RefBrowser: Added basic filter
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ca_ES.po
blob7a4735aa4edae68beb6fa926fc33692a5b522e0f
1 #\r
2 # Catalan translation for TortoiseSVN\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN\r
5 #\r
6 # Last commit by:\r
7 # $Author: luebbe $\r
8 # $Date: 2009-01-20 16:27:49 +0800 (Tue, 20 Jan 2009) $\r
9 # $Rev: 15146 $\r
10 #\r
11 # Authors:\r
12 # Arnau Perello <aperello@gmail.com>, 2006\r
13 #\r
14 msgid ""\r
15 msgstr ""\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:33+0100\n"\r
20 "Last-Translator: \n"\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
25 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"\r
27 # Comandes com a la versió catalana del Windows.\r
28 # Commit   Entrega\r
29 # Checkout   Obté\r
30 # issue   emissió\r
31 # issue number   número d'incidència\r
32 # Patch   Pedaç\r
33 # Diff application  Comparador\r
34 # Switch   Canvia\r
35 # Patch   Pedaç\r
36 #. Resource IDs: (10, 126)\r
37 msgid " "\r
38 msgstr " "\r
40 #. Resource IDs: (188)\r
41 #, c-format\r
42 msgid "! %d"\r
43 msgstr "! %d"\r
45 #. Resource IDs: (1262)\r
46 msgid "# authors shown individually:"\r
47 msgstr "# autors mostrats individualment:"\r
49 #. Resource IDs: (357)\r
50 #, c-format\r
51 msgid "%.2f MBytes transferred"\r
52 msgstr "%.2f MBytes copiats"\r
54 #. Resource IDs: (357)\r
55 #, c-format\r
56 msgid "%.2f kBytes/s"\r
57 msgstr "%.2f kBytes/s"\r
59 #. Resource IDs: (3868)\r
60 #, c-format\r
61 msgid "%1 contained an unexpected object."\r
62 msgstr "%1 conté un objecte no esperat."\r
64 #. Resource IDs: (3867)\r
65 #, c-format\r
66 msgid "%1 contains an incorrect path."\r
67 msgstr "%1 conté un path incorrecte."\r
69 #. Resource IDs: (3868)\r
70 #, c-format\r
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."\r
72 msgstr "%1 conté un esquema incorrecte."\r
74 #. Resource IDs: (3868)\r
75 #, c-format\r
76 msgid "%1 has a bad format."\r
77 msgstr "%1 té un format incorrecte"\r
79 #. Resource IDs: (3867)\r
80 #, c-format\r
81 msgid "%1 was not found."\r
82 msgstr "%1 no ha sigut trobat."\r
84 #. Resource IDs: (3860)\r
85 #, c-format\r
86 msgid ""\r
87 "%1: %2\n"\r
88 "Continue running script?"\r
89 msgstr ""\r
90 "%1: %2\n"\r
91 "Continuar executant el script?"\r
93 #. Resource IDs: (3859)\r
94 #, c-format\r
95 msgid ""\r
96 "%1\n"\r
97 "Cannot find this file.\n"\r
98 "Verify that the correct path and file name are given."\r
99 msgstr ""\r
100 "%1\n"\r
101 "No es troba el fitxer.\n"\r
102 "Si us plau verifiqueu que el path i el nom són c orrectes."\r
104 #. Resource IDs: (357)\r
105 #, c-format\r
106 msgid "%I64d Bytes transferred"\r
107 msgstr "%I64d Bytes transferits"\r
109 #. Resource IDs: (357)\r
110 #, c-format\r
111 msgid "%I64d kBytes transferred"\r
112 msgstr "%I64d kBytes transferits"\r
114 #. Resource IDs: (169)\r
115 #, c-format\r
116 msgid "%d files selected, %d files total"\r
117 msgstr "%d fitxers seleccionats, %d fitxers totals"\r
119 #. Resource IDs: (246)\r
120 #, c-format\r
121 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"\r
122 msgstr "%d autor(s) més actius amb %d entregues com a mínim cadascun (%d %%)"\r
124 #. Resource IDs: (357)\r
125 #, c-format\r
126 msgid "%ld Bytes/s"\r
127 msgstr "%ld Bytes/s"\r
129 #. Resource IDs: (226)\r
130 #, c-format\r
131 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"\r
132 msgstr "%ld minut(s) i %ld segon(s)"\r
134 #. Resource IDs: (7)\r
135 #, c-format\r
136 msgid "%ld of %ld"\r
137 msgstr "%ld de %ld"\r
139 #. Resource IDs: (563)\r
140 #, c-format\r
141 msgid "%ld paths"\r
142 msgstr "%ld paths"\r
144 #. Resource IDs: (272)\r
145 #, c-format\r
146 msgid "%s"\r
147 msgstr "%s"\r
149 #. Resource IDs: (93)\r
150 #, c-format\r
151 msgid "%s (offline)"\r
152 msgstr "%s (offline)"\r
154 #. Resource IDs: (115)\r
155 #, c-format\r
156 msgid "%s (offline) - %s"\r
157 msgstr "%s (sense connexió) - %s"\r
159 #. Resource IDs: (226)\r
160 #, c-format\r
161 msgid "%s - at revision: %d"\r
162 msgstr "%s - revisió: %d"\r
164 #. Resource IDs: (151)\r
165 #, c-format\r
166 msgid "%s : Remote file"\r
167 msgstr "%s : Fitxer remot"\r
169 #. Resource IDs: (151)\r
170 #, c-format\r
171 msgid "%s : Working Base"\r
172 msgstr "%s : Base de Treball"\r
174 #. Resource IDs: (151)\r
175 #, c-format\r
176 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"\r
177 msgstr "%s : Base de Treball, Revisió %ld"\r
179 #. Resource IDs: (151)\r
180 #, c-format\r
181 msgid "%s : Working Copy"\r
182 msgstr "%s : Còpia de Treball"\r
184 #. Resource IDs: (226)\r
185 #, c-format\r
186 msgid "%s in %s"\r
187 msgstr "%s a %s"\r
189 #. Resource IDs: (357)\r
190 #, c-format\r
191 msgid "%s, at %s"\r
192 msgstr "%s, a %s"\r
194 #. Resource IDs: (609)\r
195 #, c-format\r
196 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."\r
197 msgstr "%s, però ja existeix sense versionar localment."\r
199 #. Resource IDs: (609)\r
200 #, c-format\r
201 msgid "%s, but it is missing locally."\r
202 msgstr "%s, però no existeix localment."\r
204 #. Resource IDs: (609)\r
205 #, c-format\r
206 msgid "%s, but it was already added locally."\r
207 msgstr "%s, però ja ha estat afegit localment."\r
209 #. Resource IDs: (609)\r
210 #, c-format\r
211 msgid "%s, but it was deleted locally."\r
212 msgstr "%s, però ha sigut esborrat localment."\r
214 #. Resource IDs: (609)\r
215 #, c-format\r
216 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."\r
217 msgstr "%s, però ha estat bloquejat a la còpia de treball."\r
219 #. Resource IDs: (609)\r
220 #, c-format\r
221 msgid "%s, but the local file was already edited."\r
222 msgstr "%s, però el fitxer local ja ha estat editat."\r
224 #. Resource IDs: (145)\r
225 #, c-format\r
226 msgid "%s\\Export (%d) of %s"\r
227 msgstr "%s\\Exportació (%d) de %s"\r
229 #. Resource IDs: (145)\r
230 #, c-format\r
231 msgid "%s\\Export of %s"\r
232 msgstr "%s\\Exportació de %s"\r
234 #. Resource IDs: (3850)\r
235 #, c-format\r
236 msgid ""\r
237 "%s\n"\r
238 "%s"\r
239 msgstr ""\r
240 "%s\n"\r
241 "%s"\r
243 #. Resource IDs: (145)\r
244 #, c-format\r
245 msgid ""\r
246 "%s\n"\r
247 "Do you want to remove it anyway?"\r
248 msgstr ""\r
249 "%s\n"\r
250 "Voleu eliminar-lo sigui com sigui?"\r
252 #. Resource IDs: (69)\r
253 #, c-format\r
254 msgid ""\r
255 "%s\n"\r
256 "is a directory, not a file!\n"\r
257 "TortoiseMerge can't diff directories."\r
258 msgstr ""\r
259 "%s\n"\r
260 "és un directori, no un fitxer!\n"\r
261 "TortoiseMerge no pot comparar directoris."\r
263 #. Resource IDs: (286)\r
264 #, c-format\r
265 msgid ""\r
266 "%s\n"\r
267 "r%s | %s\n"\r
268 "\n"\r
269 "%s\n"\r
270 msgstr ""\r
271 "%s\n"\r
272 "r%s | %s\n"\r
273 "\n"\r
274 "%s\n"\r
276 #. Resource IDs: (16923)\r
277 msgid "&..."\r
278 msgstr "&..."\r
280 #. Resource IDs: (57664)\r
281 msgid "&About TortoiseMerge..."\r
282 msgstr "&Quant a TortoiseMerge..."\r
284 #. Resource IDs: (16920)\r
285 msgid "&Activate"\r
286 msgstr "&Activa"\r
288 #. Resource IDs: (17075)\r
289 msgid "&Add >>"\r
290 msgstr "&Afegeix >>"\r
292 #. Resource IDs: (1064)\r
293 msgid "&Add or Remove Buttons"\r
294 msgstr "&Afegeix o Treu Botons"\r
296 #. Resource IDs: (8, 1098)\r
297 msgid "&Add..."\r
298 msgstr "&Afegeix..."\r
300 #. Resource IDs: (1090, 1093)\r
301 msgid "&Advanced..."\r
302 msgstr "&Avançat..."\r
304 #. Resource IDs: (1471)\r
305 msgid "&Allow ambiguous URLs"\r
306 msgstr "&Permet URLs ambigües"\r
308 #. Resource IDs: (65535)\r
309 msgid "&Application Look"\r
310 msgstr "&Estil de l'Aplicació"\r
312 #. Resource IDs: (1013)\r
313 msgid "&Apply unified diff"\r
314 msgstr "&Aplicar comparació unificada"\r
316 #. Resource IDs: (32852)\r
317 msgid "&Aqua Style"\r
318 msgstr "Estil &Aqua "\r
320 #. Resource IDs: (65535)\r
321 msgid "&Arguments:"\r
322 msgstr "&Arguments:"\r
324 #. Resource IDs: (16645)\r
325 msgid "&Assign"\r
326 msgstr "&Assigna"\r
328 #. Resource IDs: (16633)\r
329 msgid "&Associate double-click event with:"\r
330 msgstr "&Associa event doble clic amb:"\r
332 #. Resource IDs: (1066)\r
333 msgid "&Auto Hide"\r
334 msgstr "&Auto Amaga"\r
336 #. Resource IDs: (65535)\r
337 msgid "&Autoclose:"\r
338 msgstr "&Autotancar:"\r
340 #. Resource IDs: (1015)\r
341 msgid "&Backup original file"\r
342 msgstr "&Fes còpia de seguretat del fitxer original"\r
344 #. Resource IDs: (114)\r
345 msgid "&Blame changes"\r
346 msgstr "&Estableix Autoria dels canvis"\r
348 #. Resource IDs: (32782)\r
349 msgid "&Blame previous revision"\r
350 msgstr "&Mostra autoria de la revisió prèvia"\r
352 #. Resource IDs: (114, 322)\r
353 msgid "&Blame revisions"\r
354 msgstr "&Mostra autoria de les revisions"\r
356 #. Resource IDs: (13)\r
357 msgid "&Blame..."\r
358 msgstr "&Autoria..."\r
360 #. Resource IDs: (32849)\r
361 msgid "&Blue Style"\r
362 msgstr "Estil &Blue"\r
364 #. Resource IDs: (65535)\r
365 msgid "&Blue:"\r
366 msgstr "&Blau:"\r
368 #. Resource IDs: (65535)\r
369 msgid "&Branches"\r
370 msgstr "&Branques"\r
372 #. Resource IDs: (138)\r
373 msgid "&Browse repository"\r
374 msgstr "&Navega repositori"\r
376 #. Resource IDs: (1001, 1009)\r
377 msgid "&Browse..."\r
378 msgstr "&Navega..."\r
380 #. Resource IDs: (16913)\r
381 msgid "&Button Appearance..."\r
382 msgstr "&Aparença Botó..."\r
384 #. Resource IDs: (65535)\r
385 msgid "&Button text:"\r
386 msgstr "texte &Botó:"\r
388 #. Resource IDs: (1051)\r
389 msgid "&CD-ROM"\r
390 msgstr "&CD-ROM"\r
392 #. Resource IDs: (65535)\r
393 msgid "&Categories:"\r
394 msgstr "&Categories:"\r
396 #. Resource IDs: (65535)\r
397 msgid "&Category:"\r
398 msgstr "&Categoria:"\r
400 #. Resource IDs: (65535)\r
401 msgid "&Choose commands from:"\r
402 msgstr "&Escull comandes de:"\r
404 #. Resource IDs: (8)\r
405 msgid "&Clean up"\r
406 msgstr "&Neteja"\r
408 #. Resource IDs: (58112)\r
409 msgid "&Close"\r
410 msgstr "&Tanca"\r
412 #. Resource IDs: (16922)\r
413 msgid "&Close Window(s)"\r
414 msgstr "&Tanca Finestra(es)"\r
416 #. Resource IDs: (32785)\r
417 msgid "&Color age of lines"\r
418 msgstr "&Color de les línies"\r
420 #. Resource IDs: (65535)\r
421 msgid "&Command:"\r
422 msgstr "&Comanda:"\r
424 #. Resource IDs: (8)\r
425 msgid "&Commit..."\r
426 msgstr "&Entrega..."\r
428 #. Resource IDs: (101)\r
429 msgid "&Compare URLs"\r
430 msgstr "&Compara URLs"\r
432 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)\r
433 msgid "&Compare revisions"\r
434 msgstr "&Compara revisions"\r
436 #. Resource IDs: (1019)\r
437 msgid "&Compare whitespaces"\r
438 msgstr "&Compara espais en blanc"\r
440 #. Resource IDs: (1239)\r
441 msgid "&Configure"\r
442 msgstr "&Configura"\r
444 #. Resource IDs: (1227)\r
445 msgid "&Contact the repository on startup"\r
446 msgstr "&Contacta el repositori a l'inici"\r
448 #. Resource IDs: (1073)\r
449 msgid "&Convert files when diffing against BASE"\r
450 msgstr "&Converteix fitxers quan es compara respecte BASE"\r
452 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)\r
453 msgid "&Copy"\r
454 msgstr "&Copia"\r
456 #. Resource IDs: (16911)\r
457 msgid "&Copy Button Image"\r
458 msgstr "&Copia Imtge Botó"\r
460 #. Resource IDs: (32776)\r
461 msgid "&Copy log message to clipboard"\r
462 msgstr "&Copia missatge de log al portapapers"\r
464 #. Resource IDs: (65535)\r
465 msgid "&Copy to clipboard"\r
466 msgstr "&Copia al portapapers"\r
468 #. Resource IDs: (101)\r
469 msgid "&Copy to..."\r
470 msgstr "&Copia a..."\r
472 #. Resource IDs: (1097)\r
473 msgid "&Custom"\r
474 msgstr "&Personalitza"\r
476 #. Resource IDs: (1485)\r
477 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"\r
478 msgstr "&Dies d'activitat fins que els petits caches s'esborrin"\r
480 #. Resource IDs: (1269)\r
481 msgid "&Default"\r
482 msgstr "&Per defecte"\r
484 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)\r
485 msgid "&Delete"\r
486 msgstr "&Suprimeix"\r
488 #. Resource IDs: (17)\r
489 msgid "&Delete (keep local)"\r
490 msgstr "&Esborra (desa còpia local)"\r
492 #. Resource IDs: (101)\r
493 msgid "&Delete..."\r
494 msgstr "&Suprimeix..."\r
496 #. Resource IDs: (12)\r
497 msgid "&Diff"\r
498 msgstr "&Compara"\r
500 #. Resource IDs: (17)\r
501 msgid "&Diff with URL"\r
502 msgstr "&Compara amb URL"\r
504 #. Resource IDs: (14)\r
505 msgid "&Diff with previous version"\r
506 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"\r
508 #. Resource IDs: (1066)\r
509 msgid "&Docking"\r
510 msgstr "&Encastar"\r
512 #. Resource IDs: (2)\r
513 msgid "&Don't go offline"\r
514 msgstr "&No treballis sense connexió"\r
516 #. Resource IDs: (1031, 65535)\r
517 msgid "&Edit"\r
518 msgstr "&Edita"\r
520 #. Resource IDs: (12)\r
521 msgid "&Edit conflicts"\r
522 msgstr "&Edita conflictes"\r
524 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)\r
525 msgid "&Edit..."\r
526 msgstr "&Editar..."\r
528 #. Resource IDs: (1023)\r
529 msgid "&Enable Proxy Server"\r
530 msgstr "&Habilita Servidor Proxy"\r
532 #. Resource IDs: (1434)\r
533 msgid "&Enable log caching"\r
534 msgstr "&Habilita cache del log "\r
536 #. Resource IDs: (1213)\r
537 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."\r
538 msgstr "&Introdueix un missatge explicant el perquè del bloqueig del(s) fitxer(s)."\r
540 #. Resource IDs: (32782)\r
541 msgid "&Exit"\r
542 msgstr "&Surt"\r
544 #. Resource IDs: (323)\r
545 msgid "&Export selection to..."\r
546 msgstr "&Exporta selecció a..."\r
548 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)\r
549 msgid "&External"\r
550 msgstr "&Extern"\r
552 #. Resource IDs: (65535)\r
553 msgid "&File"\r
554 msgstr "&Fitxer"\r
556 #. Resource IDs: (32809)\r
557 msgid "&Filter"\r
558 msgstr "&Filtre"\r
560 #. Resource IDs: (1, 57636)\r
561 msgid "&Find"\r
562 msgstr "&Troba"\r
564 #. Resource IDs: (32771)\r
565 msgid "&Find..."\r
566 msgstr "&Troba..."\r
568 #. Resource IDs: (32778)\r
569 msgid "&Fit Images in window"\r
570 msgstr "&Ajusta Imatges a la finestra"\r
572 #. Resource IDs: (1050)\r
573 msgid "&Fixed drives"\r
574 msgstr "&Discs fixes"\r
576 #. Resource IDs: (1065)\r
577 msgid "&Floating"\r
578 msgstr "&Flotant"\r
580 #. Resource IDs: (65535)\r
581 msgid "&Font for log messages:"\r
582 msgstr "&Font pels missatges de log:"\r
584 #. Resource IDs: (65535)\r
585 msgid "&Font:"\r
586 msgstr "&Font:"\r
588 #. Resource IDs: (501, 65535)\r
589 msgid "&From URL:"\r
590 msgstr "&De la URL:"\r
592 #. Resource IDs: (1259)\r
593 msgid "&From WC at URL:"\r
594 msgstr "&De la Còpia de Treball a la URL:"\r
596 #. Resource IDs: (65535)\r
597 msgid "&From revision"\r
598 msgstr "&De la revisió"\r
600 #. Resource IDs: (32779)\r
601 msgid "&Go To Line..."\r
602 msgstr "&Vés a la línea ..."\r
604 #. Resource IDs: (65535)\r
605 msgid "&Green:"\r
606 msgstr "&Verd:"\r
608 #. Resource IDs: (32799)\r
609 msgid "&Group by branch"\r
610 msgstr "A&grupa per branca"\r
612 #. Resource IDs: (1032, 1115)\r
613 msgid "&HEAD Revision"\r
614 msgstr "&Revisió HEAD"\r
616 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)\r
617 msgid "&HEAD revision"\r
618 msgstr "&Revisió HEAD"\r
620 #. Resource IDs: (1182)\r
621 msgid "&HEAD revision in the repository"\r
622 msgstr "&Revisió HEAD del repositori"\r
624 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)\r
625 msgid "&Help"\r
626 msgstr "&Ajuda"\r
628 #. Resource IDs: (57670)\r
629 msgid "&Help Topics"\r
630 msgstr "&Temes de l'Ajuda"\r
632 #. Resource IDs: (1066, 3842)\r
633 msgid "&Hide"\r
634 msgstr "&Amaga"\r
636 #. Resource IDs: (1170)\r
637 msgid "&Icon Set:"\r
638 msgstr "&Conjunt d'icones:"\r
640 #. Resource IDs: (15)\r
641 #, c-format\r
642 msgid "&Ignore %d items by name"\r
643 msgstr "&Ignora %d items per nom"\r
645 #. Resource IDs: (1021)\r
646 msgid "&Ignore whitespace changes"\r
647 msgstr "&Ignora canvis d'espais en blanc"\r
649 #. Resource IDs: (16914)\r
650 msgid "&Image"\r
651 msgstr "&Imatge"\r
653 #. Resource IDs: (32790)\r
654 msgid "&Image Info"\r
655 msgstr "&Informació de la imatge"\r
657 #. Resource IDs: (16505)\r
658 msgid "&Image only"\r
659 msgstr "Només &Imatge"\r
661 #. Resource IDs: (9, 1461)\r
662 msgid "&Import..."\r
663 msgstr "&Importa..."\r
665 #. Resource IDs: (1480)\r
666 msgid "&Include merge info"\r
667 msgstr "&Inclou informació de fusió"\r
669 #. Resource IDs: (65535)\r
670 msgid "&Initial directory:"\r
671 msgstr "Directori &Inicial:"\r
673 #. Resource IDs: (32825)\r
674 msgid "&Inline diff word-wise"\r
675 msgstr "&Inline diff de paraules"\r
677 #. Resource IDs: (275)\r
678 msgid "&Join all"\r
679 msgstr "&Ajunta tot"\r
681 #. Resource IDs: (275)\r
682 msgid "&Join with sub-trees"\r
683 msgstr "&Ajunta amb sub-arbres"\r
685 #. Resource IDs: (1016)\r
686 msgid "&Jump to first difference when loading"\r
687 msgstr "&Anar a la primera diferència quan es carrega"\r
689 #. Resource IDs: (65535)\r
690 msgid "&Language:"\r
691 msgstr "&Llenguatge:"\r
693 #. Resource IDs: (16653)\r
694 msgid "&Large Icons"\r
695 msgstr "icones &Grans"\r
697 #. Resource IDs: (1065)\r
698 msgid "&Limit search to modified lines"\r
699 msgstr "&Limita cerca a línies modificades"\r
701 #. Resource IDs: (32797)\r
702 msgid "&Link image positions"\r
703 msgstr "&Linca posicions image"\r
705 #. Resource IDs: (1172)\r
706 msgid "&List View"\r
707 msgstr "Visualització &Llista"\r
709 #. Resource IDs: (1309)\r
710 msgid "&Load..."\r
711 msgstr "&Carrega..."\r
713 #. Resource IDs: (65535)\r
714 msgid "&Lum:"\r
715 msgstr "&Llum:"\r
717 #. Resource IDs: (1282)\r
718 msgid "&Manually edit property"\r
719 msgstr "Edita propietat &manualment"\r
721 #. Resource IDs: (1486)\r
722 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"\r
723 msgstr "&Màxim tamany [kBytes] del cache inactiu esborrat"\r
725 #. Resource IDs: (16543)\r
726 msgid "&Menu animations:"\r
727 msgstr "&Menú d'animacions:"\r
729 #. Resource IDs: (16921)\r
730 msgid "&Menu contents:"\r
731 msgstr "Contingut del &Menú:"\r
733 #. Resource IDs: (1)\r
734 msgid "&Merge"\r
735 msgstr "&Fusiona"\r
737 #. Resource IDs: (32786)\r
738 msgid "&Merge paths"\r
739 msgstr "Paths de &Fusiona"\r
741 #. Resource IDs: (9)\r
742 msgid "&Merge..."\r
743 msgstr "&Fusiona..."\r
745 #. Resource IDs: (1012)\r
746 msgid "&Merging"\r
747 msgstr "&Fusionant"\r
749 #. Resource IDs: (16925)\r
750 msgid "&Minimize"\r
751 msgstr "&Minimitza"\r
753 #. Resource IDs: (1493)\r
754 msgid "&Modify color for tag copies"\r
755 msgstr "&Modifica el color de les còpies tag"\r
757 #. Resource IDs: (1492)\r
758 msgid "&Modify color for trunk copies"\r
759 msgstr "&Modifica el color per les còpies trunk"\r
761 #. Resource IDs: (65535)\r
762 msgid "&Navigate"\r
763 msgstr "&Navega"\r
765 #. Resource IDs: (1049)\r
766 msgid "&Network drives"\r
767 msgstr "&Unitats de xarxa"\r
769 #. Resource IDs: (65535)\r
770 msgid "&New "\r
771 msgstr "&Nou"\r
773 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)\r
774 msgid "&New..."\r
775 msgstr "&Nou..."\r
777 #. Resource IDs: (115, 1208)\r
778 #, c-format\r
779 msgid "&Next %ld"\r
780 msgstr "&Propers %ld"\r
782 #. Resource IDs: (332)\r
783 msgid "&Next >"\r
784 msgstr "&Següent >"\r
786 #. Resource IDs: (32779)\r
787 msgid "&Next Difference"\r
788 msgstr "&Diferència següent"\r
790 #. Resource IDs: (58114)\r
791 msgid "&Next Page"\r
792 msgstr "Pàgina &Següent"\r
794 #. Resource IDs: (16632)\r
795 msgid "&No double-click event"\r
796 msgstr "&Event sense doble clic"\r
798 #. Resource IDs: (1)\r
799 msgid "&OK"\r
800 msgstr "&D'acord"\r
802 #. Resource IDs: (1)\r
803 msgid "&Offline for now"\r
804 msgstr "&Offline per ara"\r
806 #. Resource IDs: (3845)\r
807 msgid "&One Page"\r
808 msgstr "&Una Pàgina"\r
810 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)\r
811 msgid "&Open"\r
812 msgstr "&Obre"\r
814 #. Resource IDs: (1382)\r
815 msgid "&Options"\r
816 msgstr "&Opcions"\r
818 #. Resource IDs: (32772)\r
819 msgid "&Overlap images"\r
820 msgstr "&Soreposar imatges"\r
822 #. Resource IDs: (1411, 65535)\r
823 msgid "&Password:"\r
824 msgstr "&Contrasenya:"\r
826 #. Resource IDs: (15, 376, 501)\r
827 msgid "&Paste"\r
828 msgstr "&Enganxa"\r
830 #. Resource IDs: (1382)\r
831 msgid "&Permanently offline"\r
832 msgstr "&Permanentment fora de línea"\r
834 #. Resource IDs: (1414)\r
835 msgid "&Port:"\r
836 msgstr "&Port:"\r
838 #. Resource IDs: (1489)\r
839 msgid "&Power user defaults"\r
840 msgstr "Valor per defecte &Power user"\r
842 #. Resource IDs: (32780)\r
843 msgid "&Previous Difference"\r
844 msgstr "&Diferència Anterior"\r
846 #. Resource IDs: (1069)\r
847 msgid "&Print Preview"\r
848 msgstr "&Visualització Prèvia Impresió"\r
850 #. Resource IDs: (58116)\r
851 msgid "&Print..."\r
852 msgstr "&Imprimeix..."\r
854 #. Resource IDs: (11021)\r
855 msgid "&Properties..."\r
856 msgstr "&Propietats..."\r
858 #. Resource IDs: (1246)\r
859 msgid "&Recent messages"\r
860 msgstr "&Missatges recents "\r
862 #. Resource IDs: (65535)\r
863 msgid "&Red:"\r
864 msgstr "&Vermell:"\r
866 #. Resource IDs: (376)\r
867 msgid "&Redo"\r
868 msgstr "&Torna a fer"\r
870 #. Resource IDs: (1382)\r
871 msgid "&Refresh"\r
872 msgstr "&Refresca"\r
874 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)\r
875 msgid "&Remove"\r
876 msgstr "&Treu"\r
878 #. Resource IDs: (101)\r
879 msgid "&Rename"\r
880 msgstr "Can&via el nom"\r
882 #. Resource IDs: (1316)\r
883 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"\r
884 msgstr "&Tornar a obrir diàleg  d'entrega i branca/etiqueta després de que falli una entrega"\r
886 #. Resource IDs: (13)\r
887 msgid "&Repo-browser"\r
888 msgstr "&Navegador de repositoris"\r
890 #. Resource IDs: (16613, 16624)\r
891 msgid "&Reset"\r
892 msgstr "&Reseteja"\r
894 #. Resource IDs: (1019)\r
895 msgid "&Reset Toolbar"\r
896 msgstr "&Reseteja Barra d'Eines"\r
898 #. Resource IDs: (16657)\r
899 msgid "&Reset my usage data"\r
900 msgstr "&Reseteja les meves dades d'us"\r
902 #. Resource IDs: (16910)\r
903 msgid "&Reset to Default"\r
904 msgstr "&Reseteja a Valors per Defecte"\r
906 #. Resource IDs: (1382)\r
907 msgid "&Resolve using local property"\r
908 msgstr "&Resol utilitzant propietat local"\r
910 #. Resource IDs: (1488)\r
911 msgid "&Restore defaults"\r
912 msgstr "&Restaura valor per defecte"\r
914 #. Resource IDs: (114)\r
915 msgid "&Revert changes from these revisions"\r
916 msgstr "&Reverteix canvis des d'aquestes versions"\r
918 #. Resource IDs: (113)\r
919 msgid "&Revert changes from this revision"\r
920 msgstr "&Desfés els canvis des d'aquesta revisió"\r
922 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)\r
923 msgid "&Revision"\r
924 msgstr "&Revisió"\r
926 #. Resource IDs: (65535)\r
927 msgid "&SSH client:"\r
928 msgstr "&Client SSH:"\r
930 #. Resource IDs: (65535)\r
931 msgid "&SVN"\r
932 msgstr "&SVN"\r
934 #. Resource IDs: (65535)\r
935 msgid "&Sat:"\r
936 msgstr "&Sat:"\r
938 #. Resource IDs: (16921, 57603)\r
939 msgid "&Save"\r
940 msgstr "&Desa"\r
942 #. Resource IDs: (1023)\r
943 msgid "&Save authentication"\r
944 msgstr "&Desa Autenticació"\r
946 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)\r
947 msgid "&Save graph as..."\r
948 msgstr "&Desa gràfic com..."\r
950 #. Resource IDs: (322)\r
951 msgid "&Save list of selected files to..."\r
952 msgstr "&Desa llista de fitxers seleccionats a..."\r
954 #. Resource IDs: (1308)\r
955 msgid "&Save..."\r
956 msgstr "&Desa..."\r
958 #. Resource IDs: (9)\r
959 msgid "&Settings"\r
960 msgstr "&Configuració"\r
962 #. Resource IDs: (32815)\r
963 msgid "&Show HEAD revisions"\r
964 msgstr "&Mostra revisions HEAD"\r
966 #. Resource IDs: (65535)\r
967 msgid "&Show Menus for:"\r
968 msgstr "&Mostra Menus per:"\r
970 #. Resource IDs: (16612)\r
971 msgid "&Show text labels"\r
972 msgstr "&Mostra etiquetes texte"\r
974 #. Resource IDs: (32851)\r
975 msgid "&Silver Style"\r
976 msgstr "Esti &Silver"\r
978 #. Resource IDs: (1185)\r
979 msgid "&Specific revision in repository"\r
980 msgstr "&Revisió específica del repositori"\r
982 #. Resource IDs: (16917)\r
983 msgid "&Start Group"\r
984 msgstr "&Inicia Grup"\r
986 #. Resource IDs: (59393)\r
987 msgid "&Status Bar"\r
988 msgstr "&Barra d'Estat"\r
990 #. Resource IDs: (1211)\r
991 msgid "&Steal the locks"\r
992 msgstr "&Roba bloqueigs"\r
994 #. Resource IDs: (1130)\r
995 msgid "&Stop on copy/rename"\r
996 msgstr "&Atura còpia/canvi de nom"\r
998 #. Resource IDs: (1173)\r
999 msgid "&Symbol View"\r
1000 msgstr "&Visualització Símbols"\r
1002 #. Resource IDs: (65535)\r
1003 msgid "&Tab size:"\r
1004 msgstr "&Longitud del tabulador:"\r
1006 #. Resource IDs: (1069)\r
1007 msgid "&Tabbed Document"\r
1008 msgstr "&Document Tabulat"\r
1010 #. Resource IDs: (65535)\r
1011 msgid "&Tags"\r
1012 msgstr "&Tags"\r
1014 #. Resource IDs: (1382)\r
1015 msgid "&Test merge"\r
1016 msgstr "&Prova fusió"\r
1018 #. Resource IDs: (16915)\r
1019 msgid "&Text"\r
1020 msgstr "&Texte"\r
1022 #. Resource IDs: (16506)\r
1023 msgid "&Text only"\r
1024 msgstr "&NomésTexte"\r
1026 #. Resource IDs: (1438)\r
1027 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"\r
1028 msgstr "&Temps d'espera en segons abans d'actualitzar revisió HEAD"\r
1030 #. Resource IDs: (1222)\r
1031 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"\r
1032 msgstr "&Temps d'espera en segons per aturar parsing d'autocompletació"\r
1034 #. Resource IDs: (65535)\r
1035 msgid "&To Revision"\r
1036 msgstr "&Cap a la Revisió"\r
1038 #. Resource IDs: (1384, 65535)\r
1039 msgid "&To URL:"\r
1040 msgstr "&Cap a la URL:"\r
1042 #. Resource IDs: (1305)\r
1043 msgid "&To URL: "\r
1044 msgstr "&Cap a la URL: "\r
1046 #. Resource IDs: (59392)\r
1047 msgid "&Toolbar"\r
1048 msgstr "&Barra d'Eines"\r
1050 #. Resource IDs: (65535)\r
1051 msgid "&Toolbar Name:"\r
1052 msgstr "Nom &Barra d'Eines:"\r
1054 #. Resource IDs: (65535)\r
1055 msgid "&Toolbars:"\r
1056 msgstr "&Barres d'Eines:"\r
1058 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)\r
1059 msgid "&TortoiseMerge"\r
1060 msgstr "&TortoiseMerge"\r
1062 #. Resource IDs: (9)\r
1063 msgid "&TortoiseSVN"\r
1064 msgstr "&TortoiseSVN"\r
1066 #. Resource IDs: (1096)\r
1067 msgid "&TortoiseUDiff"\r
1068 msgstr "&TortoiseUDiff"\r
1070 #. Resource IDs: (65535)\r
1071 msgid "&Trunk"\r
1072 msgstr "&Trunk"\r
1074 #. Resource IDs: (3845)\r
1075 msgid "&Two Page"\r
1076 msgstr "&Dues Pàgines"\r
1078 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)\r
1079 msgid "&URL of repository:"\r
1080 msgstr "&URL del repositori:"\r
1082 #. Resource IDs: (1076)\r
1083 msgid "&URL:"\r
1084 msgstr "&URL:"\r
1086 #. Resource IDs: (376, 57643)\r
1087 msgid "&Undo"\r
1088 msgstr "&Desfés"\r
1090 #. Resource IDs: (274, 32785)\r
1091 msgid "&Unified diff"\r
1092 msgstr "&Compara Unificat"\r
1094 #. Resource IDs: (1061)\r
1095 msgid "&Unknown drives"\r
1096 msgstr "&Unitats desconegudes"\r
1098 #. Resource IDs: (8)\r
1099 msgid "&Update"\r
1100 msgstr "&Actualitza"\r
1102 #. Resource IDs: (76)\r
1103 msgid "&Update item to revision"\r
1104 msgstr "&Actualitza item a la revisió"\r
1106 #. Resource IDs: (11)\r
1107 msgid "&Update to revision..."\r
1108 msgstr "&Actualitza a revisió..."\r
1110 #. Resource IDs: (1184)\r
1111 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"\r
1112 msgstr "&Usar autocompletació de paths de fitxers i paraules clau"\r
1114 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)\r
1115 msgid "&Username:"\r
1116 msgstr "&Nom d'Usuari:"\r
1118 #. Resource IDs: (65535)\r
1119 msgid "&View"\r
1120 msgstr "&Visualiització"\r
1122 #. Resource IDs: (65535)\r
1123 msgid "&View:"\r
1124 msgstr "&Visualiització:"\r
1126 #. Resource IDs: (32774)\r
1127 msgid "&Whitespaces"\r
1128 msgstr "&Espais en Blanc"\r
1130 #. Resource IDs: (1066)\r
1131 msgid "&Whole word"\r
1132 msgstr "&Paraula Sencera"\r
1134 #. Resource IDs: (32846)\r
1135 msgid "&Windows XP"\r
1136 msgstr "&Windows XP"\r
1138 #. Resource IDs: (1183)\r
1139 msgid "&Working copy"\r
1140 msgstr "&Còpia de Treball"\r
1142 #. Resource IDs: (338)\r
1143 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"\r
1144 msgstr "'salta rangs' s'utilitza per a marcar rangs de revisió que no són encara al cache"\r
1146 #. Resource IDs: (272)\r
1147 #, c-format\r
1148 msgid "(%s) %s"\r
1149 msgstr "(%s) %s"\r
1151 #. Resource IDs: (17, 564)\r
1152 msgid "(binary value)"\r
1153 msgstr "(valor binari)"\r
1155 #. Resource IDs: (208)\r
1156 msgid "(multiple targets selected)"\r
1157 msgstr "(vàries destinacions seleccionades)"\r
1159 #. Resource IDs: (213)\r
1160 msgid "(no changelist)"\r
1161 msgstr "(sense changelist)"\r
1163 #. Resource IDs: (314)\r
1164 msgid "(no line number)"\r
1165 msgstr "(sense número de línia)"\r
1167 #. Resource IDs: (214)\r
1168 msgid "(no value)"\r
1169 msgstr "(sense valor)"\r
1171 #. Resource IDs: (314)\r
1172 msgid "(not found)"\r
1173 msgstr "(no trobat)"\r
1175 #. Resource IDs: (208)\r
1176 msgid "(property change only)"\r
1177 msgstr "(només canviar propietat)"\r
1179 #. Resource IDs: (245)\r
1180 msgid "(unknown)"\r
1181 msgstr "(desconegut)"\r
1183 #. Resource IDs: (188)\r
1184 #, c-format\r
1185 msgid "+ %d"\r
1186 msgstr "+ %d"\r
1188 #. Resource IDs: (188)\r
1189 #, c-format\r
1190 msgid "- %d"\r
1191 msgstr "- %d"\r
1193 #. Resource IDs: (1007)\r
1194 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1195 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"\r
1197 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)\r
1198 msgid "..."\r
1199 msgstr "..."\r
1201 #. Resource IDs: (16527)\r
1202 msgid "....."\r
1203 msgstr "....."\r
1205 #. Resource IDs: (151)\r
1206 #, c-format\r
1207 msgid ": Revision %d"\r
1208 msgstr ": Revisió %d"\r
1210 #. Resource IDs: (151)\r
1211 msgid ": working base"\r
1212 msgstr ": base de treball"\r
1214 #. Resource IDs: (151)\r
1215 msgid ": working copy"\r
1216 msgstr ": còpia de treball"\r
1218 #. Resource IDs: (332)\r
1219 msgid "< &Back"\r
1220 msgstr "< &Enrera"\r
1222 #. Resource IDs: (16506)\r
1223 msgid "<.....>"\r
1224 msgstr "<.....>"\r
1226 #. Resource IDs: (1069)\r
1227 msgid "<Separator>"\r
1228 msgstr "<Separador>"\r
1230 #. Resource IDs: (1007)\r
1231 msgid "<Untitled>"\r
1232 msgstr "<Sense títol>"\r
1234 #. Resource IDs: (145)\r
1235 msgid ""\r
1236 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"\r
1237 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"\r
1238 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"\r
1239 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"\r
1240 "And <u>read the manual!</u>"\r
1241 msgstr ""\r
1242 "<b>TortoiseSVN</b> és una extensió shell.\n"\r
1243 "Això vol dir que està integrat dins de l'explorador de Windows.\n"\r
1244 "Per utilitzar <b>TortoiseSVN</b> obre l'explorador i fes click amb el botó dret sobre qualsevol carpeta\n"\r
1245 "per tal de fer apareixer el  menú contextual on trobaràs totes les comandes del <b>TortoiseSVN</b>.\n"\r
1246 "I <u>llegeix el manual!</u>"\r
1248 #. Resource IDs: (16603)\r
1249 msgid "<descr>"\r
1250 msgstr "<descr>"\r
1252 #. Resource IDs: (209)\r
1253 msgid "<new changelist>"\r
1254 msgstr "<nova changelist>"\r
1256 #. Resource IDs: (32814)\r
1257 msgid "?"\r
1258 msgstr "?"\r
1260 #. Resource IDs: (579)\r
1261 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"\r
1262 msgstr "Una llista de propietats definides pel usuari per fitxers per mostrar al quadre desplegable"\r
1264 #. Resource IDs: (579)\r
1265 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"\r
1266 msgstr "Una llista de propietats definides pel usuari percarpetes per mostrar al quadre desplegable"\r
1268 #. Resource IDs: (201)\r
1269 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."\r
1270 msgstr "Hi ha una versió més nova disponible. Si us plau aneu a http://tortoisesvn.tigris.org i baixeu-vos la versió actual! Feu click aquí per anar al nostre lloc web."\r
1272 #. Resource IDs: (195)\r
1273 msgid ""\r
1274 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"\r
1275 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."\r
1276 msgstr ""\r
1277 "Una llista de paths per la qual es mostren icones sobreposades .\r\n"\r
1278 "Afegint un caracter  '*' al final del path tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també inclosos."\r
1280 #. Resource IDs: (197)\r
1281 msgid ""\r
1282 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"\r
1283 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1284 "An empty list will allow the context menu on all paths."\r
1285 msgstr ""\r
1286 "Una llista de paths per la qual no es mostra el menú.\r\n"\r
1287 "Afegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\r\n"\r
1288 "Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths."\r
1290 #. Resource IDs: (194)\r
1291 msgid ""\r
1292 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"\r
1293 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"\r
1294 "An empty list will allow overlays on all paths."\r
1295 msgstr ""\r
1296 "Una llista de paths per la qual no es mostren icones sobreposades .\r\n"\r
1297 "Afegint un caracter '*'  al final del path, tots els fitxers i subdirectoris dins d'aquest són també exclosos.\r\n"\r
1298 "Una llista buida permetrà sobreposicions en tots els paths."\r
1300 #. Resource IDs: (3843)\r
1301 msgid "A required resource was unavailable."\r
1302 msgstr "No es disposa d'un recurs requerit."\r
1304 #. Resource IDs: (79)\r
1305 msgid ""\r
1306 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"\r
1307 "If you don't have one use NotePad."\r
1308 msgstr ""\r
1309 "Una utilitat GNU per a visualitzar fitxers diff  (fitxers patch).\r\n"\r
1310 "Si no en teniu cap utilitzeu el Bloc de Notes. "\r
1312 #. Resource IDs: (9)\r
1313 msgid "A&bout"\r
1314 msgstr "So&bre"\r
1316 #. Resource IDs: (101)\r
1317 msgid "A&dd folder..."\r
1318 msgstr "A&fegeix carpeta..."\r
1320 #. Resource IDs: (73)\r
1321 msgid "Abort"\r
1322 msgstr "Aborta"\r
1324 #. Resource IDs: (1465)\r
1325 msgid "Abort &Merge"\r
1326 msgstr "Aborta &Fusió"\r
1328 #. Resource IDs: (136)\r
1329 msgid "About TortoiseMerge"\r
1330 msgstr "Quant a TortoiseMerge"\r
1332 #. Resource IDs: (129)\r
1333 msgid "About TortoiseSVN"\r
1334 msgstr "Quant a TortoiseSVN"\r
1336 #. Resource IDs: (82)\r
1337 msgid "Accept once"\r
1338 msgstr "Accepta un sol cop"\r
1340 #. Resource IDs: (82)\r
1341 msgid "Accept permanently"\r
1342 msgstr "Accepta permanentment"\r
1344 #. Resource IDs: (3867)\r
1345 #, c-format\r
1346 msgid "Access to %1 was denied."\r
1347 msgstr "L'accés a %1 ha sigut denegat."\r
1349 #. Resource IDs: (77, 319)\r
1350 msgid "Action"\r
1351 msgstr "Acció"\r
1353 #. Resource IDs: (65535)\r
1354 msgid "Action log"\r
1355 msgstr "Log d'Acció"\r
1357 #. Resource IDs: (117)\r
1358 msgid "Actions"\r
1359 msgstr "Accions"\r
1361 #. Resource IDs: (3826)\r
1362 msgid "Activate Task List"\r
1363 msgstr "Activa Llista de Tasques"\r
1365 #. Resource IDs: (1066)\r
1366 msgid "Active Files"\r
1367 msgstr "Fitxers Actius"\r
1369 #. Resource IDs: (3865)\r
1370 #, c-format\r
1371 msgid ""\r
1372 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"\r
1373 "Discard all changes to %1?"\r
1374 msgstr ""\r
1375 "Els objectes ActiveX no es poden desar quan se surt de Windows!\n"\r
1376 "Llença tots els canvis a %1?"\r
1378 #. Resource IDs: (155, 209, 229)\r
1379 msgid "Add"\r
1380 msgstr "Afegeix"\r
1382 #. Resource IDs: (101)\r
1383 msgid "Add &file..."\r
1384 msgstr "Afegeix &arxiu..."\r
1386 #. Resource IDs: (376)\r
1387 #, c-format\r
1388 msgid "Add '%s' to dictionary"\r
1389 msgstr "Afegeix '%s' al diccionari"\r
1391 #. Resource IDs: (16)\r
1392 msgid "Add (as replacement)..."\r
1393 msgstr "Afegeix reemplaçant..."\r
1395 #. Resource IDs: (77)\r
1396 msgid "Add - TortoiseSVN"\r
1397 msgstr "Afegeix -TortoiseSVN"\r
1399 #. Resource IDs: (563)\r
1400 msgid "Add Properties"\r
1401 msgstr "Afegeix Propietats"\r
1403 #. Resource IDs: (110)\r
1404 msgid "Add extension specific diff program"\r
1405 msgstr "Afegeix utilitat de comparació per a extensions específiques"\r
1407 #. Resource IDs: (110)\r
1408 msgid "Add extension specific merge program"\r
1409 msgstr "Afegeix utilitat de fusió per a extensions específiques"\r
1411 #. Resource IDs: (89)\r
1412 msgid "Add the item anyway"\r
1413 msgstr "Afegeix l'item igualment"\r
1415 #. Resource IDs: (613)\r
1416 #, c-format\r
1417 msgid "Add to %1"\r
1418 msgstr "Afegeix a %1"\r
1420 #. Resource IDs: (13)\r
1421 msgid "Add to &ignore list"\r
1422 msgstr "Afegeix a la llista d'&ignorats"\r
1424 #. Resource IDs: (1068)\r
1425 msgid "Add to Quick Access Toolbar"\r
1426 msgstr "Afegeix a la barra de Ràpid Accès"\r
1428 #. Resource IDs: (209, 1279)\r
1429 msgid "Add..."\r
1430 msgstr "Afegeixh..."\r
1432 #. Resource IDs: (171)\r
1433 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"\r
1434 msgstr "Afegeix/Edita utilitat Comparació/Fusió per a extensions específiques"\r
1436 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)\r
1437 msgid "Added"\r
1438 msgstr "Afegit"\r
1440 #. Resource IDs: (126)\r
1441 msgid "Added a file remotely"\r
1442 msgstr "Afegit un fitxer remotament"\r
1444 #. Resource IDs: (126)\r
1445 msgid "Added a folder remotely"\r
1446 msgstr "Afegida una carpeta remotament"\r
1448 #. Resource IDs: (126)\r
1449 msgid "Added items remotely"\r
1450 msgstr "Afegits items remotament"\r
1452 #. Resource IDs: (65535)\r
1453 msgid "Added node"\r
1454 msgstr "Afegit Node"\r
1456 #. Resource IDs: (145)\r
1457 #, c-format\r
1458 msgid ""\r
1459 "Added the file pattern(s)\n"\r
1460 "%s\n"\r
1461 "to the ignore list."\r
1462 msgstr ""\r
1463 "Afegit el patró del(s) fitxer(s)\n"\r
1464 "%s\n"\r
1465 "a la llista d'ignorats."\r
1467 #. Resource IDs: (263)\r
1468 msgid "Adding"\r
1469 msgstr "Afegint"\r
1471 #. Resource IDs: (582)\r
1472 msgid "Adds a new property"\r
1473 msgstr "Afegeix una nova propietat"\r
1475 #. Resource IDs: (9)\r
1476 msgid "Adds file(s) to Subversion control"\r
1477 msgstr "Afegeix fitxer(s) al controlador de versions"\r
1479 #. Resource IDs: (13)\r
1480 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
1481 msgstr "Afegeix fitxer(s) seleccionat(s) o màscara de fitxers a la llista d'ignorats"\r
1483 #. Resource IDs: (2049)\r
1484 msgid ""\r
1485 "Adjust the settings\n"\r
1486 "Settings"\r
1487 msgstr ""\r
1488 "Canvia la Configuració\n"\r
1489 "Configuració"\r
1491 #. Resource IDs: (170)\r
1492 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"\r
1493 msgstr "Configuració avançada de Comparació/Fusió"\r
