgstr "Anexar este bloque a la izquierda"
7537 #. Resource IDs: (65535)
7538 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7539 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
7541 #. Resource IDs: (65535)
7542 msgid "Press &new shortcut key:"
7543 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
7545 #. Resource IDs: (1069)
7546 msgid "Preview"
7547 msgstr "Vista previa"
7549 #. Resource IDs: (376)
7550 msgid "Preview patched file"
7551 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
7553 #. Resource IDs: (65535)
7554 msgid "Preview: "
7555 msgstr "Vista previa:"
7557 #. Resource IDs: (20309)
7558 msgid "Previous"
7559 msgstr "Anterior"
7561 #. Resource IDs: (3633)
7562 msgid ""
7563 "Previous Page\n"
7564 "Previous Page"
7565 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7567 #. Resource IDs: (72)
7568 msgid "Previous Version"
7569 msgstr "Versión Anterior"
7571 #. Resource IDs: (156)
7572 msgid "Previous conflict"
7573 msgstr "Conflicto anterior"
7575 #. Resource IDs: (156)
7576 msgid "Previous difference"
7577 msgstr "Diferencia anterior"
7579 #. Resource IDs: (156)
7580 msgid "Previous inline difference"
7581 msgstr "Diferencia anterior en línea"
7583 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7584 msgid "Print"
7585 msgstr "Imprimir"
7587 #. Resource IDs: (3633)
7588 msgid ""
7589 "Print Document\n"
7590 "&Print"
7591 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
7593 #. Resource IDs: (3601)
7594 msgid ""
7595 "Print the active document using current options\n"
7596 "Quick Print"
7597 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
7599 #. Resource IDs: (3601)
7600 msgid ""
7601 "Print the active document\n"
7602 "Print"
7603 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
7605 #. Resource IDs: (3845)
7606 msgid "Print to File"
7607 msgstr "Imprimir a archivo"
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Printer :"
7611 msgstr "Impresora :"
7613 #. Resource IDs: (3845)
7614 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7615 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7617 #. Resource IDs: (65535)
7618 msgid "Printing"
7619 msgstr "Imprimiendo"
7621 #. Resource IDs: (74)
7622 msgid "Program"
7623 msgstr "Programa"
7625 #. Resource IDs: (157)
7626 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7627 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7629 #. Resource IDs: (134)
7630 msgid "Progress"
7631 msgstr "Progreso"
7633 #. Resource IDs: (91, 1772)
7634 msgid "Project"
7635 msgstr "Proyecto"
7637 #. Resource IDs: (11)
7638 msgid "Property"
7639 msgstr "Propiedades"
7641 #. Resource IDs: (107)
7642 msgid "Property Page"
7643 msgstr "Página de Propiedades"
7645 #. Resource IDs: (63)
7646 msgid "Provider"
7647 msgstr "Proveedor"
7649 #. Resource IDs: (1586)
7650 msgid "Provider para&meters:"
7651 msgstr "Pará&metros del proveedor:"
7653 #. Resource IDs: (1581)
7654 msgid "Provider uuid win&32:"
7655 msgstr "Uuid win&32 del proveedor:"
7657 #. Resource IDs: (1583)
7658 msgid "Provider uuid x6&4:"
7659 msgstr "Uuid x6&4 del proveedor:"
7661 #. Resource IDs: (1475)
7662 msgid "Provider:"
7663 msgstr "Proveedor:"
7665 #. Resource IDs: (1080)
7666 msgid "Proxy Settings"
7667 msgstr "Ajustes del Proxy"
7669 #. Resource IDs: (1603)
7670 msgid "Prune"
7671 msgstr "Podar (prune)"
7673 #. Resource IDs: (1785)
7674 msgid "Prune (All remotes)"
7675 msgstr "Podar ([prune] todos los remotos)"
7677 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7678 msgid "Pull"
7679 msgstr "Pull (tomar)"
7681 #. Resource IDs: (75)
7682 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7683 msgstr "Pull (tomar) requiere que el ramal local seleccionado sea el ramal actual."
7685 #. Resource IDs: (14)
7686 msgid "Pull..."
7687 msgstr "Pull (tomar)..."
7689 #. Resource IDs: (302)
7690 msgid "Pull/Fetch"
7691 msgstr "Pull/Fetch (tomar/descargar)"
7693 #. Resource IDs: (66)
7694 msgid "Pulled Diff"
7695 msgstr "Diff sobre tomado (pull)"
7697 #. Resource IDs: (66)
7698 msgid "Pulled Log"
7699 msgstr "Registro (log) del tomado (pull)"
7701 #. Resource IDs: (75)
7702 msgid "Pus&h"
7703 msgstr "Empu&jar"
7705 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7706 msgid "Push"
7707 msgstr "Empujar"
7709 #. Resource IDs: (1786)
7710 msgid "Push Default"
7711 msgstr "Impulsado (push) por defecto"
7713 #. Resource IDs: (65535)
7714 msgid "Push URL:"
7715 msgstr "URL de impulsado (push):"
7717 #. Resource IDs: (1385)
7718 msgid "Push notes"
7719 msgstr "Notas de impulsado (push)"
7721 #. Resource IDs: (76)
7722 msgid "Push ta&gs"
7723 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7725 #. Resource IDs: (14, 64)
7726 msgid "Push..."
7727 msgstr "Empujar..."
7729 #. Resource IDs: (65535)
7730 msgid "Putty Key:"
7731 msgstr "Clave:"
7733 #. Resource IDs: (71)
7734 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7735 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7737 #. Resource IDs: (246)
7738 #, c-format
7739 msgid "Q%d/%.2d"
7740 msgstr "Q%d/%.2d"
7742 #. Resource IDs: (3605)
7743 msgid ""
7744 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7745 "Exit"
7746 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7748 #. Resource IDs: (315)
7749 msgid ""
7750 "Quit\n"
7751 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7752 msgstr "Dejar\nSalir de TortoiseGitMerge sin guardar las modificaciones"
7754 #. Resource IDs: (1633)
7755 msgid "QuotePath"
7756 msgstr "QuotePath"
7758 #. Resource IDs: (1073)
7759 msgid "R&AM drives"
7760 msgstr "Unidades R&AM"
7762 #. Resource IDs: (16623)
7763 msgid "R&eset"
7764 msgstr "R&einiciar"
7766 #. Resource IDs: (1252)
7767 msgid "R&evert to this revision"
7768 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7770 #. Resource IDs: (1255)
7771 msgid "REBASE"
7772 msgstr "INTEGRAR"
7774 #. Resource IDs: (1769)
7775 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7776 msgstr "Posición de inicio aleatoria del Cuadro de Diálogo de Sincronización (Sync)"
7778 #. Resource IDs: (91)
7779 msgid ""
7780 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7781 "the Pull button of same dialog"
7782 msgstr "Aleatorizar posición de arranque del Cuadro de Diálogo de Sincronización. Esto evita que pulse el botón Pull (tomar) del mismo diálogo."
7784 #. Resource IDs: (1535)
7785 msgid "Range"
7786 msgstr "Rango"
7788 #. Resource IDs: (1736)
7789 msgid "Re&base"
7790 msgstr "Integrar"
7792 #. Resource IDs: (1494)
7793 msgid "Re&mote:"
7794 msgstr "Re&moto:"
7796 #. Resource IDs: (1048)
7797 msgid "Re&movable drives"
7798 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7800 #. Resource IDs: (11)
7801 msgid "Re&name..."
7802 msgstr "Re&nombrar..."
7804 #. Resource IDs: (16613)
7805 msgid "Re&set"
7806 msgstr "Re&iniciar"
7808 #. Resource IDs: (16647)
7809 msgid "Re&set All"
7810 msgstr "Re&inicia Todo"
7812 #. Resource IDs: (1382)
7813 msgid "Re&store defaults"
7814 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7816 #. Resource IDs: (8)
7817 msgid "Re&vert..."
7818 msgstr "Res&tituir..."
7820 #. Resource IDs: (606)
7821 msgid "Reachable"
7822 msgstr "Alcanzable "
7824 #. Resource IDs: (12)
7825 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7826 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7828 #. Resource IDs: (318)
7829 msgid "Rebase"
7830 msgstr "Integrar"
7832 #. Resource IDs: (1254)
7833 #, c-format
7834 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7835 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7837 #. Resource IDs: (20)
7838 msgid "Rebase..."
7839 msgstr "Integrar..."
7841 #. Resource IDs: (67)
7842 #, c-format
7843 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7844 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7846 #. Resource IDs: (1002)
7847 msgid "Recent"
7848 msgstr "Reciente"
7850 #. Resource IDs: (57616)
7851 msgid "Recent File"
7852 msgstr "Archivo Reciente"
7854 #. Resource IDs: (65535)
7855 msgid "Recently modified lines"
7856 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7858 #. Resource IDs: (276)
7859 msgid "Record Only"
7860 msgstr "Sólo Grabar"
7862 #. Resource IDs: (3887)
7863 msgid ""
7864 "Recover the auto-saved documents\n"
7865 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7866 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7868 #. Resource IDs: (603)
7869 msgid "Recover to the status before rebase"
7870 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7872 #. Resource IDs: (1057)
7873 msgid ""
7874 "Rectangle Tool\n"
7875 "Rectangle"
7876 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7878 #. Resource IDs: (1487)
7879 msgid "Recurse submodule"
7880 msgstr "Recursar submódulo"
7882 #. Resource IDs: (1654)
7883 msgid "Recursive"
7884 msgstr "Recusivo"
7886 #. Resource IDs: (3603)
7887 msgid ""
7888 "Redo the previously undone action\n"
7889 "Redo"
7890 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7892 #. Resource IDs: (3825)
7893 msgid "Reduce the window to an icon"
7894 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7896 #. Resource IDs: (604, 1579)
7897 msgid "Ref"
7898 msgstr "Ref."
7900 #. Resource IDs: (20087)
7901 msgid "Ref (Click it then go to)"
7902 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7904 #. Resource IDs: (95)
7905 msgid "Ref List"
7906 msgstr "Lista de referencia"
7908 #. Resource IDs: (69)
7909 msgid "RefBrowse"
7910 msgstr "Buscar Ref."
7912 #. Resource IDs: (69, 1588)
7913 msgid "RefLog"
7914 msgstr "Reg.Ref."
7916 #. Resource IDs: (83)
7917 msgid "Refname"
7918 msgstr "NombrRef"
7920 #. Resource IDs: (135, 1382)
7921 msgid "Refresh"
7922 msgstr "Actualizar"
7924 #. Resource IDs: (75)
7925 msgid "Refreshing..."
7926 msgstr "Actualizando..."
7928 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7929 msgid "Regex Filter"
7930 msgstr "Filtro de expresión regular"
7932 #. Resource IDs: (164)
7933 msgid "Regex Filters"
7934 msgstr "Filtros de expresión regular"
7936 #. Resource IDs: (65535)
7937 msgid "Regex:"
7938 msgstr "Expresión regular (regex):"
7940 #. Resource IDs: (117)
7941 msgid ""
7942 "Regular expressions filter:\r\n"
7943 ".   : any character\r\n"
7944 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7945 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7946 "^   : start of line\r\n"
7947 "$   : end of line\r\n"
7948 "(string){n} : match string n times\r\n"
7949 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7950 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7951 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7952 "\r\n"
7953 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7954 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7955 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7956 "\\s   : whitespaces"
7957 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7959 #. Resource IDs: (7)
7960 #, c-format
7961 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7962 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7964 #. Resource IDs: (1072)
7965 msgid "Relative Times in log"
7966 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7968 #. Resource IDs: (32794)
7969 msgid "Reload"
7970 msgstr "Recargar"
7972 #. Resource IDs: (2050)
7973 msgid ""
7974 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7975 "Reload"
7976 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7978 #. Resource IDs: (1660)
7979 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7980 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7982 #. Resource IDs: (1649)
7983 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7984 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7986 #. Resource IDs: (1573)
7987 msgid "Remote"
7988 msgstr "Remoto"
7990 #. Resource IDs: (65535)
7991 msgid "Remote &Branch:"
7992 msgstr "&Ramal remoto:"
7994 #. Resource IDs: (1618)
7995 msgid "Remote &URL:"
7996 msgstr "&URL Remota:"
7998 #. Resource IDs: (1754)
7999 msgid "Remote &tracking branch"
8000 msgstr "Ramal de seguimiento remoto"
8002 #. Resource IDs: (65535)
8003 msgid "Remote Branch"
8004 msgstr "Ramal remoto:"
8006 #. Resource IDs: (71)
8007 msgid "Remote URL must not be empty."
8008 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
8010 #. Resource IDs: (76)
8011 msgid "Remote Update"
8012 msgstr "Actualización Remota"
8014 #. Resource IDs: (71)
8015 msgid "Remote name must not be empty."
8016 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
8018 #. Resource IDs: (63)
8019 msgid "Remote status"
8020 msgstr "Estado de Remoto"
8022 #. Resource IDs: (65535)
8023 msgid "Remote:"
8024 msgstr "Remoto:"
8026 #. Resource IDs: (1332, 1470)
8027 msgid "Remove"
8028 msgstr "Quitar"
8030 #. Resource IDs: (126)
8031 #, c-format
8032 msgid "Remove %ld items"
8033 msgstr "Quitar %ld objetos"
8035 #. Resource IDs: (126)
8036 #, c-format
8037 msgid "Remove %s"
8038 msgstr "Quitar %s"
8040 #. Resource IDs: (1627)
8041 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
8042 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
8044 #. Resource IDs: (75)
8045 msgid "Remove &branch"
8046 msgstr "Eliminar &ramal"
8048 #. Resource IDs: (1628)
8049 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
8050 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
8052 #. Resource IDs: (2057)
8053 msgid ""
8054 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
8055 "show as different"
8056 msgstr "Elimina todos los comentario antes de realizar el diff para que los cambios del interior de los comentarios no se muestren como diferentes."
