No need to beep after displaying Commit Not Visible message
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_pt_PT.po
blobe80b03d543dc2941f1e506533d803fae5eec8899
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
8 # Abel Maio <inactive+AMaio@transifex.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe  <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-08-03 21:42+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: pt_PT\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 #    A = Alt key     (or blank if not used)
36 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
37 #    S = Shift key   (or blank if not used)
38 #    X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #, c-format
45 msgid "! %d"
46 msgstr "! %d"
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f MiB transferred"
55 msgstr ""
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 tem um formato inválido."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 não foi encontrado."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Dia atrás"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Dias atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Hora atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Horas atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mês atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Meses atrás"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semana atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Ano atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Anos atrás"
147 #. Resource IDs: (90)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! items selected"
150 msgstr ""
152 #. Resource IDs: (602)
153 #, c-format
154 msgid "%1!d! minutes ago"
155 msgstr "%1!d! minutos atrás"
157 #. Resource IDs: (90)
158 #, c-format
159 msgid "%1!s!"
160 msgstr "%1!s!"
162 #. Resource IDs: (90)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1!s!\r\n"
166 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
167 msgstr ""
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Size %2!s!"
174 msgstr ""
176 #. Resource IDs: (3860)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1: %2\n"
180 "Continue running script?"
181 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
183 #. Resource IDs: (3859)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1\n"
187 "Cannot find this file.\n"
188 "Verify that the correct path and file name are given."
189 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
191 #. Resource IDs: (91)
192 #, c-format
193 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
194 msgstr ""
196 #. Resource IDs: (357)
197 #, c-format
198 msgid "%I64d Bytes transferred"
199 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
201 #. Resource IDs: (357)
202 #, c-format
203 msgid "%I64d KiB transferred"
204 msgstr ""
206 #. Resource IDs: (75)
207 #, c-format
208 msgid "%d commits ahead \"%s\""
209 msgstr ""
211 #. Resource IDs: (1256)
212 #, c-format
213 msgid "%d files changed"
214 msgstr ""
216 #. Resource IDs: (65)
217 #, c-format
218 msgid "%d files removed."
219 msgstr ""
221 #. Resource IDs: (69)
222 #, c-format
223 msgid "%d files reverted to %s."
224 msgstr ""
226 #. Resource IDs: (169)
227 #, c-format
228 msgid "%d files selected, %d files total"
229 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
231 #. Resource IDs: (246)
232 #, c-format
233 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
234 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
236 #. Resource IDs: (8)
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "%i%% alpha\n"
240 "click to toggle alpha\n"
241 "double click to automatically toggle alpha"
242 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
244 #. Resource IDs: (226)
245 #, c-format
246 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
247 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
249 #. Resource IDs: (7)
250 #, c-format
251 msgid "%ld of %ld"
252 msgstr "%ld de %ld"
254 #. Resource IDs: (226)
255 #, c-format
256 msgid "%s - at revision: %d"
257 msgstr "%s - na revisão: %d"
259 #. Resource IDs: (3887)
260 #, c-format
261 msgid "%s [Recovered]"
262 msgstr "%s [Recuperado]"
264 #. Resource IDs: (226)
265 #, c-format
266 msgid "%s in %s"
267 msgstr "%s em %s"
269 #. Resource IDs: (87)
270 #, c-format
271 msgid "%s requires Git >= %s"
272 msgstr ""
274 #. Resource IDs: (357)
275 #, c-format
276 msgid "%s, at %s"
277 msgstr "%s, em %s"
279 #. Resource IDs: (151)
280 #, c-format
281 msgid "%s: Working Tree"
282 msgstr ""
284 #. Resource IDs: (145)
285 #, c-format
286 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
287 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
289 #. Resource IDs: (145)
290 #, c-format
291 msgid "%s\\Export of %s"
292 msgstr "%s\\Exportar de %s"
294 #. Resource IDs: (3850)
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s\n"
298 "%s"
299 msgstr "%s\n%s"
301 #. Resource IDs: (376)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "Could not be cleanly patched."
306 msgstr ""
308 #. Resource IDs: (145)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Do you want to remove it anyway?"
313 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
315 #. Resource IDs: (69)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "is a directory, not a file!\n"
320 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
321 msgstr ""
323 #. Resource IDs: (16923)
324 msgid "&..."
325 msgstr "&..."
327 #. Resource IDs: (1656)
328 msgid "&3 way merge"
329 msgstr ""
331 #. Resource IDs: (57664)
332 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
333 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
337 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
339 #. Resource IDs: (16920)
340 msgid "&Activate"
341 msgstr "&Activar "
343 #. Resource IDs: (1382)
344 msgid "&Add"
345 msgstr "&Adicionar"
347 #. Resource IDs: (17075)
348 msgid "&Add >>"
349 msgstr "&Adicionar >>"
351 #. Resource IDs: (1505)
352 msgid "&Add Filter"
353 msgstr ""
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add New/Save"
357 msgstr ""
359 #. Resource IDs: (68)
360 msgid "&Add it"
361 msgstr ""
363 #. Resource IDs: (1064)
364 msgid "&Add or Remove Buttons"
365 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
367 #. Resource IDs: (8, 1098)
368 msgid "&Add..."
369 msgstr "&Adicionar..."
371 #. Resource IDs: (1090, 1093)
372 msgid "&Advanced..."
373 msgstr "&Avançado..."
375 #. Resource IDs: (1701)
376 msgid "&All"
377 msgstr "&Todos"
379 #. Resource IDs: (3936)
380 msgid "&All Branches"
381 msgstr ""
383 #. Resource IDs: (65535)
384 msgid "&Application Look"
385 msgstr "&Aparência da Aplicação"
387 #. Resource IDs: (1613)
388 msgid "&Apply Patch"
389 msgstr ""
391 #. Resource IDs: (1013)
392 msgid "&Apply unified diff"
393 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
395 #. Resource IDs: (65535)
396 msgid "&Arguments:"
397 msgstr "&Argumentos:"
399 #. Resource IDs: (16645)
400 msgid "&Assign"
401 msgstr "&Atribuir"
403 #. Resource IDs: (16633)
404 msgid "&Associate double-click event with:"
405 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
407 #. Resource IDs: (1066)
408 msgid "&Auto Hide"
409 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
411 #. Resource IDs: (65535)
412 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
413 msgstr ""
415 #. Resource IDs: (1505)
416 msgid "&Autoload Putty Key"
417 msgstr ""
419 #. Resource IDs: (1015)
420 msgid "&Backup original file"
421 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
423 #. Resource IDs: (13)
424 msgid "&Blame"
425 msgstr ""
427 #. Resource IDs: (1254)
428 msgid "&Blame changes"
429 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
431 #. Resource IDs: (322, 1252)
432 msgid "&Blame revisions"
433 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
435 #. Resource IDs: (65535)
436 msgid "&Blue:"
437 msgstr "&Azul:"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Border:"
441 msgstr ""
443 #. Resource IDs: (1512)
444 msgid "&Branch"
445 msgstr ""
447 #. Resource IDs: (4566)
448 msgid "&Branch:"
449 msgstr ""
451 #. Resource IDs: (1382)
452 msgid "&Browse Dir"
453 msgstr ""
455 #. Resource IDs: (1251)
456 msgid "&Browse repository"
457 msgstr "&Navegar repositório"
459 #. Resource IDs: (1001, 1009)
460 msgid "&Browse..."
461 msgstr "&Navegar..."
463 #. Resource IDs: (16913)
464 msgid "&Button Appearance..."
465 msgstr "Aparência dos &Botões..."
467 #. Resource IDs: (65535)
468 msgid "&Button text:"
469 msgstr "Texto do &botão:"
471 #. Resource IDs: (1051)
472 msgid "&CD-ROM"
473 msgstr "&CD-ROM"
475 #. Resource IDs: (2)
476 msgid "&Cancel"
477 msgstr "&Cancelar"
479 #. Resource IDs: (65535)
480 msgid "&Categories:"
481 msgstr "&Categorias:"
483 #. Resource IDs: (65535)
484 msgid "&Category:"
485 msgstr "&Categoria:"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Choose commands from:"
489 msgstr "Escolher &comandos de:"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Clean up..."
493 msgstr "&Limpar..."
495 #. Resource IDs: (57632)
496 msgid "&Clear"
497 msgstr ""
499 #. Resource IDs: (1686)
500 msgid "&Clear stash"
501 msgstr ""
503 #. Resource IDs: (1, 58112)
504 msgid "&Close"
505 msgstr "Fe&char"
507 #. Resource IDs: (16922)
508 msgid "&Close Window(s)"
509 msgstr "Fe&char Janela(s)"
511 #. Resource IDs: (65535)
512 msgid "&Command:"
513 msgstr "&Comando:"
515 #. Resource IDs: (1625)
516 msgid "&Commit"
517 msgstr ""
519 #. Resource IDs: (355)
520 msgid "&Commit submodule..."
521 msgstr ""
523 #. Resource IDs: (68)
524 msgid "&Commit w/o"
525 msgstr ""
527 #. Resource IDs: (8)
528 msgid "&Commit..."
529 msgstr "&Submeter..."
531 #. Resource IDs: (1252)
532 msgid "&Compare revisions"
533 msgstr "&Comparar revisões"
535 #. Resource IDs: (92)
536 msgid "&Compressed Graph"
537 msgstr ""
539 #. Resource IDs: (1239)
540 msgid "&Configure"
541 msgstr "&Configurar"
543 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
544 msgid "&Copy"
545 msgstr "&Copiar"
547 #. Resource IDs: (16911)
548 msgid "&Copy Button Image"
549 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
551 #. Resource IDs: (57634)
552 msgid "&Copy\tCtrl+C"
553 msgstr ""
555 #. Resource IDs: (1662)
556 msgid "&Custom"
557 msgstr "&Personalizado"
559 #. Resource IDs: (1269)
560 msgid "&Default"
561 msgstr "Por &omissão"
563 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
564 msgid "&Delete"
565 msgstr "&Remover"
567 #. Resource IDs: (17)
568 msgid "&Delete (keep local)"
569 msgstr "&Remover (manter local)"
571 #. Resource IDs: (1507)
572 msgid "&Delete Filter"
573 msgstr ""
575 #. Resource IDs: (70)
576 msgid "&Delete remote && local"
577 msgstr ""
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Detect moved or copied lines"
581 msgstr ""
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Detect moved or copied lines:"
585 msgstr ""
587 #. Resource IDs: (12)
588 msgid "&Diff"
589 msgstr "&Comparar"
591 #. Resource IDs: (14)
592 msgid "&Diff with previous version"
593 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
595 #. Resource IDs: (65535)
596 msgid "&Directory:"
597 msgstr ""
599 #. Resource IDs: (32789)
600 msgid "&Disabled"
601 msgstr ""
603 #. Resource IDs: (71)
604 msgid "&Discard"
605 msgstr ""
607 #. Resource IDs: (1412)
608 msgid "&Do the same for the rest"
609 msgstr ""
611 #. Resource IDs: (1066)
612 msgid "&Docking"
613 msgstr "&Ancorar"
615 #. Resource IDs: (1384)
616 msgid "&Down"
617 msgstr ""
619 #. Resource IDs: (78, 1710)
620 msgid "&Download"
621 msgstr ""
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Edit"
625 msgstr "&Editar"
627 #. Resource IDs: (84)
628 msgid "&Edit .git/config"
629 msgstr ""
631 #. Resource IDs: (1559)
632 msgid "&Edit ALL"
633 msgstr ""
635 #. Resource IDs: (1506)
636 msgid "&Edit Filter"
637 msgstr ""
639 #. Resource IDs: (12)
640 msgid "&Edit conflicts"
641 msgstr "&Editar conflitos"
643 #. Resource IDs: (1099, 16510)
644 msgid "&Edit..."
645 msgstr "&Editar..."
647 #. Resource IDs: (1614)
648 msgid "&Email Patch"
649 msgstr ""
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Email:"
653 msgstr ""
655 #. Resource IDs: (1023)
656 msgid "&Enable Proxy Server"
657 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
659 #. Resource IDs: (32976)
660 msgid "&Enable edit"
661 msgstr ""
663 #. Resource IDs: (323)
664 msgid "&Export selection to..."
665 msgstr "&Exportar selecção para..."
667 #. Resource IDs: (1092, 1095)
668 msgid "&External"
669 msgstr "&Externo"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&File"
673 msgstr "&Arquivo"
675 #. Resource IDs: (1, 57636)
676 msgid "&Find"
677 msgstr "&Localizar"
679 #. Resource IDs: (57636)
680 msgid "&Find\tCtrl+F"
681 msgstr ""
683 #. Resource IDs: (32778)
684 msgid "&Fit images in window"
685 msgstr "A&justar Imagens na janela"
687 #. Resource IDs: (1050)
688 msgid "&Fixed drives"
689 msgstr "Unidades &fixas"
691 #. Resource IDs: (1065)
692 msgid "&Floating"
693 msgstr "&Flutuar"
695 #. Resource IDs: (1638, 32782)
696 msgid "&Follow renames"
697 msgstr ""
699 #. Resource IDs: (65535)
700 msgid "&Font for log messages:"
701 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Font:"
705 msgstr "&Tipo de letra:"
707 #. Resource IDs: (1521)
708 msgid "&Force"
709 msgstr ""
711 #. Resource IDs: (1480)
712 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
713 msgstr ""
715 #. Resource IDs: (1607)
716 msgid "&Force Rebase"
717 msgstr ""
719 #. Resource IDs: (1608)
720 msgid "&From:"
721 msgstr ""
723 #. Resource IDs: (2153)
724 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
725 msgstr ""
727 #. Resource IDs: (220)
728 msgid "&Go to\tCtrl+G"
729 msgstr ""
731 #. Resource IDs: (91)
732 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
733 msgstr ""
735 #. Resource IDs: (65535)
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "&Verde:"
739 #. Resource IDs: (1511)
740 msgid "&HEAD"
741 msgstr "&HEAD"
743 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
744 msgid "&Help"
745 msgstr "&Ajuda"
747 #. Resource IDs: (57667, 57670)
748 msgid "&Help Topics"
749 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
751 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
752 msgid "&Hide"
753 msgstr "&Ocultar"
755 #. Resource IDs: (1170)
756 msgid "&Icon Set:"
757 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
759 #. Resource IDs: (72)
760 msgid "&Ignore"
761 msgstr ""
763 #. Resource IDs: (15)
764 #, c-format
765 msgid "&Ignore %d items by name"
766 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
768 #. Resource IDs: (32786)
769 msgid "&Ignore whitespace"
770 msgstr ""
772 #. Resource IDs: (16914)
773 msgid "&Image"
774 msgstr "&Imagem"
776 #. Resource IDs: (32790)
777 msgid "&Image info"
778 msgstr "&Info da Imagem"
780 #. Resource IDs: (16505)
781 msgid "&Image only"
782 msgstr "Apenas a &imagem"
784 #. Resource IDs: (9)
785 msgid "&Import..."
786 msgstr "&Importar..."
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Initial directory:"
790 msgstr "Pasta &inicial:"
792 #. Resource IDs: (1693)
793 msgid "&Initialize submodules (--init)"
794 msgstr ""
796 #. Resource IDs: (81)
797 msgid "&Install"
798 msgstr ""
800 #. Resource IDs: (1016)
801 msgid "&Jump to first difference when loading"
802 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
804 #. Resource IDs: (1483)
805 msgid "&Keep CR"
806 msgstr ""
808 #. Resource IDs: (68)
809 msgid "&Keep current state"
810 msgstr ""
812 #. Resource IDs: (92)
813 msgid "&Labels"
814 msgstr ""
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Language:"
818 msgstr "&Língua:"
820 #. Resource IDs: (16653)
821 msgid "&Large Icons"
822 msgstr "Ícones &Grandes"
824 #. Resource IDs: (1602)
825 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
826 msgstr ""
828 #. Resource IDs: (1065)
829 msgid "&Limit search to modified lines"
830 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&Limit:"
834 msgstr ""
836 #. Resource IDs: (1078)
837 msgid "&Line number"
838 msgstr "Número de &Linha"
840 #. Resource IDs: (88)
841 #, c-format
842 msgid "&Line number (%d - %d)"
843 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
845 #. Resource IDs: (32797)
846 msgid "&Link image positions"
847 msgstr "&Ligar posições das imagens"
849 #. Resource IDs: (1172)
850 msgid "&List View"
851 msgstr "Vista em &Lista"
853 #. Resource IDs: (1616)
854 msgid "&Local Branch:"
855 msgstr ""
857 #. Resource IDs: (92)
858 msgid "&Local branches"
859 msgstr ""
861 #. Resource IDs: (1504)
862 msgid "&Local:"
863 msgstr ""
865 #. Resource IDs: (65535)
866 msgid "&Luminence:"
867 msgstr "&Luminescência:"
869 #. Resource IDs: (65535)
870 msgid "&Max line length for inline diffs"
871 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
873 #. Resource IDs: (16543)
874 msgid "&Menu animations:"
875 msgstr "Animações de &menu:"
877 #. Resource IDs: (16921)
878 msgid "&Menu contents:"
879 msgstr "Conteúdo de &menu:"
881 #. Resource IDs: (1735)
882 msgid "&Merge"
883 msgstr "&Integrar"
885 #. Resource IDs: (9)
886 msgid "&Merge..."
887 msgstr "&Integrar..."
889 #. Resource IDs: (1012)
890 msgid "&Merging"
891 msgstr "&Integrando"
893 #. Resource IDs: (1648)
894 msgid "&Message"
895 msgstr ""
897 #. Resource IDs: (1241)
898 msgid "&Message:"
899 msgstr ""
901 #. Resource IDs: (16925)
902 msgid "&Minimize"
903 msgstr "&Minimizar"
905 #. Resource IDs: (32880)
906 msgid "&Moved blocks"
907 msgstr ""
909 #. Resource IDs: (1515)
910 msgid "&Name"
911 msgstr ""
913 #. Resource IDs: (65535)
914 msgid "&Name:"
915 msgstr ""
917 #. Resource IDs: (65535)
918 msgid "&Navigate"
919 msgstr "&Navegar"
921 #. Resource IDs: (1049)
922 msgid "&Network drives"
923 msgstr "&Unidades de rede"
925 #. Resource IDs: (65535)
926 msgid "&New "
927 msgstr "&Novo "
929 #. Resource IDs: (16509, 16615)
930 msgid "&New..."
931 msgstr "&Novo..."
933 #. Resource IDs: (58114)
934 msgid "&Next Page"
935 msgstr "&Próxima Página"
937 #. Resource IDs: (16632)
938 msgid "&No double-click event"
939 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
941 #. Resource IDs: (1734)
942 msgid "&No fetch"
943 msgstr ""
945 #. Resource IDs: (1702)
946 msgid "&None"
947 msgstr "&Nenhum"
949 #. Resource IDs: (1661)
950 msgid "&Notepad2"
951 msgstr "&Notepad2"
953 #. Resource IDs: (1, 66)
954 msgid "&OK"
955 msgstr "&OK"
957 #. Resource IDs: (3845)
958 msgid "&One Page"
959 msgstr "&Uma Página"
961 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
962 msgid "&Open"
963 msgstr "&Abrir"
965 #. Resource IDs: (84)
966 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
967 msgstr ""
969 #. Resource IDs: (57601)
970 msgid "&Open...\tCtrl+O"
971 msgstr ""
973 #. Resource IDs: (1382)
974 msgid "&Options"
975 msgstr "&Opções"
977 #. Resource IDs: (65535)
978 msgid "&Overlay Icon:"
979 msgstr ""
981 #. Resource IDs: (32772)
982 msgid "&Overlay images"
983 msgstr "&Sobrepor imagens"
985 #. Resource IDs: (1411, 65535)
986 msgid "&Password:"
987 msgstr "&Palavra-passe:"
989 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
990 msgid "&Paste"
991 msgstr "&Colar"
993 #. Resource IDs: (1560)
994 msgid "&Pick ALL"
995 msgstr ""
997 #. Resource IDs: (1414)
998 msgid "&Port:"
999 msgstr "&Porto:"
1001 #. Resource IDs: (1069)
1002 msgid "&Print Preview"
1003 msgstr "&Prever Impressão"
1005 #. Resource IDs: (58116)
1006 msgid "&Print..."
1007 msgstr "&Imprimir..."
1009 #. Resource IDs: (66)
1010 msgid "&Proceed"
1011 msgstr ""
1013 #. Resource IDs: (76)
1014 msgid "&Pull"
1015 msgstr ""
1017 #. Resource IDs: (1481)
1018 msgid "&Push all branches"
1019 msgstr ""
1021 #. Resource IDs: (72)
1022 msgid "&ReCommit"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (1246)
1026 msgid "&Recent messages"
1027 msgstr "Mensagens &recentes"
1029 #. Resource IDs: (1694)
1030 msgid "&Recursive"
1031 msgstr ""
1033 #. Resource IDs: (65535)
1034 msgid "&Red:"
1035 msgstr "&Vermelho:"
1037 #. Resource IDs: (1253)
1038 msgid "&Redo"
1039 msgstr "&Refazer"
1041 #. Resource IDs: (1579)
1042 msgid "&Ref:"
1043 msgstr ""
1045 #. Resource IDs: (1382)
1046 msgid "&Refresh"
1047 msgstr "&Refrescar"
1049 #. Resource IDs: (20093)
1050 msgid "&Regular Expression"
1051 msgstr ""
1053 #. Resource IDs: (1617)
1054 msgid "&Remote Branch:"
1055 msgstr ""
1057 #. Resource IDs: (92)
1058 msgid "&Remote branches"
1059 msgstr ""
1061 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1062 msgid "&Remote:"
1063 msgstr ""
1065 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1066 msgid "&Remove"
1067 msgstr "&Remover"
1069 #. Resource IDs: (1411)
1070 msgid "&Remove this file from index"
1071 msgstr ""
1073 #. Resource IDs: (1511)
1074 msgid "&Replace"
1075 msgstr ""
1077 #. Resource IDs: (15)
1078 msgid "&Repo-browser"
1079 msgstr "Navegador de &repositório"
1081 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1082 msgid "&Reset"
1083 msgstr "&Reiniciar"
1085 #. Resource IDs: (1019)
1086 msgid "&Reset Toolbar"
1087 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1089 #. Resource IDs: (1355)
1090 msgid "&Reset filter"
1091 msgstr ""
1093 #. Resource IDs: (16657)
1094 msgid "&Reset my usage data"
1095 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1097 #. Resource IDs: (16910)
1098 msgid "&Reset to Default"
1099 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1101 #. Resource IDs: (66)
1102 msgid "&Resolved"
1103 msgstr ""
1105 #. Resource IDs: (69)
1106 msgid "&Restore"
1107 msgstr ""
1109 #. Resource IDs: (68)
1110 msgid "&Restore old state"
1111 msgstr ""
1113 #. Resource IDs: (1252)
1114 msgid "&Revert change by this commit"
1115 msgstr ""
1117 #. Resource IDs: (1252)
1118 msgid "&Revert changes by these commits"
1119 msgstr ""
1121 #. Resource IDs: (65535)
1122 msgid "&SSH client:"
1123 msgstr "Cliente &SSH:"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Saturation:"
1127 msgstr "&Saturação:"
1129 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1130 msgid "&Save"
1131 msgstr "&Guardar"
1133 #. Resource IDs: (1023)
1134 msgid "&Save authentication"
1135 msgstr "&Guardar a autenticação"
1137 #. Resource IDs: (272, 32806)
1138 msgid "&Save graph as..."
1139 msgstr "&Guardar grafo como..."
1141 #. Resource IDs: (322)
1142 msgid "&Save list of selected files to..."
1143 msgstr "&Guardar a  lista de arquivos seleccionados em..."
1145 #. Resource IDs: (84)
1146 msgid "&Set Git path"
1147 msgstr ""
1149 #. Resource IDs: (1486)
1150 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1151 msgstr ""
1153 #. Resource IDs: (9)
1154 msgid "&Settings"
1155 msgstr "&Preferências"
1157 #. Resource IDs: (32783)
1158 msgid "&Settings..."
1159 msgstr ""
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Show Menus for:"
1163 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1165 #. Resource IDs: (16612)
1166 msgid "&Show text labels"
1167 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1169 #. Resource IDs: (65535)
1170 msgid "&Signing key ID:"
1171 msgstr ""
1173 #. Resource IDs: (66)
1174 msgid "&Skip"
1175 msgstr ""
1177 #. Resource IDs: (1524)
1178 msgid "&Squash"
1179 msgstr ""
1181 #. Resource IDs: (1561)
1182 msgid "&Squash ALL"
1183 msgstr ""
1185 #. Resource IDs: (1616)
1186 msgid "&Start"
1187 msgstr ""
1189 #. Resource IDs: (16917)
1190 msgid "&Start Group"
1191 msgstr "&Iniciar Grupo"
1193 #. Resource IDs: (86)
1194 msgid "&Stash"
1195 msgstr ""
1197 #. Resource IDs: (59393)
1198 msgid "&Status Bar"
1199 msgstr "&Barra de Estado"
1201 #. Resource IDs: (1525)
1202 msgid "&Switch to new branch"
1203 msgstr ""
1205 #. Resource IDs: (1173)
1206 msgid "&Symbol View"
1207 msgstr "&Vista de Símbolos"
1209 #. Resource IDs: (65535)
1210 msgid "&Tab size:"
1211 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1213 #. Resource IDs: (1069)
1214 msgid "&Tabbed Document"
1215 msgstr "&Documento com separadores"
1217 #. Resource IDs: (1513)
1218 msgid "&Tag"
1219 msgstr ""
1221 #. Resource IDs: (91)
1222 msgid "&Tags"
1223 msgstr "&Etiquetas"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Tags:"
1227 msgstr ""
1229 #. Resource IDs: (16915)
1230 msgid "&Text"
1231 msgstr "&Texto"
1233 #. Resource IDs: (16506)
1234 msgid "&Text only"
1235 msgstr "Apenas &texto"
1237 #. Resource IDs: (1222)
1238 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1239 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1241 #. Resource IDs: (59392)
1242 msgid "&Toolbar"
1243 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1245 #. Resource IDs: (65535)
1246 msgid "&Toolbar Name:"
1247 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1249 #. Resource IDs: (65535)
1250 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1251 msgstr ""
1253 #. Resource IDs: (65535)
1254 msgid "&Toolbars:"
1255 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1257 #. Resource IDs: (9)
1258 msgid "&TortoiseGit"
1259 msgstr "&TortoiseGit"
1261 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1262 msgid "&TortoiseGitMerge"
1263 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1265 #. Resource IDs: (1605)
1266 msgid "&Trunk:"
1267 msgstr "&Trunk:"
1269 #. Resource IDs: (3845)
1270 msgid "&Two Page"
1271 msgstr "&Duas Páginas"
1273 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1274 msgid "&URL:"
1275 msgstr "&URL:"
1277 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1278 msgid "&Undo"
1279 msgstr "&Desfazer"
1281 #. Resource IDs: (110)
1282 msgid "&Unified diff"
1283 msgstr "Comparação &unificada"
1285 #. Resource IDs: (1256)
1286 msgid "&Unified diff with"
1287 msgstr ""
1289 #. Resource IDs: (1061)
1290 msgid "&Unknown drives"
1291 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1293 #. Resource IDs: (1383)
1294 msgid "&Up"
1295 msgstr ""
1297 #. Resource IDs: (1253)
1298 msgid "&Update item to revision"
1299 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1301 #. Resource IDs: (4567)
1302 msgid "&Upstream:"
1303 msgstr ""
1305 #. Resource IDs: (1184)
1306 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1307 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1309 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1310 msgid "&Username:"
1311 msgstr "&Nome de utilizador:"
1313 #. Resource IDs: (65535)
1314 msgid "&View"
1315 msgstr "&Ver"
1317 #. Resource IDs: (65535)
1318 msgid "&View:"
1319 msgstr "&Ver:"
1321 #. Resource IDs: (1568)
1322 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1323 msgstr ""
1325 #. Resource IDs: (1203)
1326 msgid "&Whole Project"
1327 msgstr ""
1329 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1330 msgid "&Whole word"
1331 msgstr "&Palavra inteira"
1333 #. Resource IDs: (32790)
1334 msgid "&Within file"
1335 msgstr ""
1337 #. Resource IDs: (1657)
1338 msgid "&ignore space change"
1339 msgstr ""
1341 #. Resource IDs: (1498)
1342 msgid "&known changes"
1343 msgstr ""
1345 #. Resource IDs: (88)
1346 msgid "(TortoiseGit default)"
1347 msgstr ""
1349 #. Resource IDs: (85)
1350 #, c-format
1351 msgid "(from %s)"
1352 msgstr ""
1354 #. Resource IDs: (213)
1355 msgid "(no changelist)"
1356 msgstr "(sem lista de alterações)"
1358 #. Resource IDs: (314)
1359 msgid "(no line number)"
1360 msgstr "(sem número de linha)"
1362 #. Resource IDs: (214)
1363 msgid "(no value)"
1364 msgstr "(sem valor)"
1366 #. Resource IDs: (314)
1367 msgid "(not found)"
1368 msgstr "(não encontrado)"
1370 #. Resource IDs: (245)
1371 msgid "(unknown)"
1372 msgstr "(desconhecido)"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "+ %d"
1377 msgstr "+ %d"
1379 #. Resource IDs: (188)
1380 #, c-format
1381 msgid "- %d"
1382 msgstr "- %d"
1384 #. Resource IDs: (86)
1385 msgid "- all -"
1386 msgstr ""
1388 #. Resource IDs: (1131)
1389 msgid "--&all"
1390 msgstr "--&all"
1392 #. Resource IDs: (1007)
1393 msgid ""
1394 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1398 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1399 msgid "..."
1400 msgstr "..."
1402 #. Resource IDs: (16527)
1403 msgid "....."
1404 msgstr "....."
1406 #. Resource IDs: (91)
1407 msgid ".git/config in the repository root"
1408 msgstr ""
1410 #. Resource IDs: (1691)
1411 msgid ".git/info/exclude"
1412 msgstr ".git/info/exclude"
1414 #. Resource IDs: (1690)
1415 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1416 msgstr ""
1418 #. Resource IDs: (1689)
1419 msgid ".gitignore in the repository root"
1420 msgstr ""
1422 #. Resource IDs: (91)
1423 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1424 msgstr ""
1426 #. Resource IDs: (16506)
1427 msgid "<.....>"
1428 msgstr "<.....>"
1430 #. Resource IDs: (65535)
1431 msgid "<<"
1432 msgstr "<<"
1434 #. Resource IDs: (76)
1435 msgid "<All Branches>"
1436 msgstr ""
1438 #. Resource IDs: (65)
1439 msgid "<Auto Generated by Git>"
1440 msgstr ""
1442 #. Resource IDs: (93)
1443 msgid "<Local Branches>"
1444 msgstr ""
1446 #. Resource IDs: (76)
1447 msgid "<No branch>"
1448 msgstr ""
1450 #. Resource IDs: (1069)
1451 msgid "<Separator>"
1452 msgstr "<Separador>"
1454 #. Resource IDs: (1007)
1455 msgid "<Untitled>"
1456 msgstr "<Sem Título>"
1458 #. Resource IDs: (145)
1459 msgid ""
1460 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1461 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1462 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1463 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1464 "And <u>read the manual!</u>"
1465 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1467 #. Resource IDs: (84)
1468 msgid ""
1469 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1470 "merged into HEAD."
1471 msgstr ""
1473 #. Resource IDs: (84)
1474 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1475 msgstr ""
1477 #. Resource IDs: (84)
1478 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1479 msgstr ""
1481 #. Resource IDs: (68)
1482 msgid ""
1483 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1484 "Do you want to a create branch now?"