1495 #. Resource IDs: (110)\r
1496 msgid "Advanced diff settings"\r
1497 msgstr "Configuració avançada de Comparació"\r
1499 #. Resource IDs: (110)\r
1500 msgid "Advanced merge settings"\r
1501 msgstr "Configuració avançada de fusionar"\r
1503 #. Resource IDs: (65535)\r
1504 msgid "Age"\r
1505 msgstr "Edat"\r
1507 #. Resource IDs: (32822)\r
1508 msgid "Align trees on top"\r
1509 msgstr "Alínia els arbres a dalt"\r
1511 #. Resource IDs: (1007)\r
1512 msgid "All Commands"\r
1513 msgstr "Totes les Comandes"\r
1515 #. Resource IDs: (3841)\r
1516 msgid "All Files (*.*)"\r
1517 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"\r
1519 #. Resource IDs: (157)\r
1520 msgid "All Files (*.*)|*.*||"\r
1521 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"\r
1523 #. Resource IDs: (1008)\r
1524 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"\r
1525 msgstr "Tots els canvis es perdràn! Realment voleu resetejar totes les barres i menús?"\r
1527 #. Resource IDs: (1008)\r
1528 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"\r
1529 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar totes les assignacions de teclat?"\r
1531 #. Resource IDs: (1008)\r
1532 #, c-format\r
1533 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"\r
1534 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar el menú '%s'?"\r
1536 #. Resource IDs: (1007)\r
1537 #, c-format\r
1538 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"\r
1539 msgstr "Tots els canvis es perdran! Realment voleu resetejar la barra d'eines '%s'?"\r
1541 #. Resource IDs: (1484)\r
1542 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"\r
1543 msgstr "Permet  &UUIDs ambigües"\r
1545 #. Resource IDs: (345)\r
1546 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"\r
1547 msgstr "Permet a diferents repositoris utilitzar la mateixa URL, p.ex. http://localhost/myrepos/"\r
1549 #. Resource IDs: (345)\r
1550 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"\r
1551 msgstr "Permet a diferents repositoris utilitzar la mateixa UUID, p.ex. repositoris copiats"\r
1553 #. Resource IDs: (197)\r
1554 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"\r
1555 msgstr "Utilitza sempre la configuració local per mostrar hores i dates"\r
1557 #. Resource IDs: (339)\r
1558 msgid "Amount of memory required to load the cache"\r
1559 msgstr "Quantitat de memòria requerida per carregar el cache"\r
1561 #. Resource IDs: (78)\r
1562 #, c-format\r
1563 msgid ""\r
1564 "An external diff program used\r\n"\r
1565 "for comparing different revisions of files\r\n"\r
1566 "\r\n"\r
1567 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1568 "%base : the base file\r\n"\r
1569 "%mine : the modified file"\r
1570 msgstr ""\r
1571 "Un programa extern utilitzat\r\n"\r
1572 "per comparar diferents revisions de fitxers\n"\r
1573 "\r\n"\r
1574 "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\r\n"\r
1575 "%base : fitxer base\r\n"\r
1576 "%mine : fitxer modificat"\r
1578 #. Resource IDs: (79)\r
1579 #, c-format\r
1580 msgid ""\r
1581 "An external merge program used\r\n"\r
1582 "to resolve conflicted files.\r\n"\r
1583 "\r\n"\r
1584 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"\r
1585 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"\r
1586 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"\r
1587 "%mine : your own file, with your changes\r\n"\r
1588 "%base : the original file without your changes"\r
1589 msgstr ""\r
1590 "Un programa extern utilitzat\r\n"\r
1591 "per comparar diferents revisions de fitxers\r\n"\r
1592 "\r\n"\r
1593 "Podeu especificar els següents paràmetres al path:\r\n"\r
1594 "%merged : fitxer amb conflicte, lloc on desar\r\n"\r
1595 "%theirs : fitxer tal com és al repositor\r\n"\r
1596 "%mine : el vostre fitxer, amb els canvis que has fet\r\n"\r
1597 "%base : fitxer original sense els vostres canvis"\r
1599 #. Resource IDs: (3867)\r
1600 #, c-format\r
1601 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."\r
1602 msgstr "Un tipus invàlid d'arxiu ha sigut associat amb %1."\r
1604 #. Resource IDs: (3843)\r
1605 msgid "An unknown error has occurred."\r
1606 msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."\r
1608 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1609 #, c-format\r
1610 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."\r
1611 msgstr "Error desconegut accedint %1."\r
1613 #. Resource IDs: (63)\r
1614 #, c-format\r
1615 msgid "An unknown line type was found in line %d !"\r
1616 msgstr "Un tipus de línea desconegut s´ha trobat a la línea %d !"\r
1618 #. Resource IDs: (65535)\r
1619 msgid "Application Frame Menus: "\r
1620 msgstr "Menús d'Estructura de l'Aplicació: "\r
1622 #. Resource IDs: (14)\r
1623 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"\r
1624 msgstr "Associa un fitxer de comparació unificat a la còpia de treball"\r
1626 #. Resource IDs: (581)\r
1627 msgid ""\r
1628 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"\r
1629 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."\r
1630 msgstr ""\r
1631 "Aplica les propietats recursivament a tots els fitxers i carpetes.\r\n"\r
1632 "bugtraq:,  tsvn: i navegador web: les propietats només s'apliquen a carpetes."\r
1634 #. Resource IDs: (13)\r
1635 msgid "Apply &patch..."\r
1636 msgstr "Aplicar &pedaç..."\r
1638 #. Resource IDs: (345)\r
1639 msgid ""\r
1640 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"\r
1641 "You should know the meaning of all the settings above."\r
1642 msgstr ""\r
1643 "Utilitza valors 'Power User' per defecte. Aquests funcionen millor.\n"\r
1644 "Heu de conèixer el significat de tots els paràmetres de dalt."\r
1646 #. Resource IDs: (1294)\r
1647 msgid "Apply property recursively"\r
1648 msgstr "Aplica propietat recursivament"\r
1650 #. Resource IDs: (65535)\r
1651 msgid "Apply unified diff"\r
1652 msgstr "Aplicar Comparació unificada"\r
1654 #. Resource IDs: (145)\r
1655 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"\r
1656 msgstr "Esteu segur que voleu marcar el(s) fitxer(s) en conflicte com a resolt(s)?"\r
1658 #. Resource IDs: (199)\r
1659 #, c-format\r
1660 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"\r
1661 msgstr "Esteu ssegur que voleu treure el cache dels %d items seleccionats?"\r
1663 #. Resource IDs: (79)\r
1664 #, c-format\r
1665 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"\r
1666 msgstr "Esteu segur que voleu revertir %d item(s)? Perdreu <b>tots</b> els canvis des de la darrera actualització!"\r
1668 #. Resource IDs: (32793)\r
1669 msgid "Arrange &Vertical"\r
1670 msgstr "Disposició &Vertical"\r
1672 #. Resource IDs: (199)\r
1673 msgid "Ask user"\r
1674 msgstr "Pregunta a l'usuari"\r
1676 #. Resource IDs: (264)\r
1677 #, c-format\r
1678 msgid "Assigned to changelist '%s'"\r
1679 msgstr "Assignat a la changelist '%s'"\r
1681 #. Resource IDs: (16528)\r
1682 msgid "Assigned to:"\r
1683 msgstr "Assignat a:"\r
1685 #. Resource IDs: (77)\r
1686 #, c-format\r
1687 msgid "At revision: %d"\r
1688 msgstr "A la revisió: %d"\r
1690 #. Resource IDs: (3843)\r
1691 msgid "Attempted an unsupported operation."\r
1692 msgstr "S'ha intentat una operació no permesa."\r
1694 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
1695 #, c-format\r
1696 msgid "Attempted to access %1 past its end."\r
1697 msgstr "S'ha intentat accedir %1 més enllà del final del fitxer."\r
1699 #. Resource IDs: (3868)\r
1700 #, c-format\r
1701 msgid "Attempted to read from the writing %1."\r
1702 msgstr "S'ha fet un intent de llegir d' %1 mentres s'hi escribia."\r
1704 #. Resource IDs: (3868)\r
1705 #, c-format\r
1706 msgid "Attempted to write to the reading %1."\r
1707 msgstr "S'ha intentat escriure a %1 mentres es llegia."\r
1709 #. Resource IDs: (131, 160)\r
1710 msgid "Authentication"\r
1711 msgstr "Autenticació"\r
1713 #. Resource IDs: (1278)\r
1714 msgid "Authentication data"\r
1715 msgstr "Dades d'autenticació"\r
1717 #. Resource IDs: (19, 76, 207)\r
1718 msgid "Author"\r
1719 msgstr "Autor"\r
1721 #. Resource IDs: (65535)\r
1722 msgid "Author:                                    Stefan Kueng"\r
1723 msgstr "Autor:                                     Stefan Kueng"\r
1725 #. Resource IDs: (116)\r
1726 msgid "Authors"\r
1727 msgstr "Autors"\r
1729 #. Resource IDs: (1265)\r
1730 msgid "Authors case sensitive"\r
1731 msgstr "Autors sense importar Majusc./minúsc."\r
1733 #. Resource IDs: (65535)\r
1734 msgid "Authors:"\r
1735 msgstr "Autors:"\r
1737 #. Resource IDs: (1003)\r
1738 msgid "Auto Hide"\r
1739 msgstr "Auto Amaga"\r
1741 #. Resource IDs: (1003)\r
1742 msgid "Auto Hide All"\r
1743 msgstr "Auto Amaga Tot"\r
1745 #. Resource IDs: (99)\r
1746 msgid "Auto Rename"\r
1747 msgstr "Canvia Nom Automàticament"\r
1749 #. Resource IDs: (222)\r
1750 msgid "Auto-close for local operations"\r
1751 msgstr "Tanca automàticament per operacions loca"\r
1753 #. Resource IDs: (222)\r
1754 msgid "Auto-close if no conflicts"\r
1755 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha conflictes"\r
1757 #. Resource IDs: (222)\r
1758 msgid "Auto-close if no errors"\r
1759 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha errors"\r
1761 #. Resource IDs: (222)\r
1762 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"\r
1763 msgstr "Tanca automàticament si no hi ha fusions, afegits o supressions"\r
1765 #. Resource IDs: (195)\r
1766 msgid ""\r
1767 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"\r
1768 "from the files that you have changed as you type a log message."\r
1769 msgstr ""\r
1770 "Autocompleta sugereix paraules (normalment noms de classes o membres)\r\n"\r
1771 "dels fitxers que heu canviat quan escriviu un texte de log."\r
1773 #. Resource IDs: (438)\r
1774 msgid "Automatic"\r
1775 msgstr "Automàtic"\r
1777 #. Resource IDs: (1073)\r
1778 msgid "Automatically check for &newer versions every week"\r
1779 msgstr "Comprova si hi ha versions més &noves cada setmana"\r
1781 #. Resource IDs: (1157)\r
1782 msgid "Average"\r
1783 msgstr "Promig"\r
1785 #. Resource IDs: (32850)\r
1786 msgid "B&lack Style"\r
1787 msgstr "Estil B&lack"\r
1789 #. Resource IDs: (1003, 1011)\r
1790 msgid "B&rowse..."\r
1791 msgstr "E&xplora..."\r
1793 #. Resource IDs: (1064)\r
1794 msgid "Back"\r
1795 msgstr "Enrera"\r
1797 #. Resource IDs: (246)\r
1798 msgid "Bar Graph"\r
1799 msgstr "Gràfic de barres "\r
1801 #. Resource IDs: (65535)\r
1802 msgid "Base file:"\r
1803 msgstr "Fitxer base:"\r
1805 #. Resource IDs: (3850)\r
1806 msgid ""\r
1807 "Bitmap\n"\r
1808 "a bitmap"\r
1809 msgstr ""\r
1810 "Bitmap\n"\r
1811 "un bitmap"\r
1813 #. Resource IDs: (114, 162)\r
1814 msgid "Blame"\r
1815 msgstr "Autoria"\r
1817 #. Resource IDs: (132)\r
1818 msgid "Blame - TortoiseSVN"\r
1819 msgstr "Mostra autor - TortoiseSVN"\r
1821 #. Resource IDs: (13)\r
1822 msgid "Blames each line of a file on an author"\r
1823 msgstr "Mostra l'autor de cada línea d'un arxiu"\r
1825 #. Resource IDs: (32812)\r
1826 msgid "Blend Alpha"\r
1827 msgstr "Combinació Alpha"\r
1829 #. Resource IDs: (83)\r
1830 msgid ""\r
1831 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"\r
1832 "Only one of those can be specified."\r
1833 msgstr ""\r
1834 "/logmsg i /logmsgfile a la vegada!\n"\r
1835 "Només n'hi pot haver un."\r
1837 #. Resource IDs: (1007)\r
1838 msgid "Br&owse..."\r
1839 msgstr "E&xplora..."\r
1841 #. Resource IDs: (115)\r
1842 msgid "Branch / tag created successfully!"\r
1843 msgstr "Branca / etiqueta creada satisfactòriament!"\r
1845 #. Resource IDs: (2052)\r
1846 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"\r
1847 msgstr "Fer branca a revisió de la còpia encara que no hi hagi canvia a la revisió"\r
1849 #. Resource IDs: (9)\r
1850 msgid "Branch/&tag..."\r
1851 msgstr "Branca/&etiqueta..."\r
1853 #. Resource IDs: (16)\r
1854 msgid "Break loc&k"\r
1855 msgstr "Trenca blo&queig"\r
1857 #. Resource IDs: (78)\r
1858 msgid "Browse for the external diff program"\r
1859 msgstr "Navega per trobar programa de comparació extern"\r
1861 #. Resource IDs: (1069)\r
1862 msgid "Browse..."\r
1863 msgstr "Navega..."\r
1865 #. Resource IDs: (1119)\r
1866 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"\r
1867 msgstr "&ID Bug / Núm Incidència:"\r
1869 #. Resource IDs: (116)\r
1870 msgid "Bug-ID"\r
1871 msgstr "ID-Bug"\r
1873 #. Resource IDs: (1119)\r
1874 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"\r
1875 msgstr "ID Bug / Núm Incidència:"\r
1877 #. Resource IDs: (117)\r
1878 msgid "Bug-IDs"\r
1879 msgstr "IDs dels Bugs"\r
1881 #. Resource IDs: (16132)\r
1882 msgid "Button Appearance"\r
1883 msgstr "Aparença del Botó"\r
1885 #. Resource IDs: (1215)\r
1886 msgid "C&heck now"\r
1887 msgstr "C&omprova ara"\r
1889 #. Resource IDs: (1132)\r
1890 msgid "C&heck repository"\r
1891 msgstr "&Comprova repositori"\r
1893 #. Resource IDs: (275)\r
1894 msgid "C&ollapse sub-trees"\r
1895 msgstr "C&ontrau sub-arbres"\r
1897 #. Resource IDs: (65535)\r
1898 msgid "C&ommands:"\r
1899 msgstr "C&omandes:"\r
1901 #. Resource IDs: (77)\r
1902 msgid "C&reate branch/tag from revision"\r
1903 msgstr "C&rear branca/etiqueta des de la revisió"\r
1905 #. Resource IDs: (101)\r
1906 msgid "C&reate folder..."\r
1907 msgstr "C&rea carpeta..."\r
1909 #. Resource IDs: (65535)\r
1910 msgid "C&urrent Keys:"\r
1911 msgstr "Tecles A&ctuals:"\r
1913 #. Resource IDs: (501)\r
1914 msgid "C&ut"\r
1915 msgstr "&Retalla"\r
1917 #. Resource IDs: (3697)\r
1918 msgid "CAP"\r
1919 msgstr "CAP"\r
1921 #. Resource IDs: (199)\r
1922 msgid "Cache size [kB]"\r
1923 msgstr "Tamany Cache [kB]"\r
1925 #. Resource IDs: (1440)\r
1926 msgid "Cached Repositories"\r
1927 msgstr "Repositoris en cache"\r
1929 #. Resource IDs: (197)\r
1930 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"\r
1931 msgstr "Desa missatges de log per accelerar la creació del log"\r
1933 #. Resource IDs: (1127)\r
1934 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"\r
1935 msgstr "Feu doble clic a la llista de log per comparar amb la revisió prèvia"\r
1937 #. Resource IDs: (3865)\r
1938 msgid "Can not activate a static ActiveX object."\r
1939 msgstr "No es pot activar un objecte ActiveX estàtic."\r
1941 #. Resource IDs: (82)\r
1942 #, c-format\r
1943 msgid ""\r
1944 "Can't copy \n"\r
1945 "%s\n"\r
1946 "to\n"\r
1947 "%s"\r
1948 msgstr ""\r
1949 "No es pot copiar \n"\r
1950 "%s\n"\r
1951 "to\n"\r
1952 "%s"\r
1954 #. Resource IDs: (1001)\r
1955 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"\r
1956 msgstr "No es pot copiar imatge bitmap image al portapapers!"\r
1958 #. Resource IDs: (1001)\r
1959 msgid "Can't create a new image!"\r
1960 msgstr "No es pot crear una nova imatge!"\r
1962 #. Resource IDs: (1001)\r
1963 msgid "Can't customize menues!"\r
1964 msgstr "No es poden personalitzar menús!"\r
1966 #. Resource IDs: (1001)\r
1967 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"\r
1968 msgstr "No es pot enganxar una imatge bitmap del portapapers!"\r
1970 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)\r
1971 msgid "Cancel"\r
1972 msgstr "Cancel·la"\r
1974 #. Resource IDs: (132)\r
1975 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."\r
1976 msgstr "Cancel·lant Autoria..."\r
1978 #. Resource IDs: (270)\r
1979 msgid "Cancelling operation..."\r
1980 msgstr "Cancel·lant operació..."\r
1982 #. Resource IDs: (68)\r
1983 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."\r
1984 msgstr "No es poden mostrar diferències degut a noves línies inconsistents al fitxer."\r
1986 #. Resource IDs: (16926)\r
1987 msgid "Cascade"\r
1988 msgstr "Cascada"\r
1990 #. Resource IDs: (65535)\r
1991 msgid "Cascaded context menu"\r
1992 msgstr "Menú de contexte en cascada"\r
1994 #. Resource IDs: (65535)\r
1995 msgid "Cate&gories:"\r
1996 msgstr "Cate&gories:"\r
1998 #. Resource IDs: (82)\r
1999 msgid "Certificate expired or not yet valid"\r
2000 msgstr "Certificat caducat o no vàlid"\r
2002 #. Resource IDs: (82)\r
2003 #, c-format\r
2004 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"\r
2005 msgstr "Certificat caducat. Vàlid finsl: %s"\r
2007 #. Resource IDs: (82)\r
2008 #, c-format\r
2009 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"\r
2010 msgstr "El certificat no és vàlid encara. Valid des del: %s"\r
2012 #. Resource IDs: (157)\r
2013 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2014 msgstr "Certificats|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"\r
2016 #. Resource IDs: (3825)\r
2017 msgid "Change the window position"\r
2018 msgstr "Canvia la posició de la finestra"\r
2020 #. Resource IDs: (3825)\r
2021 msgid "Change the window size"\r
2022 msgstr "Canvia el tamany de la finestra"\r
2024 #. Resource IDs: (199)\r
2025 msgid "Changed Files"\r
2026 msgstr "Fitxers canviats"\r
2028 #. Resource IDs: (324)\r
2029 #, c-format\r
2030 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"\r
2031 msgstr "S'han canviat els fitxers entre %s, %s i %s, %s"\r
2033 #. Resource IDs: (163)\r
2034 #, c-format\r
2035 msgid "Changed files: %d"\r
2036 msgstr "Fitxers modificats: %d"\r
2038 #. Resource IDs: (264)\r
2039 #, c-format\r
2040 msgid "Changelist %s moved"\r
2041 msgstr "Llista de canvis  %s moguda"\r
2043 #. Resource IDs: (65535)\r
2044 msgid "Changelist:"\r
2045 msgstr "Llista de canvis:"\r
2047 #. Resource IDs: (1242)\r
2048 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"\r
2049 msgstr "Canvis fets (Fer doble click sobre el fitxer per veure diferències):"\r
2051 #. Resource IDs: (8)\r
2052 msgid "Chec&kout..."\r
2053 msgstr "O&bté..."\r
2055 #. Resource IDs: (3887)\r
2056 msgid "Check"\r
2057 msgstr "Selecciona"\r
2059 #. Resource IDs: (174)\r
2060 msgid "Check For Updates"\r
2061 msgstr "Busca actualitzacions"\r
2063 #. Resource IDs: (1031)\r
2064 msgid "Check For Updates..."\r
2065 msgstr "Busca actualitzacions..."\r
2067 #. Resource IDs: (13)\r
2068 msgid "Check for modi&fications"\r
2069 msgstr "Troba Modi&ficacions"\r
2071 #. Resource IDs: (65535)\r
2072 msgid "Check for modifications"\r
2073 msgstr "Troba Modificacions"\r
2075 #. Resource IDs: (9)\r
2076 msgid "Check out a working copy from a repository"\r
2077 msgstr "Obté una còpia de treball des d'un repositori"\r
2079 #. Resource IDs: (95)\r
2080 msgid ""\r
2081 "Check the files which you want to\n"\r
2082 "delete before importing."\r
2083 msgstr ""\r
2084 "Comprova els fitxers que vols\n"\r
2085 "esborrar abans d'importar."\r
2087 #. Resource IDs: (251)\r
2088 msgid "Check the path and/or URL you've entered."\r
2089 msgstr "Comprova el  path i/o la URL que has introduit."\r
2091 #. Resource IDs: (194)\r
2092 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"\r
2093 msgstr "Comprova el que vols que apareixi en el menú superior enlloc de en el submenú del TortoiseSVN."\r
2095 #. Resource IDs: (80)\r
2096 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"\r
2097 msgstr "Marca per utilitzar un format de temps/data simplificat en els missatges del log de les entregues. "\r
2099 #. Resource IDs: (2052)\r
2100 msgid "Check working copy for modifications"\r
2101 msgstr "Comprova modificacions a la còpia de treball"\r
2103 #. Resource IDs: (65535)\r
2104 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."\r
2105 msgstr "Comprovant si una nova versió de TortoiseSVN és disponible..."\r
2107 #. Resource IDs: (133, 65535)\r
2108 msgid "Checkout"\r
2109 msgstr "Obté"\r
2111 #. Resource IDs: (1074)\r
2112 msgid "Checkout &directory:"\r
2113 msgstr "&Directori a on Obtenir:"\r
2115 #. Resource IDs: (77)\r
2116 msgid "Checkout - TortoiseSVN"\r
2117 msgstr "Obté - TortoiseSVN"\r
2119 #. Resource IDs: (1377)\r
2120 msgid "Checkout Depth"\r
2121 msgstr "Obté Profunditat"\r
2123 #. Resource IDs: (229)\r
2124 #, c-format\r
2125 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"\r
2126 msgstr "Obtenint fitxer de %s, revisió %s, %s, %s"\r
2128 #. Resource IDs: (65535)\r
2129 msgid "Checksum:"\r
2130 msgstr "Checksum:"\r
2132 #. Resource IDs: (1402)\r
2133 msgid "Choose item:"\r
2134 msgstr "Escull item:"\r
2136 #. Resource IDs: (65535)\r
2137 msgid "Classification Patterns"\r
2138 msgstr "Patrons de Classificació"\r
2140 #. Resource IDs: (145)\r
2141 msgid "Cleaning up"\r
2142 msgstr "Netejant"\r
2144 #. Resource IDs: (146)\r
2145 msgid "Cleaning up."\r
2146 msgstr "Netejant."\r
2148 #. Resource IDs: (83)\r
2149 #, c-format\r
2150 msgid ""\r
2151 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2152 "%s"\r
2153 msgstr ""\r
2154 "Cleanup failed to process the following paths:\n"\r
2155 "%s"\r
2157 #. Resource IDs: (79)\r
2158 #, c-format\r
2159 msgid ""\r
2160 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"\r
2161 "%s"\r
2162 msgstr ""\r
2163 "Neteja ha processat satisfactòriament els següents paths:\n"\r
2164 "%s"\r
2166 #. Resource IDs: (9)\r
2167 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."\r
2168 msgstr "Neteja interrompuda per operacions, fitxers bloquejats, ..."\r
2170 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)\r
2171 msgid "Clear"\r
2172 msgstr "Esborra"\r
2174 #. Resource IDs: (1057)\r
2175 msgid ""\r
2176 "Clear Tool\n"\r
2177 "Clear"\r
2178 msgstr ""\r
2179 "Neteja Eina\n"\r
2180 "Neteja"\r
2182 #. Resource IDs: (196)\r
2183 #, c-format\r
2184 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"\r
2185 msgstr "Deixa en blanc %ld URLs guardades per %ld còpies de treball"\r
2187 #. Resource IDs: (196)\r
2188 #, c-format\r
2189 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"\r
2190 msgstr "Deixa en blanc %ld missatges de log guardats per %ld còpies de treball"\r
2192 #. Resource IDs: (196)\r
2193 #, c-format\r
2194 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"\r
2195 msgstr "Deixa en blanc %ld parelles nom d'usuari/contrasenya, %ld certificats ssl i  %ld noms d'usuari"\r
2197 #. Resource IDs: (197)\r
2198 #, c-format\r
2199 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"\r
2200 msgstr "Esborra logs amagats dels %ld repositoris"\r
2202 #. Resource IDs: (195)\r
2203 msgid ""\r
2204 "Clears the stored authentication.\r\n"\r
2205 "You will have to enter your username/password again for all repositories."\r
2206 msgstr ""\r
2207 "Esborra l'autentificació guardada.\r\n"\r
2208 "Haureu de tornar a introduïr el vostre nom d'usuari/contrasenya un altre cop per a tots els repositoris."\r
2210 #. Resource IDs: (196)\r
2211 #, c-format\r
2212 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"\r
2213 msgstr "Deixa en blanc els tamanys i posicions de %ld formularis"\r
2215 #. Resource IDs: (1466)\r
2216 msgid "Click here to go to the website"\r
2217 msgstr "Feu clic aquí per anar a la pàgina web"\r
2219 #. Resource IDs: (170)\r
2220 msgid "Click here to select a recently typed message"\r
2221 msgstr "Fer clic aquí per seleccionar un text escrit recentment"\r
2223 #. Resource IDs: (65535)\r
2224 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"\r
2225 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de comparació alternatius segons l'extensió dels fitxers"\r
2227 #. Resource IDs: (65535)\r
2228 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"\r
2229 msgstr "Feu clic a \"Avançat\" per especificar programes de fusió de fitxers alternatius segons l'extensió dels fitxers"\r
2231 #. Resource IDs: (257)\r
2232 msgid "Clipboard"\r
2233 msgstr "Portapapers"\r
2235 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)\r
2236 msgid "Close"\r
2237 msgstr "Tanca"\r
2239 #. Resource IDs: (1065)\r
2240 msgid "Close Full Screen"\r
2241 msgstr "Tanca Pantalla Sencera "\r
2243 #. Resource IDs: (3633)\r
2244 msgid ""\r
2245 "Close Print Preview\n"\r
2246 "&Close"\r
2247 msgstr ""\r
2248 "Tanca Visualització Prèvia d'Impressió\n"\r
2249 "&Tanca"\r
2251 #. Resource IDs: (222)\r
2252 msgid "Close manually"\r
2253 msgstr "Tanca manualment"\r
2255 #. Resource IDs: (3825)\r
2256 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"\r
2257 msgstr "Tanca la finestra activa i pregunta si es volen gravar els documents"\r
2259 #. Resource IDs: (275)\r
2260 msgid "Coll&apse source tree"\r
2261 msgstr "Contr&au arbre font"\r
2263 #. Resource IDs: (275)\r
2264 msgid "Collapse &following tree"\r
2265 msgstr "Contrau arbre &següent"\r
2267 #. Resource IDs: (16662)\r
2268 msgid "Color"\r
2269 msgstr "Color"\r
2271 #. Resource IDs: (1068)\r
2272 msgid "Color co&de in-line changes"\r
2273 msgstr "Marca co&di de colors als canvis de les línies"\r
2275 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)\r
2276 msgid "Colors"\r
2277 msgstr "Colors"\r
2279 #. Resource IDs: (65535)\r
2280 msgid "Colors:"\r
2281 msgstr "Colors:"\r
2283 #. Resource IDs: (65535)\r
2284 msgid "Comman&ds:"\r
2285 msgstr "Coman&des:"\r
2287 #. Resource IDs: (220, 1002)\r
2288 msgid "Command"\r
2289 msgstr "Comanda"\r
2291 #. Resource IDs: (198)\r
2292 msgid "Command Line"\r
2293 msgstr "Línea de comandes"\r
2295 #. Resource IDs: (1336)\r
2296 msgid "Command Line To Execute:"\r
2297 msgstr "Comanda a Executar:"\r
2299 #. Resource IDs: (3857)\r
2300 msgid "Command failed."\r
2301 msgstr "La comanda ha fallat."\r
2303 #. Resource IDs: (16104)\r
2304 msgid "Commands"\r
2305 msgstr "Comandes"\r
2307 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)\r
2308 msgid "Commit"\r
2309 msgstr "Entrega"\r
2311 #. Resource IDs: (77)\r
2312 msgid "Commit - TortoiseSVN"\r
2313 msgstr "Entrega - TortoiseSVN"\r
2315 #. Resource IDs: (1110)\r
2316 msgid "Commit to:"\r
2317 msgstr "Entrega a:"\r
2319 #. Resource IDs: (209)\r
2320 msgid "Commit..."\r
2321 msgstr "Entrega..."\r
2323 #. Resource IDs: (244)\r
2324 msgid "Commits by author"\r
2325 msgstr "Entregues per autor"\r
2327 #. Resource IDs: (244)\r
2328 msgid "Commits by date"\r
2329 msgstr "Entregues per data"\r
2331 #. Resource IDs: (1135)\r
2332 msgid "Commits each week:"\r
2333 msgstr "Entregues cada setmana:"\r
2335 #. Resource IDs: (9)\r
2336 msgid "Commits your changes to the repository"\r
2337 msgstr "Entrega els teus canvis al repositori"\r
2339 #. Resource IDs: (170)\r
2340 msgid ""\r
2341 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"\r
2342 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"\r
2343 "\n"\r
2344 "Are you sure that you want to continue the commit?"\r
2345 msgstr ""\r
2346 "Entregar una carpeta sense versionar no afegeix recursivament el seu contingut!\n"\r
2347 "Podeu afegir aquestes carpetes recursivament utilitzant l'ordre 'Afegeix...' del menú.\n"\r
2348 "\n"\r
2349 "Esteu segur de voler continuar amb l'entrega?"\r
2351 #. Resource IDs: (274, 32784)\r
2352 msgid "Compare &HEAD revisions"\r
2353 msgstr "Compara revisions &HEAD"\r
2355 #. Resource IDs: (114)\r
2356 msgid "Compare and &blame with working BASE"\r
2357 msgstr "Compara i troba &autoria amb còpia BASE"\r
2359 #. Resource IDs: (114)\r
2360 msgid "Compare and blame with previous revision"\r
2361 msgstr "Compara i troba &autoria amb revisió prèvia"\r
2363 #. Resource IDs: (1390)\r
2364 msgid "Compare whitespaces"\r
2365 msgstr "Compara espais en blanc"\r
2367 #. Resource IDs: (76)\r
2368 msgid "Compare with &working copy"\r
2369 msgstr "Compara amb còpia de &treball"\r
2371 #. Resource IDs: (138)\r
2372 msgid "Compare with b&ase"\r
2373 msgstr "Compara amb b&ase"\r
2375 #. Resource IDs: (114)\r
2376 msgid "Compare with previous revision"\r
2377 msgstr "&Compara amb revisió prèvia"\r
2379 #. Resource IDs: (12)\r
2380 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"\r
2381 msgstr "Compara fitxer amb l'última revisió entregada per mostrar els canvis que has fet"\r
2383 #. Resource IDs: (17)\r
2384 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"\r
2385 msgstr "Compara el fitxer seleccionat amb un fitxer del repositori"\r
2387 #. Resource IDs: (120)\r
2388 #, c-format\r
2389 msgid "Comparing %s to %s"\r
2390 msgstr "Comparant %s amb %s"\r
2392 #. Resource IDs: (74)\r
2393 msgid "Completed"\r
2394 msgstr "Completat"\r
2396 #. Resource IDs: (236)\r
2397 msgid "Configure Hook Scripts"\r
2398 msgstr "Configura Scripts tipus Hook"\r
2400 #. Resource IDs: (284)\r
2401 msgid "Configure Issue Tracker Integration"\r
2402 msgstr "Configura Integració Seguidor d'Incidències"\r
2404 #. Resource IDs: (65535)\r
2405 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"\r
2406 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de fitxers."\r
2408 #. Resource IDs: (65535)\r
2409 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"\r
2410 msgstr "Configura el programa utilitzat per comparar diferents revisions de propietats."\r
2412 #. Resource IDs: (65535)\r
2413 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."\r
2414 msgstr "Configureu el programa utilitzat per resoldre fitxers en conflicte."\r
2416 #. Resource IDs: (65535)\r
2417 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."\r
2418 msgstr "Configureu el  programa visualitzador per fitxers diff de GNU (fitxers patch)."\r
2420 #. Resource IDs: (65535)\r
2421 msgid "Conflict resolved"\r
2422 msgstr "Conflicte resolt"\r
2424 #. Resource IDs: (263, 65535)\r
2425 msgid "Conflicted"\r
2426 msgstr "En conflicte"\r
2428 #. Resource IDs: (188)\r
2429 #, c-format\r
2430 msgid "Conflicts: %d"\r
2431 msgstr "Conflictes: %d"\r
2433 #. Resource IDs: (345)\r
2434 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"\r
2435 msgstr "Connecta al servidor de repositoris i baixa les dades de log que manquen"\r
2437 #. Resource IDs: (65535)\r
2438 msgid "Container sizes"\r
2439 msgstr "Tamanys del contenidor"\r
2441 #. Resource IDs: (16520)\r
2442 msgid "Context Menus: "\r
2443 msgstr "Contexte Menús: "\r
2445 #. Resource IDs: (73)\r
2446 msgid "Continue"\r
2447 msgstr "Continua"\r
2449 #. Resource IDs: (1001)\r
2450 msgid "Contract docked window"\r
2451 msgstr "Contract docked window"\r
2453 #. Resource IDs: (376)\r
2454 msgid "Cop&y"\r
2455 msgstr "Co&pia"\r
2457 #. Resource IDs: (73)\r
2458 msgid "Copied"\r
2459 msgstr "Copiat(s)"\r
2461 #. Resource IDs: (208)\r
2462 msgid "Copied from URL"\r
2463 msgstr "Copiat des d'una URL"\r
2465 #. Resource IDs: (275)\r
2466 #, c-format\r
2467 msgid "Copied from: %s@ld\r\n"\r
2468 msgstr "Copiat de: %s@ld\r\n"\r
2470 #. Resource IDs: (126)\r
2471 msgid "Copied remotely"\r
2472 msgstr "Copiat(s) remotament"\r
2474 #. Resource IDs: (16991)\r
2475 msgid "Copy"\r
2476 msgstr "Copia"\r
2478 #. Resource IDs: (127)\r
2479 #, c-format\r
2480 msgid ""\r
2481 "Copy %ld items to\r\n"\r
2482 "%s"\r
2483 msgstr ""\r
2484 "Copia %ld items a\r\n"\r
2485 "%s"\r
2487 #. Resource IDs: (103)\r
2488 #, c-format\r
2489 msgid "Copy %s"\r
2490 msgstr "Copia %s"\r
2492 #. Resource IDs: (229)\r
2493 #, c-format\r
2494 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"\r
2495 msgstr "Copiar %s a %s, Revisió %s"\r
2497 #. Resource IDs: (126)\r
2498 #, c-format\r
2499 msgid ""\r
2500 "Copy %s\r\n"\r
2501 "to %s"\r
2502 msgstr ""\r
2503 "Copia %s\r\n"\r
2504 "a %s"\r
2506 #. Resource IDs: (142)\r
2507 msgid "Copy (Branch / Tag)"\r
2508 msgstr "Copia (Branca / Etiqueta)"\r
2510 #. Resource IDs: (78)\r
2511 msgid "Copy - TortoiseSVN"\r
2512 msgstr "Copia - TortoiseSVN"\r
2514 #. Resource IDs: (1057)\r
2515 msgid ""\r
2516 "Copy Tool\n"\r
2517 "Copy"\r
2518 msgstr ""\r
2519 "Eina de Còpia\n"\r
2520 "Còpia"\r
2522 #. Resource IDs: (101)\r
2523 msgid "Copy URL to clipboard"\r
2524 msgstr "Copia URL al portapapers"\r
2526 #. Resource IDs: (209)\r
2527 msgid "Copy all information to clipboard"\r
2528 msgstr "Copia tota la informació al portapapers"\r
2530 #. Resource IDs: (146)\r
2531 msgid "Copy and rename"\r
2532 msgstr "Copia i canvia el nom"\r
2534 #. Resource IDs: (104)\r
2535 msgid "Copy and rename item to here"\r
2536 msgstr "Copia i canvia el nom aquí"\r
2538 #. Resource IDs: (101)\r
2539 msgid "Copy error message to clipboard"\r
2540 msgstr "Copia el missatge d'error al portapapers"\r
2542 #. Resource IDs: (76)\r
2543 msgid "Copy from path"\r
2544 msgstr "Còpia del path"\r
2546 #. Resource IDs: (103)\r
2547 msgid "Copy items to here"\r
2548 msgstr "Copia els items aquí"\r
2550 #. Resource IDs: (209)\r
2551 msgid "Copy paths to clipboard"\r
2552 msgstr "Copia paths al portapapers"\r
2554 #. Resource IDs: (323)\r
2555 msgid "Copy selection to cli&pboard"\r
2556 msgstr "Copia al porta&papers"\r
2558 #. Resource IDs: (3603)\r
2559 msgid ""\r
2560 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2561 "Copy"\r
2562 msgstr ""\r
2563 "Copia la selecció i posa-la al portapapers\n"\r
2564 "Copia"\r
2566 #. Resource IDs: (613)\r
2567 #, c-format\r
2568 msgid "Copy to %1"\r
2569 msgstr "Copia a %1"\r
2571 #. Resource IDs: (114)\r
2572 msgid "Copy to clipboard"\r
2573 msgstr "Copia al portapapers"\r
2575 #. Resource IDs: (103)\r
2576 msgid "Copy to working copy"\r
2577 msgstr "Copia a la còpia de treball"\r
2579 #. Resource IDs: (101)\r
2580 msgid "Copy to working copy..."\r
2581 msgstr "Copia a la còpia de treball..."\r
2583 #. Resource IDs: (98)\r
2584 #, c-format\r
2585 msgid "Copy: New name for %s"\r
2586 msgstr "Còpia: Nou nom per %s"\r
2588 #. Resource IDs: (80)\r
2589 #, c-format\r
2590 msgid "Copying %s"\r
2591 msgstr "Copiant %s"\r
2593 #. Resource IDs: (80)\r
2594 msgid "Copying..."\r
2595 msgstr "Copiant..."\r
2597 #. Resource IDs: (188)\r
2598 msgid "Corrections"\r
2599 msgstr "Correccions"\r
2601 #. Resource IDs: (81)\r
2602 #, c-format\r
2603 msgid "Could not add %s to the ignore list!"\r
2604 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista d'ignorats!"\r
2606 #. Resource IDs: (582)\r
2607 #, c-format\r
2608 msgid "Could not add '%s' because"\r
2609 msgstr "No s'ha pogut afegir  '%s' \" perquè"\r
2611 #. Resource IDs: (582)\r
2612 #, c-format\r
2613 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"\r
2614 msgstr "No s'ha pogut afegir la propietat '%s' a %s  perquè"\r
2616 #. Resource IDs: (201)\r
2617 msgid "Could not check for a newer version!"\r
2618 msgstr "No s'ha pogut comprovar si hi ha una versió més nova!"\r
2620 #. Resource IDs: (81)\r
2621 #, c-format\r
2622 msgid ""\r
2623 "Could not copy the files!\n"\r
2624 "<hr=100%%>\n"\r
2625 "%s"\r
2626 msgstr ""\r
2627 "No s'han pogut copiar els fitxers!\n"\r
2628 "<hr=100%%>\n"\r
2629 "%s"\r
2631 #. Resource IDs: (3867)\r
2632 #, c-format\r
2633 msgid "Could not create %1 because the directory is full."\r
2634 msgstr "No s'ha pogut crear %1 perquè el directori és ple."\r
2636 #. Resource IDs: (582)\r
2637 #, c-format\r
2638 msgid "Could not delete '%s' because"\r
2639 msgstr "No s'ha pogut esborrar  '%s'  perquè"\r
2641 #. Resource IDs: (582)\r
2642 #, c-format\r
2643 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"\r
2644 msgstr "No s'ha pogut esborrar la propietat  '%s'  a  '%s' perquè"\r
2646 #. Resource IDs: (83)\r
2647 msgid "Could not determine the last committed revision!"\r
2648 msgstr "No s'ha pogut determinar la darrera revisió entregada!"\r
2650 #. Resource IDs: (81)\r
2651 msgid "Could not get the status!"\r
2652 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat!"\r
2654 #. Resource IDs: (582)\r
2655 #, c-format\r
2656 msgid "Could not merge '%s' because"\r
2657 msgstr "No s'ha pogut fusionar '%s' perquè"\r
2659 #. Resource IDs: (582)\r
2660 #, c-format\r
2661 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"\r
2662 msgstr "No s'ha pogut fusionar la propietat  '%s' \" a '%s' perquè"\r
2664 #. Resource IDs: (3867)\r
2665 #, c-format\r
2666 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."\r
2667 msgstr "No s'ha pogut obrir %1 perquè hi ha masses fitxers oberts."\r
2669 #. Resource IDs: (69)\r
2670 #, c-format\r
2671 msgid ""\r
2672 "Could not open the file\n"\r
2673 "%s"\r
2674 msgstr ""\r
2675 "No s'ha pogut obtenir el fitxer\n"\r
2676 "%s"\r
2678 #. Resource IDs: (3867)\r
2679 #, c-format\r
2680 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."\r
2681 msgstr "No s'ha pogut eliminar %1 perquè és el directori actual."\r
2683 #. Resource IDs: (82)\r
2684 #, c-format\r
2685 msgid "Could not remove %s from the ignore list"\r
2686 msgstr "No s'ha pogut treure %s de la llista d'ignorats"\r
2688 #. Resource IDs: (81)\r
2689 #, c-format\r
2690 msgid ""\r
2691 "Could not retrieve URL of the file!\n"\r
2692 "%s"\r
2693 msgstr ""\r
2694 "No s'ha pogut obtenir la URL del fitxer!\n"\r
2695 "%s"\r
2697 #. Resource IDs: (66)\r
2698 #, c-format\r
2699 msgid ""\r
2700 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"\r
2701 "Patching is not possible!"\r
2702 msgstr ""\r
2703 "No s'ha pogut obtenir la revisió %s del fitxer %s.\n"\r
2704 "No és possible fer un pedaç!"\r
2706 #. Resource IDs: (64)\r
2707 #, c-format\r
2708 msgid "Could not save the file %s!"\r
2709 msgstr "No es pot desar el fitxer %s!"\r
2711 #. Resource IDs: (81)\r
2712 #, c-format\r
2713 msgid ""\r
2714 "Could not start diff viewer!\n"\r
2715 "<hr=100%%>\n"\r
2716 "%s"\r
2717 msgstr ""\r
2718 "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de diferències!\n"\r
2719 "<hr=100%%>\n"\r
2720 "%s"\r
2722 #. Resource IDs: (81)\r
2723 #, c-format\r
2724 msgid ""\r
2725 "Could not start external diff program!\n"\r
2726 "<hr=100%%>\n"\r
2727 "%s"\r
2728 msgstr ""\r
2729 "No s'ha pogut inicar el visualitzador de diferències!\n"\r
2730 "<hr=100%%>\n"\r
2731 "%s"\r
2733 #. Resource IDs: (81)\r
2734 #, c-format\r
2735 msgid ""\r
2736 "Could not start external merge program!\n"\r
2737 "<hr=100%%>\n"\r
2738 "%s"\r
2739 msgstr ""\r
2740 "No s'ha pogut engegar el programa extern de fusió !\n"\r
2741 "<hr=100%%>\n"\r
2742 "%s"\r
2744 #. Resource IDs: (3857)\r
2745 msgid "Could not start print job."\r
2746 msgstr "No s'ha pogut iniciar la tasca d'impressió."\r
2748 #. Resource IDs: (83)\r
2749 #, c-format\r
2750 msgid ""\r
2751 "Could not start text viewer!\n"\r
2752 "<hr=100%%>\n"\r
2753 "%s"\r
2754 msgstr ""\r
2755 "No s'ha pogut iniciar el visualitzador de text!\n"\r
2756 "<hr=100%%>\n"\r
2757 "%s"\r
2759 #. Resource IDs: (81)\r
2760 msgid "Could not start thread!"\r
2761 msgstr "No s'ha pogut iniciar el thread!"\r
2763 #. Resource IDs: (13)\r
2764 msgid "Create &patch..."\r
2765 msgstr "Crea &pedaç..."\r
2767 #. Resource IDs: (243)\r
2768 msgid "Create Changelist"\r
2769 msgstr "Crea Changelist"\r
2771 #. Resource IDs: (208)\r
2772 msgid "Create Patch"\r
2773 msgstr "Crea Pedaç"\r
2775 #. Resource IDs: (1385)\r
2776 msgid "Create copy in the repository from:"\r
2777 msgstr "Crea còpia al repositori des de:"\r
