CloneDlg: If no /path parameter is set, use CWD as default destination directory
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_es_ES.po
blob583958432d03f295ec451cbeb39696ae9c24044a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
8 # abanibi <abanibi@tempemail.net>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-18 15:24+0000\n"
15 "Last-Translator: abanibi <abanibi@tempemail.net>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Spain) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/es_ES/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: es_ES\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Resource IDs: (188)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 #, c-format
38 msgid "! %d"
39 msgstr "! %d"
41 #. Resource IDs: (1262)
42 msgid "# authors shown individually:"
43 msgstr "# autores mostrados individualmente:"
45 #. Resource IDs: (357)
46 #, c-format
47 msgid "%.2f MBytes transferred"
48 msgstr "%.2f MBytes transferidos"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f kBytes/s"
53 msgstr "%.2f kBytes/s"
55 #. Resource IDs: (3868)
56 #, c-format
57 msgid "%1 contained an unexpected object."
58 msgstr "%1 contenía un objeto no esperado."
60 #. Resource IDs: (3867)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contains an incorrect path."
63 msgstr "%1 contiene una ruta incorrecta."
65 #. Resource IDs: (3868)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect schema."
68 msgstr "%1 contiene un esquema incorrecto."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 has a bad format."
73 msgstr "%1 tiene un formato incorrecto."
75 #. Resource IDs: (3867)
76 #, c-format
77 msgid "%1 was not found."
78 msgstr "no se encontró %1."
80 #. Resource IDs: (601)
81 #, c-format
82 msgid "%1!d! Day ago"
83 msgstr "Hace %1!d! día"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Days ago"
88 msgstr "Hace %1!d! días"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Hour ago"
93 msgstr "Hace %1!d! hora"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hours ago"
98 msgstr "Hace %1!d! horas"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Minute ago"
103 msgstr "Hace %1!d! minuto"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Month ago"
108 msgstr "Hace %1!d! mes"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Months ago"
113 msgstr "Hace %1!d! meses"
115 #. Resource IDs: (602)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Second ago"
118 msgstr "Hace %1!d! segundo"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Seconds ago"
123 msgstr "Hace %1!d! segundos"
125 #. Resource IDs: (601)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Week ago"
128 msgstr "Hace %1!d! semana"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Weeks ago"
133 msgstr "Hace %1!d! semanas"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Year ago"
138 msgstr "Hace %1!d! año"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Years ago"
143 msgstr "Hace %1!d! años"
145 #. Resource IDs: (602)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! minutes ago"
148 msgstr "Hace %1!d! minutos"
150 #. Resource IDs: (3860)
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "%1: %2\n"
154 "Continue running script?"
155 msgstr "%1: %2\n¿Continuar ejecutando secuencia?"
157 #. Resource IDs: (3859)
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%1\n"
161 "Cannot find this file.\n"
162 "Verify that the correct path and file name are given."
163 msgstr "%1\nNo se encontró el archivo.\nCompruebe que tanto archivo y ruta sean correctos"
165 #. Resource IDs: (357)
166 #, c-format
167 msgid "%I64d Bytes transferred"
168 msgstr "%I64d Bytes transferidos"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d kBytes transferred"
173 msgstr "%I64d Kbytes transferidos"
175 #. Resource IDs: (1256)
176 #, c-format
177 msgid "%d Parent"
178 msgstr "%d Antecesor"
180 #. Resource IDs: (75)
181 #, c-format
182 msgid "%d commits ahead \"%s\""
183 msgstr "%d consignas por delante \"%s\""
185 #. Resource IDs: (1256)
186 #, c-format
187 msgid "%d files changed"
188 msgstr "%d archivos cambiados"
190 #. Resource IDs: (65)
191 #, c-format
192 msgid "%d files removed."
193 msgstr "%d archivos eliminados."
195 #. Resource IDs: (69)
196 #, c-format
197 msgid "%d files reverted to %s."
198 msgstr "%d archivos restituidos a %s."
200 #. Resource IDs: (169)
201 #, c-format
202 msgid "%d files selected, %d files total"
203 msgstr "%d archivos seleccionados, de %d archivos"
205 #. Resource IDs: (246)
206 #, c-format
207 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
208 msgstr "%d autor(es) más activo(s) con al menos %d consignas cada uno (%d %%)"
210 #. Resource IDs: (8)
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%i%% alpha\n"
214 "click to toggle alpha\n"
215 "double click to automatically toggle alpha"
216 msgstr "%i%% alfa\nclic para alternar a alfa\ndoble clic para alternar de forma automática a alfa"
218 #. Resource IDs: (357)
219 #, c-format
220 msgid "%ld Bytes/s"
221 msgstr "%ld Bytes/s"
223 #. Resource IDs: (226)
224 #, c-format
225 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
226 msgstr "%ld minuto(s) y %ld segundo(s)"
228 #. Resource IDs: (7)
229 #, c-format
230 msgid "%ld of %ld"
231 msgstr "%ld de %ld"
233 #. Resource IDs: (226)
234 #, c-format
235 msgid "%s - at revision: %d"
236 msgstr "%s - en la revisión: %d"
238 #. Resource IDs: (3887)
239 #, c-format
240 msgid "%s [Recovered]"
241 msgstr "%s [Recuperada]"
243 #. Resource IDs: (226)
244 #, c-format
245 msgid "%s in %s"
246 msgstr "%s en %s"
248 #. Resource IDs: (1383)
249 #, c-format
250 msgid "%s requires msysgit >= %s"
251 msgstr "%s requiere msysgit >= %s"
253 #. Resource IDs: (357)
254 #, c-format
255 msgid "%s, at %s"
256 msgstr "%s, de %s"
258 #. Resource IDs: (151)
259 #, c-format
260 msgid "%s: Working Tree"
261 msgstr "%s: árbol de trabajo"
263 #. Resource IDs: (145)
264 #, c-format
265 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
266 msgstr "%s\\Exportados (%d) de %s"
268 #. Resource IDs: (145)
269 #, c-format
270 msgid "%s\\Export of %s"
271 msgstr "%s\\Exportados de %s"
273 #. Resource IDs: (3850)
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "%s\n"
277 "%s"
278 msgstr "%s\n%s"
280 #. Resource IDs: (376)
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "%s\n"
284 "Could not be cleanly patched."
285 msgstr "%s\nNo puede parchearse limpiamente."
287 #. Resource IDs: (145)
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "%s\n"
291 "Do you want to remove it anyway?"
292 msgstr "%s\n¿Quieres eliminarlo de todos modos?"
294 #. Resource IDs: (69)
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s\n"
298 "is a directory, not a file!\n"
299 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
300 msgstr "%s\n¡es in directorio, no un archivo!\nTortoiseGitMerge no puede comparar directorios."
302 #. Resource IDs: (16923)
303 msgid "&..."
304 msgstr "&..."
306 #. Resource IDs: (1656)
307 msgid "&3 way merge"
308 msgstr "&Combinar a 3 bandas"
310 #. Resource IDs: (57664)
311 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
312 msgstr "&Sobre TortoiseGitBlame..."
314 #. Resource IDs: (57664)
315 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
316 msgstr "&About TortoiseGitMerge..."
318 #. Resource IDs: (16920)
319 msgid "&Activate"
320 msgstr "&Activar"
322 #. Resource IDs: (1382)
323 msgid "&Add"
324 msgstr "&Añade"
326 #. Resource IDs: (17075)
327 msgid "&Add >>"
328 msgstr "&Añadir >>"
330 #. Resource IDs: (1382)
331 msgid "&Add New/Save"
332 msgstr "&Añadir/Guardar"
334 #. Resource IDs: (68)
335 msgid "&Add it"
336 msgstr "&Añádelo"
338 #. Resource IDs: (1064)
339 msgid "&Add or Remove Buttons"
340 msgstr "&Añadir o quitar botones"
342 #. Resource IDs: (8, 1098)
343 msgid "&Add..."
344 msgstr "&Añadir..."
346 #. Resource IDs: (1090, 1093)
347 msgid "&Advanced..."
348 msgstr "&Avanzado..."
350 #. Resource IDs: (1701)
351 msgid "&All"
352 msgstr "&Todo"
354 #. Resource IDs: (3936)
355 msgid "&All Branches"
356 msgstr "&Todas las ramas"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Application Look"
360 msgstr "&Buscar aplicación"
362 #. Resource IDs: (1613)
363 msgid "&Apply Patch"
364 msgstr "&Aplicar Parche"
366 #. Resource IDs: (1013)
367 msgid "&Apply unified diff"
368 msgstr "&Aplicar dif. unificado"
370 #. Resource IDs: (65535)
371 msgid "&Arguments:"
372 msgstr "&Argumentos:"
374 #. Resource IDs: (16645)
375 msgid "&Assign"
376 msgstr "&Asignar"
378 #. Resource IDs: (16633)
379 msgid "&Associate double-click event with:"
380 msgstr "&Asociar la acción doble-click con:"
382 #. Resource IDs: (1066)
383 msgid "&Auto Hide"
384 msgstr "&Auto ocultar"
386 #. Resource IDs: (65535)
387 msgid "&Autoclose:"
388 msgstr "&Auto cerrar:"
390 #. Resource IDs: (1505)
391 msgid "&Autoload Putty Key"
392 msgstr "&Autocargar clave Putty"
394 #. Resource IDs: (1015)
395 msgid "&Backup original file"
396 msgstr "&Respaldar archivo original"
398 #. Resource IDs: (13)
399 msgid "&Blame"
400 msgstr "&Acuse"
402 #. Resource IDs: (1254)
403 msgid "&Blame changes"
404 msgstr "&Cambios de acuses"
406 #. Resource IDs: (322, 1252)
407 msgid "&Blame revisions"
408 msgstr "&Revisiones de acuses"
410 #. Resource IDs: (65535)
411 msgid "&Blue:"
412 msgstr "&Azul:"
414 #. Resource IDs: (1512)
415 msgid "&Branch"
416 msgstr "&Rama"
418 #. Resource IDs: (4566)
419 msgid "&Branch:"
420 msgstr "&Rama:"
422 #. Resource IDs: (1382)
423 msgid "&Browse Dir"
424 msgstr "&Explorar Directorio"
426 #. Resource IDs: (1251)
427 msgid "&Browse repository"
428 msgstr "&Explorar repositorio"
430 #. Resource IDs: (1001, 1009)
431 msgid "&Browse..."
432 msgstr "&Explorar..."
434 #. Resource IDs: (16913)
435 msgid "&Button Appearance..."
436 msgstr "&Apariencia del botón..."
438 #. Resource IDs: (65535)
439 msgid "&Button text:"
440 msgstr "&Texto del botón:"
442 #. Resource IDs: (1051)
443 msgid "&CD-ROM"
444 msgstr "&CD-ROM"
446 #. Resource IDs: (2)
447 msgid "&Cancel"
448 msgstr "&Cancela"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Categories:"
452 msgstr "&Categorías:"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Category:"
456 msgstr "&Categoría:"
458 #. Resource IDs: (65535)
459 msgid "&Choose commands from:"
460 msgstr "&Elegir comandos desde:"
462 #. Resource IDs: (8)
463 msgid "&Clean up..."
464 msgstr "&Limpiar..."
466 #. Resource IDs: (57632)
467 msgid "&Clear"
468 msgstr "&Limpia"
470 #. Resource IDs: (1686)
471 msgid "&Clear stash"
472 msgstr "&Limpiar Resguardos"
474 #. Resource IDs: (1, 58112)
475 msgid "&Close"
476 msgstr "&Cerrar"
478 #. Resource IDs: (16922)
479 msgid "&Close Window(s)"
480 msgstr "&Cerrar ventana(s)"
482 #. Resource IDs: (65535)
483 msgid "&Command:"
484 msgstr "&Comando:"
486 #. Resource IDs: (1625)
487 msgid "&Commit"
488 msgstr "&Consigna"
490 #. Resource IDs: (355)
491 msgid "&Commit submodule..."
492 msgstr "&Consignar submódulo..."
494 #. Resource IDs: (68)
495 msgid "&Commit w/o"
496 msgstr "&Consigna ciega"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Commit..."
500 msgstr "&Consignar..."
502 #. Resource IDs: (1252)
503 msgid "&Compare revisions"
504 msgstr "&Comparar revisiones"
506 #. Resource IDs: (1239)
507 msgid "&Configure"
508 msgstr "&Configura"
510 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
511 msgid "&Copy"
512 msgstr "&Copiar"
514 #. Resource IDs: (16911)
515 msgid "&Copy Button Image"
516 msgstr "&Copia la imagen del botón"
518 #. Resource IDs: (57634)
519 msgid "&Copy\tCtrl+C"
520 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
522 #. Resource IDs: (1662)
523 msgid "&Custom"
524 msgstr "&Personalizar"
526 #. Resource IDs: (1269)
527 msgid "&Default"
528 msgstr "&Predeterminado"
530 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
531 msgid "&Delete"
532 msgstr "&Eliminar"
534 #. Resource IDs: (17)
535 msgid "&Delete (keep local)"
536 msgstr "&Eliminar (mantener local)"
538 #. Resource IDs: (70)
539 msgid "&Delete remote && local"
540 msgstr "&Eliminar en remoto y local"
542 #. Resource IDs: (12)
543 msgid "&Diff"
544 msgstr "&Dif."
546 #. Resource IDs: (14)
547 msgid "&Diff with previous version"
548 msgstr "&Dif. con versión anterior"
550 #. Resource IDs: (65535)
551 msgid "&Directory:"
552 msgstr "&Directorio"
554 #. Resource IDs: (71)
555 msgid "&Discard"
556 msgstr "&Descartar"
558 #. Resource IDs: (1412)
559 msgid "&Do the same for the rest"
560 msgstr ""
562 #. Resource IDs: (1066)
563 msgid "&Docking"
564 msgstr "&Acoplado"
566 #. Resource IDs: (1384)
567 msgid "&Down"
568 msgstr "&Abajo"
570 #. Resource IDs: (78, 1710)
571 msgid "&Download"
572 msgstr "&Descarga"
574 #. Resource IDs: (65535)
575 msgid "&Edit"
576 msgstr "&Edita"
578 #. Resource IDs: (84)
579 msgid "&Edit .git/config"
580 msgstr "&Editar .git/config"
582 #. Resource IDs: (1559)
583 msgid "&Edit ALL"
584 msgstr "&Editar TODO"
586 #. Resource IDs: (12)
587 msgid "&Edit conflicts"
588 msgstr "&Editar conflictos"
590 #. Resource IDs: (1099, 16510)
591 msgid "&Edit..."
592 msgstr "&Editar..."
594 #. Resource IDs: (1614)
595 msgid "&Email Patch"
596 msgstr "&Enviar parche por correo"
598 #. Resource IDs: (65535)
599 msgid "&Email:"
600 msgstr "&Correo:"
602 #. Resource IDs: (1023)
603 msgid "&Enable Proxy Server"
604 msgstr "&Habilitar servidor proxy"
606 #. Resource IDs: (32976)
607 msgid "&Enable edit"
608 msgstr ""
610 #. Resource IDs: (323)
611 msgid "&Export selection to..."
612 msgstr "&Exportar selección a..."
614 #. Resource IDs: (1092, 1095)
615 msgid "&External"
616 msgstr "&Externo"
618 #. Resource IDs: (65535)
619 msgid "&File"
620 msgstr "&Archivo"
622 #. Resource IDs: (1, 57636)
623 msgid "&Find"
624 msgstr "&Buscar"
626 #. Resource IDs: (57636)
627 msgid "&Find\tCtrl+F"
628 msgstr "&Buscar\tCtrl+F"
630 #. Resource IDs: (32778)
631 msgid "&Fit images in window"
632 msgstr "&Ajustar imágenes a ventana"
634 #. Resource IDs: (1050)
635 msgid "&Fixed drives"
636 msgstr "&Unidades fijas"
638 #. Resource IDs: (1065)
639 msgid "&Floating"
640 msgstr "&Flotante"
642 #. Resource IDs: (1638, 32782)
643 msgid "&Follow renames"
644 msgstr "&Seguir renombrando"
646 #. Resource IDs: (65535)
647 msgid "&Font for log messages:"
648 msgstr "&Fuente mensajes de Reg.:"
650 #. Resource IDs: (65535)
651 msgid "&Font:"
652 msgstr "&Fuente:"
654 #. Resource IDs: (1521)
655 msgid "&Force"
656 msgstr "&Forzar"
658 #. Resource IDs: (1480)
659 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
660 msgstr "&Forzar sobrescribir rama existente (puede descartar cambios)"
662 #. Resource IDs: (1607)
663 msgid "&Force Rebase"
664 msgstr "&Forzar Reorganizar"
666 #. Resource IDs: (1608)
667 msgid "&From:"
668 msgstr "&Desde:"
670 #. Resource IDs: (2153)
671 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
672 msgstr "&Estilo de consigna Git (--rmdir)"
674 #. Resource IDs: (220)
675 msgid "&Go to\tCtrl+G"
676 msgstr "&Ir a\tCtrl+G"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&Green:"
680 msgstr "&Verde:"
682 #. Resource IDs: (1511)
683 msgid "&HEAD"
684 msgstr "&CABEZA"
686 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
687 msgid "&Help"
688 msgstr "&Ayuda"
690 #. Resource IDs: (57667, 57670)
691 msgid "&Help Topics"
692 msgstr "&Temas de ayuda"
694 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
695 msgid "&Hide"
696 msgstr "&Oculta"
698 #. Resource IDs: (1170)
699 msgid "&Icon Set:"
700 msgstr "&Juego de iconos:"
702 #. Resource IDs: (72)
703 msgid "&Ignore"
704 msgstr "&Ignorar"
706 #. Resource IDs: (15)
707 #, c-format
708 msgid "&Ignore %d items by name"
709 msgstr "&Ignorar %d objetos por nombre"
711 #. Resource IDs: (16914)
712 msgid "&Image"
713 msgstr "&Imagen"
715 #. Resource IDs: (32790)
716 msgid "&Image info"
717 msgstr "&Información de imagen"
719 #. Resource IDs: (16505)
720 msgid "&Image only"
721 msgstr "&Sólo imagen"
723 #. Resource IDs: (9)
724 msgid "&Import..."
725 msgstr "&Importar..."
727 #. Resource IDs: (65535)
728 msgid "&Initial directory:"
729 msgstr "&Directorio inicial:"
731 #. Resource IDs: (1693)
732 msgid "&Initialize submodules (--init)"
733 msgstr "&Inicializar submódulos (--init)"
735 #. Resource IDs: (81)
736 msgid "&Install"
737 msgstr "&Instala"
739 #. Resource IDs: (1016)
740 msgid "&Jump to first difference when loading"
741 msgstr "&Saltar a la primera diferencia cuando cargue"
743 #. Resource IDs: (1483)
744 msgid "&Keep CR"
745 msgstr "&Mantener CR"
747 #. Resource IDs: (68)
748 msgid "&Keep current state"
749 msgstr "&Mantener estado actual"
751 #. Resource IDs: (65535)
752 msgid "&Language:"
753 msgstr "&Lenguaje:"
755 #. Resource IDs: (16653)
756 msgid "&Large Icons"
757 msgstr "&Iconos grandes"
759 #. Resource IDs: (1602)
760 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
761 msgstr "&Lanzar reorganizar después de recuperar"
763 #. Resource IDs: (1065)
764 msgid "&Limit search to modified lines"
765 msgstr "&Limitar búsqueda a líneas modificadas"
767 #. Resource IDs: (1078)
768 msgid "&Line number"
769 msgstr "&Número de línea"
771 #. Resource IDs: (88)
772 #, c-format
773 msgid "&Line number (%d - %d)"
774 msgstr "&Número de línea  (%d - %d)"
776 #. Resource IDs: (32797)
777 msgid "&Link image positions"
778 msgstr "&Posiciones de vínculo de imagen"
780 #. Resource IDs: (1172)
781 msgid "&List View"
782 msgstr "&Ver lista"
784 #. Resource IDs: (1616)
785 msgid "&Local Branch:"
786 msgstr "&Rama local:"
788 #. Resource IDs: (1504)
789 msgid "&Local:"
790 msgstr "&Local:"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Luminence:"
794 msgstr "&Luminancia:"
796 #. Resource IDs: (65535)
797 msgid "&Max line length for inline diffs"
798 msgstr "&Longitud máxima de línea para dif. en-linea"
800 #. Resource IDs: (16543)
801 msgid "&Menu animations:"
802 msgstr "&Animaciones del menú:"
804 #. Resource IDs: (16921)
805 msgid "&Menu contents:"
806 msgstr "&Contenido del menú:"
808 #. Resource IDs: (1735)
809 msgid "&Merge"
810 msgstr "&Merge"
812 #. Resource IDs: (9)
813 msgid "&Merge..."
814 msgstr "&Combinar..."
816 #. Resource IDs: (1012)
817 msgid "&Merging"
818 msgstr "&Combinando"
820 #. Resource IDs: (1648)
821 msgid "&Message"
822 msgstr "&Mensaje"
824 #. Resource IDs: (1241)
825 msgid "&Message:"
826 msgstr "&Mensaje:"
828 #. Resource IDs: (16925)
829 msgid "&Minimize"
830 msgstr "&Minimiza"
832 #. Resource IDs: (32880)
833 msgid "&Moved blocks"
834 msgstr "&Bloques Movidos"
836 #. Resource IDs: (1515)
837 msgid "&Name"
838 msgstr "&Nombre"
840 #. Resource IDs: (65535)
841 msgid "&Name:"
842 msgstr "&Nombre:"
844 #. Resource IDs: (65535)
845 msgid "&Navigate"
846 msgstr "&Explorar"
848 #. Resource IDs: (1049)
849 msgid "&Network drives"
850 msgstr "&Unidades de red"
852 #. Resource IDs: (65535)
853 msgid "&New "
854 msgstr "&Nuevo"
856 #. Resource IDs: (16509, 16615)
857 msgid "&New..."
858 msgstr "&Nuevo..."
860 #. Resource IDs: (58114)
861 msgid "&Next Page"
862 msgstr "&Página siguiente"
864 #. Resource IDs: (16632)
865 msgid "&No double-click event"
866 msgstr "&Sin acciones de doble-click"
868 #. Resource IDs: (1734)
869 msgid "&No fetch"
870 msgstr "&No recuperar"
872 #. Resource IDs: (1702)
873 msgid "&None"
874 msgstr "&Nada"
876 #. Resource IDs: (1661)
877 msgid "&Notepad2"
878 msgstr "&Bloc de notas2"
880 #. Resource IDs: (1, 66)
881 msgid "&OK"
882 msgstr "&OK"
884 #. Resource IDs: (3845)
885 msgid "&One Page"
886 msgstr "&Página única"
888 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
889 msgid "&Open"
890 msgstr "&Abrir"
892 #. Resource IDs: (84)
893 msgid "&Open msysGit WebSite"
894 msgstr "&Abrir página web de  msysGit"
896 #. Resource IDs: (57601)
897 msgid "&Open...\tCtrl+O"
898 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
900 #. Resource IDs: (1382)
901 msgid "&Options"
902 msgstr "&Opciones"
904 #. Resource IDs: (32772)
905 msgid "&Overlay images"
906 msgstr "&Imágenes superpuestas"
908 #. Resource IDs: (1411, 65535)
909 msgid "&Password:"
910 msgstr "&Contraseña:"
912 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
913 msgid "&Paste"
914 msgstr "&Pega"
916 #. Resource IDs: (1560)
917 msgid "&Pick ALL"
918 msgstr "&Escojer TODOS"
920 #. Resource IDs: (1414)
921 msgid "&Port:"
922 msgstr "&Puerto:"
924 #. Resource IDs: (1069)
925 msgid "&Print Preview"
926 msgstr "&Vista previa de impresión"
928 #. Resource IDs: (58116)
929 msgid "&Print..."
930 msgstr "&Imprimir..."
932 #. Resource IDs: (66)
933 msgid "&Proceed"
934 msgstr "&Proceder"
936 #. Resource IDs: (76)
937 msgid "&Pull"
938 msgstr "&Tirar"
940 #. Resource IDs: (1481)
941 msgid "&Push all branches"
942 msgstr "&Empujar todas las ramas"
944 #. Resource IDs: (72)
945 msgid "&ReCommit"
946 msgstr "&ReConsignar"
948 #. Resource IDs: (1246)
949 msgid "&Recent messages"
950 msgstr "&Mensajes recientes"
952 #. Resource IDs: (1694)
953 msgid "&Recursive"
954 msgstr "&Recursivo"
956 #. Resource IDs: (65535)
957 msgid "&Red:"
958 msgstr "&Rojo:"
960 #. Resource IDs: (1253)
961 msgid "&Redo"
962 msgstr "&Repetir"
964 #. Resource IDs: (1579)
965 msgid "&Ref:"
966 msgstr "&Ref:"
968 #. Resource IDs: (1382)
969 msgid "&Refresh"
970 msgstr "&Refresca"
972 #. Resource IDs: (1617)
973 msgid "&Remote Branch:"
974 msgstr "&Rama remota:"
976 #. Resource IDs: (1490, 1503)
977 msgid "&Remote:"
978 msgstr "&Remota:"
980 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
981 msgid "&Remove"
982 msgstr "&Quitar"
984 #. Resource IDs: (1411)
985 msgid "&Remove this file from index"
986 msgstr ""
988 #. Resource IDs: (15)
989 msgid "&Repo-browser"
990 msgstr "&Explorador-Repos"
992 #. Resource IDs: (16613, 16624)
993 msgid "&Reset"
994 msgstr "&Reinicializar"
996 #. Resource IDs: (1019)
997 msgid "&Reset Toolbar"
998 msgstr "&Reinicializar barra de tareas"
1000 #. Resource IDs: (1355)
1001 msgid "&Reset filter"
1002 msgstr "&Reinicia filtro"
1004 #. Resource IDs: (16657)
1005 msgid "&Reset my usage data"
1006 msgstr "&Reiniciar mis datos"
1008 #. Resource IDs: (16910)
1009 msgid "&Reset to Default"
1010 msgstr "&Restablecer predeterminados"
1012 #. Resource IDs: (66)
1013 msgid "&Resolved"
1014 msgstr "&Resuelto"
1016 #. Resource IDs: (69)
1017 msgid "&Restore"
1018 msgstr "&Restaura"
1020 #. Resource IDs: (68)
1021 msgid "&Restore old state"
1022 msgstr "&Restaurar el estado anterior"
1024 #. Resource IDs: (1252)
1025 msgid "&Revert change by this commit"
1026 msgstr "&Restituir cambios de esta consigna"
1028 #. Resource IDs: (1252)
1029 msgid "&Revert changes by these commits"
1030 msgstr "&Restituir cambios de estas consignas"
1032 #. Resource IDs: (65535)
1033 msgid "&SSH client:"
1034 msgstr "&Cliente SSH:"
1036 #. Resource IDs: (65535)
1037 msgid "&Saturation:"
1038 msgstr "&Saturaciónn:"
1040 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1041 msgid "&Save"
1042 msgstr "&Guarda"
1044 #. Resource IDs: (1023)
1045 msgid "&Save authentication"
1046 msgstr "&Guarda autentificación"
1048 #. Resource IDs: (272, 32806)
1049 msgid "&Save graph as..."
1050 msgstr "&Guardar gráfico como..."
1052 #. Resource IDs: (322)
1053 msgid "&Save list of selected files to..."
1054 msgstr "&Guardar lista de archivos seleccionados a..."
1056 #. Resource IDs: (84)
1057 msgid "&Set MSysGit path"
1058 msgstr "&Ajustar ruta de MSysGit"
1060 #. Resource IDs: (1486)
1061 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1062 msgstr "&Ajustar remontar/seguimiento de rama remota"
1064 #. Resource IDs: (9)
1065 msgid "&Settings"
1066 msgstr "&Configuraciones"
1068 #. Resource IDs: (32783)
1069 msgid "&Settings..."
1070 msgstr "&Configuraciones..."
1072 #. Resource IDs: (65535)
1073 msgid "&Show Menus for:"
1074 msgstr "&Mostrar menus por:"
1076 #. Resource IDs: (16612)
1077 msgid "&Show text labels"
1078 msgstr "&Motras etiquetas de texto"
1080 #. Resource IDs: (65535)
1081 msgid "&Signing key ID:"
1082 msgstr "&ID de la clave de firma:"
1084 #. Resource IDs: (66)
1085 msgid "&Skip"
1086 msgstr "&Saltar"
1088 #. Resource IDs: (1524)
1089 msgid "&Squash"
1090 msgstr "&Machacar"
1092 #. Resource IDs: (1561)
1093 msgid "&Squash ALL"
1094 msgstr "&Aplastar TODO"
1096 #. Resource IDs: (1616)
1097 msgid "&Start"
1098 msgstr "&Iniciar"
1100 #. Resource IDs: (16917)
1101 msgid "&Start Group"
1102 msgstr "&Iniciar Grupo"
1104 #. Resource IDs: (86)
1105 msgid "&Stash"
1106 msgstr "&Guardar"
1108 #. Resource IDs: (59393)
1109 msgid "&Status Bar"
1110 msgstr "&Barra de estado"
1112 #. Resource IDs: (1525)
1113 msgid "&Switch to new branch"
1114 msgstr "&Cambiar a nueva rama"
1116 #. Resource IDs: (1173)
1117 msgid "&Symbol View"
1118 msgstr "&Ver símbolos"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&Tab size:"
1122 msgstr "&Tamaño de ficha:"
1124 #. Resource IDs: (1069)
1125 msgid "&Tabbed Document"
1126 msgstr "&Documento marcado"
1128 #. Resource IDs: (1513)
1129 msgid "&Tag"
1130 msgstr ""
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Tags:"
1134 msgstr "&Etiquetas:"
1136 #. Resource IDs: (16915)
1137 msgid "&Text"
1138 msgstr "&Texto"
1140 #. Resource IDs: (16506)
1141 msgid "&Text only"
1142 msgstr "&Sólo texto"
1144 #. Resource IDs: (1222)
1145 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1146 msgstr "&Límite de tiempo en segundos para detener el análisis de autocompletado"
1148 #. Resource IDs: (59392)
1149 msgid "&Toolbar"
1150 msgstr "&Barra de herramientas"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&Toolbar Name:"
1154 msgstr "&Nombre de la barra de tareas:"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1157 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1158 msgstr "&Ventanas acopladas y barras de tareas"
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Toolbars:"
1162 msgstr "&Barras de tareas:"
1164 #. Resource IDs: (9)
1165 msgid "&TortoiseGit"
1166 msgstr "&TortoiseGit"
1168 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1169 msgid "&TortoiseGitMerge"
1170 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1172 #. Resource IDs: (1605)
1173 msgid "&Trunk:"
1174 msgstr "&Troncal:"
1176 #. Resource IDs: (3845)
1177 msgid "&Two Page"
1178 msgstr "&Dos páginas"
1180 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1181 msgid "&URL:"
1182 msgstr "&URL:"
1184 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1185 msgid "&Undo"
1186 msgstr "&Deshacer"
1188 #. Resource IDs: (110)
1189 msgid "&Unified diff"
1190 msgstr "&Dif. Unificado"
1192 #. Resource IDs: (1256)
1193 msgid "&Unified diff with"
1194 msgstr "&Unificar Dif. con"
1196 #. Resource IDs: (1061)
1197 msgid "&Unknown drives"
1198 msgstr "&Unidades desconocidas"
1200 #. Resource IDs: (1383)
1201 msgid "&Up"
1202 msgstr "&Arriba"
1204 #. Resource IDs: (4567)
1205 msgid "&UpStream:"
1206 msgstr "&Remontar"
1208 #. Resource IDs: (1253)
1209 msgid "&Update item to revision"
1210 msgstr "&Actualizar objeto a la revisión"
1212 #. Resource IDs: (1184)
1213 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1214 msgstr "&Usar autocompletar en rutas de archivos y palabras clave"
1216 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1217 msgid "&Username:"
1218 msgstr "&Nombre de Usuario:"
1220 #. Resource IDs: (65535)
1221 msgid "&View"
1222 msgstr "&Ver"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&View:"
1226 msgstr "&Ver:"
1228 #. Resource IDs: (1568)
1229 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1230 msgstr "&Avisar cuando falte Firmado Por en las consignas"
1232 #. Resource IDs: (1203)
1233 msgid "&Whole Project"
1234 msgstr "&Proyecto entero"
1236 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1237 msgid "&Whole word"
1238 msgstr "&Palabra completa"
1240 #. Resource IDs: (1657)
1241 msgid "&ignore space change"
1242 msgstr "&Ignorar cámbios de espacios"
1244 #. Resource IDs: (88)
1245 msgid "(TortoiseGit default)"
1246 msgstr ""
1248 #. Resource IDs: (85)
1249 #, c-format
1250 msgid "(from %s)"
1251 msgstr "(desde %s)"
1253 #. Resource IDs: (213)
1254 msgid "(no changelist)"
1255 msgstr "(sin lista de cambios)"
1257 #. Resource IDs: (314)
1258 msgid "(no line number)"
1259 msgstr "(sin números de línea)"
1261 #. Resource IDs: (214)
1262 msgid "(no value)"
1263 msgstr "(sin valor)"
1265 #. Resource IDs: (314)
1266 msgid "(not found)"
1267 msgstr "(no encontrado)"
1269 #. Resource IDs: (245)
1270 msgid "(unknown)"
1271 msgstr "(desconocido)"
1273 #. Resource IDs: (188)
1274 #, c-format
1275 msgid "+ %d"
1276 msgstr "+ %d"
1278 #. Resource IDs: (188)
1279 #, c-format
1280 msgid "- %d"
1281 msgstr "- %d"
1283 #. Resource IDs: (86)
1284 msgid "- all -"
1285 msgstr "- todo -"
1287 #. Resource IDs: (1131)
1288 msgid "--&all"
1289 msgstr "--&todo"
1291 #. Resource IDs: (1007)
1292 msgid ""
1293 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1294 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1297 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1298 msgid "..."
1299 msgstr "..."
1301 #. Resource IDs: (16527)
1302 msgid "....."
1303 msgstr "....."
1305 #. Resource IDs: (1691)
1306 msgid ".git/info/exclude"
1307 msgstr ".git/info/exclude"
1309 #. Resource IDs: (1690)
1310 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1311 msgstr ".gitignore en los directorios que contengan los objetos"
1313 #. Resource IDs: (1689)
1314 msgid ".gitignore in the repository root"
1315 msgstr ".gitignore en la raiz de repositorio"
1317 #. Resource IDs: (16506)
1318 msgid "<.....>"
1319 msgstr "<.....>"
1321 #. Resource IDs: (76)
1322 msgid "<All Branches>"
1323 msgstr "<Todas las ramas>"
1325 #. Resource IDs: (65)
1326 msgid "<Auto Generated by Git>"
1327 msgstr "<Autogenerado por Git>"
1329 #. Resource IDs: (76)
1330 msgid "<No branch>"
1331 msgstr "<Sín rama>"
1333 #. Resource IDs: (1069)
1334 msgid "<Separator>"
1335 msgstr "<Separador>"
1337 #. Resource IDs: (1007)
1338 msgid "<Untitled>"
1339 msgstr "<sin título>"
1341 #. Resource IDs: (145)
1342 msgid ""
1343 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1344 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1345 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1346 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1347 "And <u>read the manual!</u>"
1348 msgstr "<b>TortoiseGit</b> es una extensión del shell.\nEsto significa que se integra en el explorador de Windows.\nPara usar <b>TortoiseGit</b>por favor, abra el explorador y haga clic derecho en cualquier carpeta que desee\npara que aparezca el menú contextual, donde encontrará todos los comandos de <b>TortoiseGit</b>.\nY <u>¡lea el manual!</u>"
1350 #. Resource IDs: (84)
1351 msgid ""
1352 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1353 "merged into HEAD."
1354 msgstr "<b>Advertencia:</b> No se ha comprobado si estas ramas se han combinado complemente en la CABEZA."
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1358 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta acción eliminará las ramas en el remoto."
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1362 msgstr "<b>Advertencia:</b> Esta rama no está completamente combinada en la CABEZA."
1364 #. Resource IDs: (68)
1365 msgid ""
1366 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1367 "Do you want to a create branch now?"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>CABEZA actual separada</ct>, estás en modo (sin rama).\n¿Quieres crear una rama ahora?"
1370 #. Resource IDs: (70)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>¿Estás seguro que quieres eliminar <b>TODOS</b> los resguardados?</ct>"
1374 #. Resource IDs: (72)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Fallo al aplicar el resguardo!</ct>"
1378 #. Resource IDs: (85)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>¡METER resguardo fallido!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (72)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000FF>¡Resguardo fallido!</ct>"
1386 #. Resource IDs: (66)
1387 msgid ""
1388 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1389 "\n"
1390 "Do you want to"
1391 msgstr "<ct=0x0000FF>el anterior directorio que aplicó reorganizar aún existe para la mbox dada</ct>\n\nQué quieres"
1393 #. Resource IDs: (85)
1394 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1395 msgstr "<ct=0x0000FF>Fallo al aplicar resguardo, hay conflictos</ct>"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1399 msgstr "<ct=0x0000FF>METER resguardo fallido, hay conflictos</ct>"
1401 #. Resource IDs: (84)
1402 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1403 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo aplicado correctamente</ct>"
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1407 msgstr "<ct=0xff0000>METER resguardo exitoso</ct>"
1409 #. Resource IDs: (72)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1411 msgstr "<ct=0xff0000>Resguardo exitoso</ct>"
1413 #. Resource IDs: (16603)
1414 msgid "<descr>"
1415 msgstr "<descif>"
1417 #. Resource IDs: (209)
1418 msgid "<new changelist>"
1419 msgstr "<nueva lista de cambios>"
1421 #. Resource IDs: (59392)
1422 msgid "<placeholder>"
1423 msgstr "<marcador>"
1425 #. Resource IDs: (32814)
1426 msgid "?"
1427 msgstr "¿?"
1429 #. Resource IDs: (85)
1430 msgid ""
1431 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre de la etiqueta que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A branch with this name already exists."
1437 msgstr "Existe ya una rama con el mismo nombre."
1439 #. Resource IDs: (69)
1440 msgid ""
1441 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1442 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1443 msgstr ""
1445 #. Resource IDs: (201)
1446 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1447 msgstr "Hay una nueva versión dispònible. ¡Por favor, descargue la versión actual!"
1449 #. Resource IDs: (195)
1450 msgid ""
1451 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1452 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1453 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que mostrarán iconos superpuestos\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta."
1455 #. Resource IDs: (197)
1456 msgid ""
1457 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1458 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1459 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1460 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán menú contextual.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá el menú contaxtual en todas las rutas."
1462 #. Resource IDs: (194)
1463 msgid ""
1464 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1465 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1466 "An empty list will allow overlays on all paths."
1467 msgstr "En líeas separadas, Lista las rutas que no mostrarán iconos superpuestos.\r\nSi añades un caracter '*' al final de la ruta, tambien se incluirán todos los archivos y subdirectorios dentro de esa ruta.\r\nUna lista vacia permitirá superpuestos en todas las rutas."
1469 #. Resource IDs: (3843)
1470 msgid "A required resource was unavailable."
1471 msgstr "El recurso requerido no estaba disponible."
1473 #. Resource IDs: (85)
1474 msgid ""
1475 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1476 "This can cause problems so you should avoid it."
1477 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre de la rama que has indroducido (así que la ref. corta es ambigua).\nEsto pude causar problemas, así qué evítalos."
1479 #. Resource IDs: (85)
1480 msgid "A tag with this name already exists."
1481 msgstr "Existe ya una etiqueta con el mismo nombre."
1483 #. Resource IDs: (79)
1484 msgid ""
1485 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1486 "If you don't have one use NotePad."