8058 #. Resource IDs: (15)
8059 msgid "Remove from &ignore list"
8060 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
8062 #. Resource IDs: (1068)
8063 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
8064 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
8066 #. Resource IDs: (209)
8067 msgid "Remove from changelist"
8068 msgstr "Quitar de lista de cambios"
8070 #. Resource IDs: (1629)
8071 msgid "Remove ignored files (-fX)"
8072 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
8074 #. Resource IDs: (1626)
8075 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8076 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
8078 #. Resource IDs: (9)
8079 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8080 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
8082 #. Resource IDs: (65535)
8083 msgid "Removed"
8084 msgstr "Quitado"
8086 #. Resource IDs: (264)
8087 msgid "Removed from changelist"
8088 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
8090 #. Resource IDs: (145)
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "Removed the file pattern(s)\n"
8094 "%s\n"
8095 "from the ignore list."
8096 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
8098 #. Resource IDs: (15)
8099 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8100 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
8102 #. Resource IDs: (16616)
8103 msgid "Rena&me..."
8104 msgstr "Renom&brar..."
8106 #. Resource IDs: (79, 1257)
8107 msgid "Rename"
8108 msgstr "Renombrado"
8110 #. Resource IDs: (97)
8111 #, c-format
8112 msgid "Rename %s"
8113 msgstr "Renombrar %s"
8115 #. Resource IDs: (151)
8116 msgid "Rename - TortoiseGit"
8117 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
8119 #. Resource IDs: (92)
8120 #, c-format
8121 msgid "Rename \"%s\":"
8122 msgstr "Renombrar \"%s\":"
8124 #. Resource IDs: (221)
8125 msgid "Rename/move"
8126 msgstr "Renombrar/mover"
8128 #. Resource IDs: (11)
8129 msgid "Renames files/folders inside version control"
8130 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
8132 #. Resource IDs: (3603)
8133 msgid ""
8134 "Repeat the last action\n"
8135 "Repeat"
8136 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
8138 #. Resource IDs: (1512)
8139 msgid "Replace &All"
8140 msgstr "Reemplazar &todo"
8142 #. Resource IDs: (3603)
8143 msgid ""
8144 "Replace specific text with different text\n"
8145 "Replace"
8146 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
8148 #. Resource IDs: (65535)
8149 msgid "Replace with:"
8150 msgstr "Reemplazar con:"
8152 #. Resource IDs: (65535)
8153 msgid "Replace:"
8154 msgstr "Reemplazar:"
8156 #. Resource IDs: (95)
8157 #, c-format
8158 msgid "Replaced %d matches"
8159 msgstr "Reemplazadas %d coincidencias"
8161 #. Resource IDs: (74)
8162 msgid "Replacing"
8163 msgstr "Reemplazando"
8165 #. Resource IDs: (1618)
8166 msgid "Repository &URL"
8167 msgstr "&URL del Repositorio"
8169 #. Resource IDs: (153)
8170 msgid "Repository Browser"
8171 msgstr "Explorador de Repositorio"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgid "Repository:"
8175 msgstr "Repositorio:"
8177 #. Resource IDs: (334)
8178 msgid "Request pull"
8179 msgstr "Solicitar pull (tomar)"
8181 #. Resource IDs: (65535)
8182 msgid "Requests a username and a password"
8183 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
8185 #. Resource IDs: (8)
8186 msgid "Res&olve..."
8187 msgstr "Res&olver..."
8189 #. Resource IDs: (317)
8190 msgid "Reset"
8191 msgstr "Reinicia"
8193 #. Resource IDs: (16614)
8194 msgid "Reset &All"
8195 msgstr "Reinicia &Todo"
8197 #. Resource IDs: (1554)
8198 msgid "Reset Type"
8199 msgstr "Tipo de Reinicio"
8201 #. Resource IDs: (1255)
8202 #, c-format
8203 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8204 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
8206 #. Resource IDs: (1553)
8207 msgid "Reset active branch"
8208 msgstr "Restablecer ramal activo"
8210 #. Resource IDs: (1255)
8211 msgid "Reset columns"
8212 msgstr "Reiniciar columnas"
8214 #. Resource IDs: (64)
8215 #, c-format
8216 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8217 msgstr "Restablecer ramal actual  \"%s\" a"
8219 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8220 msgid "Resolve"
8221 msgstr "Resolver"
8223 #. Resource IDs: (4595)
8224 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8225 msgstr "Resolver conflicto de submódulo"
8227 #. Resource IDs: (282)
8228 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8229 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
8231 #. Resource IDs: (282)
8232 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8233 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
8235 #. Resource IDs: (74, 209)
8236 msgid "Resolved"
8237 msgstr "Resuelto"
8239 #. Resource IDs: (282)
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Resolved:\n"
8243 "%s"
8244 msgstr "Resuelto:\n%s"
8246 #. Resource IDs: (9)
8247 msgid "Resolves conflicted files"
8248 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
8250 #. Resource IDs: (66)
8251 msgid "Restart rebase"
8252 msgstr "Reinicia integrar"
8254 #. Resource IDs: (64)
8255 msgid "Restore"
8256 msgstr "Restaurar"
8258 #. Resource IDs: (1254)
8259 msgid "Restore Default"
8260 msgstr "Restaurar por defecto"
8262 #. Resource IDs: (65)
8263 msgid "Restore after commit"
8264 msgstr "Restaurar después de consignar"
8266 #. Resource IDs: (3826)
8267 msgid "Restore the window to normal size"
8268 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
8270 #. Resource IDs: (73)
8271 msgid "Restored"
8272 msgstr "Restaurado"
8274 #. Resource IDs: (73)
8275 msgid "Retry"
8276 msgstr "Reintentar"
8278 #. Resource IDs: (602)
8279 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8280 msgstr "Reintentando en 2 segundos..."
8282 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8283 msgid "Revert"
8284 msgstr "Restituir"
8286 #. Resource IDs: (69)
8287 msgid "Revert commit"
8288 msgstr "Restituir consigna"
8290 #. Resource IDs: (69)
8291 #, c-format
8292 msgid "Revert commit %s"
8293 msgstr "Restituir consigna %s"
8295 #. Resource IDs: (1258)
8296 msgid "Revert to parent revision"
8297 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
8299 #. Resource IDs: (323)
8300 #, c-format
8301 msgid "Revert to revision %s"
8302 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
8304 #. Resource IDs: (73)
8305 msgid "Reverted"
8306 msgstr "Restituido"
8308 #. Resource IDs: (9)
8309 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8310 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
8312 #. Resource IDs: (14)
8313 msgid "Reverts an addition to version control"
8314 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
8316 #. Resource IDs: (603)
8317 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8318 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
8320 #. Resource IDs: (14)
8321 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8322 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
8324 #. Resource IDs: (13)
8325 msgid "Review/apply single &patch..."
8326 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
8328 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8329 msgid "Revision"
8330 msgstr "Revisión"
8332 #. Resource IDs: (119)
8333 #, c-format
8334 msgid "Revision %d"
8335 msgstr "Revisión %d"
8337 #. Resource IDs: (120)
8338 #, c-format
8339 msgid "Revision %s"
8340 msgstr "Revisión %s"
8342 #. Resource IDs: (23)
8343 msgid "Revision &graph"
8344 msgstr "Gráfico de revisión"
8346 #. Resource IDs: (67)
8347 msgid "Revision Files"
8348 msgstr "Archivos de Revisión"
8350 #. Resource IDs: (4580)
8351 msgid "Revision Graph"
8352 msgstr "Gráfico de revisión"
8354 #. Resource IDs: (4584)
8355 msgid "Revision Graph Filter"
8356 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
8358 #. Resource IDs: (65535)
8359 msgid "Revision graph"
8360 msgstr "Gráfico de Revisión"
8362 #. Resource IDs: (86)
8363 msgid ""
8364 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8365 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
8367 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8368 msgid "Revision:"
8369 msgstr "Revisión:"
8371 #. Resource IDs: (605)
8372 msgid "Rewind"
8373 msgstr "Retroceder"
8375 #. Resource IDs: (95)
8376 #, c-format
8377 msgid "Rewind %d"
8378 msgstr "Rebobinando %d"
8380 #. Resource IDs: (3850)
8381 msgid ""
8382 "Rich Text (RTF)\n"
8383 "text with font and paragraph formatting"
8384 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
8386 #. Resource IDs: (188)
8387 msgid "Right View: "
8388 msgstr "Vista derecha:"
8390 #. Resource IDs: (65535)
8391 msgid "Right image"
8392 msgstr "Imagen derecha"
8394 #. Resource IDs: (1070)
8395 #, c-format
8396 msgid "Row %d of %d"
8397 msgstr "Fila %d de%d"
8399 #. Resource IDs: (1070)
8400 #, c-format
8401 msgid "Row %d-%d of %d"
8402 msgstr "Fila %d-%d de%d"
8404 #. Resource IDs: (1070)
8405 msgid "Row Down"
8406 msgstr "Fila abajo"
8408 #. Resource IDs: (1070)
8409 msgid "Row Up"
8410 msgstr "Fila arriba"
8412 #. Resource IDs: (17045)
8413 msgid "S&elect..."
8414 msgstr "S&eleccionar..."
8416 #. Resource IDs: (1065)
8417 msgid "S&how Buttons on One Row"
8418 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
8420 #. Resource IDs: (1065)
8421 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8422 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
8424 #. Resource IDs: (17078)
8425 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8426 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8428 #. Resource IDs: (1132)
8429 msgid "S&tatistics"
8430 msgstr "E&stadísticas"
8432 #. Resource IDs: (9)
8433 msgid "S&witch/Checkout..."
8434 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
8436 #. Resource IDs: (604, 1251)
8437 msgid "SHA-1"
8438 msgstr "SHA-1"
8440 #. Resource IDs: (65535)
8441 msgid "SHA-1:"
8442 msgstr "SHA-1:"
8444 #. Resource IDs: (65535)
8445 msgid "SHA-256:"
8446 msgstr "SHA-256"
8448 #. Resource IDs: (1585)
8449 msgid "SMTP Server requires authentication"
8450 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
8452 #. Resource IDs: (1757)
8453 msgid "SMTP Server:"
8454 msgstr "Servidor SMTP:"
8456 #. Resource IDs: (90)
8457 msgid "SMTP, directly to destination server"
8458 msgstr "SMTP, directo al servidor de destino"
8460 #. Resource IDs: (1081)
8461 msgid "SSH"
8462 msgstr "SSH"
8464 #. Resource IDs: (97)
8465 msgid "SSL"
8466 msgstr "SSL"
8468 #. Resource IDs: (97)
8469 msgid "STARTTLS"
8470 msgstr "STARTTLS"
8472 #. Resource IDs: (331)
8473 msgid "SVN Commit Type"
8474 msgstr "Tipo de consigna SVN"
8476 #. Resource IDs: (22)
8477 msgid "SVN DCommit..."
8478 msgstr "Dconsigna SVN..."
8480 #. Resource IDs: (13)
8481 msgid "SVN Fetch"
8482 msgstr "Recuperar de SVN"
8484 #. Resource IDs: (21)
8485 msgid "SVN Rebase"
8486 msgstr "Reasentado de SVN"
8488 #. Resource IDs: (1256)
8489 msgid "SVN Rev"
8490 msgstr "Revisión SVN"
8492 #. Resource IDs: (65535)
8493 msgid "Sa&feCrLf:"
8494 msgstr "Se&guroCrLf:"
8496 #. Resource IDs: (65535)
8497 msgid "Safe Crlf:"
8498 msgstr "Seguro CrLf:"
8500 #. Resource IDs: (95)
8501 msgid "Same"
8502 msgstr "Mismo"
8504 #. Resource IDs: (605)
8505 msgid "Same commit time"
8506 msgstr "Consignas de la misma fecha"
8508 #. Resource IDs: (93)
8509 msgid ""
8510 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8511 "\n"
8512 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8513 "\n"
8514 "\n"
8515 "Update issue #101\n"
8516 "Fixes issue #202\n"
8517 "Fixed issue #123\n"
8518 "Resolves issue #88.\n"
8519 "Closes issue #99.\n"
8520 msgstr "Ejemplo de mensaje de registro (log) para probar el bugtraq: cadenas de expresiones regulares (regex).\n\nProbando menciones de asuntos dentro de un texto: Mencion a un único asunto #55. Mención a asuntos #77, #78 y #79. Mención a más asuntos #123, #124 y #125, y algunos más aparte: Asunto #45, asunto #46 y asunto #47.\n\n\nActualizar asunto #101\nRepara asunto #202\nAsunto reparado #123\nResuelve asunto #88.\nCierra asunto #99.\n"
8522 #. Resource IDs: (1612)
8523 msgid "Sample text:"
8524 msgstr "Texto de ejemplo:"
8526 #. Resource IDs: (156)
8527 msgid "Save"
8528 msgstr "Salvar"
8530 #. Resource IDs: (101)
8531 msgid "Save &as..."
8532 msgstr "Guardar &como..."
8534 #. Resource IDs: (3841)
8535 msgid "Save As"
8536 msgstr "Guardar como"
8538 #. Resource IDs: (316)
8539 msgid ""
8540 "Save Bottom File as\n"
8541 "You're asked where to save the bottom file"
8542 msgstr "Guardar fichero del fondo como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero del fondo"
8544 #. Resource IDs: (316)
8545 msgid "Save File"
8546 msgstr "Guardar archivo"
8548 #. Resource IDs: (316)
8549 msgid ""
8550 "Save Left File as\n"
8551 "You're asked where to save the left file"
8552 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero de la izquierda"
8554 #. Resource IDs: (316)
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Save Left File\n"
8558 "The modifications are saved to\n"
8559 "%s"
8560 msgstr "Guardar el fichero de la izquierda\nLas modificaciones se guarda en\n%s"
8562 #. Resource IDs: (316)
8563 msgid ""
8564 "Save Right File as\n"
8565 "You're asked where to save the right file"
8566 msgstr "Guardar el fichero de la derecha como\nSe le ha pregundado dónde guardar el fichero de la derecha"
8568 #. Resource IDs: (316)
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Save Right File\n"
8572 "The modifications are saved to\n"
8573 "%s"
8574 msgstr "Guardar el fichero de la derecha\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8576 #. Resource IDs: (316)
8577 msgid ""
8578 "Save all\n"
8579 "Both Files are saved"
8580 msgstr "Salvar todo\nAmbos archivos serán guardados"
8582 #. Resource IDs: (7)
8583 msgid ""
8584 "Save and exclude\n"
8585 "Your changes are saved and the original content is used"
8586 msgstr "Guardar y excluir\nSus cambios son guardados y se usa el contenido original"
8588 #. Resource IDs: (7)
8589 msgid ""
8590 "Save and ignore marked blocks\n"
8591 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8592 msgstr "Guarde e ignore los bloques marcados\nSólo se guardan sus ediciones manules, los bloques marcados se dejan como están"
8594 #. Resource IDs: (7)
8595 msgid ""
8596 "Save and include\n"
8597 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8598 msgstr "Guardar e incluir\nSus cambios son guardados y se incluyen los bloques marcados"
8600 #. Resource IDs: (156)
8601 msgid "Save as"
8602 msgstr "Salvar como"
8604 #. Resource IDs: (313)
8605 msgid "Save as..."
