2 # German translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2009-02-05 17:39:37 +0800 (Thu, 05 Feb 2009) $
\r
12 # Lübbe Onken, <luebbe@tigris.org>, 2004-2009
\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 10:39+0100\n"
\r
20 "Last-Translator: Lübbe Onken <l.onken@rac.de>\n"
\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
25 "X-Poedit-Language: German\n"
\r
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
\r
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
\r
29 # Ein einzelnes Leerzeichen
\r
30 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
34 #. Resource IDs: (188)
\r
39 #. Resource IDs: (1262)
\r
40 msgid "# authors shown individually:"
\r
41 msgstr "Autoren separat auflisten:"
\r
43 #. Resource IDs: (357)
\r
45 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
46 msgstr "%.2f MBytes übertragen"
\r
48 #. Resource IDs: (357)
\r
50 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
51 msgstr "%.2f kBytes/s"
\r
53 #. Resource IDs: (3868)
\r
55 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
56 msgstr "%1 enthielt ein unerwartetes Objekt."
\r
58 #. Resource IDs: (3867)
\r
60 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
61 msgstr "%1 enthält einen ungültigen Pfad."
\r
63 #. Resource IDs: (3868)
\r
65 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
66 msgstr "%1 enthält ein ungültiges Schema."
\r
68 #. Resource IDs: (3868)
\r
70 msgid "%1 has a bad format."
\r
71 msgstr "%1 hat ein ungültiges Format."
\r
73 #. Resource IDs: (3867)
\r
75 msgid "%1 was not found."
\r
76 msgstr "%1 wurde nicht gefunden."
\r
78 #. Resource IDs: (3860)
\r
82 "Continue running script?"
\r
85 "Soll das Skript weiter ausgeführt werden?"
\r
87 #. Resource IDs: (3859)
\r
91 "Cannot find this file.\n"
\r
92 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
95 "Konnte diese Datei nicht finden.\n"
\r
96 "Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad und der Dateiname korrekt sind."
\r
98 #. Resource IDs: (357)
\r
100 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
101 msgstr "%I64d Bytes übertragen"
\r
103 #. Resource IDs: (357)
\r
105 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
106 msgstr "%I64d KBytes übertragen"
\r
108 #. Resource IDs: (169)
\r
110 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
111 msgstr "%d Dateien gewählt, %d Dateien insgesamt"
\r
113 #. Resource IDs: (246)
\r
115 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
116 msgstr "%d aktivste Autoren mit je mindestens %d Übertragungen (%d %%)"
\r
118 #. Resource IDs: (357)
\r
120 msgid "%ld Bytes/s"
\r
121 msgstr "%ld Bytes/s"
\r
123 #. Resource IDs: (226)
\r
125 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
126 msgstr "%ld Minuten und %ld Sekunden"
\r
128 #. Resource IDs: (7)
\r
131 msgstr "%ld von %ld"
\r
133 #. Resource IDs: (563)
\r
138 #. Resource IDs: (272)
\r
143 #. Resource IDs: (93)
\r
145 msgid "%s (offline)"
\r
146 msgstr "%s (offline)"
\r
148 #. Resource IDs: (115)
\r
150 msgid "%s (offline) - %s"
\r
151 msgstr "%s (offline) - %s"
\r
153 #. Resource IDs: (226)
\r
155 msgid "%s - at revision: %d"
\r
156 msgstr "%s - in Revision: %d"
\r
158 #. Resource IDs: (151)
\r
160 msgid "%s : Remote file"
\r
161 msgstr "%s : Datei im Projektarchiv"
\r
163 #. Resource IDs: (151)
\r
165 msgid "%s : Working Base"
\r
166 msgstr "%s : Basis"
\r
168 #. Resource IDs: (151)
\r
170 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
171 msgstr "%s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"
\r
173 #. Resource IDs: (151)
\r
175 msgid "%s : Working Copy"
\r
176 msgstr "%s : Arbeitskopie"
\r
178 #. Resource IDs: (226)
\r
183 #. Resource IDs: (357)
\r
186 msgstr "%s, mit %s"
\r
188 #. Resource IDs: (609)
\r
190 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
191 msgstr "%s, aber es existiert lokal bereits unversioniert."
\r
193 #. Resource IDs: (609)
\r
195 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
196 msgstr "%s, aber es fehlt lokal."
\r
198 #. Resource IDs: (609)
\r
200 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
201 msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits hinzugefügt."
\r
203 #. Resource IDs: (609)
\r
205 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
206 msgstr "%s, aber es wurde lokal bereits gelöscht."
\r
208 #. Resource IDs: (609)
\r
210 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
211 msgstr "%s, aber es war in der Arbeitskopie behindert."
\r
213 #. Resource IDs: (609)
\r
215 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
216 msgstr "%s, aber die lokale Datei wurde bereits bearbeitet."
\r
218 #. Resource IDs: (145)
\r
220 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
221 msgstr "%s\\Export (%d) von %s"
\r
223 #. Resource IDs: (145)
\r
225 msgid "%s\\Export of %s"
\r
226 msgstr "%s\\Export von %s"
\r
228 #. Resource IDs: (3850)
\r
237 #. Resource IDs: (145)
\r
241 "Do you want to remove it anyway?"
\r
244 "Wollen Sie sie trotzdem löschen?"
\r
246 #. Resource IDs: (69)
\r
250 "is a directory, not a file!\n"
\r
251 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
254 "ist ein Verzeichnis, keine Datei!\n"
\r
255 "TortoiseMerge kann Verzeichnisse nicht vergleichen."
\r
257 #. Resource IDs: (286)
\r
270 #. Resource IDs: (16923)
\r
274 #. Resource IDs: (57664)
\r
275 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
276 msgstr "&Über TortoiseMerge..."
\r
278 #. Resource IDs: (16920)
\r
280 msgstr "&Aktivieren"
\r
282 #. Resource IDs: (17075)
\r
284 msgstr "&Hinzufügen >>"
\r
286 #. Resource IDs: (1064)
\r
287 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
288 msgstr "&Schaltflächen hinzufügen oder entfernen"
\r
290 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
292 msgstr "&Hinzufügen..."
\r
294 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
295 msgid "&Advanced..."
\r
296 msgstr "&Erweitert..."
\r
298 #. Resource IDs: (1471)
\r
299 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
300 msgstr "Mehrdeutige URLs &zulassen"
\r
302 #. Resource IDs: (65535)
\r
303 msgid "&Application Look"
\r
304 msgstr "&Anwendungs-Stil"
\r
306 #. Resource IDs: (1013)
\r
307 msgid "&Apply unified diff"
\r
308 msgstr "&Standard-Diff anwenden"
\r
310 #. Resource IDs: (32852)
\r
311 msgid "&Aqua Style"
\r
312 msgstr "&Aqua Stil"
\r
314 #. Resource IDs: (65535)
\r
315 msgid "&Arguments:"
\r
316 msgstr "&Parameter:"
\r
318 #. Resource IDs: (16645)
\r
322 #. Resource IDs: (16633)
\r
323 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
324 msgstr "&Verbinde Doppelklick-Ereignis mit:"
\r
326 #. Resource IDs: (1066)
\r
328 msgstr "&Automatisch ausblenden"
\r
330 #. Resource IDs: (65535)
\r
331 msgid "&Autoclose:"
\r
332 msgstr "&Schließen:"
\r
334 #. Resource IDs: (1015)
\r
335 msgid "&Backup original file"
\r
336 msgstr "&Erstelle Sicherheitskopie"
\r
338 #. Resource IDs: (114)
\r
339 msgid "&Blame changes"
\r
340 msgstr "Änderungen &annotieren"
\r
342 #. Resource IDs: (32782)
\r
343 msgid "&Blame previous revision"
\r
344 msgstr "&Vorherige Revision annotieren"
\r
346 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
347 msgid "&Blame revisions"
\r
348 msgstr "&Revisionen annotieren"
\r
350 #. Resource IDs: (13)
\r
352 msgstr "&Annotieren..."
\r
354 #. Resource IDs: (32849)
\r
355 msgid "&Blue Style"
\r
356 msgstr "&Blauer Stil"
\r
358 #. Resource IDs: (65535)
\r
362 #. Resource IDs: (65535)
\r
366 #. Resource IDs: (138)
\r
367 msgid "&Browse repository"
\r
368 msgstr "Projektarchiv &betrachten"
\r
370 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
372 msgstr "&Suchen..."
\r
374 #. Resource IDs: (16913)
\r
375 msgid "&Button Appearance..."
\r
376 msgstr "&Aussehen der Schaltfläche..."
\r
378 #. Resource IDs: (65535)
\r
379 msgid "&Button text:"
\r
380 msgstr "&Schaltflächentext:"
\r
382 #. Resource IDs: (1051)
\r
386 #. Resource IDs: (65535)
\r
387 msgid "&Categories:"
\r
388 msgstr "&Kategorien:"
\r
390 #. Resource IDs: (65535)
\r
392 msgstr "&Kategorie:"
\r
394 #. Resource IDs: (65535)
\r
395 msgid "&Choose commands from:"
\r
396 msgstr "&Wähle Befehle von:"
\r
398 #. Resource IDs: (8)
\r
400 msgstr "&Arbeitskopie aufräumen"
\r
402 #. Resource IDs: (58112)
\r
404 msgstr "&Schließen"
\r
406 #. Resource IDs: (16922)
\r
407 msgid "&Close Window(s)"
\r
408 msgstr "&Fenster schließen"
\r
410 #. Resource IDs: (32785)
\r
411 msgid "&Color age of lines"
\r
412 msgstr "&Farbcodierung für Alter der Zeilen"
\r
414 #. Resource IDs: (65535)
\r
418 #. Resource IDs: (8)
\r
420 msgstr "&Übertragen..."
\r
422 #. Resource IDs: (101)
\r
423 msgid "&Compare URLs"
\r
424 msgstr "&Vergleiche URLs"
\r
426 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
427 msgid "&Compare revisions"
\r
428 msgstr "Revisionen &vergleichen"
\r
430 #. Resource IDs: (1019)
\r
431 msgid "&Compare whitespaces"
\r
432 msgstr "&Vergleiche Leerzeichen"
\r
434 #. Resource IDs: (1239)
\r
436 msgstr "&Einrichten"
\r
438 #. Resource IDs: (1227)
\r
439 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
440 msgstr "&Projektarchiv automatisch prüfen"
\r
442 #. Resource IDs: (1073)
\r
443 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
444 msgstr "Dateien beim Vergleich mit BASE &konvertieren"
\r
446 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
450 #. Resource IDs: (16911)
\r
451 msgid "&Copy Button Image"
\r
452 msgstr "&Kopiere Schaltflächenbild"
\r
454 #. Resource IDs: (32776)
\r
455 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
456 msgstr "Logmeldungen in die Zwischenablage &kopieren"
\r
458 #. Resource IDs: (65535)
\r
459 msgid "&Copy to clipboard"
\r
460 msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
\r
462 #. Resource IDs: (101)
\r
463 msgid "&Copy to..."
\r
464 msgstr "&Kopieren nach..."
\r
466 #. Resource IDs: (1097)
\r
468 msgstr "&Individuell"
\r
470 #. Resource IDs: (1485)
\r
471 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
472 msgstr "Inaktive &Tage, bis kleine Puffer gelöscht werden"
\r
474 #. Resource IDs: (1269)
\r
478 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
482 #. Resource IDs: (17)
\r
483 msgid "&Delete (keep local)"
\r
484 msgstr "&Löschen (lokal erhalten)"
\r
486 #. Resource IDs: (101)
\r
488 msgstr "&Löschen..."
\r
490 #. Resource IDs: (12)
\r
492 msgstr "&Vergleich"
\r
494 #. Resource IDs: (17)
\r
495 msgid "&Diff with URL"
\r
496 msgstr "&Vergleich mit URL"
\r
498 #. Resource IDs: (14)
\r
499 msgid "&Diff with previous version"
\r
500 msgstr "&Vergleiche mit vorheriger Revision"
\r
502 #. Resource IDs: (1066)
\r
506 #. Resource IDs: (2)
\r
507 msgid "&Don't go offline"
\r
508 msgstr "&Nicht offline gehen"
\r
510 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
512 msgstr "&Bearbeiten"
\r
514 #. Resource IDs: (12)
\r
515 msgid "&Edit conflicts"
\r
516 msgstr "Konflikt b&earbeiten"
\r
518 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
520 msgstr "&Bearbeiten..."
\r
522 #. Resource IDs: (1023)
\r
523 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
524 msgstr "Aktiviere &Proxy Server"
\r
526 #. Resource IDs: (1434)
\r
527 msgid "&Enable log caching"
\r
528 msgstr "Log-Puffer &aktivieren"
\r
530 #. Resource IDs: (1213)
\r
531 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
532 msgstr "Geben Sie eine &Meldung ein, in der Sie beschreiben, warum Sie die Datei(en) sperren."
\r
534 #. Resource IDs: (32782)
\r
538 #. Resource IDs: (323)
\r
539 msgid "&Export selection to..."
\r
540 msgstr "&Exportiere Auswahl in..."
\r
542 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
546 #. Resource IDs: (65535)
\r
550 #. Resource IDs: (32809)
\r
554 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
558 #. Resource IDs: (32771)
\r
560 msgstr "&Suchen..."
\r
562 #. Resource IDs: (32778)
\r
563 msgid "&Fit Images in window"
\r
564 msgstr "In &Fenster einpassen"
\r
566 #. Resource IDs: (1050)
\r
567 msgid "&Fixed drives"
\r
568 msgstr "&Lokale Laufwerke"
\r
570 #. Resource IDs: (1065)
\r
574 #. Resource IDs: (65535)
\r
575 msgid "&Font for log messages:"
\r
576 msgstr "&Schrift für Logmeldungen:"
\r
578 #. Resource IDs: (65535)
\r
580 msgstr "&Schriftart:"
\r
582 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
586 #. Resource IDs: (1259)
\r
587 msgid "&From WC at URL:"
\r
588 msgstr "&Von AK in URL:"
\r
590 #. Resource IDs: (65535)
\r
591 msgid "&From revision"
\r
592 msgstr "&Von Revision:"
\r
594 #. Resource IDs: (32779)
\r
595 msgid "&Go To Line..."
\r
596 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
\r
598 #. Resource IDs: (65535)
\r
602 #. Resource IDs: (32799)
\r
603 msgid "&Group by branch"
\r
604 msgstr "&Gruppiere nach Zweig"
\r
606 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
607 msgid "&HEAD Revision"
\r
608 msgstr "&HEAD Revision"
\r
610 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
611 msgid "&HEAD revision"
\r
612 msgstr "&HEAD Revision"
\r
614 #. Resource IDs: (1182)
\r
615 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
616 msgstr "&HEAD Revision im Projektarchiv"
\r
618 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
622 #. Resource IDs: (57670)
\r
623 msgid "&Help Topics"
\r
626 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
628 msgstr "&Verbergen"
\r
630 #. Resource IDs: (1170)
\r
634 #. Resource IDs: (15)
\r
636 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
637 msgstr "&Ignoriere %d Objekte nach Name"
\r
639 #. Resource IDs: (1021)
\r
640 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
641 msgstr "&Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
\r
643 #. Resource IDs: (16914)
\r
647 #. Resource IDs: (32790)
\r
648 msgid "&Image Info"
\r
649 msgstr "Bild&information"
\r
651 #. Resource IDs: (16505)
\r
652 msgid "&Image only"
\r
655 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
657 msgstr "&Import..."
\r
659 #. Resource IDs: (1480)
\r
660 msgid "&Include merge info"
\r
661 msgstr "Zusammenführen-&Info einschließen"
\r
663 #. Resource IDs: (65535)
\r
664 msgid "&Initial directory:"
\r
665 msgstr "&Ausgangsverzeichnis:"
\r
667 #. Resource IDs: (32825)
\r
668 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
669 msgstr "&In Zeilen wortweise"
\r
671 #. Resource IDs: (275)
\r
673 msgstr "&Alle verbinden"
\r
675 #. Resource IDs: (275)
\r
676 msgid "&Join with sub-trees"
\r
677 msgstr "&Teilbäume verbinden"
\r
679 #. Resource IDs: (1016)
\r
680 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
681 msgstr "&Springe beim Laden zum ersten Unterschied"
\r
683 #. Resource IDs: (65535)
\r
687 #. Resource IDs: (16653)
\r
688 msgid "&Large Icons"
\r
689 msgstr "&Große Symbole"
\r
691 #. Resource IDs: (1065)
\r
692 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
693 msgstr "Suche auf geänderte Zeilen &einschränken"
\r
695 #. Resource IDs: (32797)
\r
696 msgid "&Link image positions"
\r
697 msgstr "Bildpositionen &verbinden"
\r
699 #. Resource IDs: (1172)
\r
701 msgstr "&Listenansicht"
\r
703 #. Resource IDs: (1309)
\r
707 #. Resource IDs: (65535)
\r
711 #. Resource IDs: (1282)
\r
712 msgid "&Manually edit property"
\r
713 msgstr "Revisionseigenschaft &bearbeiten"
\r
715 #. Resource IDs: (1486)
\r
716 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
717 msgstr "&Maximale Größe [kByte] eines gelöschten inaktiven Puffers"
\r
719 #. Resource IDs: (16543)
\r
720 msgid "&Menu animations:"
\r
721 msgstr "&Menüanimationen:"
\r
723 #. Resource IDs: (16921)
\r
724 msgid "&Menu contents:"
\r
725 msgstr "&Menüinhalte:"
\r
727 #. Resource IDs: (1)
\r
731 #. Resource IDs: (32786)
\r
732 msgid "&Merge paths"
\r
733 msgstr "&Zusammengeführte Pfade"
\r
735 #. Resource IDs: (9)
\r
737 msgstr "&Zusammenführen"
\r
739 #. Resource IDs: (1012)
\r
741 msgstr "&Zusammenführen"
\r
743 #. Resource IDs: (16925)
\r
745 msgstr "&Minimieren"
\r
747 #. Resource IDs: (1493)
\r
748 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
749 msgstr "&Farben der Kopien von Marken ändern"
\r
751 #. Resource IDs: (1492)
\r
752 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
753 msgstr "&Farben der Kopien des Stammes ändern"
\r
755 #. Resource IDs: (65535)
\r
757 msgstr "&Navigation"
\r
759 #. Resource IDs: (1049)
\r
760 msgid "&Network drives"
\r
761 msgstr "&Netzlaufwerke"
\r
763 #. Resource IDs: (65535)
\r
767 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
771 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
774 msgstr "&Nächste %ld"
\r
776 #. Resource IDs: (332)
\r
780 #. Resource IDs: (32779)
\r
781 msgid "&Next Difference"
\r
782 msgstr "&Nächster Unterschied"
\r
784 #. Resource IDs: (58114)
\r
786 msgstr "&Nächste Seite"
\r
788 #. Resource IDs: (16632)
\r
789 msgid "&No double-click event"
\r
790 msgstr "&Kein Doppelklick-Ereignis"
\r
792 #. Resource IDs: (1)
\r
796 #. Resource IDs: (1)
\r
797 msgid "&Offline for now"
\r
798 msgstr "&Jetzt offline gehen"
\r
800 #. Resource IDs: (3845)
\r
802 msgstr "&Eine Seite"
\r
804 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
808 #. Resource IDs: (1382)
\r
812 #. Resource IDs: (32772)
\r
813 msgid "&Overlap images"
\r
814 msgstr "Bilder &überlagern"
\r
816 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
818 msgstr "&Passwort:"
\r
820 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
824 #. Resource IDs: (1382)
\r
825 msgid "&Permanently offline"
\r
826 msgstr "&Ständig offline"
\r
828 #. Resource IDs: (1414)
\r
832 #. Resource IDs: (1489)
\r
833 msgid "&Power user defaults"
\r
834 msgstr "&Poweruser Einstellungen"
\r
836 #. Resource IDs: (32780)
\r
837 msgid "&Previous Difference"
\r
838 msgstr "&Vorheriger Unterschied"
\r
840 #. Resource IDs: (1069)
\r
841 msgid "&Print Preview"
\r
842 msgstr "&Druckvorschau"
\r
844 #. Resource IDs: (58116)
\r
846 msgstr "&Drucken..."
\r
848 #. Resource IDs: (11021)
\r
849 msgid "&Properties..."
\r
850 msgstr "&Eigenschaften..."
\r
852 #. Resource IDs: (1246)
\r
853 msgid "&Recent messages"
\r
854 msgstr "&Letzte-Meldungen"
\r
856 #. Resource IDs: (65535)
\r
860 #. Resource IDs: (376)
\r
862 msgstr "&Wiederholen"
\r
864 #. Resource IDs: (1382)
\r
866 msgstr "&Aktualisieren"
\r
868 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
870 msgstr "Ent&fernen"
\r
872 #. Resource IDs: (101)
\r
874 msgstr "&Umbenennen"
\r
876 #. Resource IDs: (1316)
\r
877 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
878 msgstr "Übertragen- und Verzweigen/Markieren Dialoge nach Fehler e&rneut öffnen"
\r
880 #. Resource IDs: (13)
\r
881 msgid "&Repo-browser"
\r
882 msgstr "P&rojektarchiv"
\r
884 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
886 msgstr "&Rücksetzen"
\r
888 #. Resource IDs: (1019)
\r
889 msgid "&Reset Toolbar"
\r
890 msgstr "&Werkzeugleiste rücksetzen"
\r
892 #. Resource IDs: (16657)
\r
893 msgid "&Reset my usage data"
\r
894 msgstr "&Meine Verwendungsdaten zurücksetzen"
\r
896 #. Resource IDs: (16910)
\r
897 msgid "&Reset to Default"
\r
898 msgstr "&Auf Standardwerte setzen"
\r
900 #. Resource IDs: (1382)
\r
901 msgid "&Resolve using local property"
\r
902 msgstr "&Mit der lokalen Eigenschaft auflösen"
\r
904 #. Resource IDs: (1488)
\r
905 msgid "&Restore defaults"
\r
906 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
\r
908 #. Resource IDs: (114)
\r
909 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
910 msgstr "Änderungen dieser Revisionen &rückgängig machen"
\r
912 #. Resource IDs: (113)
\r
913 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
914 msgstr "Änderungen dieser Revision &rückgängig machen"
\r
916 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
920 #. Resource IDs: (65535)
\r
921 msgid "&SSH client:"
\r
922 msgstr "&SSH Client:"
\r
924 #. Resource IDs: (65535)
\r
928 #. Resource IDs: (65535)
\r
932 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
934 msgstr "&Speichern"
\r
936 #. Resource IDs: (1023)
\r
937 msgid "&Save authentication"
\r
938 msgstr "Anmeldedaten &speichern"
\r
940 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
941 msgid "&Save graph as..."
\r
942 msgstr "&Speichere Grafik unter..."
\r
944 #. Resource IDs: (322)
\r
945 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
946 msgstr "&Speichere Liste der gewählten Dateien in..."
\r
948 #. Resource IDs: (1308)
\r
950 msgstr "&Speichern..."
\r
952 #. Resource IDs: (9)
\r
954 msgstr "&Einstellungen"
\r
956 #. Resource IDs: (32815)
\r
957 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
958 msgstr "HEAD Revisionen &zeigen"
\r
960 #. Resource IDs: (65535)
\r
961 msgid "&Show Menus for:"
\r
962 msgstr "&Zeige Menüs für"
\r
964 #. Resource IDs: (16612)
\r
965 msgid "&Show text labels"
\r
966 msgstr "&Textmarken zeigen"
\r
968 #. Resource IDs: (32851)
\r
969 msgid "&Silver Style"
\r
970 msgstr "&Silberner Stil"
\r
972 #. Resource IDs: (1185)
\r
973 msgid "&Specific revision in repository"
\r
974 msgstr "&Revisionsnummer im Projektarchiv"
\r
976 #. Resource IDs: (16917)
\r
977 msgid "&Start Group"
\r
978 msgstr "&Startgruppe"
\r
980 #. Resource IDs: (59393)
\r
981 msgid "&Status Bar"
\r
982 msgstr "&Statusleiste"
\r
984 #. Resource IDs: (1211)
\r
985 msgid "&Steal the locks"
\r
986 msgstr "&Sperre stehlen"
\r
988 #. Resource IDs: (1130)
\r
989 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
990 msgstr "Bei Kopien/Umbenennen &anhalten"
\r
992 #. Resource IDs: (1173)
\r
993 msgid "&Symbol View"
\r
994 msgstr "&Symbolansicht"
\r
996 #. Resource IDs: (65535)
\r
998 msgstr "&Tab Größe:"
\r
1000 #. Resource IDs: (1069)
\r
1001 msgid "&Tabbed Document"
\r
1002 msgstr "&Dokument mit Karteireitern"
\r
1004 #. Resource IDs: (65535)
\r
1008 #. Resource IDs: (1382)
\r
1009 msgid "&Test merge"
\r
1010 msgstr "&Trockenlauf"
\r
1012 #. Resource IDs: (16915)
\r
1016 #. Resource IDs: (16506)
\r
1017 msgid "&Text only"
\r
1018 msgstr "&Nur Text"
\r
1020 #. Resource IDs: (1438)
\r
1021 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1022 msgstr "&Wartezeit bis zur Aktualisierung der HEAD Revision (sek)"
\r
1024 #. Resource IDs: (1222)
\r
1025 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1026 msgstr "&Wartezeit für Aufbau der Wortliste aus Quelldateien (sek)"
\r
1028 #. Resource IDs: (65535)
\r
1029 msgid "&To Revision"
\r
1030 msgstr "&Bis Revision"
\r
1032 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1036 #. Resource IDs: (1305)
\r
1040 #. Resource IDs: (59392)
\r
1042 msgstr "&Werkzeugleiste"
\r
1044 #. Resource IDs: (65535)
\r
1045 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1046 msgstr "&Werkzeugleistenname"
\r
1048 #. Resource IDs: (65535)
\r
1049 msgid "&Toolbars:"
\r
1050 msgstr "&Werkzeugleisten"
\r
1052 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1053 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1054 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1056 #. Resource IDs: (9)
\r
1057 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1058 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1060 #. Resource IDs: (1096)
\r
1061 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1062 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1064 #. Resource IDs: (65535)
\r
1068 #. Resource IDs: (3845)
\r
1070 msgstr "&Zwei Seiten"
\r
1072 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1073 msgid "&URL of repository:"
\r
1074 msgstr "&URL des Projektarchivs:"
\r
1076 #. Resource IDs: (1076)
\r
1080 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1082 msgstr "&Rückgängig"
\r
1084 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1085 msgid "&Unified diff"
\r
1086 msgstr "&Standard-Diff"
\r
1088 #. Resource IDs: (1061)
\r
1089 msgid "&Unknown drives"
\r
1090 msgstr "&Unbekannte Laufwerke"
\r
1092 #. Resource IDs: (8)
\r
1094 msgstr "Akt&ualisieren"
\r
1096 #. Resource IDs: (76)
\r
1097 msgid "&Update item to revision"
\r
1098 msgstr "&Aktualisiere Objekt zu Revision"
\r
1100 #. Resource IDs: (11)
\r
1101 msgid "&Update to revision..."
\r
1102 msgstr "&Aktualisiere zu Revision..."
\r
1104 #. Resource IDs: (1184)
\r
1105 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1106 msgstr "Dateinamen und Schlüsselwörter automatisch &vervollständigen"
\r
1108 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1109 msgid "&Username:"
\r
1110 msgstr "&Benutzername:"
\r
1112 #. Resource IDs: (65535)
\r
1116 #. Resource IDs: (65535)
\r
1118 msgstr "&Ansicht:"
\r
1120 #. Resource IDs: (32774)
\r
1121 msgid "&Whitespaces"
\r
1122 msgstr "&Leerzeichen"
\r
1124 #. Resource IDs: (1066)
\r
1125 msgid "&Whole word"
\r
1126 msgstr "Ganzes &Wort"
\r
1128 #. Resource IDs: (32846)
\r
1129 msgid "&Windows XP"
\r
1130 msgstr "&Windows XP"
\r
1132 #. Resource IDs: (1183)
\r
1133 msgid "&Working copy"
\r
1134 msgstr "&Arbeitskopie"
\r
1136 #. Resource IDs: (338)
\r
1137 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1138 msgstr "Mit 'Lücken' werden Bereiche gekennzeichnet, die noch nicht gepuffert sind"
\r
1140 #. Resource IDs: (272)
\r
1145 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1146 msgid "(binary value)"
\r
1147 msgstr "(Binärwert)"
\r
1149 #. Resource IDs: (276)
\r
1153 #. Resource IDs: (276)
\r
1155 msgstr "(Erstellt)"
\r
1157 #. Resource IDs: (276)
\r
1159 msgstr "(Gelöscht)"
\r
1161 #. Resource IDs: (276)
\r
1162 msgid "(modified)"
\r
1163 msgstr "(Verändert)"
\r
1165 #. Resource IDs: (276)
\r
1166 msgid "(modified, HEAD revision)"
\r
1167 msgstr "(HEAD Revision verändert)"
\r
1169 #. Resource IDs: (208)
\r
1170 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1171 msgstr "(mehrere Ziele gewählt)"
\r
1173 #. Resource IDs: (213)
\r
1174 msgid "(no changelist)"
\r
1175 msgstr "(keine Änderungsliste)"
\r
1177 #. Resource IDs: (314)
\r
1178 msgid "(no line number)"
\r
1179 msgstr "(keine Zeilennummer)"
\r
1181 #. Resource IDs: (276)
\r
1182 msgid "(no modification but copy created from here)"
\r
1183 msgstr "(Keine Änderung aber eine Kopie wurde erstellt)"
\r
1185 #. Resource IDs: (214)
\r
1186 msgid "(no value)"
\r
1187 msgstr "(Kein Wert)"
\r
1189 #. Resource IDs: (314)
\r
1190 msgid "(not found)"
\r
1191 msgstr "(nicht gefunden)"
\r
1193 #. Resource IDs: (276)
\r
1194 msgid "(open branch)"
\r
1195 msgstr "(Öffne Zweig)"
\r
1197 #. Resource IDs: (208)
\r
1198 msgid "(property change only)"
\r
1199 msgstr "(Nur Eigenschaftsänderung)"
\r
1201 #. Resource IDs: (276)
\r
1203 msgstr "(Umbenannt)"
\r
1205 #. Resource IDs: (276)
\r
1207 msgstr "(Markiert)"
\r
1209 #. Resource IDs: (245)
\r
1211 msgstr "(Unbekannt)"
\r
1213 #. Resource IDs: (188)
\r
1218 #. Resource IDs: (188)
\r
1223 #. Resource IDs: (1007)
\r
1224 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1225 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1227 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1231 #. Resource IDs: (16527)
\r
1235 #. Resource IDs: (151)
\r
1237 msgid ": Revision %d"
\r
1238 msgstr ": Revision %d"
\r
1240 #. Resource IDs: (151)
\r
1241 msgid ": working base"
\r
1244 #. Resource IDs: (151)
\r
1245 msgid ": working copy"
\r
1246 msgstr ": Arbeitskopie"
\r
1248 #. Resource IDs: (332)
\r
1250 msgstr "< &Zurück"
\r
1252 #. Resource IDs: (16506)
\r
1256 #. Resource IDs: (1069)
\r
1257 msgid "<Separator>"
\r
1258 msgstr "<Separator>"
\r
1260 #. Resource IDs: (1007)
\r
1261 msgid "<Untitled>"
\r
1262 msgstr "<Unbenannt>"
\r
1264 #. Resource IDs: (145)
\r
1266 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1267 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1268 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1269 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1270 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1272 "<b>TortoiseSVN</b> ist eine Shell Erweiterung.\n"
\r
1273 "Das bedeutet, dass es in den Windows Explorer integriert ist. Um\n"
\r
1274 "<b>TortoiseSVN</b> zu verwenden, öffnen Sie den Explorer und machen\n"
\r
1275 "Sie einen Rechts-Klick, damit das Kontextmenü angezeigt wird.\n"
\r
1276 "Dort finden Sie sämtliche <b>TortoiseSVN</b> Befehle.\n"
\r
1277 "Und <u>lesen Sie das Handbuch!</u>"
\r
1279 #. Resource IDs: (16603)
\r
1283 #. Resource IDs: (209)
\r
1284 msgid "<new changelist>"
\r
1285 msgstr "<neue Änderungsliste>"
\r
1287 #. Resource IDs: (32814)
\r
1291 #. Resource IDs: (579)
\r
1292 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1293 msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Dateien, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"
\r
1295 #. Resource IDs: (579)
\r
1296 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1297 msgstr "Eine Liste von benutzerdefinierten Eigenschaften für Ordner, die in der Kombinationsliste angezeigt werden"
\r
1299 #. Resource IDs: (201)
\r
1300 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1301 msgstr "Eine neue Version steht zur Verfügung. Bitte gehen Sie zu http://tortoisesvn.tigris.org, um sich die aktuelle Version herunterzuladen! Klicken sie _hier_, um direkt zur Webseite zu gelangen."
\r
1303 #. Resource IDs: (195)
\r
1305 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1306 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1308 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die überlagerte Symbole angezeigt werden.\r\n"
\r
1309 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades eingeschlossen."
\r
1311 #. Resource IDs: (197)
\r
1313 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1314 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1315 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1317 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die kein Kontextmenü angezeigt wird.\r\n"
\r
1318 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
\r
1320 #. Resource IDs: (194)
\r
1322 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1323 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1324 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1326 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Pfaden, für die keine überlagerten Symbole angezeigt werden.\r\n"
\r
1327 "Wenn Sie ein '*' Zeichen an einen Pfad anhängen, werden alle Dateien und Ordner innerhalb des Pfades ausgeschlossen."
\r
1329 #. Resource IDs: (3843)
\r
1330 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1331 msgstr "Eine benötigte Ressource war nicht verfügbar."
\r
1333 #. Resource IDs: (79)
\r
1335 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1336 "If you don't have one use NotePad."
\r
1338 "Ein Anzeigeprogramm für GNU Standard-Diffdateien (Patchdateien).\r\n"
\r
1339 "Falls Sie keines haben wählen Sie einen normalen Texteditor\r\n"
\r
1340 "(z.B. Notepad.exe)."
\r
1342 #. Resource IDs: (9)
\r
1346 #. Resource IDs: (101)
\r
1347 msgid "A&dd folder..."
\r
1348 msgstr "Ordner hinzu&fügen..."
\r
1350 #. Resource IDs: (73)
\r
1352 msgstr "Abbrechen"
\r
1354 #. Resource IDs: (1465)
\r
1355 msgid "Abort &Merge"
\r
1356 msgstr "Zusammenführen &Abbrechen"
\r
1358 #. Resource IDs: (136)
\r
1359 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1360 msgstr "Über TortoiseMerge"
\r
1362 #. Resource IDs: (129)
\r
1363 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1364 msgstr "Über TortoiseSVN"
\r
1366 #. Resource IDs: (82)
\r
1367 msgid "Accept once"
\r
1368 msgstr "Einmalig akzeptieren"
\r
1370 #. Resource IDs: (82)
\r
1371 msgid "Accept permanently"
\r
1372 msgstr "Permanent akzeptieren"
\r
1374 #. Resource IDs: (3867)
\r
1376 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1377 msgstr "Zugriff auf %1 wurde verweigert."
\r
1379 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1383 #. Resource IDs: (65535)
\r
1384 msgid "Action log"
\r
1385 msgstr "Aktionslog"
\r
1387 #. Resource IDs: (117)
\r
1391 #. Resource IDs: (3826)
\r
1392 msgid "Activate Task List"
\r
1393 msgstr "Aktiviere die Task-Liste"
\r
1395 #. Resource IDs: (1066)
\r
1396 msgid "Active Files"
\r
1397 msgstr "Aktive Dateien"
\r
1399 #. Resource IDs: (3865)
\r
1402 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1403 "Discard all changes to %1?"
\r
1405 "ActiveX Objekte können während Windows beendet wird nicht gespeichert werden!\n"
\r
1406 "Alle Änderungen an %1 verwerfen?"
\r
1408 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1410 msgstr "Hinzufügen"
\r
1412 #. Resource IDs: (101)
\r
1413 msgid "Add &file..."
\r
1414 msgstr "Datei hinzu&fügen..."
\r
1416 #. Resource IDs: (376)
\r
1418 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1419 msgstr "Füge '%s' zu Wörterbuch hinzu"
\r
1421 #. Resource IDs: (16)
\r
1422 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1423 msgstr "Hinzufügen (als Ersatz)..."