2779 #. Resource IDs: (126)\r
2780 #, c-format\r
2781 msgid ""\r
2782 "Create new directory:\r\n"\r
2783 "%s"\r
2784 msgstr ""\r
2785 "Crea un nou directori:\r\n"\r
2786 "%s"\r
2788 #. Resource IDs: (8)\r
2789 msgid "Create repositor&y here"\r
2790 msgstr "Crea &repositori aquí"\r
2792 #. Resource IDs: (32828)\r
2793 msgid "Create unified diff file"\r
2794 msgstr "Crea fitxer diff unificat"\r
2796 #. Resource IDs: (126)\r
2797 msgid "Created folder remotely"\r
2798 msgstr "S'ha creat la carpeta remotament"\r
2800 #. Resource IDs: (10)\r
2801 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"\r
2802 msgstr "Crea una còpia 'barata' dins del repositori utilitzada per a branques i etiquetes"\r
2804 #. Resource IDs: (2052)\r
2805 msgid ""\r
2806 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"\r
2807 "Create patch file"\r
2808 msgstr ""\r
2809 "Crea un fitxer pedaç amb les diferències dels dos fitxers\n"\r
2810 "Crea fitxer pedaç"\r
2812 #. Resource IDs: (10)\r
2813 msgid "Creates a repository database at the current location"\r
2814 msgstr "Crea una base de dades del repositori al lloc actual"\r
2816 #. Resource IDs: (14)\r
2817 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"\r
2818 msgstr "Crea un fitxer diff unificat amb tots els canvis que has fet"\r
2820 #. Resource IDs: (65535)\r
2821 msgid "Credits:"\r
2822 msgstr "Crèdits:"\r
2824 #. Resource IDs: (376)\r
2825 msgid "Cu&t"\r
2826 msgstr "Re&talla"\r
2828 #. Resource IDs: (65535)\r
2829 msgid "Current"\r
2830 msgstr "Actual"\r
2832 #. Resource IDs: (1113)\r
2833 msgid "Current version is:"\r
2834 msgstr "La versió actual és:"\r
2836 #. Resource IDs: (201)\r
2837 #, c-format\r
2838 msgid "Current version is: %s"\r
2839 msgstr "La versió actual és: %s"\r
2841 #. Resource IDs: (17079)\r
2842 msgid "Cus&tomize..."\r
2843 msgstr "&Personalitza..."\r
2845 #. Resource IDs: (16963)\r
2846 msgid "Custom"\r
2847 msgstr "Personalitzat"\r
2849 #. Resource IDs: (1007, 17074)\r
2850 msgid "Customize"\r
2851 msgstr "Personalitza"\r
2853 #. Resource IDs: (17076)\r
2854 msgid "Customize Keyboard"\r
2855 msgstr "Personalitza Teclat"\r
2857 #. Resource IDs: (1069)\r
2858 msgid "Customize Quick Access Toolbar"\r
2859 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès"\r
2861 #. Resource IDs: (1068)\r
2862 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."\r
2863 msgstr "Personalitza Barra de Ràpid Accès..."\r
2865 #. Resource IDs: (3603)\r
2866 msgid ""\r
2867 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"\r
2868 "Cut"\r
2869 msgstr ""\r
2870 "Retalla la selecció i posa-la al Portapapers\n"\r
2871 "Retalla"\r
2873 #. Resource IDs: (1279)\r
2874 msgid "D&etails"\r
2875 msgstr "D&etalls"\r
2877 #. Resource IDs: (19, 76, 208)\r
2878 msgid "Date"\r
2879 msgstr "Data"\r
2881 #. Resource IDs: (1008)\r
2882 msgid "Default"\r
2883 msgstr "Per defecte"\r
2885 #. Resource IDs: (65535)\r
2886 msgid "Default &number of log messages"\r
2887 msgstr "&Número per defecte de missatges de log"\r
2889 #. Resource IDs: (1007)\r
2890 msgid "Default Menu"\r
2891 msgstr "Menú Per defecte"\r
2893 #. Resource IDs: (65535)\r
2894 msgid "Default URL:"\r
2895 msgstr "URL per defecte:"\r
2897 #. Resource IDs: (1007)\r
2898 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."\r
2899 msgstr "Mení d'aplicació per defecte. Apareix quan no hi han documents oberts."\r
2901 #. Resource IDs: (65535)\r
2902 msgid "Default path:"\r
2903 msgstr "Path per defecte:"\r
2905 #. Resource IDs: (1064)\r
2906 msgid "Default to UTF-8 encoding"\r
2907 msgstr "Escull per defecte codificació UTF-8"\r
2909 #. Resource IDs: (1002)\r
2910 msgid "Delete"\r
2911 msgstr "Suprimeix"\r
2913 #. Resource IDs: (240)\r
2914 msgid "Delete Unversioned Items"\r
2915 msgstr "Suprimeix items sense versionar"\r
2917 #. Resource IDs: (14)\r
2918 #, c-format\r
2919 msgid "Delete and &ignore %d items by name"\r
2920 msgstr "Esborra i &ignora %d els items pel seu  nom"\r
2922 #. Resource IDs: (14)\r
2923 msgid "Delete and add to &ignore list"\r
2924 msgstr "Esborra i afegeix a la &llista d'ignorats"\r
2926 #. Resource IDs: (14)\r
2927 #, c-format\r
2928 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"\r
2929 msgstr "Esborra i ignora %d items per &extensió"\r
2931 #. Resource IDs: (17)\r
2932 msgid "Delete unversioned items..."\r
2933 msgstr "Suprimeix items sense versionar"\r
2935 #. Resource IDs: (73, 264)\r
2936 msgid "Deleted"\r
2937 msgstr "Esborrat"\r
2939 #. Resource IDs: (65535)\r
2940 msgid "Deleted node"\r
2941 msgstr "Node esborrat"\r
2943 #. Resource IDs: (15)\r
2944 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"\r
2945 msgstr "Esborra i afegeix el(s) fitxer(s) seleccionat(s) o la màscara de fitxers a la 'llista d'ignorats'"\r
2947 #. Resource IDs: (11)\r
2948 msgid "Deletes files / folders from version control"\r
2949 msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions"\r
2951 #. Resource IDs: (18)\r
2952 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"\r
2953 msgstr "Esborra fitxers / carpetes del control de versions però conserva el fitxer"\r
2955 #. Resource IDs: (198)\r
2956 msgid "Deletes the action log file"\r
2957 msgstr "Esborra el fitxer d'acció de log"\r
2959 #. Resource IDs: (263)\r
2960 msgid "Deleting"\r
2961 msgstr "Esborrant"\r
2963 #. Resource IDs: (65535)\r
2964 msgid "Depth:"\r
2965 msgstr "Profunditat:"\r
2967 #. Resource IDs: (1002)\r
2968 msgid "Description"\r
2969 msgstr "Descripció"\r
2971 #. Resource IDs: (65535)\r
2972 msgid "Description:"\r
2973 msgstr "Descripció:"\r
2975 #. Resource IDs: (213)\r
2976 msgid "Deselect changelist"\r
2977 msgstr "Desselecciona la changelist"\r
2979 #. Resource IDs: (3859)\r
2980 msgid "Destination disk drive is full."\r
2981 msgstr "La unitat de destinació és plena."\r
2983 #. Resource IDs: (3849)\r
2984 msgid ""\r
2985 "Device Independent Bitmap\n"\r
2986 "a device independent bitmap"\r
2987 msgstr ""\r
2988 "Bitmap Independent del Dispositiu\n"\r
2989 "un bitmap independent del dispositiu"\r
2991 #. Resource IDs: (1277)\r
2992 msgid "Dialog sizes and positions"\r
2993 msgstr "Tamanys i posicions dels formularis"\r
2995 #. Resource IDs: (65535)\r
2996 msgid "Diff file:"\r
2997 msgstr "Fitxer Diff:"\r
2999 #. Resource IDs: (65535)\r
3000 msgid "Diff options"\r
3001 msgstr "Opcions Diff"\r
3003 #. Resource IDs: (146, 279)\r
3004 msgid "Diff with URL"\r
3005 msgstr "Compara amb URL"\r
3007 #. Resource IDs: (1302)\r
3008 msgid "Difference between"\r
3009 msgstr "Diferència entre"\r
3011 #. Resource IDs: (32817)\r
3012 msgid "Differential path &names"\r
3013 msgstr "&Noms path diferencial "\r
3015 #. Resource IDs: (1022)\r
3016 msgid "Diffing"\r
3017 msgstr "Trobant diferències"\r
3019 #. Resource IDs: (14)\r
3020 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."\r
3021 msgstr "Troba diferències de la còpia de treball amb la que hi havia abans de la darrera entrega."\r
3023 #. Resource IDs: (65535)\r
3024 msgid "Directory:"\r
3025 msgstr "Directori:"\r
3027 #. Resource IDs: (195)\r
3028 msgid ""\r
3029 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"\r
3030 "too much disk access when browsing the working copy."\r
3031 msgstr ""\r
3032 "Deshabiliteu aquesta opció si teniu una còpia de treball molt gran i hi ha\r\n"\r
3033 "masses accessos a disc quan navegueu sobre ella ."\r
3035 #. Resource IDs: (3867)\r
3036 #, c-format\r
3037 msgid "Disk full while accessing %1."\r
3038 msgstr "Disc ple mentres s'accedeix a %1."\r
3040 #. Resource IDs: (3860)\r
3041 #, c-format\r
3042 msgid "Dispatch exception: %1"\r
3043 msgstr "Reporta Excepció: %1"\r
3045 #. Resource IDs: (65535)\r
3046 msgid "Display &buttons in this order"\r
3047 msgstr "Mostra &botons en aquest ordre"\r
3049 #. Resource IDs: (3605)\r
3050 msgid ""\r
3051 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"\r
3052 "Help"\r
3053 msgstr ""\r
3054 "Mostra ajuda per botons, menús i finestres seleccionats\n"\r
3055 "Ajuda"\r
3057 #. Resource IDs: (3605)\r
3058 msgid ""\r
3059 "Display help for current task or command\n"\r
3060 "Help"\r
3061 msgstr ""\r
3062 "Mostra ajuda per la tasca o comandament actuals\n"\r
3063 "Ajuda"\r
3065 #. Resource IDs: (3605)\r
3066 msgid ""\r
3067 "Display instructions about how to use help\n"\r
3068 "Help"\r
3069 msgstr ""\r
3070 "Mostra instruccions sobre com utilitzar l'ajuda\n"\r
3071 "Ajuda"\r
3073 #. Resource IDs: (3605)\r
3074 msgid ""\r
3075 "Display program information, version number and copyright\n"\r
3076 "About"\r
3077 msgstr ""\r
3078 "Mostra informació del programa, número de versió i copyright\n"\r
3079 "Quant a"\r
3081 #. Resource IDs: (65535)\r
3082 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"\r
3083 msgstr "No mostreu el menú pels següents paths:"\r
3085 #. Resource IDs: (1007)\r
3086 #, c-format\r
3087 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"\r
3088 msgstr "Realment voleu esborrar la barra d'eines '%s'?"\r
3090 #. Resource IDs: (145)\r
3091 msgid "Do you really want to move this file or folder?"\r
3092 msgstr "Estàs segur de que vols moure aquest fixer o carpeta?"\r
3094 #. Resource IDs: (119)\r
3095 #, c-format\r
3096 msgid ""\r
3097 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3098 "%s\n"\r
3099 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."\r
3100 msgstr ""\r
3101 "Segur que voleu revertir tots els canvis a \n"\r
3102 "%s\n"\r
3103 "i tornar enrera cap a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb 'reverse-merging' les revisions a la vostra còpia de treball."\r
3105 #. Resource IDs: (76)\r
3106 #, c-format\r
3107 msgid ""\r
3108 "Do you really want to revert all changes in\n"\r
3109 "%s\n"\r
3110 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."\r
3111 msgstr ""\r
3112 "Segur que vols revertir tots els canvis a\n"\r
3113 "%s\n"\r
3114 "que han sigut fets a aquesta revisió? Aquests canvis es revertiran amb  'reverse-merging' a la revisió dins de la teva còpia de treball."\r
3116 #. Resource IDs: (99)\r
3117 #, c-format\r
3118 msgid ""\r
3119 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"\r
3120 "This will remove all Subversion admin directories from\n"\r
3121 "%s!"\r
3122 msgstr ""\r
3123 "Voleu fer la còpia de treball sense versionar?\n"\r
3124 "Això suprimirà tots els directoris administratius de\n"\r
3125 "%s!"\r
3127 #. Resource IDs: (76)\r
3128 msgid "Do you want to proceed?"\r
3129 msgstr "Vols seguir?"\r
3131 #. Resource IDs: (313)\r
3132 msgid ""\r
3133 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"\r
3134 "Note: you will lose all changes you've made!"\r
3135 msgstr ""\r
3136 "Vols recarregar els documents per reflectir els canvis en la configuració?\n"\r
3137 "Nota: Perdràs tots els canvis que hagis fet!"\r
3139 #. Resource IDs: (563)\r
3140 #, c-format\r
3141 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"\r
3142 msgstr "Vols esborrar la propietat %s recursivament?"\r
3144 #. Resource IDs: (313)\r
3145 msgid "Do you want to save your changes?"\r
3146 msgstr "Vols desar els canvis?"\r
3148 #. Resource IDs: (65535)\r
3149 msgid "Document :"\r
3150 msgstr "Document :"\r
3152 #. Resource IDs: (65535)\r
3153 msgid ""\r
3154 "Documentation : Simon Large\n"\r
3155 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3156 msgstr ""\r
3157 "Documentació : Simon Large\n"\r
3158 "Codi : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"\r
3160 #. Resource IDs: (73, 80)\r
3161 msgid "Don't show this message again"\r
3162 msgstr "No mostrar més aquest missatge "\r
3164 #. Resource IDs: (1002)\r
3165 msgid "Drag to make this menu float"\r
3166 msgstr "Arrossega per fer flotar aquest menú"\r
3168 #. Resource IDs: (16513)\r
3169 msgid "Draw"\r
3170 msgstr "Dibuixa"\r
3172 #. Resource IDs: (1079)\r
3173 msgid "Drive Types"\r
3174 msgstr "Tipus d'Unitat"\r
3176 #. Resource IDs: (1315)\r
3177 msgid "Drives A: and B:"\r
3178 msgstr "Unitats A: i B:"\r
3180 #. Resource IDs: (613)\r
3181 #, c-format\r
3182 msgid "Drop not possible on %1"\r
3183 msgstr "Arreglo no és possible a la %1"\r
3185 #. Resource IDs: (32816)\r
3186 msgid "E&xact copy sources"\r
3187 msgstr "Còpies E&xactes de les fonts"\r
3189 #. Resource IDs: (65535)\r
3190 msgid "E&xclude paths:"\r
3191 msgstr "&No incloguis aquests paths:"\r
3193 #. Resource IDs: (105, 57665)\r
3194 msgid "E&xit"\r
3195 msgstr "S&urt"\r
3197 #. Resource IDs: (275)\r
3198 msgid "E&xpand all"\r
3199 msgstr "E&xpand tot"\r
3201 #. Resource IDs: (275)\r
3202 msgid "E&xpand sub-trees"\r
3203 msgstr "E&xpandeix sub-arbres"\r
3205 #. Resource IDs: (1437)\r
3206 msgid "E&xport"\r
3207 msgstr "E&xporta"\r
3209 #. Resource IDs: (9, 1382)\r
3210 msgid "E&xport..."\r
3211 msgstr "E&xporta..."\r
3213 #. Resource IDs: (3697)\r
3214 msgid "EXT"\r
3215 msgstr "EXT"\r
3217 #. Resource IDs: (1237)\r
3218 msgid "Edit"\r
3219 msgstr "Edita"\r
3221 #. Resource IDs: (16133)\r
3222 msgid "Edit Button Image"\r
3223 msgstr "Edita Imatge del Botó"\r
3225 #. Resource IDs: (227, 564)\r
3226 msgid "Edit Properties"\r
3227 msgstr "Edita Propietats"\r
3229 #. Resource IDs: (297)\r
3230 msgid "Edit Property Conflict"\r
3231 msgstr "Edita Conflicte de Propietat"\r
3233 #. Resource IDs: (298)\r
3234 msgid "Edit Tree Conflicts"\r
3235 msgstr "&Edita Conflictes d'Arbre"\r
3237 #. Resource IDs: (113)\r
3238 msgid "Edit author"\r
3239 msgstr "Edita autor"\r
3241 #. Resource IDs: (115)\r
3242 msgid "Edit author name"\r
3243 msgstr "Edita nom de l'autor"\r
3245 #. Resource IDs: (1399)\r
3246 msgid "Edit conflict"\r
3247 msgstr "Edita conflicte"\r
3249 #. Resource IDs: (110)\r
3250 msgid "Edit extension specific diff program"\r
3251 msgstr "Escull programa Comparador segons l'extensió "\r
3253 #. Resource IDs: (110)\r
3254 msgid "Edit extension specific merge program"\r
3255 msgstr "Escull rograma de fusió segons l'extensió "\r
3257 #. Resource IDs: (113, 115)\r
3258 msgid "Edit log message"\r
3259 msgstr "Edita texte de log"\r
3261 #. Resource IDs: (127)\r
3262 #, c-format\r
3263 msgid ""\r
3264 "Edit property '%s' on\r\n"\r
3265 "%s"\r
3266 msgstr ""\r
3267 "Edita propietat '%s' a\r\n"\r
3268 "%s"\r
3270 #. Resource IDs: (1331, 1382)\r
3271 msgid "Edit..."\r
3272 msgstr "Edita..."\r
3274 #. Resource IDs: (581)\r
3275 msgid "Edits the selected property value"\r
3276 msgstr "Edita el valor de la propietat seleccionada"\r
3278 #. Resource IDs: (79)\r
3279 msgid "Either the name or IP of the proxy server"\r
3280 msgstr "Nom o IP del servidor proxy"\r
3282 #. Resource IDs: (1057)\r
3283 msgid ""\r
3284 "Ellipse Tools\n"\r
3285 "Ellipse"\r
3286 msgstr ""\r
3287 "Eines d'Elipse\n"\r
3288 "Elipse"\r
3290 #. Resource IDs: (65535)\r
3291 msgid "Empty"\r
3292 msgstr "Buit"\r
3294 #. Resource IDs: (344)\r
3295 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"\r
3296 msgstr "Habilita cache de log per accelerar diàlegs de log i gràfics de revisió"\r
3298 #. Resource IDs: (196)\r
3299 msgid ""\r
3300 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"\r
3301 "You must restart the system for this setting to take effect."\r
3302 msgstr ""\r
3303 "Habiliteu aquesta opció si treballeu amb projectes web amb VS.NET2003!\r\n"\r
3304 "Haureu de reiniciar el sistema perquè aquesta opció tingui efecte."\r
3306 #. Resource IDs: (195)\r
3307 msgid ""\r
3308 "Enables the spellchecker only if the\n"\r
3309 "tsvn:projectlanguage property is set."\r
3310 msgstr ""\r
3311 "Habilita el corrector lingüístic només si tens\n"\r
3312 "el tsvn:projectlanguage adequat ."\r
3314 #. Resource IDs: (3867)\r
3315 #, c-format\r
3316 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."\r
3317 msgstr "S'ha trobat un error d'E/S de hardware mentre s'accedia %1."\r
3319 #. Resource IDs: (3867)\r
3320 #, c-format\r
3321 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."\r
3322 msgstr "S'ha trobat una violació de bloqueig mentre s'accedia %1."\r
3324 #. Resource IDs: (3867)\r
3325 #, c-format\r
3326 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."\r
3327 msgstr "S'ha trobat una violació de recursos compartits mentre s'accedia %1."\r
3329 #. Resource IDs: (3843)\r
3330 msgid "Encountered an improper argument."\r
3331 msgstr "Trobat argument incorrecte."\r
3333 #. Resource IDs: (3859)\r
3334 #, c-format\r
3335 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."\r
3336 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre es llegia %1."\r
3338 #. Resource IDs: (3859)\r
3339 #, c-format\r
3340 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."\r
3341 msgstr "S'ha trobat un error inesperat mentre s'escrivia %1."\r
3343 #. Resource IDs: (65535)\r
3344 msgid "End Revision"\r
3345 msgstr "Acaba Revisió"\r
3347 #. Resource IDs: (3825)\r
3348 msgid "Enlarge the window to full size"\r
3349 msgstr "Engrandeix la finestra al tamany màxim"\r
3351 #. Resource IDs: (241)\r
3352 msgid "Enter Log Message"\r
3353 msgstr "Introdueix Texte del Log"\r
3355 #. Resource IDs: (80)\r
3356 msgid "Enter URL"\r
3357 msgstr "Introdueix URL"\r
3359 #. Resource IDs: (3858)\r
3360 msgid "Enter a GUID."\r
3361 msgstr "Introduïu un GUID."\r
3363 #. Resource IDs: (3858)\r
3364 msgid "Enter a currency."\r
3365 msgstr "Introduïu un valor monetari."\r
3367 #. Resource IDs: (3858)\r
3368 msgid "Enter a date and/or time."\r
3369 msgstr "Introduïu una data i/o hora."\r
3371 #. Resource IDs: (3858)\r
3372 msgid "Enter a date."\r
3373 msgstr "Introduïu una data."\r
3375 #. Resource IDs: (313)\r
3376 msgid "Enter a lock message (optional):"\r
3377 msgstr "Introdueix un missatge pel bloqueig (opcional)"\r
3379 #. Resource IDs: (65535)\r
3380 msgid "Enter a name for the changelist:"\r
3381 msgstr "Entreu un nom per a  la Changelist:"\r
3383 #. Resource IDs: (3858)\r
3384 #, c-format\r
3385 msgid "Enter a number between %1 and %2."\r
3386 msgstr "Introduïu un nombre entre %1 i %2."\r
3388 #. Resource IDs: (3858)\r
3389 msgid "Enter a number."\r
3390 msgstr "Introduïu un nombre."\r
3392 #. Resource IDs: (3858)\r
3393 msgid "Enter a positive integer."\r
3394 msgstr "Introduïu un enter positiu."\r
3396 #. Resource IDs: (3858)\r
3397 msgid "Enter a time."\r
3398 msgstr "Introduïu un temps."\r
3400 #. Resource IDs: (3858)\r
3401 #, c-format\r
3402 msgid "Enter an integer between %1 and %2."\r
3403 msgstr "Introduïu un enter entre %1 i %2."\r
3405 #. Resource IDs: (3858)\r
3406 msgid "Enter an integer between 0 and 255."\r
3407 msgstr "Introduïu un enter entre 0 i 255."\r
3409 #. Resource IDs: (3858)\r
3410 msgid "Enter an integer."\r
3411 msgstr "Introduïu un enter."\r
3413 #. Resource IDs: (1065)\r
3414 msgid "Enter log &message:"\r
3415 msgstr "Introdueix un &missatge de log:"\r
3417 #. Resource IDs: (126)\r
3418 msgid "Enter log message:"\r
3419 msgstr "Introdueix missatge de log:"\r
3421 #. Resource IDs: (3858)\r
3422 #, c-format\r
3423 msgid "Enter no more than %1 characters."\r
3424 msgstr "No introduïu més de  %1 caràcters."\r
3426 #. Resource IDs: (3603)\r
3427 msgid ""\r
3428 "Erase everything\n"\r
3429 "Erase All"\r
3430 msgstr ""\r
3431 "Esborra tot\n"\r
3432 "Esborra tot"\r
3434 #. Resource IDs: (3603)\r
3435 msgid ""\r
3436 "Erase the selection\n"\r
3437 "Erase"\r
3438 msgstr ""\r
3439 "Esborra la selecció\n"\r
3440 "Esborra"\r
3442 #. Resource IDs: (82)\r
3443 msgid "Error"\r
3444 msgstr "Error"\r
3446 #. Resource IDs: (145)\r
3447 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"\r
3448 msgstr "Error refent Cache d'Icones Shell!"\r
3450 #. Resource IDs: (81)\r
3451 #, c-format\r
3452 msgid "Error validating server certificate for %s:"\r
3453 msgstr "Error validant certificat del servidor per %s:"\r
3455 #. Resource IDs: (70)\r
3456 #, c-format\r
3457 msgid ""\r
3458 "Error while reading/writing the registry key %s\n"\r
3459 "%s"\r
3460 msgstr ""\r
3461 "Error llegint/escribint la clau del registre %s\n"\r
3462 "%s"\r
3464 #. Resource IDs: (1413)\r
3465 msgid "Exceptions:"\r
3466 msgstr "Excepcions:"\r
3468 #. Resource IDs: (1002)\r
3469 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"\r
3470 msgstr "Executable (*.exe)|*.exe|Comanda (*.com)|*.com|Informació (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"\r
3472 #. Resource IDs: (1002)\r
3473 msgid "Existing"\r
3474 msgstr "Existent"\r
3476 #. Resource IDs: (275)\r
3477 msgid "Exp&and source tree"\r
3478 msgstr "Exp&andeix arbre font"\r
3480 #. Resource IDs: (275)\r
3481 msgid "Expand &following tree"\r
3482 msgstr "Expandeix arbre &següent"\r
3484 #. Resource IDs: (1002)\r
3485 #, c-format\r
3486 msgid "Expand (%s)"\r
3487 msgstr "Expandeix (%s)"\r
3489 #. Resource IDs: (1001)\r
3490 msgid "Expand docked window"\r
3491 msgstr "Expandeix finestra encastada"\r
3493 #. Resource IDs: (65535)\r
3494 msgid "Expert settings"\r
3495 msgstr "Paràmetres d'Expert"\r
3497 #. Resource IDs: (209)\r
3498 msgid "Explore to"\r
3499 msgstr "Explora a"\r
3501 #. Resource IDs: (229, 238)\r
3502 msgid "Export"\r
3503 msgstr "Exporta"\r
3505 #. Resource IDs: (1074)\r
3506 msgid "Export &directory:"\r
3507 msgstr "Exporta &directory:"\r
3509 #. Resource IDs: (78)\r
3510 msgid "Export - TortoiseSVN"\r
3511 msgstr "Exporta - TortoiseSVN"\r
3513 #. Resource IDs: (94)\r
3514 msgid "Export directory:"\r
3515 msgstr "Exporta directori:"\r
3517 #. Resource IDs: (345)\r
3518 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"\r
3519 msgstr "Exporta el cache seleccionat com un fitxer de valors separats per coma (CSV)"\r
3521 #. Resource IDs: (79)\r
3522 msgid "Export unversioned files too"\r
3523 msgstr "Exporta fitxers sense versionar també"\r
3525 #. Resource IDs: (284)\r
3526 #, c-format\r
3527 msgid "Exporting %s"\r
3528 msgstr "Exportant %s"\r
3530 #. Resource IDs: (79)\r
3531 msgid "Exporting..."\r
3532 msgstr "Exportant..."\r
3534 #. Resource IDs: (10)\r
3535 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"\r
3536 msgstr "Exporta un repositori a una còpia de treball neta sense les carpetes svn d'administració"\r
3538 #. Resource IDs: (581)\r
3539 msgid "Exports a set of properties to a file"\r
3540 msgstr "Exporta un conjunt de propietats a un fitxer"\r
3542 #. Resource IDs: (74, 207)\r
3543 msgid "Extension"\r
3544 msgstr "Extensió"\r
3546 #. Resource IDs: (65535)\r
3547 msgid "Extension or mime-type:"\r
3548 msgstr "Extensió o tipus mime:"\r
3550 #. Resource IDs: (65535)\r
3551 msgid "Extension/mime-type specific programs"\r
3552 msgstr "Programes específics extensió/tipus mime"\r
3554 #. Resource IDs: (74)\r
3555 msgid "External"\r
3556 msgstr "Extern"\r
3558 #. Resource IDs: (65535)\r
3559 msgid "External Program:"\r
3560 msgstr "Programa extern:"\r
3562 #. Resource IDs: (192)\r
3563 msgid "External Programs::Diff Viewer"\r
3564 msgstr "Programes externs::Visualitzador de diferències"\r
3566 #. Resource IDs: (193)\r
3567 msgid "External Programs::Merge Tool"\r
3568 msgstr "Programes externs::Eina de fusió"\r
3570 #. Resource IDs: (194)\r
3571 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"\r
3572 msgstr "Programes externs::Visualitzador de Diff unificat"\r
3574 #. Resource IDs: (226)\r
3575 msgid "Externals excluded"\r
3576 msgstr "Externs exclosos"\r
3578 #. Resource IDs: (226)\r
3579 msgid "Externals included"\r
3580 msgstr "Externs inclosos"\r
3582 #. Resource IDs: (74)\r
3583 msgid "Failed revert"\r
3584 msgstr "La reversió ha fallat"\r
3586 #. Resource IDs: (3865)\r
3587 msgid ""\r
3588 "Failed to connect.\n"\r
3589 "Link may be broken."\r
3590 msgstr ""\r
3591 "No s'ha pogut connectar.\n"\r
3592 "L'enllaç pot estar trencat."\r
3594 #. Resource IDs: (3865)\r
3595 msgid "Failed to convert ActiveX object."\r
3596 msgstr "No s'ha pogut crear objecte ActiveX."\r
3598 #. Resource IDs: (3857)\r
3599 msgid "Failed to create empty document."\r
3600 msgstr "No ha pogut crear document buit."\r
3602 #. Resource IDs: (3865)\r
3603 msgid "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system registry."\r
3604 msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte. Assegureu-vos de que l'aplicació s'ha introduït al registre del sistema."\r
3606 #. Resource IDs: (3857)\r
3607 msgid "Failed to launch help."\r
3608 msgstr "No ha pogut iniciar ajuda."\r
3610 #. Resource IDs: (3865)\r
3611 msgid "Failed to launch server application."\r
3612 msgstr "No s'ha pogut obrir aplicació del servidor."\r
3614 #. Resource IDs: (3857)\r
3615 msgid "Failed to open document."\r
3616 msgstr "No ha pogut obrir document."\r
3618 #. Resource IDs: (3865)\r
3619 msgid "Failed to perform server operation."\r
3620 msgstr "No s'ha pogut fer l'operació al servidor."\r
3622 #. Resource IDs: (3857)\r
3623 msgid "Failed to save document."\r
3624 msgstr "No ha pogut gravar document."\r
3626 #. Resource IDs: (264)\r
3627 #, c-format\r
3628 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"\r
3629 msgstr "No ha pogut configurar/treure changelist '%s'"\r
3631 #. Resource IDs: (83)\r
3632 #, c-format\r
3633 msgid ""\r
3634 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"\r
3635 "%s"\r
3636 msgstr ""\r
3637 "No ha pogut iniciar el proveïdor COM pel seguidor d'incidències  '%s'.\n"\r
3638 "%s"\r
3640 #. Resource IDs: (220)\r
3641 msgid "Failed!"\r
3642 msgstr "Ha fallat!"\r
3644 #. Resource IDs: (313)\r
3645 msgid "Fetching file..."\r
3646 msgstr "Obtenint fitxer..."\r
3648 #. Resource IDs: (313)\r
3649 #, c-format\r
3650 msgid "Fetching revision %s of file:"\r
3651 msgstr "Obtenint revisió %s de fitxer:"\r
3653 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)\r
3654 msgid "File"\r
3655 msgstr "Fitxer"\r
3657 #. Resource IDs: (1138)\r
3658 msgid "File changes each week:"\r
3659 msgstr "Canvis en els fitxers cada setmana:"\r
3661 #. Resource IDs: (376)\r
3662 msgid "File diffs"\r
3663 msgstr "Diferències dels fitxers"\r
3665 #. Resource IDs: (213)\r
3666 msgid "File list is empty"\r
3667 msgstr "Llista de fitxers buida"\r
3669 #. Resource IDs: (135, 376)\r
3670 msgid "File patches"\r
3671 msgstr "Pedaços de fitxer"\r
3673 #. Resource IDs: (7)\r
3674 #, c-format\r
3675 msgid ""\r
3676 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3677 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3678 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3679 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3680 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3681 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3682 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3683 msgstr ""\r
3684 "Tamany de fitxer:\t\t%s (%s)\n"\r
3685 "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3686 "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3687 "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n"\r
3688 "Resolució Vertical:\t%.1f dpi\n"\r
3689 "Profunditat:\t\t\t%d bit\n"\r
3690 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3692 #. Resource IDs: (8)\r
3693 #, c-format\r
3694 msgid ""\r
3695 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3696 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3697 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3698 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3699 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3700 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3701 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3702 "\n"\r
3703 "File size:\t\t%s (%s)\n"\r
3704 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3705 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3706 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3707 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3708 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3709 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3710 msgstr ""\r
3711 "Tamany de fitxer:\t\t%s (%s)\n"\r
3712 "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3713 "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3714 "Resolució Horitzonatl:\t%.1f dpi\n"\r
3715 "Resolució Vertical :\t%.1f dpi\n"\r
3716 "Profunditat:\t\t\t%d bit\n"\r
3717 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3718 "\n"\r
3719 "Tamany de fitxer:\t\t%s (%s)\n"\r
3720 "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3721 "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3722 "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n"\r
3723 "Resolució Vertical:\t%.1f dpi\n"\r
3724 "Profunditath:\t\t\t%d bit\n"\r
3725 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3727 #. Resource IDs: (7)\r
3728 #, c-format\r
3729 msgid ""\r
3730 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3731 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3732 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3733 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3734 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3735 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3736 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3737 msgstr ""\r
3738 "Tamany del fitxer:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3739 "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3740 "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3741 "Resolució Horitzontal:\t%.1f dpi\n"\r
3742 "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3743 "Profunditat:\t\t\t%d bit\n"\r
3744 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3746 #. Resource IDs: (7)\r
3747 #, c-format\r
3748 msgid ""\r
3749 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3750 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3751 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3752 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3753 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3754 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3755 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3756 "\n"\r
3757 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"\r
3761 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"\r
3762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"\r
3763 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3764 msgstr ""\r
3765 "Tamany del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3766 "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3767 "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3768 "Resolució Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3769 "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3770 "Profunditat:\t\t\t%d bit\n"\r
3771 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"\r
3772 "\n"\r
3773 "Tamany del Fitxer:\t\t\t%s (%s)\n"\r
3774 "Amplada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3775 "Alçada:\t\t\t%ld pixel\n"\r
3776 "Resolució Horizontal:\t%.1f dpi\n"\r
3777 "Resolució Vertical:\t\t%.1f dpi\n"\r
3778 "Profunditat:\t\t\t%d bit\n"\r
3779 "Zoom:\t\t\t%d%%"\r
3781 #. Resource IDs: (208)\r
3782 msgid "Filename"\r
3783 msgstr "Nom del fitxer"\r
3785 #. Resource IDs: (1057)\r
3786 msgid ""\r
3787 "Fill Tool\n"\r
3788 "Fill"\r
3789 msgstr ""\r
3790 "Eina d'Omplir\n"\r
3791 "Omple"\r
3793 #. Resource IDs: (65535)\r
3794 msgid ""\r
3795 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"\r
3796 "(separate multiple paths with the '*' char):"\r
3797 msgstr ""\r
3798 "Filtra els paths que contenen una de les següents cadenes\n"\r
3799 "(separeu paths múltiples amb el caràcter '*' ):"\r
3801 #. Resource IDs: (321)\r
3802 msgid "Filter paths"\r
3803 msgstr "Paths de filtres"\r
3805 #. Resource IDs: (139)\r
3806 msgid "Find"\r
3807 msgstr "Troba"\r
3809 #. Resource IDs: (3603)\r
3810 msgid ""\r
3811 "Find the specified text\n"\r
3812 "Find"\r
3813 msgstr ""\r
3814 "Troba el text especificat\n"\r
3815 "Troba"\r
3817 #. Resource IDs: (77, 219)\r
3818 msgid "Finished!"\r
3819 msgstr "Finalitzat!"\r
3821 #. Resource IDs: (32804)\r
3822 msgid "Fit graph"\r
3823 msgstr "Ajusta gràfic"\r
3825 #. Resource IDs: (32802)\r
3826 msgid "Fit height"\r
3827 msgstr "Ajusta l'alçada"\r
3829 #. Resource IDs: (32810)\r
3830 msgid "Fit image &sizes"\r
3831 msgstr "Encaixa &tamanys d'imatge"\r
3833 #. Resource IDs: (32803)\r
3834 msgid "Fit width"\r
3835 msgstr "Ajusta l'amplada"\r
3837 #. Resource IDs: (89)\r
3838 msgid "Fix case of item and do not add it"\r
3839 msgstr "Arregla majúsc/minúsc de l'item i no l'afegeixis"\r
3841 #. Resource IDs: (32818)\r
3842 msgid "Fold &tags"\r
3843 msgstr "Doblega &etiquetes"\r
3845 #. Resource IDs: (1002)\r
3846 msgid "Folder"\r
3847 msgstr "Carpeta"\r
3849 #. Resource IDs: (65535)\r
3850 msgid "Font"\r
3851 msgstr "Font"\r
3853 #. Resource IDs: (3585)\r
3854 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"\r
3855 msgstr "Per ajuda premeu  F1. Feu scroll horitzontal amb  Ctrl-Rodeta del ratolí"\r
3857 #. Resource IDs: (119)\r
3858 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"\r
3859 msgstr "Per a un històric complet deseleccioneu  'Atura còpia/canvi de nom '"\r
3861 #. Resource IDs: (1064)\r
3862 msgid "Forward"\r
3863 msgstr "Endevant"\r
3865 #. Resource IDs: (65535)\r
3866 msgid "From URL:"\r
3867 msgstr "De la URL:"\r
3869 #. Resource IDs: (1200, 65535)\r
3870 msgid "From:"\r
3871 msgstr "De:"\r
3873 #. Resource IDs: (65535)\r
3874 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"\r
3875 msgstr "De: (URL inicial i revisió del rang a fusionar)"\r
3877 #. Resource IDs: (1065)\r
3878 msgid "Full Screen"\r
3879 msgstr "Pantalla Completa"\r
3881 #. Resource IDs: (19)\r
3882 msgid "Fully recursive"\r
3883 msgstr "Totalment recursiu"\r
3885 #. Resource IDs: (273)\r
3886 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"\r
3887 msgstr "No s'ha pogut iniciar GDI+!"\r
3889 #. Resource IDs: (273)\r
3890 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."\r
3891 msgstr "GDI+ no ha pogut crear un objecte bitmap.  Probablement no hi ha prou memòria."\r
3893 #. Resource IDs: (284)\r
3894 msgid "Gathering information. Please wait..."\r
3895 msgstr "Obtenint informació. Su us plau espereu..."\r
3897 #. Resource IDs: (107, 143)\r
3898 msgid "General"\r
3899 msgstr "General"\r
3901 #. Resource IDs: (212)\r
3902 msgid "General::Colors"\r
3903 msgstr "General::Colors"\r
3905 #. Resource IDs: (195)\r
3906 msgid "General::Context Menu"\r
3907 msgstr "General:: Menú Contextual"\r
3909 #. Resource IDs: (196)\r
3910 msgid "General::Dialogs 1"\r
3911 msgstr "General::Diàlegs 1"\r
3913 #. Resource IDs: (213)\r
3914 msgid "General::Dialogs 2"\r
3915 msgstr "General::Diàlegs 2"\r
3917 #. Resource IDs: (296)\r
3918 msgid "General::Revision Graph"\r
3919 msgstr "General::Revision Graph"\r
3921 #. Resource IDs: (144)\r
3922 msgid "Generating patchfile..."\r
3923 msgstr "Generant fitxer pedaç"\r
3925 #. Resource IDs: (16)\r
3926 msgid "Get loc&k..."\r
3927 msgstr "Obté blo&queig..."\r
3929 #. Resource IDs: (114)\r
3930 msgid "Get merge logs"\r
3931 msgstr "Obté logs de Fusió"\r
3933 #. Resource IDs: (89)\r
3934 msgid ""\r
3935 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"\r
3936 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"\r
3937 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"\r
3938 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."\r
3939 msgstr ""\r
3940 "Obtenint bloqueig per a fitxers sense la propietat 'svn:needs-lock' <b>no</b> evitarà que altres puguin editar-los en les seves còpies de treball.\n"\r
3941 "Per habilitar bloqueig restrictiu afegeix la propietat 'svn:needs-lock' a tots els fitxers que necessitin bloqueig, i fes una entrega d'aquests fitxers.\n"\r
3942 "Cada fitxer tindrà el flag del sistema de fitxers de només-lectura i obtenint-ne un bloqueig farà el fitxer editable.\n"\r
3943 "Recorda que els altres usuaris han d'actualitzar les seves còpies de treball abans de que puguin veure els fitxers com de només-lectura."\r
3945 #. Resource IDs: (119)\r
3946 #, c-format\r
3947 msgid "Getting file %s"\r
3948 msgstr "Obtenint fitxer %s"\r
3950 #. Resource IDs: (120)\r
3951 #, c-format\r
3952 msgid "Getting file %s, revision %s"\r
3953 msgstr "Obtenint fitxer %s, revisió %s"\r
3955 #. Resource IDs: (132)\r
3956 msgid "Getting file info..."\r
3957 msgstr "Obtenint informació del fitxer..."\r
3959 #. Resource IDs: (269)\r
3960 msgid "Getting information from repository..."\r
3961 msgstr "Otneint informació del repositori..."\r
3963 #. Resource IDs: (120)\r
3964 msgid "Getting information..."\r
3965 msgstr "Obtenint informació..."\r
3967 #. Resource IDs: (132)\r
3968 msgid "Getting log info..."\r
3969 msgstr "Obtenint informació del log..."\r
3971 #. Resource IDs: (220)\r
3972 msgid "Getting required information..."\r
3973 msgstr "Obtenint informació requerida..."\r
3975 #. Resource IDs: (119)\r
3976 msgid "Getting unified diff"\r
3977 msgstr "Obtenint diff unificat"\r
3979 #. Resource IDs: (65535)\r
3980 msgid "Global ignore &pattern:"\r
3981 msgstr "&Patró d'ignorar Global:"\r
3983 #. Resource IDs: (65535)\r
3984 msgid "Global settings"\r
3985 msgstr "Paràmetres globals"\r
3987 #. Resource IDs: (280)\r
3988 msgid "Go offline?"\r
3989 msgstr "Treballar sense connexió?"\r
3991 #. Resource IDs: (130)\r
3992 msgid "Go to line"\r
3993 msgstr "Vés a la línea"\r
3995 #. Resource IDs: (2051)\r
3996 msgid ""\r
3997 "Go to the next conflict\n"\r
3998 "Next conflict"\r
3999 msgstr ""\r
4000 "Vés a el proper conflicte\n"\r
4001 "Proper conflicte"\r
4003 #. Resource IDs: (2049)\r
4004 msgid ""\r
4005 "Go to the next difference\n"\r
4006 "Next difference"\r
4007 msgstr ""\r
4008 "Vés a la propera diferència\n"\r
4009 "Propera diferència"\r
4011 #. Resource IDs: (2051)\r
4012 msgid ""\r
4013 "Go to the previous conflict\n"\r
4014 "Previous conflict"\r
4015 msgstr ""\r
4016 "Vés al conflicte previ\n"\r
4017 "Conflicte previ"\r
4019 #. Resource IDs: (2049)\r
4020 msgid ""\r
4021 "Go to the previous difference\n"\r
4022 "Previous difference"\r
4023 msgstr ""\r
4024 "Vés a la diferència prèvia\n"\r
4025 "Diferència prèvia"\r
4027 #. Resource IDs: (1134)\r
4028 msgid "Graph type:"\r
4029 msgstr "Tipus de gràfic:"\r
4031 #. Resource IDs: (16972)\r
4032 msgid "Gray"\r
4033 msgstr "Gris"\r
4035 #. Resource IDs: (2050)\r
4036 msgid "Group by branch"\r
4037 msgstr "Agrupa per branca"\r
4039 #. Resource IDs: (214)\r
4040 msgid "Group changelists"\r
4041 msgstr "Agrupa changelists"\r
4043 #. Resource IDs: (1229)\r
4044 msgid "H&ide unrelated changed paths"\r
4045 msgstr "A&maga paths modificats no relacionats"\r
4047 #. Resource IDs: (65535)\r
4048 msgid "H&ue:"\r
4049 msgstr "T&o:"\r
