Fixed issue #1523: Bugtraq Number is checked for number only (inconsistent default...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_CN.po
blobd684aeae67593d652f37dd788c32300632bf5927
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Frank Li <lznuaa@gmail.com>, 2012.
8 # Freeman Ke <guang810828@gmail.com>, 2012.
9 #   <lznuaa@gmail.com>, 2012.
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:46+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_CN/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: zh_CN\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# 作者单独显示:"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "已传输 %.2f MB"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f kBytes/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 包含有未预期的对象。"
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 包含有错误的路径。"
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 包含有错误的结构。"
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 格式错误。"
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "找不到 %1。"
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d!天前"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d!天前"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d!小时前"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d!小时前"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d!分钟前"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d!月前"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d!月前"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d!秒前"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d!秒前"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d!星期前"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d!星期前"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d!年前"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d!年前"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d!分钟前"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1: %2\n要继续执行脚本吗?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\n无法找到该文件,\n请检查输入的路径和文件名是否正确。"
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "已传输 %I64d 字节"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "已传输 %I64d KB"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "第%d父节点"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d 提交先于 \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d个文件修改"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d个文件删除."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d个文件回滚到 %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "选择了 %d 个文件,共有 %d 个文件"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "%d 个最活跃的作者各自至少提交 %d 次 (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "%i%% alpha\n单击以切换 alpha\n双击以自动切换 alpha"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld Bytes/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld / %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - 于版本: %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s,耗用 %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s,传输速度 %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: 工作副本"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\导出 (%d 个) %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\导出 %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\n确定要删除吗?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\\n是个文件夹,不是文件!\nTortoiseMerge 无法比较文件夹的差异。"
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "3路合并(&3)"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "关于TortoiseGitBlame(A)..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "关于 TortoiseMerge(&A)"
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "激活(&A)"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "添加&A"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "增加(&A) >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "添加/保存(&A)"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "添加(&A)"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "增加或删除按钮(&A)"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "增加(&A)..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "高级设置(&A)..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr "全部(&A)"
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "全部分支(&A)"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "程序的外观(&A)"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "应用补丁(&A)"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "应用标准差异文件(&A)"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Aqua 样式(&A)"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "参数(&A):"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "分配(&A)"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "关联双击事件与(&A):"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "自动隐藏(&A)"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "自动关闭(&A): "
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "自动加载putty密钥(&A)"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "备份原文件(&B)"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "追溯(&B)"
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "追溯改变(&B)"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "追溯版本(&B)"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "蓝色样式(&B)"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "蓝色(&B):"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "分支(&B)"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "分支(&B):"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "浏览目录(&B)"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "浏览版本库(&B)"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "浏览(&B)..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "按钮外观(&B)..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "按钮文本(&B):"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "光驱(&C)"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "取消(&C)"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "分类(&C):"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "分类(&C)"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "选择命令(&C):"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "清理(&C)"
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "清除(&C)"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "清除暂存区(&C)"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "关闭(&C)"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "关闭窗口(&C)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "命令(&C):"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "提交(&C)"
483 #. Resource IDs: (355)
484 msgid "&Commit submodule..."
485 msgstr ""
487 #. Resource IDs: (68)
488 msgid "&Commit w/o"
489 msgstr "提交(&C)"
491 #. Resource IDs: (8)
492 msgid "&Commit..."
493 msgstr "提交(&C)..."
495 #. Resource IDs: (1252)
496 msgid "&Compare revisions"
497 msgstr "比较版本差异(&C)"
499 #. Resource IDs: (1019)
500 msgid "&Compare whitespaces"
501 msgstr "比较空白字符(&C)"
503 #. Resource IDs: (1239)
504 msgid "&Configure"
505 msgstr "配置(&C)"
507 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
508 msgid "&Copy"
509 msgstr "复制(&C)"
511 #. Resource IDs: (16911)
512 msgid "&Copy Button Image"
513 msgstr "复制按钮图片(&C)"
515 #. Resource IDs: (57634)
516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
517 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
519 #. Resource IDs: (1662)
520 msgid "&Custom"
521 msgstr "定制(&C)"
523 #. Resource IDs: (1269)
524 msgid "&Default"
525 msgstr "默认(&D)"
527 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
528 msgid "&Delete"
529 msgstr "删除(&D)"
531 #. Resource IDs: (17)
532 msgid "&Delete (keep local)"
533 msgstr "删除(保留本地副本,&D)"
535 #. Resource IDs: (70)
536 msgid "&Delete remote && local"
537 msgstr "删除远程和本地(&D)"
539 #. Resource IDs: (12)
540 msgid "&Diff"
541 msgstr "比较差异(&D)"
543 #. Resource IDs: (14)
544 msgid "&Diff with previous version"
545 msgstr "与前一版本比较(&D)"
547 #. Resource IDs: (65535)
548 msgid "&Directory:"
549 msgstr "目录(&D)"
551 #. Resource IDs: (71)
552 msgid "&Discard"
553 msgstr "放弃(&D)"
555 #. Resource IDs: (1066)
556 msgid "&Docking"
557 msgstr "钉住(&D)"
559 #. Resource IDs: (1384)
560 msgid "&Down"
561 msgstr "向下(&D)"
563 #. Resource IDs: (78, 1710)
564 msgid "&Download"
565 msgstr "下载(&D)"
567 #. Resource IDs: (65535)
568 msgid "&Edit"
569 msgstr "编辑(&E)"
571 #. Resource IDs: (84)
572 msgid "&Edit .git/config"
573 msgstr "编辑(&E) .git/config"
575 #. Resource IDs: (1559)
576 msgid "&Edit ALL"
577 msgstr "编辑全部(&E)"
579 #. Resource IDs: (12)
580 msgid "&Edit conflicts"
581 msgstr "编辑冲突(&E)"
583 #. Resource IDs: (1099, 16510)
584 msgid "&Edit..."