\r
1425 #. Resource IDs: (77)
\r
1426 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1427 msgstr "Hinzufügen - TortoiseSVN"
\r
1429 #. Resource IDs: (563)
\r
1430 msgid "Add Properties"
\r
1431 msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
\r
1433 #. Resource IDs: (110)
\r
1434 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1435 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
\r
1437 #. Resource IDs: (110)
\r
1438 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1439 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen hinzufügen"
\r
1441 #. Resource IDs: (89)
\r
1442 msgid "Add the item anyway"
\r
1443 msgstr "Das Objekt trotzdem hinzufügen"
\r
1445 #. Resource IDs: (613)
\r
1448 msgstr "Zu %1 hinzufügen"
\r
1450 #. Resource IDs: (13)
\r
1451 msgid "Add to &ignore list"
\r
1452 msgstr "&Ignorieren"
\r
1454 #. Resource IDs: (1068)
\r
1455 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1456 msgstr "Zur Schnellzugriffsleiste hinzufügen"
\r
1458 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1460 msgstr "Hinzufügen..."
\r
1462 #. Resource IDs: (171)
\r
1463 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1464 msgstr "Diff/Merge Programm für Dateityp bearbeiten/hinzufügen"
\r
1466 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1468 msgstr "Hinzugefügt"
\r
1470 #. Resource IDs: (126)
\r
1471 msgid "Added a file remotely"
\r
1472 msgstr "Datei im Projektarchiv hinzugefügt"
\r
1474 #. Resource IDs: (126)
\r
1475 msgid "Added a folder remotely"
\r
1476 msgstr "Ordner im Projektarchiv hinzugefügt"
\r
1478 #. Resource IDs: (126)
\r
1479 msgid "Added items remotely"
\r
1480 msgstr "Objekte im Projektarchiv hinzugefügt"
\r
1482 #. Resource IDs: (65535)
\r
1483 msgid "Added node"
\r
1484 msgstr "Knoten hinzugefügt"
\r
1486 #. Resource IDs: (145)
\r
1489 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1491 "to the ignore list."
\r
1495 "wurden zur 'Ignorieren' Liste hinzugefügt."
\r
1497 #. Resource IDs: (263)
\r
1499 msgstr "Füge hinzu"
\r
1501 #. Resource IDs: (582)
\r
1502 msgid "Adds a new property"
\r
1503 msgstr "Eine neue Eigenschaft hinzufügen"
\r
1505 #. Resource IDs: (9)
\r
1506 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1507 msgstr "Fügt Datei(en) zur Versionskontrolle hinzu"
\r
1509 #. Resource IDs: (13)
\r
1510 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1511 msgstr "Fügt die gewählten Dateien oder Dateimasken zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
\r
1513 #. Resource IDs: (2049)
\r
1515 "Adjust the settings\n"
\r
1521 #. Resource IDs: (170)
\r
1522 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1523 msgstr "Erweiterte Diff/Merge Einstellungen"
\r
1525 #. Resource IDs: (110)
\r
1526 msgid "Advanced diff settings"
\r
1527 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme"
\r
1529 #. Resource IDs: (110)
\r
1530 msgid "Advanced merge settings"
\r
1531 msgstr "Alternative Konflikteditoren"
\r
1533 #. Resource IDs: (65535)
\r
1537 #. Resource IDs: (32822)
\r
1538 msgid "Align trees on top"
\r
1539 msgstr "Bäume oben ausrichten"
\r
1541 #. Resource IDs: (1007)
\r
1542 msgid "All Commands"
\r
1543 msgstr "Alle Befehle"
\r
1545 #. Resource IDs: (3841)
\r
1546 msgid "All Files (*.*)"
\r
1547 msgstr "Alle Dateien(*.*)"
\r
1549 #. Resource IDs: (157)
\r
1550 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1551 msgstr "Alle Dateien(*.*)|*.*||"
\r
1553 #. Resource IDs: (1008)
\r
1554 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1555 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich alle Werkzeugleisten und Menüs zurücksetzen?"
\r
1557 #. Resource IDs: (1008)
\r
1558 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1559 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Tastaturzuweisungen zurücksetzen?"
\r
1561 #. Resource IDs: (1008)
\r
1563 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1564 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich das Menü %s zurücksetzen?"
\r
1566 #. Resource IDs: (1007)
\r
1568 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1569 msgstr "Alle Ihre Änderungen werden verworfen! Wollen Sie wirklich die Werkzeugleiste %s zurücksetzen?"
\r
1571 #. Resource IDs: (1484)
\r
1572 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1573 msgstr "Mehrdeutige &UUIDs zulassen"
\r
1575 #. Resource IDs: (345)
\r
1576 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1577 msgstr "Erlaubt es, unterschiedlichen Projektarchive dieselbe URL zu verwenden, z.B. http://localhost/myrepos/"
\r
1579 #. Resource IDs: (345)
\r
1580 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1581 msgstr "Erlaubt es, verschiedenen Projektarchiven dieselbe UUID zu verwenden, z.B. kopierten Projektarchiven"
\r
1583 #. Resource IDs: (197)
\r
1584 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1585 msgstr "Stets die Systemeinstellungen für Uhrzeit und Datum verwenden"
\r
1587 #. Resource IDs: (339)
\r
1588 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1589 msgstr "Zu Laden des Puffers benötigter Arbeitsspeicher"
\r
1591 #. Resource IDs: (78)
\r
1594 "An external diff program used\r\n"
\r
1595 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1597 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1598 "%base : the base file\r\n"
\r
1599 "%mine : the modified file"
\r
1601 "Ein externes Programm zum Vergleichen\r\n"
\r
1602 "verschiedener Revisionen von Dateien\r\n"
\r
1604 "Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"
\r
1605 "%base : Die Ausgangsdatei\r\n"
\r
1606 "%mine : Die modifizierte Datei"
\r
1608 #. Resource IDs: (79)
\r
1611 "An external merge program used\r\n"
\r
1612 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1614 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1615 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1616 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1617 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1618 "%base : the original file without your changes"
\r
1620 "Ein externes Programm zum Bearbeiten\r\n"
\r
1621 "von Konflikten zwischen Dateien\r\n"
\r
1623 "Sie können folgende Parameter für das Programm angeben:\r\n"
\r
1624 "%base : Die Originaldatei ohne Ihre Änderungen\r\n"
\r
1625 "%mine : Die Datei aus der Arbeitskopie mit Ihren eigenen Änderungen\r\n"
\r
1626 "%theirs : Die Datei mit den Änderungen aus dem Projektarchiv\r\n"
\r
1627 "%merged : Die Ergebnisdatei mit den zusammengeführten Änderungen"
\r
1629 #. Resource IDs: (3867)
\r
1631 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1632 msgstr "Ein ungültiges Datei-Handle wurde mit %1 verbunden."
\r
1634 #. Resource IDs: (3843)
\r
1635 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1636 msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten"
\r
1638 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1640 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1641 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist beim Zugriff auf %1 aufgetreten."
\r
1643 #. Resource IDs: (63)
\r
1645 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1646 msgstr "Ein unbekannter Zeilentyp wurde in Zeile %d gefunden!"
\r
1648 #. Resource IDs: (65535)
\r
1649 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1650 msgstr "Application Frame Menus: "
\r
1652 #. Resource IDs: (14)
\r
1653 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1654 msgstr "Wendet eine Standard-Diffdatei auf Ihre Arbeitskopie an"
\r
1656 #. Resource IDs: (581)
\r
1658 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1659 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1661 "Setzt die Eigenschaften rekursiv für alle Dateien / Ordner.\r\n"
\r
1662 "'bugtraq:' und 'tsvn:' Eigenschaften werden nur für Ordner gesetzt."
\r
1664 #. Resource IDs: (13)
\r
1665 msgid "Apply &patch..."
\r
1666 msgstr "&Patch anwenden..."
\r
1668 #. Resource IDs: (345)
\r
1670 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1671 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1673 "Vorgabewerte für erfahrene Anwender. Diese führen zu einer flüssigeren Funktion.\n"
\r
1674 "Sie sollten die Bedeutung aller obenstehenden Einstellungen kennen."
\r
1676 #. Resource IDs: (1294)
\r
1677 msgid "Apply property recursively"
\r
1678 msgstr "Eigenschaft rekursiv anwenden"
\r
1680 #. Resource IDs: (65535)
\r
1681 msgid "Apply unified diff"
\r
1682 msgstr "Standard-Diff anwenden"
\r
1684 #. Resource IDs: (145)
\r
1685 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1686 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Konflikt aufgelöst haben?"
\r
1688 #. Resource IDs: (199)
\r
1690 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1691 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Puffer für die gewählten %d Objekte löschen möchten?"
\r
1693 #. Resource IDs: (79)
\r
1695 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1697 "Sind Sie sicher dass Sie die Änderungen an %d Objekten rückgängig machen wollen?\n"
\r
1698 "Sie werden <b>alle</b> Änderungen seit der letzten Aktualisierung verlieren!"
\r
1700 #. Resource IDs: (32793)
\r
1701 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1702 msgstr "Übereinander &anzeigen"
\r
1704 #. Resource IDs: (199)
\r
1706 msgstr "Anwender fragen"
\r
1708 #. Resource IDs: (264)
\r
1710 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1711 msgstr "Der Änderungsliste '%s' zugewiesen"
\r
1713 #. Resource IDs: (16528)
\r
1714 msgid "Assigned to:"
\r
1715 msgstr "Zugewiesen an:"
\r
1717 #. Resource IDs: (77)
\r
1719 msgid "At revision: %d"
\r
1720 msgstr "In Revision: %d"
\r
1722 #. Resource IDs: (3843)
\r
1723 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1724 msgstr "Es wurde versucht, eine nicht unterstützte Operation durchzuführen."
\r
1726 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1728 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1729 msgstr "Es wurde versucht, über das Ende von %1 hinaus zuzugreifen."
\r
1731 #. Resource IDs: (3868)
\r
1733 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1734 msgstr "Es wurde versucht, vom schreibenden %1 zu lesen."
\r
1736 #. Resource IDs: (3868)
\r
1738 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1739 msgstr "Es wurde versucht, auf den lesenden %1 zu schreiben."
\r
1741 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1742 msgid "Authentication"
\r
1743 msgstr "Anmeldung"
\r
1745 #. Resource IDs: (1278)
\r
1746 msgid "Authentication data"
\r
1747 msgstr "Anmeldedaten"
\r
1749 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1753 #. Resource IDs: (65535)
\r
1754 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1755 msgstr "Autor: Stefan Küng"
\r
1757 #. Resource IDs: (116)
\r
1761 #. Resource IDs: (1265)
\r
1762 msgid "Authors case sensitive"
\r
1763 msgstr "Groß- / Kleinschreibung bei Autoren beachten"
\r
1765 #. Resource IDs: (65535)
\r
1769 #. Resource IDs: (1003)
\r
1771 msgstr "Automatisch verbergen"
\r
1773 #. Resource IDs: (1003)
\r
1774 msgid "Auto Hide All"
\r
1775 msgstr "Alle automatisch verbergen"
\r
1777 #. Resource IDs: (99)
\r
1778 msgid "Auto Rename"
\r
1779 msgstr "Automatisch Umbenennen"
\r
1781 #. Resource IDs: (222)
\r
1782 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1783 msgstr "Für lokale Operationen"
\r
1785 #. Resource IDs: (222)
\r
1786 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1787 msgstr "Falls keine Konflikte"
\r
1789 #. Resource IDs: (222)
\r
1790 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1791 msgstr "Falls keine Fehler"
\r
1793 #. Resource IDs: (222)
\r
1794 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1795 msgstr "Falls kein Löschen, Hinzufügen oder Zusammenführen"
\r
1797 #. Resource IDs: (195)
\r
1799 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1800 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1802 "Automatisch Vervollständigen schlägt bei der Eingabe der\r\n"
\r
1803 "Logmeldung Wörter (üblicherweise Klassen- oder Variablennamen)\r\n"
\r
1804 "aus den geänderten Dateien vor."
\r
1806 #. Resource IDs: (438)
\r
1808 msgstr "Automatisch"
\r
1810 #. Resource IDs: (1073)
\r
1811 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1812 msgstr "&Wöchentlich auf neue Version prüfen"
\r
1814 #. Resource IDs: (1157)
\r
1816 msgstr "Mittelwert"
\r
1818 #. Resource IDs: (32850)
\r
1819 msgid "B&lack Style"
\r
1820 msgstr "Sch&warzer Stil"
\r
1822 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1823 msgid "B&rowse..."
\r
1824 msgstr "S&uchen..."
\r
1826 #. Resource IDs: (1064)
\r
1830 #. Resource IDs: (246)
\r
1832 msgstr "Balkendiagramm"
\r
1834 #. Resource IDs: (65535)
\r
1835 msgid "Base file:"
\r
1836 msgstr "Basis Datei:"
\r
1838 #. Resource IDs: (3850)
\r
1846 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1848 msgstr "Annotieren"
\r
1850 #. Resource IDs: (132)
\r
1851 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1852 msgstr "Annotieren - TortoiseSVN"
\r
1854 #. Resource IDs: (13)
\r
1855 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1856 msgstr "Zeigt, welcher Autor eine Zeile zuletzt geändert hat."
\r
1858 #. Resource IDs: (32812)
\r
1859 msgid "Blend Alpha"
\r
1860 msgstr "Differenz / Überblenden"
\r
1862 #. Resource IDs: (83)
\r
1864 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1865 "Only one of those can be specified."
\r
1867 "Die beiden Parameter /logmsg und /logmsgfile\n"
\r
1868 "dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden!"
\r
1870 #. Resource IDs: (1007)
\r
1871 msgid "Br&owse..."
\r
1872 msgstr "Su&chen..."
\r
1874 #. Resource IDs: (115)
\r
1875 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1876 msgstr "Zweig / Marke erfolgreich erstellt!"
\r
1878 #. Resource IDs: (2052)
\r
1879 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1880 msgstr "An 'Kopiert-von' Revision verzweigen, selbst wenn dort keine Änderungen vorliegen"
\r
1882 #. Resource IDs: (9)
\r
1883 msgid "Branch/&tag..."
\r
1884 msgstr "&Verzweigen / Markieren..."
\r
1886 #. Resource IDs: (16)
\r
1887 msgid "Break loc&k"
\r
1888 msgstr "Sperre auf&brechen"
\r
1890 #. Resource IDs: (78)
\r
1891 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1892 msgstr "Suche nach dem externen Vergleichsprogramm"
\r
1894 #. Resource IDs: (1069)
\r
1896 msgstr "Suchen..."
\r
1898 #. Resource IDs: (1119)
\r
1899 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1900 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1902 #. Resource IDs: (116)
\r
1906 #. Resource IDs: (1119)
\r
1907 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1910 #. Resource IDs: (117)
\r
1914 #. Resource IDs: (16132)
\r
1915 msgid "Button Appearance"
\r
1916 msgstr "Aussehen der Schaltfläche"
\r
1918 #. Resource IDs: (1215)
\r
1919 msgid "C&heck now"
\r
1920 msgstr "&Jetzt prüfen"
\r
1922 #. Resource IDs: (1132)
\r
1923 msgid "C&heck repository"
\r
1924 msgstr "&Projektarchiv prüfen"
\r
1926 #. Resource IDs: (275)
\r
1927 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1928 msgstr "Teilbäume z&uklappen"
\r
1930 #. Resource IDs: (65535)
\r
1931 msgid "C&ommands:"
\r
1932 msgstr "B&efehle:"
\r
1934 #. Resource IDs: (77)
\r
1935 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1936 msgstr "E&rstelle Zweig/Marke von Revision"
\r
1938 #. Resource IDs: (101)
\r
1939 msgid "C&reate folder..."
\r
1940 msgstr "Ordner &anlegen..."
\r
1942 #. Resource IDs: (65535)
\r
1943 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1944 msgstr "Akt&uelle Tasten:"
\r
1946 #. Resource IDs: (501)
\r
1948 msgstr "A&usschneiden"
\r
1950 #. Resource IDs: (3697)
\r
1954 #. Resource IDs: (199)
\r
1955 msgid "Cache size [kB]"
\r
1956 msgstr "Pufferspeicher [kB]"
\r
1958 #. Resource IDs: (1440)
\r
1959 msgid "Cached Repositories"
\r
1960 msgstr "Gepufferte Projektarchive"
\r
1962 #. Resource IDs: (197)
\r
1963 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1964 msgstr "Lokaler Zwischenspeicher zum Beschleunigen der Loganzeige"
\r
1966 #. Resource IDs: (1127)
\r
1967 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1968 msgstr "Doppelklick in Logliste, um mit vorheriger Revision zu vergleichen"
\r
1970 #. Resource IDs: (3865)
\r
1971 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1972 msgstr "Kann ein statisches ActiveX Objekt nicht aktivieren."
\r
1974 #. Resource IDs: (82)
\r
1988 #. Resource IDs: (1001)
\r
1989 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1990 msgstr "Kann das Bild nicht in die Zwischenablage kopieren!"
\r
1992 #. Resource IDs: (1001)
\r
1993 msgid "Can't create a new image!"
\r
1994 msgstr "Kann kein neues Bild anlegen!"
\r
1996 #. Resource IDs: (1001)
\r
1997 msgid "Can't customize menues!"
\r
1998 msgstr "Kann die Menüs nicht anpassen"
\r
2000 #. Resource IDs: (1001)
\r
2001 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
2002 msgstr "Kann das Bild aus der Zwischenablage nicht einfügen!"
\r
2004 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
2006 msgstr "Abbrechen"
\r
2008 #. Resource IDs: (132)
\r
2009 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
2010 msgstr "TortoiseSVN Annotieren abbrechen..."
\r
2012 #. Resource IDs: (270)
\r
2013 msgid "Cancelling operation..."
\r
2014 msgstr "Operation abbrechen..."
\r
2016 #. Resource IDs: (68)
\r
2017 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
2018 msgstr "Kann die Unterschiede aufgrund inkonsistenter Zeilenumbrüche in der Datei nicht anzeigen."
\r
2020 #. Resource IDs: (16926)
\r
2022 msgstr "Überlappend"
\r
2024 #. Resource IDs: (65535)
\r
2025 msgid "Cascaded context menu"
\r
2026 msgstr "TortoiseSVN Kontextmenü"
\r
2028 #. Resource IDs: (65535)
\r
2029 msgid "Cate&gories:"
\r
2030 msgstr "Kate&gorien:"
\r
2032 #. Resource IDs: (82)
\r
2033 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
2034 msgstr "Zertifikat abgelaufen oder noch nicht gültig"
\r
2036 #. Resource IDs: (82)
\r
2038 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
2039 msgstr "Zertifikat ist abgelaufen. Gültig bis: %s"
\r
2041 #. Resource IDs: (82)
\r
2043 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2044 msgstr "Zertifikat noch nicht gültig. Gültig ab: %s"
\r
2046 #. Resource IDs: (157)
\r
2047 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2048 msgstr "Zertifikate|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|Alle Dateien|*.*||"
\r
2050 #. Resource IDs: (3825)
\r
2051 msgid "Change the window position"
\r
2052 msgstr "Change the window position"
\r
2054 #. Resource IDs: (3825)
\r
2055 msgid "Change the window size"
\r
2056 msgstr "Change the window size"
\r
2058 #. Resource IDs: (199)
\r
2059 msgid "Changed Files"
\r
2060 msgstr "Geänderte Dateien"
\r
2062 #. Resource IDs: (324)
\r
2064 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2065 msgstr "Geänderte Dateien zwischen %s, %s und %s, %s"
\r
2067 #. Resource IDs: (163)
\r
2069 msgid "Changed files: %d"
\r
2070 msgstr "Geänderte Dateien: %d"
\r
2072 #. Resource IDs: (264)
\r
2074 msgid "Changelist %s moved"
\r
2075 msgstr "Änderungsliste %s verschoben"
\r
2077 #. Resource IDs: (65535)
\r
2078 msgid "Changelist:"
\r
2079 msgstr "Änderungsliste:"
\r
2081 #. Resource IDs: (1242)
\r
2082 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2083 msgstr "Änderungen (Doppelklick auf die Datei für Unterschiede):"
\r
2085 #. Resource IDs: (8)
\r
2086 msgid "Chec&kout..."
\r
2087 msgstr "Aus&checken..."
\r
2089 #. Resource IDs: (3887)
\r
2093 #. Resource IDs: (174)
\r
2094 msgid "Check For Updates"
\r
2095 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
\r
2097 #. Resource IDs: (1031)
\r
2098 msgid "Check For Updates..."
\r
2099 msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen..."
\r
2101 #. Resource IDs: (13)
\r
2102 msgid "Check for modi&fications"
\r
2103 msgstr "&Prüfe auf Änderungen"
\r
2105 #. Resource IDs: (65535)
\r
2106 msgid "Check for modifications"
\r
2107 msgstr "Auf Änderungen überprüfen"
\r
2109 #. Resource IDs: (9)
\r
2110 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2111 msgstr "Lokale Arbeitskopie aus einem Projektarchiv erstellen"
\r
2113 #. Resource IDs: (95)
\r
2115 "Check the files which you want to\n"
\r
2116 "delete before importing."
\r
2118 "Wählen Sie die Dateien, die Sie\n"
\r
2119 "vor dem Import löschen wollen."
\r
2121 #. Resource IDs: (251)
\r
2122 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2123 msgstr "Überprüfen Sie den eingegebenen Pfad und/oder die URL."
\r
2125 #. Resource IDs: (194)
\r
2126 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2127 msgstr "Wählen Sie die Einträge, die im Windows Kontextmenü anstelle des TortoiseSVN Untermenüs erscheinen sollen."
\r
2129 #. Resource IDs: (80)
\r
2130 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2131 msgstr "Mit dieser Option wird ein kürzeres Datum-/Zeitformat in den Logmeldungen angezeigt."
\r
2133 #. Resource IDs: (2052)
\r
2134 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2135 msgstr "Arbeitskopie auf Änderungen überprüfen"
\r
2137 #. Resource IDs: (65535)
\r
2138 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2139 msgstr "Überprüfe, ob eine neue Version von TortoiseSVN zur Verfügung steht..."
\r
2141 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2143 msgstr "Auschecken"
\r
2145 #. Resource IDs: (1074)
\r
2146 msgid "Checkout &directory:"
\r
2147 msgstr "&Zielordner:"
\r
2149 #. Resource IDs: (77)
\r
2150 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2151 msgstr "Auschecken - TortoiseSVN"
\r
2153 #. Resource IDs: (1377)
\r
2154 msgid "Checkout Depth"
\r
2155 msgstr "Rekursionstiefe"
\r
2157 #. Resource IDs: (229)
\r
2159 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2160 msgstr "Auschecken von %s, Revision %s, %s, %s"
\r
2162 #. Resource IDs: (65535)
\r
2164 msgstr "Prüfsumme:"
\r
2166 #. Resource IDs: (1402)
\r
2167 msgid "Choose item:"
\r
2168 msgstr "Objekt auswählen:"
\r
2170 #. Resource IDs: (65535)
\r
2171 msgid "Classification Patterns"
\r
2172 msgstr "Klassifizierungsmuster"
\r
2174 #. Resource IDs: (145)
\r
2175 msgid "Cleaning up"
\r
2176 msgstr "Beim Aufräumen"
\r
2178 #. Resource IDs: (146)
\r
2179 msgid "Cleaning up."
\r
2180 msgstr "Beim Aufräumen."
\r
2182 #. Resource IDs: (83)
\r
2185 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2188 "Die folgenden Pfade konnten nicht aufgeräumt werden:\n"
\r
2191 #. Resource IDs: (79)
\r
2194 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2197 "Die folgenden Pfade wurden erfolgreich aufgeräumt:\n"
\r
2200 #. Resource IDs: (9)
\r
2201 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2202 msgstr "Führt unterbrochene Aktionen zu Ende, hebt Sperren auf, ..."
\r
2204 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2208 #. Resource IDs: (1057)
\r
2216 #. Resource IDs: (196)
\r
2218 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2219 msgstr "Löscht %ld gespeicherte URLs von %ld Arbeitskopien"
\r
2221 #. Resource IDs: (196)
\r
2223 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2224 msgstr "Löscht %ld gespeicherte Logmeldungen von %ld Arbeitskopien"
\r
2226 #. Resource IDs: (196)
\r
2228 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2229 msgstr "Löscht %ld Name/Passwort Paare, %ld SSL Zertifikate und %ld Benutzernamen"
\r
2231 #. Resource IDs: (197)
\r
2233 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2234 msgstr "Löscht gespeicherte Logmeldungen von %ld Projektarchiven"
\r
2236 #. Resource IDs: (195)
\r
2238 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2239 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2241 "Löscht die gespeicherte Anmeldeinformation für alle Projektarchive.\r\n"
\r
2242 "Sie müssen Ihre Name/Passwort Kombination jeweils neu eingeben."
\r
2244 #. Resource IDs: (196)
\r
2246 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2247 msgstr "Löscht die gespeicherten Größen und Positionen von %ld Dialogen"
\r
2249 #. Resource IDs: (1466)
\r
2250 msgid "Click here to go to the website"
\r
2251 msgstr "Klicken Sie hier, um zur Webseite zu gelangen"
\r
2253 #. Resource IDs: (170)
\r
2254 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2255 msgstr "Klicken Sie hier, um eine der zuletzt eingegebenen Logmeldungen zu wählen"
\r
2257 #. Resource IDs: (65535)
\r
2258 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2259 msgstr "Alternative Vergleichsprogramme für Dateitypen festlegen"
\r
2261 #. Resource IDs: (65535)
\r
2262 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2263 msgstr "Alternative Konflikteditoren für Dateitypen festlegen"
\r
2265 #. Resource IDs: (257)
\r
2267 msgstr "Zwischenablage"
\r
2269 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2271 msgstr "Schließen"
\r
2273 #. Resource IDs: (1065)
\r
2274 msgid "Close Full Screen"
\r
2275 msgstr "Vollbild schließen"
\r
2277 #. Resource IDs: (3633)
\r
2279 "Close Print Preview\n"
\r
2282 "Druckvorschau schließen\n"
\r
2285 #. Resource IDs: (222)
\r
2286 msgid "Close manually"
\r
2289 #. Resource IDs: (3825)
\r
2290 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2291 msgstr "Schließt das aktive Fenster und fragt nach, ob die Daten gespeichert werden sollen"
\r
2293 #. Resource IDs: (275)
\r
2294 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2295 msgstr "Quellbaum &zuklappen"
\r
2297 #. Resource IDs: (275)
\r
2298 msgid "Collapse &following tree"
\r
2299 msgstr "Folgenden Baum zu&klappen"
\r
2301 #. Resource IDs: (16662)
\r
2305 #. Resource IDs: (1068)
\r
2306 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2307 msgstr "Änderungen in Zeile &farbig hervorheben"
\r
2309 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2313 #. Resource IDs: (65535)
\r
2317 #. Resource IDs: (65535)
\r
2318 msgid "Comman&ds:"
\r
2319 msgstr "Be&fehle:"
\r
2321 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2325 #. Resource IDs: (198)
\r
2326 msgid "Command Line"
\r
2327 msgstr "Befehlszeile"
\r
2329 #. Resource IDs: (1336)
\r
2330 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2331 msgstr "Befehlszeile:"
\r
2333 #. Resource IDs: (3857)
\r
2334 msgid "Command failed."
\r
2335 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
\r
2337 #. Resource IDs: (16104)
\r
2341 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2343 msgstr "Übertragen"
\r
2345 #. Resource IDs: (77)
\r
2346 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2347 msgstr "Übertragen - TortoiseSVN"
\r
2349 #. Resource IDs: (1110)
\r
2350 msgid "Commit to:"
\r
2351 msgstr "Übertragen nach:"
\r
2353 #. Resource IDs: (209)
\r
2355 msgstr "Übertragen..."
\r
2357 #. Resource IDs: (244)
\r
2358 msgid "Commits by author"
\r
2359 msgstr "Übertragungen pro Autor"
\r
2361 #. Resource IDs: (244)
\r
2362 msgid "Commits by date"
\r
2363 msgstr "Übertragungen nach Datum"
\r
2365 #. Resource IDs: (1135)
\r
2366 msgid "Commits each week:"
\r
2367 msgstr "Übertragungen pro Woche:"
\r
2369 #. Resource IDs: (9)
\r
2370 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2371 msgstr "Überträgt Ihre Änderungen ins Projektarchiv"
\r
2373 #. Resource IDs: (170)
\r
2375 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2376 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2378 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2380 "Beim Übertragen eines unversionierten Ordners werden dessen Unterobjekte nicht automatisch hinzugefügt!\n"
\r
2381 "Die Unterordner müssen vorher per 'Hinzufügen...' rekursiv in die Versionskontrolle übernommen werden.\n"
\r
2383 "Wollen Sie die Übertragung fortsetzen?"
\r
2385 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2386 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2387 msgstr "&HEAD Revisionen vergleichen"
\r
2389 #. Resource IDs: (114)
\r
2390 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2391 msgstr "Vergleiche und &Annotiere mit Arbeitskopie BASE"
\r
2393 #. Resource IDs: (114)
\r
2394 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2395 msgstr "Vergleiche und Annotiere mit vorheriger Revision"
\r
2397 #. Resource IDs: (1390)
\r
2398 msgid "Compare whitespaces"
\r
2399 msgstr "Vergleiche Leerzeichen"
\r
2401 #. Resource IDs: (76)
\r
2402 msgid "Compare with &working copy"
\r
2403 msgstr "Vergleiche mit &Arbeitskopie"
\r
2405 #. Resource IDs: (138)
\r
2406 msgid "Compare with b&ase"
\r
2407 msgstr "Vergleiche mit B&asis"
\r
2409 #. Resource IDs: (114)
\r
2410 msgid "Compare with previous revision"
\r
2411 msgstr "Vergleiche mit vorheriger Revision"
\r
2413 #. Resource IDs: (12)
\r
2414 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2415 msgstr "Vergleicht die Datei mit der letzten übertragenen Revision, um Ihre Änderungen sichtbar zu machen"
\r
2417 #. Resource IDs: (17)
\r
2418 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2419 msgstr "Vergleicht die gewählte Datei mit einer Datei im Projektarchiv"
\r
2421 #. Resource IDs: (120)
\r
2423 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2424 msgstr "Vergleiche %s mit %s"
\r
2426 #. Resource IDs: (74)
\r
2430 #. Resource IDs: (236)
\r
2431 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2432 msgstr "Aktionsskripte konfigurieren"
\r
2434 #. Resource IDs: (284)
\r
2435 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2436 msgstr "Integration des Fehlerverfolgungssystems einrichten"
\r
2438 #. Resource IDs: (65535)
\r
2439 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2440 msgstr "Vergleichen verschiedener Dateirevisionen"
\r
2442 #. Resource IDs: (65535)
\r
2443 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2444 msgstr "Vergleichen der Revisionen von Eigenschaften"
\r
2446 #. Resource IDs: (65535)
\r
2447 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2448 msgstr "Auflösen von Konflikten"
\r
2450 #. Resource IDs: (65535)
\r
2451 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2452 msgstr "Anzeigen von GNU Standard-Diffdateien"
\r
2454 #. Resource IDs: (65535)
\r
2455 msgid "Conflict resolved"
\r
2456 msgstr "Konflikt aufgelöst"
\r
2458 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2459 msgid "Conflicted"
\r
2462 #. Resource IDs: (188)
\r
2464 msgid "Conflicts: %d"
\r
2465 msgstr "Konflikte: %d"
\r
2467 #. Resource IDs: (345)
\r
2468 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2469 msgstr "Mit dem Projektarchiv verbinden und die fehlenden Logdaten herunterladen"
\r
2471 #. Resource IDs: (65535)
\r
2472 msgid "Container sizes"
\r
2473 msgstr "Containergrößen"
\r
2475 #. Resource IDs: (16520)
\r
2476 msgid "Context Menus: "
\r
2477 msgstr "Kontextmenüs:"
\r
2479 #. Resource IDs: (73)
\r
2481 msgstr "Fortsetzen"
\r
2483 #. Resource IDs: (1001)
\r
2484 msgid "Contract docked window"
\r
2485 msgstr "Angedocktes Fenster kontrahieren"
\r
2487 #. Resource IDs: (376)
\r
2489 msgstr "&Kopieren"
\r
2491 #. Resource IDs: (73)
\r
2495 #. Resource IDs: (208)
\r
2496 msgid "Copied from URL"
\r
2497 msgstr "Kopiert von URL"
\r
2499 #. Resource IDs: (275)
\r
2501 msgid "Copied from: %s@%ld\r\n"
\r
2502 msgstr "Kopiert von: %s@%ld\r\n"
\r
2504 #. Resource IDs: (126)
\r
2505 msgid "Copied remotely"
\r
2506 msgstr "Datei im Projektarchiv kopiert"
\r
2508 #. Resource IDs: (16991)
\r
2512 #. Resource IDs: (127)
\r
2515 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2518 "Kopiere %ld Objekte nach\r\n"
\r
2521 #. Resource IDs: (103)
\r
2524 msgstr "Kopiere %s"
\r
2526 #. Resource IDs: (229)
\r
2528 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2529 msgstr "Kopiere %s nach %s, Revision %s"
\r
2531 #. Resource IDs: (126)
\r
2540 #. Resource IDs: (142)
\r
2541 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2542 msgstr "Kopieren (Verzweigen / Markieren)"
\r
2544 #. Resource IDs: (78)
\r
2545 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2546 msgstr "Kopieren - TortoiseSVN"
\r
2548 #. Resource IDs: (1057)
\r
2553 "Kopierwerkzeug\n"
\r
2556 #. Resource IDs: (101)
\r
2557 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2558 msgstr "URL in Zwischenablage kopieren"
\r
2560 #. Resource IDs: (209)
\r
2561 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2562 msgstr "Kopiere alle Informationen in die Zwischenablage"
\r
2564 #. Resource IDs: (146)
\r
2565 msgid "Copy and rename"
\r
2566 msgstr "Kopieren und umbenennen"
\r
2568 #. Resource IDs: (104)
\r
2569 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2570 msgstr "Objekt hierher kopieren und umbenennen"
\r
2572 #. Resource IDs: (101)
\r
2573 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2574 msgstr "Fehlermeldung in die Zwischenablage kopieren"
\r
2576 #. Resource IDs: (76)
\r
2577 msgid "Copy from path"
\r
2578 msgstr "Kopiert von"
\r
2580 #. Resource IDs: (103)
\r
2581 msgid "Copy items to here"
\r
2582 msgstr "Objekte hierher kopieren"
\r
2584 #. Resource IDs: (209)
\r
2585 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2586 msgstr "Kopiere Pfade in die Zwischenablage"
\r
2588 #. Resource IDs: (323)
\r
2589 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2590 msgstr "In Zwischenablage &kopieren"
\r
2592 #. Resource IDs: (3603)
\r
2594 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2597 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2600 #. Resource IDs: (613)
\r
2602 msgid "Copy to %1"
\r
2603 msgstr "In %1 kopieren"
\r
2605 #. Resource IDs: (114)
\r
2606 msgid "Copy to clipboard"
\r
2607 msgstr "In Zwischenablage kopieren"
\r
2609 #. Resource IDs: (103)
\r
2610 msgid "Copy to working copy"
\r
2611 msgstr "Kopiere zur Arbeitskopie"
\r
2613 #. Resource IDs: (101)
\r
2614 msgid "Copy to working copy..."
\r
2615 msgstr "Kopiere in Arbeitskopie..."
\r
2617 #. Resource IDs: (98)
\r
2619 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2620 msgstr "Kopieren: Neuer Name für %s"
\r
2622 #. Resource IDs: (80)
\r
2624 msgid "Copying %s"
\r
2625 msgstr "Kopiere %s"
\r
2627 #. Resource IDs: (80)
\r
2628 msgid "Copying..."
\r
2629 msgstr "Kopiere..."
\r
2631 #. Resource IDs: (188)
\r
2632 msgid "Corrections"
\r
2633 msgstr "Korrekturen"
\r
2635 #. Resource IDs: (81)
\r
2637 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2638 msgstr "Konnte %s nicht zur 'Ignorieren' Liste hinzufügen!"
\r
2640 #. Resource IDs: (582)
\r
2642 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2643 msgstr "Datei '%s' konnte nicht erzeugt werden!"
\r
2645 #. Resource IDs: (582)
\r
2647 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2648 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht zu '%s' hinzufügen, weil"
\r
2650 #. Resource IDs: (201)
\r
2651 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2652 msgstr "Suche nach einer neuen Version fehlgeschlagen!"
\r
2654 #. Resource IDs: (81)
\r
2657 "Could not copy the files!\n"
\r
2661 "Konnte Dateien nicht kopieren!\n"
\r
2665 #. Resource IDs: (3867)
\r
2667 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2668 msgstr "Konnte %1 nicht erstellen, weil der Ordner voll ist."
\r
2670 #. Resource IDs: (582)
\r
2672 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2673 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen, weil"
\r
2675 #. Resource IDs: (582)
\r
2677 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2678 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht von '%s' löschen, weil"
\r
2680 #. Resource IDs: (83)
\r
2681 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2682 msgstr "Konnte die letzte übertragene Revision nicht ermitteln!"