8606 msgstr "Guardar como..."
8608 #. Resource IDs: (315)
8609 msgid ""
8610 "Save as\n"
8611 "You're asked where to save the file"
8612 msgstr "Guardar como\nSe le ha preguntado dónde guardar el fichero"
8614 #. Resource IDs: (3857)
8615 #, c-format
8616 msgid "Save changes to %1?"
8617 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
8619 #. Resource IDs: (314)
8620 msgid "Save modifications."
8621 msgstr "Guardar modificaciones."
8623 #. Resource IDs: (7)
8624 msgid "Save patch file"
8625 msgstr "Guardar fichero de parche"
8627 #. Resource IDs: (1253)
8628 msgid "Save revision &to..."
8629 msgstr "Guardar revisión &en..."
8631 #. Resource IDs: (3601)
8632 msgid ""
8633 "Save the active document with a new name\n"
8634 "Save As"
8635 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
8637 #. Resource IDs: (3601)
8638 msgid ""
8639 "Save the active document\n"
8640 "Save"
8641 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
8643 #. Resource IDs: (3601)
8644 msgid ""
8645 "Save the modified file\n"
8646 "Save file"
8647 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
8649 #. Resource IDs: (1132)
8650 msgid "Save to clipboard"
8651 msgstr "Guardar al portapapeles"
8653 #. Resource IDs: (65535)
8654 msgid "Save to:"
8655 msgstr "Guardar en:"
8657 #. Resource IDs: (1385)
8658 msgid "Save unified diff"
8659 msgstr "Guardar dif. unificado"
8661 #. Resource IDs: (1385)
8662 msgid "Save unified diff since HEAD"
8663 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
8665 #. Resource IDs: (315)
8666 msgid ""
8667 "Save\n"
8668 "Save the file with the conflict markers."
8669 msgstr "Guardar\nGuarda el fichero con los indicadores de conflicto."
8671 #. Resource IDs: (314)
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "Save\n"
8675 "The modifications are saved to\n"
8676 "%s"
8677 msgstr "rdar\nLas modificaciones se guardan en\n%s"
8679 #. Resource IDs: (108)
8680 msgid "Saved Data"
8681 msgstr "Datos Guardados"
8683 #. Resource IDs: (71)
8684 #, c-format
8685 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8686 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
8688 #. Resource IDs: (75)
8689 msgid "Saving notes failed."
8690 msgstr "Fallo al guardar nostas."
8692 #. Resource IDs: (1522)
8693 msgid "Scan"
8694 msgstr "Escanear"
8696 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8697 msgid "Scintilla"
8698 msgstr "Ápice"
8700 #. Resource IDs: (1003)
8701 msgid "Scroll Left"
8702 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8704 #. Resource IDs: (1003)
8705 msgid "Scroll Right"
8706 msgstr "Desplazar a la derecha"
8708 #. Resource IDs: (32779)
8709 msgid "Se&ttings..."
8710 msgstr "Con&figuración..."
8712 #. Resource IDs: (1253)
8713 msgid "Search &log messages..."
8714 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
8716 #. Resource IDs: (1074)
8717 msgid "Search &up"
8718 msgstr "Buscar &arriba"
8720 #. Resource IDs: (65535)
8721 msgid "Search for:"
8722 msgstr "Búsqueda de:"
8724 #. Resource IDs: (169)
8725 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8726 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
8728 #. Resource IDs: (3867)
8729 #, c-format
8730 msgid "Seek failed on %1"
8731 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
8733 #. Resource IDs: (8)
8734 msgid "Select"
8735 msgstr "Seleccionar"
8737 #. Resource IDs: (1253)
8738 msgid "Select &All"
8739 msgstr "Seleccionar &Todo"
8741 #. Resource IDs: (16529)
8742 msgid "Select &User-defined Image: "
8743 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
8745 #. Resource IDs: (16508)
8746 msgid "Select &context menu:"
8747 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
8749 #. Resource IDs: (65535)
8750 msgid "Select &window:"
8751 msgstr "Seleccionar &ventana:"
8753 #. Resource IDs: (1057)
8754 msgid ""
8755 "Select Color Tool\n"
8756 "Select Color"
8757 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
8759 #. Resource IDs: (13)
8760 msgid "Select File..."
8761 msgstr "Seleccionar Archivo..."
8763 #. Resource IDs: (78)
8764 msgid "Select SSH client"
8765 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8767 #. Resource IDs: (3858)
8768 msgid "Select a button."
8769 msgstr "Seleccionar un botón."
8771 #. Resource IDs: (3585)
8772 msgid "Select an object on which to get Help"
8773 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
8775 #. Resource IDs: (213)
8776 msgid "Select changelist"
8777 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
8779 #. Resource IDs: (78)
8780 msgid "Select diff application"
8781 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
8783 #. Resource IDs: (93)
8784 msgid "Select file"
8785 msgstr "Seleccionar fichero"
8787 #. Resource IDs: (64)
8788 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8789 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
8791 #. Resource IDs: (79)
8792 msgid ""
8793 "Select folder to export to.\n"
8794 "You might need to create a new folder before performing this export."
8795 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
8797 #. Resource IDs: (197)
8798 msgid "Select folder to run script for"
8799 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
8801 #. Resource IDs: (119)
8802 msgid "Select folder to save the selected files to"
8803 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
8805 #. Resource IDs: (197)
8806 msgid "Select hook script file"
8807 msgstr "Seleccionar archivo de script de enganche (hook)"
8809 #. Resource IDs: (1405)
8810 msgid "Select items automatically"
8811 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
8813 #. Resource IDs: (78)
8814 msgid "Select merge application"
8815 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
8817 #. Resource IDs: (119)
8818 msgid "Select merge target"
8819 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
8821 #. Resource IDs: (79)
8822 msgid ""
8823 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8824 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
8826 #. Resource IDs: (3603)
8827 msgid ""
8828 "Select the entire document\n"
8829 "Select All"
8830 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8832 #. Resource IDs: (65535)
8833 msgid ""
8834 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8835 "checker used for commit messages."
8836 msgstr "Seleccionar el idioma que este usando este proyecto. Esta configuración afecta al corrector ortográfico usado para los mensajes de consignación (commit)."
8838 #. Resource IDs: (78)
8839 msgid "Select viewer for diff-files"
8840 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8842 #. Resource IDs: (316)
8843 msgid "Select what file you want to save as"
8844 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como"
8846 #. Resource IDs: (316)
8847 msgid ""
8848 "Select what file you want to save as\n"
8849 "Note: There is unresolved conflict!"
8850 msgstr "Seleccione qué fichero quiere guardar como\nNota: ¡Hay un conflicto no resuelto!"
8852 #. Resource IDs: (1067)
8853 msgid "Select/deselect &all"
8854 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8856 #. Resource IDs: (96)
8857 msgid "Selection History"
8858 msgstr "Historial de selección"
8860 #. Resource IDs: (1)
8861 msgid "Send"
8862 msgstr "Enviar"
8864 #. Resource IDs: (602)
8865 msgid "Send Email"
8866 msgstr "Enviar Correo"
8868 #. Resource IDs: (1587)
8869 msgid "Send Mail after create"
8870 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8872 #. Resource IDs: (3866)
8873 msgid "Send Mail failed to send message."
8874 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8876 #. Resource IDs: (21, 603)
8877 msgid "Send Mail..."
8878 msgstr "Enviar Correo..."
8880 #. Resource IDs: (320)
8881 msgid "Send Patch"
8882 msgstr "Enviar Ruta"
8884 #. Resource IDs: (602)
8885 msgid "Send Patch by Email"
8886 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8888 #. Resource IDs: (21)
8889 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8890 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8892 #. Resource IDs: (74)
8893 msgid "Sending content"
8894 msgstr "Enviando contenido"
8896 #. Resource IDs: (602)
8897 msgid "Sending..."
8898 msgstr "Enviando..."
8900 #. Resource IDs: (1409)
8901 msgid "Server &address:"
8902 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8904 #. Resource IDs: (65535)
8905 msgid "Set Accelerator &for:"
8906 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8908 #. Resource IDs: (1558)
8909 msgid "Set au&thor"
8910 msgstr "Establecer au&tor"
8912 #. Resource IDs: (1557)
8913 msgid "Set author &date"
8914 msgstr "Establecer &fecha de autoría"
8916 #. Resource IDs: (86)
8917 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8918 msgstr "Establece el remoto como el \"pushremote\" (remoto de vertido)  para el ramal local seleccionado."
8920 #. Resource IDs: (86)
8921 msgid ""
8922 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8923 msgstr "Establece el ramal remoto como el \"pushbranch\" (ramal de vertido) para el ramal local seleccionado."
8925 #. Resource IDs: (13)
8926 msgid "Setting properties..."
8927 msgstr "Configurando propiedades..."
8929 #. Resource IDs: (107)
8930 msgid "Settings"
8931 msgstr "Configuraciones"
8933 #. Resource IDs: (80)
8934 msgid "Settings - TortoiseGit"
8935 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8937 #. Resource IDs: (1270)
8938 msgid "Shell"
8939 msgstr "Shell"
8941 #. Resource IDs: (1271)
8942 msgid "Shell Extended"
8943 msgstr "Shell Extendido"
8945 #. Resource IDs: (145)
8946 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8947 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8949 #. Resource IDs: (5062)
8950 msgid "Shift-JIS"
8951 msgstr "Shift-JIS"
8953 #. Resource IDs: (1105)
8954 msgid "Short &date/time format in log messages"
8955 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8957 #. Resource IDs: (1255)
8958 msgid "Shorten property list"
8959 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8961 #. Resource IDs: (1382)
8962 msgid "Show"
8963 msgstr "Mostrar"
8965 #. Resource IDs: (16996)
8966 msgid "Show &Accelerator for:"
8967 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8969 #. Resource IDs: (20)
8970 msgid "Show &Reflog"
8971 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8973 #. Resource IDs: (1073)
8974 msgid "Show &Unversioned Files"
8975 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8977 #. Resource IDs: (1208)
8978 msgid "Show &Whole Project"
8979 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8981 #. Resource IDs: (1254)
8982 msgid "Show &changes"
8983 msgstr "Mostar &cambios"
8985 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8986 msgid "Show &log"
8987 msgstr "Mostrar &Reg."
8989 #. Resource IDs: (1031)
8990 msgid "Show &log..."
8991 msgstr "Mostrar &Reg..."
8993 #. Resource IDs: (1088)
8994 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8995 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8997 #. Resource IDs: (1069)
8998 msgid "Show Above the Ribbon"
8999 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
9001 #. Resource IDs: (1069)
9002 msgid "Show Below the Ribbon"
9003 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
9005 #. Resource IDs: (1382)
9006 msgid "Show Environment Variables"
9007 msgstr "Mostrar variables de entorno"
9009 #. Resource IDs: (1065)
9010 msgid "Show Fewer Buttons"
9011 msgstr "Mostrar menos Botones"
9013 #. Resource IDs: (2051)
9014 msgid "Show HEAD revision nodes"
9015 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
9017 #. Resource IDs: (2052)
9018 msgid ""
9019 "Show Inline-Diff word by word\n"
9020 "Inline diff word-wise"
9021 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
9023 #. Resource IDs: (2056)
9024 msgid ""
9025 "Show Inline-Diff\n"
9026 "Inline diff"
9027 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
9029 #. Resource IDs: (1065)
9030 msgid "Show More Buttons"
9031 msgstr "Mostrar más Botones"
9033 #. Resource IDs: (1068)
9034 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
9035 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
9037 #. Resource IDs: (1068)
9038 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
9039 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
9041 #. Resource IDs: (16651)
9042 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
9043 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
9045 #. Resource IDs: (156)
9046 msgid "Show Whitespaces"
9047 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
9049 #. Resource IDs: (2051)
9050 msgid "Show an overview of the whole graph"
9051 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
9053 #. Resource IDs: (1074)
9054 msgid "Show asterisk log prefix"
9055 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log)"
9057 #. Resource IDs: (97)
9058 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
9059 msgstr "Mostrar asterisco como prefijo de registro (log) en el cuadro de diálogo de registro"
9061 #. Resource IDs: (32775)
9062 msgid "Show author"
9063 msgstr "Mostrar autor"
9065 #. Resource IDs: (1251)
9066 msgid "Show branches this commit is on"
9067 msgstr "Mostrar ramales donde esta consignación (commit) está activa"
9069 #. Resource IDs: (1251)
9070 msgid "Show changes as &unified diff"
9071 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
9073 #. Resource IDs: (32787)
9074 msgid "Show com&plete log"
9075 msgstr "Mostrar registro (log) com&pleto"
9077 #. Resource IDs: (32864)
9078 msgid "Show complete log"
9079 msgstr "Mostrar registro (log) completo"
9081 #. Resource IDs: (32784)
9082 msgid "Show date"
9083 msgstr "Mostrar fecha"
9085 #. Resource IDs: (1804)
9086 msgid "Show describe in log"
9087 msgstr "Mostrar 'describe' en el registro (log)"
9089 #. Resource IDs: (96)
9090 msgid "Show describe in log dialog"
9091 msgstr "Mostrar 'describe' en el cuadro de diálogo de registro (log)"
9093 #. Resource IDs: (83)
9094 msgid "Show destination folder"
9095 msgstr "Mostrar carpeta destino"
9097 #. Resource IDs: (1696)
9098 msgid "Show diff"
9099 msgstr "Mostrar Dif."
