1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Abel Maio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
8 # Abel Maio <am.abel.maio+transifex@gmail.com>, 2013
9 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2011,2013
10 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
11 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@googlemail.com>, 2012
12 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
13 # JustinoAveiro <paulojustino.nec@gmail.com>, 2013
14 # Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2011
15 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
18 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-31 10:17+0000\n"
22 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/pt_PT/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. Resource IDs: (188)
31 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
32 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
33 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
34 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
35 # A = Alt key (or blank if not used)
36 # C = Ctrl key (or blank if not used)
37 # S = Shift key (or blank if not used)
38 # X = upper case character
39 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
40 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
41 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
42 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
43 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #. Resource IDs: (1262)
49 msgid "# authors shown individually:"
50 msgstr "# autores indicados individualmente:"
52 #. Resource IDs: (357)
54 msgid "%.2f MBytes transferred"
55 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
57 #. Resource IDs: (357)
60 msgstr "%.2f kBytes/s"
62 #. Resource IDs: (3868)
64 msgid "%1 contained an unexpected object."
65 msgstr "%1 continha um objecto inesperado."
67 #. Resource IDs: (3867)
69 msgid "%1 contains an incorrect path."
70 msgstr "%1 contém um caminho incorrecto."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 contains an incorrect schema."
75 msgstr "%1 contém um esquema incorrecto."
77 #. Resource IDs: (3868)
79 msgid "%1 has a bad format."
80 msgstr "%1 tem um formato inválido."
82 #. Resource IDs: (3867)
84 msgid "%1 was not found."
85 msgstr "%1 não foi encontrado."
87 #. Resource IDs: (601)
90 msgstr "%1!d! Dia atrás"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Days ago"
95 msgstr "%1!d! Dias atrás"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hour ago"
100 msgstr "%1!d! Hora atrás"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Hours ago"
105 msgstr "%1!d! Horas atrás"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Minute ago"
110 msgstr "%1!d! Minuto atrás"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Month ago"
115 msgstr "%1!d! Mês atrás"
117 #. Resource IDs: (601)
119 msgid "%1!d! Months ago"
120 msgstr "%1!d! Meses atrás"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Second ago"
125 msgstr "%1!d! Segundo atrás"
127 #. Resource IDs: (602)
129 msgid "%1!d! Seconds ago"
130 msgstr "%1!d! Segundos atrás"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Week ago"
135 msgstr "%1!d! Semana atrás"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Weeks ago"
140 msgstr "%1!d! Semanas atrás"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Year ago"
145 msgstr "%1!d! Ano atrás"
147 #. Resource IDs: (601)
149 msgid "%1!d! Years ago"
150 msgstr "%1!d! Anos atrás"
152 #. Resource IDs: (90)
154 msgid "%1!d! items selected"
157 #. Resource IDs: (602)
159 msgid "%1!d! minutes ago"
160 msgstr "%1!d! minutos atrás"
162 #. Resource IDs: (90)
167 #. Resource IDs: (90)
171 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
174 #. Resource IDs: (90)
181 #. Resource IDs: (3860)
185 "Continue running script?"
186 msgstr "%1: %2\nContinuar a executar o script?"
188 #. Resource IDs: (3859)
192 "Cannot find this file.\n"
193 "Verify that the correct path and file name are given."
194 msgstr "%1\nO arquivo não foi encontrado.\nVerifique se o caminho e o nome do arquivo foram correctamente especificados."
196 #. Resource IDs: (91)
198 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
201 #. Resource IDs: (357)
203 msgid "%I64d Bytes transferred"
204 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
206 #. Resource IDs: (357)
208 msgid "%I64d kBytes transferred"
209 msgstr "%I64d kBytes transferidos"
211 #. Resource IDs: (75)
213 msgid "%d commits ahead \"%s\""
216 #. Resource IDs: (1256)
218 msgid "%d files changed"
221 #. Resource IDs: (65)
223 msgid "%d files removed."
226 #. Resource IDs: (69)
228 msgid "%d files reverted to %s."
231 #. Resource IDs: (169)
233 msgid "%d files selected, %d files total"
234 msgstr "%d ficheiros selecionados, %d ficheiros no total"
236 #. Resource IDs: (246)
238 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
239 msgstr "%d autore(s) mais activos com pelo menos %d sumições cada (%d %%)"
245 "click to toggle alpha\n"
246 "double click to automatically toggle alpha"
247 msgstr "%i%% alpha\nclica para alternar alfa\nduplo clique para automaticamente alternar alfa"
249 #. Resource IDs: (357)
254 #. Resource IDs: (226)
256 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
257 msgstr "%ld minuto(s) and %ld sgundo(s)"
264 #. Resource IDs: (226)
266 msgid "%s - at revision: %d"
267 msgstr "%s - na revisão: %d"
269 #. Resource IDs: (3887)
271 msgid "%s [Recovered]"
272 msgstr "%s [Recuperado]"
274 #. Resource IDs: (226)
279 #. Resource IDs: (87)
281 msgid "%s requires Git >= %s"
284 #. Resource IDs: (357)
289 #. Resource IDs: (151)
291 msgid "%s: Working Tree"
294 #. Resource IDs: (145)
296 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
297 msgstr "%s\\Exportar (%d) de %s"
299 #. Resource IDs: (145)
301 msgid "%s\\Export of %s"
302 msgstr "%s\\Exportar de %s"
304 #. Resource IDs: (3850)
311 #. Resource IDs: (376)
315 "Could not be cleanly patched."
318 #. Resource IDs: (145)
322 "Do you want to remove it anyway?"
323 msgstr "%s\nDeseja removê-lo de qualquer forma?"
325 #. Resource IDs: (69)
329 "is a directory, not a file!\n"
330 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
333 #. Resource IDs: (16923)
337 #. Resource IDs: (1656)
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
343 msgstr "&Sobre o TortoiseGitBlame..."
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
347 msgstr "&Sobre o TortoiseGitMerge..."
349 #. Resource IDs: (16920)
353 #. Resource IDs: (1382)
357 #. Resource IDs: (17075)
359 msgstr "&Adicionar >>"
361 #. Resource IDs: (1505)
365 #. Resource IDs: (1382)
366 msgid "&Add New/Save"
369 #. Resource IDs: (68)
373 #. Resource IDs: (1064)
374 msgid "&Add or Remove Buttons"
375 msgstr "&Adicionar ou Remover Botões"
377 #. Resource IDs: (8, 1098)
379 msgstr "&Adicionar..."
381 #. Resource IDs: (1090, 1093)
383 msgstr "&Avançado..."
385 #. Resource IDs: (1701)
389 #. Resource IDs: (3936)
390 msgid "&All Branches"
393 #. Resource IDs: (65535)
394 msgid "&Application Look"
395 msgstr "&Aparência da Aplicação"
397 #. Resource IDs: (1613)
401 #. Resource IDs: (1013)
402 msgid "&Apply unified diff"
403 msgstr "&Aplicar comparação unificada"
405 #. Resource IDs: (65535)
407 msgstr "&Argumentos:"
409 #. Resource IDs: (16645)
413 #. Resource IDs: (16633)
414 msgid "&Associate double-click event with:"
415 msgstr "&Associar evento de duplo clique a:"
417 #. Resource IDs: (1066)
419 msgstr "&Ocultar Automaticamente"
421 #. Resource IDs: (65535)
422 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
425 #. Resource IDs: (1505)
426 msgid "&Autoload Putty Key"
429 #. Resource IDs: (1015)
430 msgid "&Backup original file"
431 msgstr "Fazer &cópia de segurança do arquivo original"
433 #. Resource IDs: (13)
437 #. Resource IDs: (1254)
438 msgid "&Blame changes"
439 msgstr "&Responsabilizar pelas alterações"
441 #. Resource IDs: (322, 1252)
442 msgid "&Blame revisions"
443 msgstr "&Responsabilizar pelas revisões"
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
453 #. Resource IDs: (1512)
457 #. Resource IDs: (4566)
461 #. Resource IDs: (1382)
465 #. Resource IDs: (1251)
466 msgid "&Browse repository"
467 msgstr "&Navegar repositório"
469 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 #. Resource IDs: (16913)
474 msgid "&Button Appearance..."
475 msgstr "Aparência dos &Botões..."
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Button text:"
479 msgstr "Texto do &botão:"
481 #. Resource IDs: (1051)
489 #. Resource IDs: (65535)
491 msgstr "&Categorias:"
493 #. Resource IDs: (65535)
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Choose commands from:"
499 msgstr "Escolher &comandos de:"
505 #. Resource IDs: (57632)
509 #. Resource IDs: (1686)
513 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 #. Resource IDs: (16922)
518 msgid "&Close Window(s)"
519 msgstr "Fe&char Janela(s)"
521 #. Resource IDs: (65535)
525 #. Resource IDs: (1625)
529 #. Resource IDs: (355)
530 msgid "&Commit submodule..."
533 #. Resource IDs: (68)
539 msgstr "&Submeter..."
541 #. Resource IDs: (1252)
542 msgid "&Compare revisions"
543 msgstr "&Comparar revisões"
545 #. Resource IDs: (92)
546 msgid "&Compressed Graph"
549 #. Resource IDs: (1239)
553 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 #. Resource IDs: (16911)
558 msgid "&Copy Button Image"
559 msgstr "&Copiar Imagem do Botão"
561 #. Resource IDs: (57634)
562 msgid "&Copy\tCtrl+C"
565 #. Resource IDs: (1662)
567 msgstr "&Personalizado"
569 #. Resource IDs: (1269)
571 msgstr "Por &omissão"
573 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 #. Resource IDs: (17)
578 msgid "&Delete (keep local)"
579 msgstr "&Remover (manter local)"
581 #. Resource IDs: (1507)
582 msgid "&Delete Filter"
585 #. Resource IDs: (70)
586 msgid "&Delete remote && local"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&Detect moved or copied lines"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines:"
597 #. Resource IDs: (12)
601 #. Resource IDs: (14)
602 msgid "&Diff with previous version"
603 msgstr "&Comparar com revisão anterior"
605 #. Resource IDs: (65535)
609 #. Resource IDs: (32789)
613 #. Resource IDs: (71)
617 #. Resource IDs: (1412)
618 msgid "&Do the same for the rest"
621 #. Resource IDs: (1066)
625 #. Resource IDs: (1384)
629 #. Resource IDs: (78, 1710)
633 #. Resource IDs: (65535)
637 #. Resource IDs: (84)
638 msgid "&Edit .git/config"
641 #. Resource IDs: (1559)
645 #. Resource IDs: (1506)
649 #. Resource IDs: (12)
650 msgid "&Edit conflicts"
651 msgstr "&Editar conflitos"
653 #. Resource IDs: (1099, 16510)
657 #. Resource IDs: (1614)
661 #. Resource IDs: (65535)
665 #. Resource IDs: (1023)
666 msgid "&Enable Proxy Server"
667 msgstr "&Activar Servidor Proxy"
669 #. Resource IDs: (32976)
673 #. Resource IDs: (323)
674 msgid "&Export selection to..."
675 msgstr "&Exportar selecção para..."
677 #. Resource IDs: (1092, 1095)
681 #. Resource IDs: (65535)
685 #. Resource IDs: (1, 57636)
689 #. Resource IDs: (57636)
690 msgid "&Find\tCtrl+F"
693 #. Resource IDs: (32778)
694 msgid "&Fit images in window"
695 msgstr "A&justar Imagens na janela"
697 #. Resource IDs: (1050)
698 msgid "&Fixed drives"
699 msgstr "Unidades &fixas"
701 #. Resource IDs: (1065)
705 #. Resource IDs: (1638, 32782)
706 msgid "&Follow renames"
709 #. Resource IDs: (65535)
710 msgid "&Font for log messages:"
711 msgstr "&Tipo de letra para mensagens de registo:"
713 #. Resource IDs: (65535)
715 msgstr "&Tipo de letra:"
717 #. Resource IDs: (1521)
721 #. Resource IDs: (1480)
722 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
725 #. Resource IDs: (1607)
726 msgid "&Force Rebase"
729 #. Resource IDs: (1608)
733 #. Resource IDs: (2153)
734 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
737 #. Resource IDs: (220)
738 msgid "&Go to\tCtrl+G"
741 #. Resource IDs: (91)
742 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
745 #. Resource IDs: (65535)
749 #. Resource IDs: (1511)
753 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
757 #. Resource IDs: (57667, 57670)
759 msgstr "&Tópicos de Ajuda"
761 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
765 #. Resource IDs: (1170)
767 msgstr "&Conjunto de Ícones:"
769 #. Resource IDs: (72)
773 #. Resource IDs: (15)
775 msgid "&Ignore %d items by name"
776 msgstr "&Ignorar %d itens por nome"
778 #. Resource IDs: (32786)
779 msgid "&Ignore whitespace"
782 #. Resource IDs: (16914)
786 #. Resource IDs: (32790)
788 msgstr "&Info da Imagem"
790 #. Resource IDs: (16505)
792 msgstr "Apenas a &imagem"
796 msgstr "&Importar..."
798 #. Resource IDs: (65535)
799 msgid "&Initial directory:"
800 msgstr "Pasta &inicial:"
802 #. Resource IDs: (1693)
803 msgid "&Initialize submodules (--init)"
806 #. Resource IDs: (81)
810 #. Resource IDs: (1016)
811 msgid "&Jump to first difference when loading"
812 msgstr "&Saltar para a primeira diferença ao carregar"
814 #. Resource IDs: (1483)
818 #. Resource IDs: (68)
819 msgid "&Keep current state"
822 #. Resource IDs: (92)
826 #. Resource IDs: (65535)
830 #. Resource IDs: (16653)
832 msgstr "Ícones &Grandes"
834 #. Resource IDs: (1602)
835 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
838 #. Resource IDs: (1065)
839 msgid "&Limit search to modified lines"
840 msgstr "&Limitar procura às linhas alteradas"
842 #. Resource IDs: (65535)
846 #. Resource IDs: (1078)
848 msgstr "Número de &Linha"
850 #. Resource IDs: (88)
852 msgid "&Line number (%d - %d)"
853 msgstr "Número de &Linha (%d - %d)"
855 #. Resource IDs: (32797)
856 msgid "&Link image positions"
857 msgstr "&Ligar posições das imagens"
859 #. Resource IDs: (1172)
861 msgstr "Vista em &Lista"
863 #. Resource IDs: (1616)
864 msgid "&Local Branch:"
867 #. Resource IDs: (92)
868 msgid "&Local branches"
871 #. Resource IDs: (1504)
875 #. Resource IDs: (65535)
877 msgstr "&Luminescência:"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Max line length for inline diffs"
881 msgstr "&Máximo tamanho de linha para difs em linha"
883 #. Resource IDs: (16543)
884 msgid "&Menu animations:"
885 msgstr "Animações de &menu:"
887 #. Resource IDs: (16921)
888 msgid "&Menu contents:"
889 msgstr "Conteúdo de &menu:"
891 #. Resource IDs: (1735)
897 msgstr "&Integrar..."
899 #. Resource IDs: (1012)
903 #. Resource IDs: (1648)
907 #. Resource IDs: (1241)
911 #. Resource IDs: (16925)
915 #. Resource IDs: (32880)
916 msgid "&Moved blocks"
919 #. Resource IDs: (1515)
923 #. Resource IDs: (65535)
927 #. Resource IDs: (65535)
931 #. Resource IDs: (1049)
932 msgid "&Network drives"
933 msgstr "&Unidades de rede"
935 #. Resource IDs: (65535)
939 #. Resource IDs: (16509, 16615)
943 #. Resource IDs: (58114)
945 msgstr "&Próxima Página"
947 #. Resource IDs: (16632)
948 msgid "&No double-click event"
949 msgstr "&Sem evento de duplo clique"
951 #. Resource IDs: (1734)
955 #. Resource IDs: (1702)
959 #. Resource IDs: (1661)
963 #. Resource IDs: (1, 66)
967 #. Resource IDs: (3845)
971 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
975 #. Resource IDs: (84)
976 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
979 #. Resource IDs: (57601)
980 msgid "&Open...\tCtrl+O"
983 #. Resource IDs: (1382)
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&Overlay Icon:"
991 #. Resource IDs: (32772)
992 msgid "&Overlay images"
993 msgstr "&Sobrepor imagens"
995 #. Resource IDs: (1411, 65535)
997 msgstr "&Palavra-passe:"
999 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1003 #. Resource IDs: (1560)
1007 #. Resource IDs: (1414)
1011 #. Resource IDs: (1069)
1012 msgid "&Print Preview"
1013 msgstr "&Prever Impressão"
1015 #. Resource IDs: (58116)
1017 msgstr "&Imprimir..."
1019 #. Resource IDs: (66)
1023 #. Resource IDs: (76)
1027 #. Resource IDs: (1481)
1028 msgid "&Push all branches"
1031 #. Resource IDs: (72)
1035 #. Resource IDs: (1246)
1036 msgid "&Recent messages"
1037 msgstr "Mensagens &recentes"
1039 #. Resource IDs: (1694)
1043 #. Resource IDs: (65535)
1047 #. Resource IDs: (1253)
1051 #. Resource IDs: (1579)
1055 #. Resource IDs: (1382)
1059 #. Resource IDs: (20093)
1060 msgid "&Regular Expression"
1063 #. Resource IDs: (1617)
1064 msgid "&Remote Branch:"
1067 #. Resource IDs: (92)
1068 msgid "&Remote branches"
1071 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1075 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1079 #. Resource IDs: (1411)
1080 msgid "&Remove this file from index"
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "Navegador de &repositório"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "&Reiniciar Barra de Ferramentas"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "&Reiniciar os meus dados de utilização"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "&Restaurar Valor por Omissão"
1107 #. Resource IDs: (66)
1111 #. Resource IDs: (69)
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "Cliente &SSH:"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "&Saturação:"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "&Guardar a autenticação"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "&Guardar grafo como..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "&Guardar a lista de arquivos seleccionados em..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1159 #. Resource IDs: (9)
1161 msgstr "&Preferências"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "&Mostrar Menus para:"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "&Mostrar etiquetas textuais"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1179 #. Resource IDs: (66)
1183 #. Resource IDs: (1524)
1187 #. Resource IDs: (1561)
1191 #. Resource IDs: (1616)
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "&Iniciar Grupo"
1199 #. Resource IDs: (86)
1203 #. Resource IDs: (59393)
1205 msgstr "&Barra de Estado"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "&Vista de Símbolos"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1217 msgstr "&Tamanho do tabulador:"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "&Documento com separadores"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1227 #. Resource IDs: (91)
1231 #. Resource IDs: (65535)
1235 #. Resource IDs: (16915)
1239 #. Resource IDs: (16506)
1241 msgstr "Apenas &texto"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "&Prazo em segundos até parar a análise completação automática"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1249 msgstr "&Barra de Ferramentas"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "Nome da &Barra de Ferramentas:"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1261 msgstr "&Barras de Ferramentas:"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1275 #. Resource IDs: (3845)
1277 msgstr "&Duas Páginas"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "Comparação &unificada"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "Dispositivos &desconhecidos"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "&Actualizar item para revisão"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "&Usar completação automática para caminhos de arquivo e palavras-chave"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1317 msgstr "&Nome de utilizador:"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1323 #. Resource IDs: (65535)
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1337 msgstr "&Palavra inteira"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1347 #. Resource IDs: (88)
1348 msgid "(TortoiseGit default)"
1351 #. Resource IDs: (85)
1356 #. Resource IDs: (213)
1357 msgid "(no changelist)"
1358 msgstr "(sem lista de alterações)"
1360 #. Resource IDs: (314)
1361 msgid "(no line number)"
1362 msgstr "(sem número de linha)"
1364 #. Resource IDs: (214)
1366 msgstr "(sem valor)"
1368 #. Resource IDs: (314)
1370 msgstr "(não encontrado)"
1372 #. Resource IDs: (245)
1374 msgstr "(desconhecido)"
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (188)
1386 #. Resource IDs: (86)
1390 #. Resource IDs: (1131)
1394 #. Resource IDs: (1007)
1396 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1400 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1404 #. Resource IDs: (16527)
1408 #. Resource IDs: (91)
1409 msgid ".git/config in the repository root"
1412 #. Resource IDs: (1691)
1413 msgid ".git/info/exclude"
1414 msgstr ".git/info/exclude"
1416 #. Resource IDs: (1690)
1417 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1420 #. Resource IDs: (1689)
1421 msgid ".gitignore in the repository root"
1424 #. Resource IDs: (91)
1425 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1428 #. Resource IDs: (16506)
1432 #. Resource IDs: (65535)
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<All Branches>"
1440 #. Resource IDs: (65)
1441 msgid "<Auto Generated by Git>"
1444 #. Resource IDs: (93)
1445 msgid "<Local Branches>"
1448 #. Resource IDs: (76)
1452 #. Resource IDs: (1069)
1454 msgstr "<Separador>"
1456 #. Resource IDs: (1007)
1458 msgstr "<Sem Título>"
1460 #. Resource IDs: (145)
1462 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1463 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1464 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1465 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1466 "And <u>read the manual!</u>"
1467 msgstr "<b>TortoiseGit</b> é uma extensão de shell.\nO que significa que está integrada com o explorador do Windows.\nPara usar o <b>TortoiseGit</b> abrir por favor o explorador e clicar à direita em qualquer pasta para abrires o menu de contexto, onde encontrarás todos os comandos do <b>TortoiseGit</b>.\nE <u>lê o manual!</u>"
1469 #. Resource IDs: (84)
1471 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1483 #. Resource IDs: (68)
1485 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1486 "Do you want to a create branch now?"
1489 #. Resource IDs: (70)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (85)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (72)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (66)
1507 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1528 #. Resource IDs: (72)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1532 #. Resource IDs: (16603)
1536 #. Resource IDs: (209)
1537 msgid "<new changelist>"
1538 msgstr "<nova lista de alterações>"
1540 #. Resource IDs: (59392)
1541 msgid "<placeholder>"
1544 #. Resource IDs: (32814)
1548 #. Resource IDs: (85)
1550 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1551 "This can cause problems so you should avoid it."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid "A branch with this name already exists."
1558 #. Resource IDs: (69)
1560 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1561 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1564 #. Resource IDs: (201)
1565 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1568 #. Resource IDs: (195)
1570 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1572 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais será utilizada a sobreposição de ícones. Se adicionar\num caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão também incluídos."
1574 #. Resource IDs: (197)
1576 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1579 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\r\nSe adicionar um carácter '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas dentro desse caminho serão\r\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1581 #. Resource IDs: (194)
1583 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1584 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1585 "An empty list will allow overlays on all paths."
1586 msgstr "Uma lista de caminhos separados por fins-de-linha para os quais não será utilizada a sobreposição de ícones.\nSe adicionar um caractere '*' ao final de um caminho, todos os arquivos e pastas abaixo desse caminho serão.\ntambém excluídos. Uma lista vazia permitirá a sobreposição de ícones em todos os caminhos."
1588 #. Resource IDs: (3843)
1589 msgid "A required resource was unavailable."
1590 msgstr "Um recurso necessário estava indisponível."
1592 #. Resource IDs: (85)
1594 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1595 "This can cause problems so you should avoid it."
1598 #. Resource IDs: (85)
1599 msgid "A tag with this name already exists."
1602 #. Resource IDs: (79)
1604 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1605 "If you don't have one use NotePad."
1606 msgstr "Um programa visualizador de arquivos de diferenças GNU (arquivos de correcção).\r\nSe não possuir nenhum destes programas, use o Bloco de Notas."
1608 #. Resource IDs: (66)
1612 #. Resource IDs: (9)
1616 #. Resource IDs: (1)
1620 #. Resource IDs: (1128)
1621 msgid "Abbreviate renamings"
1624 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Abort &Merge"
1632 #. Resource IDs: (4592)
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Aborts a running merge."
1640 #. Resource IDs: (156)
1644 #. Resource IDs: (129)
1645 msgid "About TortoiseGit"
1646 msgstr "Sobre o TortoiseGit"
1648 #. Resource IDs: (100)
1649 msgid "About TortoiseGitBlame"
1650 msgstr "Sobre o TortoiseGitBlame"
1652 #. Resource IDs: (136)
1653 msgid "About TortoiseGitMerge"
1654 msgstr "Sobre o TortoiseGitMerge"
1656 #. Resource IDs: (3867)
1658 msgid "Access to %1 was denied."
1659 msgstr "O acesso a %1 foi negado."
1661 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 #. Resource IDs: (65535)
1667 msgstr "Registo de acções"
1669 #. Resource IDs: (1251)
1673 #. Resource IDs: (3826)
1674 msgid "Activate Task List"
1675 msgstr "Activar Lista de Tarefas"
1677 #. Resource IDs: (1066)
1678 msgid "Active Files"
1679 msgstr "Arquivos Activos"
1681 #. Resource IDs: (3865)
1684 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1685 "Discard all changes to %1?"
1686 msgstr "Os objectos ActiveX não podem ser guardados quando se está a sair do Windows!\nDescartar todas as alterações a %1?"
1688 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 #. Resource IDs: (1482)
1693 msgid "Add &Signed-off-by"
1696 #. Resource IDs: (1253)
1698 msgid "Add '%s' to dictionary"
1699 msgstr "Adicionar '%s' ao dicionário"
1701 #. Resource IDs: (323)
1705 #. Resource IDs: (1482)
1706 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific diff program"
1711 msgstr "Adicionar programa de comparação para extensão específica"
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific merge program"
1715 msgstr "Adicionar de programa de combinação para extensão específica"
1717 #. Resource IDs: (1065)
1718 msgid "Add new files automatically to Git"
1721 #. Resource IDs: (13)
1722 msgid "Add to &ignore list"
1723 msgstr "Adicionar à lista de &ignorados"
1725 #. Resource IDs: (1068)
1726 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1727 msgstr "Adicionar à Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
1729 #. Resource IDs: (209, 1279)
1731 msgstr "Adicionar..."
1733 #. Resource IDs: (171)
1734 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1735 msgstr "Adicionar/Editar Programa de Comparação/Integração para Extensão Específica"
1737 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 #. Resource IDs: (145)
1744 "Added the file pattern(s)\n"
1746 "to the ignore list."
1747 msgstr "Adicionado(s) o(s) padrão(ões) de arquivo\n%s\nà lista de ignorados."
1749 #. Resource IDs: (263)
1751 msgstr "Adicionando"
1753 #. Resource IDs: (9)
1754 msgid "Adds file(s) to Git control"
1757 #. Resource IDs: (13)
1758 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1759 msgstr "Adiciona o(s) ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara de arquivos à lista de ignorados"
1761 #. Resource IDs: (2049)
1763 "Adjust the settings\n"
1765 msgstr "Ajustar as preferências\nPreferências"
1767 #. Resource IDs: (340)
1771 #. Resource IDs: (170)
1772 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1773 msgstr "Preferências de Comparação/Integração Avançadas"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced diff settings"
1777 msgstr "Preferências de comparação avançadas"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced merge settings"
1781 msgstr "Preferências de integração avançadas"
1783 #. Resource IDs: (606)
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 msgid "All Commands"
1789 msgstr "Todos os Comandos"
1791 #. Resource IDs: (3841)
1792 msgid "All Files (*.*)"
1793 msgstr "Todos os Ficheiros(*.*)"
1795 #. Resource IDs: (157)
1796 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1797 msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*.*||"
1799 #. Resource IDs: (1256)
1803 #. Resource IDs: (93)
1804 msgid "All local branches"
1807 #. Resource IDs: (9690)
1808 msgid "All tags only"
1811 #. Resource IDs: (1008)
1813 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1815 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor todas as barras de ferramentas e todos os menus?"