\r
2684 #. Resource IDs: (81)
\r
2685 msgid "Could not get the status!"
\r
2686 msgstr "Konnte den Status nicht ermitteln!"
\r
2688 #. Resource IDs: (582)
\r
2690 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2691 msgstr "Konnte '%s' nicht zusammenführen, weil"
\r
2693 #. Resource IDs: (582)
\r
2695 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2696 msgstr "Konnte Eigenschaft '%s' nicht in '%s' zusammenführen, weil"
\r
2698 #. Resource IDs: (3867)
\r
2700 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2701 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen, weil zu viele Dateien geöffnet sind."
\r
2703 #. Resource IDs: (69)
\r
2706 "Could not open the file\n"
\r
2709 "Konnte die Datei\n"
\r
2713 #. Resource IDs: (3867)
\r
2715 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2716 msgstr "Konnte %1 konnte nicht entfernen, da es der aktuelle Ordner ist."
\r
2718 #. Resource IDs: (82)
\r
2720 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2721 msgstr "Konnte %s nicht aus der 'Ignorieren' Liste entfernen!"
\r
2723 #. Resource IDs: (81)
\r
2726 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2729 "Konnte die URL der Datei nicht finden!\n"
\r
2732 #. Resource IDs: (66)
\r
2735 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2736 "Patching is not possible!"
\r
2738 "Konnte die Revision %s der Datei %s nicht laden.\n"
\r
2739 "Patchen ist nicht möglich!"
\r
2741 #. Resource IDs: (64)
\r
2743 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2744 msgstr "Konnte die Datei %s nicht speichern!"
\r
2746 #. Resource IDs: (81)
\r
2749 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2753 "Konnte den GNU-Diff Betrachter nicht starten!\n"
\r
2757 #. Resource IDs: (81)
\r
2760 "Could not start external diff program!\n"
\r
2764 "Konnte das externe Vergleichsprogramm nicht starten!\n"
\r
2768 #. Resource IDs: (81)
\r
2771 "Could not start external merge program!\n"
\r
2775 "Konnte den externen Konflikteditor nicht starten!\n"
\r
2779 #. Resource IDs: (3857)
\r
2780 msgid "Could not start print job."
\r
2781 msgstr "Konnte Druckauftrag nicht starten."
\r
2783 #. Resource IDs: (83)
\r
2786 "Could not start text viewer!\n"
\r
2790 "Konnte den Text-Betrachter nicht starten!\n"
\r
2794 #. Resource IDs: (81)
\r
2795 msgid "Could not start thread!"
\r
2796 msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden!"
\r
2798 #. Resource IDs: (13)
\r
2799 msgid "Create &patch..."
\r
2800 msgstr "Erzeuge &Patch..."
\r
2802 #. Resource IDs: (243)
\r
2803 msgid "Create Changelist"
\r
2804 msgstr "Erzeuge Änderungsliste"
\r
2806 #. Resource IDs: (208)
\r
2807 msgid "Create Patch"
\r
2808 msgstr "Erzeuge Patch"
\r
2810 #. Resource IDs: (1385)
\r
2811 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2812 msgstr "Erstelle Kopie im Projektarchiv aus:"
\r
2814 #. Resource IDs: (126)
\r
2817 "Create new directory:\r\n"
\r
2820 "Erzeuge neues Verzeichnis:\r\n"
\r
2823 #. Resource IDs: (8)
\r
2824 msgid "Create repositor&y here"
\r
2825 msgstr "&Projektarchiv hier erstellen"
\r
2827 #. Resource IDs: (32828)
\r
2828 msgid "Create unified diff file"
\r
2829 msgstr "Standard-Diff erzeugen"
\r
2831 #. Resource IDs: (126)
\r
2832 msgid "Created folder remotely"
\r
2833 msgstr "Ordner im Projektarchiv angelegt"
\r
2835 #. Resource IDs: (10)
\r
2836 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2837 msgstr "Erzeugt eine 'billige' Kopie innerhalb des Projektarchivs für Zweige oder Marken"
\r
2839 #. Resource IDs: (2052)
\r
2841 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2842 "Create patch file"
\r
2844 "Ezeugt eine Patchdatei aus den Unterschieden der beiden Dateien\n"
\r
2845 "Patchdatei erzeugen"
\r
2847 #. Resource IDs: (10)
\r
2848 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2849 msgstr "Erstellt ein Projektarchiv im gewählten Ordner"
\r
2851 #. Resource IDs: (14)
\r
2852 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2853 msgstr "Erzeugt eine Standard-Diffdatei mit all Ihren Änderungen"
\r
2855 #. Resource IDs: (65535)
\r
2857 msgstr "Danksagung:"
\r
2859 #. Resource IDs: (376)
\r
2861 msgstr "A&usschneiden"
\r
2863 #. Resource IDs: (65535)
\r
2867 #. Resource IDs: (1113)
\r
2868 msgid "Current version is:"
\r
2869 msgstr "Aktuelle Version ist:"
\r
2871 #. Resource IDs: (201)
\r
2873 msgid "Current version is: %s"
\r
2874 msgstr "Aktuelle Version ist: %s"
\r
2876 #. Resource IDs: (17079)
\r
2877 msgid "Cus&tomize..."
\r
2878 msgstr "An&passen..."
\r
2880 #. Resource IDs: (16963)
\r
2882 msgstr "Angepasst"
\r
2884 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2888 #. Resource IDs: (17076)
\r
2889 msgid "Customize Keyboard"
\r
2890 msgstr "Tastatur anpassen"
\r
2892 #. Resource IDs: (1069)
\r
2893 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2894 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen"
\r
2896 #. Resource IDs: (1068)
\r
2897 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2898 msgstr "Schnellzugriffsleiste anpassen..."
\r
2900 #. Resource IDs: (3603)
\r
2902 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2905 "Auswahl in die Zwischenablage verschieben\n"
\r
2908 #. Resource IDs: (1279)
\r
2912 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2916 #. Resource IDs: (1008)
\r
2920 #. Resource IDs: (65535)
\r
2921 msgid "Default &number of log messages"
\r
2922 msgstr "A&nzahl der angezeigten Meldungen"
\r
2924 #. Resource IDs: (1007)
\r
2925 msgid "Default Menu"
\r
2926 msgstr "Standardmenü"
\r
2928 #. Resource IDs: (65535)
\r
2929 msgid "Default URL:"
\r
2930 msgstr "Standard-URL:"
\r
2932 #. Resource IDs: (1007)
\r
2933 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2934 msgstr "Standard Anwendungsmenü. Wird angezeigt, wenn keine Dokumente geöffnet sind."
\r
2936 #. Resource IDs: (65535)
\r
2937 msgid "Default path:"
\r
2938 msgstr "Standardpfad:"
\r
2940 #. Resource IDs: (1064)
\r
2941 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2942 msgstr "UTF-8 Codierung als Vorgabe"
\r
2944 #. Resource IDs: (1002)
\r
2948 #. Resource IDs: (240)
\r
2949 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2950 msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen"
\r
2952 #. Resource IDs: (14)
\r
2954 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2955 msgstr "Lösche und &ignoriere %d Objekte nach Name"
\r
2957 #. Resource IDs: (14)
\r
2958 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2959 msgstr "Löschen und &ignorieren"
\r
2961 #. Resource IDs: (14)
\r
2963 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2964 msgstr "Lösche und ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
\r
2966 #. Resource IDs: (17)
\r
2967 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2968 msgstr "Nicht versionierte Objekte löschen..."
\r
2970 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2974 #. Resource IDs: (65535)
\r
2975 msgid "Deleted node"
\r
2976 msgstr "Knoten gelöscht"
\r
2978 #. Resource IDs: (15)
\r
2979 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2980 msgstr "Löscht die gewählten Dateien oder Dateimasken und fügt sie zur 'Ignorieren' Liste hinzu"
\r
2982 #. Resource IDs: (11)
\r
2983 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2984 msgstr "Löscht Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle"
\r
2986 #. Resource IDs: (18)
\r
2987 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2988 msgstr "Entfernt Dateien / Ordner aus der Versionskontrolle ohne die Objekte zu löschen"
\r
2990 #. Resource IDs: (198)
\r
2991 msgid "Deletes the action log file"
\r
2992 msgstr "Löscht die Aktionslogdatei"
\r
2994 #. Resource IDs: (263)
\r
2998 #. Resource IDs: (65535)
\r
3002 #. Resource IDs: (1002)
\r
3003 msgid "Description"
\r
3004 msgstr "Beschreibung"
\r
3006 #. Resource IDs: (65535)
\r
3007 msgid "Description:"
\r
3008 msgstr "Beschreibung:"
\r
3010 #. Resource IDs: (213)
\r
3011 msgid "Deselect changelist"
\r
3012 msgstr "Änderungsliste abwählen"
\r
3014 #. Resource IDs: (3859)
\r
3015 msgid "Destination disk drive is full."
\r
3016 msgstr "Ziel-Partition ist voll."
\r
3018 #. Resource IDs: (3849)
\r
3020 "Device Independent Bitmap\n"
\r
3021 "a device independent bitmap"
\r
3023 "Geräteunabhängiges Bitmap\n"
\r
3024 "Ein geräteunabhängiges Bild"
\r
3026 #. Resource IDs: (1277)
\r
3027 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
3028 msgstr "Dialoggrößen und -positionen"
\r
3030 #. Resource IDs: (65535)
\r
3031 msgid "Diff file:"
\r
3032 msgstr "Diffdatei:"
\r
3034 #. Resource IDs: (65535)
\r
3035 msgid "Diff options"
\r
3036 msgstr "Einstellungen"
\r
3038 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
3039 msgid "Diff with URL"
\r
3040 msgstr "Vergleiche mit URL"
\r
3042 #. Resource IDs: (1302)
\r
3043 msgid "Difference between"
\r
3044 msgstr "Unterschiede zwischen"
\r
3046 #. Resource IDs: (32817)
\r
3047 msgid "Differential path &names"
\r
3048 msgstr "Differenzielle Pfad&namen"
\r
3050 #. Resource IDs: (1022)
\r
3052 msgstr "Vergleiche"
\r
3054 #. Resource IDs: (14)
\r
3055 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3056 msgstr "Vergleicht die Datei in Arbeitskopie mit der vor der letzten Übertragung."
\r
3058 #. Resource IDs: (65535)
\r
3059 msgid "Directory:"
\r
3060 msgstr "Verzeichnis:"
\r
3062 #. Resource IDs: (195)
\r
3064 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3065 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3067 "Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie wirklich große Arbeitskopien haben\r\n"
\r
3068 "und die Festplatte beim Anzeigen von Arbeitskopien konstant beschäftigt ist."
\r
3070 #. Resource IDs: (3867)
\r
3072 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3073 msgstr "Disk voll beim Zugriff auf %1."
\r
3075 #. Resource IDs: (3860)
\r
3077 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3078 msgstr "Verwerfe Ausnahme: %1"
\r
3080 #. Resource IDs: (65535)
\r
3081 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3082 msgstr "Zeige Schaltflächen in &dieser Reihenfolge"
\r
3084 #. Resource IDs: (3605)
\r
3086 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3089 "Zeigt Hilfe für Schaltflächen, Menüs und Fenster an\n"
\r
3092 #. Resource IDs: (3605)
\r
3094 "Display help for current task or command\n"
\r
3097 "Zeigt Hilfe für aktuelle Aufgabe oder Befehl an\n"
\r
3100 #. Resource IDs: (3605)
\r
3102 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3105 "Zeigt Hilfe über die Hilfe an\n"
\r
3108 #. Resource IDs: (3605)
\r
3110 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3113 "Zeigt Informationen übers Programm, Versionsnummer und Copyright an\n"
\r
3116 #. Resource IDs: (65535)
\r
3117 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3118 msgstr "Für die folgenden Pfade kein Kontextmenü anzeigen:"
\r
3120 #. Resource IDs: (1007)
\r
3122 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3123 msgstr "Wollen Sie die Werkzeugleiste '%s' wirklich löschen?"
\r
3125 #. Resource IDs: (145)
\r
3126 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3127 msgstr "Wollen Sie dieses Objekt wirklich verschieben?"
\r
3129 #. Resource IDs: (119)
\r
3132 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3134 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3136 "Wollen Sie wirklich alle Änderungen in\n"
\r
3138 "rückgängig machen und zu dieser Revision zurückgehen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
\r
3140 #. Resource IDs: (76)
\r
3143 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3145 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3147 "Wollen Sie wirklich alle Änderungen an\n"
\r
3149 "die in dieser Revision durchgeführt wurden, rückgängig machen? Die Vorgängerversionen werden rückwärts in Ihrer Arbeitskopie zusammengeführt."
\r
3151 #. Resource IDs: (99)
\r
3154 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3155 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3158 "Wollen Sie diese Arbeitskopie aus der Versionskontrolle entfernen?\n"
\r
3159 "Damit werden alle Subversion Verwaltungsverzeichnisse aus\n"
\r
3162 #. Resource IDs: (76)
\r
3163 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3164 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
\r
3166 #. Resource IDs: (313)
\r
3168 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3169 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3171 "Wollen Sie die Dokumente neu laden, damit die geänderten Einstellungen wirksam werden?\n"
\r
3172 "Hinweis: Sie werden alle Ihre Änderungen verlieren!"
\r
3174 #. Resource IDs: (563)
\r
3176 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3177 msgstr "Wollen Sie die Eigenschaft %s rekursiv löschen?"
\r
3179 #. Resource IDs: (313)
\r
3180 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3181 msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
\r
3183 #. Resource IDs: (65535)
\r
3184 msgid "Document :"
\r
3185 msgstr "Dokument:"
\r
3187 #. Resource IDs: (65535)
\r
3189 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3190 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3192 "Dokumentation : Simon Large\n"
\r
3193 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3195 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3196 msgid "Don't show this message again"
\r
3197 msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
\r
3199 #. Resource IDs: (1002)
\r
3200 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3201 msgstr "Ziehen, um das Menü schweben zu lassen"
\r
3203 #. Resource IDs: (16513)
\r
3207 #. Resource IDs: (1079)
\r
3208 msgid "Drive Types"
\r
3209 msgstr "Laufwerkstypen"
\r
3211 #. Resource IDs: (1315)
\r
3212 msgid "Drives A: and B:"
\r
3213 msgstr "Laufwerke A: und B:"
\r
3215 #. Resource IDs: (613)
\r
3217 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3218 msgstr "Ablegen auf %1 nicht möglich"
\r
3220 #. Resource IDs: (32816)
\r
3221 msgid "E&xact copy sources"
\r
3222 msgstr "E&xakte Kopiequellen"
\r
3224 #. Resource IDs: (65535)
\r
3225 msgid "E&xclude paths:"
\r
3226 msgstr "Pfade &ausschließen:"
\r
3228 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3232 #. Resource IDs: (275)
\r
3233 msgid "E&xpand all"
\r
3234 msgstr "Alle e&xpandieren"
\r
3236 #. Resource IDs: (275)
\r
3237 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3238 msgstr "&Teilbäume expandieren"
\r
3240 #. Resource IDs: (1437)
\r
3244 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3245 msgid "E&xport..."
\r
3246 msgstr "E&xport..."
\r
3248 #. Resource IDs: (3697)
\r
3252 #. Resource IDs: (1237)
\r
3254 msgstr "Bearbeiten"
\r
3256 #. Resource IDs: (16133)
\r
3257 msgid "Edit Button Image"
\r
3258 msgstr "Schaltfächenbild ändern"
\r
3260 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3261 msgid "Edit Properties"
\r
3262 msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
\r
3264 #. Resource IDs: (297)
\r
3265 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3266 msgstr "Eigenschaftskonflikte bearbeiten"
\r
3268 #. Resource IDs: (298)
\r
3269 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3270 msgstr "Baumkonflikte bearbeiten"
\r
3272 #. Resource IDs: (113)
\r
3273 msgid "Edit author"
\r
3274 msgstr "Autor bearbeiten"
\r
3276 #. Resource IDs: (115)
\r
3277 msgid "Edit author name"
\r
3278 msgstr "Autor bearbeiten"
\r
3280 #. Resource IDs: (1399)
\r
3281 msgid "Edit conflict"
\r
3282 msgstr "Konflikt bearbeiten"
\r
3284 #. Resource IDs: (110)
\r
3285 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3286 msgstr "Vergleichsprogramm für bestimmte Dateitypen einrichten"
\r
3288 #. Resource IDs: (110)
\r
3289 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3290 msgstr "Konflikteditor für bestimmte Dateitypen einrichten"
\r
3292 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3293 msgid "Edit log message"
\r
3294 msgstr "Logmeldung bearbeiten"
\r
3296 #. Resource IDs: (127)
\r
3299 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3302 "Ändere Eigenschaft '%s' von\r\n"
\r
3305 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3307 msgstr "Bearbeiten..."
\r
3309 #. Resource IDs: (581)
\r
3310 msgid "Edits the selected property value"
\r
3311 msgstr "Den Wert der markierten Eigenschaft ändern"
\r
3313 #. Resource IDs: (79)
\r
3314 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3315 msgstr "Entweder der Name oder die IP Adresse des Proxy Servers"
\r
3317 #. Resource IDs: (1057)
\r
3322 "Ellipsenwerkzeug\n"
\r
3325 #. Resource IDs: (65535)
\r
3329 #. Resource IDs: (344)
\r
3330 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3331 msgstr "Logpuffer aktivieren, um Log und Revisionsgraph zu beschleunigen"
\r
3333 #. Resource IDs: (196)
\r
3335 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3336 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3338 "Aktivieren Sie diese Option nur wenn Sie mit Web-Projekten unter VS.Net 2003 arbeiten wollen!\r\n"
\r
3339 "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
\r
3341 #. Resource IDs: (195)
\r
3343 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3344 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3346 "Verwende Rechtschreibkorrektur nur,\n"
\r
3347 "wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist."
\r
3349 #. Resource IDs: (3867)
\r
3351 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3352 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat ein Hardware I/O Fehler auf."
\r
3354 #. Resource IDs: (3867)
\r
3356 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3357 msgstr "Beim Zugriff auf %1 trat eine Sperrverletzung auf."
\r
3359 #. Resource IDs: (3867)
\r
3361 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3362 msgstr "Beim gemeinsamen Zugriff auf %1 trat eine Schutzverletzung auf."
\r
3364 #. Resource IDs: (3843)
\r
3365 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3366 msgstr "Ungültiger Parameter gefunden."
\r
3368 #. Resource IDs: (3859)
\r
3370 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3371 msgstr "Beim Lesen von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
\r
3373 #. Resource IDs: (3859)
\r
3375 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3376 msgstr "Beim Schreiben von %1 trat ein unerwarteter Fehler auf."
\r
3378 #. Resource IDs: (65535)
\r
3379 msgid "End Revision"
\r
3380 msgstr "Endrevision"
\r
3382 #. Resource IDs: (3825)
\r
3383 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3384 msgstr "Vergrößert das Fenster auf Bildschirmgröße"
\r
3386 #. Resource IDs: (241)
\r
3387 msgid "Enter Log Message"
\r
3388 msgstr "Logmeldung eingeben"
\r
3390 #. Resource IDs: (80)
\r
3392 msgstr "URL eingeben"
\r
3394 #. Resource IDs: (3858)
\r
3395 msgid "Enter a GUID."
\r
3396 msgstr "Bitte geben Sie eine GUID ein."
\r
3398 #. Resource IDs: (3858)
\r
3399 msgid "Enter a currency."
\r
3400 msgstr "Bitte geben Sie eine Währung ein."
\r
3402 #. Resource IDs: (3858)
\r
3403 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3404 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum und/oder eine Zeit ein."
\r
3406 #. Resource IDs: (3858)
\r
3407 msgid "Enter a date."
\r
3408 msgstr "Bitte geben Sie ein Datum ein."
\r
3410 #. Resource IDs: (313)
\r
3411 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3412 msgstr "Geben Sie eine optionale Sperrmeldung ein:"
\r
3414 #. Resource IDs: (65535)
\r
3415 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3416 msgstr "Geben Sie einen Namen für die Änderungsliste ein:"
\r
3418 #. Resource IDs: (3858)
\r
3420 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3421 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 ein."
\r
3423 #. Resource IDs: (3858)
\r
3424 msgid "Enter a number."
\r
3425 msgstr "Bitte geben Sie eine Zahl ein."
\r
3427 #. Resource IDs: (3858)
\r
3428 msgid "Enter a positive integer."
\r
3429 msgstr "Bitte geben Sie eine positive Ganzzahl ein."
\r
3431 #. Resource IDs: (3858)
\r
3432 msgid "Enter a time."
\r
3433 msgstr "Bitte geben Sie eine Zeit ein."
\r
3435 #. Resource IDs: (3858)
\r
3437 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3438 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen %1 und %2 ein."
\r
3440 #. Resource IDs: (3858)
\r
3441 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3442 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl zwischen 0 und 255 ein."
\r
3444 #. Resource IDs: (3858)
\r
3445 msgid "Enter an integer."
\r
3446 msgstr "Bitte geben Sie eine Ganzzahl ein."
\r
3448 #. Resource IDs: (1065)
\r
3449 msgid "Enter log &message:"
\r
3450 msgstr "Log-&Meldung eingeben"
\r
3452 #. Resource IDs: (126)
\r
3453 msgid "Enter log message:"
\r
3454 msgstr "Logmeldung eingeben:"
\r
3456 #. Resource IDs: (3858)
\r
3458 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3459 msgstr "Bitte nicht mehr als %1 Zeichen eingeben."
\r
3461 #. Resource IDs: (3603)
\r
3463 "Erase everything\n"
\r
3469 #. Resource IDs: (3603)
\r
3471 "Erase the selection\n"
\r
3474 "Auswahl löschen\n"
\r
3477 #. Resource IDs: (82)
\r
3481 #. Resource IDs: (145)
\r
3482 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3483 msgstr "Fehler beim Reparieren des Symbolpuffers der Shell!"
\r
3485 #. Resource IDs: (81)
\r
3487 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3488 msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für %s:"
\r
3490 #. Resource IDs: (70)
\r
3493 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3496 "Fehler beim Lesen/Schreiben des Registryschlüssels %s\n"
\r
3499 #. Resource IDs: (1413)
\r
3500 msgid "Exceptions:"
\r
3501 msgstr "Ausnahmen:"
\r
3503 #. Resource IDs: (1002)
\r
3504 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3505 msgstr "Ausführbar (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
3507 #. Resource IDs: (1002)
\r
3509 msgstr "Vorhanden"
\r
3511 #. Resource IDs: (275)
\r
3512 msgid "Exp&and source tree"
\r
3513 msgstr "Quellbaum &aufklappen"
\r
3515 #. Resource IDs: (275)
\r
3516 msgid "Expand &following tree"
\r
3517 msgstr "Den &folgenden Baum expandieren"
\r
3519 #. Resource IDs: (1002)
\r
3521 msgid "Expand (%s)"
\r
3522 msgstr "Expandiere (%s)"
\r
3524 #. Resource IDs: (1001)
\r
3525 msgid "Expand docked window"
\r
3526 msgstr "Angedocktes Fenster expandieren"
\r
3528 #. Resource IDs: (65535)
\r
3529 msgid "Expert settings"
\r
3530 msgstr "Experten Einstellungen"
\r
3532 #. Resource IDs: (209)
\r
3533 msgid "Explore to"
\r
3534 msgstr "Explorer öffnen"
\r
3536 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3540 #. Resource IDs: (1074)
\r
3541 msgid "Export &directory:"
\r
3542 msgstr "Export&verzeichnis:"
\r
3544 #. Resource IDs: (78)
\r
3545 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3546 msgstr "Exportieren - TortoiseSVN"
\r
3548 #. Resource IDs: (94)
\r
3549 msgid "Export directory:"
\r
3550 msgstr "Exportverzeichnis:"
\r
3552 #. Resource IDs: (345)
\r
3553 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3554 msgstr "Den gewählten Puffer als Satz von CSV Dateien exportieren"
\r
3556 #. Resource IDs: (79)
\r
3557 msgid "Export unversioned files too"
\r
3558 msgstr "Exportiere alle Dateien"
\r
3560 #. Resource IDs: (284)
\r
3562 msgid "Exporting %s"
\r
3563 msgstr "Exportiere %s"
\r
3565 #. Resource IDs: (79)
\r
3566 msgid "Exporting..."
\r
3567 msgstr "Exportiere..."
\r
3569 #. Resource IDs: (10)
\r
3570 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3571 msgstr "Exportiert ein Projektarchiv in eine 'saubere' Arbeitskopie ohne die Administrationsdateien im Ordner .svn"
\r
3573 #. Resource IDs: (581)
\r
3574 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3575 msgstr "Einen Satz von Eigenschaften in eine Datei exportieren"
\r
3577 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3579 msgstr "Erweiterung"
\r
3581 #. Resource IDs: (65535)
\r
3582 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3583 msgstr "Erweiterung oder MIME-Typ:"
\r
3585 #. Resource IDs: (65535)
\r
3586 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3587 msgstr "Erweiterung/MIME-Typ spezifische Programme"
\r
3589 #. Resource IDs: (74)
\r
3593 #. Resource IDs: (65535)
\r
3594 msgid "External Program:"
\r
3595 msgstr "Anwendung:"
\r
3597 #. Resource IDs: (192)
\r
3598 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3599 msgstr "Externe Programme::Vergleichen"
\r
3601 #. Resource IDs: (193)
\r
3602 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3603 msgstr "Externe Programme::Konflikteditor"
\r
3605 #. Resource IDs: (194)
\r
3606 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3607 msgstr "Externe Programme::GNU-Diff Betrachter"
\r
3609 #. Resource IDs: (226)
\r
3610 msgid "Externals excluded"
\r
3611 msgstr "Externals ausgeschlossen"
\r
3613 #. Resource IDs: (226)
\r
3614 msgid "Externals included"
\r
3615 msgstr "Externals eingeschlossen"
\r
3617 #. Resource IDs: (74)
\r
3618 msgid "Failed revert"
\r
3619 msgstr "Rückgängig fehlgeschlagen"
\r
3621 #. Resource IDs: (3865)
\r
3623 "Failed to connect.\n"
\r
3624 "Link may be broken."
\r
3626 "Fehler beim Verbinden\n"
\r
3627 "Verweis könnte defekt sein."
\r
3629 #. Resource IDs: (3865)
\r
3630 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3631 msgstr "Fehler beim Konvertieren des ActiveX Objekts."
\r
3633 #. Resource IDs: (3857)
\r
3634 msgid "Failed to create empty document."
\r
3635 msgstr "Konnte leeres Dokument nicht erstellen"
\r
3637 #. Resource IDs: (3865)
\r
3638 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3639 msgstr "Fehler beim Anlegen des Objekts. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in der Systemregistrierung eingetragen ist."
\r
3641 #. Resource IDs: (3857)
\r
3642 msgid "Failed to launch help."
\r
3643 msgstr "Konnte Hilfe nicht starten."
\r
3645 #. Resource IDs: (3865)
\r
3646 msgid "Failed to launch server application."
\r
3647 msgstr "Fehler beim Start der Server Applikation."
\r
3649 #. Resource IDs: (3857)
\r
3650 msgid "Failed to open document."
\r
3651 msgstr "Konnte Dokument nicht öffnen."
\r
3653 #. Resource IDs: (3865)
\r
3654 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3655 msgstr "Fehler beim Durchführen der Serveroperation."
\r
3657 #. Resource IDs: (3857)
\r
3658 msgid "Failed to save document."
\r
3659 msgstr "Konnte Dokument nicht speichern."
\r
3661 #. Resource IDs: (264)
\r
3663 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3664 msgstr "Konnte Änderungsliste '%s' nicht setzen/entfernen"
\r
3666 #. Resource IDs: (83)
\r
3669 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3672 "Konnte den COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem nicht starten '%s'.\n"
\r
3675 #. Resource IDs: (220)
\r
3677 msgstr "Fehlgeschlagen!"
\r
3679 #. Resource IDs: (313)
\r
3680 msgid "Fetching file..."
\r
3681 msgstr "Hole Datei..."
\r
3683 #. Resource IDs: (313)
\r
3685 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3686 msgstr "Hole Revision %s der Datei:"
\r
3688 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3692 #. Resource IDs: (1138)
\r
3693 msgid "File changes each week:"
\r
3694 msgstr "Dateiänderungen pro Woche:"
\r
3696 #. Resource IDs: (376)
\r
3697 msgid "File diffs"
\r
3698 msgstr "Dateiunterschiede"
\r
3700 #. Resource IDs: (213)
\r
3701 msgid "File list is empty"
\r
3702 msgstr "Leere Dateiliste"
\r
3704 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3705 msgid "File patches"
\r
3706 msgstr "Datei Patches"
\r
3708 #. Resource IDs: (7)
\r
3711 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3712 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3713 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3714 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3715 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3716 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3719 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
3720 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3721 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3722 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3723 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3724 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
3725 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
3727 #. Resource IDs: (8)
\r
3730 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3731 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3732 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3733 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3734 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3735 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3736 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3738 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3739 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3740 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3741 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3742 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3743 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3746 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
3747 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3748 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3749 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3750 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3751 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
3752 "Skalierung:\t\t%d%%\n"
\r
3754 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
3755 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3756 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3757 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3758 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3759 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
3760 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
3762 #. Resource IDs: (7)
\r
3765 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3766 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3767 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3768 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3769 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3770 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3773 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
3774 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3775 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3776 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3777 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3778 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
3779 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
3781 #. Resource IDs: (7)
\r
3784 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3785 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3786 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3787 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3788 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3789 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3790 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3792 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3793 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3794 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3795 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3796 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3797 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3800 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
3801 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3802 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3803 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3804 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3805 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
3806 "Skalierung:\t\t%d%%\n"
\r
3808 "Dateigröße:\t\t%s (%s)\n"
\r
3809 "Breite:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3810 "Höhe:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3811 "Horizontale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3812 "Vertikale Auflösung:\t%.1f dpi\n"
\r
3813 "Farbtiefe:\t\t%d bit\n"
\r
3814 "Skalierung:\t\t%d%%"
\r
3816 #. Resource IDs: (208)
\r
3818 msgstr "Dateiname"
\r
3820 #. Resource IDs: (1057)
\r
3828 #. Resource IDs: (65535)
\r
3830 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3831 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3833 "Pfade ausfiltern, die eine der folgenden Zeichenketten enthalten\n"
\r
3834 "(mehrfache Pfade durch '*' trennen):"
\r
3836 #. Resource IDs: (321)
\r
3837 msgid "Filter paths"
\r
3838 msgstr "Pfade filtern"
\r
3840 #. Resource IDs: (139)
\r
3844 #. Resource IDs: (3603)
\r
3846 "Find the specified text\n"
\r
3849 "Angegebenen Text suchen\n"
\r
3852 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3856 #. Resource IDs: (32804)
\r
3858 msgstr "Graph einpassen"
\r
3860 #. Resource IDs: (32802)
\r
3861 msgid "Fit height"
\r
3862 msgstr "Höhe einpassen"
\r
3864 #. Resource IDs: (32810)
\r
3865 msgid "Fit image &sizes"
\r
3866 msgstr "Bildgrößen &angleichen"
\r
3868 #. Resource IDs: (32803)
\r
3870 msgstr "Breite einpassen"
\r
3872 #. Resource IDs: (89)
\r
3873 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3874 msgstr "Groß-/Kleinschreibung korrigieren und Objekt nicht hinzufügen"
\r
3876 #. Resource IDs: (32818)
\r
3877 msgid "Fold &tags"
\r
3878 msgstr "Zweige &zusammenfalten"
\r
3880 #. Resource IDs: (1002)
\r
3884 #. Resource IDs: (65535)
\r
3886 msgstr "Schriftart"
\r
3888 #. Resource IDs: (3585)
\r
3889 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3890 msgstr "Drücken Sie F1 für Hilfe. Mit Strg+Mausrad horizontal verschieben."
\r
3892 #. Resource IDs: (119)
\r
3893 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3894 msgstr "Deaktivieren Sie 'Bei Kopien/Umbenennen anhalten', um eine vollständige Historie zu erhalten."
\r
3896 #. Resource IDs: (1064)
\r
3900 #. Resource IDs: (65535)
\r
3904 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3908 #. Resource IDs: (65535)
\r
3909 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3910 msgstr "Von: (Start-URL und Revision des zusammenzuführenden Bereichs)"
\r
3912 #. Resource IDs: (1065)
\r
3913 msgid "Full Screen"
\r
3916 #. Resource IDs: (19)
\r
3917 msgid "Fully recursive"
\r
3918 msgstr "Vollständig rekursiv"
\r
3920 #. Resource IDs: (273)
\r
3921 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3922 msgstr "GDI+ konnte nicht initialisiert werden!"
\r
3924 #. Resource IDs: (273)
\r
3925 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3926 msgstr "GDI+ konnte kein Bitmapobjekt erzeugen. Vermutlich reicht der Speicher nicht aus."
\r
3928 #. Resource IDs: (284)
\r
3929 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3930 msgstr "Sammle Informationen. Bitte warten..."
\r
3932 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3934 msgstr "Allgemein"
\r
3936 #. Resource IDs: (212)
\r
3937 msgid "General::Colors"
\r
3938 msgstr "Allgemein::Farben"
\r
3940 #. Resource IDs: (195)
\r
3941 msgid "General::Context Menu"
\r
3942 msgstr "Allgemein::Kontextmenü"
\r
3944 #. Resource IDs: (196)
\r
3945 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3946 msgstr "Allgemein::Dialoge 1"
\r
3948 #. Resource IDs: (213)
\r
3949 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3950 msgstr "Allgemein::Dialoge 2"
\r
3952 #. Resource IDs: (296)
\r
3953 msgid "General::Revision Graph"
\r
3954 msgstr "Allgemein::Revisionsgraph"
\r
3956 #. Resource IDs: (144)
\r
3957 msgid "Generating patchfile..."
\r
3958 msgstr "Erzeuge Patchdatei..."
\r
3960 #. Resource IDs: (16)
\r
3961 msgid "Get loc&k..."
\r
3962 msgstr "&Sperre holen..."
\r
3964 #. Resource IDs: (114)
\r
3965 msgid "Get merge logs"
\r
3966 msgstr "Logs vom Zusammenführen holen"
\r
3968 #. Resource IDs: (89)
\r
3970 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3971 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3972 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3973 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3975 "Wenn Sie eine Datei sperren, für die das nicht erforderlich ist, werden Sie andere Personen <b>nicht</b> daran hindern, diese Datei in ihrer Arbeitskopie zu verändern.\n"
\r
3976 "Um striktes Sperren zu aktivieren, müssen Sie die 'svn:needs-lock' Eigenschaft für die entsprechenden Dateien permanent auf '*' setzen und diese Dateien übertragen.\n"
\r
3977 "Jede Datei wird im Dateisystem schreibgeschützt und das Holen einer Sperre wird die Datei beschreibbar machen.\n"
\r
3978 "Beachten Sie bitte, dass andere Anwender ihre Arbeitskopie aktualisieren müssen, bevor sie sehen, dass die Dateien schreibgeschützt sind."
\r
3980 #. Resource IDs: (119)
\r
3982 msgid "Getting file %s"
\r
3983 msgstr "Hole Datei: %s"
\r
3985 #. Resource IDs: (120)
\r
3987 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3988 msgstr "Hole Datei %s, Revision %s"
\r
3990 #. Resource IDs: (132)
\r
3991 msgid "Getting file info..."
\r
3992 msgstr "Hole Dateiinformation..."
\r
3994 #. Resource IDs: (269)
\r
3995 msgid "Getting information from repository..."
\r
3996 msgstr "Hole weitere Informationen vom Projektarchiv..."
\r
3998 #. Resource IDs: (120)
\r
3999 msgid "Getting information..."
\r
4000 msgstr "Hole Information..."
\r
4002 #. Resource IDs: (132)
\r
4003 msgid "Getting log info..."
\r
4004 msgstr "Hole Log-Information..."
\r
4006 #. Resource IDs: (220)
\r
4007 msgid "Getting required information..."
\r
4008 msgstr "Hole benötigte Informationen..."
\r
4010 #. Resource IDs: (119)
\r
4011 msgid "Getting unified diff"
\r
4012 msgstr "Hole Standard-Diff"
\r
4014 #. Resource IDs: (65535)
\r
4015 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
4016 msgstr "Globale &Ignoriermuster:"
\r
4018 #. Resource IDs: (65535)
\r
4019 msgid "Global settings"
\r
4020 msgstr "Allgemein"
\r
4022 #. Resource IDs: (280)
\r
4023 msgid "Go offline?"
\r
4024 msgstr "Offline gehen?"