585 msgstr "编辑(&E)..."
587 #. Resource IDs: (1614)
588 msgid "&Email Patch"
589 msgstr "Email补丁(&E)"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Email:"
593 msgstr "&Email:"
595 #. Resource IDs: (1023)
596 msgid "&Enable Proxy Server"
597 msgstr "使用代理服务器(&E)"
599 #. Resource IDs: (323)
600 msgid "&Export selection to..."
601 msgstr "导出选择项(&E)..."
603 #. Resource IDs: (1092, 1095)
604 msgid "&External"
605 msgstr "外部(&E)"
607 #. Resource IDs: (65535)
608 msgid "&File"
609 msgstr "文件(&F)"
611 #. Resource IDs: (1, 57636)
612 msgid "&Find"
613 msgstr "查找(&F)"
615 #. Resource IDs: (57636)
616 msgid "&Find\tCtrl+F"
617 msgstr "查找(&F)\tCtrl+F"
619 #. Resource IDs: (32778)
620 msgid "&Fit images in window"
621 msgstr "缩放图像以适应窗口(&F)"
623 #. Resource IDs: (1050)
624 msgid "&Fixed drives"
625 msgstr "本地硬盘(&F)"
627 #. Resource IDs: (1065)
628 msgid "&Floating"
629 msgstr "浮动(&F)"
631 #. Resource IDs: (1638, 32782)
632 msgid "&Follow renames"
633 msgstr "跟踪重命名(&F)"
635 #. Resource IDs: (65535)
636 msgid "&Font for log messages:"
637 msgstr "日志信息字体(&F): "
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font:"
641 msgstr "字体(&F): "
643 #. Resource IDs: (1521)
644 msgid "&Force"
645 msgstr "强制(&F)"
647 #. Resource IDs: (1480)
648 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
649 msgstr "强制覆盖已存在的分支(可能丢失改动) (&F)"
651 #. Resource IDs: (1607)
652 msgid "&Force Rebase"
653 msgstr "强制变基(rebase)(&F)"
655 #. Resource IDs: (1608)
656 msgid "&From:"
657 msgstr ""
659 #. Resource IDs: (2153)
660 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
661 msgstr "Git风格提交(--rmdir)(&G)"
663 #. Resource IDs: (32884)
664 msgid "&Go to"
665 msgstr ""
667 #. Resource IDs: (220)
668 msgid "&Go to\tCtrl+G"
669 msgstr "跳转(&G)\tCtrl+G"
671 #. Resource IDs: (65535)
672 msgid "&Green:"
673 msgstr "绿色(&G):"
675 #. Resource IDs: (1511)
676 msgid "&HEAD"
677 msgstr "&HEAD"
679 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
680 msgid "&Help"
681 msgstr "帮助(&H)"
683 #. Resource IDs: (57667, 57670)
684 msgid "&Help Topics"
685 msgstr "帮助主题(&H)"
687 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
688 msgid "&Hide"
689 msgstr "隐藏 (&H)"
691 #. Resource IDs: (1170)
692 msgid "&Icon Set:"
693 msgstr "图标集(&I): "
695 #. Resource IDs: (72)
696 msgid "&Ignore"
697 msgstr "忽略(&I)"
699 #. Resource IDs: (15)
700 #, c-format
701 msgid "&Ignore %d items by name"
702 msgstr "按照名称忽略 %d 项(&I)"
704 #. Resource IDs: (1021)
705 msgid "&Ignore whitespace changes"
706 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
708 #. Resource IDs: (16914)
709 msgid "&Image"
710 msgstr "图片(&I)"
712 #. Resource IDs: (32790)
713 msgid "&Image info"
714 msgstr "图片信息(&I)"
716 #. Resource IDs: (16505)
717 msgid "&Image only"
718 msgstr "仅图片(&I)"
720 #. Resource IDs: (9)
721 msgid "&Import..."
722 msgstr "导入(&I)..."
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Initial directory:"
726 msgstr "初始目录(&I):"
728 #. Resource IDs: (1693)
729 msgid "&Initialize submodules (--init)"
730 msgstr "初始化子模块(&I)(--init)"
732 #. Resource IDs: (32825)
733 msgid "&Inline diff word-wise"
734 msgstr "行间差异(智能)(&I)"
736 #. Resource IDs: (81)
737 msgid "&Install"
738 msgstr "安装(&I)"
740 #. Resource IDs: (1016)
741 msgid "&Jump to first difference when loading"
742 msgstr "加载时跳转到第一个差异处(&J)"
744 #. Resource IDs: (1483)
745 msgid "&Keep CR"
746 msgstr "保持换行符(&K)"
748 #. Resource IDs: (68)
749 msgid "&Keep current state"
750 msgstr "保持当前状态(&K)"
752 #. Resource IDs: (65535)
753 msgid "&Language:"
754 msgstr "语言(&L)"
756 #. Resource IDs: (16653)
757 msgid "&Large Icons"
758 msgstr "大图标(&L)"
760 #. Resource IDs: (1602)
761 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
762 msgstr "下载后运行变基(&L)"
764 #. Resource IDs: (1065)
765 msgid "&Limit search to modified lines"
766 msgstr "仅在已修改的行中搜索(&L)"
768 #. Resource IDs: (32797)
769 msgid "&Link image positions"
770 msgstr "链接图片位置(&L)"
772 #. Resource IDs: (1172)
773 msgid "&List View"
774 msgstr "列表视图(&L)"
776 #. Resource IDs: (1616)
777 msgid "&Local Branch:"
778 msgstr "本地分支(&L)"
780 #. Resource IDs: (1504)
781 msgid "&Local:"
782 msgstr "本地(&L)"
784 #. Resource IDs: (65535)
785 msgid "&Lum:"
786 msgstr "亮度(&L):"
788 #. Resource IDs: (16543)
789 msgid "&Menu animations:"
790 msgstr "动画菜单(&M):"
792 #. Resource IDs: (16921)
793 msgid "&Menu contents:"
794 msgstr "菜单内容(&M):"
796 #. Resource IDs: (9)
797 msgid "&Merge..."