9101 #. Resource IDs: (1556)
9102 msgid "Show diff to last commit"
9103 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
9105 #. Resource IDs: (1126)
9106 msgid "Show excluded folders as normal"
9107 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
9109 #. Resource IDs: (16656)
9110 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9111 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
9113 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9114 msgid "Show file name"
9115 msgstr "Mostrar nombre de fichero"
9117 #. Resource IDs: (1782)
9118 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9119 msgstr "Mostrar periodos de ejecución y marcas de tiempo de git.exe"
9121 #. Resource IDs: (1264)
9122 msgid "Show i&gnored files"
9123 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
9125 #. Resource IDs: (1265)
9126 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9127 msgstr "Mostrar ficheros con indicador de ignorar cambios locales"
9129 #. Resource IDs: (92)
9130 msgid "Show la&beled commits only"
9131 msgstr "Mostrar sólo consignaciolnes (commits) e&tiquetados"
9133 #. Resource IDs: (1063)
9134 msgid "Show linenumber&s"
9135 msgstr "Mostrar número&s de línea"
9137 #. Resource IDs: (64)
9138 msgid "Show log"
9139 msgstr "Mostrar reg."
9141 #. Resource IDs: (65)
9142 msgid "Show log &before rename/copy"
9143 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
9145 #. Resource IDs: (88)
9146 #, c-format
9147 msgid "Show log of %s"
9148 msgstr "Mostrar registro (log) de %s"
9150 #. Resource IDs: (81)
9151 msgid "Show log of submodule"
9152 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
9154 #. Resource IDs: (14)
9155 msgid "Show log of this folder"
9156 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
9158 #. Resource IDs: (1256)
9159 msgid "Show log..."
9160 msgstr "Mostrar reg..."
9162 #. Resource IDs: (96)
9163 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9164 msgstr "Mostrar formato largo incluso si una etiqueta está exactamente en esa consignación (commit)"
9166 #. Resource IDs: (1382)
9167 msgid "Show modified files in working tree"
9168 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
9170 #. Resource IDs: (1270)
9171 msgid ""
9172 "Show next change of selected commit\n"
9173 "Show next"
9174 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
9176 #. Resource IDs: (2051)
9177 msgid "Show oldest node at top"
9178 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
9180 #. Resource IDs: (2054)
9181 msgid ""
9182 "Show or hide the line diff bar\n"
9183 "Toggle LineDiffBar"
9184 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
9186 #. Resource IDs: (2054)
9187 msgid ""
9188 "Show or hide the locator bar\n"
9189 "Toggle LocatorBar"
9190 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
9192 #. Resource IDs: (3713)
9193 msgid ""
9194 "Show or hide the status bar\n"
9195 "Toggle Status Bar"
9196 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
9198 #. Resource IDs: (3713)
9199 msgid ""
9200 "Show or hide the status bar\n"
9201 "Toggle StatusBar"
9202 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
9204 #. Resource IDs: (3713)
9205 msgid ""
9206 "Show or hide the toolbar\n"
9207 "Toggle ToolBar"
9208 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
9210 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9211 msgid "Show original line number"
9212 msgstr "Mostrar número de línea original"
9214 #. Resource IDs: (1270)
9215 msgid ""
9216 "Show previous change of selected commit\n"
9217 "Show previous"
9218 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
9220 #. Resource IDs: (1252)
9221 msgid "Show revision properties"
9222 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
9224 #. Resource IDs: (16652)
9225 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9226 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
9228 #. Resource IDs: (2049)
9229 msgid ""
9230 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9231 "Show Whitespaces"
9232 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
9234 #. Resource IDs: (1314)
9235 msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
9236 msgstr "Mostrar estado de subrepositorios en carpetas progenitoras"
9238 #. Resource IDs: (87)
9239 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9240 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
9242 #. Resource IDs: (1209)
9243 msgid "Show un&modified files"
9244 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
9246 #. Resource IDs: (1073)
9247 msgid "Show un&versioned files"
9248 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
9250 #. Resource IDs: (198)
9251 msgid "Show/Hide"
9252 msgstr "Mostrar/Ocultar"
9254 #. Resource IDs: (93)
9255 #, c-format
9256 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9257 msgstr "Mostrando %1!d! referencia(s), %2!d! referencia(s) seleccionada(s)"
9259 #. Resource IDs: (76)
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9263 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9264 msgstr "Mostrando %ld revisión(es), desde la revisión %s a la revisión %s - %ld revisión(es) seleccionada(s), %ld fichero(s) seleccionado(s)\n\n\n"
9266 #. Resource IDs: (24)
9267 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9268 msgstr "Muestra una representación gráfica de copias/etiquetas/ramales"
9270 #. Resource IDs: (13)
9271 msgid ""
9272 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9273 " repository"
9274 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
9276 #. Resource IDs: (10)
9277 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9278 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
9280 #. Resource IDs: (20)
9281 msgid "Shows reference log"
9282 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
9284 #. Resource IDs: (198)
9285 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9286 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
9288 #. Resource IDs: (12)
9289 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9290 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
9292 #. Resource IDs: (1523)
9293 msgid "Si&gn"
9294 msgstr "Fir&ma"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
9298 msgstr "Contribuciones significativas por: (vea el repositorio Git para una lista completa)"
9300 #. Resource IDs: (156, 626)
9301 msgid "Silver Style"
9302 msgstr "Estilo plateado"
9304 #. Resource IDs: (1532)
9305 msgid "Since"
9306 msgstr "Desde"
9308 #. Resource IDs: (74)
9309 msgid "Size"
9310 msgstr "Tamaño"
9312 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9313 msgid "Skip"
9314 msgstr "Saltar"
9316 #. Resource IDs: (66)
9317 #, c-format
9318 msgid "Skip Patch: %s"
9319 msgstr "Saltar Parche: %s"
9321 #. Resource IDs: (11029)
9322 msgid "Skip worktree"
9323 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
9325 #. Resource IDs: (1529)
9326 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9327 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
9329 #. Resource IDs: (74)
9330 msgid "Skipped"
9331 msgstr "Saltado"
9333 #. Resource IDs: (263)
9334 msgid "Skipped missing target"
9335 msgstr "Saltado falta destino"
9337 #. Resource IDs: (1070)
9338 msgid "Slide"
9339 msgstr "Diapositiva"
9341 #. Resource IDs: (156)
9342 msgid "Smart tab char"
9343 msgstr "Caracter de pestaña inteligente"
9345 #. Resource IDs: (89)
9346 msgid "Soft"
9347 msgstr "Suave"
9349 #. Resource IDs: (1550)
9350 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9351 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
9353 #. Resource IDs: (314)
9354 msgid ""
9355 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9356 "Do you want to load the changes?"
9357 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
9359 #. Resource IDs: (314)
9360 msgid ""
9361 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9362 "Would you like to reload and lose your changes?"
9363 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
9365 #. Resource IDs: (1126)
9366 msgid "Sort by commit count"
9367 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
9369 #. Resource IDs: (1795)
9370 msgid "Sort tag list in reversed order"
9371 msgstr "Ordenar lista de etiquetas en orden inverso"
9373 #. Resource IDs: (196)
9374 msgid ""
9375 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9376 "dialog."
9377 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
9379 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9380 msgid "Spin1"
9381 msgstr "Madeja1"
9383 #. Resource IDs: (1253)
9384 msgid "Split lines"
9385 msgstr "Dividir líneas"
9387 #. Resource IDs: (3604)
9388 msgid ""
9389 "Split the active window into panes\n"
9390 "Split"
9391 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
9393 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9394 msgid "Squash"
9395 msgstr "Machacar"
9397 #. Resource IDs: (246)
9398 msgid "Stacked Bar Graph"
9399 msgstr "Gráfico de barras apilado"
9401 #. Resource IDs: (246)
9402 msgid "Stacked Line Graph"
9403 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
9405 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9406 msgid "Standard"
9407 msgstr "Estándar"
9409 #. Resource IDs: (68)
9410 msgid "Start (FastFwd)"
9411 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
9413 #. Resource IDs: (67)
9414 msgid "Start Cherry Pick"
9415 msgstr "Iniciar Entresacar"
9417 #. Resource IDs: (569)
9418 msgid "Start Commit Hook"
9419 msgstr "Iniciar enganche (hook) de consignado (commit)"
9421 #. Resource IDs: (67, 68)
9422 msgid "Start Rebase"
9423 msgstr "Iniciar Integrar"
9425 #. Resource IDs: (12)
9426 msgid "Start bisect mode..."
9427 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
9429 #. Resource IDs: (1542)
9430 msgid "Start registry editor"
9431 msgstr "Iniciar el editor de registro"
9433 #. Resource IDs: (14)
9434 msgid "Starts a git server running git protocol"
9435 msgstr "Inicia un servidor git ejecutando el protocolo git"
9437 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9438 msgid "Stash"
9439 msgstr "Resguardar"
9441 #. Resource IDs: (1673)
9442 msgid "Stash &Message"
9443 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
9445 #. Resource IDs: (20)
9446 msgid "Stash Apply"
9447 msgstr "Aplicar Resguardo"
9449 #. Resource IDs: (20)
9450 msgid "Stash List"
9451 msgstr "Lista de Resguardos"
9453 #. Resource IDs: (22)
9454 msgid "Stash Pop"
9455 msgstr "Meter Resguardo"
9457 #. Resource IDs: (20)
9458 msgid "Stash Save"
9459 msgstr "Guardar Resguardo"
9461 #. Resource IDs: (80)
9462 msgid "Stash operation running..."
9463 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
9465 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9466 msgid "Static"
9467 msgstr "Estático"
9469 #. Resource IDs: (179, 245)
9470 msgid "Statistics"
9471 msgstr "Estadísticas"
9473 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9474 msgid "Status"
9475 msgstr "Estado"
9477 #. Resource IDs: (1068)
9478 msgid "Status Bar Configuration"
9479 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
9481 #. Resource IDs: (65535)
9482 msgid "Status and action colors"
9483 msgstr "Colores de Estado y acciones"
9485 #. Resource IDs: (65535)
9486 msgid "Status cache"
9487 msgstr "Caché de Estado"
9489 #. Resource IDs: (197)
9490 msgid ""
9491 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9492 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
9494 #. Resource IDs: (196)
9495 msgid ""
9496 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9497 " the overlay recursively"
9498 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
9500 #. Resource IDs: (196)
9501 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9502 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
9504 #. Resource IDs: (13)
9505 msgid "Stops bisect mode"
9506 msgstr "Detener el modo bifurcar"
9508 #. Resource IDs: (15)
9509 msgid ""
9510 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9511 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9512 msgstr "Almacena la ruta al fichero que va a usarsepara un diff en un posterior clic-primario. Mantener pulsado la tecla Ctrl para eliminar la última ruta guardada."
9514 #. Resource IDs: (1)
9515 msgid "Strategy"
9516 msgstr "Estrategia"
9518 #. Resource IDs: (1406)
9519 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9520 msgstr "Despojar de líneas que comiencen con \"#\" al mensaje de consignación (commit)"
9522 #. Resource IDs: (156)
9523 msgid "Style"
9524 msgstr "Estilo"
9526 #. Resource IDs: (1, 65)
9527 msgid "Subject"
9528 msgstr "Asunto"
9530 #. Resource IDs: (65535)
9531 msgid "Subject:"
9532 msgstr "Asunto:"
9534 #. Resource IDs: (1639)
9535 msgid "Submodule"
9536 msgstr "Submódulo"
9538 #. Resource IDs: (11)
9539 msgid "Submodule &Update..."
9540 msgstr "Submódulo &Actualizar..."
9542 #. Resource IDs: (1589)
9543 msgid "Submodule Add"
9544 msgstr "Añadir Submódulo"
9546 #. Resource IDs: (20)
9547 msgid "Submodule Add..."
9548 msgstr "Submódulo Añadir..."
9550 #. Resource IDs: (4576)
9551 msgid "Submodule Diff"
9552 msgstr "Submódulo Dif."
9554 #. Resource IDs: (76)
9555 msgid "Submodule Init"
9556 msgstr "Submódulo Init"
9558 #. Resource IDs: (20, 77)
9559 msgid "Submodule Sync"
9560 msgstr "Submódulo Sincr"
9562 #. Resource IDs: (76)
9563 msgid "Submodule Update"
9564 msgstr "Submódulo Actualizar"
9566 #. Resource IDs: (1624)
9567 msgid "Submodule Update Options"
9568 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
9570 #. Resource IDs: (90)
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9574 "Revision %2!s!"
9575 msgstr "Submódulo \"%1!s!\"\nRevisión %2!s!"
9577 #. Resource IDs: (1585)
9578 msgid "Submodule of Project: "
9579 msgstr "Submódulo del proyecto:"
9581 #. Resource IDs: (1708)
9582 msgid "Submodules"
9583 msgstr "Submódulos"
9585 #. Resource IDs: (65)
9586 msgid "Success"
9587 msgstr "Correcto"
9589 #. Resource IDs: (78)
9590 msgid "Switch"
9591 msgstr "Conmutar"
9593 #. Resource IDs: (229)
9594 #, c-format
9595 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9596 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
9598 #. Resource IDs: (1522)
9599 msgid "Switch To"
9600 msgstr "Conmutar a"
9602 #. Resource IDs: (3606)
9603 msgid ""
9604 "Switch back to the previous window pane\n"
9605 "Previous Pane"
9606 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
9608 #. Resource IDs: (156)
9609 msgid "Switch between single and double pane view"
9610 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
9612 #. Resource IDs: (2049)
9613 msgid ""
9614 "Switch between single and double pane view\n"
9615 "Switch between single and double pane view"
9616 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
9618 #. Resource IDs: (156)
9619 msgid "Switch left and right view"
9620 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
9622 #. Resource IDs: (2051)
9623 msgid ""
9624 "Switch the contents of the left and right view\n"
9625 "Switch left and right view"
9626 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
9628 #. Resource IDs: (3825)
9629 msgid "Switch to the next document window"
9630 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
9632 #. Resource IDs: (3606)
9633 msgid ""
9634 "Switch to the next window pane\n"
9635 "Next Pane"
9636 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
9638 #. Resource IDs: (3825)
9639 msgid "Switch to the previous document window"
9640 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
9642 #. Resource IDs: (304)
9643 msgid "Switch/Checkout"
9644 msgstr "Conmutar/Comprobar"
9646 #. Resource IDs: (1256)
9647 msgid "Switch/Checkout to"
9648 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
9650 #. Resource IDs: (1254)
9651 msgid "Switch/Checkout to this..."