\r
4026 #. Resource IDs: (130)
\r
4027 msgid "Go to line"
\r
4028 msgstr "Gehe zu Zeile"
\r
4030 #. Resource IDs: (2051)
\r
4032 "Go to the next conflict\n"
\r
4035 "Gehe zum nächsten Konflikt\n"
\r
4036 "Nächster Konflikt"
\r
4038 #. Resource IDs: (2049)
\r
4040 "Go to the next difference\n"
\r
4043 "Gehe zum nächsten Unterschied\n"
\r
4044 "Nächster Unterschied"
\r
4046 #. Resource IDs: (2051)
\r
4048 "Go to the previous conflict\n"
\r
4049 "Previous conflict"
\r
4051 "Gehe zum vorherigen Konflikt\n"
\r
4052 "Vorheriger Konflikt"
\r
4054 #. Resource IDs: (2049)
\r
4056 "Go to the previous difference\n"
\r
4057 "Previous difference"
\r
4059 "Gehe zum vorherigen Unterschied\n"
\r
4060 "Vorheriger Unterschied"
\r
4062 #. Resource IDs: (1134)
\r
4063 msgid "Graph type:"
\r
4064 msgstr "Diagrammtyp:"
\r
4066 #. Resource IDs: (16972)
\r
4070 #. Resource IDs: (2050)
\r
4071 msgid "Group by branch"
\r
4072 msgstr "Gruppiere nach Zweig"
\r
4074 #. Resource IDs: (214)
\r
4075 msgid "Group changelists"
\r
4076 msgstr "Änderungslisten gruppieren"
\r
4078 #. Resource IDs: (1229)
\r
4079 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4080 msgstr "&Geänderte Pfade ohne Bezug ausblenden"
\r
4082 #. Resource IDs: (65535)
\r
4086 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4090 #. Resource IDs: (106)
\r
4092 msgid "Head revision is %s"
\r
4093 msgstr "Die HEAD Revision ist: '%s'"
\r
4095 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4099 #. Resource IDs: (16982)
\r
4100 msgid "Help Keyboard"
\r
4101 msgstr "Hilfetastatur"
\r
4103 #. Resource IDs: (16974)
\r
4107 #. Resource IDs: (32820)
\r
4108 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4109 msgstr "&Gelöschte Pfade verbergen"
\r
4111 #. Resource IDs: (1001)
\r
4112 msgid "Hide docked window"
\r
4113 msgstr "Angedocktes Fenster verbergen"
\r
4115 #. Resource IDs: (1326)
\r
4116 msgid "Hide the script while running"
\r
4117 msgstr "Skript beim Ablauf verbergen"
\r
4119 #. Resource IDs: (32830)
\r
4120 msgid "Hide unused &branches"
\r
4121 msgstr "Ungenutzte Zweige &verbergen"
\r
4123 #. Resource IDs: (2052)
\r
4125 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4126 "Hides or shows the patch file list"
\r
4128 "Verberge/Zeige die Patchliste\n"
\r
4129 "Verbirgt oder zeigt die Patchdateiliste"
\r
4131 #. Resource IDs: (339)
\r
4132 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4133 msgstr "Höchste Revisionsnummer im Puffer"
\r
4135 #. Resource IDs: (1127)
\r
4136 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4137 msgstr "Hinweis: Drücken Sie F5, um den gewählten Teilbaum zu aktualisieren. Strg-F5, um alle Zweige zu aktualisieren"
\r
4139 #. Resource IDs: (16519)
\r
4140 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4141 msgstr "Hinweis: Wählen Sie das Kontextmenü, wechseln Sie auf die Seite 'Befehle' und ziehen Sie die Schaltflächen der Werkzeugleiste in das Menüfenster."
\r
4143 #. Resource IDs: (1064)
\r
4147 #. Resource IDs: (103)
\r
4148 msgid "Hook Scripts"
\r
4149 msgstr "Aktionsskripte"
\r
4151 #. Resource IDs: (283)
\r
4152 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4153 msgstr "Aktionsskripte::Integration des Fehlerverfolgungssystems"
\r
4155 #. Resource IDs: (198)
\r
4157 msgstr "Aktionstyp"
\r
4159 #. Resource IDs: (1334)
\r
4160 msgid "Hook Type:"
\r
4161 msgstr "Aktionstyp:"
\r
4163 #. Resource IDs: (82)
\r
4165 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4166 msgstr "Servernamen stimmen nicht überein (%s)"
\r
4168 #. Resource IDs: (65535)
\r
4169 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4170 msgstr "Wie wollen Sie den Konflikt auflösen?"
\r
4172 #. Resource IDs: (65535)
\r
4173 msgid "I&nclude paths:"
\r
4174 msgstr "Pfade &einschließen:"
\r
4176 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4177 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4178 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4179 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4180 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4181 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4182 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4183 # X = upper case character
\r
4184 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4185 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4186 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4187 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4188 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4190 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4191 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4194 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4195 msgstr "ID:32772:V +B"
\r
4197 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4198 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4199 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4201 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4202 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4203 msgstr "ID:32774:V C +L"
\r
4205 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4206 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4207 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4209 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4210 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4211 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4213 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4214 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4215 msgstr "ID:32779:V +O"
\r
4217 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4218 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4219 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4221 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4222 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4223 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4225 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4226 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4227 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4229 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4230 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4231 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4233 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4234 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4235 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4237 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4238 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4239 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4241 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4242 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4243 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4245 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4246 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4247 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4249 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4250 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4251 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4253 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4254 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4255 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
4257 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4258 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4259 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4261 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4262 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4263 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4265 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4266 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4267 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4269 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4270 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4271 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4273 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4274 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4275 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4277 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4278 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4279 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4280 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4281 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4283 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4284 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4285 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4287 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4288 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4289 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4291 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4292 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4293 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4295 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4296 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4297 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4299 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4300 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4301 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4303 #. Resource IDs: (106)
\r
4304 msgid "Icon Overlays"
\r
4305 msgstr "Überlagerte Symbole"
\r
4307 #. Resource IDs: (65535)
\r
4308 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4309 msgstr "Überlagerte Symbole / Statusspalten"
\r
4311 #. Resource IDs: (184)
\r
4312 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4313 msgstr "Überlagerte Symbole::Auswahl"
\r
4315 #. Resource IDs: (65535)
\r
4316 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4317 msgstr "Icons/Design/Code: Lübbe Onken"
\r
4319 #. Resource IDs: (346)
\r
4321 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4322 "of these patterns, it is considered a 'branch'."
\r
4324 "Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
\r
4325 "der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Zweig' betrachtet."
\r
4327 #. Resource IDs: (346)
\r
4329 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4330 "of these patterns, it is considered a 'tag'."
\r
4332 "Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
\r
4333 "der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Marke' betrachtet."
\r
4335 #. Resource IDs: (346)
\r
4337 "If a component (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4338 "of these patterns, it is considered a 'trunk'."
\r
4340 "Wenn ein Element eines Pfades (Teil zwischen zwei '/') mit einem\n"
\r
4341 "der angegebenen Muster übereinstimmt wird er als 'Stamm' betrachtet."
\r
4343 #. Resource IDs: (194)
\r
4344 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4346 "Aktivieren Sie diese Option, damit die überlagerten Symbole und Kontextmenüs\n"
\r
4347 "in 'Speichern unter...' und 'Öffnen' Dialogen nicht angezeigt werden."
\r
4349 #. Resource IDs: (198)
\r
4351 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4352 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4354 "Aktivieren Sie diese Option, damit die Funktion 'Sperre holen' im obersten\n"
\r
4355 "Menü angezeigt wird, falls die 'svn:needs-lock' Eigenschaft der Datei gesetzt ist."
\r
4357 #. Resource IDs: (95)
\r
4359 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4360 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4362 "Aktivieren Sie diese Option, damit im Projektarchiv ein neuer Ordner für den\n"
\r
4363 "Import erstellt wird. Andernfalls wird direkt zur angegebenen URL importiert."
\r
4365 #. Resource IDs: (79)
\r
4367 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4368 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4370 "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN für den Vergleich\n"
\r
4371 "eine temporäre BASE Datei erzeugt, in der die Schlüsselwörter\n"
\r
4372 "expandiert und die Zeilenenden angepasst sind."
\r
4374 #. Resource IDs: (197)
\r
4375 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4376 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit bei einem Doppelklick in der Logliste ein Vergleich mit der vorherigen Revision durchgeführt wird."
\r
4378 #. Resource IDs: (196)
\r
4380 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4381 "while preserving your last selection and log message."
\r
4383 "Aktivieren Sie diese Option, damit der Übertragen-Dialog nach einem Fehler\r\n"
\r
4384 "automatisch wieder geöffnet wird. Ihre letzte Auswahl sowie die Logmeldung\r\n"
\r
4385 "werden beibehalten."
\r
4387 #. Resource IDs: (194)
\r
4388 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4390 "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN einmal wöchentlich\n"
\r
4391 "überprüft, ob eine neue Version der Software zur Verfügung steht."
\r
4393 #. Resource IDs: (195)
\r
4395 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4396 "instead of the last used URL."
\r
4398 "Aktivieren Sie diese Option, damit im Zusammenführen-Dialog anstelle\r\n"
\r
4399 "der zuletzt verwendeten URL die URL der Arbeitskopie als Vorgabe für\r\n"
\r
4400 "die 'Von:' URL eingestellt wird."
\r
4402 #. Resource IDs: (195)
\r
4404 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4405 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4407 "Aktivieren Sie diese Option, damit das Projektarchiv beim Start des Dialogs\r\n"
\r
4408 "automatisch auf Änderungen geprüft wird.\r\n"
\r
4409 "Sie müssen dann nicht mehr 'Projektarchiv prüfen' wählen."
\r
4411 #. Resource IDs: (197)
\r
4413 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4414 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4416 "Für Ordner innerhalb von Arbeitskopien, die aufgrund eines Ausschlußpfades\n"
\r
4417 "keine überlagerten Symbole erhalten, wird das Statussymbol 'Normal' angezeigt."
\r
4419 #. Resource IDs: (195)
\r
4421 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4422 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4424 "Aktivieren Sie diese Option, damit TortoiseSVN den Zeitstempel von\r\n"
\r
4425 "Dateien auf den Zeitpunkt der letzten Übertragung setzt.\r\n"
\r
4426 "Andernfalls wird die aktuelle Zeit verwendet."
\r
4428 #. Resource IDs: (196)
\r
4430 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4431 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4433 "Aktivieren Sie diese Option, damit auch nicht versionierte Verzeichnisse\r\n"
\r
4434 "im Statusfenster - zum Beispiel des Übertragen-Dialogs - angezeigt werden."
\r
4436 #. Resource IDs: (196)
\r
4438 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4439 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4441 "Aktivieren Sie diese Option, damit das übergeordnete Verzeichnis als\r\n"
\r
4442 "verändert gekennzeichnet (erhält das 'modifiziert' Symbol) wird, wenn\r\n"
\r
4443 "es nicht versionierte Dateien enthält."
\r
4445 #. Resource IDs: (2052)
\r
4446 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4447 msgstr "Falls der Graph mehrere Bäume enthält, werden diese durch leicht unterschiedliche Hintergrundfarben gekennzeichnet."
\r
4449 #. Resource IDs: (1439)
\r
4450 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4451 msgstr "Falls das Projektarchiv nicht erreicht werden kann"
\r
4453 #. Resource IDs: (196)
\r
4455 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4456 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4457 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4458 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4460 "Wenn Sie diese Einstellung ändern, werden Ihre bisherigen Arbeitskopien nicht mehr erkannt!\n"
\r
4461 "Sie müssen dann die Arbeitskopien erneut auschecken.\n"
\r
4462 "Wenn Sie sich nicht absolut sicher sind, lesen Sie bitte die Anleitung.\n"
\r
4463 "Sind Sie ganz sicher, dass Sie die Einstellung ändern wollen?"
\r
4465 #. Resource IDs: (251)
\r
4466 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4467 msgstr "Sie können die Sperre im 'Auf Änderungen prüfen' Dialog aufbrechen."
\r
4469 #. Resource IDs: (73)
\r
4471 msgstr "Ignorieren"
\r
4473 #. Resource IDs: (14)
\r
4475 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4476 msgstr "Ignoriere %d Objekte nach &Erweiterung"
\r
4478 #. Resource IDs: (1020)
\r
4479 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4480 msgstr "Ignoriere &alle Leerzeichen"
\r
4482 #. Resource IDs: (1067)
\r
4483 msgid "Ignore &case changes"
\r
4484 msgstr "Ignoriere &Groß- / Kleinschreibung"
\r
4486 #. Resource IDs: (1392)
\r
4487 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4488 msgstr "Ignoriere alle Leerzeichen"
\r
4490 #. Resource IDs: (1267)
\r
4491 msgid "Ignore ancestry"
\r
4492 msgstr "Ignoriere Vorfahren"
\r
4494 #. Resource IDs: (1018)
\r
4495 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4496 msgstr "Ignoriere &Zeilenenden (empfohlen)"
\r
4498 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4499 msgid "Ignore line endings"
\r
4500 msgstr "Ignoriere Zeilenenden"
\r
4502 #. Resource IDs: (1391)
\r
4503 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4504 msgstr "Ignoriere Änderungen in der Anzahl von Leerzeichen"
\r
4506 #. Resource IDs: (226)
\r
4507 msgid "Ignored items included"
\r
4508 msgstr "Ignorierte Objekte eingeschlossen"
\r
4510 #. Resource IDs: (16916)
\r
4511 msgid "Image &and Text"
\r
4512 msgstr "Bild &und Text"
\r
4514 #. Resource IDs: (16507)
\r
4515 msgid "Image &and text"
\r
4516 msgstr "Bild &und Text"
\r
4518 #. Resource IDs: (16508)
\r
4522 #. Resource IDs: (19)
\r
4523 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4524 msgstr "Direkte Unterobjekte, einschließlich Ordnern"
\r
4526 #. Resource IDs: (139)
\r
4528 msgstr "Importieren"
\r
4530 #. Resource IDs: (127)
\r
4532 msgid "Import %ld items"
\r
4533 msgstr "Importiere %ld Objekte"
\r
4535 #. Resource IDs: (229)
\r
4537 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4538 msgstr "Importiere %s in %s%s"
\r
4540 #. Resource IDs: (1056)
\r
4541 msgid "Import &message"
\r
4542 msgstr "Import &Meldung"
\r
4544 #. Resource IDs: (77)
\r
4545 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4546 msgstr "Importieren - TortoiseSVN"
\r
4548 #. Resource IDs: (581)
\r
4549 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4550 msgstr "Einen Satz von Eigenschaften aus einer Datei importieren"
\r
4552 #. Resource IDs: (127)
\r
4555 "Import file %s\r\n"
\r
4558 "Importiere Datei %s\r\n"
\r
4561 #. Resource IDs: (126)
\r
4564 "Import file to\r\n"
\r
4567 "Importiere Datei nac\r\n"
\r
4570 #. Resource IDs: (126)
\r
4573 "Import folder %s\r\n"
\r
4576 "Importiere Ordner %s\r\n"
\r
4579 #. Resource IDs: (613)
\r
4581 msgid "Import to %1"
\r
4582 msgstr "In %1 importieren"
\r
4584 #. Resource IDs: (120)
\r
4586 msgid "Importing file %s"
\r
4587 msgstr "Importiere Datei %s"
\r
4589 #. Resource IDs: (10)
\r
4590 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4591 msgstr "Importiert eine Arbeitskopie in ein Projektarchiv"
\r
4593 #. Resource IDs: (1266)
\r
4594 msgid "Include ignored files"
\r
4595 msgstr "Ignorierte Dateien einschließen"
\r
4597 #. Resource IDs: (1126)
\r
4598 msgid "Include merged revisions"
\r
4599 msgstr "Zusammengeführte Revisionen einschließen"
\r
4601 #. Resource IDs: (65535)
\r
4602 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4603 msgstr "Nur den folgenden Revisionsbereich einschließen:"
\r
4605 #. Resource IDs: (239)
\r
4607 "Includes the repository for status check\n"
\r
4608 "Hold down the shift key when clicking to fetch everything."
\r
4610 "Schließt das Projektarchiv mit in die Statusprüfung ein.\n"
\r
4611 "Drücken Sie die Umschalt-Taste beim Klicken, um alles zu übertragen."
\r
4613 #. Resource IDs: (3857)
\r
4614 msgid "Incorrect filename."
\r
4615 msgstr "Ungültiger Dateiname."
\r
4617 #. Resource IDs: (76)
\r
4618 msgid "Initial import"
\r
4619 msgstr "Erster Import"
\r
4621 #. Resource IDs: (65535)
\r
4622 msgid "Inline differences"
\r
4623 msgstr "Unterschiede innerhalb von Zeilen"
\r
4625 #. Resource IDs: (161)
\r
4629 #. Resource IDs: (3603)
\r
4631 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4634 "Inhalt der Zwischenablage einfügen\n"
\r
4637 #. Resource IDs: (3857)
\r
4638 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4639 msgstr "Zuwenig Speicher um Operation durchzuführen."
\r
4641 #. Resource IDs: (3857)
\r
4642 msgid "Internal application error."
\r
4643 msgstr "Interner Programmfehler."
\r
4645 #. Resource IDs: (339)
\r
4646 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4647 msgstr "Interner Maß für die Kompressionsqualität"
\r
4649 #. Resource IDs: (3850)
\r
4650 msgid "Invalid Currency."
\r
4651 msgstr "Ungültige Währung"
\r
4653 #. Resource IDs: (102)
\r
4654 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4655 msgstr "Ungültiges Datenobjekt fallen gelassen!"
\r
4657 #. Resource IDs: (82)
\r
4659 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4660 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4661 "positive decimal numbers,\n"
\r
4662 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4665 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4666 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4667 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4668 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4669 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4670 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4671 "{20020217T1530}\n"
\r
4672 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4673 "{20020217T1530-0500}"
\r
4675 "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\n"
\r
4676 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4677 "positive Dezimalzahlen,\n"
\r
4678 "Datumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n"
\r
4681 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4682 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4683 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4684 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4685 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4686 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4687 "{20020217T1530}\n"
\r
4688 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4689 "{20020217T1530-0500}"
\r
4691 #. Resource IDs: (83)
\r
4693 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4695 "positive decimal numbers,\n"
\r
4696 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4699 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4700 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4701 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4702 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4703 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4704 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4705 "{20020217T1530}\n"
\r
4706 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4707 "{20020217T1530-0500}"
\r
4709 "Ungültige Revisionsnummer! Gültige Revisionen sind:\n"
\r
4711 "positive Dezimalzahlen,\n"
\r
4712 "Datumsangaben entsprechend der folgenden Beispiele:\n"
\r
4715 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4716 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4717 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4718 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4719 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4720 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4721 "{20020217T1530}\n"
\r
4722 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4723 "{20020217T1530-0500}"
\r
4725 #. Resource IDs: (83)
\r
4727 "Invalid revision range!\n"
\r
4728 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4729 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4730 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4732 "Ungültiger Revisionsbereich!\n"
\r
4733 "Gültige Revisionen sind durch Kommata getrenne Zahlen und HEAD.\n"
\r
4734 "Ein Bereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\n"
\r
4735 "Beispiel: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4737 #. Resource IDs: (145)
\r
4739 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4740 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4741 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4743 "Es ist mit Subversion unter Windows nicht gestattet, beim Umbenennen nur die\n"
\r
4744 "Groß-/Kleinschreibung (z.B. von datei.txt in DATEI.TXT) zu ändern!\n"
\r
4745 "Bitte lesen Sie unsere Dokumentation, wie Sie diese Einschränkung umgehen können."
\r
4747 #. Resource IDs: (88)
\r
4750 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4755 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4756 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4758 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4759 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4760 "Do you really want to relocate?"
\r
4762 "Es scheint, dass Sie Ihre Arbeitskopie innerhalb desselben Projektarchivs <b>umplatzieren</b> wollen.\n"
\r
4767 "Ein Umplatzieren ist nur erforderlich, wenn sich der <i>Pfad <b>zu</b> einem Projektarchiv</i> geändert hat.\n"
\r
4768 "Wechseln zu einem anderen <i>Pfad <b>innerhalb</b> eines Projektarchivs</i> geschieht mit dem 'Wechseln zu' Befehl.\n"
\r
4770 "Ein fehlerhaftes Umplatzieren <b>wird Ihre Arbeitskopie beschädigen!</b>\n"
\r
4771 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, was Sie tun wollen, lesen Sie zuerst unsere Dokumentation zum <i>Umplatzieren</i>.\n"
\r
4773 "Wollen Sie wirklich umplatzieren?"
\r
4775 #. Resource IDs: (275)
\r
4776 msgid "Join with following &tree"
\r
4777 msgstr "Mit &folgendem Baum verbinden"
\r
4779 #. Resource IDs: (275)
\r
4780 msgid "Join with source tree"
\r
4781 msgstr "Mit dem &Quellbaum verbinden"
\r
4783 #. Resource IDs: (1203)
\r
4784 msgid "Keep &locks"
\r
4785 msgstr "Sperren &behalten"
\r
4787 #. Resource IDs: (1126)
\r
4788 msgid "Keep changelists"
\r
4789 msgstr "Änderungsliste beibehalten"
\r
4791 #. Resource IDs: (610)
\r
4792 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4793 msgstr "Das Verzeichnis aus dem Projektarchiv beibehalten"
\r
4795 #. Resource IDs: (610)
\r
4796 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4797 msgstr "Die Datei aus dem Projektarchiv beibehalten"
\r
4799 #. Resource IDs: (610)
\r
4800 msgid "Keep the local directory"
\r
4801 msgstr "Das lokale Verzeichnis beibehalten"
\r
4803 #. Resource IDs: (610)
\r
4804 msgid "Keep the local file"
\r
4805 msgstr "Die lokale Datei beibehalten"
\r
4807 #. Resource IDs: (16136)
\r
4811 #. Resource IDs: (65535)
\r
4812 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4813 msgstr "Tastaturkürzel"
\r
4815 #. Resource IDs: (1002)
\r
4819 #. Resource IDs: (65535)
\r
4820 msgid "Last commit revision:"
\r
4821 msgstr "Letzte übertragene Revision:"
\r
4823 #. Resource IDs: (11)
\r
4824 msgid "Last saved revision of item"
\r
4825 msgstr "Letzte gespeicherte Revision"
\r
4827 #. Resource IDs: (338)
\r
4828 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4829 msgstr "Letzte Änderung des Pufferinhalts"
\r
4831 #. Resource IDs: (338)
\r
4832 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4833 msgstr "Letzter Zugriff auf den Puffer"
\r
4835 #. Resource IDs: (338)
\r
4836 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4837 msgstr "Letzte Anfrage an das Projektarchiv nach der HEAD Revisionsnummer"
\r
4839 #. Resource IDs: (12)
\r
4840 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4841 msgstr "Startet den externen Konflikteditor, um den Konflikt zu bearbeiten."
\r
4843 #. Resource IDs: (1137)
\r
4844 msgid "Least active author:"
\r
4845 msgstr "Die wenigsten Übertragungen:"
\r
4847 #. Resource IDs: (1404)
\r
4848 msgid "Leave conflicted:"
\r
4849 msgstr "Konflikt belassen:"
\r
4851 #. Resource IDs: (188)
\r
4852 msgid "Left View: "
\r
4853 msgstr "Linke Ansicht:"
\r
4855 #. Resource IDs: (65535)
\r
4856 msgid "Left image"
\r
4857 msgstr "Linkes Bild"
\r
4859 #. Resource IDs: (19)
\r
4863 #. Resource IDs: (246)
\r
4864 msgid "Line Graph"
\r
4865 msgstr "Liniendiagramm"
\r
4867 #. Resource IDs: (1057)
\r
4872 "Zeilenwerkzeug\n"
\r
4875 #. Resource IDs: (32853)
\r
4876 msgid "Line diff bar"
\r
4877 msgstr "Differenzzeile"
\r
4879 #. Resource IDs: (65535)
\r
4880 msgid "Line differences"
\r
4881 msgstr "Unterschiede zwischen Zeilen"
\r
4883 #. Resource IDs: (65535)
\r
4887 #. Resource IDs: (269)
\r
4889 msgid "Line: %*ld"
\r
4890 msgstr "Zeile: %*ld"
\r
4892 #. Resource IDs: (3605)
\r
4894 "List Help topics\n"
\r
4897 "Listet Inhaltsverzeichnis der Hilfe auf\n"
\r
4900 #. Resource IDs: (344)
\r
4901 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4902 msgstr "Liste der Projektarchive für die Loginformationen gepuffert werden"
\r
4904 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4908 #. Resource IDs: (130)
\r
4909 msgid "Load Images"
\r
4910 msgstr "Lade Bilder"
\r
4912 #. Resource IDs: (63)
\r
4913 msgid "Local status"
\r
4914 msgstr "Lokaler Status"
\r
4916 #. Resource IDs: (94)
\r
4918 "Location where the contents of the\n"
\r
4919 "repository URL will be saved to."
\r
4921 "Zielordner, in dem die Dateien aus dem gewählten\n"
\r
4922 "Projektarchiv gespeichert werden."
\r
4924 #. Resource IDs: (32854)
\r
4925 msgid "Locator Bar"
\r
4926 msgstr "Navigationsleiste"
\r
4928 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4932 #. Resource IDs: (208)
\r
4934 msgstr "Sperrdatum"
\r
4936 #. Resource IDs: (191)
\r
4937 msgid "Lock Files"
\r
4938 msgstr "Dateien sperren"
\r
4940 #. Resource IDs: (213)
\r
4941 msgid "Lock broken!"
\r
4942 msgstr "Sperre aufgebrochen!"
\r
4944 #. Resource IDs: (207)
\r
4945 msgid "Lock comment"
\r
4946 msgstr "Sperrkommentar"
\r
4948 #. Resource IDs: (65535)
\r
4949 msgid "Lock creation date:"
\r
4950 msgstr "Sperre angelegt am:"
\r
4952 #. Resource IDs: (263)
\r
4953 msgid "Lock failed"
\r
4954 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
\r
4956 #. Resource IDs: (65535)
\r
4957 msgid "Lock owner:"
\r
4958 msgstr "Eigner der Sperre:"
\r
4960 #. Resource IDs: (213)
\r
4962 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4963 msgstr "Sperre von %s gestohlen "
\r
4965 #. Resource IDs: (263)
\r
4967 msgid "Locked by %s"
\r
4968 msgstr "Gesperrt durch %s"
\r
4970 #. Resource IDs: (89)
\r
4972 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4973 "Do you want to update and try again?"
\r
4975 "Sperren fehlgeschlagen, weil eine neuere Version existiert.\n"
\r
4976 "Möchten Sie aktualisieren und es noch einmal versuchen?"
\r
4978 #. Resource IDs: (16)
\r
4979 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4980 msgstr "Sperrt Dateien für andere Anwender und hebt für Sie selbst den Schreibschutz auf."
\r
4982 #. Resource IDs: (126)
\r
4986 #. Resource IDs: (282)
\r
4987 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4988 msgstr "Log-Puffer Statistiken"
\r
4990 #. Resource IDs: (281)
\r
4991 msgid "Log Caching"
\r
4992 msgstr "Log-Puffer"
\r
4994 #. Resource IDs: (295)
\r
4995 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4996 msgstr "Log-Puffer::Projektarchive"
\r
4998 #. Resource IDs: (211)
\r
4999 msgid "Log History"
\r
5000 msgstr "Letzte Logmeldungen"
\r
5002 #. Resource IDs: (130)
\r
5003 msgid "Log Messages"
\r
5004 msgstr "Logmeldungen"
\r
5006 #. Resource IDs: (1386)
\r
5007 msgid "Log message"
\r
5008 msgstr "Logmeldung"
\r
5010 #. Resource IDs: (65535)
\r
5011 msgid "Log messages"
\r
5012 msgstr "Logmeldungen"
\r
5014 #. Resource IDs: (1274)
\r
5015 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
5016 msgstr "Logmeldungen (Eingabedialog)"
\r
5018 #. Resource IDs: (1280)
\r
5019 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
5020 msgstr "Logmeldungen (Zeige Log)"
\r
5022 #. Resource IDs: (238)
\r
5024 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
5025 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld"
\r
5027 #. Resource IDs: (238)
\r
5029 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
5030 msgstr "Kleinste angezeigte Revision: %ld - Größte angezeigte Revision: %ld - HEAD Revision: %ld"
\r
5032 #. Resource IDs: (16973)
\r
5036 #. Resource IDs: (3866)
\r
5037 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5038 msgstr "Mail System DLL ist ungültig."
\r
5040 #. Resource IDs: (1431)
\r
5041 msgid "Make this the default"
\r
5042 msgstr "Diese Einstellung immer verwenden"
\r
5044 #. Resource IDs: (17)
\r
5045 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5046 msgstr "Subversion-Eigenschaften bearbeiten"
\r
5048 #. Resource IDs: (32808)
\r
5049 msgid "Mark as &resolved"
\r
5050 msgstr "Als &aufgelöst markieren"
\r
5052 #. Resource IDs: (282)
\r
5053 msgid "Mark as resolved"
\r
5054 msgstr "Als aufgelöst markieren"
\r
5056 #. Resource IDs: (2052)
\r
5057 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5058 msgstr "Aktuelle Revision Ihrer Arbeitskopie markieren"
\r
5060 #. Resource IDs: (101)
\r
5061 msgid "Mark for comparison"
\r
5062 msgstr "Für Vergleich auswählen"
\r
5064 #. Resource IDs: (2051)
\r
5066 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5067 "Mark as resolved"
\r
5069 "Markiert einen Dateikonflikt in Subversion als aufgelöst\n"
\r
5070 "Als aufgelöst markieren"
\r
5072 #. Resource IDs: (596)
\r
5074 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5075 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5077 "Markiert die Revisionen als zusammengeführt, ohne die Daten tatsächlich zu integrieren\r\n"
\r
5078 "Dies verhindert, dass die Revisionen in der Zukunft zusammengeführt werden können."
\r
5080 #. Resource IDs: (1064)
\r
5081 msgid "Match &case"
\r
5082 msgstr "Groß- / Kleinschreibung &beachten"
\r
5084 #. Resource IDs: (1159)
\r
5088 #. Resource IDs: (1317)
\r
5089 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5090 msgstr "Maximale Anzahl der zu merkenden Log-Einträge"
\r
5092 #. Resource IDs: (65535)
\r
5093 msgid "Max. lines in action log"
\r
5094 msgstr "Max. Zeilen im Aktionslog"
\r
5096 #. Resource IDs: (1487)
\r
5097 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5098 msgstr "Maximale Anzahl von &Fehlschlägen bis ein Puffer gelöscht wird"
\r
5100 #. Resource IDs: (16655)
\r
5101 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5102 msgstr "Me&nüs zeigen zuletzt verwendete Befehle zuerst"
\r
5104 #. Resource IDs: (16134)
\r
5108 #. Resource IDs: (1001)
\r
5110 msgstr "Menüleiste"
\r
5112 #. Resource IDs: (16626)
\r
5113 msgid "Menu s&hadows"
\r
5114 msgstr "Menü Sc&hatten"
\r
5116 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5118 msgstr "Zusammenführen"
\r
5120 #. Resource IDs: (78)
\r
5121 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5122 msgstr "Zusammenführen - TortoiseSVN"
\r
5124 #. Resource IDs: (221)
\r
5125 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5126 msgstr "Wieder Eingliedern"
\r
5128 #. Resource IDs: (1468)
\r
5129 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5130 msgstr "Einen Revisionsbereich"
\r
5132 #. Resource IDs: (277)
\r
5134 msgstr "Alle zusammenführen"
\r
5136 #. Resource IDs: (65535)
\r
5137 msgid "Merge depth:"
\r
5138 msgstr "Rekursionstiefe:"
\r
5140 #. Resource IDs: (1432)
\r
5141 msgid "Merge non-interactive"
\r
5142 msgstr "Nicht interaktiv zusammenführen"
\r
5144 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5145 msgid "Merge options"
\r
5146 msgstr "Einstellungen"
\r
5148 #. Resource IDs: (14)
\r
5149 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5150 msgstr "Wieder Eingliedern ..."
\r
5152 #. Resource IDs: (595)
\r
5153 msgid "Merge revision range"
\r
5154 msgstr "Revisionsbereich"
\r
5156 #. Resource IDs: (114)
\r
5157 msgid "Merge revision to..."
\r
5158 msgstr "Revision zusammenführen in..."
\r
5160 #. Resource IDs: (114)
\r
5161 msgid "Merge revisions to..."
\r
5162 msgstr "Revisionen zusammenführen in..."
\r
5164 #. Resource IDs: (1470)
\r
5165 msgid "Merge two different trees"
\r
5166 msgstr "Zwei verschiedene Bäume"
\r
5168 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5169 msgid "Merge type"
\r
5172 #. Resource IDs: (263)
\r
5174 msgstr "Zusammengeführt"
\r
5176 #. Resource IDs: (286)
\r
5178 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5179 msgstr "Revision(en) %s von %s zusammengeführt:\n"
\r
5181 #. Resource IDs: (10)
\r
5182 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5183 msgstr "Führt Zweig und Arbeitskopie zusammen"
\r
5185 #. Resource IDs: (14)
\r
5186 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5187 msgstr "Führt unter Verwendung des Zusammenführen-Protokolls sämtliche fehlenden Revisionen in der Arbeitskopie zusammen"
\r
5189 #. Resource IDs: (65535)
\r
5191 msgstr "Zusammenführen"
\r
5193 #. Resource IDs: (229)
\r
5195 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5196 msgstr "%s in %s, %s zusammenführen"
\r
5198 #. Resource IDs: (264)
\r
5199 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5200 msgstr "Führe Unterschiede zwischen Projektarchiv URLs zusammen"
\r
5202 #. Resource IDs: (229)
\r
5204 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5205 msgstr "Zusammenführen von %s, Revision %s bis %s, Revision %s in %s, %s%s"
\r
5207 #. Resource IDs: (264)
\r
5209 msgid "Merging r%ld"
\r
5210 msgstr "r%ld zusammenführen"
\r
5212 #. Resource IDs: (264)
\r
5214 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5215 msgstr "Von r%ld bis r%ld zusammenführen"
\r
5217 #. Resource IDs: (83)
\r
5218 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5219 msgstr "Zusammenführen erfordert unterschiedliche Revisionen oder URLs in 'Von:' und 'Bis:'"
\r
5221 #. Resource IDs: (229)
\r
5223 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5224 msgstr "Zusammenführen %s von %s in %s, %s%s"
\r
5226 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5230 #. Resource IDs: (1241)
\r
5234 #. Resource IDs: (116)
\r
5236 msgstr "Meldungen"
\r
5238 #. Resource IDs: (116)
\r
5239 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5240 msgstr "Meldungen, Autoren und Pfade"
\r
5242 #. Resource IDs: (78)
\r
5246 #. Resource IDs: (1158)
\r
5250 #. Resource IDs: (263)
\r
5254 #. Resource IDs: (1068)
\r
5255 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5256 msgstr "Band minimieren"
\r
5258 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5260 msgstr "Allgemein"
\r
5262 #. Resource IDs: (3887)
\r
5266 #. Resource IDs: (208)
\r
5267 msgid "Modification date"
\r
5268 msgstr "Änderungsdatum"
\r
5270 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5272 msgstr "Verändert"
\r
5274 #. Resource IDs: (1070)
\r
5278 #. Resource IDs: (1002)
\r
5279 msgid "More Buttons"
\r
5280 msgstr "Weitere Schaltflächen"
\r
5282 #. Resource IDs: (1069)
\r
5283 msgid "More Commands..."
\r
5284 msgstr "Weitere Befehle..."
\r
5286 #. Resource IDs: (438)
\r
5287 msgid "More colors..."
\r
5288 msgstr "Weitere Farben..."