798 msgstr "合并(&M)..."
800 #. Resource IDs: (1012)
801 msgid "&Merging"
802 msgstr "分子合并(&M)"
804 #. Resource IDs: (1648)
805 msgid "&Message"
806 msgstr "日志信息(&M)"
808 #. Resource IDs: (1241)
809 msgid "&Message:"
810 msgstr "日志信息(&M):"
812 #. Resource IDs: (16925)
813 msgid "&Minimize"
814 msgstr "最小化(&M)"
816 #. Resource IDs: (1515)
817 msgid "&Name"
818 msgstr "名字(&N)"
820 #. Resource IDs: (65535)
821 msgid "&Name:"
822 msgstr "名字(&N):"
824 #. Resource IDs: (65535)
825 msgid "&Navigate"
826 msgstr "导航(&N)"
828 #. Resource IDs: (1049)
829 msgid "&Network drives"
830 msgstr "网络磁盘(&N)"
832 #. Resource IDs: (65535)
833 msgid "&New "
834 msgstr "新建(&N)"
836 #. Resource IDs: (16509, 16615)
837 msgid "&New..."
838 msgstr "新建(&N)..."
840 #. Resource IDs: (115)
841 #, c-format
842 msgid "&Next %ld"
843 msgstr "下 %ld (&N)"
845 #. Resource IDs: (32779)
846 msgid "&Next Difference"
847 msgstr "下一处差异(&N)"
849 #. Resource IDs: (58114)
850 msgid "&Next Page"
851 msgstr "下页(&N)"
853 #. Resource IDs: (16632)
854 msgid "&No double-click event"
855 msgstr "无双击事件(&N)"
857 #. Resource IDs: (1702)
858 msgid "&None"
859 msgstr "无(&N)"
861 #. Resource IDs: (1661)
862 msgid "&Notepad2"
863 msgstr "&Notepad2"
865 #. Resource IDs: (1, 66)
866 msgid "&OK"
867 msgstr "确定(&O)"
869 #. Resource IDs: (3845)
870 msgid "&One Page"
871 msgstr "单页(&O)"
873 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
874 msgid "&Open"
875 msgstr "打开(&O)"
877 #. Resource IDs: (84)
878 msgid "&Open msysGit WebSite"
879 msgstr "打开msysgit网站(&O)"
881 #. Resource IDs: (57601)
882 msgid "&Open...\tCtrl+O"
883 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
885 #. Resource IDs: (1382)
886 msgid "&Options"
887 msgstr "选项(&O)"
889 #. Resource IDs: (32772)
890 msgid "&Overlay images"
891 msgstr "叠加图像(&O)"
893 #. Resource IDs: (1411, 65535)
894 msgid "&Password:"
895 msgstr "密码(&P): "
897 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
898 msgid "&Paste"
899 msgstr "粘贴(&P)"
901 #. Resource IDs: (1560)
902 msgid "&Pick ALL"
903 msgstr "选取全部(&P)"
905 #. Resource IDs: (1414)
906 msgid "&Port:"
907 msgstr "端口(&P): "
909 #. Resource IDs: (32780)
910 msgid "&Previous Difference"
911 msgstr "前一处差异(&P)"
913 #. Resource IDs: (1069)
914 msgid "&Print Preview"
915 msgstr "打印预览(&P)"
917 #. Resource IDs: (58116)
918 msgid "&Print..."
919 msgstr "打印(&P)..."
921 #. Resource IDs: (76)
922 msgid "&Pull"
923 msgstr "拉取(&P)"
925 #. Resource IDs: (1481)
926 msgid "&Push all branches"
927 msgstr "推送所有分支(&P)"
929 #. Resource IDs: (72)
930 msgid "&ReCommit"
931 msgstr "继续提交(&R)"
933 #. Resource IDs: (1246)
934 msgid "&Recent messages"
935 msgstr "最近信息(&R)"
937 #. Resource IDs: (1694)
938 msgid "&Recursive"
939 msgstr "递归(&R)"
941 #. Resource IDs: (65535)
942 msgid "&Red:"
943 msgstr "红色(&R):"
945 #. Resource IDs: (1253)
946 msgid "&Redo"
947 msgstr "重做(&R)"
949 #. Resource IDs: (1579)
950 msgid "&Ref:"
951 msgstr "引用(&R)"
953 #. Resource IDs: (1382)
954 msgid "&Refresh"
955 msgstr "刷新(&R)"
957 #. Resource IDs: (1617)
958 msgid "&Remote Branch:"
959 msgstr "远端分支(&R)"
961 #. Resource IDs: (1490, 1503)
962 msgid "&Remote:"
963 msgstr "远端(&R)"
965 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
966 msgid "&Remove"
967 msgstr "删除(&R)"
969 #. Resource IDs: (15)
970 msgid "&Repo-browser"
971 msgstr "版本库浏览器(&R)"
973 #. Resource IDs: (16613, 16624)
974 msgid "&Reset"
975 msgstr "重置(&R)"
977 #. Resource IDs: (1019)
978 msgid "&Reset Toolbar"
979 msgstr "重置工具栏(&R)"
981 #. Resource IDs: (16657)
982 msgid "&Reset my usage data"
983 msgstr "重置我的使用信息(&R)"
985 #. Resource IDs: (16910)
986 msgid "&Reset to Default"
987 msgstr "恢复到默认值(&R)"
989 #. Resource IDs: (66)
990 msgid "&Resolved"
991 msgstr "解决冲突(&R)"
993 #. Resource IDs: (69)
994 msgid "&Restore"
995 msgstr "恢复(&R)"
997 #. Resource IDs: (68)
998 msgid "&Restore old state"
999 msgstr "恢复到老状态(&R)"
1001 #. Resource IDs: (1252)
1002 msgid "&Revert change by this commit"
1003 msgstr "还原这个版本的改动(&R)"
1005 #. Resource IDs: (1252)
1006 msgid "&Revert changes by these commits"
1007 msgstr "还原这些版本的改动(&R)"
1009 #. Resource IDs: (65535)
1010 msgid "&SSH client:"
1011 msgstr "SSH 客户端(&S): "
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&Sat:"
1015 msgstr "星期六(&S):"
1017 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1018 msgid "&Save"
1019 msgstr "保存(&S)"
1021 #. Resource IDs: (1023)
1022 msgid "&Save authentication"
1023 msgstr "保存认证(&S)"
1025 #. Resource IDs: (272, 32806)
1026 msgid "&Save graph as..."