9652 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
9654 #. Resource IDs: (9)
9655 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9656 msgstr "Cambiar/Comprobar árbol de trabajo a otro ramal/etiqueta"
9658 #. Resource IDs: (325)
9659 msgid "Switches the comparison left<->right"
9660 msgstr "Intercambia la comparación izquierda<->derecha"
9662 #. Resource IDs: (1733)
9663 msgid "Symbolize ref names"
9664 msgstr "Simboliza nombres ref"
9666 #. Resource IDs: (11031)
9667 msgid "Symlink"
9668 msgstr "Vínculo simbólico"
9670 #. Resource IDs: (22)
9671 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9672 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo pull (adquirir), push (impulsar), email (correo), patch (parchear), y demás"
9674 #. Resource IDs: (22)
9675 msgid "Sync..."
9676 msgstr "Sincronizar..."
9678 #. Resource IDs: (89)
9679 msgid "System"
9680 msgstr "Sistema"
9682 #. Resource IDs: (93)
9683 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9684 msgstr "El sistema está en modo desconectado. Compruebe Internet Explorer."
9686 #. Resource IDs: (3857)
9687 msgid ""
9688 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9689 "deleted."
9690 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
9692 #. Resource IDs: (5065)
9693 msgid "TIS-620"
9694 msgstr "TIS-620"
9696 #. Resource IDs: (7)
9697 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9698 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9700 #. Resource IDs: (7)
9701 msgid "TORTOISEGITUDIFF"
9702 msgstr "TORTOISEGITUDIFF"
9704 #. Resource IDs: (1513)
9705 msgid "Ta&gs:"
9706 msgstr "Eti&quitas:"
9708 #. Resource IDs: (16970)
9709 msgid "Tab Placeholder"
9710 msgstr "Pestaña Marcador"
9712 #. Resource IDs: (65535)
9713 msgid "Tab size:"
9714 msgstr "Tamaño Pestaña:"
9716 #. Resource IDs: (82)
9717 msgid "Tag"
9718 msgstr "Etiqueta"
9720 #. Resource IDs: (1382)
9721 msgid "Tag (FF)"
9722 msgstr "Etiqueta (FF)"
9724 #. Resource IDs: (82)
9725 msgid "Tag Info"
9726 msgstr "Info Etiqueta"
9728 #. Resource IDs: (79)
9729 #, c-format
9730 msgid "Tagged the working tree to %s"
9731 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
9733 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9734 msgid "Tags"
9735 msgstr "Etiquetas"
9737 #. Resource IDs: (65535)
9738 msgid "Tags:"
9739 msgstr "Etiquetas:"
9741 #. Resource IDs: (64)
9742 msgid "Tasks"
9743 msgstr "Tareas"
9745 #. Resource IDs: (1064)
9746 msgid "Tasks Pane"
9747 msgstr "Panel de Tareas"
9749 #. Resource IDs: (65535)
9750 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9751 msgstr "Ficheros temporales (incluyendo imágenes de Gravatar)"
9753 #. Resource IDs: (1787)
9754 msgid "Test"
9755 msgstr "Prueba"
9757 #. Resource IDs: (219)
9758 msgid "Test Only"
9759 msgstr "Sólo Provisional"
9761 #. Resource IDs: (157)
9762 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9763 msgstr "Ficheros de texto (*.txt)|*.txt|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
9765 #. Resource IDs: (65535)
9766 msgid "Thai"
9767 msgstr "Tailandés"
9769 #. Resource IDs: (71)
9770 msgid ""
9771 "The Remote Config was changed.\n"
9772 "Do you want to save now or discard changes?"
9773 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
9775 #. Resource IDs: (70)
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9779 "\n"
9780 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9781 msgstr "El ramal \"%s\" en un ramal <i>remoto</i>.\n\n¿De verdad quiere <ct=0x0000FF>eliminarlo</ct>?"
9783 #. Resource IDs: (63)
9784 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9785 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
9787 #. Resource IDs: (67)
9788 msgid "The commit message must not be empty."
9789 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
9791 #. Resource IDs: (89)
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9795 "Do you want to overwrite it?"
9796 msgstr "La URL del ayudante de credencial \"%s\" ya existe.\n¿Quiere sobreescribirla?"
9798 #. Resource IDs: (89)
9799 msgid ""
9800 "The credential helper was changed.\n"
9801 "Do you want to save now or discard changes?"
9802 msgstr "El ayudante de credencial fue cambiado.\n¿Quiere guardar ahora o descartar los cambios?"
9804 #. Resource IDs: (603)
9805 msgid ""
9806 "The current working tree is not clean.\n"
9807 "Do you want to stash the changes?"
9808 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
9810 #. Resource IDs: (68)
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9814 "%s"
9815 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
9817 #. Resource IDs: (85)
9818 msgid ""
9819 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9820 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9821 msgstr "La referencia (ref) fuente introducida es ambigua.\n¡Tiene que hacerla única (ej. añadiendo \"refs/heads/\" (referencias/cabeceras) como prefijo para ramales o \"refs/tags/\" (referencias/etiquetas) para etiquetas)!"
9823 #. Resource IDs: (64)
9824 #, c-format
9825 msgid "The file %s does not exist!"
9826 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
9828 #. Resource IDs: (64)
9829 #, c-format
9830 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9831 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
9833 #. Resource IDs: (64)
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9837 "Do you want to select another file to diff?"
9838 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
9840 #. Resource IDs: (314)
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "The file \n"
9844 "%s\n"
9845 "is empty.\n"
9846 "Do you want to remove the file?"
9847 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
9849 #. Resource IDs: (69)
9850 msgid "The file is too big"
9851 msgstr "El archivo es muy grande"
9853 #. Resource IDs: (3857)
9854 msgid "The file is too large to open."
9855 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
9857 #. Resource IDs: (80)
9858 #, c-format
9859 msgid ""
9860 "The file\n"
9861 "%s\n"
9862 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9863 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
9865 #. Resource IDs: (69)
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "The file\n"
9869 "%s\n"
9870 "is not a valid text file!"
9871 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
9873 #. Resource IDs: (145)
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "The folder %s\n"
9877 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9878 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
9880 #. Resource IDs: (88)
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "The folder \n"
9884 "%s\n"
9885 "does not exist.\n"
9886 "Would you like to create it first?"
9887 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
9889 #. Resource IDs: (83)
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "The hook script returned an error:\n"
9893 "%s"
9894 msgstr "El script de enganche (hook) devolvió un error:\n%s"
9896 #. Resource IDs: (7)
9897 msgid "The image can not be shown."
9898 msgstr "La imagen no puede mostarse."
9900 #. Resource IDs: (63)
9901 msgid ""
9902 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9903 "installed correctly."
9904 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
9906 #. Resource IDs: (64)
9907 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9908 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
9910 #. Resource IDs: (63)
9911 #, c-format
9912 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9913 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9915 #. Resource IDs: (88)
9916 #, c-format
9917 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9918 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9920 #. Resource IDs: (86)
9921 #, c-format
9922 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9923 msgstr "El ramal local \"%s\" no realiza avance-rápido (fast-forward) hacia el ramal remoto \"%s\"."
9925 #. Resource IDs: (64)
9926 msgid ""
9927 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9928 "Continue?"
9929 msgstr "Los nombres del ramal local y del ramal remoto están vacíos.\n¿Continuar?"
9931 #. Resource IDs: (64)
9932 msgid ""
9933 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9934 "Continue?"
9935 msgstr "El nombre del ramal/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\n¿Continuar?"
9937 #. Resource IDs: (198)
9938 msgid ""
9939 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9940 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9941 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9943 #. Resource IDs: (220)
9944 msgid "The operation failed."
9945 msgstr "La operación ha fallado."
9947 #. Resource IDs: (74)
9948 msgid ""
9949 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9950 "You must only specify one of them."
9951 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9953 #. Resource IDs: (7)
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9957 "Patching is not possible!"
9958 msgstr "El parche no es limpiamente aplicable a %s, y no se proporcionó información de la versión.\n¡El parcheado no es posible!"
9960 #. Resource IDs: (64)
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "The patch seems outdated! The file line\n"
9964 "%s\n"
9965 "and the patchline\n"
9966 "%s\n"
9967 "do not match!"
9968 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9970 #. Resource IDs: (88)
9971 msgid ""
9972 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9973 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9974 "\n"
9975 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9976 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9977 "\n"
9978 "Do you want to proceed anyway?"
9979 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9981 #. Resource IDs: (314)
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "The path\n"
9985 "%s\n"
9986 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9987 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9988 "%s\n"
9989 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9990 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9992 #. Resource IDs: (91)
9993 msgid ""
9994 "The process is still running.\n"
9995 "Are you sure to abort?"
9996 msgstr "El proceso aún está ejecutándose.\n¿Está seguro de abortar?"
9998 #. Resource IDs: (70)
9999 msgid ""
10000 "The regular expression is invalid!\n"
10001 "Please enter a valid regular expression."
10002 msgstr "¡La expresión regular no es válida!\nPor favor introduzca una expresión regular válida."
10004 #. Resource IDs: (71)
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "The remote \"%s\" already exists.\n"
10008 "Do you want to overwrite it?"
10009 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
10011 #. Resource IDs: (80)
10012 msgid "The repository was successfully created."
10013 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
10015 #. Resource IDs: (78)
10016 msgid ""
10017 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
10018 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
10019 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
10021 #. Resource IDs: (170)
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
10025 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
10026 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
10027 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
10029 #. Resource IDs: (93)
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "The target folder \n"
10033 "%s\n"
10034 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
10035 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10036 msgstr "¡La carpeta objetivo\n%s\nes una carpeta especial y no está pensada para que sea un repositorio raíz!\n¿Está seguro de que quiere inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
10038 #. Resource IDs: (88)
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "The target folder \n"
10042 "%s\n"
10043 "is not empty!\n"
10044 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
10045 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
10047 #. Resource IDs: (101)
10048 msgid ""
10049 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
10050 "The following differences were found:"
10051 msgstr "El texto es idéntico, ¡pero los ficheros no coinciden!\nSe encontraron las siguientes diferencias:"
10053 #. Resource IDs: (195)
10054 msgid ""
10055 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
10056 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
10057 "but maybe not scan all files."
10058 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
10060 #. Resource IDs: (82)
10061 msgid ""
10062 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
10063 "It's not possible to show the log messages between them!"
10064 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
10066 #. Resource IDs: (96)
10067 msgid ""
10068 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
10069 "Review and commit the changes?"
10070 msgstr "El árbol de trabajo (working tree) no está limpio y contiene cambios no representados.\n¿Revisar y consignar (commit) los cambios?"
10072 #. Resource IDs: (65535)
10073 msgid "Their file:"
10074 msgstr "Sus archivos:"
10076 #. Resource IDs: (263)
10077 msgid "Theirs"
10078 msgstr "De ellos"
10080 #. Resource IDs: (169)
10081 msgid ""
10082 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10083 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10084 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
10086 #. Resource IDs: (198)
10087 #, c-format
10088 msgid ""
10089 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10090 "uses."
10091 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
10093 #. Resource IDs: (316)
10094 msgid ""
10095 "There are more editable views.\n"
10096 "What view do you want to save?"
10097 msgstr "Hay más vistas editables.\n¿Qué vista quiere guardar?"
10099 #. Resource IDs: (64)
10100 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10101 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
10103 #. Resource IDs: (66)
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10107 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10108 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10109 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10110 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
10112 #. Resource IDs: (313)
10113 msgid ""
10114 "There are unsaved modifications!\n"
10115 "Do you want to save your changes?"
10116 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
10118 #. Resource IDs: (82)
10119 msgid ""
10120 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10121 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10122 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
10124 #. Resource IDs: (1253)
10125 msgid "Thesaurus"
10126 msgstr "Diccionario"
10128 #. Resource IDs: (3887)
10129 msgid ""
10130 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10131 "changes that were made before the application closed."
10132 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
10134 #. Resource IDs: (78)
10135 msgid "This field is required and must not be empty."
10136 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
10138 #. Resource IDs: (83)
10139 msgid ""
10140 "This is not a valid URL.\n"
10141 "Please enter an URL here."
10142 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
10144 #. Resource IDs: (82)
10145 msgid ""
10146 "This is not a valid path!\n"
10147 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10148 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10149 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10151 #. Resource IDs: (98)
10152 msgid ""
10153 "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
10154 "commits."
10155 msgstr "Esta operación no se puede iniciar mientras el cuadro de diálogo de registro (log) aún esté cargando consignaciones (commits)."
10157 #. Resource IDs: (3857)
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10161 " may have an incompatible version of %s."
10162 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
10164 #. Resource IDs: (3857)
10165 #, c-format
10166 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10167 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
10169 #. Resource IDs: (15)
10170 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10171 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
10173 #. Resource IDs: (95)
10174 msgid ""
10175 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10176 "Please use another name"
10177 msgstr "Este nombre remoto produce colisiona con las especificaciones de referencia (refspec) obtenidas de otros remotos\nPor favor use otro nombre"
10179 #. Resource IDs: (67)
10180 msgid "This task requires a clean working tree."