1487 msgstr "Un programa visor de archivos dif. GNU (archivos de parche).\r\nSi no dispones de un NotePad."
1489 #. Resource IDs: (66)
1490 msgid "A&bort"
1491 msgstr "A&bortar"
1493 #. Resource IDs: (9)
1494 msgid "A&bout"
1495 msgstr "A&cerca de"
1497 #. Resource IDs: (1)
1498 msgid "A&pply"
1499 msgstr "A&plicar"
1501 #. Resource IDs: (1128)
1502 msgid "Abbreviate renamings"
1503 msgstr "Renombrados abreviados"
1505 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1506 msgid "Abort"
1507 msgstr "Abortar"
1509 #. Resource IDs: (15)
1510 msgid "Abort &Merge"
1511 msgstr ""
1513 #. Resource IDs: (4592)
1514 msgid "Abort Merge"
1515 msgstr ""
1517 #. Resource IDs: (15)
1518 msgid "Aborts a running merge."
1519 msgstr ""
1521 #. Resource IDs: (156)
1522 msgid "About"
1523 msgstr "Acerca de"
1525 #. Resource IDs: (129)
1526 msgid "About TortoiseGit"
1527 msgstr "Sobre TortoiseGit"
1529 #. Resource IDs: (100)
1530 msgid "About TortoiseGitBlame"
1531 msgstr "Sobre TortoiseGitBlame"
1533 #. Resource IDs: (136)
1534 msgid "About TortoiseGitMerge"
1535 msgstr "Acerca de TortoiseGitMerge"
1537 #. Resource IDs: (3867)
1538 #, c-format
1539 msgid "Access to %1 was denied."
1540 msgstr "El acceso a %1 fue denegado."
1542 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1543 msgid "Action"
1544 msgstr "Acción"
1546 #. Resource IDs: (65535)
1547 msgid "Action log"
1548 msgstr "Reg. de acción"
1550 #. Resource IDs: (1251)
1551 msgid "Actions"
1552 msgstr "Acciones"
1554 #. Resource IDs: (3826)
1555 msgid "Activate Task List"
1556 msgstr "Activar lista de tareas"
1558 #. Resource IDs: (1066)
1559 msgid "Active Files"
1560 msgstr "Archivos activos"
1562 #. Resource IDs: (3865)
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1566 "Discard all changes to %1?"
1567 msgstr "¡Los objetos ActiveX no puden guardarse mientras sales de Windows!\n¿Descartar todos los cambios de 1%?"
1569 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1570 msgid "Add"
1571 msgstr "Añadir"
1573 #. Resource IDs: (1482)
1574 msgid "Add &Signed-off-by"
1575 msgstr "Añadir &Firmado por"
1577 #. Resource IDs: (1253)
1578 #, c-format
1579 msgid "Add '%s' to dictionary"
1580 msgstr "Añadir '%s' al diccionario"
1582 #. Resource IDs: (323)
1583 msgid "Add Remote"
1584 msgstr "Añadir Remoto"
1586 #. Resource IDs: (1482)
1587 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1588 msgstr "Añadir \"&Firmado por\""
1590 #. Resource IDs: (110)
1591 msgid "Add extension specific diff program"
1592 msgstr "Añadir programa específico para extensiones diff"
1594 #. Resource IDs: (110)
1595 msgid "Add extension specific merge program"
1596 msgstr "Añadir progama específico para extensiones merge"
1598 #. Resource IDs: (1065)
1599 msgid "Add new files automatically to Git"
1600 msgstr "Añadir archivos nuevos automáticamente a Git"
1602 #. Resource IDs: (13)
1603 msgid "Add to &ignore list"
1604 msgstr "Añadir a lista de &ignorados"
1606 #. Resource IDs: (1068)
1607 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1608 msgstr "Añadir a la barra de acceso rápido"
1610 #. Resource IDs: (209, 1279)
1611 msgid "Add..."
1612 msgstr "Añadir..."
1614 #. Resource IDs: (171)
1615 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1616 msgstr "Añadir/Editar Programa específico de extensiones Diff/Merge"
1618 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1619 msgid "Added"
1620 msgstr "Añadido"
1622 #. Resource IDs: (145)
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Added the file pattern(s)\n"
1626 "%s\n"
1627 "to the ignore list."
1628 msgstr "Añadir el archivo plantilla(s)\n%s\na lista de ignorados."
1630 #. Resource IDs: (263)
1631 msgid "Adding"
1632 msgstr "Añadiendo"
1634 #. Resource IDs: (9)
1635 msgid "Adds file(s) to Git control"
1636 msgstr "Añadir archivo(s) al control de Git"
1638 #. Resource IDs: (13)
1639 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1640 msgstr "Añadir archivo(s) seleccionado(s) o la mascaradearchivo a la lista de 'ignorar'"
1642 #. Resource IDs: (2049)
1643 msgid ""
1644 "Adjust the settings\n"
1645 "Settings"
1646 msgstr "Ajustes de configuraciones\nConfiguraciones"
1648 #. Resource IDs: (340)
1649 msgid "Advanced"
1650 msgstr "Avanzado"
1652 #. Resource IDs: (170)
1653 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1654 msgstr "Configuraciones avanzadas Diff/Merge"
1656 #. Resource IDs: (110)
1657 msgid "Advanced diff settings"
1658 msgstr "Configuraciones avanzadas Dif."
1660 #. Resource IDs: (110)
1661 msgid "Advanced merge settings"
1662 msgstr "Ajustes avanzados para combinar"
1664 #. Resource IDs: (606)
1665 msgid "All"
1666 msgstr "Todo"
1668 #. Resource IDs: (1007)
1669 msgid "All Commands"
1670 msgstr "Todos los comandos"
1672 #. Resource IDs: (3841)
1673 msgid "All Files (*.*)"
1674 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
1676 #. Resource IDs: (157)
1677 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1678 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*||"
1680 #. Resource IDs: (1256)
1681 msgid "All Parents"
1682 msgstr "Todos los Antecesores"
1684 #. Resource IDs: (9690)
1685 msgid "All tags only"
1686 msgstr "Sólo Etiquetas"
1688 #. Resource IDs: (1008)
1689 msgid ""
1690 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1691 "menus?"
1692 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las barras de tareas y menus?"
1694 #. Resource IDs: (1008)
1695 msgid ""
1696 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1697 "assignments?"
1698 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar todas las asignaciones de teclas?"
1700 #. Resource IDs: (1008)
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1704 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar el menú '%s'?"
1706 #. Resource IDs: (1007)
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1710 msgstr "¡Todos tus cambios se perderán! ¿Relamente quieres reinicar la barra de tareas '%s'?"
1712 #. Resource IDs: (2062)
1713 msgid ""
1714 "Allow Editing for this view\n"
1715 "Allow Edit"
1716 msgstr ""
1718 #. Resource IDs: (66)
1719 msgid "Already up to date."
1720 msgstr "Ya está actualizado."
1722 #. Resource IDs: (1482)
1723 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1724 msgstr "Empujar siempre al archivo remoto seleccionado esta rama local"
1726 #. Resource IDs: (1485)
1727 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1728 msgstr "Empujar siempre la rama remota seleccionada hacia esta rama local"
1730 #. Resource IDs: (197)
1731 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1732 msgstr "Usar siempre la configuración local del sistema para mostrar las fechas y horas"
1734 #. Resource IDs: (67)
1735 msgid "Amend"
1736 msgstr "Rectificar"
1738 #. Resource IDs: (1555)
1739 msgid "Amend &Last Commit"
1740 msgstr "Modificar &última Consigna"
1742 #. Resource IDs: (80)
1743 msgid ""
1744 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1745 msgstr "Un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
1747 #. Resource IDs: (78)
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "An external diff program used\r\n"
1751 "for comparing different revisions of files\r\n"
1752 "\r\n"
1753 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1754 "%base: the base file\r\n"
1755 "%mine: the modified file"
1756 msgstr "Utilizar un programa Diff externo\r\npara comparar diferencias entre revisiones de archivos\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%base: archivo base\r\n%mine: el archivo modificado"
1758 #. Resource IDs: (79)
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "An external merge program used\r\n"
1762 "to resolve conflicted files.\r\n"
1763 "\r\n"
1764 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1765 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1766 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1767 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1768 "%base: the original file without your changes"
1769 msgstr "Utilizar un progama Merge externo\r\npara resolver conflictos de archivos.\r\n\r\nPuedes especificar los siguientes parámetros para la ruta:\r\n%merged: donde se guarda, el archivo en conflicto\r\n%theirs: el archivo como está en el repositorio\r\n%mine: tu archvo, con tus cambios\r\n%base: el archivo original sin tus cambios"
1771 #. Resource IDs: (3867)
1772 #, c-format
1773 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1774 msgstr "Un controlador de archivos incorrecto fue asociado con 1%."
1776 #. Resource IDs: (3843)
1777 msgid "An unknown error has occurred."
1778 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1780 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1781 #, c-format
1782 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1783 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido mientras accedía a %1"
1785 #. Resource IDs: (63)
1786 #, c-format
1787 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1788 msgstr "¡Se encontró un tipo de línea desconocido en el línea %d !"
1790 #. Resource IDs: (251)
1791 msgid "Append right block"
1792 msgstr ""
1794 #. Resource IDs: (251)
1795 msgid "Append this block to left"
1796 msgstr ""
1798 #. Resource IDs: (65535)
1799 msgid "Application Frame Menus: "
1800 msgstr "Cuadros de menú de aplicación:"
1802 #. Resource IDs: (20)
1803 msgid "Apply Patch Serial..."
1804 msgstr "Aplicar parche de serie..."
1806 #. Resource IDs: (603)
1807 msgid "Apply Patch..."
1808 msgstr "Aplicar parche..."
1810 #. Resource IDs: (311)
1811 msgid "Apply Patches"
1812 msgstr "Aplicar parches"
1814 #. Resource IDs: (22)
1815 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1816 msgstr "Aplicar una serie de parches desde cuenta de correo"
1818 #. Resource IDs: (1072)
1819 msgid "Apply unified diff"
1820 msgstr "Aplicar Dif, unificado"
1822 #. Resource IDs: (156, 626)
1823 msgid "Aqua Style"
1824 msgstr "Estilo Aqua"
1826 #. Resource IDs: (65535)
1827 msgid "Arabic"
1828 msgstr "Arábigo"
1830 #. Resource IDs: (1495)
1831 msgid "Arbitrary &URL:"
1832 msgstr "&URL arbitraria:"
1834 #. Resource IDs: (68)
1835 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1836 msgstr "¿Seguro que desea cancelar el proceso de reorganizar?"
1838 #. Resource IDs: (145)
1839 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1840 msgstr "¿Seguro que deseas marcar el(los) archivo(s) en conflicto como resuelto(s)?"
1842 #. Resource IDs: (79)
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1846 " since the last update!"
1847 msgstr "¿Seguro que quieres restituir %d objeto(s)? ¡Perderás <b>todos</b> los cambios desde la última actualización!"
1849 #. Resource IDs: (32793)
1850 msgid "Arrange &vertical"
1851 msgstr "Arreglar &vertical"
1853 #. Resource IDs: (264)
1854 #, c-format
1855 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1856 msgstr "'%s' asignado a la lista de cambios"
1858 #. Resource IDs: (16528)
1859 msgid "Assigned to:"
1860 msgstr "Asignado a:"
1862 #. Resource IDs: (10)
1863 msgid "Assume Unchanged"
1864 msgstr "Considerar inalterado"
1866 #. Resource IDs: (1550)
1867 msgid "Assume valid/unchanged"
1868 msgstr "Considerar válido/inalterado"
1870 #. Resource IDs: (1550)
1871 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1872 msgstr "Considerar válido/inalterado (\"Necesita-bloqueo\" en TortoiseSVN)"
1874 #. Resource IDs: (77)
1875 #, c-format
1876 msgid "At revision: %d"
1877 msgstr "A la revisión: %d"
1879 #. Resource IDs: (84)
1880 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1881 msgstr "Por el momento, sólo se puedes renombrar ramas."
1883 #. Resource IDs: (3843)
1884 msgid "Attempted an unsupported operation."
1885 msgstr "Se intentó una operación no soportada"
1887 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1888 #, c-format
1889 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1890 msgstr "Se intentó acceder más allá del final de %1."
1892 #. Resource IDs: (3868)
1893 #, c-format
1894 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1895 msgstr "Se intentó leer cuando se escribía en %1."
1897 #. Resource IDs: (3868)
1898 #, c-format
1899 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1900 msgstr "Se intentó escribir cuando se leía de %1."
1902 #. Resource IDs: (65535)
1903 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1904 msgstr "Atención: ¡Este comando afecta a todo el árbol de trabajo!"
1906 #. Resource IDs: (131, 160)
1907 msgid "Authentication"
1908 msgstr "Autentificación"
1910 #. Resource IDs: (1278)
1911 msgid "Authentication data"
1912 msgstr "Datos de autentificación"
1914 #. Resource IDs: (207, 1251)
1915 msgid "Author"
1916 msgstr "Autor"
1918 #. Resource IDs: (605)
1919 msgid "Author Email"
1920 msgstr "E-mail del Autor"
1922 #. Resource IDs: (65535)
1923 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1924 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1926 #. Resource IDs: (116)
1927 msgid "Authors"
1928 msgstr "Autores"
1930 #. Resource IDs: (1265)
1931 msgid "Authors case sensitive"
1932 msgstr "Alfabéticamente A_a-Z_z "
1934 #. Resource IDs: (65535)
1935 msgid "Authors:"
1936 msgstr "Autores:"
1938 #. Resource IDs: (65535)
1939 msgid ""
1940 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1941 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1942 msgstr "Autores:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Auto CrLf convert"
1946 msgstr "Auto convertir CrLf"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Auto Crlf:"
1950 msgstr "Auto Crlf:"
1952 #. Resource IDs: (1003)
1953 msgid "Auto Hide"
1954 msgstr "Auto ocultar:"
1956 #. Resource IDs: (1003)
1957 msgid "Auto Hide All"
1958 msgstr "Auto ocultar todo:"
1960 #. Resource IDs: (1631)
1961 msgid "Auto&Crlf"
1962 msgstr "Auto&Crlf"
1964 #. Resource IDs: (222)
1965 msgid "Auto-close for local operations"
1966 msgstr "Auto-cerrar para operaciones locales"
1968 #. Resource IDs: (222)
1969 msgid "Auto-close if no conflicts"
1970 msgstr "Auto-cerrar si no hay confictos"
1972 #. Resource IDs: (222)
1973 msgid "Auto-close if no errors"
1974 msgstr "Auto-cerrar si no hay errores"
1976 #. Resource IDs: (222)
1977 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1978 msgstr "Auto-cerrar si no hay que combinar, añadidos ó eliminados"
1980 #. Resource IDs: (195)
1981 msgid ""
1982 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1983 "from the files that you have changed as you type a log message."
1984 msgstr "Auto-completar palabra sugerida (generalmente clases, nombres de miembros)\r\ndesde los archivos que has cambiado cuando escribes un mensaje de registro."
1986 #. Resource IDs: (1505)
1987 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1988 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1990 #. Resource IDs: (1619)
1991 msgid "Autoload Putty &Key"
1992 msgstr "Auto-cargar &clave Putty"
1994 #. Resource IDs: (438)
1995 msgid "Automatic"
1996 msgstr "Automático"
1998 #. Resource IDs: (1073)
1999 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2000 msgstr "Comprobación automática semanal de &nuevas versiones."
2002 #. Resource IDs: (1157)
2003 msgid "Average"
2004 msgstr "Promedio"
2006 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2007 msgid "B&rowse..."
2008 msgstr "E&xplorar..."
2010 #. Resource IDs: (1064)
2011 msgid "Back"
2012 msgstr "Negro"
2014 #. Resource IDs: (65535)
2015 msgid "Baltic"
2016 msgstr "Báltico"
2018 #. Resource IDs: (246)
2019 msgid "Bar Graph"
2020 msgstr "Gráfico de barras"
2022 #. Resource IDs: (1522)
2023 msgid "Base On"
2024 msgstr "Basada en"
2026 #. Resource IDs: (65535)
2027 msgid "Base file:"
2028 msgstr "Archivo base:"
2030 #. Resource IDs: (1005)
2031 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2032 msgstr "Basado en TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2034 #. Resource IDs: (1)
2035 msgid "Basic Info"
2036 msgstr "Info Básica"
2038 #. Resource IDs: (5060)
2039 msgid "Big5 (Traditional)"
2040 msgstr "Big5 (Tradicional)"
2042 #. Resource IDs: (11)
2043 msgid "Bisect bad"
2044 msgstr "Bifurcación mala"
2046 #. Resource IDs: (9)
2047 msgid "Bisect good"
2048 msgstr "Bifurcación buena"
2050 #. Resource IDs: (11)
2051 msgid "Bisect reset"
2052 msgstr "Reiniciar bifurcación"
2054 #. Resource IDs: (9, 4574)
2055 msgid "Bisect start"
2056 msgstr "Iniciar bifurcación"
2058 #. Resource IDs: (3850)
2059 msgid ""
2060 "Bitmap\n"
2061 "a bitmap"
2062 msgstr "Mapa de bit \na mapa de bit"
2064 #. Resource IDs: (65535)
2065 msgid "BlAMEPOPUP"
2066 msgstr "POP-UP-ACUSE"
2068 #. Resource IDs: (156, 626)
2069 msgid "Black Style"
2070 msgstr "Estilo Oscuro"
2072 #. Resource IDs: (1252)
2073 msgid "Blame"
2074 msgstr "Acuse"
2076 #. Resource IDs: (1)
2077 msgid "Blame error"
2078 msgstr "Error de Acuse"
2080 #. Resource IDs: (32776)
2081 msgid "Blame previous revision"
2082 msgstr "Acuse de la versión anterior"
2084 #. Resource IDs: (13)
2085 msgid "Blames each line of a file on an author"
2086 msgstr "Acuse de autor en cada línea de archivo"
2088 #. Resource IDs: (32812)
2089 msgid "Blend alpha"
2090 msgstr "Combinación alfa"
2092 #. Resource IDs: (156, 626)
2093 msgid "Blue Style"
2094 msgstr "Estilo Azul"
2096 #. Resource IDs: (1)
2097 msgid "Body"
2098 msgstr "Cuerpo"
2100 #. Resource IDs: (83)
2101 msgid ""
2102 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2103 "Only one of those can be specified."
2104 msgstr "¡Se ha indicado tanto /logmsgfile como /logmsg\nSólo se puede especificar uno de ellos."
2106 #. Resource IDs: (70)
2107 msgid ""
2108 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2109 msgstr "¡La ruta al archivo del parche y la ruta de destino deben ser rutas absolutas!"
2111 #. Resource IDs: (188)
2112 msgid "Bottom View:"
2113 msgstr ""
2115 #. Resource IDs: (1007)
2116 msgid "Br&owse..."
2117 msgstr "Ex&plorar..."
2119 #. Resource IDs: (1510)
2120 msgid "Branc&h:"
2121 msgstr "Ram&a:"
2123 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2124 msgid "Branch"
2125 msgstr "Rama"
2127 #. Resource IDs: (604)
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Branch %s behind %s\r\n"
2131 "%s will fastforward to %s"
2132 msgstr "La rama %s trás %s\r\n%s avanzará rápidamente a %s"
2134 #. Resource IDs: (68)
2135 msgid "Branch Name"
2136 msgstr ""
2138 #. Resource IDs: (64)
2139 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2140 msgstr "Nombre de Rama/Etiqueta inválido."
2142 #. Resource IDs: (602)
2143 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2144 msgstr "El nombre de Rama/Etiqueta no debe estar vacío o ser inválido."
2146 #. Resource IDs: (1518)
2147 msgid "Branch:"
2148 msgstr "Rama:"
2150 #. Resource IDs: (1383)
2151 msgid "Bro&wse"
2152 msgstr "Na&vegar"
2154 #. Resource IDs: (21)
2155 msgid "Browse References"
2156 msgstr ""
2158 #. Resource IDs: (78)
2159 msgid "Browse for the external diff program"
2160 msgstr "Buscar programa externo de diff."
2162 #. Resource IDs: (322)
2163 msgid "Browse references"
2164 msgstr "Buscar Referencias"
2166 #. Resource IDs: (1069)
2167 msgid "Browse..."
2168 msgstr "Explorar..."
2170 #. Resource IDs: (1251)
2171 msgid "Bug-ID"
2172 msgstr "ID-mala"
2174 #. Resource IDs: (1119)
2175 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2176 msgstr "ID-mala/Nº-problema:"
2178 #. Resource IDs: (117)
2179 msgid "Bug-IDs"
2180 msgstr "IDs-malas"
2182 #. Resource IDs: (16132)
2183 msgid "Button Appearance"
2184 msgstr "Apariencia de botón"
2186 #. Resource IDs: (1382)
2187 msgid "Button1"
2188 msgstr "Botón1"
2190 #. Resource IDs: (1383)
2191 msgid "Button3"
2192 msgstr "Botón3"
2194 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2195 msgid "C&heck now"
2196 msgstr "C&omprobar ahora"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "C&ommands:"
2200 msgstr "C&omandos:"
2202 #. Resource IDs: (77)
2203 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2204 msgstr "C&rear rama/etiqueta desde revisión"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "C&urrent Keys:"
2208 msgstr "C&laves actuales:"
2210 #. Resource IDs: (501)
2211 msgid "C&ut"
2212 msgstr "C&ortar"
2214 #. Resource IDs: (3697)
2215 msgid "CAP"
2216 msgstr "CAP"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "CC:"
2220 msgstr "CC:"
2222 #. Resource IDs: (1741)
2223 msgid "Calculate"
2224 msgstr "Calcular"
2226 #. Resource IDs: (1127)
2227 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2228 msgstr "Puede hacer doble-clic en la lista de registro para comparar con revisión anterior"
2230 #. Resource IDs: (3865)
2231 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2232 msgstr "No se puede activar un objeto ActiveX estático."
2234 #. Resource IDs: (82)
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Can't copy \n"
2238 "%s\n"
2239 "to\n"
2240 "%s"
2241 msgstr "No se puede copiar \n%s\na\n%s"
2243 #. Resource IDs: (1001)
2244 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2245 msgstr "¡No se puede copiar la imagen de mapa de bits en el portapapeles!"
2247 #. Resource IDs: (1001)
2248 msgid "Can't create a new image!"
2249 msgstr "¡No se puede crear una nueva imagen!"
2251 #. Resource IDs: (1001)
2252 msgid "Can't customize menus!"
2253 msgstr "¡No se puede personalizar los menús!"
2255 #. Resource IDs: (1001)
2256 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2257 msgstr "¡No se puede pegar una imagen de mapa de bits desde el portapapeles!"
2259 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2260 msgid "Cancel"
2261 msgstr "Cancelar"
2263 #. Resource IDs: (315)
2264 msgid ""
2265 "Cancel\n"
2266 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2267 msgstr ""
2269 #. Resource IDs: (315)
2270 msgid ""
2271 "Cancel\n"
2272 "Don't reload views"
2273 msgstr ""
2275 #. Resource IDs: (315)
2276 msgid ""
2277 "Cancel\n"
2278 "Don't switch the views"
2279 msgstr ""
2281 #. Resource IDs: (314)
2282 msgid ""
2283 "Cancel\n"
2284 "Keep the empty file."
2285 msgstr ""
2287 #. Resource IDs: (315)
2288 msgid ""
2289 "Cancel\n"
2290 "Resolve the conflicts first."
2291 msgstr ""
2293 #. Resource IDs: (315)
2294 msgid ""
2295 "Cancel\n"
2296 "Stay with current files"
2297 msgstr ""
2299 #. Resource IDs: (315)
2300 msgid ""
2301 "Cancel\n"
2302 "Stay with current settings"
2303 msgstr ""
2305 #. Resource IDs: (70)
2306 msgid ""
2307 "Cannot combine commits now.\r\n"
2308 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2309 msgstr "Ahora no se pueden combinar consignas.\r\nAsegúrese de que estás viendo el registro de tu rama actual y no hay filtros aplicados."
2311 #. Resource IDs: (1)
2312 #, c-format
2313 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2314 msgstr "No se puede mostrar el acuse.\"%s\"  no está bajo el control de versiones por Git."
2316 #. Resource IDs: (68)
2317 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2318 msgstr "No se puede mostrar dif. debido a nuevas líneas incoherentes en el archivo."
2320 #. Resource IDs: (16926)
2321 msgid "Casca&de"
2322 msgstr "Casca&da"
2324 #. Resource IDs: (65535)
2325 msgid "Cascaded context menu"
2326 msgstr "Menú contextual en cascada"
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Cate&gories:"
2330 msgstr "Cate&gorias:"
2332 #. Resource IDs: (65535)
2333 msgid "Celtic"
2334 msgstr "Celta"
2336 #. Resource IDs: (65535)
2337 msgid "Central European"
2338 msgstr "Centro Europa"
2340 #. Resource IDs: (1697)
2341 msgid "Change log"
2342 msgstr "Registro de cambios"
2344 #. Resource IDs: (3601)
2345 msgid ""
2346 "Change the printer and printing options\n"
2347 "Print Setup"
2348 msgstr "Cambiar la impresora y las opciones de impresión\nAjustes de impresora"
2350 #. Resource IDs: (3601)
2351 msgid ""
2352 "Change the printing options\n"
2353 "Page Setup"
2354 msgstr "Cambiar las opciones de impresión\nAjustes de página"
2356 #. Resource IDs: (626)
2357 msgid ""
2358 "Change the style of the application\n"
2359 "Change Style"
2360 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación\nCambiar Estilo"
2362 #. Resource IDs: (3825)
2363 msgid "Change the window position"
2364 msgstr "Cambiar posición de ventana"
2366 #. Resource IDs: (3825)
2367 msgid "Change the window size"
2368 msgstr "Cambiar tamaño de ventana"
2370 #. Resource IDs: (199)
2371 msgid "Changed Files"
2372 msgstr "Archivos modificados"
2374 #. Resource IDs: (324)
2375 #, c-format
2376 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2377 msgstr "Archivos modificados entre %s, %s y %s, %s"
2379 #. Resource IDs: (163)
2380 #, c-format
2381 msgid "Changed files: %d"
2382 msgstr "Archivos modificados: %d"
2384 #. Resource IDs: (2054)
2385 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2386 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados"
2388 #. Resource IDs: (2054)
2389 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2390 msgstr "Líneas cambiadas, incluyendo archivos añadidos/borrados por fecha"
2392 #. Resource IDs: (2054)
2393 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2394 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados"
2396 #. Resource IDs: (2054)
2397 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2398 msgstr "Líneas cambiadas, sin incluir archivos añadidos/borrados por fecha"
2400 #. Resource IDs: (264)
2401 #, c-format
2402 msgid "Changelist %s moved"
2403 msgstr "Lista de cambios %s movida"
2405 #. Resource IDs: (1242)
2406 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2407 msgstr "Cambios realizados (doble-click en el archivo para dif.):"
2409 #. Resource IDs: (2060)
2410 msgid "Changes the style of the application"
2411 msgstr "Cambiar estilo de la aplicación"
2413 #. Resource IDs: (3887)
2414 msgid "Check"
2415 msgstr "Comprobar"
2417 #. Resource IDs: (174)
2418 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2419 msgstr "Buscar actualizaciones - TortoiseGit"
2421 #. Resource IDs: (1031)
2422 msgid "Check For Updates..."
2423 msgstr "Buscar actualizaciones..."
2425 #. Resource IDs: (13)
2426 msgid "Check for modi&fications"
2427 msgstr "Buscar modi&ficaciones"
2429 #. Resource IDs: (251)
2430 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2431 msgstr "Comprobar la ruta y/o URL que has introducido."
2433 #. Resource IDs: (194)
2434 msgid ""
2435 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2436 "of the TortoiseGit submenu"
2437 msgstr "Marca aquellas entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual principal en vez de en el submenú TortoiseGit"
2439 #. Resource IDs: (173)
2440 msgid ""
2441 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2442 "menu (SHIFT + left click)"
2443 msgstr "Comprobar las entradas del menú que deseas que aparezcan en el menú contextual estendido (SHIFT + click izq)"
2445 #. Resource IDs: (81)
2446 msgid "Check to show relative times in log messages"
2447 msgstr "Marcar para mostrar tiempos relativos en mensajes de reg."
2449 #. Resource IDs: (80)
2450 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2451 msgstr "Marcar para usar un formato  abreviado de fecha y hora en los mensajes de reg."
2453 #. Resource IDs: (1700)
2454 msgid "Check:"
2455 msgstr "Comprobar:"
2457 #. Resource IDs: (77)
2458 msgid "Checkout"
2459 msgstr "Comprobación"
2461 #. Resource IDs: (67)
2462 msgid "Cherry Pick"
2463 msgstr "Entresacar"
2465 #. Resource IDs: (70)
2466 msgid "Cherry Pick failed"
2467 msgstr "Fallo al entresacar"
2469 #. Resource IDs: (1257)
2470 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2471 msgstr "Entresacar las consignas seleccionadas..."
2473 #. Resource IDs: (1255)
2474 msgid "Cherry Pick this commit..."
2475 msgstr "Entresacar esta consigna..."
2477 #. Resource IDs: (90)
2478 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2479 msgstr ""
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Chinese"
2483 msgstr "Chino"
2485 #. Resource IDs: (602)
2486 msgid "Choose Repository"
2487 msgstr "Elejir repositorio"
2489 #. Resource IDs: (88)
2490 msgid "Chronological reversed (git default)"
2491 msgstr ""
2493 #. Resource IDs: (4572)
2494 msgid "Clean"
2495 msgstr "Limpiar"
2497 #. Resource IDs: (1630)
2498 msgid "Clean Type"
2499 msgstr "Tip de limpieza"
2501 #. Resource IDs: (76)
2502 msgid "Clean up stale remote banches"
2503 msgstr ""
2505 #. Resource IDs: (145)
2506 msgid "Cleaning up"
2507 msgstr "Limpiando"
2509 #. Resource IDs: (146)
2510 msgid "Cleaning up."
2511 msgstr "Limpiando."
2513 #. Resource IDs: (83)
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2517 "%s"
2518 msgstr "Falló la limpieza al procesar una de las siguientes rutas:\n%s"
2520 #. Resource IDs: (79)
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2524 "%s"
2525 msgstr "La limpieza ha procesado con éxito las siguientes rutas:\n%s"
2527 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2528 msgid "Clear"
2529 msgstr "Limpiar"
2531 #. Resource IDs: (1057)
2532 msgid ""
2533 "Clear Tool\n"
2534 "Clear"
2535 msgstr "Herramientas de limpieza\nLimpiar"
2537 #. Resource IDs: (196)
2538 #, c-format
2539 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2540 msgstr "Limpiar %ld URLs almacenadas de %ld árboles de trabajo"
2542 #. Resource IDs: (196)
2543 #, c-format
2544 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2545 msgstr "Limpiar %ld mensajes de Reg. almacenados de %ld árboles de trabajo"
2547 #. Resource IDs: (196)
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2551 msgstr "Limpiar %ld emparejamientos de usuarios/contraseñas,%ld certificados ssl y %ld nombres-de-usuarios"
2553 #. Resource IDs: (197)
2554 #, c-format
2555 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2556 msgstr "Limpia la caché de mensajes de Reg. de %ld repositorios"
2558 #. Resource IDs: (195)
2559 msgid ""
2560 "Clears the stored authentication.\r\n"
2561 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2562 msgstr "Limpiar los datos de autentificación almacenados.\r\nTendrás que introducir usuario y contraseña para todos los repositorios."
2564 #. Resource IDs: (196)
2565 #, c-format
2566 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2567 msgstr "Limpiar los tamaños y las posiciones almacenadas de %ld diálogos"
2569 #. Resource IDs: (1466)
2570 msgid "Click here to go to the website"
2571 msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web"
2573 #. Resource IDs: (170)
2574 msgid "Click here to select a recently typed message"
2575 msgstr "Pulse aquí para seleccionar un mensaje escrito recientemente"
2577 #. Resource IDs: (65535)
2578 msgid ""
2579 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2580 "extension"
2581 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de dif.  basados en extensión de archivo"
2583 #. Resource IDs: (65535)
2584 msgid ""
2585 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2586 "extension"
2587 msgstr "Pulsa  en \"Avanzado\" para especificar programas alternativos de merge  basados en extensión de archivo"
2589 #. Resource IDs: (2058)
2590 msgid ""
2591 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2592 "Use text blocks"
2593 msgstr "Haz clic aquí para ver los comandos para mover bloques de texto\nUso de bloques de texto"
2595 #. Resource IDs: (257)
2596 msgid "Clipboard"
2597 msgstr "Portapapeles"
2599 #. Resource IDs: (606)
2600 msgid "Clone"
2601 msgstr ""
2603 #. Resource IDs: (1572)
2604 msgid "Clone Existing Repository"
2605 msgstr "Clonar repositorio existente"
2607 #. Resource IDs: (22)
2608 msgid "Clone a repository"
2609 msgstr "Clonar un repositorio"
2611 #. Resource IDs: (1653)
2612 msgid "Clone into Bare Repo"
2613 msgstr "Clonar en repo vacío"
2615 #. Resource IDs: (14)
2616 msgid "Clone..."
2617 msgstr "Clonar..."
2619 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2620 msgid "Close"
2621 msgstr "Cerrar"
2623 #. Resource IDs: (1065)
2624 msgid "Close Full Screen"
2625 msgstr "Cerrar pantalla completa"
2627 #. Resource IDs: (3633)
2628 msgid ""
2629 "Close Print Preview\n"
2630 "&Close"
2631 msgstr "Cerrar vista previa de impresión\n&Cerrar"
2633 #. Resource IDs: (222)
2634 msgid "Close manually"
2635 msgstr "Cerrar manuálmente"
2637 #. Resource IDs: (3841)
2638 msgid ""
2639 "Close print preview mode\n"
2640 "Cancel Preview"
2641 msgstr "Cerrar el modo vista previa de impresión \nCancelar vista previa"
2643 #. Resource IDs: (3601)
2644 msgid ""
2645 "Close the active document\n"
2646 "Close"
2647 msgstr "Cerrar documento activo \nCerrar"
2649 #. Resource IDs: (3825)
2650 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2651 msgstr "Cerrar la ventana activa, e indicar que guarde los documentos"
2653 #. Resource IDs: (156)
2654 msgid "Collapse"
2655 msgstr "Contraer"
2657 #. Resource IDs: (2055)
2658 msgid ""
2659 "Collapse unchanged sections\n"
2660 "Collapse"
2661 msgstr "españolinglésfrancésContraer secciones sin cambios\nContraer"
2663 #. Resource IDs: (16662)
2664 msgid "Color"
2665 msgstr "Color"
2667 #. Resource IDs: (32785)
2668 msgid "Color by age, &continuous"
2669 msgstr ""
2671 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2672 msgid "Colors"
2673 msgstr "Colores"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid "Colors:"
2677 msgstr "Colores:"
2679 #. Resource IDs: (1481)
2680 msgid "Combine One Mail"
2681 msgstr "Combiar un correo"
2683 #. Resource IDs: (1255)
2684 msgid "Combine to one commit"
2685 msgstr "Combinar en una consigna"
2687 #. Resource IDs: (65535)
2688 msgid "Comman&ds:"
2689 msgstr "Coman&dos:"
2691 #. Resource IDs: (220, 1002)
2692 msgid "Command"
2693 msgstr "Comando"
2695 #. Resource IDs: (198)
2696 msgid "Command Line"
2697 msgstr "Línea de comandos"
2699 #. Resource IDs: (1336)
2700 msgid "Command Line To Execute:"
2701 msgstr "Línea de comandos a ejecutar:"
2703 #. Resource IDs: (3857)
2704 msgid "Command failed."
2705 msgstr "Comando fallido."
2707 #. Resource IDs: (16104)
2708 msgid "Commands"
2709 msgstr "Comandos"
2711 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2712 msgid "Commit"
2713 msgstr "Consigna"
2715 #. Resource IDs: (1255)
2716 msgid "Commit Date"
2717 msgstr "Fecha de consigna"
2719 #. Resource IDs: (1255)
2720 msgid "Commit Email"
2721 msgstr "Correo Conignador"
2723 #. Resource IDs: (603)
2724 msgid "Commit Finish"
2725 msgstr "Término de consigna"
2727 #. Resource IDs: (1260)
2728 msgid "Commit Info"
2729 msgstr "Info. de consigna"
2731 #. Resource IDs: (66)
2732 msgid "Commit Message"
2733 msgstr "Mensaje de Consigna"
2735 #. Resource IDs: (1255)
2736 msgid "Commit Name"
2737 msgstr "Consignador"
2739 #. Resource IDs: (1750)
2740 msgid "Commit Ordering:"
2741 msgstr ""
2743 #. Resource IDs: (1110)
2744 msgid "Commit to:"
2745 msgstr "Consignar a:"
2747 #. Resource IDs: (209, 1255)
2748 msgid "Commit..."
2749 msgstr "Consignar..."
2751 #. Resource IDs: (244)
2752 msgid "Commits by author"
2753 msgstr "Consignas por autor"
2755 #. Resource IDs: (244)
2756 msgid "Commits by date"
2757 msgstr "Consignas por fecha"
2759 #. Resource IDs: (604)
2760 #, c-format
2761 msgid "Commits each %s"
2762 msgstr "Consignas cada %s"
2764 #. Resource IDs: (1135)
2765 msgid "Commits each week:"
2766 msgstr "Consignas cada semana:"
2768 #. Resource IDs: (9)
2769 msgid "Commits your changes to the repository"
2770 msgstr "Consignar tus cambios al repositorio"
2772 #. Resource IDs: (605)
2773 msgid "Committer Email"
2774 msgstr "E-mail del consignador"
2776 #. Resource IDs: (170)
2777 msgid ""
2778 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2779 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2780 "\n"
2781 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2782 msgstr "¡Consignando una carpeta no versionada no añadirá recursivamente tus elementos hijos! \nPuede que quieras añadir estas carpetas recusivamente usando \"Añadir...\" en el menú contextual de elementos.\n\nAsegúrate antes de continuar la consigna."
2784 #. Resource IDs: (2054)
2785 msgid "Compare &HEAD revisions"
2786 msgstr "Comparar revisión &HEAD"
2788 #. Resource IDs: (1254)
2789 msgid "Compare and blame with previous revision"
2790 msgstr "Compare y vea acuse con la versión anterior"
2792 #. Resource IDs: (79)
2793 msgid "Compare selected refs"
2794 msgstr "Comparar Ref. seleccionadas"
2796 #. Resource IDs: (64)
2797 msgid "Compare two files"
2798 msgstr "Comaprar dos archivos"
2800 #. Resource IDs: (156)
2801 msgid "Compare whitespaces"
2802 msgstr "Comparar espacios en blanco"
2804 #. Resource IDs: (1251)
2805 msgid "Compare with &working tree"
2806 msgstr "Comparar con &árbol de trabajo"
2808 #. Resource IDs: (138)
2809 msgid "Compare with b&ase"
2810 msgstr "Comparar con b&ase"
2812 #. Resource IDs: (1251)
2813 msgid "Compare with previous revision"
2814 msgstr "Comparar con versión anterior"
2816 #. Resource IDs: (2055)
2817 msgid ""
2818 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2819 "Compare whitespaces"
2820 msgstr "Compara todos los espacios en blanco al hacer dif.\nComparar espacios en blanco"
2822 #. Resource IDs: (12)
2823 msgid ""
2824 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2825 "you made"
2826 msgstr "Comparar archivo con la última revisón de consigna para ver los cambios que has hecho."