4051 #. Resource IDs: (1353, 1354)\r
4052 msgid "HEAD"\r
4053 msgstr "HEAD"\r
4055 #. Resource IDs: (106)\r
4056 #, c-format\r
4057 msgid "Head revision is %s"\r
4058 msgstr "Revisió Head és %s"\r
4060 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)\r
4061 msgid "Help"\r
4062 msgstr "Ajuda"\r
4064 #. Resource IDs: (16982)\r
4065 msgid "Help Keyboard"\r
4066 msgstr "Tecla d'Ajuda"\r
4068 #. Resource IDs: (16974)\r
4069 msgid "Hex"\r
4070 msgstr "Hex"\r
4072 #. Resource IDs: (32820)\r
4073 msgid "Hide &deleted paths"\r
4074 msgstr "Amaga paths &suprimits"\r
4076 #. Resource IDs: (1001)\r
4077 msgid "Hide docked window"\r
4078 msgstr "Amaga finestra encastada"\r
4080 #. Resource IDs: (1326)\r
4081 msgid "Hide the script while running"\r
4082 msgstr "Amaga el script mentres s'està executant"\r
4084 #. Resource IDs: (32830)\r
4085 msgid "Hide unused &branches"\r
4086 msgstr "Amaga &branques sense utilitzar"\r
4088 #. Resource IDs: (2052)\r
4089 msgid ""\r
4090 "Hide/Show the patch file list\n"\r
4091 "Hides or shows the patch file list"\r
4092 msgstr ""\r
4093 "Amaga/Mostra el llistat de fitxers pedaç\n"\r
4094 "Amaga o mostra el llistat de fitxers pedaç"\r
4096 #. Resource IDs: (339)\r
4097 msgid "Highest revision number in the cache"\r
4098 msgstr "Número revisió més alt en el cache"\r
4100 #. Resource IDs: (1127)\r
4101 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"\r
4102 msgstr "Premeu F5 per refrescar la branca seleccionada i Ctrl-F5 per carregar també els seus fills"\r
4104 #. Resource IDs: (16519)\r
4105 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."\r
4106 msgstr "Ajuda: seleccioneu el menú, canvieu la pàgina a 'Comandes' i arrossegueu els botons de la barra d'eines cap a la finestra del menú."\r
4108 #. Resource IDs: (1064)\r
4109 msgid "Home"\r
4110 msgstr "Inici"\r
4112 #. Resource IDs: (103)\r
4113 msgid "Hook Scripts"\r
4114 msgstr "Scripts Hook"\r
4116 #. Resource IDs: (283)\r
4117 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"\r
4118 msgstr "Scripts tipus Hook::Integració del Seguidor d'Incidències"\r
4120 #. Resource IDs: (198)\r
4121 msgid "Hook Type"\r
4122 msgstr "Tipus de Hook"\r
4124 #. Resource IDs: (1334)\r
4125 msgid "Hook Type:"\r
4126 msgstr "Tipus de Hook:"\r
4128 #. Resource IDs: (82)\r
4129 #, c-format\r
4130 msgid "Hostname mismatch (%s)"\r
4131 msgstr "No coincideixen els noms de host (%s)"\r
4133 #. Resource IDs: (65535)\r
4134 msgid "How do you want to resolve this conflict?"\r
4135 msgstr "Com voleu resoldre aquest conflicte?"\r
4137 #. Resource IDs: (65535)\r
4138 msgid "I&nclude paths:"\r
4139 msgstr "&Inclou els paths:"\r
4141 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys\r
4142 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:\r
4143 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator\r
4144 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!\r
4145 #    A = Alt key     (or blank if not used)\r
4146 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)\r
4147 #    S = Shift key   (or blank if not used)\r
4148 #    X = upper case character\r
4149 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'\r
4150 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be\r
4151 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.\r
4152 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.\r
4153 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr\r
4154 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'\r
4155 msgid "ID:32771:V C +F"\r
4156 msgstr "ID:32771:V C +F"\r
4158 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'\r
4159 msgid "ID:32772:V   +O"\r
4160 msgstr "ID:32772:V   +O"\r
4162 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'\r
4163 msgid "ID:32773:V C +O"\r
4164 msgstr "ID:32773:V C +O"\r
4166 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'\r
4167 msgid "ID:32774:V C +T"\r
4168 msgstr "ID:32774:V C +T"\r
4170 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'\r
4171 msgid "ID:32775:V C +D"\r
4172 msgstr "ID:32775:V C +D"\r
4174 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'\r
4175 msgid "ID:32778:V   +F"\r
4176 msgstr "ID:32778:V   +F"\r
4178 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'\r
4179 msgid "ID:32779:V   +S"\r
4180 msgstr "ID:32779:V   +S"\r
4182 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'\r
4183 msgid "ID:32779:V C +G"\r
4184 msgstr "ID:32779:V C +G"\r
4186 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'\r
4187 msgid "ID:32785:V C +O"\r
4188 msgstr "ID:32785:V C +O"\r
4190 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'\r
4191 msgid "ID:32793:V C +V"\r
4192 msgstr "ID:32793:V C +V"\r
4194 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'\r
4195 msgid "ID:32794:V C +R"\r
4196 msgstr "ID:32794:V C +R"\r
4198 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'\r
4199 msgid "ID:32796:V C +A"\r
4200 msgstr "ID:32796:V C +A"\r
4202 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'\r
4203 msgid "ID:32809:V C +F"\r
4204 msgstr "ID:32809:V C +F"\r
4206 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'\r
4207 msgid "ID:32810:V   +T"\r
4208 msgstr "ID:32810:V   +T"\r
4210 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4211 msgid "ID:32814:V C +L"\r
4212 msgstr "ID:32814:V C +L"\r
4214 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'\r
4215 msgid "ID:32814:VA  +D"\r
4216 msgstr "ID:32814:VA  +D"\r
4218 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''\r
4219 msgid "ID:32824:V C +F"\r
4220 msgstr "ID:32824:V C +F"\r
4222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4223 msgid "ID:32825:V C +L"\r
4224 msgstr "ID:32825:V C +L"\r
4226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''\r
4227 msgid "ID:32825:VA  +D"\r
4228 msgstr "ID:32825:VA  +D"\r
4230 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'\r
4231 msgid "ID:57601:V C +O"\r
4232 msgstr "ID:57601:V C +O"\r
4234 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'\r
4235 msgid "ID:57603:V C +S"\r
4236 msgstr "ID:57603:V C +S"\r
4238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'\r
4239 msgid "ID:57604:V CS+S"\r
4240 msgstr "ID:57604:V CS+S"\r
4242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4243 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''\r
4244 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'\r
4245 msgid "ID:57634:V C +C"\r
4246 msgstr "ID:57634:V C +C"\r
4248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''\r
4249 msgid "ID:57635:V C +X"\r
4250 msgstr "ID:57635:V C +X"\r
4252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'\r
4253 msgid "ID:57636:V C +F"\r
4254 msgstr "ID:57636:V C +F"\r
4256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''\r
4257 msgid "ID:57637:V C +V"\r
4258 msgstr "ID:57637:V C +V"\r
4260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'\r
4261 msgid "ID:57643:V C +Z"\r
4262 msgstr "ID:57643:V C +Z"\r
4264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'\r
4265 msgid "ID:57665:V C +Q"\r
4266 msgstr "ID:57665:V C +Q"\r
4268 #. Resource IDs: (106)\r
4269 msgid "Icon Overlays"\r
4270 msgstr "Sobreposició d'icones"\r
4272 #. Resource IDs: (65535)\r
4273 msgid "Icon Overlays / Status Columns"\r
4274 msgstr " Sobreposició d'Icones/ Columnes d'Estats"\r
4276 #. Resource IDs: (184)\r
4277 msgid "Icon Overlays::Icon Set"\r
4278 msgstr "Sobreposició d'icones::Conjunt d'icones"\r
4280 #. Resource IDs: (65535)\r
4281 msgid "Icons/Design/Code:                 Luebbe Onken"\r
4282 msgstr "Icones/Disseny/Codi:                Luebbe Onken"\r
4284 #. Resource IDs: (194)\r
4285 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"\r
4286 msgstr "Si s'activa, no es mostren sobreposicions ni menús als diàlegs   'anomena i desa...' o 'obre' "\r
4288 #. Resource IDs: (198)\r
4289 msgid ""\r
4290 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"\r
4291 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"\r
4292 msgstr ""\r
4293 "Si és activat, la opció  'Obté Bloqueig ' del menú es mostra al menú superior\n"\r
4294 "si el fitxer seleccionat té la propietat svn:needs-lock establerta."\r
4296 #. Resource IDs: (346)\r
4297 msgid ""\r
4298 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4299 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"\r
4300 "\n"\r
4301 "Patterns are lower-case.\n"\r
4302 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4303 "Separate patterns by ';'."\r
4304 msgstr ""\r
4305 "Si un element (part entre dues '/') d'un path coincideix amb un\n"\r
4306 "d'aquests patrons, es considerat una 'branch'.\n"\r
4307 "\n"\r
4308 "Els patrons s'escriuen en minúscules.\n"\r
4309 "Els jòquer permesos són '?' i '*'.\n"\r
4310 "Separeu els patrons amb ';'."\r
4312 #. Resource IDs: (346)\r
4313 msgid ""\r
4314 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4315 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"\r
4316 "\n"\r
4317 "Patterns are lower-case.\n"\r
4318 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4319 "Separate patterns by ';'."\r
4320 msgstr ""\r
4321 "Si un element (part entre dues '/') d'un  path coincideix amb un\n"\r
4322 "d'aquests patrons, es considerat un 'tag'.\n"\r
4323 "\n"\r
4324 "Els patrons s'escriuen en minúscules.\n"\r
4325 "Els jòquer permesos són '?' i '*'.\n"\r
4326 "Separeu els patrons amb ';'."\r
4328 #. Resource IDs: (346)\r
4329 msgid ""\r
4330 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"\r
4331 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"\r
4332 "\n"\r
4333 "Patterns are lower-case.\n"\r
4334 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"\r
4335 "Separate patterns by ';'."\r
4336 msgstr ""\r
4337 "Si un element (part entre dues '/') d'un  path coincideix amb un\n"\r
4338 "d'aquests patrons, es considerat un 'trunk'.\n"\r
4339 "\n"\r
4340 "Els patrons s'escriuen en minúscules.\n"\r
4341 "Els jòquer permesos són '?' i '*'.\n"\r
4342 "Separeu els patrons amb ';'."\r
4344 #. Resource IDs: (95)\r
4345 msgid ""\r
4346 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"\r
4347 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."\r
4348 msgstr ""\r
4349 "Si està seleccionat es crea una nova carpeta al repositori.\n"\r
4350 "Si no ho està,  la importació va directament a la  URL especificada."\r
4352 #. Resource IDs: (79)\r
4353 msgid ""\r
4354 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"\r
4355 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."\r
4356 msgstr ""\r
4357 "Si està seleccionat, TortoiseSVN crea un fitxer temporal de la BASE per fer la\n"\r
4358 "comparació amb les paraules clau exteses i els finals de línea ajustats."\r
4360 #. Resource IDs: (197)\r
4361 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"\r
4362 msgstr "Si se selecciona, fent doble clic sobre una revisió a la llista del  log la compara amb la revisió prèvia"\r
4364 #. Resource IDs: (196)\r
4365 msgid ""\r
4366 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"\r
4367 "while preserving your last selection and log message."\r
4368 msgstr ""\r
4369 "Si està seleccionat, el diàleg d'entrega es reiniciarà automaticament després d'un error,\r\n"\r
4370 "preservant la vostra darrera selecció i el missatge de log."\r
4372 #. Resource IDs: (194)\r
4373 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"\r
4374 msgstr "Si està habiliat, TortoiseSVN comprova si hi ha una versió més nova cada setmana."\r
4376 #. Resource IDs: (195)\r
4377 msgid ""\r
4378 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"\r
4379 "instead of the last used URL."\r
4380 msgstr ""\r
4381 "Si està habilitat, el diàleg de Fusió inicialitza la URL  'De: ' amb la URL de la còpia de treball seleccioanda\r\n"\r
4382 "enlloc de la darrera URL utilitzada."\r
4384 #. Resource IDs: (195)\r
4385 msgid ""\r
4386 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"\r
4387 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."\r
4388 msgstr ""\r
4389 "Si està habilitat, es connecta amb el repositori quan s'inicia el diàleg.\r\n"\r
4390 "No cal que cliqueu més a   'Comprova Repositori '."\r
4392 #. Resource IDs: (197)\r
4393 msgid ""\r
4394 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"\r
4395 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"\r
4396 msgstr ""\r
4397 "Si s'habilita, les carpetes de la còpia de treball que no mostren\n"\r
4398 "sobreposicions segueixen mostrant la sobreposició pel estat 'normal'"\r
4400 #. Resource IDs: (195)\r
4401 msgid ""\r
4402 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"\r
4403 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."\r
4404 msgstr ""\r
4405 "Si està seleccionat, TortoiseSVN posa els temps en els quals es varen\r\n"\r
4406 "entregar els fitxers el darrrer cop. Si no ho està, TortoiseSVN utilitza el temps actual."\r
4408 #. Resource IDs: (196)\r
4409 msgid ""\r
4410 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"\r
4411 "The status control is used for example in the commit dialog."\r
4412 msgstr ""\r
4413 "Si està seleccionat,els fitxers a dins de carpetes sense versionar es poden mostrar al control d'estat.\r\n"\r
4414 "El control d'estat s'utilitza per exemple al diàleg d'entrega."\r
4416 #. Resource IDs: (196)\r
4417 msgid ""\r
4418 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"\r
4419 "i.e. they get the modified overlay icon."\r
4420 msgstr ""\r
4421 "Si està seleccionat, els fitxers sense versionar marcaran l'estat del directori pare com a modificat\r\n"\r
4422 "Per exemple, se'ls hi sobreposarà la icona de modificació."\r
4424 #. Resource IDs: (2052)\r
4425 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."\r
4426 msgstr "Si el gràfic conté varis arbres, separeu-los amb petites variacions en el color de fons"\r
4428 #. Resource IDs: (1439)\r
4429 msgid "If the repository can not be contacted"\r
4430 msgstr "Si el repositori no pot ser contactat"\r
4432 #. Resource IDs: (196)\r
4433 msgid ""\r
4434 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"\r
4435 "You must check out your working copies again.\n"\r
4436 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"\r
4437 "Are you absolutely sure you want to do this?"\r
4438 msgstr ""\r
4439 "Canviant aquest valor, les còpies de treball existents ja no seran reconegudes!\n"\r
4440 "Has d'obtenir les teves còpies de treball un altre cop.\n"\r
4441 "Si no estàs segur sobre això, llegeix la documentació.\n"\r
4442 "Estàs absolutament segur de que ho vols fer?"\r
4444 #. Resource IDs: (251)\r
4445 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."\r
4446 msgstr "Si voleu eliminar el bloqueig, utilitzeu el diàleg   'Troba Modificacions' "\r
4448 #. Resource IDs: (73)\r
4449 msgid "Ignore"\r
4450 msgstr "Ignora"\r
4452 #. Resource IDs: (14)\r
4453 #, c-format\r
4454 msgid "Ignore %d items by &extension"\r
4455 msgstr "Ignora %d items per &extensió"\r
4457 #. Resource IDs: (1020)\r
4458 msgid "Ignore &all whitespaces"\r
4459 msgstr "ignora &tots els espais en blanc"\r
4461 #. Resource IDs: (1067)\r
4462 msgid "Ignore &case changes"\r
4463 msgstr "Ignora ma&júscules/minúscules"\r
4465 #. Resource IDs: (1392)\r
4466 msgid "Ignore all whitespaces"\r
4467 msgstr "Ignora tots els espais en blanc"\r
4469 #. Resource IDs: (1267)\r
4470 msgid "Ignore ancestry"\r
4471 msgstr "Ignora ancestre"\r
4473 #. Resource IDs: (1018)\r
4474 msgid "Ignore line &endings (recommended)"\r
4475 msgstr "Ignora &finals de línea (recomanat)"\r
4477 #. Resource IDs: (1126, 1127)\r
4478 msgid "Ignore line endings"\r
4479 msgstr "Ignora finals de línea"\r
4481 #. Resource IDs: (1391)\r
4482 msgid "Ignore whitespace changes"\r
4483 msgstr "Ignora canvis d'espais en blanc"\r
4485 #. Resource IDs: (226)\r
4486 msgid "Ignored items included"\r
4487 msgstr "Items ignorats inclosos"\r
4489 #. Resource IDs: (16916)\r
4490 msgid "Image &and Text"\r
4491 msgstr "Imatge &i Texte"\r
4493 #. Resource IDs: (16507)\r
4494 msgid "Image &and text"\r
4495 msgstr "Imatge &i texte"\r
4497 #. Resource IDs: (16508)\r
4498 msgid "Images"\r
4499 msgstr "Imatges"\r
4501 #. Resource IDs: (19)\r
4502 msgid "Immediate children, including folders"\r
4503 msgstr "Fills immediats, incolent-hi carpetes"\r
4505 #. Resource IDs: (139)\r
4506 msgid "Import"\r
4507 msgstr "Importa"\r
4509 #. Resource IDs: (127)\r
4510 #, c-format\r
4511 msgid "Import %ld items"\r
4512 msgstr "Importa %ld items"\r
4514 #. Resource IDs: (229)\r
4515 #, c-format\r
4516 msgid "Import %s to %s%s"\r
4517 msgstr "Importa %s a %s%s"\r
4519 #. Resource IDs: (1056)\r
4520 msgid "Import &message"\r
4521 msgstr "Importa &missatge"\r
4523 #. Resource IDs: (77)\r
4524 msgid "Import - TortoiseSVN"\r
4525 msgstr "Importa - TortoiseSVN"\r
4527 #. Resource IDs: (581)\r
4528 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"\r
4529 msgstr "Importa un conjunt de propietats desat prèviament a un fitxer"\r
4531 #. Resource IDs: (127)\r
4532 #, c-format\r
4533 msgid ""\r
4534 "Import file %s\r\n"\r
4535 "to %s"\r
4536 msgstr ""\r
4537 "Importa fitxer %s\r\n"\r
4538 "a %s"\r
4540 #. Resource IDs: (126)\r
4541 #, c-format\r
4542 msgid ""\r
4543 "Import file to\r\n"\r
4544 "%s"\r
4545 msgstr ""\r
4546 "Importa fitxer a\r\n"\r
4547 "%s"\r
4549 #. Resource IDs: (126)\r
4550 #, c-format\r
4551 msgid ""\r
4552 "Import folder %s\r\n"\r
4553 "to %s"\r
4554 msgstr ""\r
4555 "Importa carpeta %s\r\n"\r
4556 "a %s"\r
4558 #. Resource IDs: (613)\r
4559 #, c-format\r
4560 msgid "Import to %1"\r
4561 msgstr "Importa a %1"\r
4563 #. Resource IDs: (120)\r
4564 #, c-format\r
4565 msgid "Importing file %s"\r
4566 msgstr "Important fitxer %s"\r
4568 #. Resource IDs: (10)\r
4569 msgid "Imports the directory to a repository"\r
4570 msgstr "Importa el directori al repositori"\r
4572 #. Resource IDs: (1266)\r
4573 msgid "Include ignored files"\r
4574 msgstr "Inclou fitxers ignorats"\r
4576 #. Resource IDs: (1126)\r
4577 msgid "Include merged revisions"\r
4578 msgstr "Inclou revisions fusionades"\r
4580 #. Resource IDs: (65535)\r
4581 msgid "Include only the following revision range:"\r
4582 msgstr "Inclou només el següent rang de revisions:"\r
4584 #. Resource IDs: (3857)\r
4585 msgid "Incorrect filename."\r
4586 msgstr "Nom de fitxer incorrecte."\r
4588 #. Resource IDs: (76)\r
4589 msgid "Initial import"\r
4590 msgstr "Importació Inicial"\r
4592 #. Resource IDs: (65535)\r
4593 msgid "Inline differences"\r
4594 msgstr "Diferències a la línea"\r
4596 #. Resource IDs: (161)\r
4597 msgid "Input"\r
4598 msgstr "Entrada"\r
4600 #. Resource IDs: (3603)\r
4601 msgid ""\r
4602 "Insert Clipboard contents\n"\r
4603 "Paste"\r
4604 msgstr "Inserta contingut del Portapapers "\r
4606 #. Resource IDs: (3857)\r
4607 msgid "Insufficient memory to perform operation."\r
4608 msgstr "Memòria insuficient per fer la operació."\r
4610 #. Resource IDs: (3857)\r
4611 msgid "Internal application error."\r
4612 msgstr "Error intern de l'aplicació."\r
4614 #. Resource IDs: (339)\r
4615 msgid "Internal value indicating compression quality"\r
4616 msgstr "Valor intern que indica la qualitat de compressió"\r
4618 #. Resource IDs: (3850)\r
4619 msgid "Invalid Currency."\r
4620 msgstr "Valor Monetari Incorrecte."\r
4622 #. Resource IDs: (102)\r
4623 msgid "Invalid data object dropped!"\r
4624 msgstr "Objecte de amb dades invàlides ha sigut rebutjat!"\r
4626 #. Resource IDs: (82)\r
4627 msgid ""\r
4628 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4629 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4630 "positive decimal numbers,\n"\r
4631 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4632 "{2002-02-17}\n"\r
4633 "{15:30}\n"\r
4634 "{15:30:00.200000}\n"\r
4635 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4636 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4637 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4638 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4639 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4640 "{20020217T1530}\n"\r
4641 "{20020217T1530Z}\n"\r
4642 "{20020217T1530-0500}"\r
4643 msgstr ""\r
4644 "Número de revisió no vàlid! Les revisions vàlides són:\n"\r
4645 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"\r
4646 "números decimals positius,\n"\r
4647 "dates en un dels següents formats:\n"\r
4648 "{2002-02-17}\n"\r
4649 "{15:30}\n"\r
4650 "{15:30:00.200000}\n"\r
4651 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4652 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4653 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4654 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4655 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4656 "{20020217T1530}\n"\r
4657 "{20020217T1530Z}\n"\r
4658 "{20020217T1530-0500}"\r
4660 #. Resource IDs: (83)\r
4661 msgid ""\r
4662 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"\r
4663 "HEAD\n"\r
4664 "positive decimal numbers,\n"\r
4665 "dates in one of the following example forms:\n"\r
4666 "{2002-02-17}\n"\r
4667 "{15:30}\n"\r
4668 "{15:30:00.200000}\n"\r
4669 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4670 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4671 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4672 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4673 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4674 "{20020217T1530}\n"\r
4675 "{20020217T1530Z}\n"\r
4676 "{20020217T1530-0500}"\r
4677 msgstr ""\r
4678 "Número de revisió no vàlid! Les revisions vàlides són:\n"\r
4679 "HEAD\n"\r
4680 "números decimals positius,\n"\r
4681 "dates en un dels següents formats:\n"\r
4682 "{2002-02-17}\n"\r
4683 "{15:30}\n"\r
4684 "{15:30:00.200000}\n"\r
4685 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"\r
4686 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"\r
4687 "{2002-02-17T15:30}\n"\r
4688 "{2002-02-17T15:30Z}\n"\r
4689 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"\r
4690 "{20020217T1530}\n"\r
4691 "{20020217T1530Z}\n"\r
4692 "{20020217T1530-0500}"\r
4694 #. Resource IDs: (83)\r
4695 msgid ""\r
4696 "Invalid revision range!\n"\r
4697 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"\r
4698 "A range can be specified with a dash.\n"\r
4699 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4700 msgstr ""\r
4701 "Rang de revisió invalid!\n"\r
4702 "Les revisions vàlides són numeros i HEAD, separades per comes.\n"\r
4703 "Un rang pot ser especifcat amb un guó.\n"\r
4704 "Exemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"\r
4706 #. Resource IDs: (145)\r
4707 msgid ""\r
4708 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"\r
4709 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"\r
4710 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."\r
4711 msgstr ""\r
4712 "No es possible canviar el nom d'un fitxer només canviant el seu nom a majúscules.\n"\r
4713 "Per exemple, no pots fer que ElMeuFitxer.txt sigui ELMEUFITXER.txt.\n"\r
4714 "Consulta la documentació per trobar una via alternativa a aquesta limitació."\r
4716 #. Resource IDs: (88)\r
4717 #, c-format\r
4718 msgid ""\r
4719 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"\r
4720 "\n"\r
4721 "From:\t%s\n"\r
4722 "To:\t\t%s\n"\r
4723 "\n"\r
4724 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"\r
4725 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"\r
4726 "\n"\r
4727 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"\r
4728 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"\r
4729 "Do you really want to relocate?"\r
4730 msgstr ""\r
4731 "Sembla que esteu intentant  <b>tornar a situar</b> la còpia de treball a un path diferent dins del mateix repositori.\n"\r
4732 "\n"\r
4733 "De: \t%s\n"\r
4734 "Cap a: \t\t%s\n"\r
4735 "\n"\r
4736 "És necessari tornar a situar només si el path <b>cap a</b> un repositori ha canviat.\n"\r
4737 "Per canviar el  path <b>dins</b> d'un repositori executeu la instrucció Canvia.\n"\r
4738 "\n"\r
4739 "Si fas la operació de Tornar a Situar incorrectament <b>corromprà la vostra copia de treball!</b>\n"\r
4740 "Si no esteu segur sobre el que cal fer mireu la part de la documentació que fa referència a,  <i>tornar a situar</i> (relocate).\n"\r
4741 "Esteu segur de voler tornar a situar?"\r
4743 #. Resource IDs: (275)\r
4744 msgid "Join with following &tree"\r
4745 msgstr "Ajunteu amb l'arbre &següent"\r
4747 #. Resource IDs: (275)\r
4748 msgid "Join with source tree"\r
4749 msgstr "Ajunta amb arbre font"\r
4751 #. Resource IDs: (1203)\r
4752 msgid "Keep &locks"\r
4753 msgstr "Manté &bloqueigs"\r
4755 #. Resource IDs: (1126)\r
4756 msgid "Keep changelists"\r
4757 msgstr "Mantenir Changelists"\r
4759 #. Resource IDs: (610)\r
4760 msgid "Keep the directory from the repository"\r
4761 msgstr "Deixa el directori del repositori"\r
4763 #. Resource IDs: (610)\r
4764 msgid "Keep the file from the repository"\r
4765 msgstr "Deixa el fitxer del repositori"\r
4767 #. Resource IDs: (610)\r
4768 msgid "Keep the local directory"\r
4769 msgstr "Deixa el directori local"\r
4771 #. Resource IDs: (610)\r
4772 msgid "Keep the local file"\r
4773 msgstr "Deixa el fitxer local"\r
4775 #. Resource IDs: (16136)\r
4776 msgid "Keyboard"\r
4777 msgstr "Teclat"\r
4779 #. Resource IDs: (65535)\r
4780 msgid "Keyboard shortcuts:"\r
4781 msgstr "Acceleradors de teclat:"\r
4783 #. Resource IDs: (1002)\r
4784 msgid "Keys"\r
4785 msgstr "Tecles"\r
4787 #. Resource IDs: (65535)\r
4788 msgid "Last commit revision:"\r
4789 msgstr "Darrera revisió entregada:"\r
4791 #. Resource IDs: (11)\r
4792 msgid "Last saved revision of item"\r
4793 msgstr "Darrera revisió gravada del item"\r
4795 #. Resource IDs: (338)\r
4796 msgid "Last time the cache content was changed"\r
4797 msgstr "Darrer cop que el contingut del cache va ser canviat"\r
4799 #. Resource IDs: (338)\r
4800 msgid "Last time the cache was accessed"\r
4801 msgstr "Darrer cop que el caxhe va ser accedit"\r
4803 #. Resource IDs: (338)\r
4804 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"\r
4805 msgstr "Darrer cop que al repositori se li va preguntar perl número de revisió HEAD"\r
4807 #. Resource IDs: (12)\r
4808 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"\r
4809 msgstr "Engega el programa extern  comparació / fusió per resoldre els conflictes"\r
4811 #. Resource IDs: (1137)\r
4812 msgid "Least active author:"\r
4813 msgstr "Autor menys actiu:"\r
4815 #. Resource IDs: (1404)\r
4816 msgid "Leave conflicted:"\r
4817 msgstr "Deixeu en conflicte:"\r
4819 #. Resource IDs: (188)\r
4820 msgid "Left View: "\r
4821 msgstr "Visualització esquerra:"\r
4823 #. Resource IDs: (65535)\r
4824 msgid "Left image"\r
4825 msgstr "Imatge esquerra"\r
4827 #. Resource IDs: (19)\r
4828 msgid "Line"\r
4829 msgstr "Línea"\r
4831 #. Resource IDs: (246)\r
4832 msgid "Line Graph"\r
4833 msgstr "Gràfic de línies"\r
4835 #. Resource IDs: (1057)\r
4836 msgid ""\r
4837 "Line Tool\n"\r
4838 "Line"\r
4839 msgstr ""\r
4840 "Eina de Línea\n"\r
4841 "Línea"\r
4843 #. Resource IDs: (32853)\r
4844 msgid "Line diff bar"\r
4845 msgstr "Barra dif de línia"\r
4847 #. Resource IDs: (65535)\r
4848 msgid "Line differences"\r
4849 msgstr "Diferències de línea"\r
4851 #. Resource IDs: (65535)\r
4852 msgid "Line:"\r
4853 msgstr "Línea:"\r
4855 #. Resource IDs: (269)\r
4856 #, c-format\r
4857 msgid "Line: %*ld"\r
4858 msgstr "Línea: %*ld"\r
4860 #. Resource IDs: (3605)\r
4861 msgid ""\r
4862 "List Help topics\n"\r
4863 "Help Topics"\r
4864 msgstr ""\r
4865 "Llista temes de l'Ajuda\n"\r
4866 "Temes d'Ajuda"\r
4868 #. Resource IDs: (344)\r
4869 msgid "List of repositories for which log information has been cached"\r
4870 msgstr "Llista de repositoris pels quals la informatió de log és al cache"\r
4872 #. Resource IDs: (16631, 16992)\r
4873 msgid "List1"\r
4874 msgstr "Llista1"\r
4876 #. Resource IDs: (130)\r
4877 msgid "Load Images"\r
4878 msgstr "Carrega Imatges"\r
4880 #. Resource IDs: (63)\r
4881 msgid "Local status"\r
4882 msgstr "Estat local"\r
4884 #. Resource IDs: (94)\r
4885 msgid ""\r
4886 "Location where the contents of the\n"\r
4887 "repository URL will be saved to."\r
4888 msgstr ""\r
4889 "Lloc on els continguts de\n"\r
4890 "la URL del repositori es desaran."\r
4892 #. Resource IDs: (32854)\r
4893 msgid "Locator Bar"\r
4894 msgstr "Barra Localització"\r
4896 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)\r
4897 msgid "Lock"\r
4898 msgstr "Bloqueja"\r
4900 #. Resource IDs: (208)\r
4901 msgid "Lock Date"\r
4902 msgstr "Bloqueja Data"\r
4904 #. Resource IDs: (191)\r
4905 msgid "Lock Files"\r
4906 msgstr "Bloqueja Fixers"\r
4908 #. Resource IDs: (213)\r
4909 msgid "Lock broken!"\r
4910 msgstr "Bloqueig eliminat!"\r
4912 #. Resource IDs: (207)\r
4913 msgid "Lock comment"\r
4914 msgstr "Bloqueja comentari"\r
4916 #. Resource IDs: (65535)\r
4917 msgid "Lock creation date:"\r
4918 msgstr "Data de creació del bloqueig:"\r
4920 #. Resource IDs: (263)\r
4921 msgid "Lock failed"\r
4922 msgstr "Bloqueig fallit"\r
4924 #. Resource IDs: (65535)\r
4925 msgid "Lock owner:"\r
4926 msgstr "Propietari del Bloqueig:"\r
4928 #. Resource IDs: (213)\r
4929 #, c-format\r
4930 msgid "Lock stolen by %s"\r
4931 msgstr "Bloqueig tret per %s"\r
4933 #. Resource IDs: (263)\r
4934 #, c-format\r
4935 msgid "Locked by %s"\r
4936 msgstr "Bloquejat per %s"\r
4938 #. Resource IDs: (89)\r
4939 msgid ""\r
4940 "Locking failed because a newer version exists!\n"\r
4941 "Do you want to update and try again?"\r
4942 msgstr ""\r
4943 "Bloqueig fallit perquè existeix una versió més nova!\n"\r
4944 "Vols actualitzar i provar de nou?"\r
4946 #. Resource IDs: (16)\r
4947 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."\r
4948 msgstr "Bloqueja un fitxer pels altres usuaris i el fa editable per a tu."\r
4950 #. Resource IDs: (126)\r
4951 msgid "Log"\r
4952 msgstr "Log"\r
4954 #. Resource IDs: (282)\r
4955 msgid "Log Cache Statistics"\r
4956 msgstr "Estadístiques del Log de Cache"\r
4958 #. Resource IDs: (281)\r
4959 msgid "Log Caching"\r
4960 msgstr "Cache de Log"\r
4962 #. Resource IDs: (295)\r
4963 msgid "Log Caching::Cached Repositories"\r
4964 msgstr "Log Caching::Cached Repositories"\r
4966 #. Resource IDs: (211)\r
4967 msgid "Log History"\r
4968 msgstr "Històric del Log"\r
4970 #. Resource IDs: (130)\r
4971 msgid "Log Messages"\r
4972 msgstr "Missatges de Log"\r
4974 #. Resource IDs: (1386)\r
4975 msgid "Log message"\r
4976 msgstr "Missatge de Log"\r
4978 #. Resource IDs: (65535)\r
4979 msgid "Log messages"\r
4980 msgstr "Missatges de Log"\r
4982 #. Resource IDs: (1274)\r
4983 msgid "Log messages (Input dialog)"\r
4984 msgstr "Missatges de log (diàleg d'entrada)"\r
4986 #. Resource IDs: (1280)\r
4987 msgid "Log messages (Show log dialog)"\r
4988 msgstr "Missatges de log (Mostra diàleg de log)"\r
4990 #. Resource IDs: (238)\r
4991 #, c-format\r
4992 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"\r
4993 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió més alta mostrada: %ld"\r
4995 #. Resource IDs: (238)\r
4996 #, c-format\r
4997 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"\r
4998 msgstr "Revisió més baixa mostrada: %ld - Revisió més alta mostrada: %ld - Revisió HEAD: %ld"\r
5000 #. Resource IDs: (16973)\r
5001 msgid "Lum"\r
5002 msgstr "Lum"\r
5004 #. Resource IDs: (3866)\r
5005 msgid "Mail system DLL is invalid."\r
5006 msgstr "La DLL del sistema de correu no és vàlida."\r
5008 #. Resource IDs: (1431)\r
5009 msgid "Make this the default"\r
5010 msgstr "Feu aquesta la selecció per defecte"\r
5012 #. Resource IDs: (17)\r
5013 msgid "Manage Subversion properties"\r
5014 msgstr "Administra propietats del Subversion"\r
5016 #. Resource IDs: (32808)\r
5017 msgid "Mark as &resolved"\r
5018 msgstr "Marca com a &resolt"\r
5020 #. Resource IDs: (282)\r
5021 msgid "Mark as resolved"\r
5022 msgstr "Marca com a resolt"\r
5024 #. Resource IDs: (2052)\r
5025 msgid "Mark current revision of your working copy"\r
5026 msgstr "Marca revisió actual de la teva còpia de treball"\r
5028 #. Resource IDs: (101)\r
5029 msgid "Mark for comparison"\r
5030 msgstr "Marcar per comparació"\r
5032 #. Resource IDs: (2051)\r
5033 msgid ""\r
5034 "Marks a file as resolved in Subversion\n"\r
5035 "Mark as resolved"\r
5036 msgstr ""\r
5037 "Marca un fitxer com a resolt al Subversion\n"\r
5038 "Marca com a resolt"\r
5040 #. Resource IDs: (596)\r
5041 msgid ""\r
5042 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"\r
5043 "This blocks the revisions from getting merged in the future."\r
5044 msgstr ""\r
5045 "Assenyala les revisions com a foses,sense fer realment la fusió.\r\n"\r
5046 "Això fa que les reviwsions no es puguin fusionar en el futur."\r
5048 #. Resource IDs: (1064)\r
5049 msgid "Match &case"\r
5050 msgstr "Fer coincidir  ma&júsc/minúsc"\r
5052 #. Resource IDs: (1159)\r
5053 msgid "Max"\r
5054 msgstr "Màx"\r
5056 #. Resource IDs: (1317)\r
5057 msgid "Max. items to keep in the log message history"\r
5058 msgstr "Max. número d'items per conservar en el històric de missatges de log"\r
5060 #. Resource IDs: (65535)\r
5061 msgid "Max. lines in action log"\r
5062 msgstr "Max. nombre de línies al log d'accions"\r
5064 #. Resource IDs: (1487)\r
5065 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"\r
5066 msgstr "Màxim nombre de &falles d'eina fins que s'esborri el cache"\r
5068 #. Resource IDs: (16655)\r
5069 msgid "Me&nus show recently used commands first"\r
5070 msgstr "Els Me&nús mostren primer les comandes més recents"\r
5072 #. Resource IDs: (16134)\r
5073 msgid "Menu"\r
5074 msgstr "Menú"\r
5076 #. Resource IDs: (1001)\r
5077 msgid "Menu Bar"\r
5078 msgstr "Barra de Menú"\r
5080 #. Resource IDs: (16626)\r
5081 msgid "Menu s&hadows"\r
5082 msgstr "&Ombres de Menú"\r
5084 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)\r
5085 msgid "Merge"\r
5086 msgstr "Fusiona"\r
5088 #. Resource IDs: (78)\r
5089 msgid "Merge - TortoiseSVN"\r
5090 msgstr "Merge - TortoiseSVN"\r
5092 #. Resource IDs: (221)\r
5093 msgid "Merge Reintegrate"\r
5094 msgstr "Fusiona Reintegra"\r
5096 #. Resource IDs: (1468)\r
5097 msgid "Merge a range of revisions"\r
5098 msgstr "Fusiona un rang de revisions"\r
5100 #. Resource IDs: (277)\r
5101 msgid "Merge all"\r
5102 msgstr "Fusiona tot"\r
5104 #. Resource IDs: (65535)\r
5105 msgid "Merge depth:"\r
5106 msgstr "Profunditat de la Fusió:"\r
5108 #. Resource IDs: (1432)\r
5109 msgid "Merge non-interactive"\r
5110 msgstr "Fusió no interactiva"\r
5112 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5113 msgid "Merge options"\r
5114 msgstr "Opcions de Fusionar"\r
5116 #. Resource IDs: (14)\r
5117 msgid "Merge reintegrate..."\r
5118 msgstr "Reintegra Fusió..."\r
5120 #. Resource IDs: (595)\r
5121 msgid "Merge revision range"\r
5122 msgstr "Fusiona rang de revisions"\r
5124 #. Resource IDs: (114)\r
5125 msgid "Merge revision to..."\r
5126 msgstr "Fusiona revisió a..."\r
5128 #. Resource IDs: (114)\r
5129 msgid "Merge revisions to..."\r
5130 msgstr "Fusiona revisions a..."\r
5132 #. Resource IDs: (1470)\r
5133 msgid "Merge two different trees"\r
5134 msgstr "Fusiona dos arbres diferents"\r
5136 #. Resource IDs: (595, 65535)\r
5137 msgid "Merge type"\r
5138 msgstr "Tipus de Fusió"\r
5140 #. Resource IDs: (263)\r
5141 msgid "Merged"\r
5142 msgstr "Fusionats"\r
5144 #. Resource IDs: (286)\r
5145 #, c-format\r
5146 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"\r
5147 msgstr "Revision(s) fusionades %s de %s:\n"\r
5149 #. Resource IDs: (10)\r
5150 msgid "Merges a branch into the main trunk"\r
5151 msgstr "Fusiona una branca al tronc principal"\r
5153 #. Resource IDs: (14)\r
5154 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"\r
5155 msgstr "Fusiona les revisions que falten amb la còpia de treball utilitzant informació merge-tracking "\r
5157 #. Resource IDs: (65535)\r
5158 msgid "Merging"\r
5159 msgstr "Fusionant"\r
5161 #. Resource IDs: (229)\r
5162 #, c-format\r
5163 msgid "Merging %s into %s, %s"\r
5164 msgstr "Fusionant %s amb %s, %s"\r
5166 #. Resource IDs: (264)\r
5167 msgid "Merging differences between repository URLs"\r
5168 msgstr "Fusionant diferències entre URLs de repositoris "\r
5170 #. Resource IDs: (229)\r
5171 #, c-format\r
5172 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"\r
5173 msgstr "Fusionant de %s, revisió %s a %s, revisió %s cap a %s, %s%s"\r
5175 #. Resource IDs: (264)\r
5176 #, c-format\r
5177 msgid "Merging r%ld"\r
5178 msgstr "Fusionant r%ld"\r
5180 #. Resource IDs: (264)\r
5181 #, c-format\r
5182 msgid "Merging r%ld through r%ld"\r
5183 msgstr "Fusionant r%ld amb r%ld"\r
5185 #. Resource IDs: (83)\r
5186 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"\r
5187 msgstr "Fusionar requereix diferents revisions o diferents URLs a 'De:' i 'Cap a:'"\r
5189 #. Resource IDs: (229)\r
5190 #, c-format\r
5191 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"\r
5192 msgstr "Fusionant revisions %s de %s amb %s, %s%s"\r
5194 #. Resource IDs: (76, 1359)\r
5195 msgid "Message"\r
5196 msgstr "Missatge"\r
5198 #. Resource IDs: (1241)\r
5199 msgid "Message:"\r
5200 msgstr "Missatge:"\r
5202 #. Resource IDs: (116)\r
5203 msgid "Messages"\r
5204 msgstr "Missatges"\r
5206 #. Resource IDs: (116)\r
5207 msgid "Messages, authors and paths"\r
5208 msgstr "Missatges, autors i paths"\r
5210 #. Resource IDs: (78)\r
5211 msgid "Mime type"\r
5212 msgstr "Tipus mime"\r
5214 #. Resource IDs: (1158)\r
5215 msgid "Min"\r
5216 msgstr "Mín"\r
5218 #. Resource IDs: (263)\r
5219 msgid "Mine"\r
5220 msgstr "Meu"\r
5222 #. Resource IDs: (1068)\r
5223 msgid "Minimize the Ribbon"\r
5224 msgstr "Minimitza la Cinta"\r
5226 #. Resource IDs: (1023, 65535)\r
5227 msgid "Misc"\r
5228 msgstr "Miscel·lània"\r
5230 #. Resource IDs: (3887)\r
5231 msgid "Mixed"\r
5232 msgstr "Barrejat"\r
5234 #. Resource IDs: (208)\r
5235 msgid "Modification date"\r
5236 msgstr "Data de cmodificació"\r
5238 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)\r
5239 msgid "Modified"\r
5240 msgstr "Modificat"\r
5242 #. Resource IDs: (1070)\r
5243 msgid "More"\r
5244 msgstr "Més"\r
5246 #. Resource IDs: (1002)\r
5247 msgid "More Buttons"\r
5248 msgstr "Més Botons"\r
5250 #. Resource IDs: (1069)\r
5251 msgid "More Commands..."\r
5252 msgstr "Més  Comandes..."\r
5254 #. Resource IDs: (438)\r
5255 msgid "More colors..."\r
5256 msgstr "Més colors..."\r
5258 #. Resource IDs: (438)\r
5259 msgid "More..."\r
5260 msgstr "Més"\r