1817 #. Resource IDs: (1008)
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1821 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor as atribuições do teclado?"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1827 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor o menu '%s'?"
1829 #. Resource IDs: (1007)
1832 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1833 msgstr "Todas as alterações serão perdidas! Deseja realmente repor a barra de ferramentas '%s'?"
1835 #. Resource IDs: (2062)
1837 "Allow Editing for this view\n"
1841 #. Resource IDs: (90)
1842 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1845 #. Resource IDs: (66)
1846 msgid "Already up to date."
1849 #. Resource IDs: (1482)
1850 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1853 #. Resource IDs: (1485)
1854 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1857 #. Resource IDs: (197)
1858 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1859 msgstr "Usa sempre as preferências regionais do sistema para mostrar horas e datas"
1861 #. Resource IDs: (67)
1865 #. Resource IDs: (1555)
1866 msgid "Amend &Last Commit"
1869 #. Resource IDs: (80)
1871 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1874 #. Resource IDs: (78)
1877 "An external diff program used\r\n"
1878 "for comparing different revisions of files\r\n"
1880 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1881 "%base: the base file\r\n"
1882 "%mine: the modified file"
1885 #. Resource IDs: (79)
1888 "An external merge program used\r\n"
1889 "to resolve conflicted files.\r\n"
1891 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1892 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1893 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1894 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1895 "%base: the original file without your changes"
1898 #. Resource IDs: (3867)
1900 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1901 msgstr "Um manipulador de arquivo inválido foi associado a %1."
1903 #. Resource IDs: (3843)
1904 msgid "An unknown error has occurred."
1905 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
1907 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1909 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1910 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao aceder %1."
1912 #. Resource IDs: (63)
1914 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1915 msgstr "Um tipo de linha desconhecido foi encontrado na linha %d !"
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append right block"
1921 #. Resource IDs: (251)
1922 msgid "Append this block to left"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Application Frame Menus: "
1927 msgstr "Menus da Moldura da Aplicação:"
1929 #. Resource IDs: (20)
1930 msgid "Apply Patch Serial..."
1933 #. Resource IDs: (603)
1934 msgid "Apply Patch..."
1935 msgstr "Aplicar Correcção..."
1937 #. Resource IDs: (311)
1938 msgid "Apply Patches"
1939 msgstr "Aplicar Correções"
1941 #. Resource IDs: (22)
1942 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1945 #. Resource IDs: (1072)
1946 msgid "Apply unified diff"
1947 msgstr "Aplicar comparação unificada"
1949 #. Resource IDs: (156, 626)
1951 msgstr "Estilo Aqua"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1957 #. Resource IDs: (1495)
1958 msgid "Arbitrary &URL:"
1961 #. Resource IDs: (68)
1962 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1965 #. Resource IDs: (145)
1966 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1967 msgstr "Tem a certeza de que deseja marcar o(s) arquivo(s) em conflito como resolvido(s)?"
1969 #. Resource IDs: (79)
1972 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1973 " since the last update!"
1974 msgstr "Tem a certeza de que quer reverter %d item(s)? Perderá <b>todas</b> as alterações realizadas desde a última actualização!"
1976 #. Resource IDs: (91)
1978 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1981 #. Resource IDs: (32793)
1982 msgid "Arrange &vertical"
1983 msgstr "Organização &vertical"
1985 #. Resource IDs: (264)
1987 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1988 msgstr "Atribuído à lista de alterações '%s'"
1990 #. Resource IDs: (16528)
1991 msgid "Assigned to:"
1992 msgstr "Atribuído a:"
1994 #. Resource IDs: (10)
1995 msgid "Assume Unchanged"
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged"
2002 #. Resource IDs: (1550)
2003 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2006 #. Resource IDs: (32792)
2007 msgid "At file &creation"
2010 #. Resource IDs: (2054)
2011 msgid "At file creation"
2014 #. Resource IDs: (77)
2016 msgid "At revision: %d"
2017 msgstr "Na revisão: %d"
2019 #. Resource IDs: (84)
2020 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2023 #. Resource IDs: (3843)
2024 msgid "Attempted an unsupported operation."
2025 msgstr "Tentativa de realizar uma operação não suportada."
2027 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2029 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2030 msgstr "Tentativa de aceder a ponto depois do final de %1."
2032 #. Resource IDs: (3868)
2034 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2035 msgstr "Tentativa de leitura da escrita de %1."
2037 #. Resource IDs: (3868)
2039 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2040 msgstr "Tentativa de escrita para a leitura de %1."
2042 #. Resource IDs: (65535)
2043 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2046 #. Resource IDs: (131, 160)
2047 msgid "Authentication"
2048 msgstr "Autenticação"
2050 #. Resource IDs: (1278)
2051 msgid "Authentication data"
2052 msgstr "Dados de autenticação"
2054 #. Resource IDs: (207, 1251)
2058 #. Resource IDs: (605)
2059 msgid "Author Email"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2064 msgstr "Autor: \t\t\t\tStefan Kueng"
2066 #. Resource IDs: (116)
2070 #. Resource IDs: (1265)
2071 msgid "Authors case sensitive"
2072 msgstr "Autores sensível a caixa (maiúsculas/minúscula)"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2078 #. Resource IDs: (65535)
2080 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2081 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2082 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto CrLf convert"
2088 #. Resource IDs: (65535)
2092 #. Resource IDs: (1003)
2094 msgstr "Ocultar Automaticamente"
2096 #. Resource IDs: (1003)
2097 msgid "Auto Hide All"
2098 msgstr "Ocultar Tudo Automaticamente"
2100 #. Resource IDs: (1631)
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no conflicts"
2106 msgstr "Fechar automaticamente se não houver conflitos"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no errors"
2110 msgstr "Fechar automaticamente se não houver erros"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no further options are available"
2116 #. Resource IDs: (222)
2117 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2118 msgstr "Fechar automaticamente se não houver integrações, adições ou remoções"
2120 #. Resource IDs: (195)
2122 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2123 "from the files that you have changed as you type a log message."
2124 msgstr "À medida que escreve a mensagem de registo a completação automática sugere palavras\r\n(normalmente nomes de classes ou de membros) retiradas dos arquivos alterados."
2126 #. Resource IDs: (1505)
2127 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2130 #. Resource IDs: (1619)
2131 msgid "Autoload Putty &Key"
2134 #. Resource IDs: (438)
2138 #. Resource IDs: (1073)
2139 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2140 msgstr "Verificar automaticamente, todas as semanas, se existem &novas versões"
2142 #. Resource IDs: (306)
2143 msgid "Autotext Tester"
2146 #. Resource IDs: (1157)
2150 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2152 msgstr "&Navegar..."
2154 #. Resource IDs: (1064)
2158 #. Resource IDs: (65535)
2162 #. Resource IDs: (246)
2164 msgstr "Gráfico de Barras"
2166 #. Resource IDs: (1522)
2170 #. Resource IDs: (65535)
2172 msgstr "Arquivo base:"
2174 #. Resource IDs: (1005)
2175 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2178 #. Resource IDs: (1)
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Between files:"
2186 #. Resource IDs: (5060)
2187 msgid "Big5 (Traditional)"
2190 #. Resource IDs: (11)
2194 #. Resource IDs: (9)
2198 #. Resource IDs: (11)
2199 msgid "Bisect reset"
2202 #. Resource IDs: (9, 4574)
2203 msgid "Bisect start"
2206 #. Resource IDs: (3850)
2210 msgstr "Mapa de bits\num mapa de bits"
2212 #. Resource IDs: (156, 626)
2214 msgstr "Estilo Black"
2216 #. Resource IDs: (1252)
2218 msgstr "Responsabilidade"
2220 #. Resource IDs: (1)
2224 #. Resource IDs: (32776)
2225 msgid "Blame previous revision"
2228 #. Resource IDs: (13)
2229 msgid "Blames each line of a file on an author"
2230 msgstr "Responsabiliza um autor por cada linha de um arquivo"
2232 #. Resource IDs: (32812)
2234 msgstr "Misturar alfa"
2236 #. Resource IDs: (156, 626)
2238 msgstr "Estilo Blue"
2240 #. Resource IDs: (1)
2244 #. Resource IDs: (83)
2246 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2247 "Only one of those can be specified."
2248 msgstr "Tanto /logmsg como /logmsgfile foram indicadas!\nSó se pode indicar uma delas."
2250 #. Resource IDs: (70)
2252 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2253 msgstr "Ambos os caminhos para a correcção e destino devem ser absolutos!"
2255 #. Resource IDs: (188)
2256 msgid "Bottom View:"
2259 #. Resource IDs: (1007)
2261 msgstr "&Navegar..."
2263 #. Resource IDs: (1510)
2267 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2271 #. Resource IDs: (604)
2274 "Branch %s behind %s\r\n"
2275 "%s will fastforward to %s"
2278 #. Resource IDs: (93)
2282 #. Resource IDs: (68)
2286 #. Resource IDs: (64)
2287 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2290 #. Resource IDs: (602)
2291 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2294 #. Resource IDs: (1518)
2298 #. Resource IDs: (1383)
2302 #. Resource IDs: (21)
2303 msgid "Browse References"
2306 #. Resource IDs: (78)
2307 msgid "Browse for the external diff program"
2308 msgstr "Navegar para procurar o programa de comparação externo"
2310 #. Resource IDs: (322)
2311 msgid "Browse references"
2314 #. Resource IDs: (1069)
2318 #. Resource IDs: (1251)
2322 #. Resource IDs: (1578)
2323 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2326 #. Resource IDs: (1119)
2327 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2330 #. Resource IDs: (117)
2332 msgstr "IDs de erro"
2334 #. Resource IDs: (65535)
2338 #. Resource IDs: (327)
2339 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2342 #. Resource IDs: (16132)
2343 msgid "Button Appearance"
2344 msgstr "Aparência do Botão"
2346 #. Resource IDs: (1382)
2350 #. Resource IDs: (1383)
2354 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2356 msgstr "&Verificar agora"
2358 #. Resource IDs: (65535)
2362 #. Resource IDs: (77)
2363 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2364 msgstr "C&ria um ramo/etiqueta a partir da revisão"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid "C&urrent Keys:"
2368 msgstr "Teclas C&orrentes:"
2370 #. Resource IDs: (501)
2374 #. Resource IDs: (3697)
2378 #. Resource IDs: (65535)
2382 #. Resource IDs: (1741)
2386 #. Resource IDs: (1127)
2387 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2388 msgstr "Faça um duplo clique na lista de mensagens de registo para comparar com uma revisão anterior"
2390 #. Resource IDs: (3865)
2391 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2392 msgstr "Impossível activar um objecto ActiveX estático."
2394 #. Resource IDs: (82)
2401 msgstr "Não é possivel copiar de\n%s\npara\n%s"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2405 msgstr "Impossível copiar a imagem de mapa de bits para a área de transferência!"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't create a new image!"
2409 msgstr "Impossível criar uma nova imagem!"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't customize menus!"
2413 msgstr "Impossível personalizar os menus!"
2415 #. Resource IDs: (1001)
2416 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2417 msgstr "Impossível colar a imagem de mapa de bits a partir da área de transferência!"
2419 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2423 #. Resource IDs: (315)
2426 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2429 #. Resource IDs: (315)
2432 "Don't switch the views"
2435 #. Resource IDs: (314)
2438 "Keep the empty file."
2441 #. Resource IDs: (315)
2444 "Resolve the conflicts first."
2447 #. Resource IDs: (315)
2450 "Stay with current files"
2453 #. Resource IDs: (315)
2456 "Stay with current settings"
2459 #. Resource IDs: (70)
2461 "Cannot combine commits now.\r\n"
2462 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2465 #. Resource IDs: (94)
2467 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2471 #. Resource IDs: (1)
2473 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2476 #. Resource IDs: (68)
2477 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2478 msgstr "Impossível mostrar a comparação devido à inconsistência dos fins-de-linha no arquivo."
2480 #. Resource IDs: (16926)
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Cascaded context menu"
2486 msgstr "Menu de atalho em cascata"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Cate&gories:"
2490 msgstr "Cate&gorias:"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2496 #. Resource IDs: (65535)
2497 msgid "Central European"
2500 #. Resource IDs: (1697)
2504 #. Resource IDs: (3601)
2506 "Change the printer and printing options\n"
2510 #. Resource IDs: (3601)
2512 "Change the printing options\n"
2516 #. Resource IDs: (626)
2518 "Change the style of the application\n"
2520 msgstr "Altera o estilo da aplicação\nAlterar estilo"
2522 #. Resource IDs: (3825)
2523 msgid "Change the window position"
2524 msgstr "Alterar a posição da janela"
2526 #. Resource IDs: (3825)
2527 msgid "Change the window size"
2528 msgstr "Alterar o tamanho da janela"
2530 #. Resource IDs: (95)
2534 #. Resource IDs: (199)
2535 msgid "Changed Files"
2536 msgstr "Arquivos Alterados"
2538 #. Resource IDs: (324)
2540 msgid "Changed files between %s and %s"
2543 #. Resource IDs: (324)
2545 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2546 msgstr "Ficheiros alterados entre %s, %s e %s, %s"
2548 #. Resource IDs: (163)
2550 msgid "Changed files: %d"
2551 msgstr "Arquivos alterados: %d"
2553 #. Resource IDs: (2054)
2554 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2557 #. Resource IDs: (2054)
2558 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2561 #. Resource IDs: (2054)
2562 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2565 #. Resource IDs: (2054)
2566 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2569 #. Resource IDs: (264)
2571 msgid "Changelist %s moved"
2572 msgstr "A lista de alterações %s foi movida"
2574 #. Resource IDs: (1242)
2575 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2576 msgstr "Alterações feitas (duplo clique no arquivo para comparar):"
2578 #. Resource IDs: (2060)
2579 msgid "Changes the style of the application"
2580 msgstr "Altera o estilo da aplicação"
2582 #. Resource IDs: (65535)
2583 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2586 #. Resource IDs: (3887)
2590 #. Resource IDs: (174)
2591 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2594 #. Resource IDs: (1031)
2595 msgid "Check For Updates..."
2596 msgstr "Verificar Actualizações..."
2598 #. Resource IDs: (13)
2599 msgid "Check for modi&fications"
2600 msgstr "Veri&ficar alterações"
2602 #. Resource IDs: (251)
2603 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2604 msgstr "Verifique o caminho e/ou URL que introduziu."
2606 #. Resource IDs: (194)
2608 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2609 "of the TortoiseGit submenu"
2610 msgstr "Marca as entradas do menu que queres que apareçam no menu de contexto de topo, em vez de no submenu TortoiseGit"
2612 #. Resource IDs: (173)
2614 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2615 "menu (SHIFT + left click)"
2618 #. Resource IDs: (81)
2619 msgid "Check to show relative times in log messages"
2620 msgstr "Picar para mostrar tempos relativos nas mensagens de registo"
2622 #. Resource IDs: (80)
2623 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2624 msgstr "Marque para usar um formato de data e hora mais conciso nas mensagens de registo"
2626 #. Resource IDs: (1700)
2630 #. Resource IDs: (77)
2634 #. Resource IDs: (93)
2635 msgid "Checkout with merge"
2638 #. Resource IDs: (67)
2642 #. Resource IDs: (70)
2643 msgid "Cherry Pick failed"
2646 #. Resource IDs: (1257)
2647 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2650 #. Resource IDs: (1255)
2651 msgid "Cherry Pick this commit..."
2654 #. Resource IDs: (90)
2655 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2662 #. Resource IDs: (602)
2663 msgid "Choose Repository"
2666 #. Resource IDs: (88)
2667 msgid "Chronological reversed (git default)"
2670 #. Resource IDs: (4572)
2674 #. Resource IDs: (1630)
2678 #. Resource IDs: (76)
2679 msgid "Clean up stale remote branches"
2682 #. Resource IDs: (145)
2686 #. Resource IDs: (146)
2687 msgid "Cleaning up."
2690 #. Resource IDs: (83)
2693 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2695 msgstr "Falha ao limpar os seguintes caminhos:\n%s"
2697 #. Resource IDs: (79)
2700 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2702 msgstr "A limpeza foi efectuada com sucesso nos seguintes caminhos:\n%s"
2704 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2708 #. Resource IDs: (1057)
2712 msgstr "Ferramenta para Apagar\nApagar"
2714 #. Resource IDs: (196)
2716 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2719 #. Resource IDs: (196)
2721 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2724 #. Resource IDs: (196)
2727 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2728 msgstr "Apaga %ld pares nome de utilizador/palavra-passe, %ld certificados SSL e %ld nomes de utilizador"
2730 #. Resource IDs: (197)
2732 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2733 msgstr "Apaga registos em cache de %ld repositórios"
2735 #. Resource IDs: (195)
2737 "Clears the stored authentication.\r\n"
2738 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2739 msgstr "Apaga as credenciais armazenadas.\r\nTerá que introduzir novamente as credenciais para todos os repositórios."
2741 #. Resource IDs: (196)
2743 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2744 msgstr "Apaga os tamanhos e posições armazenados de %ld caixas de diálogo"
2746 #. Resource IDs: (1466)
2747 msgid "Click here to go to the website"
2748 msgstr "Carregue aqui para aceder ao sítio Web"
2750 #. Resource IDs: (170)
2751 msgid "Click here to select a recently typed message"
2752 msgstr "Carregue aqui para seleccionar uma mensagem recente"
2754 #. Resource IDs: (65535)
2756 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2758 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de comparação alternativos baseados na extensão do arquivo"
2760 #. Resource IDs: (65535)
2762 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2764 msgstr "Carregue em \"Avançado\" para especificar programas de integração alternativos baseados na extensão do arquivo"
2766 #. Resource IDs: (2058)
2768 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2770 msgstr "Clica para ver os comandos para mover blocos de texto\nUsar blocos de texto"
2772 #. Resource IDs: (257)
2774 msgstr "Área de transferência"
2776 #. Resource IDs: (606)
2780 #. Resource IDs: (1572)
2781 msgid "Clone Existing Repository"
2782 msgstr "Clonar repositório existente"
2784 #. Resource IDs: (22)
2785 msgid "Clone a repository"
2788 #. Resource IDs: (1653)
2789 msgid "Clone into Bare Repo"
2792 #. Resource IDs: (14)
2796 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2800 #. Resource IDs: (1065)
2801 msgid "Close Full Screen"
2802 msgstr "Terminar Tela Cheia"
2804 #. Resource IDs: (3633)
2806 "Close Print Preview\n"
2808 msgstr "Fechar Previsão de Impressão\nFe&char"
2810 #. Resource IDs: (222)
2811 msgid "Close manually"
2812 msgstr "Fechar manualmente"
2814 #. Resource IDs: (3841)
2816 "Close print preview mode\n"
2820 #. Resource IDs: (3601)
2822 "Close the active document\n"
2826 #. Resource IDs: (3825)
2827 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2828 msgstr "Fecha a janela activa e pergunta se se deseja guardar os documentos"
2830 #. Resource IDs: (156)
2834 #. Resource IDs: (2055)
2836 "Collapse unchanged sections\n"
2838 msgstr "Contrair as secções inalteradas\nContrair"
2840 #. Resource IDs: (16662)
2844 #. Resource IDs: (32785)
2845 msgid "Color by age, &continuous"
2848 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2852 #. Resource IDs: (65535)
2856 #. Resource IDs: (1481)
2857 msgid "Combine One Mail"
2860 #. Resource IDs: (1255)
2861 msgid "Combine to one commit"
2864 #. Resource IDs: (65535)
2868 #. Resource IDs: (220, 1002)
2872 #. Resource IDs: (198)
2873 msgid "Command Line"
2874 msgstr "Linha de Comando"
2876 #. Resource IDs: (1336)
2877 msgid "Command Line To Execute:"
2878 msgstr "Linha de Comando A Executar:"
2880 #. Resource IDs: (3857)
2881 msgid "Command failed."
2882 msgstr "Comando falhou."
2884 #. Resource IDs: (16104)
2888 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2892 #. Resource IDs: (94)
2894 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2897 #. Resource IDs: (1255)
2901 #. Resource IDs: (1255)
2902 msgid "Commit Email"
2905 #. Resource IDs: (603)
2906 msgid "Commit Finish"
2909 #. Resource IDs: (1260)
2913 #. Resource IDs: (66)
2914 msgid "Commit Message"
2917 #. Resource IDs: (1255)
2921 #. Resource IDs: (1750)
2922 msgid "Commit Ordering:"
2925 #. Resource IDs: (1110)
2927 msgstr "Submeter a:"
2929 #. Resource IDs: (209, 1255)
2931 msgstr "Submeter..."
2933 #. Resource IDs: (244)
2934 msgid "Commits by author"
2935 msgstr "Submissões por autor"
2937 #. Resource IDs: (244)
2938 msgid "Commits by date"
2939 msgstr "Submissões por data"
2941 #. Resource IDs: (604)
2943 msgid "Commits each %s"
2944 msgstr "Submete cada %s"
2946 #. Resource IDs: (1135)
2947 msgid "Commits each week:"
2948 msgstr "Submissões cada semana:"
2950 #. Resource IDs: (9)
2951 msgid "Commits your changes to the repository"
2952 msgstr "Submete as suas alterações ao repositório"
2954 #. Resource IDs: (605)
2955 msgid "Committer Email"
2958 #. Resource IDs: (170)
2960 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2961 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2963 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2964 msgstr "Submeter uma pasta sem controlo de versões não adicionará recursivamente os seus itens filho!\nTalvez queira adicionar esses itens recursivamente usando o item 'Adicionar...' no menu de atalho.\n\nTem a certeza de que quer continuar a submissão?"
2966 #. Resource IDs: (2054)
2967 msgid "Compare &HEAD revisions"
2968 msgstr "Comparar as &Revisões HEAD"
2970 #. Resource IDs: (79)
2971 msgid "Compare selected refs"
2974 #. Resource IDs: (64)
2975 msgid "Compare two files"
2976 msgstr "Compara dois ficheiros"
2978 #. Resource IDs: (156)
2979 msgid "Compare whitespaces"
2980 msgstr "Comparar espaços em branco"
2982 #. Resource IDs: (1251)
2983 msgid "Compare with &working tree"
2986 #. Resource IDs: (138)
2987 msgid "Compare with b&ase"
2988 msgstr "Comparar com a b&ase"
2990 #. Resource IDs: (1251)
2991 msgid "Compare with previous revision"
2992 msgstr "Comparar com a revisão anterior"
2994 #. Resource IDs: (2055)
2996 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2997 "Compare whitespaces"
2998 msgstr "Incluir todos os espaços em branco ao comparar\nComparar espaços em branco"
3000 #. Resource IDs: (12)
3002 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3004 msgstr "Compara o ficheiro com a última revisão submetida para mostrar as alterações que lhe fez"
3006 #. Resource IDs: (120)
3008 msgid "Comparing %s to %s"
3009 msgstr "Comparando %s com %s"
3011 #. Resource IDs: (74)
3015 #. Resource IDs: (65535)
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Config source"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Config type:"
3027 #. Resource IDs: (7)
3028 msgid "Configure Filter Regexes"
3031 #. Resource IDs: (236)
3032 msgid "Configure Hook Scripts"
3033 msgstr "Configurar Scripts de Gancho"
3035 #. Resource IDs: (284)
3036 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3037 msgstr "Configurar Integração com o Controlador de Problemas"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3041 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3047 msgstr "Configurar o programa usado para comparar diferentes revisões dos ficheiross."
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3051 msgstr "Configurar o programa usado para resolver conflitos em ficheiros."
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3057 #. Resource IDs: (1768)
3058 msgid "Confirm to kill running git process"
3061 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3065 #. Resource IDs: (67)
3066 msgid "Conflict Files"
3069 #. Resource IDs: (65535)
3070 msgid "Conflict resolved"
3071 msgstr "Conflito resolvido"
3073 #. Resource IDs: (263, 65535)
3075 msgstr "Em conflito"
3077 #. Resource IDs: (86)
3081 #. Resource IDs: (188)
3083 msgid "Conflicts: %d"
3084 msgstr "Conflitos: %d"
3086 #. Resource IDs: (16520)
3087 msgid "Context Menus: "
3088 msgstr "Menus de Atalho:"
3090 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3094 #. Resource IDs: (1001)
3095 msgid "Contract docked window"
3096 msgstr "Contrair janela ancorada"
3098 #. Resource IDs: (501)
3099 msgid "Convert spaces to tabs"
3102 #. Resource IDs: (501)
3103 msgid "Convert tabs to spaces"
3106 #. Resource IDs: (1253)
3110 #. Resource IDs: (73)
3114 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3118 #. Resource IDs: (229)
3120 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3121 msgstr "Copiar %s para %s, Revisão %s"
3123 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3124 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3127 #. Resource IDs: (1057)
3131 msgstr "Ferramenta de Cópia\nCopiar"
3133 #. Resource IDs: (209)
3134 msgid "Copy all information to clipboard"
3135 msgstr "Copiar todas as informações para a área de transferência"
3137 #. Resource IDs: (146)
3138 msgid "Copy and rename"
3139 msgstr "Copiar e alterar o nome"
3141 #. Resource IDs: (1252)
3142 msgid "Copy log messages to clipboard"
3145 #. Resource IDs: (32777)
3146 msgid "Copy log to clipboard"
3149 #. Resource IDs: (209)
3150 msgid "Copy paths to clipboard"
3151 msgstr "Copiar caminhos para a área de transferência"
3153 #. Resource IDs: (90)
3154 msgid "Copy ref names"
3157 #. Resource IDs: (323)
3158 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3159 msgstr "Copiar selecção ¶ a área de transferência"
3161 #. Resource IDs: (3603)
3163 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3165 msgstr "Copiar a selecção e colocá-la na área de transferência\nCopiar"
3167 #. Resource IDs: (1252)
3168 msgid "Copy to clipboard"
3169 msgstr "Copiar para a área de transferência"
3171 #. Resource IDs: (98)
3173 msgid "Copy: New name for %s"
3174 msgstr "Copiar: Novo nome para %s"
3176 #. Resource IDs: (80)
3179 msgstr "A copiar %s"
3181 #. Resource IDs: (80)
3183 msgstr "Copiando..."
3185 #. Resource IDs: (1001)
3186 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3187 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3189 #. Resource IDs: (1254)
3193 #. Resource IDs: (81)
3195 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3196 msgstr "%s não pôde ser adicionado à lista de ignorados!"
3198 #. Resource IDs: (201)
3199 msgid "Could not check for a newer version!"
3200 msgstr "Não foi possível verificar a existência de uma nova versão!"