2828 #. Resource IDs: (120)
2829 #, c-format
2830 msgid "Comparing %s to %s"
2831 msgstr "Comparando %s con %s"
2833 #. Resource IDs: (74)
2834 msgid "Completed"
2835 msgstr "Completado"
2837 #. Resource IDs: (65535)
2838 msgid "Config"
2839 msgstr "Config"
2841 #. Resource IDs: (65535)
2842 msgid "Config type:"
2843 msgstr ""
2845 #. Resource IDs: (236)
2846 msgid "Configure Hook Scripts"
2847 msgstr "Configurar sentencias enganchadas"
2849 #. Resource IDs: (284)
2850 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2851 msgstr "Configurar la integración del Seguimiento de problemas"
2853 #. Resource IDs: (65535)
2854 msgid ""
2855 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2856 "endings."
2857 msgstr "Configurar un editor alternativo que preferiblemente soporte archivos *nix"
2859 #. Resource IDs: (65535)
2860 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2861 msgstr "Configurar el programa a uar para la comparación de archivos de diferentes revisiones"
2863 #. Resource IDs: (65535)
2864 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2865 msgstr "Configurar el programa a uar para resolver archivos en conflicto."
2867 #. Resource IDs: (65535)
2868 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2869 msgstr "Configurar el programa visor para archivos dif. GNU (archivos de parche)"
2871 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2872 msgid "Conflict"
2873 msgstr "Conflictos"
2875 #. Resource IDs: (67)
2876 msgid "Conflict Files"
2877 msgstr "Archivos de Conflictos"
2879 #. Resource IDs: (65535)
2880 msgid "Conflict resolved"
2881 msgstr "Conflicto resuelto"
2883 #. Resource IDs: (263, 65535)
2884 msgid "Conflicted"
2885 msgstr "En conflicto"
2887 #. Resource IDs: (86)
2888 msgid "Conflicts"
2889 msgstr "Conflictos"
2891 #. Resource IDs: (188)
2892 #, c-format
2893 msgid "Conflicts: %d"
2894 msgstr "Conflictos: %d"
2896 #. Resource IDs: (16520)
2897 msgid "Context Menus: "
2898 msgstr "Menús contextuales:"
2900 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2901 msgid "Continue"
2902 msgstr "Continuar"
2904 #. Resource IDs: (1001)
2905 msgid "Contract docked window"
2906 msgstr "Contraer ventana acoplada"
2908 #. Resource IDs: (501)
2909 msgid "Convert spaces to tabs"
2910 msgstr ""
2912 #. Resource IDs: (501)
2913 msgid "Convert tabs to spaces"
2914 msgstr ""
2916 #. Resource IDs: (1253)
2917 msgid "Cop&y"
2918 msgstr "Cop&iar"
2920 #. Resource IDs: (73)
2921 msgid "Copied"
2922 msgstr "Copiado"
2924 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2925 msgid "Copy"
2926 msgstr "Copiar"
2928 #. Resource IDs: (229)
2929 #, c-format
2930 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2931 msgstr "Copiar de %s a %s, a revisión %s"
2933 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2934 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2935 msgstr "Copiar SHA-1 al portapapeles"
2937 #. Resource IDs: (1057)
2938 msgid ""
2939 "Copy Tool\n"
2940 "Copy"
2941 msgstr "Herramientas de copia\nCopiar"
2943 #. Resource IDs: (209)
2944 msgid "Copy all information to clipboard"
2945 msgstr "Copiar toda la información al portapapeles"
2947 #. Resource IDs: (146)
2948 msgid "Copy and rename"
2949 msgstr "Copiar y renombrar"
2951 #. Resource IDs: (1252)
2952 msgid "Copy log messages to clipboard"
2953 msgstr "Copiar mensages de Reg. al portapapeles"
2955 #. Resource IDs: (32777)
2956 msgid "Copy log to clipboard"
2957 msgstr "Copiar Reg. al portapapeles"
2959 #. Resource IDs: (209)
2960 msgid "Copy paths to clipboard"
2961 msgstr "Copiar rutas al portapapeles"
2963 #. Resource IDs: (90)
2964 msgid "Copy ref names"
2965 msgstr ""
2967 #. Resource IDs: (323)
2968 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2969 msgstr "Copiar selección al por&tapapeles"
2971 #. Resource IDs: (3603)
2972 msgid ""
2973 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2974 "Copy"
2975 msgstr "Copia la selección al Portapapeles\nCopiar"
2977 #. Resource IDs: (1252)
2978 msgid "Copy to clipboard"
2979 msgstr "Copiar al portapapeles"
2981 #. Resource IDs: (98)
2982 #, c-format
2983 msgid "Copy: New name for %s"
2984 msgstr "Copiar: Nuevo nombre para %s"
2986 #. Resource IDs: (80)
2987 #, c-format
2988 msgid "Copying %s"
2989 msgstr "Copiando %s"
2991 #. Resource IDs: (80)
2992 msgid "Copying..."
2993 msgstr "Copiando..."
2995 #. Resource IDs: (1001)
2996 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2997 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2999 #. Resource IDs: (1254)
3000 msgid "Corrections"
3001 msgstr "Correcciones"
3003 #. Resource IDs: (81)
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3006 msgstr "¡No se pudo añadir %s a la lista de ignorados!"
3008 #. Resource IDs: (201)
3009 msgid "Could not check for a newer version!"
3010 msgstr "¡No se pudo comprobar nuevas versiones!"
3012 #. Resource IDs: (81)
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Could not copy the files!\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "¡No se pudo copiar los archivos!\n\n%s"
3020 #. Resource IDs: (3867)
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3023 msgstr "No se puedo crear %1 porque el directorio está lleno."
3025 #. Resource IDs: (83)
3026 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3027 msgstr "¡No se pudo averiguar revisión de la última consigna!"
3029 #. Resource IDs: (565)
3030 msgid "Could not find Super-project"
3031 msgstr "No se puedo encontrar Super-project"
3033 #. Resource IDs: (81)
3034 msgid "Could not get the status!"
3035 msgstr "¡No se pudo obtener el estado!"
3037 #. Resource IDs: (3867)
3038 #, c-format
3039 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3040 msgstr "No se pudo abrir %1 porque hay demasiados archivos abiertos."
3042 #. Resource IDs: (69)
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not open the file\n"
3046 "%s"
3047 msgstr "No se puedo abrir el archivo\n%s"
3049 #. Resource IDs: (3867)
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3052 msgstr "No se pudo eliminar %1 porque es el directorio actual.."
3054 #. Resource IDs: (82)
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3057 msgstr "¡No se pudo eliminar %s de la lista de ignorados"
3059 #. Resource IDs: (70)
3060 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3061 msgstr "No se ha podido reiniciar a la primera consigna (primer paso). Abortando..."
3063 #. Resource IDs: (70)
3064 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3065 msgstr "No se ha podido reiniciar a la úlrima consigna (segundo paso). Abortando..."
3067 #. Resource IDs: (70)
3068 msgid "Could not reset to original HEAD."
3069 msgstr "No se ha podido reiniciar hasta la CABEZA original."
3071 #. Resource IDs: (81)
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3075 "%s"
3076 msgstr "¡No se puede recuperar la URL del archivo!\n%s"
3078 #. Resource IDs: (66)
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3082 "Patching is not possible!"
3083 msgstr "No se pudo obtener la revisión %s del archivo %s.\n¡No es posible parchear!"
3085 #. Resource IDs: (64)
3086 #, c-format
3087 msgid "Could not save the file %s!"
3088 msgstr "¡No se pudo salvar el archivo %s!"
3090 #. Resource IDs: (64)
3091 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3092 msgstr "No se puede iniciar TortoiseGitBlame"
3094 #. Resource IDs: (70)
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Could not start diff viewer!\n"
3098 "%s"
3099 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor dif.!\n%s"
3101 #. Resource IDs: (81)
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Could not start diff viewer!\n"
3105 "\n"
3106 "%s"
3107 msgstr "¡No se pudo iniciar visor diff!\n\n%s"
3109 #. Resource IDs: (81)
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Could not start external diff program!\n"
3113 "\n"
3114 "%s"
3115 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo de diff!\n\n%s"
3117 #. Resource IDs: (81)
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Could not start external merge program!\n"
3121 "\n"
3122 "%s"
3123 msgstr "¡No se pudo iniciar programa externo para combidar!\n\n%s"
3125 #. Resource IDs: (3857)
3126 msgid "Could not start print job."
3127 msgstr "No se pudo iniciar la tarea de impresión."
3129 #. Resource IDs: (83)
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Could not start text viewer!\n"
3133 "%s"
3134 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de texto.!\n%s"
3136 #. Resource IDs: (83)
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Could not start text viewer!\n"
3140 "\n"
3141 "%s"
3142 msgstr "¡No se pudo iniciar el visor de textos!\n\n%s"
3144 #. Resource IDs: (603)
3145 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3146 msgstr "No se puede iniciar el Agente Putty (pageant)."
3148 #. Resource IDs: (1253)
3149 msgid "Could not start thread!"
3150 msgstr "¡No se pudo iniciar hilo!"
3152 #. Resource IDs: (1683)
3153 msgid "Create &Library"
3154 msgstr "Crear &Librería"
3156 #. Resource IDs: (1641)
3157 msgid "Create .gitignore file"
3158 msgstr "Crear archivo .gitignore"
3160 #. Resource IDs: (82)
3161 msgid "Create Branch"
3162 msgstr "Crear Rama"
3164 #. Resource IDs: (1254)
3165 msgid "Create Branch at this version..."
3166 msgstr "Crear rama en esta versión..."
3168 #. Resource IDs: (9)
3169 msgid "Create Branch..."
3170 msgstr "Crear Rama..."
3172 #. Resource IDs: (243)
3173 msgid "Create Changelist"
3174 msgstr "Crear Lista de cambios"
3176 #. Resource IDs: (1527)
3177 msgid "Create New Branch"
3178 msgstr "Crear Rama nueva"
3180 #. Resource IDs: (20)
3181 msgid "Create Patch Serial..."
3182 msgstr "Crear parche Serial..."
3184 #. Resource IDs: (81)
3185 msgid "Create Tag"
3186 msgstr "Crear Etiqueta"
3188 #. Resource IDs: (1254)
3189 msgid "Create Tag at this version..."
3190 msgstr "Crear Etiqueta en esta versión..."
3192 #. Resource IDs: (20)
3193 msgid "Create Tag..."
3194 msgstr "Crear Etiqueta..."
3196 #. Resource IDs: (3601)
3197 msgid ""
3198 "Create a new document\n"
3199 "New"
3200 msgstr "Crea un nuevo documento\nNuevo"
3202 #. Resource IDs: (604)
3203 msgid ""
3204 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3205 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3206 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3207 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3208 "history, and would want to send in fixes as patches."
3209 msgstr "Crea un clon superfluo con un histórico truncado al número especificado de revisiones. Un repositorio superfluo tiene una serie de limitaciones (no se puede clonar o recuperar de él, ni empujar a él ni desde él), pero es adecuado si sólo estás interesado en el histórico reciente de un gran proyecto con un largo histórico, y quieres enviar arreglos ó parches."
3211 #. Resource IDs: (156)
3212 msgid "Create patch file"
3213 msgstr "Crear archivo de parche"
3215 #. Resource IDs: (72)
3216 msgid "Create pull &request"
3217 msgstr "Crear &solucitud para tirar"
3219 #. Resource IDs: (8)
3220 msgid "Create repositor&y here..."
3221 msgstr "Crear repos&itorio aquí... "
3223 #. Resource IDs: (85)
3224 msgid "Created"
3225 msgstr "Creado"
3227 #. Resource IDs: (10)
3228 msgid "Creates a branch or tag"
3229 msgstr "Crea una rama o una etiqueta"
3231 #. Resource IDs: (76)
3232 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3233 msgstr "Crea una carpeta librería, con una configuración especial para los árboles de trabajo de Git"
3235 #. Resource IDs: (2052)
3236 msgid ""
3237 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3238 "Create patch file"
3239 msgstr "Crea un archivo parche de las diferencias de los dos archivos\nCrear un archivo parche"
3241 #. Resource IDs: (10)
3242 msgid "Creates a repository database at the current location"
3243 msgstr "Crea una base de datos del repositorio en la ubicación actual"
3245 #. Resource IDs: (14)
3246 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3247 msgstr "Crea un archivo de dif. unificado con todos los cambios hechos"
3249 #. Resource IDs: (605)
3250 msgid "Creating pull-request..."
3251 msgstr "Creando solicitud-empujar..."
3253 #. Resource IDs: (89)
3254 msgid "Credential helper must not be empty."
3255 msgstr ""
3257 #. Resource IDs: (65535)
3258 msgid "Credential helper:"
3259 msgstr ""
3261 #. Resource IDs: (65535)
3262 msgid "Credentials"
3263 msgstr ""
3265 #. Resource IDs: (65535)
3266 msgid "Credits:"
3267 msgstr "Créditos:"
3269 #. Resource IDs: (1253)
3270 msgid "Cu&t"
3271 msgstr "Cor&tar"
3273 #. Resource IDs: (65535)
3274 msgid "Current"
3275 msgstr "Actual"
3277 #. Resource IDs: (65535)
3278 msgid "Current Branch"
3279 msgstr "Rama Actual"
3281 #. Resource IDs: (65535)
3282 msgid "Current Branch:"
3283 msgstr "Rama Actual:"
3285 #. Resource IDs: (65535)
3286 msgid "Current Filter"
3287 msgstr "Filtro Acutal"
3289 #. Resource IDs: (603)
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Current branch %s is up to date\r\n"
3293 "\r\n"
3294 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3295 msgstr "La rama actual %s está al día\r\n\r\nSi quieres forzar Integrar, incluso si la rama actual es una sucesora de la consigna que estás Integrando, por favor marca casilla de abajo \"Forzar Integrar\"."
3297 #. Resource IDs: (1113)
3298 msgid "Current version is:"
3299 msgstr "La versión actual es:"
3301 #. Resource IDs: (201)
3302 #, c-format
3303 msgid "Current version is: %s"
3304 msgstr "La versión actual es: %s"
3306 #. Resource IDs: (17079)
3307 msgid "Cus&tomize..."
3308 msgstr "Per&sonalizar..."
3310 #. Resource IDs: (16963)
3311 msgid "Custom"
3312 msgstr "Personalizar"
3314 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3315 msgid "Customize"
3316 msgstr "Personalizar"
3318 #. Resource IDs: (17076)
3319 msgid "Customize Keyboard"
3320 msgstr "Personalizar teclado"
3322 #. Resource IDs: (1069)
3323 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3324 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido"
3326 #. Resource IDs: (1068)
3327 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3328 msgstr "Personalizar barra de accesi rápido..."
3330 #. Resource IDs: (1258)
3331 msgid "Customize..."
3332 msgstr "Personalizar..."
3334 #. Resource IDs: (3603)
3335 msgid ""
3336 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3337 "Cut"
3338 msgstr "Cortar selección y ponerla en el portapapeles\nCortar"
3340 #. Resource IDs: (65535)
3341 msgid "Cyrillic"
3342 msgstr "Cirílico"
3344 #. Resource IDs: (1624)
3345 msgid "DCommit Type"
3346 msgstr "Tipo de FechaConsigna"
3348 #. Resource IDs: (14)
3349 msgid "Daemon"
3350 msgstr ""
3352 #. Resource IDs: (208, 1251)
3353 msgid "Date"
3354 msgstr "Fecha"
3356 #. Resource IDs: (68)
3357 msgid "Date Last Commit"
3358 msgstr "Fecha Última Consigna"
3360 #. Resource IDs: (1008)
3361 msgid "Default"
3362 msgstr "Predeterminado"
3364 #. Resource IDs: (1007)
3365 msgid "Default Menu"
3366 msgstr "Menú Predeterminado"
3368 #. Resource IDs: (1007)
3369 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3370 msgstr "Menú de aplicación Predeterminado. Aparece cuando no hay documentos abiertos."
3372 #. Resource IDs: (1064)
3373 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3374 msgstr "Predeterminar para codificación UTF-8"
3376 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3377 msgid "Delete"
3378 msgstr "Suprimir"
3380 #. Resource IDs: (81)
3381 #, c-format
3382 msgid "Delete %d branches"
3383 msgstr "Suprimir %d ramas"
3385 #. Resource IDs: (80)
3386 #, c-format
3387 msgid "Delete %d remote branches"
3388 msgstr "Suprimir %d ramas remotas"
3390 #. Resource IDs: (84)
3391 #, c-format
3392 msgid "Delete %d tags"
3393 msgstr "Suprimir %d etiquetas"
3395 #. Resource IDs: (70)
3396 msgid "Delete &local"
3397 msgstr "Suprimir &local"
3399 #. Resource IDs: (21)
3400 msgid "Delete Ref..."
3401 msgstr "Surprimir Ref..."
3403 #. Resource IDs: (87)
3404 msgid "Delete all tags"
3405 msgstr "Borrar todas la etiquetas"
3407 #. Resource IDs: (22)
3408 #, c-format
3409 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3410 msgstr "Suprimir e &ignore %d objetos por nombre"
3412 #. Resource IDs: (23)
3413 msgid "Delete and add to &ignore list"
3414 msgstr "Suprimir y añadir a lista &ignorados"
3416 #. Resource IDs: (23)
3417 #, c-format
3418 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3419 msgstr "Suprimir y ignorar %d objetos por &extensión"
3421 #. Resource IDs: (80)
3422 msgid "Delete branch"
3423 msgstr "Suprimir rama"
3425 #. Resource IDs: (1255)
3426 msgid "Delete branch/tag"
3427 msgstr "Suprimir rama/etiqueta"
3429 #. Resource IDs: (80)
3430 msgid "Delete remote branch"
3431 msgstr "Suprimir rama remota"
3433 #. Resource IDs: (4579)
3434 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3435 msgstr "Eliminar etiqueta remota - TortoiseGit"
3437 #. Resource IDs: (86)
3438 msgid "Delete remote tags..."
3439 msgstr "Eliminar etiquetas remotas..."
3441 #. Resource IDs: (605)
3442 msgid "Delete submodule"
3443 msgstr "Borrar submódulo"
3445 #. Resource IDs: (83)
3446 msgid "Delete tag"
3447 msgstr "Suprimir etiqueta"
3449 #. Resource IDs: (85)
3450 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3451 msgstr "Eliminar la rama existente o usar un nombre diferente."
3453 #. Resource IDs: (314)
3454 msgid ""
3455 "Delete\n"
3456 "The file is removed."
3457 msgstr ""
3459 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3460 msgid "Deleted"
3461 msgstr "Eliminado"
3463 #. Resource IDs: (4570)
3464 msgid "Deleted merge conflict"
3465 msgstr "Elimiado conflicto al combiar"
3467 #. Resource IDs: (23)
3468 msgid ""
3469 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3470 msgstr "Elimina y añade el(los) archivo(s) seleccionado(s) o  mascaradearchivo a la lista 'gnorar'"
3472 #. Resource IDs: (11)
3473 msgid "Deletes files/folders from version control"
3474 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones"
3476 #. Resource IDs: (18)
3477 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3478 msgstr "Suprimir archivos/carpetas del control de versiones pero mantener el archivo"
3480 #. Resource IDs: (198)
3481 msgid "Deletes the action log file"
3482 msgstr "Eliminar el archivo registro de acciones"
3484 #. Resource IDs: (263)
3485 msgid "Deleting"
3486 msgstr "Eliminando"
3488 #. Resource IDs: (88)
3489 msgid "Deleting remote refs..."
3490 msgstr ""
3492 #. Resource IDs: (65535)
3493 msgid "Delivery:"
3494 msgstr ""
3496 #. Resource IDs: (1002)
3497 msgid "Description"
3498 msgstr "Descripción"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Description:"
3502 msgstr "Descripción:"
3504 #. Resource IDs: (213)
3505 msgid "Deselect changelist"
3506 msgstr "Deseleccionar lista de cambios"
3508 #. Resource IDs: (1501)
3509 msgid "Destination"
3510 msgstr "Destino"
3512 #. Resource IDs: (3859)
3513 msgid "Destination disk drive is full."
3514 msgstr "La unidad de disco de destino está llena."
3516 #. Resource IDs: (2056)
3517 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3518 msgstr "Detectar y resaltar los bloques movidos"
3520 #. Resource IDs: (3849)
3521 msgid ""
3522 "Device Independent Bitmap\n"
3523 "a device independent bitmap"
3524 msgstr "Mapa de bits independiente del dispositivo\nun mapa de bits independiente del dispositivo"
3526 #. Resource IDs: (1277)
3527 msgid "Dialog sizes and positions"
3528 msgstr "Tamaños y posiciones de diálogos"
3530 #. Resource IDs: (22)
3531 msgid "Diff Two Commits"
3532 msgstr "Dif. dos Consignas"
3534 #. Resource IDs: (192)
3535 msgid "Diff Viewer"
3536 msgstr "Visor Dif."
3538 #. Resource IDs: (193)
3539 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3540 msgstr "Visor Dif.::Herramienta de combinación"
3542 #. Resource IDs: (65535)
3543 msgid "Diff file:"
3544 msgstr "Archivo Dif.:"
3546 #. Resource IDs: (32780)
3547 msgid "Diff previous revision"
3548 msgstr "Dif. con revisión anterior"
3550 #. Resource IDs: (81)
3551 #, c-format
3552 msgid "Diff with parent %d"
3553 msgstr "Dif. con antecesor %d"
3555 #. Resource IDs: (1302)
3556 msgid "Difference between"
3557 msgstr "Diferencia entre"
3559 #. Resource IDs: (1022)
3560 msgid "Diffing"
3561 msgstr "Diferenciando"
3563 #. Resource IDs: (2054)
3564 msgid "Diffing commits"
3565 msgstr "Diferenciando consignas"
3567 #. Resource IDs: (14)
3568 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3569 msgstr "Dif. el archivo de árbol de trabajo con uno anterior a la última consigna"
3571 #. Resource IDs: (22)
3572 msgid "Diffs two any commits"
3573 msgstr "Dif. dos consignas cualquiera"
3575 #. Resource IDs: (71)
3576 msgid "Dir..."
3577 msgstr "Dir..."
3579 #. Resource IDs: (65535)
3580 msgid "Directory:"
3581 msgstr "Directorio:"
3583 #. Resource IDs: (195)
3584 msgid ""
3585 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3586 "too much disk access when browsing the working tree."
3587 msgstr "Desactiva esta opción si tienes árboles de trabajo muy grandes y experimentas\r\ndemasiados accesos al disco cuando exploras el árblos e trabajo."
3589 #. Resource IDs: (3867)
3590 #, c-format
3591 msgid "Disk full while accessing %1."
3592 msgstr "Disco lleno mientras accedia a %1"
3594 #. Resource IDs: (3860)
3595 #, c-format
3596 msgid "Dispatch exception: %1"
3597 msgstr "Excepción de envío: %1"
3599 #. Resource IDs: (65535)
3600 msgid "Display &buttons in this order"
3601 msgstr "Muestra los &botones en este orden"
3603 #. Resource IDs: (3601)
3604 msgid ""
3605 "Display full pages\n"
3606 "Print Preview"
3607 msgstr "Mostrar páginas completas\nVista previa de impresión"
3609 #. Resource IDs: (3605)
3610 msgid ""
3611 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3612 "Help"
3613 msgstr "Mostrar la ayuda al hacer clic en botones, menús y ventanas\nAyuda"
3615 #. Resource IDs: (3605)
3616 msgid ""
3617 "Display help for current task or command\n"
3618 "Help"
3619 msgstr "Mostrar la ayuda para la tarea o el comando actual\nAyuda"
3621 #. Resource IDs: (3605)
3622 msgid ""
3623 "Display instructions about how to use help\n"
3624 "Help"
3625 msgstr "Muestra instrucciones acerca de cómo utilizar la ayuda\nAyuda"
3627 #. Resource IDs: (3605)
3628 msgid ""
3629 "Display program information, version number and copyright\n"
3630 "About"
3631 msgstr "Mostrar información del programa, número de versión y copyright\nAcerda de"
3633 #. Resource IDs: (86)
3634 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3635 msgstr "No volver a mostrar esta advertencia (si se selecciona Continuar)"
3637 #. Resource IDs: (84)
3638 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3639 msgstr "&No volver a mostrarme este mensaje de nuevo (si está seleccionado Ignorar)"
3641 #. Resource IDs: (1669)
3642 msgid "Do not autoselect submodules"
3643 msgstr "No autoseleccionar submódulos"
3645 #. Resource IDs: (65535)
3646 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3647 msgstr "No volver a mostrar el menú contextual de las siguientes rutas:"
3649 #. Resource IDs: (1730)
3650 msgid "Do not use recycle bin"
3651 msgstr "No usar papelera de reciclaje"
3653 #. Resource IDs: (70)
3654 #, c-format
3655 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3656 msgstr "¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminar</ct> <b>%s</b>?"
3658 #. Resource IDs: (1007)
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3661 msgstr "¿Estás seguro que quieres suprimir la barra de herramientas '%s'?"
3663 #. Resource IDs: (88)
3664 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3665 msgstr ""
3667 #. Resource IDs: (88)
3668 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3669 msgstr ""
3671 #. Resource IDs: (145)
3672 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3673 msgstr "¿Estás seguro que quieres mover este archivo o carpeta?"
3675 #. Resource IDs: (70)
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3679 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3680 msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar permanentemente las %d refs seleccionadas? <ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrán recuperar!"
3682 #. Resource IDs: (71)
3683 #, c-format
3684 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3685 msgstr "¿Realmente deseas eliminar \"%s\"?"
3687 #. Resource IDs: (69)
3688 msgid ""
3689 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3690 "have done after creating the copy."
3691 msgstr "¿Realmente deseas restaurar la copia? Perderás todos los cambios que has hecho después de crear la copia."
3693 #. Resource IDs: (119)
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Do you really want to revert all changes in\n"
3697 "%s\n"
3698 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3699 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\ny volver a esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3701 #. Resource IDs: (76)
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Do you really want to revert all changes in\n"
3705 "%s\n"
3706 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3707 msgstr "¿Realmente desea restituir todos los cambios en\n%s\nque se hicierón en esta revisión? Estas modificaciones serán restituidas por combinación-inversa de las revisiones en tu árbol de trabajo."
3709 #. Resource IDs: (86)
3710 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3711 msgstr "¿Quieres recuperar ramas remotas desde el remoto recién añadido?"
3713 #. Resource IDs: (315)
3714 msgid "Do you want to load the changed files?"
3715 msgstr ""
3717 #. Resource IDs: (319)
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Do you want to mark the file\n"
3721 "%s\n"
3722 "as resolved?"
3723 msgstr "¿Quieres marcar el archivo\n%s\ncomo resuelto?"
3725 #. Resource IDs: (3887)
3726 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3727 msgstr "¿Quieres recuperar estos documentos auto-salvados?"
3729 #. Resource IDs: (313)
3730 msgid ""
3731 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3732 "Note: you will lose all changes you've made!"
3733 msgstr "¿Quieres volver a recargar los documentos para reflejar los cambios de configuración?\nNota: ¡se perderán todos los cambios que has hecho!"
3735 #. Resource IDs: (313)
3736 msgid "Do you want to save your changes?"
3737 msgstr "¿Quieres guardar los cambios?"
3739 #. Resource IDs: (66)
3740 msgid "Do you want to see changes?"
3741 msgstr "¿Quieres ver los cambios?"
3743 #. Resource IDs: (604)
3744 msgid "Do you want to stash pop now?"
3745 msgstr "¿Quieres resguardar ahora?"
3747 #. Resource IDs: (65535)
3748 msgid "Document :"
3749 msgstr "Documentos:"
3751 #. Resource IDs: (564)
3752 msgid "Don't ask me again"
3753 msgstr "No preguntar de nuevo"
3755 #. Resource IDs: (75)
3756 #, c-format
3757 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3758 msgstr "No sé qué vas a empujar porque desconozco la rama \"%s\""
3760 #. Resource IDs: (75)
3761 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3762 msgstr "No sé qué vas a empujar porque entraste la URL"
3764 #. Resource IDs: (3887)
3765 msgid ""
3766 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3767 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3768 msgstr "No recuperar estos documentos auto-salvados\nUsar explicitamente las últimas versiones de los documentos salvados"
3770 #. Resource IDs: (315)
3771 msgid ""
3772 "Don't save\n"
3773 "Close the views without saving the modifications"
3774 msgstr ""
3776 #. Resource IDs: (315)
3777 msgid ""
3778 "Don't save\n"
3779 "Reload the views without saving the modifications"
3780 msgstr ""
3782 #. Resource IDs: (73, 80)
3783 msgid "Don't show this message again"
3784 msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
3786 #. Resource IDs: (564)
3787 msgid "Don't tell me again"
3788 msgstr "No lo me digas de nuevo"
3790 #. Resource IDs: (66, 602)
3791 msgid "Done"
3792 msgstr "Hecho"
3794 #. Resource IDs: (1385)
3795 msgid "Down"
3796 msgstr "Abajo"
3798 #. Resource IDs: (1698)
3799 msgid "Download"
3800 msgstr "Descarga"
3802 #. Resource IDs: (1002)
3803 msgid "Drag to make this menu float"
3804 msgstr "Arrastra para hacer de este menú flotante"
3806 #. Resource IDs: (16513)
3807 msgid "Draw"
3808 msgstr "Extraer"
3810 #. Resource IDs: (1079)
3811 msgid "Drive Types"
3812 msgstr "Tipo de unidades"
3814 #. Resource IDs: (1731)
3815 msgid "Dry run"
3816 msgstr "Ejecución limpia"
3818 #. Resource IDs: (1279)
3819 msgid "Dummy Button Form "
3820 msgstr "Formas boton simulado"
3822 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3823 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3824 msgstr "Grupo simulado para ubicar TabCtr"
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "E&xclude paths:"
3828 msgstr "Rutas e&xcluidas:"
3830 #. Resource IDs: (105, 57665)
3831 msgid "E&xit"
3832 msgstr "&Salir"
3834 #. Resource IDs: (9)
3835 msgid "E&xport..."
3836 msgstr "E&xportar..."
3838 #. Resource IDs: (1097)
3839 msgid "E&xternal"
3840 msgstr "E&xterno"
3842 #. Resource IDs: (303)
3843 msgid "EOL"
3844 msgstr ""
3846 #. Resource IDs: (5064)
3847 msgid "EUC-KR"
3848 msgstr "EUC-KR"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Eastern European"
3852 msgstr "Europa del este"
3854 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3855 msgid "Edit"
3856 msgstr "Editar"
3858 #. Resource IDs: (84)
3859 msgid "Edit &global .gitconfig"
3860 msgstr "Editar .gitconfig &global"
3862 #. Resource IDs: (1383)
3863 msgid "Edit &local .git/config"
3864 msgstr "Editar .git/config &local "
3866 #. Resource IDs: (1755)
3867 msgid "Edit .tgitconfig"
3868 msgstr ""
3870 #. Resource IDs: (16133)
3871 msgid "Edit Button Image"
3872 msgstr "Ediar imagen de botón"
3874 #. Resource IDs: (75, 1255)
3875 msgid "Edit Notes"
3876 msgstr "Editar Notas"
3878 #. Resource IDs: (1252)
3879 msgid "Edit author"
3880 msgstr "Editar autor"
3882 #. Resource IDs: (86)
3883 msgid "Edit description"
3884 msgstr "Editar descripción"
3886 #. Resource IDs: (110)
3887 msgid "Edit extension specific diff program"
3888 msgstr "Editar programa de extensiones específicas dif"
3890 #. Resource IDs: (110)
3891 msgid "Edit extension specific merge program"
3892 msgstr "Editar programa de extensiones específicas merge"
3894 #. Resource IDs: (1382)
3895 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3896 msgstr "Editar .gitconfig gl&obal"
3898 #. Resource IDs: (1718)
3899 msgid "Edit global &XDG config"
3900 msgstr "Editar configuración global y &XDG"
3902 #. Resource IDs: (71)
3903 msgid "Edit local git config"
3904 msgstr "Editar config local de Git"
3906 #. Resource IDs: (1254)
3907 msgid "Edit log message"
3908 msgstr "Editar mensage de Reg."
3910 #. Resource IDs: (1384)
3911 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3912 msgstr "Editar .gitconfig del &sistema"
3914 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3915 msgid "Edit..."
3916 msgstr "Editar..."
3918 #. Resource IDs: (79)
3919 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3920 msgstr "Cualesquiera nombre o la dirección IP del servidor proxy"
3922 #. Resource IDs: (1057)
3923 msgid ""
3924 "Ellipse Tools\n"
3925 "Ellipse"
3926 msgstr "Herramientas Elipse\nEllipse"
3928 #. Resource IDs: (1255)
3929 msgid "Email"
3930 msgstr "Correo"
3932 #. Resource IDs: (602)
3933 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3934 msgstr "La dirección de correo  Para y CC no se puede vaciar a la vez."
3936 #. Resource IDs: (87)
3937 msgid "Emails"
3938 msgstr "E-mails"
3940 #. Resource IDs: (65535)
3941 msgid "Empty"
3942 msgstr "Vaciar"
3944 #. Resource IDs: (156)
3945 msgid "Enable Edit"
3946 msgstr ""
3948 #. Resource IDs: (87)
3949 msgid ""
3950 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3951 msgstr "Permitir cargar/guardar archivos de registro de caché (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3953 #. Resource IDs: (1744)
3954 msgid "Enable log cache"
3955 msgstr "Habilitar registro sw caché"
3957 #. Resource IDs: (65535)
3958 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3959 msgstr "Controladores de superposición habilitados"
3961 #. Resource IDs: (65535)
3962 msgid "Encode"
3963 msgstr "Codificar"
3965 #. Resource IDs: (300, 301)
3966 msgid "Encoding"
3967 msgstr ""
3969 #. Resource IDs: (3867)
3970 #, c-format
3971 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3972 msgstr "Se encontró un error hardware de I/O mientras se accedía a %1."
3974 #. Resource IDs: (3867)
3975 #, c-format
3976 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3977 msgstr "Se encontró un bloqueo de violación mientras se accedía a %1."
3979 #. Resource IDs: (3867)
3980 #, c-format
3981 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3982 msgstr "Se encontró una violación de comprtidos mientras se accedía a %1."
3984 #. Resource IDs: (3843)
3985 msgid "Encountered an improper argument."
3986 msgstr "Se encontró un argumento inadecuado."
3988 #. Resource IDs: (3859)
3989 #, c-format
3990 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3991 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se leía 1%."
3993 #. Resource IDs: (3859)
3994 #, c-format
3995 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3996 msgstr "Se encontró un error inesperado mientras se escribía 1%."
3998 #. Resource IDs: (1759)
3999 msgid "Encryption"
4000 msgstr ""
4002 #. Resource IDs: (1617)
4003 msgid "End"
4004 msgstr "Final"
4006 #. Resource IDs: (252)
4007 msgid "End of Line Style"
4008 msgstr ""
4010 #. Resource IDs: (3825)
4011 msgid "Enlarge the window to full size"
4012 msgstr "Agrandar la ventana a tamaño completo"
4014 #. Resource IDs: (241)
4015 msgid "Enter Log Message"
4016 msgstr "Introduce un mensaje registro"
4018 #. Resource IDs: (80)
4019 msgid "Enter URL"
4020 msgstr "Introduce URL"
4022 #. Resource IDs: (3858)
4023 msgid "Enter a GUID."
4024 msgstr "Introuce una GUID."
4026 #. Resource IDs: (3858)
4027 msgid "Enter a currency."
4028 msgstr "Introduzca una divisa."
4030 #. Resource IDs: (3858)
4031 msgid "Enter a date and/or time."
4032 msgstr "Introduzca una fecha y/o hora."
4034 #. Resource IDs: (3858)
4035 msgid "Enter a date."
4036 msgstr "Introduzca una fecha."
4038 #. Resource IDs: (65535)
4039 msgid "Enter a name for the changelist:"
4040 msgstr "Escriba un nombre para la lista de cambios:"
4042 #. Resource IDs: (3858)
4043 #, c-format
4044 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4045 msgstr "Introduce un número entre %1 y %2."
4047 #. Resource IDs: (3858)
4048 msgid "Enter a number."
4049 msgstr "Introduce un número."
4051 #. Resource IDs: (3858)
4052 msgid "Enter a positive integer."
4053 msgstr "Introduce un entero positivo."
4055 #. Resource IDs: (3858)
4056 msgid "Enter a time."
4057 msgstr "Introduce una hora."
4059 #. Resource IDs: (3858)
4060 #, c-format
4061 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4062 msgstr "Introduce un entero entre %1 y %2."
4064 #. Resource IDs: (3858)
4065 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4066 msgstr "Introduce un entero entre 0 y 255."
4068 #. Resource IDs: (3858)
4069 msgid "Enter an integer."
4070 msgstr "Introduce un entero."
4072 #. Resource IDs: (1065)
4073 msgid "Enter log &message:"
4074 msgstr "Introduce un &mensaje registro."
4076 #. Resource IDs: (3858)
4077 #, c-format
4078 msgid "Enter no more than %1 characters."
4079 msgstr "No introduzcas más de %1 caracteres."
4081 #. Resource IDs: (3603)
4082 msgid ""
4083 "Erase everything\n"
4084 "Erase All"
4085 msgstr "Borrar todo\nBorra todo"
4087 #. Resource IDs: (3603)
4088 msgid ""
4089 "Erase the selection\n"
4090 "Erase"
4091 msgstr "Borrar selección\nBorrar"
4093 #. Resource IDs: (82, 602)
4094 msgid "Error"
4095 msgstr "Error"
4097 #. Resource IDs: (145)
4098 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4099 msgstr "¡Error reconstruyendo caché de iconos del Shell!"
4101 #. Resource IDs: (70)
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4105 "%s"
4106 msgstr "Error al leer/escribir la clave de registro %s\n%s"
4108 #. Resource IDs: (75)
4109 msgid "Everything updated."
4110 msgstr "Todo actualizado."
4112 #. Resource IDs: (1002)
4113 msgid ""
4114 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4115 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4116 msgstr "Ejecutable (*.exe)|*.exe|Comando (*.com)|*.com|Información (*.pdf)|*.pdf|Lotes (*.bat)|*.bat|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
4118 #. Resource IDs: (11028)
4119 msgid "Executable (+x)"
4120 msgstr "Ejecutable (+x)"
4122 #. Resource IDs: (1002)
4123 msgid "Existing"
4124 msgstr "Existente"
4126 #. Resource IDs: (156)
4127 msgid "Exit"
4128 msgstr "Salir"
4130 #. Resource IDs: (1002)
4131 #, c-format
4132 msgid "Expand (%s)"
4133 msgstr "Expandir (%s)"
4135 #. Resource IDs: (1001)
4136 msgid "Expand docked window"
4137 msgstr "Expandir ventana acoplada"
4139 #. Resource IDs: (209)
4140 msgid "Explore to"
4141 msgstr "Explora ubicación"
4143 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4144 msgid "Export"
4145 msgstr "Exportar"
4147 #. Resource IDs: (1383)
4148 msgid "Export Zip File"
4149 msgstr "Exportar archivo Zip"
4151 #. Resource IDs: (94)
4152 msgid "Export directory:"
4153 msgstr "Exportar directorio:"
4155 #. Resource IDs: (1258)
4156 msgid "Export selection to..."
4157 msgstr "Exportar selección a..."
4159 #. Resource IDs: (1254)
4160 msgid "Export this version..."
4161 msgstr "Exportar esta versión..."
4163 #. Resource IDs: (79)
4164 msgid "Export unversioned files too"
4165 msgstr "Exportar archivos no versionados también"
4167 #. Resource IDs: (284)
4168 #, c-format
4169 msgid "Exporting %s"
4170 msgstr "Exportando %s"
4172 #. Resource IDs: (79)
4173 msgid "Exporting..."