5262 #. Resource IDs: (1136)\r
5263 msgid "Most active author:"\r
5264 msgstr "Autor més actiu:"\r
5266 #. Resource IDs: (16135)\r
5267 msgid "Mouse"\r
5268 msgstr "Ratolí"\r
5270 #. Resource IDs: (127)\r
5271 #, c-format\r
5272 msgid ""\r
5273 "Move %ld items to\r\n"\r
5274 "%s"\r
5275 msgstr ""\r
5276 "Mou %ld items a\r\n"\r
5277 "%s"\r
5279 #. Resource IDs: (127)\r
5280 #, c-format\r
5281 msgid ""\r
5282 "Move %s\r\n"\r
5283 "to %s"\r
5284 msgstr ""\r
5285 "Mou %s\r\n"\r
5286 "a %s"\r
5288 #. Resource IDs: (17026)\r
5289 msgid "Move &Down"\r
5290 msgstr "Mou &Avall"\r
5292 #. Resource IDs: (17025)\r
5293 msgid "Move &Up"\r
5294 msgstr "Move &Amunt"\r
5296 #. Resource IDs: (1002)\r
5297 msgid "Move Item Down"\r
5298 msgstr "Mou Item Avall"\r
5300 #. Resource IDs: (1002)\r
5301 msgid "Move Item Up"\r
5302 msgstr "Mou Item Amunt"\r
5304 #. Resource IDs: (147)\r
5305 msgid "Move and rename"\r
5306 msgstr "Mou i canvia el nom"\r
5308 #. Resource IDs: (104)\r
5309 msgid "Move and rename item to here"\r
5310 msgstr "Mou i canvia el nom aquí"\r
5312 #. Resource IDs: (103)\r
5313 msgid "Move items to here"\r
5314 msgstr "Move items aquí"\r
5316 #. Resource IDs: (613)\r
5317 #, c-format\r
5318 msgid "Move to %1"\r
5319 msgstr "Mou a %1"\r
5321 #. Resource IDs: (209)\r
5322 msgid "Move to changelist"\r
5323 msgstr "Mou a la Changelist"\r
5325 #. Resource IDs: (229)\r
5326 msgid "Move/Rename"\r
5327 msgstr "Mou/Canvia el nom"\r
5329 #. Resource IDs: (98)\r
5330 #, c-format\r
5331 msgid "Move: New name for %s"\r
5332 msgstr "Moure: Nom nou per a %s"\r
5334 #. Resource IDs: (126)\r
5335 msgid "Moved remotely"\r
5336 msgstr "Mogut remotament"\r
5338 #. Resource IDs: (197)\r
5339 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"\r
5340 msgstr "Mou els fitxers modificats a la paperera abans de revertir"\r
5342 #. Resource IDs: (80)\r
5343 #, c-format\r
5344 msgid "Moving %s"\r
5345 msgstr "Movent %s"\r
5347 #. Resource IDs: (80)\r
5348 msgid "Moving..."\r
5349 msgstr "Movent..."\r
5351 #. Resource IDs: (65535)\r
5352 msgid "My file:"\r
5353 msgstr "El meu fitxer:"\r
5355 #. Resource IDs: (32804)\r
5356 msgid "N&ext Conflict"\r
5357 msgstr "Pro&per Conflicte"\r
5359 #. Resource IDs: (3697)\r
5360 msgid "NUM"\r
5361 msgstr "NUM"\r
5363 #. Resource IDs: (17004)\r
5364 msgid "Navigation Pane Options"\r
5365 msgstr "Opcions de Navegació"\r
5367 #. Resource IDs: (1065)\r
5368 msgid "Navigation Pane Options..."\r
5369 msgstr "Opcions de Navegació..."\r
5371 #. Resource IDs: (208)\r
5372 msgid "Needs lock"\r
5373 msgstr "Necessita Bloqueig"\r
5375 #. Resource IDs: (213)\r
5376 msgid "Nested"\r
5377 msgstr "Aniuat"\r
5379 #. Resource IDs: (102)\r
5380 msgid "Network"\r
5381 msgstr "Xarxa"\r
5383 #. Resource IDs: (199)\r
5384 msgid "Never try to contact the repository again"\r
5385 msgstr "No tracteu de contactar el repositori mai més"\r
5387 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)\r
5388 msgid "New"\r
5389 msgstr "Nou"\r
5391 #. Resource IDs: (1076)\r
5392 msgid "New &name:"\r
5393 msgstr "Nou &nom:"\r
5395 #. Resource IDs: (1001)\r
5396 msgid "New Menu"\r
5397 msgstr "Nou Menú"\r
5399 #. Resource IDs: (97)\r
5400 #, c-format\r
5401 msgid "New name for %s"\r
5402 msgstr "Nou nom per %s"\r
5404 #. Resource IDs: (98)\r
5405 msgid "New name:"\r
5406 msgstr "Nou nom:"\r
5408 #. Resource IDs: (3633)\r
5409 msgid ""\r
5410 "Next Page\n"\r
5411 "Next Page"\r
5412 msgstr ""\r
5413 "Pàgina Següent\n"\r
5414 "Pàgina Següent"\r
5416 #. Resource IDs: (73)\r
5417 msgid "No"\r
5418 msgstr "No"\r
5420 #. Resource IDs: (81)\r
5421 #, c-format\r
5422 msgid ""\r
5423 "No command specified!\n"\r
5424 "<hr=100%>\n"\r
5425 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"\r
5426 msgstr ""\r
5427 "No s'ha especificat cap comanda!\n"\r
5428 "<hr=100%>\n"\r
5429 "TortoiseProc.exe s'utilitza per la extensió Shell i no ha de ser cridat directament!"\r
5431 #. Resource IDs: (81)\r
5432 msgid "No command value specified!"\r
5433 msgstr "No s'ha especificat cap valor de comanda!"\r
5435 #. Resource IDs: (82)\r
5436 msgid "No differences found!"\r
5437 msgstr "No s'han trobat diferències!"\r
5439 #. Resource IDs: (3843)\r
5440 msgid "No error message is available."\r
5441 msgstr "No hi ha disponible cap error de missatge."\r
5443 #. Resource IDs: (3867, 3868)\r
5444 msgid "No error occurred."\r
5445 msgstr "No ha ocorregut cap error."\r
5447 #. Resource IDs: (82)\r
5448 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"\r
5449 msgstr "Cap fitxer (o carpeta) ha sigut modificat. No hi ha res que TortoiseSVN pugui revertir!"\r
5451 #. Resource IDs: (239)\r
5452 msgid ""\r
5453 "No files to show with the current setting.\n"\r
5454 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"\r
5455 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"\r
5456 msgstr ""\r
5457 "No hi ha fitxers per mostrar amb la configuració actual.\n"\r
5458 "Comprova la configuració de sota per veure fitxers sense versionar, ignorats i/o sense modificar.\n"\r
5459 "Per veure canvis remots, clica a  'Comprova Repositori'"\r
5461 #. Resource IDs: (77)\r
5462 msgid ""\r
5463 "No files were changed or added since\n"\r
5464 "the last commit. There's nothing\n"\r
5465 "for TortoiseSVN to do here..."\r
5466 msgstr ""\r
5467 "Cap fitxer ha sigut modificat o afegit des de\n"\r
5468 "la darrera entrega. No hi ha res\n"\r
5469 "per fer aquí pel TortoiseSVN ..."\r
5471 #. Resource IDs: (170)\r
5472 msgid ""\r
5473 "No files were changed or added since\n"\r
5474 "the last commit. There's nothing\n"\r
5475 "for TortoiseSVN to do here...\n"\r
5476 "Do you want to see the unversioned files?"\r
5477 msgstr ""\r
5478 "Cap fitxer s'ha modificat ni afegit des de\n"\r
5479 "la darrera entrega. No hi ha res\n"\r
5480 "per fer aquí pel TortoiseSVN...\n"\r
5481 "Vols veure els fitxers sense versionar?"\r
5483 #. Resource IDs: (273)\r
5484 msgid "No graph available"\r
5485 msgstr "No hi ha cap gràfic disponible"\r
5487 #. Resource IDs: (273)\r
5488 #, c-format\r
5489 msgid "No image encoder found for %s."\r
5490 msgstr "No s'ha trobat encoder d'imatge per %s."\r
5492 #. Resource IDs: (188)\r
5493 msgid "No spell corrections"\r
5494 msgstr "Sense correccions ortogràfiques"\r
5496 #. Resource IDs: (196)\r
5497 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"\r
5498 msgstr "No hi ha cache d'estat. Només les carpetes versionades se sobreposen, els fitxers no se sobreposen"\r
5500 #. Resource IDs: (188)\r
5501 msgid "No thesaurus suggestions"\r
5502 msgstr "No hi ha cap sugerència del diccionari"\r
5504 #. Resource IDs: (1271)\r
5505 msgid "None"\r
5506 msgstr "Cap"\r
5508 #. Resource IDs: (264, 65535)\r
5509 msgid "Normal"\r
5510 msgstr "Normal"\r
5512 #. Resource IDs: (3857)\r
5513 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."\r
5514 msgstr "Alguns valors del registre (o del fitxer INI) no s'han suprimit."\r
5516 #. Resource IDs: (83)\r
5517 msgid "Not enough memory to complete operation."\r
5518 msgstr "No hi ha prou memòria per completar la operació."\r
5520 #. Resource IDs: (273)\r
5521 msgid ""\r
5522 "Not enough memory!\n"\r
5523 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"\r
5524 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."\r
5525 msgstr ""\r
5526 "No hi haprou memòria!\n"\r
5527 "Reduiu el tamany del gràfic de revisió \n"\r
5528 "contraient els nodes o bé reduïnt el factor de zoom."\r
5530 #. Resource IDs: (563)\r
5531 msgid "Not recursive"\r
5532 msgstr "No recursiu"\r
5534 #. Resource IDs: (1481)\r
5535 msgid "Note: the folder contains unversioned items"\r
5536 msgstr "Nota: el directori contè  items sense versionar"\r
5538 #. Resource IDs: (65535)\r
5539 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"\r
5540 msgstr "Nota: La configuració de font afecta també el visualitzador TortoiseUDiff"\r
5542 #. Resource IDs: (88)\r
5543 msgid "Notice"\r
5544 msgstr "Nota"\r
5546 #. Resource IDs: (338)\r
5547 msgid "Number of authors in the cache"\r
5548 msgstr "Nombre d'autors al cache"\r
5550 #. Resource IDs: (1161)\r
5551 msgid "Number of authors:"\r
5552 msgstr "Nombre d'autors"\r
5554 #. Resource IDs: (339)\r
5555 msgid "Number of cached merged revisions"\r
5556 msgstr "Nombre de  revisions fusionades al cache"\r
5558 #. Resource IDs: (339)\r
5559 msgid "Number of cached revisions"\r
5560 msgstr "Nombre de revisions fusionades"\r
5562 #. Resource IDs: (339)\r
5563 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"\r
5564 msgstr "Nombre de revisions al cache que tenen una llista de canvis no buida"\r
5566 #. Resource IDs: (339)\r
5567 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"\r
5568 msgstr "Nombre de revisions al cache que tenen propietats de revisió de l'usuari"\r
5570 #. Resource IDs: (339)\r
5571 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"\r
5572 msgstr "Nombre de revisions al cache la llista de canvis de les quals no és encara al cache"\r
5574 #. Resource IDs: (339)\r
5575 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"\r
5576 msgstr "Nombre revisions al cache les propietats de revisió de les quals  no són encara al cache"\r
5578 #. Resource IDs: (338)\r
5579 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"\r
5580 msgstr "Nombre de paths diferents no mostrats al diàleg de log, incloent-hi paths superiors"\r
5582 #. Resource IDs: (338)\r
5583 msgid "Number of different words used in log messages"\r
5584 msgstr "Nombre de paraules diferents usada als missatges de log"\r
5586 #. Resource IDs: (339)\r
5587 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"\r
5588 msgstr "Nombre de revisions foses que encara no son al cache"\r
5590 #. Resource IDs: (338)\r
5591 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."\r
5592 msgstr "Nombre d'elementsde path. Un element de path és un  carpeta o un nom de fitxer tal com 'pep.txt' o 'meutreball'."\r
5594 #. Resource IDs: (345)\r
5595 msgid ""\r
5596 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"\r
5597 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."\r
5598 msgstr ""\r
5599 "Nombre de vegades que un log de cache no tanca correctament\n"\r
5600 "degut a que peta el programa, etc. fins que s'esborra automàticament."\r
5602 #. Resource IDs: (1160)\r
5603 msgid "Number of weeks:"\r
5604 msgstr "Nombre de setmanes:"\r
5606 #. Resource IDs: (1, 73)\r
5607 msgid "OK"\r
5608 msgstr "D'acord"\r
5610 #. Resource IDs: (3697)\r
5611 msgid "OVR"\r
5612 msgstr "OVR"\r
5614 #. Resource IDs: (32845)\r
5615 msgid "Office &XP"\r
5616 msgstr "Office &XP"\r
5618 #. Resource IDs: (32847)\r
5619 msgid "Office 200&3"\r
5620 msgstr "Office 200&3"\r
5622 #. Resource IDs: (65535)\r
5623 msgid "Office 200&7"\r
5624 msgstr "Office 200&7"\r
5626 #. Resource IDs: (65535)\r
5627 msgid "Older lines"\r
5628 msgstr "Línies antigues"\r
5630 #. Resource IDs: (32814)\r
5631 msgid "Oldest on to&p"\r
5632 msgstr "Els més antics a &dalt"\r
5634 #. Resource IDs: (99, 1202)\r
5635 msgid "Omit e&xternals"\r
5636 msgstr "Omet e&xterns"\r
5638 #. Resource IDs: (145)\r
5639 msgid "Omit externals"\r
5640 msgstr "Omet externs"\r
5642 #. Resource IDs: (63)\r
5643 msgid ""\r
5644 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"\r
5645 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"\r
5646 "\n"\r
5647 "Are you sure you want to move the selected paths?"\r
5648 msgstr ""\r
5649 "Un dels paths que voleu moure sembla un path especial\n"\r
5650 "(un de 'branques', 'etiquetes' o 'tronc').\n"\r
5651 "\n"\r
5652 "Esteu segur que voleu moure els path seleccionats?"\r
5654 #. Resource IDs: (219)\r
5655 msgid "One or more files are in a conflicted state."\r
5656 msgstr "Un o més fitxers són en estat de conflicte."\r
5658 #. Resource IDs: (99)\r
5659 msgid "Only check out the &top folder"\r
5660 msgstr "Obté només la carpeta &superior"\r
5662 #. Resource IDs: (19)\r
5663 msgid "Only file children"\r
5664 msgstr "Només fitxers fills"\r
5666 #. Resource IDs: (169)\r
5667 msgid ""\r
5668 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"\r
5669 "are allowed!"\r
5670 msgstr ""\r
5671 "Només es permeten números!\n"\r
5672 "(opcionalment separats per comes)"\r
5674 #. Resource IDs: (1424)\r
5675 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"\r
5676 msgstr "Només registra el merge (no permet merge de revisions)"\r
5678 #. Resource IDs: (19)\r
5679 msgid "Only this item"\r
5680 msgstr "Només aquest item"\r
5682 #. Resource IDs: (1224)\r
5683 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"\r
5684 msgstr "Només utilitza el c&orrector quan tsvn:projectlanguage estigui activat"\r
5686 #. Resource IDs: (3841)\r
5687 msgid "Open"\r
5688 msgstr "Obre"\r
5690 #. Resource IDs: (76)\r
5691 msgid "Open client certificate file"\r
5692 msgstr "Obre fitxer del certificat del client"\r
5694 #. Resource IDs: (3601)\r
5695 msgid "Open file"\r
5696 msgstr "Obre fitxer"\r
5698 #. Resource IDs: (1132)\r
5699 msgid "Open from clipboard"\r
5700 msgstr "Obrirl del portapapers"\r
5702 #. Resource IDs: (7)\r
5703 msgid "Open image file..."\r
5704 msgstr "Obre fitxer d'imatge"\r
5706 #. Resource IDs: (282)\r
5707 msgid "Open parent folder"\r
5708 msgstr "Obre carpeta pare"\r
5710 #. Resource IDs: (113)\r
5711 msgid "Open with..."\r
5712 msgstr "Obre amb..."\r
5714 #. Resource IDs: (3605)\r
5715 msgid ""\r
5716 "Opens Help\n"\r
5717 "Help Topics"\r
5718 msgstr ""\r
5719 "Obre Ajuda\n"\r
5720 "Temes d'Ajuda"\r
5722 #. Resource IDs: (13)\r
5723 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"\r
5724 msgstr "Obre repositori ambel navegador per modificar-lo \"online\""\r
5726 #. Resource IDs: (199)\r
5727 msgid "Operate from log cache for now only"\r
5728 msgstr "Opera amb cache de log per ara només"\r
5730 #. Resource IDs: (16137)\r
5731 msgid "Options"\r
5732 msgstr "Opcions"\r
5734 #. Resource IDs: (32779)\r
5735 msgid "Ori&ginal size"\r
5736 msgstr "Tamany ori&ginal"\r
5738 #. Resource IDs: (1065)\r
5739 msgid "Other Task Panes"\r
5740 msgstr "Altres Zones de Tasques"\r
5742 #. Resource IDs: (245)\r
5743 msgid "Others"\r
5744 msgstr "Altres"\r
5746 #. Resource IDs: (3843)\r
5747 msgid "Out of memory."\r
5748 msgstr "Out of memory."\r
5750 #. Resource IDs: (3845)\r
5751 msgid "Output.prn"\r
5752 msgstr "Sortida.prn"\r
5754 #. Resource IDs: (95)\r
5755 msgid ""\r
5756 "Override the svn:eol-style property setting.\n"\r
5757 "Files which don't have this property set are not affected."\r
5758 msgstr ""\r
5759 "Canvia la propietat svn:eol-style.\n"\r
5760 "Els fitxers que no tinguin questa propietat no queden afectats."\r
5762 #. Resource IDs: (99)\r
5763 msgid "Overwrite"\r
5764 msgstr "Sobreescriure"\r
5766 #. Resource IDs: (32802)\r
5767 msgid "P&revious Conflict"\r
5768 msgstr "Conflicte P&revi "\r
5770 #. Resource IDs: (76)\r
5771 msgid "PEM"\r
5772 msgstr "PEM"\r
5774 #. Resource IDs: (76)\r
5775 msgid "PKCS12"\r
5776 msgstr "PKCS12"\r
5778 #. Resource IDs: (3845)\r
5779 #, c-format\r
5780 msgid "Page %u"\r
5781 msgstr "Pàgina %u"\r
5783 #. Resource IDs: (3845)\r
5784 #, c-format\r
5785 msgid ""\r
5786 "Page %u\n"\r
5787 "Pages %u-%u\n"\r
5788 msgstr ""\r
5789 "Pàgina %u\n"\r
5790 "Pàgines %u-%u\n"\r
5792 #. Resource IDs: (65535)\r
5793 msgid "Page :"\r
5794 msgstr "Pàgina :"\r
5796 #. Resource IDs: (63)\r
5797 msgid "Parameters"\r
5798 msgstr "Paràmetres"\r
5800 #. Resource IDs: (1477)\r
5801 msgid "Parameters:"\r
5802 msgstr "Paràmetres:"\r
5804 #. Resource IDs: (69)\r
5805 msgid "Password:"\r
5806 msgstr "Contrasenya"\r
5808 #. Resource IDs: (1057)\r
5809 msgid ""\r
5810 "Paste Tool\n"\r
5811 "Paste"\r
5812 msgstr ""\r
5813 "Eina d'Enganxar\n"\r
5814 "Ebganxa"\r
5816 #. Resource IDs: (172)\r
5817 msgid "Paste filename list"\r
5818 msgstr "Enganxa llista de noms de fitxer"\r
5820 #. Resource IDs: (15)\r
5821 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"\r
5822 msgstr "Enganxa el path  svn  del portapapers, fent una operació de moure (tallar) o copiar"\r
5824 #. Resource IDs: (376)\r
5825 msgid "Patch all"\r
5826 msgstr "Apedaça tot"\r
5828 #. Resource IDs: (376)\r
5829 msgid "Patch selected"\r
5830 msgstr "Pedaç seleccionat"\r
5832 #. Resource IDs: (157)\r
5833 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"\r
5834 msgstr "Fitxers Pedaç (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tots (*.*)|*.*||"\r
5836 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)\r
5837 msgid "Path"\r
5838 msgstr "Path"\r
5840 #. Resource IDs: (116)\r
5841 msgid "Paths"\r
5842 msgstr "Paths"\r
5844 #. Resource IDs: (1057)\r
5845 msgid ""\r
5846 "Pencil Tool\n"\r
5847 "Pencil"\r
5848 msgstr ""\r
5849 "Eina de Llapis\n"\r
5850 "Llapis"\r
5852 #. Resource IDs: (16538)\r
5853 msgid "Personalized Menus and Toolbars"\r
5854 msgstr "Menús i Barres d'Eines Personalitzats"\r
5856 #. Resource IDs: (3849)\r
5857 msgid ""\r
5858 "Picture (Metafile)\n"\r
5859 "a picture"\r
5860 msgstr ""\r
5861 "Dibuix (Metafile)\n"\r
5862 "un dibuix"\r
5864 #. Resource IDs: (65535)\r
5865 msgid "Picture:"\r
5866 msgstr "Dibuix:"\r
5868 #. Resource IDs: (157)\r
5869 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5870 msgstr "Imatges (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"\r
5872 #. Resource IDs: (246)\r
5873 msgid "Pie Graph"\r
5874 msgstr "Gràfic Tortell"\r
5876 #. Resource IDs: (83)\r
5877 msgid "Please enter a hook script to execute."\r
5878 msgstr "Introdueix un script tipus hook per executar."\r
5880 #. Resource IDs: (83)\r
5881 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."\r
5882 msgstr "Introdueix un path a on aplicar el script de hook."\r
5884 #. Resource IDs: (251)\r
5885 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."\r
5886 msgstr "Executa el comandament  'Neteja '."\r
5888 #. Resource IDs: (78)\r
5889 msgid ""\r
5890 "Please note:\n"\r
5891 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"\r
5892 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"\r
5893 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"\r
5894 "Use the Switch command to do that."\r
5895 msgstr ""\r
5896 "Atenció:\n"\r
5897 "La teva còpia de treball segueix en el path anterior. Si vols que els teus canvis següents\n"\r
5898 "siguin entregats a la còpia que avabes de crear, \n"\r
5899 "has de canviar la teva còpia de treball a la nova URL.\n"\r
5900 "Utilitza el comandament Canvia per fer-ho."\r
5902 #. Resource IDs: (1287)\r
5903 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"\r
5904 msgstr "Resolgueu el conflicte amb una de les següents opcions:"\r
5906 #. Resource IDs: (83)\r
5907 msgid "Please select a hook type"\r
5908 msgstr "Seleccioneu un tipus de hook."\r
5910 #. Resource IDs: (76)\r
5911 msgid "Please specify the certificate type"\r
5912 msgstr "Selecciona un tipus de certificat."\r
5914 #. Resource IDs: (132)\r
5915 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"\r
5916 msgstr "Espereu un moment... això pot trigar uns quants minuts. De debó!"\r
5918 #. Resource IDs: (13)\r
5919 msgid "Please wait while cancelling..."\r
5920 msgstr "Espereu mentre es cancel·la..."\r
5922 #. Resource IDs: (319)\r
5923 msgid "Please wait while differences are obtained..."\r
5924 msgstr "Espereu mentre s'obtenen les diferències..."\r
5926 #. Resource IDs: (104)\r
5927 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."\r
5928 msgstr "Espereu mentre el navegador del repositori s'inicialitza..."\r
5930 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)\r
5931 msgid "Please wait..."\r
5932 msgstr "Espereu un moment..."\r
5934 #. Resource IDs: (65535)\r
5935 msgid "Port :"\r
5936 msgstr "Port :"\r
5938 #. Resource IDs: (569)\r
5939 msgid "Post-Commit Hook"\r
5940 msgstr "Hook Post-Entrega"\r
5942 #. Resource IDs: (570)\r
5943 msgid "Post-Update Hook"\r
5944 msgstr "Hook Post-Actualització"\r
5946 #. Resource IDs: (58115)\r
5947 msgid "Pre&v Page"\r
5948 msgstr "Pàgina Prè&via"\r
5950 #. Resource IDs: (569)\r
5951 msgid "Pre-Commit Hook"\r
5952 msgstr "Hook Pre-Entrega"\r
5954 #. Resource IDs: (570)\r
5955 msgid "Pre-Update Hook"\r
5956 msgstr "Hook Pre-Actualització"\r
5958 #. Resource IDs: (65535)\r
5959 msgid "Press &New Shortcut Key:"\r
5960 msgstr "Premeu Tecla Ràpida &Nou:"\r
5962 #. Resource IDs: (65535)\r
5963 msgid "Press &new shortcut key:"\r
5964 msgstr "Premeu tecla ràpida &nou:"\r
5966 #. Resource IDs: (2052)\r
5967 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"\r
5968 msgstr "Evita molts casos on les línies de connexió creuen nodes de revisió"\r
5970 #. Resource IDs: (1069)\r
5971 msgid "Preview"\r
5972 msgstr "Visualització Prèvia"\r
5974 #. Resource IDs: (376)\r
5975 msgid "Preview patched file"\r
5976 msgstr "Previsualitza fitxer apedaçat"\r
5978 #. Resource IDs: (65535)\r
5979 msgid "Preview: "\r
5980 msgstr "Visualització Prèvia:"\r
5982 #. Resource IDs: (3633)\r
5983 msgid ""\r
5984 "Previous Page\n"\r
5985 "Previous Page"\r
5986 msgstr ""\r
5987 "Pàgina Anterior\n"\r
5988 "Pàgina Anterior"\r
5990 #. Resource IDs: (1069, 16990)\r
5991 msgid "Print"\r
5992 msgstr "Imprimeix"\r
5994 #. Resource IDs: (3633)\r
5995 msgid ""\r
5996 "Print Document\n"\r
5997 "&Print"\r
5998 msgstr ""\r
5999 "Imprimeix Document\n"\r
6000 "&Imprimeix"\r
6002 #. Resource IDs: (3845)\r
6003 msgid "Print to File"\r
6004 msgstr "Imprimeix a Fitxer"\r
6006 #. Resource IDs: (65535)\r
6007 msgid "Printer :"\r
6008 msgstr "Impresora:"\r
6010 #. Resource IDs: (3845)\r
6011 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"\r
6012 msgstr "Fitxers Impresora (*.prn)|*.prn|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"\r
6014 #. Resource IDs: (65535)\r
6015 msgid "Printing"\r
6016 msgstr "Impimint"\r
6018 #. Resource IDs: (132)\r
6019 #, c-format\r
6020 msgid "Processing revision %d of %d..."\r
6021 msgstr "Processant revisió %d de %d..."\r
6023 #. Resource IDs: (74)\r
6024 msgid "Program"\r
6025 msgstr "Programa"\r
6027 #. Resource IDs: (157)\r
6028 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"\r
6029 msgstr "Programes (*.exe)|*.exe|Tots els Fitxers (*.*)|*.*||"\r
6031 #. Resource IDs: (134)\r
6032 msgid "Progress"\r
6033 msgstr "Progrés"\r
6035 #. Resource IDs: (17, 177, 226)\r
6036 msgid "Properties"\r
6037 msgstr "Propietats"\r
6039 #. Resource IDs: (157)\r
6040 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"\r
6041 msgstr "Propietats (*.svnprops)|*.svnprops|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"\r
6043 #. Resource IDs: (1287)\r
6044 msgid "Properties for"\r
6045 msgstr "Propietats per"\r
6047 #. Resource IDs: (209)\r
6048 msgid "Properties..."\r
6049 msgstr "Propietats..."\r
6051 #. Resource IDs: (11)\r
6052 msgid "Property"\r
6053 msgstr "Propietat"\r
6055 #. Resource IDs: (151)\r
6056 #, c-format\r
6057 msgid "Property %s : Revision %s"\r
6058 msgstr "Propietat %s : Revisió %s"\r
6060 #. Resource IDs: (151)\r
6061 #, c-format\r
6062 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"\r
6063 msgstr "Propietat %s Base de Treball, Revisió %ld"\r
6065 #. Resource IDs: (151)\r
6066 #, c-format\r
6067 msgid "Property %s : remote"\r
6068 msgstr "Propietat %s : remota"\r
6070 #. Resource IDs: (151)\r
6071 #, c-format\r
6072 msgid "Property %s : working base"\r
6073 msgstr "Propietat %s : base de treball"\r
6075 #. Resource IDs: (151)\r
6076 #, c-format\r
6077 msgid "Property %s : working copy"\r
6078 msgstr "Propietat %s : còpia de treball"\r
6080 #. Resource IDs: (107)\r
6081 msgid "Property Page"\r
6082 msgstr "Pàgina de Propietats"\r
6084 #. Resource IDs: (65535)\r
6085 msgid "Property Status:"\r
6086 msgstr "Estat de les Propietats:"\r
6088 #. Resource IDs: (1292)\r
6089 msgid "Property name:"\r
6090 msgstr "Nom de la Propietat:"\r
6092 #. Resource IDs: (207)\r
6093 msgid "Property status"\r
6094 msgstr "Estat de la Propietat"\r
6096 #. Resource IDs: (1293)\r
6097 msgid "Property value:"\r
6098 msgstr "Valor de la Propietat"\r
6100 #. Resource IDs: (63)\r
6101 msgid "Provider"\r
6102 msgstr "Proveidor"\r
6104 #. Resource IDs: (1475)\r
6105 msgid "Provider:"\r
6106 msgstr "Proveidor:"\r
6108 #. Resource IDs: (1412)\r
6109 msgid "Proxy &timeout in seconds:"\r
6110 msgstr "&Timeout Proxy en segons:"\r
6112 #. Resource IDs: (1080)\r
6113 msgid "Proxy Settings"\r
6114 msgstr "Configuració Proxy"\r
6116 #. Resource IDs: (1338)\r
6117 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"\r
6118 msgstr "Posa \"Obté Bloqueig\" al menú superior quan svn:needs-lock és establert."\r
6120 #. Resource IDs: (246)\r
6121 #, c-format\r
6122 msgid "Q%d/%.2d"\r
6123 msgstr "Q%d/%.2d"\r
6125 #. Resource IDs: (3605)\r
6126 msgid ""\r
6127 "Quit the application; prompts to save documents\n"\r
6128 "Exit"\r
6129 msgstr ""\r
6130 "Surt de l'aplicació; confirma si es vol desar els documents\n"\r
6131 "Surt"\r
6133 #. Resource IDs: (1073)\r
6134 msgid "R&AM drives"\r
6135 msgstr "Unitats R&AM"\r
6137 #. Resource IDs: (16623)\r
6138 msgid "R&eset"\r
6139 msgstr "R&eseteja"\r
6141 #. Resource IDs: (114)\r
6142 msgid "R&evert to this revision"\r
6143 msgstr "R&everteix a aquesta revisió"\r
6145 #. Resource IDs: (65535)\r
6146 msgid "RAM [kB]: "\r
6147 msgstr "RAM [kB]: "\r
6149 #. Resource IDs: (3697)\r
6150 msgid "REC"\r
6151 msgstr "REC"\r
6153 #. Resource IDs: (1048)\r
6154 msgid "Re&movable drives"\r
6155 msgstr "Unitats ex&traibles"\r
6157 #. Resource IDs: (11)\r
6158 msgid "Re&name..."\r
6159 msgstr "A&nomena..."\r
6161 #. Resource IDs: (16613)\r
6162 msgid "Re&set"\r
6163 msgstr "Re&seteja"\r
6165 #. Resource IDs: (16647)\r
6166 msgid "Re&set All"\r
6167 msgstr "Re&seteja Tot"\r
6169 #. Resource IDs: (1382)\r
6170 msgid "Re&store defaults"\r
6171 msgstr "Re&staura valor per defecte"\r
6173 #. Resource IDs: (8)\r
6174 msgid "Re&vert..."\r
6175 msgstr "Re&verteix..."\r
6177 #. Resource IDs: (12)\r
6178 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."\r
6179 msgstr "Llegeix la  'Guia d'Us Diari' abans de que et quedis bloquejat..."\r
6181 #. Resource IDs: (1002)\r
6182 msgid "Recent"\r
6183 msgstr "Recent"\r
6185 #. Resource IDs: (65535)\r
6186 msgid "Recently modified lines"\r
6187 msgstr "Línies recentment modificades"\r
6189 #. Resource IDs: (276)\r
6190 msgid "Record Only"\r
6191 msgstr "Només Registre"\r
6193 #. Resource IDs: (1057)\r
6194 msgid ""\r
6195 "Rectangle Tool\n"\r
6196 "Rectangle"\r
6197 msgstr ""\r
6198 "Eian de Rectangle\n"\r
6199 "Rectangle"\r
6201 #. Resource IDs: (1260)\r
6202 msgid "Recurse into unversioned folders"\r
6203 msgstr "Recursivitat a carpetes no versionades"\r
6205 #. Resource IDs: (563)\r
6206 msgid "Recursive"\r
6207 msgstr "Recursiu"\r
6209 #. Resource IDs: (3603)\r
6210 msgid ""\r
6211 "Redo the previously undone action\n"\r
6212 "Redo"\r
6213 msgstr ""\r
6214 "Torna a fer la acció prèvia desfeta\n"\r
6215 "Refés"\r
6217 #. Resource IDs: (32819)\r
6218 msgid "Reduce cross-&lines"\r
6219 msgstr "Redueix &linies de creuament"\r
6221 #. Resource IDs: (3825)\r
6222 msgid "Reduce the window to an icon"\r
6223 msgstr "Redueix la finestra a una icona"\r
6225 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)\r
6226 msgid "Refresh"\r
6227 msgstr "Refresca"\r
6229 #. Resource IDs: (117)\r
6230 msgid ""\r
6231 "Regular expressions filter:\r\n"\r
6232 ".   : any character\r\n"\r
6233 "c+   : match character c one or more times\r\n"\r
6234 "c*   : match character c zero or more times\r\n"\r
6235 "^   : start of line\r\n"\r
6236 "$   : end of line\r\n"\r
6237 "(string){n} : match string n times\r\n"\r
6238 "(abcd)   : subexpression\r\n"\r
6239 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"\r
6240 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"\r
6241 "\r\n"\r
6242 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6243 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"\r
6244 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6245 "\\s   : whitespaces"\r
6246 msgstr ""\r
6247 "Filtre d'expressions corrents:\r\n"\r
6248 ". : qualsevol caracter\r\n"\r
6249 "c+   : cerca concidències caracter c un o més cops\r\n"\r
6250 "c*   : cerca concidències caracter c zero o més cops\r\n"\r
6251 "^   : inici de línea\r\n"\r
6252 "$   : final de línea\r\n"\r
6253 "(string){n} : cerca concidències cadena n cops\r\n"\r
6254 "(abcd)   : subexpressió\r\n"\r
6255 "[aei0-9]   : cerca concidències a,e,i and 0..9\r\n"\r
6256 "[^aei0-9] : tot menys a,e,i and 0..9\r\n"\r
6257 "\r\n"\r
6258 "\\w   : coincideix amb a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"\r
6259 "\\W   : any caràcter no-alfanumèric\r\n"\r
6260 "\\d   : digits 0-9\r\n"\r
6261 "\\s   : espais en blanc"\r
6263 #. Resource IDs: (1469)\r
6264 msgid "Reintegrate a branch"\r
6265 msgstr "Reintegra una branca"\r
6267 #. Resource IDs: (230)\r
6268 #, c-format\r
6269 msgid "Reintegrate merge %s into %s"\r
6270 msgstr "Reintegra fusió %s dins de %s"\r
6272 #. Resource IDs: (82)\r
6273 msgid "Reject"\r
6274 msgstr "Rebutja"\r
6276 #. Resource IDs: (16)\r
6277 msgid "Release loc&k"\r
6278 msgstr "Treu bloquei&g"\r
6280 #. Resource IDs: (16)\r
6281 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."\r
6282 msgstr "Treu blogueigs encara que no en siguis el propietari (trenca'ls)  "\r
6284 #. Resource IDs: (16)\r
6285 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."\r
6286 msgstr "Treu bloqueigs a fitxwers perquè els altres usuaris els puguin editar."\r
6288 #. Resource IDs: (12)\r
6289 msgid "Relo&cate..."\r
6290 msgstr "Torna a Sit&uar..."\r
6292 #. Resource IDs: (32794)\r
6293 msgid "Reload"\r
6294 msgstr "Recarega"\r
6296 #. Resource IDs: (2050)\r
6297 msgid ""\r
6298 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"\r
6299 "Reload"\r
6300 msgstr ""\r
6301 "Recarrega els fitxers oberts i reverteix tots els canvis.\n"\r
6302 "Recarrega"\r
6304 #. Resource IDs: (157)\r
6305 msgid "Relocate"\r
6306 msgstr "Torna a situar"\r
6308 #. Resource IDs: (89)\r
6309 msgid "Relocate Warning"\r
6310 msgstr "Alerta de Torna a Situar "\r
6312 #. Resource IDs: (80)\r
6313 msgid "Relocating..."\r
6314 msgstr "Tornant a situar..."\r
6316 #. Resource IDs: (207)\r
6317 msgid "Remote property status"\r
6318 msgstr "Estat remot de la propietat"\r
6320 #. Resource IDs: (208)\r
6321 msgid "Remote revision"\r
6322 msgstr "Revisió remota"\r
6324 #. Resource IDs: (63, 207)\r
6325 msgid "Remote status"\r
6326 msgstr "Estat Remot"\r
6328 #. Resource IDs: (207)\r
6329 msgid "Remote text status"\r
6330 msgstr "Estat remot del text"\r
6332 #. Resource IDs: (1332, 1470)\r
6333 msgid "Remove"\r
6334 msgstr "Treu"\r
6336 #. Resource IDs: (126)\r
6337 #, c-format\r
6338 msgid "Remove %ld items"\r
6339 msgstr "Suprimeix %ld items"\r
6341 #. Resource IDs: (126)\r
6342 #, c-format\r
6343 msgid "Remove %s"\r
6344 msgstr "Suprimeix %s"\r
6346 #. Resource IDs: (2052)\r
6347 msgid "Remove all branches that did not modify the item"\r
6348 msgstr "Treu totes les branques que no han modificat l'item"\r
6350 #. Resource IDs: (2052)\r
6351 msgid "Remove deleted branches and tags"\r
6352 msgstr "Suprimeix branques i etiquetes esborrades"\r
6354 #. Resource IDs: (15)\r
6355 msgid "Remove from &ignore list"\r
6356 msgstr "Treu de la llista d'&ignorats"\r
6358 #. Resource IDs: (1068)\r
6359 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"\r
6360 msgstr "Treu de la Barra d'Eines d'Accès Ràpid"\r
6362 #. Resource IDs: (209)\r
6363 msgid "Remove from changelist"\r
6364 msgstr "Treu de la Changelist"\r
6366 #. Resource IDs: (127)\r
6367 #, c-format\r
6368 msgid ""\r
6369 "Remove property '%s' from\r\n"\r
6370 "%s"\r
6371 msgstr ""\r
6372 "Treu propietat  '%s ' de\r\n"\r
6373 "%s"\r
6375 #. Resource IDs: (610)\r
6376 msgid "Remove the directory"\r
6377 msgstr "Treu el directori"\r
6379 #. Resource IDs: (610)\r
6380 msgid "Remove the file"\r
6381 msgstr "Treu el fitxer"\r
6383 #. Resource IDs: (345)\r
6384 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"\r
6385 msgstr "Treu el(s) cache(s) seleccionat(s) del disc"\r
6387 #. Resource IDs: (1352)\r
6388 msgid "Remove the whole subtree(s)"\r
6389 msgstr "Treu l'/els arbre/s sencer/s"\r
6391 #. Resource IDs: (65535)\r
6392 msgid "Removed"\r
6393 msgstr "Tret"\r
6395 #. Resource IDs: (126)\r
6396 msgid "Removed file/folder"\r
6397 msgstr "Fitxer/Carpeta tret"\r
6399 #. Resource IDs: (264)\r
6400 msgid "Removed from changelist"\r
6401 msgstr "Tret de la Changelist"\r
6403 #. Resource IDs: (145)\r
6404 #, c-format\r
6405 msgid ""\r
6406 "Removed the file pattern(s)\n"\r
6407 "%s\n"\r
6408 "from the ignore list."\r
6409 msgstr ""\r
6410 "-Esborrat(s) Patró(ns) de fitxer \n"\r
6411 "%s\n"\r
6412 "de la llista d'gnorats."\r
6414 #. Resource IDs: (17)\r
6415 msgid "Removes all unversioned and ignored items"\r
6416 msgstr "Suprimeix tots els items sense versionar i ignorats"\r
6418 #. Resource IDs: (15)\r
6419 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"\r
6420 msgstr "Treu el fitxer o màscara de fitxer de la llista d'items ignorats"\r
6422 #. Resource IDs: (581)\r
6423 msgid "Removes the selected properties"\r
6424 msgstr "Treu les propietats seleccionades"\r
6426 #. Resource IDs: (16616)\r
6427 msgid "Rena&me..."\r
6428 msgstr "C&anvia el Nom..."\r
6430 #. Resource IDs: (151)\r
6431 msgid "Rename"\r
6432 msgstr "Canvia el nom"\r
6434 #. Resource IDs: (97)\r
6435 #, c-format\r
6436 msgid "Rename %s"\r
6437 msgstr "Canvia el nom %s"\r
6439 #. Resource IDs: (127)\r
6440 #, c-format\r
6441 msgid ""\r
6442 "Rename item from %s\r\n"\r
6443 "to %s"\r
6444 msgstr ""\r
6445 "Canvia el nom de l'item de %s\r\n"\r
6446 "a %s"\r
6448 #. Resource IDs: (221)\r
6449 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"\r
6450 msgstr "Canvia el nom/mou - TortoiseSVN"\r
6452 #. Resource IDs: (65535)\r
6453 msgid "Renamed node"\r
6454 msgstr "Node anomenat"\r
6456 #. Resource IDs: (126)\r
6457 msgid "Renamed remotely"\r
6458 msgstr "Anomena remotament"\r
6460 #. Resource IDs: (11)\r
6461 msgid "Renames files / folders inside version control"\r
6462 msgstr "Renombra fitxers / carpetes dins de versió de control"\r
6464 #. Resource IDs: (209)\r
6465 msgid "Repair move"\r
6466 msgstr "Reparar moviment"\r
6468 #. Resource IDs: (3603)\r
6469 msgid ""\r
6470 "Repeat the last action\n"\r
6471 "Repeat"\r
6472 msgstr ""\r
6473 "Repeteix la darrera acció\n"\r
6474 "Repeteix"\r
6476 #. Resource IDs: (3603)\r
6477 msgid ""\r
6478 "Replace specific text with different text\n"\r
6479 "Replace"\r
6480 msgstr ""\r
6481 "Reemplaça text específic amb text diferent\n"\r
6482 "Reemplaça"\r
6484 #. Resource IDs: (65535)\r
6485 msgid "Replaced node"\r
6486 msgstr "Node reemplaçat"\r
6488 #. Resource IDs: (74)\r
6489 msgid "Replacing"\r
6490 msgstr "Reemplaçant"\r
6492 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)\r
6493 msgid "Repository"\r
6494 msgstr "Repositori"\r
6496 #. Resource IDs: (153)\r
6497 msgid "Repository Browser"\r
6498 msgstr "Navega Repositori"\r
6500 #. Resource IDs: (199)\r
6501 msgid "Repository URL"\r
6502 msgstr "URL del Repositori "\r
6504 #. Resource IDs: (65535)\r
6505 msgid "Repository UUID:"\r
6506 msgstr "Repositori UUID:"\r
6508 #. Resource IDs: (65535)\r
6509 msgid "Requests a username and a password"\r
6510 msgstr "Demana un nom d'usuari i contrasenya"\r
6512 #. Resource IDs: (8)\r
6513 msgid "Res&olved..."\r
6514 msgstr "Res&olt..."\r
6516 #. Resource IDs: (16614)\r
6517 msgid "Reset &All"\r
6518 msgstr "Reseteja &Tot"\r
6520 #. Resource IDs: (214)\r
6521 msgid "Reset columns"\r
6522 msgstr "Reseteja columnes"\r
6524 #. Resource IDs: (207, 229)\r
6525 msgid "Resolve"\r
6526 msgstr "Resol"\r
6528 #. Resource IDs: (77)\r
6529 msgid "Resolve - TortoiseSVN"\r
6530 msgstr "Resol - TortoiseSVN"\r
6532 #. Resource IDs: (268)\r
6533 msgid "Resolve Conflict"\r
6534 msgstr "Resol Conflicte"\r
6536 #. Resource IDs: (1382)\r
6537 msgid "Resolve all later"\r
6538 msgstr "Resol tot més tard"\r
6540 #. Resource IDs: (282)\r
6541 msgid "Resolve conflict using 'mine'"\r
6542 msgstr "Resoldee conflicte utilitzant  'el meu '"\r
6544 #. Resource IDs: (282)\r
6545 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"\r
6546 msgstr "Resoldre conflicte usant  'el seu'"\r
6548 #. Resource IDs: (1403)\r
6549 msgid "Resolve conflict:"\r
6550 msgstr "Resol conflicte:"\r
6552 #. Resource IDs: (2)\r
6553 msgid "Resolve later"\r
6554 msgstr "Resol més tard"\r
6556 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)\r
6557 msgid "Resolved"\r
6558 msgstr "Resolt"\r
6560 #. Resource IDs: (282)\r
6561 #, c-format\r
6562 msgid ""\r
6563 "Resolved:\n"\r
6564 "%s"\r
6565 msgstr ""\r
6566 "Resolt:\n"\r
6567 "%s"\r
6569 #. Resource IDs: (9)\r
6570 msgid "Resolves conflicted files"\r
6571 msgstr "Resol fitxers en conflicte"\r
6573 #. Resource IDs: (1254)\r
6574 msgid "Restore Default"\r
6575 msgstr "Restaura Per Defecte"\r
6577 #. Resource IDs: (3826)\r
6578 msgid "Restore the window to normal size"\r
6579 msgstr "Restaura finestra a tamnay normal"\r
6581 #. Resource IDs: (73)\r
6582 msgid "Restored"\r
6583 msgstr "Restaurat"\r
6585 #. Resource IDs: (73)\r
6586 msgid "Retry"\r
6587 msgstr "Torna-ho a provar"\r
6589 #. Resource IDs: (1423)\r
6590 msgid "Reverse merge"\r
6591 msgstr "Reverteix Fusió"\r
6593 #. Resource IDs: (264)\r
6594 #, c-format\r
6595 msgid "Reverse merging %ld"\r
6596 msgstr "Reverteix Fusió %ld"\r
6598 #. Resource IDs: (264)\r
6599 #, c-format\r
6600 msgid "Reverse merging %ld through %ld"\r
6601 msgstr "Reverteix Fusió %ld a través de %ld"\r
6603 #. Resource IDs: (175, 229)\r
6604 msgid "Revert"\r
6605 msgstr "Reverteix"\r
6607 #. Resource IDs: (77)\r
6608 msgid "Revert - TortoiseSVN"\r
6609 msgstr "Reverteix - TortoiseSVN"\r
6611 #. Resource IDs: (345)\r
6612 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."\r
6613 msgstr "Reverteix a valors per defecte. Recomanat per a usuaris novells."\r
6615 #. Resource IDs: (73)\r
6616 msgid "Reverted"\r
6617 msgstr "Revertit"\r
6619 #. Resource IDs: (9)\r
6620 msgid "Reverts all changes you made since the last update"\r
6621 msgstr "Reverteix canvis des de la darrera actualització"\r
6623 #. Resource IDs: (14)\r
6624 msgid "Reverts an addition to version control"\r
6625 msgstr "Desfés una addició al control de versions"\r
6627 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)\r
6628 msgid "Revision"\r
6629 msgstr "Revisió"\r
6631 #. Resource IDs: (119)\r
6632 #, c-format\r
6633 msgid "Revision %d"\r