1027 msgstr "图片另存为(&S)..."
1029 #. Resource IDs: (322)
1030 msgid "&Save list of selected files to..."
1031 msgstr "保存选择文件列表(&S)"
1033 #. Resource IDs: (84)
1034 msgid "&Set MSysGit path"
1035 msgstr "设置MSysGit路径"
1037 #. Resource IDs: (1486)
1038 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1039 msgstr "设置上游/跟踪远程分支(&S)"
1041 #. Resource IDs: (9)
1042 msgid "&Settings"
1043 msgstr "设置(&S)"
1045 #. Resource IDs: (32783)
1046 msgid "&Settings..."
1047 msgstr "设置(&S)..."
1049 #. Resource IDs: (65535)
1050 msgid "&Show Menus for:"
1051 msgstr "显示菜单(&S):"
1053 #. Resource IDs: (16612)
1054 msgid "&Show text labels"
1055 msgstr "现实文本标签(&S)"
1057 #. Resource IDs: (65535)
1058 msgid "&Signing key ID:"
1059 msgstr "&Signing key ID:"
1061 #. Resource IDs: (217, 32851)
1062 msgid "&Silver Style"
1063 msgstr "银色风格(&S)"
1065 #. Resource IDs: (66)
1066 msgid "&Skip"
1067 msgstr "跳过(&S)"
1069 #. Resource IDs: (1524)
1070 msgid "&Squash"
1071 msgstr "聚合(&S)"
1073 #. Resource IDs: (1561)
1074 msgid "&Squash ALL"
1075 msgstr "聚合全部(&S)"
1077 #. Resource IDs: (1616)
1078 msgid "&Start"
1079 msgstr "开始(&S)"
1081 #. Resource IDs: (16917)
1082 msgid "&Start Group"
1083 msgstr "启动组(&S)"
1085 #. Resource IDs: (86)
1086 msgid "&Stash"
1087 msgstr ""
1089 #. Resource IDs: (59393)
1090 msgid "&Status Bar"
1091 msgstr "状态栏(&S)"
1093 #. Resource IDs: (1525)
1094 msgid "&Switch to new branch"
1095 msgstr "切换到新分支(&S)"
1097 #. Resource IDs: (1173)
1098 msgid "&Symbol View"
1099 msgstr "符号视图(&S)"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Tab size:"
1103 msgstr "Tab 宽度:(&T)"
1105 #. Resource IDs: (1069)
1106 msgid "&Tabbed Document"
1107 msgstr "标签显示文档(&T)"
1109 #. Resource IDs: (1513)
1110 msgid "&Tags"
1111 msgstr "标签(&T)"
1113 #. Resource IDs: (65535)
1114 msgid "&Tags:"
1115 msgstr "标签(&T)"
1117 #. Resource IDs: (16915)
1118 msgid "&Text"
1119 msgstr "文本(&T)"
1121 #. Resource IDs: (16506)
1122 msgid "&Text only"
1123 msgstr "仅文本(&T)"
1125 #. Resource IDs: (1222)
1126 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1127 msgstr "停止自动完成分析的超时时间(秒)(&T)"
1129 #. Resource IDs: (59392)
1130 msgid "&Toolbar"
1131 msgstr "工具栏(&T)"
1133 #. Resource IDs: (65535)
1134 msgid "&Toolbar Name:"
1135 msgstr "工具栏名称(&T):"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1139 msgstr "工具栏和停靠窗口"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Toolbars:"
1143 msgstr "工具栏(&T):"
1145 #. Resource IDs: (9)
1146 msgid "&TortoiseGit"
1147 msgstr "&TortoiseGit"
1149 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1150 msgid "&TortoiseMerge"
1151 msgstr "&TortoiseMerge"
1153 #. Resource IDs: (1605)
1154 msgid "&Trunk:"
1155 msgstr ""
1157 #. Resource IDs: (3845)
1158 msgid "&Two Page"
1159 msgstr "双页(&T)"
1161 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1162 msgid "&URL:"
1163 msgstr "&URL: "
1165 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1166 msgid "&Undo"
1167 msgstr "撤销(&U)"
1169 #. Resource IDs: (1256)
1170 msgid "&Unified diff with"
1171 msgstr "比较标准差异(&U)"
1173 #. Resource IDs: (1061)
1174 msgid "&Unknown drives"
1175 msgstr "未知磁盘(&U)"
1177 #. Resource IDs: (1383)
1178 msgid "&Up"
1179 msgstr "向上(&U)"
1181 #. Resource IDs: (4567)
1182 msgid "&UpStream:"
1183 msgstr "上游(&U):"
1185 #. Resource IDs: (1253)
1186 msgid "&Update item to revision"
1187 msgstr "更新项目至版本(&U)"
1189 #. Resource IDs: (1184)
1190 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1191 msgstr "自动完成文件路径和关键词(&U)"
1193 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1194 msgid "&Username:"
1195 msgstr "用户名(&U): "
1197 #. Resource IDs: (1514)
1198 msgid "&Version"
1199 msgstr "版本(&V)"
1201 #. Resource IDs: (65535)