\r
5290 #. Resource IDs: (438)
\r
5294 #. Resource IDs: (1136)
\r
5295 msgid "Most active author:"
\r
5296 msgstr "Die meisten Übertragungen:"
\r
5298 #. Resource IDs: (16135)
\r
5302 #. Resource IDs: (127)
\r
5305 "Move %ld items to\r\n"
\r
5308 "Verschiebe %ld Objekte nach\r\n"
\r
5311 #. Resource IDs: (127)
\r
5317 "Verschiebe %s\r\n"
\r
5320 #. Resource IDs: (17026)
\r
5321 msgid "Move &Down"
\r
5322 msgstr "Nach &Unten"
\r
5324 #. Resource IDs: (17025)
\r
5326 msgstr "Nach &Oben"
\r
5328 #. Resource IDs: (1002)
\r
5329 msgid "Move Item Down"
\r
5330 msgstr "Objekt nach unten verschieben"
\r
5332 #. Resource IDs: (1002)
\r
5333 msgid "Move Item Up"
\r
5334 msgstr "Objekt nach oben verschieben"
\r
5336 #. Resource IDs: (147)
\r
5337 msgid "Move and rename"
\r
5338 msgstr "Verschieben und umbenennen"
\r
5340 #. Resource IDs: (104)
\r
5341 msgid "Move and rename item to here"
\r
5342 msgstr "Objekt hierher verschieben und umbenennen"
\r
5344 #. Resource IDs: (103)
\r
5345 msgid "Move items to here"
\r
5346 msgstr "Objekte hierher verschieben"
\r
5348 #. Resource IDs: (613)
\r
5350 msgid "Move to %1"
\r
5351 msgstr "Nach %1 verschieben"
\r
5353 #. Resource IDs: (209)
\r
5354 msgid "Move to changelist"
\r
5355 msgstr "Zur Änderungsliste hinzufügen"
\r
5357 #. Resource IDs: (229)
\r
5358 msgid "Move/Rename"
\r
5359 msgstr "Verschieben/Umbenennen"
\r
5361 #. Resource IDs: (98)
\r
5363 msgid "Move: New name for %s"
\r
5364 msgstr "Verschieben: Neuer Name für %s"
\r
5366 #. Resource IDs: (126)
\r
5367 msgid "Moved remotely"
\r
5368 msgstr "Im Projektarchiv verschoben"
\r
5370 #. Resource IDs: (197)
\r
5371 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5372 msgstr "Verschiebt die veränderten Dateien vor dem Rückgängigmachen in den Papierkorb"
\r
5374 #. Resource IDs: (80)
\r
5377 msgstr "Verschiebe %s"
\r
5379 #. Resource IDs: (80)
\r
5381 msgstr "Verschieben..."
\r
5383 #. Resource IDs: (65535)
\r
5385 msgstr "Meine Datei:"
\r
5387 #. Resource IDs: (32804)
\r
5388 msgid "N&ext Conflict"
\r
5389 msgstr "N&ächster Konflikt"
\r
5391 #. Resource IDs: (3697)
\r
5395 #. Resource IDs: (17004)
\r
5396 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5397 msgstr "Optionen der Navigationsfläche"
\r
5399 #. Resource IDs: (1065)
\r
5400 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5401 msgstr "Optionen der Navigationsfläche..."
\r
5403 #. Resource IDs: (208)
\r
5404 msgid "Needs lock"
\r
5405 msgstr "Benötigt Sperre"
\r
5407 #. Resource IDs: (213)
\r
5409 msgstr "Verschachtelt"
\r
5411 #. Resource IDs: (102)
\r
5415 #. Resource IDs: (199)
\r
5416 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5417 msgstr "Das Projektarchiv nie wieder kontaktieren"
\r
5419 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5423 #. Resource IDs: (1076)
\r
5424 msgid "New &name:"
\r
5425 msgstr "Neuer &Name:"
\r
5427 #. Resource IDs: (1001)
\r
5429 msgstr "Neues Menü"
\r
5431 #. Resource IDs: (97)
\r
5433 msgid "New name for %s"
\r
5434 msgstr "Neuer Name für %s"
\r
5436 #. Resource IDs: (98)
\r
5438 msgstr "Neuer Name:"
\r
5440 #. Resource IDs: (3633)
\r
5448 #. Resource IDs: (73)
\r
5452 #. Resource IDs: (81)
\r
5455 "No command specified!\n"
\r
5457 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5459 "Kein Befehl angegeben!\n"
\r
5461 "TortoiseProc.exe wird vom Shell-Teil benutzt und sollte nicht direkt gestartet werden."
\r
5463 #. Resource IDs: (81)
\r
5464 msgid "No command value specified!"
\r
5465 msgstr "Kein Kommandowert übergeben!"
\r
5467 #. Resource IDs: (82)
\r
5468 msgid "No differences found!"
\r
5469 msgstr "Keine Unterschiede gefunden!"
\r
5471 #. Resource IDs: (3843)
\r
5472 msgid "No error message is available."
\r
5473 msgstr "Keine Fehlermeldung vorhanden."
\r
5475 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5476 msgid "No error occurred."
\r
5477 msgstr "Kein Fehler aufgetreten."
\r
5479 #. Resource IDs: (82)
\r
5480 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5482 "Es wurden keine Dateien / Ordner modifiziert.\n"
\r
5483 "Es sind keine Änderungen vorhanden, die rückgängig gemacht werden könnten."
\r
5485 #. Resource IDs: (239)
\r
5487 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5488 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5489 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5491 "Mit der aktuellen Einstellung werden keine Dateien angezeigt.\n"
\r
5492 "Wählen Sie eine oder mehrere der untenstehenden Optionen, um\n"
\r
5493 "unversionierte, ignorierte oder unmodifizierte Dateien zu sehen\n"
\r
5494 "Änderungen im Projektarchiv werden erst nach 'Projektarchiv prüfen' angezeigt."
\r
5496 #. Resource IDs: (77)
\r
5498 "No files were changed or added since\n"
\r
5499 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5500 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5502 "Seit der letzten Übertragung wurden keine\n"
\r
5503 "Dateien / Ordner verändert oder hinzugefügt.\n"
\r
5504 "Es gibt nichts zu tun für TortoiseSVN..."
\r
5506 #. Resource IDs: (170)
\r
5508 "No files were changed or added since\n"
\r
5509 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5510 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5511 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5513 "Seit der letzten Übertragung wurden keine\n"
\r
5514 "Dateien / Ordner verändert oder hinzugefügt.\n"
\r
5515 "Es gibt nichts zu tun für TortoiseSVN...\n"
\r
5517 "Soll TortoiseSVN die nicht versionierten Dateien anzeigen?"
\r
5519 #. Resource IDs: (273)
\r
5520 msgid "No graph available"
\r
5521 msgstr "Keine Grafik vorhanden"
\r
5523 #. Resource IDs: (273)
\r
5525 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5526 msgstr "Kein Bildkodierer für %s gefunden."
\r
5528 #. Resource IDs: (188)
\r
5529 msgid "No spell corrections"
\r
5530 msgstr "Keine Korrekturvorschläge"
\r
5532 #. Resource IDs: (196)
\r
5533 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5534 msgstr "Kein Statuspuffer. Nur versionierte Ordner erhalten ein überlagertes Symbol, Dateien nicht."
\r
5536 #. Resource IDs: (188)
\r
5537 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5538 msgstr "Keine Thesaurusvorschläge"
\r
5540 #. Resource IDs: (1271)
\r
5544 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5548 #. Resource IDs: (3857)
\r
5549 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5550 msgstr "Nicht alle Einträge der System-Registry (oder INI Datei) wurden gelöscht."
\r
5552 #. Resource IDs: (83)
\r
5553 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5554 msgstr "Nicht genug Speicher, um die Operation zu beenden."
\r
5556 #. Resource IDs: (273)
\r
5558 "Not enough memory!\n"
\r
5559 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
\r
5560 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
\r
5562 "Nicht genügend Speicher\n"
\r
5563 "Versuchen Sie, die Größe des Revisionsgraphen zu reduzieren,\n"
\r
5564 "indem Sie Knoten einklappen oder die Ansicht verkleinern."
\r
5566 #. Resource IDs: (563)
\r
5567 msgid "Not recursive"
\r
5568 msgstr "Nicht rekursiv"
\r
5570 #. Resource IDs: (1481)
\r
5571 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5572 msgstr "Hinweis: Der Ordner enthält nicht versionierte Objekte"
\r
5574 #. Resource IDs: (65535)
\r
5575 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5576 msgstr "Hinweis: Die Schrifteinstellungen gelten auch für den TortoiseUDiff Betrachter"
\r
5578 #. Resource IDs: (88)
\r
5582 #. Resource IDs: (338)
\r
5583 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5584 msgstr "Anzahl Autoren im Puffer"
\r
5586 #. Resource IDs: (1161)
\r
5587 msgid "Number of authors:"
\r
5588 msgstr "Anzahl Autoren:"
\r
5590 #. Resource IDs: (339)
\r
5591 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5592 msgstr "Anzahl der gepufferten zusammengeführten Revisionen"
\r
5594 #. Resource IDs: (339)
\r
5595 msgid "Number of cached revisions"
\r
5596 msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen"
\r
5598 #. Resource IDs: (339)
\r
5599 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5600 msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen mit einer nicht leeren Änderungsliste"
\r
5602 #. Resource IDs: (339)
\r
5603 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5604 msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen mit benutzerdefinierten Revisionseigenschaften"
\r
5606 #. Resource IDs: (339)
\r
5607 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5608 msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen deren Änderungsliste noch nicht gepuffert ist"
\r
5610 #. Resource IDs: (339)
\r
5611 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5612 msgstr "Anzahl der gepufferten Revisionen deren benutzerdefinierte Revisionseigenschaften noch nicht gepuffert sind"
\r
5614 #. Resource IDs: (338)
\r
5615 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5616 msgstr "Anzahl der unterschiedlichen, im Log-Dialog angezeigten Pfade, inklusive Elternpfade"
\r
5618 #. Resource IDs: (338)
\r
5619 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5620 msgstr "Anzahl unterschiedlicher in Logmeldungen verwendeter Wörter"
\r
5622 #. Resource IDs: (339)
\r
5623 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5624 msgstr "Anzahl der zusammengeführten Revisionen, die noch nicht gepuffert sind"
\r
5626 #. Resource IDs: (338)
\r
5627 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5628 msgstr "Anzahl von Pfadelementen. Ein Pfadelement ist ein Datei- oder Ordnername wie 'foo.txt' oder 'meinzweig'."
\r
5630 #. Resource IDs: (345)
\r
5632 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5633 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5635 "Wenn ein Log-Puffer nicht korrekt geschlossen wurde (Abstürze z.B.),\n"
\r
5636 "wird er nach der angegebenen Anzahl von Fehlschlägen automatisch gelöscht."
\r
5638 #. Resource IDs: (1160)
\r
5639 msgid "Number of weeks:"
\r
5640 msgstr "Anzahl Wochen:"
\r
5642 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5646 #. Resource IDs: (3697)
\r
5650 #. Resource IDs: (32845)
\r
5651 msgid "Office &XP"
\r
5652 msgstr "Office &XP"
\r
5654 #. Resource IDs: (32847)
\r
5655 msgid "Office 200&3"
\r
5656 msgstr "Office 200&3"
\r
5658 #. Resource IDs: (65535)
\r
5659 msgid "Office 200&7"
\r
5660 msgstr "Office 200&7"
\r
5662 #. Resource IDs: (65535)
\r
5663 msgid "Older lines"
\r
5664 msgstr "Ältere Zeilen"
\r
5666 #. Resource IDs: (32814)
\r
5667 msgid "Oldest on to&p"
\r
5668 msgstr "&Ältester nach oben"
\r
5670 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5671 msgid "Omit e&xternals"
\r
5672 msgstr "E&xternals auslassen"
\r
5674 #. Resource IDs: (145)
\r
5675 msgid "Omit externals"
\r
5676 msgstr "Externals auslassen"
\r
5678 #. Resource IDs: (63)
\r
5680 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5681 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5683 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5685 "Bei einem der Pfade, die sie verschieben wollen scheint es sich um einen \n"
\r
5686 "besonderen Pfad ('branches', 'tags' oder 'trunk') zu handeln.\n"
\r
5688 "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Pfade verschieben wollen?"
\r
5690 #. Resource IDs: (219)
\r
5691 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5692 msgstr "Eine oder mehrere Dateien befinden sich in einem Konfliktzustand."
\r
5694 #. Resource IDs: (99)
\r
5695 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5696 msgstr "Nur den &obersten Ordner auschecken"
\r
5698 #. Resource IDs: (19)
\r
5699 msgid "Only file children"
\r
5700 msgstr "Nur Dateiobjekte"
\r
5702 #. Resource IDs: (169)
\r
5704 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5707 "Nur Zahlen (ggf. durch Kommata separiert)\n"
\r
5708 "sind zugelassen!"
\r
5710 #. Resource IDs: (1424)
\r
5711 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5712 msgstr "Zusammenführen nur aufzeichnen (Revisionen vom Zusammenführen ausschließen)"
\r
5714 #. Resource IDs: (19)
\r
5715 msgid "Only this item"
\r
5716 msgstr "Nur dieses Objekt"
\r
5718 #. Resource IDs: (1224)
\r
5719 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5720 msgstr "&Rechtschreibkorrektur nur verwenden, wenn 'tsvn:projectlanguage' gesetzt ist"
\r
5722 #. Resource IDs: (3841)
\r
5726 #. Resource IDs: (76)
\r
5727 msgid "Open client certificate file"
\r
5728 msgstr "Öffne Client Zertifikatsdatei"
\r
5730 #. Resource IDs: (3601)
\r
5732 msgstr "Datei öffnen"
\r
5734 #. Resource IDs: (1132)
\r
5735 msgid "Open from clipboard"
\r
5736 msgstr "Aus Zwischenablage öffnen"
\r
5738 #. Resource IDs: (7)
\r
5739 msgid "Open image file..."
\r
5740 msgstr "Öffne Bilddatei..."
\r
5742 #. Resource IDs: (282)
\r
5743 msgid "Open parent folder"
\r
5744 msgstr "Elternordner öffnen"
\r
5746 #. Resource IDs: (113)
\r
5747 msgid "Open with..."
\r
5748 msgstr "Öffnen mit..."
\r
5750 #. Resource IDs: (3605)
\r
5755 "Zeigt die Hilfe an\n"
\r
5758 #. Resource IDs: (13)
\r
5759 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5760 msgstr "Programm, um das Projektarchiv direkt zu manipulieren."
\r
5762 #. Resource IDs: (199)
\r
5763 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5764 msgstr "Einmalig auf den Log-Puffer zurückgreifen"
\r
5766 #. Resource IDs: (16137)
\r
5768 msgstr "Einstellungen"
\r
5770 #. Resource IDs: (32779)
\r
5771 msgid "Ori&ginal size"
\r
5772 msgstr "Ori&ginalgröße"
\r
5774 #. Resource IDs: (1065)
\r
5775 msgid "Other Task Panes"
\r
5776 msgstr "Andere Werkzeugflächen"
\r
5778 #. Resource IDs: (245)
\r
5782 #. Resource IDs: (3843)
\r
5783 msgid "Out of memory."
\r
5784 msgstr "Zu wenig Speicher."
\r
5786 #. Resource IDs: (3845)
\r
5787 msgid "Output.prn"
\r
5788 msgstr "Ausgabe.prn"
\r
5790 #. Resource IDs: (95)
\r
5792 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5793 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5795 "Überschreibt die 'svn:eol-style' Eigenschaft.\n"
\r
5796 "Dateien, bei denen diese Eigenschaft nicht gesetzt ist, werden nicht beeinflusst."
\r
5798 #. Resource IDs: (99)
\r
5800 msgstr "Überschreiben"
\r
5802 #. Resource IDs: (32802)
\r
5803 msgid "P&revious Conflict"
\r
5804 msgstr "V&orheriger Konflikt"
\r
5806 #. Resource IDs: (76)
\r
5810 #. Resource IDs: (76)
\r
5814 #. Resource IDs: (3845)
\r
5819 #. Resource IDs: (3845)
\r
5828 #. Resource IDs: (65535)
\r
5832 #. Resource IDs: (63)
\r
5833 msgid "Parameters"
\r
5834 msgstr "Parameter"
\r
5836 #. Resource IDs: (1477)
\r
5837 msgid "Parameters:"
\r
5838 msgstr "Parameter:"
\r
5840 #. Resource IDs: (69)
\r
5842 msgstr "Passwort:"
\r
5844 #. Resource IDs: (1057)
\r
5849 "Einfügewerkzeug\n"
\r
5852 #. Resource IDs: (172)
\r
5853 msgid "Paste filename list"
\r
5854 msgstr "Dateinamensliste einfügen"
\r
5856 #. Resource IDs: (15)
\r
5857 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5858 msgstr "Fügt den SVN Pfad aus der Zwischenablage ein. Die Objekte werden verschoben (ausschneiden) oder kopiert"
\r
5860 #. Resource IDs: (376)
\r
5862 msgstr "Alle Patchen"
\r
5864 #. Resource IDs: (376)
\r
5865 msgid "Patch selected"
\r
5866 msgstr "Patch gewählt"
\r
5868 #. Resource IDs: (157)
\r
5869 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5870 msgstr "Patchdateien (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Alle (*.*)|*.*||"
\r
5872 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5876 #. Resource IDs: (116)
\r
5880 #. Resource IDs: (1057)
\r
5888 #. Resource IDs: (16538)
\r
5889 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5890 msgstr "Personalisiere Menüs und Werkzeugleisten"
\r
5892 #. Resource IDs: (3849)
\r
5894 "Picture (Metafile)\n"
\r
5897 "Bild (Metafile)\n"
\r
5900 #. Resource IDs: (65535)
\r
5904 #. Resource IDs: (157)
\r
5905 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5906 msgstr "Bilder (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Alle (*.*)|*.*||"
\r
5908 #. Resource IDs: (246)
\r
5910 msgstr "Tortendiagramm"
\r
5912 #. Resource IDs: (83)
\r
5913 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5914 msgstr "Bitte wählen Sie das auszuführende Skript aus."
\r
5916 #. Resource IDs: (83)
\r
5917 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5918 msgstr "Bitte geben Sie einen Pfad an auf den das Skript angewendet wird."
\r
5920 #. Resource IDs: (251)
\r
5921 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5922 msgstr "Bitte führen Sie den Befehl 'Arbeitskopie aufräumen' aus."
\r
5924 #. Resource IDs: (78)
\r
5927 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5928 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5929 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5930 "Use the Switch command to do that."
\r
5932 "Bitte beachten:\n"
\r
5933 "Ihre Arbeitskopie bleibt auf dem vorherigen Pfad. Wenn Sie wollen,\n"
\r
5934 "dass Ihre nächsten Änderungen in die gerade erstelle Kopie übertragen\n"
\r
5935 "werden, müssen Sie mit Ihrer Arbeitskopie zu der neuen URL wechseln.\n"
\r
5936 "Benutzen Sie dazu den Befehl <b>Wechseln zu...</b>."
\r
5938 #. Resource IDs: (1287)
\r
5939 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5940 msgstr "Bitte lösen Sie den Konflikt mit einer der folgenden Optionen auf:"
\r
5942 #. Resource IDs: (83)
\r
5943 msgid "Please select a hook type"
\r
5944 msgstr "Bitte wählen Sie einen Aktionstyp"
\r
5946 #. Resource IDs: (76)
\r
5947 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5948 msgstr "Bitte geben Sie den Zertifikatstyp an"
\r
5950 #. Resource IDs: (132)
\r
5951 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5952 msgstr "Bitte etwas Geduld - Dieser Vorgang kann lange dauern!"
\r
5954 #. Resource IDs: (13)
\r
5955 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5956 msgstr "Bitte warten Sie auf den Abbruch..."
\r
5958 #. Resource IDs: (319)
\r
5959 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5960 msgstr "Bitte warten Sie während die Unterschiede ermittelt werden..."
\r
5962 #. Resource IDs: (104)
\r
5963 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5964 msgstr "Bitte warten Sie, während der Projektarchiv-Betrachter initialisiert wird..."
\r
5966 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5967 msgid "Please wait..."
\r
5968 msgstr "Bitte warten..."
\r
5970 #. Resource IDs: (65535)
\r
5974 #. Resource IDs: (569)
\r
5975 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5976 msgstr "Nach Übertragung"
\r
5978 #. Resource IDs: (570)
\r
5979 msgid "Post-Update Hook"
\r
5980 msgstr "Nach Aktualisierung"
\r
5982 #. Resource IDs: (58115)
\r
5983 msgid "Pre&v Page"
\r
5984 msgstr "Seiten&vorschau"
\r
5986 #. Resource IDs: (569)
\r
5987 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5988 msgstr "Vor Übertragung"
\r
5990 #. Resource IDs: (570)
\r
5991 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5992 msgstr "Vor Aktualisierung"
\r
5994 #. Resource IDs: (65535)
\r
5995 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5996 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
\r
5998 #. Resource IDs: (65535)
\r
5999 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
6000 msgstr "&Neues Tastenkürzel drücken:"
\r
6002 #. Resource IDs: (2052)
\r
6003 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
6004 msgstr "Vermeidet die meisten Fälle, in denen Linien Knoten kreuzen"
\r
6006 #. Resource IDs: (1069)
\r
6010 #. Resource IDs: (376)
\r
6011 msgid "Preview patched file"
\r
6012 msgstr "Vorschau der Ergebnisdatei"
\r
6014 #. Resource IDs: (65535)
\r
6016 msgstr "Vorschau:"
\r
6018 #. Resource IDs: (3633)
\r
6023 "Vorherige Seite\n"
\r
6026 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
6030 #. Resource IDs: (3633)
\r
6032 "Print Document\n"
\r
6035 "Dokument drucken\n"
\r
6038 #. Resource IDs: (3845)
\r
6039 msgid "Print to File"
\r
6040 msgstr "In Datei druckendrucken"
\r
6042 #. Resource IDs: (65535)
\r
6044 msgstr "Drucker :"
\r
6046 #. Resource IDs: (3845)
\r
6047 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6048 msgstr "Druckerdateien (*.prn)|*.prn|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
6050 #. Resource IDs: (65535)
\r
6054 #. Resource IDs: (132)
\r
6056 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6057 msgstr "Bearbeite Revision %d von %d..."
\r
6059 #. Resource IDs: (74)
\r
6063 #. Resource IDs: (157)
\r
6064 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6065 msgstr "Programme (*.exe)|*.*|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
6067 #. Resource IDs: (134)
\r
6069 msgstr "Fortschritt"
\r
6071 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6072 msgid "Properties"
\r
6073 msgstr "Eigenschaften"
\r
6075 #. Resource IDs: (157)
\r
6076 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6077 msgstr "Eigenschaften (*.svnprops)|*.svnprops|Alle Dateien (*.*)|*.*||"
\r
6079 #. Resource IDs: (1287)
\r
6080 msgid "Properties for"
\r
6081 msgstr "Eigenschaften für"
\r
6083 #. Resource IDs: (209)
\r
6084 msgid "Properties..."
\r
6085 msgstr "Eigenschaften..."
\r
6087 #. Resource IDs: (11)
\r
6089 msgstr "Eigenschaft"
\r
6091 #. Resource IDs: (151)
\r
6093 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6094 msgstr "Eigenschaft %s : Revision %s"
\r
6096 #. Resource IDs: (151)
\r
6098 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6099 msgstr "Eigenschaft %s : Arbeitskopie Basis, Revision %ld"
\r
6101 #. Resource IDs: (151)
\r
6103 msgid "Property %s : remote"
\r
6104 msgstr "Eigenschaft %s: Projektarchiv"
\r
6106 #. Resource IDs: (151)
\r
6108 msgid "Property %s : working base"
\r
6109 msgstr "Eigenschaft %s: Basis"
\r
6111 #. Resource IDs: (151)
\r
6113 msgid "Property %s : working copy"
\r
6114 msgstr "Eigenschaft %s: Arbeitskopie"
\r
6116 #. Resource IDs: (107)
\r
6117 msgid "Property Page"
\r
6118 msgstr "Eigenschaften"
\r
6120 #. Resource IDs: (65535)
\r
6121 msgid "Property Status:"
\r
6122 msgstr "Eigenschaften:"
\r
6124 #. Resource IDs: (1292)
\r
6125 msgid "Property name:"
\r
6126 msgstr "Eigenschaftsname:"
\r
6128 #. Resource IDs: (207)
\r
6129 msgid "Property status"
\r
6130 msgstr "Eigenschaften"
\r
6132 #. Resource IDs: (1293)
\r
6133 msgid "Property value:"
\r
6134 msgstr "Eigenschaftswert:"
\r
6136 #. Resource IDs: (63)
\r
6140 #. Resource IDs: (1475)
\r
6142 msgstr "Anbieter:"
\r
6144 #. Resource IDs: (1412)
\r
6145 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6146 msgstr "Proxy &Wartezeit in Sekunden:"
\r
6148 #. Resource IDs: (1080)
\r
6149 msgid "Proxy Settings"
\r
6150 msgstr "Proxy Einstellungen"
\r
6152 #. Resource IDs: (1338)
\r
6153 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6154 msgstr "Zeige 'Sperre holen' im obersten Menü an, wenn 'svn:needs-lock' gesetzt ist"
\r
6156 #. Resource IDs: (246)
\r
6161 #. Resource IDs: (3605)
\r
6163 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6166 "Beendet das Programm\n"
\r
6169 #. Resource IDs: (1073)
\r
6170 msgid "R&AM drives"
\r
6171 msgstr "&RAM disks"
\r
6173 #. Resource IDs: (16623)
\r
6175 msgstr "R&ücksetzen"
\r
6177 #. Resource IDs: (114)
\r
6178 msgid "R&evert to this revision"
\r
6179 msgstr "Rü&ckgängig zu dieser Revision"
\r
6181 #. Resource IDs: (65535)
\r
6182 msgid "RAM [kB]: "
\r
6183 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6185 #. Resource IDs: (3697)
\r
6189 #. Resource IDs: (1048)
\r
6190 msgid "Re&movable drives"
\r
6191 msgstr "&Wechseldatenträger"
\r
6193 #. Resource IDs: (11)
\r
6194 msgid "Re&name..."
\r
6195 msgstr "&Umbenennen..."
\r
6197 #. Resource IDs: (16613)
\r
6199 msgstr "Rück&setzen"
\r
6201 #. Resource IDs: (16647)
\r
6202 msgid "Re&set All"
\r
6203 msgstr "Alle Rück&setzen"
\r
6205 #. Resource IDs: (1382)
\r
6206 msgid "Re&store defaults"
\r
6207 msgstr "Auf &Standardwerte setzen"
\r
6209 #. Resource IDs: (8)
\r
6210 msgid "Re&vert..."
\r
6211 msgstr "&Rückgängig..."
\r
6213 #. Resource IDs: (12)
\r
6214 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6215 msgstr "Die schnelle Hilfe bei vielen täglichen Problemen."
\r
6217 #. Resource IDs: (1002)
\r
6221 #. Resource IDs: (65535)
\r
6222 msgid "Recently modified lines"
\r
6223 msgstr "Kürzlich geänderte Zeilen"
\r
6225 #. Resource IDs: (276)
\r
6226 msgid "Record Only"
\r
6227 msgstr "Nur aufzeichnen"
\r
6229 #. Resource IDs: (1057)
\r
6231 "Rectangle Tool\n"
\r
6234 "Rechteckwerkzeug\n"
\r
6237 #. Resource IDs: (1260)
\r
6238 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6239 msgstr "Rekursiv in nicht versionierte Verzeichnisse gehen"
\r
6241 #. Resource IDs: (563)
\r
6245 #. Resource IDs: (3603)
\r
6247 "Redo the previously undone action\n"
\r
6250 "Letzte Aktion wiederholen\n"
\r
6253 #. Resource IDs: (32819)
\r
6254 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6255 msgstr "&Kreuzungen reduzieren"
\r
6257 #. Resource IDs: (3825)
\r
6258 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6259 msgstr "Verkleinert das Fenster zu einem Symbol"
\r
6261 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6263 msgstr "Aktualisieren"
\r
6265 #. Resource IDs: (117)
\r
6267 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6268 ". : any character\r\n"
\r
6269 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6270 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6271 "^ : start of line\r\n"
\r
6272 "$ : end of line\r\n"
\r
6273 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6274 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6275 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6276 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6278 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6279 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6280 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6281 "\\s : whitespaces"
\r
6283 "Filtern mit regulären Ausdrücken:\r\n"
\r
6284 ". : Ein beliebiges Zeichen\r\n"
\r
6285 "c+ : Ein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n"
\r
6286 "c* : Kein oder mehrere Vorkommen von 'c'\r\n"
\r
6287 "^ : Zeilenanfang\r\n"
\r
6288 "$ : Zeilenende\r\n"
\r
6289 "(string){n} : N-maliges Vorkommen von 'string'\r\n"
\r
6290 "(abcd) : Unterausdruck 'abcd'\r\n"
\r
6291 "[aei0-9] : Findet a,e,i und 0..9\r\n"
\r
6292 "[^aei0-9] : Findet alles außer a,e,i und 0..9\r\n"
\r
6294 "\\w : Alphanumerische Zeichen a-z,A-Z,0-9 und _\r\n"
\r
6295 "\\W : Alle nicht-alphanumerischen Zeichen\r\n"
\r
6296 "\\d : Ziffern 0-9\r\n"
\r
6297 "\\s : Leerzeichen"
\r
6299 #. Resource IDs: (1469)
\r
6300 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6301 msgstr "Zweig wieder Eingliedern"
\r
6303 #. Resource IDs: (230)
\r
6305 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6306 msgstr "Wieder %s in %s eingliedern"
\r
6308 #. Resource IDs: (82)
\r
6312 #. Resource IDs: (16)
\r
6313 msgid "Release loc&k"
\r
6314 msgstr "&Sperre freigeben"
\r
6316 #. Resource IDs: (16)
\r
6317 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6318 msgstr "Gibt Sperren frei, selbst wenn Sie nicht der Eigner sind (Sperre aufbrechen)."
\r
6320 #. Resource IDs: (16)
\r
6321 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6322 msgstr "Gibt gesperrte Dateien frei, damit andere Benutzer sie wieder bearbeiten können."
\r
6324 #. Resource IDs: (12)
\r
6325 msgid "Relo&cate..."
\r
6326 msgstr "&Umplatzieren..."
\r
6328 #. Resource IDs: (32794)
\r
6330 msgstr "Neu laden"
\r
6332 #. Resource IDs: (2050)
\r
6334 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6337 "Lädt die geöffneten Dateien und macht alle Änderungen rückgängig.\n"
\r
6340 #. Resource IDs: (157)
\r
6342 msgstr "Umplatzieren"
\r
6344 #. Resource IDs: (89)
\r
6345 msgid "Relocate Warning"
\r
6346 msgstr "Warnung: Umplatzieren"
\r
6348 #. Resource IDs: (80)
\r
6349 msgid "Relocating..."
\r
6350 msgstr "Umplatzieren..."
\r
6352 #. Resource IDs: (207)
\r
6353 msgid "Remote property status"
\r
6354 msgstr "Eigenschaften Projektarchiv"
\r
6356 #. Resource IDs: (208)
\r
6357 msgid "Remote revision"
\r
6358 msgstr "Revision im Projektarchiv"
\r
6360 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6361 msgid "Remote status"
\r
6362 msgstr "Status Projektarchiv"
\r
6364 #. Resource IDs: (207)
\r
6365 msgid "Remote text status"
\r
6366 msgstr "Inhalt Projektarchiv"
\r
6368 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6370 msgstr "Entfernen"
\r
6372 #. Resource IDs: (126)
\r
6374 msgid "Remove %ld items"
\r
6375 msgstr "Lösche %ld Objekte"
\r
6377 #. Resource IDs: (126)
\r
6380 msgstr "Löschen %s"
\r
6382 #. Resource IDs: (2052)
\r
6383 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6384 msgstr "Alle Zweige ausblenden, die das Objekt nicht verändert haben"
\r
6386 #. Resource IDs: (2052)
\r
6387 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6388 msgstr "Gelöschte Zweige und Marken entfernen"
\r
6390 #. Resource IDs: (15)
\r
6391 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6392 msgstr "Aus &Ignorieren Liste entfernen"
\r
6394 #. Resource IDs: (1068)
\r
6395 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6396 msgstr "Aus der Schnellzugriffsleiste entfernen"
\r
6398 #. Resource IDs: (209)
\r
6399 msgid "Remove from changelist"
\r
6400 msgstr "Lösche aus Änderungsliste"
\r
6402 #. Resource IDs: (127)
\r
6405 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6408 "Entferne Eigenschaft '%s' von\r\n"
\r
6411 #. Resource IDs: (610)
\r
6412 msgid "Remove the directory"
\r
6413 msgstr "Das Verzeichnis löschen"
\r
6415 #. Resource IDs: (610)
\r
6416 msgid "Remove the file"
\r
6417 msgstr "Die Datei löschen"
\r
6419 #. Resource IDs: (345)
\r
6420 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6421 msgstr "Löscht die markierten Puffer von der Festplatte"
\r
6423 #. Resource IDs: (1352)
\r
6424 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6425 msgstr "Den gesamten Teilbaum entfernen"
\r
6427 #. Resource IDs: (65535)
\r
6431 #. Resource IDs: (126)
\r
6432 msgid "Removed file/folder"
\r
6433 msgstr "Datei / Ordner gelöscht"
\r
6435 #. Resource IDs: (264)
\r
6436 msgid "Removed from changelist"
\r
6437 msgstr "Aus Änderungsliste gelöscht"
\r
6439 #. Resource IDs: (145)
\r
6442 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6444 "from the ignore list."
\r
6448 "wurden aus der 'Ignorieren' Liste entfernt."
\r
6450 #. Resource IDs: (17)
\r
6451 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6452 msgstr "Entfernt alle nicht versionierten und ignorierten Objekte"
\r
6454 #. Resource IDs: (15)
\r
6455 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6456 msgstr "Entfernt die gewählten Dateien oder Dateimasken aus der 'Ignorieren' Liste"
\r
6458 #. Resource IDs: (581)
\r
6459 msgid "Removes the selected properties"
\r
6460 msgstr "Entfernt die markierten Eigenschaften"
\r
6462 #. Resource IDs: (16616)
\r
6463 msgid "Rena&me..."
\r
6464 msgstr "&Umbenennen..."
\r
6466 #. Resource IDs: (151)
\r
6468 msgstr "Umbenennen"
\r
6470 #. Resource IDs: (97)
\r
6473 msgstr "%s Umbenennen"
\r
6475 #. Resource IDs: (127)
\r
6478 "Rename item from %s\r\n"
\r
6481 "Objekt von %s\r\n"
\r
6482 "in %s umbenennen"
\r
6484 #. Resource IDs: (221)
\r
6485 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6486 msgstr "Umbenennen / Verschieben - TortoiseSVN"
\r
6488 #. Resource IDs: (65535)
\r
6489 msgid "Renamed node"
\r
6490 msgstr "Knoten umbenannt"
\r
6492 #. Resource IDs: (126)
\r
6493 msgid "Renamed remotely"
\r
6494 msgstr "Im Projektarchiv umbenannt"
\r
6496 #. Resource IDs: (11)
\r
6497 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6498 msgstr "Benennt Dateien / Ordner unter Versionskontrolle um"
\r
6500 #. Resource IDs: (209)
\r
6501 msgid "Repair move"
\r
6502 msgstr "Umbenennen reparieren"
\r
6504 #. Resource IDs: (3603)
\r
6506 "Repeat the last action\n"
\r
6509 "Letzte Aktion wiederholen\n"
\r
6512 #. Resource IDs: (3603)
\r
6514 "Replace specific text with different text\n"
\r
6520 #. Resource IDs: (65535)
\r
6521 msgid "Replaced node"
\r
6522 msgstr "Knoten ersetzt"
\r
6524 #. Resource IDs: (74)
\r
6528 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6529 msgid "Repository"
\r
6530 msgstr "Projektarchiv"
\r
6532 #. Resource IDs: (153)
\r
6533 msgid "Repository Browser"
\r
6534 msgstr "Projektarchiv betrachten"
\r
6536 #. Resource IDs: (199)
\r
6537 msgid "Repository URL"
\r
6538 msgstr "Projektarchiv URL"
\r
6540 #. Resource IDs: (65535)
\r
6541 msgid "Repository UUID:"
\r
6542 msgstr "UUID des Projektarchivs:"
\r
6544 #. Resource IDs: (65535)
\r
6545 msgid "Requests a username and a password"
\r
6546 msgstr "Erfragt Anwendername und Passwort"
\r
6548 #. Resource IDs: (8)
\r
6549 msgid "Res&olved..."
\r
6550 msgstr "Konflikt &aufgelöst..."