1485 msgstr ""
1487 #. Resource IDs: (70)
1488 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1489 msgstr ""
1491 #. Resource IDs: (72)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1493 msgstr ""
1495 #. Resource IDs: (85)
1496 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1497 msgstr ""
1499 #. Resource IDs: (72)
1500 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1501 msgstr ""
1503 #. Resource IDs: (66)
1504 msgid ""
1505 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1506 "\n"
1507 "Do you want to"
1508 msgstr ""
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1512 msgstr ""
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1516 msgstr ""
1518 #. Resource IDs: (84)
1519 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1520 msgstr ""
1522 #. Resource IDs: (84)
1523 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1524 msgstr ""
1526 #. Resource IDs: (72)
1527 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1528 msgstr ""
1530 #. Resource IDs: (16603)
1531 msgid "<descr>"
1532 msgstr "<descr>"
1534 #. Resource IDs: (209)
1535 msgid "<new changelist>"
1536 msgstr "<nova lista de alterações>"
1538 #. Resource IDs: (59392)
1539 msgid "<placeholder>"
1540 msgstr ""
1542 #. Resource IDs: (32814)
1543 msgid "?"
1544 msgstr "?"
1546 #. Resource IDs: (85)
1547 msgid ""
1548 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1549 "This can cause problems so you should avoid it."
1550 msgstr ""
1552 #. Resource IDs: (85)
1553 msgid "A branch with this name already exists."
1554 msgstr ""
1556 #. Resource IDs: (69)
1557 msgid ""
1558 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1559 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1560 msgstr ""
1562 #. Resource IDs: (201)
1563 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1564 msgstr ""
1566 #. Resource IDs: (195)
1567 msgid ""
1568 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1569 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1570 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1572 #. Resource IDs: (197)
1573 msgid ""
1574 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1575 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1576 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1577 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1579 #. Resource IDs: (194)
1580 msgid ""
1581 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1582 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1583 "An empty list will allow overlays on all paths."
1584 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1586 #. Resource IDs: (3843)
1587 msgid "A required resource was unavailable."
1588 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1590 #. Resource IDs: (85)
1591 msgid ""
1592 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1593 "This can cause problems so you should avoid it."
1594 msgstr ""
1596 #. Resource IDs: (85)
1597 msgid "A tag with this name already exists."
1598 msgstr ""
1600 #. Resource IDs: (79)
1601 msgid ""
1602 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1603 "If you don't have one use NotePad."
1604 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1606 #. Resource IDs: (66)
1607 msgid "A&bort"
1608 msgstr ""
1610 #. Resource IDs: (9)
1611 msgid "A&bout"
1612 msgstr "So&bre"
1614 #. Resource IDs: (1)
1615 msgid "A&pply"
1616 msgstr ""
1618 #. Resource IDs: (1128)
1619 msgid "Abbreviate renamings"
1620 msgstr ""
1622 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1623 msgid "Abort"
1624 msgstr "Abortar"
1626 #. Resource IDs: (15)
1627 msgid "Abort &Merge"
1628 msgstr ""
1630 #. Resource IDs: (4592)
1631 msgid "Abort Merge"
1632 msgstr ""
1634 #. Resource IDs: (15)
1635 msgid "Aborts a running merge."
1636 msgstr ""
1638 #. Resource IDs: (156)
1639 msgid "About"
1640 msgstr "Sobre"
1642 #. Resource IDs: (129)
1643 msgid "About TortoiseGit"
1644 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1646 #. Resource IDs: (100)
1647 msgid "About TortoiseGitBlame"
1648 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1650 #. Resource IDs: (136)
1651 msgid "About TortoiseGitMerge"
1652 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1654 #. Resource IDs: (3867)
1655 #, c-format
1656 msgid "Access to %1 was denied."
1657 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1659 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1660 msgid "Action"
1661 msgstr "Acção"
1663 #. Resource IDs: (65535)
1664 msgid "Action log"
1665 msgstr "Registo de acções"
1667 #. Resource IDs: (1251)
1668 msgid "Actions"
1669 msgstr "Acções"
1671 #. Resource IDs: (3826)
1672 msgid "Activate Task List"
1673 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1675 #. Resource IDs: (1066)
1676 msgid "Active Files"
1677 msgstr "Arquivos Activos"
1679 #. Resource IDs: (3865)
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1683 "Discard all changes to %1?"
1684 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1686 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1687 msgid "Add"
1688 msgstr "Adicionar"
1690 #. Resource IDs: (1482)
1691 msgid "Add &Signed-off-by"
1692 msgstr ""
1694 #. Resource IDs: (1253)
1695 #, c-format
1696 msgid "Add '%s' to dictionary"
1697 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1699 #. Resource IDs: (323)
1700 msgid "Add Remote"
1701 msgstr ""
1703 #. Resource IDs: (1482)
1704 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1705 msgstr ""
1707 #. Resource IDs: (110)
1708 msgid "Add extension specific diff program"
1709 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1711 #. Resource IDs: (110)
1712 msgid "Add extension specific merge program"
1713 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1715 #. Resource IDs: (1065)
1716 msgid "Add new files automatically to Git"
1717 msgstr ""
1719 #. Resource IDs: (13)
1720 msgid "Add to &ignore list"
1721 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1723 #. Resource IDs: (1068)
1724 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1725 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1727 #. Resource IDs: (209, 1279)
1728 msgid "Add..."
1729 msgstr "Adicionar..."
1731 #. Resource IDs: (171)
1732 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1733 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1735 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1736 msgid "Added"
1737 msgstr "Adicionado"
1739 #. Resource IDs: (145)
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Added the file pattern(s)\n"
1743 "%s\n"
1744 "to the ignore list."
1745 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1747 #. Resource IDs: (263)
1748 msgid "Adding"
1749 msgstr "Adicionando"
1751 #. Resource IDs: (9)
1752 msgid "Adds file(s) to Git control"
1753 msgstr ""
1755 #. Resource IDs: (13)
1756 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1757 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1759 #. Resource IDs: (2049)
1760 msgid ""
1761 "Adjust the settings\n"
1762 "Settings"
1763 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1765 #. Resource IDs: (340)
1766 msgid "Advanced"
1767 msgstr "Avançado"
1769 #. Resource IDs: (170)
1770 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1771 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1773 #. Resource IDs: (110)
1774 msgid "Advanced diff settings"
1775 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1777 #. Resource IDs: (110)
1778 msgid "Advanced merge settings"
1779 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1781 #. Resource IDs: (606)
1782 msgid "All"
1783 msgstr "Todos"
1785 #. Resource IDs: (1007)
1786 msgid "All Commands"
1787 msgstr "Todos os Comandos"
1789 #. Resource IDs: (3841)
1790 msgid "All Files (*.*)"
1791 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1793 #. Resource IDs: (157)
1794 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1795 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1797 #. Resource IDs: (1256)
1798 msgid "All Parents"
1799 msgstr ""
1801 #. Resource IDs: (93)
1802 msgid "All local branches"
1803 msgstr ""
1805 #. Resource IDs: (9690)
1806 msgid "All tags only"
1807 msgstr ""
1809 #. Resource IDs: (1008)
1810 msgid ""
1811 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1812 "menus?"
1813 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1815 #. Resource IDs: (1008)
1816 msgid ""
1817 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1818 "assignments?"
1819 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1821 #. Resource IDs: (1008)
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1825 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1827 #. Resource IDs: (1007)
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1831 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1833 #. Resource IDs: (2062)
1834 msgid ""
1835 "Allow Editing for this view\n"
1836 "Allow Edit"
1837 msgstr ""
1839 #. Resource IDs: (90)
1840 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1841 msgstr ""
1843 #. Resource IDs: (66)
1844 msgid "Already up to date."
1845 msgstr ""
1847 #. Resource IDs: (1482)
1848 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1849 msgstr ""
1851 #. Resource IDs: (1485)
1852 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1853 msgstr ""
1855 #. Resource IDs: (197)
1856 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1857 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1859 #. Resource IDs: (67)
1860 msgid "Amend"
1861 msgstr ""
1863 #. Resource IDs: (1555)
1864 msgid "Amend &Last Commit"
1865 msgstr ""
1867 #. Resource IDs: (80)
1868 msgid ""
1869 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1870 msgstr ""
1872 #. Resource IDs: (78)
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "An external diff program used\r\n"
1876 "for comparing different revisions of files\r\n"
1877 "\r\n"
1878 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1879 "%base: the base file\r\n"
1880 "%mine: the modified file"
1881 msgstr ""
1883 #. Resource IDs: (79)
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "An external merge program used\r\n"
1887 "to resolve conflicted files.\r\n"
1888 "\r\n"
1889 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1890 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1891 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1892 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1893 "%base: the original file without your changes"
1894 msgstr ""
1896 #. Resource IDs: (3867)
1897 #, c-format
1898 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1899 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1901 #. Resource IDs: (3843)
1902 msgid "An unknown error has occurred."
1903 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1905 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1908 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1910 #. Resource IDs: (63)
1911 #, c-format
1912 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1913 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1915 #. Resource IDs: (251)
1916 msgid "Append right block"
1917 msgstr ""
1919 #. Resource IDs: (251)
1920 msgid "Append this block to left"
1921 msgstr ""
1923 #. Resource IDs: (65535)
1924 msgid "Application Frame Menus: "
1925 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1927 #. Resource IDs: (20)
1928 msgid "Apply Patch Serial..."
1929 msgstr ""
1931 #. Resource IDs: (603)
1932 msgid "Apply Patch..."
1933 msgstr "Aplicar Correcção..."
1935 #. Resource IDs: (311)
1936 msgid "Apply Patches"
1937 msgstr "Aplicar Correções"
1939 #. Resource IDs: (22)
1940 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1941 msgstr ""
1943 #. Resource IDs: (1072)
1944 msgid "Apply unified diff"
1945 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1947 #. Resource IDs: (156, 626)
1948 msgid "Aqua Style"
1949 msgstr "Estilo Aqua"
1951 #. Resource IDs: (65535)
1952 msgid "Arabic"
1953 msgstr ""
1955 #. Resource IDs: (1495)
1956 msgid "Arbitrary &URL:"
1957 msgstr "&URL:"
1959 #. Resource IDs: (1258)
1960 msgid "Are you sure to reset columns?"
1961 msgstr ""
1963 #. Resource IDs: (68)
1964 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1965 msgstr ""
1967 #. Resource IDs: (145)
1968 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1969 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1971 #. Resource IDs: (79)
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1975 " since the last update!"
1976 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1978 #. Resource IDs: (91)
1979 #, c-format
1980 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1981 msgstr ""
1983 #. Resource IDs: (32793)
1984 msgid "Arrange &vertical"
1985 msgstr "Organização &vertical"
1987 #. Resource IDs: (264)
1988 #, c-format
1989 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1990 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1992 #. Resource IDs: (16528)
1993 msgid "Assigned to:"
1994 msgstr "Atribuído a:"
1996 #. Resource IDs: (10)
1997 msgid "Assume Unchanged"
1998 msgstr ""
2000 #. Resource IDs: (1550)
2001 msgid "Assume valid/unchanged"
2002 msgstr ""
2004 #. Resource IDs: (1550)
2005 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2006 msgstr ""
2008 #. Resource IDs: (32792)
2009 msgid "At file &creation"
2010 msgstr ""
2012 #. Resource IDs: (2054)
2013 msgid "At file creation"
2014 msgstr ""
2016 #. Resource IDs: (77)
2017 #, c-format
2018 msgid "At revision: %d"
2019 msgstr "Na revisão: %d"
2021 #. Resource IDs: (84)
2022 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2023 msgstr ""
2025 #. Resource IDs: (3843)
2026 msgid "Attempted an unsupported operation."
2027 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2029 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2030 #, c-format
2031 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2032 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2034 #. Resource IDs: (3868)
2035 #, c-format
2036 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2037 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2039 #. Resource IDs: (3868)
2040 #, c-format
2041 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2042 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2044 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2046 msgstr ""
2048 #. Resource IDs: (131, 160)
2049 msgid "Authentication"
2050 msgstr "Autenticação"
2052 #. Resource IDs: (1278)
2053 msgid "Authentication data"
2054 msgstr "Dados de autenticação"
2056 #. Resource IDs: (207, 1251)
2057 msgid "Author"
2058 msgstr "Autor"
2060 #. Resource IDs: (605)
2061 msgid "Author Email"
2062 msgstr ""
2064 #. Resource IDs: (65535)
2065 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2066 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2068 #. Resource IDs: (116)
2069 msgid "Authors"
2070 msgstr "Autores"
2072 #. Resource IDs: (1265)
2073 msgid "Authors case sensitive"
2074 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2076 #. Resource IDs: (65535)
2077 msgid "Authors:"
2078 msgstr "Autores:"
2080 #. Resource IDs: (65535)
2081 msgid ""
2082 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2083 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2084 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2086 #. Resource IDs: (65535)
2087 msgid "Auto CrLf convert"
2088 msgstr ""
2090 #. Resource IDs: (65535)
2091 msgid "Auto Crlf:"
2092 msgstr "Auto Crlf:"
2094 #. Resource IDs: (1003)
2095 msgid "Auto Hide"
2096 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2098 #. Resource IDs: (1003)
2099 msgid "Auto Hide All"
2100 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2102 #. Resource IDs: (1631)
2103 msgid "Auto&Crlf"
2104 msgstr "Auto&Crlf"
2106 #. Resource IDs: (222)
2107 msgid "Auto-close if no conflicts"
2108 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2110 #. Resource IDs: (222)
2111 msgid "Auto-close if no errors"
2112 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2114 #. Resource IDs: (222)
2115 msgid "Auto-close if no further options are available"
2116 msgstr ""
2118 #. Resource IDs: (222)
2119 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2120 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2122 #. Resource IDs: (195)
2123 msgid ""
2124 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2125 "from the files that you have changed as you type a log message."
2126 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2128 #. Resource IDs: (1505)
2129 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2130 msgstr ""
2132 #. Resource IDs: (1619)
2133 msgid "Autoload Putty &Key"
2134 msgstr ""
2136 #. Resource IDs: (438)
2137 msgid "Automatic"
2138 msgstr "Automático"
2140 #. Resource IDs: (1073)
2141 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2142 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2144 #. Resource IDs: (306)
2145 msgid "Autotext Tester"
2146 msgstr ""
2148 #. Resource IDs: (1157)
2149 msgid "Average"
2150 msgstr "Média"
2152 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2153 msgid "B&rowse..."
2154 msgstr "&Navegar..."
2156 #. Resource IDs: (1064)
2157 msgid "Back"
2158 msgstr "Retroceder"
2160 #. Resource IDs: (65535)
2161 msgid "Baltic"
2162 msgstr ""
2164 #. Resource IDs: (246)
2165 msgid "Bar Graph"
2166 msgstr "Gráfico de Barras"
2168 #. Resource IDs: (1522)
2169 msgid "Base On"
2170 msgstr "Baseado Em"
2172 #. Resource IDs: (65535)
2173 msgid "Base file:"
2174 msgstr "Arquivo base:"
2176 #. Resource IDs: (1005)
2177 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2178 msgstr ""
2180 #. Resource IDs: (1)
2181 msgid "Basic Info"
2182 msgstr ""
2184 #. Resource IDs: (65535)
2185 msgid "Between files:"
2186 msgstr ""
2188 #. Resource IDs: (5060)
2189 msgid "Big5 (Traditional)"
2190 msgstr ""
2192 #. Resource IDs: (11)
2193 msgid "Bisect bad"
2194 msgstr ""
2196 #. Resource IDs: (9)
2197 msgid "Bisect good"
2198 msgstr ""
2200 #. Resource IDs: (11)
2201 msgid "Bisect reset"
2202 msgstr ""
2204 #. Resource IDs: (9, 4574)
2205 msgid "Bisect start"
2206 msgstr ""
2208 #. Resource IDs: (3850)
2209 msgid ""
2210 "Bitmap\n"
2211 "a bitmap"
2212 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2214 #. Resource IDs: (156, 626)
2215 msgid "Black Style"
2216 msgstr "Estilo Black"
2218 #. Resource IDs: (1252)
2219 msgid "Blame"
2220 msgstr "Responsabilidade"
2222 #. Resource IDs: (1)
2223 msgid "Blame error"
2224 msgstr ""
2226 #. Resource IDs: (32776)
2227 msgid "Blame previous revision"
2228 msgstr ""
2230 #. Resource IDs: (13)
2231 msgid "Blames each line of a file on an author"
2232 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2234 #. Resource IDs: (32812)
2235 msgid "Blend alpha"
2236 msgstr "Misturar alfa"
2238 #. Resource IDs: (156, 626)
2239 msgid "Blue Style"
2240 msgstr "Estilo Blue"
2242 #. Resource IDs: (1)
2243 msgid "Body"
2244 msgstr ""
2246 #. Resource IDs: (83)
2247 msgid ""
2248 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2249 "Only one of those can be specified."
2250 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2252 #. Resource IDs: (70)
2253 msgid ""
2254 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2255 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2257 #. Resource IDs: (188)
2258 msgid "Bottom View:"
2259 msgstr ""
2261 #. Resource IDs: (1007)
2262 msgid "Br&owse..."
2263 msgstr "&Navegar..."
2265 #. Resource IDs: (1510)
2266 msgid "Branc&h:"
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2270 msgid "Branch"
2271 msgstr "Ramo"
2273 #. Resource IDs: (604)
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Branch %s behind %s\r\n"
2277 "%s will fastforward to %s"
2278 msgstr ""
2280 #. Resource IDs: (93)
2281 msgid "Branch (FF)"
2282 msgstr ""
2284 #. Resource IDs: (68)
2285 msgid "Branch Name"
2286 msgstr ""
2288 #. Resource IDs: (64)
2289 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2290 msgstr ""
2292 #. Resource IDs: (602)
2293 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2294 msgstr ""
2296 #. Resource IDs: (1518)
2297 msgid "Branch:"
2298 msgstr "Ramo:"
2300 #. Resource IDs: (1383)
2301 msgid "Bro&wse"
2302 msgstr ""
2304 #. Resource IDs: (21)
2305 msgid "Browse References"
2306 msgstr ""
2308 #. Resource IDs: (78)
2309 msgid "Browse for the external diff program"
2310 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2312 #. Resource IDs: (322)
2313 msgid "Browse references"
2314 msgstr ""
2316 #. Resource IDs: (1069)
2317 msgid "Browse..."
2318 msgstr "Navegar..."
2320 #. Resource IDs: (1251)
2321 msgid "Bug-ID"
2322 msgstr "ID de Erro"
2324 #. Resource IDs: (1578)
2325 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2326 msgstr ""
2328 #. Resource IDs: (1119)
2329 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2330 msgstr ""
2332 #. Resource IDs: (117)
2333 msgid "Bug-IDs"
2334 msgstr "IDs de erro"
2336 #. Resource IDs: (65535)
2337 msgid "BugTraq"
2338 msgstr "BugTraq"
2340 #. Resource IDs: (327)
2341 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2342 msgstr ""
2344 #. Resource IDs: (16132)
2345 msgid "Button Appearance"
2346 msgstr "Aparência do Botão"
2348 #. Resource IDs: (1382)
2349 msgid "Button1"
2350 msgstr "Button1"
2352 #. Resource IDs: (1383)
2353 msgid "Button3"
2354 msgstr "Button3"
2356 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2357 msgid "C&heck now"
2358 msgstr "&Verificar agora"
2360 #. Resource IDs: (65535)
2361 msgid "C&ommands:"
2362 msgstr "C&omandos:"
2364 #. Resource IDs: (77)
2365 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2366 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2368 #. Resource IDs: (65535)
2369 msgid "C&urrent Keys:"
2370 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2372 #. Resource IDs: (501)
2373 msgid "C&ut"
2374 msgstr "Cor&tar"
2376 #. Resource IDs: (3697)
2377 msgid "CAP"
2378 msgstr "CAP"
2380 #. Resource IDs: (65535)
2381 msgid "CC:"
2382 msgstr ""
2384 #. Resource IDs: (1741)
2385 msgid "Calculate"
2386 msgstr ""
2388 #. Resource IDs: (1127)
2389 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2390 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2392 #. Resource IDs: (3865)
2393 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2394 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2396 #. Resource IDs: (82)
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Can't copy \n"
2400 "%s\n"
2401 "to\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2405 #. Resource IDs: (1001)
2406 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2407 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2409 #. Resource IDs: (1001)
2410 msgid "Can't create a new image!"
2411 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2413 #. Resource IDs: (1001)
2414 msgid "Can't customize menus!"
2415 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2417 #. Resource IDs: (1001)
2418 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2419 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2421 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2422 msgid "Cancel"
2423 msgstr "Cancelar"
2425 #. Resource IDs: (315)
2426 msgid ""
2427 "Cancel\n"
2428 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2429 msgstr ""
2431 #. Resource IDs: (315)
2432 msgid ""
2433 "Cancel\n"
2434 "Don't switch the views"
2435 msgstr ""
2437 #. Resource IDs: (314)
2438 msgid ""
2439 "Cancel\n"
2440 "Keep the empty file."
2441 msgstr ""
2443 #. Resource IDs: (315)
2444 msgid ""
2445 "Cancel\n"
2446 "Resolve the conflicts first."
2447 msgstr ""
2449 #. Resource IDs: (315)
2450 msgid ""
2451 "Cancel\n"
2452 "Stay with current files"
2453 msgstr ""
2455 #. Resource IDs: (315)
2456 msgid ""
2457 "Cancel\n"
2458 "Stay with current settings"
2459 msgstr ""
2461 #. Resource IDs: (70)
2462 msgid ""
2463 "Cannot combine commits now.\r\n"
2464 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2465 msgstr ""
2467 #. Resource IDs: (94)
2468 msgid ""
2469 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2470 "so."
2471 msgstr ""
2473 #. Resource IDs: (1)
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2476 msgstr ""
2478 #. Resource IDs: (68)
2479 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2480 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2482 #. Resource IDs: (16926)
2483 msgid "Casca&de"
2484 msgstr "Casca&ta"
2486 #. Resource IDs: (65535)
2487 msgid "Cascaded context menu"
2488 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2491 msgid "Cate&gories:"
2492 msgstr "Cate&gorias:"
2494 #. Resource IDs: (65535)
2495 msgid "Celtic"
2496 msgstr ""
2498 #. Resource IDs: (65535)
2499 msgid "Central European"
2500 msgstr ""
2502 #. Resource IDs: (1697)
2503 msgid "Change log"
2504 msgstr ""
2506 #. Resource IDs: (3601)
2507 msgid ""
2508 "Change the printer and printing options\n"
2509 "Print Setup"
2510 msgstr ""
2512 #. Resource IDs: (3601)
2513 msgid ""
2514 "Change the printing options\n"
2515 "Page Setup"
2516 msgstr ""
2518 #. Resource IDs: (626)
2519 msgid ""
2520 "Change the style of the application\n"
2521 "Change Style"
2522 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2524 #. Resource IDs: (3825)
2525 msgid "Change the window position"
2526 msgstr "Alterar a posição da janela"
2528 #. Resource IDs: (3825)
2529 msgid "Change the window size"
2530 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2532 #. Resource IDs: (95)
2533 msgid "Change type"
2534 msgstr ""
2536 #. Resource IDs: (199)
2537 msgid "Changed Files"
2538 msgstr "Arquivos Alterados"
2540 #. Resource IDs: (324)
2541 #, c-format
2542 msgid "Changed files between %s and %s"
2543 msgstr ""
2545 #. Resource IDs: (324)
2546 #, c-format
2547 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2548 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2550 #. Resource IDs: (163)
2551 #, c-format
2552 msgid "Changed files: %d"
2553 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2555 #. Resource IDs: (2054)
2556 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2557 msgstr ""
2559 #. Resource IDs: (2054)
2560 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2561 msgstr ""
2563 #. Resource IDs: (2054)
2564 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2565 msgstr ""
2567 #. Resource IDs: (2054)
2568 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2569 msgstr ""
2571 #. Resource IDs: (264)
2572 #, c-format
2573 msgid "Changelist %s moved"
2574 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2576 #. Resource IDs: (1242)
2577 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2578 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2580 #. Resource IDs: (2060)
2581 msgid "Changes the style of the application"
2582 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2586 msgstr ""
2588 #. Resource IDs: (3887)
2589 msgid "Check"
2590 msgstr "Verificar"
2592 #. Resource IDs: (174)
2593 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2594 msgstr ""
2596 #. Resource IDs: (1031)
2597 msgid "Check For Updates..."
2598 msgstr "Verificar Actualizações..."
2600 #. Resource IDs: (13)
2601 msgid "Check for modi&fications"
2602 msgstr "Veri&ficar alterações"
2604 #. Resource IDs: (251)
2605 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2606 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2608 #. Resource IDs: (194)
2609 msgid ""
2610 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2611 "of the TortoiseGit submenu"
2612 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2614 #. Resource IDs: (173)
2615 msgid ""
2616 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2617 "menu (SHIFT + left click)"
2618 msgstr ""
2620 #. Resource IDs: (81)
2621 msgid "Check to show relative times in log messages"
2622 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2624 #. Resource IDs: (80)
2625 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2626 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2628 #. Resource IDs: (1700)
2629 msgid "Check:"
2630 msgstr "Verificar:"
2632 #. Resource IDs: (77)
2633 msgid "Checkout"
2634 msgstr "Checkout"
2636 #. Resource IDs: (93)
2637 msgid "Checkout with merge"
2638 msgstr ""
2640 #. Resource IDs: (67)
2641 msgid "Cherry Pick"
2642 msgstr ""
2644 #. Resource IDs: (70)
2645 msgid "Cherry Pick failed"
2646 msgstr ""
2648 #. Resource IDs: (1257)
2649 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2650 msgstr ""
2652 #. Resource IDs: (1255)
2653 msgid "Cherry Pick this commit..."
2654 msgstr ""
2656 #. Resource IDs: (90)
2657 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2658 msgstr ""
2660 #. Resource IDs: (65535)
2661 msgid "Chinese"
2662 msgstr ""
2664 #. Resource IDs: (602)
2665 msgid "Choose Repository"
2666 msgstr ""
2668 #. Resource IDs: (88)
2669 msgid "Chronological reversed (git default)"
2670 msgstr ""
2672 #. Resource IDs: (4572)
2673 msgid "Clean"
2674 msgstr ""
2676 #. Resource IDs: (1630)
2677 msgid "Clean Type"
2678 msgstr ""
2680 #. Resource IDs: (96)
2681 msgid "Clean permanently"
2682 msgstr ""
2684 #. Resource IDs: (96)
2685 msgid "Clean to recycle bin"
2686 msgstr ""
2688 #. Resource IDs: (76)
2689 msgid "Clean up stale remote branches"
2690 msgstr ""
2692 #. Resource IDs: (145)
2693 msgid "Cleaning up"
2694 msgstr "Limpando"
2696 #. Resource IDs: (146)
2697 msgid "Cleaning up."
2698 msgstr "A limpar."
2700 #. Resource IDs: (83)
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2704 "%s"
2705 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2707 #. Resource IDs: (79)
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2711 "%s"
2712 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2714 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2715 msgid "Clear"
2716 msgstr "Apagar"
2718 #. Resource IDs: (1057)
2719 msgid ""
2720 "Clear Tool\n"
2721 "Clear"
2722 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2724 #. Resource IDs: (196)
2725 #, c-format
2726 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2727 msgstr ""
2729 #. Resource IDs: (196)
2730 #, c-format
2731 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2732 msgstr ""
2734 #. Resource IDs: (196)
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2738 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2740 #. Resource IDs: (197)
2741 #, c-format
2742 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2743 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2745 #. Resource IDs: (195)
2746 msgid ""
2747 "Clears the stored authentication.\r\n"
2748 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2749 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2751 #. Resource IDs: (196)
2752 #, c-format
2753 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2754 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2756 #. Resource IDs: (1466)
2757 msgid "Click here to go to the website"
2758 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2760 #. Resource IDs: (170)
2761 msgid "Click here to select a recently typed message"
2762 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2764 #. Resource IDs: (65535)
2765 msgid ""
2766 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2767 "extension"
2768 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2770 #. Resource IDs: (65535)
2771 msgid ""
2772 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2773 "extension"
2774 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2776 #. Resource IDs: (2058)
2777 msgid ""
2778 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2779 "Use text blocks"
2780 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2782 #. Resource IDs: (257)
2783 msgid "Clipboard"
2784 msgstr "Área de transferência"
2786 #. Resource IDs: (606)
2787 msgid "Clone"
2788 msgstr ""
2790 #. Resource IDs: (1572)
2791 msgid "Clone Existing Repository"
2792 msgstr "Clonar repositório existente"
2794 #. Resource IDs: (22)
2795 msgid "Clone a repository"
2796 msgstr ""
2798 #. Resource IDs: (1653)
2799 msgid "Clone into Bare Repo"
2800 msgstr ""
2802 #. Resource IDs: (14)
2803 msgid "Clone..."
2804 msgstr "Clonar..."
2806 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2807 msgid "Close"
2808 msgstr "Fechar"
2810 #. Resource IDs: (1065)
2811 msgid "Close Full Screen"
2812 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2814 #. Resource IDs: (3633)
2815 msgid ""
2816 "Close Print Preview\n"
2817 "&Close"
2818 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2820 #. Resource IDs: (222)
2821 msgid "Close manually"
2822 msgstr "Fechar manualmente"
2824 #. Resource IDs: (3841)
2825 msgid ""
2826 "Close print preview mode\n"
2827 "Cancel Preview"
2828 msgstr ""
2830 #. Resource IDs: (3601)
2831 msgid ""
2832 "Close the active document\n"
2833 "Close"
2834 msgstr ""
2836 #. Resource IDs: (3825)
2837 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2838 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2840 #. Resource IDs: (156)
2841 msgid "Collapse"
2842 msgstr "colapsar"
2844 #. Resource IDs: (2055)
2845 msgid ""
2846 "Collapse unchanged sections\n"
2847 "Collapse"
2848 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2850 #. Resource IDs: (16662)
2851 msgid "Color"
2852 msgstr "Cor"
2854 #. Resource IDs: (32785)
2855 msgid "Color by age, &continuous"
2856 msgstr ""
2858 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2859 msgid "Colors"
2860 msgstr "Cores"
2862 #. Resource IDs: (65535)
2863 msgid "Colors:"
2864 msgstr "Cores:"
2866 #. Resource IDs: (1481)
2867 msgid "Combine One Mail"
2868 msgstr ""
2870 #. Resource IDs: (1255)
2871 msgid "Combine to one commit"
2872 msgstr ""
2874 #. Resource IDs: (65535)
2875 msgid "Comman&ds:"
2876 msgstr "Coman&dos:"
2878 #. Resource IDs: (220, 1002)
2879 msgid "Command"
2880 msgstr "Comando"
2882 #. Resource IDs: (198)
2883 msgid "Command Line"
2884 msgstr "Linha de Comando"
2886 #. Resource IDs: (1336)
2887 msgid "Command Line To Execute:"
2888 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2890 #. Resource IDs: (3857)
2891 msgid "Command failed."
2892 msgstr "Comando falhou."
2894 #. Resource IDs: (16104)
2895 msgid "Commands"
2896 msgstr "Comandos"
2898 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2899 msgid "Commit"
2900 msgstr "Submeter"
2902 #. Resource IDs: (94)
2903 #, c-format
2904 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2905 msgstr ""
2907 #. Resource IDs: (1255)
2908 msgid "Commit Date"
2909 msgstr ""
2911 #. Resource IDs: (1255)
2912 msgid "Commit Email"
2913 msgstr ""
2915 #. Resource IDs: (603)
2916 msgid "Commit Finish"
2917 msgstr ""
2919 #. Resource IDs: (1260)
2920 msgid "Commit Info"
2921 msgstr ""
2923 #. Resource IDs: (66)
2924 msgid "Commit Message"
2925 msgstr ""
2927 #. Resource IDs: (1255)
2928 msgid "Commit Name"
2929 msgstr ""
2931 #. Resource IDs: (1750)
2932 msgid "Commit Ordering:"
2933 msgstr ""
2935 #. Resource IDs: (1110)
2936 msgid "Commit to:"
2937 msgstr "Submeter a:"
2939 #. Resource IDs: (209, 1255)
2940 msgid "Commit..."
2941 msgstr "Submeter..."