4174 msgstr "Exportando..."
4176 #. Resource IDs: (10)
4177 msgid "Exports a revision to a zip file"
4178 msgstr "Exportar una revisión a un archivo zip"
4180 #. Resource IDs: (74, 207)
4181 msgid "Extension"
4182 msgstr "Extensión"
4184 #. Resource IDs: (65535)
4185 msgid "Extension or mime-type:"
4186 msgstr "Extensiones ó de tipo-mime:"
4188 #. Resource IDs: (65535)
4189 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4190 msgstr "Programas específicos para extensiones/tipo-mime"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Extern DLL Path:"
4194 msgstr "Ruta DLL externa:"
4196 #. Resource IDs: (74)
4197 msgid "External"
4198 msgstr "Externo"
4200 #. Resource IDs: (65535)
4201 msgid "External Program:"
4202 msgstr "Programa externo:"
4204 #. Resource IDs: (1070)
4205 msgid "Fade"
4206 msgstr "Difuninar"
4208 #. Resource IDs: (65)
4209 msgid "Fail"
4210 msgstr "Fallo"
4212 #. Resource IDs: (74)
4213 msgid "Failed revert"
4214 msgstr "Restitución fallida"
4216 #. Resource IDs: (1)
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4219 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\""
4221 #. Resource IDs: (69)
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4224 msgstr "No se pudo comprobar el archivo \"%s\" de la revisión %s a la \"%s\"."
4226 #. Resource IDs: (3865)
4227 msgid ""
4228 "Failed to connect.\n"
4229 "Link may be broken."
4230 msgstr "No se pudo conectar.\nEl enlace puede estar roto."
4232 #. Resource IDs: (3865)
4233 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4234 msgstr "No se pudo convertir objeto ActiveX."
4236 #. Resource IDs: (3857)
4237 msgid "Failed to create empty document."
4238 msgstr "Fallo al crear documento vacío."
4240 #. Resource IDs: (3865)
4241 msgid ""
4242 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4243 " registry."
4244 msgstr "Fallo al crear el objeto. Asegúrese de que la aplicación está incluida en el registro del sistema."
4246 #. Resource IDs: (72)
4247 msgid "Failed to create pull-request."
4248 msgstr "Fallo al crear petición-de-tirar."
4250 #. Resource IDs: (69)
4251 msgid "Failed to get base file."
4252 msgstr "No se pudo conseguir el archivo base."
4254 #. Resource IDs: (69)
4255 msgid "Failed to get merge file."
4256 msgstr "No se pudo conseguir el archivo combinado."
4258 #. Resource IDs: (3857)
4259 msgid "Failed to launch help."
4260 msgstr "El lanzar la ayuda ha fallado."
4262 #. Resource IDs: (3865)
4263 msgid "Failed to launch server application."
4264 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación del servidor."
4266 #. Resource IDs: (3857)
4267 msgid "Failed to open document."
4268 msgstr "No se pudo abrir el documento."
4270 #. Resource IDs: (3865)
4271 msgid "Failed to perform server operation."
4272 msgstr "Error al ejecutar la operación del servidor."
4274 #. Resource IDs: (3857)
4275 msgid "Failed to save document."
4276 msgstr "Error al guardar documento."
4278 #. Resource IDs: (264)
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4281 msgstr "Fallo al ajustar/eliminar la lista de cambios '%s'"
4283 #. Resource IDs: (83)
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4287 "%s"
4288 msgstr "Error al iniciar el seguimineto de incidencias distribuidor COM '%s'.\n%s"
4290 #. Resource IDs: (72)
4291 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4292 msgstr "Fallo al esperar a que el Agente terminase de cargar la clave."
4294 #. Resource IDs: (220)
4295 msgid "Failed!"
4296 msgstr "¡Fallido!"
4298 #. Resource IDs: (75)
4299 msgid "Fast Forward"
4300 msgstr "Avance rápido"
4302 #. Resource IDs: (1484)
4303 msgid "Fast Forward o&nly"
4304 msgstr "Ú&nicamente avance rápido"
4306 #. Resource IDs: (67)
4307 #, c-format
4308 msgid "Fast forward to %s"
4309 msgstr "Avance rápido a %s"
4311 #. Resource IDs: (76)
4312 msgid "Fetc&h"
4313 msgstr "Recu&perar"
4315 #. Resource IDs: (22, 66)
4316 msgid "Fetch"
4317 msgstr "Recuperar"
4319 #. Resource IDs: (14)
4320 msgid "Fetch from SVN repository"
4321 msgstr "Recuperar de repositorio SVN"
4323 #. Resource IDs: (78)
4324 #, c-format
4325 msgid "Fetch from \"%s\""
4326 msgstr "Recuperar de \"%s\""
4328 #. Resource IDs: (76)
4329 msgid "Fetch&&Re&base"
4330 msgstr "Recuperar&&In&tegrar"
4332 #. Resource IDs: (20)
4333 msgid "Fetch..."
4334 msgstr "Recuperar..."
4336 #. Resource IDs: (1251)
4337 msgid "Fetching Status..."
4338 msgstr "Estado de Recuperación..."
4340 #. Resource IDs: (81)
4341 msgid "Fetching changed files..."
4342 msgstr "Recuperando archivos cambiados..."
4344 #. Resource IDs: (313)
4345 msgid "Fetching file..."
4346 msgstr "Recuperando archivo..."
4348 #. Resource IDs: (313)
4349 #, c-format
4350 msgid "Fetching revision %s of file:"
4351 msgstr "Recuperando revisión %s del archivo:"
4353 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4354 msgid "File"
4355 msgstr "Archivo"
4357 #. Resource IDs: (252)
4358 msgid "File Encoding"
4359 msgstr ""
4361 #. Resource IDs: (605)
4362 #, c-format
4363 msgid "File changes each %s"
4364 msgstr "El archivo cambia cada %s"
4366 #. Resource IDs: (1138)
4367 msgid "File changes each week:"
4368 msgstr "Archivos cambiados cada semana:"
4370 #. Resource IDs: (376)
4371 msgid "File diffs"
4372 msgstr "Achivo Dif."
4374 #. Resource IDs: (319)
4375 msgid "File has no conflicts"
4376 msgstr ""
4378 #. Resource IDs: (314)
4379 msgid "File is empty."
4380 msgstr ""
4382 #. Resource IDs: (213)
4383 msgid "File list is empty"
4384 msgstr "La lista de archivos está vacía"
4386 #. Resource IDs: (135, 376)
4387 msgid "File patches"
4388 msgstr "Archivos de parches"
4390 #. Resource IDs: (7)
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4394 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4395 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4396 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4397 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4398 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4399 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4400 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4402 #. Resource IDs: (8)
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4406 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4407 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4408 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4409 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4410 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4411 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4412 "\n"
4413 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4414 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4415 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4416 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4417 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4418 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4419 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4420 msgstr "Tamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño del archivo:\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nResolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4422 #. Resource IDs: (7)
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4426 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4427 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4428 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4429 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4430 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4431 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4432 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4434 #. Resource IDs: (7)
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4438 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4439 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4440 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4441 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4442 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4443 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4444 "\n"
4445 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4446 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4447 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4448 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4449 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4450 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4451 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4452 msgstr "Tamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%\nTamaño de archivo:\t\t\t%s (%s)\nAncho:\t\t\t%ld pixel\nAlto:\t\t\t%ld pixel\nREsolución horizontal:\t%.1f dpi\nResolución vertical:\t\t%.1f dpi\nProfundidad:\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4454 #. Resource IDs: (208)
4455 msgid "Filename"
4456 msgstr "NombreArchivo"
4458 #. Resource IDs: (1707)
4459 msgid "Files"
4460 msgstr "Archivos"
4462 #. Resource IDs: (1057)
4463 msgid ""
4464 "Fill Tool\n"
4465 "Fill"
4466 msgstr "Herramienta de relleno\nRelleno"
4468 #. Resource IDs: (116)
4469 msgid "Filter by"
4470 msgstr "Filtrado por"
4472 #. Resource IDs: (321)
4473 msgid "Filter paths"
4474 msgstr "Rutas filtradas"
4476 #. Resource IDs: (1479)
4477 msgid "Filter:"
4478 msgstr "Flltro:"
4480 #. Resource IDs: (20090)
4481 msgid "Filter: "
4482 msgstr "Filtro:"
4484 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4485 msgid "Find"
4486 msgstr "Buscar"
4488 #. Resource IDs: (3603)
4489 msgid ""
4490 "Find the specified text\n"
4491 "Find"
4492 msgstr "Buscar el texto señalado\nBuscar"
4494 #. Resource IDs: (67)
4495 msgid "Finish"
4496 msgstr "Terminado"
4498 #. Resource IDs: (67)
4499 msgid "Finished rebasing."
4500 msgstr "Integración terminada."
4502 #. Resource IDs: (77, 219)
4503 msgid "Finished!"
4504 msgstr "¡Terminado!"
4506 #. Resource IDs: (1126)
4507 msgid "First Parent"
4508 msgstr "Primer Antecesor"
4510 #. Resource IDs: (119)
4511 msgid "First Parent Only"
4512 msgstr "Únicamente Primer Antecesor"
4514 #. Resource IDs: (1617)
4515 msgid "First known &bad:"
4516 msgstr "Primer &malo conocido:"
4518 #. Resource IDs: (32818)
4519 msgid "Fit image &heights"
4520 msgstr ""
4522 #. Resource IDs: (32817)
4523 msgid "Fit image &widths"
4524 msgstr ""
4526 #. Resource IDs: (1315)
4527 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4528 msgstr "Unidades de disquete (A: B:)"
4530 #. Resource IDs: (1002)
4531 msgid "Folder"
4532 msgstr "Carpeta"
4534 #. Resource IDs: (1675)
4535 msgid "Follow renames"
4536 msgstr "Seguir renombrando"
4538 #. Resource IDs: (65535)
4539 msgid "Font"
4540 msgstr "Fuente"
4542 #. Resource IDs: (3585)
4543 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4544 msgstr "Pulse F1, para ayuda, Desplazarse horizontalmente con Ctrl-Rueda del ratón"
4546 #. Resource IDs: (119)
4547 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4548 msgstr "'Parar en copiar/renombrar' para deseleccionar histórico completo"
4550 #. Resource IDs: (1521)
4551 msgid "Force"
4552 msgstr "Forzar"
4554 #. Resource IDs: (82)
4555 msgid ""
4556 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4557 msgstr "Forzar la creación de la rama/etiqueta - incluso si ya existe una con el mismo nombre."
4559 #. Resource IDs: (603)
4560 msgid ""
4561 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4562 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4563 msgstr "Forzar el integrar, incluso si la rama actual es una descendiente de la consigna en la que estás integrando.\r\nEn un caso así, normalmente el comando se cerrará con el mensaje \"rama actual está actualizada\"."
4565 #. Resource IDs: (312)
4566 msgid "Format Patch"
4567 msgstr "Formato de Parche"
4569 #. Resource IDs: (1255)
4570 msgid "Format Patch..."
4571 msgstr "Formato de Parche..."
4573 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4574 msgid "Forward"
4575 msgstr "Adelante"
4577 #. Resource IDs: (68)
4578 msgid ""
4579 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4580 "proceed."
4581 msgstr "Detectado un mensaje de consigna vacío. Tienes que introducir uno o la integración no continuará."
4583 #. Resource IDs: (65535)
4584 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4585 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4587 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4588 msgid "From"
4589 msgstr "Desde"
4591 #. Resource IDs: (1604)
4592 msgid "From &SVN Repository"
4593 msgstr "Desde repositorio &SVN "
4595 #. Resource IDs: (1603)
4596 msgid "From SVN Repository"
4597 msgstr "Desde repositorio SVN "
4599 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4600 msgid "From:"
4601 msgstr "Desde:"
4603 #. Resource IDs: (1065)
4604 msgid "Full Screen"
4605 msgstr "Pantalla completa"
4607 #. Resource IDs: (20086)
4608 msgid "Full text search"
4609 msgstr "Búsquedas de texto completo"
4611 #. Resource IDs: (19)
4612 msgid "Fully recursive"
4613 msgstr "Totalmente recosiva"
4615 #. Resource IDs: (5061)
4616 msgid "GB2312 (Simplified)"
4617 msgstr "GB2312 (Simplificado)"
4619 #. Resource IDs: (273)
4620 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4621 msgstr "¡No se pudo inicializar GDI+!"
4623 #. Resource IDs: (273)
4624 msgid ""
4625 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4626 msgstr "GDI+ no pudo crear un objeto de mapa de bits. Probablemente no tengas memoria suficiente."
4628 #. Resource IDs: (284)
4629 msgid "Gathering information. Please wait..."
4630 msgstr "Obteniendo información. Por favor, espere..."
4632 #. Resource IDs: (2054)
4633 msgid "Gathering statistics"
4634 msgstr "Recopilando estadísticas"
4636 #. Resource IDs: (107, 143)
4637 msgid "General"
4638 msgstr "General"
4640 #. Resource IDs: (333)
4641 msgid "General::Alternative editor"
4642 msgstr "General::Editor alternativo"
4644 #. Resource IDs: (315)
4645 msgid "General::Colors 1"
4646 msgstr "General::Colores 1"
4648 #. Resource IDs: (212)
4649 msgid "General::Colors 2"
4650 msgstr "General::Colores 2"
4652 #. Resource IDs: (316)
4653 msgid "General::Colors 3"
4654 msgstr "General::Colores 3"
4656 #. Resource IDs: (195)
4657 msgid "General::Context Menu"
4658 msgstr "General::Menú contextual"
4660 #. Resource IDs: (196)
4661 msgid "General::Dialogs"
4662 msgstr "General::Dialogos"
4664 #. Resource IDs: (4573)
4665 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4666 msgstr "General::Ajustar elementos del menú extendido "
4668 #. Resource IDs: (1254)
4669 msgid "Get merge logs"
4670 msgstr "Obtener Reg. de combinar"
4672 #. Resource IDs: (119)
4673 #, c-format
4674 msgid "Getting file %s"
4675 msgstr "Obteniendo archivo %s"
4677 #. Resource IDs: (120)
4678 #, c-format
4679 msgid "Getting file %s, revision %s"
4680 msgstr "Obteniendo archivo %s, revisión %s"
4682 #. Resource IDs: (120)
4683 msgid "Getting information..."
4684 msgstr "Obteniendo información..."
4686 #. Resource IDs: (220)
4687 msgid "Getting required information..."
4688 msgstr "Obteniendo información requerida..."
4690 #. Resource IDs: (119)
4691 msgid "Getting unified diff"
4692 msgstr "Obteniendo Dif. unificado"
4694 #. Resource IDs: (4569)
4695 msgid "Git"
4696 msgstr "Git"
4698 #. Resource IDs: (16)
4699 msgid "Git Author"
4700 msgstr "Git Autor"
4702 #. Resource IDs: (300)
4703 msgid "Git Command Progress"
4704 msgstr "Progreso de comando Git"
4706 #. Resource IDs: (12)
4707 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4708 msgstr "Git Copia y añade archivos a esta CT"
4710 #. Resource IDs: (16)
4711 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4712 msgstr "Git Copia y renombrar objetos versionados aquí"
4714 #. Resource IDs: (13)
4715 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4716 msgstr "Git Copia objeto(s) versionado(s) aquí"
4718 #. Resource IDs: (14)
4719 msgid "Git Export all items here"
4720 msgstr "Git Exportar todos los objetos aquí"
4722 #. Resource IDs: (14)
4723 msgid "Git Export versioned items here"
4724 msgstr "Git Exportar objetos versionados aquí"
4726 #. Resource IDs: (330)
4727 msgid "Git Init"
4728 msgstr "Git Init"
4730 #. Resource IDs: (1270)
4731 msgid "Git Log"
4732 msgstr "Git Reg."
4734 #. Resource IDs: (17)
4735 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4736 msgstr "Git Mover y renombrar objeto versionado aquí"
4738 #. Resource IDs: (12)
4739 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4740 msgstr "Git Mover objeto(s) versionado(s) aquí"
4742 #. Resource IDs: (84)
4743 msgid "Git Remote Settings"
4744 msgstr "Git Configuraciones Remotas"
4746 #. Resource IDs: (11)
4747 msgid "Git Revision"
4748 msgstr "Git Revisión"
4750 #. Resource IDs: (1260)
4751 msgid "Git Revision List"
4752 msgstr "Histórico de revisiones Git"
4754 #. Resource IDs: (22)
4755 msgid "Git SVN DCommit"
4756 msgstr "Git SVN DConsigna"
4758 #. Resource IDs: (22)
4759 msgid "Git SVN Rebase"
4760 msgstr "Git SVN Integra"
4762 #. Resource IDs: (11)
4763 msgid "Git Status"
4764 msgstr "Git Estado"
4766 #. Resource IDs: (326)
4767 msgid "Git Synchronization"
4768 msgstr "Git Sincronización"
4770 #. Resource IDs: (12)
4771 msgid "Git URL"
4772 msgstr "Git URL"
4774 #. Resource IDs: (297)
4775 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4776 msgstr "Git clonar - TortoiseGit"
4778 #. Resource IDs: (79)
4779 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4780 msgstr "¡Git devolvió de un error al crear un repositorio!\n"
4782 #. Resource IDs: (12)
4783 msgid "Git short URL"
4784 msgstr "Git URL corta"
4786 #. Resource IDs: (65535)
4787 msgid "Git.exe Path:"
4788 msgstr "Ruta de Git.exe:"
4790 #. Resource IDs: (4591)
4791 msgid "Git::Credential"
4792 msgstr ""
4794 #. Resource IDs: (4570)
4795 msgid "Git::Remote"
4796 msgstr "Git::Remoto"
4798 #. Resource IDs: (89)
4799 msgid "Global"
4800 msgstr ""
4802 #. Resource IDs: (155)
4803 msgid "Go To Line"
4804 msgstr "Ir a Línea"
4806 #. Resource IDs: (221)
4807 msgid "Go to line"
4808 msgstr "Ir a la línea"
4810 #. Resource IDs: (2051)
4811 msgid ""
4812 "Go to the next conflict\n"
4813 "Next conflict"
4814 msgstr "Ir al siguiente conflicto\nPróximo conflicto"
4816 #. Resource IDs: (2049)
4817 msgid ""
4818 "Go to the next difference\n"
4819 "Next difference"
4820 msgstr "Ir a la siguiente diferencia\nPróxima diferencia"
4822 #. Resource IDs: (2055)
4823 msgid ""
4824 "Go to the next inline difference\n"
4825 "Next inline difference"
4826 msgstr "Ir a la siguiente Dif.en-línea\nSiguiente Dif. en-línea "
4828 #. Resource IDs: (2051)
4829 msgid ""
4830 "Go to the previous conflict\n"
4831 "Previous conflict"
4832 msgstr "Ir al conflicto anterior\nConflicto anterior"
4834 #. Resource IDs: (2049)
4835 msgid ""
4836 "Go to the previous difference\n"
4837 "Previous difference"
4838 msgstr "Ir a la diferencia anterior\nDiferencia anterior"
4840 #. Resource IDs: (2055)
4841 msgid ""
4842 "Go to the previous inline difference\n"
4843 "Previous inline difference"
4844 msgstr "Ir a la anterior Dif.en-línea\nAnteriorDif. en-línea "
4846 #. Resource IDs: (156)
4847 msgid "Goto Line"
4848 msgstr "Ir a Línea"
4850 #. Resource IDs: (1251)
4851 msgid "Graph"
4852 msgstr "Gráfico"
4854 #. Resource IDs: (1134)
4855 msgid "Graph type:"
4856 msgstr "Tipo de gráfica:"
4858 #. Resource IDs: (16972)
4859 msgid "Gray"
4860 msgstr "Gris"
4862 #. Resource IDs: (65535)
4863 msgid "Greek"
4864 msgstr "Griego"
4866 #. Resource IDs: (1255)
4867 msgid "Group changelists"
4868 msgstr "Listas de cambios de grupo"
4870 #. Resource IDs: (1229)
4871 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4872 msgstr "&Ocultar rutas cambiadas no vinculadas"
4874 #. Resource IDs: (65535)
4875 msgid "H&ue:"
4876 msgstr "Matiz:"
4878 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4879 msgid "HEAD"
4880 msgstr "CABEZA"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "HEAD:"
4884 msgstr "CABEZA:"
4886 #. Resource IDs: (89)
4887 msgid "Hard"
4888 msgstr ""
4890 #. Resource IDs: (1552)
4891 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4892 msgstr "Duro: Reinicia árbol de trabajo y índice (descartar todos los cambios locales)"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Hebrew"
4896 msgstr "Hebreo"
4898 #. Resource IDs: (9, 73)
4899 msgid "Help"
4900 msgstr "Ayuda"
4902 #. Resource IDs: (16982)
4903 msgid "Help Keyboard"
4904 msgstr "Ayuda del teclado"
4906 #. Resource IDs: (65535)
4907 msgid "Helper:"
4908 msgstr ""
4910 #. Resource IDs: (65535)
4911 msgid "Helpers:"
4912 msgstr ""
4914 #. Resource IDs: (16974)
4915 msgid "Hex"
4916 msgstr "Hexa"
4918 #. Resource IDs: (1660)
4919 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4920 msgstr "Ocultar Menús para rutas sin versionar"
4922 #. Resource IDs: (71)
4923 msgid "Hide Patch<<"
4924 msgstr "Ocultar Parche<<"
4926 #. Resource IDs: (1001)
4927 msgid "Hide docked window"
4928 msgstr "Ocualtar ventana acoplada"
4930 #. Resource IDs: (1326)
4931 msgid "Hide the script while running"
4932 msgstr "Ocultar sec. de comandos mientras se ejecuta"
4934 #. Resource IDs: (156)
4935 msgid "Hide/Show the patch file list"
4936 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parche"
4938 #. Resource IDs: (2052)
4939 msgid ""
4940 "Hide/Show the patch file list\n"
4941 "Hides or shows the patch file list"
4942 msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de archivos de parches\nOculta o muestra la lista de archivos de parches"
4944 #. Resource IDs: (16519)
4945 msgid ""
4946 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4947 "toolbar buttons into the menu window."
4948 msgstr "Consejo:seleccione en el menú contextual, cambiar página a 'comandos' y arrastre los botones de la barra de herramientas en la ventana de menú."
4950 #. Resource IDs: (314)
4951 msgid "History"
4952 msgstr "Histórico"
4954 #. Resource IDs: (1064)
4955 msgid "Home"
4956 msgstr "Home"
4958 #. Resource IDs: (103)
4959 msgid "Hook Scripts"
4960 msgstr "Sentencias Enganchadas"
4962 #. Resource IDs: (4571)
4963 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4964 msgstr "Sentencias enganchadas::Configuración del rastreador de problemas"
4966 #. Resource IDs: (283)
4967 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4968 msgstr "Sentencias enganchadas::Integración del rastreador de problemas"
4970 #. Resource IDs: (198)
4971 msgid "Hook Type"
4972 msgstr "Tipo de Enganchados"
4974 #. Resource IDs: (1334)
4975 msgid "Hook Type:"
4976 msgstr "Tipo de Enganchados:"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "I&nclude paths:"
4980 msgstr "Rutas I&ncluidas:"
4982 #. Resource IDs: (1251)
4983 msgid "ID"
4984 msgstr "ID"
4986 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4987 msgid "ID:220:V C +G"
4988 msgstr "ID:220:V C +G"
4990 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4991 msgid "ID:32772:V   +O"
4992 msgstr "ID:32772:V   +O"
4994 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4995 msgid "ID:32773:V C +O"
4996 msgstr "ID:32773:V C +O"
4998 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4999 msgid "ID:32774:V C +T"
5000 msgstr "ID:32774:V C +T"
5002 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5003 msgid "ID:32775:V C +D"
5004 msgstr "ID:32775:V C +D"
5006 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5007 msgid "ID:32778:V   +F"
5008 msgstr "ID:32778:V   +F"
5010 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5011 msgid "ID:32779:V   +S"
5012 msgstr "ID:32779:V   +S"
5014 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5015 msgid "ID:32793:V C +V"
5016 msgstr "ID:32793:V C +V"
5018 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5019 msgid "ID:32794:V C +R"
5020 msgstr "ID:32794:V C +R"
5022 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5023 msgid "ID:32811:V C +U"
5024 msgstr "ID:32811:V C +U"
5026 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5027 msgid "ID:32817:V   +W"
5028 msgstr ""
5030 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5031 msgid "ID:32818:V   +H"
5032 msgstr ""
5034 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5035 msgid "ID:32822:V C +F"
5036 msgstr "ID:32822:V C +F"
5038 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5039 msgid "ID:32825:V C +L"
5040 msgstr "ID:32825:V C +L"
5042 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5043 msgid "ID:32825:VA  +D"
5044 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5046 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5047 msgid "ID:32837:VA  +M"
5048 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5050 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5051 msgid "ID:32870:V C +L"
5052 msgstr "ID:32870:V C +L"
5054 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5055 msgid "ID:32881:V C +P"
5056 msgstr "ID:32881:V C +P"
5058 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5059 msgid "ID:32883:V C +A"
5060 msgstr "ID:32883:V C +A"
5062 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5063 msgid "ID:32893:V C +G"
5064 msgstr "ID:32893:V C +G"
5066 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5067 msgid "ID:32976:V C +E"
5068 msgstr "ID:32976:V C +E"
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5072 msgid "ID:57601:V C +O"
5073 msgstr "ID:57601:V C +O"
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5076 msgid "ID:57603:V C +S"
5077 msgstr "ID:57603:V C +S"
5079 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5080 msgid "ID:57604:V CS+S"
5081 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5083 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5084 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5086 msgid "ID:57634:V C +C"
5087 msgstr "ID:57634:V C +C"
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5090 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5091 msgid "ID:57635:V C +X"
5092 msgstr "ID:57635:V C +X"
5094 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5095 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5096 msgid "ID:57636:V C +F"
5097 msgstr "ID:57636:V C +F"
5099 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5100 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5101 msgid "ID:57637:V C +V"
5102 msgstr "ID:57637:V C +V"
5104 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5105 msgid "ID:57643:V C +Z"
5106 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5108 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5109 msgid "ID:57665:V C +Q"
5110 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5112 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5113 msgid "ID:57665:V C +W"
5114 msgstr "ID:57665:V C +W"
5116 #. Resource IDs: (5029)
5117 msgid "ISO 8859-1"
5118 msgstr "ISO 8859-1"
5120 #. Resource IDs: (5038)
5121 msgid "ISO 8859-10"
5122 msgstr "ISO 8859-10"
5124 #. Resource IDs: (5039)
5125 msgid "ISO 8859-11"
5126 msgstr "ISO 8859-11"
5128 #. Resource IDs: (5040)
5129 msgid "ISO 8859-13"
5130 msgstr "ISO 8859-13"
5132 #. Resource IDs: (5041)
5133 msgid "ISO 8859-14"
5134 msgstr "ISO 8859-14"
5136 #. Resource IDs: (5042)
5137 msgid "ISO 8859-15"
5138 msgstr "ISO 8859-15"
5140 #. Resource IDs: (5043)
5141 msgid "ISO 8859-16"
5142 msgstr "ISO 8859-16"
5144 #. Resource IDs: (5030)
5145 msgid "ISO 8859-2"
5146 msgstr "ISO 8859-2"
5148 #. Resource IDs: (5031)
5149 msgid "ISO 8859-3"
5150 msgstr "ISO 8859-3"
5152 #. Resource IDs: (5032)
5153 msgid "ISO 8859-4"
5154 msgstr "ISO 8859-4"
5156 #. Resource IDs: (5033)
5157 msgid "ISO 8859-5"
5158 msgstr "ISO 8859-5"
5160 #. Resource IDs: (5034)
5161 msgid "ISO 8859-6"
5162 msgstr "ISO 8859-6"
5164 #. Resource IDs: (5035)
5165 msgid "ISO 8859-7"
5166 msgstr "ISO 8859-7"
5168 #. Resource IDs: (5036)
5169 msgid "ISO 8859-8"
5170 msgstr "ISO 8859-8"
5172 #. Resource IDs: (5037)
5173 msgid "ISO 8859-9"
5174 msgstr "ISO 8859-9"
5176 #. Resource IDs: (106)
5177 msgid "Icon Overlays"
5178 msgstr "Iconos Superpuestos"
5180 #. Resource IDs: (65535)
5181 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5182 msgstr "Iconos Superpuestos/Columnas de estado"
5184 #. Resource IDs: (184)
5185 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5186 msgstr "Iconos Superpuestos::Juego de iconos"
5188 #. Resource IDs: (338)
5189 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5190 msgstr "Iconos Superpuestos::Controladores de Superpuestos"
5192 #. Resource IDs: (65535)
5193 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5194 msgstr "Iconos/Diseño/Código:\t\tLuebbe Onken"
5196 #. Resource IDs: (194)
5197 msgid ""
5198 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5199 "'save as...' or 'open' dialogs"
5200 msgstr "Activándolo, evita las superposiciones y mostrar el menú contextual  en los diálogos de \"guardar como...\" o \"abrir\""
5202 #. Resource IDs: (85)
5203 msgid ""
5204 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5205 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5206 msgstr "Marcandola dos guiones --  se pasán a git, desmarcandola los dos guiones no se pasarán a git, solo se le pasrá un guión - (ver ayuda)."
5208 #. Resource IDs: (197)
5209 msgid ""
5210 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5211 "the previous revision"
5212 msgstr "Marcandola, haciendo doble-clic sobre una revisión de la lista de registro se comparará con la revisión anterior"
5214 #. Resource IDs: (196)
5215 msgid ""
5216 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5217 "while preserving your last selection and log message."
5218 msgstr "Marcandola, el diálogo de consigna se iniciará automáticamente después de un error,\r\nconservando tu última selección y el mensaje de registro."
5220 #. Resource IDs: (194)
5221 msgid ""
5222 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5223 msgstr "Acitvándola, TortoiseGit comprobará una vez por semana, si hay una versión más reciente disponible"
5225 #. Resource IDs: (197)
5226 msgid ""
5227 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5228 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5229 msgstr "Activándola, las carpetas de trabajo de los árboles serán excluidas de\nmostrar superposiciones aún mostrarán la supeposición 'normal' para el estado"
5231 #. Resource IDs: (196)
5232 msgid ""
5233 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5234 "The status control is used for example in the commit dialog."
5235 msgstr "Si se pone, los archivos dentro de carpetas no versionadas se mostrarán en el control de estado.\r\nEl control de estado se usa por ejemplo en el diálogo de consignas."
5237 #. Resource IDs: (196)
5238 msgid ""
5239 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5240 "i.e. they get the modified overlay icon."
5241 msgstr "Si se pone, los archivos no versionados marcarán el estado del directorio antecesor como modificado\r\nP.e. reciben un icono de superposición de modificado."
5243 #. Resource IDs: (1654)
5244 msgid ""
5245 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5246 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5247 "folder should have a name that ends with '.git')"
5248 msgstr "Si planeas trabajar en esta carpeta, deje esta casilla sin marcar. Típicamente un repositorio vacío sólo puede tener cambios de tipo \"empujar\" hacia él. (Por convención, una carpeta de repositorio vacío debe tener un nombre que termina en '. Git')"
5250 #. Resource IDs: (73)
5251 msgid "Ignore"
5252 msgstr "Ignorar"
5254 #. Resource IDs: (14)
5255 #, c-format
5256 msgid "Ignore %d items by &extension"
5257 msgstr "Ignorar %d objetos por &extensión"
5259 #. Resource IDs: (1692)
5260 msgid "Ignore File"
5261 msgstr "Archivo ignorado"
5263 #. Resource IDs: (1686)
5264 msgid "Ignore Type"
5265 msgstr "Tipo ignorado"
5267 #. Resource IDs: (564)
5268 msgid "Ignore all"
5269 msgstr "Ignorar todo"
5271 #. Resource IDs: (156)
5272 msgid "Ignore all whitespace changes"
5273 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco"
5275 #. Resource IDs: (1067)
5276 msgid "Ignore case cha&nges"
5277 msgstr "Ignorar todos los cambios"
5279 #. Resource IDs: (315)
5280 msgid ""
5281 "Ignore changes\n"
5282 "Ignore the outside changes."
5283 msgstr ""
5285 #. Resource IDs: (1687)
5286 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5287 msgstr "Ignorar objeto(s) sólo en la(s) carpeta(s) que los contienen"
5289 #. Resource IDs: (1688)
5290 msgid "Ignore item(s) recursively"
5291 msgstr "Ignorar objeto(s) recusivamente"
5293 #. Resource IDs: (1018)
5294 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5295 msgstr "Ignorar terminaciones de línea (recomendable)"
5297 #. Resource IDs: (156)
5298 msgid "Ignore whitespace changes"
5299 msgstr "Ignorar cambios en espacios en blanco"
5301 #. Resource IDs: (1432)
5302 msgid "Ignored"
5303 msgstr "Ignorado"
5305 #. Resource IDs: (78)
5306 msgid "Ignored Files"
5307 msgstr "Archivos Ignorados"
5309 #. Resource IDs: (2055)
5310 msgid ""
5311 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5312 "Ignore all whitespace changes"
5313 msgstr "Ignorar todos los cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar todos los cambios en espacios en blanco"
5315 #. Resource IDs: (2055)
5316 msgid ""
5317 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5318 "Ignore whitespace changes"
5319 msgstr "Ignorar  cambios en espacios en blanco al hacer Dif\nIgnorar  cambios en espacios en blanco"
5321 #. Resource IDs: (16916)
5322 msgid "Image &and Text"
5323 msgstr "Texto &y Imagen"
5325 #. Resource IDs: (16507)
5326 msgid "Image &and text"
5327 msgstr "Texto &y imagen"
5329 #. Resource IDs: (16508)
5330 msgid "Images"
5331 msgstr "Imágenes"
5333 #. Resource IDs: (19)
5334 msgid "Immediate children, including folders"
5335 msgstr "Incluyendo carpetas, de sucesores inmediatos"
5337 #. Resource IDs: (77)
5338 msgid "Import"
5339 msgstr "Importar"
5341 #. Resource IDs: (229)
5342 #, c-format
5343 msgid "Import %s to %s%s"
5344 msgstr "Importar %s a %s%s"
5346 #. Resource IDs: (22, 329)
5347 msgid "Import SVN Ignore"
5348 msgstr "Importar ignorados de SVN"
5350 #. Resource IDs: (22)
5351 msgid "Import SVN Ignore ..."
5352 msgstr "Importar ignorados SVN..."
5354 #. Resource IDs: (1640)
5355 msgid ""
5356 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5357 msgstr "Importar archivo ignorados de SVN al archivo .git/info/exclude (el archivo será sobreescrito)"
5359 #. Resource IDs: (120)
5360 #, c-format
5361 msgid "Importing file %s"
5362 msgstr "Importando archivo %s"
5364 #. Resource IDs: (75)
5365 msgid "In ChangeList"
5366 msgstr "En Lista de cambios"
5368 #. Resource IDs: (75)
5369 msgid "In Commits"
5370 msgstr "En Consignas"
5372 #. Resource IDs: (1649)
5373 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5374 msgstr ""
5376 #. Resource IDs: (1499)
5377 msgid "Include &Tags"
5378 msgstr "Incluir &Etiquetas"
5380 #. Resource IDs: (1068)
5381 msgid "Include &ignored files"
5382 msgstr "Incl. arch. &ignorados"
5384 #. Resource IDs: (65535)
5385 msgid "Include only the following revision range:"
5386 msgstr "Incluir sólo los siguientes rangos de revisiones:"
5388 #. Resource IDs: (3857)
5389 msgid "Incorrect filename."
5390 msgstr "Nnmbre de archivo incorrecto."
5392 #. Resource IDs: (76)
5393 msgid "Initial import"
5394 msgstr "importación inicial"
5396 #. Resource IDs: (87)
5397 #, c-format
5398 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5399 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s."
5401 #. Resource IDs: (156)
5402 msgid "Inline diff"
5403 msgstr "Dif. en línea"
5405 #. Resource IDs: (156)
5406 msgid "Inline diff word-wise"
5407 msgstr "Dif. en línea palabras"
5409 #. Resource IDs: (65535)
5410 msgid "Inline differences"
5411 msgstr "Diferecnias en línea"
5413 #. Resource IDs: (161)
5414 msgid "Input"
5415 msgstr "Entrar"
5417 #. Resource IDs: (3603)
5418 msgid ""
5419 "Insert Clipboard contents\n"
5420 "Paste"
5421 msgstr "Insertar contenido del portapapeles\nPegar"
5423 #. Resource IDs: (3857)
5424 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5425 msgstr "Memoria insuficiente para efectuar la operación."
5427 #. Resource IDs: (3857)
5428 msgid "Internal application error."
5429 msgstr "Error interno de la aplicación."
5431 #. Resource IDs: (3850)
5432 msgid "Invalid Currency."
5433 msgstr "Divisa no válida,"
5435 #. Resource IDs: (82)
5436 msgid "Invalid revision number!"
5437 msgstr "¡Número de revisión no válido!"
5439 #. Resource IDs: (145)
5440 msgid ""
5441 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5442 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5443 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5444 msgstr "No es posible cambiar el nombre de un archivo, únicamente cambiadolo a mayúsculas/minúsculas.\nPor ejemplo, no puedes hacer que MyFile.txt sea MYFILE.txt.\nPor favor, consulta la documentación para ver la forma de evitar esta limitación."
5446 #. Resource IDs: (1074)
5447 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5448 msgstr "Ir al primer conflicto al cargar"
5450 #. Resource IDs: (65535)
5451 msgid "Japanese"
5452 msgstr "Japones"
5454 #. Resource IDs: (5068)
5455 msgid "KOI8-R"
5456 msgstr "KOI8-R"
5458 #. Resource IDs: (5067)
5459 msgid "KOI8-U"
5460 msgstr "KOI8-U"
5462 #. Resource IDs: (1126)
5463 msgid "Keep changelists"
5464 msgstr "Mantener listas de cambios"
5466 #. Resource IDs: (65)
5467 msgid "Keep file locally?"
5468 msgstr "¿Mantener archivo localmente?"