3202 #. Resource IDs: (93)
3204 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3207 #. Resource IDs: (81)
3210 "Could not copy the files!\n"
3215 #. Resource IDs: (3867)
3217 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3218 msgstr "%1 não pôde ser criado porque o directório está cheio."
3220 #. Resource IDs: (83)
3221 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3222 msgstr "Não foi possível determinar a revisão mais recente submetida!"
3224 #. Resource IDs: (565)
3225 msgid "Could not find Super-project"
3228 #. Resource IDs: (81)
3229 msgid "Could not get the status!"
3230 msgstr "Não foi possível obter o estado!"
3232 #. Resource IDs: (3867)
3234 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3235 msgstr "%1 não pôde ser aberto porque há um número excessivo de arquivos abertos."
3237 #. Resource IDs: (69)
3240 "Could not open the file\n"
3242 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n%s"
3244 #. Resource IDs: (3867)
3246 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3247 msgstr "Não foi possível remover %1, uma vez que é o directório corrente."
3249 #. Resource IDs: (82)
3251 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3252 msgstr "Não foi possível remover %s da lista de ignorados"
3254 #. Resource IDs: (70)
3255 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3258 #. Resource IDs: (70)
3259 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3262 #. Resource IDs: (70)
3263 msgid "Could not reset to original HEAD."
3266 #. Resource IDs: (81)
3269 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3271 msgstr "Não foi possível recuperar o URL do arquivo!\n%s"
3273 #. Resource IDs: (66)
3276 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3277 "Patching is not possible!"
3278 msgstr "Não foi possível recuperar a revisão %s do arquivo %s.\nNão é possível aplicar a correcção!"
3280 #. Resource IDs: (64)
3281 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3284 #. Resource IDs: (81)
3287 "Could not start diff viewer!\n"
3292 #. Resource IDs: (81)
3295 "Could not start external diff program!\n"
3300 #. Resource IDs: (81)
3303 "Could not start external merge program!\n"
3308 #. Resource IDs: (3857)
3309 msgid "Could not start print job."
3310 msgstr "Não foi possível iniciar a tarefa de impressão."
3312 #. Resource IDs: (83)
3315 "Could not start text viewer!\n"
3320 #. Resource IDs: (603)
3321 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3324 #. Resource IDs: (1253)
3325 msgid "Could not start thread!"
3326 msgstr "Não foi possível iniciar o processo ligeiro!"
3328 #. Resource IDs: (1501)
3332 #. Resource IDs: (94)
3334 msgid "Count: %u matches."
3337 #. Resource IDs: (1683)
3338 msgid "Create &Library"
3339 msgstr "Criar &Biblioteca"
3341 #. Resource IDs: (1641)
3342 msgid "Create .gitignore file"
3345 #. Resource IDs: (82)
3346 msgid "Create Branch"
3349 #. Resource IDs: (1254)
3350 msgid "Create Branch at this version..."
3353 #. Resource IDs: (9)
3354 msgid "Create Branch..."
3355 msgstr "Criar Ramo..."
3357 #. Resource IDs: (243)
3358 msgid "Create Changelist"
3359 msgstr "Criar Lista de Alterações"
3361 #. Resource IDs: (1527)
3362 msgid "Create New Branch"
3363 msgstr "Criar novo Ramo"
3365 #. Resource IDs: (20)
3366 msgid "Create Patch Serial..."
3369 #. Resource IDs: (81)
3373 #. Resource IDs: (1254)
3374 msgid "Create Tag at this version..."
3377 #. Resource IDs: (20)
3378 msgid "Create Tag..."
3379 msgstr "Criar etiqueta..."
3381 #. Resource IDs: (3601)
3383 "Create a new document\n"
3387 #. Resource IDs: (604)
3389 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3390 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3391 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3392 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3393 "history, and would want to send in fixes as patches."
3396 #. Resource IDs: (156)
3397 msgid "Create patch file"
3398 msgstr "Criar ficheiro correcção"
3400 #. Resource IDs: (72)
3401 msgid "Create pull &request"
3404 #. Resource IDs: (8)
3405 msgid "Create repositor&y here..."
3406 msgstr "Criar &repositório aqui..."
3408 #. Resource IDs: (85)
3412 #. Resource IDs: (10)
3413 msgid "Creates a branch or tag"
3416 #. Resource IDs: (76)
3417 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3420 #. Resource IDs: (2052)
3422 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3424 msgstr "Cria um arquivo de correcção a partir das diferenças entre os dois arquivos\nCriar arquivo de correcção"
3426 #. Resource IDs: (10)
3427 msgid "Creates a repository database at the current location"
3428 msgstr "Cria uma base de dados de repositório no local corrente"
3430 #. Resource IDs: (14)
3431 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3432 msgstr "Cria um ficheiro de comparação unificado com todas as alterações que fez"
3434 #. Resource IDs: (605)
3435 msgid "Creating pull-request..."
3438 #. Resource IDs: (89)
3439 msgid "Credential helper must not be empty."
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Credential helper:"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3450 #. Resource IDs: (65535)
3454 #. Resource IDs: (1253)
3458 #. Resource IDs: (65535)
3462 #. Resource IDs: (65535)
3463 msgid "Current Branch"
3464 msgstr "Ramo Actual"
3466 #. Resource IDs: (65535)
3467 msgid "Current Branch:"
3470 #. Resource IDs: (603)
3473 "Current branch %s is up to date\r\n"
3475 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3478 #. Resource IDs: (1113)
3479 msgid "Current version is:"
3480 msgstr "A versão corrente é:"
3482 #. Resource IDs: (201)
3484 msgid "Current version is: %s"
3485 msgstr "A versão corrente é: %s"
3487 #. Resource IDs: (17079)
3488 msgid "Cus&tomize..."
3489 msgstr "&Personalizar..."
3491 #. Resource IDs: (16963)
3493 msgstr "Personalizado"
3495 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3497 msgstr "Personalizar"
3499 #. Resource IDs: (17076)
3500 msgid "Customize Keyboard"
3501 msgstr "Personalizar Teclado"
3503 #. Resource IDs: (1069)
3504 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3505 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido"
3507 #. Resource IDs: (1068)
3508 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3509 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido..."
3511 #. Resource IDs: (1258)
3512 msgid "Customize..."
3515 #. Resource IDs: (3603)
3517 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3519 msgstr "Recorta a selecção e coloca-a na Área de Transferência\nRecortar"
3521 #. Resource IDs: (65535)
3525 #. Resource IDs: (1624)
3526 msgid "DCommit Type"
3529 #. Resource IDs: (14)
3533 #. Resource IDs: (208, 1251)
3537 #. Resource IDs: (68)
3538 msgid "Date Last Commit"
3541 #. Resource IDs: (1008)
3543 msgstr "Por omissão"
3545 #. Resource IDs: (1007)
3546 msgid "Default Menu"
3547 msgstr "Menu Por Omissão"
3549 #. Resource IDs: (1007)
3550 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3551 msgstr "Menu da aplicação por omissão. Surge quando não há documentos abertos."
3553 #. Resource IDs: (1064)
3554 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3555 msgstr "Por omissão usa-se codificação UTF-8"
3557 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3561 #. Resource IDs: (81)
3563 msgid "Delete %d branches"
3566 #. Resource IDs: (80)
3568 msgid "Delete %d remote branches"
3571 #. Resource IDs: (84)
3573 msgid "Delete %d tags"
3576 #. Resource IDs: (70)
3577 msgid "Delete &local"
3580 #. Resource IDs: (21)
3581 msgid "Delete Ref..."
3584 #. Resource IDs: (87)
3585 msgid "Delete all tags"
3588 #. Resource IDs: (22)
3590 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3591 msgstr "Apagar e &ignorar %d itens por nome"
3593 #. Resource IDs: (23)
3594 msgid "Delete and add to &ignore list"
3597 #. Resource IDs: (23)
3599 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3600 msgstr "Apagar e ignorar %d itens por &extensão "
3602 #. Resource IDs: (80)
3603 msgid "Delete branch"
3606 #. Resource IDs: (1255)
3607 msgid "Delete branch/tag"
3610 #. Resource IDs: (80)
3611 msgid "Delete remote branch"
3614 #. Resource IDs: (4579)
3615 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3618 #. Resource IDs: (95)
3620 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3623 #. Resource IDs: (86)
3624 msgid "Delete remote tags..."
3627 #. Resource IDs: (605)
3628 msgid "Delete submodule"
3631 #. Resource IDs: (83)
3635 #. Resource IDs: (85)
3636 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3639 #. Resource IDs: (314)
3642 "The file is removed."
3645 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3649 #. Resource IDs: (4570)
3650 msgid "Deleted merge conflict"
3653 #. Resource IDs: (23)
3655 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3656 msgstr "Adiciona os ficheiros(s) seleccionado(s) ou a máscara à lista de ignorados"
3658 #. Resource IDs: (11)
3659 msgid "Deletes files/folders from version control"
3662 #. Resource IDs: (18)
3663 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3666 #. Resource IDs: (198)
3667 msgid "Deletes the action log file"
3668 msgstr "Remove o arquivo de registo de acções"
3670 #. Resource IDs: (263)
3674 #. Resource IDs: (88)
3675 msgid "Deleting remote refs..."
3678 #. Resource IDs: (65535)
3682 #. Resource IDs: (1002)
3686 #. Resource IDs: (65535)
3687 msgid "Description:"
3690 #. Resource IDs: (213)
3691 msgid "Deselect changelist"
3692 msgstr "Desmarcar lista de alterações"
3694 #. Resource IDs: (1501)
3698 #. Resource IDs: (3859)
3699 msgid "Destination disk drive is full."
3700 msgstr "O disco de destino está cheio."
3702 #. Resource IDs: (2056)
3703 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3704 msgstr "Detectar e marcar os blocos movidos"
3706 #. Resource IDs: (2050)
3707 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3710 #. Resource IDs: (2050)
3712 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3713 "destination file has been created"
3716 #. Resource IDs: (2050)
3717 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3720 #. Resource IDs: (2050)
3721 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3724 #. Resource IDs: (3849)
3726 "Device Independent Bitmap\n"
3727 "a device independent bitmap"
3728 msgstr "Mapa de Bits Independente do Dispositivo\num mapa de bits independente do dispositivo"
3730 #. Resource IDs: (1277)
3731 msgid "Dialog sizes and positions"
3732 msgstr "Dimensões e posições das caixas de diálogo"
3734 #. Resource IDs: (65535)
3738 #. Resource IDs: (1789)
3739 msgid "Diff Options"
3742 #. Resource IDs: (22)
3743 msgid "Diff Two Commits"
3746 #. Resource IDs: (192)
3748 msgstr "Visualizador de dif"
3750 #. Resource IDs: (193)
3751 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3752 msgstr "Visualizador de dif::Ferramenta de Integração"
3754 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgstr "Arquivo de comparação:"
3758 #. Resource IDs: (15)
3762 #. Resource IDs: (15)
3764 msgid "Diff with \"%s\""
3767 #. Resource IDs: (81)
3769 msgid "Diff with parent %d"
3772 #. Resource IDs: (1302)
3773 msgid "Difference between"
3774 msgstr "Diferença entre"
3776 #. Resource IDs: (1022)
3780 #. Resource IDs: (2054)
3781 msgid "Diffing commits"
3784 #. Resource IDs: (14)
3785 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3788 #. Resource IDs: (22)
3789 msgid "Diffs two any commits"
3792 #. Resource IDs: (71)
3796 #. Resource IDs: (65535)
3800 #. Resource IDs: (195)
3802 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3803 "too much disk access when browsing the working tree."
3806 #. Resource IDs: (2054)
3810 #. Resource IDs: (3867)
3812 msgid "Disk full while accessing %1."
3813 msgstr "Disco cheio ao aceder a %1."
3815 #. Resource IDs: (3860)
3817 msgid "Dispatch exception: %1"
3818 msgstr "Lançar a excepção: %1"
3820 #. Resource IDs: (65535)
3821 msgid "Display &buttons in this order"
3822 msgstr "Mostrar os &botões por esta ordem"
3824 #. Resource IDs: (3601)
3826 "Display full pages\n"
3830 #. Resource IDs: (3605)
3832 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3834 msgstr "Mostra a ajuda para os botões, menus e janelas clicadas\nAjuda"
3836 #. Resource IDs: (3605)
3838 "Display help for current task or command\n"
3840 msgstr "Mostrar a ajuda para a tarefa ou comando correntes\nAjuda"
3842 #. Resource IDs: (3605)
3844 "Display instructions about how to use help\n"
3846 msgstr "Mostra as instruções de utilização da ajuda\nAjuda"
3848 #. Resource IDs: (3605)
3850 "Display program information, version number and copyright\n"
3852 msgstr "Mostra informações sobre o programa, número de versão e direitos de autor\nSobre"
3854 #. Resource IDs: (86)
3855 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3858 #. Resource IDs: (84)
3859 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3862 #. Resource IDs: (1669)
3863 msgid "Do not autoselect submodules"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3868 msgstr "Não mostrar o menu de atalho para os seguintes caminhos:"
3870 #. Resource IDs: (1730)
3871 msgid "Do not use recycle bin"
3874 #. Resource IDs: (70)
3876 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3879 #. Resource IDs: (1007)
3881 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3882 msgstr "Deseja realmente remover a barra de ferramentas '%s'?"
3884 #. Resource IDs: (88)
3885 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3888 #. Resource IDs: (88)
3889 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3892 #. Resource IDs: (145)
3893 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3894 msgstr "Deseja realmente mover esse arquivo ou pasta?"
3896 #. Resource IDs: (70)
3899 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3900 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3903 #. Resource IDs: (71)
3905 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3908 #. Resource IDs: (69)
3910 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3911 "have done after creating the copy."
3914 #. Resource IDs: (119)
3917 "Do you really want to revert all changes in\n"
3919 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3922 #. Resource IDs: (76)
3925 "Do you really want to revert all changes in\n"
3927 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3930 #. Resource IDs: (93)
3932 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3936 #. Resource IDs: (86)
3937 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3940 #. Resource IDs: (315)
3941 msgid "Do you want to load the changed files?"
3944 #. Resource IDs: (319)
3947 "Do you want to mark the file\n"
3950 msgstr "Queres marcar o ficheiro ⏎ %s⏎ como resolvido?"
3952 #. Resource IDs: (3887)
3953 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3954 msgstr "Queres recuperar estes documentos automáticament salvos?"
3956 #. Resource IDs: (313)
3958 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3959 "Note: you will lose all changes you've made!"
3960 msgstr "Queres recarregar os documentos para que reflictam as alterações das preferências?\nNota: perdes todas as alterações feitas!"
3962 #. Resource IDs: (66)
3963 msgid "Do you want to see changes?"
3966 #. Resource IDs: (604)
3967 msgid "Do you want to stash pop now?"
3970 #. Resource IDs: (65535)
3972 msgstr "Documento :"
3974 #. Resource IDs: (75)
3976 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3979 #. Resource IDs: (75)
3980 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3983 #. Resource IDs: (3887)
3985 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3986 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3987 msgstr "Não recuperar os documentos salvos automáticamente\nUtilizar as últimas versões explicitamente salvas dos documentos"
3989 #. Resource IDs: (315)
3992 "Close the views without saving the modifications"
3995 #. Resource IDs: (315)
3998 "Reload the views without saving the modifications"
4001 #. Resource IDs: (73, 80)
4002 msgid "Don't show this message again"
4003 msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo"
4005 #. Resource IDs: (66, 602)
4009 #. Resource IDs: (1385)
4013 #. Resource IDs: (1698)
4017 #. Resource IDs: (1002)
4018 msgid "Drag to make this menu float"
4019 msgstr "Arrastar para fazer este menu flutuar"
4021 #. Resource IDs: (16513)
4025 #. Resource IDs: (1073)
4026 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4029 #. Resource IDs: (1079)
4031 msgstr "Tipos de Dispositivos"
4033 #. Resource IDs: (1731)
4037 #. Resource IDs: (1279)
4038 msgid "Dummy Button Form "
4041 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4042 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4045 #. Resource IDs: (65535)
4046 msgid "E&xclude paths:"
4047 msgstr "E&xcluir caminhos:"
4049 #. Resource IDs: (105, 57665)
4053 #. Resource IDs: (9)
4055 msgstr "E&xportar..."
4057 #. Resource IDs: (1097)
4061 #. Resource IDs: (303)
4065 #. Resource IDs: (5064)
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "Eastern European"
4073 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4077 #. Resource IDs: (84)
4078 msgid "Edit &global .gitconfig"
4081 #. Resource IDs: (1383)
4082 msgid "Edit &local .git/config"
4085 #. Resource IDs: (1755)
4086 msgid "Edit .tgitconfig"
4089 #. Resource IDs: (16133)
4090 msgid "Edit Button Image"
4091 msgstr "Editar Imagem do Botão"
4093 #. Resource IDs: (75, 1255)
4097 #. Resource IDs: (1252)
4099 msgstr "Editar autor"
4101 #. Resource IDs: (86)
4102 msgid "Edit description"
4105 #. Resource IDs: (110)
4106 msgid "Edit extension specific diff program"
4107 msgstr "Editar programa de comparação para extensões específicas"
4109 #. Resource IDs: (110)
4110 msgid "Edit extension specific merge program"
4111 msgstr "Editar programa de integração para extensões específicas"
4113 #. Resource IDs: (1382)
4114 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4117 #. Resource IDs: (1718)
4118 msgid "Edit global &XDG config"
4121 #. Resource IDs: (71)
4122 msgid "Edit local git config"
4125 #. Resource IDs: (1254)
4126 msgid "Edit log message"
4127 msgstr "Editar mensagem de registo"
4129 #. Resource IDs: (1384)
4130 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4133 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4137 #. Resource IDs: (1770)
4141 #. Resource IDs: (79)
4142 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4143 msgstr "Nome ou endereço IP do servidor proxy"
4145 #. Resource IDs: (1057)
4149 msgstr "Ferramentas Elipse\nElipse"
4151 #. Resource IDs: (1255)
4155 #. Resource IDs: (602)
4156 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4159 #. Resource IDs: (87)
4163 #. Resource IDs: (65535)
4167 #. Resource IDs: (156)
4171 #. Resource IDs: (1766)
4172 msgid "Enable Gravatar"
4175 #. Resource IDs: (1788)
4176 msgid "Enable drag context menu"
4179 #. Resource IDs: (87)
4181 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4184 #. Resource IDs: (1744)
4185 msgid "Enable log cache"
4188 #. Resource IDs: (90)
4189 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4194 msgstr "Manipuladores de Sobreposição Activados"
4196 #. Resource IDs: (65535)
4200 #. Resource IDs: (300, 301)
4204 #. Resource IDs: (3867)
4206 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4207 msgstr "Ocorreu um erro E/S de hardware durante o acesso a %1."
4209 #. Resource IDs: (3867)
4211 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4212 msgstr "Ocorreu uma violação de bloqueio ao aceder a %1."
4214 #. Resource IDs: (3867)
4216 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4217 msgstr "Ocorreu uma violação de partilha ao aceder a %1."
4219 #. Resource IDs: (3843)
4220 msgid "Encountered an improper argument."
4221 msgstr "Ocorreu um argumento impróprio."
4223 #. Resource IDs: (3859)
4225 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4226 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao ler %1."
4228 #. Resource IDs: (3859)
4230 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4231 msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao escrever em %1."
4233 #. Resource IDs: (1759)
4237 #. Resource IDs: (1617)
4241 #. Resource IDs: (252)
4242 msgid "End of Line Style"
4245 #. Resource IDs: (3825)
4246 msgid "Enlarge the window to full size"
4247 msgstr "Aumentar a janela para o ecrã completo"
4249 #. Resource IDs: (241)
4250 msgid "Enter Log Message"
4251 msgstr "Introduza uma Mensagem de Registo"
4253 #. Resource IDs: (80)
4255 msgstr "Introduza uma URL"
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 msgid "Enter a GUID."
4259 msgstr "Introduza um GUID."
4261 #. Resource IDs: (3858)
4262 msgid "Enter a currency."
4263 msgstr "Introduza uma moeda."
4265 #. Resource IDs: (3858)
4266 msgid "Enter a date and/or time."
4267 msgstr "Introduza uma data e/ou hora."
4269 #. Resource IDs: (3858)
4270 msgid "Enter a date."
4271 msgstr "Introduza uma data."
4273 #. Resource IDs: (65535)
4274 msgid "Enter a name for the changelist:"
4275 msgstr "Introduza um nome para a lista de alterações:"
4277 #. Resource IDs: (3858)
4279 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4280 msgstr "Introduza um número entre %1 e %2."
4282 #. Resource IDs: (3858)
4283 msgid "Enter a number."
4284 msgstr "Introduza um número."
4286 #. Resource IDs: (3858)
4287 msgid "Enter a positive integer."
4288 msgstr "Introduza um inteiro positivo."
4290 #. Resource IDs: (3858)
4291 msgid "Enter a time."
4292 msgstr "Introduza uma hora."
4294 #. Resource IDs: (3858)
4296 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4297 msgstr "Introduza um inteiro entre %1 e %2."
4299 #. Resource IDs: (3858)
4300 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4301 msgstr "Introduza um inteiro entre 0 and 255."
4303 #. Resource IDs: (3858)
4304 msgid "Enter an integer."
4305 msgstr "Introduza um valor inteiro."
4307 #. Resource IDs: (65535)
4308 msgid "Enter file content to test for below:"
4311 #. Resource IDs: (1065)
4312 msgid "Enter log &message:"
4313 msgstr "Introduza uma &mensagem de registo:"
4315 #. Resource IDs: (3858)
4317 msgid "Enter no more than %1 characters."
4318 msgstr "Não insira mais do que %1 caracteres."
4320 #. Resource IDs: (65535)
4321 msgid "Enter the regex string below:"
4324 #. Resource IDs: (3603)
4326 "Erase everything\n"
4328 msgstr "Apagar tudo\nApagar Tudo"
4330 #. Resource IDs: (3603)
4332 "Erase the selection\n"
4334 msgstr "Apagar a selecção\nApagar"
4336 #. Resource IDs: (82, 602)
4340 #. Resource IDs: (145)
4341 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4342 msgstr "Erro ao reconstruir a Cache de Ícones do Shell!"
4344 #. Resource IDs: (70)
4347 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4349 msgstr "Erro durante leitura/escrita de uma chave de registro %s\n%s"
4351 #. Resource IDs: (75)
4352 msgid "Everything updated."
4355 #. Resource IDs: (1002)
4357 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4358 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4359 msgstr "Executável (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Informação (*.pdf)|*.pdf|Lote (*.bat)|*.bat|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
4361 #. Resource IDs: (11028)
4362 msgid "Executable (+x)"
4365 #. Resource IDs: (1002)
4369 #. Resource IDs: (156)
4373 #. Resource IDs: (1002)
4376 msgstr "Expandir (%s)"
4378 #. Resource IDs: (1001)
4379 msgid "Expand docked window"
4380 msgstr "Expandir janela ancorada"
4382 #. Resource IDs: (209)
4384 msgstr "Explorar para"
4386 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4390 #. Resource IDs: (1383)
4391 msgid "Export Zip File"
4392 msgstr "Exportar Ficheiro Zip"
4394 #. Resource IDs: (94)
4395 msgid "Export directory:"
4396 msgstr "Exportar directório:"
4398 #. Resource IDs: (1258)
4399 msgid "Export selection to..."
4402 #. Resource IDs: (1254)
4403 msgid "Export this version..."
4406 #. Resource IDs: (79)
4407 msgid "Export unversioned files too"
4408 msgstr "Exportar também arquivos sem controle de versão"
4410 #. Resource IDs: (284)
4412 msgid "Exporting %s"
4413 msgstr "A exportar %s"
4415 #. Resource IDs: (79)
4416 msgid "Exporting..."
4417 msgstr "A exportar..."
4419 #. Resource IDs: (10)
4420 msgid "Exports a revision to a zip file"
4423 #. Resource IDs: (74, 207)
4427 #. Resource IDs: (1722)
4428 msgid "Extension specific programs"
4431 #. Resource IDs: (65535)
4435 #. Resource IDs: (65535)
4436 msgid "Extern DLL Path:"
4439 #. Resource IDs: (74)
4443 #. Resource IDs: (65535)
4444 msgid "External Program:"
4445 msgstr "Programa Externo:"
4447 #. Resource IDs: (1070)
4451 #. Resource IDs: (65)
4455 #. Resource IDs: (74)
4456 msgid "Failed revert"
4457 msgstr "Reversão falhou"
4459 #. Resource IDs: (1)
4461 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4464 #. Resource IDs: (69)
4466 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4469 #. Resource IDs: (3865)
4471 "Failed to connect.\n"
4472 "Link may be broken."
4473 msgstr "Falha ao ligar.\nA ligação pode estar quebrada."
4475 #. Resource IDs: (3865)
4476 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4477 msgstr "Falha ao converter objecto ActiveX."
4479 #. Resource IDs: (3857)
4480 msgid "Failed to create empty document."
4481 msgstr "Falha ao criar documento vazio."
4483 #. Resource IDs: (3865)
4485 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4487 msgstr "Falha ao criar objecto. Assegure-se de que a aplicação existe no registo do sistema."
4489 #. Resource IDs: (72)
4490 msgid "Failed to create pull-request."
4493 #. Resource IDs: (69)
4494 msgid "Failed to get base file."
4497 #. Resource IDs: (69)
4498 msgid "Failed to get merge file."
4501 #. Resource IDs: (3857)
4502 msgid "Failed to launch help."
4503 msgstr "Falha ao invocar a ajuda."
4505 #. Resource IDs: (3865)
4506 msgid "Failed to launch server application."
4507 msgstr "Falha ao lançar aplicação servidora."
4509 #. Resource IDs: (3857)
4510 msgid "Failed to open document."
4511 msgstr "Falha ao abrir documento."
4513 #. Resource IDs: (3865)
4514 msgid "Failed to perform server operation."
4515 msgstr "Falha ao executar operação no servidor."
4517 #. Resource IDs: (3857)
4518 msgid "Failed to save document."
4519 msgstr "Falha ao guardar documento."
4521 #. Resource IDs: (264)
4523 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4524 msgstr "Falha ao atribuir/remover a lista de alterações '%s'"
4526 #. Resource IDs: (83)
4529 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4531 msgstr "Falha ao iniciar o fornecedor COM do controlador de problemas '%s'.\n%s"
4533 #. Resource IDs: (72)
4534 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4537 #. Resource IDs: (220)
4541 #. Resource IDs: (75)
4542 msgid "Fast Forward"
4545 #. Resource IDs: (1484)
4546 msgid "Fast Forward o&nly"
4549 #. Resource IDs: (67)
4551 msgid "Fast forward to %s"
4554 #. Resource IDs: (76)
4558 #. Resource IDs: (22, 66)
4562 #. Resource IDs: (14)
4563 msgid "Fetch from SVN repository"
4566 #. Resource IDs: (78)
4568 msgid "Fetch from \"%s\""
4571 #. Resource IDs: (76)
4572 msgid "Fetch&&Re&base"
4575 #. Resource IDs: (20)
4579 #. Resource IDs: (1251)
4580 msgid "Fetching Status..."