2943 #. Resource IDs: (244)
2944 msgid "Commits by author"
2945 msgstr "Submissões por autor"
2947 #. Resource IDs: (244)
2948 msgid "Commits by date"
2949 msgstr "Submissões por data"
2951 #. Resource IDs: (604)
2952 #, c-format
2953 msgid "Commits each %s"
2954 msgstr "Submete cada %s"
2956 #. Resource IDs: (1135)
2957 msgid "Commits each week:"
2958 msgstr "Submissões cada semana:"
2960 #. Resource IDs: (9)
2961 msgid "Commits your changes to the repository"
2962 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2964 #. Resource IDs: (605)
2965 msgid "Committer Email"
2966 msgstr ""
2968 #. Resource IDs: (170)
2969 msgid ""
2970 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2971 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2972 "\n"
2973 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2974 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2976 #. Resource IDs: (2054)
2977 msgid "Compare &HEAD revisions"
2978 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2980 #. Resource IDs: (79)
2981 msgid "Compare selected refs"
2982 msgstr ""
2984 #. Resource IDs: (64)
2985 msgid "Compare two files"
2986 msgstr "Compara dois ficheiros"
2988 #. Resource IDs: (156)
2989 msgid "Compare whitespaces"
2990 msgstr "Comparar espaços em branco"
2992 #. Resource IDs: (1251)
2993 msgid "Compare with &working tree"
2994 msgstr ""
2996 #. Resource IDs: (138)
2997 msgid "Compare with b&ase"
2998 msgstr "Comparar com a b&ase"
3000 #. Resource IDs: (1251)
3001 msgid "Compare with previous revision"
3002 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
3004 #. Resource IDs: (2055)
3005 msgid ""
3006 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3007 "Compare whitespaces"
3008 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3010 #. Resource IDs: (12)
3011 msgid ""
3012 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3013 "you made"
3014 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
3016 #. Resource IDs: (120)
3017 #, c-format
3018 msgid "Comparing %s to %s"
3019 msgstr "Comparando %s com %s"
3021 #. Resource IDs: (74)
3022 msgid "Completed"
3023 msgstr "Concluído"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Config"
3027 msgstr ""
3029 #. Resource IDs: (65535)
3030 msgid "Config source"
3031 msgstr ""
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Config type:"
3035 msgstr ""
3037 #. Resource IDs: (7)
3038 msgid "Configure Filter Regexes"
3039 msgstr ""
3041 #. Resource IDs: (236)
3042 msgid "Configure Hook Scripts"
3043 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3045 #. Resource IDs: (284)
3046 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3047 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid ""
3051 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3052 "endings."
3053 msgstr ""
3055 #. Resource IDs: (65535)
3056 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3057 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3059 #. Resource IDs: (65535)
3060 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3061 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3063 #. Resource IDs: (65535)
3064 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3065 msgstr ""
3067 #. Resource IDs: (1768)
3068 msgid "Confirm to kill running git process"
3069 msgstr ""
3071 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3072 msgid "Conflict"
3073 msgstr ""
3075 #. Resource IDs: (67)
3076 msgid "Conflict Files"
3077 msgstr ""
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Conflict resolved"
3081 msgstr "Conflito resolvido"
3083 #. Resource IDs: (263, 65535)
3084 msgid "Conflicted"
3085 msgstr "Em conflito"
3087 #. Resource IDs: (86)
3088 msgid "Conflicts"
3089 msgstr ""
3091 #. Resource IDs: (188)
3092 #, c-format
3093 msgid "Conflicts: %d"
3094 msgstr "Conflitos: %d"
3096 #. Resource IDs: (16520)
3097 msgid "Context Menus: "
3098 msgstr "Menus de Atalho:"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Context lines for patches"
3102 msgstr ""
3104 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3105 msgid "Continue"
3106 msgstr "Continuar"
3108 #. Resource IDs: (1001)
3109 msgid "Contract docked window"
3110 msgstr "Contrair janela ancorada"
3112 #. Resource IDs: (501)
3113 msgid "Convert spaces to tabs"
3114 msgstr ""
3116 #. Resource IDs: (501)
3117 msgid "Convert tabs to spaces"
3118 msgstr ""
3120 #. Resource IDs: (1253)
3121 msgid "Cop&y"
3122 msgstr "Cop&iar"
3124 #. Resource IDs: (73)
3125 msgid "Copied"
3126 msgstr "Copiado"
3128 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3129 msgid "Copy"
3130 msgstr "Copiar"
3132 #. Resource IDs: (229)
3133 #, c-format
3134 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3135 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3137 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3138 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3139 msgstr ""
3141 #. Resource IDs: (1057)
3142 msgid ""
3143 "Copy Tool\n"
3144 "Copy"
3145 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3147 #. Resource IDs: (209)
3148 msgid "Copy all information to clipboard"
3149 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3151 #. Resource IDs: (146)
3152 msgid "Copy and rename"
3153 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3155 #. Resource IDs: (1252)
3156 msgid "Copy log messages to clipboard"
3157 msgstr ""
3159 #. Resource IDs: (32777)
3160 msgid "Copy log to clipboard"
3161 msgstr ""
3163 #. Resource IDs: (209)
3164 msgid "Copy paths to clipboard"
3165 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3167 #. Resource IDs: (90)
3168 msgid "Copy ref names"
3169 msgstr ""
3171 #. Resource IDs: (323)
3172 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3173 msgstr "Copiar selecção &para a área de transferência"
3175 #. Resource IDs: (3603)
3176 msgid ""
3177 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3178 "Copy"
3179 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3181 #. Resource IDs: (1252)
3182 msgid "Copy to clipboard"
3183 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3185 #. Resource IDs: (98)
3186 #, c-format
3187 msgid "Copy: New name for %s"
3188 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3190 #. Resource IDs: (80)
3191 #, c-format
3192 msgid "Copying %s"
3193 msgstr "A copiar %s"
3195 #. Resource IDs: (80)
3196 msgid "Copying..."
3197 msgstr "Copiando..."
3199 #. Resource IDs: (1001)
3200 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3201 msgstr ""
3203 #. Resource IDs: (1254)
3204 msgid "Corrections"
3205 msgstr "Correcções"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3210 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3212 #. Resource IDs: (201)
3213 msgid "Could not check for a newer version!"
3214 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3216 #. Resource IDs: (93)
3217 #, c-format
3218 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3219 msgstr ""
3221 #. Resource IDs: (81)
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not copy the files!\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3229 #. Resource IDs: (3867)
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3232 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3234 #. Resource IDs: (83)
3235 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3236 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3238 #. Resource IDs: (565)
3239 msgid "Could not find Super-project"
3240 msgstr ""
3242 #. Resource IDs: (81)
3243 msgid "Could not get the status!"
3244 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3246 #. Resource IDs: (3867)
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3249 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3251 #. Resource IDs: (69)
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not open the file\n"
3255 "%s"
3256 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3258 #. Resource IDs: (3867)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3261 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3263 #. Resource IDs: (82)
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3266 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3268 #. Resource IDs: (70)
3269 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3270 msgstr ""
3272 #. Resource IDs: (70)
3273 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3274 msgstr ""
3276 #. Resource IDs: (70)
3277 msgid "Could not reset to original HEAD."
3278 msgstr ""
3280 #. Resource IDs: (81)
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3287 #. Resource IDs: (66)
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3291 "Patching is not possible!"
3292 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3294 #. Resource IDs: (64)
3295 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3296 msgstr ""
3298 #. Resource IDs: (81)
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Could not start diff viewer!\n"
3302 "\n"
3303 "%s"
3304 msgstr ""
3306 #. Resource IDs: (81)
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Could not start external diff program!\n"
3310 "\n"
3311 "%s"
3312 msgstr ""
3314 #. Resource IDs: (81)
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Could not start external merge program!\n"
3318 "\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3322 #. Resource IDs: (3857)
3323 msgid "Could not start print job."
3324 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3326 #. Resource IDs: (83)
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Could not start text viewer!\n"
3330 "\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3334 #. Resource IDs: (603)
3335 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3336 msgstr ""
3338 #. Resource IDs: (1253)
3339 msgid "Could not start thread!"
3340 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3342 #. Resource IDs: (1501)
3343 msgid "Coun&t"
3344 msgstr ""
3346 #. Resource IDs: (94)
3347 #, c-format
3348 msgid "Count: %u matches."
3349 msgstr ""
3351 #. Resource IDs: (1683)
3352 msgid "Create &Library"
3353 msgstr "Criar &Biblioteca"
3355 #. Resource IDs: (1641)
3356 msgid "Create .gitignore file"
3357 msgstr ""
3359 #. Resource IDs: (82)
3360 msgid "Create Branch"
3361 msgstr ""
3363 #. Resource IDs: (1254)
3364 msgid "Create Branch at this version..."
3365 msgstr ""
3367 #. Resource IDs: (9)
3368 msgid "Create Branch..."
3369 msgstr "Criar Ramo..."
3371 #. Resource IDs: (243)
3372 msgid "Create Changelist"
3373 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3375 #. Resource IDs: (1527)
3376 msgid "Create New Branch"
3377 msgstr "Criar novo Ramo"
3379 #. Resource IDs: (20)
3380 msgid "Create Patch Serial..."
3381 msgstr ""
3383 #. Resource IDs: (81)
3384 msgid "Create Tag"
3385 msgstr ""
3387 #. Resource IDs: (1254)
3388 msgid "Create Tag at this version..."
3389 msgstr ""
3391 #. Resource IDs: (20)
3392 msgid "Create Tag..."
3393 msgstr "Criar etiqueta..."
3395 #. Resource IDs: (3601)
3396 msgid ""
3397 "Create a new document\n"
3398 "New"
3399 msgstr ""
3401 #. Resource IDs: (604)
3402 msgid ""
3403 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3404 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3405 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3406 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3407 "history, and would want to send in fixes as patches."
3408 msgstr ""
3410 #. Resource IDs: (156)
3411 msgid "Create patch file"
3412 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3414 #. Resource IDs: (72)
3415 msgid "Create pull &request"
3416 msgstr ""
3418 #. Resource IDs: (8)
3419 msgid "Create repositor&y here..."
3420 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3422 #. Resource IDs: (85)
3423 msgid "Created"
3424 msgstr ""
3426 #. Resource IDs: (10)
3427 msgid "Creates a branch or tag"
3428 msgstr ""
3430 #. Resource IDs: (76)
3431 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3432 msgstr ""
3434 #. Resource IDs: (2052)
3435 msgid ""
3436 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3437 "Create patch file"
3438 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3440 #. Resource IDs: (10)
3441 msgid "Creates a repository database at the current location"
3442 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3444 #. Resource IDs: (14)
3445 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3446 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3448 #. Resource IDs: (605)
3449 msgid "Creating pull-request..."
3450 msgstr ""
3452 #. Resource IDs: (89)
3453 msgid "Credential helper must not be empty."
3454 msgstr ""
3456 #. Resource IDs: (65535)
3457 msgid "Credential helper:"
3458 msgstr ""
3460 #. Resource IDs: (65535)
3461 msgid "Credentials"
3462 msgstr ""
3464 #. Resource IDs: (65535)
3465 msgid "Credits:"
3466 msgstr "Créditos:"
3468 #. Resource IDs: (1253)
3469 msgid "Cu&t"
3470 msgstr "Recor&tar"
3472 #. Resource IDs: (65535)
3473 msgid "Current"
3474 msgstr "Corrente"
3476 #. Resource IDs: (65535)
3477 msgid "Current Branch"
3478 msgstr "Ramo Actual"
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Current Branch:"
3482 msgstr ""
3484 #. Resource IDs: (603)
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Current branch %s is up to date\r\n"
3488 "\r\n"
3489 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3490 msgstr ""
3492 #. Resource IDs: (1113)
3493 msgid "Current version is:"
3494 msgstr "A versão corrente é:"
3496 #. Resource IDs: (201)
3497 #, c-format
3498 msgid "Current version is: %s"
3499 msgstr "A versão corrente é: %s"
3501 #. Resource IDs: (17079)
3502 msgid "Cus&tomize..."
3503 msgstr "&Personalizar..."
3505 #. Resource IDs: (16963)
3506 msgid "Custom"
3507 msgstr "Personalizado"
3509 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3510 msgid "Customize"
3511 msgstr "Personalizar"
3513 #. Resource IDs: (17076)
3514 msgid "Customize Keyboard"
3515 msgstr "Personalizar Teclado"
3517 #. Resource IDs: (1069)
3518 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3519 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3521 #. Resource IDs: (1068)
3522 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3523 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3525 #. Resource IDs: (1258)
3526 msgid "Customize..."
3527 msgstr ""
3529 #. Resource IDs: (3603)
3530 msgid ""
3531 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3532 "Cut"
3533 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3535 #. Resource IDs: (65535)
3536 msgid "Cyrillic"
3537 msgstr ""
3539 #. Resource IDs: (1624)
3540 msgid "DCommit Type"
3541 msgstr ""
3543 #. Resource IDs: (14)
3544 msgid "Daemon"
3545 msgstr ""
3547 #. Resource IDs: (208, 1251)
3548 msgid "Date"
3549 msgstr "Data"
3551 #. Resource IDs: (68)
3552 msgid "Date Last Commit"
3553 msgstr ""
3555 #. Resource IDs: (1008)
3556 msgid "Default"
3557 msgstr "Por omissão"
3559 #. Resource IDs: (1007)
3560 msgid "Default Menu"
3561 msgstr "Menu Por Omissão"
3563 #. Resource IDs: (1007)
3564 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3565 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3567 #. Resource IDs: (1064)
3568 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3569 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3571 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3572 msgid "Delete"
3573 msgstr "Remover"
3575 #. Resource IDs: (81)
3576 #, c-format
3577 msgid "Delete %d branches"
3578 msgstr ""
3580 #. Resource IDs: (80)
3581 #, c-format
3582 msgid "Delete %d remote branches"
3583 msgstr ""
3585 #. Resource IDs: (84)
3586 #, c-format
3587 msgid "Delete %d tags"
3588 msgstr ""
3590 #. Resource IDs: (70)
3591 msgid "Delete &local"
3592 msgstr ""
3594 #. Resource IDs: (21)
3595 msgid "Delete Ref..."
3596 msgstr ""
3598 #. Resource IDs: (87)
3599 msgid "Delete all tags"
3600 msgstr ""
3602 #. Resource IDs: (22)
3603 #, c-format
3604 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3605 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3607 #. Resource IDs: (23)
3608 msgid "Delete and add to &ignore list"
3609 msgstr ""
3611 #. Resource IDs: (23)
3612 #, c-format
3613 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3614 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3616 #. Resource IDs: (80)
3617 msgid "Delete branch"
3618 msgstr ""
3620 #. Resource IDs: (1255)
3621 msgid "Delete branch/tag"
3622 msgstr ""
3624 #. Resource IDs: (80)
3625 msgid "Delete remote branch"
3626 msgstr ""
3628 #. Resource IDs: (4579)
3629 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3630 msgstr ""
3632 #. Resource IDs: (95)
3633 #, c-format
3634 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3635 msgstr ""
3637 #. Resource IDs: (86)
3638 msgid "Delete remote tags..."
3639 msgstr ""
3641 #. Resource IDs: (605)
3642 msgid "Delete submodule"
3643 msgstr ""
3645 #. Resource IDs: (83)
3646 msgid "Delete tag"
3647 msgstr ""
3649 #. Resource IDs: (85)
3650 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3651 msgstr ""
3653 #. Resource IDs: (314)
3654 msgid ""
3655 "Delete\n"
3656 "The file is removed."
3657 msgstr ""
3659 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3660 msgid "Deleted"
3661 msgstr "Removido"
3663 #. Resource IDs: (4570)
3664 msgid "Deleted merge conflict"
3665 msgstr ""
3667 #. Resource IDs: (23)
3668 msgid ""
3669 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3670 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3672 #. Resource IDs: (11)
3673 msgid "Deletes files/folders from version control"
3674 msgstr ""
3676 #. Resource IDs: (18)
3677 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3678 msgstr ""
3680 #. Resource IDs: (198)
3681 msgid "Deletes the action log file"
3682 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3684 #. Resource IDs: (263)
3685 msgid "Deleting"
3686 msgstr "Removendo"
3688 #. Resource IDs: (88)
3689 msgid "Deleting remote refs..."
3690 msgstr ""
3692 #. Resource IDs: (65535)
3693 msgid "Delivery:"
3694 msgstr ""
3696 #. Resource IDs: (1002)
3697 msgid "Description"
3698 msgstr "Descrição"
3700 #. Resource IDs: (65535)
3701 msgid "Description:"
3702 msgstr "Descrição:"
3704 #. Resource IDs: (213)
3705 msgid "Deselect changelist"
3706 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3708 #. Resource IDs: (1501)
3709 msgid "Destination"
3710 msgstr "Destino"
3712 #. Resource IDs: (3859)
3713 msgid "Destination disk drive is full."
3714 msgstr "O disco de destino está cheio."
3716 #. Resource IDs: (2056)
3717 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3718 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3720 #. Resource IDs: (2050)
3721 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3722 msgstr ""
3724 #. Resource IDs: (2050)
3725 msgid ""
3726 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3727 "destination file has been created"
3728 msgstr ""
3730 #. Resource IDs: (2050)
3731 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3732 msgstr ""
3734 #. Resource IDs: (2050)
3735 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3736 msgstr ""
3738 #. Resource IDs: (3849)
3739 msgid ""
3740 "Device Independent Bitmap\n"
3741 "a device independent bitmap"
3742 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3744 #. Resource IDs: (1277)
3745 msgid "Dialog sizes and positions"
3746 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3748 #. Resource IDs: (65535)
3749 msgid "Dialogs"
3750 msgstr ""
3752 #. Resource IDs: (1789)
3753 msgid "Diff Options"
3754 msgstr ""
3756 #. Resource IDs: (22)
3757 msgid "Diff Two Commits"
3758 msgstr ""
3760 #. Resource IDs: (192)
3761 msgid "Diff Viewer"
3762 msgstr "Visualizador de dif"
3764 #. Resource IDs: (193)
3765 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3766 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3768 #. Resource IDs: (65535)
3769 msgid "Diff file:"
3770 msgstr "Arquivo de comparação:"
3772 #. Resource IDs: (15)
3773 msgid "Diff later"
3774 msgstr ""
3776 #. Resource IDs: (15)
3777 #, c-format
3778 msgid "Diff with \"%s\""
3779 msgstr ""
3781 #. Resource IDs: (81)
3782 #, c-format
3783 msgid "Diff with parent %d"
3784 msgstr ""
3786 #. Resource IDs: (1302)
3787 msgid "Difference between"
3788 msgstr "Diferença entre"
3790 #. Resource IDs: (1022)
3791 msgid "Diffing"
3792 msgstr "Comparando"
3794 #. Resource IDs: (2054)
3795 msgid "Diffing commits"
3796 msgstr ""
3798 #. Resource IDs: (14)
3799 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3800 msgstr ""
3802 #. Resource IDs: (22)
3803 msgid "Diffs two any commits"
3804 msgstr ""
3806 #. Resource IDs: (71)
3807 msgid "Dir..."
3808 msgstr ""
3810 #. Resource IDs: (65535)
3811 msgid "Directory:"
3812 msgstr "Pasta:"
3814 #. Resource IDs: (195)
3815 msgid ""
3816 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3817 "too much disk access when browsing the working tree."
3818 msgstr ""
3820 #. Resource IDs: (2054)
3821 msgid "Disabled"
3822 msgstr ""
3824 #. Resource IDs: (3867)
3825 #, c-format
3826 msgid "Disk full while accessing %1."
3827 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3829 #. Resource IDs: (3860)
3830 #, c-format
3831 msgid "Dispatch exception: %1"
3832 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Display &buttons in this order"
3836 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3838 #. Resource IDs: (3601)
3839 msgid ""
3840 "Display full pages\n"
3841 "Print Preview"
3842 msgstr ""
3844 #. Resource IDs: (3605)
3845 msgid ""
3846 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3847 "Help"
3848 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3850 #. Resource IDs: (3605)
3851 msgid ""
3852 "Display help for current task or command\n"
3853 "Help"
3854 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3856 #. Resource IDs: (3605)
3857 msgid ""
3858 "Display instructions about how to use help\n"
3859 "Help"
3860 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3862 #. Resource IDs: (3605)
3863 msgid ""
3864 "Display program information, version number and copyright\n"
3865 "About"
3866 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3868 #. Resource IDs: (86)
3869 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3870 msgstr ""
3872 #. Resource IDs: (84)
3873 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3874 msgstr ""
3876 #. Resource IDs: (1669)
3877 msgid "Do not autoselect submodules"
3878 msgstr ""
3880 #. Resource IDs: (65535)
3881 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3882 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3884 #. Resource IDs: (1730)
3885 msgid "Do not use recycle bin"
3886 msgstr ""
3888 #. Resource IDs: (70)
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3891 msgstr ""
3893 #. Resource IDs: (1007)
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3896 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3898 #. Resource IDs: (88)
3899 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3900 msgstr ""
3902 #. Resource IDs: (88)
3903 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3904 msgstr ""
3906 #. Resource IDs: (145)
3907 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3908 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3910 #. Resource IDs: (70)
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3914 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3915 msgstr ""
3917 #. Resource IDs: (71)
3918 #, c-format
3919 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3920 msgstr ""
3922 #. Resource IDs: (69)
3923 msgid ""
3924 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3925 "have done after creating the copy."
3926 msgstr ""
3928 #. Resource IDs: (119)
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Do you really want to revert all changes in\n"
3932 "%s\n"
3933 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3934 msgstr ""
3936 #. Resource IDs: (76)
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Do you really want to revert all changes in\n"
3940 "%s\n"
3941 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3942 msgstr ""
3944 #. Resource IDs: (93)
3945 msgid ""
3946 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3947 "assume-unchanged?"
3948 msgstr ""
3950 #. Resource IDs: (86)
3951 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3952 msgstr ""
3954 #. Resource IDs: (315)
3955 msgid "Do you want to load the changed files?"
3956 msgstr ""
3958 #. Resource IDs: (319)
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Do you want to mark the file\n"
3962 "%s\n"
3963 "as resolved?"
3964 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3966 #. Resource IDs: (3887)
3967 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3968 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3970 #. Resource IDs: (313)
3971 msgid ""
3972 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3973 "Note: you will lose all changes you've made!"
3974 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3976 #. Resource IDs: (66)
3977 msgid "Do you want to see changes?"
3978 msgstr ""
3980 #. Resource IDs: (604)
3981 msgid "Do you want to stash pop now?"
3982 msgstr ""
3984 #. Resource IDs: (65535)
3985 msgid "Document :"
3986 msgstr "Documento :"
3988 #. Resource IDs: (75)
3989 #, c-format
3990 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3991 msgstr ""
3993 #. Resource IDs: (75)
3994 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3995 msgstr ""
3997 #. Resource IDs: (3887)
3998 msgid ""
3999 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4000 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4001 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
4003 #. Resource IDs: (315)
4004 msgid ""
4005 "Don't save\n"
4006 "Close the views without saving the modifications"
4007 msgstr ""
4009 #. Resource IDs: (315)
4010 msgid ""
4011 "Don't save\n"
4012 "Reload the views without saving the modifications"
4013 msgstr ""
4015 #. Resource IDs: (73, 80)
4016 msgid "Don't show this message again"
4017 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
4019 #. Resource IDs: (66, 602)
4020 msgid "Done"
4021 msgstr ""
4023 #. Resource IDs: (1385)
4024 msgid "Down"
4025 msgstr "Baixo"
4027 #. Resource IDs: (1698)
4028 msgid "Download"
4029 msgstr ""
4031 #. Resource IDs: (1002)
4032 msgid "Drag to make this menu float"
4033 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
4035 #. Resource IDs: (16513)
4036 msgid "Draw"
4037 msgstr "Desenhar"
4039 #. Resource IDs: (1073)
4040 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4041 msgstr ""
4043 #. Resource IDs: (1079)
4044 msgid "Drive Types"
4045 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4047 #. Resource IDs: (1731)
4048 msgid "Dry run"
4049 msgstr ""
4051 #. Resource IDs: (1279)
4052 msgid "Dummy Button Form "
4053 msgstr ""
4055 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4056 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4057 msgstr ""
4059 #. Resource IDs: (65535)
4060 msgid "E&xclude paths:"
4061 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4063 #. Resource IDs: (105, 57665)
4064 msgid "E&xit"
4065 msgstr "Sai&r"
4067 #. Resource IDs: (9)
4068 msgid "E&xport..."
4069 msgstr "E&xportar..."
4071 #. Resource IDs: (1097)
4072 msgid "E&xternal"
4073 msgstr ""
4075 #. Resource IDs: (303)
4076 msgid "EOL"
4077 msgstr "EOL"
4079 #. Resource IDs: (5064)
4080 msgid "EUC-KR"
4081 msgstr "EUC-KR"
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Eastern European"
4085 msgstr ""
4087 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4088 msgid "Edit"
4089 msgstr "Editar"
4091 #. Resource IDs: (84)
4092 msgid "Edit &global .gitconfig"
4093 msgstr ""
4095 #. Resource IDs: (1383)
4096 msgid "Edit &local .git/config"
4097 msgstr ""
4099 #. Resource IDs: (1755)
4100 msgid "Edit .tgitconfig"
4101 msgstr ""
4103 #. Resource IDs: (16133)
4104 msgid "Edit Button Image"
4105 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4107 #. Resource IDs: (75, 1255)
4108 msgid "Edit Notes"
4109 msgstr ""
4111 #. Resource IDs: (1252)
4112 msgid "Edit author"
4113 msgstr "Editar autor"
4115 #. Resource IDs: (86)
4116 msgid "Edit description"
4117 msgstr ""
4119 #. Resource IDs: (110)
4120 msgid "Edit extension specific diff program"
4121 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4123 #. Resource IDs: (110)
4124 msgid "Edit extension specific merge program"
4125 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4127 #. Resource IDs: (1382)
4128 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4129 msgstr ""
4131 #. Resource IDs: (1718)
4132 msgid "Edit global &XDG config"
4133 msgstr ""
4135 #. Resource IDs: (71)
4136 msgid "Edit local git config"
4137 msgstr ""
4139 #. Resource IDs: (1254)
4140 msgid "Edit log message"
4141 msgstr "Editar mensagem de registo"
4143 #. Resource IDs: (1384)
4144 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4145 msgstr ""
4147 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4148 msgid "Edit..."
4149 msgstr "Editar..."
4151 #. Resource IDs: (1770)
4152 msgid "Effective"
4153 msgstr ""
4155 #. Resource IDs: (79)
4156 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4157 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4159 #. Resource IDs: (1057)
4160 msgid ""
4161 "Ellipse Tools\n"
4162 "Ellipse"
4163 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4165 #. Resource IDs: (1255)
4166 msgid "Email"
4167 msgstr ""
4169 #. Resource IDs: (602)
4170 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4171 msgstr ""
4173 #. Resource IDs: (87)
4174 msgid "Emails"
4175 msgstr ""
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Empty"
4179 msgstr "Vazio"
4181 #. Resource IDs: (156)
4182 msgid "Enable Edit"
4183 msgstr ""
4185 #. Resource IDs: (1510)
4186 msgid "Enable EditorConfig"
4187 msgstr ""
4189 #. Resource IDs: (1766)
4190 msgid "Enable Gravatar"
4191 msgstr ""
4193 #. Resource IDs: (1788)
4194 msgid "Enable drag context menu"
4195 msgstr ""
4197 #. Resource IDs: (87)
4198 msgid ""
4199 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4200 msgstr ""
4202 #. Resource IDs: (1744)
4203 msgid "Enable log cache"
4204 msgstr ""
4206 #. Resource IDs: (90)
4207 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4208 msgstr ""
4210 #. Resource IDs: (65535)
4211 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4212 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4214 #. Resource IDs: (65535)
4215 msgid "Encode"
4216 msgstr ""
4218 #. Resource IDs: (300, 301)
4219 msgid "Encoding"
4220 msgstr ""
4222 #. Resource IDs: (3867)
4223 #, c-format
4224 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4225 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4227 #. Resource IDs: (3867)
4228 #, c-format
4229 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4230 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4232 #. Resource IDs: (3867)
4233 #, c-format
4234 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4235 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4237 #. Resource IDs: (3843)
4238 msgid "Encountered an improper argument."
4239 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4241 #. Resource IDs: (3859)
4242 #, c-format
4243 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4244 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4246 #. Resource IDs: (3859)
4247 #, c-format
4248 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4249 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4251 #. Resource IDs: (1759)
4252 msgid "Encryption"
4253 msgstr ""
4255 #. Resource IDs: (1617)
4256 msgid "End"
4257 msgstr ""
4259 #. Resource IDs: (252)
4260 msgid "End of Line Style"
4261 msgstr ""
4263 #. Resource IDs: (3825)
4264 msgid "Enlarge the window to full size"
4265 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4267 #. Resource IDs: (241)
4268 msgid "Enter Log Message"
4269 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4271 #. Resource IDs: (80)
4272 msgid "Enter URL"
4273 msgstr "Introduza uma URL"
4275 #. Resource IDs: (3858)
4276 msgid "Enter a GUID."
4277 msgstr "Introduza um GUID."
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a currency."
4281 msgstr "Introduza uma moeda."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a date and/or time."
4285 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 msgid "Enter a date."
4289 msgstr "Introduza uma data."
4291 #. Resource IDs: (65535)
4292 msgid "Enter a name for the changelist:"
4293 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4295 #. Resource IDs: (3858)
4296 #, c-format
4297 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4298 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4300 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter a number."
4302 msgstr "Introduza um número."
4304 #. Resource IDs: (3858)
4305 msgid "Enter a positive integer."
4306 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4308 #. Resource IDs: (3858)
4309 msgid "Enter a time."
4310 msgstr "Introduza uma hora."
4312 #. Resource IDs: (3858)
4313 #, c-format
4314 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4315 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4317 #. Resource IDs: (3858)
4318 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4319 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4321 #. Resource IDs: (3858)
4322 msgid "Enter an integer."
4323 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4325 #. Resource IDs: (65535)
4326 msgid "Enter file content to test for below:"
4327 msgstr ""
4329 #. Resource IDs: (1065)
4330 msgid "Enter log &message:"
4331 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4333 #. Resource IDs: (3858)
4334 #, c-format
4335 msgid "Enter no more than %1 characters."
4336 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4338 #. Resource IDs: (65535)
4339 msgid "Enter the regex string below:"
4340 msgstr ""
4342 #. Resource IDs: (3603)
4343 msgid ""
4344 "Erase everything\n"
4345 "Erase All"
4346 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4348 #. Resource IDs: (3603)
4349 msgid ""
4350 "Erase the selection\n"
4351 "Erase"
4352 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4354 #. Resource IDs: (82, 602)
4355 msgid "Error"
4356 msgstr "Erro"
4358 #. Resource IDs: (145)
4359 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4360 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4362 #. Resource IDs: (70)
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4366 "%s"
4367 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4369 #. Resource IDs: (75)
4370 msgid "Everything updated."
4371 msgstr ""
4373 #. Resource IDs: (1002)
4374 msgid ""
4375 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4376 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4377 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4379 #. Resource IDs: (11028)
4380 msgid "Executable (+x)"
4381 msgstr ""
4383 #. Resource IDs: (1002)
4384 msgid "Existing"
4385 msgstr "Existentes"
4387 #. Resource IDs: (156)
4388 msgid "Exit"
4389 msgstr "Sair"
4391 #. Resource IDs: (1002)
4392 #, c-format
4393 msgid "Expand (%s)"
4394 msgstr "Expandir (%s)"
4396 #. Resource IDs: (1001)
4397 msgid "Expand docked window"
4398 msgstr "Expandir janela ancorada"
4400 #. Resource IDs: (209)
4401 msgid "Explore to"
4402 msgstr "Explorar para"
4404 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4405 msgid "Export"
4406 msgstr "Exportar"
4408 #. Resource IDs: (1383)
4409 msgid "Export Zip File"
4410 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4412 #. Resource IDs: (94)
4413 msgid "Export directory:"
4414 msgstr "Exportar directório:"
4416 #. Resource IDs: (1258)
4417 msgid "Export selection to..."
4418 msgstr ""
4420 #. Resource IDs: (1254)
4421 msgid "Export this version..."
4422 msgstr ""
4424 #. Resource IDs: (79)
4425 msgid "Export unversioned files too"
4426 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4428 #. Resource IDs: (284)
4429 #, c-format
4430 msgid "Exporting %s"
4431 msgstr "A exportar %s"
4433 #. Resource IDs: (79)
4434 msgid "Exporting..."
4435 msgstr "A exportar..."