5470 #. Resource IDs: (316)
5471 msgid ""
5472 "Keep resolving\n"
5473 "Jump to first unresolved conflict"
5474 msgstr ""
5476 #. Resource IDs: (16136)
5477 msgid "Keyboard"
5478 msgstr "Teclado"
5480 #. Resource IDs: (65535)
5481 msgid "Keyboard shortcuts:"
5482 msgstr "Atajos de teclado:"
5484 #. Resource IDs: (1002)
5485 msgid "Keys"
5486 msgstr "Teclas"
5488 #. Resource IDs: (65535)
5489 msgid "Korean"
5490 msgstr "Coreano"
5492 #. Resource IDs: (65535)
5493 msgid "LINE1"
5494 msgstr "LÍNEA1"
5496 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgid "LINE2"
5498 msgstr "LÍNEA2"
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "LINE3"
5502 msgstr "LÍNEA3"
5504 #. Resource IDs: (65535)
5505 msgid "LINE4"
5506 msgstr "LÍNEA4"
5508 #. Resource IDs: (65535)
5509 msgid "LINE5"
5510 msgstr "LÍNEA5"
5512 #. Resource IDs: (65535)
5513 msgid "LINE6"
5514 msgstr "LÍNEA6"
5516 #. Resource IDs: (65535)
5517 msgid "LINE7"
5518 msgstr "LÍNEA7"
5520 #. Resource IDs: (65535)
5521 msgid "LINE8"
5522 msgstr "LÍNEA8"
5524 #. Resource IDs: (85)
5525 msgid "Last Author"
5526 msgstr "Últim. Autor"
5528 #. Resource IDs: (68)
5529 msgid "Last Commit"
5530 msgstr "Última consigna"
5532 #. Resource IDs: (86)
5533 msgid "Last Modified"
5534 msgstr "Última modificación"
5536 #. Resource IDs: (65535)
5537 msgid "Last Modified:"
5538 msgstr "Última modificación:"
5540 #. Resource IDs: (1616)
5541 msgid "Last known &good:"
5542 msgstr "Último &bueno conocido:"
5544 #. Resource IDs: (11)
5545 msgid "Last saved revision of item"
5546 msgstr "Última revisón de objetos guardada"
5548 #. Resource IDs: (12)
5549 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5550 msgstr "Lanzar un programa externo de dif./merge para resolver los conflictos"
5552 #. Resource IDs: (1137)
5553 msgid "Least active author:"
5554 msgstr "Último autor activo:"
5556 #. Resource IDs: (319)
5557 msgid ""
5558 "Leave as conflicted\n"
5559 "The conflict status of the file is kept"
5560 msgstr ""
5562 #. Resource IDs: (188)
5563 msgid "Left View: "
5564 msgstr "Vista izquierda:"
5566 #. Resource IDs: (65535)
5567 msgid "Left image"
5568 msgstr "Imagen izquierda"
5570 #. Resource IDs: (246)
5571 msgid "Line Graph"
5572 msgstr "Gráfica izquierda"
5574 #. Resource IDs: (1057)
5575 msgid ""
5576 "Line Tool\n"
5577 "Line"
5578 msgstr "Herramientas de línea\nLínea"
5580 #. Resource IDs: (32853)
5581 msgid "Line diff bar"
5582 msgstr "Barra de Dif. en línea"
5584 #. Resource IDs: (65535)
5585 msgid "Line differences"
5586 msgstr "Línea de diferencias"
5588 #. Resource IDs: (176)
5589 #, c-format
5590 msgid "Line moved from line %ld"
5591 msgstr "Línea movida de la línea %ld"
5593 #. Resource IDs: (176)
5594 #, c-format
5595 msgid "Line moved to line %ld"
5596 msgstr "Línea movida a la línea %ld"
5598 #. Resource IDs: (65535)
5599 msgid "Line width"
5600 msgstr ""
5602 #. Resource IDs: (65535)
5603 msgid "Line:"
5604 msgstr "Línea:"
5606 #. Resource IDs: (269)
5607 #, c-format
5608 msgid "Line: %*ld"
5609 msgstr "Línea: %*ld"
5611 #. Resource IDs: (64, 601)
5612 msgid "Lines added"
5613 msgstr "Líneas añadidas"
5615 #. Resource IDs: (64, 601)
5616 msgid "Lines removed"
5617 msgstr "Líneas eliminadas"
5619 #. Resource IDs: (3605)
5620 msgid ""
5621 "List Help topics\n"
5622 "Help Topics"
5623 msgstr "Listar temas de ayuda\nTemas de Ayuda"
5625 #. Resource IDs: (85)
5626 msgid ""
5627 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5628 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5629 msgstr "Listar un archivo renombrado como \"long/path/{de => por}/file.txt\" en lugar de \"long/path/por/file.txt (de long/path/a/file.txt)\"."
5631 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5632 msgid "List1"
5633 msgstr "List1"
5635 #. Resource IDs: (130)
5636 msgid "Load Images"
5637 msgstr "Cargar imágenes"
5639 #. Resource IDs: (1505)
5640 msgid "Load Putty &Key"
5641 msgstr "&Clave Putty"
5643 #. Resource IDs: (315)
5644 msgid ""
5645 "Load changes\n"
5646 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5647 msgstr ""
5649 #. Resource IDs: (315)
5650 msgid ""
5651 "Load changes\n"
5652 "The views are updated with the new content."
5653 msgstr ""
5655 #. Resource IDs: (369,1379)
5656 msgid "Loading..."
5657 msgstr "Cargando..."
5659 #. Resource IDs: (89)
5660 msgid "Local"
5661 msgstr ""
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Local Branch"
5665 msgstr "Rama local"
5667 #. Resource IDs: (63)
5668 msgid "Local status"
5669 msgstr "Estado local"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid ""
5673 "Local:"
5674 "                                                                                            "
5675 msgstr "Local:      "
5677 #. Resource IDs: (94)
5678 msgid ""
5679 "Location where the contents of the\n"
5680 "selected revision of the repository will be saved to."
5681 msgstr ""
5683 #. Resource IDs: (32854)
5684 msgid "Locator Bar"
5685 msgstr "Barra de Busqueda"
5687 #. Resource IDs: (65)
5688 msgid "Log"
5689 msgstr "Reg."
5691 #. Resource IDs: (65535)
5692 msgid "Log Branch Line"
5693 msgstr "Líneas del Reg. de Rama"
5695 #. Resource IDs: (65535)
5696 msgid "Log Graphic"
5697 msgstr "Reg. Grafico"
5699 #. Resource IDs: (211)
5700 msgid "Log History"
5701 msgstr "Reg. Histórico"
5703 #. Resource IDs: (130)
5704 msgid "Log Messages"
5705 msgstr "Reg. Mensajes"
5707 #. Resource IDs: (345)
5708 msgid "Log commit ordering"
5709 msgstr ""
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Log messages"
5713 msgstr "Reg. mensajes"
5715 #. Resource IDs: (1274)
5716 msgid "Log messages (Input dialog)"
5717 msgstr "Reg. nensajes (diálogo de entrada)"
5719 #. Resource IDs: (1280)
5720 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5721 msgstr "Reg. mensajes (Mostrar Reg. de diállogo)"
5723 #. Resource IDs: (1760)
5724 msgid "Login:"
5725 msgstr "Identificarse:"
5727 #. Resource IDs: (238)
5728 #, c-format
5729 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5730 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld"
5732 #. Resource IDs: (238)
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5736 "%ld"
5737 msgstr "Revisión más baja mostrada: %ld - Revisión más alta mostrada: %ld - Revisón de CABEZA: %ld"
5739 #. Resource IDs: (16973)
5740 msgid "Lum"
5741 msgstr "Lum"
5743 #. Resource IDs: (90)
5744 msgid "MAPI"
5745 msgstr ""
5747 #. Resource IDs: (65535)
5748 msgid "MSysGit"
5749 msgstr "MSysGit"
5751 #. Resource IDs: (84)
5752 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5753 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) no encontrado."
5755 #. Resource IDs: (71)
5756 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5757 msgstr "Directorio de MSysGit no establecido (vea \"General\" en página de ajustes)."
5759 #. Resource IDs: (5066)
5760 msgid "Macintosh"
5761 msgstr "Macintosh"
5763 #. Resource IDs: (1582)
5764 msgid "Mail"
5765 msgstr "Correo"
5767 #. Resource IDs: (3866)
5768 msgid "Mail system DLL is invalid."
5769 msgstr "La DLL del sistema de correo no es válida."
5771 #. Resource IDs: (156)
5772 msgid "Main"
5773 msgstr "Principal"
5775 #. Resource IDs: (1653)
5776 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5777 msgstr "Hazlo vacío (sin directorios de trabajo)"
5779 #. Resource IDs: (1382)
5780 msgid "Mana&ge"
5781 msgstr "Adminis&trar"
5783 #. Resource IDs: (1483)
5784 msgid "Manage"
5785 msgstr "Administrar"
5787 #. Resource IDs: (79, 1382)
5788 msgid "Manage Remotes"
5789 msgstr "Administrar Remotos"
5791 #. Resource IDs: (282)
5792 msgid "Mark as resolved"
5793 msgstr "Marcar como resuelto"
5795 #. Resource IDs: (319)
5796 msgid ""
5797 "Mark as resolved\n"
5798 "The file status is changed to modified"
5799 msgstr ""
5801 #. Resource IDs: (2051)
5802 msgid ""
5803 "Marks a file as resolved in Git\n"
5804 "Mark as resolved"
5805 msgstr "Marcar un archivo como resuelto en Git\nMarcar como resuelto"
5807 #. Resource IDs: (13)
5808 msgid "Marks revision as bad"
5809 msgstr "Marcar revisión como mala"
5811 #. Resource IDs: (12)
5812 msgid "Marks revision as good"
5813 msgstr "Marcar revisión como buena"
5815 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5816 msgid "Match &case"
5817 msgstr "Mayúsculas y &minúsculas"
5819 #. Resource IDs: (1159)
5820 msgid "Max"
5821 msgstr "Max"
5823 #. Resource IDs: (1317)
5824 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5825 msgstr "Max. elementos a tener en el historial de mensajes de reg."
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "Max. lines in action log"
5829 msgstr "Lneas Max. en el reg. acción"
5831 #. Resource IDs: (16655)
5832 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5833 msgstr "Los menús mostrarán comandos usados recientemente primero"
5835 #. Resource IDs: (16134)
5836 msgid "Menu"
5837 msgstr "Menú"
5839 #. Resource IDs: (1001)
5840 msgid "Menu Bar"
5841 msgstr "Barra de Menú"
5843 #. Resource IDs: (16626)
5844 msgid "Menu s&hadows"
5845 msgstr "Menús &sombreados"
5847 #. Resource IDs: (78, 313)
5848 msgid "Merge"
5849 msgstr "Combinar"
5851 #. Resource IDs: (1635)
5852 msgid "Merge &Message"
5853 msgstr "&Mensaje de Combinar"
5855 #. Resource IDs: (606)
5856 msgid "Merge Point"
5857 msgstr "Combianr Punto"
5859 #. Resource IDs: (221)
5860 msgid "Merge Reintegrate"
5861 msgstr "Reintegración Combinar"
5863 #. Resource IDs: (1432)
5864 msgid "Merge non-interactive"
5865 msgstr "Combinar no interactivo"
5867 #. Resource IDs: (1252)
5868 #, c-format
5869 msgid "Merge to \"%s\"..."
5870 msgstr "Combinar con \"%s\"..."
5872 #. Resource IDs: (263, 1257)
5873 msgid "Merged"
5874 msgstr "Combinado"
5876 #. Resource IDs: (76)
5877 msgid "Merged Files"
5878 msgstr "Archivos Combinados"
5880 #. Resource IDs: (10)
5881 msgid "Merges another branch"
5882 msgstr "Combina otra rama"
5884 #. Resource IDs: (1073)
5885 msgid "Merging"
5886 msgstr "Combinando"
5888 #. Resource IDs: (229)
5889 #, c-format
5890 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5891 msgstr "Combinando desde %s, de la revisión %s hacia %s, la revisión %s dentro de %s, %s%s"
5893 #. Resource IDs: (83)
5894 msgid ""
5895 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5896 msgstr "La combinación requiere de diferentes revisiones o diferentes URLs en 'Desde:' y 'Hacia:'"
5898 #. Resource IDs: (229)
5899 #, c-format
5900 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5901 msgstr "Combinando revisiones %s de %s dentro de %s, %s%s"
5903 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5904 msgid "Message"
5905 msgstr "Mensaje"
5907 #. Resource IDs: (1719)
5908 msgid "Message onl&y"
5909 msgstr "Sólo mensajes"
5911 #. Resource IDs: (116)
5912 msgid "Messages"
5913 msgstr "Mensajes"
5915 #. Resource IDs: (1158)
5916 msgid "Min"
5917 msgstr "Min"
5919 #. Resource IDs: (263)
5920 msgid "Mine"
5921 msgstr "El mío"
5923 #. Resource IDs: (1068)
5924 msgid "Minimize the Ribbon"
5925 msgstr "Minimizar la Cinta"
5927 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5928 msgid "Misc"
5929 msgstr "Miscelánea"
5931 #. Resource IDs: (3887)
5932 msgid "Mixed"
5933 msgstr "Mezclado"
5935 #. Resource IDs: (1551)
5936 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5937 msgstr "Mezclado: Dejar el arbol de trabajo sin tocar, reinicar indice"
5939 #. Resource IDs: (208)
5940 msgid "Modification date"
5941 msgstr "Fecha de modificación"
5943 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5944 msgid "Modified"
5945 msgstr "Modificado"
5947 #. Resource IDs: (76)
5948 msgid "Modified Files"
5949 msgstr "Archivos Modificados"
5951 #. Resource IDs: (1070)
5952 msgid "More"
5953 msgstr "Más"
5955 #. Resource IDs: (1002)
5956 msgid "More Buttons"
5957 msgstr "Más Botones"
5959 #. Resource IDs: (1069)
5960 msgid "More Commands..."
5961 msgstr "Más Comandos..."
5963 #. Resource IDs: (438)
5964 msgid "More colors..."
5965 msgstr "Más Colores..."
5967 #. Resource IDs: (438)
5968 msgid "More..."
5969 msgstr "Más..."
5971 #. Resource IDs: (1136)
5972 msgid "Most active author:"
5973 msgstr "Autores más activos:"
5975 #. Resource IDs: (16135)
5976 msgid "Mouse"
5977 msgstr "Ratón"
5979 #. Resource IDs: (17026)
5980 msgid "Move &Down"
5981 msgstr "&Bajar"
5983 #. Resource IDs: (17025)
5984 msgid "Move &Up"
5985 msgstr "&Subir"
5987 #. Resource IDs: (1002)
5988 msgid "Move Item Down"
5989 msgstr "Bajar objeto"
5991 #. Resource IDs: (1002)
5992 msgid "Move Item Up"
5993 msgstr "Subir objeto"
5995 #. Resource IDs: (147)
5996 msgid "Move and rename"
5997 msgstr "Mover y renombrar"
5999 #. Resource IDs: (209)
6000 msgid "Move to changelist"
6001 msgstr "Mover a lista decambios"
6003 #. Resource IDs: (65535)
6004 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6005 msgstr "Mover al menú contextual extendido (pulsa shift para mostrarlo)"
6007 #. Resource IDs: (229)
6008 msgid "Move/Rename"
6009 msgstr "Mover/Renombrar"
6011 #. Resource IDs: (98)
6012 #, c-format
6013 msgid "Move: New name for %s"
6014 msgstr "Mover: Nuevo nombre para %s"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "Moved from"
6018 msgstr "Movido de"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Moved to"
6022 msgstr "Movido a"
6024 #. Resource IDs: (197)
6025 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6026 msgstr "Mover los archivos modificados a la papelera de reciclaje antes de restituir"
6028 #. Resource IDs: (80)
6029 #, c-format
6030 msgid "Moving %s"
6031 msgstr "Moviendo %s"
6033 #. Resource IDs: (80)
6034 msgid "Moving..."
6035 msgstr "Moviendo..."
6037 #. Resource IDs: (79)
6038 msgid "MsysGit Install Path"
6039 msgstr "Ruta de instalación de MsysGit"
6041 #. Resource IDs: (65535)
6042 msgid "My file:"
6043 msgstr "Mi archivo:"
6045 #. Resource IDs: (3697)
6046 msgid "NUM"
6047 msgstr "NUM"
6049 #. Resource IDs: (1071)
6050 msgid "Name"
6051 msgstr "Nombre"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Name:"
6055 msgstr "Nombre:"
6057 #. Resource IDs: (156)
6058 msgid "Navigate"
6059 msgstr "Explorar"
6061 #. Resource IDs: (2056)
6062 msgid ""
6063 "Navigate to a specific line in the view\n"
6064 "Goto Line"
6065 msgstr "Ir a una línea específica en la vist \nIr a línea"
6067 #. Resource IDs: (17004)
6068 msgid "Navigation Pane Options"
6069 msgstr "Opciones del panel de navegación"
6071 #. Resource IDs: (1065)
6072 msgid "Navigation Pane Options..."
6073 msgstr "Opciones del panel de navegación..."
6075 #. Resource IDs: (213)
6076 msgid "Nested"
6077 msgstr "Anidado"
6079 #. Resource IDs: (102)
6080 msgid "Network"
6081 msgstr "Redes"
6083 #. Resource IDs: (321)
6084 msgid "Network::Email"
6085 msgstr "Redes::Correo"
6087 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6088 msgid "New"
6089 msgstr "Nuevo"
6091 #. Resource IDs: (1076)
6092 msgid "New &name:"
6093 msgstr "Nuevo &nombre:"
6095 #. Resource IDs: (309)
6096 msgid "New Branch\\Tag"
6097 msgstr "Nueva Rama\\Etiqueta"
6099 #. Resource IDs: (1001)
6100 msgid "New Menu"
6101 msgstr "Nuevo Menú"
6103 #. Resource IDs: (97)
6104 #, c-format
6105 msgid "New name for %s"
6106 msgstr "Nuevo nombre para %s"
6108 #. Resource IDs: (98)
6109 msgid "New name:"
6110 msgstr "Nuevo nombre:"
6112 #. Resource IDs: (605)
6113 msgid "New submodule"
6114 msgstr "Nuevo submódulo"
6116 #. Resource IDs: (605)
6117 msgid "Newer commit time"
6118 msgstr "Consigna más reciente"
6120 #. Resource IDs: (20308)
6121 msgid "Next"
6122 msgstr "Siguiente"
6124 #. Resource IDs: (3633)
6125 msgid ""
6126 "Next Page\n"
6127 "Next Page"
6128 msgstr "Página siguiente\nPágina siguiente"
6130 #. Resource IDs: (156)
6131 msgid "Next conflict"
6132 msgstr "Siguiente conflicto"
6134 #. Resource IDs: (156)
6135 msgid "Next difference"
6136 msgstr "Siguiende Dif."
6138 #. Resource IDs: (156)
6139 msgid "Next inline difference"
6140 msgstr "Siguiente Dif. en línea"
6142 #. Resource IDs: (73)
6143 msgid "No"
6144 msgstr "No"
6146 #. Resource IDs: (1481)
6147 msgid "No &Fast Forward"
6148 msgstr "Sin &Avance rápido"
6150 #. Resource IDs: (1716)
6151 msgid "No Checkout"
6152 msgstr "No Comprobar"
6154 #. Resource IDs: (1482)
6155 msgid "No Co&mmit"
6156 msgstr ""
6158 #. Resource IDs: (67)
6159 msgid "No HEAD found"
6160 msgstr "CABEZA no encontrada"
6162 #. Resource IDs: (81)
6163 msgid ""
6164 "No command specified!\n"
6165 "\n"
6166 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6167 msgstr "¡No se especificó comando!\n\n¡TortoiseGitProc.exe se usa por las extensiones del shell y no debe ser llamado directamente!"
6169 #. Resource IDs: (81)
6170 msgid "No command value specified!"
6171 msgstr "¡No se ha especificado valor de comando!"
6173 #. Resource IDs: (87)
6174 msgid "No differences found!"
6175 msgstr "¡No se encontraron diferencias!"
6177 #. Resource IDs: (82)
6178 msgid ""
6179 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6180 msgstr "¡No se encontraron diferencias! El Submódulo no se pudo actualizar. ¿Actualizar submódulo ahora?"
6182 #. Resource IDs: (3843)
6183 msgid "No error message is available."
6184 msgstr "No hay dispodible ningún mensaje de error."
6186 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6187 msgid "No error occurred."
6188 msgstr "No ocurrió ningún error."
6190 #. Resource IDs: (82)
6191 msgid ""
6192 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6193 "revert!"
6194 msgstr "No se modificaron archivos o carpetas, ¡no hay nada que TortoiseGit restituya!"
6196 #. Resource IDs: (239)
6197 msgid ""
6198 "No files to show with the current setting.\n"
6199 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6200 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6201 msgstr "No se pueden mostrar archivos con la configuración actual.\nMarque una o más configuraciones de abajo para ver no versionados, ignorados y/o archivos no modificados.\nPara ver cambios remotos, haga clic en 'Comprobar Repositorio'"
6203 #. Resource IDs: (77)
6204 msgid ""
6205 "No files were changed or added since\n"
6206 "the last commit. There's nothing\n"
6207 "for TortoiseGit to do here..."
6208 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene nada que hacer aquí..."
6210 #. Resource IDs: (170)
6211 msgid ""
6212 "No files were changed or added since\n"
6213 "the last commit. There's nothing\n"
6214 "for TortoiseGit to do here...\n"
6215 "Do you want to see the unversioned files?"
6216 msgstr "Ningún archivo se cambió o añadió desde\nla última consigna. TortoiseGit\nno tiene que hacer nada aquí...\n¿Quieres ver los archivos no versionados?"
6218 #. Resource IDs: (173)
6219 msgid "No graph available"
6220 msgstr "Ningún gráfico disponible"
6222 #. Resource IDs: (273)
6223 #, c-format
6224 msgid "No image encoder found for %s."
6225 msgstr "No se encuentra codificador de imagen para %s."
6227 #. Resource IDs: (86)
6228 msgid "No more revisions found."
6229 msgstr "No se encontraron m´s revisiones"
6231 #. Resource IDs: (70)
6232 msgid "No previous version."
6233 msgstr "No hay versión anterior."
6235 #. Resource IDs: (603)
6236 msgid "No reference found"
6237 msgstr "No hay ninguna referencia"
6239 #. Resource IDs: (1254)
6240 msgid "No spell corrections"
6241 msgstr "No hay correcciones ortográfícas"
6243 #. Resource IDs: (196)
6244 msgid ""
6245 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6246 "overlay"
6247 msgstr "Sin caché de estado. Sólo las carpetas versionadas tendrán superposiciones, los archivos no tendrán superposiciones"
6249 #. Resource IDs: (1253)
6250 msgid "No thesaurus suggestions"
6251 msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
6253 #. Resource IDs: (564)
6254 msgid "No to all"
6255 msgstr "No a todo"
6257 #. Resource IDs: (65)
6258 msgid "No working directory found."
6259 msgstr "No hay directorio de trabajo."
6261 #. Resource IDs: (65535)
6262 msgid "Node size"
6263 msgstr ""
6265 #. Resource IDs: (1272)
6266 msgid "None"
6267 msgstr "Nada"
6269 #. Resource IDs: (264, 65535)
6270 msgid "Normal"
6271 msgstr "Normal"
6273 #. Resource IDs: (2152)
6274 msgid "Normal &SVN Commit"
6275 msgstr "Consigna &SVN Normal"
6277 #. Resource IDs: (65535)
6278 msgid "North European"
6279 msgstr "Norte de Europa"
6281 #. Resource IDs: (78)
6282 msgid "Not Versioned Files"
6283 msgstr "Archivos no versionados"
6285 #. Resource IDs: (83)
6286 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6287 msgstr "No todos los archivos pueden ser descargados y verificados."
6289 #. Resource IDs: (3857)
6290 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6291 msgstr "No se han eliminado todas las entradas del registro del sistema (o archivos INI)."
6293 #. Resource IDs: (83)
6294 msgid "Not enough memory to complete operation."
6295 msgstr "No hay memoria suficiente para completar la operación."
6297 #. Resource IDs: (606)
6298 msgid ""
6299 "Not enough memory!\n"
6300 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6301 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6302 msgstr "¡No hay sufuciente memoria\nIntenta reducir el tamaño del gráfico de revisión ya sea\ncolapsando nodos o reduciendo el factor de zoom."
6304 #. Resource IDs: (72)
6305 msgid "Not patches generated."
6306 msgstr "No hay parches generados."
6308 #. Resource IDs: (65535)
6309 msgid "Note node"
6310 msgstr ""
6312 #. Resource IDs: (3887)
6313 msgid ""
6314 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6315 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6316 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6317 msgstr "Ten en cuenta que si opta por recuperar los documentos auto-salvados, implicitamente se guardarán sobreescribiento los documentos originales. Si decides no recuperar las versiones auto-salvadas, se eliminarán."
6319 #. Resource IDs: (1481)
6320 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6321 msgstr "Nota: La carpeta contiene objetos no versionados"
6323 #. Resource IDs: (65535)
6324 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6325 msgstr "Nota: el ajsute fuentes también afectan al visor TortoiseGitUDiff"
6327 #. Resource IDs: (65535)
6328 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6329 msgstr "Nota: ¡esto afectará a todos los clientes Tortoise, no sólo TortoiseGit!"
6331 #. Resource IDs: (82)
6332 msgid "Notes"
6333 msgstr "Notas"
6335 #. Resource IDs: (604)
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "Nothing need rebase\r\n"
6339 "%s equal %s"
6340 msgstr "No hay nada que integrar\r\n%s es igual que %s"
6342 #. Resource IDs: (67)
6343 msgid "Nothing to Rebase"
6344 msgstr "Nada que Integrar"
6346 #. Resource IDs: (603)
6347 msgid "Nothing to commit"
6348 msgstr "Nada que Consignar"
6350 #. Resource IDs: (88)
6351 msgid "Notice"
6352 msgstr "Atención"
6354 #. Resource IDs: (1534)
6355 msgid "Number Commits"
6356 msgstr "Nº de Consignas"
6358 #. Resource IDs: (604)
6359 #, c-format
6360 msgid "Number of %s"
6361 msgstr "Número de %s"
6363 #. Resource IDs: (1161)
6364 msgid "Number of authors:"
6365 msgstr "Número de autores:"
6367 #. Resource IDs: (1160)
6368 msgid "Number of weeks:"
6369 msgstr "Número de semanas:"
6371 #. Resource IDs: (5045)
6372 msgid "OEM 720"
6373 msgstr "OEM 720"
6375 #. Resource IDs: (5046)
6376 msgid "OEM 737"
6377 msgstr "OEM 737"
6379 #. Resource IDs: (5047)
6380 msgid "OEM 775"
6381 msgstr "OEM 775"
6383 #. Resource IDs: (5048)
6384 msgid "OEM 850"
6385 msgstr "OEM 850"
6387 #. Resource IDs: (5049)
6388 msgid "OEM 852"
6389 msgstr "OEM 852"
6391 #. Resource IDs: (5050)
6392 msgid "OEM 855"
6393 msgstr "OEM 855"
6395 #. Resource IDs: (5051)
6396 msgid "OEM 857"
6397 msgstr "OEM 857"
6399 #. Resource IDs: (5052)
6400 msgid "OEM 858"
6401 msgstr "OEM 858"
6403 #. Resource IDs: (5053)
6404 msgid "OEM 860: Portuguese"
6405 msgstr "OEM 860: Portugués"
6407 #. Resource IDs: (5054)
6408 msgid "OEM 861: Icelandic"
6409 msgstr "OEM 861: Islandés"
6411 #. Resource IDs: (5055)
6412 msgid "OEM 862"
6413 msgstr "OEM 862"
6415 #. Resource IDs: (5056)
6416 msgid "OEM 863: French"
6417 msgstr "OEM 863: Francés"
6419 #. Resource IDs: (5057)
6420 msgid "OEM 865: Nordic"
6421 msgstr "OEM 865: Nórdico"
6423 #. Resource IDs: (5058)
6424 msgid "OEM 866"
6425 msgstr "OEM 866"
6427 #. Resource IDs: (5059)
6428 msgid "OEM 869"
6429 msgstr "OEM 869"
6431 #. Resource IDs: (5044)
6432 msgid "OEM-US"
6433 msgstr "OEM-US"
6435 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6436 msgid "OK"
6437 msgstr "OK"
6439 #. Resource IDs: (7)
6440 msgid ""
6441 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6442 " version."
6443 msgstr "Inicialización OLE fallida. Asegúrese que las bibliotecas OLE son de la versión correcta."
6445 #. Resource IDs: (156, 626)
6446 msgid "Office 2003"
6447 msgstr "Office 2003"
6449 #. Resource IDs: (156)
6450 msgid "Office 2007"
6451 msgstr "Office 2007"
6453 #. Resource IDs: (626)
6454 msgid "Office 2007 colors"
6455 msgstr "Colores office 2007"
6457 #. Resource IDs: (156, 626)
6458 msgid "Office XP"
6459 msgstr "Office XP"
6461 #. Resource IDs: (605)
6462 msgid "Older commit time"
6463 msgstr "Consignas más viejas"
6465 #. Resource IDs: (65535)
6466 msgid "Older lines"
6467 msgstr "Líneas viejas"
6469 #. Resource IDs: (87)
6470 msgid "On demand"
6471 msgstr "Bajo demanda"
6473 #. Resource IDs: (3887)
6474 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6475 msgstr "Se encontraron nno o más documentos auto-salvados."
6477 #. Resource IDs: (219)
6478 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6479 msgstr "Uno o más archivos están en conflicto."
6481 #. Resource IDs: (1542)
6482 msgid "Only Current Branch"
6483 msgstr "Sólo Rama actual"
6485 #. Resource IDs: (1256)
6486 msgid "Only Merged Files"
6487 msgstr "Solo archivos combinados"
6489 #. Resource IDs: (19)
6490 msgid "Only file children"
6491 msgstr "Solo archivos descendientes"
6493 #. Resource IDs: (169)
6494 msgid ""
6495 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6496 "are allowed!"
6497 msgstr "Sólo números (opcionalmente separados por comas)\n¡Están permitidos!"
6499 #. Resource IDs: (19)
6500 msgid "Only this item"
6501 msgstr "Sólo este objeto"
6503 #. Resource IDs: (3841)
6504 msgid "Open"
6505 msgstr "Abrir"
6507 #. Resource IDs: (3601)
6508 msgid ""
6509 "Open an existing document\n"
6510 "Open"
6511 msgstr "Abrir un documento existente\nAbrir"
6513 #. Resource IDs: (3601)
6514 msgid ""
6515 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6516 "Open files"
6517 msgstr "Abrir archivos para Dif. o aplicar un parche\nAbrir archivos"
6519 #. Resource IDs: (1132)
6520 msgid "Open from clipboard"
6521 msgstr "Abrir desde portapapeles"
6523 #. Resource IDs: (7)
6524 msgid "Open image file..."
6525 msgstr "Abrir archivo de imagen..."
6527 #. Resource IDs: (282)
6528 msgid "Open parent folder"
6529 msgstr "Abrir carpeta antecesora"
6531 #. Resource IDs: (3602)
6532 msgid "Open this document"
6533 msgstr "Abrir este documento"
6535 #. Resource IDs: (1251)
6536 msgid "Open with..."
6537 msgstr "Abrir con..."
6539 #. Resource IDs: (3605)
6540 msgid ""
6541 "Opens Help\n"
6542 "Help Topics"
6543 msgstr "Abrir ayudas\nTemas de ayuda"
6545 #. Resource IDs: (21)
6546 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6547 msgstr ""
6549 #. Resource IDs: (15)
6550 msgid "Opens the repository browser"
6551 msgstr "Abre el exploradorr de repositorios"
6553 #. Resource IDs: (357, 1517)
6554 msgid "Option"
6555 msgstr "Opción"
6557 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6558 msgid "Options"
6559 msgstr "Opciones"
6561 #. Resource IDs: (32779)
6562 msgid "Ori&ginal size"
6563 msgstr "Tamaño ori&ginal"
6565 #. Resource IDs: (1531)
6566 msgid "Origin Name"
6567 msgstr ""
6569 #. Resource IDs: (1065)
6570 msgid "Other Task Panes"
6571 msgstr "Otros paneles de tareas"
6573 #. Resource IDs: (245)
6574 msgid "Others"
6575 msgstr "Otros"
6577 #. Resource IDs: (75)
6578 msgid "Out ChangeList"
6579 msgstr "Fuera de lista de cambios"
6581 #. Resource IDs: (75)
6582 msgid "Out Commits"
6583 msgstr "Fuera de Consignas"
6585 #. Resource IDs: (3843)
6586 msgid "Out of memory."
6587 msgstr "Sín memoria."
6589 #. Resource IDs: (1538)
6590 msgid "Output Directory"
6591 msgstr "Directorio de Salida"
6593 #. Resource IDs: (3845)
6594 msgid "Output.prn"
6595 msgstr "Salida.impr"
6597 #. Resource IDs: (1523)
6598 msgid "Override branch if exists"
6599 msgstr "Reemplazar rama si existe"
6601 #. Resource IDs: (3845)
6602 #, c-format
6603 msgid "Page %u"
6604 msgstr "Página %u"
6606 #. Resource IDs: (3845)
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "Page %u\n"
6610 "Pages %u-%u\n"
6611 msgstr "Página %u\nPáginas %u-%u\n"
6613 #. Resource IDs: (65535)
6614 msgid "Page :"
6615 msgstr "Página :"
6617 #. Resource IDs: (1258)
6618 msgid "Pane 1"
6619 msgstr "Panel 1"
6621 #. Resource IDs: (1258)
6622 msgid "Pane 2"
6623 msgstr "Panel 2"
6625 #. Resource IDs: (63)
6626 msgid "Parameters"
6627 msgstr "Parámetros"
6629 #. Resource IDs: (1477)
6630 msgid "Parameters:"
6631 msgstr "Parámetros:"
6633 #. Resource IDs: (70)
6634 #, c-format
6635 msgid "Parent %d does not exist"
6636 msgstr "El Antecesor %d no existe"
6638 #. Resource IDs: (606)
6639 msgid "Parent 1"
6640 msgstr "Anterior 1"
6642 #. Resource IDs: (606)
6643 msgid "Parent 2"
6644 msgstr "Anterior 2"
6646 #. Resource IDs: (1)
6647 msgid "Parent(s)"
6648 msgstr "Antecessor(es)"
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6652 msgstr "Parte del código es de TortoiseSVN Blame"
6654 #. Resource IDs: (4585)
6655 msgid "Password"
6656 msgstr ""
6658 #. Resource IDs: (69, 65535)
6659 msgid "Password:"
6660 msgstr "Contraseña:"
6662 #. Resource IDs: (156)
6663 msgid "Paste"
6664 msgstr "Pegar"
6666 #. Resource IDs: (603)
6667 msgid "Paste Recent Message..."
6668 msgstr "Pegar mensaje reciente..."
6670 #. Resource IDs: (1057)
6671 msgid ""
6672 "Paste Tool\n"
6673 "Paste"
6674 msgstr "Herramienta de pegado\nPegar"
6676 #. Resource IDs: (172)
6677 msgid "Paste filename list"
6678 msgstr "Pegar lista de nombre de archivo"
6680 #. Resource IDs: (172)
6681 msgid "Paste last commit message"
6682 msgstr "Pegar mensage de última consigna"
6684 #. Resource IDs: (15)
6685 msgid ""
6686 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6687 "operation"
6688 msgstr "Pega la ruta de svn desde el portapapeles, resultante de una operación de copiar (cortar) o mover"
6690 #. Resource IDs: (65)
6691 msgid "Patch"
6692 msgstr "Parche"
6694 #. Resource IDs: (1076)
6695 msgid "Patch &all items"
6696 msgstr "Parchea &todos los objetos"
6698 #. Resource IDs: (1075)
6699 msgid "Patch &selected item"
6700 msgstr "Parchea objeto &seleccionado"
6702 #. Resource IDs: (1579)
6703 msgid "Patch As Attachment"
6704 msgstr "Parche como adjunto"
6706 #. Resource IDs: (376)
6707 msgid "Patch all files"
6708 msgstr "Ruta de archivos"
6710 #. Resource IDs: (376)
6711 msgid "Patch selected files"
6712 msgstr "Ruta de archivos seleccionados"
6714 #. Resource IDs: (157)
6715 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6716 msgstr "Archivos de parches (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6718 #. Resource IDs: (169)
6719 msgid "Patching"
6720 msgstr "Parcheando"
6722 #. Resource IDs: (169)
6723 #, c-format
6724 msgid "Patching file '%s'"
6725 msgstr "Parcheando arcivo '%s'"
6727 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6728 msgid "Path"
6729 msgstr "Ruta"
6731 #. Resource IDs: (314)
6732 msgid "Path found that matches the patch better."
6733 msgstr ""
6735 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6736 msgid "Path:"
6737 msgstr "Ruta:"
6739 #. Resource IDs: (116)
6740 msgid "Paths"
6741 msgstr "Rutas"
6743 #. Resource IDs: (1057)
6744 msgid ""
6745 "Pencil Tool\n"
6746 "Pencil"
6747 msgstr "Herramienta de lápiz\nLapiz"
6749 #. Resource IDs: (605)
6750 msgid "Percent of authorship"
6751 msgstr "Porcentaje de la autoría"
6753 #. Resource IDs: (605)
6754 msgid "Percents"
6755 msgstr "Porcentages"
6757 #. Resource IDs: (16538)
6758 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6759 msgstr "Menús y barras personalizadas"
6761 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6762 msgid "Pick"
6763 msgstr "Escoger"
6765 #. Resource IDs: (90)
6766 msgid "Pick commit hash"
6767 msgstr ""
6769 #. Resource IDs: (69)
6770 #, c-format
6771 msgid "Pick up %s"
6772 msgstr "Recoger %s"
6774 #. Resource IDs: (3849)
6775 msgid ""
6776 "Picture (Metafile)\n"
6777 "a picture"
6778 msgstr "Imagen (metarchivo)\nuna imagen"
6780 #. Resource IDs: (65535)
6781 msgid "Picture:"
6782 msgstr "Imagen:"
6784 #. Resource IDs: (157)
6785 msgid ""
6786 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6787 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6788 "Files (*.*)|*.*||"
6789 msgstr "Imágenes (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6791 #. Resource IDs: (157)
6792 msgid ""
6793 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6794 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6795 msgstr "Imágenes (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6797 #. Resource IDs: (246)
6798 msgid "Pie Graph"
6799 msgstr "Gráfico de tarta"
6801 #. Resource IDs: (83)
6802 msgid "Please enter a hook script to execute."
6803 msgstr "Por favor, introduce una sentencia encanchada a ejecutar."
6805 #. Resource IDs: (83)
6806 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6807 msgstr "Por favor, introduce una ruta donde aplicar la sentencia encanchada."
6809 #. Resource IDs: (83)
6810 msgid "Please select a hook type"
6811 msgstr "Por favor, selecciona un tipo de enganchados"
6813 #. Resource IDs: (13)
6814 msgid "Please wait while cancelling..."
6815 msgstr "Por favor, espera mientras se cancela..."
6817 #. Resource IDs: (319)
6818 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6819 msgstr "Por favor, espera mientras se obtienen las diferencias..."
6821 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6822 msgid "Please wait..."
6823 msgstr "Por favor, espera..."
6825 #. Resource IDs: (65535)
6826 msgid "Popup"
6827 msgstr "Emergente"
6829 #. Resource IDs: (65535)
6830 msgid "Port :"
6831 msgstr "Puerto :"
6833 #. Resource IDs: (1758)
6834 msgid "Port:"
6835 msgstr "Puerto:"
6837 #. Resource IDs: (569)
6838 msgid "Post-Commit Hook"
6839 msgstr "Enganchados post-consigna"
6841 #. Resource IDs: (604)
6842 msgid "Post-Push Hook"
6843 msgstr "Enganchados post-mandado"
6845 #. Resource IDs: (58115)
6846 msgid "Pre&v Page"
6847 msgstr "Página An&terior"
6849 #. Resource IDs: (569)
6850 msgid "Pre-Commit Hook"
6851 msgstr "Enganchados Previo-consigna"
6853 #. Resource IDs: (604)
6854 msgid "Pre-Push Hook"
6855 msgstr "Enganchados Previo-mandado"
6857 #. Resource IDs: (68)
6858 msgid "Preparing commit..."
6859 msgstr "Preparando consigna..."