4583 #. Resource IDs: (81)
4584 msgid "Fetching changed files..."
4587 #. Resource IDs: (313)
4588 msgid "Fetching file..."
4589 msgstr "A recolher o ficheiro..."
4591 #. Resource IDs: (313)
4593 msgid "Fetching revision %s of file:"
4594 msgstr "A recolher a revisão %s do ficheiro:"
4596 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4600 #. Resource IDs: (252)
4601 msgid "File Encoding"
4604 #. Resource IDs: (605)
4606 msgid "File changes each %s"
4607 msgstr "Ficheiro modificado cada %s"
4609 #. Resource IDs: (1138)
4610 msgid "File changes each week:"
4611 msgstr "Ficheiro modificado semanalmente:"
4613 #. Resource IDs: (376)
4615 msgstr "Diferenças entre ficheiros"
4617 #. Resource IDs: (319)
4618 msgid "File has no conflicts"
4621 #. Resource IDs: (314)
4622 msgid "File is empty."
4625 #. Resource IDs: (213)
4626 msgid "File list is empty"
4627 msgstr "A lista de ficheiros está vazia"
4629 #. Resource IDs: (135, 376)
4630 msgid "File patches"
4631 msgstr "Correcções de ficheiros"
4633 #. Resource IDs: (7)
4636 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4643 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (8)
4648 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4649 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4650 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4651 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4652 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4653 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4656 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4657 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4658 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4659 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4660 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4661 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4663 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxes\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4665 #. Resource IDs: (7)
4668 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4669 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4670 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4672 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4673 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4675 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4677 #. Resource IDs: (7)
4680 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4681 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4682 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4683 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4684 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4685 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4688 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4689 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4690 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4691 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4692 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4693 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4695 msgstr "Tamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\n\nTamanho do ficheiro:\t\t\t%s (%s)\nLargura:\t\t\t%ld píxeis\nAltura:\t\t\t%ld píxeis\nResolução Horizontal:\t%.1f dpi\nResolução Vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidade:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4697 #. Resource IDs: (208)
4699 msgstr "Nome do ficheiro"
4701 #. Resource IDs: (1707)
4705 #. Resource IDs: (1057)
4709 msgstr "Ferramenta de Preenchimento\nPreencher"
4711 #. Resource IDs: (116)
4713 msgstr "Filtrar por"
4715 #. Resource IDs: (321)
4716 msgid "Filter paths"
4717 msgstr "Filtro de caminhos"
4719 #. Resource IDs: (1479)
4723 #. Resource IDs: (20090)
4727 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4731 #. Resource IDs: (3603)
4733 "Find the specified text\n"
4735 msgstr "Localiza o texto especificado\nLocalizar"
4737 #. Resource IDs: (95)
4739 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4742 #. Resource IDs: (95)
4744 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4747 #. Resource IDs: (95)
4748 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4751 #. Resource IDs: (67)
4755 #. Resource IDs: (67)
4756 msgid "Finished rebasing."
4759 #. Resource IDs: (77, 219)
4763 #. Resource IDs: (1126)
4764 msgid "First Parent"
4765 msgstr "Primeiro Parente"
4767 #. Resource IDs: (119)
4768 msgid "First Parent Only"
4769 msgstr "Apenas Primeiro Parente"
4771 #. Resource IDs: (1617)
4772 msgid "First known &bad:"
4775 #. Resource IDs: (32818)
4776 msgid "Fit image &heights"
4779 #. Resource IDs: (32817)
4780 msgid "Fit image &widths"
4783 #. Resource IDs: (1315)
4784 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4785 msgstr "Disquetes (A: B:)"
4787 #. Resource IDs: (1002)
4791 #. Resource IDs: (1675)
4792 msgid "Follow renames"
4795 #. Resource IDs: (65535)
4797 msgstr "Tipo de letra"
4799 #. Resource IDs: (3585)
4800 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4801 msgstr "Para obter ajuda, pressione F1. Desloque horizontalmente com Ctrl-roda do rato"
4803 #. Resource IDs: (119)
4804 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4805 msgstr "Para um histórico completo desmarque 'Parar aquando de cópias/mudanças de nome'"
4807 #. Resource IDs: (1521)
4811 #. Resource IDs: (82)
4813 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4816 #. Resource IDs: (603)
4818 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4819 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4822 #. Resource IDs: (312)
4823 msgid "Format Patch"
4824 msgstr "Formatar correcção"
4826 #. Resource IDs: (1255)
4827 msgid "Format Patch..."
4830 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4834 #. Resource IDs: (95)
4839 #. Resource IDs: (68)
4841 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Found auto words:"
4849 #. Resource IDs: (65535)
4850 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4853 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4857 #. Resource IDs: (1604)
4858 msgid "From &SVN Repository"
4861 #. Resource IDs: (32793)
4862 msgid "From &existing files"
4865 #. Resource IDs: (32791)
4866 msgid "From &modified files"
4869 #. Resource IDs: (1603)
4870 msgid "From SVN Repository"
4873 #. Resource IDs: (2054)
4874 msgid "From existing files"
4877 #. Resource IDs: (2054)
4878 msgid "From modified files"
4881 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4885 #. Resource IDs: (1065)
4887 msgstr "Ecrã Inteiro"
4889 #. Resource IDs: (20086)
4890 msgid "Full text search"
4893 #. Resource IDs: (19)
4894 msgid "Fully recursive"
4895 msgstr "Totalmente recursivo"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4901 #. Resource IDs: (92)
4905 #. Resource IDs: (5061)
4906 msgid "GB2312 (Simplified)"
4909 #. Resource IDs: (273)
4910 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4911 msgstr "GDI+ não pôde ser iniciado!"
4913 #. Resource IDs: (273)
4915 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4916 msgstr "O GDI+ não pôde criar um mapa de bits. Provavelmente não há memória suficiente."
4918 #. Resource IDs: (284)
4919 msgid "Gathering information. Please wait..."
4920 msgstr "Juntando informações. Por favor, espere..."
4922 #. Resource IDs: (2054)
4923 msgid "Gathering statistics"
4926 #. Resource IDs: (107, 143)
4930 #. Resource IDs: (333)
4931 msgid "General::Alternative editor"
4934 #. Resource IDs: (315)
4935 msgid "General::Colors 1"
4936 msgstr "Geral::Cores 1"
4938 #. Resource IDs: (212)
4939 msgid "General::Colors 2"
4940 msgstr "Geral::Cores 2"
4942 #. Resource IDs: (316)
4943 msgid "General::Colors 3"
4944 msgstr "Geral::Cores 3"
4946 #. Resource IDs: (195)
4947 msgid "General::Context Menu"
4948 msgstr "Geral::Menu de Atalho"
4950 #. Resource IDs: (196)
4951 msgid "General::Dialogs 1"
4954 #. Resource IDs: (197)
4955 msgid "General::Dialogs 2"
4958 #. Resource IDs: (4593)
4959 msgid "General::Dialogs 3"
4962 #. Resource IDs: (4573)
4963 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4966 #. Resource IDs: (1254)
4967 msgid "Get merge logs"
4968 msgstr "Obter registos de integração"
4970 #. Resource IDs: (119)
4972 msgid "Getting file %s"
4973 msgstr "Obtendo o arquivo %s"
4975 #. Resource IDs: (120)
4977 msgid "Getting file %s, revision %s"
4978 msgstr "Obtendo o arquivo %s, revisão %s"
4980 #. Resource IDs: (120)
4981 msgid "Getting information..."
4982 msgstr "Obtendo informações..."
4984 #. Resource IDs: (220)
4985 msgid "Getting required information..."
4986 msgstr "Obtendo informação necessária..."
4988 #. Resource IDs: (119)
4989 msgid "Getting unified diff"
4990 msgstr "Obtendo comparação unificada"
4992 #. Resource IDs: (4569)
4996 #. Resource IDs: (300)
4997 msgid "Git Command Progress"
5000 #. Resource IDs: (12)
5001 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5002 msgstr "Cópia Git e adiciona ficheiros à CT"
5004 #. Resource IDs: (16)
5005 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5006 msgstr "Cópia Git e renomeia aqui o item versionado"
5008 #. Resource IDs: (13)
5009 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5010 msgstr "Git Copia itens versionados aqui"
5012 #. Resource IDs: (14)
5013 msgid "Git Export all items here"
5016 #. Resource IDs: (14)
5017 msgid "Git Export versioned items here"
5020 #. Resource IDs: (330)
5024 #. Resource IDs: (79)
5025 msgid "Git Install Path"
5028 #. Resource IDs: (1270)
5032 #. Resource IDs: (17)
5033 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5036 #. Resource IDs: (12)
5037 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5040 #. Resource IDs: (84)
5041 msgid "Git Remote Settings"
5044 #. Resource IDs: (1260)
5045 msgid "Git Revision List"
5048 #. Resource IDs: (22)
5049 msgid "Git SVN DCommit"
5052 #. Resource IDs: (22)
5053 msgid "Git SVN Rebase"
5056 #. Resource IDs: (326)
5057 msgid "Git Synchronization"
5060 #. Resource IDs: (297)
5061 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5064 #. Resource IDs: (71)
5065 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Git for Windows"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5076 #. Resource IDs: (79)
5077 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5080 #. Resource IDs: (2050)
5081 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5084 #. Resource IDs: (2049)
5085 msgid "Git revision list follows file renames"
5088 #. Resource IDs: (93)
5090 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5091 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5092 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5093 "Select any level to see the values stored there.\n"
5094 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid "Git.exe Path:"
5101 #. Resource IDs: (4591)
5102 msgid "Git::Credential"
5105 #. Resource IDs: (4570)
5109 #. Resource IDs: (89)
5113 #. Resource IDs: (155)
5115 msgstr "Ir para linha"
5117 #. Resource IDs: (221)
5119 msgstr "Ir para linha"
5121 #. Resource IDs: (2051)
5123 "Go to the next conflict\n"
5125 msgstr "Ir para o próximo conflito\nPróximo conflito"
5127 #. Resource IDs: (2049)
5129 "Go to the next difference\n"
5131 msgstr "Ir para a próxima diferença\nPróxima diferença"
5133 #. Resource IDs: (2055)
5135 "Go to the next inline difference\n"
5136 "Next inline difference"
5137 msgstr "Ir para a próxima diferença em linha\nPróxima diferença em linha"
5139 #. Resource IDs: (2051)
5141 "Go to the previous conflict\n"
5143 msgstr "Ir para o conflito anterior\nConflito anterior"
5145 #. Resource IDs: (2049)
5147 "Go to the previous difference\n"
5148 "Previous difference"
5149 msgstr "Ir para a diferença anterior\nDiferença anterior"
5151 #. Resource IDs: (2055)
5153 "Go to the previous inline difference\n"
5154 "Previous inline difference"
5155 msgstr "Ir para a diferença em linha prévia\nDiferença em linha prévia"
5157 #. Resource IDs: (156)
5159 msgstr "Ir para linha"
5161 #. Resource IDs: (1251)
5165 #. Resource IDs: (1134)
5167 msgstr "Tipo de gráfico:"
5169 #. Resource IDs: (16972)
5173 #. Resource IDs: (65535)
5177 #. Resource IDs: (1255)
5178 msgid "Group changelists"
5179 msgstr "Agrupar listas de alterações"
5181 #. Resource IDs: (1229)
5182 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5185 #. Resource IDs: (65535)
5189 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5193 #. Resource IDs: (65535)
5197 #. Resource IDs: (89)
5201 #. Resource IDs: (1552)
5202 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5205 #. Resource IDs: (65535)
5209 #. Resource IDs: (9, 73)
5213 #. Resource IDs: (16982)
5214 msgid "Help Keyboard"
5215 msgstr "Teclado de Ajuda"
5217 #. Resource IDs: (65535)
5221 #. Resource IDs: (65535)
5225 #. Resource IDs: (16974)
5229 #. Resource IDs: (1660)
5230 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5231 msgstr "Esconder menus para caminhos não versionados"
5233 #. Resource IDs: (71)
5234 msgid "Hide Patch<<"
5237 #. Resource IDs: (1001)
5238 msgid "Hide docked window"
5239 msgstr "Ocultar janela ancorada"
5241 #. Resource IDs: (1326)
5242 msgid "Hide the script while running"
5243 msgstr "Ocultar o script durante a sua execução"
5245 #. Resource IDs: (95)
5246 msgid "Hide unchanged"
5249 #. Resource IDs: (95, 1781)
5250 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5253 #. Resource IDs: (156)
5254 msgid "Hide/Show the patch file list"
5255 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de ficheiros correcção"
5257 #. Resource IDs: (2052)
5259 "Hide/Show the patch file list\n"
5260 "Hides or shows the patch file list"
5261 msgstr "Ocultar/Mostrar a lista de arquivos de correcção\nOculta ou mostra a lista de arquivos de correcção"
5263 #. Resource IDs: (92)
5267 #. Resource IDs: (16519)
5269 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5270 "toolbar buttons into the menu window."
5271 msgstr "Sugestão: seleccione o menu de contexto, altere a página para 'Comandos' e arraste os botões da barra de ferramentas para a janela do menu."
5273 #. Resource IDs: (1064)
5277 #. Resource IDs: (103)
5278 msgid "Hook Scripts"
5279 msgstr "Scripts de Gancho"
5281 #. Resource IDs: (4571)
5282 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5285 #. Resource IDs: (283)
5286 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5287 msgstr "Scripts de Gancho::Integração do Controlador de Problemas"
5289 #. Resource IDs: (198)
5291 msgstr "Tipo de Gancho"
5293 #. Resource IDs: (1334)
5295 msgstr "Tipo de Gancho:"
5297 #. Resource IDs: (65535)
5298 msgid "I&nclude paths:"
5299 msgstr "I&ncluir caminhos:"
5301 #. Resource IDs: (1580)
5302 msgid "IBugTraqProvider"
5305 #. Resource IDs: (1251)
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5310 msgid "ID:220:V C +G"
5311 msgstr "ID:220:V C +G"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5314 msgid "ID:32772:V +O"
5315 msgstr "ID:32772:V +O"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5318 msgid "ID:32773:V C +O"
5319 msgstr "ID:32773:V C +O"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5322 msgid "ID:32774:V C +T"
5323 msgstr "ID:32774:V C +T"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5326 msgid "ID:32775:V C +D"
5327 msgstr "ID:32775:V C +D"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5330 msgid "ID:32778:V +F"
5331 msgstr "ID:32778:V +F"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5334 msgid "ID:32779:V +S"
5335 msgstr "ID:32779:V +S"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5338 msgid "ID:32793:V C +V"
5339 msgstr "ID:32793:V C +V"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5342 msgid "ID:32794:V C +R"
5343 msgstr "ID:32794:V C +R"
5345 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5346 msgid "ID:32811:V C +U"
5347 msgstr "ID:32811:V C +U"
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5350 msgid "ID:32817:V +W"
5351 msgstr "ID:32817:V +W"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5354 msgid "ID:32818:V +H"
5355 msgstr "ID:32818:V +H"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5358 msgid "ID:32822:V C +F"
5359 msgstr "ID:32822:V C +F"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5362 msgid "ID:32825:V C +L"
5363 msgstr "ID:32825:V C +L"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5366 msgid "ID:32825:VA +D"
5367 msgstr "ID:32825:VA +D"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5370 msgid "ID:32837:VA +M"
5371 msgstr "ID:32837:VA +M"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5374 msgid "ID:32857:VA +F"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5378 msgid "ID:32870:V C +L"
5379 msgstr "ID:32870:V C +L"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5382 msgid "ID:32881:V C +P"
5383 msgstr "ID:32881:V C +P"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5386 msgid "ID:32883:V C +A"
5387 msgstr "ID:32883:V C +A"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5390 msgid "ID:32893:V C +G"
5391 msgstr "ID:32893:V C +G"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5394 msgid "ID:32976:V C +E"
5395 msgstr "ID:32976:V C +E"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5399 msgid "ID:57601:V C +O"
5400 msgstr "ID:57601:V C +O"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5403 msgid "ID:57603:V C +S"
5404 msgstr "ID:57603:V C +S"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5407 msgid "ID:57604:V CS+S"
5408 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5411 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5413 msgid "ID:57634:V C +C"
5414 msgstr "ID:57634:V C +C"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5417 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5418 msgid "ID:57635:V C +X"
5419 msgstr "ID:57635:V C +X"
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5423 msgid "ID:57636:V C +F"
5424 msgstr "ID:57636:V C +F"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5427 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5428 msgid "ID:57637:V C +V"
5429 msgstr "ID:57637:V C +V"
5431 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5432 msgid "ID:57643:V C +Z"
5433 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5436 msgid "ID:57665:V C +Q"
5437 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5440 msgid "ID:57665:V C +W"
5441 msgstr "ID:57665:V C +W"
5443 #. Resource IDs: (5029)
5447 #. Resource IDs: (5038)
5449 msgstr "ISO 8859-10"
5451 #. Resource IDs: (5039)
5453 msgstr "ISO 8859-11"
5455 #. Resource IDs: (5040)
5457 msgstr "ISO 8859-13"
5459 #. Resource IDs: (5041)
5461 msgstr "ISO 8859-14"
5463 #. Resource IDs: (5042)
5465 msgstr "ISO 8859-15"
5467 #. Resource IDs: (5043)
5469 msgstr "ISO 8859-16"
5471 #. Resource IDs: (5030)
5475 #. Resource IDs: (5031)
5479 #. Resource IDs: (5032)
5483 #. Resource IDs: (5033)
5487 #. Resource IDs: (5034)
5491 #. Resource IDs: (5035)
5495 #. Resource IDs: (5036)
5499 #. Resource IDs: (5037)
5503 #. Resource IDs: (106)
5504 msgid "Icon Overlays"
5505 msgstr "Sobreposição de Ícones"
5507 #. Resource IDs: (184)
5508 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5509 msgstr "Sobreposição de Ícones::Conjunto de Ícones"
5511 #. Resource IDs: (338)
5512 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5513 msgstr "Sobreposição de Ícones::Manipuladores de Sobreposição"
5515 #. Resource IDs: (92)
5517 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5518 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5521 #. Resource IDs: (65535)
5522 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5523 msgstr "Ícones/Design/Código:\t\tLuebbe Onken"
5525 #. Resource IDs: (194)
5527 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5528 "'save as...' or 'open' dialogs"
5529 msgstr "Se activado, impede as sobreposições e o menu de atalho de surgirem nas caixas de diálogo 'salvar como...' ou 'abrir'"
5531 #. Resource IDs: (85)
5533 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5534 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5537 #. Resource IDs: (197)
5539 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5540 "the previous revision"
5541 msgstr "Se seleccionado, um duplo clique sobre uma revisão na lista de registo compara-a com a revisão anterior"
5543 #. Resource IDs: (196)
5545 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5546 "while preserving your last selection and log message."
5547 msgstr "Se seleccionado, a caixa de diálogo de submissão será reiniciada automaticamente após um erro,\npreservando a sua última selecção e a sua mensagem de registo."
5549 #. Resource IDs: (194)
5551 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5554 #. Resource IDs: (197)
5556 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5557 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5560 #. Resource IDs: (196)
5562 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5563 "The status control is used for example in the commit dialog."
5564 msgstr "Se atribuído, arquivos dentro de pastas sem controlo de versões poderão ser mostradas no controlo do estado.\r\nO controlo do estado é usado, por exemplo, na caixa de diálogo de submissão."
5566 #. Resource IDs: (196)
5568 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5569 "i.e. they get the modified overlay icon."
5570 msgstr "Se definido, os arquivos sem controlo de versão marcam o estado do directório pai como modificado,\r\ni.e., ficam com o ícone de modificação sobreposto."
5572 #. Resource IDs: (1654)
5574 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5575 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5576 "folder should have a name that ends with '.git')"
5579 #. Resource IDs: (73)
5583 #. Resource IDs: (14)
5585 msgid "Ignore %d items by &extension"
5586 msgstr "Ignorar %d itens por &extensão"
5588 #. Resource IDs: (156)
5589 msgid "Ignore Comments"
5592 #. Resource IDs: (1692)
5596 #. Resource IDs: (1686)
5600 #. Resource IDs: (94)
5601 msgid "Ignore all space"
5604 #. Resource IDs: (156)
5605 msgid "Ignore all whitespace changes"
5606 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco"
5608 #. Resource IDs: (94)
5609 msgid "Ignore blank lines"
5612 #. Resource IDs: (1067)
5613 msgid "Ignore case cha&nges"
5614 msgstr "Ignorar alterações de &capitalização"
5616 #. Resource IDs: (315)
5619 "Ignore the outside changes."
5622 #. Resource IDs: (1687)
5623 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5626 #. Resource IDs: (1688)
5627 msgid "Ignore item(s) recursively"
5630 #. Resource IDs: (1018)
5631 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5632 msgstr "Ignorar fins-d&e-linha (recomendado)"
5634 #. Resource IDs: (94)
5635 msgid "Ignore space at EOL"
5638 #. Resource IDs: (94)
5639 msgid "Ignore space change"
5642 #. Resource IDs: (1676)
5643 msgid "Ignore whitespace"
5646 #. Resource IDs: (156)
5647 msgid "Ignore whitespace changes"
5648 msgstr "Ignorar alterações em espaços em branco"
5650 #. Resource IDs: (2050)
5651 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5654 #. Resource IDs: (1432)
5658 #. Resource IDs: (78)
5659 msgid "Ignored Files"
5662 #. Resource IDs: (2055)
5664 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5665 "Ignore all whitespace changes"
5666 msgstr "Ignorar todas as modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorar todas modificações aos espaços em branco"
5668 #. Resource IDs: (2055)
5670 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5671 "Ignore whitespace changes"
5672 msgstr "Ignorar modificações aos espaços em branco ao comparar\nIgnorara modificações aos espaços em branco"
5674 #. Resource IDs: (16916)
5675 msgid "Image &and Text"
5676 msgstr "Im&agem e Texto"
5678 #. Resource IDs: (16507)
5679 msgid "Image &and text"
5680 msgstr "Im&agem e texto"
5682 #. Resource IDs: (16508)
5686 #. Resource IDs: (19)
5687 msgid "Immediate children, including folders"
5688 msgstr "Filhos directos, incluindo pastas"
5690 #. Resource IDs: (77)
5694 #. Resource IDs: (229)
5696 msgid "Import %s to %s%s"
5697 msgstr "Importar %s para %s%s"
5699 #. Resource IDs: (22, 329)
5700 msgid "Import SVN Ignore"
5703 #. Resource IDs: (22)
5704 msgid "Import SVN Ignore ..."
5707 #. Resource IDs: (1640)
5709 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5712 #. Resource IDs: (120)
5714 msgid "Importing file %s"
5715 msgstr "Importando arquivo %s"
5717 #. Resource IDs: (75)
5718 msgid "In ChangeList"
5721 #. Resource IDs: (75)
5725 #. Resource IDs: (1649)
5726 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5729 #. Resource IDs: (1499)
5730 msgid "Include &Tags"
5733 #. Resource IDs: (1068)
5734 msgid "Include &ignored files"
5737 #. Resource IDs: (65535)
5738 msgid "Include only the following revision range:"
5739 msgstr "Incluir apenas o seguinte intervalo de revisões:"
5741 #. Resource IDs: (3857)
5742 msgid "Incorrect filename."
5743 msgstr "Nome de arquivo incorrecto."
5745 #. Resource IDs: (76)
5746 msgid "Initial import"
5747 msgstr "Importação inicial"
5749 #. Resource IDs: (87)
5751 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5754 #. Resource IDs: (156)
5756 msgstr "Dif em-linha"
5758 #. Resource IDs: (156)
5759 msgid "Inline diff word-wise"
5760 msgstr "Comparação em linha palavra-por-palavra"
5762 #. Resource IDs: (65535)
5763 msgid "Inline differences"
5764 msgstr "Diferenças dentro da linha"
5766 #. Resource IDs: (161)
5770 #. Resource IDs: (3603)
5772 "Insert Clipboard contents\n"
5774 msgstr "Inserir conteúdo da Área de Transferência\nColar"
5776 #. Resource IDs: (3857)
5777 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5778 msgstr "Memória insuficiente para realizar a operação."
5780 #. Resource IDs: (3857)
5781 msgid "Internal application error."
5782 msgstr "Erro interno da aplicação."
5784 #. Resource IDs: (3850)
5785 msgid "Invalid Currency."
5786 msgstr "Moeda Inválida."
5788 #. Resource IDs: (82)
5789 msgid "Invalid revision number!"
5792 #. Resource IDs: (145)
5794 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5795 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5796 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5797 msgstr "Não é possível alterar o nome de um arquivo alterando apenas a caixa (maiúsculas/minúsculas) das suas letras.\nPor exemplo, não pode mudar o nome MeuArquivo.txt para MEUARQUIVO.txt.\nPor favor procure na documentação formas de contornar esta limitação."
5799 #. Resource IDs: (1074)
5800 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5801 msgstr "&Saltar para a primeiro conflito ao carregar"
5803 #. Resource IDs: (65535)
5807 #. Resource IDs: (5068)
5811 #. Resource IDs: (5067)
5815 #. Resource IDs: (92)
5819 #. Resource IDs: (1126)
5820 msgid "Keep changelists"
5821 msgstr "Manter listas de alterações"
5823 #. Resource IDs: (65)
5824 msgid "Keep file locally?"
5827 #. Resource IDs: (316)
5830 "Jump to first unresolved conflict"
5833 #. Resource IDs: (16136)
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "Keyboard shortcuts:"
5839 msgstr "Atalhos de teclado:"
5841 #. Resource IDs: (1002)
5845 #. Resource IDs: (65535)
5849 #. Resource IDs: (65535)
5853 #. Resource IDs: (65535)
5857 #. Resource IDs: (65535)
5861 #. Resource IDs: (65535)
5865 #. Resource IDs: (65535)
5869 #. Resource IDs: (65535)
5873 #. Resource IDs: (65535)
5877 #. Resource IDs: (65535)
5881 #. Resource IDs: (65535)
5885 #. Resource IDs: (85)
5889 #. Resource IDs: (68)
5893 #. Resource IDs: (86)
5894 msgid "Last Modified"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Last Modified:"
5901 #. Resource IDs: (1616)
5902 msgid "Last known &good:"
5905 #. Resource IDs: (12)
5906 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5909 #. Resource IDs: (1137)
5910 msgid "Least active author:"
5911 msgstr "Autor menos activo:"
5913 #. Resource IDs: (319)
5915 "Leave as conflicted\n"
5916 "The conflict status of the file is kept"
5919 #. Resource IDs: (188)
5921 msgstr "Vista Esquerda:"
5923 #. Resource IDs: (65535)
5925 msgstr "Imagem esquerda"
5927 #. Resource IDs: (246)
5929 msgstr "Gráfico de Linhas"
5931 #. Resource IDs: (1057)
5935 msgstr "Ferramenta de Linha\nLinha"
5937 #. Resource IDs: (32853)
5938 msgid "Line diff bar"
5939 msgstr "Barra de diferenças em linhas"
5941 #. Resource IDs: (65535)
5942 msgid "Line differences"
5943 msgstr "Diferenças de linhas"
5945 #. Resource IDs: (176)
5947 msgid "Line moved from line %ld"
5948 msgstr "Linha deslocada da linha %ld"
5950 #. Resource IDs: (176)
5952 msgid "Line moved to line %ld"
5953 msgstr "Linha deslocada para linha %ld"
5955 #. Resource IDs: (65535)
5959 #. Resource IDs: (65535)
5963 #. Resource IDs: (269)
5966 msgstr "Linha: %*ld"
5968 #. Resource IDs: (64, 601)
5972 #. Resource IDs: (64, 601)
5973 msgid "Lines removed"
5976 #. Resource IDs: (3605)
5978 "List Help topics\n"
5980 msgstr "Lista tópicos de Ajuda\nTópicos de Ajuda"
5982 #. Resource IDs: (85)
5984 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5985 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5988 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5992 #. Resource IDs: (130)
5994 msgstr "Carregar Imagens"
5996 #. Resource IDs: (1505)
5997 msgid "Load Putty &Key"
6000 #. Resource IDs: (315)
6003 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6006 #. Resource IDs: (315)
6009 "The views are updated with the new content."