4437 #. Resource IDs: (10)
4438 msgid "Exports a revision to a zip file"
4439 msgstr ""
4441 #. Resource IDs: (74, 207)
4442 msgid "Extension"
4443 msgstr "Extensão"
4445 #. Resource IDs: (1722)
4446 msgid "Extension specific programs"
4447 msgstr ""
4449 #. Resource IDs: (65535)
4450 msgid "Extension:"
4451 msgstr ""
4453 #. Resource IDs: (65535)
4454 msgid "Extern DLL Path:"
4455 msgstr ""
4457 #. Resource IDs: (74)
4458 msgid "External"
4459 msgstr "Externo"
4461 #. Resource IDs: (65535)
4462 msgid "External Program:"
4463 msgstr "Programa Externo:"
4465 #. Resource IDs: (1070)
4466 msgid "Fade"
4467 msgstr "Desvanecer"
4469 #. Resource IDs: (65)
4470 msgid "Fail"
4471 msgstr ""
4473 #. Resource IDs: (74)
4474 msgid "Failed revert"
4475 msgstr "Reversão falhou"
4477 #. Resource IDs: (1)
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4480 msgstr ""
4482 #. Resource IDs: (69)
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4485 msgstr ""
4487 #. Resource IDs: (3865)
4488 msgid ""
4489 "Failed to connect.\n"
4490 "Link may be broken."
4491 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4493 #. Resource IDs: (3865)
4494 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4495 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4497 #. Resource IDs: (3857)
4498 msgid "Failed to create empty document."
4499 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4501 #. Resource IDs: (3865)
4502 msgid ""
4503 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4504 " registry."
4505 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4507 #. Resource IDs: (72)
4508 msgid "Failed to create pull-request."
4509 msgstr ""
4511 #. Resource IDs: (69)
4512 msgid "Failed to get base file."
4513 msgstr ""
4515 #. Resource IDs: (69)
4516 msgid "Failed to get merge file."
4517 msgstr ""
4519 #. Resource IDs: (3857)
4520 msgid "Failed to launch help."
4521 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4523 #. Resource IDs: (3865)
4524 msgid "Failed to launch server application."
4525 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4527 #. Resource IDs: (3857)
4528 msgid "Failed to open document."
4529 msgstr "Falha ao abrir documento."
4531 #. Resource IDs: (3865)
4532 msgid "Failed to perform server operation."
4533 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4535 #. Resource IDs: (3857)
4536 msgid "Failed to save document."
4537 msgstr "Falha ao guardar documento."
4539 #. Resource IDs: (264)
4540 #, c-format
4541 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4542 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4544 #. Resource IDs: (83)
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4548 "%s"
4549 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4551 #. Resource IDs: (72)
4552 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4553 msgstr ""
4555 #. Resource IDs: (220)
4556 msgid "Failed!"
4557 msgstr "Falha!"
4559 #. Resource IDs: (75)
4560 msgid "Fast Forward"
4561 msgstr ""
4563 #. Resource IDs: (1484)
4564 msgid "Fast Forward o&nly"
4565 msgstr ""
4567 #. Resource IDs: (67)
4568 #, c-format
4569 msgid "Fast forward to %s"
4570 msgstr ""
4572 #. Resource IDs: (76)
4573 msgid "Fetc&h"
4574 msgstr ""
4576 #. Resource IDs: (22, 66)
4577 msgid "Fetch"
4578 msgstr "Obter"
4580 #. Resource IDs: (14)
4581 msgid "Fetch from SVN repository"
4582 msgstr ""
4584 #. Resource IDs: (78)
4585 #, c-format
4586 msgid "Fetch from \"%s\""
4587 msgstr ""
4589 #. Resource IDs: (76)
4590 msgid "Fetch&&Re&base"
4591 msgstr ""
4593 #. Resource IDs: (20)
4594 msgid "Fetch..."
4595 msgstr ""
4597 #. Resource IDs: (1251)
4598 msgid "Fetching Status..."
4599 msgstr ""
4601 #. Resource IDs: (81)
4602 msgid "Fetching changed files..."
4603 msgstr ""
4605 #. Resource IDs: (313)
4606 msgid "Fetching file..."
4607 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4609 #. Resource IDs: (313)
4610 #, c-format
4611 msgid "Fetching revision %s of file:"
4612 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4614 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4615 msgid "File"
4616 msgstr "Ficheiro"
4618 #. Resource IDs: (252)
4619 msgid "File Encoding"
4620 msgstr ""
4622 #. Resource IDs: (605)
4623 #, c-format
4624 msgid "File changes each %s"
4625 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4627 #. Resource IDs: (1138)
4628 msgid "File changes each week:"
4629 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4631 #. Resource IDs: (376)
4632 msgid "File diffs"
4633 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4635 #. Resource IDs: (319)
4636 msgid "File has no conflicts"
4637 msgstr ""
4639 #. Resource IDs: (314)
4640 msgid "File is empty."
4641 msgstr ""
4643 #. Resource IDs: (213)
4644 msgid "File list is empty"
4645 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4647 #. Resource IDs: (135, 376)
4648 msgid "File patches"
4649 msgstr "Correcções de ficheiros"
4651 #. Resource IDs: (7)
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4655 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4659 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4661 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4663 #. Resource IDs: (8)
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4667 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4668 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4669 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4670 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4671 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4672 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4673 "\n"
4674 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4675 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4676 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4677 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4678 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4679 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4680 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4681 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4683 #. Resource IDs: (7)
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4687 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4688 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4689 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4690 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4691 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4692 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4693 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4695 #. Resource IDs: (7)
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4699 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4700 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4701 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4702 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4703 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4704 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4705 "\n"
4706 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4707 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4708 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4709 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4710 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4711 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4712 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4713 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4715 #. Resource IDs: (208)
4716 msgid "Filename"
4717 msgstr "Nome do ficheiro"
4719 #. Resource IDs: (1707)
4720 msgid "Files"
4721 msgstr "Ficheiros"
4723 #. Resource IDs: (1057)
4724 msgid ""
4725 "Fill Tool\n"
4726 "Fill"
4727 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4729 #. Resource IDs: (116)
4730 msgid "Filter by"
4731 msgstr "Filtrar por"
4733 #. Resource IDs: (321)
4734 msgid "Filter paths"
4735 msgstr "Filtro de caminhos"
4737 #. Resource IDs: (1479)
4738 msgid "Filter:"
4739 msgstr ""
4741 #. Resource IDs: (20090)
4742 msgid "Filter: "
4743 msgstr ""
4745 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4746 msgid "Find"
4747 msgstr "Localizar"
4749 #. Resource IDs: (3603)
4750 msgid ""
4751 "Find the specified text\n"
4752 "Find"
4753 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4755 #. Resource IDs: (95)
4756 #, c-format
4757 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4758 msgstr ""
4760 #. Resource IDs: (95)
4761 msgid ""
4762 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4763 msgstr ""
4765 #. Resource IDs: (95)
4766 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4767 msgstr ""
4769 #. Resource IDs: (67)
4770 msgid "Finish"
4771 msgstr ""
4773 #. Resource IDs: (67)
4774 msgid "Finished rebasing."
4775 msgstr ""
4777 #. Resource IDs: (77, 219)
4778 msgid "Finished!"
4779 msgstr "Concluído!"
4781 #. Resource IDs: (1126)
4782 msgid "First Parent"
4783 msgstr "Primeiro Parente"
4785 #. Resource IDs: (119)
4786 msgid "First Parent Only"
4787 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4789 #. Resource IDs: (1617)
4790 msgid "First known &bad:"
4791 msgstr ""
4793 #. Resource IDs: (32818)
4794 msgid "Fit image &heights"
4795 msgstr ""
4797 #. Resource IDs: (32817)
4798 msgid "Fit image &widths"
4799 msgstr ""
4801 #. Resource IDs: (1315)
4802 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4803 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4805 #. Resource IDs: (1002)
4806 msgid "Folder"
4807 msgstr "Directório"
4809 #. Resource IDs: (1675)
4810 msgid "Follow renames"
4811 msgstr ""
4813 #. Resource IDs: (65535)
4814 msgid "Font"
4815 msgstr "Tipo de letra"
4817 #. Resource IDs: (3585)
4818 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4819 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4821 #. Resource IDs: (119)
4822 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4823 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4825 #. Resource IDs: (1521)
4826 msgid "Force"
4827 msgstr "Forçar"
4829 #. Resource IDs: (82)
4830 msgid ""
4831 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4832 msgstr ""
4834 #. Resource IDs: (96)
4835 msgid ""
4836 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4837 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4838 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4839 msgstr ""
4841 #. Resource IDs: (603)
4842 msgid ""
4843 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4844 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4845 msgstr ""
4847 #. Resource IDs: (1796)
4848 msgid "Force: May discard"
4849 msgstr ""
4851 #. Resource IDs: (1796)
4852 msgid ""
4853 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4854 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4855 "This option corresponds to the --force git option."
4856 msgstr ""
4858 #. Resource IDs: (312)
4859 msgid "Format Patch"
4860 msgstr "Formatar correcção"
4862 #. Resource IDs: (1255)
4863 msgid "Format Patch..."
4864 msgstr ""
4866 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4867 msgid "Forward"
4868 msgstr "Avançar"
4870 #. Resource IDs: (95)
4871 #, c-format
4872 msgid "Forward %d"
4873 msgstr ""
4875 #. Resource IDs: (68)
4876 msgid ""
4877 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4878 "proceed."
4879 msgstr ""
4881 #. Resource IDs: (65535)
4882 msgid "Found auto words:"
4883 msgstr ""
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4887 msgstr ""
4889 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4890 msgid "From"
4891 msgstr "De"
4893 #. Resource IDs: (1604)
4894 msgid "From &SVN Repository"
4895 msgstr ""
4897 #. Resource IDs: (32793)
4898 msgid "From &existing files"
4899 msgstr ""
4901 #. Resource IDs: (32791)
4902 msgid "From &modified files"
4903 msgstr ""
4905 #. Resource IDs: (1603)
4906 msgid "From SVN Repository"
4907 msgstr ""
4909 #. Resource IDs: (2054)
4910 msgid "From existing files"
4911 msgstr ""
4913 #. Resource IDs: (2054)
4914 msgid "From modified files"
4915 msgstr ""
4917 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4918 msgid "From:"
4919 msgstr "De:"
4921 #. Resource IDs: (1065)
4922 msgid "Full Screen"
4923 msgstr "Ecrã Inteiro"
4925 #. Resource IDs: (20086)
4926 msgid "Full text search"
4927 msgstr ""
4929 #. Resource IDs: (19)
4930 msgid "Fully recursive"
4931 msgstr "Totalmente recursivo"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4935 msgstr ""
4937 #. Resource IDs: (92)
4938 msgid "G&ravatar"
4939 msgstr ""
4941 #. Resource IDs: (5061)
4942 msgid "GB2312 (Simplified)"
4943 msgstr ""
4945 #. Resource IDs: (273)
4946 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4947 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4949 #. Resource IDs: (273)
4950 msgid ""
4951 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4952 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4954 #. Resource IDs: (284)
4955 msgid "Gathering information. Please wait..."
4956 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4958 #. Resource IDs: (2054)
4959 msgid "Gathering statistics"
4960 msgstr ""
4962 #. Resource IDs: (107, 143)
4963 msgid "General"
4964 msgstr "Geral"
4966 #. Resource IDs: (333)
4967 msgid "General::Alternative editor"
4968 msgstr ""
4970 #. Resource IDs: (315)
4971 msgid "General::Colors 1"
4972 msgstr "Geral::Cores 1"
4974 #. Resource IDs: (212)
4975 msgid "General::Colors 2"
4976 msgstr "Geral::Cores 2"
4978 #. Resource IDs: (316)
4979 msgid "General::Colors 3"
4980 msgstr "Geral::Cores 3"
4982 #. Resource IDs: (195)
4983 msgid "General::Context Menu"
4984 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4986 #. Resource IDs: (196)
4987 msgid "General::Dialogs 1"
4988 msgstr ""
4990 #. Resource IDs: (197)
4991 msgid "General::Dialogs 2"
4992 msgstr ""
4994 #. Resource IDs: (4593)
4995 msgid "General::Dialogs 3"
4996 msgstr ""
4998 #. Resource IDs: (4573)
4999 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5000 msgstr ""
5002 #. Resource IDs: (1254)
5003 msgid "Get merge logs"
5004 msgstr "Obter registos de integração"
5006 #. Resource IDs: (119)
5007 #, c-format
5008 msgid "Getting file %s"
5009 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
5011 #. Resource IDs: (120)
5012 #, c-format
5013 msgid "Getting file %s, revision %s"
5014 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
5016 #. Resource IDs: (120)
5017 msgid "Getting information..."
5018 msgstr "Obtendo informações..."
5020 #. Resource IDs: (220)
5021 msgid "Getting required information..."
5022 msgstr "Obtendo informação necessária..."
5024 #. Resource IDs: (119)
5025 msgid "Getting unified diff"
5026 msgstr "Obtendo comparação unificada"
5028 #. Resource IDs: (4569)
5029 msgid "Git"
5030 msgstr "Git"
5032 #. Resource IDs: (300)
5033 msgid "Git Command Progress"
5034 msgstr ""
5036 #. Resource IDs: (12)
5037 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5038 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
5040 #. Resource IDs: (16)
5041 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5042 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
5044 #. Resource IDs: (13)
5045 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5046 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
5048 #. Resource IDs: (14)
5049 msgid "Git Export all items here"
5050 msgstr ""
5052 #. Resource IDs: (14)
5053 msgid "Git Export versioned items here"
5054 msgstr ""
5056 #. Resource IDs: (330)
5057 msgid "Git Init"
5058 msgstr ""
5060 #. Resource IDs: (79)
5061 msgid "Git Install Path"
5062 msgstr ""
5064 #. Resource IDs: (1270)
5065 msgid "Git Log"
5066 msgstr ""
5068 #. Resource IDs: (17)
5069 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5070 msgstr ""
5072 #. Resource IDs: (12)
5073 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5074 msgstr ""
5076 #. Resource IDs: (84)
5077 msgid "Git Remote Settings"
5078 msgstr ""
5080 #. Resource IDs: (1260)
5081 msgid "Git Revision List"
5082 msgstr ""
5084 #. Resource IDs: (22)
5085 msgid "Git SVN DCommit"
5086 msgstr ""
5088 #. Resource IDs: (22)
5089 msgid "Git SVN Rebase"
5090 msgstr ""
5092 #. Resource IDs: (326)
5093 msgid "Git Synchronization"
5094 msgstr ""
5096 #. Resource IDs: (297)
5097 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5098 msgstr ""
5100 #. Resource IDs: (71)
5101 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5102 msgstr ""
5104 #. Resource IDs: (65535)
5105 msgid "Git for Windows"
5106 msgstr ""
5108 #. Resource IDs: (84)
5109 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5110 msgstr ""
5112 #. Resource IDs: (79)
5113 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5114 msgstr ""
5116 #. Resource IDs: (2050)
5117 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5118 msgstr ""
5120 #. Resource IDs: (2049)
5121 msgid "Git revision list follows file renames"
5122 msgstr ""
5124 #. Resource IDs: (93)
5125 msgid ""
5126 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5127 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5128 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5129 "Select any level to see the values stored there.\n"
5130 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5131 msgstr ""
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Git.exe Path:"
5135 msgstr ""
5137 #. Resource IDs: (4591)
5138 msgid "Git::Credential"
5139 msgstr ""
5141 #. Resource IDs: (4570)
5142 msgid "Git::Remote"
5143 msgstr ""
5145 #. Resource IDs: (89)
5146 msgid "Global"
5147 msgstr ""
5149 #. Resource IDs: (155)
5150 msgid "Go To Line"
5151 msgstr "Ir para linha"
5153 #. Resource IDs: (221)
5154 msgid "Go to line"
5155 msgstr "Ir para linha"
5157 #. Resource IDs: (2051)
5158 msgid ""
5159 "Go to the next conflict\n"
5160 "Next conflict"
5161 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5163 #. Resource IDs: (2049)
5164 msgid ""
5165 "Go to the next difference\n"
5166 "Next difference"
5167 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5169 #. Resource IDs: (2055)
5170 msgid ""
5171 "Go to the next inline difference\n"
5172 "Next inline difference"
5173 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5175 #. Resource IDs: (2051)
5176 msgid ""
5177 "Go to the previous conflict\n"
5178 "Previous conflict"
5179 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5181 #. Resource IDs: (2049)
5182 msgid ""
5183 "Go to the previous difference\n"
5184 "Previous difference"
5185 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5187 #. Resource IDs: (2055)
5188 msgid ""
5189 "Go to the previous inline difference\n"
5190 "Previous inline difference"
5191 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5193 #. Resource IDs: (156)
5194 msgid "Goto Line"
5195 msgstr "Ir para linha"
5197 #. Resource IDs: (1251)
5198 msgid "Graph"
5199 msgstr "Gráfico"
5201 #. Resource IDs: (1134)
5202 msgid "Graph type:"
5203 msgstr "Tipo de gráfico:"
5205 #. Resource IDs: (16972)
5206 msgid "Gray"
5207 msgstr "Cinza"
5209 #. Resource IDs: (65535)
5210 msgid "Greek"
5211 msgstr ""
5213 #. Resource IDs: (1255)
5214 msgid "Group changelists"
5215 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5217 #. Resource IDs: (1229)
5218 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5219 msgstr ""
5221 #. Resource IDs: (65535)
5222 msgid "H&ue:"
5223 msgstr "Mati&z:"
5225 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5226 msgid "HEAD"
5227 msgstr "HEAD"
5229 #. Resource IDs: (65535)
5230 msgid "HEAD:"
5231 msgstr "HEAD:"
5233 #. Resource IDs: (89)
5234 msgid "Hard"
5235 msgstr ""
5237 #. Resource IDs: (1552)
5238 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5239 msgstr ""
5241 #. Resource IDs: (65535)
5242 msgid "Hebrew"
5243 msgstr ""
5245 #. Resource IDs: (9, 73)
5246 msgid "Help"
5247 msgstr "Ajuda"
5249 #. Resource IDs: (16982)
5250 msgid "Help Keyboard"
5251 msgstr "Teclado de Ajuda"
5253 #. Resource IDs: (65535)
5254 msgid "Helper:"
5255 msgstr ""
5257 #. Resource IDs: (65535)
5258 msgid "Helpers:"
5259 msgstr ""
5261 #. Resource IDs: (16974)
5262 msgid "Hex"
5263 msgstr "Hex"
5265 #. Resource IDs: (1660)
5266 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5267 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5269 #. Resource IDs: (71)
5270 msgid "Hide Patch<<"
5271 msgstr ""
5273 #. Resource IDs: (1001)
5274 msgid "Hide docked window"
5275 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5277 #. Resource IDs: (1326)
5278 msgid "Hide the script while running"
5279 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5281 #. Resource IDs: (95)
5282 msgid "Hide unchanged"
5283 msgstr ""
5285 #. Resource IDs: (95, 1781)
5286 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5287 msgstr ""
5289 #. Resource IDs: (156)
5290 msgid "Hide/Show the patch file list"
5291 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5293 #. Resource IDs: (2052)
5294 msgid ""
5295 "Hide/Show the patch file list\n"
5296 "Hides or shows the patch file list"
5297 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5299 #. Resource IDs: (92)
5300 msgid "Hint"
5301 msgstr ""
5303 #. Resource IDs: (16519)
5304 msgid ""
5305 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5306 "toolbar buttons into the menu window."
5307 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5309 #. Resource IDs: (1064)
5310 msgid "Home"
5311 msgstr "Casa"
5313 #. Resource IDs: (103)
5314 msgid "Hook Scripts"
5315 msgstr "Scripts de Gancho"
5317 #. Resource IDs: (4571)
5318 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5319 msgstr ""
5321 #. Resource IDs: (283)
5322 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5323 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5325 #. Resource IDs: (198)
5326 msgid "Hook Type"
5327 msgstr "Tipo de Gancho"
5329 #. Resource IDs: (1334)
5330 msgid "Hook Type:"
5331 msgstr "Tipo de Gancho:"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "I&nclude paths:"
5335 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5337 #. Resource IDs: (1580)
5338 msgid "IBugTraqProvider"
5339 msgstr ""
5341 #. Resource IDs: (1251)
5342 msgid "ID"
5343 msgstr "ID"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5346 msgid "ID:220:V C +G"
5347 msgstr "ID:220:V C +G"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5350 msgid "ID:32772:V   +O"
5351 msgstr "ID:32772:V   +O"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5354 msgid "ID:32773:V C +O"
5355 msgstr "ID:32773:V C +O"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5358 msgid "ID:32774:V C +T"
5359 msgstr "ID:32774:V C +T"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5362 msgid "ID:32775:V C +D"
5363 msgstr "ID:32775:V C +D"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5366 msgid "ID:32778:V   +F"
5367 msgstr "ID:32778:V   +F"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5370 msgid "ID:32779:V   +S"
5371 msgstr "ID:32779:V   +S"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5374 msgid "ID:32793:V C +V"
5375 msgstr "ID:32793:V C +V"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5378 msgid "ID:32794:V C +R"
5379 msgstr "ID:32794:V C +R"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5382 msgid "ID:32811:V C +U"
5383 msgstr "ID:32811:V C +U"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5386 msgid "ID:32817:V   +W"
5387 msgstr "ID:32817:V   +W"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5390 msgid "ID:32818:V   +H"
5391 msgstr "ID:32818:V   +H"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5394 msgid "ID:32822:V C +F"
5395 msgstr "ID:32822:V C +F"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5398 msgid "ID:32825:V C +L"
5399 msgstr "ID:32825:V C +L"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5402 msgid "ID:32825:VA  +D"
5403 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5406 msgid "ID:32837:VA  +M"
5407 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5410 msgid "ID:32857:VA  +F"
5411 msgstr ""
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5414 msgid "ID:32870:V C +L"
5415 msgstr "ID:32870:V C +L"
5417 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5418 msgid "ID:32881:V C +P"
5419 msgstr "ID:32881:V C +P"
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5422 msgid "ID:32883:V C +A"
5423 msgstr "ID:32883:V C +A"
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5426 msgid "ID:32893:V C +G"
5427 msgstr "ID:32893:V C +G"
5429 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5430 msgid "ID:32976:V C +E"
5431 msgstr "ID:32976:V C +E"
5433 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5435 msgid "ID:57601:V C +O"
5436 msgstr "ID:57601:V C +O"
5438 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5439 msgid "ID:57603:V C +S"
5440 msgstr "ID:57603:V C +S"
5442 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5443 msgid "ID:57604:V CS+S"
5444 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5446 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5447 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5449 msgid "ID:57634:V C +C"
5450 msgstr "ID:57634:V C +C"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5454 msgid "ID:57635:V C +X"
5455 msgstr "ID:57635:V C +X"
5457 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5458 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5459 msgid "ID:57636:V C +F"
5460 msgstr "ID:57636:V C +F"
5462 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5464 msgid "ID:57637:V C +V"
5465 msgstr "ID:57637:V C +V"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5468 msgid "ID:57643:V C +Z"
5469 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5472 msgid "ID:57665:V C +Q"
5473 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5476 msgid "ID:57665:V C +W"
5477 msgstr "ID:57665:V C +W"
5479 #. Resource IDs: (5029)
5480 msgid "ISO 8859-1"
5481 msgstr "ISO 8859-1"
5483 #. Resource IDs: (5038)
5484 msgid "ISO 8859-10"
5485 msgstr "ISO 8859-10"
5487 #. Resource IDs: (5039)
5488 msgid "ISO 8859-11"
5489 msgstr "ISO 8859-11"
5491 #. Resource IDs: (5040)
5492 msgid "ISO 8859-13"
5493 msgstr "ISO 8859-13"
5495 #. Resource IDs: (5041)
5496 msgid "ISO 8859-14"
5497 msgstr "ISO 8859-14"
5499 #. Resource IDs: (5042)
5500 msgid "ISO 8859-15"
5501 msgstr "ISO 8859-15"
5503 #. Resource IDs: (5043)
5504 msgid "ISO 8859-16"
5505 msgstr "ISO 8859-16"
5507 #. Resource IDs: (5030)
5508 msgid "ISO 8859-2"
5509 msgstr "ISO 8859-2"
5511 #. Resource IDs: (5031)
5512 msgid "ISO 8859-3"
5513 msgstr "ISO 8859-3"
5515 #. Resource IDs: (5032)
5516 msgid "ISO 8859-4"
5517 msgstr "ISO 8859-4"
5519 #. Resource IDs: (5033)
5520 msgid "ISO 8859-5"
5521 msgstr "ISO 8859-5"
5523 #. Resource IDs: (5034)
5524 msgid "ISO 8859-6"
5525 msgstr "ISO 8859-6"
5527 #. Resource IDs: (5035)
5528 msgid "ISO 8859-7"
5529 msgstr "ISO 8859-7"
5531 #. Resource IDs: (5036)
5532 msgid "ISO 8859-8"
5533 msgstr "ISO 8859-8"
5535 #. Resource IDs: (5037)
5536 msgid "ISO 8859-9"
5537 msgstr "ISO 8859-9"
5539 #. Resource IDs: (106)
5540 msgid "Icon Overlays"
5541 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5543 #. Resource IDs: (184)
5544 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5545 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5547 #. Resource IDs: (338)
5548 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5549 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5551 #. Resource IDs: (92)
5552 msgid ""
5553 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5554 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (65535)
5558 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5559 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5561 #. Resource IDs: (194)
5562 msgid ""
5563 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5564 "'save as...' or 'open' dialogs"
5565 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5567 #. Resource IDs: (85)
5568 msgid ""
5569 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5570 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5571 msgstr ""
5573 #. Resource IDs: (197)
5574 msgid ""
5575 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5576 "the previous revision"
5577 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5579 #. Resource IDs: (196)
5580 msgid ""
5581 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5582 "while preserving your last selection and log message."
5583 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5585 #. Resource IDs: (194)
5586 msgid ""
5587 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5588 msgstr ""
5590 #. Resource IDs: (197)
5591 msgid ""
5592 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5593 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5594 msgstr ""
5596 #. Resource IDs: (196)
5597 msgid ""
5598 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5599 "The status control is used for example in the commit dialog."
5600 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5602 #. Resource IDs: (196)
5603 msgid ""
5604 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5605 "i.e. they get the modified overlay icon."
5606 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5608 #. Resource IDs: (1654)
5609 msgid ""
5610 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5611 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5612 "folder should have a name that ends with '.git')"
5613 msgstr ""
5615 #. Resource IDs: (73)
5616 msgid "Ignore"
5617 msgstr "Ignorar"
5619 #. Resource IDs: (14)
5620 #, c-format
5621 msgid "Ignore %d items by &extension"
5622 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5624 #. Resource IDs: (156)
5625 msgid "Ignore Comments"
5626 msgstr ""
5628 #. Resource IDs: (1692)
5629 msgid "Ignore File"
5630 msgstr ""
5632 #. Resource IDs: (1686)
5633 msgid "Ignore Type"
5634 msgstr ""
5636 #. Resource IDs: (94)
5637 msgid "Ignore all space"
5638 msgstr ""
5640 #. Resource IDs: (156)
5641 msgid "Ignore all whitespace changes"
5642 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5644 #. Resource IDs: (94)
5645 msgid "Ignore blank lines"
5646 msgstr ""
5648 #. Resource IDs: (1067)
5649 msgid "Ignore case cha&nges"
5650 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5652 #. Resource IDs: (315)
5653 msgid ""
5654 "Ignore changes\n"
5655 "Ignore the outside changes."
5656 msgstr ""
5658 #. Resource IDs: (1687)
5659 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5660 msgstr ""
5662 #. Resource IDs: (1688)
5663 msgid "Ignore item(s) recursively"
5664 msgstr ""
5666 #. Resource IDs: (1018)
5667 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5668 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5670 #. Resource IDs: (94)
5671 msgid "Ignore space at EOL"
5672 msgstr ""
5674 #. Resource IDs: (94)
5675 msgid "Ignore space change"
5676 msgstr ""
5678 #. Resource IDs: (1676)
5679 msgid "Ignore whitespace"
5680 msgstr ""
5682 #. Resource IDs: (156)
5683 msgid "Ignore whitespace changes"
5684 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5686 #. Resource IDs: (2050)
5687 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5688 msgstr ""
5690 #. Resource IDs: (1432)
5691 msgid "Ignored"
5692 msgstr "Ignorado"
5694 #. Resource IDs: (78)
5695 msgid "Ignored Files"
5696 msgstr ""
5698 #. Resource IDs: (2055)
5699 msgid ""
5700 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5701 "Ignore all whitespace changes"
5702 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5704 #. Resource IDs: (2055)
5705 msgid ""
5706 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5707 "Ignore whitespace changes"
5708 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5710 #. Resource IDs: (16916)
5711 msgid "Image &and Text"
5712 msgstr "Im&agem e Texto"
5714 #. Resource IDs: (16507)
5715 msgid "Image &and text"
5716 msgstr "Im&agem e texto"
5718 #. Resource IDs: (16508)
5719 msgid "Images"
5720 msgstr "Imagens"
5722 #. Resource IDs: (19)
5723 msgid "Immediate children, including folders"
5724 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5726 #. Resource IDs: (77)
5727 msgid "Import"
5728 msgstr "Importar"
5730 #. Resource IDs: (229)
5731 #, c-format
5732 msgid "Import %s to %s%s"
5733 msgstr "Importar %s para %s%s"
5735 #. Resource IDs: (22, 329)
5736 msgid "Import SVN Ignore"
5737 msgstr ""
5739 #. Resource IDs: (22)
5740 msgid "Import SVN Ignore ..."
5741 msgstr ""
5743 #. Resource IDs: (1640)
5744 msgid ""
5745 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5746 msgstr ""
5748 #. Resource IDs: (120)
5749 #, c-format
5750 msgid "Importing file %s"
5751 msgstr "Importando arquivo %s"
5753 #. Resource IDs: (75)
5754 msgid "In ChangeList"
5755 msgstr ""
5757 #. Resource IDs: (75)
5758 msgid "In Commits"
5759 msgstr ""
5761 #. Resource IDs: (1649)
5762 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5763 msgstr ""
5765 #. Resource IDs: (1499)
5766 msgid "Include &Tags"
5767 msgstr ""
5769 #. Resource IDs: (1068)
5770 msgid "Include &ignored files"
5771 msgstr ""
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Include only the following revision range:"
5775 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5777 #. Resource IDs: (3857)
5778 msgid "Incorrect filename."
5779 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5781 #. Resource IDs: (76)
5782 msgid "Initial import"
5783 msgstr "Importação inicial"
5785 #. Resource IDs: (87)
5786 #, c-format
5787 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5788 msgstr ""
5790 #. Resource IDs: (156)
5791 msgid "Inline diff"
5792 msgstr "Dif em-linha"
5794 #. Resource IDs: (156)
5795 msgid "Inline diff word-wise"
5796 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5798 #. Resource IDs: (65535)
5799 msgid "Inline differences"
5800 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5802 #. Resource IDs: (161)
5803 msgid "Input"
5804 msgstr "Entrada"
5806 #. Resource IDs: (3603)
5807 msgid ""
5808 "Insert Clipboard contents\n"
5809 "Paste"
5810 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5812 #. Resource IDs: (3857)
5813 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5814 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5816 #. Resource IDs: (3857)
5817 msgid "Internal application error."
5818 msgstr "Erro interno da aplicação."
5820 #. Resource IDs: (3850)
5821 msgid "Invalid Currency."
5822 msgstr "Moeda Inválida."
5824 #. Resource IDs: (82)
5825 msgid "Invalid revision number!"
5826 msgstr ""
5828 #. Resource IDs: (145)
5829 msgid ""
5830 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5831 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5832 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5833 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5835 #. Resource IDs: (1074)
5836 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5837 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "Japanese"
5841 msgstr ""
5843 #. Resource IDs: (5068)
5844 msgid "KOI8-R"
5845 msgstr "KOI8-R"
5847 #. Resource IDs: (5067)
5848 msgid "KOI8-U"
5849 msgstr "KOI8-U"
5851 #. Resource IDs: (92)
5852 msgid "Keep"
5853 msgstr ""
5855 #. Resource IDs: (1126)
5856 msgid "Keep changelists"
5857 msgstr "Manter listas de alterações"
5859 #. Resource IDs: (65)
5860 msgid "Keep file locally?"