6861 #. Resource IDs: (251)
6862 msgid "Prepend right block"
6863 msgstr ""
6865 #. Resource IDs: (251)
6866 msgid "Prepend this block to left"
6867 msgstr ""
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6871 msgstr "Oprime &Nueva tecla de Acceso directo:"
6873 #. Resource IDs: (65535)
6874 msgid "Press &new shortcut key:"
6875 msgstr "Oprime &nueva tecla de acceso directo:"
6877 #. Resource IDs: (1069)
6878 msgid "Preview"
6879 msgstr "Vista previa"
6881 #. Resource IDs: (376)
6882 msgid "Preview patched file"
6883 msgstr "Vista previa del archivo de parche"
6885 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgid "Preview: "
6887 msgstr "Vista previa:"
6889 #. Resource IDs: (20309)
6890 msgid "Previous"
6891 msgstr "Anterior"
6893 #. Resource IDs: (3633)
6894 msgid ""
6895 "Previous Page\n"
6896 "Previous Page"
6897 msgstr "Página Anterior\nPágina Anterior"
6899 #. Resource IDs: (72)
6900 msgid "Previous Version"
6901 msgstr "Versión Anterior"
6903 #. Resource IDs: (156)
6904 msgid "Previous conflict"
6905 msgstr "Conflicto anterior"
6907 #. Resource IDs: (156)
6908 msgid "Previous difference"
6909 msgstr "Diferencia anterior"
6911 #. Resource IDs: (156)
6912 msgid "Previous inline difference"
6913 msgstr "Diferencia anterior en línea"
6915 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6916 msgid "Print"
6917 msgstr "Imprimir"
6919 #. Resource IDs: (3633)
6920 msgid ""
6921 "Print Document\n"
6922 "&Print"
6923 msgstr "Imprimir Documento\n&Imprimir"
6925 #. Resource IDs: (3601)
6926 msgid ""
6927 "Print the active document using current options\n"
6928 "Quick Print"
6929 msgstr "Imprimir documento activo usando opciones actuales\nImpresión Rápida"
6931 #. Resource IDs: (3601)
6932 msgid ""
6933 "Print the active document\n"
6934 "Print"
6935 msgstr "Imprimir documento activo\nImprimir"
6937 #. Resource IDs: (3845)
6938 msgid "Print to File"
6939 msgstr "Imprimir a archivo"
6941 #. Resource IDs: (65535)
6942 msgid "Printer :"
6943 msgstr "Impresora :"
6945 #. Resource IDs: (3845)
6946 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6947 msgstr "Archivos imprimibles (*.prn)|*.prn|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6949 #. Resource IDs: (65535)
6950 msgid "Printing"
6951 msgstr "Imprimiendo"
6953 #. Resource IDs: (74)
6954 msgid "Program"
6955 msgstr "Programa"
6957 #. Resource IDs: (157)
6958 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6959 msgstr "Programas (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
6961 #. Resource IDs: (134)
6962 msgid "Progress"
6963 msgstr "Progreso"
6965 #. Resource IDs: (11)
6966 msgid "Property"
6967 msgstr "Propiedades"
6969 #. Resource IDs: (107)
6970 msgid "Property Page"
6971 msgstr "Página de Propiedades"
6973 #. Resource IDs: (63)
6974 msgid "Provider"
6975 msgstr "Proveedor"
6977 #. Resource IDs: (1475)
6978 msgid "Provider:"
6979 msgstr "Proveedor:"
6981 #. Resource IDs: (1080)
6982 msgid "Proxy Settings"
6983 msgstr "Ajustes del Proxy"
6985 #. Resource IDs: (1603)
6986 msgid ""
6987 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6988 msgstr "Podar (quitar ramas remotas en seguimiento que ya no existan en el remoto)"
6990 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6991 msgid "Pull"
6992 msgstr "Tirar"
6994 #. Resource IDs: (75)
6995 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6996 msgstr "El Tirar requiere que la rama local seleccionada sea la rama actual."
6998 #. Resource IDs: (14)
6999 msgid "Pull..."
7000 msgstr "Tirar..."
7002 #. Resource IDs: (302)
7003 msgid "Pull/Fetch"
7004 msgstr "Tirar/Extraer"
7006 #. Resource IDs: (66)
7007 msgid "Pulled Diff"
7008 msgstr "Dif. de Tirada"
7010 #. Resource IDs: (66)
7011 msgid "Pulled Log"
7012 msgstr "Reg. de Tirada"
7014 #. Resource IDs: (75)
7015 msgid "Pus&h"
7016 msgstr "Empu&jar"
7018 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7019 msgid "Push"
7020 msgstr "Empujar"
7022 #. Resource IDs: (1385)
7023 msgid "Push notes"
7024 msgstr "Empujar notoas"
7026 #. Resource IDs: (76)
7027 msgid "Push ta&gs"
7028 msgstr "Empujar Eti&quetas"
7030 #. Resource IDs: (14, 64)
7031 msgid "Push..."
7032 msgstr "Empujar..."
7034 #. Resource IDs: (65535)
7035 msgid "Putty Key:"
7036 msgstr "Clave:"
7038 #. Resource IDs: (71)
7039 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7040 msgstr "Clave Putty privada (*.ppk)|*.ppk|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
7042 #. Resource IDs: (246)
7043 #, c-format
7044 msgid "Q%d/%.2d"
7045 msgstr "Q%d/%.2d"
7047 #. Resource IDs: (3605)
7048 msgid ""
7049 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7050 "Exit"
7051 msgstr "Salir de aplicación, pedirá que guarde documentos\nSalir"
7053 #. Resource IDs: (315)
7054 msgid ""
7055 "Quit\n"
7056 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7057 msgstr ""
7059 #. Resource IDs: (1073)
7060 msgid "R&AM drives"
7061 msgstr "Unidades R&AM"
7063 #. Resource IDs: (16623)
7064 msgid "R&eset"
7065 msgstr "R&einiciar"
7067 #. Resource IDs: (1252)
7068 msgid "R&evert to this revision"
7069 msgstr "R&evertir a esta revisión"
7071 #. Resource IDs: (1255)
7072 msgid "REBASE"
7073 msgstr "INTEGRAR"
7075 #. Resource IDs: (1535)
7076 msgid "Range"
7077 msgstr "Rango"
7079 #. Resource IDs: (1736)
7080 msgid "Re&base"
7081 msgstr "Integrar"
7083 #. Resource IDs: (1494)
7084 msgid "Re&mote:"
7085 msgstr "Re&moto:"
7087 #. Resource IDs: (1048)
7088 msgid "Re&movable drives"
7089 msgstr "Unidades e&xtraíbles"
7091 #. Resource IDs: (11)
7092 msgid "Re&name..."
7093 msgstr "Re&nombrar..."
7095 #. Resource IDs: (16613)
7096 msgid "Re&set"
7097 msgstr "Re&iniciar"
7099 #. Resource IDs: (16647)
7100 msgid "Re&set All"
7101 msgstr "Re&inicia Todo"
7103 #. Resource IDs: (1382)
7104 msgid "Re&store defaults"
7105 msgstr "Re&staurar predeterminados"
7107 #. Resource IDs: (8)
7108 msgid "Re&vert..."
7109 msgstr "Res&tituir..."
7111 #. Resource IDs: (606)
7112 msgid "Reachable"
7113 msgstr "Alcanzable "
7115 #. Resource IDs: (12)
7116 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7117 msgstr "Lee la 'Guía de uso diario' antes de que te atranques..."
7119 #. Resource IDs: (318)
7120 msgid "Rebase"
7121 msgstr "Integrar"
7123 #. Resource IDs: (1254)
7124 #, c-format
7125 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7126 msgstr "Integrar \"%s\" hacia este..."
7128 #. Resource IDs: (20)
7129 msgid "Rebase..."
7130 msgstr "Integrar..."
7132 #. Resource IDs: (67)
7133 #, c-format
7134 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7135 msgstr "Integrando... (%d/%d)"
7137 #. Resource IDs: (1002)
7138 msgid "Recent"
7139 msgstr "Reciente"
7141 #. Resource IDs: (57616)
7142 msgid "Recent File"
7143 msgstr "Archivo Reciente"
7145 #. Resource IDs: (65535)
7146 msgid "Recently modified lines"
7147 msgstr "Líneas recientemente modificadas"
7149 #. Resource IDs: (276)
7150 msgid "Record Only"
7151 msgstr "Sólo Grabar"
7153 #. Resource IDs: (3887)
7154 msgid ""
7155 "Recover the auto-saved documents\n"
7156 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7157 msgstr "Recuparar documentos auto-salvados\nAbrir lversiones auto-salvadas en lugar de versiones guardadas de forma explícita"
7159 #. Resource IDs: (603)
7160 msgid "Recover to the status before rebase"
7161 msgstr "Recuperar a como estaba antes de integrar"
7163 #. Resource IDs: (1057)
7164 msgid ""
7165 "Rectangle Tool\n"
7166 "Rectangle"
7167 msgstr "Herramientas rectángulo\nRectángulo"
7169 #. Resource IDs: (1487)
7170 msgid "Recurse submodule"
7171 msgstr "Recursar submódulo"
7173 #. Resource IDs: (1654)
7174 msgid "Recursive"
7175 msgstr "Recusivo"
7177 #. Resource IDs: (3603)
7178 msgid ""
7179 "Redo the previously undone action\n"
7180 "Redo"
7181 msgstr "Rehacer la acción deshecha anteriormente\nRehacer"
7183 #. Resource IDs: (3825)
7184 msgid "Reduce the window to an icon"
7185 msgstr "Reducir ventana a un icono"
7187 #. Resource IDs: (604, 1579)
7188 msgid "Ref"
7189 msgstr "Ref."
7191 #. Resource IDs: (20087)
7192 msgid "Ref (Click it then go to)"
7193 msgstr "Ref. (Haz clic en él y luego ve)"
7195 #. Resource IDs: (69)
7196 msgid "RefBrowse"
7197 msgstr "Buscar Ref."
7199 #. Resource IDs: (69, 1588)
7200 msgid "RefLog"
7201 msgstr "Reg.Ref."
7203 #. Resource IDs: (83)
7204 msgid "Refname"
7205 msgstr "NombrRef"
7207 #. Resource IDs: (135, 1382)
7208 msgid "Refresh"
7209 msgstr "Actualizar"
7211 #. Resource IDs: (75)
7212 msgid "Refreshing..."
7213 msgstr "Actualizando..."
7215 #. Resource IDs: (117)
7216 msgid ""
7217 "Regular expressions filter:\r\n"
7218 ".   : any character\r\n"
7219 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7220 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7221 "^   : start of line\r\n"
7222 "$   : end of line\r\n"
7223 "(string){n} : match string n times\r\n"
7224 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7225 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7226 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7227 "\r\n"
7228 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7229 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7230 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7231 "\\s   : whitespaces"
7232 msgstr "Fitros de expresiones regulares:\r\n.   : cualquier carácter\r\nc+   : coincidir con carácter c una o más veces\r\nc*   : coincidir con carácter c cero o más veces\r\n^   : inicio de línea\r\n$   : fín de línea\r\n(string){n} : coincidir cadena n veves\r\n(abcd)   : subexpresiones\r\n[aei0-9]   : coincidir a,e,i y 0..9\r\n[^aei0-9] : cualesquiera menos a,e,i y 0..9\r\n\r\n\\w   : coincidencias a-z,A-Z,0-9 y _\r\n\\W   : cualquier carácter no-alfanumérico\r\n\\d   : dígitos 0-9\r\n\\s   : espacios en blanco"
7234 #. Resource IDs: (7)
7235 #, c-format
7236 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7237 msgstr "Rechazadas pedazos de parche para '%s'"
7239 #. Resource IDs: (1072)
7240 msgid "Relative Times in log"
7241 msgstr "Tiempos relativos en el Reg."
7243 #. Resource IDs: (32794)
7244 msgid "Reload"
7245 msgstr "Recargar"
7247 #. Resource IDs: (2050)
7248 msgid ""
7249 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7250 "Reload"
7251 msgstr "Regarga los archivos abiertos y restituye todos los cambios.\nRecargar"
7253 #. Resource IDs: (1660)
7254 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7255 msgstr "Recordar selección (opción \"svn.rmdir\")"
7257 #. Resource IDs: (1649)
7258 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7259 msgstr "Recuerda: Consigna tus cambios trás resolver"
7261 #. Resource IDs: (1573)
7262 msgid "Remote"
7263 msgstr "Remoto"
7265 #. Resource IDs: (65535)
7266 msgid "Remote &Branch:"
7267 msgstr "&Rama Remota:"
7269 #. Resource IDs: (1618)
7270 msgid "Remote &URL:"
7271 msgstr "&URL Remota:"
7273 #. Resource IDs: (1754)
7274 msgid "Remote &tracking branch"
7275 msgstr ""
7277 #. Resource IDs: (65535)
7278 msgid "Remote Branch"
7279 msgstr "Rama Remota:"
7281 #. Resource IDs: (71)
7282 msgid "Remote URL must not be empty."
7283 msgstr "URL Remota no debe estar vacía."
7285 #. Resource IDs: (76)
7286 msgid "Remote Update"
7287 msgstr "Actualización Remota"
7289 #. Resource IDs: (71)
7290 msgid "Remote name must not be empty."
7291 msgstr "El nombre del Remoto no debe estar vacío."
7293 #. Resource IDs: (63)
7294 msgid "Remote status"
7295 msgstr "Estado de Remoto"
7297 #. Resource IDs: (65535)
7298 msgid "Remote:"
7299 msgstr "Remoto:"
7301 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7302 msgid "Remove"
7303 msgstr "Quitar"
7305 #. Resource IDs: (126)
7306 #, c-format
7307 msgid "Remove %ld items"
7308 msgstr "Quitar %ld objetos"
7310 #. Resource IDs: (126)
7311 #, c-format
7312 msgid "Remove %s"
7313 msgstr "Quitar %s"
7315 #. Resource IDs: (1627)
7316 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7317 msgstr "Eliminar &todos los archivos sín seguimiento (-fx)"
7319 #. Resource IDs: (75)
7320 msgid "Remove &branch"
7321 msgstr "Quitar &rama"
7323 #. Resource IDs: (1628)
7324 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7325 msgstr "Eliminar archvios sín seguimiento &no-ignorados (-f)"
7327 #. Resource IDs: (15)
7328 msgid "Remove from &ignore list"
7329 msgstr "Quitar de lista de &ignorados"
7331 #. Resource IDs: (1068)
7332 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7333 msgstr "Quitar de la barra de herramientas de acceso rápido"
7335 #. Resource IDs: (209)
7336 msgid "Remove from changelist"
7337 msgstr "Quitar de lista de cambios"
7339 #. Resource IDs: (1629)
7340 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7341 msgstr "Eliminar archvios ignorados (-fX)"
7343 #. Resource IDs: (1626)
7344 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7345 msgstr "Eliminar directorios sin seguimiento (-d)"
7347 #. Resource IDs: (9)
7348 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7349 msgstr "Quitar archivos sin seguimiento del árbol de trabajo, ..."
7351 #. Resource IDs: (65535)
7352 msgid "Removed"
7353 msgstr "Quitado"
7355 #. Resource IDs: (264)
7356 msgid "Removed from changelist"
7357 msgstr "Quitado de la lista de cambios"
7359 #. Resource IDs: (145)
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "Removed the file pattern(s)\n"
7363 "%s\n"
7364 "from the ignore list."
7365 msgstr "Quitado el archivo plantilla(s)\n%s\nde la ista de ignorados."
7367 #. Resource IDs: (15)
7368 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7369 msgstr "Quitado el archivo o archivo-mascara de la lista de elementos ignorados."
7371 #. Resource IDs: (16616)
7372 msgid "Rena&me..."
7373 msgstr "Renom&brar..."
7375 #. Resource IDs: (79, 1257)
7376 msgid "Rename"
7377 msgstr "Renombrado"
7379 #. Resource IDs: (97)
7380 #, c-format
7381 msgid "Rename %s"
7382 msgstr "Renombrar %s"
7384 #. Resource IDs: (151)
7385 msgid "Rename - TortoiseGit"
7386 msgstr "TortoiseGit - Renombra"
7388 #. Resource IDs: (221)
7389 msgid "Rename/move"
7390 msgstr "Renombrar/mover"
7392 #. Resource IDs: (11)
7393 msgid "Renames files/folders inside version control"
7394 msgstr "Renombrar archivos/carpetas dentro del control de versión"
7396 #. Resource IDs: (3603)
7397 msgid ""
7398 "Repeat the last action\n"
7399 "Repeat"
7400 msgstr "Repetir la última acción\nRepetir"
7402 #. Resource IDs: (3603)
7403 msgid ""
7404 "Replace specific text with different text\n"
7405 "Replace"
7406 msgstr "Reemplazar el texto específicado con un texto diferente\nReemplazar"
7408 #. Resource IDs: (74)
7409 msgid "Replacing"
7410 msgstr "Reemplazando"
7412 #. Resource IDs: (564)
7413 msgid "Report"
7414 msgstr "Imformar"
7416 #. Resource IDs: (1618)
7417 msgid "Repository &URL"
7418 msgstr "&URL del Repositorio"
7420 #. Resource IDs: (153)
7421 msgid "Repository Browser"
7422 msgstr "Explorador de Repositorio"
7424 #. Resource IDs: (65535)
7425 msgid "Repository:"
7426 msgstr "Repositorio:"
7428 #. Resource IDs: (334)
7429 msgid "Request pull"
7430 msgstr "Solicitud de tirar"
7432 #. Resource IDs: (65535)
7433 msgid "Requests a username and a password"
7434 msgstr "Se requiere un nombre de usuario y una contraseña"
7436 #. Resource IDs: (82)
7437 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7438 msgstr "Se requiere GPG y una clave sin contraseña."
7440 #. Resource IDs: (8)
7441 msgid "Res&olve..."
7442 msgstr "Res&olver..."
7444 #. Resource IDs: (317)
7445 msgid "Reset"
7446 msgstr "Reinicia"
7448 #. Resource IDs: (16614)
7449 msgid "Reset &All"
7450 msgstr "Reinicia &Todo"
7452 #. Resource IDs: (1554)
7453 msgid "Reset Type"
7454 msgstr "Tipo de Reinicio"
7456 #. Resource IDs: (1255)
7457 #, c-format
7458 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7459 msgstr "Reinicia \"%s\" a este..."
7461 #. Resource IDs: (1553)
7462 msgid "Reset active branch"
7463 msgstr "Reinicia rama activa"
7465 #. Resource IDs: (1255)
7466 msgid "Reset columns"
7467 msgstr "Reiniciar columnas"
7469 #. Resource IDs: (64)
7470 #, c-format
7471 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7472 msgstr "Inicializar rama actual  \"%s\" a"
7474 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7475 msgid "Resolve"
7476 msgstr "Resolver"
7478 #. Resource IDs: (282)
7479 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7480 msgstr "Resolver conflictos usando 'el mío'"
7482 #. Resource IDs: (282)
7483 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7484 msgstr "Resolver conflictos usando 'el de ellos'"
7486 #. Resource IDs: (74, 209)
7487 msgid "Resolved"
7488 msgstr "Resuelto"
7490 #. Resource IDs: (282)
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Resolved:\n"
7494 "%s"
7495 msgstr "Resuelto:\n%s"
7497 #. Resource IDs: (9)
7498 msgid "Resolves conflicted files"
7499 msgstr "Resuelve los archivos con conflictos"
7501 #. Resource IDs: (66)
7502 msgid "Restart rebase"
7503 msgstr "Reinicia integrar"
7505 #. Resource IDs: (64)
7506 msgid "Restore"
7507 msgstr "Restaurar"
7509 #. Resource IDs: (1254)
7510 msgid "Restore Default"
7511 msgstr "Restaurar por defecto"
7513 #. Resource IDs: (65)
7514 msgid "Restore after commit"
7515 msgstr "Restaurar después de consignar"
7517 #. Resource IDs: (3826)
7518 msgid "Restore the window to normal size"
7519 msgstr "Restaurar ventana a tamaño normal"
7521 #. Resource IDs: (73)
7522 msgid "Restored"
7523 msgstr "Restaurado"
7525 #. Resource IDs: (73)
7526 msgid "Retry"
7527 msgstr "Reintentar"
7529 #. Resource IDs: (602)
7530 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7531 msgstr ""
7533 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7534 msgid "Revert"
7535 msgstr "Restituir"
7537 #. Resource IDs: (69)
7538 msgid "Revert commit"
7539 msgstr "Restituir consigna"
7541 #. Resource IDs: (69)
7542 #, c-format
7543 msgid "Revert commit %s"
7544 msgstr "Restituir consigna %s"
7546 #. Resource IDs: (1258)
7547 msgid "Revert to parent revision"
7548 msgstr "Recuperar a la revisión anterior"
7550 #. Resource IDs: (323)
7551 #, c-format
7552 msgid "Revert to revision %s"
7553 msgstr "Recuperar a la revisión %s"
7555 #. Resource IDs: (73)
7556 msgid "Reverted"
7557 msgstr "Restituido"
7559 #. Resource IDs: (9)
7560 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7561 msgstr "Restituye todos los cambios realizados desde la última actualización"
7563 #. Resource IDs: (14)
7564 msgid "Reverts an addition to version control"
7565 msgstr "Restituye un añadido al control de versión"
7567 #. Resource IDs: (603)
7568 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7569 msgstr "Revisar Parche con TortoiseGitMerge"
7571 #. Resource IDs: (14)
7572 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7573 msgstr "Revisar/aplicar un archivo Dif. unificado con TortoiseGitMerge"
7575 #. Resource IDs: (13)
7576 msgid "Review/apply single &patch..."
7577 msgstr "Revisar/aplicar un sólo &parche..."
7579 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7580 msgid "Revision"
7581 msgstr "Revisión"
7583 #. Resource IDs: (119)
7584 #, c-format
7585 msgid "Revision %d"
7586 msgstr "Revisión %d"
7588 #. Resource IDs: (120)
7589 #, c-format
7590 msgid "Revision %s"
7591 msgstr "Revisión %s"
7593 #. Resource IDs: (23)
7594 msgid "Revision &graph"
7595 msgstr "Gráfico de revisión"
7597 #. Resource IDs: (67)
7598 msgid "Revision Files"
7599 msgstr "Archivos de Revisión"
7601 #. Resource IDs: (4580)
7602 msgid "Revision Graph"
7603 msgstr "Gráfico de revisión"
7605 #. Resource IDs: (4584)
7606 msgid "Revision Graph Filter"
7607 msgstr "Filtro Gráfico de revisión"
7609 #. Resource IDs: (65535)
7610 msgid "Revision graph"
7611 msgstr "Gráfico de Revisión"
7613 #. Resource IDs: (86)
7614 msgid ""
7615 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7616 msgstr "Restituir revisión(ones). Todos los cambios se integrarán en tu copia de trabajado."
7618 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7619 msgid "Revision:"
7620 msgstr "Revisión:"
7622 #. Resource IDs: (605)
7623 msgid "Rewind"
7624 msgstr "Retroceder"
7626 #. Resource IDs: (3850)
7627 msgid ""
7628 "Rich Text (RTF)\n"
7629 "text with font and paragraph formatting"
7630 msgstr "Texto erriquecido (RTF)\ntexto con fuente y formato de párrafo"
7632 #. Resource IDs: (188)
7633 msgid "Right View: "
7634 msgstr "Vista derecha:"
7636 #. Resource IDs: (65535)
7637 msgid "Right image"
7638 msgstr "Imagen derecha"
7640 #. Resource IDs: (1070)
7641 #, c-format
7642 msgid "Row %d of %d"
7643 msgstr "Fila %d de%d"
7645 #. Resource IDs: (1070)
7646 #, c-format
7647 msgid "Row %d-%d of %d"
7648 msgstr "Fila %d-%d de%d"
7650 #. Resource IDs: (1070)
7651 msgid "Row Down"
7652 msgstr "Fila abajo"
7654 #. Resource IDs: (1070)
7655 msgid "Row Up"
7656 msgstr "Fila arriba"
7658 #. Resource IDs: (17045)
7659 msgid "S&elect..."
7660 msgstr "S&eleccionar..."
7662 #. Resource IDs: (1065)
7663 msgid "S&how Buttons on One Row"
7664 msgstr "M&ostrar botones en una fila"
7666 #. Resource IDs: (1065)
7667 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7668 msgstr "M&ostrar botones en dos filas"
7670 #. Resource IDs: (17078)
7671 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7672 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
7674 #. Resource IDs: (1132)
7675 msgid "S&tatistics"
7676 msgstr "E&stadísticas"
7678 #. Resource IDs: (9)
7679 msgid "S&witch/Checkout..."
7680 msgstr "Conmutar/Comprobar..."
7682 #. Resource IDs: (604, 1251)
7683 msgid "SHA-1"
7684 msgstr "SHA-1"
7686 #. Resource IDs: (1585)
7687 msgid "SMTP Server requires authentication"
7688 msgstr "El servidor SMTP requiere autentificación"
7690 #. Resource IDs: (1757)
7691 msgid "SMTP Server:"
7692 msgstr "Servidor SMTP:"
7694 #. Resource IDs: (90)
7695 msgid "SMTP, directly to destination server"
7696 msgstr ""
7698 #. Resource IDs: (1081)
7699 msgid "SSH"
7700 msgstr "SSH"
7702 #. Resource IDs: (331)
7703 msgid "SVN Commit Type"
7704 msgstr "Tipo de consigna SVN"
7706 #. Resource IDs: (22)
7707 msgid "SVN DCommit..."
7708 msgstr "Dconsigna SVN..."
7710 #. Resource IDs: (13)
7711 msgid "SVN Fetch"
7712 msgstr "Recuperar de SVN"
7714 #. Resource IDs: (21)
7715 msgid "SVN Rebase..."
7716 msgstr "Integrar SVN..."
7718 #. Resource IDs: (65535)
7719 msgid "Sa&feCrLf:"
7720 msgstr "Se&guroCrLf:"
7722 #. Resource IDs: (65535)
7723 msgid "Safe Crlf:"
7724 msgstr "Seguro CrLf:"
7726 #. Resource IDs: (605)
7727 msgid "Same commit time"
7728 msgstr "Consignas de la misma fecha"
7730 #. Resource IDs: (156)
7731 msgid "Save"
7732 msgstr "Salvar"
7734 #. Resource IDs: (101)
7735 msgid "Save &as..."
7736 msgstr "Guardar &como..."
7738 #. Resource IDs: (3841)
7739 msgid "Save As"
7740 msgstr "Guardar como"
7742 #. Resource IDs: (316)
7743 msgid ""
7744 "Save Bottom File as\n"
7745 "You're asked where to save the bottom file"
7746 msgstr ""
7748 #. Resource IDs: (316)
7749 msgid "Save File"
7750 msgstr ""
7752 #. Resource IDs: (316)
7753 msgid ""
7754 "Save Left File as\n"
7755 "You're asked where to save the left file"
7756 msgstr ""
7758 #. Resource IDs: (316)
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Save Left File\n"
7762 "The modifications are saved to\n"
7763 "%s"
7764 msgstr ""
7766 #. Resource IDs: (316)
7767 msgid ""
7768 "Save Right File as\n"
7769 "You're asked where to save the right file"
7770 msgstr ""
7772 #. Resource IDs: (316)
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "Save Right File\n"
7776 "The modifications are saved to\n"
7777 "%s"
7778 msgstr ""
7780 #. Resource IDs: (316)
7781 msgid ""
7782 "Save all\n"
7783 "Both Files are saved"
7784 msgstr ""
7786 #. Resource IDs: (156)
7787 msgid "Save as"
7788 msgstr "Salvar como"
7790 #. Resource IDs: (1567)
7791 msgid "Save as &Global"
7792 msgstr "Guardar como &Gobal"
7794 #. Resource IDs: (313)
7795 msgid "Save as..."
7796 msgstr "Guardar como..."
7798 #. Resource IDs: (315)
7799 msgid ""
7800 "Save as\n"
7801 "You're asked where to save the file"
7802 msgstr ""
7804 #. Resource IDs: (3857)
7805 #, c-format
7806 msgid "Save changes to %1?"
7807 msgstr "¿Guardar cambios a %1?"
7809 #. Resource IDs: (314)
7810 msgid "Save modifications."
7811 msgstr ""
7813 #. Resource IDs: (1253)
7814 msgid "Save revision &to..."
7815 msgstr "Guardar revisión &en..."
7817 #. Resource IDs: (3601)
7818 msgid ""
7819 "Save the active document with a new name\n"
7820 "Save As"
7821 msgstr "Guarda el documento activo con un nuevo nombre\nGuardar Como"
7823 #. Resource IDs: (3601)
7824 msgid ""
7825 "Save the active document\n"
7826 "Save"
7827 msgstr "Guardar documento activo\nGuardar"
7829 #. Resource IDs: (3601)
7830 msgid ""
7831 "Save the modified file\n"
7832 "Save file"
7833 msgstr "Guardar archivo midificado\nGuardar archivo"
7835 #. Resource IDs: (1132)
7836 msgid "Save to clipboard"
7837 msgstr "Guardar al portapapeles"
7839 #. Resource IDs: (1385)
7840 msgid "Save unified diff"
7841 msgstr "Guardar dif. unificado"
7843 #. Resource IDs: (1385)
7844 msgid "Save unified diff since HEAD"
7845 msgstr "Guardar dif. unificado desde HEAD"
7847 #. Resource IDs: (315)
7848 msgid ""
7849 "Save\n"
7850 "Save the file with the conflict markers."
7851 msgstr ""
7853 #. Resource IDs: (314)
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "Save\n"
7857 "The modifications are saved to\n"
7858 "%s"
7859 msgstr ""
7861 #. Resource IDs: (108)
7862 msgid "Saved Data"
7863 msgstr "Datos Guardados"
7865 #. Resource IDs: (71)
7866 #, c-format
7867 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7868 msgstr "Fallo al guardar configuración (clave: \"%s\", valor: \"%s\")."
7870 #. Resource IDs: (75)
7871 msgid "Saving notes failed."
7872 msgstr "Fallo al guardar nostas."
7874 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7875 msgid "Scintilla"
7876 msgstr "Ápice"
7878 #. Resource IDs: (1003)
7879 msgid "Scroll Left"
7880 msgstr "Desplazar a la izquierda"
7882 #. Resource IDs: (1003)
7883 msgid "Scroll Right"
7884 msgstr "Desplazar a la derecha"
7886 #. Resource IDs: (1253)
7887 msgid "Search &log messages..."
7888 msgstr "Buscar mensajes de &Reg..."
7890 #. Resource IDs: (65535)
7891 msgid "Search for:"
7892 msgstr "Búsqueda de:"
7894 #. Resource IDs: (169)
7895 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7896 msgstr "Buscando la mejor ruta para aplicar el parche..."
7898 #. Resource IDs: (3867)
7899 #, c-format
7900 msgid "Seek failed on %1"
7901 msgstr "Búsqueda fallida en %1"
7903 #. Resource IDs: (1253)
7904 msgid "Select &All"
7905 msgstr "Seleccionar &Todo"
7907 #. Resource IDs: (16529)
7908 msgid "Select &User-defined Image: "
7909 msgstr "Seleccionar Imagen &definida por usuario"
7911 #. Resource IDs: (16508)
7912 msgid "Select &context menu:"
7913 msgstr "Seleccionar &Menú contextual:"
7915 #. Resource IDs: (65535)
7916 msgid "Select &window:"
7917 msgstr "Seleccionar &ventana:"
7919 #. Resource IDs: (1057)
7920 msgid ""
7921 "Select Color Tool\n"
7922 "Select Color"
7923 msgstr "Seleccionar herramientas de color\nSeleccionar Color"
7925 #. Resource IDs: (13)
7926 msgid "Select File..."
7927 msgstr "Seleccionar Archivo..."
7929 #. Resource IDs: (78)
7930 msgid "Select SSH client"
7931 msgstr "Seleccionar cliente SSH"
7933 #. Resource IDs: (3858)
7934 msgid "Select a button."
7935 msgstr "Seleccionar un botón."
7937 #. Resource IDs: (3585)
7938 msgid "Select an object on which to get Help"
7939 msgstr "Seleccionar un objeto del que obtener ayuda"
7941 #. Resource IDs: (213)
7942 msgid "Select changelist"
7943 msgstr "Seleccionar lista de cambios"
7945 #. Resource IDs: (78)
7946 msgid "Select diff application"
7947 msgstr "Seleccionar aplicación dif."
7949 #. Resource IDs: (64)
7950 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7951 msgstr "Seleccionar la carpeta que quieres asociar a este seguidor de problemas"
7953 #. Resource IDs: (79)
7954 msgid ""
7955 "Select folder to export to.\n"
7956 "You might need to create a new folder before performing this export."
7957 msgstr "Seleccionar carpeta a donde exportar.\nPuede que tengas que crear una nueva carpeta antes de realizar esta exportación."
7959 #. Resource IDs: (197)
7960 msgid "Select folder to run script for"
7961 msgstr "Seleccionar carpeta a ejecutar sentencias para"
7963 #. Resource IDs: (119)
7964 msgid "Select folder to save the selected files to"
7965 msgstr "Seleccione la carpeta a donde guardar los archivos seleccionados"
7967 #. Resource IDs: (197)
7968 msgid "Select hook script file"
7969 msgstr "Seleccionar archivo de sentencias enganchadas"
7971 #. Resource IDs: (1405)
7972 msgid "Select items automatically"
7973 msgstr "Seleccionar objetos automáticamente"
7975 #. Resource IDs: (78)
7976 msgid "Select merge application"
7977 msgstr "Seleccionar aplicación de 'merge'"
7979 #. Resource IDs: (119)
7980 msgid "Select merge target"
7981 msgstr "Seleccionar destino a combinar"
7983 #. Resource IDs: (13)
7984 msgid "Select patch file..."
7985 msgstr "Selecciona el archivo del parche..."
7987 #. Resource IDs: (79)
7988 msgid "Select text editor application"
7989 msgstr "Selecciona la aplicación de editor de texto"
7991 #. Resource IDs: (79)
7992 msgid ""
7993 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7994 msgstr "Seleccionar como proceder el diálogo de progreso al final de la operación."
7996 #. Resource IDs: (3603)
7997 msgid ""
7998 "Select the entire document\n"
7999 "Select All"
8000 msgstr "Seleccionar todo el documento\nSeleccionar Todo"
8002 #. Resource IDs: (78)
8003 msgid "Select viewer for diff-files"
8004 msgstr "Seleccionar el visor de archivos dif."
8006 #. Resource IDs: (316)
8007 msgid "Select what file you want to save as"
8008 msgstr ""
8010 #. Resource IDs: (316)
8011 msgid ""
8012 "Select what file you want to save as\n"
8013 "Note: There is unresolved conflict!"
8014 msgstr ""
8016 #. Resource IDs: (1067)
8017 msgid "Select/deselect &all"
8018 msgstr "Seleccionar/deseleccionar &todo"
8020 #. Resource IDs: (1)
8021 msgid "Send"
8022 msgstr "Enviar"
8024 #. Resource IDs: (602)
8025 msgid "Send Email"
8026 msgstr "Enviar Correo"
8028 #. Resource IDs: (1587)
8029 msgid "Send Mail after create"
8030 msgstr "Enviar por Correo después de crear"
8032 #. Resource IDs: (3866)
8033 msgid "Send Mail failed to send message."
8034 msgstr "Enviar por correo Error al enviar el mensaje."
8036 #. Resource IDs: (21, 603)
8037 msgid "Send Mail..."
8038 msgstr "Enviar Correo..."
8040 #. Resource IDs: (320)
8041 msgid "Send Patch"
8042 msgstr "Enviar Ruta"
8044 #. Resource IDs: (602)
8045 msgid "Send Patch by Email"
8046 msgstr "Enviar Ruta por Correo"
8048 #. Resource IDs: (21)
8049 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8050 msgstr "Enviar Ruta(s) por Correo"
8052 #. Resource IDs: (74)
8053 msgid "Sending content"
8054 msgstr "Enviando contenido"
8056 #. Resource IDs: (602)
8057 msgid "Sending..."
8058 msgstr "Enviando..."
8060 #. Resource IDs: (1409)
8061 msgid "Server &address:"
8062 msgstr "&Dirección del Servidor:"
8064 #. Resource IDs: (65535)
8065 msgid "Set Accelerator &for:"
8066 msgstr "Establecer acelerador &para:"
8068 #. Resource IDs: (1558)
8069 msgid "Set au&thor"
8070 msgstr ""
8072 #. Resource IDs: (1557)
8073 msgid "Set commit &date"
8074 msgstr "Ajustar &fecha de consigna"
8076 #. Resource IDs: (86)
8077 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8078 msgstr "Ajustar el remoto como el, \"EmpujarRemoto\" para la rama local seleccionada."
8080 #. Resource IDs: (86)
8081 msgid ""
8082 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8083 msgstr "Ajustar la rama remota para el, \"EmpujarRama\" para la rama local seleccionada."
8085 #. Resource IDs: (13)
8086 msgid "Setting properties..."
8087 msgstr "Configurando propiedades..."
8089 #. Resource IDs: (107)
8090 msgid "Settings"
8091 msgstr "Configuraciones"
8093 #. Resource IDs: (80)
8094 msgid "Settings - TortoiseGit"
8095 msgstr "Configuraciones - TortoiseGit"
8097 #. Resource IDs: (1270)
8098 msgid "Shell"
8099 msgstr "Shell"
8101 #. Resource IDs: (1271)
8102 msgid "Shell Extended"
8103 msgstr "Shell Extendido"
8105 #. Resource IDs: (145)
8106 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8107 msgstr "¡La caché de iconos del Shell se reconstruyó!"
8109 #. Resource IDs: (5062)
8110 msgid "Shift-JIS"
8111 msgstr "Shift-JIS"
8113 #. Resource IDs: (1105)
8114 msgid "Short &date/time format in log messages"
8115 msgstr "&Fecha/hora abriviada en los mensajes de reg."
8117 #. Resource IDs: (12)
8118 msgid "Short URL of Git items"
8119 msgstr "URL corta de objetos Git"
8121 #. Resource IDs: (1255)
8122 msgid "Shorten property list"
8123 msgstr "Acortar lista de propiedades"
8125 #. Resource IDs: (1382)
8126 msgid "Show"
8127 msgstr "Mostrar"
8129 #. Resource IDs: (16996)
8130 msgid "Show &Accelerator for:"
8131 msgstr "Mostrar &Acelerador para:"
8133 #. Resource IDs: (20)
8134 msgid "Show &Reflog"
8135 msgstr "Mostrar &Reflujo"
8137 #. Resource IDs: (1073)
8138 msgid "Show &Unversioned Files"
8139 msgstr "Mostar archivos &No versionados"
8141 #. Resource IDs: (1208)
8142 msgid "Show &Whole Project"
8143 msgstr "Mostrar Proyecto en &Conjunto"
8145 #. Resource IDs: (1254)
8146 msgid "Show &changes"
8147 msgstr "Mostar &cambios"
8149 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8150 msgid "Show &log"
8151 msgstr "Mostrar &Reg."
8153 #. Resource IDs: (1031)
8154 msgid "Show &log..."
8155 msgstr "Mostrar &Reg..."
8157 #. Resource IDs: (1088)
8158 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8159 msgstr "Mostrar &superposiciones y menú contextual sólo en el explorador"
8161 #. Resource IDs: (1069)
8162 msgid "Show Above the Ribbon"
8163 msgstr "Mostrar encima de la Cinta"
8165 #. Resource IDs: (1069)
8166 msgid "Show Below the Ribbon"
8167 msgstr "Mostrar por debajo la Banda"
8169 #. Resource IDs: (1382)
8170 msgid "Show Environment Variables"
8171 msgstr "Mostrar variables de entorno"
8173 #. Resource IDs: (1065)
8174 msgid "Show Fewer Buttons"
8175 msgstr "Mostrar menos Botones"
8177 #. Resource IDs: (2051)
8178 msgid "Show HEAD revision nodes"
8179 msgstr "Mostrar revison de nodos HEAD"
8181 #. Resource IDs: (2052)
8182 msgid ""
8183 "Show Inline-Diff word by word\n"
8184 "Inline diff word-wise"
8185 msgstr "Mostrar Dif.-enlínea , palabra a palabra\nDif.-enlínea por-palabra"
8187 #. Resource IDs: (2056)
8188 msgid ""
8189 "Show Inline-Diff\n"
8190 "Inline diff"
8191 msgstr "Mostar Dif. en línea\nDif. en línea"
8193 #. Resource IDs: (32781)
8194 msgid "Show Log"
8195 msgstr "Mostar Reg."