\r
6552 #. Resource IDs: (16614)
\r
6553 msgid "Reset &All"
\r
6554 msgstr "Alle &Rücksetzen"
\r
6556 #. Resource IDs: (214)
\r
6557 msgid "Reset columns"
\r
6558 msgstr "Spalten rücksetzen"
\r
6560 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6562 msgstr "Konflikt lösen"
\r
6564 #. Resource IDs: (77)
\r
6565 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6566 msgstr "Konflikte auflösen - TortoiseSVN"
\r
6568 #. Resource IDs: (268)
\r
6569 msgid "Resolve Conflict"
\r
6570 msgstr "Konflikt auflösen"
\r
6572 #. Resource IDs: (1382)
\r
6573 msgid "Resolve all later"
\r
6574 msgstr "Alle später auflösen"
\r
6576 #. Resource IDs: (282)
\r
6577 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6578 msgstr "Löse Konflikt mit 'Meiner' Datei"
\r
6580 #. Resource IDs: (282)
\r
6581 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6582 msgstr "Löse Konflikt mit 'Deren' Datei"
\r
6584 #. Resource IDs: (1403)
\r
6585 msgid "Resolve conflict:"
\r
6586 msgstr "Konflikt auflösen:"
\r
6588 #. Resource IDs: (2)
\r
6589 msgid "Resolve later"
\r
6590 msgstr "Später auflösen"
\r
6592 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6594 msgstr "Konflikt aufgelöst"
\r
6596 #. Resource IDs: (282)
\r
6602 "Konflikt aufgelöst:\n"
\r
6605 #. Resource IDs: (9)
\r
6606 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6607 msgstr "Löscht die Konfliktdateien und ermöglicht so das Übertragen der Änderungen"
\r
6609 #. Resource IDs: (1254)
\r
6610 msgid "Restore Default"
\r
6611 msgstr "Standardfarben"
\r
6613 #. Resource IDs: (3826)
\r
6614 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6615 msgstr "Stelle die Normalgröße des Fensters wieder her"
\r
6617 #. Resource IDs: (73)
\r
6619 msgstr "Zurückgesetzt"
\r
6621 #. Resource IDs: (73)
\r
6623 msgstr "Wiederholen"
\r
6625 #. Resource IDs: (1423)
\r
6626 msgid "Reverse merge"
\r
6627 msgstr "Rückwärts zusammenführen"
\r
6629 #. Resource IDs: (264)
\r
6631 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6632 msgstr "%ld rückwärts zusammenführen "
\r
6634 #. Resource IDs: (264)
\r
6636 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6637 msgstr "Von r%ld bis r%ld rückwärts zusammenführen"
\r
6639 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6641 msgstr "Änderungen rückgängig"
\r
6643 #. Resource IDs: (77)
\r
6644 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6645 msgstr "Rückgängig - TortoiseSVN"
\r
6647 #. Resource IDs: (345)
\r
6648 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6649 msgstr "Standardeinstellungen wieder herstellen. Für weniger erfahrene Anwender empfohlen."
\r
6651 #. Resource IDs: (73)
\r
6653 msgstr "Rückgängig gemacht"
\r
6655 #. Resource IDs: (9)
\r
6656 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6657 msgstr "Macht alle Änderungen seit der letzten Aktualisierung rückgängig"
\r
6659 #. Resource IDs: (14)
\r
6660 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6661 msgstr "Nimmt gerade hinzugefügte Objekte wieder aus der Versionskontrolle"
\r
6663 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6667 #. Resource IDs: (119)
\r
6669 msgid "Revision %d"
\r
6670 msgstr "Revision %d"
\r
6672 #. Resource IDs: (269)
\r
6674 msgid "Revision %ld"
\r
6675 msgstr "Revision %ld"
\r
6677 #. Resource IDs: (120)
\r
6679 msgid "Revision %s"
\r
6680 msgstr "Revision %s"
\r
6682 #. Resource IDs: (15)
\r
6683 msgid "Revision &graph"
\r
6684 msgstr "Revisions&graph"
\r
6686 #. Resource IDs: (65535)
\r
6687 msgid "Revision / Author:"
\r
6688 msgstr "Revision / Autor:"
\r
6690 #. Resource IDs: (182)
\r
6691 msgid "Revision Graph"
\r
6692 msgstr "Revisionsgraph"
\r
6694 #. Resource IDs: (239)
\r
6695 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6696 msgstr "Revisionsgraph filtern"
\r
6698 #. Resource IDs: (228)
\r
6699 msgid "Revision Range"
\r
6700 msgstr "Revisionsbereich"
\r
6702 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6703 msgid "Revision graph"
\r
6704 msgstr "Revisionsgraph"
\r
6706 #. Resource IDs: (65535)
\r
6707 msgid "Revision range to merge"
\r
6708 msgstr "Revisionsbereich"
\r
6710 #. Resource IDs: (75)
\r
6711 msgid "Revision: "
\r
6712 msgstr "Revision:"
\r
6714 #. Resource IDs: (272)
\r
6717 "Revision: %ld %s\r\n"
\r
6719 "%sAuthor: %s\r\n"
\r
6725 "Revision: %ld %s\r\n"
\r
6733 #. Resource IDs: (272)
\r
6736 "Revision: %ld %s\r\n"
\r
6738 "%sAuthor: %s\r\n"
\r
6741 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6746 "Revision: %ld %s\r\n"
\r
6751 "Marken (%d): %s\r\n"
\r
6756 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6758 msgstr "Revisionen"
\r
6760 #. Resource IDs: (3850)
\r
6762 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6763 "text with font and paragraph formatting"
\r
6765 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6766 "Text mit Zeichen- und Absatzformatierung"
\r
6768 #. Resource IDs: (188)
\r
6769 msgid "Right View: "
\r
6770 msgstr "Rechte Ansicht:"
\r
6772 #. Resource IDs: (65535)
\r
6773 msgid "Right image"
\r
6774 msgstr "Rechtes Bild"
\r
6776 #. Resource IDs: (1070)
\r
6778 msgid "Row %d of %d"
\r
6779 msgstr "Zeile %d von %d"
\r
6781 #. Resource IDs: (1070)
\r
6783 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6784 msgstr "Zeile %d-%d von %d"
\r
6786 #. Resource IDs: (17045)
\r
6787 msgid "S&elect..."
\r
6788 msgstr "&Wählen..."
\r
6790 #. Resource IDs: (32782)
\r
6792 msgstr "&Einstellungen"
\r
6794 #. Resource IDs: (1065)
\r
6795 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6796 msgstr "Zeige Schaltflächen in &einer Zeile"
\r
6798 #. Resource IDs: (1065)
\r
6799 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6800 msgstr "Zeige Schaltflächen in &zwei Zeilen"
\r
6802 #. Resource IDs: (17078)
\r
6803 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6804 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste &unterhalb des Bandes"
\r
6806 #. Resource IDs: (1132)
\r
6807 msgid "S&tatistics"
\r
6808 msgstr "S&tatistik"
\r
6810 #. Resource IDs: (9)
\r
6811 msgid "S&witch..."
\r
6812 msgstr "&Wechseln zu..."
\r
6814 #. Resource IDs: (3697)
\r
6818 #. Resource IDs: (1081)
\r
6822 #. Resource IDs: (16)
\r
6823 msgid "SVN Author"
\r
6824 msgstr "SVN Autor"
\r
6826 #. Resource IDs: (12)
\r
6827 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6828 msgstr "SVN Kopieren und zu dieser Arbeitskopie hinzufügen"
\r
6830 #. Resource IDs: (16)
\r
6831 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6832 msgstr "SVN Objekte hierher kopieren und umbenennen"
\r
6834 #. Resource IDs: (13)
\r
6835 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6836 msgstr "SVN Objekte hierher kopieren"
\r
6838 #. Resource IDs: (14)
\r
6839 msgid "SVN Export all items here"
\r
6840 msgstr "SVN alle Objekte hierher exportieren"
\r
6842 #. Resource IDs: (14)
\r
6843 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6844 msgstr "SVN versionierte Objekte hierher exportieren"
\r
6846 #. Resource IDs: (16)
\r
6847 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6848 msgstr "SVN lokale Sperre"
\r
6850 #. Resource IDs: (17)
\r
6851 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6852 msgstr "SVN Objekte hierher verschieben und umbenennen"
\r
6854 #. Resource IDs: (12)
\r
6855 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6856 msgstr "SVN Objekte hierher verschieben"
\r
6858 #. Resource IDs: (11)
\r
6859 msgid "SVN Revision"
\r
6860 msgstr "SVN Revision"
\r
6862 #. Resource IDs: (11)
\r
6863 msgid "SVN Status"
\r
6864 msgstr "SVN Status"
\r
6866 #. Resource IDs: (12)
\r
6870 #. Resource IDs: (17)
\r
6871 msgid "SVN eol-style"
\r
6872 msgstr "SVN eol-style"
\r
6874 #. Resource IDs: (14)
\r
6875 msgid "SVN mime-type"
\r
6876 msgstr "SVN MIME-Typ"
\r
6878 #. Resource IDs: (12)
\r
6879 msgid "SVN short URL"
\r
6880 msgstr "SVN kurze URL"
\r
6882 #. Resource IDs: (57604)
\r
6883 msgid "Save &As..."
\r
6884 msgstr "Speichern &unter..."
\r
6886 #. Resource IDs: (101)
\r
6887 msgid "Save &as..."
\r
6888 msgstr "Speichern &unter..."
\r
6890 #. Resource IDs: (3841)
\r
6892 msgstr "Speichern unter"
\r
6894 #. Resource IDs: (313)
\r
6895 msgid "Save as..."
\r
6896 msgstr "Speichern unter..."
\r
6898 #. Resource IDs: (3857)
\r
6900 msgid "Save changes to %1?"
\r
6901 msgstr "Änderungen in %1 speichern?"
\r
6903 #. Resource IDs: (232)
\r
6904 msgid "Save client certificate path"
\r
6905 msgstr "Client Zertifikatsdatei speichern"
\r
6907 #. Resource IDs: (76)
\r
6908 msgid "Save revision &to..."
\r
6909 msgstr "Speichere Revision &unter..."
\r
6911 #. Resource IDs: (3601)
\r
6913 "Save the modified file\n"
\r
6916 "Geänderte Datei speichern\n"
\r
6919 #. Resource IDs: (1132)
\r
6920 msgid "Save to clipboard"
\r
6921 msgstr "In Zwischenablage speichern"
\r
6923 #. Resource IDs: (108)
\r
6924 msgid "Saved Data"
\r
6925 msgstr "Gespeicherte Daten"
\r
6927 #. Resource IDs: (344)
\r
6928 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6929 msgstr "Spart teure Serveranfragen, wenn der Wert größer als 0 Sekunden ist"
\r
6931 #. Resource IDs: (581)
\r
6932 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6933 msgstr "Speichert die markierte Eigenschaft in einer Datei"
\r
6935 #. Resource IDs: (103)
\r
6937 msgid "Saving file %s"
\r
6938 msgstr "Speichere Datei %s"
\r
6940 #. Resource IDs: (103)
\r
6941 msgid "Saving files"
\r
6942 msgstr "Speichere Dateien"
\r
6944 #. Resource IDs: (144)
\r
6945 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6946 msgstr "Speichere Patchdatei in:"
\r
6948 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6950 msgstr "Scintilla"
\r
6952 #. Resource IDs: (1003)
\r
6953 msgid "Scroll Left"
\r
6954 msgstr "Nach links rollen"
\r
6956 #. Resource IDs: (1003)
\r
6957 msgid "Scroll Right"
\r
6958 msgstr "Nach rechts rollen"
\r
6960 #. Resource IDs: (113)
\r
6961 msgid "Search &log messages..."
\r
6962 msgstr "Durchsuche &Logmeldungen..."
\r
6964 #. Resource IDs: (65535)
\r
6965 msgid "Search for:"
\r
6966 msgstr "Suche nach:"
\r
6968 #. Resource IDs: (7)
\r
6969 msgid "Search string not found!"
\r
6970 msgstr "Suchtext nicht gefunden!"
\r
6972 #. Resource IDs: (3867)
\r
6974 msgid "Seek failed on %1"
\r
6975 msgstr "Seek fehlgeschlagen: %1"
\r
6977 #. Resource IDs: (376)
\r
6978 msgid "Select &All"
\r
6979 msgstr "A&lle wählen"
\r
6981 #. Resource IDs: (16529)
\r
6982 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6983 msgstr "&Benutzerdefiniertes Bild wählen:"
\r
6985 #. Resource IDs: (16508)
\r
6986 msgid "Select &context menu:"
\r
6987 msgstr "&Kontextmenü wählen:"
\r
6989 #. Resource IDs: (65535)
\r
6990 msgid "Select &window:"
\r
6991 msgstr "&Fenster wählen."
\r
6993 #. Resource IDs: (1067)
\r
6994 msgid "Select / deselect &all"
\r
6995 msgstr "&Alle an- / abwählen"
\r
6997 #. Resource IDs: (1057)
\r
6999 "Select Color Tool\n"
\r
7002 "Farbauswahlwerkzeug\n"
\r
7005 #. Resource IDs: (13)
\r
7006 msgid "Select File..."
\r
7007 msgstr "Datei wählen..."
\r
7009 #. Resource IDs: (173)
\r
7010 msgid "Select Revision"
\r
7011 msgstr "Revision wählen"
\r
7013 #. Resource IDs: (78)
\r
7014 msgid "Select SSH client"
\r
7015 msgstr "Wähle einen SSH Client"
\r
7017 #. Resource IDs: (3858)
\r
7018 msgid "Select a button."
\r
7019 msgstr "Bitte wählen Sie eine Schaltfläche."
\r
7021 #. Resource IDs: (3585)
\r
7022 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
7023 msgstr "Wählen Sie ein Objekt, für welches Sie Hilfe möchten"
\r
7025 #. Resource IDs: (213)
\r
7026 msgid "Select changelist"
\r
7027 msgstr "Änderungsliste wählen"
\r
7029 #. Resource IDs: (78)
\r
7030 msgid "Select diff application"
\r
7031 msgstr "Vergleichsprogramm auswählen"
\r
7033 #. Resource IDs: (313)
\r
7034 msgid "Select diff file..."
\r
7035 msgstr "Wähle Diffdatei..."
\r
7037 #. Resource IDs: (99)
\r
7038 msgid "Select directory to check out to"
\r
7039 msgstr "Wähle Verzeichnis zum Auschecken"
\r
7041 #. Resource IDs: (276)
\r
7042 msgid "Select end revision"
\r
7043 msgstr "Endrevision wählen"
\r
7045 #. Resource IDs: (64)
\r
7046 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
7047 msgstr "Wählen Sie den Ordner, der mit dem Fehlerverfolgungssystem verbunden werden soll"
\r
7049 #. Resource IDs: (79)
\r
7051 "Select folder to export to.\n"
\r
7052 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
7054 "Wähle Zielordner für Export.\n"
\r
7055 "Vielleicht müssen Sie einen neuen Ordner erstellen."
\r
7057 #. Resource IDs: (197)
\r
7058 msgid "Select folder to run script for"
\r
7059 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem das Skript ausgeführt wird"
\r
7061 #. Resource IDs: (119)
\r
7062 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7063 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die gewählten Dateien gespeichert werden sollen"
\r
7065 #. Resource IDs: (197)
\r
7066 msgid "Select hook script file"
\r
7067 msgstr "Skriptdatei auswählen"
\r
7069 #. Resource IDs: (1405)
\r
7070 msgid "Select items automatically"
\r
7071 msgstr "Zu übertragende Objekte automatisch markieren"
\r
7073 #. Resource IDs: (78)
\r
7074 msgid "Select merge application"
\r
7075 msgstr "Konflikteditor auswählen"
\r
7077 #. Resource IDs: (119)
\r
7078 msgid "Select merge target"
\r
7079 msgstr "Ziel auswählen"
\r
7081 #. Resource IDs: (276)
\r
7082 msgid "Select revision range"
\r
7083 msgstr "Revisionsbereich wählen"
\r
7085 #. Resource IDs: (276)
\r
7086 msgid "Select start revision"
\r
7087 msgstr "Startrevision wählen"
\r
7089 #. Resource IDs: (79)
\r
7090 msgid "Select text editor application"
\r
7091 msgstr "Texteditor auswählen"
\r
7093 #. Resource IDs: (595)
\r
7094 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7095 msgstr "Wählen Sie die URLs zum Bäume zusammenführen"
\r
7097 #. Resource IDs: (79)
\r
7098 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7099 msgstr "Bestimmen Sie, wie sich die Fortschrittsanzeige am Ende einer Aktion verhalten soll."
\r
7101 #. Resource IDs: (3603)
\r
7103 "Select the entire document\n"
\r
7106 "Markiert das gesamte Dokument\n"
\r
7109 #. Resource IDs: (595)
\r
7110 msgid "Select the merge options"
\r
7111 msgstr "Wählen sie die Einstellungen"
\r
7113 #. Resource IDs: (595)
\r
7114 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7115 msgstr "Wählen sie die Revisionen"
\r
7117 #. Resource IDs: (595)
\r
7118 msgid "Select the type of merge"
\r
7119 msgstr "Was wollen Sie zusammenführen"
\r
7121 #. Resource IDs: (78)
\r
7122 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7123 msgstr "Betrachter für Standard-Diffdateien auswählen"
\r
7125 #. Resource IDs: (3866)
\r
7126 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7127 msgstr "Send Mail konnte Nachricht nicht senden."
\r
7129 #. Resource IDs: (74)
\r
7130 msgid "Sending content"
\r
7131 msgstr "Sende Inhalt"
\r
7133 #. Resource IDs: (1409)
\r
7134 msgid "Server &address:"
\r
7135 msgstr "&Server Adresse:"
\r
7137 #. Resource IDs: (65535)
\r
7138 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7139 msgstr "Setze Tastenkürzel &für:"
\r
7141 #. Resource IDs: (1088)
\r
7142 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7143 msgstr "Dateidatum auf '&Datum der letzten Übertragung' setzen"
\r
7145 #. Resource IDs: (127)
\r
7148 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7151 "Setze Eigenschaft '%s' auf\r\n"
\r
7154 #. Resource IDs: (13)
\r
7155 msgid "Setting properties..."
\r
7156 msgstr "Setze Eigenschaften..."
\r
7158 #. Resource IDs: (107)
\r
7160 msgstr "Einstellungen"
\r
7162 #. Resource IDs: (80)
\r
7163 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7164 msgstr "Einstellungen - TortoiseSVN"
\r
7166 #. Resource IDs: (1270)
\r
7170 #. Resource IDs: (145)
\r
7171 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7172 msgstr "Pufferspeicher für Symbole wurde wieder hergestellt!"
\r
7174 #. Resource IDs: (2052)
\r
7175 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7176 msgstr "Richtet die Bäume an der Oberkante des Fensters aus. Ausrichtungen anderer Bäume gehen verloren."
\r
7178 #. Resource IDs: (101)
\r
7179 msgid "Sho&w properties"
\r
7180 msgstr "Zeige &Eigenschaften"
\r
7182 #. Resource IDs: (1105)
\r
7183 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7184 msgstr "&Kurzes Datum- / Zeitformat"
\r
7186 #. Resource IDs: (12)
\r
7187 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7188 msgstr "Kurze URL von Subversion-Objekten"
\r
7190 #. Resource IDs: (214)
\r
7191 msgid "Shorten property list"
\r
7192 msgstr "Eigenschaftsliste kürzen"
\r
7194 #. Resource IDs: (1382)
\r
7198 #. Resource IDs: (16996)
\r
7199 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7200 msgstr "&Zeige Tastenkürzel für:"
\r
7202 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7204 msgstr "Zeige &Alle"
\r
7206 #. Resource IDs: (115)
\r
7207 msgid "Show &Range..."
\r
7208 msgstr "&Zeige Bereich"
\r
7210 #. Resource IDs: (32826)
\r
7211 msgid "Show &WC revision"
\r
7212 msgstr "Zeige &Revision der Arbeitskopie"
\r
7214 #. Resource IDs: (32796)
\r
7215 msgid "Show &all revisions"
\r
7216 msgstr "Zeige &alle Revisionen"
\r
7218 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7219 msgid "Show &changes"
\r
7220 msgstr "Änderungen &zeigen"
\r
7222 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7224 msgstr "Zeige &Log"
\r
7226 #. Resource IDs: (1031)
\r
7227 msgid "Show &log..."
\r
7228 msgstr "Zeige &Log..."
\r
7230 #. Resource IDs: (1088)
\r
7231 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7232 msgstr "&Überlagerte Symbole und Kontextmenü nur im Explorer anzeigen"
\r
7234 #. Resource IDs: (1265)
\r
7235 msgid "Show &properties"
\r
7236 msgstr "Zeige &Eigenschaften"
\r
7238 #. Resource IDs: (1073)
\r
7239 msgid "Show &unversioned files"
\r
7240 msgstr "Zeige &nicht versionierte Dateien"
\r
7242 #. Resource IDs: (1069)
\r
7243 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7244 msgstr "Zeige oberhalb des Bandes"
\r
7246 #. Resource IDs: (1069)
\r
7247 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7248 msgstr "Zeige unterhalb des Bandes"
\r
7250 #. Resource IDs: (1065)
\r
7251 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7252 msgstr "Zeige weniger Schaltflächen"
\r
7254 #. Resource IDs: (32817)
\r
7255 msgid "Show File List"
\r
7256 msgstr "Zeige Dateiliste"
\r
7258 #. Resource IDs: (2051)
\r
7259 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7260 msgstr "Zeige Knoten der HEAD Revisionen"
\r
7262 #. Resource IDs: (2052)
\r
7264 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7265 "Inline diff word-wise"
\r
7267 "Unterschiede in der Zeile Wort für Wort anzeigen\n"
\r
7268 "Inline Diff wortweise"
\r
7270 #. Resource IDs: (1126)
\r
7271 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7272 msgstr "Sperrdialog vor dem Sperren anzeigen"
\r
7274 #. Resource IDs: (1065)
\r
7275 msgid "Show More Buttons"
\r
7276 msgstr "Zeige mehr Schaltflächen"
\r
7278 #. Resource IDs: (32813)
\r
7279 msgid "Show Ove&rview"
\r
7280 msgstr "Ü&bersicht anzeigen"
\r
7282 #. Resource IDs: (1068)
\r
7283 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7284 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste oberhalb des Bandes"
\r
7286 #. Resource IDs: (1068)
\r
7287 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7288 msgstr "Zeige Schnellzugriffsleiste unterhalb des Bandes"
\r
7290 #. Resource IDs: (16651)
\r
7291 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7292 msgstr "Zeige &Hinweise auf Werkzeugleisten"
\r
7294 #. Resource IDs: (32831)
\r
7295 msgid "Show WC &modifications"
\r
7296 msgstr "Ä&nderungen in Arbeitskopie anzeigen"
\r
7298 #. Resource IDs: (2051)
\r
7299 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7300 msgstr "Gesamtübersicht anzeigen"
\r
7302 #. Resource IDs: (114)
\r
7303 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7304 msgstr "Zeige Änderungen als &Standard-Diff"
\r
7306 #. Resource IDs: (113)
\r
7307 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7308 msgstr "Zeige Unterschiede als &Standard-Diff"
\r
7310 #. Resource IDs: (1126)
\r
7311 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7312 msgstr "Ausgeschlossene Ordner 'normal' anzeigen"
\r
7314 #. Resource IDs: (1480)
\r
7315 msgid "Show externals from different repositories"
\r
7316 msgstr "Zeige Externals von verschiedenen Projektarchiven"
\r
7318 #. Resource IDs: (16656)
\r
7319 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7320 msgstr "Zeige &vollständige Menüs nach einer kurzen Pause"
\r
7322 #. Resource IDs: (1264)
\r
7323 msgid "Show i&gnored files"
\r
7324 msgstr "Zeige i&gnorierte Dateien"
\r
7326 #. Resource IDs: (1480)
\r
7327 msgid "Show items in externals"
\r
7328 msgstr "Objekte in Externals anzeigen"
\r
7330 #. Resource IDs: (1063)
\r
7331 msgid "Show linenumber&s"
\r
7332 msgstr "Zeige Zeilen&nummern"
\r
7334 #. Resource IDs: (2051)
\r
7335 msgid "Show oldest node at top"
\r
7336 msgstr "Den ältesten Knoten oben anzeigen"
\r
7338 #. Resource IDs: (2052)
\r
7339 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7340 msgstr "Zeige nur die geänderten Teile des Pfadnamens. Identische Elemente werden durch Punkte ersetzt."
\r
7342 #. Resource IDs: (2054)
\r
7344 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7345 "Toggle LineDiffBar"
\r
7347 "Verberge/Zeige die Zeilenunterschiede\n"
\r
7348 "Verbirgt oder zeigt die Zeilenunterschiede"
\r
7350 #. Resource IDs: (2054)
\r
7352 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7353 "Toggle LocatorBar"
\r
7355 "Verberge/Zeige die Navigationsleiste\n"
\r
7356 "Verbirgt oder zeigt die Navigationsleiste"
\r
7358 #. Resource IDs: (3713)
\r
7360 "Show or hide the status bar\n"
\r
7361 "Toggle StatusBar"
\r
7363 "Verberge/Zeige die Statusleiste\n"
\r
7364 "Verbirgt oder zeigt die Statusleiste"
\r
7366 #. Resource IDs: (3713)
\r
7368 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7371 "Verberge/Zeige die Werkzeugleiste\n"
\r
7372 "Verbirgt oder zeigt die Werkzeugleiste"
\r
7374 #. Resource IDs: (1432)
\r
7375 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7376 msgstr "Überlagerte Symbole für ignorierte Objekte zeigen"
\r
7378 #. Resource IDs: (1462)
\r
7379 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7380 msgstr "Überlagerte Symbole für nicht versionierte Objekte zeigen"
\r
7382 #. Resource IDs: (102)
\r
7383 msgid "Show revision properties"
\r
7384 msgstr "Revisionseigenschaften zeigen"
\r
7386 #. Resource IDs: (16652)
\r
7387 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7388 msgstr "Zeige &Tastenkürzel in Hinweisen"
\r
7390 #. Resource IDs: (2049)
\r
7392 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7393 "Show Whitespaces"
\r
7395 "Leerzeichen durch Sonderzeichen hervorheben\n"
\r
7396 "Leerzeichen anzeigen"
\r
7398 #. Resource IDs: (345)
\r
7399 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7400 msgstr "Zeige Statistiken für den gewählten Log-Puffer"
\r
7402 #. Resource IDs: (2052)
\r
7403 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7404 msgstr "Zeige Marken an der Quelle, nicht als separate Knoten"
\r
7406 #. Resource IDs: (1209)
\r
7407 msgid "Show un&modified files"
\r
7408 msgstr "Zeige un&modifizierte Dateien"
\r
7410 #. Resource IDs: (1073)
\r
7411 msgid "Show un&versioned files"
\r
7412 msgstr "Zeige un&versionierte Dateien"
\r
7414 #. Resource IDs: (198)
\r
7416 msgstr "Anzeigen/Verbergen"
\r
7418 #. Resource IDs: (272)
\r
7420 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7421 msgstr "Zeige %ld Knoten"
\r
7423 #. Resource IDs: (115)
\r
7425 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7426 msgstr "Zeige %ld Revision(en) des gewählten Pfades. Von Revision %ld bis %ld - %ld Revision(en) gewählt."
\r
7428 #. Resource IDs: (272)
\r
7430 msgid "Showing graph for %s"
\r
7431 msgstr "Zeige Graphen für %s"
\r
7433 #. Resource IDs: (15)
\r
7434 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7435 msgstr "Zeigt eine graphische Darstellung der Zweige/Marken"
\r
7437 #. Resource IDs: (13)
\r
7438 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7439 msgstr "Zeigt alle Dateien, die sich seit der letzten Aktualisierung lokal oder im Projektarchiv geändert haben."
\r
7441 #. Resource IDs: (2050)
\r
7442 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7443 msgstr "Zeigt alle Revisionen, in denen Änderungen vorgenommen wurden."
\r
7445 #. Resource IDs: (10)
\r
7446 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7447 msgstr "Zeigt Informationen über TortoiseSVN an"
\r
7449 #. Resource IDs: (198)
\r
7450 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7451 msgstr "Zeigt das Aktionslog im Standard Texteditor an"
\r
7453 #. Resource IDs: (17)
\r
7454 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7455 msgstr "Zeigt den Wert der eol-style Eigenschaft"
\r
7457 #. Resource IDs: (12)
\r
7458 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7459 msgstr "Zeigt das Log der gewählten Datei / Ordner"
\r
7461 #. Resource IDs: (14)
\r
7462 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7463 msgstr "Zeigt den MIME-Typ der versionierten Datei"
\r
7465 #. Resource IDs: (32775)
\r
7466 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7467 msgstr "Ein-/&Zweifenstersicht"
\r
7469 #. Resource IDs: (74)
\r
7473 #. Resource IDs: (65535)
\r
7474 msgid "Size and status"
\r
7475 msgstr "Größe und Status"
\r
7477 #. Resource IDs: (339)
\r
7478 msgid "Size of all cached text information"
\r
7479 msgstr "Gesamtgröße der gepufferten Textinformation"
\r
7481 #. Resource IDs: (339)
\r
7482 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7483 msgstr "Größe des Puffers auf der Festplatte"
\r
7485 #. Resource IDs: (339)
\r
7486 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7487 msgstr "Größe des Puffers falls er nicht komprimiert wäre"
\r
7489 #. Resource IDs: (74)
\r
7491 msgstr "Übersprungen"
\r
7493 #. Resource IDs: (263)
\r
7494 msgid "Skipped missing target"
\r
7495 msgstr "Fehlendes Ziel übersprungen"
\r
7497 #. Resource IDs: (1126)
\r
7498 msgid "Sort by commit count"
\r
7499 msgstr "Nach Anzahl der Übertragungen sortieren"
\r
7501 #. Resource IDs: (196)
\r
7502 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7503 msgstr "Legt fest, wie viele Einträge in der Liste der letzten Logmeldungen gespeichert werden sollen."
\r
7505 #. Resource IDs: (79)
\r
7507 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7508 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7509 "Separate the patterns with a space."
\r
7511 "Die Dateien oder Ordner, die TortoiseSVN in allen\r\n"
\r
7512 "Projektarchiven von der Versionskontrolle ausschließen soll.\r\n"
\r
7513 "Trennen Sie die Muster mit einem Leerzeichen.\r\n"
\r
7514 "Beispiel: *.bak *.[Tt]mp"
\r
7516 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7520 #. Resource IDs: (275)
\r
7521 msgid "Split &source tree"
\r
7522 msgstr "Q&uellbaum auftrennen"
\r
7524 #. Resource IDs: (275)
\r
7525 msgid "Split following &tree"
\r
7526 msgstr "F&olgenden Baum auftrennen"
\r
7528 #. Resource IDs: (376)
\r
7529 msgid "Split lines"
\r
7530 msgstr "Zeilen splitten"
\r
7532 #. Resource IDs: (275)
\r
7533 msgid "Split sub-trees"
\r
7534 msgstr "T&eilbäume auftrennen"
\r
7536 #. Resource IDs: (3604)
\r
7538 "Split the active window into panes\n"
\r
7541 "Teile aktives Fenster auf\n"
\r
7544 #. Resource IDs: (246)
\r
7545 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7546 msgstr "Gestapelte Balken"
\r
7548 #. Resource IDs: (246)
\r
7549 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7550 msgstr "Gestapelte Linien"
\r
7552 #. Resource IDs: (16962)
\r
7556 #. Resource IDs: (569)
\r
7557 msgid "Start Commit Hook"
\r
7558 msgstr "Start Übertragung"
\r
7560 #. Resource IDs: (65535)
\r
7561 msgid "Start Revision"
\r
7562 msgstr "Startrevision"
\r
7564 #. Resource IDs: (569)
\r
7565 msgid "Start Update Hook"
\r
7566 msgstr "Start Aktualisierung"
\r
7568 #. Resource IDs: (16514)
\r
7572 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7573 msgid "Statistics"
\r
7574 msgstr "Statistik"
\r
7576 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7580 #. Resource IDs: (1068)
\r
7581 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7582 msgstr "Statuszeilenkonfiguration"
\r
7584 #. Resource IDs: (65535)
\r
7585 msgid "Status and action colors"
\r
7586 msgstr "Status- und Aktionsfarben"
\r
7588 #. Resource IDs: (65535)
\r
7589 msgid "Status cache"
\r
7590 msgstr "Pufferspeicher"
\r
7592 #. Resource IDs: (196)
\r
7593 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7594 msgstr "Statuspuffer in einem externen Prozess. Überlagertes Symbole können rekursiv angezeigt werden."
\r
7596 #. Resource IDs: (196)
\r
7597 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7598 msgstr "Statuspuffer nur für einen Ordner. Keine rekursiv überlagerten Symbole."
\r
7600 #. Resource IDs: (11)
\r
7601 msgid "Status of item in SVN"
\r
7602 msgstr "Status eines Objekts in SVN"
\r
7604 #. Resource IDs: (16)
\r
7605 msgid "Steal loc&k"
\r
7606 msgstr "&Sperre stehlen"
\r
7608 #. Resource IDs: (313)
\r
7609 msgid "Steal the lock"
\r
7610 msgstr "Sperre von einer anderen Arbeitskopie stehlen"
\r
7612 #. Resource IDs: (65535)
\r
7613 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7614 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7616 #. Resource IDs: (65535)
\r
7617 msgid "Subversion"
\r
7618 msgstr "Subversion"
\r
7620 #. Resource IDs: (65535)
\r
7621 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7622 msgstr "Subversion &Konfigurationsdatei:"
\r
7624 #. Resource IDs: (84)
\r
7627 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7628 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7629 "with as much information as possible about what\n"
\r
7630 "you were trying to do.\n"
\r
7632 "Subversion encountered the problem in:\n"
\r
7633 "file %s, line %ld\n"
\r
7636 "Subversion hat ein ernstes Problem festgestellt.\n"
\r
7637 "Bitte nehmen Sie sich die Zeit, es mit einer möglichst\n"
\r
7638 "ausführlichen Beschreibung, was sie zu tun versuchten,\n"
\r
7639 "an unsere Mailingliste weiterzuleiten.\n"
\r
7641 "Subversion hat das Problem festgestellt in:\n"
\r
7642 "Datei: %s, Zeile %ld\n"
\r
7645 #. Resource IDs: (84)
\r
7647 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7648 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7649 "with as much information as possible about what\n"
\r
7650 "you were trying to do.\n"
\r
7652 "Subversion reported the following:"
\r
7654 "Subversion hat ein ernstes Problem festgestellt.\n"
\r
7655 "Bitte nehmen Sie sich die Zeit, es mit einer möglichst\n"
\r
7656 "ausführlichen Beschreibung, was sie zu tun versuchten,\n"
\r
7657 "an unsere Mailingliste weiterzuleiten.\n"
\r
7658 "Subversion berichtet folgendes:"
\r
7660 #. Resource IDs: (79)
\r
7662 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7663 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7665 "Subversion hat einen Fehler beim Erstellen der Datenbank gemeldet!\n"
\r
7666 "Stellen Sie sicher dass der Ordner <b>leer</b> und nicht schreibgeschützt ist!"
\r
7668 #. Resource IDs: (81)
\r
7671 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7675 "Subversion hat während des Aufräumens einen Fehler gemeldet!\n"
\r
7679 #. Resource IDs: (65535)
\r
7680 msgid "Subversion server file:"
\r
7681 msgstr "Subversion Serverdatei:"
\r
7683 #. Resource IDs: (1232)
\r
7684 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7685 msgstr "Die Arbeitskopie zum neuen Zweig/Marke &wechseln"
\r
7687 #. Resource IDs: (229)
\r
7689 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7690 msgstr "Wechsle %s zu %s, Revision %s"
\r
7692 #. Resource IDs: (78)
\r
7693 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7694 msgstr "Wechseln zu - TortoiseSVN"
\r
7696 #. Resource IDs: (32811)
\r
7697 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7698 msgstr "Tausche Links <-> Rechts"
\r
7700 #. Resource IDs: (140)
\r
7701 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7702 msgstr "Wechsle zu Zweig / Marke"
\r
7704 #. Resource IDs: (3606)
\r
7706 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7709 "Wechsle zum vorherigen Fenster\n"
\r
7710 "vorheriges Fenster"
\r
7712 #. Resource IDs: (2049)
\r
7714 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7715 "Switch between single and double pane view"
\r
7717 "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten\n"
\r
7718 "Zwischen Einfenster- und Zweifenstersicht umschalten"
\r
7720 #. Resource IDs: (2051)
\r
7722 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7723 "Switch left and right view"
\r
7725 "Vertauscht die Inhalte des rechten und des linken Fensters\n"
\r
7726 "Tauscht die Fenster"
\r
7728 #. Resource IDs: (3825)
\r
7729 msgid "Switch to the next document window"
\r
7730 msgstr "Wechsle zum nächsten Dokument"
\r
7732 #. Resource IDs: (3606)
\r
7734 "Switch to the next window pane\n"
\r
7737 "Wechsle zum nächsten Fenster\n"
\r
7738 "nächstes Fenster"
\r
7740 #. Resource IDs: (3825)
\r
7741 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7742 msgstr "Wechsle zum vorherigen Dokument"
\r
7744 #. Resource IDs: (9)
\r
7745 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7746 msgstr "Die Arbeitskopie zu anderem Zweig / anderer Marke wechseln"
\r
7748 #. Resource IDs: (1479)
\r
7750 msgstr "Wechseln:"
\r
7752 # Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
\r
7753 #. Resource IDs: (325)
\r
7754 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7755 msgstr "Vergleich links <<-> rechts wechseln"
\r
7757 #. Resource IDs: (65535)
\r
7758 msgid "System &sounds"
\r
7759 msgstr "TortoiseSVN &Klänge"
\r
7761 #. Resource IDs: (3857)
\r
7762 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7763 msgstr "System Registry Einträge wurden gelöscht und die INI Datei (falls vorhanden) wurde gelöscht."