5861 msgstr ""
5863 #. Resource IDs: (316)
5864 msgid ""
5865 "Keep resolving\n"
5866 "Jump to first unresolved conflict"
5867 msgstr ""
5869 #. Resource IDs: (16136)
5870 msgid "Keyboard"
5871 msgstr "Teclado"
5873 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgid "Keyboard shortcuts:"
5875 msgstr "Atalhos de teclado:"
5877 #. Resource IDs: (1002)
5878 msgid "Keys"
5879 msgstr "Teclas"
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "Korean"
5883 msgstr ""
5885 #. Resource IDs: (65535)
5886 msgid "LINE1"
5887 msgstr "LINHA1"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5890 msgid "LINE2"
5891 msgstr "LINHA2"
5893 #. Resource IDs: (65535)
5894 msgid "LINE3"
5895 msgstr "LINHA3"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "LINE4"
5899 msgstr "LINHA4"
5901 #. Resource IDs: (65535)
5902 msgid "LINE5"
5903 msgstr "LINHA5"
5905 #. Resource IDs: (65535)
5906 msgid "LINE6"
5907 msgstr "LINHA6"
5909 #. Resource IDs: (65535)
5910 msgid "LINE7"
5911 msgstr "LINHA7"
5913 #. Resource IDs: (65535)
5914 msgid "LINE8"
5915 msgstr "LINHA8"
5917 #. Resource IDs: (65535)
5918 msgid "Language:"
5919 msgstr ""
5921 #. Resource IDs: (85)
5922 msgid "Last Author"
5923 msgstr ""
5925 #. Resource IDs: (68)
5926 msgid "Last Commit"
5927 msgstr ""
5929 #. Resource IDs: (86)
5930 msgid "Last Modified"
5931 msgstr ""
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Last Modified:"
5935 msgstr ""
5937 #. Resource IDs: (1616)
5938 msgid "Last known &good:"
5939 msgstr ""
5941 #. Resource IDs: (12)
5942 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5943 msgstr ""
5945 #. Resource IDs: (1137)
5946 msgid "Least active author:"
5947 msgstr "Autor menos activo:"
5949 #. Resource IDs: (319)
5950 msgid ""
5951 "Leave as conflicted\n"
5952 "The conflict status of the file is kept"
5953 msgstr ""
5955 #. Resource IDs: (188)
5956 msgid "Left View: "
5957 msgstr "Vista Esquerda:"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Left image"
5961 msgstr "Imagem esquerda"
5963 #. Resource IDs: (246)
5964 msgid "Line Graph"
5965 msgstr "Gráfico de Linhas"
5967 #. Resource IDs: (1057)
5968 msgid ""
5969 "Line Tool\n"
5970 "Line"
5971 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5973 #. Resource IDs: (32853)
5974 msgid "Line diff bar"
5975 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5977 #. Resource IDs: (65535)
5978 msgid "Line differences"
5979 msgstr "Diferenças de linhas"
5981 #. Resource IDs: (176)
5982 #, c-format
5983 msgid "Line moved from line %ld"
5984 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5986 #. Resource IDs: (176)
5987 #, c-format
5988 msgid "Line moved to line %ld"
5989 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5991 #. Resource IDs: (65535)
5992 msgid "Line width"
5993 msgstr ""
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "Line:"
5997 msgstr "Linha:"
5999 #. Resource IDs: (269)
6000 #, c-format
6001 msgid "Line: %*ld"
6002 msgstr "Linha: %*ld"
6004 #. Resource IDs: (64, 601)
6005 msgid "Lines added"
6006 msgstr ""
6008 #. Resource IDs: (64, 601)
6009 msgid "Lines removed"
6010 msgstr ""
6012 #. Resource IDs: (3605)
6013 msgid ""
6014 "List Help topics\n"
6015 "Help Topics"
6016 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6018 #. Resource IDs: (85)
6019 msgid ""
6020 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6021 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6022 msgstr ""
6024 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6025 msgid "List1"
6026 msgstr "List1"
6028 #. Resource IDs: (130)
6029 msgid "Load Images"
6030 msgstr "Carregar Imagens"
6032 #. Resource IDs: (1505)
6033 msgid "Load Putty &Key"
6034 msgstr ""
6036 #. Resource IDs: (315)
6037 msgid ""
6038 "Load changes\n"
6039 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6040 msgstr ""
6042 #. Resource IDs: (315)
6043 msgid ""
6044 "Load changes\n"
6045 "The views are updated with the new content."
6046 msgstr ""
6048 #. Resource IDs: (369,1379)
6049 msgid "Loading..."
6050 msgstr ""
6052 #. Resource IDs: (89)
6053 msgid "Local"
6054 msgstr ""
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Local Branch"
6058 msgstr "Ramo Local"
6060 #. Resource IDs: (93)
6061 msgid ""
6062 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6063 "files)"
6064 msgstr ""
6066 #. Resource IDs: (63)
6067 msgid "Local status"
6068 msgstr "Estado local"
6070 #. Resource IDs: (65535)
6071 msgid "Local:"
6072 msgstr ""
6074 #. Resource IDs: (94)
6075 msgid ""
6076 "Location where the contents of the\n"
6077 "selected revision of the repository will be saved to."
6078 msgstr ""
6080 #. Resource IDs: (32854)
6081 msgid "Locator Bar"
6082 msgstr "Barra de Localização"
6084 #. Resource IDs: (65)
6085 msgid "Log"
6086 msgstr "Registo"
6088 #. Resource IDs: (65535)
6089 msgid "Log Branch Line"
6090 msgstr ""
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "Log Graphic"
6094 msgstr ""
6096 #. Resource IDs: (211)
6097 msgid "Log History"
6098 msgstr "Histórico de Registos"
6100 #. Resource IDs: (130)
6101 msgid "Log Messages"
6102 msgstr "Mensagens de Registo"
6104 #. Resource IDs: (345)
6105 msgid "Log commit ordering"
6106 msgstr ""
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Log messages"
6110 msgstr "Mensagens de registo"
6112 #. Resource IDs: (1274)
6113 msgid "Log messages (Input dialog)"
6114 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6116 #. Resource IDs: (1280)
6117 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6118 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6120 #. Resource IDs: (1760)
6121 msgid "Login:"
6122 msgstr ""
6124 #. Resource IDs: (238)
6125 #, c-format
6126 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6127 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6129 #. Resource IDs: (238)
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6133 "%ld"
6134 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6136 #. Resource IDs: (16973)
6137 msgid "Lum"
6138 msgstr "Lum"
6140 #. Resource IDs: (90)
6141 msgid "MAPI"
6142 msgstr "MAPI"
6144 #. Resource IDs: (5066)
6145 msgid "Macintosh"
6146 msgstr ""
6148 #. Resource IDs: (1582)
6149 msgid "Mail"
6150 msgstr ""
6152 #. Resource IDs: (3866)
6153 msgid "Mail system DLL is invalid."
6154 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6156 #. Resource IDs: (156)
6157 msgid "Main"
6158 msgstr "Principal"
6160 #. Resource IDs: (1653)
6161 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6162 msgstr ""
6164 #. Resource IDs: (1382)
6165 msgid "Mana&ge"
6166 msgstr ""
6168 #. Resource IDs: (1483)
6169 msgid "Manage"
6170 msgstr ""
6172 #. Resource IDs: (79, 1382)
6173 msgid "Manage Remotes"
6174 msgstr ""
6176 #. Resource IDs: (282)
6177 msgid "Mark as resolved"
6178 msgstr "Marcar como resolvido"
6180 #. Resource IDs: (319)
6181 msgid ""
6182 "Mark as resolved\n"
6183 "The file status is changed to modified"
6184 msgstr ""
6186 #. Resource IDs: (252)
6187 msgid "Mark this block"
6188 msgstr ""
6190 #. Resource IDs: (2051)
6191 msgid ""
6192 "Marks a file as resolved in Git\n"
6193 "Mark as resolved"
6194 msgstr ""
6196 #. Resource IDs: (13)
6197 msgid "Marks revision as bad"
6198 msgstr ""
6200 #. Resource IDs: (12)
6201 msgid "Marks revision as good"
6202 msgstr ""
6204 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6205 msgid "Match &case"
6206 msgstr "Corresponder &capitalização"
6208 #. Resource IDs: (1159)
6209 msgid "Max"
6210 msgstr "Máx"
6212 #. Resource IDs: (1317)
6213 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6214 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Max. lines in action log"
6218 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6220 #. Resource IDs: (16655)
6221 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6222 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6224 #. Resource IDs: (16134)
6225 msgid "Menu"
6226 msgstr "Menu"
6228 #. Resource IDs: (1001)
6229 msgid "Menu Bar"
6230 msgstr "Barra do Menu"
6232 #. Resource IDs: (16626)
6233 msgid "Menu s&hadows"
6234 msgstr "S&ombras do menu"
6236 #. Resource IDs: (78, 313)
6237 msgid "Merge"
6238 msgstr "Integrar"
6240 #. Resource IDs: (1635)
6241 msgid "Merge &Message"
6242 msgstr ""
6244 #. Resource IDs: (606)
6245 msgid "Merge Point"
6246 msgstr ""
6248 #. Resource IDs: (221)
6249 msgid "Merge Reintegrate"
6250 msgstr "Reintegrar Integração"
6252 #. Resource IDs: (90)
6253 msgid ""
6254 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6255 "switch to"
6256 msgstr ""
6258 #. Resource IDs: (1252)
6259 #, c-format
6260 msgid "Merge to \"%s\"..."
6261 msgstr ""
6263 #. Resource IDs: (263, 1257)
6264 msgid "Merged"
6265 msgstr "Integradas"
6267 #. Resource IDs: (76)
6268 msgid "Merged Files"
6269 msgstr ""
6271 #. Resource IDs: (10)
6272 msgid "Merges another branch"
6273 msgstr ""
6275 #. Resource IDs: (1073)
6276 msgid "Merging"
6277 msgstr "Integrando"
6279 #. Resource IDs: (229)
6280 #, c-format
6281 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6282 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6284 #. Resource IDs: (83)
6285 msgid ""
6286 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6287 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6289 #. Resource IDs: (229)
6290 #, c-format
6291 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6292 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6294 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6295 msgid "Message"
6296 msgstr "Mensagem"
6298 #. Resource IDs: (1719)
6299 msgid "Message onl&y"
6300 msgstr ""
6302 #. Resource IDs: (1579)
6303 msgid "Message part &expression:"
6304 msgstr ""
6306 #. Resource IDs: (116)
6307 msgid "Messages"
6308 msgstr "Mensagens"
6310 #. Resource IDs: (1158)
6311 msgid "Min"
6312 msgstr "Mín"
6314 #. Resource IDs: (263)
6315 msgid "Mine"
6316 msgstr "Meu"
6318 #. Resource IDs: (1068)
6319 msgid "Minimize the Ribbon"
6320 msgstr "Minimizar o Friso"
6322 #. Resource IDs: (65535)
6323 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6324 msgstr ""
6326 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6327 msgid "Misc"
6328 msgstr "Miscelânea"
6330 #. Resource IDs: (3887)
6331 msgid "Mixed"
6332 msgstr "Misto"
6334 #. Resource IDs: (1551)
6335 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6336 msgstr ""
6338 #. Resource IDs: (208)
6339 msgid "Modification date"
6340 msgstr "Data de alteração"
6342 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6343 msgid "Modified"
6344 msgstr "Alterado"
6346 #. Resource IDs: (76)
6347 msgid "Modified Files"
6348 msgstr ""
6350 #. Resource IDs: (1070)
6351 msgid "More"
6352 msgstr "Mais"
6354 #. Resource IDs: (1002)
6355 msgid "More Buttons"
6356 msgstr "Mais Botões"
6358 #. Resource IDs: (1069)
6359 msgid "More Commands..."
6360 msgstr "Mais Comandos..."
6362 #. Resource IDs: (438)
6363 msgid "More colors..."
6364 msgstr "Mais cores..."
6366 #. Resource IDs: (438)
6367 msgid "More..."
6368 msgstr "Mais..."
6370 #. Resource IDs: (1136)
6371 msgid "Most active author:"
6372 msgstr "Autor mais activo:"
6374 #. Resource IDs: (16135)
6375 msgid "Mouse"
6376 msgstr "Rato"
6378 #. Resource IDs: (17026)
6379 msgid "Move &Down"
6380 msgstr "&Baixar"
6382 #. Resource IDs: (17025)
6383 msgid "Move &Up"
6384 msgstr "&Subir"
6386 #. Resource IDs: (1002)
6387 msgid "Move Item Down"
6388 msgstr "Baixar Item"
6390 #. Resource IDs: (1002)
6391 msgid "Move Item Up"
6392 msgstr "Subir Item"
6394 #. Resource IDs: (147)
6395 msgid "Move and rename"
6396 msgstr "Mover e alterar o nome"
6398 #. Resource IDs: (209)
6399 msgid "Move to changelist"
6400 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6402 #. Resource IDs: (65535)
6403 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6404 msgstr ""
6406 #. Resource IDs: (229)
6407 msgid "Move/Rename"
6408 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6410 #. Resource IDs: (98)
6411 #, c-format
6412 msgid "Move: New name for %s"
6413 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6415 #. Resource IDs: (197)
6416 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6417 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6419 #. Resource IDs: (80)
6420 #, c-format
6421 msgid "Moving %s"
6422 msgstr "Movendo %s"
6424 #. Resource IDs: (80)
6425 msgid "Moving..."
6426 msgstr "Movendo..."
6428 #. Resource IDs: (65535)
6429 msgid "My file:"
6430 msgstr "O meu arquivo:"
6432 #. Resource IDs: (3697)
6433 msgid "NUM"
6434 msgstr "NUM"
6436 #. Resource IDs: (1071)
6437 msgid "Name"
6438 msgstr "Nome"
6440 #. Resource IDs: (65535)
6441 msgid "Name:"
6442 msgstr ""
6444 #. Resource IDs: (156)
6445 msgid "Navigate"
6446 msgstr "Navegar"
6448 #. Resource IDs: (2056)
6449 msgid ""
6450 "Navigate to a specific line in the view\n"
6451 "Goto Line"
6452 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6454 #. Resource IDs: (17004)
6455 msgid "Navigation Pane Options"
6456 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6458 #. Resource IDs: (1065)
6459 msgid "Navigation Pane Options..."
6460 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6462 #. Resource IDs: (213)
6463 msgid "Nested"
6464 msgstr "Aninhado"
6466 #. Resource IDs: (102)
6467 msgid "Network"
6468 msgstr "Rede"
6470 #. Resource IDs: (321)
6471 msgid "Network::Email"
6472 msgstr ""
6474 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6475 msgid "New"
6476 msgstr "Novo"
6478 #. Resource IDs: (1076)
6479 msgid "New &name:"
6480 msgstr "Novo &nome:"
6482 #. Resource IDs: (309)
6483 msgid "New Branch\\Tag"
6484 msgstr ""
6486 #. Resource IDs: (1001)
6487 msgid "New Menu"
6488 msgstr "Novo Menu"
6490 #. Resource IDs: (95)
6491 msgid "New hash"
6492 msgstr ""
6494 #. Resource IDs: (95)
6495 msgid "New message"
6496 msgstr ""
6498 #. Resource IDs: (97)
6499 #, c-format
6500 msgid "New name for %s"
6501 msgstr "Novo nome para %s"
6503 #. Resource IDs: (92)
6504 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6505 msgstr ""
6507 #. Resource IDs: (98)
6508 msgid "New name:"
6509 msgstr "Novo nome:"
6511 #. Resource IDs: (605)
6512 msgid "New submodule"
6513 msgstr ""
6515 #. Resource IDs: (605)
6516 msgid "Newer commit time"
6517 msgstr ""
6519 #. Resource IDs: (101)
6520 msgid "Newlines"
6521 msgstr ""
6523 #. Resource IDs: (20308)
6524 msgid "Next"
6525 msgstr ""
6527 #. Resource IDs: (3633)
6528 msgid ""
6529 "Next Page\n"
6530 "Next Page"
6531 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6533 #. Resource IDs: (156)
6534 msgid "Next conflict"
6535 msgstr "Próximo conflito"
6537 #. Resource IDs: (156)
6538 msgid "Next difference"
6539 msgstr "Próxima diferença"
6541 #. Resource IDs: (156)
6542 msgid "Next inline difference"
6543 msgstr "Próxima diferença em linha"
6545 #. Resource IDs: (73)
6546 msgid "No"
6547 msgstr "Não"
6549 #. Resource IDs: (1481)
6550 msgid "No &Fast Forward"
6551 msgstr ""
6553 #. Resource IDs: (92)
6554 msgid "No &merges"
6555 msgstr ""
6557 #. Resource IDs: (1716)
6558 msgid "No Checkout"
6559 msgstr ""
6561 #. Resource IDs: (1482)
6562 msgid "No Co&mmit"
6563 msgstr ""
6565 #. Resource IDs: (67)
6566 msgid "No HEAD found"
6567 msgstr ""
6569 #. Resource IDs: (81)
6570 msgid ""
6571 "No command specified!\n"
6572 "\n"
6573 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6574 msgstr ""
6576 #. Resource IDs: (81)
6577 msgid "No command value specified!"
6578 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6580 #. Resource IDs: (87)
6581 msgid "No differences found!"
6582 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6584 #. Resource IDs: (82)
6585 msgid ""
6586 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6587 msgstr ""
6589 #. Resource IDs: (3843)
6590 msgid "No error message is available."
6591 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6593 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6594 msgid "No error occurred."
6595 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6597 #. Resource IDs: (82)
6598 msgid ""
6599 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6600 "revert!"
6601 msgstr ""
6603 #. Resource IDs: (239)
6604 msgid ""
6605 "No files to show with the current setting.\n"
6606 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6607 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6608 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6610 #. Resource IDs: (77)
6611 msgid ""
6612 "No files were changed or added since\n"
6613 "the last commit. There's nothing\n"
6614 "for TortoiseGit to do here..."
6615 msgstr ""
6617 #. Resource IDs: (170)
6618 msgid ""
6619 "No files were changed or added since\n"
6620 "the last commit. There's nothing\n"
6621 "for TortoiseGit to do here...\n"
6622 "Do you want to see the unversioned files?"
6623 msgstr ""
6625 #. Resource IDs: (173)
6626 msgid "No graph available"
6627 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6629 #. Resource IDs: (273)
6630 #, c-format
6631 msgid "No image encoder found for %s."
6632 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6634 #. Resource IDs: (86)
6635 msgid "No more revisions found."
6636 msgstr ""
6638 #. Resource IDs: (70)
6639 msgid "No previous version."
6640 msgstr ""
6642 #. Resource IDs: (603)
6643 msgid "No reference found"
6644 msgstr ""
6646 #. Resource IDs: (1254)
6647 msgid "No spell corrections"
6648 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6650 #. Resource IDs: (196)
6651 msgid ""
6652 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6653 "overlay"
6654 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6656 #. Resource IDs: (1253)
6657 msgid "No thesaurus suggestions"
6658 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6660 #. Resource IDs: (65)
6661 msgid "No working directory found."
6662 msgstr ""
6664 #. Resource IDs: (65535)
6665 msgid "Node size"
6666 msgstr ""
6668 #. Resource IDs: (1272)
6669 msgid "None"
6670 msgstr "Nenhum"
6672 #. Resource IDs: (264, 65535)
6673 msgid "Normal"
6674 msgstr "Normal"
6676 #. Resource IDs: (2152)
6677 msgid "Normal &SVN Commit"
6678 msgstr ""
6680 #. Resource IDs: (65535)
6681 msgid "North European"
6682 msgstr ""
6684 #. Resource IDs: (78)
6685 msgid "Not Versioned Files"
6686 msgstr ""
6688 #. Resource IDs: (83)
6689 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6690 msgstr ""
6692 #. Resource IDs: (3857)
6693 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6694 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6696 #. Resource IDs: (83)
6697 msgid "Not enough memory to complete operation."
6698 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6700 #. Resource IDs: (606)
6701 msgid ""
6702 "Not enough memory!\n"
6703 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6704 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6705 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6707 #. Resource IDs: (72)
6708 msgid "Not patches generated."
6709 msgstr ""
6711 #. Resource IDs: (65535)
6712 msgid "Note node"
6713 msgstr ""
6715 #. Resource IDs: (3887)
6716 msgid ""
6717 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6718 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6719 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6720 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6722 #. Resource IDs: (1481)
6723 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6724 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6726 #. Resource IDs: (65535)
6727 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6728 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6730 #. Resource IDs: (65535)
6731 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6732 msgstr ""
6734 #. Resource IDs: (82)
6735 msgid "Notes"
6736 msgstr ""
6738 #. Resource IDs: (604)
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Nothing need rebase\r\n"
6742 "%s equal %s"
6743 msgstr ""
6745 #. Resource IDs: (67)
6746 msgid "Nothing to Rebase"
6747 msgstr ""
6749 #. Resource IDs: (603)
6750 msgid "Nothing to commit"
6751 msgstr ""
6753 #. Resource IDs: (88)
6754 msgid "Notice"
6755 msgstr "Notificação"
6757 #. Resource IDs: (1534)
6758 msgid "Number Commits"
6759 msgstr ""
6761 #. Resource IDs: (604)
6762 #, c-format
6763 msgid "Number of %s"
6764 msgstr "Número de %s"
6766 #. Resource IDs: (1161)
6767 msgid "Number of authors:"
6768 msgstr "Número de autores:"
6770 #. Resource IDs: (65535)
6771 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6772 msgstr ""
6774 #. Resource IDs: (1160)
6775 msgid "Number of weeks:"
6776 msgstr "Número de semanas:"
6778 #. Resource IDs: (5045)
6779 msgid "OEM 720"
6780 msgstr "OEM 720"
6782 #. Resource IDs: (5046)
6783 msgid "OEM 737"
6784 msgstr "OEM 737"
6786 #. Resource IDs: (5047)
6787 msgid "OEM 775"
6788 msgstr "OEM 775"
6790 #. Resource IDs: (5048)
6791 msgid "OEM 850"
6792 msgstr "OEM 850"
6794 #. Resource IDs: (5049)
6795 msgid "OEM 852"
6796 msgstr "OEM 852"
6798 #. Resource IDs: (5050)
6799 msgid "OEM 855"
6800 msgstr "OEM 855"
6802 #. Resource IDs: (5051)
6803 msgid "OEM 857"
6804 msgstr "OEM 857"
6806 #. Resource IDs: (5052)
6807 msgid "OEM 858"
6808 msgstr "OEM 858"
6810 #. Resource IDs: (5053)
6811 msgid "OEM 860: Portuguese"
6812 msgstr ""
6814 #. Resource IDs: (5054)
6815 msgid "OEM 861: Icelandic"
6816 msgstr ""
6818 #. Resource IDs: (5055)
6819 msgid "OEM 862"
6820 msgstr "OEM 862"
6822 #. Resource IDs: (5056)
6823 msgid "OEM 863: French"
6824 msgstr ""
6826 #. Resource IDs: (5057)
6827 msgid "OEM 865: Nordic"
6828 msgstr ""
6830 #. Resource IDs: (5058)
6831 msgid "OEM 866"
6832 msgstr "OEM 866"
6834 #. Resource IDs: (5059)
6835 msgid "OEM 869"
6836 msgstr "OEM 869"
6838 #. Resource IDs: (5044)
6839 msgid "OEM-US"
6840 msgstr "OEM-US"
6842 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6843 msgid "OK"
6844 msgstr "OK"
6846 #. Resource IDs: (7)
6847 msgid ""
6848 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6849 " version."
6850 msgstr ""
6852 #. Resource IDs: (156, 626)
6853 msgid "Office 2003"
6854 msgstr "Office 2003"
6856 #. Resource IDs: (156)
6857 msgid "Office 2007"
6858 msgstr "Office 2007"
6860 #. Resource IDs: (626)
6861 msgid "Office 2007 colors"
6862 msgstr "Cores do Office 2007"
6864 #. Resource IDs: (156, 626)
6865 msgid "Office XP"
6866 msgstr "Office XP"
6868 #. Resource IDs: (95)
6869 msgid "Old hash"
6870 msgstr ""
6872 #. Resource IDs: (95)
6873 msgid "Old message"
6874 msgstr ""
6876 #. Resource IDs: (605)
6877 msgid "Older commit time"
6878 msgstr ""
6880 #. Resource IDs: (65535)
6881 msgid "Older lines"
6882 msgstr "Linhas mais antigas"
6884 #. Resource IDs: (87)
6885 msgid "On demand"
6886 msgstr ""
6888 #. Resource IDs: (3887)
6889 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6890 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6892 #. Resource IDs: (219)
6893 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6894 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6896 #. Resource IDs: (1542)
6897 msgid "Only Current Branch"
6898 msgstr ""
6900 #. Resource IDs: (1543)
6901 msgid "Only Local Branches"
6902 msgstr ""
6904 #. Resource IDs: (1256)
6905 msgid "Only Merged Files"
6906 msgstr ""
6908 #. Resource IDs: (19)
6909 msgid "Only file children"
6910 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6912 #. Resource IDs: (169)
6913 msgid ""
6914 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6915 "are allowed!"
6916 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6918 #. Resource IDs: (19)
6919 msgid "Only this item"
6920 msgstr "Apenas este item"
6922 #. Resource IDs: (3841)
6923 msgid "Open"
6924 msgstr "Abrir"
6926 #. Resource IDs: (3601)
6927 msgid ""
6928 "Open an existing document\n"
6929 "Open"
6930 msgstr ""
6932 #. Resource IDs: (3601)
6933 msgid ""
6934 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6935 "Open files"
6936 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6938 #. Resource IDs: (1132)
6939 msgid "Open from clipboard"
6940 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6942 #. Resource IDs: (7)
6943 msgid "Open image file..."
6944 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6946 #. Resource IDs: (282)
6947 msgid "Open parent folder"
6948 msgstr "Abrir pasta pai"
6950 #. Resource IDs: (3602)
6951 msgid "Open this document"
6952 msgstr ""
6954 #. Resource IDs: (1251)
6955 msgid "Open with..."
6956 msgstr "Abrir com..."
6958 #. Resource IDs: (3605)
6959 msgid ""
6960 "Opens Help\n"
6961 "Help Topics"
6962 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6964 #. Resource IDs: (21)
6965 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6966 msgstr ""
6968 #. Resource IDs: (15)
6969 msgid "Opens the repository browser"
6970 msgstr ""
6972 #. Resource IDs: (357, 1517)
6973 msgid "Option"
6974 msgstr "Opção"
6976 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6977 msgid "Options"
6978 msgstr "Opções"
6980 #. Resource IDs: (32779)
6981 msgid "Ori&ginal size"
6982 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6984 #. Resource IDs: (1531)
6985 msgid "Origin Name"
6986 msgstr ""
6988 #. Resource IDs: (1065)
6989 msgid "Other Task Panes"
6990 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6992 #. Resource IDs: (245)
6993 msgid "Others"
6994 msgstr "Outros"
6996 #. Resource IDs: (75)
6997 msgid "Out ChangeList"
6998 msgstr ""
7000 #. Resource IDs: (75)
7001 msgid "Out Commits"
7002 msgstr ""
7004 #. Resource IDs: (3843)
7005 msgid "Out of memory."
7006 msgstr "Memória esgotada."
7008 #. Resource IDs: (1538)
7009 msgid "Output Directory"
7010 msgstr ""
7012 #. Resource IDs: (3845)
7013 msgid "Output.prn"
7014 msgstr "Saída.prn"
7016 #. Resource IDs: (1523)
7017 msgid "Override branch if exists"
7018 msgstr ""
7020 #. Resource IDs: (92)
7021 msgid "Overwrite"
7022 msgstr ""
7024 #. Resource IDs: (3845)
7025 #, c-format
7026 msgid "Page %u"
7027 msgstr "Página %u"
7029 #. Resource IDs: (3845)
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "Page %u\n"
7033 "Pages %u-%u\n"
7034 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7036 #. Resource IDs: (65535)
7037 msgid "Page :"
7038 msgstr "Página :"
7040 #. Resource IDs: (1258)
7041 msgid "Pane 1"
7042 msgstr ""
7044 #. Resource IDs: (1258)
7045 msgid "Pane 2"
7046 msgstr ""
7048 #. Resource IDs: (63)
7049 msgid "Parameters"
7050 msgstr "Parâmetros"
7052 #. Resource IDs: (1477)
7053 msgid "Parameters:"
7054 msgstr "Parâmetros:"
7056 #. Resource IDs: (1256)
7057 #, c-format
7058 msgid "Parent %d"
7059 msgstr ""
7061 #. Resource IDs: (70)
7062 #, c-format
7063 msgid "Parent %d does not exist"
7064 msgstr ""
7066 #. Resource IDs: (606)
7067 msgid "Parent 1"
7068 msgstr ""
7070 #. Resource IDs: (606)
7071 msgid "Parent 2"
7072 msgstr ""
7074 #. Resource IDs: (1)
7075 msgid "Parent(s)"
7076 msgstr ""
7078 #. Resource IDs: (65535)
7079 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7080 msgstr ""
7082 #. Resource IDs: (4585)
7083 msgid "Password"
7084 msgstr ""
7086 #. Resource IDs: (69, 65535)
7087 msgid "Password:"
7088 msgstr "Palavra-passe:"
7090 #. Resource IDs: (156)
7091 msgid "Paste"
7092 msgstr "Colar"
7094 #. Resource IDs: (603)
7095 msgid "Paste Recent Message..."
7096 msgstr ""
7098 #. Resource IDs: (1057)
7099 msgid ""
7100 "Paste Tool\n"
7101 "Paste"
7102 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7104 #. Resource IDs: (172)
7105 msgid "Paste filename list"
7106 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7108 #. Resource IDs: (172)
7109 msgid "Paste last commit message"
7110 msgstr ""
7112 #. Resource IDs: (15)
7113 msgid ""
7114 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7115 "operation"
7116 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7118 #. Resource IDs: (65)
7119 msgid "Patch"
7120 msgstr ""
7122 #. Resource IDs: (1076)
7123 msgid "Patch &all items"
7124 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7126 #. Resource IDs: (1075)
7127 msgid "Patch &selected item"
7128 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7130 #. Resource IDs: (1579)
7131 msgid "Patch As Attachment"
7132 msgstr ""
7134 #. Resource IDs: (376)
7135 msgid "Patch all files"
7136 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7138 #. Resource IDs: (376)
7139 msgid "Patch selected files"
7140 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7142 #. Resource IDs: (157)
7143 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7144 msgstr ""
7146 #. Resource IDs: (169)
7147 msgid "Patching"
7148 msgstr "Correcção"
7150 #. Resource IDs: (169)
7151 #, c-format
7152 msgid "Patching file '%s'"
7153 msgstr ""
7155 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7156 msgid "Path"
7157 msgstr "Caminho"
7159 #. Resource IDs: (314)
7160 msgid "Path found that matches the patch better."
7161 msgstr ""
7163 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7164 msgid "Path:"
7165 msgstr ""
7167 #. Resource IDs: (116)
7168 msgid "Paths"
7169 msgstr "Caminhos"
7171 #. Resource IDs: (1057)
7172 msgid ""
7173 "Pencil Tool\n"
7174 "Pencil"
7175 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7177 #. Resource IDs: (605)
7178 msgid "Percent of authorship"
7179 msgstr "Percentagem de autoria"
7181 #. Resource IDs: (605)
7182 msgid "Percents"
7183 msgstr "Percentagem"
7185 #. Resource IDs: (16538)
7186 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7187 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7189 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7190 msgid "Pick"
7191 msgstr ""
7193 #. Resource IDs: (90)
7194 msgid "Pick commit hash"
7195 msgstr ""
7197 #. Resource IDs: (90)
7198 msgid "Pick commit message"
7199 msgstr ""
7201 #. Resource IDs: (69)
7202 #, c-format
7203 msgid "Pick up %s"
7204 msgstr ""
7206 #. Resource IDs: (3849)
7207 msgid ""
7208 "Picture (Metafile)\n"
7209 "a picture"
7210 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7212 #. Resource IDs: (65535)
7213 msgid "Picture:"
7214 msgstr "Imagem:"
7216 #. Resource IDs: (157)
7217 msgid ""
7218 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7219 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7220 "Files (*.*)|*.*||"
7221 msgstr ""
7223 #. Resource IDs: (157)
7224 msgid ""
7225 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7226 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7227 msgstr ""
7229 #. Resource IDs: (246)
7230 msgid "Pie Graph"
7231 msgstr "Gráfico em Queijo"
7233 #. Resource IDs: (83)
7234 msgid "Please enter a hook script to execute."