10181 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
10183 #. Resource IDs: (1016)
10184 msgid ""
10185 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10186 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10187 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10188 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
10190 #. Resource IDs: (604)
10191 msgid "Three way diff"
10192 msgstr "Dif. a tres bandas"
10194 #. Resource IDs: (16928)
10195 msgid "Tile &Vertically"
10196 msgstr "Mosaico &vertical"
10198 #. Resource IDs: (16924)
10199 msgid "Tile Hori&zontally"
10200 msgstr "Mosaico horizontal"
10202 #. Resource IDs: (1676)
10203 msgid "To"
10204 msgstr "A"
10206 #. Resource IDs: (1422)
10207 msgid ""
10208 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10209 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10210 "Disable tag fetching?"
10211 msgstr "Para evitar obtener la etiquetas incorrectas, si este no es un remoto oficial,\nle advertimos que deshabilite la obtención de etiqueta para este remoto.\n¿Deshabilitar la obtención de etiqueta?"
10213 #. Resource IDs: (606)
10214 msgid ""
10215 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10216 "\n"
10217 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10218 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10219 msgstr "Para limpiar los ficheros temporalmente, debe asegurarse de que ningúna otra aplicación TortoiseGit está ejecutándose.\n\nSi desea eliminar completamente la imágenes de Gravatar,\npuede que también necesite limpiar los archivos temporales de Internet de Internet Explorer."
10221 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10222 msgid "To:"
10223 msgstr "A:"
10225 #. Resource IDs: (3633)
10226 msgid ""
10227 "Toggle One/Two Pages display\n"
10228 "Toggle One/Two Pages display"
10229 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
10231 #. Resource IDs: (93)
10232 msgid "Toggle filters"
10233 msgstr "Accionar filtros"
10235 #. Resource IDs: (65535)
10236 msgid "Toolbar"
10237 msgstr "Barra de herramientas"
10239 #. Resource IDs: (16130)
10240 msgid "Toolbar Name"
10241 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
10243 #. Resource IDs: (1064)
10244 msgid "Toolbar Options"
10245 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
10247 #. Resource IDs: (1001)
10248 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10249 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
10251 #. Resource IDs: (16105)
10252 msgid "Toolbars"
10253 msgstr "Barras de herramientas"
10255 #. Resource IDs: (16928)
10256 msgid "Tools"
10257 msgstr "Herramientas"
10259 #. Resource IDs: (65535)
10260 msgid "Tools:"
10261 msgstr "Herramientas:"
10263 #. Resource IDs: (65, 65535)
10264 msgid "TortoiseGit"
10265 msgstr "TortoiseGit"
10267 #. Resource IDs: (107)
10268 #, c-format
10269 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10270 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10272 #. Resource IDs: (107)
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10276 "%s \r\n"
10277 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10279 #. Resource IDs: (1410)
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10283 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10284 "\n"
10285 "Do you want to remove it from the index?"
10286 msgstr "TortoiseGit detectó que el fichero \"%s\" no existe, pero se presenta como \"Añadido\".\nEl cuadro de diálogo de consignación (commit) no puede manejar esto.\n\n¿Quiere eliminarlo del índice?"
10288 #. Resource IDs: (98)
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10292 "to be renamed too?"
10293 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
10295 #. Resource IDs: (198)
10296 #, c-format
10297 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10298 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
10300 #. Resource IDs: (1096)
10301 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10302 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10304 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10305 msgid "TortoiseGitBlame"
10306 msgstr "TortoiseGitBlame"
10308 #. Resource IDs: (1)
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10312 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10313 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
10315 #. Resource IDs: (1)
10316 #, c-format
10317 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10318 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
10320 #. Resource IDs: (1)
10321 msgid ""
10322 "TortoiseGitBlame\n"
10323 "\n"
10324 "TortoiseGitBlam\n"
10325 "\n"
10326 "\n"
10327 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10328 "TortoiseGitBlame.Document"
10329 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
10331 #. Resource IDs: (7, 153)
10332 msgid "TortoiseGitIDiff"
10333 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10335 #. Resource IDs: (65535)
10336 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10337 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
10339 #. Resource IDs: (7)
10340 msgid ""
10341 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10342 "\n"
10343 "Available command line parameters are:\n"
10344 "/left:\"path to left picture\"\n"
10345 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10346 "/right:\"path to right picture\"\n"
10347 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10348 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10349 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10350 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10351 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
10353 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10354 msgid "TortoiseGitMerge"
10355 msgstr "TortoiseGitMerge"
10357 #. Resource IDs: (107)
10358 #, c-format
10359 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10360 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10362 #. Resource IDs: (107)
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10366 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10367 "apr %d.%d.%d\r\n"
10368 "apr-util %d.%d.%d"
10369 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10371 #. Resource IDs: (7)
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10375 " more than once."
10376 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este fichero de parche. El nombre de fichero \"%s\" aparece más de una vez."
10378 #. Resource IDs: (357)
10379 msgid "TortoiseGitUDiff"
10380 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10382 #. Resource IDs: (7)
10383 msgid ""
10384 "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
10385 "\n"
10386 "Available command line parameters are:\n"
10387 "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
10388 "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
10389 "/?  - this help dialog\n"
10390 "/p  - read diff input from console pipe"
10391 msgstr "TortoiseGitUDiff: el visor diff unificado para TortoiseGit\n\nLos parámetros de línea de comandos disponibles son:\n/patchfile:\"ruta al fichero diff unificado\"\n/title:\"título a mostrar para el visor\"\n/?  - este cuadro de diálogo de ayuda\n/p  - lee la entrada de diff de la canalización (pipe) de la consola"
10393 #. Resource IDs: (1739)
10394 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10395 msgstr "Total de líneas cambiadas incluyendo ficheros añadidos/borrados:"
10397 #. Resource IDs: (1737)
10398 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10399 msgstr "Total de líneas cambiadas sin incluir ficheros añadidos/cambiados:"
10401 #. Resource IDs: (1162)
10402 msgid "Total commits analyzed:"
10403 msgstr "Total de consignas analizadas:"
10405 #. Resource IDs: (1163)
10406 msgid "Total file changes:"
10407 msgstr "Total archivos cambiados:"
10409 #. Resource IDs: (1520)
10410 msgid "Trac&k"
10411 msgstr "Ras&trear"
10413 #. Resource IDs: (1520)
10414 msgid "Track"
10415 msgstr "Rastrear"
10417 #. Resource IDs: (11023)
10418 msgid "Tracked Remote Branch:"
10419 msgstr "Ramal remoto rastreado:"
10421 #. Resource IDs: (94)
10422 msgid "Tracked branch"
10423 msgstr "Ramal rastreado"
10425 #. Resource IDs: (357)
10426 #, c-format
10427 msgid "Transferring at %s"
10428 msgstr "Transfiriendo a %s"
10430 #. Resource IDs: (32816)
10431 msgid "Transparent &color..."
10432 msgstr "&Color transparente..."
10434 #. Resource IDs: (501)
10435 msgid "Trim right"
10436 msgstr "Recortar a la derecha"
10438 #. Resource IDs: (251)
10439 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10440 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
10442 #. Resource IDs: (73)
10443 msgid "Try again"
10444 msgstr "Inténtalo de nuevo"
10446 #. Resource IDs: (65535)
10447 msgid "Turkish"
10448 msgstr "Turco"
10450 #. Resource IDs: (10)
10451 msgid "Tweak TortoiseGit"
10452 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
10454 #. Resource IDs: (1642)
10455 msgid "Type"
10456 msgstr "Teclea"
10458 #. Resource IDs: (1720)
10459 msgid "Type:"
10460 msgstr "Tipo:"
10462 #. Resource IDs: (164, 207)
10463 msgid "URL"
10464 msgstr "URL"
10466 #. Resource IDs: (71)
10467 msgid "URL and directory must not be empty."
10468 msgstr "La URL y el directorio no deben estar vacíos."
10470 #. Resource IDs: (1272)
10471 msgid "URL history"
10472 msgstr "Histórico de URL's"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10475 msgid "URL:"
10476 msgstr "URL:"
10478 #. Resource IDs: (5071)
10479 msgid "UTF-16 BE"
10480 msgstr "UTF-16 BE"
10482 #. Resource IDs: (5070)
10483 msgid "UTF-16 LE"
10484 msgstr "UTF-16 LE"
10486 #. Resource IDs: (5069)
10487 msgid "UTF-8"
10488 msgstr "UTF-8"
10490 #. Resource IDs: (3866)
10491 msgid "Unable to load mail system support."
10492 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
10494 #. Resource IDs: (3865)
10495 msgid "Unable to process command, server busy."
10496 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
10498 #. Resource IDs: (3859)
10499 #, c-format
10500 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10501 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
10503 #. Resource IDs: (3865)
10504 msgid "Unable to read write-only property."
10505 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
10507 #. Resource IDs: (119)
10508 msgid ""
10509 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10510 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10511 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10512 "from the top pane in the log dialog."
10513 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
10515 #. Resource IDs: (3865)
10516 msgid "Unable to write read-only property."
10517 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
10519 #. Resource IDs: (3859)
10520 #, c-format
10521 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10522 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
10524 #. Resource IDs: (3887)
10525 msgid "Uncheck"
10526 msgstr "Desmarcar"
10528 #. Resource IDs: (156)
10529 msgid "Undo"
10530 msgstr "Deshacer"
10532 #. Resource IDs: (1069)
10533 #, c-format
10534 msgid "Undo %d Actions"
10535 msgstr "Deshacer %d Acciones."
10537 #. Resource IDs: (1069)
10538 msgid "Undo 1 Action"
10539 msgstr "Deshacer 1 Acción"
10541 #. Resource IDs: (14)
10542 msgid "Undo Add..."
10543 msgstr "Deshacer Añadir..."
10545 #. Resource IDs: (3603)
10546 msgid ""
10547 "Undo the last action\n"
10548 "Undo"
10549 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
10551 #. Resource IDs: (3603)
10552 msgid ""
10553 "Undo the last modifications\n"
10554 "Undo"
10555 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
10557 #. Resource IDs: (3859)
10558 msgid "Unexpected file format."
10559 msgstr "Formato de archivo inesperado."
10561 #. Resource IDs: (93)
10562 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10563 msgstr "Retirar el distintivo omitir-árbol-de-trabajo y asumir-inalterado"
10565 #. Resource IDs: (1070)
10566 msgid "Unfold"
10567 msgstr "desplegar"
10569 #. Resource IDs: (3850)
10570 msgid ""
10571 "Unformatted Text\n"
10572 "text without any formatting"
10573 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
10575 #. Resource IDs: (2054)
10576 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10577 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
10579 #. Resource IDs: (1258)
10580 msgid "Unknown"
10581 msgstr "Desconocido"
10583 #. Resource IDs: (20)
10584 msgid "Unknown depth"
10585 msgstr "Profundidad desconocida"
10587 #. Resource IDs: (252)
10588 msgid "Unmark this block"
10589 msgstr "Desmarcar este bloque"
10591 #. Resource IDs: (315)
10592 msgid "Unresolved conflicts!"
10593 msgstr "¡Conflictos no resueltos!"
10595 #. Resource IDs: (3841)
10596 msgid "Untitled"
10597 msgstr "Sin título"
10599 #. Resource IDs: (1462)
10600 msgid "Unversioned"
10601 msgstr "No versionado"
10603 #. Resource IDs: (1313)
10604 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10605 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
10607 #. Resource IDs: (286)
10608 #, c-format
10609 msgid "Unversioning %s"
10610 msgstr "Desversionando %s"
10612 #. Resource IDs: (1384)
10613 msgid "Up"
10614 msgstr "Arriba"
10616 #. Resource IDs: (1710)
10617 msgid "Update"
10618 msgstr "Actualización"
10620 #. Resource IDs: (607)
10621 msgid "Update Ref"
10622 msgstr "Referencia de actualización"
10624 #. Resource IDs: (65)
10625 msgid "Update Submodules"
10626 msgstr "Actualizar submódulos"
10628 #. Resource IDs: (74)
10629 msgid "Updated"
10630 msgstr "Actualizado"
10632 #. Resource IDs: (3849)
10633 msgid "Updating ActiveX objects"
10634 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
10636 #. Resource IDs: (68)
10637 msgid "Updating index"
10638 msgstr "Actualizando índice"
10640 #. Resource IDs: (16530)
10641 msgid "Use &Default Image: "
10642 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
10644 #. Resource IDs: (1024)
10645 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10646 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
10648 #. Resource IDs: (251)
10649 msgid "Use &other text block"
10650 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
10652 #. Resource IDs: (156)
10653 msgid "Use 'mine' text block"
10654 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
10656 #. Resource IDs: (156)
10657 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10658 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
10660 #. Resource IDs: (156)
10661 msgid "Use 'theirs' text block"
10662 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
10664 #. Resource IDs: (156)
10665 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10666 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
10668 #. Resource IDs: (156)
10669 msgid "Use Blocks"
10670 msgstr "Usar Bloques"
10672 #. Resource IDs: (1761)
10673 msgid "Use HTTP path component"
10674 msgstr "Usar el componente de ruta HTTP"
10676 #. Resource IDs: (1066)
10677 msgid "Use Ribbons"
10678 msgstr "Usar cintas (ribbons)"
10680 #. Resource IDs: (1500)
10681 msgid "Use Task Dialog"
10682 msgstr "Usar cuadro de diálogo de tarea"
10684 #. Resource IDs: (1497)
10685 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10686 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
10688 #. Resource IDs: (1064)
10689 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10690 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
10692 #. Resource IDs: (85)
10693 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10694 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
10696 #. Resource IDs: (85)
10697 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10698 msgstr "Utilice un nombre diferente o use la opción \"Reemplazar ramal\"."