6012 #. Resource IDs: (369,1379)
6016 #. Resource IDs: (89)
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Local Branch"
6024 #. Resource IDs: (93)
6026 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6030 #. Resource IDs: (63)
6031 msgid "Local status"
6032 msgstr "Estado local"
6034 #. Resource IDs: (65535)
6038 #. Resource IDs: (94)
6040 "Location where the contents of the\n"
6041 "selected revision of the repository will be saved to."
6044 #. Resource IDs: (32854)
6046 msgstr "Barra de Localização"
6048 #. Resource IDs: (65)
6052 #. Resource IDs: (65535)
6053 msgid "Log Branch Line"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6060 #. Resource IDs: (211)
6062 msgstr "Histórico de Registos"
6064 #. Resource IDs: (130)
6065 msgid "Log Messages"
6066 msgstr "Mensagens de Registo"
6068 #. Resource IDs: (345)
6069 msgid "Log commit ordering"
6072 #. Resource IDs: (65535)
6073 msgid "Log messages"
6074 msgstr "Mensagens de registo"
6076 #. Resource IDs: (1274)
6077 msgid "Log messages (Input dialog)"
6078 msgstr "Mensagens de registo (Caixa de diálogo de entrada)"
6080 #. Resource IDs: (1280)
6081 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6082 msgstr "Mensagens de registo (Mostrar caixa de diálogo de registo)"
6084 #. Resource IDs: (1760)
6088 #. Resource IDs: (238)
6090 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6091 msgstr "Revisão mais baixa mostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld"
6093 #. Resource IDs: (238)
6096 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6098 msgstr "Revisão mais baixamostrada: %ld - Revisão mais alta mostrada: %ld - Revisão HEAD (mais recente): %ld"
6100 #. Resource IDs: (16973)
6104 #. Resource IDs: (90)
6108 #. Resource IDs: (5066)
6112 #. Resource IDs: (1582)
6116 #. Resource IDs: (3866)
6117 msgid "Mail system DLL is invalid."
6118 msgstr "A DLL do sistema de correio electrónico é inválida."
6120 #. Resource IDs: (156)
6124 #. Resource IDs: (1653)
6125 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6128 #. Resource IDs: (1382)
6132 #. Resource IDs: (1483)
6136 #. Resource IDs: (79, 1382)
6137 msgid "Manage Remotes"
6140 #. Resource IDs: (282)
6141 msgid "Mark as resolved"
6142 msgstr "Marcar como resolvido"
6144 #. Resource IDs: (319)
6146 "Mark as resolved\n"
6147 "The file status is changed to modified"
6150 #. Resource IDs: (252)
6151 msgid "Mark this block"
6154 #. Resource IDs: (2051)
6156 "Marks a file as resolved in Git\n"
6160 #. Resource IDs: (13)
6161 msgid "Marks revision as bad"
6164 #. Resource IDs: (12)
6165 msgid "Marks revision as good"
6168 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6170 msgstr "Corresponder &capitalização"
6172 #. Resource IDs: (1159)
6176 #. Resource IDs: (1317)
6177 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6178 msgstr "Máximo de itens a preservar no histórico de mensagens de registo"
6180 #. Resource IDs: (65535)
6181 msgid "Max. lines in action log"
6182 msgstr "Máximo de linhas no registo de acções"
6184 #. Resource IDs: (16655)
6185 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6186 msgstr "Os me&nus mostram em primeiro lugar os comandos usados mais recentemente"
6188 #. Resource IDs: (16134)
6192 #. Resource IDs: (1001)
6194 msgstr "Barra do Menu"
6196 #. Resource IDs: (16626)
6197 msgid "Menu s&hadows"
6198 msgstr "S&ombras do menu"
6200 #. Resource IDs: (78, 313)
6204 #. Resource IDs: (1635)
6205 msgid "Merge &Message"
6208 #. Resource IDs: (606)
6212 #. Resource IDs: (221)
6213 msgid "Merge Reintegrate"
6214 msgstr "Reintegrar Integração"
6216 #. Resource IDs: (90)
6218 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6222 #. Resource IDs: (1432)
6223 msgid "Merge non-interactive"
6224 msgstr "Integração não interactiva"
6226 #. Resource IDs: (1252)
6228 msgid "Merge to \"%s\"..."
6231 #. Resource IDs: (263, 1257)
6235 #. Resource IDs: (76)
6236 msgid "Merged Files"
6239 #. Resource IDs: (10)
6240 msgid "Merges another branch"
6243 #. Resource IDs: (1073)
6247 #. Resource IDs: (229)
6249 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6250 msgstr "Integrando de %s, revisão %s, a %s, revisão %s, em %s, %s%s"
6252 #. Resource IDs: (83)
6254 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6255 msgstr "Integrar requer diferentes revisões ou diferentes URL em 'De:' e em 'Em:'"
6257 #. Resource IDs: (229)
6259 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6260 msgstr "Integrando as revisões %s de %s em %s, %s%s"
6262 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6266 #. Resource IDs: (1719)
6267 msgid "Message onl&y"
6270 #. Resource IDs: (1579)
6271 msgid "Message part &expression:"
6274 #. Resource IDs: (116)
6278 #. Resource IDs: (1158)
6282 #. Resource IDs: (263)
6286 #. Resource IDs: (1068)
6287 msgid "Minimize the Ribbon"
6288 msgstr "Minimizar o Friso"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6294 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6298 #. Resource IDs: (3887)
6302 #. Resource IDs: (1551)
6303 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6306 #. Resource IDs: (208)
6307 msgid "Modification date"
6308 msgstr "Data de alteração"
6310 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6314 #. Resource IDs: (76)
6315 msgid "Modified Files"
6318 #. Resource IDs: (1070)
6322 #. Resource IDs: (1002)
6323 msgid "More Buttons"
6324 msgstr "Mais Botões"
6326 #. Resource IDs: (1069)
6327 msgid "More Commands..."
6328 msgstr "Mais Comandos..."
6330 #. Resource IDs: (438)
6331 msgid "More colors..."
6332 msgstr "Mais cores..."
6334 #. Resource IDs: (438)
6338 #. Resource IDs: (1136)
6339 msgid "Most active author:"
6340 msgstr "Autor mais activo:"
6342 #. Resource IDs: (16135)
6346 #. Resource IDs: (17026)
6350 #. Resource IDs: (17025)
6354 #. Resource IDs: (1002)
6355 msgid "Move Item Down"
6356 msgstr "Baixar Item"
6358 #. Resource IDs: (1002)
6359 msgid "Move Item Up"
6362 #. Resource IDs: (147)
6363 msgid "Move and rename"
6364 msgstr "Mover e alterar o nome"
6366 #. Resource IDs: (209)
6367 msgid "Move to changelist"
6368 msgstr "Mover para a lista de alterações"
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6374 #. Resource IDs: (229)
6376 msgstr "Mover/Alterar o nome"
6378 #. Resource IDs: (98)
6380 msgid "Move: New name for %s"
6381 msgstr "Mover: Novo nome para %s"
6383 #. Resource IDs: (197)
6384 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6385 msgstr "Move os arquivos modificados para a reciclagem antes de reverter"
6387 #. Resource IDs: (80)
6392 #. Resource IDs: (80)
6396 #. Resource IDs: (65535)
6398 msgstr "O meu arquivo:"
6400 #. Resource IDs: (3697)
6404 #. Resource IDs: (1071)
6408 #. Resource IDs: (65535)
6412 #. Resource IDs: (156)
6416 #. Resource IDs: (2056)
6418 "Navigate to a specific line in the view\n"
6420 msgstr "Navegar na vista para uma linha específica\nIr para Linha"
6422 #. Resource IDs: (17004)
6423 msgid "Navigation Pane Options"
6424 msgstr "Opções do Painel de Navegação"
6426 #. Resource IDs: (1065)
6427 msgid "Navigation Pane Options..."
6428 msgstr "Opções do Painel de Navegação..."
6430 #. Resource IDs: (213)
6434 #. Resource IDs: (102)
6438 #. Resource IDs: (321)
6439 msgid "Network::Email"
6442 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6446 #. Resource IDs: (1076)
6448 msgstr "Novo &nome:"
6450 #. Resource IDs: (309)
6451 msgid "New Branch\\Tag"
6454 #. Resource IDs: (1001)
6458 #. Resource IDs: (95)
6462 #. Resource IDs: (95)
6466 #. Resource IDs: (97)
6468 msgid "New name for %s"
6469 msgstr "Novo nome para %s"
6471 #. Resource IDs: (92)
6472 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6475 #. Resource IDs: (98)
6479 #. Resource IDs: (605)
6480 msgid "New submodule"
6483 #. Resource IDs: (605)
6484 msgid "Newer commit time"
6487 #. Resource IDs: (101)
6491 #. Resource IDs: (20308)
6495 #. Resource IDs: (3633)
6499 msgstr "Próxima Página\nPróxima Página"
6501 #. Resource IDs: (156)
6502 msgid "Next conflict"
6503 msgstr "Próximo conflito"
6505 #. Resource IDs: (156)
6506 msgid "Next difference"
6507 msgstr "Próxima diferença"
6509 #. Resource IDs: (156)
6510 msgid "Next inline difference"
6511 msgstr "Próxima diferença em linha"
6513 #. Resource IDs: (73)
6517 #. Resource IDs: (1481)
6518 msgid "No &Fast Forward"
6521 #. Resource IDs: (92)
6525 #. Resource IDs: (1716)
6529 #. Resource IDs: (1482)
6533 #. Resource IDs: (67)
6534 msgid "No HEAD found"
6537 #. Resource IDs: (81)
6539 "No command specified!\n"
6541 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6544 #. Resource IDs: (81)
6545 msgid "No command value specified!"
6546 msgstr "Nenhum valor de comando especificado!"
6548 #. Resource IDs: (87)
6549 msgid "No differences found!"
6550 msgstr "Não foram encontradas diferenças!"
6552 #. Resource IDs: (82)
6554 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6557 #. Resource IDs: (3843)
6558 msgid "No error message is available."
6559 msgstr "Não há messagem de erro disponível."
6561 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6562 msgid "No error occurred."
6563 msgstr "Nenhum erro ocorreu."
6565 #. Resource IDs: (82)
6567 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6571 #. Resource IDs: (239)
6573 "No files to show with the current setting.\n"
6574 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6575 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6576 msgstr "Não há arquivos a mostrar com a preferência corrente.\nSelecciona uma ou mais das preferências abaixo para veres os arquivos sem controlo de versão, ignorados e/ou ficheiros não alterados.\nPara veres as alterações remotas, clica em 'Verificar Repositório'"
6578 #. Resource IDs: (77)
6580 "No files were changed or added since\n"
6581 "the last commit. There's nothing\n"
6582 "for TortoiseGit to do here..."
6585 #. Resource IDs: (170)
6587 "No files were changed or added since\n"
6588 "the last commit. There's nothing\n"
6589 "for TortoiseGit to do here...\n"
6590 "Do you want to see the unversioned files?"
6593 #. Resource IDs: (173)
6594 msgid "No graph available"
6595 msgstr "Nenhum gráfico disponível"
6597 #. Resource IDs: (273)
6599 msgid "No image encoder found for %s."
6600 msgstr "Nenhum codificador de imagens encontrado para %s."
6602 #. Resource IDs: (86)
6603 msgid "No more revisions found."
6606 #. Resource IDs: (70)
6607 msgid "No previous version."
6610 #. Resource IDs: (603)
6611 msgid "No reference found"
6614 #. Resource IDs: (1254)
6615 msgid "No spell corrections"
6616 msgstr "Sem correcções de ortografia"
6618 #. Resource IDs: (196)
6620 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6622 msgstr "Sem cache de estado. Apenas as pastas com controle de versão receberão um sobreposição, o que não acontecerá com os arquivos"
6624 #. Resource IDs: (1253)
6625 msgid "No thesaurus suggestions"
6626 msgstr "Sem sugestões de sinónimos"
6628 #. Resource IDs: (65)
6629 msgid "No working directory found."
6632 #. Resource IDs: (65535)
6636 #. Resource IDs: (1272)
6640 #. Resource IDs: (264, 65535)
6644 #. Resource IDs: (2152)
6645 msgid "Normal &SVN Commit"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "North European"
6652 #. Resource IDs: (78)
6653 msgid "Not Versioned Files"
6656 #. Resource IDs: (83)
6657 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6660 #. Resource IDs: (3857)
6661 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6662 msgstr "Nem todas as entradas no registo de sistema (ou no arquivo INI) foram removidas."
6664 #. Resource IDs: (83)
6665 msgid "Not enough memory to complete operation."
6666 msgstr "Memória insuficiente para completar a operação."
6668 #. Resource IDs: (606)
6670 "Not enough memory!\n"
6671 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6672 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6673 msgstr "Memória insuficiente!\nTente contrair ou reduzir o factor de amplificação\npara reduzir o tamanho do gráfico de revisão."
6675 #. Resource IDs: (72)
6676 msgid "Not patches generated."
6679 #. Resource IDs: (65535)
6683 #. Resource IDs: (3887)
6685 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6686 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6687 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6688 msgstr "Nota que se decidires recuperar os documentos salvos automáticamente, tems que os salvar explícitamente para sobreescreveres os originais. Se decidires não os recuperar, são apagados."
6690 #. Resource IDs: (1481)
6691 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6692 msgstr "Nota: a pasta contém itens sem controlo de versões"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6696 msgstr "Nota: as definições de tipo de letra também afectam o visualizador TortoiseGitUDiff"
6698 #. Resource IDs: (65535)
6699 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6702 #. Resource IDs: (82)
6706 #. Resource IDs: (604)
6709 "Nothing need rebase\r\n"
6713 #. Resource IDs: (67)
6714 msgid "Nothing to Rebase"
6717 #. Resource IDs: (603)
6718 msgid "Nothing to commit"
6721 #. Resource IDs: (88)
6723 msgstr "Notificação"
6725 #. Resource IDs: (1534)
6726 msgid "Number Commits"
6729 #. Resource IDs: (604)
6731 msgid "Number of %s"
6732 msgstr "Número de %s"
6734 #. Resource IDs: (1161)
6735 msgid "Number of authors:"
6736 msgstr "Número de autores:"
6738 #. Resource IDs: (65535)
6739 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6742 #. Resource IDs: (1160)
6743 msgid "Number of weeks:"
6744 msgstr "Número de semanas:"
6746 #. Resource IDs: (5045)
6750 #. Resource IDs: (5046)
6754 #. Resource IDs: (5047)
6758 #. Resource IDs: (5048)
6762 #. Resource IDs: (5049)
6766 #. Resource IDs: (5050)
6770 #. Resource IDs: (5051)
6774 #. Resource IDs: (5052)
6778 #. Resource IDs: (5053)
6779 msgid "OEM 860: Portuguese"
6782 #. Resource IDs: (5054)
6783 msgid "OEM 861: Icelandic"
6786 #. Resource IDs: (5055)
6790 #. Resource IDs: (5056)
6791 msgid "OEM 863: French"
6794 #. Resource IDs: (5057)
6795 msgid "OEM 865: Nordic"
6798 #. Resource IDs: (5058)
6802 #. Resource IDs: (5059)
6806 #. Resource IDs: (5044)
6810 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6814 #. Resource IDs: (7)
6816 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6820 #. Resource IDs: (156, 626)
6822 msgstr "Office 2003"
6824 #. Resource IDs: (156)
6826 msgstr "Office 2007"
6828 #. Resource IDs: (626)
6829 msgid "Office 2007 colors"
6830 msgstr "Cores do Office 2007"
6832 #. Resource IDs: (156, 626)
6836 #. Resource IDs: (95)
6840 #. Resource IDs: (95)
6844 #. Resource IDs: (605)
6845 msgid "Older commit time"
6848 #. Resource IDs: (65535)
6850 msgstr "Linhas mais antigas"
6852 #. Resource IDs: (87)
6856 #. Resource IDs: (3887)
6857 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6858 msgstr "Foram encontrados um ou mais documentos salvos autmáticamente."
6860 #. Resource IDs: (219)
6861 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6862 msgstr "Um ou mais arquivos estão em estado de conflito."
6864 #. Resource IDs: (1542)
6865 msgid "Only Current Branch"
6868 #. Resource IDs: (1256)
6869 msgid "Only Merged Files"
6872 #. Resource IDs: (19)
6873 msgid "Only file children"
6874 msgstr "Apenas arquivos filhos"
6876 #. Resource IDs: (169)
6878 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6880 msgstr "Apenas são permitidos números (opcionalmente\nseparados por vírgulas)!"
6882 #. Resource IDs: (19)
6883 msgid "Only this item"
6884 msgstr "Apenas este item"
6886 #. Resource IDs: (3841)
6890 #. Resource IDs: (3601)
6892 "Open an existing document\n"
6896 #. Resource IDs: (3601)
6898 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6900 msgstr "Abrir ficheiros para dif. ou para aplicar uma correcção\nAbrir ficheiros"
6902 #. Resource IDs: (1132)
6903 msgid "Open from clipboard"
6904 msgstr "Abrir a partir da área de transferência"
6906 #. Resource IDs: (7)
6907 msgid "Open image file..."
6908 msgstr "Abrir arquivo de imagem..."
6910 #. Resource IDs: (282)
6911 msgid "Open parent folder"
6912 msgstr "Abrir pasta pai"
6914 #. Resource IDs: (3602)
6915 msgid "Open this document"
6918 #. Resource IDs: (1251)
6919 msgid "Open with..."
6920 msgstr "Abrir com..."
6922 #. Resource IDs: (3605)
6926 msgstr "Abre a Ajuda\nTópicos de Ajuda"
6928 #. Resource IDs: (21)
6929 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6932 #. Resource IDs: (15)
6933 msgid "Opens the repository browser"
6936 #. Resource IDs: (357, 1517)
6940 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6944 #. Resource IDs: (32779)
6945 msgid "Ori&ginal size"
6946 msgstr "Tamanho ori&ginal"
6948 #. Resource IDs: (1531)
6952 #. Resource IDs: (1065)
6953 msgid "Other Task Panes"
6954 msgstr "Outros Painéis de Tarefas"
6956 #. Resource IDs: (245)
6960 #. Resource IDs: (75)
6961 msgid "Out ChangeList"
6964 #. Resource IDs: (75)
6968 #. Resource IDs: (3843)
6969 msgid "Out of memory."
6970 msgstr "Memória esgotada."
6972 #. Resource IDs: (1538)
6973 msgid "Output Directory"
6976 #. Resource IDs: (3845)
6980 #. Resource IDs: (1523)
6981 msgid "Override branch if exists"
6984 #. Resource IDs: (92)
6988 #. Resource IDs: (3845)
6993 #. Resource IDs: (3845)
6998 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
7000 #. Resource IDs: (65535)
7004 #. Resource IDs: (1258)
7008 #. Resource IDs: (1258)
7012 #. Resource IDs: (63)
7016 #. Resource IDs: (1477)
7018 msgstr "Parâmetros:"
7020 #. Resource IDs: (1256)
7025 #. Resource IDs: (70)
7027 msgid "Parent %d does not exist"
7030 #. Resource IDs: (606)
7034 #. Resource IDs: (606)
7038 #. Resource IDs: (1)
7042 #. Resource IDs: (65535)
7043 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7046 #. Resource IDs: (4585)
7050 #. Resource IDs: (69, 65535)
7052 msgstr "Palavra-passe:"
7054 #. Resource IDs: (156)
7058 #. Resource IDs: (603)
7059 msgid "Paste Recent Message..."
7062 #. Resource IDs: (1057)
7066 msgstr "Ferramenta para Colar\nColar"
7068 #. Resource IDs: (172)
7069 msgid "Paste filename list"
7070 msgstr "Colar lista de nomes de arquivos"
7072 #. Resource IDs: (172)
7073 msgid "Paste last commit message"
7076 #. Resource IDs: (15)
7078 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7080 msgstr "Cola o caminho svn a partir da área de transferência, resultando numa operação de movimentação (corte) ou cópia"
7082 #. Resource IDs: (65)
7086 #. Resource IDs: (1076)
7087 msgid "Patch &all items"
7088 msgstr "Corrigir &todos os itens"
7090 #. Resource IDs: (1075)
7091 msgid "Patch &selected item"
7092 msgstr "Corrigir os itens &seleccionados"
7094 #. Resource IDs: (1579)
7095 msgid "Patch As Attachment"
7098 #. Resource IDs: (376)
7099 msgid "Patch all files"
7100 msgstr "Corrigir todos os ficheiros"
7102 #. Resource IDs: (376)
7103 msgid "Patch selected files"
7104 msgstr "Corrigir os ficherios selecionados"
7106 #. Resource IDs: (157)
7107 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7110 #. Resource IDs: (169)
7114 #. Resource IDs: (169)
7116 msgid "Patching file '%s'"
7119 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7123 #. Resource IDs: (314)
7124 msgid "Path found that matches the patch better."
7127 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7131 #. Resource IDs: (116)
7135 #. Resource IDs: (1057)
7139 msgstr "Ferramenta de Lápis\nLápis"
7141 #. Resource IDs: (605)
7142 msgid "Percent of authorship"
7143 msgstr "Percentagem de autoria"
7145 #. Resource IDs: (605)
7147 msgstr "Percentagem"
7149 #. Resource IDs: (16538)
7150 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7151 msgstr "Menus e Barras de Ferramentas Personalizados"
7153 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7157 #. Resource IDs: (90)
7158 msgid "Pick commit hash"
7161 #. Resource IDs: (90)
7162 msgid "Pick commit message"
7165 #. Resource IDs: (69)
7170 #. Resource IDs: (3849)
7172 "Picture (Metafile)\n"
7174 msgstr "Imagem (Metafile)\numa imagem"
7176 #. Resource IDs: (65535)
7180 #. Resource IDs: (157)
7182 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7183 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7187 #. Resource IDs: (157)
7189 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7190 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7193 #. Resource IDs: (246)
7195 msgstr "Gráfico em Queijo"
7197 #. Resource IDs: (83)
7198 msgid "Please enter a hook script to execute."
7199 msgstr "Por favor especifique o script de gancho a executar."
7201 #. Resource IDs: (83)
7202 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7203 msgstr "Por favor especifique o caminho onde o script de gancho deve ser aplicado."
7205 #. Resource IDs: (83)
7206 msgid "Please select a hook type"
7207 msgstr "Por favor seleccione um tipo de gancho"
7209 #. Resource IDs: (94)
7210 msgid "Please select branch"
7213 #. Resource IDs: (94)
7214 msgid "Please select upstream"
7217 #. Resource IDs: (94)
7218 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7221 #. Resource IDs: (13)
7222 msgid "Please wait while cancelling..."
7223 msgstr "Por favor aguarde: a cancelar..."
7225 #. Resource IDs: (319)
7226 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7227 msgstr "Por favor aguarde enquanto as diferenças são obtidas..."
7229 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7230 msgid "Please wait..."
7231 msgstr "Por favor aguarde..."
7233 #. Resource IDs: (65535)
7237 #. Resource IDs: (65535)
7241 #. Resource IDs: (1758)
7245 #. Resource IDs: (569)
7246 msgid "Post-Commit Hook"
7247 msgstr "Gancho Pós-Submissão"
7249 #. Resource IDs: (604)
7250 msgid "Post-Push Hook"
7253 #. Resource IDs: (58115)
7255 msgstr "Página &Anterior"
7257 #. Resource IDs: (569)
7258 msgid "Pre-Commit Hook"
7259 msgstr "Gancho Pré-Submissão"
7261 #. Resource IDs: (604)
7262 msgid "Pre-Push Hook"
7265 #. Resource IDs: (68)
7266 msgid "Preparing commit..."
7269 #. Resource IDs: (251)
7270 msgid "Prepend right block"
7273 #. Resource IDs: (251)
7274 msgid "Prepend this block to left"
7277 #. Resource IDs: (65535)
7278 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7279 msgstr "Pressione uma &Nova Tecla de Atalho:"
7281 #. Resource IDs: (65535)
7282 msgid "Press &new shortcut key:"
7283 msgstr "Pressione uma &nova tecla de atalho:"
7285 #. Resource IDs: (1069)
7289 #. Resource IDs: (376)
7290 msgid "Preview patched file"
7291 msgstr "Prever arquivo corrigido"
7293 #. Resource IDs: (65535)
7297 #. Resource IDs: (20309)
7301 #. Resource IDs: (3633)
7305 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
7307 #. Resource IDs: (72)
7308 msgid "Previous Version"
7311 #. Resource IDs: (156)
7312 msgid "Previous conflict"
7313 msgstr "Conflito anterior"
7315 #. Resource IDs: (156)
7316 msgid "Previous difference"
7317 msgstr "Diferença anterior"
7319 #. Resource IDs: (156)
7320 msgid "Previous inline difference"
7321 msgstr "Diferença em linha anterior"
7323 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7327 #. Resource IDs: (3633)
7331 msgstr "Imprimir Documento\nIm&primir"
7333 #. Resource IDs: (3601)
7335 "Print the active document using current options\n"
7339 #. Resource IDs: (3601)
7341 "Print the active document\n"
7345 #. Resource IDs: (3845)
7346 msgid "Print to File"
7347 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7349 #. Resource IDs: (65535)
7351 msgstr "Impressora :"
7353 #. Resource IDs: (3845)
7354 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7355 msgstr "Arquivos de Impressora (*.prn)|*.prn|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7357 #. Resource IDs: (65535)
7361 #. Resource IDs: (74)
7365 #. Resource IDs: (157)
7366 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7367 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
7369 #. Resource IDs: (134)
7373 #. Resource IDs: (91, 1772)
7377 #. Resource IDs: (11)
7379 msgstr "Propriedade"
7381 #. Resource IDs: (107)
7382 msgid "Property Page"
7383 msgstr "Página de Propriedades"
7385 #. Resource IDs: (63)
7389 #. Resource IDs: (1586)
7390 msgid "Provider para&meters:"
7393 #. Resource IDs: (1581)
7394 msgid "Provider uuid win&32:"
7397 #. Resource IDs: (1583)
7398 msgid "Provider uuid x6&4:"
7401 #. Resource IDs: (1475)
7403 msgstr "Fornecedor:"
7405 #. Resource IDs: (1080)
7406 msgid "Proxy Settings"
7407 msgstr "Preferências do Proxy"
7409 #. Resource IDs: (1603)
7413 #. Resource IDs: (1785)
7414 msgid "Prune (All remotes)"
7417 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7421 #. Resource IDs: (75)
7422 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7425 #. Resource IDs: (14)
7429 #. Resource IDs: (302)
7433 #. Resource IDs: (66)
7437 #. Resource IDs: (66)
7441 #. Resource IDs: (75)
7445 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7449 #. Resource IDs: (1786)
7450 msgid "Push Default"
7453 #. Resource IDs: (65535)
7457 #. Resource IDs: (1385)
7461 #. Resource IDs: (76)
7465 #. Resource IDs: (14, 64)
7469 #. Resource IDs: (65535)
7473 #. Resource IDs: (71)
7474 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7477 #. Resource IDs: (246)
7482 #. Resource IDs: (3605)
7484 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7486 msgstr "Encerra a aplicação; pede para guardar documentos\nSair"
7488 #. Resource IDs: (315)
7491 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7494 #. Resource IDs: (1633)
7498 #. Resource IDs: (1073)
7500 msgstr "Unidades R&AM"
7502 #. Resource IDs: (16623)
7506 #. Resource IDs: (1252)
7507 msgid "R&evert to this revision"
7508 msgstr "R&everter para esta revisão"
7510 #. Resource IDs: (1255)
7514 #. Resource IDs: (1769)
7515 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7518 #. Resource IDs: (91)
7520 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7521 "the Pull button of same dialog"
7524 #. Resource IDs: (1535)
7528 #. Resource IDs: (1736)
7532 #. Resource IDs: (1494)
7536 #. Resource IDs: (1048)
7537 msgid "Re&movable drives"
7538 msgstr "&Unidades amovíveis"
7540 #. Resource IDs: (11)
7542 msgstr "Alterar &nome..."