7235 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7237 #. Resource IDs: (83)
7238 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7239 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7241 #. Resource IDs: (83)
7242 msgid "Please select a hook type"
7243 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7245 #. Resource IDs: (94)
7246 msgid "Please select branch"
7247 msgstr ""
7249 #. Resource IDs: (94)
7250 msgid "Please select upstream"
7251 msgstr ""
7253 #. Resource IDs: (94)
7254 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7255 msgstr ""
7257 #. Resource IDs: (13)
7258 msgid "Please wait while cancelling..."
7259 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7261 #. Resource IDs: (319)
7262 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7263 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7265 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7266 msgid "Please wait..."
7267 msgstr "Por favor aguarde..."
7269 #. Resource IDs: (65535)
7270 msgid "Popup"
7271 msgstr ""
7273 #. Resource IDs: (65535)
7274 msgid "Port :"
7275 msgstr "Porto :"
7277 #. Resource IDs: (1758)
7278 msgid "Port:"
7279 msgstr "Porto :"
7281 #. Resource IDs: (569)
7282 msgid "Post-Commit Hook"
7283 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7285 #. Resource IDs: (604)
7286 msgid "Post-Push Hook"
7287 msgstr ""
7289 #. Resource IDs: (58115)
7290 msgid "Pre&v Page"
7291 msgstr "Página &Anterior"
7293 #. Resource IDs: (569)
7294 msgid "Pre-Commit Hook"
7295 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7297 #. Resource IDs: (604)
7298 msgid "Pre-Push Hook"
7299 msgstr ""
7301 #. Resource IDs: (68)
7302 msgid "Preparing commit..."
7303 msgstr ""
7305 #. Resource IDs: (251)
7306 msgid "Prepend right block"
7307 msgstr ""
7309 #. Resource IDs: (251)
7310 msgid "Prepend this block to left"
7311 msgstr ""
7313 #. Resource IDs: (65535)
7314 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7315 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7317 #. Resource IDs: (65535)
7318 msgid "Press &new shortcut key:"
7319 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7321 #. Resource IDs: (1069)
7322 msgid "Preview"
7323 msgstr "Prever"
7325 #. Resource IDs: (376)
7326 msgid "Preview patched file"
7327 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Preview: "
7331 msgstr "Prever:"
7333 #. Resource IDs: (20309)
7334 msgid "Previous"
7335 msgstr ""
7337 #. Resource IDs: (3633)
7338 msgid ""
7339 "Previous Page\n"
7340 "Previous Page"
7341 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7343 #. Resource IDs: (72)
7344 msgid "Previous Version"
7345 msgstr ""
7347 #. Resource IDs: (156)
7348 msgid "Previous conflict"
7349 msgstr "Conflito anterior"
7351 #. Resource IDs: (156)
7352 msgid "Previous difference"
7353 msgstr "Diferença anterior"
7355 #. Resource IDs: (156)
7356 msgid "Previous inline difference"
7357 msgstr "Diferença em linha anterior"
7359 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7360 msgid "Print"
7361 msgstr "Imprimir"
7363 #. Resource IDs: (3633)
7364 msgid ""
7365 "Print Document\n"
7366 "&Print"
7367 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7369 #. Resource IDs: (3601)
7370 msgid ""
7371 "Print the active document using current options\n"
7372 "Quick Print"
7373 msgstr ""
7375 #. Resource IDs: (3601)
7376 msgid ""
7377 "Print the active document\n"
7378 "Print"
7379 msgstr ""
7381 #. Resource IDs: (3845)
7382 msgid "Print to File"
7383 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7385 #. Resource IDs: (65535)
7386 msgid "Printer :"
7387 msgstr "Impressora :"
7389 #. Resource IDs: (3845)
7390 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7391 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7393 #. Resource IDs: (65535)
7394 msgid "Printing"
7395 msgstr "Imprimindo"
7397 #. Resource IDs: (74)
7398 msgid "Program"
7399 msgstr "Programa"
7401 #. Resource IDs: (157)
7402 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7403 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7405 #. Resource IDs: (134)
7406 msgid "Progress"
7407 msgstr "Progresso"
7409 #. Resource IDs: (91, 1772)
7410 msgid "Project"
7411 msgstr ""
7413 #. Resource IDs: (11)
7414 msgid "Property"
7415 msgstr "Propriedade"
7417 #. Resource IDs: (107)
7418 msgid "Property Page"
7419 msgstr "Página de Propriedades"
7421 #. Resource IDs: (63)
7422 msgid "Provider"
7423 msgstr "Fornecedor"
7425 #. Resource IDs: (1586)
7426 msgid "Provider para&meters:"
7427 msgstr ""
7429 #. Resource IDs: (1581)
7430 msgid "Provider uuid win&32:"
7431 msgstr ""
7433 #. Resource IDs: (1583)
7434 msgid "Provider uuid x6&4:"
7435 msgstr ""
7437 #. Resource IDs: (1475)
7438 msgid "Provider:"
7439 msgstr "Fornecedor:"
7441 #. Resource IDs: (1080)
7442 msgid "Proxy Settings"
7443 msgstr "Preferências do Proxy"
7445 #. Resource IDs: (1603)
7446 msgid "Prune"
7447 msgstr ""
7449 #. Resource IDs: (1785)
7450 msgid "Prune (All remotes)"
7451 msgstr ""
7453 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7454 msgid "Pull"
7455 msgstr ""
7457 #. Resource IDs: (75)
7458 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7459 msgstr ""
7461 #. Resource IDs: (14)
7462 msgid "Pull..."
7463 msgstr ""
7465 #. Resource IDs: (302)
7466 msgid "Pull/Fetch"
7467 msgstr ""
7469 #. Resource IDs: (66)
7470 msgid "Pulled Diff"
7471 msgstr ""
7473 #. Resource IDs: (66)
7474 msgid "Pulled Log"
7475 msgstr ""
7477 #. Resource IDs: (75)
7478 msgid "Pus&h"
7479 msgstr ""
7481 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7482 msgid "Push"
7483 msgstr ""
7485 #. Resource IDs: (1786)
7486 msgid "Push Default"
7487 msgstr ""
7489 #. Resource IDs: (65535)
7490 msgid "Push URL:"
7491 msgstr ""
7493 #. Resource IDs: (1385)
7494 msgid "Push notes"
7495 msgstr ""
7497 #. Resource IDs: (76)
7498 msgid "Push ta&gs"
7499 msgstr ""
7501 #. Resource IDs: (14, 64)
7502 msgid "Push..."
7503 msgstr ""
7505 #. Resource IDs: (65535)
7506 msgid "Putty Key:"
7507 msgstr ""
7509 #. Resource IDs: (71)
7510 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7511 msgstr ""
7513 #. Resource IDs: (246)
7514 #, c-format
7515 msgid "Q%d/%.2d"
7516 msgstr "Q%d/%.2d"
7518 #. Resource IDs: (3605)
7519 msgid ""
7520 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7521 "Exit"
7522 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7524 #. Resource IDs: (315)
7525 msgid ""
7526 "Quit\n"
7527 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7528 msgstr ""
7530 #. Resource IDs: (1633)
7531 msgid "QuotePath"
7532 msgstr ""
7534 #. Resource IDs: (1073)
7535 msgid "R&AM drives"
7536 msgstr "Unidades R&AM"
7538 #. Resource IDs: (16623)
7539 msgid "R&eset"
7540 msgstr "Reini&ciar"
7542 #. Resource IDs: (1252)
7543 msgid "R&evert to this revision"
7544 msgstr "R&everter para esta revisão"
7546 #. Resource IDs: (1255)
7547 msgid "REBASE"
7548 msgstr ""
7550 #. Resource IDs: (1769)
7551 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7552 msgstr ""
7554 #. Resource IDs: (91)
7555 msgid ""
7556 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7557 "the Pull button of same dialog"
7558 msgstr ""
7560 #. Resource IDs: (1535)
7561 msgid "Range"
7562 msgstr ""
7564 #. Resource IDs: (1736)
7565 msgid "Re&base"
7566 msgstr ""
7568 #. Resource IDs: (1494)
7569 msgid "Re&mote:"
7570 msgstr ""
7572 #. Resource IDs: (1048)
7573 msgid "Re&movable drives"
7574 msgstr "&Unidades amovíveis"
7576 #. Resource IDs: (11)
7577 msgid "Re&name..."
7578 msgstr "Alterar &nome..."
7580 #. Resource IDs: (16613)
7581 msgid "Re&set"
7582 msgstr "Reini&ciar"
7584 #. Resource IDs: (16647)
7585 msgid "Re&set All"
7586 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7588 #. Resource IDs: (1382)
7589 msgid "Re&store defaults"
7590 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7592 #. Resource IDs: (8)
7593 msgid "Re&vert..."
7594 msgstr "Re&verter..."
7596 #. Resource IDs: (606)
7597 msgid "Reachable"
7598 msgstr ""
7600 #. Resource IDs: (12)
7601 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7602 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7604 #. Resource IDs: (318)
7605 msgid "Rebase"
7606 msgstr ""
7608 #. Resource IDs: (1254)
7609 #, c-format
7610 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7611 msgstr ""
7613 #. Resource IDs: (20)
7614 msgid "Rebase..."
7615 msgstr ""
7617 #. Resource IDs: (67)
7618 #, c-format
7619 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7620 msgstr ""
7622 #. Resource IDs: (1002)
7623 msgid "Recent"
7624 msgstr "Recente"
7626 #. Resource IDs: (57616)
7627 msgid "Recent File"
7628 msgstr ""
7630 #. Resource IDs: (65535)
7631 msgid "Recently modified lines"
7632 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7634 #. Resource IDs: (276)
7635 msgid "Record Only"
7636 msgstr "Gravar Apenas"
7638 #. Resource IDs: (3887)
7639 msgid ""
7640 "Recover the auto-saved documents\n"
7641 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7642 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7644 #. Resource IDs: (603)
7645 msgid "Recover to the status before rebase"
7646 msgstr ""
7648 #. Resource IDs: (1057)
7649 msgid ""
7650 "Rectangle Tool\n"
7651 "Rectangle"
7652 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7654 #. Resource IDs: (1487)
7655 msgid "Recurse submodule"
7656 msgstr ""
7658 #. Resource IDs: (1654)
7659 msgid "Recursive"
7660 msgstr "Recursivo"
7662 #. Resource IDs: (3603)
7663 msgid ""
7664 "Redo the previously undone action\n"
7665 "Redo"
7666 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7668 #. Resource IDs: (3825)
7669 msgid "Reduce the window to an icon"
7670 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7672 #. Resource IDs: (604, 1579)
7673 msgid "Ref"
7674 msgstr ""
7676 #. Resource IDs: (20087)
7677 msgid "Ref (Click it then go to)"
7678 msgstr ""
7680 #. Resource IDs: (95)
7681 msgid "Ref List"
7682 msgstr ""
7684 #. Resource IDs: (69)
7685 msgid "RefBrowse"
7686 msgstr ""
7688 #. Resource IDs: (69, 1588)
7689 msgid "RefLog"
7690 msgstr ""
7692 #. Resource IDs: (83)
7693 msgid "Refname"
7694 msgstr ""
7696 #. Resource IDs: (135, 1382)
7697 msgid "Refresh"
7698 msgstr "Refrescar"
7700 #. Resource IDs: (75)
7701 msgid "Refreshing..."
7702 msgstr ""
7704 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7705 msgid "Regex Filter"
7706 msgstr ""
7708 #. Resource IDs: (164)
7709 msgid "Regex Filters"
7710 msgstr ""
7712 #. Resource IDs: (65535)
7713 msgid "Regex:"
7714 msgstr ""
7716 #. Resource IDs: (117)
7717 msgid ""
7718 "Regular expressions filter:\r\n"
7719 ".   : any character\r\n"
7720 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7721 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7722 "^   : start of line\r\n"
7723 "$   : end of line\r\n"
7724 "(string){n} : match string n times\r\n"
7725 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7726 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7727 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7728 "\r\n"
7729 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7730 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7731 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7732 "\\s   : whitespaces"
7733 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n.   : qualquer caractere\r\nc+   : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc*   : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^   : início da linha\r\n$   : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd)   : sub expressão\r\n[aei0-9]   : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w   : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W   : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s   : espaço em branco"
7735 #. Resource IDs: (7)
7736 #, c-format
7737 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7738 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7740 #. Resource IDs: (1072)
7741 msgid "Relative Times in log"
7742 msgstr ""
7744 #. Resource IDs: (32794)
7745 msgid "Reload"
7746 msgstr "Recarregar"
7748 #. Resource IDs: (2050)
7749 msgid ""
7750 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7751 "Reload"
7752 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7754 #. Resource IDs: (1660)
7755 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7756 msgstr ""
7758 #. Resource IDs: (1649)
7759 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7760 msgstr ""
7762 #. Resource IDs: (1573)
7763 msgid "Remote"
7764 msgstr ""
7766 #. Resource IDs: (65535)
7767 msgid "Remote &Branch:"
7768 msgstr ""
7770 #. Resource IDs: (1618)
7771 msgid "Remote &URL:"
7772 msgstr ""
7774 #. Resource IDs: (1754)
7775 msgid "Remote &tracking branch"
7776 msgstr ""
7778 #. Resource IDs: (65535)
7779 msgid "Remote Branch"
7780 msgstr ""
7782 #. Resource IDs: (71)
7783 msgid "Remote URL must not be empty."
7784 msgstr ""
7786 #. Resource IDs: (76)
7787 msgid "Remote Update"
7788 msgstr ""
7790 #. Resource IDs: (71)
7791 msgid "Remote name must not be empty."
7792 msgstr ""
7794 #. Resource IDs: (63)
7795 msgid "Remote status"
7796 msgstr "Estado remoto"
7798 #. Resource IDs: (65535)
7799 msgid "Remote:"
7800 msgstr ""
7802 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7803 msgid "Remove"
7804 msgstr "Remover"
7806 #. Resource IDs: (126)
7807 #, c-format
7808 msgid "Remove %ld items"
7809 msgstr "Remover %ld itens"
7811 #. Resource IDs: (126)
7812 #, c-format
7813 msgid "Remove %s"
7814 msgstr "Remover %s"
7816 #. Resource IDs: (1627)
7817 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7818 msgstr ""
7820 #. Resource IDs: (75)
7821 msgid "Remove &branch"
7822 msgstr ""
7824 #. Resource IDs: (1628)
7825 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7826 msgstr ""
7828 #. Resource IDs: (2057)
7829 msgid ""
7830 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7831 "show as different"
7832 msgstr ""
7834 #. Resource IDs: (15)
7835 msgid "Remove from &ignore list"
7836 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7838 #. Resource IDs: (1068)
7839 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7840 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7842 #. Resource IDs: (209)
7843 msgid "Remove from changelist"
7844 msgstr "Remover da lista de alterações"
7846 #. Resource IDs: (1629)
7847 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7848 msgstr ""
7850 #. Resource IDs: (1626)
7851 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7852 msgstr ""
7854 #. Resource IDs: (9)
7855 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7856 msgstr ""
7858 #. Resource IDs: (65535)
7859 msgid "Removed"
7860 msgstr "Removido"
7862 #. Resource IDs: (264)
7863 msgid "Removed from changelist"
7864 msgstr "Removido da lista de alterações"
7866 #. Resource IDs: (145)
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "Removed the file pattern(s)\n"
7870 "%s\n"
7871 "from the ignore list."
7872 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7874 #. Resource IDs: (15)
7875 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7876 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7878 #. Resource IDs: (16616)
7879 msgid "Rena&me..."
7880 msgstr "Alterar o no&me..."
7882 #. Resource IDs: (79, 1257)
7883 msgid "Rename"
7884 msgstr "Alterar o nome"
7886 #. Resource IDs: (97)
7887 #, c-format
7888 msgid "Rename %s"
7889 msgstr "Alterar o nome de %s"
7891 #. Resource IDs: (151)
7892 msgid "Rename - TortoiseGit"
7893 msgstr ""
7895 #. Resource IDs: (92)
7896 #, c-format
7897 msgid "Rename \"%s\":"
7898 msgstr ""
7900 #. Resource IDs: (221)
7901 msgid "Rename/move"
7902 msgstr "Renomear/mover"
7904 #. Resource IDs: (11)
7905 msgid "Renames files/folders inside version control"
7906 msgstr ""
7908 #. Resource IDs: (3603)
7909 msgid ""
7910 "Repeat the last action\n"
7911 "Repeat"
7912 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7914 #. Resource IDs: (1512)
7915 msgid "Replace &All"
7916 msgstr ""
7918 #. Resource IDs: (3603)
7919 msgid ""
7920 "Replace specific text with different text\n"
7921 "Replace"
7922 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7924 #. Resource IDs: (65535)
7925 msgid "Replace with:"
7926 msgstr ""
7928 #. Resource IDs: (65535)
7929 msgid "Replace:"
7930 msgstr ""
7932 #. Resource IDs: (95)
7933 #, c-format
7934 msgid "Replaced %d matches"
7935 msgstr ""
7937 #. Resource IDs: (74)
7938 msgid "Replacing"
7939 msgstr "Substituindo"
7941 #. Resource IDs: (1618)
7942 msgid "Repository &URL"
7943 msgstr ""
7945 #. Resource IDs: (153)
7946 msgid "Repository Browser"
7947 msgstr "Navegador do Repositório"
7949 #. Resource IDs: (65535)
7950 msgid "Repository:"
7951 msgstr ""
7953 #. Resource IDs: (334)
7954 msgid "Request pull"
7955 msgstr ""
7957 #. Resource IDs: (65535)
7958 msgid "Requests a username and a password"
7959 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7961 #. Resource IDs: (82)
7962 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7963 msgstr ""
7965 #. Resource IDs: (8)
7966 msgid "Res&olve..."
7967 msgstr ""
7969 #. Resource IDs: (317)
7970 msgid "Reset"
7971 msgstr ""
7973 #. Resource IDs: (16614)
7974 msgid "Reset &All"
7975 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7977 #. Resource IDs: (1554)
7978 msgid "Reset Type"
7979 msgstr ""
7981 #. Resource IDs: (1255)
7982 #, c-format
7983 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7984 msgstr ""
7986 #. Resource IDs: (1553)
7987 msgid "Reset active branch"
7988 msgstr ""
7990 #. Resource IDs: (1255)
7991 msgid "Reset columns"
7992 msgstr "Reiniciar colunas"
7994 #. Resource IDs: (64)
7995 #, c-format
7996 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7997 msgstr ""
7999 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8000 msgid "Resolve"
8001 msgstr "Resolver"
8003 #. Resource IDs: (282)
8004 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8005 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
8007 #. Resource IDs: (282)
8008 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8009 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
8011 #. Resource IDs: (74, 209)
8012 msgid "Resolved"
8013 msgstr "Resolvido"
8015 #. Resource IDs: (282)
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "Resolved:\n"
8019 "%s"
8020 msgstr "Resolvido:\n%s"
8022 #. Resource IDs: (9)
8023 msgid "Resolves conflicted files"
8024 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
8026 #. Resource IDs: (66)
8027 msgid "Restart rebase"
8028 msgstr ""
8030 #. Resource IDs: (64)
8031 msgid "Restore"
8032 msgstr "Restaurar"
8034 #. Resource IDs: (1254)
8035 msgid "Restore Default"
8036 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
8038 #. Resource IDs: (65)
8039 msgid "Restore after commit"
8040 msgstr "Restaurar após submeter"
8042 #. Resource IDs: (3826)
8043 msgid "Restore the window to normal size"
8044 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
8046 #. Resource IDs: (73)
8047 msgid "Restored"
8048 msgstr "Restaurado"
8050 #. Resource IDs: (73)
8051 msgid "Retry"
8052 msgstr "Tentar novamente"
8054 #. Resource IDs: (602)
8055 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8056 msgstr ""
8058 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8059 msgid "Revert"
8060 msgstr "Reverter"
8062 #. Resource IDs: (69)
8063 msgid "Revert commit"
8064 msgstr ""
8066 #. Resource IDs: (69)
8067 #, c-format
8068 msgid "Revert commit %s"
8069 msgstr ""
8071 #. Resource IDs: (1258)
8072 msgid "Revert to parent revision"
8073 msgstr ""
8075 #. Resource IDs: (323)
8076 #, c-format
8077 msgid "Revert to revision %s"
8078 msgstr ""
8080 #. Resource IDs: (73)
8081 msgid "Reverted"
8082 msgstr "Revertido"
8084 #. Resource IDs: (9)
8085 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8086 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8088 #. Resource IDs: (14)
8089 msgid "Reverts an addition to version control"
8090 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8092 #. Resource IDs: (603)
8093 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8094 msgstr ""
8096 #. Resource IDs: (14)
8097 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8098 msgstr ""
8100 #. Resource IDs: (13)
8101 msgid "Review/apply single &patch..."
8102 msgstr ""
8104 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8105 msgid "Revision"
8106 msgstr "Revisão"
8108 #. Resource IDs: (119)
8109 #, c-format
8110 msgid "Revision %d"
8111 msgstr "Revisão %d"
8113 #. Resource IDs: (120)
8114 #, c-format
8115 msgid "Revision %s"
8116 msgstr "Revisão %s"
8118 #. Resource IDs: (23)
8119 msgid "Revision &graph"
8120 msgstr "&Gráfico de revisões"
8122 #. Resource IDs: (67)
8123 msgid "Revision Files"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (4580)
8127 msgid "Revision Graph"
8128 msgstr "Gráfico de Revisões"
8130 #. Resource IDs: (4584)
8131 msgid "Revision Graph Filter"
8132 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8134 #. Resource IDs: (65535)
8135 msgid "Revision graph"
8136 msgstr "Gráfico de revisões"
8138 #. Resource IDs: (86)
8139 msgid ""
8140 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8141 msgstr ""
8143 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8144 msgid "Revision:"
8145 msgstr ""
8147 #. Resource IDs: (605)
8148 msgid "Rewind"
8149 msgstr ""
8151 #. Resource IDs: (95)
8152 #, c-format
8153 msgid "Rewind %d"
8154 msgstr ""
8156 #. Resource IDs: (3850)
8157 msgid ""
8158 "Rich Text (RTF)\n"
8159 "text with font and paragraph formatting"
8160 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8162 #. Resource IDs: (188)
8163 msgid "Right View: "
8164 msgstr "Vista Direita:"
8166 #. Resource IDs: (65535)
8167 msgid "Right image"
8168 msgstr "Imagem direita"
8170 #. Resource IDs: (1070)
8171 #, c-format
8172 msgid "Row %d of %d"
8173 msgstr "Linha %d de %d"
8175 #. Resource IDs: (1070)
8176 #, c-format
8177 msgid "Row %d-%d of %d"
8178 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8180 #. Resource IDs: (1070)
8181 msgid "Row Down"
8182 msgstr "Linha Seguinte"
8184 #. Resource IDs: (1070)
8185 msgid "Row Up"
8186 msgstr "Linha Anterior"
8188 #. Resource IDs: (17045)
8189 msgid "S&elect..."
8190 msgstr "S&eleccionar..."
8192 #. Resource IDs: (1065)
8193 msgid "S&how Buttons on One Row"
8194 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8196 #. Resource IDs: (1065)
8197 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8198 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8200 #. Resource IDs: (17078)
8201 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8202 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8204 #. Resource IDs: (1132)
8205 msgid "S&tatistics"
8206 msgstr "Es&tatísticas"
8208 #. Resource IDs: (9)
8209 msgid "S&witch/Checkout..."
8210 msgstr ""
8212 #. Resource IDs: (604, 1251)
8213 msgid "SHA-1"
8214 msgstr "SHA-1"
8216 #. Resource IDs: (1585)
8217 msgid "SMTP Server requires authentication"
8218 msgstr ""
8220 #. Resource IDs: (1757)
8221 msgid "SMTP Server:"
8222 msgstr ""
8224 #. Resource IDs: (90)
8225 msgid "SMTP, directly to destination server"
8226 msgstr ""
8228 #. Resource IDs: (1081)
8229 msgid "SSH"
8230 msgstr "SSH"
8232 #. Resource IDs: (331)
8233 msgid "SVN Commit Type"
8234 msgstr ""
8236 #. Resource IDs: (22)
8237 msgid "SVN DCommit..."
8238 msgstr ""
8240 #. Resource IDs: (13)
8241 msgid "SVN Fetch"
8242 msgstr ""
8244 #. Resource IDs: (21)
8245 msgid "SVN Rebase"
8246 msgstr ""
8248 #. Resource IDs: (1256)
8249 msgid "SVN Rev"
8250 msgstr ""
8252 #. Resource IDs: (65535)
8253 msgid "Sa&feCrLf:"
8254 msgstr "Sa&feCrLf:"
8256 #. Resource IDs: (65535)
8257 msgid "Safe Crlf:"
8258 msgstr "Safe Crlf:"
8260 #. Resource IDs: (95)
8261 msgid "Same"
8262 msgstr ""
8264 #. Resource IDs: (605)
8265 msgid "Same commit time"
8266 msgstr ""
8268 #. Resource IDs: (93)
8269 msgid ""
8270 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8271 "\n"
8272 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8273 "\n"
8274 "\n"
8275 "Update issue #101\n"
8276 "Fixes issue #202\n"
8277 "Fixed issue #123\n"
8278 "Resolves issue #88.\n"
8279 "Closes issue #99.\n"
8280 msgstr ""
8282 #. Resource IDs: (1612)
8283 msgid "Sample text:"
8284 msgstr ""
8286 #. Resource IDs: (156)
8287 msgid "Save"
8288 msgstr "Guardar"
8290 #. Resource IDs: (101)
8291 msgid "Save &as..."
8292 msgstr "Guardar &como..."
8294 #. Resource IDs: (3841)
8295 msgid "Save As"
8296 msgstr "Guardar Como"
8298 #. Resource IDs: (316)
8299 msgid ""
8300 "Save Bottom File as\n"
8301 "You're asked where to save the bottom file"
8302 msgstr ""
8304 #. Resource IDs: (316)
8305 msgid "Save File"
8306 msgstr ""
8308 #. Resource IDs: (316)
8309 msgid ""
8310 "Save Left File as\n"
8311 "You're asked where to save the left file"
8312 msgstr ""
8314 #. Resource IDs: (316)
8315 #, c-format
8316 msgid ""
8317 "Save Left File\n"
8318 "The modifications are saved to\n"
8319 "%s"
8320 msgstr ""
8322 #. Resource IDs: (316)
8323 msgid ""
8324 "Save Right File as\n"
8325 "You're asked where to save the right file"
8326 msgstr ""
8328 #. Resource IDs: (316)
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "Save Right File\n"
8332 "The modifications are saved to\n"
8333 "%s"
8334 msgstr ""
8336 #. Resource IDs: (316)
8337 msgid ""
8338 "Save all\n"
8339 "Both Files are saved"
8340 msgstr ""
8342 #. Resource IDs: (156)
8343 msgid "Save as"
8344 msgstr "Guardar como"
8346 #. Resource IDs: (313)
8347 msgid "Save as..."
8348 msgstr "Guardar como..."
8350 #. Resource IDs: (315)
8351 msgid ""
8352 "Save as\n"
8353 "You're asked where to save the file"
8354 msgstr ""
8356 #. Resource IDs: (3857)
8357 #, c-format
8358 msgid "Save changes to %1?"
8359 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8361 #. Resource IDs: (314)
8362 msgid "Save modifications."
8363 msgstr ""
8365 #. Resource IDs: (1253)
8366 msgid "Save revision &to..."
8367 msgstr "Guardar revisão &em..."
8369 #. Resource IDs: (3601)
8370 msgid ""
8371 "Save the active document with a new name\n"
8372 "Save As"
8373 msgstr ""
8375 #. Resource IDs: (3601)
8376 msgid ""
8377 "Save the active document\n"
8378 "Save"
8379 msgstr ""
8381 #. Resource IDs: (3601)
8382 msgid ""
8383 "Save the modified file\n"
8384 "Save file"
8385 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8387 #. Resource IDs: (1132)
8388 msgid "Save to clipboard"
8389 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8391 #. Resource IDs: (65535)
8392 msgid "Save to:"
8393 msgstr ""
8395 #. Resource IDs: (1385)
8396 msgid "Save unified diff"
8397 msgstr ""
8399 #. Resource IDs: (1385)
8400 msgid "Save unified diff since HEAD"
8401 msgstr ""
8403 #. Resource IDs: (315)
8404 msgid ""
8405 "Save\n"
8406 "Save the file with the conflict markers."
8407 msgstr ""
8409 #. Resource IDs: (314)
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "Save\n"
8413 "The modifications are saved to\n"
8414 "%s"
8415 msgstr ""
8417 #. Resource IDs: (108)
8418 msgid "Saved Data"
8419 msgstr "Dados Guardados"
8421 #. Resource IDs: (71)
8422 #, c-format
8423 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8424 msgstr ""
8426 #. Resource IDs: (75)
8427 msgid "Saving notes failed."
8428 msgstr ""
8430 #. Resource IDs: (1522)
8431 msgid "Scan"
8432 msgstr ""
8434 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8435 msgid "Scintilla"
8436 msgstr "Scintilla"
8438 #. Resource IDs: (1003)
8439 msgid "Scroll Left"
8440 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8442 #. Resource IDs: (1003)
8443 msgid "Scroll Right"
8444 msgstr "Deslocar à Direita"
8446 #. Resource IDs: (1253)
8447 msgid "Search &log messages..."
8448 msgstr "Procurar mensagens de &registo..."
8450 #. Resource IDs: (1074)
8451 msgid "Search &up"
8452 msgstr ""
8454 #. Resource IDs: (65535)
8455 msgid "Search for:"
8456 msgstr "Procurar:"
8458 #. Resource IDs: (169)
8459 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8460 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8462 #. Resource IDs: (3867)
8463 #, c-format
8464 msgid "Seek failed on %1"
8465 msgstr "Busca falhou em %1"
8467 #. Resource IDs: (8)
8468 msgid "Select"
8469 msgstr ""
8471 #. Resource IDs: (1253)
8472 msgid "Select &All"
8473 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8475 #. Resource IDs: (16529)
8476 msgid "Select &User-defined Image: "
8477 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8479 #. Resource IDs: (16508)
8480 msgid "Select &context menu:"
8481 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8483 #. Resource IDs: (65535)
8484 msgid "Select &window:"
8485 msgstr "Seleccionar &janela"
8487 #. Resource IDs: (1057)
8488 msgid ""
8489 "Select Color Tool\n"
8490 "Select Color"
8491 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8493 #. Resource IDs: (13)
8494 msgid "Select File..."
8495 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8497 #. Resource IDs: (78)
8498 msgid "Select SSH client"
8499 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8501 #. Resource IDs: (3858)
8502 msgid "Select a button."
8503 msgstr "Seleccione um botão."
8505 #. Resource IDs: (3585)
8506 msgid "Select an object on which to get Help"
8507 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8509 #. Resource IDs: (213)
8510 msgid "Select changelist"
8511 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8513 #. Resource IDs: (78)
8514 msgid "Select diff application"
8515 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8517 #. Resource IDs: (93)
8518 msgid "Select file"
8519 msgstr ""
8521 #. Resource IDs: (64)
8522 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8523 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8525 #. Resource IDs: (79)
8526 msgid ""
8527 "Select folder to export to.\n"
8528 "You might need to create a new folder before performing this export."