1202 msgid "&View"
1203 msgstr "查看(&V)"
1205 #. Resource IDs: (65535)
1206 msgid "&View:"
1207 msgstr "查看(&V):"
1209 #. Resource IDs: (1568)
1210 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1211 msgstr "在提交日志中缺少Signed-Off-By时给出警告"
1213 #. Resource IDs: (32774)
1214 msgid "&Whitespaces"
1215 msgstr "空白字符"
1217 #. Resource IDs: (1203)
1218 msgid "&Whole Project"
1219 msgstr "整个工程(&W)"
1221 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1222 msgid "&Whole word"
1223 msgstr "全字匹配(&W)"
1225 #. Resource IDs: (212, 32846)
1226 msgid "&Windows XP"
1227 msgstr "&Windows XP"
1229 #. Resource IDs: (1657)
1230 msgid "&ignore space change"
1231 msgstr "忽略空格改动(&i)"
1233 #. Resource IDs: (85)
1234 #, c-format
1235 msgid "(from %s)"
1236 msgstr "(从 %s)"
1238 #. Resource IDs: (213)
1239 msgid "(no changelist)"
1240 msgstr "(无修改列表)"
1242 #. Resource IDs: (314)
1243 msgid "(no line number)"
1244 msgstr "(没有行号)"
1246 #. Resource IDs: (214)
1247 msgid "(no value)"
1248 msgstr "(无值)"
1250 #. Resource IDs: (314)
1251 msgid "(not found)"
1252 msgstr "(没找到)"
1254 #. Resource IDs: (245)
1255 msgid "(unknown)"
1256 msgstr "(未知)"
1258 #. Resource IDs: (188)
1259 #, c-format
1260 msgid "+ %d"
1261 msgstr "+ %d"
1263 #. Resource IDs: (188)
1264 #, c-format
1265 msgid "- %d"
1266 msgstr "- %d"
1268 #. Resource IDs: (86)
1269 msgid "- all -"
1270 msgstr "-全部-"
1272 #. Resource IDs: (1007)
1273 msgid ""
1274 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1275 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1277 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1278 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1279 msgid "..."
1280 msgstr "..."
1282 #. Resource IDs: (16527)
1283 msgid "....."
1284 msgstr "....."
1286 #. Resource IDs: (1691)
1287 msgid ".git/info/exclude"
1288 msgstr ".git/info/exclude"
1290 #. Resource IDs: (1690)
1291 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1292 msgstr "在指定目录里的.gitignore"
1294 #. Resource IDs: (1689)
1295 msgid ".gitignore in the repository root"
1296 msgstr "在版本库根目录里的.gitignore"
1298 #. Resource IDs: (16506)
1299 msgid "<.....>"
1300 msgstr "<.....>"
1302 #. Resource IDs: (76)
1303 msgid "<All Branches>"
1304 msgstr "<所有分支>"
1306 #. Resource IDs: (65)
1307 msgid "<Auto Generated by Git>"
1308 msgstr "<Auto Generated by Git>"
1310 #. Resource IDs: (76)
1311 msgid "<No branch>"
1312 msgstr "<匿名分支>"
1314 #. Resource IDs: (1069)
1315 msgid "<Separator>"
1316 msgstr "<分隔符>"
1318 #. Resource IDs: (1007)
1319 msgid "<Untitled>"
1320 msgstr "<未命名>"
1322 #. Resource IDs: (145)
1323 msgid ""
1324 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1325 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1326 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1327 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1328 "And <u>read the manual!</u>"
1329 msgstr "TortoiseGit 是一个 Windows 外壳扩展,\\n这意味着该程序是集成在 Windows 资源管理器中的。\\n要使用 TortoiseGit 请打开资源管理器并在任意目录中单击鼠标右键,\\n在弹出的右键菜单中可以找到所有的 TortoiseGit 命令。\\n更详细的使用请阅读手册!"
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid ""
1333 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1334 "merged into HEAD."
1335 msgstr "<b>警告:</b> 没有被检查如果这些分支已经合并到HEAD."
1337 #. Resource IDs: (84)
1338 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1339 msgstr "<b>警告:</b> 这个操作将删除所有远程服务器上的分支"
1341 #. Resource IDs: (84)
1342 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1343 msgstr "<b>警告:</b> 这个分支没有被完全合并到HEAD."
1345 #. Resource IDs: (68)
1346 msgid ""
1347 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1348 "Do you want to a create branch now?"
1349 msgstr "你是否想创建分支?"