\r
7765 #. Resource IDs: (7)
\r
7766 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7767 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7769 #. Resource IDs: (7)
\r
7770 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7771 msgstr "TORTOISEIDIFF"
\r
7773 #. Resource IDs: (16970)
\r
7774 msgid "Tab Placeholder"
\r
7775 msgstr "Tab Platzhalter"
\r
7777 #. Resource IDs: (65535)
\r
7779 msgstr "Tab Größe:"
\r
7781 #. Resource IDs: (79)
\r
7783 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7784 msgstr "Arbeitskopie als %s markiert"
\r
7786 #. Resource IDs: (1064)
\r
7787 msgid "Tasks Pane"
\r
7788 msgstr "Werkzeugfläche"
\r
7790 #. Resource IDs: (219)
\r
7792 msgstr "Nur testen"
\r
7794 #. Resource IDs: (65535)
\r
7795 msgid "Text Status:"
\r
7796 msgstr "Objekt / Inhalt:"
\r
7798 #. Resource IDs: (207)
\r
7799 msgid "Text status"
\r
7800 msgstr "Text Status"
\r
7802 #. Resource IDs: (63)
\r
7803 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7804 msgstr "Die Stück-Größe stimmt nicht mit der Anzahl hinzugefügter/gelöschter Linien überein!"
\r
7806 #. Resource IDs: (63)
\r
7808 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7809 msgstr "Die Start-Zeichen '@@' wurden in Zeile %d erwartet!"
\r
7811 #. Resource IDs: (346)
\r
7812 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7813 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen von Marken werden in Richtung gelb verschoben."
\r
7815 #. Resource IDs: (346)
\r
7816 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7817 msgstr "Die Farbe der Knoten vom Anlegen, Kopieren und Umbenennen des Stammes werden in Richtung grün verschoben."
\r
7819 #. Resource IDs: (197)
\r
7820 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7821 msgstr "Die Standard-URL von der ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
\r
7823 #. Resource IDs: (196)
\r
7824 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7825 msgstr "Der Standardpfad in den ausgecheckt wird, wenn nichts anderes angegeben wird"
\r
7827 #. Resource IDs: (68)
\r
7830 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7833 "Die Vergleichsoperation wurde auf Grund eines Fehlers beendet:\n"
\r
7836 #. Resource IDs: (64)
\r
7838 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7839 msgstr "Die Datei %s existiert nicht!"
\r
7841 #. Resource IDs: (64)
\r
7843 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7844 msgstr "Die Datei %s wurde in der Patch-Datei nicht gefunden!"
\r
7846 #. Resource IDs: (314)
\r
7852 "Do you want to remove the file?"
\r
7857 "Möchten Sie die Datei löschen?"
\r
7859 #. Resource IDs: (69)
\r
7860 msgid "The file is too big"
\r
7861 msgstr "Die Datei ist zu groß"
\r
7863 #. Resource IDs: (3857)
\r
7864 msgid "The file is too large to open."
\r
7865 msgstr "Die Datei ist zu groß, um sie zu öffnen."
\r
7867 #. Resource IDs: (80)
\r
7872 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7876 "existiert bereits! Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
\r
7878 #. Resource IDs: (69)
\r
7883 "is not a valid text file!\n"
\r
7884 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7888 "ist keine gültige Textdatei!\n"
\r
7889 "Beachten Sie, dass UTF32 Dateien als Binärdateien behandelt werden."
\r
7891 #. Resource IDs: (145)
\r
7895 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7898 "enthält nicht versionierte und/oder veränderte Dateien. Wollen Sie ihn trotzdem löschen?"
\r
7900 #. Resource IDs: (88)
\r
7905 "does not exist.\n"
\r
7906 "Would you like to create it first?"
\r
7910 "existiert nicht.\n"
\r
7911 "Möchten Sie ihn erstellen?"
\r
7913 #. Resource IDs: (99)
\r
7922 "existiert bereits!"
\r
7924 #. Resource IDs: (83)
\r
7927 "The hook script returned an error:\n"
\r
7930 "Das Aktionsskript gab eine Fehlermeldung zurück:\n"
\r
7933 #. Resource IDs: (7)
\r
7934 msgid "The image can not be shown."
\r
7935 msgstr "Das Bild kann nicht angezeigt werden."
\r
7937 #. Resource IDs: (63)
\r
7938 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7939 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte nicht angelegt werden. Bitte prüfen Sie ob er korrekt installiert ist."
\r
7941 #. Resource IDs: (64)
\r
7942 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7943 msgstr "Der COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem konnte die Parameter nicht validierenn"
\r
7945 #. Resource IDs: (597)
\r
7947 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7948 msgstr "Das Objekt '%s' hat Eigenschaftskonflikte:"
\r
7950 #. Resource IDs: (608)
\r
7952 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7953 msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"
\r
7955 #. Resource IDs: (607)
\r
7957 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7958 msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"
\r
7960 #. Resource IDs: (608)
\r
7962 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7963 msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen"
\r
7965 #. Resource IDs: (607)
\r
7967 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7968 msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' zu löschen"
\r
7970 #. Resource IDs: (608)
\r
7972 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7973 msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"
\r
7975 #. Resource IDs: (607)
\r
7977 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7978 msgstr "Das letzte Zusammenführen versuchte die Datei '%s' zu verändern"
\r
7980 #. Resource IDs: (608)
\r
7982 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7983 msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"
\r
7985 #. Resource IDs: (607)
\r
7987 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7988 msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"
\r
7990 #. Resource IDs: (608)
\r
7992 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7993 msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen"
\r
7995 #. Resource IDs: (607)
\r
7997 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7998 msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' zu löschen"
\r
8000 #. Resource IDs: (608)
\r
8002 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8003 msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"
\r
8005 #. Resource IDs: (607)
\r
8007 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
8008 msgstr "Das letzte 'Wechseln zu' versuchte die Datei '%s' zu verändern"
\r
8010 #. Resource IDs: (607)
\r
8012 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
8013 msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' hinzuzufügen"
\r
8015 #. Resource IDs: (607)
\r
8017 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
8018 msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' hinzuzufügen"
\r
8020 #. Resource IDs: (607)
\r
8022 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
8023 msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' zu löschen"
\r
8025 #. Resource IDs: (607)
\r
8027 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
8028 msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' zu löschen"
\r
8030 #. Resource IDs: (607)
\r
8032 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8033 msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte das Verzeichnis '%s' zu verändern"
\r
8035 #. Resource IDs: (607)
\r
8037 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
8038 msgstr "Die letzte Aktualisierung versuchte die Datei '%s' zu verändern"
\r
8040 #. Resource IDs: (63)
\r
8042 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
8043 msgstr "Der Text '====' wurde in Zeile %d erwartet!"
\r
8045 #. Resource IDs: (63)
\r
8047 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
8048 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
8050 "Die 'Index: ' Zeile wurde nicht gefunden!\n"
\r
8051 "Entweder handelt es sich nicht um eine Standard-Diffdatei oder die Datei ist leer."
\r
8053 #. Resource IDs: (63)
\r
8055 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
8056 msgstr "Die Angabe der neuen Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
\r
8058 #. Resource IDs: (63)
\r
8060 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
8061 msgstr "Die Angabe der alten Datei wurde in Zeile %d erwartet!"
\r
8063 #. Resource IDs: (251)
\r
8064 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
8065 msgstr "Die Sperre wurde bereits aus einer anderen Arbeitskopie heraus aufgebrochen."
\r
8067 #. Resource IDs: (198)
\r
8069 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
8070 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
8072 "Die maximale Anzahl im Aktionslog aufzubewahrender Zeilen.\n"
\r
8073 "Darüber hinausgehende Zeilen löschen die ältesten Einträge aus der Datei."
\r
8075 #. Resource IDs: (63)
\r
8077 "The old file does not match the new file.\n"
\r
8078 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
8080 "Die alte Datei stimmt nicht mit der neuen Datei überein.\n"
\r
8081 "Umbenennen von Dateien wird (noch) nicht unterstützt!"
\r
8083 #. Resource IDs: (220)
\r
8084 msgid "The operation failed."
\r
8085 msgstr "Die Operation ist fehlgeschlagen."
\r
8087 #. Resource IDs: (74)
\r
8089 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
8090 "You must only specify one of them."
\r
8092 "Die Parameter '/path' und '/pathfile' schließen sich gegenseitig aus.\n"
\r
8093 "Sie dürfen nur einen von beiden angeben."
\r
8095 #. Resource IDs: (64)
\r
8098 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8100 "and the patchline\n"
\r
8104 "Die Patchdatei scheint veraltet zu sein! Die Zeile\n"
\r
8108 "stimmen nicht überein!"
\r
8110 # Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
\r
8111 #. Resource IDs: (88)
\r
8113 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8114 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8116 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8117 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8119 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8121 "Der Pfad/die URL, die Sie eingegeben haben, ist unter Windows nicht zulässig!\n"
\r
8122 "Sie können es versuchen, müssen aber mit Folgefehlern rechnen.\n"
\r
8124 "Eine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\n"
\r
8125 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8127 "Wollen Sie trotzdem weitermachen?"
\r
8129 #. Resource IDs: (314)
\r
8134 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8135 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8137 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8139 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8143 "in der Patchdatei existiert nicht.\n"
\r
8144 "TortoiseMerge hat den relativen Pfad\n"
\r
8146 "gefunden, der mit dem Verzeichnis, auf das Sie den\n"
\r
8147 "Patch anwenden, übereinzustimmen scheint.\n"
\r
8149 "Soll der gefundene Pfad verwendet werden? Mit 'Nein' wird TortoiseMerge beendet."
\r
8151 #. Resource IDs: (314)
\r
8156 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8157 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8161 "in der Patchdatei existiert nicht.\n"
\r
8162 "TortoiseMerge versuchte den Patch anzuwenden indem es Pfadpräfixe entfernt hat, aber es konnte kein passender Pfad gefunden werden."
\r
8164 #. Resource IDs: (314)
\r
8169 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8170 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8172 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8176 "stimmt nicht mit den Pfaden in der Patchdatei überein.\n"
\r
8177 "TortoiseMerge hat herausgefunden, dass der Pfad\n"
\r
8179 "besser übereinstimmt. Soll der gefundene Pfad verwendet werden?"
\r
8181 #. Resource IDs: (80)
\r
8182 msgid "The repository was successfully created."
\r
8183 msgstr "Das Projektarchiv wurde erfolgreich erstellt."
\r
8185 #. Resource IDs: (78)
\r
8187 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8188 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8190 "Die gewählte Datei enthält noch einen oder mehrere Konfliktmarken.\n"
\r
8191 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Konflikt als 'aufgelöst' markieren wollen?"
\r
8193 #. Resource IDs: (102)
\r
8196 "The target URL\n"
\r
8202 "existiert bereits!"
\r
8204 #. Resource IDs: (147)
\r
8207 "The target file\n"
\r
8209 " already exists.\n"
\r
8210 "Do you want to replace the file?"
\r
8214 "existiert bereits!\n"
\r
8215 "Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
\r
8217 #. Resource IDs: (88)
\r
8220 "The target folder \n"
\r
8223 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8225 "Der Zielordner\n"
\r
8227 "ist nicht leer!\n"
\r
8228 "Sind Sie sicher, dass Sie in diesen Ordner auschecken/exportieren wollen?"
\r
8230 #. Resource IDs: (195)
\r
8232 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8233 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8234 "but maybe not scan all files."
\r
8236 "Die Zeit in Sekunden, nach der die Analyse der ausgewählten Dateien\r\n"
\r
8237 "angehalten wird. Ein kleiner Wert stellt die Liste zum automatischen\r\n"
\r
8238 "Vervollständigen schneller zur Verfügung, wird aber manchmal nicht\r\n"
\r
8239 "alle Dateien analysieren."
\r
8241 #. Resource IDs: (82)
\r
8243 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8244 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8246 "Die zwei gewählten URLs haben nicht die gleiche Basis.\n"
\r
8247 "Es ist nicht möglich, die Logmeldungen dazwischen anzuzeigen."
\r
8249 #. Resource IDs: (16)
\r
8250 msgid "The user who did the last commit"
\r
8251 msgstr "Der Autor der letzten Änderung"
\r
8253 #. Resource IDs: (16)
\r
8254 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8255 msgstr "Der Eigner der gesperrten Datei"
\r
8257 #. Resource IDs: (81)
\r
8260 "The working copy has changed!\n"
\r
8262 "Please commit your changes first or revert."
\r
8264 "Die Arbeitskopie wurde verändert!\n"
\r
8266 "Bitte Übertragen Sie zuerst Ihre Änderungen\n"
\r
8267 "oder machen Sie Ihre Änderungen rückgängig."
\r
8269 #. Resource IDs: (81)
\r
8271 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8272 "Please Update first."
\r
8274 "Die Arbeitskopie ist nicht aktuell.\n"
\r
8275 "Bitte aktualisieren Sie diese."
\r
8277 #. Resource IDs: (65535)
\r
8278 msgid "Their file:"
\r
8279 msgstr "Deren Datei:"
\r
8281 #. Resource IDs: (263)
\r
8285 #. Resource IDs: (169)
\r
8287 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8288 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8290 "Es befinden sich Änderungen oder unversionierte Objekte innerhalb\n"
\r
8291 "von Ordnern, welche Sie mittels 'svn:externals' eingebunden haben.\n"
\r
8292 "Diese Dateien werden <b>nicht</b> aufgelistet.\n"
\r
8293 "Sie müssen die Änderungen separat übertragen."
\r
8295 #. Resource IDs: (64)
\r
8296 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8297 msgstr "Es stehen keine COM-Anbieter für das Fehlerverfolgungssystem zur Verfügung."
\r
8299 #. Resource IDs: (66)
\r
8302 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8303 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8304 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8305 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8307 "Es gibt immer noch nicht aufgelöste Konflikte in Zeile %d!\n"
\r
8308 "Sie sollten diese Konflikte vor dem Speichern auflösen.\n"
\r
8309 "Wollen Sie die Datei mitsamt den Konflikten speichern?\n"
\r
8310 "Wenn Sie JA wählen, müssen Sie die Konflikte von Hand in einem anderen Editor auflösen!"
\r
8312 #. Resource IDs: (313)
\r
8314 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8315 "Do you want to save your changes?"
\r
8317 "Die Änderungen sind noch nicht gespeichert!\n"
\r
8318 "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern?"
\r
8320 #. Resource IDs: (65535)
\r
8322 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8323 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8325 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8326 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8328 "Es gibt ein Problem mit der Verbindung zum Server.\n"
\r
8329 "Wollen Sie stattdessen die lokal gepufferten Daten sehen?\n"
\r
8331 "Bitte beachten Sie, dass diese Daten unter Umständen nicht\n"
\r
8332 "aktuell oder unvollständig sind und deshalb irreführende\n"
\r
8333 "Informationen beinhalten können."
\r
8335 #. Resource IDs: (82)
\r
8336 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8337 msgstr "Es gibt nichts hinzuzufügen. Alle Dateien und Ordner befinden sich entweder bereits unter Versionskontrolle oder sie werden aufgrund der 'svn:ignore' Eigenschaft beziehungsweise der globalen Ausschlussmuster ignoriert."
\r
8339 #. Resource IDs: (83)
\r
8340 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8341 msgstr "Es gibt nichts zu entsperren. Keine Datei in dieser Arbeitskopie ist gesperrt."
\r
8343 #. Resource IDs: (188)
\r
8345 msgstr "Thesaurus"
\r
8347 #. Resource IDs: (83)
\r
8349 "This is not a valid URL.\n"
\r
8350 "Please enter an URL here."
\r
8352 "Dies ist keine gültige URL.\n"
\r
8353 "Bitte geben Sie hier eine URL ein."
\r
8355 # Two left brackets needed! Otherwise the text is treated as a html tag
\r
8356 #. Resource IDs: (82)
\r
8358 "This is not a valid path!\n"
\r
8359 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8360 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8362 "Dies ist kein gültiger Pfad!\n"
\r
8363 "Eine gültige Pfadangabe unter Windows darf keine '<<>|\"*:' oder einen der folgenden Gerätenamen enthalten:\n"
\r
8364 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8366 #. Resource IDs: (594)
\r
8367 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8368 msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie, wie im Subversion Buch beschrieben, einen Funktionszweig angelegt haben und diese Änderungen in den Stamm zurück übertragen wollen."
\r
8370 #. Resource IDs: (594)
\r
8371 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8372 msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie Änderungen an einem Zweig (oder dem Stamm) vorgenommen haben und diese Änderungen in einen anderen Zweig übertragen wollen."
\r
8374 #. Resource IDs: (594)
\r
8375 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8376 msgstr "Diese Methode deckt den Fall ab, dass Sie die Unterschiede zwischen zwei verschiedenen Zweigen in Ihrer Arbeitskopie zusammenführen möchten."
\r
8378 #. Resource IDs: (65535)
\r
8379 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8380 msgstr "Dieses Produkt enthält von CollabNet (http://www.Collab.Net/) entwickelte Software"
\r
8382 #. Resource IDs: (65535)
\r
8383 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8384 msgstr "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL Projekt (http://www.openssl.org) für die Nutzung im OpenSSL Toolkit entwickelte Software."
\r
8386 #. Resource IDs: (3857)
\r
8388 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8389 msgstr "Dieses Programm wurde mit dem fehlenden Export %s in der Datei %s gelinkt. Dieser Computer hat eventuell eine nicht kompatible Version von %s."
\r
8391 #. Resource IDs: (3857)
\r
8393 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8394 msgstr "Dieses Programm benötigt die Datei %s, welche nicht auf diesem System gefunden wurde."
\r
8396 #. Resource IDs: (15)
\r
8397 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8398 msgstr "Diese Eigenschaft ist nur für Dateien und nicht für Ordner zugelassen."
\r
8400 #. Resource IDs: (15)
\r
8401 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8402 msgstr "Diese Eigenschaft darf nur eine Zeile haben."
\r
8404 #. Resource IDs: (1016)
\r
8405 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8406 msgstr "Die Aufzeichnung der Befehle, die Sie in dieser Anwendung verwendet haben wird gelöscht und die Standardeinstellungen für sichtbare Befehle auf Menüs und Werkzeugleisten werden wieder hergestellt. Individuelle Anpassungen werden nicht überschrieben. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
\r
8408 #. Resource IDs: (16924)
\r
8409 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8410 msgstr "&Horizontal anordnen"
\r
8412 #. Resource IDs: (16928)
\r
8413 msgid "Tile &Vertically"
\r
8414 msgstr "&Vertikal anordnen"
\r
8416 #. Resource IDs: (65535)
\r
8418 msgstr "Wartezeiten"
\r
8420 #. Resource IDs: (224)
\r
8422 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8423 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8424 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8425 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8426 "which does not allow directory deletion."
\r
8428 "Um rekursiv übertragen zu können und diesen Fehler zu umgehen,\n"
\r
8429 "müssen alle Unterobjekte des gewählten Ordners ebenfalls\n"
\r
8430 "im Übertragen-Dialog markiert sein.\n"
\r
8431 "Andernfalls muss TortoiseSVN die Daten nicht-rekursiv übertragen.\n"
\r
8432 "Dabei ist das Löschen von Verzeichnissen nicht erlaubt."
\r
8434 #. Resource IDs: (284)
\r
8436 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8437 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8439 "Um die Sperre zu stehlen, machen Sie einen Rechtsklick auf den Elternordner und wählen Sie 'Sperre Holen...' aus dem Kontextmenü.\n"
\r
8440 "Dies wird den Sperr-Dialog anzeigen, mit dessen Hilfe Sie eine Sperre erzwingen und somit von demjenigen, der sie momentan hat, 'stehlen' können."
\r
8442 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8446 #. Resource IDs: (65535)
\r
8447 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8448 msgstr "Bis: (End-URL und Revision des zusammenzuführenden Bereichs)"
\r
8450 #. Resource IDs: (3633)
\r
8452 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8453 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8455 "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige\n"
\r
8456 "Schalte einseitige/zweiseitige Anzeige"
\r
8458 #. Resource IDs: (65535)
\r
8460 msgstr "Werkzeugleiste"
\r
8462 #. Resource IDs: (16130)
\r
8463 msgid "Toolbar Name"
\r
8464 msgstr "Werkzeugleistenname"
\r
8466 #. Resource IDs: (1064)
\r
8467 msgid "Toolbar Options"
\r
8468 msgstr "Werkzeugleistenoptionen"
\r
8470 #. Resource IDs: (1001)
\r
8471 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8472 msgstr "Interner Fehler der Werkzeugleiste. Bitte wenden Sie sich an den Anbieter der Anwendung."
\r
8474 #. Resource IDs: (16105)
\r
8476 msgstr "Werkzeugleisten"
\r
8478 #. Resource IDs: (16928)
\r
8480 msgstr "Werkzeuge"
\r
8482 #. Resource IDs: (65535)
\r
8484 msgstr "Werkzeuge:"
\r
8486 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8487 msgid "TortoiseBlame"
\r
8488 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8490 #. Resource IDs: (13)
\r
8492 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8493 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8496 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8498 "TortoiseBlame sollte nicht direkt gestartet werden! Verwenden Sie\n"
\r
8499 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:'Pfad\\zu\\Datei'\n"
\r
8502 "TortoiseBlame.exe datei [logdatei [fenstertitel]] [/line:zeilennummer] [/path:originalpfad] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8504 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8505 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8506 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8508 #. Resource IDs: (65535)
\r
8509 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8510 msgstr "TortoiseIDiff - Ein Bildvergleicher, Teil von TortoiseSVN"
\r
8512 #. Resource IDs: (7)
\r
8514 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8516 "Available command line parameters are:\n"
\r
8517 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8518 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8519 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8520 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8521 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8522 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8523 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8525 "TortoiseIDiff: Das Programm zum Vergleichen von Bildern\n"
\r
8527 "Kommandozeilenparameter sind:\n"
\r
8528 "/left:'Pfad zum linken Bild'\n"
\r
8529 "/lefttitle:'Titel für linkes Bild'\n"
\r
8530 "/right:'Pfad zum rechten Bild'\n"
\r
8531 "/righttitle:'Titel für rechtes Bild'/overlay\t\tAktiviert die Überlagerung\n"
\r
8532 "/fit\t\tGleicht die Bildgrößen an\n"
\r
8533 "/showinfo\t\tZeigt die Bildinformationen an"
\r
8535 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8536 msgid "TortoiseMerge"
\r
8537 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8539 #. Resource IDs: (107)
\r
8541 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8542 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8544 #. Resource IDs: (107)
\r
8547 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8548 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8549 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8550 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8552 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8553 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8554 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8555 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8557 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8558 msgid "TortoiseSVN"
\r
8559 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8561 #. Resource IDs: (107)
\r
8563 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8564 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8566 #. Resource IDs: (107)
\r
8569 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8570 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8571 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8572 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8577 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8578 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8579 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8580 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8585 #. Resource IDs: (98)
\r
8588 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8589 "to be renamed too?"
\r
8591 "TortoiseSVN hat ähnliche Dateinamen gefunden. Wollen Sie, dass die Dateien:%s\n"
\r
8592 "ebenfalls umbenannt werden?"
\r
8594 #. Resource IDs: (1162)
\r
8595 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8596 msgstr "Übertragungen gesamt:"
\r
8598 #. Resource IDs: (1163)
\r
8599 msgid "Total file changes:"
\r
8600 msgstr "Dateiänderungen gesamt:"
\r
8602 #. Resource IDs: (339)
\r
8603 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8604 msgstr "Gesamtzahl der Änderungen aller gepufferten Revisionen"
\r
8606 #. Resource IDs: (339)
\r
8607 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8608 msgstr "Gesamtzahl der zusammengeführten Revisionen"
\r
8610 #. Resource IDs: (339)
\r
8611 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8612 msgstr "Gesamtzahl der benutzerdefinierten Revisionseigenschaften"
\r
8614 #. Resource IDs: (32821)
\r
8615 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8616 msgstr "Baum St&reifen"
\r
8618 #. Resource IDs: (357)
\r
8620 msgid "Transferring at %s"
\r
8621 msgstr "Übertragung bei %s"
\r
8623 #. Resource IDs: (32816)
\r
8624 msgid "Transparent &color..."
\r
8625 msgstr "&Transparente Farbe..."
\r
8627 #. Resource IDs: (264)
\r
8628 msgid "Tree conflict"
\r
8629 msgstr "Baumkonflikt"
\r
8631 #. Resource IDs: (595)
\r
8632 msgid "Tree merge"
\r
8633 msgstr "Bäume zusammenführen"
\r
8635 #. Resource IDs: (251)
\r
8636 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8637 msgstr "Versuchen Sie ein 'Aufräumen'. Falls dies nicht hilft, müssen Sie von neuem Auschecken."
\r
8639 #. Resource IDs: (73)
\r
8643 #. Resource IDs: (10)
\r
8644 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8645 msgstr "Einstellungen für TortoiseSVN"
\r
8647 #. Resource IDs: (1436)
\r
8649 msgstr "A&ktualisieren"
\r
8651 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8655 #. Resource IDs: (1272)
\r
8656 msgid "URL history"
\r
8657 msgstr "URL-Historie"
\r
8659 #. Resource IDs: (199)
\r
8661 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8662 msgstr "Unbekannte URL (UUID: %s)"
\r
8664 #. Resource IDs: (12)
\r
8665 msgid "URL of Subversion items"
\r
8666 msgstr "URL von Subversion Objekten"
\r
8668 #. Resource IDs: (65535)
\r
8669 msgid "URL to merge from"
\r
8670 msgstr "Zusammenführen aus URL"
\r
8672 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8676 #. Resource IDs: (75)
\r
8680 #. Resource IDs: (220)
\r
8683 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8685 "Please use the main merge dialog."
\r
8687 "Kann die Quelle für\n"
\r
8689 "nicht ermitteln.\n"
\r
8690 "Bitte verwenden Sie den Zusammenführen-Dialog."
\r
8692 #. Resource IDs: (3866)
\r
8693 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8694 msgstr "Konnte Mail Unterstützung nicht laden."
\r
8696 #. Resource IDs: (3865)
\r
8697 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8698 msgstr "Kann Befehl nicht verarbeiten, weil der Server beschäftigt ist."
\r
8700 #. Resource IDs: (3859)
\r
8702 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8703 msgstr "Konnte von %1 nicht lesen, es ist von jemand anderem geöffnet."
\r
8705 #. Resource IDs: (3865)
\r
8706 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8707 msgstr "Konnte 'nur Schreiben' Eigenschaft nicht lesen."
\r
8709 #. Resource IDs: (119)
\r
8711 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8712 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8713 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8714 "from the top pane in the log dialog."
\r
8716 "Kann den Pfad der Arbeitskopie nicht wieder herstellen!\n"
\r
8717 "Das kann passieren, wenn die Datei umbenannt wurde.\n"
\r
8718 "Bitte rufen Sie den Log-Dialog für diese Datei alleine auf\n"
\r
8719 "und machen Sie die Änderungen rückgängig."
\r
8721 #. Resource IDs: (3865)
\r
8722 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8723 msgstr "Konnte 'nur Lesen' Eigenschaft nicht beschreiben."
\r
8725 #. Resource IDs: (3859)
\r
8727 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8728 msgstr "Konnte auf %1 nicht schreiben, es ist entweder schreibgeschützt oder von jemand anderem geöffnet."
\r
8730 #. Resource IDs: (3887)
\r
8734 #. Resource IDs: (1069)
\r
8736 msgid "Undo %d Actions"
\r
8737 msgstr "%d Aktionen rückgängig"
\r
8739 #. Resource IDs: (1069)
\r
8740 msgid "Undo 1 Action"
\r
8741 msgstr "Eine Aktion rückgängig"
\r
8743 #. Resource IDs: (14)
\r
8744 msgid "Undo Add.."
\r
8745 msgstr "Hinzufügen zurücknehmen..."
\r
8747 #. Resource IDs: (3603)
\r
8749 "Undo the last action\n"
\r
8752 "Letzte Aktion rückgängig machen\n"
\r
8755 #. Resource IDs: (3859)
\r
8756 msgid "Unexpected file format."
\r
8757 msgstr "Unerwartetes Dateiformat."
\r
8759 #. Resource IDs: (3850)
\r
8761 "Unformatted Text\n"
\r
8762 "text without any formatting"
\r
8764 "Unformatierter Text\n"
\r
8765 "Text ohne Formatierung"
\r
8767 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8768 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8769 msgstr "Standard-&Diff der HEAD Revisionen"
\r
8771 #. Resource IDs: (81)
\r
8774 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8775 " Fingerprint: %s\n"
\r
8776 " Distinguished name: %s"
\r
8778 "Zertifikat von unbekannter Stelle zertifiziert.\n"
\r
8779 " Fingerabdruck: %s\n"
\r
8780 " Ermittelter Name: %s"
\r
8782 #. Resource IDs: (20)
\r
8783 msgid "Unknown depth"
\r
8784 msgstr "Unbekannte Tiefe"
\r
8786 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8788 msgstr "Entsperren"
\r
8790 #. Resource IDs: (264)
\r
8791 msgid "Unlock failed"
\r
8792 msgstr "Entsperren fehlgeschlagen"
\r
8794 #. Resource IDs: (263)
\r
8796 msgstr "Entsperrt"
\r
8798 #. Resource IDs: (565)
\r
8799 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8800 msgstr "Unbekanntes oder ungültiges Format der Eigenschaftsdatei!"
\r
8802 #. Resource IDs: (3841)
\r
8804 msgstr "Unbenannt"
\r
8806 #. Resource IDs: (345)
\r
8808 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8809 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8811 "Nicht genutzte Log-Puffer werden nur gelöscht, wenn die\n"
\r
8812 "Pufferdatei kleiner als die angegebene Größe in kBytes ist."
\r
8814 #. Resource IDs: (146)
\r
8816 msgstr "Versionierung aufheben"
\r
8818 #. Resource IDs: (1313)
\r
8819 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8820 msgstr "Nicht versionierte Dateien markieren Elternordner als modifiziert"
\r
8822 #. Resource IDs: (286)
\r
8824 msgid "Unversioning %s"
\r
8825 msgstr "Hebe Versionierung von %s auf"
\r
8827 #. Resource IDs: (106)
\r
8828 msgid "Up one folder"
\r
8829 msgstr "Eine Ebene nach oben"
\r
8831 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8833 msgstr "Aktualisieren"
\r
8835 #. Resource IDs: (77)
\r
8836 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8837 msgstr "Aktualisieren - TortoiseSVN"
\r
8839 #. Resource IDs: (1377)
\r
8840 msgid "Update Depth"
\r
8841 msgstr "Aktualisierungstiefe"
\r
8843 #. Resource IDs: (74)
\r
8845 msgstr "Aktualisiert"
\r
8847 #. Resource IDs: (11)
\r
8848 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8849 msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die angegebene Revision"
\r
8851 #. Resource IDs: (9)
\r
8852 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8853 msgstr "Aktualisiert die Arbeitskopie auf die neueste Version"
\r
8855 #. Resource IDs: (226)
\r
8857 msgid "Updating %s"
\r
8858 msgstr "Aktualisiere %s"
\r
8860 #. Resource IDs: (3849)
\r
8861 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8862 msgstr "Aktualisiere ActiveX Objekte"
\r
8864 #. Resource IDs: (283)
\r
8865 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8866 msgstr "Aktualisiere und versuche noch einmal zu sperren..."
\r
8868 #. Resource IDs: (199)
\r
8869 msgid "Updating log cache"
\r
8870 msgstr "Aktualisiere Log-Puffer"
\r
8872 #. Resource IDs: (16530)
\r
8873 msgid "Use &Default Image: "
\r
8874 msgstr "Verwende &Standardbild"
\r
8876 #. Resource IDs: (32855)
\r
8877 msgid "Use &left block"
\r
8878 msgstr "Verwende &linken Block"
\r
8880 #. Resource IDs: (1024)
\r
8881 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8882 msgstr "Verwende &Einfenstersicht als Standard für Zweiwegevergleich"
\r
8884 #. Resource IDs: (251)
\r
8885 msgid "Use &other text block"
\r
8886 msgstr "Verwende &anderen Textblock"
\r
8888 #. Resource IDs: (1126)
\r
8889 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8890 msgstr "Betrachte Annotierungen im &Texteditor"
\r
8892 #. Resource IDs: (195)
\r
8894 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8895 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8896 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8898 "Verwenden Sie '*' als Platzhalter, wenn Sie Ausnahmen angeben.\r\n"
\r
8899 "Zum Trennen mehrerer Ausnahmen verwenden Sie Kommata (',').\r\n"
\r
8900 "Beispiel: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8902 #. Resource IDs: (1230)
\r
8903 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8904 msgstr "Nutze die URL der &Arbeitskopie als 'Von:' URL"
\r
8906 #. Resource IDs: (1064)
\r
8907 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8908 msgstr "Standard Diff aus der &Zwischenablage nehmen"
\r
8910 #. Resource IDs: (1296)
\r
8911 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8912 msgstr "Verwende '_svn' anstatt '.svn' Verzeichnissen"
\r
8914 #. Resource IDs: (2054)
\r
8916 "Use all content from the left view\n"
\r
8919 "Verwende gesamten Inhalt der linken Seite\n"
\r
8920 "Verwende linke Datei"
\r
8922 #. Resource IDs: (32857)
\r
8923 msgid "Use block from left before right"
\r
8924 msgstr "Verwende linken Block vor rechtem"
\r
8926 #. Resource IDs: (2054)
\r
8928 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8929 "Use block from left before right"
\r
8931 "Verwende Block von der linken Seite vor Block aus der rechten Seite\n"
\r
8932 "Verwende linken Block vor rechtem"
\r
8934 #. Resource IDs: (32859)
\r
8935 msgid "Use block from right before left"
\r
8936 msgstr "Verwende rechten Block vor linkem"
\r
8938 #. Resource IDs: (2054)
\r
8940 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8941 "Use block from right before left"
\r
8943 "Verwende Block von der rechten Seite vor Block aus der linken Seite\n"
\r
8944 "Verwende rechten Block vor linkem"
\r
8946 #. Resource IDs: (251)
\r
8947 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8948 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuerst)"
\r
8950 #. Resource IDs: (251)
\r
8951 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8952 msgstr "Verwende beide Blöcke (Diesen zuletzt)"
\r
8954 #. Resource IDs: (32856)
\r
8955 msgid "Use left file"
\r
8956 msgstr "Verwende linke Datei"
\r
8958 #. Resource IDs: (3)
\r
8960 msgstr "Lokal verwenden"
\r
8962 #. Resource IDs: (1432)
\r
8963 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8964 msgstr "Verwende Papierkorb bei Rückgängig"
\r
8966 #. Resource IDs: (116)
\r
8967 msgid "Use regular expression"
\r
8968 msgstr "Verwende reguläre Ausdrücke"
\r
8970 #. Resource IDs: (4)
\r
8971 msgid "Use repository"
\r
8972 msgstr "Projektarchiv verwenden"
\r
8974 #. Resource IDs: (1066)
\r
8975 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8976 msgstr "Gelöschte Zeilen &durchstreichen"
\r
8978 #. Resource IDs: (1426)
\r
8979 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8980 msgstr "Systemvorgabe für Datum/Zeit verwenden"
\r
8982 #. Resource IDs: (251)
\r
8983 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8984 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
\r
8986 #. Resource IDs: (251)
\r
8987 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8988 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
\r
8990 #. Resource IDs: (251)
\r
8991 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8992 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
\r
8994 #. Resource IDs: (2052)
\r
8996 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8997 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8999 "Verwende Textblock aus 'Meine' vor 'Deren'\n"
\r
9000 "Erst 'Mein' Textblock, danach 'Deren'"
\r
9002 #. Resource IDs: (2052)
\r
9004 "Use text block from 'mine'\n"
\r
9005 "Use 'mine' text block"
\r
9007 "Verwende Textblock aus 'Meine'\n"
\r
9008 "Verwende 'Meinen' Textblock"
\r
9010 #. Resource IDs: (251)
\r
9011 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
\r
9012 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
\r
9014 #. Resource IDs: (2052)
\r
9016 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
9017 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
9019 "Verwende Textblock aus 'Deren' vor 'Meine'\n"
\r
9020 "Erst 'Deren' Textblock, danach 'Meiner'"
\r
9022 #. Resource IDs: (2052)
\r
9024 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
9025 "Use 'theirs' text block"
\r
9027 "Verwende Textblock aus 'Deren'\n"
\r
9028 "Verwende 'Deren' Textblock"
\r
9030 #. Resource IDs: (32820)
\r
9031 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
9032 msgstr "Verwende '&Meinen' Textblock"
\r
9034 #. Resource IDs: (32819)
\r
9035 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
9036 msgstr "Verwende '&Deren' Textblock"
\r
9038 #. Resource IDs: (32822)
\r
9039 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
9040 msgstr "Verwende 'M&einen' Textblock vor 'Deren'"
\r
9042 #. Resource IDs: (32821)
\r
9043 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
9044 msgstr "Verwende 'De&ren' Textblock vor 'Meinem'"
\r
9046 #. Resource IDs: (2054)
\r
9048 "Use text block from the left view\n"
\r
9051 "Verwende Block aus der linken Seite\n"
\r
9052 "Verwende linken Block"
\r
9054 #. Resource IDs: (251)
\r
9055 msgid "Use th&is text block"
\r
9056 msgstr "Verwende &diesen Textblock"
\r
9058 #. Resource IDs: (594)
\r
9060 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
9062 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9064 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
9066 "Wählen Sie den gewünschten Revisionsbereich im Log-Dialog aus oder geben Sie die Revisionen, durch Kommata getrennt, ein. Ein Revisionsbereich wird durch einen Bindestrich angegeben.\r\n"
\r
9068 "Beispiel: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9070 "Lassen Sie das Eingabefeld leer, um alle Revisionen zusammenzuführen."