8529 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8531 #. Resource IDs: (197)
8532 msgid "Select folder to run script for"
8533 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8535 #. Resource IDs: (119)
8536 msgid "Select folder to save the selected files to"
8537 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8539 #. Resource IDs: (197)
8540 msgid "Select hook script file"
8541 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8543 #. Resource IDs: (1405)
8544 msgid "Select items automatically"
8545 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8547 #. Resource IDs: (78)
8548 msgid "Select merge application"
8549 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8551 #. Resource IDs: (119)
8552 msgid "Select merge target"
8553 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8555 #. Resource IDs: (79)
8556 msgid ""
8557 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8558 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8560 #. Resource IDs: (3603)
8561 msgid ""
8562 "Select the entire document\n"
8563 "Select All"
8564 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8566 #. Resource IDs: (65535)
8567 msgid ""
8568 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8569 "checker used for commit messages."
8570 msgstr ""
8572 #. Resource IDs: (78)
8573 msgid "Select viewer for diff-files"
8574 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8576 #. Resource IDs: (316)
8577 msgid "Select what file you want to save as"
8578 msgstr ""
8580 #. Resource IDs: (316)
8581 msgid ""
8582 "Select what file you want to save as\n"
8583 "Note: There is unresolved conflict!"
8584 msgstr ""
8586 #. Resource IDs: (1067)
8587 msgid "Select/deselect &all"
8588 msgstr ""
8590 #. Resource IDs: (1)
8591 msgid "Send"
8592 msgstr ""
8594 #. Resource IDs: (602)
8595 msgid "Send Email"
8596 msgstr ""
8598 #. Resource IDs: (1587)
8599 msgid "Send Mail after create"
8600 msgstr ""
8602 #. Resource IDs: (3866)
8603 msgid "Send Mail failed to send message."
8604 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8606 #. Resource IDs: (21, 603)
8607 msgid "Send Mail..."
8608 msgstr ""
8610 #. Resource IDs: (320)
8611 msgid "Send Patch"
8612 msgstr ""
8614 #. Resource IDs: (602)
8615 msgid "Send Patch by Email"
8616 msgstr ""
8618 #. Resource IDs: (21)
8619 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8620 msgstr ""
8622 #. Resource IDs: (74)
8623 msgid "Sending content"
8624 msgstr "A enviar conteúdo"
8626 #. Resource IDs: (602)
8627 msgid "Sending..."
8628 msgstr ""
8630 #. Resource IDs: (1409)
8631 msgid "Server &address:"
8632 msgstr "&Endereço do servidor:"
8634 #. Resource IDs: (65535)
8635 msgid "Set Accelerator &for:"
8636 msgstr "Atribuir Acelerador &para:"
8638 #. Resource IDs: (1558)
8639 msgid "Set au&thor"
8640 msgstr ""
8642 #. Resource IDs: (1557)
8643 msgid "Set author &date"
8644 msgstr ""
8646 #. Resource IDs: (86)
8647 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8648 msgstr ""
8650 #. Resource IDs: (86)
8651 msgid ""
8652 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8653 msgstr ""
8655 #. Resource IDs: (13)
8656 msgid "Setting properties..."
8657 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8659 #. Resource IDs: (107)
8660 msgid "Settings"
8661 msgstr "Preferências"
8663 #. Resource IDs: (80)
8664 msgid "Settings - TortoiseGit"
8665 msgstr ""
8667 #. Resource IDs: (1270)
8668 msgid "Shell"
8669 msgstr "Shell"
8671 #. Resource IDs: (1271)
8672 msgid "Shell Extended"
8673 msgstr ""
8675 #. Resource IDs: (145)
8676 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8677 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8679 #. Resource IDs: (5062)
8680 msgid "Shift-JIS"
8681 msgstr "Shift-JIS"
8683 #. Resource IDs: (1105)
8684 msgid "Short &date/time format in log messages"
8685 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8687 #. Resource IDs: (1255)
8688 msgid "Shorten property list"
8689 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8691 #. Resource IDs: (1382)
8692 msgid "Show"
8693 msgstr "Mostrar"
8695 #. Resource IDs: (16996)
8696 msgid "Show &Accelerator for:"
8697 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8699 #. Resource IDs: (20)
8700 msgid "Show &Reflog"
8701 msgstr ""
8703 #. Resource IDs: (1073)
8704 msgid "Show &Unversioned Files"
8705 msgstr ""
8707 #. Resource IDs: (1208)
8708 msgid "Show &Whole Project"
8709 msgstr ""
8711 #. Resource IDs: (1254)
8712 msgid "Show &changes"
8713 msgstr "Mostrar &alterações..."
8715 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8716 msgid "Show &log"
8717 msgstr "Mostrar &registo"
8719 #. Resource IDs: (1031)
8720 msgid "Show &log..."
8721 msgstr "Mostrar &registo..."
8723 #. Resource IDs: (1088)
8724 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8725 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8727 #. Resource IDs: (1069)
8728 msgid "Show Above the Ribbon"
8729 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8731 #. Resource IDs: (1069)
8732 msgid "Show Below the Ribbon"
8733 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8735 #. Resource IDs: (1382)
8736 msgid "Show Environment Variables"
8737 msgstr ""
8739 #. Resource IDs: (1065)
8740 msgid "Show Fewer Buttons"
8741 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8743 #. Resource IDs: (2051)
8744 msgid "Show HEAD revision nodes"
8745 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8747 #. Resource IDs: (2052)
8748 msgid ""
8749 "Show Inline-Diff word by word\n"
8750 "Inline diff word-wise"
8751 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8753 #. Resource IDs: (2056)
8754 msgid ""
8755 "Show Inline-Diff\n"
8756 "Inline diff"
8757 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8759 #. Resource IDs: (1065)
8760 msgid "Show More Buttons"
8761 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8763 #. Resource IDs: (1068)
8764 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8765 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8767 #. Resource IDs: (1068)
8768 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8769 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8771 #. Resource IDs: (16651)
8772 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8773 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8775 #. Resource IDs: (156)
8776 msgid "Show Whitespaces"
8777 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8779 #. Resource IDs: (2051)
8780 msgid "Show an overview of the whole graph"
8781 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8783 #. Resource IDs: (32775)
8784 msgid "Show author"
8785 msgstr ""
8787 #. Resource IDs: (1251)
8788 msgid "Show branches this commit is on"
8789 msgstr ""
8791 #. Resource IDs: (1251)
8792 msgid "Show changes as &unified diff"
8793 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8795 #. Resource IDs: (32787)
8796 msgid "Show com&plete log"
8797 msgstr ""
8799 #. Resource IDs: (32864)
8800 msgid "Show complete log"
8801 msgstr ""
8803 #. Resource IDs: (32784)
8804 msgid "Show date"
8805 msgstr ""
8807 #. Resource IDs: (83)
8808 msgid "Show destination folder"
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (1696)
8812 msgid "Show diff"
8813 msgstr ""
8815 #. Resource IDs: (1556)
8816 msgid "Show diff to last commit"
8817 msgstr ""
8819 #. Resource IDs: (1126)
8820 msgid "Show excluded folders as normal"
8821 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8823 #. Resource IDs: (16656)
8824 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8825 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8827 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8828 msgid "Show file name"
8829 msgstr ""
8831 #. Resource IDs: (1782)
8832 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8833 msgstr ""
8835 #. Resource IDs: (1264)
8836 msgid "Show i&gnored files"
8837 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8839 #. Resource IDs: (1265)
8840 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8841 msgstr ""
8843 #. Resource IDs: (92)
8844 msgid "Show la&beled commits only"
8845 msgstr ""
8847 #. Resource IDs: (1063)
8848 msgid "Show linenumber&s"
8849 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8851 #. Resource IDs: (64)
8852 msgid "Show log"
8853 msgstr ""
8855 #. Resource IDs: (65)
8856 msgid "Show log &before rename/copy"
8857 msgstr ""
8859 #. Resource IDs: (88)
8860 #, c-format
8861 msgid "Show log of %s"
8862 msgstr ""
8864 #. Resource IDs: (81)
8865 msgid "Show log of submodule"
8866 msgstr ""
8868 #. Resource IDs: (14)
8869 msgid "Show log of this folder"
8870 msgstr ""
8872 #. Resource IDs: (1256)
8873 msgid "Show log..."
8874 msgstr ""
8876 #. Resource IDs: (1382)
8877 msgid "Show modified files in working tree"
8878 msgstr ""
8880 #. Resource IDs: (1270)
8881 msgid ""
8882 "Show next change of selected commit\n"
8883 "Show next"
8884 msgstr ""
8886 #. Resource IDs: (2051)
8887 msgid "Show oldest node at top"
8888 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8890 #. Resource IDs: (2054)
8891 msgid ""
8892 "Show or hide the line diff bar\n"
8893 "Toggle LineDiffBar"
8894 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8896 #. Resource IDs: (2054)
8897 msgid ""
8898 "Show or hide the locator bar\n"
8899 "Toggle LocatorBar"
8900 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8902 #. Resource IDs: (3713)
8903 msgid ""
8904 "Show or hide the status bar\n"
8905 "Toggle Status Bar"
8906 msgstr ""
8908 #. Resource IDs: (3713)
8909 msgid ""
8910 "Show or hide the status bar\n"
8911 "Toggle StatusBar"
8912 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8914 #. Resource IDs: (3713)
8915 msgid ""
8916 "Show or hide the toolbar\n"
8917 "Toggle ToolBar"
8918 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8920 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8921 msgid "Show original line number"
8922 msgstr ""
8924 #. Resource IDs: (1270)
8925 msgid ""
8926 "Show previous change of selected commit\n"
8927 "Show previous"
8928 msgstr ""
8930 #. Resource IDs: (1252)
8931 msgid "Show revision properties"
8932 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8934 #. Resource IDs: (16652)
8935 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8936 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8938 #. Resource IDs: (2049)
8939 msgid ""
8940 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8941 "Show Whitespaces"
8942 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8944 #. Resource IDs: (87)
8945 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8946 msgstr ""
8948 #. Resource IDs: (1209)
8949 msgid "Show un&modified files"
8950 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8952 #. Resource IDs: (1073)
8953 msgid "Show un&versioned files"
8954 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8956 #. Resource IDs: (198)
8957 msgid "Show/Hide"
8958 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8960 #. Resource IDs: (93)
8961 #, c-format
8962 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8963 msgstr ""
8965 #. Resource IDs: (76)
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8969 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (24)
8973 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8974 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8976 #. Resource IDs: (13)
8977 msgid ""
8978 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8979 " repository"
8980 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8982 #. Resource IDs: (10)
8983 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8984 msgstr ""
8986 #. Resource IDs: (20)
8987 msgid "Shows reference log"
8988 msgstr ""
8990 #. Resource IDs: (198)
8991 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8992 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8994 #. Resource IDs: (12)
8995 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8996 msgstr ""
8998 #. Resource IDs: (1523)
8999 msgid "Si&gn"
9000 msgstr ""
9002 #. Resource IDs: (156, 626)
9003 msgid "Silver Style"
9004 msgstr "Estilo Silver"
9006 #. Resource IDs: (1532)
9007 msgid "Since"
9008 msgstr ""
9010 #. Resource IDs: (74)
9011 msgid "Size"
9012 msgstr "Tamanho"
9014 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9015 msgid "Skip"
9016 msgstr "Saltar"
9018 #. Resource IDs: (66)
9019 #, c-format
9020 msgid "Skip Patch: %s"
9021 msgstr ""
9023 #. Resource IDs: (11029)
9024 msgid "Skip worktree"
9025 msgstr ""
9027 #. Resource IDs: (1529)
9028 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9029 msgstr ""
9031 #. Resource IDs: (74)
9032 msgid "Skipped"
9033 msgstr "Omitido"
9035 #. Resource IDs: (263)
9036 msgid "Skipped missing target"
9037 msgstr "Arquivo em falta omitido"
9039 #. Resource IDs: (1070)
9040 msgid "Slide"
9041 msgstr "Slide"
9043 #. Resource IDs: (156)
9044 msgid "Smart tab char"
9045 msgstr ""
9047 #. Resource IDs: (89)
9048 msgid "Soft"
9049 msgstr ""
9051 #. Resource IDs: (1550)
9052 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9053 msgstr ""
9055 #. Resource IDs: (314)
9056 msgid ""
9057 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9058 "Do you want to load the changes?"
9059 msgstr ""
9061 #. Resource IDs: (314)
9062 msgid ""
9063 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9064 "Would you like to reload and lose your changes?"
9065 msgstr ""
9067 #. Resource IDs: (1126)
9068 msgid "Sort by commit count"
9069 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
9071 #. Resource IDs: (1795)
9072 msgid "Sort tag list in reversed order"
9073 msgstr ""
9075 #. Resource IDs: (196)
9076 msgid ""
9077 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9078 "dialog."
9079 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
9081 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9082 msgid "Spin1"
9083 msgstr "Spin1"
9085 #. Resource IDs: (1253)
9086 msgid "Split lines"
9087 msgstr "Dividir linhas"
9089 #. Resource IDs: (3604)
9090 msgid ""
9091 "Split the active window into panes\n"
9092 "Split"
9093 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
9095 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9096 msgid "Squash"
9097 msgstr ""
9099 #. Resource IDs: (246)
9100 msgid "Stacked Bar Graph"
9101 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9103 #. Resource IDs: (246)
9104 msgid "Stacked Line Graph"
9105 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9107 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9108 msgid "Standard"
9109 msgstr "Padrão"
9111 #. Resource IDs: (68)
9112 msgid "Start (FastFwd)"
9113 msgstr ""
9115 #. Resource IDs: (67)
9116 msgid "Start Cherry Pick"
9117 msgstr ""
9119 #. Resource IDs: (569)
9120 msgid "Start Commit Hook"
9121 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9123 #. Resource IDs: (67, 68)
9124 msgid "Start Rebase"
9125 msgstr ""
9127 #. Resource IDs: (12)
9128 msgid "Start bisect mode..."
9129 msgstr ""
9131 #. Resource IDs: (1542)
9132 msgid "Start registry editor"
9133 msgstr ""
9135 #. Resource IDs: (14)
9136 msgid "Starts a git server running git protocol"
9137 msgstr ""
9139 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9140 msgid "Stash"
9141 msgstr ""
9143 #. Resource IDs: (1673)
9144 msgid "Stash &Message"
9145 msgstr ""
9147 #. Resource IDs: (20)
9148 msgid "Stash Apply"
9149 msgstr ""
9151 #. Resource IDs: (20)
9152 msgid "Stash List"
9153 msgstr ""
9155 #. Resource IDs: (22)
9156 msgid "Stash Pop"
9157 msgstr ""
9159 #. Resource IDs: (20)
9160 msgid "Stash Save"
9161 msgstr ""
9163 #. Resource IDs: (80)
9164 msgid "Stash operation running..."
9165 msgstr ""
9167 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9168 msgid "Static"
9169 msgstr "Estático"
9171 #. Resource IDs: (179, 245)
9172 msgid "Statistics"
9173 msgstr "Estatísticas"
9175 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9176 msgid "Status"
9177 msgstr "Estado"
9179 #. Resource IDs: (1068)
9180 msgid "Status Bar Configuration"
9181 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9183 #. Resource IDs: (65535)
9184 msgid "Status and action colors"
9185 msgstr "Estado e cores das acções"
9187 #. Resource IDs: (65535)
9188 msgid "Status cache"
9189 msgstr "Cache de estado"
9191 #. Resource IDs: (197)
9192 msgid ""
9193 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9194 msgstr ""
9196 #. Resource IDs: (196)
9197 msgid ""
9198 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9199 " the overlay recursively"
9200 msgstr ""
9202 #. Resource IDs: (196)
9203 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9204 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9206 #. Resource IDs: (13)
9207 msgid "Stops bisect mode"
9208 msgstr ""
9210 #. Resource IDs: (15)
9211 msgid ""
9212 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9213 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9214 msgstr ""
9216 #. Resource IDs: (1)
9217 msgid "Strategy"
9218 msgstr ""
9220 #. Resource IDs: (1406)
9221 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9222 msgstr ""
9224 #. Resource IDs: (156)
9225 msgid "Style"
9226 msgstr "Estilo"
9228 #. Resource IDs: (1, 65)
9229 msgid "Subject"
9230 msgstr ""
9232 #. Resource IDs: (65535)
9233 msgid "Subject:"
9234 msgstr ""
9236 #. Resource IDs: (1639)
9237 msgid "Submodule"
9238 msgstr ""
9240 #. Resource IDs: (11)
9241 msgid "Submodule &Update..."
9242 msgstr ""
9244 #. Resource IDs: (1589)
9245 msgid "Submodule Add"
9246 msgstr ""
9248 #. Resource IDs: (20)
9249 msgid "Submodule Add..."
9250 msgstr ""
9252 #. Resource IDs: (4576)
9253 msgid "Submodule Diff"
9254 msgstr ""
9256 #. Resource IDs: (1585)
9257 msgid "Submodule Info"
9258 msgstr ""
9260 #. Resource IDs: (76)
9261 msgid "Submodule Init"
9262 msgstr ""
9264 #. Resource IDs: (20, 77)
9265 msgid "Submodule Sync"
9266 msgstr ""
9268 #. Resource IDs: (76)
9269 msgid "Submodule Update"
9270 msgstr ""
9272 #. Resource IDs: (1624)
9273 msgid "Submodule Update Options"
9274 msgstr ""
9276 #. Resource IDs: (90)
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9280 "Revision %2!s!"
9281 msgstr ""
9283 #. Resource IDs: (1708)
9284 msgid "Submodules"
9285 msgstr ""
9287 #. Resource IDs: (65)
9288 msgid "Success"
9289 msgstr ""
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid ""
9293 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9294 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9295 "<djszapi@archlinux.us>"
9296 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9298 #. Resource IDs: (78)
9299 msgid "Switch"
9300 msgstr "Trocar"
9302 #. Resource IDs: (229)
9303 #, c-format
9304 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9305 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9307 #. Resource IDs: (1522)
9308 msgid "Switch To"
9309 msgstr ""
9311 #. Resource IDs: (3606)
9312 msgid ""
9313 "Switch back to the previous window pane\n"
9314 "Previous Pane"
9315 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9317 #. Resource IDs: (156)
9318 msgid "Switch between single and double pane view"
9319 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9321 #. Resource IDs: (2049)
9322 msgid ""
9323 "Switch between single and double pane view\n"
9324 "Switch between single and double pane view"
9325 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9327 #. Resource IDs: (156)
9328 msgid "Switch left and right view"
9329 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9331 #. Resource IDs: (2051)
9332 msgid ""
9333 "Switch the contents of the left and right view\n"
9334 "Switch left and right view"
9335 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9337 #. Resource IDs: (3825)
9338 msgid "Switch to the next document window"
9339 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9341 #. Resource IDs: (3606)
9342 msgid ""
9343 "Switch to the next window pane\n"
9344 "Next Pane"
9345 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9347 #. Resource IDs: (3825)
9348 msgid "Switch to the previous document window"
9349 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9351 #. Resource IDs: (304)
9352 msgid "Switch/Checkout"
9353 msgstr ""
9355 #. Resource IDs: (1256)
9356 msgid "Switch/Checkout to"
9357 msgstr ""
9359 #. Resource IDs: (1254)
9360 msgid "Switch/Checkout to this..."
9361 msgstr ""
9363 #. Resource IDs: (9)
9364 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9365 msgstr ""
9367 #. Resource IDs: (325)
9368 msgid "Switches the comparison left<->right"
9369 msgstr ""
9371 #. Resource IDs: (1733)
9372 msgid "Symbolize ref names"
9373 msgstr ""
9375 #. Resource IDs: (11031)
9376 msgid "Symlink"
9377 msgstr ""
9379 #. Resource IDs: (22)
9380 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9381 msgstr ""
9383 #. Resource IDs: (22)
9384 msgid "Sync..."
9385 msgstr ""
9387 #. Resource IDs: (89)
9388 msgid "System"
9389 msgstr ""
9391 #. Resource IDs: (1556)
9392 msgid "System &sounds"
9393 msgstr "&Sons do sistema"
9395 #. Resource IDs: (93)
9396 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9397 msgstr ""
9399 #. Resource IDs: (3857)
9400 msgid ""
9401 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9402 "deleted."
9403 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9405 #. Resource IDs: (5065)
9406 msgid "TIS-620"
9407 msgstr "TIS-620"
9409 #. Resource IDs: (7)
9410 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9411 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9413 #. Resource IDs: (1513)
9414 msgid "Ta&gs:"
9415 msgstr ""
9417 #. Resource IDs: (16970)
9418 msgid "Tab Placeholder"
9419 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9421 #. Resource IDs: (65535)
9422 msgid "Tab size:"
9423 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9425 #. Resource IDs: (82)
9426 msgid "Tag"
9427 msgstr ""
9429 #. Resource IDs: (1382)
9430 msgid "Tag (FF)"
9431 msgstr ""
9433 #. Resource IDs: (82)
9434 msgid "Tag Info"
9435 msgstr ""
9437 #. Resource IDs: (79)
9438 #, c-format
9439 msgid "Tagged the working tree to %s"
9440 msgstr ""
9442 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9443 msgid "Tags"
9444 msgstr ""
9446 #. Resource IDs: (65535)
9447 msgid "Tags:"
9448 msgstr ""
9450 #. Resource IDs: (64)
9451 msgid "Tasks"
9452 msgstr "Tarefas"
9454 #. Resource IDs: (1064)
9455 msgid "Tasks Pane"
9456 msgstr "Painel de Tarefas"
9458 #. Resource IDs: (65535)
9459 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9460 msgstr ""
9462 #. Resource IDs: (1787)
9463 msgid "Test"
9464 msgstr ""
9466 #. Resource IDs: (219)
9467 msgid "Test Only"
9468 msgstr "Testar Apenas"
9470 #. Resource IDs: (157)
9471 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9472 msgstr ""
9474 #. Resource IDs: (65535)
9475 msgid "Thai"
9476 msgstr ""
9478 #. Resource IDs: (71)
9479 msgid ""
9480 "The Remote Config was changed.\n"
9481 "Do you want to save now or discard changes?"
9482 msgstr ""
9484 #. Resource IDs: (70)
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9488 "\n"
9489 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9490 msgstr ""
9492 #. Resource IDs: (63)
9493 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9494 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9496 #. Resource IDs: (67)
9497 msgid "The commit message must not be empty."
9498 msgstr ""
9500 #. Resource IDs: (89)
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9504 "Do you want to overwrite it?"
9505 msgstr ""
9507 #. Resource IDs: (89)
9508 msgid ""
9509 "The credential helper was changed.\n"
9510 "Do you want to save now or discard changes?"
9511 msgstr ""
9513 #. Resource IDs: (603)
9514 msgid ""
9515 "The current working tree is not clean.\n"
9516 "Do you want to stash the changes?"
9517 msgstr ""
9519 #. Resource IDs: (68)
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9523 "%s"
9524 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9526 #. Resource IDs: (85)
9527 msgid ""
9528 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9529 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9530 msgstr ""
9532 #. Resource IDs: (64)
9533 #, c-format
9534 msgid "The file %s does not exist!"
9535 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9537 #. Resource IDs: (64)
9538 #, c-format
9539 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9540 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9542 #. Resource IDs: (64)
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9546 "Do you want to select another file to diff?"
9547 msgstr ""
9549 #. Resource IDs: (314)
9550 #, c-format
9551 msgid ""
9552 "The file \n"
9553 "%s\n"
9554 "is empty.\n"
9555 "Do you want to remove the file?"
9556 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9558 #. Resource IDs: (69)
9559 msgid "The file is too big"
9560 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9562 #. Resource IDs: (3857)
9563 msgid "The file is too large to open."
9564 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9566 #. Resource IDs: (80)
9567 #, c-format
9568 msgid ""
9569 "The file\n"
9570 "%s\n"
9571 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9572 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9574 #. Resource IDs: (69)
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "The file\n"
9578 "%s\n"
9579 "is not a valid text file!"
9580 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9582 #. Resource IDs: (145)
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The folder %s\n"
9586 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9587 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9589 #. Resource IDs: (88)
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "The folder \n"
9593 "%s\n"
9594 "does not exist.\n"
9595 "Would you like to create it first?"
9596 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9598 #. Resource IDs: (83)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "The hook script returned an error:\n"
9602 "%s"
9603 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9605 #. Resource IDs: (7)
9606 msgid "The image can not be shown."
9607 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9609 #. Resource IDs: (63)
9610 msgid ""
9611 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9612 "installed correctly."
9613 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9615 #. Resource IDs: (64)
9616 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9617 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9619 #. Resource IDs: (63)
9620 #, c-format
9621 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9622 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9624 #. Resource IDs: (88)
9625 #, c-format
9626 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9627 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9629 #. Resource IDs: (86)
9630 #, c-format
9631 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9632 msgstr ""
9634 #. Resource IDs: (64)
9635 msgid ""
9636 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9637 "Continue?"
9638 msgstr ""
9640 #. Resource IDs: (64)
9641 msgid ""
9642 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9643 "Continue?"
9644 msgstr ""
9646 #. Resource IDs: (198)
9647 msgid ""
9648 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9649 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9650 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9652 #. Resource IDs: (220)
9653 msgid "The operation failed."
9654 msgstr "A operação falhou."
9656 #. Resource IDs: (74)
9657 msgid ""
9658 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9659 "You must only specify one of them."
9660 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9662 #. Resource IDs: (7)
9663 #, c-format
9664 msgid ""
9665 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9666 "Patching is not possible!"
9667 msgstr ""
9669 #. Resource IDs: (64)
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "The patch seems outdated! The file line\n"
9673 "%s\n"
9674 "and the patchline\n"
9675 "%s\n"
9676 "do not match!"
9677 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9679 #. Resource IDs: (88)
9680 msgid ""
9681 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9682 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9683 "\n"
9684 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9685 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9686 "\n"
9687 "Do you want to proceed anyway?"
9688 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9690 #. Resource IDs: (314)
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "The path\n"
9694 "%s\n"
9695 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9696 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9697 "%s\n"
9698 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9699 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9701 #. Resource IDs: (91)
9702 msgid ""
9703 "The process is still running.\n"
9704 "Are you sure to abort?"
9705 msgstr ""
9707 #. Resource IDs: (70)
9708 msgid ""
9709 "The regular expression is invalid!\n"
9710 "Please enter a valid regular expression."
9711 msgstr ""
9713 #. Resource IDs: (71)
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9717 "Do you want to overwrite it?"
9718 msgstr ""
9720 #. Resource IDs: (80)
9721 msgid "The repository was successfully created."
9722 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9724 #. Resource IDs: (78)
9725 msgid ""
9726 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9727 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9728 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9730 #. Resource IDs: (170)
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9734 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9735 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9736 msgstr ""
9738 #. Resource IDs: (93)
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "The target folder \n"
9742 "%s\n"
9743 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9744 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9745 msgstr ""
9747 #. Resource IDs: (88)
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The target folder \n"
9751 "%s\n"
9752 "is not empty!\n"
9753 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9754 msgstr ""
9756 #. Resource IDs: (101)
9757 msgid ""
9758 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9759 "The following differences were found:"
9760 msgstr ""
9762 #. Resource IDs: (195)
9763 msgid ""
9764 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9765 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9766 "but maybe not scan all files."
9767 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9769 #. Resource IDs: (82)
9770 msgid ""
9771 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9772 "It's not possible to show the log messages between them!"
9773 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9775 #. Resource IDs: (65535)
9776 msgid "Their file:"
9777 msgstr "Arquivo deles:"
9779 #. Resource IDs: (263)
9780 msgid "Theirs"
9781 msgstr "Deles"
9783 #. Resource IDs: (169)
9784 msgid ""
9785 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9786 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9787 msgstr ""
9789 #. Resource IDs: (198)
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9793 "uses."
9794 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9796 #. Resource IDs: (316)
9797 msgid ""
9798 "There are more editable views.\n"
9799 "What view do you want to save?"
9800 msgstr ""
9802 #. Resource IDs: (64)
9803 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9804 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9806 #. Resource IDs: (66)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9810 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9811 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9812 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9813 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9815 #. Resource IDs: (313)
9816 msgid ""
9817 "There are unsaved modifications!\n"
9818 "Do you want to save your changes?"
9819 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9821 #. Resource IDs: (82)
9822 msgid ""
9823 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9824 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9825 msgstr ""
9827 #. Resource IDs: (1253)
9828 msgid "Thesaurus"
9829 msgstr "Sinónimos"
9831 #. Resource IDs: (3887)
9832 msgid ""
9833 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9834 "changes that were made before the application closed."
9835 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9837 #. Resource IDs: (78)
9838 msgid "This field is required and must not be empty."
9839 msgstr ""
9841 #. Resource IDs: (83)
9842 msgid ""
9843 "This is not a valid URL.\n"
9844 "Please enter an URL here."
9845 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9847 #. Resource IDs: (82)
9848 msgid ""
9849 "This is not a valid path!\n"
9850 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9851 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9852 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9854 #. Resource IDs: (3857)
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9858 " may have an incompatible version of %s."
9859 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9861 #. Resource IDs: (3857)
9862 #, c-format
9863 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9864 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9866 #. Resource IDs: (15)
9867 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9868 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9870 #. Resource IDs: (95)
9871 msgid ""
9872 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9873 "Please use another name"
9874 msgstr ""
9876 #. Resource IDs: (67)
9877 msgid "This task requires a clean working tree."
9878 msgstr ""
9880 #. Resource IDs: (1016)
9881 msgid ""
9882 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9883 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9884 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9885 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9887 #. Resource IDs: (604)
9888 msgid "Three way diff"
9889 msgstr ""
9891 #. Resource IDs: (16928)
9892 msgid "Tile &Vertically"
9893 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9895 #. Resource IDs: (16924)
9896 msgid "Tile Hori&zontally"
9897 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9899 #. Resource IDs: (1676)
9900 msgid "To"
9901 msgstr ""
9903 #. Resource IDs: (1422)
9904 msgid ""
9905 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9906 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9907 "Disable tag fetching?"
9908 msgstr ""
9910 #. Resource IDs: (606)
9911 msgid ""
9912 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9913 "\n"
9914 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9915 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9916 msgstr ""
9918 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9919 msgid "To:"
9920 msgstr "Para:"
9922 #. Resource IDs: (3633)
9923 msgid ""
9924 "Toggle One/Two Pages display\n"
9925 "Toggle One/Two Pages display"
9926 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9928 #. Resource IDs: (93)
9929 msgid "Toggle filters"
9930 msgstr ""
9932 #. Resource IDs: (65535)
9933 msgid "Toolbar"
9934 msgstr "Barra de Ferramentas"
9936 #. Resource IDs: (16130)
9937 msgid "Toolbar Name"
9938 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9940 #. Resource IDs: (1064)
9941 msgid "Toolbar Options"
9942 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9944 #. Resource IDs: (1001)
9945 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9946 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9948 #. Resource IDs: (16105)
9949 msgid "Toolbars"
9950 msgstr "Barras de Ferramentas"
9952 #. Resource IDs: (16928)
9953 msgid "Tools"
9954 msgstr "Ferramentas"
9956 #. Resource IDs: (65535)
9957 msgid "Tools:"
9958 msgstr "Ferramentas:"
9960 #. Resource IDs: (65, 65535)
9961 msgid "TortoiseGit"
9962 msgstr "TortoiseGit"
9964 #. Resource IDs: (107)
9965 #, c-format
9966 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9967 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9969 #. Resource IDs: (107)
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9973 "%s \r\n"
9974 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9976 #. Resource IDs: (1410)
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9980 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9981 "\n"
9982 "Do you want to remove it from the index?"
9983 msgstr ""
9985 #. Resource IDs: (98)
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9989 "to be renamed too?"
9990 msgstr ""
9992 #. Resource IDs: (198)
9993 #, c-format
9994 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9995 msgstr ""
9997 #. Resource IDs: (1096)
9998 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9999 msgstr ""
10001 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10002 msgid "TortoiseGitBlame"
10003 msgstr "TortoiseGitBlame"
10005 #. Resource IDs: (1)
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10009 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10010 msgstr ""
10012 #. Resource IDs: (1)
10013 #, c-format
10014 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10015 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10017 #. Resource IDs: (1)
10018 msgid ""
10019 "TortoiseGitBlame\n"
10020 "\n"
10021 "TortoiseGitBlam\n"
10022 "\n"
10023 "\n"
10024 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10025 "TortoiseGitBlame.Document"
10026 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10028 #. Resource IDs: (7, 153)
10029 msgid "TortoiseGitIDiff"
10030 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10032 #. Resource IDs: (65535)
10033 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10034 msgstr ""
10036 #. Resource IDs: (7)
10037 msgid ""
10038 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10039 "\n"
10040 "Available command line parameters are:\n"
10041 "/left:\"path to left picture\"\n"
10042 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10043 "/right:\"path to right picture\"\n"
10044 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10045 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10046 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10047 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10048 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
10050 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10051 msgid "TortoiseGitMerge"
10052 msgstr "TortoiseGitMerge"
10054 #. Resource IDs: (107)
10055 #, c-format
10056 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10057 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10059 #. Resource IDs: (107)
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10063 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10064 "apr %d.%d.%d\r\n"
10065 "apr-util %d.%d.%d"
10066 msgstr ""
10068 #. Resource IDs: (7)
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10072 " more than once."