6634 msgstr "Revisió %d"\r
6636 #. Resource IDs: (269)\r
6637 #, c-format\r
6638 msgid "Revision %ld"\r
6639 msgstr "Revisió %ld"\r
6641 #. Resource IDs: (120)\r
6642 #, c-format\r
6643 msgid "Revision %s"\r
6644 msgstr "Revisió %s"\r
6646 #. Resource IDs: (15)\r
6647 msgid "Revision &graph"\r
6648 msgstr " &Gràfic de revisions"\r
6650 #. Resource IDs: (65535)\r
6651 msgid "Revision / Author:"\r
6652 msgstr "Revisió / Autor:"\r
6654 #. Resource IDs: (182)\r
6655 msgid "Revision Graph"\r
6656 msgstr " Gràfic de revisions"\r
6658 #. Resource IDs: (239)\r
6659 msgid "Revision Graph Filter"\r
6660 msgstr "Filtre del Gràfic de Revisions"\r
6662 #. Resource IDs: (228)\r
6663 msgid "Revision Range"\r
6664 msgstr "Rang de revisions"\r
6666 #. Resource IDs: (269, 65535)\r
6667 msgid "Revision graph"\r
6668 msgstr "Gràfic de revisions"\r
6670 #. Resource IDs: (65535)\r
6671 msgid "Revision range to merge"\r
6672 msgstr "Rang de revisions a fusionar"\r
6674 #. Resource IDs: (75)\r
6675 msgid "Revision: "\r
6676 msgstr "Revisió: "\r
6678 #. Resource IDs: (272)\r
6679 #, c-format\r
6680 msgid ""\r
6681 "Revision: %ld (%s)\r\n"\r
6682 "URL: %s%s\r\n"\r
6683 "Author: %s\r\n"\r
6684 "Date: %s\r\n"\r
6685 "\r\n"\r
6686 "Logmessage:\r\n"\r
6687 "%s"\r
6688 msgstr ""\r
6689 "Revisió: %ld (%s)\r\n"\r
6690 "URL: %s%s\r\n"\r
6691 "Autor: %s\r\n"\r
6692 "Data: %s\r\n"\r
6693 "\r\n"\r
6694 "Missatge de log:\r\n"\r
6695 "%s"\r
6697 #. Resource IDs: (272)\r
6698 #, c-format\r
6699 msgid ""\r
6700 "Revision: %ld (%s)\r\n"\r
6701 "URL: %s%s\r\n"\r
6702 "Author: %s\r\n"\r
6703 "Date: %s\r\n"\r
6704 "\r\n"\r
6705 "Tags (%d):%s\r\n"\r
6706 "\r\n"\r
6707 "Logmessage:\r\n"\r
6708 "%s"\r
6709 msgstr ""\r
6710 "Revisió: %ld (%s)\r\n"\r
6711 "URL: %s%s\r\n"\r
6712 "Autor: %s\r\n"\r
6713 "Data: %s\r\n"\r
6714 "\r\n"\r
6715 "Etiquetes (%d):%s\r\n"\r
6716 "\r\n"\r
6717 "MissatgeDeLog:\r\n"\r
6718 "%s"\r
6720 #. Resource IDs: (116, 65535)\r
6721 msgid "Revisions"\r
6722 msgstr "Revisions"\r
6724 #. Resource IDs: (3850)\r
6725 msgid ""\r
6726 "Rich Text (RTF)\n"\r
6727 "text with font and paragraph formatting"\r
6728 msgstr ""\r
6729 "Rich Text (RTF)\n"\r
6730 "texte amb tipus de lletra i formatació de paràgrafs"\r
6732 #. Resource IDs: (188)\r
6733 msgid "Right View: "\r
6734 msgstr "Visualització dreta:"\r
6736 #. Resource IDs: (65535)\r
6737 msgid "Right image"\r
6738 msgstr "Imatge dreta"\r
6740 #. Resource IDs: (1070)\r
6741 #, c-format\r
6742 msgid "Row %d of %d"\r
6743 msgstr "Filera %d de %d"\r
6745 #. Resource IDs: (1070)\r
6746 #, c-format\r
6747 msgid "Row %d-%d of %d"\r
6748 msgstr "Filera %d-%d of %d"\r
6750 #. Resource IDs: (17045)\r
6751 msgid "S&elect..."\r
6752 msgstr "S&elecciona..."\r
6754 #. Resource IDs: (32782)\r
6755 msgid "S&ettings"\r
6756 msgstr "Co&nfiguració"\r
6758 #. Resource IDs: (1065)\r
6759 msgid "S&how Buttons on One Row"\r
6760 msgstr "M&ostra Botons en una Filera"\r
6762 #. Resource IDs: (1065)\r
6763 msgid "S&how Buttons on Two Rows"\r
6764 msgstr "M&ostra Botons en Dues Fileres"\r
6766 #. Resource IDs: (17078)\r
6767 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"\r
6768 msgstr "M&ostra Barra d'Eines de Ràpid Accès a sota de la Cinta"\r
6770 #. Resource IDs: (1132)\r
6771 msgid "S&tatistics"\r
6772 msgstr "Es&tadístiques"\r
6774 #. Resource IDs: (9)\r
6775 msgid "S&witch..."\r
6776 msgstr "Can&via..."\r
6778 #. Resource IDs: (3697)\r
6779 msgid "SCRL"\r
6780 msgstr "SCRL"\r
6782 #. Resource IDs: (1081)\r
6783 msgid "SSH"\r
6784 msgstr "SSH"\r
6786 #. Resource IDs: (16)\r
6787 msgid "SVN Author"\r
6788 msgstr "Autor SVN"\r
6790 #. Resource IDs: (12)\r
6791 msgid "SVN Copy and add files to this WC"\r
6792 msgstr "Còpia SVN i afegeix fitxers a aquesta còpia de treball"\r
6794 #. Resource IDs: (16)\r
6795 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"\r
6796 msgstr "SVN Copia i canvia el nom d'item versionat aquí"\r
6798 #. Resource IDs: (13)\r
6799 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"\r
6800 msgstr "SVN Copia item(s) versionats aquí"\r
6802 #. Resource IDs: (14)\r
6803 msgid "SVN Export all items here"\r
6804 msgstr "SVN Exporta tots els items aqui"\r
6806 #. Resource IDs: (14)\r
6807 msgid "SVN Export versioned items here"\r
6808 msgstr "SVN Exporta items versionats aquí"\r
6810 #. Resource IDs: (16)\r
6811 msgid "SVN Local lock owner"\r
6812 msgstr "Local SVN bloqueja propietari"\r
6814 #. Resource IDs: (17)\r
6815 msgid "SVN Move and rename versioned item here"\r
6816 msgstr "SVN Mou i canvia el nom d'item versionat aquí"\r
6818 #. Resource IDs: (12)\r
6819 msgid "SVN Move versioned item(s) here"\r
6820 msgstr "SVN Mou item(s) versionat(s) aquí"\r
6822 #. Resource IDs: (11)\r
6823 msgid "SVN Revision"\r
6824 msgstr "Revisió SVN"\r
6826 #. Resource IDs: (11)\r
6827 msgid "SVN Status"\r
6828 msgstr "Estat SVN"\r
6830 #. Resource IDs: (12)\r
6831 msgid "SVN URL"\r
6832 msgstr "URL SVN"\r
6834 #. Resource IDs: (17)\r
6835 msgid "SVN eol-style"\r
6836 msgstr "Estil eol SVN"\r
6838 #. Resource IDs: (14)\r
6839 msgid "SVN mime-type"\r
6840 msgstr "Tipus mime SVN"\r
6842 #. Resource IDs: (12)\r
6843 msgid "SVN short URL"\r
6844 msgstr "URL curta SVN"\r
6846 #. Resource IDs: (57604)\r
6847 msgid "Save &As..."\r
6848 msgstr "&Anomena i Desa..."\r
6850 #. Resource IDs: (101)\r
6851 msgid "Save &as..."\r
6852 msgstr "&Anomena i Desa..."\r
6854 #. Resource IDs: (3841)\r
6855 msgid "Save As"\r
6856 msgstr "Anomena i Desa"\r
6858 #. Resource IDs: (313)\r
6859 msgid "Save as..."\r
6860 msgstr "Anomena i Desa"\r
6862 #. Resource IDs: (3857)\r
6863 #, c-format\r
6864 msgid "Save changes to %1?"\r
6865 msgstr "Desa canvis a %1?"\r
6867 #. Resource IDs: (232)\r
6868 msgid "Save client certificate path"\r
6869 msgstr "Desa path del certificat del client"\r
6871 #. Resource IDs: (76)\r
6872 msgid "Save revision &to..."\r
6873 msgstr "Desa revisió &a..."\r
6875 #. Resource IDs: (3601)\r
6876 msgid ""\r
6877 "Save the modified file\n"\r
6878 "Save file"\r
6879 msgstr ""\r
6880 "Desa el fitxer modificat\n"\r
6881 "Desa fitxer"\r
6883 #. Resource IDs: (1132)\r
6884 msgid "Save to clipboard"\r
6885 msgstr "Desa al portapapers"\r
6887 #. Resource IDs: (108)\r
6888 msgid "Saved Data"\r
6889 msgstr "Dades desades"\r
6891 #. Resource IDs: (344)\r
6892 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"\r
6893 msgstr "Estalvia giragonces del servidor quan és major de 0 segons"\r
6895 #. Resource IDs: (581)\r
6896 msgid "Saves the selected property value to a file"\r
6897 msgstr "Desa el valor de la propietat seleccionada a un fitxer"\r
6899 #. Resource IDs: (103)\r
6900 #, c-format\r
6901 msgid "Saving file %s"\r
6902 msgstr "Desant fitxer %s"\r
6904 #. Resource IDs: (103)\r
6905 msgid "Saving files"\r
6906 msgstr "Desant fitxers"\r
6908 #. Resource IDs: (144)\r
6909 msgid "Saving patchfile to:"\r
6910 msgstr "Desant fitxer apedaçat a:"\r
6912 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)\r
6913 msgid "Scintilla"\r
6914 msgstr "Scintilla"\r
6916 #. Resource IDs: (1003)\r
6917 msgid "Scroll Left"\r
6918 msgstr "Mou cap a l'Esquerra"\r
6920 #. Resource IDs: (1003)\r
6921 msgid "Scroll Right"\r
6922 msgstr "Mou cap a la Dreta"\r
6924 #. Resource IDs: (113)\r
6925 msgid "Search &log messages..."\r
6926 msgstr "Cerca missatges &log..."\r
6928 #. Resource IDs: (65535)\r
6929 msgid "Search for:"\r
6930 msgstr "Cerca:"\r
6932 #. Resource IDs: (7)\r
6933 msgid "Search string not found!"\r
6934 msgstr "Cadena no trobada!"\r
6936 #. Resource IDs: (3867)\r
6937 #, c-format\r
6938 msgid "Seek failed on %1"\r
6939 msgstr "Cerca fallida a %1"\r
6941 #. Resource IDs: (376)\r
6942 msgid "Select &All"\r
6943 msgstr "Selecciona &Tot"\r
6945 #. Resource IDs: (16529)\r
6946 msgid "Select &User-defined Image: "\r
6947 msgstr "Selecciona Imatge definida pel &Usuari: "\r
6949 #. Resource IDs: (16508)\r
6950 msgid "Select &context menu:"\r
6951 msgstr "Selecciona Menú de &contexte:"\r
6953 #. Resource IDs: (65535)\r
6954 msgid "Select &window:"\r
6955 msgstr "Selecciona &finestra"\r
6957 #. Resource IDs: (1067)\r
6958 msgid "Select / deselect &all"\r
6959 msgstr "Selecciona / deselecciona &tot"\r
6961 #. Resource IDs: (1057)\r
6962 msgid ""\r
6963 "Select Color Tool\n"\r
6964 "Select Color"\r
6965 msgstr ""\r
6966 "Selecciona Eina de Color\n"\r
6967 "Selecciona Color"\r
6969 #. Resource IDs: (13)\r
6970 msgid "Select File..."\r
6971 msgstr "Selecciona Fitxer..."\r
6973 #. Resource IDs: (173)\r
6974 msgid "Select Revision"\r
6975 msgstr "Selecciona Revisió"\r
6977 #. Resource IDs: (78)\r
6978 msgid "Select SSH client"\r
6979 msgstr "Selecciona client SSH"\r
6981 #. Resource IDs: (3858)\r
6982 msgid "Select a button."\r
6983 msgstr "Selecciona un botó."\r
6985 #. Resource IDs: (3585)\r
6986 msgid "Select an object on which to get Help"\r
6987 msgstr "Selecciona un objecte per obtenir-ne ajuda"\r
6989 #. Resource IDs: (213)\r
6990 msgid "Select changelist"\r
6991 msgstr "Selecciona Changelist"\r
6993 #. Resource IDs: (78)\r
6994 msgid "Select diff application"\r
6995 msgstr "Selecciona aplicació comparació"\r
6997 #. Resource IDs: (313)\r
6998 msgid "Select diff file..."\r
6999 msgstr "Selecciona fitxer diff..."\r
7001 #. Resource IDs: (99)\r
7002 msgid "Select directory to check out to"\r
7003 msgstr "Selecciona directori d'on actualitzar"\r
7005 #. Resource IDs: (276)\r
7006 msgid "Select end revision"\r
7007 msgstr "Seleciona revisió final"\r
7009 #. Resource IDs: (64)\r
7010 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"\r
7011 msgstr "Seleccioneu carpeta que s'ha d'associar amb el seguidor d'incidències"\r
7013 #. Resource IDs: (79)\r
7014 msgid ""\r
7015 "Select folder to export to.\n"\r
7016 "You might need to create a new folder before performing this export."\r
7017 msgstr ""\r
7018 "Seleccioneu la carpeta a on voleu exportar.\n"\r
7019 "Potser vulgueu crear una carpeta nova abans de fer la exportació."\r
7021 #. Resource IDs: (197)\r
7022 msgid "Select folder to run script for"\r
7023 msgstr "Selecciona carpeta a on correr el script"\r
7025 #. Resource IDs: (119)\r
7026 msgid "Select folder to save the selected files to"\r
7027 msgstr "Selecciona carpeta a ondeser els fitxers seleccionats"\r
7029 #. Resource IDs: (197)\r
7030 msgid "Select hook script file"\r
7031 msgstr "Selecciona fitxer script tipus hook"\r
7033 #. Resource IDs: (1405)\r
7034 msgid "Select items automatically"\r
7035 msgstr "Selecciona items automaticament"\r
7037 #. Resource IDs: (78)\r
7038 msgid "Select merge application"\r
7039 msgstr "Selecciona aplicació de fusió"\r
7041 #. Resource IDs: (119)\r
7042 msgid "Select merge target"\r
7043 msgstr "Seleciona destinació de la fusió"\r
7045 #. Resource IDs: (276)\r
7046 msgid "Select revision range"\r
7047 msgstr "Selecciona rang de la revisió"\r
7049 #. Resource IDs: (276)\r
7050 msgid "Select start revision"\r
7051 msgstr "Selecciona inici de la revisió"\r
7053 #. Resource IDs: (79)\r
7054 msgid "Select text editor application"\r
7055 msgstr "Selecciona aplicació d'editor de text"\r
7057 #. Resource IDs: (595)\r
7058 msgid "Select the URLs for the tree merge"\r
7059 msgstr "Selecciona les URL per la fusió de l'arbre"\r
7061 #. Resource IDs: (79)\r
7062 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."\r
7063 msgstr "Selecciona comportament del diàleg de progrés al final de la operació."\r
7065 #. Resource IDs: (3603)\r
7066 msgid ""\r
7067 "Select the entire document\n"\r
7068 "Select All"\r
7069 msgstr ""\r
7070 "Selecciona el document sencer\n"\r
7071 "Seleciona tot"\r
7073 #. Resource IDs: (595)\r
7074 msgid "Select the merge options"\r
7075 msgstr "Seleciona les opcions de fusió"\r
7077 #. Resource IDs: (595)\r
7078 msgid "Select the revisions to merge"\r
7079 msgstr "Selecciona les revisions a fusionar"\r
7081 #. Resource IDs: (595)\r
7082 msgid "Select the type of merge"\r
7083 msgstr "Selecciona el tipus de fusió"\r
7085 #. Resource IDs: (78)\r
7086 msgid "Select viewer for diff-files"\r
7087 msgstr "Selecciona visualitzador per fitxers diff"\r
7089 #. Resource IDs: (3866)\r
7090 msgid "Send Mail failed to send message."\r
7091 msgstr "Envia Correu no ha pogut enviar el missatge"\r
7093 #. Resource IDs: (74)\r
7094 msgid "Sending content"\r
7095 msgstr "Enviant contingut"\r
7097 #. Resource IDs: (1409)\r
7098 msgid "Server &address:"\r
7099 msgstr "&Adressa del Servidor:"\r
7101 #. Resource IDs: (65535)\r
7102 msgid "Set Accelerator &for:"\r
7103 msgstr "Estableix Accelerador &per:"\r
7105 #. Resource IDs: (1088)\r
7106 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""\r
7107 msgstr "Canvia les dates dels fitxers a \"&temps darera entrega\""\r
7109 #. Resource IDs: (127)\r
7110 #, c-format\r
7111 msgid ""\r
7112 "Set property '%s' on\r\n"\r
7113 "%s"\r
7114 msgstr ""\r
7115 "Estableix propietat  '%s ' a\r\n"\r
7116 "%s"\r
7118 #. Resource IDs: (13)\r
7119 msgid "Setting properties..."\r
7120 msgstr "Establint propietats..."\r
7122 #. Resource IDs: (107)\r
7123 msgid "Settings"\r
7124 msgstr "Configuració"\r
7126 #. Resource IDs: (80)\r
7127 msgid "Settings - TortoiseSVN"\r
7128 msgstr "Configuració - TortoiseSVN"\r
7130 #. Resource IDs: (1270)\r
7131 msgid "Shell"\r
7132 msgstr "Shell"\r
7134 #. Resource IDs: (145)\r
7135 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"\r
7136 msgstr "El cache d'icones de shell s'ha regenerat!"\r
7138 #. Resource IDs: (2052)\r
7139 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."\r
7140 msgstr "Mou els arbres a la part de dalt de la finestra. Es perdrà l'alineació amb d'altres arbres."\r
7142 #. Resource IDs: (101)\r
7143 msgid "Sho&w properties"\r
7144 msgstr "Mos&tra propietats"\r
7146 #. Resource IDs: (1105)\r
7147 msgid "Short &date/time format in log messages"\r
7148 msgstr "Format curt de &data/hora als missatges de log "\r
7150 #. Resource IDs: (12)\r
7151 msgid "Short URL of Subversion items"\r
7152 msgstr "URL curta dels items de Subversion"\r
7154 #. Resource IDs: (214)\r
7155 msgid "Shorten property list"\r
7156 msgstr "Escurça llista de propietats"\r
7158 #. Resource IDs: (1382)\r
7159 msgid "Show"\r
7160 msgstr "Mostra"\r
7162 #. Resource IDs: (16996)\r
7163 msgid "Show &Accelerator for:"\r
7164 msgstr "Mostra &Accelerador per:"\r
7166 #. Resource IDs: (115, 1031)\r
7167 msgid "Show &All"\r
7168 msgstr "Mostra &tot"\r
7170 #. Resource IDs: (115)\r
7171 msgid "Show &Range..."\r
7172 msgstr "Mostra &Rang..."\r
7174 #. Resource IDs: (32826)\r
7175 msgid "Show &WC revision"\r
7176 msgstr "Mostra revisió &Còpia de Treball"\r
7178 #. Resource IDs: (32796)\r
7179 msgid "Show &all revisions"\r
7180 msgstr "Mostra &totes les revisions"\r
7182 #. Resource IDs: (113, 32783)\r
7183 msgid "Show &changes"\r
7184 msgstr "Mostra &canvis"\r
7186 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)\r
7187 msgid "Show &log"\r
7188 msgstr "Mostra &log"\r
7190 #. Resource IDs: (1031)\r
7191 msgid "Show &log..."\r
7192 msgstr "Mostra &log..."\r
7194 #. Resource IDs: (1088)\r
7195 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"\r
7196 msgstr "Mostra &sobreposiscions i menú només a l'explorador"\r
7198 #. Resource IDs: (1265)\r
7199 msgid "Show &properties"\r
7200 msgstr "Mostra &propietats"\r
7202 #. Resource IDs: (1073)\r
7203 msgid "Show &unversioned files"\r
7204 msgstr "Mostra fitxers se&nse versionar"\r
7206 #. Resource IDs: (1069)\r
7207 msgid "Show Above the Ribbon"\r
7208 msgstr "Mostra Amunt de la Cinta"\r
7210 #. Resource IDs: (1069)\r
7211 msgid "Show Below the Ribbon"\r
7212 msgstr "Mostra Avall de la Cinta"\r
7214 #. Resource IDs: (1065)\r
7215 msgid "Show Fewer Buttons"\r
7216 msgstr "Mostra Menys Botons"\r
7218 #. Resource IDs: (32817)\r
7219 msgid "Show File List"\r
7220 msgstr "Mostra Llista de Fitxers"\r
7222 #. Resource IDs: (2051)\r
7223 msgid "Show HEAD revision nodes"\r
7224 msgstr "Mostra nodes revisió HEAD"\r
7226 #. Resource IDs: (2052)\r
7227 msgid ""\r
7228 "Show Inline-Diff word by word\n"\r
7229 "Inline diff word-wise"\r
7230 msgstr ""\r
7231 "Mostra Diff de línea paraula per paraula\n"\r
7232 "diff de línea per paraula"\r
7234 #. Resource IDs: (1126)\r
7235 msgid "Show Lock dialog before locking files"\r
7236 msgstr "Mostra Diàleg de Bloqueig abans de bloqueijar fitxers"\r
7238 #. Resource IDs: (1065)\r
7239 msgid "Show More Buttons"\r
7240 msgstr "Mostra Més Botons"\r
7242 #. Resource IDs: (32813)\r
7243 msgid "Show Ove&rview"\r
7244 msgstr "Mostra Vista Gene&ral"\r
7246 #. Resource IDs: (1068)\r
7247 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"\r
7248 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accès Amunt de la Cinta"\r
7250 #. Resource IDs: (1068)\r
7251 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"\r
7252 msgstr "Mostra Barra d'Eines de Ràpid Accés sota la Cinta"\r
7254 #. Resource IDs: (16651)\r
7255 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"\r
7256 msgstr "Mostra AjudesDe&Pantalla a les barres d'eina"\r
7258 #. Resource IDs: (32831)\r
7259 msgid "Show WC &modifications"\r
7260 msgstr "Mostra &modificacions WC (còpia de treball)"\r
7262 #. Resource IDs: (2051)\r
7263 msgid "Show an overview of the whole graph"\r
7264 msgstr "Mostra una visió general del gràfic complert"\r
7266 #. Resource IDs: (114)\r
7267 msgid "Show changes as &unified diff"\r
7268 msgstr "Mostra canvis com a diff &unificat"\r
7270 #. Resource IDs: (113)\r
7271 msgid "Show differences as &unified diff"\r
7272 msgstr "Mostra diferències com diff &unificat"\r
7274 #. Resource IDs: (1126)\r
7275 msgid "Show excluded folders as normal"\r
7276 msgstr "Mostra carpetes excloses com a normals"\r
7278 #. Resource IDs: (1480)\r
7279 msgid "Show externals from different repositories"\r
7280 msgstr "Mostra externs des de diferents repositoris"\r
7282 #. Resource IDs: (16656)\r
7283 msgid "Show f&ull menus after a short delay"\r
7284 msgstr "Mostra menús &sencers després d'un temps curt"\r
7286 #. Resource IDs: (1264)\r
7287 msgid "Show i&gnored files"\r
7288 msgstr "Mostra fitxers i&gnorats"\r
7290 #. Resource IDs: (1480)\r
7291 msgid "Show items in externals"\r
7292 msgstr "Mostra items en externs"\r
7294 #. Resource IDs: (1063)\r
7295 msgid "Show linenumber&s"\r
7296 msgstr "Mostra número&s de línea"\r
7298 #. Resource IDs: (2051)\r
7299 msgid "Show oldest node at top"\r
7300 msgstr "Mostra node més vell a dalt"\r
7302 #. Resource IDs: (2052)\r
7303 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."\r
7304 msgstr "Mostra només les parts modificades del nom del path. Reemplaça els elements sense canviar per punts."\r
7306 #. Resource IDs: (2054)\r
7307 msgid ""\r
7308 "Show or hide the line diff bar\n"\r
7309 "Toggle LineDiffBar"\r
7310 msgstr ""\r
7311 "Mostra o amaga barra de diferències de Línea\n"\r
7312 "Mostra o Amaga BarDifLin"\r
7314 #. Resource IDs: (2054)\r
7315 msgid ""\r
7316 "Show or hide the locator bar\n"\r
7317 "Toggle LocatorBar"\r
7318 msgstr ""\r
7319 "Mostra o amaga barra localització\n"\r
7320 "Mostra BarLoc"\r
7322 #. Resource IDs: (3713)\r
7323 msgid ""\r
7324 "Show or hide the status bar\n"\r
7325 "Toggle StatusBar"\r
7326 msgstr ""\r
7327 "Mostra o amaga barra d'estat\n"\r
7328 "Mostra Barra d'estat"\r
7330 #. Resource IDs: (3713)\r
7331 msgid ""\r
7332 "Show or hide the toolbar\n"\r
7333 "Toggle ToolBar"\r
7334 msgstr ""\r
7335 "Mostra o amaga barra d'estat\n"\r
7336 "Mostra Barra d'Estat"\r
7338 #. Resource IDs: (1432)\r
7339 msgid "Show overlay for ignored items"\r
7340 msgstr "Mostra sobreposició per a items ignorats"\r
7342 #. Resource IDs: (1462)\r
7343 msgid "Show overlay for unversioned items"\r
7344 msgstr "Mostra sobreposició per a items sense versionar"\r
7346 #. Resource IDs: (102)\r
7347 msgid "Show revision properties"\r
7348 msgstr "Mostra propietats de la revisió"\r
7350 #. Resource IDs: (16652)\r
7351 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"\r
7352 msgstr "Mostra acceleradors de &teclat a les AjudesDe Pantalla"\r
7354 #. Resource IDs: (2049)\r
7355 msgid ""\r
7356 "Show special characters for whitespaces\n"\r
7357 "Show Whitespaces"\r
7358 msgstr ""\r
7359 "Mostra caràcters especials pels espais en blanc\n"\r
7360 "Mostra espais en blanc"\r
7362 #. Resource IDs: (345)\r
7363 msgid "Show statistics for the selected log cache"\r
7364 msgstr "Mostra estadístiques pel cache de log seleccionat"\r
7366 #. Resource IDs: (2052)\r
7367 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"\r
7368 msgstr "Mostra etiquetes a les fonts de lacòpia, no com a nodes separats"\r
7370 #. Resource IDs: (1209)\r
7371 msgid "Show un&modified files"\r
7372 msgstr "Mostra fitxers sense &modificar"\r
7374 #. Resource IDs: (1073)\r
7375 msgid "Show un&versioned files"\r
7376 msgstr "Mostra fitxers sense &versionar"\r
7378 #. Resource IDs: (198)\r
7379 msgid "Show/Hide"\r
7380 msgstr "Mostra/Amaga"\r
7382 #. Resource IDs: (272)\r
7383 #, c-format\r
7384 msgid "Showing %ld nodes"\r
7385 msgstr "Mostrant %ld nodes"\r
7387 #. Resource IDs: (115)\r
7388 #, c-format\r
7389 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."\r
7390 msgstr "Mostrant %ld revisió(ns), de la revisió %ld a la revisió %ld - %ld revisió(ns) seleccionada(es)."\r
7392 #. Resource IDs: (272)\r
7393 #, c-format\r
7394 msgid "Showing graph for %s"\r
7395 msgstr "Mostrant gràfic per %s"\r
7397 #. Resource IDs: (15)\r
7398 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"\r
7399 msgstr "Mostra representació gràfica de còpies/etiquetes/branques"\r
7401 #. Resource IDs: (13)\r
7402 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"\r
7403 msgstr "Mostra tots els fitxers modificats des de la darrera actualització, localment i en el repositori"\r
7405 #. Resource IDs: (2050)\r
7406 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"\r
7407 msgstr "Mostra totes les revisions on s'han fet canvis a aquest item"\r
7409 #. Resource IDs: (10)\r
7410 msgid "Shows information about TortoiseSVN"\r
7411 msgstr "Mostra informació sobre TortoiseSVN"\r
7413 #. Resource IDs: (198)\r
7414 msgid "Shows the action log file in the default text editor"\r
7415 msgstr "Mostra el fitxer d'accions de log amb l'editor de texte per defecte"\r
7417 #. Resource IDs: (17)\r
7418 msgid "Shows the eol-style property value"\r
7419 msgstr "Mostra el valor de la propietat amb estil eol"\r
7421 #. Resource IDs: (12)\r
7422 msgid "Shows the log for the selected file / folder"\r
7423 msgstr "Mostra el log pel fixer / carpeta seleccionat"\r
7425 #. Resource IDs: (14)\r
7426 msgid "Shows the mime type of the versioned file"\r
7427 msgstr "Mostra el tipus mime del fitxer versionat"\r
7429 #. Resource IDs: (32775)\r
7430 msgid "Single/&double-pane view"\r
7431 msgstr "Vista Simple/&Doble"\r
7433 #. Resource IDs: (74)\r
7434 msgid "Size"\r
7435 msgstr "Tamany"\r
7437 #. Resource IDs: (65535)\r
7438 msgid "Size and status"\r
7439 msgstr "Tamany i estat"\r
7441 #. Resource IDs: (339)\r
7442 msgid "Size of all cached text information"\r
7443 msgstr "Tamany de tota la informació al cache"\r
7445 #. Resource IDs: (339)\r
7446 msgid "Size of the cache file on disk"\r
7447 msgstr "Tamany del fitxer de cache al disc"\r
7449 #. Resource IDs: (339)\r
7450 msgid "Size of the cache if it were not compressed"\r
7451 msgstr "Tamany del cache sense comprimir"\r
7453 #. Resource IDs: (74)\r
7454 msgid "Skipped"\r
7455 msgstr "Ignorat"\r
7457 #. Resource IDs: (263)\r
7458 msgid "Skipped missing target"\r
7459 msgstr "Objectiu no trobat ignorat"\r
7461 #. Resource IDs: (1126)\r
7462 msgid "Sort by commit count"\r
7463 msgstr "Ordena per nombre d'entregues"\r
7465 #. Resource IDs: (196)\r
7466 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."\r
7467 msgstr "Especifica quants items es volen mantenir en el diàleg de missatges més recents."\r
7469 #. Resource IDs: (79)\r
7470 msgid ""\r
7471 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"\r
7472 "should ignore in all working copies.\r\n"\r
7473 "Separate the patterns with a space."\r
7474 msgstr ""\r
7475 "Especifiqueu els fitxers o carpetes que TortoiseSVN\r\n"\r
7476 "ha d'ignorar en totes les còpies de treball.\r\n"\r
7477 "Separeu els patrons amb un espai."\r
7479 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)\r
7480 msgid "Spin1"\r
7481 msgstr "Gira1"\r
7483 #. Resource IDs: (275)\r
7484 msgid "Split &source tree"\r
7485 msgstr "Divideix arbre &branca"\r
7487 #. Resource IDs: (275)\r
7488 msgid "Split following &tree"\r
7489 msgstr "Split following &tree"\r
7491 #. Resource IDs: (376)\r
7492 msgid "Split lines"\r
7493 msgstr "Parteix línies"\r
7495 #. Resource IDs: (275)\r
7496 msgid "Split sub-trees"\r
7497 msgstr "Parteix sub-arbres"\r
7499 #. Resource IDs: (3604)\r
7500 msgid ""\r
7501 "Split the active window into panes\n"\r
7502 "Split"\r
7503 msgstr ""\r
7504 "Divideix la finestra activa en panells\n"\r
7505 "Divideix"\r
7507 #. Resource IDs: (246)\r
7508 msgid "Stacked Bar Graph"\r
7509 msgstr "Gràfic de barres apilades"\r
7511 #. Resource IDs: (246)\r
7512 msgid "Stacked Line Graph"\r
7513 msgstr "Gràfic de línies apilades"\r
7515 #. Resource IDs: (16962)\r
7516 msgid "Standard"\r
7517 msgstr "Estàndard"\r
7519 #. Resource IDs: (569)\r
7520 msgid "Start Commit Hook"\r
7521 msgstr "Inicia Hook d'Entrega"\r
7523 #. Resource IDs: (65535)\r
7524 msgid "Start Revision"\r
7525 msgstr "Inicia Revisió"\r
7527 #. Resource IDs: (569)\r
7528 msgid "Start Update Hook"\r
7529 msgstr "Inicia Hook d'Actualizació"\r
7531 #. Resource IDs: (16514)\r
7532 msgid "Static"\r
7533 msgstr "Estàtic"\r
7535 #. Resource IDs: (179, 245)\r
7536 msgid "Statistics"\r
7537 msgstr "Estadístiques"\r
7539 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)\r
7540 msgid "Status"\r
7541 msgstr "Estat"\r
7543 #. Resource IDs: (1068)\r
7544 msgid "Status Bar Configuration"\r
7545 msgstr "Configuració Barra d'Estat"\r
7547 #. Resource IDs: (65535)\r
7548 msgid "Status and action colors"\r
7549 msgstr "Estat i colors d'acció"\r
7551 #. Resource IDs: (65535)\r
7552 msgid "Status cache"\r
7553 msgstr "Caché d'Estat"\r
7555 #. Resource IDs: (196)\r
7556 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"\r
7557 msgstr "Caché d'Estat es guarda al procés extern, pot mostrar sobreposició recursivament"\r
7559 #. Resource IDs: (196)\r
7560 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"\r
7561 msgstr "Caché d'Estat només per a una carpeta, sense sobreposicions recursives"\r
7563 #. Resource IDs: (11)\r
7564 msgid "Status of item in SVN"\r
7565 msgstr "Estat d'Item a SVN"\r
7567 #. Resource IDs: (16)\r
7568 msgid "Steal loc&k"\r
7569 msgstr "Roba blo&queig"\r
7571 #. Resource IDs: (313)\r
7572 msgid "Steal the lock"\r
7573 msgstr "Roba el bloqueig"\r
7575 #. Resource IDs: (65535)\r
7576 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7577 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"\r
7579 #. Resource IDs: (65535)\r
7580 msgid "Subversion"\r
7581 msgstr "Subversion"\r
7583 #. Resource IDs: (65535)\r
7584 msgid "Subversion configuration &file:"\r
7585 msgstr "&Fitxer configuració Subversion:"\r
7587 #. Resource IDs: (84)\r
7588 #, c-format\r
7589 msgid ""\r
7590 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7591 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7592 "with as much information as possible about what\n"\r
7593 "you were trying to do.\n"\r
7594 "\n"\r
7595 "Subversion encountered the problem in:\n"\r
7596 "file %s, line %ld\n"\r
7597 "expression = %s"\r
7598 msgstr ""\r
7599 "Hi ha hagut un problema greu amb el Subversion.\n"\r
7600 "Si us plau reporteu-lo a la nostra llista de correu\n"\r
7601 "amb tanta informació com pugueu sobre\n"\r
7602 "el que estaveu intentant fer.\n"\r
7603 "\n"\r
7604 "El Subversion ha tingut el problema a:\n"\r
7605 "file %s, line %ld\n"\r
7606 "expression = %s"\r
7608 #. Resource IDs: (84)\r
7609 msgid ""\r
7610 "Subversion encountered a serious problem.\n"\r
7611 "Please take the time to report this on our mailing list\n"\r
7612 "with as much information as possible about what\n"\r
7613 "you were trying to do.\n"\r
7614 "\n"\r
7615 "Subversion reported the following:"\r
7616 msgstr ""\r
7617 "Hi ha hagut un problema greu amb el Subversion.\n"\r
7618 "Si us plau reporteu-lo a la nostra llista de correu\n"\r
7619 "amb tota la informació possible sobre\n"\r
7620 "el que estaveu intentant fer.\n"\r
7621 "\n"\r
7622 "Subversion ha reportat el següent:"\r
7624 #. Resource IDs: (79)\r
7625 msgid ""\r
7626 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"\r
7627 "Make sure the folder is empty and not write protected."\r
7628 msgstr ""\r
7629 "Subversion ha trobat un error mentre creava un repositori!\n"\r
7630 "Assegureu-vos que la carpeta és buida i que no està protegida contra escriptura."\r
7632 #. Resource IDs: (81)\r
7633 #, c-format\r
7634 msgid ""\r
7635 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"\r
7636 "<hr=100%%>\n"\r
7637 "%s"\r
7638 msgstr ""\r
7639 "Subversion ha trobat un error mentre feia una neteja!\n"\r
7640 "<hr=100%%>\n"\r
7641 "%s"\r
7643 #. Resource IDs: (65535)\r
7644 msgid "Subversion server file:"\r
7645 msgstr "Fitxer de servidor Subversion:"\r
7647 #. Resource IDs: (1232)\r
7648 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"\r
7649 msgstr "Canv&ia còpia de treball a nova branca/etiqueta"\r
7651 #. Resource IDs: (229)\r
7652 #, c-format\r
7653 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"\r
7654 msgstr "Canvia %s a %s, Revisió %s"\r
7656 #. Resource IDs: (78)\r
7657 msgid "Switch - TortoiseSVN"\r
7658 msgstr "Canvia - TortoiseSVN"\r
7660 #. Resource IDs: (32811)\r
7661 msgid "Switch Left<->Right"\r
7662 msgstr "Canvia Esquerra<->Dreta"\r
7664 #. Resource IDs: (140)\r
7665 msgid "Switch To Branch / Tag"\r
7666 msgstr "Canvia a Branca / Etiqueta"\r
7668 #. Resource IDs: (3606)\r
7669 msgid ""\r
7670 "Switch back to the previous window pane\n"\r
7671 "Previous Pane"\r
7672 msgstr ""\r
7673 "Torna al panell previ\n"\r
7674 "Panell Previ"\r
7676 #. Resource IDs: (2049)\r
7677 msgid ""\r
7678 "Switch between single and double pane view\n"\r
7679 "Switch between single and double pane view"\r
7680 msgstr ""\r
7681 "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple\n"\r
7682 "Canvia entre visualització de panell doble i de panell simple"\r
7684 #. Resource IDs: (2051)\r
7685 msgid ""\r
7686 "Switch the contents of the left and right view\n"\r
7687 "Switch left and right view"\r
7688 msgstr ""\r
7689 "Intercanvia els continguts de les visualitzacions esquerra i dreta\n"\r
7690 "Intercanvia visualitzacions esquerra i dreta"\r
7692 #. Resource IDs: (3825)\r
7693 msgid "Switch to the next document window"\r
7694 msgstr "Canvia a la següent finestra de document"\r
7696 #. Resource IDs: (3606)\r
7697 msgid ""\r
7698 "Switch to the next window pane\n"\r
7699 "Next Pane"\r
7700 msgstr ""\r
7701 "Canvia al següent panell\n"\r
7702 "Següent Panell"\r
7704 #. Resource IDs: (3825)\r
7705 msgid "Switch to the previous document window"\r
7706 msgstr "Canvia a la finestra de document prèvia"\r
7708 #. Resource IDs: (9)\r
7709 msgid "Switch working copy to another branch / tag"\r
7710 msgstr "Canvia còpia de treball a una altra branca / etiqueta"\r
7712 #. Resource IDs: (1479)\r
7713 msgid "Switch:"\r
7714 msgstr "Canvia:"\r
7716 #. Resource IDs: (325)\r
7717 msgid "Switches the comparison left<<->right"\r
7718 msgstr "Canvia la comparació esquerra<<->dreta"\r
7720 #. Resource IDs: (65535)\r
7721 msgid "System &sounds"\r
7722 msgstr "&Sons del sistema"\r
7724 #. Resource IDs: (3857)\r
7725 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."\r
7726 msgstr "S'han esborrat valors del  registre i el fitxer INI  (si existia) s'ha esborrat."\r
7728 #. Resource IDs: (7)\r
7729 msgid "TORTOISEBLAME"\r
7730 msgstr "TORTOISEBLAME"\r
7732 #. Resource IDs: (7)\r
7733 msgid "TORTOISEIDIFF"\r
7734 msgstr "TORTOISEIDIFF"\r
7736 #. Resource IDs: (16970)\r
7737 msgid "Tab Placeholder"\r
7738 msgstr "Posicions Tabulador"\r
7740 #. Resource IDs: (65535)\r
7741 msgid "Tab size:"\r
7742 msgstr "Tamany tabulador:"\r
7744 #. Resource IDs: (79)\r
7745 #, c-format\r
7746 msgid "Tagged the working copy to %s"\r
7747 msgstr "La còpia de treball s'ha etiquetat amb %s"\r
7749 #. Resource IDs: (1064)\r
7750 msgid "Tasks Pane"\r
7751 msgstr "Zona de Tasques"\r
7753 #. Resource IDs: (219)\r
7754 msgid "Test Only"\r
7755 msgstr "Només prova"\r
7757 #. Resource IDs: (65535)\r
7758 msgid "Text Status:"\r
7759 msgstr "Estat del Texte:"\r
7761 #. Resource IDs: (207)\r
7762 msgid "Text status"\r
7763 msgstr "Estat del Texte"\r
7765 #. Resource IDs: (63)\r
7766 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"\r
7767 msgstr "El tamany del troç no correspon al nombre de línies afegides/esborrades!"\r
7769 #. Resource IDs: (63)\r
7770 #, c-format\r
7771 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"\r
7772 msgstr "L'inici del troç  '@@ ' s'esperava a la línea %d !"\r
7774 #. Resource IDs: (346)\r
7775 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."\r
7776 msgstr "El color de creació, còpia i nodes renombrats dels tags es canviarà cap al groc."\r
7778 #. Resource IDs: (346)\r
7779 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."\r
7780 msgstr "El color de creació, còpia i nodes renombrats del trunk es canviarà cap al verd."\r
7782 #. Resource IDs: (197)\r
7783 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"\r
7784 msgstr "La URL per defecte d'on obtenir  si no s'especifica res més"\r
7786 #. Resource IDs: (196)\r
7787 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"\r
7788 msgstr "El path per defecte a on obtenir si no s'especifica res més"\r
7790 #. Resource IDs: (68)\r
7791 #, c-format\r
7792 msgid ""\r
7793 "The diffing engine aborted because of an error:\n"\r
7794 "%s"\r
7795 msgstr ""\r
7796 "L'eina de diferències s'ha aturat degut a un error:\n"\r
7797 "%s"\r
7799 #. Resource IDs: (64)\r
7800 #, c-format\r
7801 msgid "The file %s does not exist!"\r
7802 msgstr "El fitxer %s no existeix!"\r
7804 #. Resource IDs: (64)\r
7805 #, c-format\r
7806 msgid "The file %s was not found in the patch file!"\r
7807 msgstr "El fitxer %s no s'ha trobat al fitxer pedaç!"\r
7809 #. Resource IDs: (314)\r
7810 #, c-format\r
7811 msgid ""\r
7812 "The file \n"\r
7813 "%s\n"\r
7814 "is empty.\n"\r
7815 "Do you want to remove the file?"\r
7816 msgstr ""\r
7817 "El fitxer \n"\r
7818 "%s\n"\r
7819 "és buit.\n"\r
7820 "Voleu esborrar-lo?"\r
7822 #. Resource IDs: (69)\r
7823 msgid "The file is too big"\r
7824 msgstr "Aquest fitxer és massa gran"\r
7826 #. Resource IDs: (3857)\r
7827 msgid "The file is too large to open."\r
7828 msgstr "El fitxer és massa gran per obrir-lo."\r
7830 #. Resource IDs: (80)\r
7831 #, c-format\r
7832 msgid ""\r
7833 "The file\n"\r
7834 "%s\n"\r
7835 "already exists! Do you want to overwrite it?"\r
7836 msgstr ""\r
7837 "El fitxer\n"\r
7838 "%s\n"\r
7839 "ja existeix! Voleu sobre-escriure'l?"\r
7841 #. Resource IDs: (69)\r
7842 #, c-format\r
7843 msgid ""\r
7844 "The file\n"\r
7845 "%s\n"\r
7846 "is not a valid text file!\n"\r
7847 "Note that UTF32 files are treated as binary too."\r
7848 msgstr ""\r
7849 "El fitxere\n"\r
7850 "%s\n"\r
7851 "no és un fitxer de text vàlid!\n"\r
7852 "Noteu que els fitxers UTF32 també es tracten com a binaris."\r
7854 #. Resource IDs: (145)\r
7855 #, c-format\r
7856 msgid ""\r
7857 "The folder %s\n"\r
7858 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"\r
7859 msgstr ""\r
7860 "Aquesta carpeta %s\n"\r
7861 "conté un(s) fitxer(s) sense versionar o sense modificar. Voleu eliminar-la igualment?"\r
7863 #. Resource IDs: (88)\r
7864 #, c-format\r
7865 msgid ""\r
7866 "The folder \n"\r
7867 "%s\n"\r
7868 "does not exist.\n"\r
7869 "Would you like to create it first?"\r
7870 msgstr ""\r
7871 "La carpeta \n"\r
7872 "%s\n"\r
7873 "no existeix.\n"\r
7874 "Voleu crear-la?"\r
7876 #. Resource IDs: (99)\r
7877 #, c-format\r
7878 msgid ""\r
7879 "The folder\n"\r
7880 "%s\n"\r
7881 "already exists!"\r
7882 msgstr ""\r
7883 "La carpeta\n"\r
7884 "%s\n"\r
7885 "ja existeix!"\r
7887 #. Resource IDs: (83)\r
7888 #, c-format\r
7889 msgid ""\r
7890 "The hook script returned an error:\n"\r
7891 "%s"\r
7892 msgstr ""\r
7893 "El script hook ha retornat un error:\n"\r
7894 "%s"\r
7896 #. Resource IDs: (7)\r
7897 msgid "The image can not be shown."\r
7898 msgstr "La imatge no es pot mostrar."\r
7900 #. Resource IDs: (63)\r
7901 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."\r
7902 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no s'ha pogut crear. Comproveu que s'hagi instal·lat correctament."\r
7904 #. Resource IDs: (64)\r
7905 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"\r
7906 msgstr "El proveïdor del seguidor d'incidències no ha pogut validar la cadena de paràmetres"\r
7908 #. Resource IDs: (597)\r
7909 #, c-format\r
7910 msgid "The item '%s' has property conflicts:"\r
7911 msgstr "L'item '%s' té conflictes de propietat:"\r
7913 #. Resource IDs: (608)\r
7914 #, c-format\r
7915 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"\r
7916 msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'afegir el directori '%s'"\r
7918 #. Resource IDs: (607)\r
7919 #, c-format\r
7920 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"\r
7921 msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'afegir el fitxer '%s'"\r
7923 #. Resource IDs: (608)\r
7924 #, c-format\r
7925 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"\r
7926 msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'esborrar el directori '%s'"\r
7928 #. Resource IDs: (607)\r
7929 #, c-format\r
7930 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"\r
7931 msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat d'esborrar el fitxer '%s'"\r
7933 #. Resource IDs: (608)\r
7934 #, c-format\r
7935 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"\r
7936 msgstr "La darrera operació de fusió ha tractat de modificar el directori '%s'"\r
7938 #. Resource IDs: (607)\r
7939 #, c-format\r
7940 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"\r
7941 msgstr "La darrera operació de merge ha tractat de modificar el  fitxer '%s'"\r
7943 #. Resource IDs: (608)\r
7944 #, c-format\r
7945 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"\r