10700 #. Resource IDs: (2054)
10701 msgid ""
10702 "Use all content from the left view\n"
10703 "Use left file"
10704 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
10706 #. Resource IDs: (32857)
10707 msgid "Use block from left before right"
10708 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
10710 #. Resource IDs: (2054)
10711 msgid ""
10712 "Use block from left view before block from right view\n"
10713 "Use block from left before right"
10714 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
10716 #. Resource IDs: (32859)
10717 msgid "Use block from right before left"
10718 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
10720 #. Resource IDs: (2054)
10721 msgid ""
10722 "Use block from right view before block from left view\n"
10723 "Use block from right before left"
10724 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
10726 #. Resource IDs: (251)
10727 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10728 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
10730 #. Resource IDs: (251)
10731 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10732 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
10734 #. Resource IDs: (97)
10735 msgid "Use configured server"
10736 msgstr "Usar servidor configurado"
10738 #. Resource IDs: (156)
10739 msgid "Use left block"
10740 msgstr "Usar bloque izq"
10742 #. Resource IDs: (32856)
10743 msgid "Use left file"
10744 msgstr "Usar archivo Izqi"
10746 #. Resource IDs: (1762)
10747 msgid "Use local branch color for current branch"
10748 msgstr "Usar color del ramal local para el ramal actual"
10750 #. Resource IDs: (1432)
10751 msgid "Use recycle bin when reverting"
10752 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
10754 #. Resource IDs: (116)
10755 msgid "Use regular expression"
10756 msgstr "Usar expresiones regulares"
10758 #. Resource IDs: (251)
10759 msgid "Use right block"
10760 msgstr "Usar el bloque de la derecha"
10762 #. Resource IDs: (156)
10763 msgid "Use spaces"
10764 msgstr "Usar espacios"
10766 #. Resource IDs: (1426)
10767 msgid "Use system locale for date/time"
10768 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
10770 #. Resource IDs: (251)
10771 msgid "Use text block from '&mine'"
10772 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
10774 #. Resource IDs: (251)
10775 msgid "Use text block from '&theirs'"
10776 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
10778 #. Resource IDs: (251)
10779 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10780 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
10782 #. Resource IDs: (2052)
10783 msgid ""
10784 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10785 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10786 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
10788 #. Resource IDs: (2052)
10789 msgid ""
10790 "Use text block from 'mine'\n"
10791 "Use 'mine' text block"
10792 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
10794 #. Resource IDs: (251)
10795 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10796 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
10798 #. Resource IDs: (2052)
10799 msgid ""
10800 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10801 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10802 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
10804 #. Resource IDs: (2052)
10805 msgid ""
10806 "Use text block from 'theirs'\n"
10807 "Use 'theirs' text block"
10808 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
10810 #. Resource IDs: (2054)
10811 msgid ""
10812 "Use text block from the left view\n"
10813 "Use left block"
10814 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
10816 #. Resource IDs: (251)
10817 msgid "Use th&is text block"
10818 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
10820 #. Resource IDs: (98)
10821 msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
10822 msgstr "Usar la hora actual al establecer la fecha de autoría (author) y la fecha de consignación (commit)."
10824 #. Resource IDs: (314)
10825 #, c-format
10826 msgid ""
10827 "Use the found path.\n"
10828 "Apply the patch to\n"
10829 "%s"
10830 msgstr "Usar la ruta encontrada.\nAplicar el parche a\n%s"
10832 #. Resource IDs: (314)
10833 #, c-format
10834 msgid ""
10835 "Use the original path.\n"
10836 "Apply the patch to\n"
10837 "%s"
10838 msgstr "Usar la ruta original.\nAplicar el parche a\n%s"
10840 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10841 msgid "Use this"
10842 msgstr "Usar este"
10844 #. Resource IDs: (251)
10845 msgid "Use this &whole file"
10846 msgstr "Usar archivo &completo"
10848 #. Resource IDs: (251)
10849 msgid "Use this block on left"
10850 msgstr "Usar este bloque a la izquierda"
10852 #. Resource IDs: (251)
10853 msgid "Use whole other &file"
10854 msgstr "Usar otro &archivo completo"
10856 #. Resource IDs: (119)
10857 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10858 msgstr "Usado para rectificar el aviso del ramal actual."
10860 #. Resource IDs: (65535)
10861 msgid "User Email:"
10862 msgstr "Usar Correo:"
10864 #. Resource IDs: (65535)
10865 msgid "User Info"
10866 msgstr "Info de Usuario"
10868 #. Resource IDs: (65535)
10869 msgid "User Name:"
10870 msgstr "Usar Nombre:"
10872 #. Resource IDs: (74)
10873 msgid "User cancelled"
10874 msgstr "Usuaro cancelado"
10876 #. Resource IDs: (72)
10877 msgid ""
10878 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10879 " Do you want to set these now?"
10880 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
10882 #. Resource IDs: (1650)
10883 msgid "User&name:"
10884 msgstr "NombreUser:"
10886 #. Resource IDs: (69)
10887 msgid "Username:"
10888 msgstr "Nombre de Usuario:"
10890 #. Resource IDs: (313)
10891 msgid ""
10892 "Valid command line options are:\n"
10893 "/base:<path to base file>\n"
10894 "/basename:<name to show on the view title>\n"
10895 "/theirs:<path to their file>\n"
10896 "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
10897 "/mine:<path to your file>\n"
10898 "/minename:<name to show on the view title>\n"
10899 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10900 "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
10901 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10902 "/patchpath:<path to folder>\n"
10903 "/saverequired\n"
10904 "/saverequiredonconflicts\n"
10905 "/oneway <forces the one-way view>\n"
10906 "/line:<line number to jump to>"
10907 msgstr "Opciones válidas de línea de comandos son:\n/base:<ruta al fichero base>\n/basename:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/theirs:<ruta al fichero de los otros>\n/theirsname:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/mine:<ruta al fichero de usted>\n/minename:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/merged:<ruta al fichero fusionado resultante>\n/mergedname:<nombre a mostrar en el título de vista>\n/diff:<ruta al fichero diff de diferencias unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>\n/saverequired\n/saverequiredonconflicts\n/oneway <fuerza la vista de sentido único>\n/line:<número de línea al que saltar>"
10909 #. Resource IDs: (11, 357)
10910 msgid "Value"
10911 msgstr "Valor"
10913 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10914 msgid "Version"
10915 msgstr "Versión"
10917 #. Resource IDs: (7)
10918 #, c-format
10919 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10920 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
10922 #. Resource IDs: (72, 1644)
10923 msgid "Version 1"
10924 msgstr "Versión 1"
10926 #. Resource IDs: (72)
10927 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10928 msgstr "Versión 1 (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10930 #. Resource IDs: (72, 1645)
10931 msgid "Version 2 (Base)"
10932 msgstr "Versión 2 (Base)"
10934 #. Resource IDs: (72)
10935 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10936 msgstr "Versión 2 (Base) (Hora de consignación (commit) más reciente)"
10938 #. Resource IDs: (1075)
10939 msgid "Version Information"
10940 msgstr "Información de Versión"
10942 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10943 msgid "Version:"
10944 msgstr "Versión:"
10946 #. Resource IDs: (264)
10947 msgid "Versioned"
10948 msgstr "Versionados"
10950 #. Resource IDs: (65535)
10951 msgid "Vietnamese"
10952 msgstr "Vietnamita"
10954 #. Resource IDs: (156)
10955 msgid "View"
10956 msgstr "Ver"
10958 #. Resource IDs: (90)
10959 msgid "View .tgitconfig"
10960 msgstr "Ver .tgitconfig"
10962 #. Resource IDs: (328, 603)
10963 msgid "View Patch"
10964 msgstr "Vista Parche"
10966 #. Resource IDs: (71, 1637)
10967 msgid "View Patch>>"
10968 msgstr "Ver Parche>>"
10970 #. Resource IDs: (1252)
10971 msgid "View revision for path in &webviewer"
10972 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10974 #. Resource IDs: (1252)
10975 msgid "View revision in alternative editor"
10976 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10978 #. Resource IDs: (1717)
10979 msgid "View system&wide gitconfig"
10980 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10982 #. Resource IDs: (1084)
10983 msgid "Visit our website"
10984 msgstr "Visita nuestra web"
10986 #. Resource IDs: (156, 626)
10987 msgid "Visual Studio 2005"
10988 msgstr "Visual Studio 2005"
10990 #. Resource IDs: (156, 626)
10991 msgid "Visual Studio 2008"
10992 msgstr "Visual Studio 2008"
10994 #. Resource IDs: (65535)
10995 msgid ""
10996 "WARNING:\r\n"
10997 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10998 "To set the values to their default, delete the value text."
10999 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
11001 #. Resource IDs: (198)
11002 msgid "Wait"
11003 msgstr "Espera"
11005 #. Resource IDs: (1327)
11006 msgid "Wait for the script to finish"
11007 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
11009 #. Resource IDs: (75)
11010 msgid "Waiting for input"
11011 msgstr "Esperando una entrada"
11013 #. Resource IDs: (1776)
11014 msgid "Walk Be&haviour"
11015 msgstr "Comportamiento en marcha"
11017 #. Resource IDs: (88)
11018 msgid "Warning"
11019 msgstr "Advertencia"
11021 #. Resource IDs: (219)
11022 msgid "Warning!"
11023 msgstr "¡Advertencia!"
11025 #. Resource IDs: (70)
11026 #, c-format
11027 msgid ""
11028 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
11029 "\r\n"
11030 "Do you really want to continue?"
11031 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
11033 #. Resource IDs: (71)
11034 msgid "Web"
11035 msgstr "Web"
11037 #. Resource IDs: (65535)
11038 msgid "Western European"
11039 msgstr "Europa Occidental"
11041 #. Resource IDs: (198)
11042 msgid ""
11043 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
11044 "TortoiseGit menus added to the context menu"
11045 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
11047 #. Resource IDs: (604)
11048 msgid ""
11049 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
11050 "necessary"
11051 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
11053 #. Resource IDs: (91)
11054 msgid ""
11055 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
11056 "confirmation before killing it"
11057 msgstr "Al cerrar un cuadro de diálogo de progreso  con una proceso de git en ejecución, pedir confirmación antes de matarlo (kill)."
11059 #. Resource IDs: (94)
11060 msgid ""
11061 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
11062 "dragging folders / files"
11063 msgstr "Cuando esté habilitado, TortoiseGit los elementos de menú contextual para mover estarán disponibles al arrastrar carpetas / ficheros"
11065 #. Resource IDs: (95)
11066 msgid ""
11067 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
11068 "versions are usually more useful."
11069 msgstr "Cuando está hablitado, los números de versión más grandes van primero. Esto es porque las últimas versiones son normalmente más útiles."
11071 #. Resource IDs: (197)
11072 msgid ""
11073 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
11074 "automatically selected"
11075 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
11077 #. Resource IDs: (604)
11078 msgid ""
11079 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
11080 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
11081 "blobs available locally."
11082 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
11084 #. Resource IDs: (92)
11085 msgid ""
11086 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
11087 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
11088 msgstr "Cuando teclea la URL, el nombre remoto se rellenará automáticamente con \"origen\" si el nombre remoto está vacío, así que no tiene que hacerlo."
11090 #. Resource IDs: (96)
11091 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
11092 msgstr "Si se referencian sólo etiquetas anotaas, todas las etiquetas o todas las referencias"
11094 #. Resource IDs: (1409)
11095 msgid ""
11096 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
11097 "authentication and/or encryption."
11098 msgstr "Mientras se ejecuta el demonio, todos los datos de este repositorio son expuestos sin autentificación y/o  cifrado."
11100 #. Resource IDs: (101)
11101 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
11102 msgstr "Cambios de espacios en blanco (tabulaciones, espacios)"
11104 #. Resource IDs: (65535)
11105 msgid "Whitespaces"
11106 msgstr "Espacios en blanco"
11108 #. Resource IDs: (1065)
11109 msgid "Window Position"
11110 msgstr "Posición de Ventana"
11112 #. Resource IDs: (16927)
11113 msgid "Windows"
11114 msgstr "Ventanas"
11116 #. Resource IDs: (156, 626)
11117 msgid "Windows 2000"
11118 msgstr "Windows 2000"
11120 #. Resource IDs: (156, 626)
11121 msgid "Windows 7"
11122 msgstr "Windows 7"
11124 #. Resource IDs: (156, 626)
11125 msgid "Windows XP"
11126 msgstr "Windows XP"
11128 #. Resource IDs: (5020)
11129 msgid "Windows-1250"
11130 msgstr "Windows-1250"
11132 #. Resource IDs: (5021)
11133 msgid "Windows-1251"
11134 msgstr "Windows-1251"
11136 #. Resource IDs: (5022)
11137 msgid "Windows-1252"
11138 msgstr "Windows-1252"
11140 #. Resource IDs: (5023)
11141 msgid "Windows-1253"
11142 msgstr "Windows-1253"
11144 #. Resource IDs: (5024)
11145 msgid "Windows-1254"
11146 msgstr "Windows-1254"
11148 #. Resource IDs: (5025)
11149 msgid "Windows-1255"
11150 msgstr "Windows-1255"
11152 #. Resource IDs: (5026)
11153 msgid "Windows-1256"
11154 msgstr "Windows-1256"
11156 #. Resource IDs: (5027)
11157 msgid "Windows-1257"
11158 msgstr "Windows-1257"
11160 #. Resource IDs: (5028)
11161 msgid "Windows-1258"
11162 msgstr "Windows-1258"
11164 #. Resource IDs: (65535)
11165 msgid "Within a file:"
11166 msgstr "Dentro de un fichero:"
11168 #. Resource IDs: (2054)
11169 msgid "Within file"
11170 msgstr "Dentro de un fichero"
11172 #. Resource IDs: (20, 158)
11173 msgid "Working Tree"
11174 msgstr "Árbol de Trabajo"
11176 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11177 msgid "Working Tree Path:"
11178 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
11180 #. Resource IDs: (1253)
11181 msgid "Working dir changes"
11182 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
11184 #. Resource IDs: (156)
11185 msgid "Wrap long lines"
11186 msgstr "Acortar líneas largas"
11188 #. Resource IDs: (2056)
11189 msgid ""
11190 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11191 "Wrap long lines"
11192 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
11194 #. Resource IDs: (73)
11195 msgid "Yes"
11196 msgstr "Si"
11198 #. Resource IDs: (145)
11199 msgid "Yes to all"
11200 msgstr "Sí a todo"
11202 #. Resource IDs: (201)
11203 msgid "You already have the latest version installed."