8197 #. Resource IDs: (1065)
8198 msgid "Show More Buttons"
8199 msgstr "Mostrar más Botones"
8201 #. Resource IDs: (1068)
8202 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8203 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido encima de la Cinta"
8205 #. Resource IDs: (1068)
8206 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8207 msgstr "Mostrar barra de herramientas de acceso rápido bajo la Cinta"
8209 #. Resource IDs: (16651)
8210 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8211 msgstr "Mostrar Pantalla&Ayudas en barra de herramientas"
8213 #. Resource IDs: (156)
8214 msgid "Show Whitespaces"
8215 msgstr "Mostrar espacios en blanco"
8217 #. Resource IDs: (2051)
8218 msgid "Show an overview of the whole graph"
8219 msgstr "Mostrar una visión general de todo el gráfico"
8221 #. Resource IDs: (32775)
8222 msgid "Show author"
8223 msgstr "Mostrar autor"
8225 #. Resource IDs: (1251)
8226 msgid "Show branches this commit is on"
8227 msgstr "Mostrar Ramas donde está la consigna"
8229 #. Resource IDs: (1251)
8230 msgid "Show changes as &unified diff"
8231 msgstr "Mostrar cambios como dif. &unificado"
8233 #. Resource IDs: (32784)
8234 msgid "Show date"
8235 msgstr ""
8237 #. Resource IDs: (83)
8238 msgid "Show destination folder"
8239 msgstr "Mostrar carpeta destino"
8241 #. Resource IDs: (1696)
8242 msgid "Show diff"
8243 msgstr "Mostrar Dif."
8245 #. Resource IDs: (1556)
8246 msgid "Show diff to last commit"
8247 msgstr "Mostrar Dif. de la última consigna"
8249 #. Resource IDs: (1126)
8250 msgid "Show excluded folders as normal"
8251 msgstr "Mostrar carpetas excluidas como normales"
8253 #. Resource IDs: (16656)
8254 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8255 msgstr "Mostrar  menús &completos después de un breve tiempo"
8257 #. Resource IDs: (1264)
8258 msgid "Show i&gnored files"
8259 msgstr "Mostrar archivos i&gnorados"
8261 #. Resource IDs: (1063)
8262 msgid "Show linenumber&s"
8263 msgstr "Mostrar número&s de línea"
8265 #. Resource IDs: (64)
8266 msgid "Show log"
8267 msgstr "Mostrar reg."
8269 #. Resource IDs: (65)
8270 msgid "Show log &before rename/copy"
8271 msgstr "Mostrar reg. &antes de renombrar/copiar"
8273 #. Resource IDs: (88)
8274 #, c-format
8275 msgid "Show log of %s"
8276 msgstr ""
8278 #. Resource IDs: (81)
8279 msgid "Show log of submodule"
8280 msgstr "Mostrar Reg. de submódulos"
8282 #. Resource IDs: (14)
8283 msgid "Show log of this folder"
8284 msgstr "Mostrar Reg. de esta carpeta"
8286 #. Resource IDs: (1256)
8287 msgid "Show log..."
8288 msgstr "Mostrar reg..."
8290 #. Resource IDs: (1382)
8291 msgid "Show modified files in working tree"
8292 msgstr "Mostrar archivos modificados en el árbol de trabajo"
8294 #. Resource IDs: (1270)
8295 msgid ""
8296 "Show next change of selected commit\n"
8297 "Show next"
8298 msgstr "Mostrar siguiente cambio de la consigna seleccionada\nMostrar siguiente"
8300 #. Resource IDs: (2051)
8301 msgid "Show oldest node at top"
8302 msgstr "Mostrar nodos más viejos en la parte superior"
8304 #. Resource IDs: (2054)
8305 msgid ""
8306 "Show or hide the line diff bar\n"
8307 "Toggle LineDiffBar"
8308 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de línea dif.\nAlternar BarraLíneaDif"
8310 #. Resource IDs: (2054)
8311 msgid ""
8312 "Show or hide the locator bar\n"
8313 "Toggle LocatorBar"
8314 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de localización\nAlternar BarraLocalizac"
8316 #. Resource IDs: (3713)
8317 msgid ""
8318 "Show or hide the status bar\n"
8319 "Toggle Status Bar"
8320 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar BarraEstado"
8322 #. Resource IDs: (3713)
8323 msgid ""
8324 "Show or hide the status bar\n"
8325 "Toggle StatusBar"
8326 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado\nAlternar Barra Estado"
8328 #. Resource IDs: (3713)
8329 msgid ""
8330 "Show or hide the toolbar\n"
8331 "Toggle ToolBar"
8332 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas\nAlternar BarraHerramientas"
8334 #. Resource IDs: (1270)
8335 msgid ""
8336 "Show previous change of selected commit\n"
8337 "Show previous"
8338 msgstr "Mostrar cambio anterior de la consigna seleccionada\nMostrar anterior"
8340 #. Resource IDs: (1252)
8341 msgid "Show revision properties"
8342 msgstr "Mostrar propiedades de la revisión"
8344 #. Resource IDs: (16652)
8345 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8346 msgstr "Mostrar &teclas de acceso directo en la Pantalla de Consejos"
8348 #. Resource IDs: (2049)
8349 msgid ""
8350 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8351 "Show Whitespaces"
8352 msgstr "Mostrar caracteres especiales para los espacios en blanco y saltos de línea\nMostrar espacios en blanco"
8354 #. Resource IDs: (87)
8355 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8356 msgstr "Mostrar símbolos en las etiquetas REF para partes sustituidas en los nombres de REF"
8358 #. Resource IDs: (1730)
8359 msgid "Show ta&gs"
8360 msgstr "Mostrar etiquetas"
8362 #. Resource IDs: (1209)
8363 msgid "Show un&modified files"
8364 msgstr "Mostrar archivos no &modificados"
8366 #. Resource IDs: (1073)
8367 msgid "Show un&versioned files"
8368 msgstr "Mostrar archivos no &versionados"
8370 #. Resource IDs: (198)
8371 msgid "Show/Hide"
8372 msgstr "Mostrar/Ocultar"
8374 #. Resource IDs: (76)
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8378 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8379 msgstr ""
8381 #. Resource IDs: (24)
8382 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8383 msgstr "Mostrar una representación gráfica de copias/etiquetas/ramas"
8385 #. Resource IDs: (13)
8386 msgid ""
8387 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8388 " repository"
8389 msgstr "Mostrar todos los archivos que cambiaron desde la última actualización, localmente y en el repositorio"
8391 #. Resource IDs: (10)
8392 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8393 msgstr "Mostrar información sobre TortoiseGit"
8395 #. Resource IDs: (20)
8396 msgid "Shows reference log"
8397 msgstr "Mostrar reg. de referencias"
8399 #. Resource IDs: (198)
8400 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8401 msgstr "Muestra el archivo de reg. de acciones en el editor de texto predeterminado"
8403 #. Resource IDs: (12)
8404 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8405 msgstr "Mostrar el reg. del archivo/carpeta seleccionado(a)"
8407 #. Resource IDs: (1523)
8408 msgid "Si&gn"
8409 msgstr "Fir&ma"
8411 #. Resource IDs: (156, 626)
8412 msgid "Silver Style"
8413 msgstr "Estilo plateado"
8415 #. Resource IDs: (1532)
8416 msgid "Since"
8417 msgstr "Desde"
8419 #. Resource IDs: (74)
8420 msgid "Size"
8421 msgstr "Tamaño"
8423 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8424 msgid "Skip"
8425 msgstr "Saltar"
8427 #. Resource IDs: (66)
8428 #, c-format
8429 msgid "Skip Patch: %s"
8430 msgstr "Saltar Parche: %s"
8432 #. Resource IDs: (564)
8433 msgid "Skip all"
8434 msgstr "Saltar toto"
8436 #. Resource IDs: (11029)
8437 msgid "Skip worktree"
8438 msgstr "Omitir árbol de trabajo"
8440 #. Resource IDs: (1529)
8441 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8442 msgstr "Omitir árbol de trabajo (\"Bloqueado\" en TortoiseSVN)"
8444 #. Resource IDs: (74)
8445 msgid "Skipped"
8446 msgstr "Saltado"
8448 #. Resource IDs: (263)
8449 msgid "Skipped missing target"
8450 msgstr "Saltado falta destino"
8452 #. Resource IDs: (1070)
8453 msgid "Slide"
8454 msgstr "Diapositiva"
8456 #. Resource IDs: (89)
8457 msgid "Soft"
8458 msgstr ""
8460 #. Resource IDs: (1550)
8461 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8462 msgstr "Blando: Deja árbol de trabajo y índice intacto"
8464 #. Resource IDs: (314)
8465 msgid ""
8466 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8467 "Do you want to load the changes?"
8468 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres cargar los cambios?"
8470 #. Resource IDs: (314)
8471 msgid ""
8472 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8473 "Would you like to reload and lose your changes?"
8474 msgstr "Alguno(s) archivo(s) se han cambiado fuera TortoiseGitMerge.\n¿Quieres volver a cargar y perder los cambios?"
8476 #. Resource IDs: (1126)
8477 msgid "Sort by commit count"
8478 msgstr "Ordenar por cantidad de consignas"
8480 #. Resource IDs: (196)
8481 msgid ""
8482 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8483 "dialog."
8484 msgstr "Especifica cuantos objetos quieres mantener en el registro de diálogo de mensajes más rercientes."
8486 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8487 msgid "Spin1"
8488 msgstr "Madeja1"
8490 #. Resource IDs: (1253)
8491 msgid "Split lines"
8492 msgstr "Dividir líneas"
8494 #. Resource IDs: (3604)
8495 msgid ""
8496 "Split the active window into panes\n"
8497 "Split"
8498 msgstr "Dividir la ventana activa en paneles\nDividir"
8500 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8501 msgid "Squash"
8502 msgstr "Machacar"
8504 #. Resource IDs: (246)
8505 msgid "Stacked Bar Graph"
8506 msgstr "Gráfico de barras apilado"
8508 #. Resource IDs: (246)
8509 msgid "Stacked Line Graph"
8510 msgstr "Gráfico de líneas apilado"
8512 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8513 msgid "Standard"
8514 msgstr "Estándar"
8516 #. Resource IDs: (68)
8517 msgid "Start (FastFwd)"
8518 msgstr "Inicio (Avance-Rápido)"
8520 #. Resource IDs: (67)
8521 msgid "Start Cherry Pick"
8522 msgstr "Iniciar Entresacar"
8524 #. Resource IDs: (569)
8525 msgid "Start Commit Hook"
8526 msgstr "Iniciar enganchados de Consigna"
8528 #. Resource IDs: (67, 68)
8529 msgid "Start Rebase"
8530 msgstr "Iniciar Integrar"
8532 #. Resource IDs: (12)
8533 msgid "Start bisect mode..."
8534 msgstr "Iniciar modo bifurcar..."
8536 #. Resource IDs: (14)
8537 msgid "Starts a git server running git protocol"
8538 msgstr ""
8540 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8541 msgid "Stash"
8542 msgstr "Resguardar"
8544 #. Resource IDs: (1673)
8545 msgid "Stash &Message"
8546 msgstr "&Mensaje de Resguardo"
8548 #. Resource IDs: (20)
8549 msgid "Stash Apply"
8550 msgstr "Aplicar Resguardo"
8552 #. Resource IDs: (20)
8553 msgid "Stash List"
8554 msgstr "Lista de Resguardos"
8556 #. Resource IDs: (22)
8557 msgid "Stash Pop"
8558 msgstr "Meter Resguardo"
8560 #. Resource IDs: (20)
8561 msgid "Stash Save"
8562 msgstr "Guardar Resguardo"
8564 #. Resource IDs: (80)
8565 msgid "Stash operation running..."
8566 msgstr "Operación de reguardo en marcha..."
8568 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8569 msgid "Static"
8570 msgstr "Estático"
8572 #. Resource IDs: (179, 245)
8573 msgid "Statistics"
8574 msgstr "Estadísticas"
8576 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8577 msgid "Status"
8578 msgstr "Estado"
8580 #. Resource IDs: (1068)
8581 msgid "Status Bar Configuration"
8582 msgstr "Configuración de la Barra de Estado"
8584 #. Resource IDs: (65535)
8585 msgid "Status and action colors"
8586 msgstr "Colores de Estado y acciones"
8588 #. Resource IDs: (65535)
8589 msgid "Status cache"
8590 msgstr "Caché de Estado"
8592 #. Resource IDs: (197)
8593 msgid ""
8594 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8595 msgstr "Caché de Estado para una sola carpeta, con estado completo y superposiciones recursivas"
8597 #. Resource IDs: (196)
8598 msgid ""
8599 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8600 " the overlay recursively"
8601 msgstr "Caché de estado mantenida en un proceso externo que detecta archivos cambiados, puede mostrar las superposiciones recursivas"
8603 #. Resource IDs: (196)
8604 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8605 msgstr "Caché de estado sólo para una carpeta, sin superposiciones recursivas"
8607 #. Resource IDs: (11)
8608 msgid "Status of item in Git"
8609 msgstr "Estado de objetos en Git"
8611 #. Resource IDs: (13)
8612 msgid "Stops bisect mode"
8613 msgstr "Detener el modo bifurcar"
8615 #. Resource IDs: (1)
8616 msgid "Strategy"
8617 msgstr "Estrategia"
8619 #. Resource IDs: (156)
8620 msgid "Style"
8621 msgstr "Estilo"
8623 #. Resource IDs: (1, 65)
8624 msgid "Subject"
8625 msgstr "Asunto"
8627 #. Resource IDs: (65535)
8628 msgid "Subject:"
8629 msgstr "Asunto:"
8631 #. Resource IDs: (1639)
8632 msgid "Submodule"
8633 msgstr "Submódulo"
8635 #. Resource IDs: (8, 11)
8636 msgid "Submodule &Update"
8637 msgstr "Submódulo &Actualizar"
8639 #. Resource IDs: (20, 1589)
8640 msgid "Submodule Add"
8641 msgstr "Añadir Submódulo"
8643 #. Resource IDs: (4576)
8644 msgid "Submodule Diff"
8645 msgstr "Submódulo Dif."
8647 #. Resource IDs: (1585)
8648 msgid "Submodule Info"
8649 msgstr "Submódulo info"
8651 #. Resource IDs: (76)
8652 msgid "Submodule Init"
8653 msgstr "Submódulo Init"
8655 #. Resource IDs: (20, 77)
8656 msgid "Submodule Sync"
8657 msgstr "Submódulo Sincr"
8659 #. Resource IDs: (76)
8660 msgid "Submodule Update"
8661 msgstr "Submódulo Actualizar"
8663 #. Resource IDs: (1624)
8664 msgid "Submodule Update Options"
8665 msgstr "Opciones de actualización de Submódulo"
8667 #. Resource IDs: (1708)
8668 msgid "Submodules"
8669 msgstr "Submódulos"
8671 #. Resource IDs: (65)
8672 msgid "Success"
8673 msgstr "Correcto"
8675 #. Resource IDs: (65535)
8676 msgid ""
8677 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8678 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8679 "<djszapi@archlinux.us>"
8680 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8682 #. Resource IDs: (78)
8683 msgid "Switch"
8684 msgstr "Conmutar"
8686 #. Resource IDs: (229)
8687 #, c-format
8688 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8689 msgstr "Conmutar %s a la %s, Revisión %s"
8691 #. Resource IDs: (1522)
8692 msgid "Switch To"
8693 msgstr "Conmutar a"
8695 #. Resource IDs: (3606)
8696 msgid ""
8697 "Switch back to the previous window pane\n"
8698 "Previous Pane"
8699 msgstr "Volver a la ventana del panel anterior\nPanel Anterior"
8701 #. Resource IDs: (156)
8702 msgid "Switch between single and double pane view"
8703 msgstr "Cambiar entre vista de panel simple y doble"
8705 #. Resource IDs: (2049)
8706 msgid ""
8707 "Switch between single and double pane view\n"
8708 "Switch between single and double pane view"
8709 msgstr "Conmutar vista entre simple o doble pamel\nConmutar vista entre simple o doble pamel"
8711 #. Resource IDs: (156)
8712 msgid "Switch left and right view"
8713 msgstr "Cambiar vista izquierda y derecha"
8715 #. Resource IDs: (2051)
8716 msgid ""
8717 "Switch the contents of the left and right view\n"
8718 "Switch left and right view"
8719 msgstr "Conmutar el contenido de la vista izquierda con la derecha\nConmutar vista izquierda y derecha"
8721 #. Resource IDs: (3825)
8722 msgid "Switch to the next document window"
8723 msgstr "Conmutar a la ventana del documento siguiente"
8725 #. Resource IDs: (3606)
8726 msgid ""
8727 "Switch to the next window pane\n"
8728 "Next Pane"
8729 msgstr "Conmutar a la ventana del panel siguiente\nSiguiente Panel"
8731 #. Resource IDs: (3825)
8732 msgid "Switch to the previous document window"
8733 msgstr "Conmutar a la ventana del documento anterior"
8735 #. Resource IDs: (304)
8736 msgid "Switch/Checkout"
8737 msgstr "Conmutar/Comprobar"
8739 #. Resource IDs: (1256)
8740 msgid "Switch/Checkout to"
8741 msgstr "Conmutar/Comprobar a"
8743 #. Resource IDs: (1254)
8744 msgid "Switch/Checkout to this..."
8745 msgstr "Conmutar/Comprobar a este..."
8747 #. Resource IDs: (9)
8748 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8749 msgstr "Conmutar/Comprobar árbol de trabajo a otra rama/etiqueta"
8751 #. Resource IDs: (325)
8752 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8753 msgstr "Cunmutar comparación Izqi<<->>Derch"
8755 #. Resource IDs: (1733)
8756 msgid "Symbolize ref names"
8757 msgstr "Simboliza nombres ref"
8759 #. Resource IDs: (22)
8760 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8761 msgstr "Sincronizar repositorios remotos, incluyendo tirar, empujar, parche correo etc etc"
8763 #. Resource IDs: (22)
8764 msgid "Sync..."
8765 msgstr "Sincronizar..."
8767 #. Resource IDs: (89)
8768 msgid "System"
8769 msgstr ""
8771 #. Resource IDs: (1556)
8772 msgid "System &sounds"
8773 msgstr "&Sonidos del sistema"
8775 #. Resource IDs: (3857)
8776 msgid ""
8777 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8778 "deleted."
8779 msgstr "Las entradas del registro del sistema se han eliminado y el archivo INI (si existiera) se eliminó."
8781 #. Resource IDs: (5065)
8782 msgid "TIS-620"
8783 msgstr "TIS-620"
8785 #. Resource IDs: (7)
8786 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8787 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8789 #. Resource IDs: (1513)
8790 msgid "Ta&gs:"
8791 msgstr "Eti&quitas:"
8793 #. Resource IDs: (16970)
8794 msgid "Tab Placeholder"
8795 msgstr "Pestaña Marcador"
8797 #. Resource IDs: (65535)
8798 msgid "Tab size:"
8799 msgstr "Tamaño Pestaña:"
8801 #. Resource IDs: (82)
8802 msgid "Tag"
8803 msgstr "Etiqueta"
8805 #. Resource IDs: (1382)
8806 msgid "Tag (FF)"
8807 msgstr "Etiqueta (FF)"
8809 #. Resource IDs: (82)
8810 msgid "Tag Info"
8811 msgstr "Info Etiqueta"
8813 #. Resource IDs: (79)
8814 #, c-format
8815 msgid "Tagged the working tree to %s"
8816 msgstr "Etiquetar el árbol de trabajo a %s"
8818 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8819 msgid "Tags"
8820 msgstr "Etiquetas"
8822 #. Resource IDs: (65535)
8823 msgid "Tags:"
8824 msgstr "Etiquetas:"
8826 #. Resource IDs: (64)
8827 msgid "Tasks"
8828 msgstr "Tareas"
8830 #. Resource IDs: (1064)
8831 msgid "Tasks Pane"
8832 msgstr "Panel de Tareas"
8834 #. Resource IDs: (65535)
8835 msgid "Temp files"
8836 msgstr "Archivos temp"
8838 #. Resource IDs: (219)
8839 msgid "Test Only"
8840 msgstr "Sólo Provisional"
8842 #. Resource IDs: (65535)
8843 msgid "Thai"
8844 msgstr "Tailandés"
8846 #. Resource IDs: (71)
8847 msgid ""
8848 "The Remote Config was changed.\n"
8849 "Do you want to save now or discard changes?"
8850 msgstr "La configuración remota ha cambiado\n¿Quieres guardar ahora o descartar los cambios?"
8852 #. Resource IDs: (70)
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8856 "\n"
8857 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8858 msgstr "La rama \"%s\" en una rama <i>remota</i>.\n\n¿Estás seguro que quieres <ct=0x0000FF>eliminarla</ct>?"
8860 #. Resource IDs: (63)
8861 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8862 msgstr "¡El tamaño cortado no coincide con el número de líneas a añadir/eliminar!"
8864 #. Resource IDs: (63)
8865 #, c-format
8866 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8867 msgstr "¡El inicio del corte '@@' se esperaba en la línea %d!"
8869 #. Resource IDs: (67)
8870 msgid "The commit message must not be empty."
8871 msgstr "El mensaje de la consigna no debe estar vacío."
8873 #. Resource IDs: (89)
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8877 "Do you want to overwrite it?"
8878 msgstr ""
8880 #. Resource IDs: (89)
8881 msgid ""
8882 "The credential helper was changed.\n"
8883 "Do you want to save now or discard changes?"
8884 msgstr ""
8886 #. Resource IDs: (603)
8887 msgid ""
8888 "The current working tree is not clean.\n"
8889 "Do you want to stash the changes?"
8890 msgstr "El árbol de trabajo actual no está limpio.\n¿Quieres guardar los cambios?"
8892 #. Resource IDs: (68)
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8896 "%s"
8897 msgstr "El motor del dif. abortó debido a un error:\n%s"
8899 #. Resource IDs: (85)
8900 msgid ""
8901 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8902 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8903 msgstr "La Ref fuente introducida es ambigua.\n¡Debes hacerla única (Ej: añadiendo \"refs/heads/\" como prefijo para ramas ó \"refs/tags/\" para etiquetas)!"
8905 #. Resource IDs: (64)
8906 #, c-format
8907 msgid "The file %s does not exist!"
8908 msgstr "¡El archivo %s no existe!"
8910 #. Resource IDs: (64)
8911 #, c-format
8912 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8913 msgstr "¡El archivo %s no se encontró en el archivo de parche!"
8915 #. Resource IDs: (64)
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8919 "Do you want to select another file to diff?"
8920 msgstr "El archivo \"%s\" no existe en tu arbol de trabajo.\n¿Quieres seleccionar otro archivo de diferencias?"
8922 #. Resource IDs: (314)
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "The file \n"
8926 "%s\n"
8927 "is empty.\n"
8928 "Do you want to remove the file?"
8929 msgstr "El archivo \n%s\nestá vacío.\n¿Quieres eliminar el archivo?"
8931 #. Resource IDs: (69)
8932 msgid "The file is too big"
8933 msgstr "El archivo es muy grande"
8935 #. Resource IDs: (3857)
8936 msgid "The file is too large to open."
8937 msgstr "El archivo es muy grande para abrirlo."
8939 #. Resource IDs: (80)
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "The file\n"
8943 "%s\n"
8944 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8945 msgstr "El archivo\n%s\n¡ya existe! ¿Quieres sobreescribirlo?"
8947 #. Resource IDs: (69)
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "The file\n"
8951 "%s\n"
8952 "is not a valid text file!"
8953 msgstr "El archivo\n%s\n¡no es una rchivo de texto válido!"
8955 #. Resource IDs: (145)
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "The folder %s\n"
8959 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8960 msgstr "La carpeta %s\ncontiene archivo(s) no versionado(s) y/o modificado(s). ¿Quieres quitarla de todos modos?"
8962 #. Resource IDs: (88)
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "The folder \n"
8966 "%s\n"
8967 "does not exist.\n"
8968 "Would you like to create it first?"
8969 msgstr "La carpeta \n%s\nno existe.\n¿Quieres crearla primero?"
8971 #. Resource IDs: (83)
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "The hook script returned an error:\n"
8975 "%s"
8976 msgstr "La Sentencia Enganchada devolvió un error:\n%s"
8978 #. Resource IDs: (7)
8979 msgid "The image can not be shown."
8980 msgstr "La imagen no puede mostarse."
8982 #. Resource IDs: (63)
8983 msgid ""
8984 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8985 "installed correctly."
8986 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no se pudo crear. Por favor, comprueba que está instalado correctamente."
8988 #. Resource IDs: (64)
8989 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8990 msgstr "El proveedor de seguimiento de problemas no pudo validar la cadena de parámetros"
8992 #. Resource IDs: (63)
8993 #, c-format
8994 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8995 msgstr "¡Se esperaba la línea '====' en la línea%d!"
8997 #. Resource IDs: (63)
8998 msgid ""
8999 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9000 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9001 msgstr "¡La línea 'Index: ' no se ha encontrado!O esto no es un archivo dif. o el dif. está vacío."
9003 #. Resource IDs: (63)
9004 #, c-format
9005 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9006 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el nuevo archivo!"
9008 #. Resource IDs: (63)
9009 #, c-format
9010 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9011 msgstr "¡En la línea %d se esperaba la línea indicada en el viejo archivo!"
9013 #. Resource IDs: (88)
9014 #, c-format
9015 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9016 msgstr "El número de línea debe estar entre %d y %d"
9018 #. Resource IDs: (86)
9019 #, c-format
9020 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9021 msgstr "La rama local \"%s\" no hace el avance-rápido a la rama remota \"%s\"."
9023 #. Resource IDs: (64)
9024 msgid ""
9025 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9026 "Continue?"
9027 msgstr "El nombre de la rama local y el nombre de la rama remota están vacíos.\n¿Continuar?"
9029 #. Resource IDs: (64)
9030 msgid ""
9031 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9032 "Continue?"
9033 msgstr "El nombre de la rama/etiqueta está vacío. Estó ocasionará el borrado del remoto.\r\n¿Continuar?"
9035 #. Resource IDs: (198)
9036 msgid ""
9037 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9038 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9039 msgstr "El número máximo de líneas del reg. de acción a mantener.\nCualquier línea posterior añadida a este límite eliminará las líneas más antiguas del archivo."
9041 #. Resource IDs: (63)
9042 msgid ""
9043 "The old file does not match the new file.\n"
9044 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9045 msgstr "El nuevo archivo no coincide con  el antiguo.\n¡El renombrado de archivos (aún) no está soportado!"
9047 #. Resource IDs: (220)
9048 msgid "The operation failed."
9049 msgstr "La operación ha fallado."
9051 #. Resource IDs: (74)
9052 msgid ""
9053 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9054 "You must only specify one of them."
9055 msgstr "Los parámetros '/ruta' y '/rutadearchivo' son mutuamente excluyentes.\nSólo debes especificar uno de ellos."
9057 #. Resource IDs: (7)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9061 "Patching is not possible!"
9062 msgstr "El parche no se aplica limpiamente a %s y no se da información sobre la versión.\n¡No es posible plicar el parche!"
9064 #. Resource IDs: (64)
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "The patch seems outdated! The file line\n"
9068 "%s\n"
9069 "and the patchline\n"
9070 "%s\n"
9071 "do not match!"
9072 msgstr "¡El parche parece obsoleto! La línea\n%s del archivo\ny la línea de parche\n%s\n¡no coinciden!"
9074 #. Resource IDs: (88)
9075 msgid ""
9076 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9077 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9078 "\n"
9079 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9080 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9081 "\n"
9082 "Do you want to proceed anyway?"
9083 msgstr "¡La ruta/URL que has introducido parece ser ilegal en Windows!\nPuedes intentarlo de todos modos, pero es posible que más adelante obtengas un error.\n\nUna ruta válida en windows no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n¿Quieres continuar de todos modos?"
9085 #. Resource IDs: (314)
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "The path\n"
9089 "%s\n"
9090 "in the patchfile does not exist.\n"
9091 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9092 "%s\n"
9093 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9094 "\n"
9095 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9096 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge no encuentra la ruta relativa\n%s\nparece coincidir con el directorio en el que estás aplicando el parche.\n\n¿Quieres usar la ruta sugerida? responde 'no' para salir de TortoiseGitMerge."
9098 #. Resource IDs: (314)
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "The path\n"
9102 "%s\n"
9103 "in the patchfile does not exist.\n"
9104 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9105 msgstr "El parche\n%s\nno existe en el archivo de parche\nTortoiseGitMerge intentará aplicar el parche agotando prefijos pero no hay una ruta donde buscar."
9107 #. Resource IDs: (314)
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "The path\n"
9111 "%s\n"
9112 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9113 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9114 "%s\n"
9115 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9116 msgstr "El parche\n%s\nparece que no coincidir con rutas en el fichero de parches.\nPero TortoiseGitMerge ha encontrado la ruta\n%s\ncon mejor coincidencia. ¿Quieres usar la ruta sugerida en su lugar?"
9118 #. Resource IDs: (71)
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9122 "Do you want to overwrite it?"
9123 msgstr "El remoto \"%s\" ya existe.\n¿Quieres sobreescribirlo?"
9125 #. Resource IDs: (80)
9126 msgid "The repository was successfully created."
9127 msgstr "El repositorio se ha creado correctamente."
9129 #. Resource IDs: (78)
9130 msgid ""
9131 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9132 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9133 msgstr "El archivo seleccionado parece tener aún uno o más confictos marcados en el.\n¿Seguro que quieres marcar el archivo como resuelto?"
9135 #. Resource IDs: (170)
9136 #, c-format
9137 msgid ""
9138 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9139 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9140 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9141 msgstr "El submódulo \"%s\" está sucio.\nEs decir, consignar el superprojecto no puede rastrear ó salvar dichos cambios al submódulo.\n¿Consignar el submódulo ahora o ignorar los cambios sucios?"
9143 #. Resource IDs: (88)
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "The target folder \n"
9147 "%s\n"
9148 "is not empty!\n"
9149 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9150 msgstr "La carpeta de destino \n%s\n¡no está vacía!\n¿Seguro que quieres inicializar un repositorio git dentro de esa carpeta?"
9152 #. Resource IDs: (195)
9153 msgid ""
9154 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9155 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9156 "but maybe not scan all files."
9157 msgstr "El tiempo en segundos después del cual el análisis de los archivos seleccionados se detiene.\r\nUn valor bajo hará antes disponible la lista de auto-comletado,\r\npero puede no escanear todos los archivos."
9159 #. Resource IDs: (82)
9160 msgid ""
9161 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9162 "It's not possible to show the log messages between them!"
9163 msgstr "Las dos URL's seleccionadas no son creadas desde la misma raíz.\n¡No es posible mostrar los mensajes de reg. entre ellas!"
9165 #. Resource IDs: (16)
9166 msgid "The user who did the last commit"
9167 msgstr "El usuario que hizo la última consigna"
9169 #. Resource IDs: (65535)
9170 msgid "Their file:"
9171 msgstr "Sus archivos:"
9173 #. Resource IDs: (263)
9174 msgid "Theirs"
9175 msgstr "De ellos"
9177 #. Resource IDs: (169)
9178 msgid ""
9179 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9180 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9181 msgstr "Hay cambios o objetos sin versionar dentro de uno o más submódulos.\nEsos archivos no son listados para consignar. Necesitas consignar estos archivos en el submódulo"
9183 #. Resource IDs: (198)
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9187 "uses."
9188 msgstr "Actualmente hay %d controladores de superposición instalados además de los que usa Tortoise."
9190 #. Resource IDs: (316)
9191 msgid ""
9192 "There are more editable views.\n"
9193 "What view do you want to save?"
9194 msgstr ""
9196 #. Resource IDs: (64)
9197 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9198 msgstr "No hay proveedores de seguimiento de problemas disponibles."
9200 #. Resource IDs: (66)
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9204 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9205 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9206 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9207 msgstr "¡Aún hay conflictos sin resolver en la línea %d!\nPrimero debes resolver estos conflictos antes de guardar.\n¿Aún así quieres guardar el archivo con los conflictos?\n¡Si haces clic en SI, tendrás que resolver los conflictos manualmente en otro editor!"
9209 #. Resource IDs: (313)
9210 msgid ""
9211 "There are unsaved modifications!\n"
9212 "Do you want to save your changes?"
9213 msgstr "¡Hay modificaciones sin guardar!\n¿Quieres guardar los cambios?"
9215 #. Resource IDs: (82)
9216 msgid ""
9217 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9218 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9219 msgstr "No hay nada que añadir. Todos los archivos y carpetas están ya bajo el control de versiones, se han ignorado o los parámetros de configuración global de ignorados los ignoró."
9221 #. Resource IDs: (1253)
9222 msgid "Thesaurus"
9223 msgstr "Diccionario"
9225 #. Resource IDs: (3887)
9226 msgid ""
9227 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9228 "changes that were made before the application closed."
9229 msgstr "Estos son guradados más recientemente que los documentos actualmente abiertos y contienen cambios que se realizaron antes de cerrar la aplicación."
9231 #. Resource IDs: (78)
9232 msgid "This field is required and must not be empty."
9233 msgstr "Este campo es obligatorio y no puede estar vacío."
9235 #. Resource IDs: (83)
9236 msgid ""
9237 "This is not a valid URL.\n"
9238 "Please enter an URL here."
9239 msgstr "Esta no es una URL válida.\nPor favor, introduzca una URL aquí."
9241 #. Resource IDs: (82)
9242 msgid ""
9243 "This is not a valid path!\n"
9244 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9245 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9246 msgstr "¡Esta no es una ruta válida!\nUna ruta válida no debe contener '<<>|\"?*:' o uno de los nombres de los siguientes dispositivos:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9248 #. Resource IDs: (3857)
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9252 " may have an incompatible version of %s."
9253 msgstr "Este programa está ligado a la exportación omitida de %s en el archivo %s. Esta máquina puede tener una versión incompatible de %s."
9255 #. Resource IDs: (3857)
9256 #, c-format
9257 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9258 msgstr "Este programa requiere el archivo %s, que no se encuentra en este sistema."
9260 #. Resource IDs: (15)
9261 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9262 msgstr "Esta propiedad sólo está permitida en carpetas, no en archivos."
9264 #. Resource IDs: (67)
9265 msgid "This task requires a clean working tree."
9266 msgstr "Esta tarea requiere un árbol de trabajo limpio."
9268 #. Resource IDs: (1016)
9269 msgid ""
9270 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9271 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9272 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9273 msgstr "Esto eliminará el registro de comandos que has usado en esta aplicación y restaurará el conjunto de comandos predeterminados visibles en los menús y barras de herramientas. No deshará ninguna personalización explícita. ¿Seguro que quieres hacer esto?"
9275 #. Resource IDs: (604)
9276 msgid "Three way diff"
9277 msgstr "Dif. a tres bandas"
9279 #. Resource IDs: (16928)
9280 msgid "Tile &Vertically"
9281 msgstr "Mosaico &vertical"
9283 #. Resource IDs: (16924)
9284 msgid "Tile Hori&zontally"
9285 msgstr "Mosaico horizontal"
9287 #. Resource IDs: (1676)
9288 msgid "To"
9289 msgstr "A"
9291 #. Resource IDs: (1422)
9292 msgid ""
9293 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9294 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9295 "Disable tag fetching?"
9296 msgstr ""
9298 #. Resource IDs: (606)
9299 msgid ""
9300 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9301 "applications are running."
9302 msgstr "Para borrar los archivos temporales, asegúrate de que ninguna aplicación de TortoiseGit los está usando."
9304 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9305 msgid "To:"
9306 msgstr "A:"
9308 #. Resource IDs: (3633)
9309 msgid ""
9310 "Toggle One/Two Pages display\n"
9311 "Toggle One/Two Pages display"
9312 msgstr "Alternar entre mostrar Una/Dos páginas\nAlternar entre mostrar Una/Dos páginas"
9314 #. Resource IDs: (65535)
9315 msgid "Toolbar"
9316 msgstr "Barra de herramientas"
9318 #. Resource IDs: (16130)
9319 msgid "Toolbar Name"
9320 msgstr "Nombre de barra de herramientas"
9322 #. Resource IDs: (1064)
9323 msgid "Toolbar Options"
9324 msgstr "Opciones de la barra de herramientas"
9326 #. Resource IDs: (1001)
9327 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9328 msgstr "Error interno de la barra de herramientas. Por favor, póngase en contacto con su proveedor."
9330 #. Resource IDs: (16105)
9331 msgid "Toolbars"
9332 msgstr "Barras de herramientas"
9334 #. Resource IDs: (16928)
9335 msgid "Tools"
9336 msgstr "Herramientas"
9338 #. Resource IDs: (65535)
9339 msgid "Tools:"
9340 msgstr "Herramientas:"
9342 #. Resource IDs: (65, 65535)
9343 msgid "TortoiseGit"
9344 msgstr "TortoiseGit"
9346 #. Resource IDs: (107)
9347 #, c-format
9348 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9349 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9351 #. Resource IDs: (107)
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9355 "%s \r\n"
9356 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9358 #. Resource IDs: (1410)
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9362 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9363 "\n"
9364 "Do you want to remove it from the index?"
9365 msgstr ""
9367 #. Resource IDs: (98)
9368 #, c-format
9369 msgid ""
9370 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9371 "to be renamed too?"
9372 msgstr "TortoiseGit encontró nombres de archivos parecidos. ¿Quieres que el archivo:%s\ntambien sea renombrado?"
9374 #. Resource IDs: (198)
9375 #, c-format
9376 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9377 msgstr "TortoiseGit no mostrará los siguientes superpuestos: %s"
9379 #. Resource IDs: (1096)
9380 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9381 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9383 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9384 msgid "TortoiseGitBlame"
9385 msgstr "TortoiseGitBlame"
9387 #. Resource IDs: (1)
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9391 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9392 msgstr "TortoiseGitBlame ya fue inicializado para el repositorio \"%s\". No se puede cambiar durante la ejecución a otro repositorio (\"%s\")."
9394 #. Resource IDs: (1)
9395 #, c-format
9396 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9397 msgstr "TortoiseGitBlame, Versión %d.%d.%d.%d"
9399 #. Resource IDs: (1)
9400 msgid ""
9401 "TortoiseGitBlame\n"
9402 "\n"
9403 "TortoiseGitBlam\n"
9404 "\n"
9405 "\n"
9406 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9407 "TortoiseGitBlame.Document"
9408 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Documentación\nTortoiseGitBlame.Documentación"
9410 #. Resource IDs: (7, 153)
9411 msgid "TortoiseGitIDiff"
9412 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9414 #. Resource IDs: (65535)
9415 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9416 msgstr "TortoiseGitIDiff - Una herramienta visual Dif, parte de TortoiseGit"
9418 #. Resource IDs: (7)
9419 msgid ""
9420 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9421 "\n"
9422 "Available command line parameters are:\n"
9423 "/left:\"path to left picture\"\n"
9424 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9425 "/right:\"path to right picture\"\n"
9426 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9427 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9428 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9429 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9430 msgstr "TortoiseGitIDiff: visor en pantalla Diff de TortoiseSVN\n\nParámetros disponibles en línea de comandos son:\n/left:\"ruta de la imagen izquierda\"\n/lefttitle:\"título para mostrar en la imagen izquierda\"\n/right:\"ruta de la imagen derecha\"\n/righttitle:\"título para mostrar en la imagen derecha\"\n/overlay\t\t para habilitar modo sobrepuesto\n/fit\t\t para ajustarse al tamaño de las imágeness\n/showinfo\t\t para mostrar los cuadros de información de imagen"
9432 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9433 msgid "TortoiseGitMerge"
9434 msgstr "TortoiseGitMerge"
9436 #. Resource IDs: (107)
9437 #, c-format
9438 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9439 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9441 #. Resource IDs: (107)
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9445 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9446 "apr %d.%d.%d\r\n"
9447 "apr-util %d.%d.%d"
9448 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9450 #. Resource IDs: (7)
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9454 " more than once."