7946 msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'afegir el directori '%s'"\r
7948 #. Resource IDs: (607)\r
7949 #, c-format\r
7950 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"\r
7951 msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'afegir el fitxer '%s'"\r
7953 #. Resource IDs: (608)\r
7954 #, c-format\r
7955 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"\r
7956 msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'esborrar el directori '%s'"\r
7958 #. Resource IDs: (607)\r
7959 #, c-format\r
7960 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"\r
7961 msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat d'esborrar el fitxer '%s'"\r
7963 #. Resource IDs: (608)\r
7964 #, c-format\r
7965 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"\r
7966 msgstr "La darrera operació de Canvia ha tractat de modificar el directori '%s'"\r
7968 #. Resource IDs: (607)\r
7969 #, c-format\r
7970 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"\r
7971 msgstr "La darrera operació Canvua ha tractat de modificar el fitxer '%s'"\r
7973 #. Resource IDs: (607)\r
7974 #, c-format\r
7975 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"\r
7976 msgstr "La darrera operació update ha tractat d'afegir el directori '%s'"\r
7978 #. Resource IDs: (607)\r
7979 #, c-format\r
7980 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"\r
7981 msgstr "La darrera operació update ha tractat d'afegir el fitxer '%s'"\r
7983 #. Resource IDs: (607)\r
7984 #, c-format\r
7985 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"\r
7986 msgstr "La darrera operació update ha tractat d'esborrar el directori '%s'"\r
7988 #. Resource IDs: (607)\r
7989 #, c-format\r
7990 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"\r
7991 msgstr "La darrera operació update ha tractat d'esborrar el fitxer '%s'"\r
7993 #. Resource IDs: (607)\r
7994 #, c-format\r
7995 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"\r
7996 msgstr "La darrera operació update ha tractat de modificar el directori '%s'"\r
7998 #. Resource IDs: (607)\r
7999 #, c-format\r
8000 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"\r
8001 msgstr "La darrera operació update ha tractat de modificar el directori '%s'"\r
8003 #. Resource IDs: (63)\r
8004 #, c-format\r
8005 msgid "The line '====' was expected in line %d !"\r
8006 msgstr "La línea  '==== ' s'esperava a la línea %d !"\r
8008 #. Resource IDs: (63)\r
8009 msgid ""\r
8010 "The line 'Index: ' was not found!\n"\r
8011 "Either this is not a diff file or the diff is empty."\r
8012 msgstr ""\r
8013 "No s'ha trobat la línea  'Index:  ' ! \n"\r
8014 "O bé això no és un fitxer diff o bé el fitxer diff és buit."\r
8016 #. Resource IDs: (63)\r
8017 #, c-format\r
8018 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"\r
8019 msgstr "S'esperava una línea indicant que s'esperava un nou fitxer a la línea %d !"\r
8021 #. Resource IDs: (63)\r
8022 #, c-format\r
8023 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"\r
8024 msgstr "S'esperava una línea indicant el fitxer antic a la linea %d !"\r
8026 #. Resource IDs: (251)\r
8027 msgid "The lock has already been broken from another working copy"\r
8028 msgstr "El bloqueig ja s'ha trencat des d'una altra còpia de treball"\r
8030 #. Resource IDs: (198)\r
8031 msgid ""\r
8032 "The maximum number of action log lines to keep.\n"\r
8033 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."\r
8034 msgstr ""\r
8035 "Màxim nombre de línies d'acció de per guardar.\n"\r
8036 "Totes les línies per sobre d'aquest límit esborraran les anteriors del fitxer."\r
8038 #. Resource IDs: (63)\r
8039 msgid ""\r
8040 "The old file does not match the new file.\n"\r
8041 "Renaming of files is not (yet) supported!"\r
8042 msgstr ""\r
8043 "El fitxer antic no concorda amb el nou.\n"\r
8044 "L'anomenament de fitxers no és suportat (encara)!"\r
8046 #. Resource IDs: (220)\r
8047 msgid "The operation failed."\r
8048 msgstr "L'operació ha fallat."\r
8050 #. Resource IDs: (74)\r
8051 msgid ""\r
8052 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"\r
8053 "You must only specify one of them."\r
8054 msgstr ""\r
8055 "Els paràmetres '/path' i '/pathfile' són mutuament exclusius.\n"\r
8056 "Has d'especificar-ne només un."\r
8058 #. Resource IDs: (64)\r
8059 #, c-format\r
8060 msgid ""\r
8061 "The patch seems outdated! The file line\n"\r
8062 "%s\n"\r
8063 "and the patchline\n"\r
8064 "%s\n"\r
8065 "do not match!"\r
8066 msgstr ""\r
8067 "El pedaç no està actualitzat! La línea del fitxer\n"\r
8068 "%s\n"\r
8069 "i la línea del pedaç\n"\r
8070 "%s\n"\r
8071 "no concorden!"\r
8073 #. Resource IDs: (88)\r
8074 msgid ""\r
8075 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"\r
8076 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"\r
8077 "\n"\r
8078 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8079 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8080 "\n"\r
8081 "Do you want to proceed anyway?"\r
8082 msgstr ""\r
8083 "El path/URL introduit sembla que no és acceptat pel Windows!\n"\r
8084 "Podeu provar-lo igualment, però pot donar un error més endevant.\n"\r
8085 "\n"\r
8086 "Un path vàlid al Windows no ha de tenir '<>|\"?*:' ni cap dels següents noms de dispositu:\n"\r
8087 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"\r
8088 "\n"\r
8089 "Voleu continuar igualment?"\r
8091 #. Resource IDs: (314)\r
8092 #, c-format\r
8093 msgid ""\r
8094 "The path\n"\r
8095 "<i>%s</i>\n"\r
8096 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8097 "TortoiseMerge found the relative path\n"\r
8098 "<i>%s</i>\n"\r
8099 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"\r
8100 "\n"\r
8101 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."\r
8102 msgstr ""\r
8103 "El path\n"\r
8104 "<i>%s</i>\n"\r
8105 "a la patchfile no existeix.\n"\r
8106 "TortoiseMerge ha trobat el path relatiu\n"\r
8107 "<i>%s</i>\n"\r
8108 "que sembla que concorda amb el directori on apliqueu el patch.\n"\r
8109 "\n"\r
8110 "Voleu utilitzar el path suggerit? Responent 'no' es tancarà TortoiseMerge."\r
8112 #. Resource IDs: (314)\r
8113 #, c-format\r
8114 msgid ""\r
8115 "The path\n"\r
8116 "<i>%s</i>\n"\r
8117 "in the patchfile does not exist.\n"\r
8118 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."\r
8119 msgstr ""\r
8120 "El path\n"\r
8121 "<i>%s</i>\n"\r
8122 "al fitxer de patch no existeix.\n"\r
8123 "TortoiseMerge ha tractat d'aplicar el patch treien prefixes però no s'ha trobat cap path coicident."\r
8125 #. Resource IDs: (314)\r
8126 #, c-format\r
8127 msgid ""\r
8128 "The path\n"\r
8129 "<i>%s</i>\n"\r
8130 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"\r
8131 "But TortoiseMerge found the path\n"\r
8132 "<i>%s</i>\n"\r
8133 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"\r
8134 msgstr ""\r
8135 "El path\n"\r
8136 "<i>%s</i>\n"\r
8137 "sembla que no es correspon amb el path del fitxer de pedaç.\n"\r
8138 "Però TortoiseMerge ha trobat que el path\n"\r
8139 "<i>%s</i>\n"\r
8140 "és millor. Voleu utilitzar el path sugerit?"\r
8142 #. Resource IDs: (80)\r
8143 msgid "The repository was successfully created."\r
8144 msgstr "El repositori s'ha creat satisfactòriament."\r
8146 #. Resource IDs: (78)\r
8147 msgid ""\r
8148 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"\r
8149 "Are you sure you want to mark the file resolved?"\r
8150 msgstr ""\r
8151 "El fitxer seleccionat sembla que té encara un o més marcadors de conflicte.\n"\r
8152 "Esteu segur que voleu marcar el fitxer coma resolt?"\r
8154 #. Resource IDs: (102)\r
8155 #, c-format\r
8156 msgid ""\r
8157 "The target URL\n"\r
8158 "%s\n"\r
8159 "already exists!"\r
8160 msgstr ""\r
8161 "La URL triada\n"\r
8162 "%s\n"\r
8163 "ja existeix!"\r
8165 #. Resource IDs: (147)\r
8166 #, c-format\r
8167 msgid ""\r
8168 "The target file\n"\r
8169 "%s\n"\r
8170 " already exists.\n"\r
8171 "Do you want to replace the file?"\r
8172 msgstr ""\r
8173 "El fitxer destí\n"\r
8174 "%s\n"\r
8175 " ja existeix.\n"\r
8176 "Voleu reemplaçar-lo?"\r
8178 #. Resource IDs: (88)\r
8179 #, c-format\r
8180 msgid ""\r
8181 "The target folder \n"\r
8182 "%s\n"\r
8183 "is not empty!\n"\r
8184 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"\r
8185 msgstr ""\r
8186 "La carpeta triada \n"\r
8187 "%s\n"\r
8188 "no és buida!\n"\r
8189 "Esteu segur que voleu obtenir/exportar a aquesta carpeta ?"\r
8191 #. Resource IDs: (195)\r
8192 msgid ""\r
8193 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"\r
8194 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"\r
8195 "but maybe not scan all files."\r
8196 msgstr ""\r
8197 "Temps en segons després del qual el parsing dels fitxers seleccionats s'atura.\r\n"\r
8198 "Un valor baix fa que la llista d'autocompletació es generi més aviat,\r\n"\r
8199 "però pot fer que no s'escanegin tot els fitxers."\r
8201 #. Resource IDs: (82)\r
8202 msgid ""\r
8203 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"\r
8204 "It's not possible to show the log messages between them!"\r
8205 msgstr ""\r
8206 "Les dues URL's seleccionades no s'han creat des de la mateixa arrel.\n"\r
8207 "No és possible mostrar els missatges de log entre elles!"\r
8209 #. Resource IDs: (16)\r
8210 msgid "The user who did the last commit"\r
8211 msgstr "L'usuari que ha fet la darrera entrega"\r
8213 #. Resource IDs: (16)\r
8214 msgid "The user who owns the lock of the file"\r
8215 msgstr "L'usuari que posseeix el bloqueig del fitxer"\r
8217 #. Resource IDs: (81)\r
8218 #, c-format\r
8219 msgid ""\r
8220 "The working copy has changed!\n"\r
8221 "<hr=100%>\n"\r
8222 "Please commit your changes first or revert."\r
8223 msgstr ""\r
8224 "Ha canviat la còpia de treball!\n"\r
8225 "<hr=100%>\n"\r
8226 "Primer entregueu els canvis o revertiu."\r
8228 #. Resource IDs: (81)\r
8229 msgid ""\r
8230 "The working copy is not up to date!\n"\r
8231 "Please Update first."\r
8232 msgstr ""\r
8233 "La còpia de treball no està actualitzada!\n"\r
8234 "Cal actualitzar abans."\r
8236 #. Resource IDs: (65535)\r
8237 msgid "Their file:"\r
8238 msgstr "El seu fitxer:"\r
8240 #. Resource IDs: (263)\r
8241 msgid "Theirs"\r
8242 msgstr "Els seus"\r
8244 #. Resource IDs: (169)\r
8245 msgid ""\r
8246 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"\r
8247 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."\r
8248 msgstr ""\r
8249 "Hi ha canvis dins d'un o més items sense versionar dins d'un o més directoris que heu inclòs amb svn:externals.\n"\r
8250 "Aquests fitxers no han estat llistats per a  l'entrega. Heu d'entregar-los separadament."\r
8252 #. Resource IDs: (64)\r
8253 msgid "There are no issue-tracker providers available."\r
8254 msgstr "No hi ha proveïdors de seguidors d'incidències disponibles."\r
8256 #. Resource IDs: (66)\r
8257 #, c-format\r
8258 msgid ""\r
8259 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"\r
8260 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"\r
8261 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"\r
8262 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"\r
8263 msgstr ""\r
8264 "Encara hi ha conflictes sense resoldre a la línea %d!\n"\r
8265 "Heu de resoldre aquests conflictes abans de desar.\n"\r
8266 "Voleu desar el fitxer amb conflictes?\n"\r
8267 "Si cliqueu SÍ, llavors heu de resoldre els conflictes manualment en un altre editor!"\r
8269 #. Resource IDs: (313)\r
8270 msgid ""\r
8271 "There are unsaved modifications!\n"\r
8272 "Do you want to save your changes?"\r
8273 msgstr ""\r
8274 "Hi ha modificacions sense desar!\n"\r
8275 "Voleu desar els canvis?"\r
8277 #. Resource IDs: (65535)\r
8278 msgid ""\r
8279 "There has been a problem connecting the server.\n"\r
8280 "Do you want to see the cached data instead?\n"\r
8281 "\n"\r
8282 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"\r
8283 "incomplete or even misleading due to incomplete history."\r
8284 msgstr ""\r
8285 "Hi ha hagurt un problema intentant connectar al servidor.\n"\r
8286 "Voleu veure, en canvi,  les dades del cache?\n"\r
8287 "\n"\r
8288 "Les dades del cache poden no coincidir amb les del servidor,\n"\r
8289 "poden ser incompletes o fins i tot ocasionar confusions."\r
8291 #. Resource IDs: (82)\r
8292 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."\r
8293 msgstr "No hi ha res a afegir. Tots els fitxers i carpetes són sota control de versions o bé s'han ignorat utilitzant la propietat svn:ignore o el paràmetre d'ignoració global que hi ha a la configuració."\r
8295 #. Resource IDs: (83)\r
8296 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."\r
8297 msgstr "No hi ha res a desbloquejar. Cap fitxer té un lock en aquesta còpia de treball."\r
8299 #. Resource IDs: (188)\r
8300 msgid "Thesaurus"\r
8301 msgstr "Diccionari"\r
8303 #. Resource IDs: (83)\r
8304 msgid ""\r
8305 "This is not a valid URL.\n"\r
8306 "Please enter an URL here."\r
8307 msgstr ""\r
8308 "Això no és una URL vàlida.\n"\r
8309 "Si us plau introduïu una URL vàlida."\r
8311 #. Resource IDs: (82)\r
8312 msgid ""\r
8313 "This is not a valid path!\n"\r
8314 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"\r
8315 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8316 msgstr ""\r
8317 "Això no és un path vàlid!\n"\r
8318 "Un path vàlid no pot contenir '<>|\"?*:' ni cap dels següents noms de dispositiu:\n"\r
8319 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"\r
8321 #. Resource IDs: (594)\r
8322 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."\r
8323 msgstr "Aquest mètode serveix per quan feu una branca rellevant (feature) tal com es descriu al manual del Subversion. Utilitzeu-la per fusionar tots els canvis d'una branca altre cop cap al tronc."\r
8325 #. Resource IDs: (594)\r
8326 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."\r
8327 msgstr "Aquest mètode cobreix el cas de quan feu una o més revisions a una branca (o al tronc) i voleu portar els canvis a una branca diferent."\r
8329 #. Resource IDs: (594)\r
8330 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."\r
8331 msgstr "Aquest mètode serveix per fusionar les diferències de dues branques diferents dins la vostra còpia de treball."\r
8333 #. Resource IDs: (65535)\r
8334 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8335 msgstr "Aquest producte inclou software desenvolupat per CollabNet (http://www.Collab.Net/)"\r
8337 #. Resource IDs: (65535)\r
8338 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"\r
8339 msgstr "Aquest producte inclou software desenvolupat pel projecte OpenSSL per utilitzar al Toolkit OpenSSL (http://www.openssl.org/)"\r
8341 #. Resource IDs: (3857)\r
8342 #, c-format\r
8343 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."\r
8344 msgstr "Aquest programa és lincat a una funció que no es troba a %s del fitxer %s. Aquesta màquina pot tenir una versió incompatible de  %s."\r
8346 #. Resource IDs: (3857)\r
8347 #, c-format\r
8348 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."\r
8349 msgstr "Aquest programa requereix el fitxer %s, que no s'ha trobat al sistema."\r
8351 #. Resource IDs: (15)\r
8352 msgid "This property is only allowed on folders, not files."\r
8353 msgstr "Aquesta propietat només s'accepta en carpetes, no en fitxers."\r
8355 #. Resource IDs: (15)\r
8356 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."\r
8357 msgstr "Aquesta propietat no pot tenir vàries línies. Només s'accepta una sola línea."\r
8359 #. Resource IDs: (1016)\r
8360 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"\r
8361 msgstr "Això esborrarà el registre de les comandes que heu utilitzat en aquesta aplicació i restaurarà el conjunt per defecte  de comandes visibles als menús i barres d'eines. No desfarà cap personalització explícita. Esteu segur que voleu fer això?"\r
8363 #. Resource IDs: (16924)\r
8364 msgid "Tile &Horizontally"\r
8365 msgstr "Col·loca  &Horitzontalment"\r
8367 #. Resource IDs: (16928)\r
8368 msgid "Tile &Vertically"\r
8369 msgstr "Disposa  &Verticalment"\r
8371 #. Resource IDs: (65535)\r
8372 msgid "Timeouts"\r
8373 msgstr "Temps de resposta"\r
8375 #. Resource IDs: (224)\r
8376 msgid ""\r
8377 "To commit recursively and work around this error,\n"\r
8378 "make sure that all child items of a checked folder\n"\r
8379 "are also checked in the commit dialog.\n"\r
8380 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"\r
8381 "which does not allow directory deletion."\r
8382 msgstr ""\r
8383 "Per entregar recursivament i evitar aquest error,\n"\r
8384 "assgureu-vos que tot items fills de la carpeta marcada\n"\r
8385 "també són marcats al diàleg d'entrega.\n"\r
8386 "Sinó, TortoiseSVN ha de fer una entrega no-recursiva\n"\r
8387 "que no permet esborrar directoris."\r
8389 #. Resource IDs: (284)\r
8390 msgid ""\r
8391 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"\r
8392 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."\r
8393 msgstr ""\r
8394 "Per robar el bloqueig, feu clic amb el botó dret a la carpeta superior d'aquest item i seleccioneu  'Obté Bloqueig ' del menú contextual.\n"\r
8395 "Això farà apareixer el diàleg de bloqueig on podeu prendre el bloqueig, o sigui 'robar-lo' de qui actualment el poseeix."\r
8397 #. Resource IDs: (1201, 65535)\r
8398 msgid "To:"\r
8399 msgstr "A:"\r
8401 #. Resource IDs: (65535)\r
8402 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"\r
8403 msgstr "A: (URL i revisió del rang a fusionar)"\r
8405 #. Resource IDs: (3633)\r
8406 msgid ""\r
8407 "Toggle One/Two Pages display\n"\r
8408 "Toggle One/Two Pages display"\r
8409 msgstr ""\r
8410 "Coomuta Display Una/Dues Pàgines\n"\r
8411 "Commuta display Una/Dues Pàgines"\r
8413 #. Resource IDs: (65535)\r
8414 msgid "Toolbar"\r
8415 msgstr "Barra d'Eines"\r
8417 #. Resource IDs: (16130)\r
8418 msgid "Toolbar Name"\r
8419 msgstr "No Barra d'Eines"\r
8421 #. Resource IDs: (1064)\r
8422 msgid "Toolbar Options"\r
8423 msgstr "Opcions Barra d'Eines"\r
8425 #. Resource IDs: (1001)\r
8426 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."\r
8427 msgstr "Error intern de la Barra d'eines. Si us plau contacteu amb el venedor de la vostra aplicació."\r
8429 #. Resource IDs: (16105)\r
8430 msgid "Toolbars"\r
8431 msgstr "Barres d'Eines"\r
8433 #. Resource IDs: (16928)\r
8434 msgid "Tools"\r
8435 msgstr "Eines"\r
8437 #. Resource IDs: (65535)\r
8438 msgid "Tools:"\r
8439 msgstr "Eines:"\r
8441 #. Resource IDs: (7, 244)\r
8442 msgid "TortoiseBlame"\r
8443 msgstr "TortoiseBlame"\r
8445 #. Resource IDs: (13)\r
8446 msgid ""\r
8447 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"\r
8448 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"\r
8449 "instead.\n"\r
8450 "\n"\r
8451 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8452 msgstr ""\r
8453 "TortoiseBlame no s'ha d'iniciar directament! Useu\n"\r
8454 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\del\\fitxer\"\n"\r
8455 ".\n"\r
8456 "\n"\r
8457 "TortoiseBlame.exe fitxerblame [fitxerlog [títtol_visualització]] [/line:número_de_línea] [/path:path_original] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"\r
8459 #. Resource IDs: (7, 153)\r
8460 msgid "TortoiseIDiff"\r
8461 msgstr "TortoiseIDiff"\r
8463 #. Resource IDs: (65535)\r
8464 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"\r
8465 msgstr "TortoiseIDiff - Una eina visual per cercar diferències, part de TortoiseSVN"\r
8467 #. Resource IDs: (7)\r
8468 msgid ""\r
8469 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"\r
8470 "\n"\r
8471 "Available command line parameters are:\n"\r
8472 "/left:\"path to left picture\"\n"\r
8473 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"\r
8474 "/right:\"path to right picture\"\n"\r
8475 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"\r
8476 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"\r
8477 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"\r
8478 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"\r
8479 msgstr ""\r
8480 "TortoiseIDiff: el visualitzador de diferències gràfic per a TortoiseSVN\n"\r
8481 "\n"\r
8482 "Les comandes disponibles des de línea de comandes són:\n"\r
8483 "/left:\"path a la imatge esquerra\"\n"\r
8484 "/lefttitle:\"títol per la imatge de l'esquerra\"\n"\r
8485 "/right:\"path a la imatge de la dreta\"\n"\r
8486 "/righttitle:\"títol per mostrar a la imatge de la dreta\"\n"\r
8487 "/overlay\t\tper habilitar mode sobreposició\n"\r
8488 "/fit\t\tper encaixar els tamanys de les imatges\n"\r
8489 "/showinfo\t\tper mostrar les caselles d'informació de la imatge"\r
8491 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)\r
8492 msgid "TortoiseMerge"\r
8493 msgstr "TortoiseMerge"\r
8495 #. Resource IDs: (107)\r
8496 #, c-format\r
8497 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8498 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8500 #. Resource IDs: (107)\r
8501 #, c-format\r
8502 msgid ""\r
8503 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8504 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8505 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8506 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8507 msgstr ""\r
8508 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8509 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8510 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8511 "apr-utils %d.%d.%d"\r
8513 #. Resource IDs: (80, 65535)\r
8514 msgid "TortoiseSVN"\r
8515 msgstr "TortoiseSVN"\r
8517 #. Resource IDs: (107)\r
8518 #, c-format\r
8519 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8520 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"\r
8522 #. Resource IDs: (107)\r
8523 #, c-format\r
8524 msgid ""\r
8525 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8526 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8527 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8528 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8529 "neon %s\r\n"\r
8530 "%s\r\n"\r
8531 "zlib %s"\r
8532 msgstr ""\r
8533 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"\r
8534 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"\r
8535 "apr %d.%d.%d\r\n"\r
8536 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"\r
8537 "neon %s\r\n"\r
8538 "%s\r\n"\r
8539 "zlib %s"\r
8541 #. Resource IDs: (98)\r
8542 #, c-format\r
8543 msgid ""\r
8544 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"\r
8545 "to be renamed too?"\r
8546 msgstr ""\r
8547 "TortoiseSVN ha detectat noms de fitxer similars. Voleu que els fitxers:%s\n"\r
8548 "siguin renombrats també?"\r
8550 #. Resource IDs: (1162)\r
8551 msgid "Total commits analyzed:"\r
8552 msgstr "Nombre total d'entregues analitzades:"\r
8554 #. Resource IDs: (1163)\r
8555 msgid "Total file changes:"\r
8556 msgstr "Nombre total de canvis al fitxer:"\r
8558 #. Resource IDs: (339)\r
8559 msgid "Total number of changes over all cached revisions"\r
8560 msgstr "Nombre total de canvis a totes les revisions del cache"\r
8562 #. Resource IDs: (339)\r
8563 msgid "Total number of merged revisions"\r
8564 msgstr "Nombre total de revisions fusionades"\r
8566 #. Resource IDs: (339)\r
8567 msgid "Total number of user revision properties"\r
8568 msgstr "Nombre total de propietats revisió d'usuari"\r
8570 #. Resource IDs: (32821)\r
8571 msgid "Tr&ee stripes"\r
8572 msgstr "Bandes d'arbr&e"\r
8574 #. Resource IDs: (357)\r
8575 #, c-format\r
8576 msgid "Transferring at %s"\r
8577 msgstr "Transferint a %s"\r
8579 #. Resource IDs: (32816)\r
8580 msgid "Transparent &color..."\r
8581 msgstr "&Color Transparent..."\r
8583 #. Resource IDs: (264)\r
8584 msgid "Tree conflict"\r
8585 msgstr "Conflicte d'Arbre"\r
8587 #. Resource IDs: (595)\r
8588 msgid "Tree merge"\r
8589 msgstr "Fusió d'Arbre"\r
8591 #. Resource IDs: (251)\r
8592 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."\r
8593 msgstr "Prova de fer  'Neteja '. Si això no funciona haureu d'obtenir a una carpeta buida."\r
8595 #. Resource IDs: (73)\r
8596 msgid "Try again"\r
8597 msgstr "Proveu un altre cop"\r
8599 #. Resource IDs: (10)\r
8600 msgid "Tweak TortoiseSVN"\r
8601 msgstr "Pessiga TortoiseSVN"\r
8603 #. Resource IDs: (1436)\r
8604 msgid "U&pdate"\r
8605 msgstr "A&ctualitza"\r
8607 #. Resource IDs: (164, 207)\r
8608 msgid "URL"\r
8609 msgstr "URL"\r
8611 #. Resource IDs: (1272)\r
8612 msgid "URL history"\r
8613 msgstr "Història URL"\r
8615 #. Resource IDs: (199)\r
8616 #, c-format\r
8617 msgid "URL not known (UUID: %s)"\r
8618 msgstr "URL desconeguda (UUID: %s)"\r
8620 #. Resource IDs: (12)\r
8621 msgid "URL of Subversion items"\r
8622 msgstr "URL d'items de Subversion"\r
8624 #. Resource IDs: (65535)\r
8625 msgid "URL to merge from"\r
8626 msgstr "URL des d'on s'ha de fusionar"\r
8628 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)\r
8629 msgid "URL:"\r
8630 msgstr "URL:"\r
8632 #. Resource IDs: (75)\r
8633 msgid "URL: "\r
8634 msgstr "URL: "\r
8636 #. Resource IDs: (220)\r
8637 #, c-format\r
8638 msgid ""\r
8639 "Unable to determine merge source for\n"\r
8640 "%s\n"\r
8641 "Please use the main merge dialog."\r
8642 msgstr ""\r
8643 "Impossible determinar la font per fer la fusió\n"\r
8644 "%s\n"\r
8645 "Si us plau utilitzeu el diàleg principal de fusió."\r
8647 #. Resource IDs: (3866)\r
8648 msgid "Unable to load mail system support."\r
8649 msgstr "No s 'ha pogut carregar suport pel sistema d'e-mail"\r
8651 #. Resource IDs: (3865)\r
8652 msgid "Unable to process command, server busy."\r
8653 msgstr "No es pot processar la comanda. El servidor es troba ocupat."\r
8655 #. Resource IDs: (3859)\r
8656 #, c-format\r
8657 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."\r
8658 msgstr "No ha pogut llegir des de %1, és obert per algú altre."\r
8660 #. Resource IDs: (3865)\r
8661 msgid "Unable to read write-only property."\r
8662 msgstr "No es pot llegir propietat només d'escriptura."\r
8664 #. Resource IDs: (119)\r
8665 msgid ""\r
8666 "Unable to reconstruct working copy path!\n"\r
8667 "This can happen if the file has been renamed.\n"\r
8668 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"\r
8669 "from the top pane in the log dialog."\r
8670 msgstr ""\r
8671 "No s'ha pogut reconstruir el path de la còpia de treball!\n"\r
8672 "Això pot passar si el fitxer ha sigut canviat de nom.\n"\r
8673 "Inicieu el diàleg de log només amb aquest fitxer concret i revertiu els canvis\n"\r
8674 "des del panell superior del diàleg de log."\r
8676 #. Resource IDs: (3865)\r
8677 msgid "Unable to write read-only property."\r
8678 msgstr "No es pot escriure propietat només de lectura."\r
8680 #. Resource IDs: (3859)\r
8681 #, c-format\r
8682 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."\r
8683 msgstr "No es possible escriure a %1, es de només lectura o és oberta per algú altre."\r
8685 #. Resource IDs: (3887)\r
8686 msgid "Uncheck"\r
8687 msgstr "Treu la marca"\r
8689 #. Resource IDs: (1069)\r
8690 #, c-format\r
8691 msgid "Undo %d Actions"\r
8692 msgstr "Desfés %d Accions"\r
8694 #. Resource IDs: (1069)\r
8695 msgid "Undo 1 Action"\r
8696 msgstr "Desfés 1 Acció"\r
8698 #. Resource IDs: (14)\r
8699 msgid "Undo Add.."\r
8700 msgstr "Desfés Afegeix.."\r
8702 #. Resource IDs: (3603)\r
8703 msgid ""\r
8704 "Undo the last action\n"\r
8705 "Undo"\r
8706 msgstr ""\r
8707 "Desfés la darrera acció\n"\r
8708 "Desfés"\r
8710 #. Resource IDs: (3859)\r
8711 msgid "Unexpected file format."\r
8712 msgstr "Format de fitxer no esperat"\r
8714 #. Resource IDs: (3850)\r
8715 msgid ""\r
8716 "Unformatted Text\n"\r
8717 "text without any formatting"\r
8718 msgstr ""\r
8719 "Texte sense Format\n"\r
8720 "texte sense cap format"\r
8722 #. Resource IDs: (274, 32786)\r
8723 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"\r
8724 msgstr "&diff unificades de revisions HEAD"\r
8726 #. Resource IDs: (81)\r
8727 #, c-format\r
8728 msgid ""\r
8729 "Unknown certificate issuer.\n"\r
8730 "  Fingerprint: %s\n"\r
8731 "  Distinguished name: %s"\r
8732 msgstr ""\r
8733 "Autoritat certificadora desconeguda.\n"\r
8734 "  Emprempta: %s\n"\r
8735 "  Nom distinguit : %s"\r
8737 #. Resource IDs: (20)\r
8738 msgid "Unknown depth"\r
8739 msgstr "&Profunditat desconeguda"\r
8741 #. Resource IDs: (221, 230, 242)\r
8742 msgid "Unlock"\r
8743 msgstr "Desbloqueja"\r
8745 #. Resource IDs: (264)\r
8746 msgid "Unlock failed"\r
8747 msgstr "Desbloquieg fallit"\r
8749 #. Resource IDs: (263)\r
8750 msgid "Unlocked"\r
8751 msgstr "Desbloquejat"\r
8753 #. Resource IDs: (565)\r
8754 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"\r
8755 msgstr "Format de fitxer no reconegut o invàlid!"\r
8757 #. Resource IDs: (3841)\r
8758 msgid "Untitled"\r
8759 msgstr "Sense títol"\r
8761 #. Resource IDs: (345)\r
8762 msgid ""\r
8763 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"\r
8764 "file is smaller than the given size in kBytes."\r
8765 msgstr ""\r
8766 "Els cache dels log només s'esborren si els fitxers respectius\n"\r
8767 "són més petits que el tamany donat en kBytes."\r
8769 #. Resource IDs: (146)\r
8770 msgid "Unversion"\r
8771 msgstr "Desversiona"\r
8773 #. Resource IDs: (1313)\r
8774 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"\r
8775 msgstr "Els fitxers sense versionar marquen la carpeta contenidora com a modificada"\r
8777 #. Resource IDs: (286)\r
8778 #, c-format\r
8779 msgid "Unversioning %s"\r
8780 msgstr "Desversionant %s"\r
8782 #. Resource IDs: (106)\r
8783 msgid "Up one folder"\r
8784 msgstr "Amunt un directori"\r
8786 #. Resource IDs: (152, 230)\r
8787 msgid "Update"\r
8788 msgstr "Actualitza"\r
8790 #. Resource IDs: (77)\r
8791 msgid "Update - TortoiseSVN"\r
8792 msgstr "Actualitza - TortoiseSVN"\r
8794 #. Resource IDs: (1377)\r
8795 msgid "Update Depth"\r
8796 msgstr "Actualitza Profunditat"\r
8798 #. Resource IDs: (74)\r
8799 msgid "Updated"\r
8800 msgstr "Actuallitzat"\r
8802 #. Resource IDs: (11)\r
8803 msgid "Updates the working copy to a specific revision"\r
8804 msgstr "Actualitza la còpia de treball a una revisió específica"\r
8806 #. Resource IDs: (9)\r
8807 msgid "Updates the working copy to the current revision"\r
8808 msgstr "Actualitza la còpia de treball a la versió actual"\r
8810 #. Resource IDs: (226)\r
8811 #, c-format\r
8812 msgid "Updating %s"\r
8813 msgstr "Actualitzant %s"\r
8815 #. Resource IDs: (3849)\r
8816 msgid "Updating ActiveX objects"\r
8817 msgstr "Actualitzant objectes ActiveX"\r
8819 #. Resource IDs: (283)\r
8820 msgid "Updating and retrying the lock..."\r
8821 msgstr "Actualitzant i tornant a provar el bloqueig..."\r
8823 #. Resource IDs: (199)\r
8824 msgid "Updating log cache"\r
8825 msgstr "Actualitzant cache log"\r
8827 #. Resource IDs: (16530)\r
8828 msgid "Use &Default Image: "\r
8829 msgstr "Utilitza Imatge per &Defecte:"\r
8831 #. Resource IDs: (32855)\r
8832 msgid "Use &left block"\r
8833 msgstr "Utilitza bloc &esquerra"\r
8835 #. Resource IDs: (1024)\r
8836 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"\r
8837 msgstr "Utilitza per defecte la visualització &un-panell  per trobar diferències de 2 fitxers"\r
8839 #. Resource IDs: (251)\r
8840 msgid "Use &other text block"\r
8841 msgstr "Utilitza un altre &bloc de texte"\r
8843 #. Resource IDs: (1126)\r
8844 msgid "Use &text viewer to view blames"\r
8845 msgstr "Utilitza visor de &texte per veure autories"\r
8847 #. Resource IDs: (195)\r
8848 msgid ""\r
8849 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"\r
8850 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"\r
8851 "Example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8852 msgstr ""\r
8853 "Utilitza '*' com a caracter jòquer per especificar una excepció.\r\n"\r
8854 "Per separar vàries excepcions, utilitza comes (',').\r\n"\r
8855 "Per example: *.mylan.com, *.company.com"\r
8857 #. Resource IDs: (1230)\r
8858 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"\r
8859 msgstr "Utilitza la URL de la &Còpia de Treball com la URL \"De:\" per defecte "\r
8861 #. Resource IDs: (1064)\r
8862 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"\r
8863 msgstr "Utilitza Diff Unificat des del p&ortapapers"\r
8865 #. Resource IDs: (1296)\r
8866 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"\r
8867 msgstr "Utilitza \"_svn\" en lloc dels directoris \".svn\""\r
8869 #. Resource IDs: (2054)\r
8870 msgid ""\r
8871 "Use all content from the left view\n"\r
8872 "Use left file"\r
8873 msgstr ""\r
8874 "Utilitza tot el contingut de la vista esquerra\n"\r
8875 "Utilitza fitxer esquerra"\r
8877 #. Resource IDs: (32857)\r
8878 msgid "Use block from left before right"\r
8879 msgstr "Utilitza bloc esquerra abans que dreta"\r
8881 #. Resource IDs: (2054)\r
8882 msgid ""\r
8883 "Use block from left view before block from right view\n"\r
8884 "Use block from left before right"\r
8885 msgstr ""\r
8886 "Utilitza bloc de la vista esquerra abans que bloc de la vista dreta\n"\r
8887 "Utilitza bloc de l'esquerra abans de la dreta"\r
8889 #. Resource IDs: (32859)\r
8890 msgid "Use block from right before left"\r
8891 msgstr "Utilitza bloc dreat abans que esquerra"\r
8893 #. Resource IDs: (2054)\r
8894 msgid ""\r
8895 "Use block from right view before block from left view\n"\r
8896 "Use block from right before left"\r
8897 msgstr ""\r
8898 "Utilitza bloc de la vista dreta abans que bloc de la vista esquerra\n"\r
8899 "Utilitza bloc de la dreta abans que de l'esquerra"\r
8901 #. Resource IDs: (251)\r
8902 msgid "Use both text blocks (this one first)"\r
8903 msgstr "Utilitza els dos blocs de texte (primer aquest)"\r
8905 #. Resource IDs: (251)\r
8906 msgid "Use both text blocks (this one last)"\r
8907 msgstr "Utilitza els dos blocs de texte (aquest el darrer)"\r
8909 #. Resource IDs: (32856)\r
8910 msgid "Use left file"\r
8911 msgstr "Utilitza fitxer esquerra"\r
8913 #. Resource IDs: (3)\r
8914 msgid "Use local"\r
8915 msgstr "Utilitza local"\r
8917 #. Resource IDs: (1432)\r
8918 msgid "Use recycle bin when reverting"\r
8919 msgstr "Utilitza paperera per revertir"\r
8921 #. Resource IDs: (116)\r
8922 msgid "Use regular expression"\r
8923 msgstr "Utilitzar expressió regular "\r
8925 #. Resource IDs: (4)\r
8926 msgid "Use repository"\r
8927 msgstr "Utilitza repositori"\r
8929 #. Resource IDs: (1066)\r
8930 msgid "Use stri&keout for removed lines"\r
8931 msgstr "Utilitza &tatxat  per a les línies esborrades"\r
8933 #. Resource IDs: (1426)\r
8934 msgid "Use system locale for date/time"\r
8935 msgstr "Utilitzeu la configuració local per la data/hora"\r
8937 #. Resource IDs: (251)\r
8938 msgid "Use text block from '&mine'"\r
8939 msgstr "Utilitza bloc de texte de  '&el meu '"\r
8941 #. Resource IDs: (251)\r
8942 msgid "Use text block from '&theirs'"\r
8943 msgstr "Utilitza bloc de texte de  '&el seu '"\r
8945 #. Resource IDs: (251)\r
8946 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"\r
8947 msgstr "Utilitza bloc de texte de  'el m&eu ' abans de  'el seu '"\r
8949 #. Resource IDs: (2052)\r
8950 msgid ""\r
8951 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"\r
8952 "Use 'mine' text block then 'theirs'"\r
8953 msgstr ""\r
8954 "Utilitza bloc de text  'el meu ' abans de  'el seu '\n"\r
8955 "Utilitza bloc de text  'el meu ' llavors  'el seu '"\r
8957 #. Resource IDs: (2052)\r
8958 msgid ""\r
8959 "Use text block from 'mine'\n"\r
8960 "Use 'mine' text block"\r
8961 msgstr ""\r
8962 "Utilitza bloc de text del  'el meu '\n"\r
8963 "Utilitza bloc de text  'el meu '"\r
8965 #. Resource IDs: (251)\r
8966 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"\r
8967 msgstr "Utilitza bloc de texte de  'el &seu\" abans de  'el meu '"\r
8969 #. Resource IDs: (2052)\r
8970 msgid ""\r
8971 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"\r
8972 "Use 'theirs' text block then 'mine'"\r
8973 msgstr ""\r
8974 "Utilitza bloc de  texte de  'el seu ' abans de  'el meu '\n"\r
8975 "Bloc de texte  'el seu ' llavors  'el meu '"\r
8977 #. Resource IDs: (2052)\r
8978 msgid ""\r
8979 "Use text block from 'theirs'\n"\r
8980 "Use 'theirs' text block"\r
8981 msgstr ""\r
8982 "Utilitza bloc de text de  'el seu '\n"\r
8983 "Utilitza bloc de text  'el seu '"\r
8985 #. Resource IDs: (32820)\r
8986 msgid "Use text block from \"&mine\""\r
8987 msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&meu\""\r
8989 #. Resource IDs: (32819)\r
8990 msgid "Use text block from \"&theirs\""\r
8991 msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&seu\""\r
8993 #. Resource IDs: (32822)\r
8994 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""\r
8995 msgstr "Utilitza bloc de texte de \"m&eu\" abans de \"seu\""\r
8997 #. Resource IDs: (32821)\r
8998 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""\r
8999 msgstr "Utilitza bloc de texte de \"&seu\" abans de \"meu\""\r
9001 #. Resource IDs: (2054)\r
9002 msgid ""\r
9003 "Use text block from the left view\n"\r
9004 "Use left block"\r
9005 msgstr ""\r
9006 "Utilitza bloc texte de la vista esquerra\n"\r
9007 "Utilitza bloc esquerra"\r
9009 #. Resource IDs: (251)\r
9010 msgid "Use th&is text block"\r
9011 msgstr "Utilitza a &quest bloc de texte"\r
9013 #. Resource IDs: (594)\r
9014 msgid ""\r
9015 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"\r
9016 "\r\n"\r
9017 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9018 "\r\n"\r
9019 "To merge all revisions, leave the box empty."\r
9020 msgstr ""\r
9021 "Utilitzeu el diàleg de log per seleccionar les revisions que voleu fusionar, o entreu les revisions per fusionar, separades per comes. Especifiqueu els canvis de revisió amb un guió.\r\n"\r
9022 "\r\n"\r
9023 "Exemple: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"\r
9024 "\r\n"\r
9025 "Per fusionar totes les revisions, deixeu la casella buida."\r
9027 #. Resource IDs: (251)\r
9028 msgid "Use this &whole file"\r
9029 msgstr "Utilitza  &tot aquest fitxer"\r
9031 #. Resource IDs: (12)\r
9032 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"\r
9033 msgstr "Utilitza aquest si la URL del repositori ha canviat"\r
9035 #. Resource IDs: (251)\r
9036 msgid "Use whole other &file"\r
9037 msgstr "Utilitza l'altre &fitxer sencer"\r
9039 #. Resource IDs: (74)\r
9040 msgid "User cancelled"\r
9041 msgstr "Cancel·lat pel usuari"\r
9043 #. Resource IDs: (69)\r
9044 msgid "Username:"\r
9045 msgstr "Nom d'usuari"\r
9047 #. Resource IDs: (313)\r
9048 msgid ""\r
9049 "Valid command line options are:\n"\r
9050 "/base:<path to base file>\n"\r
9051 "/theirs:<path to their file>\n"\r