1351 #. Resource IDs: (70)
1352 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>是否你想删除 <b>全部</b> 储藏(stash)?</ct>"
1355 #. Resource IDs: (72)
1356 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000FF>应用储藏(stash)失败!!!</ct>"
1359 #. Resource IDs: (85)
1360 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>弹出储藏(stash)失败!!!</ct>"
1363 #. Resource IDs: (72)
1364 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000FF>储藏(stash)失败!!!</ct>"
1367 #. Resource IDs: (66)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1370 "\n"
1371 "Do you want to"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>先前变基目录rebase-apply仍然存在,但是提供mbox</ct>\n\n是否你想"
1374 #. Resource IDs: (85)
1375 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000ff>应用储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1378 #. Resource IDs: (85)
1379 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000ff>弹出储藏(stash)失败, 有冲突存在</ct>"
1382 #. Resource IDs: (84)
1383 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1384 msgstr "<ct=0xff0000>应用储藏(stash)成功</ct>"
1386 #. Resource IDs: (84)
1387 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1388 msgstr "<ct=0xff0000>弹出储藏(stash)成功</ct>"
1390 #. Resource IDs: (72)
1391 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1392 msgstr "<ct=0xff0000>储藏(stash)成功</ct>"
1394 #. Resource IDs: (16603)
1395 msgid "<descr>"
1396 msgstr "<描述>"
1398 #. Resource IDs: (209)
1399 msgid "<new changelist>"
1400 msgstr "(新修改列表)"
1402 #. Resource IDs: (59392)
1403 msgid "<placeholder>"
1404 msgstr "<placeholder>"
1406 #. Resource IDs: (32814)
1407 msgid "?"
1408 msgstr "?"
1410 #. Resource IDs: (85)
1411 msgid ""
1412 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1413 "This can cause problems so you should avoid it."
1414 msgstr "你输入的标签的名字和一个分支的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1416 #. Resource IDs: (85)
1417 msgid "A branch with this name already exists."
1418 msgstr "分支名已存在"
1420 #. Resource IDs: (201)
1421 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1422 msgstr "新版本发布,请下载!"
1424 #. Resource IDs: (195)
1425 msgid ""
1426 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1427 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1428 msgstr "以换行分隔的列表,包含要显示图标覆盖的目录。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”,那么此路径下的所有文件及子目录也都会显示。"
1430 #. Resource IDs: (197)
1431 msgid ""
1432 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1433 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1434 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1435 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示上下文菜单。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示上下文菜单。"
1437 #. Resource IDs: (194)
1438 msgid ""
1439 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1440 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1441 "An empty list will allow overlays on all paths."
1442 msgstr "以换行分隔的列表,列出的目录不显示图标覆盖。\r\n如果你在路径后面加上字符“*”, 那么此路径下的所有文件及子目录也都不会显示。\r\n列表为空时表示所有路径都显示图标覆盖。"
1444 #. Resource IDs: (3843)
1445 msgid "A required resource was unavailable."
1446 msgstr "找不到需要的资源。"
1448 #. Resource IDs: (85)
1449 msgid ""
1450 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1451 "This can cause problems so you should avoid it."
1452 msgstr "你输入的分支的名字和一个标签的名字相同,\n这可能引起问题,请避免这种情况"
1454 #. Resource IDs: (85)
1455 msgid "A tag with this name already exists."
1456 msgstr "标签名已存在"
1458 #. Resource IDs: (79)
1459 msgid ""
1460 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1461 "If you don't have one use NotePad."
1462 msgstr "用来查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序。\r\n如果没有,可以使用记事本。"
1464 #. Resource IDs: (66)
1465 msgid "A&bort"
1466 msgstr "关于(&A)"
1468 #. Resource IDs: (9)
1469 msgid "A&bout"
1470 msgstr "关于(&B)"
1472 #. Resource IDs: (1)
1473 msgid "A&pply"
1474 msgstr "应用(&p)"
1476 #. Resource IDs: (1128)
1477 msgid "Abbreviate renamings"
1478 msgstr "缩写重命名"
1480 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1481 msgid "Abort"
1482 msgstr "放弃"
1484 #. Resource IDs: (129)
1485 msgid "About TortoiseGit"
1486 msgstr "关于TortoiseGit"
1488 #. Resource IDs: (100)
1489 msgid "About TortoiseGitBlame"
1490 msgstr "关于TortoiseGitBlame"
1492 #. Resource IDs: (136)
1493 msgid "About TortoiseMerge"
1494 msgstr "关于 TortoiseMerge"
1496 #. Resource IDs: (3867)
1497 #, c-format
1498 msgid "Access to %1 was denied."
1499 msgstr "存取 %1 被拒绝。"
1501 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1502 msgid "Action"
1503 msgstr "操作"
1505 #. Resource IDs: (65535)
1506 msgid "Action log"
1507 msgstr "动作记录"
1509 #. Resource IDs: (1251)
1510 msgid "Actions"
1511 msgstr "操作"
1513 #. Resource IDs: (3826)
1514 msgid "Activate Task List"
1515 msgstr "当前任务列表"
1517 #. Resource IDs: (1066)
1518 msgid "Active Files"
1519 msgstr "活动文件"
1521 #. Resource IDs: (3865)
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1525 "Discard all changes to %1?"
1526 msgstr "当窗口存在时不能保存 ActiveX 对象!\n丢弃对 %1 的全部修改?"
1528 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1529 msgid "Add"
1530 msgstr "加入"
1532 #. Resource IDs: (1482)
1533 msgid "Add &Signed-off-by"
1534 msgstr "添加签署通过(&S)"
1536 #. Resource IDs: (1253)
1537 #, c-format
1538 msgid "Add '%s' to dictionary"
1539 msgstr "增加“%s”到目录"
1541 #. Resource IDs: (323)
1542 msgid "Add Remote"
1543 msgstr "添加远程服务器"
1545 #. Resource IDs: (1482)
1546 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1547 msgstr "添加 \"&Signed-off-by\""
1549 #. Resource IDs: (110)
1550 msgid "Add extension specific diff program"
1551 msgstr "根据扩展名指定差异比较程序"
1553 #. Resource IDs: (110)
1554 msgid "Add extension specific merge program"
1555 msgstr "根据扩展名指定合并程序"
1557 #. Resource IDs: (13)
1558 msgid "Add to &ignore list"
1559 msgstr "增加到忽略列表(&I)"
1561 #. Resource IDs: (1068)
1562 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1563 msgstr "增加到快速访问工具栏"
1565 #. Resource IDs: (209, 1279)
1566 msgid "Add..."