7544 #. Resource IDs: (16613)
7548 #. Resource IDs: (16647)
7550 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7552 #. Resource IDs: (1382)
7553 msgid "Re&store defaults"
7554 msgstr "Re&staurar valores por omissão"
7556 #. Resource IDs: (8)
7558 msgstr "Re&verter..."
7560 #. Resource IDs: (606)
7564 #. Resource IDs: (12)
7565 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7566 msgstr "Leia o 'Guia de Uso Diário' antes de empancar..."
7568 #. Resource IDs: (318)
7572 #. Resource IDs: (1254)
7574 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7577 #. Resource IDs: (20)
7581 #. Resource IDs: (67)
7583 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7586 #. Resource IDs: (1002)
7590 #. Resource IDs: (57616)
7594 #. Resource IDs: (65535)
7595 msgid "Recently modified lines"
7596 msgstr "Linhas recentemente modificadas"
7598 #. Resource IDs: (276)
7600 msgstr "Gravar Apenas"
7602 #. Resource IDs: (3887)
7604 "Recover the auto-saved documents\n"
7605 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7606 msgstr "Recuperar os documentos salvos automáticamente\nAbrir as versões salvas automáticamente em vez das explícitamente salvas"
7608 #. Resource IDs: (603)
7609 msgid "Recover to the status before rebase"
7612 #. Resource IDs: (1057)
7616 msgstr "Ferramenta de Rectângulo\nRectângulo"
7618 #. Resource IDs: (1487)
7619 msgid "Recurse submodule"
7622 #. Resource IDs: (1654)
7626 #. Resource IDs: (3603)
7628 "Redo the previously undone action\n"
7630 msgstr "Refazer a acção anteriormente desfeita\nRefazer"
7632 #. Resource IDs: (3825)
7633 msgid "Reduce the window to an icon"
7634 msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
7636 #. Resource IDs: (604, 1579)
7640 #. Resource IDs: (20087)
7641 msgid "Ref (Click it then go to)"
7644 #. Resource IDs: (95)
7648 #. Resource IDs: (69)
7652 #. Resource IDs: (69, 1588)
7656 #. Resource IDs: (83)
7660 #. Resource IDs: (135, 1382)
7664 #. Resource IDs: (75)
7665 msgid "Refreshing..."
7668 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7669 msgid "Regex Filter"
7672 #. Resource IDs: (164)
7673 msgid "Regex Filters"
7676 #. Resource IDs: (65535)
7680 #. Resource IDs: (117)
7682 "Regular expressions filter:\r\n"
7683 ". : any character\r\n"
7684 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7685 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7686 "^ : start of line\r\n"
7687 "$ : end of line\r\n"
7688 "(string){n} : match string n times\r\n"
7689 "(abcd) : subexpression\r\n"
7690 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7691 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7693 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7694 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7695 "\\d : digits 0-9\r\n"
7697 msgstr "Filtro de Expressões Regulares:\r\n. : qualquer caractere\r\nc+ : corresponde ao caractere 'c' uma ou mais vezes\r\nc* : corresponde ao caractere 'c' zero ou mais vezes\r\n^ : início da linha\r\n$ : fim da linha\r\n(ola){n} : corresponde à cadeia 'ola' repetida n vezes\r\n(abcd) : sub expressão\r\n[aei0-9] : corresponde a 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n[^aei0-9] : qualquer coisa excepto 'a', 'e', 'i' e '0' a '9'\r\n\r\n\\w : corresponde a 'a' a 'z', 'A' a 'Z', '0' a '9' ou '_'\r\n\\W : qualquer caractere não-alfanumérico\r\n\\d : dígitos de '0' a '9'\r\n\\s : espaço em branco"
7699 #. Resource IDs: (7)
7701 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7702 msgstr "Nacos de correcção rejeitados para o '%s'"
7704 #. Resource IDs: (1072)
7705 msgid "Relative Times in log"
7708 #. Resource IDs: (32794)
7712 #. Resource IDs: (2050)
7714 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7716 msgstr "Recarrega os arquivos abertos e reverte todas as alterações.\nRecarregar"
7718 #. Resource IDs: (1660)
7719 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7722 #. Resource IDs: (1649)
7723 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7726 #. Resource IDs: (1573)
7730 #. Resource IDs: (65535)
7731 msgid "Remote &Branch:"
7734 #. Resource IDs: (1618)
7735 msgid "Remote &URL:"
7738 #. Resource IDs: (1754)
7739 msgid "Remote &tracking branch"
7742 #. Resource IDs: (65535)
7743 msgid "Remote Branch"
7746 #. Resource IDs: (71)
7747 msgid "Remote URL must not be empty."
7750 #. Resource IDs: (76)
7751 msgid "Remote Update"
7754 #. Resource IDs: (71)
7755 msgid "Remote name must not be empty."
7758 #. Resource IDs: (63)
7759 msgid "Remote status"
7760 msgstr "Estado remoto"
7762 #. Resource IDs: (65535)
7766 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7770 #. Resource IDs: (126)
7772 msgid "Remove %ld items"
7773 msgstr "Remover %ld itens"
7775 #. Resource IDs: (126)
7780 #. Resource IDs: (1627)
7781 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7784 #. Resource IDs: (75)
7785 msgid "Remove &branch"
7788 #. Resource IDs: (1628)
7789 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7792 #. Resource IDs: (2057)
7794 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7798 #. Resource IDs: (15)
7799 msgid "Remove from &ignore list"
7800 msgstr "Remover da lista de &ignorados"
7802 #. Resource IDs: (1068)
7803 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7804 msgstr "Remover da Barra de Acesso Rápido"
7806 #. Resource IDs: (209)
7807 msgid "Remove from changelist"
7808 msgstr "Remover da lista de alterações"
7810 #. Resource IDs: (1629)
7811 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7814 #. Resource IDs: (1626)
7815 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7822 #. Resource IDs: (65535)
7826 #. Resource IDs: (264)
7827 msgid "Removed from changelist"
7828 msgstr "Removido da lista de alterações"
7830 #. Resource IDs: (145)
7833 "Removed the file pattern(s)\n"
7835 "from the ignore list."
7836 msgstr "Removido o padrão de nome de ficheiro\n%s\nda lista de ignorados."
7838 #. Resource IDs: (15)
7839 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7840 msgstr "Remove o arquivo ou a máscara de arquivos da lista de itens ignorados"
7842 #. Resource IDs: (16616)
7844 msgstr "Alterar o no&me..."
7846 #. Resource IDs: (79, 1257)
7848 msgstr "Alterar o nome"
7850 #. Resource IDs: (97)
7853 msgstr "Alterar o nome de %s"
7855 #. Resource IDs: (151)
7856 msgid "Rename - TortoiseGit"
7859 #. Resource IDs: (92)
7861 msgid "Rename \"%s\":"
7864 #. Resource IDs: (221)
7866 msgstr "Renomear/mover"
7868 #. Resource IDs: (11)
7869 msgid "Renames files/folders inside version control"
7872 #. Resource IDs: (3603)
7874 "Repeat the last action\n"
7876 msgstr "Repete a última acção\nRepetir"
7878 #. Resource IDs: (3603)
7880 "Replace specific text with different text\n"
7882 msgstr "Substitui determinado texto por um texto diferente\nSubstituir"
7884 #. Resource IDs: (65535)
7888 #. Resource IDs: (74)
7890 msgstr "Substituindo"
7892 #. Resource IDs: (1618)
7893 msgid "Repository &URL"
7896 #. Resource IDs: (153)
7897 msgid "Repository Browser"
7898 msgstr "Navegador do Repositório"
7900 #. Resource IDs: (65535)
7904 #. Resource IDs: (334)
7905 msgid "Request pull"
7908 #. Resource IDs: (65535)
7909 msgid "Requests a username and a password"
7910 msgstr "Solicita um nome de utilizador e uma palavra-passe"
7912 #. Resource IDs: (82)
7913 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7916 #. Resource IDs: (8)
7920 #. Resource IDs: (317)
7924 #. Resource IDs: (16614)
7926 msgstr "Reiniciar &Tudo"
7928 #. Resource IDs: (1554)
7932 #. Resource IDs: (1255)
7934 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7937 #. Resource IDs: (1553)
7938 msgid "Reset active branch"
7941 #. Resource IDs: (1255)
7942 msgid "Reset columns"
7943 msgstr "Reiniciar colunas"
7945 #. Resource IDs: (64)
7947 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7950 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7954 #. Resource IDs: (282)
7955 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7956 msgstr "Resolver conflito usando 'meu'"
7958 #. Resource IDs: (282)
7959 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7960 msgstr "Resolver conflito usando 'deles'"
7962 #. Resource IDs: (74, 209)
7966 #. Resource IDs: (282)
7971 msgstr "Resolvido:\n%s"
7973 #. Resource IDs: (9)
7974 msgid "Resolves conflicted files"
7975 msgstr "Resolve os arquivos com conflito"
7977 #. Resource IDs: (66)
7978 msgid "Restart rebase"
7981 #. Resource IDs: (64)
7985 #. Resource IDs: (1254)
7986 msgid "Restore Default"
7987 msgstr "Restaurar Valores por Omissão"
7989 #. Resource IDs: (65)
7990 msgid "Restore after commit"
7991 msgstr "Restaurar após submeter"
7993 #. Resource IDs: (3826)
7994 msgid "Restore the window to normal size"
7995 msgstr "Restaurar a janela para o seu tamanho normal"
7997 #. Resource IDs: (73)
8001 #. Resource IDs: (73)
8003 msgstr "Tentar novamente"
8005 #. Resource IDs: (602)
8006 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8009 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8013 #. Resource IDs: (69)
8014 msgid "Revert commit"
8017 #. Resource IDs: (69)
8019 msgid "Revert commit %s"
8022 #. Resource IDs: (1258)
8023 msgid "Revert to parent revision"
8026 #. Resource IDs: (323)
8028 msgid "Revert to revision %s"
8031 #. Resource IDs: (73)
8035 #. Resource IDs: (9)
8036 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8037 msgstr "Reverte todas as alterações que fez desde a última actualização"
8039 #. Resource IDs: (14)
8040 msgid "Reverts an addition to version control"
8041 msgstr "Reverte uma adição ao controlo de versões"
8043 #. Resource IDs: (603)
8044 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8047 #. Resource IDs: (14)
8048 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8051 #. Resource IDs: (13)
8052 msgid "Review/apply single &patch..."
8055 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8059 #. Resource IDs: (119)
8064 #. Resource IDs: (120)
8069 #. Resource IDs: (23)
8070 msgid "Revision &graph"
8071 msgstr "&Gráfico de revisões"
8073 #. Resource IDs: (67)
8074 msgid "Revision Files"
8077 #. Resource IDs: (4580)
8078 msgid "Revision Graph"
8079 msgstr "Gráfico de Revisões"
8081 #. Resource IDs: (4584)
8082 msgid "Revision Graph Filter"
8083 msgstr "Filtro do Gráfico de Revisões"
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Revision graph"
8087 msgstr "Gráfico de revisões"
8089 #. Resource IDs: (86)
8091 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8094 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8098 #. Resource IDs: (605)
8102 #. Resource IDs: (95)
8107 #. Resource IDs: (3850)
8110 "text with font and paragraph formatting"
8111 msgstr "Rich Text (RTF)\ntexto com formatação de tipo de letra e parágrafo"
8113 #. Resource IDs: (188)
8114 msgid "Right View: "
8115 msgstr "Vista Direita:"
8117 #. Resource IDs: (65535)
8119 msgstr "Imagem direita"
8121 #. Resource IDs: (1070)
8123 msgid "Row %d of %d"
8124 msgstr "Linha %d de %d"
8126 #. Resource IDs: (1070)
8128 msgid "Row %d-%d of %d"
8129 msgstr "Linha %d-%d de %d"
8131 #. Resource IDs: (1070)
8133 msgstr "Linha Seguinte"
8135 #. Resource IDs: (1070)
8137 msgstr "Linha Anterior"
8139 #. Resource IDs: (17045)
8141 msgstr "S&eleccionar..."
8143 #. Resource IDs: (1065)
8144 msgid "S&how Buttons on One Row"
8145 msgstr "Mostrar Botões Numa Lin&ha"
8147 #. Resource IDs: (1065)
8148 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8149 msgstr "Mostrar Botões em Duas Lin&has"
8151 #. Resource IDs: (17078)
8152 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8153 msgstr "&Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido sob o Friso"
8155 #. Resource IDs: (1132)
8157 msgstr "Es&tatísticas"
8159 #. Resource IDs: (9)
8160 msgid "S&witch/Checkout..."
8163 #. Resource IDs: (604, 1251)
8167 #. Resource IDs: (1585)
8168 msgid "SMTP Server requires authentication"
8171 #. Resource IDs: (1757)
8172 msgid "SMTP Server:"
8175 #. Resource IDs: (90)
8176 msgid "SMTP, directly to destination server"
8179 #. Resource IDs: (1081)
8183 #. Resource IDs: (331)
8184 msgid "SVN Commit Type"
8187 #. Resource IDs: (22)
8188 msgid "SVN DCommit..."
8191 #. Resource IDs: (13)
8195 #. Resource IDs: (21)
8199 #. Resource IDs: (65535)
8203 #. Resource IDs: (65535)
8207 #. Resource IDs: (95)
8211 #. Resource IDs: (605)
8212 msgid "Same commit time"
8215 #. Resource IDs: (93)
8217 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8219 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8222 "Update issue #101\n"
8223 "Fixes issue #202\n"
8224 "Fixed issue #123\n"
8225 "Resolves issue #88.\n"
8226 "Closes issue #99.\n"
8229 #. Resource IDs: (1612)
8230 msgid "Sample text:"
8233 #. Resource IDs: (156)
8237 #. Resource IDs: (101)
8239 msgstr "Guardar &como..."
8241 #. Resource IDs: (3841)
8243 msgstr "Guardar Como"
8245 #. Resource IDs: (316)
8247 "Save Bottom File as\n"
8248 "You're asked where to save the bottom file"
8251 #. Resource IDs: (316)
8255 #. Resource IDs: (316)
8257 "Save Left File as\n"
8258 "You're asked where to save the left file"
8261 #. Resource IDs: (316)
8265 "The modifications are saved to\n"
8269 #. Resource IDs: (316)
8271 "Save Right File as\n"
8272 "You're asked where to save the right file"
8275 #. Resource IDs: (316)
8279 "The modifications are saved to\n"
8283 #. Resource IDs: (316)
8286 "Both Files are saved"
8289 #. Resource IDs: (156)
8291 msgstr "Guardar como"
8293 #. Resource IDs: (313)
8295 msgstr "Guardar como..."
8297 #. Resource IDs: (315)
8300 "You're asked where to save the file"
8303 #. Resource IDs: (3857)
8305 msgid "Save changes to %1?"
8306 msgstr "Guardar alterações em %1?"
8308 #. Resource IDs: (314)
8309 msgid "Save modifications."
8312 #. Resource IDs: (1253)
8313 msgid "Save revision &to..."
8314 msgstr "Guardar revisão &em..."
8316 #. Resource IDs: (3601)
8318 "Save the active document with a new name\n"
8322 #. Resource IDs: (3601)
8324 "Save the active document\n"
8328 #. Resource IDs: (3601)
8330 "Save the modified file\n"
8332 msgstr "Guarda o arquivo modificado\nGuardar arquivo"
8334 #. Resource IDs: (1132)
8335 msgid "Save to clipboard"
8336 msgstr "Guardar para a área de transferência"
8338 #. Resource IDs: (65535)
8342 #. Resource IDs: (1385)
8343 msgid "Save unified diff"
8346 #. Resource IDs: (1385)
8347 msgid "Save unified diff since HEAD"
8350 #. Resource IDs: (315)
8353 "Save the file with the conflict markers."
8356 #. Resource IDs: (314)
8360 "The modifications are saved to\n"
8364 #. Resource IDs: (108)
8366 msgstr "Dados Guardados"
8368 #. Resource IDs: (71)
8370 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8373 #. Resource IDs: (75)
8374 msgid "Saving notes failed."
8377 #. Resource IDs: (1522)
8381 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8385 #. Resource IDs: (1003)
8387 msgstr "Deslocar à Esquerda"
8389 #. Resource IDs: (1003)
8390 msgid "Scroll Right"
8391 msgstr "Deslocar à Direita"
8393 #. Resource IDs: (1253)
8394 msgid "Search &log messages..."
8395 msgstr "Procurar mensagens de ®isto..."
8397 #. Resource IDs: (65535)
8401 #. Resource IDs: (169)
8402 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8403 msgstr "Á procura de um caminho melhor para aplicar a correcção..."
8405 #. Resource IDs: (3867)
8407 msgid "Seek failed on %1"
8408 msgstr "Busca falhou em %1"
8410 #. Resource IDs: (8)
8414 #. Resource IDs: (1253)
8416 msgstr "Seleccionar &Tudo"
8418 #. Resource IDs: (16529)
8419 msgid "Select &User-defined Image: "
8420 msgstr "Seleccionar Imagem definida pelo &Utilizador: "
8422 #. Resource IDs: (16508)
8423 msgid "Select &context menu:"
8424 msgstr "Seleccionar menu de &atalho:"
8426 #. Resource IDs: (65535)
8427 msgid "Select &window:"
8428 msgstr "Seleccionar &janela"
8430 #. Resource IDs: (1057)
8432 "Select Color Tool\n"
8434 msgstr "Selecciona Ferramenta de Cor\nSeleccionar Cor"
8436 #. Resource IDs: (13)
8437 msgid "Select File..."
8438 msgstr "Seleccionar Arquivo..."
8440 #. Resource IDs: (78)
8441 msgid "Select SSH client"
8442 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
8444 #. Resource IDs: (3858)
8445 msgid "Select a button."
8446 msgstr "Seleccione um botão."
8448 #. Resource IDs: (3585)
8449 msgid "Select an object on which to get Help"
8450 msgstr "Seleccionar um objecto acerca do qual obter Ajuda"
8452 #. Resource IDs: (213)
8453 msgid "Select changelist"
8454 msgstr "Seleccionar lista de alterações"
8456 #. Resource IDs: (78)
8457 msgid "Select diff application"
8458 msgstr "Seleccionar aplicação de comparação"
8460 #. Resource IDs: (93)
8464 #. Resource IDs: (64)
8465 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8466 msgstr "Seleccionar a pasta a associar ao controlador de problemas"
8468 #. Resource IDs: (79)
8470 "Select folder to export to.\n"
8471 "You might need to create a new folder before performing this export."
8472 msgstr "Seleccionar pasta para a qual exportar.\nPode precisar de criar uma nova pasta antes de exportar."
8474 #. Resource IDs: (197)
8475 msgid "Select folder to run script for"
8476 msgstr "Seleccionar pasta para execução do script"
8478 #. Resource IDs: (119)
8479 msgid "Select folder to save the selected files to"
8480 msgstr "Seleccionar pasta onde os arquivos seleccionados serão guardados"
8482 #. Resource IDs: (197)
8483 msgid "Select hook script file"
8484 msgstr "Seleccionar arquivo do script de gancho"
8486 #. Resource IDs: (1405)
8487 msgid "Select items automatically"
8488 msgstr "Seleccionar itens automaticamente"
8490 #. Resource IDs: (78)
8491 msgid "Select merge application"
8492 msgstr "Seleccionar aplicação de integração"
8494 #. Resource IDs: (119)
8495 msgid "Select merge target"
8496 msgstr "Seleccionar alvo da integração"
8498 #. Resource IDs: (79)
8500 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8501 msgstr "Seleccionar o comportamento da caixa de diálogo de progresso no final da operação."
8503 #. Resource IDs: (3603)
8505 "Select the entire document\n"
8507 msgstr "Selecciona o documento inteiro\nSeleccionar Tudo"
8509 #. Resource IDs: (65535)
8511 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8512 "checker used for commit messages."
8515 #. Resource IDs: (78)
8516 msgid "Select viewer for diff-files"
8517 msgstr "Seleccionar o visualizador dos arquivos de comparação"
8519 #. Resource IDs: (316)
8520 msgid "Select what file you want to save as"
8523 #. Resource IDs: (316)
8525 "Select what file you want to save as\n"
8526 "Note: There is unresolved conflict!"
8529 #. Resource IDs: (1067)
8530 msgid "Select/deselect &all"
8533 #. Resource IDs: (1)
8537 #. Resource IDs: (602)
8541 #. Resource IDs: (1587)
8542 msgid "Send Mail after create"
8545 #. Resource IDs: (3866)
8546 msgid "Send Mail failed to send message."
8547 msgstr "O Send Mail falhou o envio da mensagem."
8549 #. Resource IDs: (21, 603)
8550 msgid "Send Mail..."
8553 #. Resource IDs: (320)
8557 #. Resource IDs: (602)
8558 msgid "Send Patch by Email"
8561 #. Resource IDs: (21)
8562 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8565 #. Resource IDs: (74)
8566 msgid "Sending content"
8567 msgstr "A enviar conteúdo"
8569 #. Resource IDs: (602)
8573 #. Resource IDs: (1409)
8574 msgid "Server &address:"
8575 msgstr "&Endereço do servidor:"
8577 #. Resource IDs: (65535)
8578 msgid "Set Accelerator &for:"
8579 msgstr "Atribuir Acelerador ¶:"
8581 #. Resource IDs: (1558)
8585 #. Resource IDs: (1557)
8586 msgid "Set author &date"
8589 #. Resource IDs: (86)
8590 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8593 #. Resource IDs: (86)
8595 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8598 #. Resource IDs: (13)
8599 msgid "Setting properties..."
8600 msgstr "Atribuição de propriedades..."
8602 #. Resource IDs: (107)
8604 msgstr "Preferências"
8606 #. Resource IDs: (80)
8607 msgid "Settings - TortoiseGit"
8610 #. Resource IDs: (1270)
8614 #. Resource IDs: (1271)
8615 msgid "Shell Extended"
8618 #. Resource IDs: (145)
8619 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8620 msgstr "A Cache de Ícones de Shell foi reconstruída!"
8622 #. Resource IDs: (5062)
8626 #. Resource IDs: (1105)
8627 msgid "Short &date/time format in log messages"
8628 msgstr "Formato conciso de &data/hora nas mensagens de registo"
8630 #. Resource IDs: (1255)
8631 msgid "Shorten property list"
8632 msgstr "Lista de propriedades encurtada"
8634 #. Resource IDs: (1382)
8638 #. Resource IDs: (16996)
8639 msgid "Show &Accelerator for:"
8640 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8642 #. Resource IDs: (20)
8643 msgid "Show &Reflog"
8646 #. Resource IDs: (1073)
8647 msgid "Show &Unversioned Files"
8650 #. Resource IDs: (1208)
8651 msgid "Show &Whole Project"
8654 #. Resource IDs: (1254)
8655 msgid "Show &changes"
8656 msgstr "Mostrar &alterações..."
8658 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8660 msgstr "Mostrar ®isto"
8662 #. Resource IDs: (1031)
8663 msgid "Show &log..."
8664 msgstr "Mostrar ®isto..."