9455 msgstr "TortoiseGitMerge no puede procesar este archivo de parche. El nombre de archivo \"%s\" aparece más de una vez."
9457 #. Resource IDs: (1739)
9458 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9459 msgstr "Total de líneas cambiadas, incluyendo los archivos añadidos/eliminados:"
9461 #. Resource IDs: (1737)
9462 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9463 msgstr "Total de líneas cambiadas, sin incluir los archivos añadidos/eliminados:"
9465 #. Resource IDs: (1162)
9466 msgid "Total commits analyzed:"
9467 msgstr "Total de consignas analizadas:"
9469 #. Resource IDs: (1163)
9470 msgid "Total file changes:"
9471 msgstr "Total archivos cambiados:"
9473 #. Resource IDs: (1520)
9474 msgid "Trac&k"
9475 msgstr "Ras&trear"
9477 #. Resource IDs: (1520)
9478 msgid "Track"
9479 msgstr "Rastrear"
9481 #. Resource IDs: (11023)
9482 msgid "Tracked Remote Branch:"
9483 msgstr "Ramas Remotas en seguimiento:"
9485 #. Resource IDs: (357)
9486 #, c-format
9487 msgid "Transferring at %s"
9488 msgstr "Transfiriendo a %s"
9490 #. Resource IDs: (32816)
9491 msgid "Transparent &color..."
9492 msgstr "&Color transparente..."
9494 #. Resource IDs: (501)
9495 msgid "Trim right"
9496 msgstr ""
9498 #. Resource IDs: (251)
9499 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9500 msgstr "Intenta una 'Limpieza'. Si eso no funciona necesitas hacer una copia local nueva."
9502 #. Resource IDs: (73)
9503 msgid "Try again"
9504 msgstr "Inténtalo de nuevo"
9506 #. Resource IDs: (65535)
9507 msgid "Turkish"
9508 msgstr "Turco"
9510 #. Resource IDs: (10)
9511 msgid "Tweak TortoiseGit"
9512 msgstr "Modificaciones TortoiseGit"
9514 #. Resource IDs: (1642)
9515 msgid "Type"
9516 msgstr "Teclea"
9518 #. Resource IDs: (1720)
9519 msgid "Type:"
9520 msgstr "Tipo:"
9522 #. Resource IDs: (164, 207)
9523 msgid "URL"
9524 msgstr "URL"
9526 #. Resource IDs: (71)
9527 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9528 msgstr "URL y directorio no pueden estar vacíos a la vez."
9530 #. Resource IDs: (1272)
9531 msgid "URL history"
9532 msgstr "Histórico de URL's"
9534 #. Resource IDs: (12)
9535 msgid "URL of Git items"
9536 msgstr "URL de objetos Git"
9538 #. Resource IDs: (65535)
9539 msgid "URL:"
9540 msgstr "URL:"
9542 #. Resource IDs: (5071)
9543 msgid "UTF-16 BE"
9544 msgstr "UTF-16 BE"
9546 #. Resource IDs: (5070)
9547 msgid "UTF-16 LE"
9548 msgstr "UTF-16 LE"
9550 #. Resource IDs: (5069)
9551 msgid "UTF-8"
9552 msgstr "UTF-8"
9554 #. Resource IDs: (3866)
9555 msgid "Unable to load mail system support."
9556 msgstr "No se pudo cargar el soporte del sistema de correo."
9558 #. Resource IDs: (3865)
9559 msgid "Unable to process command, server busy."
9560 msgstr "No se pudo procesar el comando, servidor ocupado."
9562 #. Resource IDs: (3859)
9563 #, c-format
9564 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9565 msgstr "No se pudo leer desde %1, está abierto por otro."
9567 #. Resource IDs: (3865)
9568 msgid "Unable to read write-only property."
9569 msgstr "No se pudo leer, es de solo-escritura."
9571 #. Resource IDs: (119)
9572 msgid ""
9573 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9574 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9575 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9576 "from the top pane in the log dialog."
9577 msgstr "¡No se pudo reconstruir la ruta del árbol de trabajo!\nEsto pasará si el archivo se ha renombrado.\nPor favor, inicie el diálogo de registro solamente en este archivo y luego restituye los cambios\nen el panel superior del diálogo de registro."
9579 #. Resource IDs: (3865)
9580 msgid "Unable to write read-only property."
9581 msgstr "No se pudo escribir, es de solo-lectura."
9583 #. Resource IDs: (3859)
9584 #, c-format
9585 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9586 msgstr "No se pudo escribir %1, es de solo-lectura ó está abierto por otro."
9588 #. Resource IDs: (3887)
9589 msgid "Uncheck"
9590 msgstr "Desmarcar"
9592 #. Resource IDs: (156)
9593 msgid "Undo"
9594 msgstr "Deshacer"
9596 #. Resource IDs: (1069)
9597 #, c-format
9598 msgid "Undo %d Actions"
9599 msgstr "Deshacer %d Acciones."
9601 #. Resource IDs: (1069)
9602 msgid "Undo 1 Action"
9603 msgstr "Deshacer 1 Acción"
9605 #. Resource IDs: (14)
9606 msgid "Undo Add..."
9607 msgstr "Deshacer Añadir..."
9609 #. Resource IDs: (3603)
9610 msgid ""
9611 "Undo the last action\n"
9612 "Undo"
9613 msgstr "Deshacer última acción\nDeshacer"
9615 #. Resource IDs: (3603)
9616 msgid ""
9617 "Undo the last modifications\n"
9618 "Undo"
9619 msgstr "Deshacer últimas modificaciones\nDeshacer"
9621 #. Resource IDs: (3859)
9622 msgid "Unexpected file format."
9623 msgstr "Formato de archivo inesperado."
9625 #. Resource IDs: (1070)
9626 msgid "Unfold"
9627 msgstr "desplegar"
9629 #. Resource IDs: (3850)
9630 msgid ""
9631 "Unformatted Text\n"
9632 "text without any formatting"
9633 msgstr "Texto sin formato\ntexto sin formato alguno"
9635 #. Resource IDs: (2054)
9636 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9637 msgstr "Diff unificado de las revisiones HEAD"
9639 #. Resource IDs: (1258)
9640 msgid "Unknown"
9641 msgstr "Desconocido"
9643 #. Resource IDs: (20)
9644 msgid "Unknown depth"
9645 msgstr "Profundidad desconocida"
9647 #. Resource IDs: (315)
9648 msgid "Unresolved conflicts!"
9649 msgstr ""
9651 #. Resource IDs: (3841)
9652 msgid "Untitled"
9653 msgstr "Sin título"
9655 #. Resource IDs: (1462)
9656 msgid "Unversioned"
9657 msgstr "No versionado"
9659 #. Resource IDs: (1313)
9660 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9661 msgstr "Archivos de la carpeta antecesora marcados como no versionados"
9663 #. Resource IDs: (286)
9664 #, c-format
9665 msgid "Unversioning %s"
9666 msgstr "Desversionando %s"
9668 #. Resource IDs: (1384)
9669 msgid "Up"
9670 msgstr "Arriba"
9672 #. Resource IDs: (1710)
9673 msgid "Update"
9674 msgstr ""
9676 #. Resource IDs: (607)
9677 msgid "Update Ref"
9678 msgstr ""
9680 #. Resource IDs: (65)
9681 msgid "Update Submodules"
9682 msgstr "Actualizar submódulos"
9684 #. Resource IDs: (74)
9685 msgid "Updated"
9686 msgstr "Actualizado"
9688 #. Resource IDs: (3849)
9689 msgid "Updating ActiveX objects"
9690 msgstr "Actualizando objetos ActiveX"
9692 #. Resource IDs: (68)
9693 msgid "Updating index"
9694 msgstr "Actualizando índice"
9696 #. Resource IDs: (16530)
9697 msgid "Use &Default Image: "
9698 msgstr "Usar imagen &Predeterminada:"
9700 #. Resource IDs: (1024)
9701 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9702 msgstr "Usar &un-panel como vista predeterminada para 2-archivos dif."
9704 #. Resource IDs: (251)
9705 msgid "Use &other text block"
9706 msgstr "Usar &otro bloque de texto"
9708 #. Resource IDs: (156)
9709 msgid "Use 'mine' text block"
9710 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto"
9712 #. Resource IDs: (156)
9713 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9714 msgstr "Usa 'mi' bloque de texto en lugar de el de 'ellos'"
9716 #. Resource IDs: (156)
9717 msgid "Use 'theirs' text block"
9718 msgstr "Usa 'su' bloque de texto"
9720 #. Resource IDs: (156)
9721 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9722 msgstr "Usa 'su' bloque de texto en lugar del 'mio'"
9724 #. Resource IDs: (156)
9725 msgid "Use Blocks"
9726 msgstr "Usar Bloques"
9728 #. Resource IDs: (1761)
9729 msgid "Use HTTP path component"
9730 msgstr "Usa el componente de ruta de HTTP"
9732 #. Resource IDs: (1066)
9733 msgid "Use Ribbons"
9734 msgstr "Usar cintas"
9736 #. Resource IDs: (1500)
9737 msgid "Use Task Dialog"
9738 msgstr ""
9740 #. Resource IDs: (1497)
9741 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9742 msgstr "Usar Thin &Pack (Para conexiones de red lentas)"
9744 #. Resource IDs: (1064)
9745 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9746 msgstr "Usar Dif. Unificado desde el &portapapeles"
9748 #. Resource IDs: (85)
9749 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9750 msgstr "Usa otro nombre o utilizar el \"Forzar\" como opción para sobrescribir."
9752 #. Resource IDs: (85)
9753 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9754 msgstr "Usa otro nombre o utiliza la opción \"Sobrescribir rama\"."
9756 #. Resource IDs: (2054)
9757 msgid ""
9758 "Use all content from the left view\n"
9759 "Use left file"
9760 msgstr "Usar todo el contenido de la vista izquierda\nUsar archivo Izqi"
9762 #. Resource IDs: (32857)
9763 msgid "Use block from left before right"
9764 msgstr "Usar bloque de la izquierda antes que el derecho"
9766 #. Resource IDs: (2054)
9767 msgid ""
9768 "Use block from left view before block from right view\n"
9769 "Use block from left before right"
9770 msgstr "Usar bloque de la vista izquierda antes que el derecho\nUsar bloque izquierdo antes que el derecho"
9772 #. Resource IDs: (32859)
9773 msgid "Use block from right before left"
9774 msgstr "Usar bloque de la derecha antes que el  izquierdo"
9776 #. Resource IDs: (2054)
9777 msgid ""
9778 "Use block from right view before block from left view\n"
9779 "Use block from right before left"
9780 msgstr "Usar bloque de la vista derecha antes que el  izquierdo\nUsar bloque derecho antes que el  izquierdo"
9782 #. Resource IDs: (251)
9783 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9784 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este primero)"
9786 #. Resource IDs: (251)
9787 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9788 msgstr "Usar ambos bloques de texto (este el último)"
9790 #. Resource IDs: (156)
9791 msgid "Use left block"
9792 msgstr "Usar bloque izq"
9794 #. Resource IDs: (32856)
9795 msgid "Use left file"
9796 msgstr "Usar archivo Izqi"
9798 #. Resource IDs: (1762)
9799 msgid "Use local branch color for current branch"
9800 msgstr ""
9802 #. Resource IDs: (1432)
9803 msgid "Use recycle bin when reverting"
9804 msgstr "Usar la papelera de reciclaje al restituir"
9806 #. Resource IDs: (116)
9807 msgid "Use regular expression"
9808 msgstr "Usar expresiones regulares"
9810 #. Resource IDs: (251)
9811 msgid "Use right block"
9812 msgstr ""
9814 #. Resource IDs: (1426)
9815 msgid "Use system locale for date/time"
9816 msgstr "Fecha/hora configurada por el sistema"
9818 #. Resource IDs: (251)
9819 msgid "Use text block from '&mine'"
9820 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'"
9822 #. Resource IDs: (251)
9823 msgid "Use text block from '&theirs'"
9824 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos'"
9826 #. Resource IDs: (251)
9827 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9828 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'"
9830 #. Resource IDs: (2052)
9831 msgid ""
9832 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9833 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9834 msgstr "Usar bloque de texto '&mío' antes que el de '&ellos'Usar el bloque de texto 'mio' el lugar de el de 'ellos'"
9836 #. Resource IDs: (2052)
9837 msgid ""
9838 "Use text block from 'mine'\n"
9839 "Use 'mine' text block"
9840 msgstr "Usar bloque de texto '&mío'\nUsar el  '&mío' como bloque de texto"
9842 #. Resource IDs: (251)
9843 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9844 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos'  en lugar del 'mio'"
9846 #. Resource IDs: (2052)
9847 msgid ""
9848 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9849 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9850 msgstr "Usar bloque de texto de 'ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de 'ellos' como bloque de texto en lugar de el 'mío'"
9852 #. Resource IDs: (2052)
9853 msgid ""
9854 "Use text block from 'theirs'\n"
9855 "Use 'theirs' text block"
9856 msgstr "Usar bloque de texto de '&ellos' antes que el 'mío'\nUsar el de '&ellos' como bloque de texto"
9858 #. Resource IDs: (2054)
9859 msgid ""
9860 "Use text block from the left view\n"
9861 "Use left block"
9862 msgstr "Usar el bloque de texto de la vista Izqi\nUsar bloque Izqi"
9864 #. Resource IDs: (251)
9865 msgid "Use th&is text block"
9866 msgstr "Usar es&te bloque de texto"
9868 #. Resource IDs: (314)
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "Use the found path.\n"
9872 "Apply the patch to\n"
9873 "%s"
9874 msgstr ""
9876 #. Resource IDs: (314)
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "Use the original path.\n"
9880 "Apply the patch to\n"
9881 "%s"
9882 msgstr ""
9884 #. Resource IDs: (251)
9885 msgid "Use this &whole file"
9886 msgstr "Usar archivo &completo"
9888 #. Resource IDs: (251)
9889 msgid "Use this block on left"
9890 msgstr ""
9892 #. Resource IDs: (251)
9893 msgid "Use whole other &file"
9894 msgstr "Usar otro &archivo completo"
9896 #. Resource IDs: (119)
9897 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9898 msgstr "Usalo para rectificar la punta de la rama actual."
9900 #. Resource IDs: (65535)
9901 msgid "User Email:"
9902 msgstr "Usar Correo:"
9904 #. Resource IDs: (65535)
9905 msgid "User Info"
9906 msgstr "Info de Usuario"
9908 #. Resource IDs: (65535)
9909 msgid "User Name:"
9910 msgstr "Usar Nombre:"
9912 #. Resource IDs: (74)
9913 msgid "User cancelled"
9914 msgstr "Usuaro cancelado"
9916 #. Resource IDs: (72)
9917 msgid ""
9918 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9919 " Do you want to set these now?"
9920 msgstr "El nombre de usuario y correo deben ponerse antes de consignar.\r\n ¿Quieres ponerlos ahora?"
9922 #. Resource IDs: (1650)
9923 msgid "User&name:"
9924 msgstr "NombreUser:"
9926 #. Resource IDs: (69)
9927 msgid "Username:"
9928 msgstr "Nombre de Usuario:"
9930 #. Resource IDs: (313)
9931 msgid ""
9932 "Valid command line options are:\n"
9933 "/base:<path to base file>\n"
9934 "/theirs:<path to their file>\n"
9935 "/mine:<path to your file>\n"
9936 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9937 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9938 "/patchpath:<path to folder>"
9939 msgstr "Opciones válidas de línes de comandos:\n/base:<ruta al archivo base>\n/theirs:<ruta al archivo de ellos>\n/mine:<ruta al archivo tuyo>\n/merged:<ruta al archivo resultante de combinar>\n/diff:<ruta al archivo Dif. unificado>\n/patchpath:<ruta a la carpeta>"
9941 #. Resource IDs: (11, 357)
9942 msgid "Value"
9943 msgstr "Valor"
9945 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9946 msgid "Version"
9947 msgstr "Versión"
9949 #. Resource IDs: (7)
9950 #, c-format
9951 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9952 msgstr "Versión %d.%d.%d.%d"
9954 #. Resource IDs: (72, 1644)
9955 msgid "Version 1"
9956 msgstr "Versión 1"
9958 #. Resource IDs: (72)
9959 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9960 msgstr ""
9962 #. Resource IDs: (72, 1645)
9963 msgid "Version 2 (Base)"
9964 msgstr "Versión 2 (Base)"
9966 #. Resource IDs: (72)
9967 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9968 msgstr ""
9970 #. Resource IDs: (1075)
9971 msgid "Version Information"
9972 msgstr "Información de Versión"
9974 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9975 msgid "Version:"
9976 msgstr "Versión:"
9978 #. Resource IDs: (264)
9979 msgid "Versioned"
9980 msgstr "Versionados"
9982 #. Resource IDs: (65535)
9983 msgid "Vietnamese"
9984 msgstr "Vietnamita"
9986 #. Resource IDs: (156)
9987 msgid "View"
9988 msgstr "Ver"
9990 #. Resource IDs: (90)
9991 msgid "View .tgitconfig"
9992 msgstr ""
9994 #. Resource IDs: (328, 603)
9995 msgid "View Patch"
9996 msgstr "Vista Parche"
9998 #. Resource IDs: (71, 1637)
9999 msgid "View Patch>>"
10000 msgstr "Ver Parche>>"
10002 #. Resource IDs: (1252)
10003 msgid "View revision for path in &webviewer"
10004 msgstr "Ver la revisión para ruta en visor web"
10006 #. Resource IDs: (1252)
10007 msgid "View revision in alternative editor"
10008 msgstr "Ver revisión en editor alternativo"
10010 #. Resource IDs: (1717)
10011 msgid "View system&wide gitconfig"
10012 msgstr "Ver gitconfig de todo el sistema"
10014 #. Resource IDs: (1084)
10015 msgid "Visit our website"
10016 msgstr "Visita nuestra web"
10018 #. Resource IDs: (156, 626)
10019 msgid "Visual Studio 2005"
10020 msgstr "Visual Studio 2005"
10022 #. Resource IDs: (156, 626)
10023 msgid "Visual Studio 2008"
10024 msgstr "Visual Studio 2008"
10026 #. Resource IDs: (65535)
10027 msgid ""
10028 "WARNING:\r\n"
10029 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10030 "To set the values to their default, delete the value text."
10031 msgstr "ADVERTENCIA:\r\n¡Cambia estos ajustes sólo si estás seguro de lo que estás haciendo!\r\nPara ajustar los valores a predeterminados, borra el valor del texto."
10033 #. Resource IDs: (198)
10034 msgid "Wait"
10035 msgstr "Espera"
10037 #. Resource IDs: (1327)
10038 msgid "Wait for the script to finish"
10039 msgstr "Espera a que la sentencia termine"
10041 #. Resource IDs: (75)
10042 msgid "Waiting for input"
10043 msgstr "Esperando una entrada"
10045 #. Resource IDs: (88)
10046 msgid "Warning"
10047 msgstr "Advertencia"
10049 #. Resource IDs: (219)
10050 msgid "Warning!"
10051 msgstr "¡Advertencia!"
10053 #. Resource IDs: (70)
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10057 "\r\n"
10058 "Do you really want to continue?"
10059 msgstr "Advertencia:  \"%s\" se eliminará permanentemente. ¡<ct=0x0000FF><b>NO</b></ct> se podrá recuperar!\r\n\r\n¿Realmente quieres continuar?"
10061 #. Resource IDs: (71)
10062 msgid "Web"
10063 msgstr "Web"
10065 #. Resource IDs: (65535)
10066 msgid "Western European"
10067 msgstr "Europa Occidental"
10069 #. Resource IDs: (198)
10070 msgid ""
10071 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10072 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10073 msgstr "Cuando se activa, mantenga pulsada la tecla Mayús junto con clic-derecho para obtener los menús añadidos de TortoiseGit en al menú contextual"
10075 #. Resource IDs: (604)
10076 msgid ""
10077 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10078 "necessary"
10079 msgstr "Aplicando un parche, ignorará los cambios en espacios en blanco en las líneas contextuales si es necesario"
10081 #. Resource IDs: (197)
10082 msgid ""
10083 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10084 "automatically selected"
10085 msgstr "Habilitándolo, los objetos versionados que figuran en el diálogo de consigna se seleccionarán automáticamente"
10087 #. Resource IDs: (316)
10088 msgid ""
10089 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10090 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10091 "show a conflict for those!"
10092 msgstr ""
10094 #. Resource IDs: (604)
10095 msgid ""
10096 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10097 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10098 "blobs available locally."
10099 msgstr "Cuando el parche no se aplica limpiamente, recurrirá a combinar a tres bandas si el parche registra que són identicos los objetos se supone que se aplicará, y tendremos eso objetos disponibles a nivel local."
10101 #. Resource IDs: (1409)
10102 msgid ""
10103 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10104 "authentication and/or encryption."
10105 msgstr ""
10107 #. Resource IDs: (65535)
10108 msgid "Whitespaces"
10109 msgstr "Espacios en blanco"
10111 #. Resource IDs: (1065)
10112 msgid "Window Position"
10113 msgstr "Posición de Ventana"
10115 #. Resource IDs: (16927)
10116 msgid "Windows"
10117 msgstr "Ventanas"
10119 #. Resource IDs: (156, 626)
10120 msgid "Windows 2000"
10121 msgstr "Windows 2000"
10123 #. Resource IDs: (156, 626)
10124 msgid "Windows 7"
10125 msgstr "Windows 7"
10127 #. Resource IDs: (156, 626)
10128 msgid "Windows XP"
10129 msgstr "Windows XP"
10131 #. Resource IDs: (5020)
10132 msgid "Windows-1250"
10133 msgstr "Windows-1250"
10135 #. Resource IDs: (5021)
10136 msgid "Windows-1251"
10137 msgstr "Windows-1251"
10139 #. Resource IDs: (5022)
10140 msgid "Windows-1252"
10141 msgstr "Windows-1252"
10143 #. Resource IDs: (5023)
10144 msgid "Windows-1253"
10145 msgstr "Windows-1253"
10147 #. Resource IDs: (5024)
10148 msgid "Windows-1254"
10149 msgstr "Windows-1254"
10151 #. Resource IDs: (5025)
10152 msgid "Windows-1255"
10153 msgstr "Windows-1255"
10155 #. Resource IDs: (5026)
10156 msgid "Windows-1256"
10157 msgstr "Windows-1256"
10159 #. Resource IDs: (5027)
10160 msgid "Windows-1257"
10161 msgstr "Windows-1257"
10163 #. Resource IDs: (5028)
10164 msgid "Windows-1258"
10165 msgstr "Windows-1258"
10167 #. Resource IDs: (20, 158)
10168 msgid "Working Tree"
10169 msgstr "Árbol de Trabajo"
10171 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10172 msgid "Working Tree Path:"
10173 msgstr "Ruta del Árbol de Trabajo:"
10175 #. Resource IDs: (1253)
10176 msgid "Working dir changes"
10177 msgstr "Cambios de directorio de Trabajo"
10179 #. Resource IDs: (156)
10180 msgid "Wrap long lines"
10181 msgstr "Acortar líneas largas"
10183 #. Resource IDs: (2056)
10184 msgid ""
10185 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10186 "Wrap long lines"
10187 msgstr "Acortar líneas largas en el borde derecho de la vista\nAcortar líneas largas"
10189 #. Resource IDs: (73)
10190 msgid "Yes"
10191 msgstr "Si"
10193 #. Resource IDs: (145)
10194 msgid "Yes to all"
10195 msgstr "Sí a todo"
10197 #. Resource IDs: (201)
10198 msgid "You already have the latest version installed."
10199 msgstr "Ya tienes la última versión instalada."
10201 #. Resource IDs: (65535)
10202 msgid ""
10203 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10204 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10205 msgstr "Aquí puedes deshabilitar controladores concretos de superposiciones.\nDeshabilita controladores que no van a usar una ranura de superposición y da a otras extensiones del shell la posibilidad de mostrar sus superposiciones."
10207 #. Resource IDs: (1001)
10208 #, c-format
10209 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10210 msgstr "¡Sólamente puedes pegar bitmap con un tamaño de (%d x %d)!"
10212 #. Resource IDs: (1016)
10213 #, c-format
10214 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10215 msgstr "¡No puedes crear más de %d barras de herramientas definidas por el usuario!"
10217 #. Resource IDs: (16)
10218 msgid ""
10219 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10220 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10221 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10222 msgstr "¡No se pueden ajustar propiedades en carpetas, sólo en archivos!\nSi quieres ajustar todos los archivos de la carpeta,\ndebes activar las casilla 'recusivo'."
10224 #. Resource IDs: (84)
10225 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10226 msgstr "No puedes cambiar el tipo de esta ref. renombrándola."
10228 #. Resource IDs: (84)
10229 msgid ""
10230 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10231 "\n"
10232 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10233 msgstr "Tienes instalada una versión antigua de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nDebes considerar actualizarla a la 1.7.10+, con soporte para UTF-8 y compatibilidad con la versión *nix de git."
10235 #. Resource IDs: (86)
10236 msgid ""
10237 "You have checked \"include untracked\".\n"
10238 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10239 msgstr "Tienes maarcado \"incluir sin seguimiento\".\nEsto incluye una llamnada \"git clean -fd\", así que los archivos/directorios ignorados serán borrados sin/o usando la papelera de reciclaje."
10241 #. Resource IDs: (16)
10242 msgid ""
10243 "You have modified properties without saving them first.\n"
10244 "Do you want to save them now?"
10245 msgstr "Has modificado las propiedades sín salvarlas previamente.\n¿Quieres guardarlas ahora?"
10247 #. Resource IDs: (87)
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10251 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10252 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10253 msgstr ""
10255 #. Resource IDs: (169)
10256 msgid ""
10257 "You haven't entered an issue number!\n"
10258 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10259 msgstr "¡No has introducido número de problema!\n¿Seguro que quieres consignar, sin número de problema?"
10261 #. Resource IDs: (68)
10262 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10263 msgstr "¡No has introducido tu línea de Firmado-por!"
10265 #. Resource IDs: (68)
10266 msgid ""
10267 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10268 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10269 msgstr "Has marcado algunos archivos como \"Restaurar después de consignar\".\n¿Quieres restaurarlos ahora? Perderás todos los cambios en este archivo después de marcarlo."
10271 #. Resource IDs: (1002)
10272 #, c-format
10273 msgid "You may define up to %d tools."
10274 msgstr "Puedes definir hasta %d herramientas."
10276 #. Resource IDs: (170)
10277 msgid "You must enter a log message for the commit"
10278 msgstr "Debes introducir un mensaje de registro para la consigna."
10280 #. Resource IDs: (196)
10281 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10282 msgstr "Debes reiniciar tu equipo para que los cambios surtan efecto."
10284 #. Resource IDs: (65)
10285 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10286 msgstr "¡Debe seleccionar un nombre para el archivo zip!"
10288 #. Resource IDs: (65)
10289 msgid ""
10290 "You selected a folder.\r\n"
10291 "Exports are only possible to a (zip) file."
10292 msgstr "Selecciona una carpeta.\r\nLa exportación sólo es posible en un archivo (zip)."
10294 #. Resource IDs: (77)
10295 msgid ""
10296 "You selected an unversioned file.\n"
10297 "The file will be added to version control when you commit."
10298 msgstr "Selecciona un archivo no versionado.\nEl archivo será añadido al control de versiones cuando consignes."
10300 #. Resource IDs: (1001)
10301 msgid "You should enter a text!"
10302 msgstr "¡Debes introducir un texto!"
10304 #. Resource IDs: (1001)
10305 msgid "You should select an image!"
10306 msgstr "¡Debes seleccionar una imagen!"
10308 #. Resource IDs: (195)
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10312 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10313 msgstr "Has cambiado el juego de iconos de <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n¡Este cambio no tendrá efecto hasta que reinicies tu equipo, o salgas y entres de nuevo!"
10315 #. Resource IDs: (170)
10316 msgid ""
10317 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10318 "Click here to read and insert them again."
10319 msgstr "Tus mensages de Reg. previamente introducidos se han guardado.\nPulsa aquí para leerlos e intersarlos otra vez."
10321 #. Resource IDs: (1112)
10322 msgid "Your version is:"
10323 msgstr "Tu versión es:"
10325 #. Resource IDs: (201)
10326 #, c-format
10327 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10328 msgstr "Tu versión es: %d.%d.%d.%d"
10330 #. Resource IDs: (1074)
10331 msgid "Zip File"
10332 msgstr "Archivo Zip"
10334 #. Resource IDs: (32783)
10335 msgid "Zoo&m out"
10336 msgstr "Fuera Zoo&m"
10338 #. Resource IDs: (1069)
10339 msgid "Zoom"
10340 msgstr "Zoom"
10342 #. Resource IDs: (58117)
10343 msgid "Zoom &In"
10344 msgstr "&Dentro Zoom"
10346 #. Resource IDs: (58118)
10347 msgid "Zoom &Out"
10348 msgstr "&Fuera Zoom"
10350 #. Resource IDs: (2051)
10351 #, c-format
10352 msgid "Zoom 100%"
10353 msgstr "Zoom 100%"
10355 #. Resource IDs: (3633)
10356 msgid ""
10357 "Zoom In\n"
10358 "Zoom In"
10359 msgstr "Dentro Zoom\nDentro Zoom"
10361 #. Resource IDs: (3633)
10362 msgid ""
10363 "Zoom Out\n"
10364 "Zoom Out"
10365 msgstr "Fuera Zoom\nFuera Zoom"
10367 #. Resource IDs: (32784)
10368 msgid "Zoom i&n"
10369 msgstr "De&ntro Zoom"
10371 #. Resource IDs: (2049)
10372 msgid "Zoom in"
10373 msgstr "Dentro Zoom"
10375 #. Resource IDs: (2049)
10376 msgid "Zoom out"
10377 msgstr "Fuera Zoom"
10379 #. Resource IDs: (2051)
10380 msgid "Zoom to fit"
10381 msgstr "Zoom para encajar"
10383 #. Resource IDs: (2051)
10384 msgid "Zoom to fit in height"
10385 msgstr "Zoom para encajar en altura"
10387 #. Resource IDs: (2051)
10388 msgid "Zoom to fit in width"
10389 msgstr "Zoom para encajar en ancho"
10391 #. Resource IDs: (1070)
10392 msgid "[Default]"
10393 msgstr "[Predeterminado]"
10395 #. Resource IDs: (1001)
10396 msgid "[Unassigned]"
10397 msgstr "[No asignado]"
10399 #. Resource IDs: (72)
10400 #, c-format
10401 msgid "\"%s\" is invalid."
10402 msgstr "\"%s\" no es válido."
10404 #. Resource IDs: (602)
10405 #, c-format
10406 msgid "\"%s\" is not git repository"
10407 msgstr "\"%s\" no es un repositorio"
10409 #. Resource IDs: (65)
10410 msgid ""
10411 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10412 "Do you want to abort?"
10413 msgstr "\"git am\" sigue en modo aplicar.\n¿Quieres abortar?"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "_POPUP_"
10417 msgstr "_POPUP_"
10419 #. Resource IDs: (1682)
10420 msgid "add \"cherry picked from\""
10421 msgstr "añadir \"entresacar desde\""
10423 #. Resource IDs: (10)
10424 msgid "added"
10425 msgstr "añadido"
10427 #. Resource IDs: (65535)
10428 msgid "added files"
10429 msgstr "archivos añadidos"
10431 #. Resource IDs: (3841)
10432 msgid "an unnamed file"
10433 msgstr "un fichero sin nombre"
10435 #. Resource IDs: (1085)
10436 msgid "and support the developers"
10437 msgstr "y apoyar a los desarrolladores"
10439 #. Resource IDs: (195)
10440 msgid "assume-valid"
10441 msgstr "considerar-válido"
10443 #. Resource IDs: (245)
10444 msgid "author"
10445 msgstr "autor"
10447 #. Resource IDs: (65535)
10448 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10449 msgstr "basado en TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10451 #. Resource IDs: (65535)
10452 msgid "bugtraq.append"
10453 msgstr "bugtraq.append"
10455 #. Resource IDs: (65535)
10456 msgid "bugtraq.label"
10457 msgstr "bugtraq.label"
10459 #. Resource IDs: (65535)
10460 msgid "bugtraq.logregex"
10461 msgstr "bugtraq.logregex"
10463 #. Resource IDs: (65535)
10464 msgid "bugtraq.message"
10465 msgstr "bugtraq.message"
10467 #. Resource IDs: (65535)
10468 msgid "bugtraq.number"
10469 msgstr "bugtraq.number"
10471 #. Resource IDs: (65535)
10472 msgid "bugtraq.url"
10473 msgstr "bugtraq.url"
10475 #. Resource IDs: (65535)
10476 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10477 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10479 #. Resource IDs: (244, 245)
10480 msgid "commits"
10481 msgstr "consignas"
10483 #. Resource IDs: (11)
10484 msgid "conflicted"
10485 msgstr "conflicto"
10487 #. Resource IDs: (208)
10488 #, c-format
10489 msgid ""
10490 "copied from\r\n"
10491 "%s - revision %ld"
10492 msgstr "copiado desde\r\n%s - revisión %ld"
10494 #. Resource IDs: (605)
10495 msgid "day"
10496 msgstr "día"
10498 #. Resource IDs: (10)
10499 msgid "deleted"
10500 msgstr "Eliminado"
10502 #. Resource IDs: (1646)
10503 msgid "depth "
10504 msgstr "Sondear"
10506 #. Resource IDs: (58116)
10507 msgid "dummy"
10508 msgstr "muerto"
10510 #. Resource IDs: (1580)
10511 msgid "eMail settings"
10512 msgstr ""
10514 #. Resource IDs: (79)
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "exported\n"
10518 "%s\n"
10519 "to\n"
10520 "%s"
10521 msgstr "exportado\n%s\na\n%s"
10523 #. Resource IDs: (13)
10524 msgid "external"
10525 msgstr "externo"
10527 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10528 msgid "false"
10529 msgstr "falso"
10531 #. Resource IDs: (66)
10532 #, c-format
10533 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10534 msgstr "git no se cerró limpiamente (código de salida %d)"
10536 #. Resource IDs: (13)
10537 msgid "ignored"
10538 msgstr "ignorado"
10540 #. Resource IDs: (1130)
10541 msgid "include &untracked"
10542 msgstr "incluir &sín seguimiento"
10544 #. Resource IDs: (13)
10545 msgid "incomplete"
10546 msgstr "incompleto"
10548 #. Resource IDs: (214)
10549 msgid "item kept locally"
10550 msgstr "objetos mantenidos localmente"
10552 #. Resource IDs: (69)
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10556 "%s = %d\n"
10557 "%s = %d\n"
10558 "%s = %d"
10559 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10561 #. Resource IDs: (69)
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10565 "%s = %d\n"
10566 "%s = %d\n"
10567 "%s = %d\n"
10568 "%s = %d\n"
10569 "%s = %d"
10570 msgstr "línea: %d(+) %d(-) archivos: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10572 #. Resource IDs: (1494)
10573 msgid "master"
10574 msgstr "master"
10576 #. Resource IDs: (11, 65535)
10577 msgid "merged"
10578 msgstr "combinado"
10580 #. Resource IDs: (10)
10581 msgid "missing"
10582 msgstr "faltante"
10584 #. Resource IDs: (65535)
10585 msgid "missing/deleted/replaced"
10586 msgstr "faltante/borrado/reemplazado"
10588 #. Resource IDs: (10)
10589 msgid "modified"
10590 msgstr "modificado"
10592 #. Resource IDs: (65535)
10593 msgid "modified/copied"
10594 msgstr "modificado/copiado"
10596 #. Resource IDs: (245)
10597 msgid "month"
10598 msgstr "mes"
10600 #. Resource IDs: (1681)
10601 msgid "new branch"
10602 msgstr "nueva rama"
10604 #. Resource IDs: (18)
10605 msgid "no"
10606 msgstr "no"
10608 #. Resource IDs: (10)
10609 msgid "no description for this command is available"
10610 msgstr "no hay descripción disponible para este comando."
10612 #. Resource IDs: (10)
10613 msgid "non-versioned"
10614 msgstr "no-versionado"
10616 #. Resource IDs: (10)
10617 msgid "normal"
10618 msgstr "normal"
10620 #. Resource IDs: (1256)
10621 msgid "not found"
10622 msgstr "no encontrado"
10624 #. Resource IDs: (11)
10625 msgid "obstructed"
10626 msgstr "atrancado"
10628 #. Resource IDs: (3845)
10629 #, c-format
10630 msgid "on %1"
10631 msgstr "en %1"
10633 #. Resource IDs: (3869)
10634 msgid "pixels"
10635 msgstr "pixels"
10637 #. Resource IDs: (65535)
10638 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10639 msgstr "real o posible conflicto/atrancado"
10641 #. Resource IDs: (3845)
10642 msgid "prn"
10643 msgstr "prn"
10645 #. Resource IDs: (245)
10646 msgid "quarter of year"
10647 msgstr "trimestre"
10649 #. Resource IDs: (65535)
10650 msgid "renamed"
10651 msgstr ""
10653 #. Resource IDs: (10)
10654 msgid "replaced"
10655 msgstr "reemplazado"
10657 #. Resource IDs: (169)
10658 msgid "scanning path:"
10659 msgstr "ruta de escaneado:"
10661 #. Resource IDs: (195)
10662 msgid "skip-worktree"
10663 msgstr "Omitir-árbol de trabajo"
10665 #. Resource IDs: (208)
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "switched to\r\n"
10669 "%s"
10670 msgstr "conmutar a\r\n%s"
10672 #. Resource IDs: (1386)
10673 msgid "take care of submodule changes"
10674 msgstr ""
10676 #. Resource IDs: (3845)
10677 #, c-format
10678 msgid "to %1"
10679 msgstr "a %1"
10681 #. Resource IDs: (80, 284)
10682 #, c-format
10683 msgid "to %s"
10684 msgstr "a %s"
10686 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10687 msgid "true"
10688 msgstr "verdadero"
10690 #. Resource IDs: (245)
10691 msgid "week"
10692 msgstr "semana"
10694 #. Resource IDs: (89)
10695 msgid "wincred - all Windows users"
10696 msgstr ""
10698 #. Resource IDs: (88)
10699 msgid "wincred - current Windows user"
10700 msgstr ""
10702 #. Resource IDs: (88)
10703 msgid "wincred - this repository only"
10704 msgstr ""
10706 #. Resource IDs: (88)
10707 msgid "winstore - current Windows user"
10708 msgstr ""
10710 #. Resource IDs: (88)
10711 msgid "winstore - this repository only"
10712 msgstr ""
10714 #. Resource IDs: (245)
10715 msgid "year"
10716 msgstr "año"
10718 #. Resource IDs: (18)
10719 msgid "yes"
10720 msgstr "si"
10722 #. Resource IDs: (1382)
10723 msgid "{BugTraq}"
10724 msgstr "{BugTraq}"