1567 msgstr "增加..."
1569 #. Resource IDs: (171)
1570 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1571 msgstr "增加/编辑针对扩展名的差异比较/合并工具"
1573 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1574 msgid "Added"
1575 msgstr "已增加"
1577 #. Resource IDs: (65535)
1578 msgid "Added node"
1579 msgstr "增加的节点"
1581 #. Resource IDs: (145)
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Added the file pattern(s)\n"
1585 "%s\n"
1586 "to the ignore list."
1587 msgstr "将选定的文件类型\n%s\n增加到忽略列表。"
1589 #. Resource IDs: (263)
1590 msgid "Adding"
1591 msgstr "正在增加"
1593 #. Resource IDs: (9)
1594 msgid "Adds file(s) to Git control"
1595 msgstr "添加文件到Git版本控制"
1597 #. Resource IDs: (13)
1598 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1599 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表加入忽略列表"
1601 #. Resource IDs: (2049)
1602 msgid ""
1603 "Adjust the settings\n"
1604 "Settings"
1605 msgstr "调整系统设置\n设置"
1607 #. Resource IDs: (340)
1608 msgid "Advanced"
1609 msgstr "高级"
1611 #. Resource IDs: (170)
1612 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1613 msgstr "高级差异比较/合并设置"
1615 #. Resource IDs: (110)
1616 msgid "Advanced diff settings"
1617 msgstr "高级差异比较设置"
1619 #. Resource IDs: (110)
1620 msgid "Advanced merge settings"
1621 msgstr "高级合并设置"
1623 #. Resource IDs: (1007)
1624 msgid "All Commands"
1625 msgstr "所有命令"
1627 #. Resource IDs: (3841)
1628 msgid "All Files (*.*)"
1629 msgstr "所有文件 (*.*)"
1631 #. Resource IDs: (157)
1632 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1633 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
1635 #. Resource IDs: (1256)
1636 msgid "All Parents"
1637 msgstr "全部分支"
1639 #. Resource IDs: (1008)
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1642 "menus?"
1643 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部工具栏和菜单吗?"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1646 msgid ""
1647 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1648 "assignments?"
1649 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置全部键盘分配吗?"
1651 #. Resource IDs: (1008)
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1655 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置菜单“%s”吗?"
1657 #. Resource IDs: (1007)
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1661 msgstr "将要丢弃你的全部修改! 你真的要重置工具栏“%s”吗?"
1663 #. Resource IDs: (66)
1664 msgid "Already up to date."
1665 msgstr "已经最新"
1667 #. Resource IDs: (1482)
1668 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1669 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端"
1671 #. Resource IDs: (1485)
1672 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1673 msgstr "总是推送这个本地分支到选择的远端分支"
1675 #. Resource IDs: (197)
1676 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1677 msgstr "始终使用系统区域设置显示时间和日期"
1679 #. Resource IDs: (67)
1680 msgid "Amend"
1681 msgstr "修改"
1683 #. Resource IDs: (1555)
1684 msgid "Amend &Last Commit"
1685 msgstr "修改上次提交(&L)"
1687 #. Resource IDs: (80)
1688 msgid ""
1689 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1690 msgstr "编辑器,能够支持*nix"
1692 #. Resource IDs: (78)
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "An external diff program used\r\n"
1696 "for comparing different revisions of files\r\n"
1697 "\r\n"
1698 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1699 "%base: the base file\r\n"
1700 "%mine: the modified file"
1701 msgstr "用来比较不同版本间文件差异的外部程序。\n\n你可以指定以下的参数至路径中: \n%base : 基础文件名称\n%mine : 修改过的文件。"
1703 #. Resource IDs: (79)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "An external merge program used\r\n"
1707 "to resolve conflicted files.\r\n"
1708 "\r\n"
1709 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1710 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1711 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1712 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1713 "%base: the original file without your changes"
1714 msgstr "用来解决冲突文件的外部合并程序。\n\n你可以在程序路径中指定以下参数: \n%merged : 发生冲突的文件存放位置\n%theirs : 版本库中存放的文件\n%mine : 你修改过的文件\n%base : 不包含你所做修改的原始文件"
1716 #. Resource IDs: (3867)
1717 #, c-format
1718 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1719 msgstr "%1 关联到错误的文件句柄。"
1721 #. Resource IDs: (3843)
1722 msgid "An unknown error has occurred."
1723 msgstr "发生不明错误。"
1725 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1726 #, c-format
1727 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1728 msgstr "存取 %1 时发生不明错误。"
1730 #. Resource IDs: (63)
1731 #, c-format
1732 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1733 msgstr "在第 %d 行发现不明型态数据!"
1735 #. Resource IDs: (65535)
1736 msgid "Application Frame Menus: "
1737 msgstr "应用程序框架菜单:"
1739 #. Resource IDs: (20)
1740 msgid "Apply Patch Serial..."
1741 msgstr "应用补丁序列"
1743 #. Resource IDs: (603)
1744 msgid "Apply Patch..."
1745 msgstr "应用补丁..."
1747 #. Resource IDs: (311)
1748 msgid "Apply Patches"
1749 msgstr "应用补丁"
1751 #. Resource IDs: (22)
1752 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1753 msgstr "从邮箱应用补丁序列"
1755 #. Resource IDs: (1072)
1756 msgid "Apply unified diff"
1757 msgstr "应用标准差异文件"
1759 #. Resource IDs: (65535)
1760 msgid "Arabic"
1761 msgstr "阿拉伯语"
1763 #. Resource IDs: (1495)
1764 msgid "Arbitrary &URL:"
1765 msgstr "其他&URL"
1767 #. Resource IDs: (68)
1768 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1769 msgstr "你真的想放弃变基过程吗?"