8666 #. Resource IDs: (1088)
8667 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8668 msgstr "Mostrar s&obreposições e menu de atalho apenas no explorador"
8670 #. Resource IDs: (1069)
8671 msgid "Show Above the Ribbon"
8672 msgstr "Mostrar Acima do Friso"
8674 #. Resource IDs: (1069)
8675 msgid "Show Below the Ribbon"
8676 msgstr "Mostrar Abaixo do Faixa"
8678 #. Resource IDs: (1382)
8679 msgid "Show Environment Variables"
8682 #. Resource IDs: (1065)
8683 msgid "Show Fewer Buttons"
8684 msgstr "Mostrar Menos Botões"
8686 #. Resource IDs: (2051)
8687 msgid "Show HEAD revision nodes"
8688 msgstr "Mostrar nós da revisão HEAD (mais recente)"
8690 #. Resource IDs: (2052)
8692 "Show Inline-Diff word by word\n"
8693 "Inline diff word-wise"
8694 msgstr "Mostrar Comparação em Linhas, palavra por palavra\nComparação em linhas, palavra por palavra"
8696 #. Resource IDs: (2056)
8698 "Show Inline-Diff\n"
8700 msgstr "Mostrar dif-em-linha\nEm-linha dif"
8702 #. Resource IDs: (1065)
8703 msgid "Show More Buttons"
8704 msgstr "Mostrar Mais Botões"
8706 #. Resource IDs: (1068)
8707 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8708 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Acima do Friso"
8710 #. Resource IDs: (1068)
8711 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8712 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas de Acesso Rápido Abaixo do Friso"
8714 #. Resource IDs: (16651)
8715 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8716 msgstr "Mostrar Dicas de &Ecrã nas barras de ferramentas"
8718 #. Resource IDs: (156)
8719 msgid "Show Whitespaces"
8720 msgstr "Mostrar espaços em branco"
8722 #. Resource IDs: (2051)
8723 msgid "Show an overview of the whole graph"
8724 msgstr "Mostrar uma panorâmica do gráfico completo"
8726 #. Resource IDs: (32775)
8730 #. Resource IDs: (1251)
8731 msgid "Show branches this commit is on"
8734 #. Resource IDs: (1251)
8735 msgid "Show changes as &unified diff"
8736 msgstr "Mostrar alterações como uma comparação &unificada"
8738 #. Resource IDs: (32787)
8739 msgid "Show com&plete log"
8742 #. Resource IDs: (32864)
8743 msgid "Show complete log"
8746 #. Resource IDs: (32784)
8750 #. Resource IDs: (83)
8751 msgid "Show destination folder"
8754 #. Resource IDs: (1696)
8758 #. Resource IDs: (1556)
8759 msgid "Show diff to last commit"
8762 #. Resource IDs: (1126)
8763 msgid "Show excluded folders as normal"
8764 msgstr "Mostrar pastas excluídas como normais"
8766 #. Resource IDs: (16656)
8767 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8768 msgstr "Mostrar menus &completos após um curto atraso"
8770 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8771 msgid "Show file name"
8774 #. Resource IDs: (1782)
8775 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8778 #. Resource IDs: (1264)
8779 msgid "Show i&gnored files"
8780 msgstr "Mostrar arquivos i&gnorados"
8782 #. Resource IDs: (1265)
8783 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8786 #. Resource IDs: (92)
8787 msgid "Show la&beled commits only"
8790 #. Resource IDs: (1063)
8791 msgid "Show linenumber&s"
8792 msgstr "Mostrar número&s de linhas"
8794 #. Resource IDs: (64)
8798 #. Resource IDs: (65)
8799 msgid "Show log &before rename/copy"
8802 #. Resource IDs: (88)
8804 msgid "Show log of %s"
8807 #. Resource IDs: (81)
8808 msgid "Show log of submodule"
8811 #. Resource IDs: (14)
8812 msgid "Show log of this folder"
8815 #. Resource IDs: (1256)
8819 #. Resource IDs: (1382)
8820 msgid "Show modified files in working tree"
8823 #. Resource IDs: (1270)
8825 "Show next change of selected commit\n"
8829 #. Resource IDs: (2051)
8830 msgid "Show oldest node at top"
8831 msgstr "Mostrar o nó mais antigo no topo"
8833 #. Resource IDs: (2054)
8835 "Show or hide the line diff bar\n"
8836 "Toggle LineDiffBar"
8837 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de comparações em linhas\nAlternar Barra de Comparações em Linha"
8839 #. Resource IDs: (2054)
8841 "Show or hide the locator bar\n"
8843 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de localização\nAlternar Barra de Localização"
8845 #. Resource IDs: (3713)
8847 "Show or hide the status bar\n"
8851 #. Resource IDs: (3713)
8853 "Show or hide the status bar\n"
8855 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado\nAlternar Barra de Estado"
8857 #. Resource IDs: (3713)
8859 "Show or hide the toolbar\n"
8861 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas\nAlternar Barra de Ferramentas"
8863 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8864 msgid "Show original line number"
8867 #. Resource IDs: (1270)
8869 "Show previous change of selected commit\n"
8873 #. Resource IDs: (1252)
8874 msgid "Show revision properties"
8875 msgstr "Mostrar propriedades da revisão"
8877 #. Resource IDs: (16652)
8878 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8879 msgstr "Mostrar &teclas de atalho nas Dicas de Ecrã"
8881 #. Resource IDs: (2049)
8883 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8885 msgstr "Mostrar caracteres especiais para espaços em branco ou de novas linhas\nMostrar Espaços em branco"
8887 #. Resource IDs: (87)
8888 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8891 #. Resource IDs: (1209)
8892 msgid "Show un&modified files"
8893 msgstr "Mostrar arquivos não &alterados"
8895 #. Resource IDs: (1073)
8896 msgid "Show un&versioned files"
8897 msgstr "Mostrar arquivos sem co&ntrolo de versões"
8899 #. Resource IDs: (198)
8901 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8903 #. Resource IDs: (93)
8905 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8908 #. Resource IDs: (76)
8911 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8912 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8915 #. Resource IDs: (24)
8916 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8917 msgstr "Mostra uma representação gráfica das cópias/etiquetas/ramos"
8919 #. Resource IDs: (13)
8921 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8923 msgstr "Mostra todos os arquivos alterados deste a última actualização, tanto localmente como no repositório"
8925 #. Resource IDs: (10)
8926 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8929 #. Resource IDs: (20)
8930 msgid "Shows reference log"
8933 #. Resource IDs: (198)
8934 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8935 msgstr "Mostra o arquivo de registo de acções no editor de texto por omissão"
8937 #. Resource IDs: (12)
8938 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8941 #. Resource IDs: (1523)
8945 #. Resource IDs: (156, 626)
8946 msgid "Silver Style"
8947 msgstr "Estilo Silver"
8949 #. Resource IDs: (1532)
8953 #. Resource IDs: (74)
8957 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8961 #. Resource IDs: (66)
8963 msgid "Skip Patch: %s"
8966 #. Resource IDs: (11029)
8967 msgid "Skip worktree"
8970 #. Resource IDs: (1529)
8971 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8974 #. Resource IDs: (74)
8978 #. Resource IDs: (263)
8979 msgid "Skipped missing target"
8980 msgstr "Arquivo em falta omitido"
8982 #. Resource IDs: (1070)
8986 #. Resource IDs: (156)
8987 msgid "Smart tab char"
8990 #. Resource IDs: (89)
8994 #. Resource IDs: (1550)
8995 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8998 #. Resource IDs: (314)
9000 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9001 "Do you want to load the changes?"
9004 #. Resource IDs: (314)
9006 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9007 "Would you like to reload and lose your changes?"
9010 #. Resource IDs: (1126)
9011 msgid "Sort by commit count"
9012 msgstr "Ordenar pelo número de submissões"
9014 #. Resource IDs: (196)
9016 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9018 msgstr "Especifica quantos itens quer manter na caixa de diálogo das mensagens de registo mais recentes."
9020 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9024 #. Resource IDs: (1253)
9026 msgstr "Dividir linhas"
9028 #. Resource IDs: (3604)
9030 "Split the active window into panes\n"
9032 msgstr "Divide a janela activa em painéis\nDividir"
9034 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9038 #. Resource IDs: (246)
9039 msgid "Stacked Bar Graph"
9040 msgstr "Gráfico de Barras Empilhadas"
9042 #. Resource IDs: (246)
9043 msgid "Stacked Line Graph"
9044 msgstr "Gráfico de Linhas Empilhadas"
9046 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9050 #. Resource IDs: (68)
9051 msgid "Start (FastFwd)"
9054 #. Resource IDs: (67)
9055 msgid "Start Cherry Pick"
9058 #. Resource IDs: (569)
9059 msgid "Start Commit Hook"
9060 msgstr "Gancho de Início de Submissão"
9062 #. Resource IDs: (67, 68)
9063 msgid "Start Rebase"
9066 #. Resource IDs: (12)
9067 msgid "Start bisect mode..."
9070 #. Resource IDs: (1542)
9071 msgid "Start registry editor"
9074 #. Resource IDs: (14)
9075 msgid "Starts a git server running git protocol"
9078 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9082 #. Resource IDs: (1673)
9083 msgid "Stash &Message"
9086 #. Resource IDs: (20)
9090 #. Resource IDs: (20)
9094 #. Resource IDs: (22)
9098 #. Resource IDs: (20)
9102 #. Resource IDs: (80)
9103 msgid "Stash operation running..."
9106 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9110 #. Resource IDs: (179, 245)
9112 msgstr "Estatísticas"
9114 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9118 #. Resource IDs: (1068)
9119 msgid "Status Bar Configuration"
9120 msgstr "Configuração da Barra de Estado"
9122 #. Resource IDs: (65535)
9123 msgid "Status and action colors"
9124 msgstr "Estado e cores das acções"
9126 #. Resource IDs: (65535)
9127 msgid "Status cache"
9128 msgstr "Cache de estado"
9130 #. Resource IDs: (197)
9132 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9135 #. Resource IDs: (196)
9137 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9138 " the overlay recursively"
9141 #. Resource IDs: (196)
9142 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9143 msgstr "Cache de estado apenas para uma pasta, sem sobreposições recursivas"
9145 #. Resource IDs: (13)
9146 msgid "Stops bisect mode"
9149 #. Resource IDs: (15)
9151 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9152 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9155 #. Resource IDs: (1)
9159 #. Resource IDs: (1406)
9160 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9163 #. Resource IDs: (156)
9167 #. Resource IDs: (1, 65)
9171 #. Resource IDs: (65535)
9175 #. Resource IDs: (1639)
9179 #. Resource IDs: (11)
9180 msgid "Submodule &Update..."
9183 #. Resource IDs: (1589)
9184 msgid "Submodule Add"
9187 #. Resource IDs: (20)
9188 msgid "Submodule Add..."
9191 #. Resource IDs: (4576)
9192 msgid "Submodule Diff"
9195 #. Resource IDs: (1585)
9196 msgid "Submodule Info"
9199 #. Resource IDs: (76)
9200 msgid "Submodule Init"
9203 #. Resource IDs: (20, 77)
9204 msgid "Submodule Sync"
9207 #. Resource IDs: (76)
9208 msgid "Submodule Update"
9211 #. Resource IDs: (1624)
9212 msgid "Submodule Update Options"
9215 #. Resource IDs: (90)
9218 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9222 #. Resource IDs: (1708)
9226 #. Resource IDs: (65)
9230 #. Resource IDs: (65535)
9232 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9233 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9234 "<djszapi@archlinux.us>"
9235 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9237 #. Resource IDs: (78)
9241 #. Resource IDs: (229)
9243 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9244 msgstr "Trocar %s para %s, Revisão %s"
9246 #. Resource IDs: (1522)
9250 #. Resource IDs: (3606)
9252 "Switch back to the previous window pane\n"
9254 msgstr "Voltar ao painel de janela anterior\nPainel Anterior"
9256 #. Resource IDs: (156)
9257 msgid "Switch between single and double pane view"
9258 msgstr "Comutar entre vista simples e com duplo painel"
9260 #. Resource IDs: (2049)
9262 "Switch between single and double pane view\n"
9263 "Switch between single and double pane view"
9264 msgstr "Troca entre vista de painel simples e dupla\nTrocar entre vista de painel simples e dupla"
9266 #. Resource IDs: (156)
9267 msgid "Switch left and right view"
9268 msgstr "Trocar vista direita e esquerda"
9270 #. Resource IDs: (2051)
9272 "Switch the contents of the left and right view\n"
9273 "Switch left and right view"
9274 msgstr "Troca o conteúdo das vistas esquerda e direita\nTrocar vistas esquerda e direita"
9276 #. Resource IDs: (3825)
9277 msgid "Switch to the next document window"
9278 msgstr "Trocar para a próxima janela de documento"
9280 #. Resource IDs: (3606)
9282 "Switch to the next window pane\n"
9284 msgstr "Ir para o próximo painel\nPróximo Painel"
9286 #. Resource IDs: (3825)
9287 msgid "Switch to the previous document window"
9288 msgstr "Voltar à janela de documento anterior"
9290 #. Resource IDs: (304)
9291 msgid "Switch/Checkout"
9294 #. Resource IDs: (1256)
9295 msgid "Switch/Checkout to"
9298 #. Resource IDs: (1254)
9299 msgid "Switch/Checkout to this..."
9302 #. Resource IDs: (9)
9303 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9306 #. Resource IDs: (325)
9307 msgid "Switches the comparison left<->right"
9310 #. Resource IDs: (1733)
9311 msgid "Symbolize ref names"
9314 #. Resource IDs: (11031)
9318 #. Resource IDs: (22)
9319 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9322 #. Resource IDs: (22)
9326 #. Resource IDs: (89)
9330 #. Resource IDs: (1556)
9331 msgid "System &sounds"
9332 msgstr "&Sons do sistema"
9334 #. Resource IDs: (93)
9335 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9338 #. Resource IDs: (3857)
9340 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9342 msgstr "As entradas no registo de sistema foram removidas e o arquivo INI (se existia) foi removido."
9344 #. Resource IDs: (5065)
9348 #. Resource IDs: (7)
9349 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9350 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9352 #. Resource IDs: (1513)
9356 #. Resource IDs: (16970)
9357 msgid "Tab Placeholder"
9358 msgstr "Marcador de Posição de Separador"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9362 msgstr "Tamanho do Tabulador:"
9364 #. Resource IDs: (82)
9368 #. Resource IDs: (1382)
9372 #. Resource IDs: (82)
9376 #. Resource IDs: (79)
9378 msgid "Tagged the working tree to %s"
9381 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9385 #. Resource IDs: (65535)
9389 #. Resource IDs: (64)
9393 #. Resource IDs: (1064)
9395 msgstr "Painel de Tarefas"
9397 #. Resource IDs: (65535)
9398 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9401 #. Resource IDs: (1787)
9405 #. Resource IDs: (219)
9407 msgstr "Testar Apenas"
9409 #. Resource IDs: (157)
9410 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9413 #. Resource IDs: (65535)
9417 #. Resource IDs: (71)
9419 "The Remote Config was changed.\n"
9420 "Do you want to save now or discard changes?"
9423 #. Resource IDs: (70)
9426 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9428 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9431 #. Resource IDs: (63)
9432 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9433 msgstr "O tamanho do troço não corresponde ao número de linhas adicionadas/removidas!"
9435 #. Resource IDs: (67)
9436 msgid "The commit message must not be empty."
9439 #. Resource IDs: (89)
9442 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9443 "Do you want to overwrite it?"
9446 #. Resource IDs: (89)
9448 "The credential helper was changed.\n"
9449 "Do you want to save now or discard changes?"
9452 #. Resource IDs: (603)
9454 "The current working tree is not clean.\n"
9455 "Do you want to stash the changes?"
9458 #. Resource IDs: (68)
9461 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9463 msgstr "O mecanismo de comparação abortou devido a um erro:\n%s"
9465 #. Resource IDs: (85)
9467 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9468 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9471 #. Resource IDs: (64)
9473 msgid "The file %s does not exist!"
9474 msgstr "O arquivo %s não existe!"
9476 #. Resource IDs: (64)
9478 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9479 msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no arquivo de correcção!"
9481 #. Resource IDs: (64)
9484 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9485 "Do you want to select another file to diff?"
9488 #. Resource IDs: (314)
9494 "Do you want to remove the file?"
9495 msgstr "O arquivo \n%s\nestá vazio.\nDeseja removê-lo?"
9497 #. Resource IDs: (69)
9498 msgid "The file is too big"
9499 msgstr "O arquivo é demasiado grande"
9501 #. Resource IDs: (3857)
9502 msgid "The file is too large to open."
9503 msgstr "O arquivo demasiado grande para ser aberto."
9505 #. Resource IDs: (80)
9510 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9511 msgstr "O arquivo\n%s\njá existe! Deseja escrever sobre ele?"
9513 #. Resource IDs: (69)
9518 "is not a valid text file!"
9519 msgstr "O ficheiro\n%s\nnão é um ficheiro de texto válido!"
9521 #. Resource IDs: (145)
9525 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9526 msgstr "A pasta %s\ncontém arquivo(s) sem controlo de versões e/ou alterado(s). Quer removê-la de qualquer forma?"
9528 #. Resource IDs: (88)
9534 "Would you like to create it first?"
9535 msgstr "A pasta\n%s\nnão existe.\nDeseja criá-la antes?"
9537 #. Resource IDs: (83)
9540 "The hook script returned an error:\n"
9542 msgstr "O script de gancho devolveu um erro:\n%s"
9544 #. Resource IDs: (7)
9545 msgid "The image can not be shown."
9546 msgstr "A imagem não pode ser mostrada."
9548 #. Resource IDs: (63)
9550 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9551 "installed correctly."
9552 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não pôde ser criado. Por favor verifique se está instalado correctamente."
9554 #. Resource IDs: (64)
9555 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9556 msgstr "O fornecedor do controlador de problemas não conseguiu validar a cadeia de caracteres parâmetro"
9558 #. Resource IDs: (63)
9560 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9561 msgstr "A linha indicando o novo arquivo era esperada na linha %d !"
9563 #. Resource IDs: (88)
9565 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9566 msgstr "O número de linha deverá estar entre %d and %d"
9568 #. Resource IDs: (86)
9570 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9573 #. Resource IDs: (64)
9575 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9579 #. Resource IDs: (64)
9581 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9585 #. Resource IDs: (198)
9587 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9588 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9589 msgstr "O número máximo de linhas de registo de acção a preservar.\nLinhas adicionadas para além deste limite levarão à remoção das linhas mais antigas do arquivo."
9591 #. Resource IDs: (220)
9592 msgid "The operation failed."
9593 msgstr "A operação falhou."
9595 #. Resource IDs: (74)
9597 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9598 "You must only specify one of them."
9599 msgstr "Os parâmetros '/path' e '/pathfile' são mutuamente exclusivos.\nDeve especificar apenas um deles."
9601 #. Resource IDs: (7)
9604 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9605 "Patching is not possible!"
9608 #. Resource IDs: (64)
9611 "The patch seems outdated! The file line\n"
9613 "and the patchline\n"
9616 msgstr "A correcção parece estar desactualizada! A linha de arquivo\n%s\ne a linha de correcção\n%s\nnão correspondem!"
9618 #. Resource IDs: (88)
9620 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9621 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9623 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9624 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9626 "Do you want to proceed anyway?"
9627 msgstr "O caminho/URL que introduziu parece ser ilegal no Windows!\nPode tentá-lo de qualquer forma, mas poderá haver um erro mais tarde.\n\nUm caminho válido no windows não pode conter '<<>|\"?*:' nem consistir num dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nDeseja continuar de qualquer forma?"
9629 #. Resource IDs: (314)
9634 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9635 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9637 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9638 msgstr "O caminho\n%s\nnão parece corresponder aos caminhos no arquivo de correção.\nPorém, o TortoiseGitMerge determinou que o caminho\n%s\nlhe corresponde melhor. Deseja usar o caminho sugerido?"
9640 #. Resource IDs: (91)
9642 "The process is still running.\n"
9643 "Are you sure to abort?"
9646 #. Resource IDs: (70)
9648 "The regular expression is invalid!\n"
9649 "Please enter a valid regular expression."
9652 #. Resource IDs: (71)
9655 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9656 "Do you want to overwrite it?"
9659 #. Resource IDs: (80)
9660 msgid "The repository was successfully created."
9661 msgstr "O repositório foi criado com sucesso."
9663 #. Resource IDs: (78)
9665 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9666 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9667 msgstr "O arquivo seleccionado parece ainda conter uma ou mais marcas de conflito.\nTem a certeza de que quer marcar o arquivo como tendo o conflito resolvido?"
9669 #. Resource IDs: (170)
9672 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9673 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9674 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9677 #. Resource IDs: (93)
9680 "The target folder \n"
9682 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9683 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9686 #. Resource IDs: (88)
9689 "The target folder \n"
9692 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9695 #. Resource IDs: (101)
9697 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9698 "The following differences were found:"
9701 #. Resource IDs: (195)
9703 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9704 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9705 "but maybe not scan all files."
9706 msgstr "O tempo em segundos depois do qual a análise dos arquivos seleccionados pára.\r\nUm valor menor disponibilizará a lista de completação automática mais cedo,\r\nembora possivelmente sem que percorra todos os arquivos."
9708 #. Resource IDs: (82)
9710 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9711 "It's not possible to show the log messages between them!"
9712 msgstr "Os dois URL seleccionados não foram criados a partir da mesma raiz.\nNão é possível mostrar as mensagens de registo entre eles!"
9714 #. Resource IDs: (65535)
9716 msgstr "Arquivo deles:"
9718 #. Resource IDs: (263)
9722 #. Resource IDs: (169)
9724 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9725 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9728 #. Resource IDs: (198)
9731 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9733 msgstr "Existem actualmente %d handlers de sobreposição instalados, para além dos que o Tortoise usa."
9735 #. Resource IDs: (316)
9737 "There are more editable views.\n"
9738 "What view do you want to save?"
9741 #. Resource IDs: (64)
9742 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9743 msgstr "Não há controladores de problemas disponíveis."
9745 #. Resource IDs: (66)
9748 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9749 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9750 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9751 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9752 msgstr "Ainda existem conflitos não resolvidos na linha %d!\nDeve resolver esses conflitos antes de guardar. \nDeseja guardar o arquivo mesmo com os conflitos?\nSe carregar em SIM, terá de resolver os conflitos manualmente noutro editor!"
9754 #. Resource IDs: (313)
9756 "There are unsaved modifications!\n"
9757 "Do you want to save your changes?"
9758 msgstr "Existem alterações por guardar!\nDeseja guardar as suas alterações?"
9760 #. Resource IDs: (82)
9762 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9763 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9766 #. Resource IDs: (1253)
9770 #. Resource IDs: (3887)
9772 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9773 "changes that were made before the application closed."
9774 msgstr "Estes documentos são mais recentes que os que estão abertos e contém modificações que foram feitas antes da aplicação fechar."
9776 #. Resource IDs: (78)
9777 msgid "This field is required and must not be empty."
9780 #. Resource IDs: (83)
9782 "This is not a valid URL.\n"
9783 "Please enter an URL here."
9784 msgstr "Este não é um URL válido.\nPor favor introduza aqui um URL."
9786 #. Resource IDs: (82)
9788 "This is not a valid path!\n"
9789 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9790 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9791 msgstr "Este não é um caminho válido!\nUm caminho válido não pode conter '<<>|\"?*:' ou um dos seguintes nomes de dispositivo:\ncom1 a com9, lpt1 a lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9793 #. Resource IDs: (3857)
9796 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9797 " may have an incompatible version of %s."
9798 msgstr "Este programa está ligado à exportação %s em falta no arquivo %s. Esta máquina pode ter uma versão incompatível do %s."
9800 #. Resource IDs: (3857)
9802 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9803 msgstr "Este programa requer o arquivo %s, que não foi encontrado neste sistema."
9805 #. Resource IDs: (15)
9806 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9807 msgstr "Esta propriedade é permitida apenas em pastas, não em arquivos."
9809 #. Resource IDs: (95)
9811 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9812 "Please use another name"
9815 #. Resource IDs: (67)
9816 msgid "This task requires a clean working tree."
9819 #. Resource IDs: (1016)
9821 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9822 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9823 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9824 msgstr "Irá ser removido o registo dos comandos que usou nesta aplicação e restaurará o conjunto padrão de comandos visíveis no menus e barras de ferramentas. Não desfará nenhuma personalização explícita. Tem a certeza de que o quer fazer?"
9826 #. Resource IDs: (604)
9827 msgid "Three way diff"
9830 #. Resource IDs: (16928)
9831 msgid "Tile &Vertically"
9832 msgstr "Organizar &Verticalmente"
9834 #. Resource IDs: (16924)
9835 msgid "Tile Hori&zontally"
9836 msgstr "Telhar Hori&zontalmente"
9838 #. Resource IDs: (1676)
9842 #. Resource IDs: (1422)
9844 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9845 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9846 "Disable tag fetching?"
9849 #. Resource IDs: (606)
9851 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9853 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9854 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9857 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9861 #. Resource IDs: (3633)
9863 "Toggle One/Two Pages display\n"
9864 "Toggle One/Two Pages display"
9865 msgstr "Alterna entre visualizações de Uma/Duas Páginas\nAlternar entre visualizações de Uma/Duas Páginas"
9867 #. Resource IDs: (93)
9868 msgid "Toggle filters"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9873 msgstr "Barra de Ferramentas"
9875 #. Resource IDs: (16130)
9876 msgid "Toolbar Name"
9877 msgstr "Nome da Barra de Ferramentas"
9879 #. Resource IDs: (1064)
9880 msgid "Toolbar Options"
9881 msgstr "Opções da Barra de Ferramentas"
9883 #. Resource IDs: (1001)
9884 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9885 msgstr "Erro interno da barra de ferramentas. Por favor contacte o fornecedor da aplicação."
9887 #. Resource IDs: (16105)
9889 msgstr "Barras de Ferramentas"
9891 #. Resource IDs: (16928)
9893 msgstr "Ferramentas"
9895 #. Resource IDs: (65535)
9897 msgstr "Ferramentas:"
9899 #. Resource IDs: (65, 65535)
9901 msgstr "TortoiseGit"
9903 #. Resource IDs: (107)
9905 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9906 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9908 #. Resource IDs: (107)
9911 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9913 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9915 #. Resource IDs: (1410)
9918 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9919 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9921 "Do you want to remove it from the index?"
9924 #. Resource IDs: (98)
9927 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9928 "to be renamed too?"
9931 #. Resource IDs: (198)
9933 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9936 #. Resource IDs: (1096)
9937 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9940 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9941 msgid "TortoiseGitBlame"
9942 msgstr "TortoiseGitBlame"
9944 #. Resource IDs: (1)
9947 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9948 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9951 #. Resource IDs: (1)
9953 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9954 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9956 #. Resource IDs: (1)
9958 "TortoiseGitBlame\n"
9963 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9964 "TortoiseGitBlame.Document"
9965 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9967 #. Resource IDs: (7, 153)
9968 msgid "TortoiseGitIDiff"
9969 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9971 #. Resource IDs: (65535)
9972 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9975 #. Resource IDs: (7)
9977 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9979 "Available command line parameters are:\n"
9980 "/left:\"path to left picture\"\n"
9981 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9982 "/right:\"path to right picture\"\n"
9983 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9984 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9985 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9986 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9987 msgstr "TortoiseGitIDiff: o visualizador de diferenças entre imagens para o TortoiseSVN\n\nOs parâmetros linha de comando disponíveis são:\n/left:\"caminho para a figura à esquerda\"\n/lefttitle:\"titulo para a figura à esquerda\"\n/right:\"caminho para a figura à direita.\"\n/righttitle:\"titulo para a figura à direita\"\n/overlay\t\tpara activar o modo de sobreposição\n/fit\t\tpara ajustar o tamanho das imagens\n/showinfo\t\tpara mostrar as caixas de informações das imagens"
9989 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9990 msgid "TortoiseGitMerge"
9991 msgstr "TortoiseGitMerge"
9993 #. Resource IDs: (107)
9995 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9996 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9998 #. Resource IDs: (107)
10001 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10002 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10004 "apr-util %d.%d.%d"
10007 #. Resource IDs: (7)
10010 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10014 #. Resource IDs: (1739)
10015 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10018 #. Resource IDs: (1737)
10019 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10022 #. Resource IDs: (1162)
10023 msgid "Total commits analyzed:"
10024 msgstr "Total de submissões analisadas:"
10026 #. Resource IDs: (1163)
10027 msgid "Total file changes:"
10028 msgstr "Total de alterações de arquivos:"
10030 #. Resource IDs: (1520)
10034 #. Resource IDs: (1520)
10038 #. Resource IDs: (11023)
10039 msgid "Tracked Remote Branch:"
10042 #. Resource IDs: (94)
10043 msgid "Tracked branch"
10046 #. Resource IDs: (357)
10048 msgid "Transferring at %s"
10049 msgstr "Transferindo a %s"
10051 #. Resource IDs: (32816)
10052 msgid "Transparent &color..."
10053 msgstr "&Cor transparente..."