11204 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
11206 #. Resource IDs: (65535)
11207 msgid ""
11208 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11209 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11210 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
11212 #. Resource IDs: (1001)
11213 #, c-format
11214 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11215 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
11217 #. Resource IDs: (1016)
11218 #, c-format
11219 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11220 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
11222 #. Resource IDs: (16)
11223 msgid ""
11224 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11225 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11226 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11227 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
11229 #. Resource IDs: (84)
11230 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11231 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
11233 #. Resource IDs: (84)
11234 msgid ""
11235 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11236 "\n"
11237 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11238 msgstr "Tiene una versión antigua de Git para Windows (https://msysgit.github.io/) instalada, que contiene problemas de seguridad.\n\nDebe considerar una actualziación a la 1.9.5+."
11240 #. Resource IDs: (86)
11241 msgid ""
11242 "You have checked \"include untracked\".\n"
11243 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11244 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
11246 #. Resource IDs: (7)
11247 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11248 msgstr "Ha marcado bloques cambiados. ¿Cómo deben guardarse esos bloques?"
11250 #. Resource IDs: (16)
11251 msgid ""
11252 "You have modified properties without saving them first.\n"
11253 "Do you want to save them now?"
11254 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
11256 #. Resource IDs: (87)
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11260 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11261 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11262 msgstr "Ha seleccionado %d elementos para los que mostrar las diferencias (diff).\nPara cada uno de estos elementos, se iniciará una nueva instancia del visor de diff.\n¿De verdad quiere mostrar las diff para tantos elementos a la vez?"
11264 #. Resource IDs: (169)
11265 msgid ""
11266 "You haven't entered an issue number!\n"
11267 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11268 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
11270 #. Resource IDs: (68)
11271 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11272 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
11274 #. Resource IDs: (68)
11275 msgid ""
11276 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11277 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11278 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
11280 #. Resource IDs: (1002)
11281 #, c-format
11282 msgid "You may define up to %d tools."
11283 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
11285 #. Resource IDs: (170)
11286 msgid "You must enter a log message for the commit"
11287 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
11289 #. Resource IDs: (196)
11290 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11291 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
11293 #. Resource IDs: (65)
11294 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11295 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
11297 #. Resource IDs: (65)
11298 msgid ""
11299 "You selected a folder.\r\n"
11300 "Exports are only possible to a (zip) file."
11301 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
11303 #. Resource IDs: (77)
11304 msgid ""
11305 "You selected an unversioned file.\n"
11306 "The file will be added to version control when you commit."
11307 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
11309 #. Resource IDs: (1001)
11310 msgid "You should enter a text!"
11311 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
11313 #. Resource IDs: (1001)
11314 msgid "You should select an image!"
11315 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
11317 #. Resource IDs: (195)
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11321 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11322 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
11324 #. Resource IDs: (170)
11325 msgid ""
11326 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11327 "Click here to read and insert them again."
11328 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
11330 #. Resource IDs: (1112)
11331 msgid "Your version is:"
11332 msgstr "Tu versión es:"
11334 #. Resource IDs: (201)
11335 #, c-format
11336 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11337 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
11339 #. Resource IDs: (1074)
11340 msgid "Zip File"
11341 msgstr "Archivo Zip"
11343 #. Resource IDs: (32783)
11344 msgid "Zoo&m out"
11345 msgstr "Fuera Zoo&m"
11347 #. Resource IDs: (1069)
11348 msgid "Zoom"
11349 msgstr "Zoom"
11351 #. Resource IDs: (58117)
11352 msgid "Zoom &In"
11353 msgstr "&Dentro Zoom"
11355 #. Resource IDs: (58118)
11356 msgid "Zoom &Out"
11357 msgstr "&Fuera Zoom"
11359 #. Resource IDs: (2051)
11360 #, c-format
11361 msgid "Zoom 100%"
11362 msgstr "Zoom 100%"
11364 #. Resource IDs: (3633)
11365 msgid ""
11366 "Zoom In\n"
11367 "Zoom In"
11368 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
11370 #. Resource IDs: (3633)
11371 msgid ""
11372 "Zoom Out\n"
11373 "Zoom Out"
11374 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
11376 #. Resource IDs: (32784)
11377 msgid "Zoom i&n"
11378 msgstr "De&ntro Zoom"
11380 #. Resource IDs: (2049)
11381 msgid "Zoom in"
11382 msgstr "Dentro Zoom"
11384 #. Resource IDs: (2049)
11385 msgid "Zoom out"
11386 msgstr "Fuera Zoom"
11388 #. Resource IDs: (2051)
11389 msgid "Zoom to fit"
11390 msgstr "Zoom para encajar"
11392 #. Resource IDs: (2051)
11393 msgid "Zoom to fit in height"
11394 msgstr "Zoom para encajar en altura"
11396 #. Resource IDs: (2051)
11397 msgid "Zoom to fit in width"
11398 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
11400 #. Resource IDs: (1070)
11401 msgid "[Default]"
11402 msgstr "[Predeterminado]"
11404 #. Resource IDs: (1001)
11405 msgid "[Unassigned]"
11406 msgstr "[No asignado]"
11408 #. Resource IDs: (93)
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11412 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11413 msgstr "\"%s\" contiene un repositorio git. No funcionará como un submódulo tal como está.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o mantenerlo como un repositorio aparte en un subdirectorio?"
11415 #. Resource IDs: (92)
11416 #, c-format
11417 msgid ""
11418 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11419 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11420 msgstr "\"%s\" contiene un submódulo git. Es probable que este no funcione más en el destino después de copiarlo.\n¿Quiere borrar la .git-entry y añadir todos los ficheros en el repositorio más alto, o ignorar este posible problema y mantenerlo?"
11422 #. Resource IDs: (72)
11423 #, c-format
11424 msgid "\"%s\" is invalid."
11425 msgstr "\"%s\" no es válido."
11427 #. Resource IDs: (602)
11428 #, c-format
11429 msgid "\"%s\" is not git repository"
11430 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
11432 #. Resource IDs: (65)
11433 msgid ""
11434 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11435 "Do you want to abort?"
11436 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
11438 #. Resource IDs: (65535)
11439 msgid "_POPUP_"
11440 msgstr "_POPUP_"
11442 #. Resource IDs: (1682)
11443 msgid "add \"cherry picked from\""
11444 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
11446 #. Resource IDs: (10)
11447 msgid "added"
11448 msgstr "añadido"
11450 #. Resource IDs: (65535)
11451 msgid "added files"
11452 msgstr "archivos añadidos"
11454 #. Resource IDs: (3841)
11455 msgid "an unnamed file"
11456 msgstr "un fichero sin nombre"
11458 #. Resource IDs: (1085)
11459 msgid "and support the developers"
11460 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
11462 #. Resource IDs: (195)
11463 msgid "assume-valid"
11464 msgstr "considerar-válido"
11466 #. Resource IDs: (245)
11467 msgid "author"
11468 msgstr "autor"
11470 #. Resource IDs: (65535)
11471 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11472 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11474 #. Resource IDs: (65535)
11475 msgid "bugtraq.append"
11476 msgstr "bugtraq.append"
11478 #. Resource IDs: (65535)
11479 msgid "bugtraq.label"
11480 msgstr "bugtraq.label"
11482 #. Resource IDs: (65535)
11483 msgid "bugtraq.logregex"
11484 msgstr "bugtraq.logregex"
11486 #. Resource IDs: (65535)
11487 msgid "bugtraq.message"
11488 msgstr "bugtraq.message"
11490 #. Resource IDs: (65535)
11491 msgid "bugtraq.number"
11492 msgstr "bugtraq.number"
11494 #. Resource IDs: (65535)
11495 msgid "bugtraq.url"
11496 msgstr "bugtraq.url"
11498 #. Resource IDs: (65535)
11499 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11500 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11502 #. Resource IDs: (244, 245)
11503 msgid "commits"
11504 msgstr "consignas"
11506 #. Resource IDs: (11)
11507 msgid "conflicted"
11508 msgstr "conflicto"
11510 #. Resource IDs: (208)
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "copied from\r\n"
11514 "%s - revision %ld"
11515 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
11517 #. Resource IDs: (605)
11518 msgid "day"
11519 msgstr "día"
11521 #. Resource IDs: (10)
11522 msgid "deleted"
11523 msgstr "Eliminado"
11525 #. Resource IDs: (7)
11526 msgid "diff from pipe"
11527 msgstr "diff desde pipe"
11529 #. Resource IDs: (58116)
11530 msgid "dummy"
11531 msgstr "muerto"
11533 #. Resource IDs: (1580)
11534 msgid "eMail settings"
11535 msgstr "Configuraciones de correo electrónico"
11537 #. Resource IDs: (79)
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "exported\n"
11541 "%s\n"
11542 "to\n"
11543 "%s"
11544 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
11546 #. Resource IDs: (13)
11547 msgid "external"
11548 msgstr "externo"
11550 #. Resource IDs: (66)
11551 #, c-format
11552 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11553 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
11555 #. Resource IDs: (13)
11556 msgid "ignored"
11557 msgstr "ignorado"
11559 #. Resource IDs: (1130)
11560 msgid "include &untracked"
11561 msgstr "incluir &sín seguimiento"
11563 #. Resource IDs: (13)
11564 msgid "incomplete"
11565 msgstr "incompleto"
11567 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11568 msgid "inherit"
11569 msgstr "heredar"
11571 #. Resource IDs: (214)
11572 msgid "item kept locally"
11573 msgstr "objetos mantenidos localmente"
11575 #. Resource IDs: (65535)
11576 msgid "keep the file lists in English"
11577 msgstr "mantener las listas de ficheros en inglés"
11579 #. Resource IDs: (69)
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11583 "%s = %ld\n"
11584 "%s = %ld\n"
11585 "%s = %ld"
11586 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11588 #. Resource IDs: (69)
11589 #, c-format
11590 msgid ""
11591 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11592 "%s = %ld\n"
11593 "%s = %ld\n"
11594 "%s = %ld\n"
11595 "%s = %ld\n"
11596 "%s = %ld"
11597 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11599 #. Resource IDs: (1494)
11600 msgid "master"
11601 msgstr "master"
11603 #. Resource IDs: (11, 65535)
11604 msgid "merged"
11605 msgstr "combinado"
11607 #. Resource IDs: (10)
11608 msgid "missing"
11609 msgstr "faltante"
11611 #. Resource IDs: (65535)
11612 msgid "missing/deleted/replaced"
11613 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
11615 #. Resource IDs: (10)
11616 msgid "modified"
11617 msgstr "modificado"
11619 #. Resource IDs: (65535)
11620 msgid "modified/copied"
11621 msgstr "modificado/copiado"
11623 #. Resource IDs: (245)
11624 msgid "month"
11625 msgstr "mes"
11627 #. Resource IDs: (1681)
11628 msgid "new branch"
11629 msgstr "nuevo ramal"
11631 #. Resource IDs: (18)
11632 msgid "no"
11633 msgstr "no"
11635 #. Resource IDs: (10)
11636 msgid "no description for this command is available"
11637 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
11639 #. Resource IDs: (10)
11640 msgid "non-versioned"
11641 msgstr "no-versionado"
11643 #. Resource IDs: (97)
11644 msgid "none"
11645 msgstr "ninguno"
11647 #. Resource IDs: (10)
11648 msgid "normal"
11649 msgstr "normal"
11651 #. Resource IDs: (1256)
11652 msgid "not found"
11653 msgstr "no encontrado"
11655 #. Resource IDs: (11)
11656 msgid "obstructed"
11657 msgstr "atrancado"
11659 #. Resource IDs: (3845)
11660 #, c-format
11661 msgid "on %1"
11662 msgstr "en %1"
11664 #. Resource IDs: (3869)
11665 msgid "pixels"
11666 msgstr "pixels"
11668 #. Resource IDs: (65535)
11669 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11670 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
11672 #. Resource IDs: (3845)
11673 msgid "prn"
11674 msgstr "prn"
11676 #. Resource IDs: (245)
11677 msgid "quarter of year"
11678 msgstr "trimestre"
11680 #. Resource IDs: (65535)
11681 msgid "renamed"
11682 msgstr "renombrado"
11684 #. Resource IDs: (10)
11685 msgid "replaced"
11686 msgstr "reemplazado"
11688 #. Resource IDs: (169)
11689 msgid "scanning path:"
11690 msgstr "ruta de escaneado:"
11692 #. Resource IDs: (195)
11693 msgid "skip-worktree"
11694 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
11696 #. Resource IDs: (208)
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "switched to\r\n"
11700 "%s"
11701 msgstr "conmutar a\r\n%s"
11703 #. Resource IDs: (1386)
11704 msgid "take care of submodule changes"
11705 msgstr "ocúpese de los cambios de submódulos"
11707 #. Resource IDs: (3845)
11708 #, c-format
11709 msgid "to %1"
11710 msgstr "a %1"
11712 #. Resource IDs: (80, 284)
11713 #, c-format
11714 msgid "to %s"
11715 msgstr "a %s"
11717 #. Resource IDs: (1480)
11718 msgid "u&nknown changes"
11719 msgstr "cambios de&sconocidos"
11721 #. Resource IDs: (245)
11722 msgid "week"
11723 msgstr "semana"
11725 #. Resource IDs: (89)
11726 msgid "wincred - all Windows users"
11727 msgstr "wincred - todos los usuarios de Windows"
11729 #. Resource IDs: (88)
11730 msgid "wincred - current Windows user"
11731 msgstr "wincred - usario actual de Windows"
11733 #. Resource IDs: (88)
11734 msgid "wincred - this repository only"
11735 msgstr "wincred - sólo este repositorio"
11737 #. Resource IDs: (88)
11738 msgid "winstore - current Windows user"
11739 msgstr "wincred - usuario actual de Windows"
11741 #. Resource IDs: (88)
11742 msgid "winstore - this repository only"
11743 msgstr "winstore - sólo este repositorio"
11745 #. Resource IDs: (245)
11746 msgid "year"
11747 msgstr "año"
11749 #. Resource IDs: (18)
11750 msgid "yes"
11751 msgstr "si"
11753 #. Resource IDs: (1382)
11754 msgid "{BugTraq}"
11755 msgstr "{BugTraq}"
11757 #. Resource IDs: (65535)
11758 msgid "|"
11759 msgstr "|"