9052 "/mine:<path to your file>\n"\r
9053 "/merged:<path to resulting merged file>\n"\r
9054 "/diff:<path to unified diff file>\n"\r
9055 "/patchpath:<path to folder>"\r
9056 msgstr ""\r
9057 "Les comandes vàlides són:\n"\r
9058 "/base:<path del fitxer base>\n"\r
9059 "/theirs:<path del seu fitxer>\n"\r
9060 "/mine:<path del meu fitxer>\n"\r
9061 "/merged:<path del fitxer fusionat resultant>\n"\r
9062 "/diff:<path del fitxer diff unificat>\n"\r
9063 "/patchpath:<path de la carpeta>"\r
9065 #. Resource IDs: (11)\r
9066 msgid "Value"\r
9067 msgstr "Valor"\r
9069 #. Resource IDs: (1004, 1075)\r
9070 msgid "Version"\r
9071 msgstr "Versió"\r
9073 #. Resource IDs: (7)\r
9074 #, c-format\r
9075 msgid "Version %d.%d.%d.%d"\r
9076 msgstr "Versió: %d.%d.%d.%d"\r
9078 #. Resource IDs: (1075)\r
9079 msgid "Version Information"\r
9080 msgstr "Informació de la Versió"\r
9082 #. Resource IDs: (264)\r
9083 msgid "Versioned"\r
9084 msgstr "Versionat"\r
9086 #. Resource IDs: (65535)\r
9087 msgid "View"\r
9088 msgstr "Visualiització"\r
9090 #. Resource IDs: (114)\r
9091 msgid "View revision for path in &webviewer"\r
9092 msgstr "Visualitza revisió pel path al visor &web"\r
9094 #. Resource IDs: (114)\r
9095 msgid "View revision in &webviewer"\r
9096 msgstr "Visualitza revisió al visor &web"\r
9098 #. Resource IDs: (1084)\r
9099 msgid "Visit our website"\r
9100 msgstr "Visiteu el nostre lloc web"\r
9102 #. Resource IDs: (32848)\r
9103 msgid "Visual Studio.NET 200&5"\r
9104 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"\r
9106 #. Resource IDs: (198)\r
9107 msgid "Wait"\r
9108 msgstr "Espereu"\r
9110 #. Resource IDs: (1327)\r
9111 msgid "Wait for the script to finish"\r
9112 msgstr "Espereu que acabi el script"\r
9114 #. Resource IDs: (88)\r
9115 msgid "Warning"\r
9116 msgstr "Atenció"\r
9118 #. Resource IDs: (219)\r
9119 msgid "Warning!"\r
9120 msgstr "Atenció!"\r
9122 #. Resource IDs: (345)\r
9123 msgid ""\r
9124 "When a small log cache has not been used for the given\n"\r
9125 "number of days, it will be removed automatically."\r
9126 msgstr ""\r
9127 "Quan un petit cache de log no s'utilitza durant el nombre especificat\n"\r
9128 "de díes, s'esborra automàticament."\r
9130 #. Resource IDs: (344)\r
9131 msgid ""\r
9132 "When connecting to the repository server is not possible,\n"\r
9133 "TSVN can switch to using cached data only.\n"\r
9134 "Select the default behaviour here."\r
9135 msgstr ""\r
9136 "Quan no és possible connectar amb el servidor del repositori,\n"\r
9137 "TSVN pot fer que s'utilitzin només dades del cache.\n"\r
9138 "Seleccioneu aquí el comportament per defecte."\r
9140 #. Resource IDs: (197)\r
9141 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"\r
9142 msgstr "Quan està habilitat, els items versionats llistats se seleccionen automàticament"\r
9144 #. Resource IDs: (197)\r
9145 msgid ""\r
9146 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"\r
9147 "asking for a descriptive message about the locking"\r
9148 msgstr ""\r
9149 "Quan es bloquegen fitxers, mostra un diàleg\n"\r
9150 "demanant una descripció del bloqueig"\r
9152 #. Resource IDs: (65535)\r
9153 msgid "Whitespaces"\r
9154 msgstr "Espais en Blanc"\r
9156 #. Resource IDs: (1065)\r
9157 msgid "Window Position"\r
9158 msgstr "Posició de la finestra"\r
9160 #. Resource IDs: (16927)\r
9161 msgid "Windows"\r
9162 msgstr "Windows"\r
9164 #. Resource IDs: (32844)\r
9165 msgid "Windows &2000"\r
9166 msgstr "Windows &2000"\r
9168 #. Resource IDs: (146)\r
9169 msgid "With URL:"\r
9170 msgstr "Amb la URL:"\r
9172 #. Resource IDs: (158, 65535)\r
9173 msgid "Working Copy"\r
9174 msgstr "Còpia de Treball"\r
9176 #. Resource IDs: (1335, 1472)\r
9177 msgid "Working Copy Path:"\r
9178 msgstr "Path de la còpia de Treball"\r
9180 #. Resource IDs: (20)\r
9181 msgid "Working copy"\r
9182 msgstr "Còpia de Treball"\r
9184 #. Resource IDs: (80)\r
9185 #, c-format\r
9186 msgid ""\r
9187 "Working copy relocated to\n"\r
9188 "%s"\r
9189 msgstr ""\r
9190 "Còpia de treball tornada a situar a\n"\r
9191 "%s"\r
9193 #. Resource IDs: (73)\r
9194 msgid "Yes"\r
9195 msgstr "Sí"\r
9197 #. Resource IDs: (145)\r
9198 msgid "Yes to all"\r
9199 msgstr "Sí a tot"\r
9201 #. Resource IDs: (201)\r
9202 msgid "You already have the latest version installed."\r
9203 msgstr "Ja heu provat la darrera versió instal·lada"\r
9205 #. Resource IDs: (144)\r
9206 msgid ""\r
9207 "You are creating a repository on a network share.\n"\r
9208 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"\r
9209 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"\r
9210 "Create the repository anyway?"\r
9211 msgstr ""\r
9212 "Esteu creant un repositori a una xarxa compartida.\n"\r
9213 "És una acció segura, però un cop s'hagi creat el repositori l'haureu d'accedir per altres vies.\n"\r
9214 "L'accés a un repositori  via fitxer:// a una xarxa compartida pot corrompre les vostres dades!\n"\r
9215 "Crea el repositori de totes maneres?"\r
9217 #. Resource IDs: (88)\r
9218 msgid ""\r
9219 "You are trying to access a repository via file:// on\n"\r
9220 "a shared network drive.\n"\r
9221 "This could lead to severe repository corruption!\n"\r
9222 "Do you really want to do that?"\r
9223 msgstr ""\r
9224 "Esteu tractant d'accedir un repositori via fitxer:// a\n"\r
9225 "a una unitat de xarxa compartida.\n"\r
9226 "Això podria provocar una corrupció greu del repositori!\n"\r
9227 "Teniu la seguretat de voler fer-ho?"\r
9229 #. Resource IDs: (105)\r
9230 msgid ""\r
9231 "You are trying to move the trunk folder!\n"\r
9232 "Are you absolutely sure that you want to move\n"\r
9233 "the trunk folder?"\r
9234 msgstr ""\r
9235 "Esteu intentant moure la carpeta tronc!\n"\r
9236 "Teniu la seguretat de voler moure\n"\r
9237 "la carpeta tronc?"\r
9239 #. Resource IDs: (1001)\r
9240 #, c-format\r
9241 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"\r
9242 msgstr "Només podeu enganxar bitmaps de tamany (%d x %d) !"\r
9244 #. Resource IDs: (1016)\r
9245 #, c-format\r
9246 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"\r
9247 msgstr "No podeu crear més de %d barres d'eines definides pel usuari!"\r
9249 #. Resource IDs: (16)\r
9250 msgid ""\r
9251 "You can't set this property on folders, only on files!\n"\r
9252 "If you want to set it on all files within that folder,\n"\r
9253 "you must activate the 'recursive' checkbox."\r
9254 msgstr ""\r
9255 "No podeu establir aquesta propietat a les carpetes, només als fitxers!\n"\r
9256 "Si voleu establir-la a tots els fitxers dins d'aquesta carpeta,\n"\r
9257 "heu de marcar la  casella 'recursivament'."\r
9259 #. Resource IDs: (105)\r
9260 msgid ""\r
9261 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"\r
9262 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"\r
9263 "individually, creating a new revision for every added item.\n"\r
9264 "\n"\r
9265 "Do you still want to do this?"\r
9266 msgstr ""\r
9267 "Heu deixat anar més d'un fitxer o carpeta per afegir al repositori.\n"\r
9268 "No és possible fer-ho en un sol pas. TortoiseSVN afegirà cada fitxer/carpeta\n"\r
9269 "individualment, creant una nova revisió per a cada item afegit.\n"\r
9270 "Encara voleu fer això?"\r
9272 #. Resource IDs: (16)\r
9273 msgid ""\r
9274 "You have modified properties without saving them first.\n"\r
9275 "Do you want to save them now?"\r
9276 msgstr ""\r
9277 "Heu modificat propietats sense desar-les.\n"\r
9278 "Voleu desar-les ara?"\r
9280 #. Resource IDs: (251)\r
9281 msgid "You have to update your working copy first."\r
9282 msgstr "Primer heu d'actualitzar la còpia de treball."\r
9284 #. Resource IDs: (169)\r
9285 msgid ""\r
9286 "You haven't entered an issue number!\n"\r
9287 "Are you sure you want to commit without an issue number?"\r
9288 msgstr ""\r
9289 "No heu introduit un número d'emissió!\n"\r
9290 "Esteu segur que voleu fer una entrega sense número d'emissió?"\r
9292 #. Resource IDs: (1002)\r
9293 #, c-format\r
9294 msgid "You may define up to %d tools."\r
9295 msgstr "Podeu definir fins a %d eines."\r
9297 #. Resource IDs: (196)\r
9298 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."\r
9299 msgstr "Heu de reiniciar el sistema per tal que els canvis tinguin efecte."\r
9301 #. Resource IDs: (77)\r
9302 msgid ""\r
9303 "You selected an unversioned file.\n"\r
9304 "The file will be added to version control when you commit."\r
9305 msgstr ""\r
9306 "Heu seleccionat un fitxer sense versionar.\n"\r
9307 "El fitxer serà afegit al control de versions quan feu una entrega."\r
9309 #. Resource IDs: (1001)\r
9310 msgid "You should enter a text!"\r
9311 msgstr "Heu d'introduir un texte!"\r
9313 #. Resource IDs: (1001)\r
9314 msgid "You should select an image!"\r
9315 msgstr "Heu de seleccionar una imatge!"\r
9317 #. Resource IDs: (89)\r
9318 #, c-format\r
9319 msgid ""\r
9320 "You're trying to add the item\n"\r
9321 "'%s',\n"\r
9322 "but the item\n"\r
9323 "'%s'\n"\r
9324 "already exists.\n"\r
9325 "\n"\r
9326 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"\r
9327 "Do you really want to add it?"\r
9328 msgstr ""\r
9329 "Esteu provant d'esborrar l'item\n"\r
9330 "'%s',\n"\r
9331 "però l'item\n"\r
9332 "'%s'\n"\r
9333 "ja existeix.\n"\r
9334 "\n"\r
9335 "Sembla que l'item va ser canviat de nom fora del Subversion però només amb canvis de majúsc/minúsc.\n"\r
9336 "De debò voleu afegir-lo?"\r
9338 #. Resource IDs: (195)\r
9339 #, c-format\r
9340 msgid ""\r
9341 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"\r
9342 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"\r
9343 msgstr ""\r
9344 "Heu canviat el conjunt d'icones de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n"\r
9345 "El canvi no tindrà efecte fins que no reinicieu l'ordinador o tanqueu la sessió i torneu a entrar!"\r
9347 #. Resource IDs: (170)\r
9348 msgid ""\r
9349 "Your previously entered log messages have been saved.\n"\r
9350 "Click here to read and insert them again."\r
9351 msgstr ""\r
9352 "Els missatges de log han sigut desats.\n"\r
9353 "Feu clic aquí per llegir-los i insertar-los de nou."\r
9355 #. Resource IDs: (1112)\r
9356 msgid "Your version is:"\r
9357 msgstr "La versió és:"\r
9359 #. Resource IDs: (201)\r
9360 #, c-format\r
9361 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"\r
9362 msgstr "La teva versió és: %d.%d.%d.%d"\r
9364 #. Resource IDs: (78)\r
9365 msgid ""\r
9366 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"\r
9367 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"\r
9368 "\n"\r
9369 "Do you want to commit anyway?"\r
9370 msgstr ""\r
9371 "La còpia de treball sembla que es troba a un path d'etiquetes!\n"\r
9372 "S'ha de canviar a una branca o al tronc principal abans de fer una entrega.\n"\r
9373 "\n"\r
9374 "Voleu entregar de totes maneres?"\r
9376 #. Resource IDs: (88)\r
9377 msgid ""\r
9378 "Your working copy has local modifications!\n"\r
9379 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"\r
9380 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"\r
9381 msgstr ""\r
9382 "La còpia de treball té modifications locals!\n"\r
9383 "Nota: Actualitzar a una altra revisió no farà perdre aquestes modificacions de manera que la\n"\r
9384 "còpia de treball no serà igual a la revisió de la que estàs actualitzant!"\r
9386 #. Resource IDs: (89)\r
9387 msgid ""\r
9388 "Your working copy has local modifications.\n"\r
9389 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"\r
9390 "show up in the branch/tag!"\r
9391 msgstr ""\r
9392 "La vostra còpia de treball  té modificacions locals.\n"\r
9393 "Si feu una  branca/etiqueta de la revisió HEAD, els vostres canvis locals\n"\r
9394 "no es mostraran a la branca/etiqueta!"\r
9396 #. Resource IDs: (32783)\r
9397 msgid "Zoo&m out"\r
9398 msgstr "Zoo&m enfora"\r
9400 #. Resource IDs: (1069)\r
9401 msgid "Zoom"\r
9402 msgstr "Zoom"\r
9404 #. Resource IDs: (58117)\r
9405 msgid "Zoom &In"\r
9406 msgstr "Zoom &Endins"\r
9408 #. Resource IDs: (58118)\r
9409 msgid "Zoom &Out"\r
9410 msgstr "Zoom &Enfora"\r
9412 #. Resource IDs: (32772)\r
9413 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"\r
9414 msgstr "Zoom end&ins\tCtrl-+"\r
9416 #. Resource IDs: (32773)\r
9417 msgid "Zoom &out\tCtrl--"\r
9418 msgstr "Zoom enf&ora\tCtrl--"\r
9420 #. Resource IDs: (2051)\r
9421 #, c-format\r
9422 msgid "Zoom 100%"\r
9423 msgstr "Zoom 100%"\r
9425 #. Resource IDs: (3633)\r
9426 msgid ""\r
9427 "Zoom In\n"\r
9428 "Zoom In"\r
9429 msgstr ""\r
9430 "Zoom Endins\n"\r
9431 "Zoom Endins"\r
9433 #. Resource IDs: (3633)\r
9434 msgid ""\r
9435 "Zoom Out\n"\r
9436 "Zoom Out"\r
9437 msgstr ""\r
9438 "Zoom Enfora\n"\r
9439 "Zoom Endins"\r
9441 #. Resource IDs: (32784)\r
9442 msgid "Zoom i&n"\r
9443 msgstr "Zoom endi&ns"\r
9445 #. Resource IDs: (2049)\r
9446 msgid "Zoom in"\r
9447 msgstr "Zoom endins"\r
9449 #. Resource IDs: (2049)\r
9450 msgid "Zoom out"\r
9451 msgstr "Zoom enfora"\r
9453 #. Resource IDs: (32801)\r
9454 msgid "Zoom to &100%"\r
9455 msgstr "Zoom del &100%"\r
9457 #. Resource IDs: (2051)\r
9458 msgid "Zoom to fit"\r
9459 msgstr "Zoom per encabre"\r
9461 #. Resource IDs: (2051)\r
9462 msgid "Zoom to fit in height"\r
9463 msgstr "Zoom per encabre en alçada"\r
9465 #. Resource IDs: (2051)\r
9466 msgid "Zoom to fit in width"\r
9467 msgstr "Zoom per encabre en amplada"\r
9469 #. Resource IDs: (1001)\r
9470 msgid "[Unassigned]"\r
9471 msgstr "[Sense assignar]"\r
9473 #. Resource IDs: (65535)\r
9474 msgid "_POPUP_"\r
9475 msgstr "_POPUP_"\r
9477 #. Resource IDs: (10)\r
9478 msgid "added"\r
9479 msgstr "afegit"\r
9481 #. Resource IDs: (65535)\r
9482 msgid "added files"\r
9483 msgstr "fitxers afegits"\r
9485 #. Resource IDs: (272)\r
9486 #, c-format\r
9487 msgid "alias (%s): %s"\r
9488 msgstr "alias (%s): %s"\r
9490 #. Resource IDs: (272)\r
9491 #, c-format\r
9492 msgid "alias: %s"\r
9493 msgstr "alias: %s"\r
9495 #. Resource IDs: (3841)\r
9496 msgid "an unnamed file"\r
9497 msgstr "un fitxer sense nom"\r
9499 #. Resource IDs: (1304)\r
9500 msgid "and"\r
9501 msgstr "i"\r
9503 #. Resource IDs: (1085)\r
9504 msgid "and support the developers"\r
9505 msgstr "i suporteu els desenvolupadors"\r
9507 #. Resource IDs: (583)\r
9508 msgid "another item already exists in its place."\r
9509 msgstr "un altre item ja existeix en el seu lloc."\r
9511 #. Resource IDs: (340)\r
9512 msgid ""\r
9513 "ask repository first if 'online' -\n"\r
9514 "work entirely from cache if 'offline'"\r
9515 msgstr ""\r
9516 "pregunta primer al repositori si es troba  'online' -\n"\r
9517 "treballa totalment amb el cache si  'offline'"\r
9519 #. Resource IDs: (245)\r
9520 msgid "author"\r
9521 msgstr "autor"\r
9523 #. Resource IDs: (65535)\r
9524 msgid "authors: "\r
9525 msgstr "autors: "\r
9527 #. Resource IDs: (577)\r
9528 msgid ""\r
9529 "bugtraq:append\r\n"\r
9530 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"\r
9531 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"\r
9532 "is appended to the log message."\r
9533 msgstr ""\r
9534 "bugtraq:append\r\n"\r
9535 "Establiu a  'fals ' si voleu que la ID de bugtracking es posi a la capçalera del\r\n"\r
9536 "missatge de log. És  'cert ' per defecte, la qual cosa vol dir que la ID de\r\n"\r
9537 "bugtracking es posa al final del missatge de log."\r
9539 #. Resource IDs: (577)\r
9540 msgid ""\r
9541 "bugtraq:label\r\n"\r
9542 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."\r
9543 msgstr ""\r
9544 "bugtraq:label\r\n"\r
9545 "Etiqueta de texte que es mostra per la casella on l'usuari introdueix el número d'incidència."\r
9547 #. Resource IDs: (577)\r
9548 msgid ""\r
9549 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9550 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"\r
9551 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"\r
9552 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."\r
9553 msgstr ""\r
9554 "bugtraq:logregex\r\n"\r
9555 "dues expressions regulars separades per una nova línea.\r\n"\r
9556 "La primera s'utilitza per trobar una cadena referent a una incidència,\r\n"\r
9557 "i la segona per extreure la ID del bug de la cadena."\r
9559 #. Resource IDs: (577)\r
9560 #, c-format\r
9561 msgid ""\r
9562 "bugtraq:message\r\n"\r
9563 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"\r
9564 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."\r
9565 msgstr ""\r
9566 "bugtraq:message\r\n"\r
9567 "Cadena que s'afegeix a un missatge de log quan s'introduieix el número d'incidència.\r\n"\r
9568 "La cadena ha de contenir  '%BUGID% ' (que és substituït pel número d'incidència)."\r
9570 #. Resource IDs: (577)\r
9571 msgid ""\r
9572 "bugtraq:number\r\n"\r
9573 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."\r
9574 msgstr ""\r
9575 "bugtraq:number\r\n"\r
9576 "Establiu a   'fals ' si el vostre sistema de bugtracking té identificadors d'incidència no númerics."\r
9578 #. Resource IDs: (577)\r
9579 msgid ""\r
9580 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9581 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"\r
9582 msgstr ""\r
9583 "bugtraq:providerparams\r\n"\r
9584 "els parametres han passat al IBugTraqProvider"\r
9586 #. Resource IDs: (577)\r
9587 msgid ""\r
9588 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9589 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"\r
9590 msgstr ""\r
9591 "bugtraq:provideruuid\r\n"\r
9592 "la uuid COM del IBugTraqProvider"\r
9594 #. Resource IDs: (577)\r
9595 #, c-format\r
9596 msgid ""\r
9597 "bugtraq:url\r\n"\r
9598 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"\r
9599 "gets replaced with the issue number."\r
9600 msgstr ""\r
9601 "bugtraq:url\r\n"\r
9602 "URL on hi ha el seguidor d'incidències. Ha de contenir  '%BUGID% ' (que\r\n"\r
9603 "és substitüit pel número d'incidència)."\r
9605 #. Resource IDs: (65535)\r
9606 msgid "changes total: "\r
9607 msgstr "total canvis: "\r
9609 #. Resource IDs: (244, 245)\r
9610 msgid "commits"\r
9611 msgstr "Entregues"\r
9613 #. Resource IDs: (11)\r
9614 msgid "conflicted"\r
9615 msgstr "en conflicte"\r
9617 #. Resource IDs: (65535)\r
9618 msgid "connection: "\r
9619 msgstr "connexió: "\r
9621 #. Resource IDs: (208)\r
9622 #, c-format\r
9623 msgid ""\r
9624 "copied from\r\n"\r
9625 "%s - revision %ld"\r
9626 msgstr ""\r
9627 "copiat de\r\n"\r
9628 "%s - revisió %ld"\r
9630 #. Resource IDs: (65535)\r
9631 msgid "copied:"\r
9632 msgstr "copiat(s):"\r
9634 #. Resource IDs: (276)\r
9635 msgid "copy"\r
9636 msgstr "copia"\r
9638 #. Resource IDs: (276)\r
9639 msgid "copy source only"\r
9640 msgstr "copia només la font"\r
9642 #. Resource IDs: (276)\r
9643 msgid "created"\r
9644 msgstr "creat"\r
9646 #. Resource IDs: (245)\r
9647 msgid "day"\r
9648 msgstr "dia"\r
9650 #. Resource IDs: (276)\r
9651 msgid "delete"\r
9652 msgstr "esborra"\r
9654 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9655 msgid "deleted"\r
9656 msgstr "suprimit"\r
9658 #. Resource IDs: (65535)\r
9659 msgid "disk [kB]: "\r
9660 msgstr "disc [kB]: "\r
9662 #. Resource IDs: (58116)\r
9663 msgid "dummy"\r
9664 msgstr "dummy"\r
9666 #. Resource IDs: (1342)\r
9667 msgid "eol style"\r
9668 msgstr "estil eol"\r
9670 #. Resource IDs: (79)\r
9671 #, c-format\r
9672 msgid ""\r
9673 "exported\n"\r
9674 "%s\n"\r
9675 "to\n"\r
9676 "%s"\r
9677 msgstr ""\r
9678 "exportat\n"\r
9679 "%s\n"\r
9680 "a\n"\r
9681 "%s"\r
9683 #. Resource IDs: (13)\r
9684 msgid "external"\r
9685 msgstr "extern"\r
9687 #. Resource IDs: (65535)\r
9688 msgid "file external:"\r
9689 msgstr "fitxer external:"\r
9691 #. Resource IDs: (1005)\r
9692 msgid "http://tortoisesvn.net"\r
9693 msgstr "http://tortoisesvn.net"\r
9695 #. Resource IDs: (13)\r
9696 msgid "ignored"\r
9697 msgstr "ignorat"\r
9699 #. Resource IDs: (220)\r
9700 msgid "ignoring ancestry"\r
9701 msgstr "ignorant ancestre"\r
9703 #. Resource IDs: (13)\r
9704 msgid "incomplete"\r
9705 msgstr "incomplet"\r
9707 #. Resource IDs: (583)\r
9708 msgid "it does not exist."\r
9709 msgstr "no existeix."\r
9711 #. Resource IDs: (583)\r
9712 msgid "it is already deleted."\r
9713 msgstr "ja estava esborrat."\r
9715 #. Resource IDs: (583)\r
9716 msgid "it is unversioned."\r
9717 msgstr "no està versionat."\r
9719 #. Resource IDs: (214)\r
9720 msgid "item kept locally"\r
9721 msgstr "item guradat localment"\r
9723 #. Resource IDs: (65535)\r
9724 msgid "last head update: "\r
9725 msgstr "Darrera actualització del HEAD: "\r
9727 #. Resource IDs: (65535)\r
9728 msgid "last read: "\r
9729 msgstr "Darrera lectura: "\r
9731 #. Resource IDs: (65535)\r
9732 msgid "last update: "\r
9733 msgstr "Darrera actualització: "\r
9735 #. Resource IDs: (11, 195)\r
9736 msgid "locked"\r
9737 msgstr "bloquejat"\r
9739 #. Resource IDs: (65535)\r
9740 msgid "locked:"\r
9741 msgstr "bloquejat(s):"\r
9743 #. Resource IDs: (65535)\r
9744 msgid "max revision: "\r
9745 msgstr "revisió màx: "\r
9747 #. Resource IDs: (11, 65535)\r
9748 msgid "merged"\r
9749 msgstr "fusionat"\r
9751 #. Resource IDs: (65535)\r
9752 msgid "merges total: "\r
9753 msgstr "total fusions: "\r
9755 #. Resource IDs: (10)\r
9756 msgid "missing"\r
9757 msgstr "manca"\r
9759 #. Resource IDs: (65535)\r
9760 msgid "missing / deleted / replaced"\r
9761 msgstr "manca / suprimit / substituït"\r
9763 #. Resource IDs: (65535)\r
9764 msgid "missing in: "\r
9765 msgstr "manca a: "\r
9767 #. Resource IDs: (10, 272)\r
9768 msgid "modified"\r
9769 msgstr "modificat"\r
9771 #. Resource IDs: (65535)\r
9772 msgid "modified / copied"\r
9773 msgstr "modificat / copiat"\r
9775 #. Resource IDs: (245)\r
9776 msgid "month"\r
9777 msgstr "mes"\r
9779 #. Resource IDs: (199)\r
9780 #, c-format\r
9781 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"\r
9782 msgstr "multiples URLs (p.ex. %s)"\r
9784 #. Resource IDs: (18)\r
9785 msgid "no"\r
9786 msgstr "no"\r
9788 #. Resource IDs: (10)\r
9789 msgid "no description for this command is available"\r
9790 msgstr "no hi ha descripció disponible per aquesta comanda"\r
9792 #. Resource IDs: (10)\r
9793 msgid "non-versioned"\r
9794 msgstr "sense versionar"\r
9796 #. Resource IDs: (10)\r
9797 msgid "normal"\r
9798 msgstr "normal"\r
9800 #. Resource IDs: (11)\r
9801 msgid "obstructed"\r
9802 msgstr "obstruït"\r
9804 #. Resource IDs: (601)\r
9805 msgid "offline"\r
9806 msgstr "sense connexió"\r
9808 #. Resource IDs: (3845)\r
9809 #, c-format\r
9810 msgid "on %1"\r
9811 msgstr "a %1"\r
9813 #. Resource IDs: (601)\r
9814 msgid "online"\r
9815 msgstr "connectat"\r
9817 #. Resource IDs: (276)\r
9818 msgid "open branch"\r
9819 msgstr "obre branca"\r
9821 #. Resource IDs: (1406, 1407)\r
9822 msgid "or"\r
9823 msgstr "o"\r
9825 #. Resource IDs: (65535)\r
9826 msgid "pair tokens: "\r
9827 msgstr "parelles de tokens: "\r
9829 #. Resource IDs: (65535)\r
9830 msgid "path elements: "\r
9831 msgstr "elements del path: "\r
9833 #. Resource IDs: (65535)\r
9834 msgid "paths: "\r
9835 msgstr "paths: "\r
9837 #. Resource IDs: (3869)\r
9838 msgid "pixels"\r
9839 msgstr "pixels"\r
9841 #. Resource IDs: (65535)\r
9842 msgid "possible or real conflict / obstructed"\r
9843 msgstr "conflicte possible o real / obstruït"\r
9845 #. Resource IDs: (3845)\r
9846 msgid "prn"\r
9847 msgstr "prn"\r
9849 #. Resource IDs: (245)\r
9850 msgid "quarter of year"\r
9851 msgstr "trimestre"\r
9853 #. Resource IDs: (195)\r
9854 msgid "readonly"\r
9855 msgstr "només de lectura"\r
9857 #. Resource IDs: (276)\r
9858 msgid "rename"\r
9859 msgstr "canvia el nom"\r
9861 #. Resource IDs: (10)\r
9862 msgid "replaced"\r
9863 msgstr "substituït"\r
9865 #. Resource IDs: (220)\r
9866 msgid "respecting ancestry"\r
9867 msgstr "respectant ancestre"\r
9869 #. Resource IDs: (326)\r
9870 #, c-format\r
9871 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"\r
9872 msgstr "revisió %s-%s, revisió %s-%s"\r
9874 #. Resource IDs: (65535)\r
9875 msgid "revision count: "\r
9876 msgstr "compte de revisions : "\r
9878 #. Resource IDs: (326)\r
9879 #, c-format\r
9880 msgid "revisions %s-%s, %s"\r
9881 msgstr "revisions %s-%s, %s"\r
9883 #. Resource IDs: (65535)\r
9884 msgid "revisions: "\r
9885 msgstr "revisions: "\r
9887 #. Resource IDs: (214)\r
9888 msgid "root project"\r
9889 msgstr "projecte arrel"\r
9891 #. Resource IDs: (65535)\r
9892 msgid "skip ranges: "\r
9893 msgstr "rangs no inclosos: "\r
9895 #. Resource IDs: (576)\r
9896 msgid ""\r
9897 "svn:eol-style\r\n"\r
9898 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9899 msgstr ""\r
9900 "svn:eol-style\r\n"\r
9901 "Un de 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."\r
9903 #. Resource IDs: (576)\r
9904 msgid ""\r
9905 "svn:executable\r\n"\r
9906 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"\r
9907 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."\r
9908 msgstr ""\r
9909 "svn:executable\r\n"\r
9910 "Si hi és present, feu el fitxer executable. Aquesta propietat no pot ser establerta en un directori.\r\n"\r
9911 "Un intent no-recursiu serà fallit i un intent recursiu establirà la propiietat només al fitxers fills del directori."\r
9913 #. Resource IDs: (576)\r
9914 msgid ""\r
9915 "svn:externals\r\n"\r
9916 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"\r
9917 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"\r
9918 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9919 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9920 "\r\n"\r
9921 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"\r
9922 "the relative URLs is:\r\n"\r
9923 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"\r
9924 "^/ relative to the repository root\r\n"\r
9925 "// relative to the URL scheme\r\n"\r
9926 "/ relative to the server's hostname"\r
9927 msgstr ""\r
9928 "svn:externals\r\n"\r
9929 "Una llista separada de línies amb especificadors de mòdul, cadascun consisteix en\r\n"\r
9930 "un path relatiu de directori, flags opcionals de revisió, i una URL. Per exemple\r\n"\r
9931 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"\r
9932 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"\r
9933 "\r\n"\r
9934 "Les URLs poden ser completes o relatives. El format per a\r\n"\r
9935 "les URLs relatives és:\r\n"\r
9936 "../ relatiu a el directori pare o l'extern\r\n"\r
9937 "^/ relatiu a l'arrel del repositori\r\n"\r
9938 "// relatiu a l'esquema d'URL\r\n"\r
9939 "/ relatiu al nom del servidor"\r
9941 #. Resource IDs: (576)\r
9942 msgid ""\r
9943 "svn:ignore\r\n"\r
9944 "A newline separated list of file patterns to ignore."\r
9945 msgstr ""\r
9946 "svn:ignore\r\n"\r
9947 "Una llista separada per retorns de línea de patrons de fitxer a ignorar."\r
9949 #. Resource IDs: (576)\r
9950 msgid ""\r
9951 "svn:keywords\r\n"\r
9952 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"\r
9953 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"\r
9954 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"\r
9955 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"\r
9956 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"\r
9957 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."\r
9958 msgstr ""\r
9959 "svn:keywords\r\n"\r
9960 "Paraules clau a expandir. Les paraules clau vàlides són:\r\n"\r
9961 "URL, HeadURL : URL per la revisió head (principal) de l'objecte.\r\n"\r
9962 "Author, LastChangedBy : La darrera persona que ha modificat el fitxer.\r\n"\r
9963 "Date, LastChangedDate : La  data/hora en que l'objecte va ser modificat per darrer cop.\r\n"\r
9964 "Rev, LastChangedRevision : la darrera revisió de l'objecte modificat.\r\n"\r
9965 "Id: Un sumari resumit de les darreres 4  paraules clau."\r
9967 #. Resource IDs: (576)\r
9968 msgid ""\r
9969 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9970 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"\r
9971 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"\r
9972 "For example\r\n"\r
9973 "/trunk:123-125,129"\r
9974 msgstr ""\r
9975 "svn:mergeinfo\r\n"\r
9976 "Una llista separada de línies amb informació de la fusió. Cada línea consisteix en un path absolut\r\n"\r
9977 "seguit de dos punts i una llista separade per comes de  números de revisió.\r\n"\r
9978 "Per exemple\r\n"\r
9979 "/tronc:123-125,129"\r
9981 #. Resource IDs: (576)\r
9982 msgid ""\r
9983 "svn:mime-type\r\n"\r
9984 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"\r
9985 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"\r
9986 "Anything else is treated as binary."\r
9987 msgstr ""\r
9988 "svn:mime-type\r\n"\r
9989 "El tipus mime del fitxer. Utilitzat per determinar si s'ha de fusionar el fitxer i com servir-lo des de l'Apache.\r\n"\r
9990 "Un tipus mime començant amb 'text/' (o un tipus mime inexistent) es tracta com a texte.\r\n"\r
9991 "Tota la resta es tracta com a binari."\r
9993 #. Resource IDs: (576)\r
9994 msgid ""\r
9995 "svn:needs-lock\r\n"\r
9996 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"\r
9997 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"\r
9998 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"\r
9999 "before they can edit it and commit changes."\r
10000 msgstr ""\r
10001 "svn:needs-lock\r\n"\r
10002 "Establir-ho a qualsevol valor (per exemple  '*') per forçar el bloqueig del fitxer.\r\n"\r
10003 "El fitxer serà establert com a fitxer de només lectura quan sigui obtingut o actualitzat,\r\n"\r
10004 "indicant que un usuari ha d'adquirir un bloqueig del fitxer\r\n"\r
10005 "abans de poder editar-lo o entregar-ne canvis."\r
10007 #. Resource IDs: (208)\r
10008 #, c-format\r
10009 msgid ""\r
10010 "switched to\r\n"\r
10011 "%s"\r
10012 msgstr ""\r
10013 "canviat a\r\n"\r
10014 "%s"\r
10016 #. Resource IDs: (65535)\r
10017 msgid "switched:"\r
10018 msgstr "canviat(s):"\r
10020 #. Resource IDs: (276)\r
10021 msgid "tagged"\r
10022 msgstr "etiquetat"\r
10024 #. Resource IDs: (601)\r
10025 msgid "temp. offline"\r
10026 msgstr "temp. sense connexió"\r
10028 #. Resource IDs: (65535)\r
10029 msgid "text [token count]: "\r
10030 msgstr "texte [nombre de tokens]: "\r
10032 #. Resource IDs: (583)\r
10033 msgid "there are conflicting modifications."\r
10034 msgstr "hi ha modificacions en conflicte."\r
10036 #. Resource IDs: (3845)\r
10037 #, c-format\r
10038 msgid "to %1"\r
10039 msgstr "a %1"\r
10041 #. Resource IDs: (80, 103, 284)\r
10042 #, c-format\r
10043 msgid "to %s"\r
10044 msgstr "a %s"\r
10046 #. Resource IDs: (208, 264)\r
10047 msgid "tree conflict"\r
10048 msgstr "conflicte d'arbre"\r
10050 #. Resource IDs: (65535)\r
10051 msgid "tree conflict:"\r
10052 msgstr "conflicte d'arbre:"\r
10054 #. Resource IDs: (578)\r
10055 msgid ""\r
10056 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10057 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"\r
10058 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"\r
10059 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10060 msgstr ""\r
10061 "tsvn:autoprops\r\n"\r
10062 "Una llista de propietats (separada  amb noves línies) que s'aplica automaticament quan s'afegeixen/importen fitxers.\r\n"\r
10063 "Format: <màscara de fitxer> = propietat=valor;propietat=valor\r\n"\r
10064 "Exemple: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"\r
10066 #. Resource IDs: (578)\r
10067 msgid ""\r
10068 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10069 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."\r
10070 msgstr ""\r
10071 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"\r
10072 "Mínim tamany en caràcters que un missatge de lock ha de tenir perquè un lock sigui permès."\r
10074 #. Resource IDs: (578)\r
10075 msgid ""\r
10076 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10077 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"\r
10078 "in the commit dialog."\r
10079 msgstr ""\r
10080 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"\r
10081 "Establiu-ho a  'fals 'si no voleu que la llista de fitxers modificats sigui enganxada en anglès\r\n"\r
10082 "al diàleg d'entrega."\r
10084 #. Resource IDs: (578)\r
10085 msgid ""\r
10086 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10087 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."\r
10088 msgstr ""\r
10089 "tsvn:logminsize\r\n"\r
10090 "Tamany mínim en caracters que un missatge de log ha de tenir abans de que es permeti una entrega."\r
10092 #. Resource IDs: (578)\r
10093 msgid ""\r
10094 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10095 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."\r
10096 msgstr ""\r
10097 "tsvn:logsummary\r\n"\r
10098 "Un string de regex que extreu un resum d'un missatge de log del seu primer grup."\r
10100 #. Resource IDs: (578)\r
10101 msgid ""\r
10102 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10103 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"\r
10104 "Use this as a log message template for users to fill in."\r
10105 msgstr ""\r
10106 "tsvn:logtemplate\r\n"\r
10107 "Cadena que s'inserta a les caixa  del missatge de log als diàlegs d'entrega.\r\n"\r
10108 "Utilitzeu això com a una plantilla de missatges de log perquè els usuaris la omplin."\r
10110 #. Resource IDs: (578)\r
10111 msgid ""\r
10112 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10113 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"\r
10114 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."\r
10115 msgstr ""\r
10116 "tsvn:logwidthmarker\r\n"\r
10117 "Establiu-ho al nombre de caràcters d'amplada màxim que pot tenir un missatge de log.\r\n"\r
10118 "Es mostrarà una línea esborronadaA als diàlegs d'entrega en aquesta posició. Per defecte  és 80 caràcters."\r
10120 #. Resource IDs: (578)\r
10121 msgid ""\r
10122 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10123 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"\r
10124 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."\r
10125 msgstr ""\r
10126 "tsvn:projectlanguage\r\n"\r
10127 "Establiu-ho al número de  llenguatge en el que voleu que els missatges de log siguin escrits.\r\n"\r
10128 "TortoiseSVN carregarà el corrector ortogràfic corresponent si està disponible."\r
10130 #. Resource IDs: (581)\r
10131 msgid ""\r
10132 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10133 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"\r
10134 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10135 msgstr ""\r
10136 "tsvn:userfileproperties\r\n"\r
10137 "Llista (separada amb noves línies) de propietats definides pel usuari\r\n"\r
10138 "per a fitxers que es mostraran al diàleg proprietari que es triï."\r
10140 #. Resource IDs: (581)\r
10141 msgid ""\r
10142 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10143 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"\r
10144 "be shown in the property dialog to choose from."\r
10145 msgstr ""\r
10146 "tsvn:userfolderproperties\r\n"\r
10147 "Llista (separada amb noves línies) de propietats definides pel usuari\r\n"\r
10148 "per carpetes que es mostraran al diàleg proprietari que es triï."\r
10150 #. Resource IDs: (577)\r
10151 msgid ""\r
10152 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10153 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."\r
10154 msgstr ""\r
10155 "tsvn:warnifnoissue\r\n"\r
10156 "Establiu-ho a  'yes ' si s'ha de mostrar un missatge quan no s'introdueix assumpte al diàleg d'entrega."\r
10158 #. Resource IDs: (65535)\r
10159 msgid "user revprops total: "\r
10160 msgstr "total revprops usuari: "\r
10162 #. Resource IDs: (563)\r
10163 msgid "values are different"\r
10164 msgstr "els valors són diferents"\r
10166 #. Resource IDs: (579)\r
10167 #, c-format\r
10168 msgid ""\r
10169 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10170 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"\r
10171 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"\r
10172 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."\r
10173 msgstr ""\r
10174 "webviewer:pathrevision\r\n"\r
10175 "URL del repositori per a un fitxer i una revisió específics, pel visualitzador web.\r\n"\r
10176 "La cadena %REVISION% a la URL és reemplaçada pel número de revisió.\r\n"\r
10177 "La cadena %PATH% és reemplaçada amb el path relatiu del fitxer (respecte l'arrel del repositori)."\r
10179 #. Resource IDs: (579)\r
10180 #, c-format\r
10181 msgid ""\r
10182 "webviewer:revision\r\n"\r
10183 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"\r
10184 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."\r
10185 msgstr ""\r
10186 "webviewer:revision\r\n"\r
10187 "URL apuntant al repositori per a una revisió específica.\r\n"\r
10188 "La cadena %REVISION% d'aquesta URL és reemplaçada pel número de revisió. ."\r
10190 #. Resource IDs: (245)\r
10191 msgid "week"\r
10192 msgstr "setmana"\r
10194 #. Resource IDs: (65535)\r
10195 msgid "word tokens: "\r
10196 msgstr "tokens de paraula: "\r
10198 #. Resource IDs: (65535)\r
10199 msgid "words [uncompressed]: "\r
10200 msgstr "paraules [sense comprimir]: "\r
10202 #. Resource IDs: (245)\r
10203 msgid "year"\r
10204 msgstr "any"\r
10206 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)\r
10207 msgid "yes"\r
10208 msgstr "sí"\r
10210 #. Resource IDs: (1382)\r
10211 msgid "{BugTraq}"\r
10212 msgstr "{BugTraq}"\r
10214 #~ msgid ""\r
10215 #~ "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"\r
10216 #~ "You can get GDI+ from\n"\r
10217 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10218 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10219 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10220 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10221 #~ msgstr ""\r
10222 #~ "Es necessita GDI+ per desar el gràfic de revisió com a imatge.\n"\r
10223 #~ "Podeu obtenir GDI+ a\n"\r
10224 #~ "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-"\r
10225 #~ "df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/"\r
10226 #~ "downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-"\r
10227 #~ "be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"\r
10228 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"\r
10229 #~ msgstr "Unitats de disquet (A: B:)"\r
10230 #~ msgid "(deleted) %s"\r
10231 #~ msgstr "(esborrat) %s"\r
10232 #~ msgid "Only record the merge"\r
10233 #~ msgstr "Només registrar la Fusió"\r
10234 #~ msgid "alias (deleted): %s"\r
10235 #~ msgstr "alias (esborrat): %s"\r
10236 #~ msgid "&?"\r
10237 #~ msgstr "&?"\r
10238 #~ msgid "Merge all..."\r
10239 #~ msgstr "Fusiona tot..."\r
10240 #~ msgid "SVN Export to here"\r
10241 #~ msgstr "SVN Exporta aqui"\r