10073 msgstr ""
10075 #. Resource IDs: (1739)
10076 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10077 msgstr ""
10079 #. Resource IDs: (1737)
10080 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10081 msgstr ""
10083 #. Resource IDs: (1162)
10084 msgid "Total commits analyzed:"
10085 msgstr "Total de submissões analisadas:"
10087 #. Resource IDs: (1163)
10088 msgid "Total file changes:"
10089 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10091 #. Resource IDs: (1520)
10092 msgid "Trac&k"
10093 msgstr ""
10095 #. Resource IDs: (1520)
10096 msgid "Track"
10097 msgstr ""
10099 #. Resource IDs: (11023)
10100 msgid "Tracked Remote Branch:"
10101 msgstr ""
10103 #. Resource IDs: (94)
10104 msgid "Tracked branch"
10105 msgstr ""
10107 #. Resource IDs: (357)
10108 #, c-format
10109 msgid "Transferring at %s"
10110 msgstr "Transferindo a %s"
10112 #. Resource IDs: (32816)
10113 msgid "Transparent &color..."
10114 msgstr "&Cor transparente..."
10116 #. Resource IDs: (501)
10117 msgid "Trim right"
10118 msgstr ""
10120 #. Resource IDs: (251)
10121 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10122 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10124 #. Resource IDs: (73)
10125 msgid "Try again"
10126 msgstr "Tentar novamente"
10128 #. Resource IDs: (65535)
10129 msgid "Turkish"
10130 msgstr ""
10132 #. Resource IDs: (10)
10133 msgid "Tweak TortoiseGit"
10134 msgstr ""
10136 #. Resource IDs: (1642)
10137 msgid "Type"
10138 msgstr "Tipo"
10140 #. Resource IDs: (1720)
10141 msgid "Type:"
10142 msgstr ""
10144 #. Resource IDs: (164, 207)
10145 msgid "URL"
10146 msgstr "URL"
10148 #. Resource IDs: (71)
10149 msgid "URL and directory must not be empty."
10150 msgstr ""
10152 #. Resource IDs: (1272)
10153 msgid "URL history"
10154 msgstr "Histórico de URL"
10156 #. Resource IDs: (65535)
10157 msgid "URL:"
10158 msgstr "URL:"
10160 #. Resource IDs: (5071)
10161 msgid "UTF-16 BE"
10162 msgstr "UTF-16 BE"
10164 #. Resource IDs: (5070)
10165 msgid "UTF-16 LE"
10166 msgstr "UTF-16 LE"
10168 #. Resource IDs: (5069)
10169 msgid "UTF-8"
10170 msgstr "UTF-8"
10172 #. Resource IDs: (3866)
10173 msgid "Unable to load mail system support."
10174 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10176 #. Resource IDs: (3865)
10177 msgid "Unable to process command, server busy."
10178 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10180 #. Resource IDs: (3859)
10181 #, c-format
10182 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10183 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10185 #. Resource IDs: (3865)
10186 msgid "Unable to read write-only property."
10187 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10189 #. Resource IDs: (119)
10190 msgid ""
10191 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10192 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10193 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10194 "from the top pane in the log dialog."
10195 msgstr ""
10197 #. Resource IDs: (3865)
10198 msgid "Unable to write read-only property."
10199 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10201 #. Resource IDs: (3859)
10202 #, c-format
10203 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10204 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10206 #. Resource IDs: (3887)
10207 msgid "Uncheck"
10208 msgstr "Desmarcar"
10210 #. Resource IDs: (156)
10211 msgid "Undo"
10212 msgstr "desfazer"
10214 #. Resource IDs: (1069)
10215 #, c-format
10216 msgid "Undo %d Actions"
10217 msgstr "Desfazer %d Acções"
10219 #. Resource IDs: (1069)
10220 msgid "Undo 1 Action"
10221 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10223 #. Resource IDs: (14)
10224 msgid "Undo Add..."
10225 msgstr ""
10227 #. Resource IDs: (3603)
10228 msgid ""
10229 "Undo the last action\n"
10230 "Undo"
10231 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10233 #. Resource IDs: (3603)
10234 msgid ""
10235 "Undo the last modifications\n"
10236 "Undo"
10237 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10239 #. Resource IDs: (3859)
10240 msgid "Unexpected file format."
10241 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10243 #. Resource IDs: (93)
10244 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10245 msgstr ""
10247 #. Resource IDs: (1070)
10248 msgid "Unfold"
10249 msgstr "Desdobrar"
10251 #. Resource IDs: (3850)
10252 msgid ""
10253 "Unformatted Text\n"
10254 "text without any formatting"
10255 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10257 #. Resource IDs: (2054)
10258 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10259 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10261 #. Resource IDs: (1258)
10262 msgid "Unknown"
10263 msgstr ""
10265 #. Resource IDs: (20)
10266 msgid "Unknown depth"
10267 msgstr "Nível desconhecida"
10269 #. Resource IDs: (252)
10270 msgid "Unmark this block"
10271 msgstr ""
10273 #. Resource IDs: (315)
10274 msgid "Unresolved conflicts!"
10275 msgstr ""
10277 #. Resource IDs: (3841)
10278 msgid "Untitled"
10279 msgstr "Sem Título"
10281 #. Resource IDs: (1462)
10282 msgid "Unversioned"
10283 msgstr "Sem contolo de versão"
10285 #. Resource IDs: (1313)
10286 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10287 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10289 #. Resource IDs: (286)
10290 #, c-format
10291 msgid "Unversioning %s"
10292 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10294 #. Resource IDs: (1384)
10295 msgid "Up"
10296 msgstr ""
10298 #. Resource IDs: (1710)
10299 msgid "Update"
10300 msgstr ""
10302 #. Resource IDs: (607)
10303 msgid "Update Ref"
10304 msgstr ""
10306 #. Resource IDs: (65)
10307 msgid "Update Submodules"
10308 msgstr ""
10310 #. Resource IDs: (74)
10311 msgid "Updated"
10312 msgstr "Actualizado"
10314 #. Resource IDs: (3849)
10315 msgid "Updating ActiveX objects"
10316 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10318 #. Resource IDs: (68)
10319 msgid "Updating index"
10320 msgstr ""
10322 #. Resource IDs: (16530)
10323 msgid "Use &Default Image: "
10324 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10326 #. Resource IDs: (1024)
10327 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10328 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10330 #. Resource IDs: (251)
10331 msgid "Use &other text block"
10332 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10334 #. Resource IDs: (156)
10335 msgid "Use 'mine' text block"
10336 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10338 #. Resource IDs: (156)
10339 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10340 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10342 #. Resource IDs: (156)
10343 msgid "Use 'theirs' text block"
10344 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10346 #. Resource IDs: (156)
10347 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10348 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10350 #. Resource IDs: (156)
10351 msgid "Use Blocks"
10352 msgstr "Usar blocos"
10354 #. Resource IDs: (1761)
10355 msgid "Use HTTP path component"
10356 msgstr ""
10358 #. Resource IDs: (1066)
10359 msgid "Use Ribbons"
10360 msgstr ""
10362 #. Resource IDs: (1500)
10363 msgid "Use Task Dialog"
10364 msgstr ""
10366 #. Resource IDs: (1497)
10367 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10368 msgstr ""
10370 #. Resource IDs: (1064)
10371 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10372 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10374 #. Resource IDs: (85)
10375 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10376 msgstr ""
10378 #. Resource IDs: (85)
10379 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10380 msgstr ""
10382 #. Resource IDs: (2054)
10383 msgid ""
10384 "Use all content from the left view\n"
10385 "Use left file"
10386 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10388 #. Resource IDs: (32857)
10389 msgid "Use block from left before right"
10390 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10392 #. Resource IDs: (2054)
10393 msgid ""
10394 "Use block from left view before block from right view\n"
10395 "Use block from left before right"
10396 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10398 #. Resource IDs: (32859)
10399 msgid "Use block from right before left"
10400 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10402 #. Resource IDs: (2054)
10403 msgid ""
10404 "Use block from right view before block from left view\n"
10405 "Use block from right before left"
10406 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10408 #. Resource IDs: (251)
10409 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10410 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10412 #. Resource IDs: (251)
10413 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10414 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10416 #. Resource IDs: (156)
10417 msgid "Use left block"
10418 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10420 #. Resource IDs: (32856)
10421 msgid "Use left file"
10422 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10424 #. Resource IDs: (252)
10425 msgid "Use left file except marked blocks"
10426 msgstr ""
10428 #. Resource IDs: (1762)
10429 msgid "Use local branch color for current branch"
10430 msgstr ""
10432 #. Resource IDs: (1432)
10433 msgid "Use recycle bin when reverting"
10434 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10436 #. Resource IDs: (116)
10437 msgid "Use regular expression"
10438 msgstr "Usar expressão regular"
10440 #. Resource IDs: (251)
10441 msgid "Use right block"
10442 msgstr ""
10444 #. Resource IDs: (156)
10445 msgid "Use spaces"
10446 msgstr ""
10448 #. Resource IDs: (1426)
10449 msgid "Use system locale for date/time"
10450 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10452 #. Resource IDs: (251)
10453 msgid "Use text block from '&mine'"
10454 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10456 #. Resource IDs: (251)
10457 msgid "Use text block from '&theirs'"
10458 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10460 #. Resource IDs: (251)
10461 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10462 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10464 #. Resource IDs: (2052)
10465 msgid ""
10466 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10467 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10468 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10470 #. Resource IDs: (2052)
10471 msgid ""
10472 "Use text block from 'mine'\n"
10473 "Use 'mine' text block"
10474 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de  'meu'"
10476 #. Resource IDs: (251)
10477 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10478 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10480 #. Resource IDs: (2052)
10481 msgid ""
10482 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10483 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10484 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10486 #. Resource IDs: (2052)
10487 msgid ""
10488 "Use text block from 'theirs'\n"
10489 "Use 'theirs' text block"
10490 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10492 #. Resource IDs: (2054)
10493 msgid ""
10494 "Use text block from the left view\n"
10495 "Use left block"
10496 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10498 #. Resource IDs: (251)
10499 msgid "Use th&is text block"
10500 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10502 #. Resource IDs: (314)
10503 #, c-format
10504 msgid ""
10505 "Use the found path.\n"
10506 "Apply the patch to\n"
10507 "%s"
10508 msgstr ""
10510 #. Resource IDs: (314)
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "Use the original path.\n"
10514 "Apply the patch to\n"
10515 "%s"
10516 msgstr ""
10518 #. Resource IDs: (251)
10519 msgid "Use this &whole file"
10520 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10522 #. Resource IDs: (251)
10523 msgid "Use this block on left"
10524 msgstr ""
10526 #. Resource IDs: (251)
10527 msgid "Use whole other &file"
10528 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10530 #. Resource IDs: (119)
10531 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10532 msgstr ""
10534 #. Resource IDs: (65535)
10535 msgid "User Email:"
10536 msgstr ""
10538 #. Resource IDs: (65535)
10539 msgid "User Info"
10540 msgstr ""
10542 #. Resource IDs: (65535)
10543 msgid "User Name:"
10544 msgstr ""
10546 #. Resource IDs: (74)
10547 msgid "User cancelled"
10548 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10550 #. Resource IDs: (72)
10551 msgid ""
10552 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10553 " Do you want to set these now?"
10554 msgstr ""
10556 #. Resource IDs: (1650)
10557 msgid "User&name:"
10558 msgstr ""
10560 #. Resource IDs: (69)
10561 msgid "Username:"
10562 msgstr "Nome de utilizador:"
10564 #. Resource IDs: (313)
10565 msgid ""
10566 "Valid command line options are:\n"
10567 "/base:<path to base file>\n"
10568 "/theirs:<path to their file>\n"
10569 "/mine:<path to your file>\n"
10570 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10571 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10572 "/patchpath:<path to folder>"
10573 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10575 #. Resource IDs: (11, 357)
10576 msgid "Value"
10577 msgstr "Valor"
10579 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10580 msgid "Version"
10581 msgstr "Versão"
10583 #. Resource IDs: (7)
10584 #, c-format
10585 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10586 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10588 #. Resource IDs: (72, 1644)
10589 msgid "Version 1"
10590 msgstr ""
10592 #. Resource IDs: (72)
10593 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10594 msgstr ""
10596 #. Resource IDs: (72, 1645)
10597 msgid "Version 2 (Base)"
10598 msgstr ""
10600 #. Resource IDs: (72)
10601 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10602 msgstr ""
10604 #. Resource IDs: (1075)
10605 msgid "Version Information"
10606 msgstr "Informação de Versão"
10608 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10609 msgid "Version:"
10610 msgstr "Versão:"
10612 #. Resource IDs: (264)
10613 msgid "Versioned"
10614 msgstr "Com controlo de versão"
10616 #. Resource IDs: (65535)
10617 msgid "Vietnamese"
10618 msgstr ""
10620 #. Resource IDs: (156)
10621 msgid "View"
10622 msgstr "Vista"
10624 #. Resource IDs: (90)
10625 msgid "View .tgitconfig"
10626 msgstr ""
10628 #. Resource IDs: (328, 603)
10629 msgid "View Patch"
10630 msgstr ""
10632 #. Resource IDs: (71, 1637)
10633 msgid "View Patch>>"
10634 msgstr ""
10636 #. Resource IDs: (1252)
10637 msgid "View revision for path in &webviewer"
10638 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10640 #. Resource IDs: (1252)
10641 msgid "View revision in alternative editor"
10642 msgstr ""
10644 #. Resource IDs: (1717)
10645 msgid "View system&wide gitconfig"
10646 msgstr ""
10648 #. Resource IDs: (1084)
10649 msgid "Visit our website"
10650 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10652 #. Resource IDs: (156, 626)
10653 msgid "Visual Studio 2005"
10654 msgstr "Visual Studio 2005"
10656 #. Resource IDs: (156, 626)
10657 msgid "Visual Studio 2008"
10658 msgstr "Visual Studio 2008"
10660 #. Resource IDs: (65535)
10661 msgid ""
10662 "WARNING:\r\n"
10663 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10664 "To set the values to their default, delete the value text."
10665 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10667 #. Resource IDs: (198)
10668 msgid "Wait"
10669 msgstr "Espere"
10671 #. Resource IDs: (1327)
10672 msgid "Wait for the script to finish"
10673 msgstr "Espere que o script termine"
10675 #. Resource IDs: (75)
10676 msgid "Waiting for input"
10677 msgstr ""
10679 #. Resource IDs: (1776)
10680 msgid "Walk Be&haviour"
10681 msgstr ""
10683 #. Resource IDs: (88)
10684 msgid "Warning"
10685 msgstr "Aviso"
10687 #. Resource IDs: (219)
10688 msgid "Warning!"
10689 msgstr "Aviso!"
10691 #. Resource IDs: (70)
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10695 "\r\n"
10696 "Do you really want to continue?"
10697 msgstr ""
10699 #. Resource IDs: (71)
10700 msgid "Web"
10701 msgstr ""
10703 #. Resource IDs: (65535)
10704 msgid "Western European"
10705 msgstr ""
10707 #. Resource IDs: (198)
10708 msgid ""
10709 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10710 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10711 msgstr ""
10713 #. Resource IDs: (604)
10714 msgid ""
10715 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10716 "necessary"
10717 msgstr ""
10719 #. Resource IDs: (91)
10720 msgid ""
10721 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10722 "confirmation before killing it"
10723 msgstr ""
10725 #. Resource IDs: (94)
10726 msgid ""
10727 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10728 "dragging folders / files"
10729 msgstr ""
10731 #. Resource IDs: (95)
10732 msgid ""
10733 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10734 "versions are usually more useful."
10735 msgstr ""
10737 #. Resource IDs: (197)
10738 msgid ""
10739 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10740 "automatically selected"
10741 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10743 #. Resource IDs: (604)
10744 msgid ""
10745 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10746 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10747 "blobs available locally."
10748 msgstr ""
10750 #. Resource IDs: (92)
10751 msgid ""
10752 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10753 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10754 msgstr ""
10756 #. Resource IDs: (1409)
10757 msgid ""
10758 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10759 "authentication and/or encryption."
10760 msgstr ""
10762 #. Resource IDs: (101)
10763 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10764 msgstr ""
10766 #. Resource IDs: (65535)
10767 msgid "Whitespaces"
10768 msgstr "Espaços em branco"
10770 #. Resource IDs: (1065)
10771 msgid "Window Position"
10772 msgstr "Posição da Janela"
10774 #. Resource IDs: (16927)
10775 msgid "Windows"
10776 msgstr "Windows"
10778 #. Resource IDs: (156, 626)
10779 msgid "Windows 2000"
10780 msgstr "Windows 2000"
10782 #. Resource IDs: (156, 626)
10783 msgid "Windows 7"
10784 msgstr "Windows 7"
10786 #. Resource IDs: (156, 626)
10787 msgid "Windows XP"
10788 msgstr "Windows XP"
10790 #. Resource IDs: (5020)
10791 msgid "Windows-1250"
10792 msgstr "Windows-1250"
10794 #. Resource IDs: (5021)
10795 msgid "Windows-1251"
10796 msgstr "Windows-1251"
10798 #. Resource IDs: (5022)
10799 msgid "Windows-1252"
10800 msgstr "Windows-1252"
10802 #. Resource IDs: (5023)
10803 msgid "Windows-1253"
10804 msgstr "Windows-1253"
10806 #. Resource IDs: (5024)
10807 msgid "Windows-1254"
10808 msgstr "Windows-1254"
10810 #. Resource IDs: (5025)
10811 msgid "Windows-1255"
10812 msgstr "Windows-1255"
10814 #. Resource IDs: (5026)
10815 msgid "Windows-1256"
10816 msgstr "Windows-1256"
10818 #. Resource IDs: (5027)
10819 msgid "Windows-1257"
10820 msgstr "Windows-1257"
10822 #. Resource IDs: (5028)
10823 msgid "Windows-1258"
10824 msgstr "Windows-1258"
10826 #. Resource IDs: (65535)
10827 msgid "Within a file:"
10828 msgstr ""
10830 #. Resource IDs: (2054)
10831 msgid "Within file"
10832 msgstr ""
10834 #. Resource IDs: (20, 158)
10835 msgid "Working Tree"
10836 msgstr ""
10838 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10839 msgid "Working Tree Path:"
10840 msgstr ""
10842 #. Resource IDs: (1253)
10843 msgid "Working dir changes"
10844 msgstr ""
10846 #. Resource IDs: (156)
10847 msgid "Wrap long lines"
10848 msgstr "Moldar linhas longas"
10850 #. Resource IDs: (2056)
10851 msgid ""
10852 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10853 "Wrap long lines"
10854 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10856 #. Resource IDs: (73)
10857 msgid "Yes"
10858 msgstr "Sim"
10860 #. Resource IDs: (145)
10861 msgid "Yes to all"
10862 msgstr "Sim para todos"
10864 #. Resource IDs: (201)
10865 msgid "You already have the latest version installed."
10866 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10868 #. Resource IDs: (65535)
10869 msgid ""
10870 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10871 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10872 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10874 #. Resource IDs: (1001)
10875 #, c-format
10876 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10877 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10879 #. Resource IDs: (1016)
10880 #, c-format
10881 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10882 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10884 #. Resource IDs: (16)
10885 msgid ""
10886 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10887 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10888 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10889 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10891 #. Resource IDs: (84)
10892 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10893 msgstr ""
10895 #. Resource IDs: (84)
10896 msgid ""
10897 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10898 "\n"
10899 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10900 msgstr ""
10902 #. Resource IDs: (86)
10903 msgid ""
10904 "You have checked \"include untracked\".\n"
10905 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10906 msgstr ""
10908 #. Resource IDs: (16)
10909 msgid ""
10910 "You have modified properties without saving them first.\n"
10911 "Do you want to save them now?"
10912 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10914 #. Resource IDs: (87)
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10918 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10919 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10920 msgstr ""
10922 #. Resource IDs: (169)
10923 msgid ""
10924 "You haven't entered an issue number!\n"
10925 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10926 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10928 #. Resource IDs: (68)
10929 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10930 msgstr ""
10932 #. Resource IDs: (68)
10933 msgid ""
10934 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10935 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10936 msgstr ""
10938 #. Resource IDs: (1002)
10939 #, c-format
10940 msgid "You may define up to %d tools."
10941 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10943 #. Resource IDs: (170)
10944 msgid "You must enter a log message for the commit"
10945 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10947 #. Resource IDs: (196)
10948 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10949 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10951 #. Resource IDs: (65)
10952 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10953 msgstr ""
10955 #. Resource IDs: (65)
10956 msgid ""
10957 "You selected a folder.\r\n"
10958 "Exports are only possible to a (zip) file."
10959 msgstr ""
10961 #. Resource IDs: (77)
10962 msgid ""
10963 "You selected an unversioned file.\n"
10964 "The file will be added to version control when you commit."
10965 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10967 #. Resource IDs: (1001)
10968 msgid "You should enter a text!"
10969 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10971 #. Resource IDs: (1001)
10972 msgid "You should select an image!"
10973 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10975 #. Resource IDs: (195)
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10979 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10980 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10982 #. Resource IDs: (170)
10983 msgid ""
10984 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10985 "Click here to read and insert them again."
10986 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10988 #. Resource IDs: (1112)
10989 msgid "Your version is:"
10990 msgstr "A sua versão é:"
10992 #. Resource IDs: (201)
10993 #, c-format
10994 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10995 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10997 #. Resource IDs: (1074)
10998 msgid "Zip File"
10999 msgstr "Ficheiro Zip"
11001 #. Resource IDs: (32783)
11002 msgid "Zoo&m out"
11003 msgstr "Menos zoo&m"
11005 #. Resource IDs: (1069)
11006 msgid "Zoom"
11007 msgstr "Zoom"
11009 #. Resource IDs: (58117)
11010 msgid "Zoom &In"
11011 msgstr "Ma&is Zoom"
11013 #. Resource IDs: (58118)
11014 msgid "Zoom &Out"
11015 msgstr "Men&os Zoom"
11017 #. Resource IDs: (2051)
11018 #, c-format
11019 msgid "Zoom 100%"
11020 msgstr "Zoom a 100%"
11022 #. Resource IDs: (3633)
11023 msgid ""
11024 "Zoom In\n"
11025 "Zoom In"
11026 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
11028 #. Resource IDs: (3633)
11029 msgid ""
11030 "Zoom Out\n"
11031 "Zoom Out"
11032 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
11034 #. Resource IDs: (32784)
11035 msgid "Zoom i&n"
11036 msgstr "M&ais zoom"
11038 #. Resource IDs: (2049)
11039 msgid "Zoom in"
11040 msgstr "Mais zoom"
11042 #. Resource IDs: (2049)
11043 msgid "Zoom out"
11044 msgstr "Menos zoom"
11046 #. Resource IDs: (2051)
11047 msgid "Zoom to fit"
11048 msgstr "Zoom até ajustar"
11050 #. Resource IDs: (2051)
11051 msgid "Zoom to fit in height"
11052 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
11054 #. Resource IDs: (2051)
11055 msgid "Zoom to fit in width"
11056 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
11058 #. Resource IDs: (1070)
11059 msgid "[Default]"
11060 msgstr "[Por omissão]"
11062 #. Resource IDs: (1001)
11063 msgid "[Unassigned]"
11064 msgstr "[Não atribuído]"
11066 #. Resource IDs: (93)
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11070 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11071 msgstr ""
11073 #. Resource IDs: (92)
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11077 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11078 msgstr ""
11080 #. Resource IDs: (72)
11081 #, c-format
11082 msgid "\"%s\" is invalid."
11083 msgstr ""
11085 #. Resource IDs: (602)
11086 #, c-format
11087 msgid "\"%s\" is not git repository"
11088 msgstr ""
11090 #. Resource IDs: (65)
11091 msgid ""
11092 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11093 "Do you want to abort?"
11094 msgstr ""
11096 #. Resource IDs: (65535)
11097 msgid "_POPUP_"
11098 msgstr "_POPUP_"
11100 #. Resource IDs: (1682)
11101 msgid "add \"cherry picked from\""
11102 msgstr ""
11104 #. Resource IDs: (10)
11105 msgid "added"
11106 msgstr "adicionado"
11108 #. Resource IDs: (65535)
11109 msgid "added files"
11110 msgstr "arquivos adicionados"
11112 #. Resource IDs: (3841)
11113 msgid "an unnamed file"
11114 msgstr "um arquivo sem nome"
11116 #. Resource IDs: (1085)
11117 msgid "and support the developers"
11118 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
11120 #. Resource IDs: (195)
11121 msgid "assume-valid"
11122 msgstr ""
11124 #. Resource IDs: (245)
11125 msgid "author"
11126 msgstr "autor"
11128 #. Resource IDs: (65535)
11129 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11130 msgstr ""
11132 #. Resource IDs: (65535)
11133 msgid "bugtraq.append"
11134 msgstr "bugtraq.append"
11136 #. Resource IDs: (65535)
11137 msgid "bugtraq.label"
11138 msgstr "bugtraq.label"
11140 #. Resource IDs: (65535)
11141 msgid "bugtraq.logregex"
11142 msgstr "bugtraq.logregex"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "bugtraq.message"
11146 msgstr "bugtraq.message"
11148 #. Resource IDs: (65535)
11149 msgid "bugtraq.number"
11150 msgstr "bugtraq.number"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "bugtraq.url"
11154 msgstr "bugtraq.url"
11156 #. Resource IDs: (65535)
11157 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11158 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11160 #. Resource IDs: (244, 245)
11161 msgid "commits"
11162 msgstr "submissões"
11164 #. Resource IDs: (11)
11165 msgid "conflicted"
11166 msgstr "em conflito"
11168 #. Resource IDs: (208)
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "copied from\r\n"
11172 "%s - revision %ld"
11173 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11175 #. Resource IDs: (605)
11176 msgid "day"
11177 msgstr "dia"
11179 #. Resource IDs: (10)
11180 msgid "deleted"
11181 msgstr "removido"
11183 #. Resource IDs: (1646)
11184 msgid "depth "
11185 msgstr ""
11187 #. Resource IDs: (58116)
11188 msgid "dummy"
11189 msgstr "boneco"
11191 #. Resource IDs: (1580)
11192 msgid "eMail settings"
11193 msgstr ""
11195 #. Resource IDs: (79)
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "exported\n"
11199 "%s\n"
11200 "to\n"
11201 "%s"
11202 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11204 #. Resource IDs: (13)
11205 msgid "external"
11206 msgstr "externo"
11208 #. Resource IDs: (66)
11209 #, c-format
11210 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11211 msgstr ""
11213 #. Resource IDs: (13)
11214 msgid "ignored"
11215 msgstr "ignorado"
11217 #. Resource IDs: (1130)
11218 msgid "include &untracked"
11219 msgstr ""
11221 #. Resource IDs: (13)
11222 msgid "incomplete"
11223 msgstr "incompleto"
11225 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11226 msgid "inherit"
11227 msgstr ""
11229 #. Resource IDs: (214)
11230 msgid "item kept locally"
11231 msgstr "item mantido localmente"
11233 #. Resource IDs: (65535)
11234 msgid "keep the file lists in English"
11235 msgstr ""
11237 #. Resource IDs: (69)
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11241 "%s = %ld\n"
11242 "%s = %ld\n"
11243 "%s = %ld"
11244 msgstr ""
11246 #. Resource IDs: (69)
11247 #, c-format
11248 msgid ""
11249 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11250 "%s = %ld\n"
11251 "%s = %ld\n"
11252 "%s = %ld\n"
11253 "%s = %ld\n"
11254 "%s = %ld"
11255 msgstr ""
11257 #. Resource IDs: (1494)
11258 msgid "master"
11259 msgstr "master"
11261 #. Resource IDs: (11, 65535)
11262 msgid "merged"
11263 msgstr "integrado"
11265 #. Resource IDs: (10)
11266 msgid "missing"
11267 msgstr "em falta"
11269 #. Resource IDs: (65535)
11270 msgid "missing/deleted/replaced"
11271 msgstr ""
11273 #. Resource IDs: (10)
11274 msgid "modified"
11275 msgstr "alterado"
11277 #. Resource IDs: (65535)
11278 msgid "modified/copied"
11279 msgstr ""
11281 #. Resource IDs: (245)
11282 msgid "month"
11283 msgstr "mês"
11285 #. Resource IDs: (1681)
11286 msgid "new branch"
11287 msgstr ""
11289 #. Resource IDs: (18)
11290 msgid "no"
11291 msgstr "não"
11293 #. Resource IDs: (10)
11294 msgid "no description for this command is available"
11295 msgstr "não existe descrição deste comando"
11297 #. Resource IDs: (10)
11298 msgid "non-versioned"
11299 msgstr "sem controlo de versões"
11301 #. Resource IDs: (10)
11302 msgid "normal"
11303 msgstr "normal"
11305 #. Resource IDs: (1256)
11306 msgid "not found"
11307 msgstr ""
11309 #. Resource IDs: (11)
11310 msgid "obstructed"
11311 msgstr "obstruído"
11313 #. Resource IDs: (3845)
11314 #, c-format
11315 msgid "on %1"
11316 msgstr "em %1"
11318 #. Resource IDs: (3869)
11319 msgid "pixels"
11320 msgstr "píxeis"
11322 #. Resource IDs: (65535)
11323 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11324 msgstr ""
11326 #. Resource IDs: (3845)
11327 msgid "prn"
11328 msgstr "prn"
11330 #. Resource IDs: (245)
11331 msgid "quarter of year"
11332 msgstr "trimestre"
11334 #. Resource IDs: (65535)
11335 msgid "renamed"
11336 msgstr ""
11338 #. Resource IDs: (10)
11339 msgid "replaced"
11340 msgstr "substituído"
11342 #. Resource IDs: (169)
11343 msgid "scanning path:"
11344 msgstr "a explorar o caminho:"
11346 #. Resource IDs: (195)
11347 msgid "skip-worktree"
11348 msgstr ""
11350 #. Resource IDs: (208)
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "switched to\r\n"
11354 "%s"
11355 msgstr "trocado para\r\n%s"
11357 #. Resource IDs: (1386)
11358 msgid "take care of submodule changes"
11359 msgstr ""
11361 #. Resource IDs: (3845)
11362 #, c-format
11363 msgid "to %1"
11364 msgstr "para %1"
11366 #. Resource IDs: (80, 284)
11367 #, c-format
11368 msgid "to %s"
11369 msgstr "para %s"
11371 #. Resource IDs: (1480)
11372 msgid "u&nknown changes"
11373 msgstr ""
11375 #. Resource IDs: (245)
11376 msgid "week"
11377 msgstr "semana"
11379 #. Resource IDs: (89)
11380 msgid "wincred - all Windows users"
11381 msgstr ""
11383 #. Resource IDs: (88)
11384 msgid "wincred - current Windows user"
11385 msgstr ""
11387 #. Resource IDs: (88)
11388 msgid "wincred - this repository only"
11389 msgstr ""
11391 #. Resource IDs: (88)
11392 msgid "winstore - current Windows user"
11393 msgstr ""
11395 #. Resource IDs: (88)
11396 msgid "winstore - this repository only"
11397 msgstr ""
11399 #. Resource IDs: (245)
11400 msgid "year"
11401 msgstr "ano"
11403 #. Resource IDs: (18)
11404 msgid "yes"
11405 msgstr "sim"
11407 #. Resource IDs: (1382)
11408 msgid "{BugTraq}"
11409 msgstr "{BugTraq}"
11411 #. Resource IDs: (65535)
11412 msgid "|"
11413 msgstr "|"