10055 #. Resource IDs: (501)
10059 #. Resource IDs: (251)
10060 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10061 msgstr "Tente uma 'Limpeza'. Se não funcionar, precisará de fazer uma nova exportação."
10063 #. Resource IDs: (73)
10065 msgstr "Tentar novamente"
10067 #. Resource IDs: (65535)
10071 #. Resource IDs: (10)
10072 msgid "Tweak TortoiseGit"
10075 #. Resource IDs: (1642)
10079 #. Resource IDs: (1720)
10083 #. Resource IDs: (164, 207)
10087 #. Resource IDs: (71)
10088 msgid "URL and directory must not be empty."
10091 #. Resource IDs: (1272)
10092 msgid "URL history"
10093 msgstr "Histórico de URL"
10095 #. Resource IDs: (65535)
10099 #. Resource IDs: (5071)
10103 #. Resource IDs: (5070)
10107 #. Resource IDs: (5069)
10111 #. Resource IDs: (3866)
10112 msgid "Unable to load mail system support."
10113 msgstr "Impossível carregar o suporte do sistema de correio electrónico."
10115 #. Resource IDs: (3865)
10116 msgid "Unable to process command, server busy."
10117 msgstr "Incapaz de processar comando, servidor ocupado."
10119 #. Resource IDs: (3859)
10121 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10122 msgstr "Impossível ler de %1, está aberto por outra pessoa."
10124 #. Resource IDs: (3865)
10125 msgid "Unable to read write-only property."
10126 msgstr "Impossível ler propriedade permitindo apenas a escrita."
10128 #. Resource IDs: (119)
10130 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10131 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10132 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10133 "from the top pane in the log dialog."
10136 #. Resource IDs: (3865)
10137 msgid "Unable to write read-only property."
10138 msgstr "Impossível escrever propriedade permitindo apenas a leitura."
10140 #. Resource IDs: (3859)
10142 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10143 msgstr "Impossível escrever para %1: ou só permite a leitura, ou está aberto por outra pessoa."
10145 #. Resource IDs: (3887)
10149 #. Resource IDs: (156)
10153 #. Resource IDs: (1069)
10155 msgid "Undo %d Actions"
10156 msgstr "Desfazer %d Acções"
10158 #. Resource IDs: (1069)
10159 msgid "Undo 1 Action"
10160 msgstr "Desfazer 1 Acção"
10162 #. Resource IDs: (14)
10163 msgid "Undo Add..."
10166 #. Resource IDs: (3603)
10168 "Undo the last action\n"
10170 msgstr "Desfaz a última acção\nDesfazer"
10172 #. Resource IDs: (3603)
10174 "Undo the last modifications\n"
10176 msgstr "Desfazer últimas modificações"
10178 #. Resource IDs: (3859)
10179 msgid "Unexpected file format."
10180 msgstr "Formato de arquivo inesperado."
10182 #. Resource IDs: (93)
10183 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10186 #. Resource IDs: (1070)
10190 #. Resource IDs: (3850)
10192 "Unformatted Text\n"
10193 "text without any formatting"
10194 msgstr "Texto sem Formatação\ntexto sem qualquer formatação"
10196 #. Resource IDs: (2054)
10197 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10198 msgstr "Comparação unifica&da das revisões HEAD (mais recentes)"
10200 #. Resource IDs: (1258)
10204 #. Resource IDs: (20)
10205 msgid "Unknown depth"
10206 msgstr "Nível desconhecida"
10208 #. Resource IDs: (252)
10209 msgid "Unmark this block"
10212 #. Resource IDs: (315)
10213 msgid "Unresolved conflicts!"
10216 #. Resource IDs: (3841)
10218 msgstr "Sem Título"
10220 #. Resource IDs: (1462)
10221 msgid "Unversioned"
10222 msgstr "Sem contolo de versão"
10224 #. Resource IDs: (1313)
10225 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10226 msgstr "Retirar o controlo de versão a arquivos leva a que as respectivas pastas pai sejam marcadas como modificadas"
10228 #. Resource IDs: (286)
10230 msgid "Unversioning %s"
10231 msgstr "Retirando o controle de versões de %s"
10233 #. Resource IDs: (1384)
10237 #. Resource IDs: (1710)
10241 #. Resource IDs: (607)
10245 #. Resource IDs: (65)
10246 msgid "Update Submodules"
10249 #. Resource IDs: (74)
10251 msgstr "Actualizado"
10253 #. Resource IDs: (3849)
10254 msgid "Updating ActiveX objects"
10255 msgstr "Actualizando os objectos ActiveX"
10257 #. Resource IDs: (68)
10258 msgid "Updating index"
10261 #. Resource IDs: (16530)
10262 msgid "Use &Default Image: "
10263 msgstr "Usar Imagem Por &Omissão:"
10265 #. Resource IDs: (1024)
10266 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10267 msgstr "Usar por &omissão vista de um só painel para a comparação de dois arquivos"
10269 #. Resource IDs: (251)
10270 msgid "Use &other text block"
10271 msgstr "Usar &outro bloco de texto"
10273 #. Resource IDs: (156)
10274 msgid "Use 'mine' text block"
10275 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto"
10277 #. Resource IDs: (156)
10278 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10279 msgstr "Usar o 'meu' bloco de texto e depois o 'deles'"
10281 #. Resource IDs: (156)
10282 msgid "Use 'theirs' text block"
10283 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles'"
10285 #. Resource IDs: (156)
10286 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10287 msgstr "Usar o bloco de texto 'deles' e depois o 'meu'"
10289 #. Resource IDs: (156)
10291 msgstr "Usar blocos"
10293 #. Resource IDs: (1761)
10294 msgid "Use HTTP path component"
10297 #. Resource IDs: (1066)
10298 msgid "Use Ribbons"
10301 #. Resource IDs: (1500)
10302 msgid "Use Task Dialog"
10305 #. Resource IDs: (1497)
10306 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10309 #. Resource IDs: (1064)
10310 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10311 msgstr "Usar a Comparação Unificada a partir da área de &transferência"
10313 #. Resource IDs: (85)
10314 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10317 #. Resource IDs: (85)
10318 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10321 #. Resource IDs: (2054)
10323 "Use all content from the left view\n"
10325 msgstr "Usa todo o conteúdo da vista esquerda\nUsar arquivo da esquerda"
10327 #. Resource IDs: (32857)
10328 msgid "Use block from left before right"
10329 msgstr "Usar o bloco de texto da esquerda antes do da direita"
10331 #. Resource IDs: (2054)
10333 "Use block from left view before block from right view\n"
10334 "Use block from left before right"
10335 msgstr "Usa o bloco da vista esquerda antes do bloco da vista direita\nUsar bloco da esquerda antes do da direita"
10337 #. Resource IDs: (32859)
10338 msgid "Use block from right before left"
10339 msgstr "Usar bloco de texto da direita antes do da esquerda"
10341 #. Resource IDs: (2054)
10343 "Use block from right view before block from left view\n"
10344 "Use block from right before left"
10345 msgstr "Usa o bloco da vista direita antes do bloco da vista esquerda\nUsar bloco da direita antes do da esquerda"
10347 #. Resource IDs: (251)
10348 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10349 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este primeiro lugar)"
10351 #. Resource IDs: (251)
10352 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10353 msgstr "Usar ambos os blocos de texto (mas este em último lugar)"
10355 #. Resource IDs: (156)
10356 msgid "Use left block"
10357 msgstr "Usar bloco esquerdo"
10359 #. Resource IDs: (32856)
10360 msgid "Use left file"
10361 msgstr "Usar o arquivo da esquerda"
10363 #. Resource IDs: (252)
10364 msgid "Use left file except marked blocks"
10367 #. Resource IDs: (1762)
10368 msgid "Use local branch color for current branch"
10371 #. Resource IDs: (1432)
10372 msgid "Use recycle bin when reverting"
10373 msgstr "Usar a reciclagem quando revertendo"
10375 #. Resource IDs: (116)
10376 msgid "Use regular expression"
10377 msgstr "Usar expressão regular"
10379 #. Resource IDs: (251)
10380 msgid "Use right block"
10383 #. Resource IDs: (156)
10387 #. Resource IDs: (1426)
10388 msgid "Use system locale for date/time"
10389 msgstr "Usar a configuração de região do sistema para a data/hora"
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use text block from '&mine'"
10393 msgstr "Usar bloco de texto de '&meu'"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use text block from '&theirs'"
10397 msgstr "Usar bloco de texto de '&deles'"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10401 msgstr "Usar bloco de texto de 'me&u' antes de 'deles'"
10403 #. Resource IDs: (2052)
10405 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10406 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10407 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu' antes de 'deles'\nUsar bloco de texto 'meu' e depois 'deles'"
10409 #. Resource IDs: (2052)
10411 "Use text block from 'mine'\n"
10412 "Use 'mine' text block"
10413 msgstr "Usa bloco de texto de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'meu'"
10415 #. Resource IDs: (251)
10416 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10417 msgstr "Usar bloquear texto de 'd&eles' antes de 'meu'"
10419 #. Resource IDs: (2052)
10421 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10422 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10423 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'\nUsar bloco de texto de 'deles' antes de 'meu'"
10425 #. Resource IDs: (2052)
10427 "Use text block from 'theirs'\n"
10428 "Use 'theirs' text block"
10429 msgstr "Usa bloco de texto de 'deles'\nUsar bloco de texto de 'deles'"
10431 #. Resource IDs: (2054)
10433 "Use text block from the left view\n"
10435 msgstr "Usa bloco de texto da vista esquerda\nUsar bloco de texto da esquerda"
10437 #. Resource IDs: (251)
10438 msgid "Use th&is text block"
10439 msgstr "Usar &este bloco de texto"
10441 #. Resource IDs: (314)
10444 "Use the found path.\n"
10445 "Apply the patch to\n"
10449 #. Resource IDs: (314)
10452 "Use the original path.\n"
10453 "Apply the patch to\n"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use this &whole file"
10459 msgstr "Usar &este arquivo como um todo"
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use this block on left"
10465 #. Resource IDs: (251)
10466 msgid "Use whole other &file"
10467 msgstr "Usar o &outro arquivo como um todo"
10469 #. Resource IDs: (119)
10470 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10473 #. Resource IDs: (65535)
10474 msgid "User Email:"
10477 #. Resource IDs: (65535)
10481 #. Resource IDs: (65535)
10485 #. Resource IDs: (74)
10486 msgid "User cancelled"
10487 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
10489 #. Resource IDs: (72)
10491 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10492 " Do you want to set these now?"
10495 #. Resource IDs: (1650)
10499 #. Resource IDs: (69)
10501 msgstr "Nome de utilizador:"
10503 #. Resource IDs: (313)
10505 "Valid command line options are:\n"
10506 "/base:<path to base file>\n"
10507 "/theirs:<path to their file>\n"
10508 "/mine:<path to your file>\n"
10509 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10510 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10511 "/patchpath:<path to folder>"
10512 msgstr "As opções de linha de comando válidas são:\n/base:<caminho para o arquivo base>\n/theirs:<caminho para o arquivo deles>\n/mine:<caminho para o seu arquivo>\n/merged:<caminho para o arquivo integrado a gerar>\n/diff:<caminho para o arquivo de comparação unificado>\n/patchpath:<caminho para a pasta>"
10514 #. Resource IDs: (11, 357)
10518 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10522 #. Resource IDs: (7)
10524 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10525 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10527 #. Resource IDs: (72, 1644)
10531 #. Resource IDs: (72)
10532 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10535 #. Resource IDs: (72, 1645)
10536 msgid "Version 2 (Base)"
10539 #. Resource IDs: (72)
10540 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10543 #. Resource IDs: (1075)
10544 msgid "Version Information"
10545 msgstr "Informação de Versão"
10547 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10551 #. Resource IDs: (264)
10553 msgstr "Com controlo de versão"
10555 #. Resource IDs: (65535)
10559 #. Resource IDs: (156)
10563 #. Resource IDs: (90)
10564 msgid "View .tgitconfig"
10567 #. Resource IDs: (328, 603)
10571 #. Resource IDs: (71, 1637)
10572 msgid "View Patch>>"
10575 #. Resource IDs: (1252)
10576 msgid "View revision for path in &webviewer"
10577 msgstr "Ver revisão do caminho no &webviewer"
10579 #. Resource IDs: (1252)
10580 msgid "View revision in alternative editor"
10583 #. Resource IDs: (1717)
10584 msgid "View system&wide gitconfig"
10587 #. Resource IDs: (1084)
10588 msgid "Visit our website"
10589 msgstr "Visite o nosso sítio Web"
10591 #. Resource IDs: (156, 626)
10592 msgid "Visual Studio 2005"
10593 msgstr "Visual Studio 2005"
10595 #. Resource IDs: (156, 626)
10596 msgid "Visual Studio 2008"
10597 msgstr "Visual Studio 2008"
10599 #. Resource IDs: (65535)
10602 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10603 "To set the values to their default, delete the value text."
10604 msgstr "AVISO:\r\nModifica estas preferências só se tiveres a certeza absoluta de que sabes o que estás a fazer!\r\nPara reverteres para os valores originais, apaga o texto do valor."
10606 #. Resource IDs: (198)
10610 #. Resource IDs: (1327)
10611 msgid "Wait for the script to finish"
10612 msgstr "Espere que o script termine"
10614 #. Resource IDs: (75)
10615 msgid "Waiting for input"
10618 #. Resource IDs: (1776)
10619 msgid "Walk Be&haviour"
10622 #. Resource IDs: (88)
10626 #. Resource IDs: (219)
10630 #. Resource IDs: (70)
10633 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10635 "Do you really want to continue?"
10638 #. Resource IDs: (71)
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "Western European"
10646 #. Resource IDs: (198)
10648 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10649 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10652 #. Resource IDs: (604)
10654 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10658 #. Resource IDs: (91)
10660 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10661 "confirmation before killing it"
10664 #. Resource IDs: (94)
10666 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10667 "dragging folders / files"
10670 #. Resource IDs: (197)
10672 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10673 "automatically selected"
10674 msgstr "Quando activado, os itens com controlo de versão listados na caixa de diálogo de submissão serão automaticamente seleccionados "
10676 #. Resource IDs: (2062)
10678 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10682 #. Resource IDs: (2062)
10684 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10688 #. Resource IDs: (604)
10690 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10691 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10692 "blobs available locally."
10695 #. Resource IDs: (92)
10697 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10698 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10701 #. Resource IDs: (1409)
10703 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10704 "authentication and/or encryption."
10707 #. Resource IDs: (101)
10708 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10711 #. Resource IDs: (65535)
10712 msgid "Whitespaces"
10713 msgstr "Espaços em branco"
10715 #. Resource IDs: (1065)
10716 msgid "Window Position"
10717 msgstr "Posição da Janela"
10719 #. Resource IDs: (16927)
10723 #. Resource IDs: (156, 626)
10724 msgid "Windows 2000"
10725 msgstr "Windows 2000"
10727 #. Resource IDs: (156, 626)
10731 #. Resource IDs: (156, 626)
10733 msgstr "Windows XP"
10735 #. Resource IDs: (5020)
10736 msgid "Windows-1250"
10737 msgstr "Windows-1250"
10739 #. Resource IDs: (5021)
10740 msgid "Windows-1251"
10741 msgstr "Windows-1251"
10743 #. Resource IDs: (5022)
10744 msgid "Windows-1252"
10745 msgstr "Windows-1252"
10747 #. Resource IDs: (5023)
10748 msgid "Windows-1253"
10749 msgstr "Windows-1253"
10751 #. Resource IDs: (5024)
10752 msgid "Windows-1254"
10753 msgstr "Windows-1254"
10755 #. Resource IDs: (5025)
10756 msgid "Windows-1255"
10757 msgstr "Windows-1255"
10759 #. Resource IDs: (5026)
10760 msgid "Windows-1256"
10761 msgstr "Windows-1256"
10763 #. Resource IDs: (5027)
10764 msgid "Windows-1257"
10765 msgstr "Windows-1257"
10767 #. Resource IDs: (5028)
10768 msgid "Windows-1258"
10769 msgstr "Windows-1258"
10771 #. Resource IDs: (65535)
10772 msgid "Within a file:"
10775 #. Resource IDs: (2054)
10776 msgid "Within file"
10779 #. Resource IDs: (20, 158)
10780 msgid "Working Tree"
10783 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10784 msgid "Working Tree Path:"
10787 #. Resource IDs: (1253)
10788 msgid "Working dir changes"
10791 #. Resource IDs: (156)
10792 msgid "Wrap long lines"
10793 msgstr "Moldar linhas longas"
10795 #. Resource IDs: (2056)
10797 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10799 msgstr "Ajustar linhas longas na ponta direita da vista\nAjustar linhas longas"
10801 #. Resource IDs: (73)
10805 #. Resource IDs: (145)
10807 msgstr "Sim para todos"
10809 #. Resource IDs: (201)
10810 msgid "You already have the latest version installed."
10811 msgstr "Já possui a versão mais actual instalada."
10813 #. Resource IDs: (65535)
10815 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10816 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10817 msgstr "Podes desactivar manipuladores de Sobreposição específicos aqui.\nOs manipuladores desactivados não consomem um recurso de sobreposição e permitem a outras extensões de shell mostrar as suas sobreposições."
10819 #. Resource IDs: (1001)
10821 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10822 msgstr "Pode colar mapas de bits apenas com o tamanho (%d x %d)!"
10824 #. Resource IDs: (1016)
10826 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10827 msgstr "Não pode criar mais de %d barras de ferramenta definidas pelo utilizador!"
10829 #. Resource IDs: (16)
10831 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10832 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10833 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10834 msgstr "Essa propriedade não pode ser aplicada a pastas, apenas a arquivos!\nSe deseja aplicá-la aos arquivos que pertencem a essa pasta, \ndeve activar a caixa de selecção 'recursivo'."
10836 #. Resource IDs: (84)
10837 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10840 #. Resource IDs: (84)
10842 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10844 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10847 #. Resource IDs: (86)
10849 "You have checked \"include untracked\".\n"
10850 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10853 #. Resource IDs: (16)
10855 "You have modified properties without saving them first.\n"
10856 "Do you want to save them now?"
10857 msgstr "Modificou propriedades sem que as tenha guardado antes.\nDeseja guardá-las agora?"
10859 #. Resource IDs: (87)
10862 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10863 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10864 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10867 #. Resource IDs: (169)
10869 "You haven't entered an issue number!\n"
10870 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10871 msgstr "Não introduziu um número de problema!\nTem certeza de que quer submeter sem um número de problema?"
10873 #. Resource IDs: (68)
10874 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10877 #. Resource IDs: (68)
10879 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10880 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10883 #. Resource IDs: (1002)
10885 msgid "You may define up to %d tools."
10886 msgstr "Pode definir até %d ferramentas."
10888 #. Resource IDs: (170)
10889 msgid "You must enter a log message for the commit"
10890 msgstr "Deves introduzir uma mensagem de registo da submissão"
10892 #. Resource IDs: (196)
10893 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10894 msgstr "O sistema tem de ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
10896 #. Resource IDs: (65)
10897 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10900 #. Resource IDs: (65)
10902 "You selected a folder.\r\n"
10903 "Exports are only possible to a (zip) file."
10906 #. Resource IDs: (77)
10908 "You selected an unversioned file.\n"
10909 "The file will be added to version control when you commit."
10910 msgstr "Seleccionou um arquivo sem controlo de versão.\nO arquivo será adicionado ao controlo de versão aquando da submissão."
10912 #. Resource IDs: (1001)
10913 msgid "You should enter a text!"
10914 msgstr "Deve introduzir algum texto!"
10916 #. Resource IDs: (1001)
10917 msgid "You should select an image!"
10918 msgstr "Deve seleccionar uma imagem!"
10920 #. Resource IDs: (195)
10923 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10924 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10925 msgstr "Alterou o conjunto de ícones de <i>%s</i> para <i>%s</i>.\nEssa alteração não terá efeito senão depois de reiniciar o seu computador ou depois de sair e voltar a entrar em sessão!"
10927 #. Resource IDs: (170)
10929 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10930 "Click here to read and insert them again."
10931 msgstr "As suas mensagens de registo anteriores foram guardadas.\nCarregue aqui para as ler e inserir de novo."
10933 #. Resource IDs: (1112)
10934 msgid "Your version is:"
10935 msgstr "A sua versão é:"
10937 #. Resource IDs: (201)
10939 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10940 msgstr "A sua versão é: %d.%d.%d.%d"
10942 #. Resource IDs: (1074)
10944 msgstr "Ficheiro Zip"
10946 #. Resource IDs: (32783)
10948 msgstr "Menos zoo&m"
10950 #. Resource IDs: (1069)
10954 #. Resource IDs: (58117)
10956 msgstr "Ma&is Zoom"
10958 #. Resource IDs: (58118)
10960 msgstr "Men&os Zoom"
10962 #. Resource IDs: (2051)
10965 msgstr "Zoom a 100%"
10967 #. Resource IDs: (3633)
10971 msgstr "Mais Zoom\nMais Zoom"
10973 #. Resource IDs: (3633)
10977 msgstr "Menos Zoom\nMenos Zoom"
10979 #. Resource IDs: (32784)
10981 msgstr "M&ais zoom"
10983 #. Resource IDs: (2049)
10987 #. Resource IDs: (2049)
10989 msgstr "Menos zoom"
10991 #. Resource IDs: (2051)
10992 msgid "Zoom to fit"
10993 msgstr "Zoom até ajustar"
10995 #. Resource IDs: (2051)
10996 msgid "Zoom to fit in height"
10997 msgstr "Zoom para ajustar a altura"
10999 #. Resource IDs: (2051)
11000 msgid "Zoom to fit in width"
11001 msgstr "Zoom até ajustar a largura"
11003 #. Resource IDs: (1070)
11005 msgstr "[Por omissão]"
11007 #. Resource IDs: (1001)
11008 msgid "[Unassigned]"
11009 msgstr "[Não atribuído]"
11011 #. Resource IDs: (93)
11014 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11015 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11018 #. Resource IDs: (92)
11021 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11022 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11025 #. Resource IDs: (72)
11027 msgid "\"%s\" is invalid."
11030 #. Resource IDs: (602)
11032 msgid "\"%s\" is not git repository"
11035 #. Resource IDs: (65)
11037 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11038 "Do you want to abort?"
11041 #. Resource IDs: (65535)
11045 #. Resource IDs: (1682)
11046 msgid "add \"cherry picked from\""
11049 #. Resource IDs: (10)
11051 msgstr "adicionado"
11053 #. Resource IDs: (65535)
11054 msgid "added files"
11055 msgstr "arquivos adicionados"
11057 #. Resource IDs: (3841)
11058 msgid "an unnamed file"
11059 msgstr "um arquivo sem nome"
11061 #. Resource IDs: (1085)
11062 msgid "and support the developers"
11063 msgstr "e apoie os desenvolvedores"
11065 #. Resource IDs: (195)
11066 msgid "assume-valid"
11069 #. Resource IDs: (245)
11073 #. Resource IDs: (65535)
11074 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11077 #. Resource IDs: (65535)
11078 msgid "bugtraq.append"
11079 msgstr "bugtraq.append"
11081 #. Resource IDs: (65535)
11082 msgid "bugtraq.label"
11083 msgstr "bugtraq.label"
11085 #. Resource IDs: (65535)
11086 msgid "bugtraq.logregex"
11087 msgstr "bugtraq.logregex"
11089 #. Resource IDs: (65535)
11090 msgid "bugtraq.message"
11091 msgstr "bugtraq.message"
11093 #. Resource IDs: (65535)
11094 msgid "bugtraq.number"
11095 msgstr "bugtraq.number"
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid "bugtraq.url"
11099 msgstr "bugtraq.url"
11101 #. Resource IDs: (65535)
11102 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11103 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11105 #. Resource IDs: (244, 245)
11107 msgstr "submissões"
11109 #. Resource IDs: (11)
11111 msgstr "em conflito"
11113 #. Resource IDs: (208)
11117 "%s - revision %ld"
11118 msgstr "copiado de\n%s - revisão %ld"
11120 #. Resource IDs: (605)
11124 #. Resource IDs: (10)
11128 #. Resource IDs: (1646)
11132 #. Resource IDs: (58116)
11136 #. Resource IDs: (1580)
11137 msgid "eMail settings"
11140 #. Resource IDs: (79)
11147 msgstr "%s\nexportado para\n%s"
11149 #. Resource IDs: (13)
11153 #. Resource IDs: (66)
11155 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11158 #. Resource IDs: (13)
11162 #. Resource IDs: (1130)
11163 msgid "include &untracked"
11166 #. Resource IDs: (13)
11168 msgstr "incompleto"
11170 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11174 #. Resource IDs: (214)
11175 msgid "item kept locally"
11176 msgstr "item mantido localmente"
11178 #. Resource IDs: (65535)
11179 msgid "keep the file lists in English"
11182 #. Resource IDs: (69)
11185 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11191 #. Resource IDs: (69)
11194 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11202 #. Resource IDs: (1494)
11206 #. Resource IDs: (11, 65535)
11210 #. Resource IDs: (10)
11214 #. Resource IDs: (65535)
11215 msgid "missing/deleted/replaced"
11218 #. Resource IDs: (10)
11222 #. Resource IDs: (65535)
11223 msgid "modified/copied"
11226 #. Resource IDs: (245)
11230 #. Resource IDs: (1681)
11234 #. Resource IDs: (18)
11238 #. Resource IDs: (10)
11239 msgid "no description for this command is available"
11240 msgstr "não existe descrição deste comando"
11242 #. Resource IDs: (10)
11243 msgid "non-versioned"
11244 msgstr "sem controlo de versões"
11246 #. Resource IDs: (10)
11250 #. Resource IDs: (1256)
11254 #. Resource IDs: (11)
11258 #. Resource IDs: (3845)
11263 #. Resource IDs: (3869)
11267 #. Resource IDs: (65535)
11268 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11271 #. Resource IDs: (3845)
11275 #. Resource IDs: (245)
11276 msgid "quarter of year"
11279 #. Resource IDs: (65535)
11283 #. Resource IDs: (10)
11285 msgstr "substituído"
11287 #. Resource IDs: (169)
11288 msgid "scanning path:"
11289 msgstr "a explorar o caminho:"
11291 #. Resource IDs: (195)
11292 msgid "skip-worktree"
11295 #. Resource IDs: (208)
11300 msgstr "trocado para\r\n%s"
11302 #. Resource IDs: (1386)
11303 msgid "take care of submodule changes"
11306 #. Resource IDs: (3845)
11311 #. Resource IDs: (80, 284)
11316 #. Resource IDs: (245)
11320 #. Resource IDs: (89)
11321 msgid "wincred - all Windows users"
11324 #. Resource IDs: (88)
11325 msgid "wincred - current Windows user"
11328 #. Resource IDs: (88)
11329 msgid "wincred - this repository only"
11332 #. Resource IDs: (88)
11333 msgid "winstore - current Windows user"
11336 #. Resource IDs: (88)
11337 msgid "winstore - this repository only"
11340 #. Resource IDs: (245)
11344 #. Resource IDs: (18)
11348 #. Resource IDs: (1382)
11352 #. Resource IDs: (65535)