\r
9072 #. Resource IDs: (251)
\r
9073 msgid "Use this &whole file"
\r
9074 msgstr "Verwende die &ganze Datei"
\r
9076 #. Resource IDs: (12)
\r
9077 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
9078 msgstr "URL der Arbeitskopie an geänderte URL des Projektarchivs anpassen."
\r
9080 #. Resource IDs: (251)
\r
9081 msgid "Use whole other &file"
\r
9082 msgstr "Verwende &gesamte andere Datei"
\r
9084 #. Resource IDs: (74)
\r
9085 msgid "User cancelled"
\r
9086 msgstr "Abbruch durch Anwender"
\r
9088 #. Resource IDs: (69)
\r
9090 msgstr "Benutzername:"
\r
9092 #. Resource IDs: (313)
\r
9094 "Valid command line options are:\n"
\r
9095 "/base:<path to base file>\n"
\r
9096 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
9097 "/mine:<path to your file>\n"
\r
9098 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
9099 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
9100 "/patchpath:<path to folder>"
\r
9102 "Kommandozeilenoptionen:\n"
\r
9103 "/base:<Originaldatei, ohne Änderungen>\n"
\r
9104 "/theirs:<Datei mit den Änderungen der anderen>\n"
\r
9105 "/mine:<Datei mit Ihren eigenen Änderungen>\n"
\r
9106 "/merged:<Ergebnisdatei>\n"
\r
9107 "/diff:<Patchdatei>\n"
\r
9108 "/patchpath:<Verzeichnis, das gepatcht werden soll>"
\r
9110 #. Resource IDs: (11)
\r
9114 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9118 #. Resource IDs: (7)
\r
9120 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9121 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9123 #. Resource IDs: (1075)
\r
9124 msgid "Version Information"
\r
9125 msgstr "Versionsinformation "
\r
9127 #. Resource IDs: (264)
\r
9129 msgstr "Versioniert"
\r
9131 #. Resource IDs: (65535)
\r
9135 #. Resource IDs: (114)
\r
9136 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9137 msgstr "Betrachte Revision eines Pfades im &Web"
\r
9139 #. Resource IDs: (114)
\r
9140 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9141 msgstr "Betrachte Revision im &Web"
\r
9143 #. Resource IDs: (1084)
\r
9144 msgid "Visit our website"
\r
9145 msgstr "Besuchen Sie unsere Webseite"
\r
9147 #. Resource IDs: (32848)
\r
9148 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9149 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9151 #. Resource IDs: (198)
\r
9155 #. Resource IDs: (1327)
\r
9156 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9157 msgstr "Warte auf Beendigung des Skripts"
\r
9159 #. Resource IDs: (88)
\r
9163 #. Resource IDs: (219)
\r
9167 #. Resource IDs: (345)
\r
9169 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9170 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9172 "Wenn ein kleiner Log-Puffer nicht benutzt wurde, wird er nach\n"
\r
9173 "einer bestimmten Anzahl von Tagen automatisch gelöscht."
\r
9175 #. Resource IDs: (344)
\r
9177 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9178 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9179 "Select the default behaviour here."
\r
9181 "Wenn die Verbindung zu einem Projektarchiv nicht möglich ist,\n"
\r
9182 "kann TortoiseSVN ausschließlich auf die gepufferten Daten zurückgreifen.\n"
\r
9183 "Stellen Sie das gewünschte Verhalten hier ein."
\r
9185 #. Resource IDs: (197)
\r
9186 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9187 msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit die versionierten Objekte im Übertragen-Dialog automatisch markiert werden."
\r
9189 #. Resource IDs: (197)
\r
9191 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9192 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9194 "Wenn ein oder mehrere Dateien gesperrt werden sollen, wird ein Dialog\n"
\r
9195 "angezeigt, der eine Beschreibung des Grundes für das Sperren anfordert."
\r
9197 #. Resource IDs: (65535)
\r
9198 msgid "Whitespaces"
\r
9199 msgstr "Leerzeichen"
\r
9201 #. Resource IDs: (1065)
\r
9202 msgid "Window Position"
\r
9203 msgstr "Fensterposition"
\r
9205 #. Resource IDs: (16927)
\r
9209 #. Resource IDs: (32844)
\r
9210 msgid "Windows &2000"
\r
9211 msgstr "Windows &2000"
\r
9213 #. Resource IDs: (146)
\r
9217 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9218 msgid "Working Copy"
\r
9219 msgstr "Arbeitskopie"
\r
9221 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9222 msgid "Working Copy Path:"
\r
9223 msgstr "Pfad der Arbeitskopie:"
\r
9225 #. Resource IDs: (20)
\r
9226 msgid "Working copy"
\r
9227 msgstr "Arbeitskopie"
\r
9229 #. Resource IDs: (80)
\r
9232 "Working copy relocated to\n"
\r
9235 "Arbeitskopie umplatziert zu\n"
\r
9238 #. Resource IDs: (73)
\r
9243 #. Resource IDs: (145)
\r
9244 msgid "Yes to all"
\r
9247 #. Resource IDs: (201)
\r
9248 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9249 msgstr "Sie haben bereits die neueste Version installiert."
\r
9251 #. Resource IDs: (144)
\r
9253 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9254 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9255 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9256 "Create the repository anyway?"
\r
9258 "Sie legen gerade ein Projektarchiv an, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\n"
\r
9259 "Dies ist sicher, aber sobald das Projektarchiv angelegt ist, muss mit einer anderen Methode als file:// darauf zugegriffen werden.\n"
\r
9260 "Der Zugriff mit file:// auf ein Projektarchiv, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt kann zur Zerstörung der Daten führen!\n"
\r
9261 "Möchten Sie das Projektarchiv trotzdem anlegen?"
\r
9263 #. Resource IDs: (88)
\r
9265 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9266 "a shared network drive.\n"
\r
9267 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9268 "Do you really want to do that?"
\r
9270 "Sie versuchen mittels file:// auf ein Projektarchiv zuzugreifen, das auf einer Netzwerkfreigabe liegt.\n"
\r
9271 "Dies kann zur Zerstörung des Projektarchivs führen!\n"
\r
9272 "Möchten Sie dies wirklich tun?"
\r
9274 #. Resource IDs: (105)
\r
9276 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9277 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9278 "the trunk folder?"
\r
9280 "Sie sind dabei, den 'trunk' Ordner zu verschieben!\n"
\r
9281 "Sind Sie sich absolut sicher, dass Sie das tun wollen?"
\r
9283 #. Resource IDs: (1001)
\r
9285 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9286 msgstr "Sie können nur Bitmaps der Größe (%d x %d) einfügen!"
\r
9288 #. Resource IDs: (1016)
\r
9290 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9291 msgstr "Sie können nicht mehr als %d Werkzeugleisten definieren!"
\r
9293 #. Resource IDs: (16)
\r
9295 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9296 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9297 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9299 "Sie können diese Eigenschaft nicht auf Ordner setzen, nur auf Dateien!\n"
\r
9300 "Wenn Sie die Eigenschaft auf alle Dateien dieses Ordners setzen wollen,\n"
\r
9301 "markieren Sie die 'Rekursiv' Option."
\r
9303 #. Resource IDs: (105)
\r
9305 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9306 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9307 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9309 "Do you still want to do this?"
\r
9311 "Sie haben mehr als eine Datei/Ordner fallen gelassen, um sie zum Projektarchiv hinzuzufügen.\n"
\r
9312 "Es ist nicht möglich, das in einem Schritt zu tun. Deshalb wird TortoiseSVN\n"
\r
9313 "jedes Objekt einzeln hinzufügen und dafür jeweils eine Revision anlegen.\n"
\r
9315 "Wollen Sie die Aktion trotzdem durchführen?"
\r
9317 #. Resource IDs: (16)
\r
9319 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9320 "Do you want to save them now?"
\r
9322 "Sie haben Eigenschaften verändert, ohne sie zu speichern.\n"
\r
9323 "Wollen Sie das jetzt tun?"
\r
9325 #. Resource IDs: (251)
\r
9326 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9327 msgstr "Sie müssen erst Ihre Arbeitskopie aktualisieren."
\r
9329 #. Resource IDs: (169)
\r
9331 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9332 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9334 "Sie haben keine Fehlerverfolgungs-ID angegeben\n"
\r
9335 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne ID übertragen wollen?"
\r
9337 #. Resource IDs: (1002)
\r
9339 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9340 msgstr "Sie können bis zu %d Werkzeuge definieren"
\r
9342 #. Resource IDs: (196)
\r
9343 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9344 msgstr "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
\r
9346 #. Resource IDs: (77)
\r
9348 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9349 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9351 "Sie haben eine nicht versionierte Datei gewählt.\n"
\r
9352 "Die Datei wird vor dem Übertragen zur Versionskontrolle hinzugefügt."
\r
9354 #. Resource IDs: (1001)
\r
9355 msgid "You should enter a text!"
\r
9356 msgstr "Sie sollten einen Text eingeben!"
\r
9358 #. Resource IDs: (1001)
\r
9359 msgid "You should select an image!"
\r
9360 msgstr "Sie sollten ein Bild wählen!"
\r
9362 #. Resource IDs: (89)
\r
9365 "You're trying to add the item\n"
\r
9369 "already exists.\n"
\r
9371 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9372 "Do you really want to add it?"
\r
9374 "Sie versuchen folgendes Objekt hinzuzufügen:\n"
\r
9376 "Es existiert aber bereits ein Objekt namens:\n"
\r
9379 "Es scheint, dass dieses Objekt außerhalb von Subversion umbenannt wurde\n"
\r
9380 "und sich nur die Groß-/Kleinschreibung geändert hat.\n"
\r
9381 "Wollen Sie es wirklich hinzufügen?"
\r
9383 #. Resource IDs: (195)
\r
9386 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9387 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9389 "Sie haben den Symbolsatz von <i>%s</i> in <i>%s</i> geändert.\n"
\r
9390 "Die Änderungen werden erst wirksam, nachdem Sie den Rechner neu gestartet oder sich ab- und wieder angemeldet haben!"
\r
9392 #. Resource IDs: (170)
\r
9394 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9395 "Click here to read and insert them again."
\r
9397 "Ihre zuletzt eingegebenen Logmeldungen wurden gespeichert.\n"
\r
9398 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um sie durchzulesen und\n"
\r
9399 "gegebenenfalls in den Dialog einzufügen."
\r
9401 #. Resource IDs: (1112)
\r
9402 msgid "Your version is:"
\r
9403 msgstr "Ihre Version ist:"
\r
9405 #. Resource IDs: (201)
\r
9407 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9408 msgstr "Ihre Version ist: %d.%d.%d.%d"
\r
9410 #. Resource IDs: (78)
\r
9412 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9413 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9415 "Do you want to commit anyway?"
\r
9417 "Ihre Arbeitskopie scheint auf einem Pfad für Marken (tags) zu sein!\n"
\r
9418 "Sie sollten zuerst zu einem Arbeitspfad (trunk oder branch) wechseln.\n"
\r
9420 "Wollen Sie trotzdem übertragen?"
\r
9422 #. Resource IDs: (275)
\r
9425 "Your working copy contains modifications.\n"
\r
9426 "Lowest revision in working copy: %ld\n"
\r
9429 "Ihre Arbeitskopie enthält Änderungen.\n"
\r
9430 "Niedrigste Revision in der Arbeitskopie: %ld\n"
\r
9433 #. Resource IDs: (88)
\r
9435 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9436 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9437 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9439 "Ihre Arbeitskopie enthält lokale Modifikationen!\n"
\r
9440 "Hinweis: Aktualisieren zu einer anderen Revision wird diese Änderungen beibehalten.\n"
\r
9441 "Deshalb wird Ihre Arbeitskopie nicht exakt der Revision entsprechen, zu der Sie aktualisieren!"
\r
9443 #. Resource IDs: (89)
\r
9445 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9446 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9447 "show up in the branch/tag!"
\r
9449 "Ihre Arbeitskopie enthält lokale Änderungen.\n"
\r
9450 "Wenn Sie von der HEAD Revision aus verzweigen, werden Ihre\n"
\r
9451 "Änderungen nicht in dem Zweig erscheinen!"
\r
9453 #. Resource IDs: (32783)
\r
9455 msgstr "Ver&kleinern"
\r
9457 #. Resource IDs: (1069)
\r
9459 msgstr "Skalieren"
\r
9461 #. Resource IDs: (58117)
\r
9463 msgstr "Ver&größern"
\r
9465 #. Resource IDs: (58118)
\r
9467 msgstr "Ver&kleinern"
\r
9469 #. Resource IDs: (32772)
\r
9470 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9471 msgstr "Ver&größern\tStrg-+"
\r
9473 #. Resource IDs: (32773)
\r
9474 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9475 msgstr "Ver&kleinern\tStrg--"
\r
9477 #. Resource IDs: (2051)
\r
9480 msgstr "Skalierung 100%"
\r
9482 #. Resource IDs: (3633)
\r
9490 #. Resource IDs: (3633)
\r
9498 #. Resource IDs: (32784)
\r
9500 msgstr "Ver&größern"
\r
9502 #. Resource IDs: (2049)
\r
9504 msgstr "Vergrößern"
\r
9506 #. Resource IDs: (2049)
\r
9508 msgstr "Verkleinern"
\r
9510 #. Resource IDs: (32801)
\r
9511 msgid "Zoom to &100%"
\r
9512 msgstr "Skalierung &100%"
\r
9514 #. Resource IDs: (2051)
\r
9515 msgid "Zoom to fit"
\r
9516 msgstr "Auf Fenstergröße skalieren"
\r
9518 #. Resource IDs: (2051)
\r
9519 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9520 msgstr "Auf Fensterhöhe skalieren"
\r
9522 #. Resource IDs: (2051)
\r
9523 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9524 msgstr "Auf Fensterbreite skalieren"
\r
9526 #. Resource IDs: (1001)
\r
9527 msgid "[Unassigned]"
\r
9528 msgstr "[nicht zugewiesen]"
\r
9530 #. Resource IDs: (346)
\r
9534 "Patterns match case-insensitively and must be specified in lower-case.\n"
\r
9535 "Whitespaces will become part of the pattern.\n"
\r
9536 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
9537 "Separate patterns using ';'"
\r
9541 "Muster müssen in Kleinbuchstaben angegeben werden.\n"
\r
9542 "Leerzeichen werden Teil des Musters.\n"
\r
9543 "Erlaubte Platzhalter sind '?' und '*'.\n"
\r
9544 "Muster werden durch ';' getrennt."
\r
9546 #. Resource IDs: (65535)
\r
9550 #. Resource IDs: (10)
\r
9552 msgstr "Hinzugefügt"
\r
9554 #. Resource IDs: (65535)
\r
9555 msgid "added files"
\r
9556 msgstr "Hinzugefügte Dateien"
\r
9558 #. Resource IDs: (272)
\r
9560 msgid "alias (%s): %s"
\r
9561 msgstr "Alias (%s): %s"
\r
9563 #. Resource IDs: (272)
\r
9566 msgstr "Alias: %s"
\r
9568 #. Resource IDs: (3841)
\r
9569 msgid "an unnamed file"
\r
9570 msgstr "eine unbenannte Datei"
\r
9572 #. Resource IDs: (1304)
\r
9576 #. Resource IDs: (1085)
\r
9577 msgid "and support the developers"
\r
9578 msgstr "und unterstützen Sie die Entwickler"
\r
9580 #. Resource IDs: (583)
\r
9581 msgid "another item already exists in its place."
\r
9582 msgstr "sich ein anderes Objekt an dieser Stelle befindet."
\r
9584 #. Resource IDs: (340)
\r
9586 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9587 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9589 "Zuerst das Projektarchiv auf 'online' prüfen -\n"
\r
9590 "Auf den Puffer zugreifen, falls 'offline'"
\r
9592 #. Resource IDs: (245)
\r
9596 #. Resource IDs: (65535)
\r
9600 #. Resource IDs: (577)
\r
9602 "bugtraq:append\r\n"
\r
9603 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9604 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9605 "is appended to the log message."
\r
9607 "bugtraq:append\r\n"
\r
9608 "Auf 'false' setzen, wenn Sie die bugtraq:message am Anfang der Logmeldung\r\n"
\r
9609 "haben wollen. Die Vorgabe ist 'true', was bedeutet, dass der Eintrag an\r\n"
\r
9610 "die Logmeldung angehängt wird."
\r
9612 #. Resource IDs: (577)
\r
9614 "bugtraq:label\r\n"
\r
9615 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9617 "bugtraq:label\r\n"
\r
9618 "Beschriftung für das Eingabefeld der Fehlerverfolgungs-ID."
\r
9620 #. Resource IDs: (577)
\r
9622 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9623 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9624 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9625 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9627 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9628 "zwei durch eine Leerzeile getrennte reguläre Ausdrücke.\r\n"
\r
9629 "Der erste Ausdruck dient dazu, eine Zeichenkette, die sich auf\r\n"
\r
9630 "einen Eintrag bezieht, zu finden. Der zweite Ausdruck wird\r\n"
\r
9631 "verwendet, um die Eintrags-ID aus der Zeichenkette zu extrahieren."
\r
9633 #. Resource IDs: (577)
\r
9636 "bugtraq:message\r\n"
\r
9637 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9638 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9640 "bugtraq:message\r\n"
\r
9641 "Zeichenkette, die an eine Logmeldung angefügt wird, wenn eine ID angegeben wird.\r\n"
\r
9642 "Die Zeichenkette muss '%BUGID%' enthalten, welches dann durch die eingegebene ID ersetzt wird."
\r
9644 #. Resource IDs: (577)
\r
9646 "bugtraq:number\r\n"
\r
9647 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9649 "bugtraq:number\r\n"
\r
9650 "Auf 'false' setzen, falls Ihr Fehlerverfolgungssystem die Einträge nicht über Nummern referenziert."
\r
9652 #. Resource IDs: (577)
\r
9654 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9655 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9657 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9658 "Die an den IBugTraqProvider übergebenen Parameter"
\r
9660 #. Resource IDs: (577)
\r
9662 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9663 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9665 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9666 "Die COM uuid des IBugTraqProviders"
\r
9668 #. Resource IDs: (577)
\r
9672 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9673 "gets replaced with the issue number."
\r
9676 "URL, die zum Fehlerverfolgungssystem zeigt. Muss '%BUGID%\r\n"
\r
9677 "enthalten, welches dann durch die eingegebene ID ersetzt wird."
\r
9679 #. Resource IDs: (65535)
\r
9680 msgid "changes total: "
\r
9681 msgstr "Gesamt Änderungen:"
\r
9683 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9685 msgstr "Übertragungen"
\r
9687 #. Resource IDs: (11)
\r
9688 msgid "conflicted"
\r
9691 #. Resource IDs: (65535)
\r
9692 msgid "connection: "
\r
9693 msgstr "Verbindung:"
\r
9695 #. Resource IDs: (208)
\r
9699 "%s - revision %ld"
\r
9702 "%s - revision %ld"
\r
9704 #. Resource IDs: (65535)
\r
9708 #. Resource IDs: (245)
\r
9712 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9716 #. Resource IDs: (65535)
\r
9717 msgid "disk [kB]: "
\r
9718 msgstr "Platte [kB]: "
\r
9720 #. Resource IDs: (58116)
\r
9724 #. Resource IDs: (1342)
\r
9726 msgstr "eol style"
\r
9728 #. Resource IDs: (79)
\r
9740 #. Resource IDs: (13)
\r
9744 #. Resource IDs: (65535)
\r
9745 msgid "file external:"
\r
9746 msgstr "Externe Datei:"
\r
9748 #. Resource IDs: (1005)
\r
9749 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9750 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9752 #. Resource IDs: (13)
\r
9754 msgstr "Ignoriert"
\r
9756 #. Resource IDs: (220)
\r
9757 msgid "ignoring ancestry"
\r
9758 msgstr "Ignoriere Vorfahren"
\r
9760 #. Resource IDs: (13)
\r
9761 msgid "incomplete"
\r
9762 msgstr "Unvollständig"
\r
9764 #. Resource IDs: (583)
\r
9765 msgid "it does not exist."
\r
9766 msgstr "es nicht existiert."
\r
9768 #. Resource IDs: (583)
\r
9769 msgid "it is already deleted."
\r
9770 msgstr "es bereits gelöscht ist."
\r
9772 #. Resource IDs: (583)
\r
9773 msgid "it is unversioned."
\r
9774 msgstr "es nicht versioniert ist."
\r
9776 #. Resource IDs: (214)
\r
9777 msgid "item kept locally"
\r
9778 msgstr "Objekt lokal erhalten"
\r
9780 #. Resource IDs: (65535)
\r
9781 msgid "last head update: "
\r
9782 msgstr "HEAD zuletzt aktualisiert:"
\r
9784 #. Resource IDs: (65535)
\r
9785 msgid "last read: "
\r
9786 msgstr "Zuletzt gelesen:"
\r
9788 #. Resource IDs: (65535)
\r
9789 msgid "last update: "
\r
9790 msgstr "Zuletzt aktualisiert:"
\r
9792 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9796 #. Resource IDs: (65535)
\r
9798 msgstr "gesperrt:"
\r
9800 #. Resource IDs: (65535)
\r
9801 msgid "max revision: "
\r
9802 msgstr "Max Revision: "
\r
9804 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9806 msgstr "Zusammengeführt"
\r
9808 #. Resource IDs: (65535)
\r
9809 msgid "merges total: "
\r
9810 msgstr "Gesamt Zusammenf: "
\r
9812 #. Resource IDs: (10)
\r
9816 #. Resource IDs: (65535)
\r
9817 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9818 msgstr "Gelöscht / fehlend / ersetzt"
\r
9820 #. Resource IDs: (65535)
\r
9821 msgid "missing in: "
\r
9822 msgstr "Fehlt in: "
\r
9824 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9826 msgstr "Verändert"
\r
9828 #. Resource IDs: (65535)
\r
9829 msgid "modified / copied"
\r
9830 msgstr "Verändert / kopiert"
\r
9832 #. Resource IDs: (245)
\r
9836 #. Resource IDs: (199)
\r
9838 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9839 msgstr "mehrfache URLs (z.B: %s)"
\r
9841 #. Resource IDs: (18)
\r
9845 #. Resource IDs: (10)
\r
9846 msgid "no description for this command is available"
\r
9847 msgstr "für diesen Befehl ist keine Beschreibung vorhanden"
\r
9849 #. Resource IDs: (10)
\r
9850 msgid "non-versioned"
\r
9851 msgstr "Nicht versioniert"
\r
9853 #. Resource IDs: (10)
\r
9857 #. Resource IDs: (11)
\r
9858 msgid "obstructed"
\r
9859 msgstr "Behindert"
\r
9861 #. Resource IDs: (601)
\r
9865 #. Resource IDs: (3845)
\r
9870 #. Resource IDs: (601)
\r
9874 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9878 #. Resource IDs: (65535)
\r
9879 msgid "pair tokens: "
\r
9880 msgstr "Paarkürzel:"
\r
9882 #. Resource IDs: (65535)
\r
9883 msgid "path elements: "
\r
9884 msgstr "Pfadelemente:"
\r
9886 #. Resource IDs: (65535)
\r
9890 #. Resource IDs: (3869)
\r
9894 #. Resource IDs: (65535)
\r
9895 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9896 msgstr "Möglicher oder echter Konflikt / Behindert"
\r
9898 #. Resource IDs: (3845)
\r
9902 #. Resource IDs: (245)
\r
9903 msgid "quarter of year"
\r
9906 #. Resource IDs: (195)
\r
9908 msgstr "schreibgeschützt"
\r
9910 #. Resource IDs: (10)
\r
9914 #. Resource IDs: (220)
\r
9915 msgid "respecting ancestry"
\r
9916 msgstr "Beachte Vorfahren"
\r
9918 #. Resource IDs: (326)
\r
9920 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9921 msgstr "Revision %s-%s, Revision %s-%s"
\r
9923 #. Resource IDs: (65535)
\r
9924 msgid "revision count: "
\r
9925 msgstr "Anzahl Revisionen:"
\r
9927 #. Resource IDs: (326)
\r
9929 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9930 msgstr "Revisionen %s-%s, %s"
\r
9932 #. Resource IDs: (65535)
\r
9933 msgid "revisions: "
\r
9934 msgstr "Revisionen:"
\r
9936 #. Resource IDs: (214)
\r
9937 msgid "root project"
\r
9938 msgstr "Basisprojekt"
\r
9940 #. Resource IDs: (65535)
\r
9941 msgid "skip ranges: "
\r
9944 #. Resource IDs: (576)
\r
9946 "svn:eol-style\r\n"
\r
9947 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9949 "svn:eol-style\r\n"
\r
9950 "Mögliche Werte: 'native', 'LF', 'CR' oder 'CRLF'."
\r
9952 #. Resource IDs: (576)
\r
9954 "svn:executable\r\n"
\r
9955 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9956 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9958 "svn:executable\r\n"
\r
9959 "Wenn vorhanden, mache die Datei ausführbar. Diese Eigenschaft kann nicht auf Verzeichnisse gesetzt werden.\r\n"
\r
9960 "Ein nicht-rekursiver Versuch wird fehlschlagen, und ein rekursives Setzen wird nur die Eigenschaften der Dateien direkt unterhalb des Ordners verändern."
\r
9962 #. Resource IDs: (576)
\r
9964 "svn:externals\r\n"
\r
9965 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9966 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9967 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9968 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9970 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9971 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9972 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9973 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9974 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9975 "/ relative to the server's hostname"
\r
9977 "svn:externals\r\n"
\r
9978 "Externe Verweise. Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von\r\n"
\r
9979 "Modulen, welche jeweils aus optionalen Revisionsnummern,\r\n"
\r
9980 "einer URL und einem relativen Pfad bestehen. Zum Beispiel:\r\n"
\r
9981 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9982 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9984 "Die URLs können entweder vollständige oder relative URLs sein. Das\r\n"
\r
9985 "Format für relative URLs ist:\r\n"
\r
9986 "../ relativ zum Elternverzeichnis des Verweises\r\n"
\r
9987 "^/ relativ zur Basis des Projektarchivs\r\n"
\r
9988 "// relativ zum URL Schema\r\n"
\r
9989 "/ relativ zum Hostnamen des Servers"
\r
9991 #. Resource IDs: (576)
\r
9994 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9997 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zu ignorierenden Dateimustern."
\r
9999 #. Resource IDs: (576)
\r
10001 "svn:keywords\r\n"
\r
10002 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
10003 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
10004 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
10005 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
10006 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
10007 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
10009 "svn:keywords\r\n"
\r
10010 "Schlüsselwörter, die expandiert werden sollen. Gültige Schlüsselwörter sind:\r\n"
\r
10011 "URL, HeadURL : Die URL für die neueste Revision des Objektes.\r\n"
\r
10012 "Author, LastChangedBy : Die letzte Person, die die Datei geändert hat.\r\n"
\r
10013 "Date, LastChangedDate : Das Datum / die Zeit, zu der das Objekt zuletzt geändert wurde.\r\n"
\r
10014 "Rev, LastChangedRevision : Die letzte Revision, in der das Objekt geändert wurde.\r\n"
\r
10015 "Id : Eine komprimierte Zusammenfassung der vier genannten Schlüsselwörter."
\r
10017 #. Resource IDs: (576)
\r
10019 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
10020 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
10021 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
10022 "For example\r\n"
\r
10023 "/trunk:123-125,129"
\r
10025 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
10026 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste mit Informationen über die in diesem Pfad zusammengeführten Revisionen.\r\n"
\r
10027 "Jede Zeile enthält einen absoluten Pfad, gefolgt von einem Doppelpunkt und einer kommaseparierten Liste von Revisionsnummern.\r\n"
\r
10028 "Zum Beispiel\r\n"
\r
10029 "/trunk:123-125,129"
\r
10031 #. Resource IDs: (576)
\r
10033 "svn:mime-type\r\n"
\r
10034 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
10035 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
10036 "Anything else is treated as binary."
\r
10038 "svn:mime-type\r\n"
\r
10039 "Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, ob die Datei\r\n"
\r
10040 "zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache übertragen werden soll.\r\n"
\r
10041 "Ein MIME-Typ, der mit 'text/' beginnt (oder kein MIME-Typ) wird als Text behandelt.\r\n"
\r
10042 "Alles Andere wird als Binärdatei behandelt."
\r
10044 #. Resource IDs: (576)
\r
10046 "svn:needs-lock\r\n"
\r
10047 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
10048 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
10049 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
10050 "before they can edit it and commit changes."
\r
10052 "svn:needs-lock\r\n"
\r
10053 "Setzen Sie diese Eigenschaft auf einen beliebigen Wert (z.B. '*'), um das\r\n"
\r
10054 "Sperren der Datei zu erzwingen.\r\n"
\r
10055 "Die Datei wird beim Auschecken oder Aktualisieren als nur-lesend markiert.\r\n"
\r
10056 "Dies zeigt anderen Anwendern, dass sie die Datei sperren müssen, bevor sie\r\n"
\r
10057 "bearbeitet oder übertragen werden kann."
\r
10059 #. Resource IDs: (208)
\r
10062 "switched to\r\n"
\r
10065 "gewechselt zu\r\n"
\r
10068 #. Resource IDs: (65535)
\r
10069 msgid "switched:"
\r
10070 msgstr "gewechselt zu:"
\r
10072 #. Resource IDs: (601)
\r
10073 msgid "temp. offline"
\r
10074 msgstr "zeitweilig offline"
\r
10076 #. Resource IDs: (65535)
\r
10077 msgid "text [token count]: "
\r
10078 msgstr "Text [Anzahl Kürzel]: "
\r
10080 #. Resource IDs: (583)
\r
10081 msgid "there are conflicting modifications."
\r
10082 msgstr "es widersprüchliche Änderungen gibt."
\r
10084 #. Resource IDs: (3845)
\r
10089 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
10094 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
10095 msgid "tree conflict"
\r
10096 msgstr "Baumkonflikt"
\r
10098 #. Resource IDs: (65535)
\r
10099 msgid "tree conflict:"
\r
10100 msgstr "Baumkonflikt:"
\r
10102 #. Resource IDs: (578)
\r
10104 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10105 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
10106 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
10107 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10109 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10110 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften, die automatisch\r\n"
\r
10111 "gesetzt werden, wenn Dateien hinzugefügt oder importiert werden.\r\n"
\r
10112 "Format: <Dateimaske> = Eigenschaft=Wert;Eigenschaft=Wert\r\n"
\r
10113 "Beispiel: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10115 #. Resource IDs: (578)
\r
10117 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10118 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
10120 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10121 "Minimale Anzahl von Zeichen, die ein Logeintrag haben muss, damit einer Sperrung erlaubt wird."
\r
10123 #. Resource IDs: (578)
\r
10125 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10126 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
10127 "in the commit dialog."
\r
10129 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10130 "Auf 'false' setzen, wenn Sie nicht wollen, dass die Liste der geänderten\r\n"
\r
10131 "Dateien auf Englisch in den Übertragen-Dialog eingefügt wird."
\r
10133 #. Resource IDs: (578)
\r
10135 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10136 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
10138 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10139 "Minimale Anzahl von Zeichen, die eine Logmeldung bei der Übertragung haben muss."
\r
10141 #. Resource IDs: (578)
\r
10143 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10144 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
10146 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10147 "Ein regulärer Ausdruck zum Extrahieren einer Zusammenfassung aus einer Logmeldung."
\r
10149 #. Resource IDs: (578)
\r
10151 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10152 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10153 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10155 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10156 "Text, der automatisch beim Übertragen in die Dialoge eingetragen wird.\r\n"
\r
10157 "Verwenden Sie dies als Schablone, die die Anwender ausfüllen können."
\r
10159 #. Resource IDs: (578)
\r
10161 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10162 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10163 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10165 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10166 "Wert für die maximale Breite der Logmeldung in Zeichen.\r\n"
\r
10167 "Eine Begrenzungslinie wird an dieser Stelle angezeigt. Der Standardwert beträgt 80 Zeichen."
\r
10169 #. Resource IDs: (578)
\r
10171 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10172 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10173 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10175 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10176 "Setzen Sie diese Eigenschaft auf die vierstellige Nummer der Sprache, in\r\n"
\r
10177 "der die Logmeldungen geschrieben werden sollen. TortoiseSVN lädt dann\r\n"
\r
10178 "die entsprechende Rechtschreibprüfung, falls sie installiert ist."
\r
10180 #. Resource IDs: (581)
\r
10182 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10183 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10184 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10186 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10187 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften für\r\n"
\r
10188 "Dateien, die als Auswahl im Eigenschaftsdialog angezeigt wird."
\r
10190 #. Resource IDs: (581)
\r
10192 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10193 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10194 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10196 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10197 "Eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von Eigenschaften für\r\n"
\r
10198 "Ordner, die als Auswahl im Eigenschaftsdialog angezeigt wird."
\r
10200 #. Resource IDs: (577)
\r
10202 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10203 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10205 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10206 "Auf 'yes' setzen, wenn eine Warnung ausgegeben werden soll, falls keine Bug-ID im Übertragen-Dialog eingegeben wird."
\r
10208 #. Resource IDs: (65535)
\r
10209 msgid "user revprops total: "
\r
10210 msgstr "Gesamt Rev-Eigensch:"
\r
10212 #. Resource IDs: (563)
\r
10213 msgid "values are different"
\r
10214 msgstr "Werte sind unterschiedlich"
\r
10216 #. Resource IDs: (579)
\r
10219 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10220 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10221 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10222 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10224 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10225 "URL eines Webbetrachter die auf eine Datei des Projektarchivs in einer spezifischen Revision zeigt.\r\n"
\r
10226 "Der Platzhalter %REVISION% in der URL is wird durch die Revisionsnummer ersetzt.\r\n"
\r
10227 "Der Platzhalter %PATH% wird durch den Pfad relativ zur Basis des Projektarchivs ersetzt."
\r
10229 #. Resource IDs: (579)
\r
10232 "webviewer:revision\r\n"
\r
10233 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10234 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10236 "webviewer:revision\r\n"
\r
10237 "URL eines Webbetrachter die auf das Projektarchiv in einer spezifischen Revision zeigt.\r\n"
\r
10238 "Der Platzhalter %REVISION% in der URL is wird durch die Revisionsnummer ersetzt."
\r
10240 #. Resource IDs: (245)
\r
10244 #. Resource IDs: (65535)
\r
10245 msgid "word tokens: "
\r
10246 msgstr "Wortkürzel:"
\r
10248 #. Resource IDs: (65535)
\r
10249 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10250 msgstr "Wörter [unkomprimiert]: "
\r
10252 #. Resource IDs: (245)
\r
10256 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10260 #. Resource IDs: (1382)
\r
10261 msgid "{BugTraq}"
\r
10262 msgstr "{BugTraq}"
\r
10264 #~ msgid "copy source only"
\r
10265 #~ msgstr "Quelle der Kopie"
\r
10267 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
10268 #~ "You can get GDI+ from\n"
\r
10269 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10270 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10271 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10272 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10274 #~ "Um einen Revisionsgraphen als Bild abzuspeichern wird GDI+ benötigt.\n"
\r
10275 #~ "Sie können GDI+ hier erhalten\n"
\r
10276 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"
\r
10277 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"
\r
10278 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"
\r
10279 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
10280 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10281 #~ msgstr "Diskettenlaufwerke (A: B:)"
\r