1771 #. Resource IDs: (145)
1772 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1773 msgstr "确定要将有冲突的文件标识为已解决吗?"
1775 #. Resource IDs: (79)
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1779 " since the last update!"
1780 msgstr "是否确定要复原 %d 个项目? 从上次更新之后的<b>所有</b>变更都会消失!"
1782 #. Resource IDs: (32793)
1783 msgid "Arrange &vertical"
1784 msgstr "垂直排列(&V)"
1786 #. Resource IDs: (264)
1787 #, c-format
1788 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1789 msgstr "指派到修改列表 “%s”"
1791 #. Resource IDs: (16528)
1792 msgid "Assigned to:"
1793 msgstr "分配到:"
1795 #. Resource IDs: (10)
1796 msgid "Assume Unchanged"
1797 msgstr "假定无修改"
1799 #. Resource IDs: (1550)
1800 msgid "Assume valid/unchanged"
1801 msgstr "假定有效/无修改"
1803 #. Resource IDs: (1550)
1804 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1805 msgstr "假设有效/没有修改(\"Needs-lock\" 在TortotiseSVN)"
1807 #. Resource IDs: (77)
1808 #, c-format
1809 msgid "At revision: %d"
1810 msgstr "于版本: %d"
1812 #. Resource IDs: (84)
1813 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1814 msgstr "这时你仅仅能重命名分支。"
1816 #. Resource IDs: (3843)
1817 msgid "Attempted an unsupported operation."
1818 msgstr "试图进行不支持的操作。"
1820 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1821 #, c-format
1822 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1823 msgstr "试图存取超过 %1 结尾的部分。"
1825 #. Resource IDs: (3868)
1826 #, c-format
1827 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1828 msgstr "试图读取写入中的 %1。"
1830 #. Resource IDs: (3868)
1831 #, c-format
1832 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1833 msgstr "试图写入读取中的 %1。"
1835 #. Resource IDs: (65535)
1836 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1837 msgstr "注意:这个命令影响整个工作树"
1839 #. Resource IDs: (131, 160)
1840 msgid "Authentication"
1841 msgstr "认证"
1843 #. Resource IDs: (1278)
1844 msgid "Authentication data"
1845 msgstr "认证数据"
1847 #. Resource IDs: (207, 1251)
1848 msgid "Author"
1849 msgstr "作者"
1851 #. Resource IDs: (65535)
1852 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1853 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1855 #. Resource IDs: (116)
1856 msgid "Authors"
1857 msgstr "作者"
1859 #. Resource IDs: (1265)
1860 msgid "Authors case sensitive"
1861 msgstr "作者区分大小写"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Authors:"
1865 msgstr "作者: "
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid ""
1869 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1870 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1871 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Auto CrLf convert"
1875 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化"
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Auto Crlf:"
1879 msgstr "自动DOS\\UNIX换行符转化:"
1881 #. Resource IDs: (1003)
1882 msgid "Auto Hide"
1883 msgstr "自动隐藏"
1885 #. Resource IDs: (1003)
1886 msgid "Auto Hide All"
1887 msgstr "全部自动隐藏"
1889 #. Resource IDs: (1631)
1890 msgid "Auto&Crlf"
1891 msgstr "自动换行符转化(&C)"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close for local operations"
1895 msgstr "对本地操作自动关闭"
1897 #. Resource IDs: (222)
1898 msgid "Auto-close if no conflicts"
1899 msgstr "无冲突时自动关闭窗口"
1901 #. Resource IDs: (222)
1902 msgid "Auto-close if no errors"
1903 msgstr "如无错误,自动关闭"
1905 #. Resource IDs: (222)
1906 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1907 msgstr "如无合并、增加、删除操作,自动关闭"
1909 #. Resource IDs: (195)
1910 msgid ""
1911 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1912 "from the files that you have changed as you type a log message."
1913 msgstr "自动完成建议的字符(通常是类名或成员名)\r\n它来自于你已经修改的文件,作为你输入的日志信息。"
1915 #. Resource IDs: (1505)
1916 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1917 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1919 #. Resource IDs: (1619)
1920 msgid "Autoload Putty &Key"
1921 msgstr "自动加载putty密钥(&K)"
1923 #. Resource IDs: (438)
1924 msgid "Automatic"
1925 msgstr "自动"
1927 #. Resource IDs: (1073)
1928 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1929 msgstr "每周都自动检查新版本(&N)"
1931 #. Resource IDs: (1157)
1932 msgid "Average"
1933 msgstr "平均"
1935 #. Resource IDs: (216, 32850)
1936 msgid "B&lack Style"
1937 msgstr "黑色样式(&B)"
1939 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1940 msgid "B&rowse..."
1941 msgstr "浏览(&B)"
1943 #. Resource IDs: (1064)
1944 msgid "Back"
1945 msgstr "后退"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Baltic"
1949 msgstr "Baltic"
1951 #. Resource IDs: (246)
1952 msgid "Bar Graph"
1953 msgstr "柱状图"
1955 #. Resource IDs: (1522)
1956 msgid "Base On"
1957 msgstr "基于"
1959 #. Resource IDs: (65535)
1960 msgid "Base file:"
1961 msgstr "基础文件:"
1963 #. Resource IDs: (1005)
1964 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1965 msgstr "基于TortoiseSVN的TortoiseIDiff "
1967 #. Resource IDs: (1)
1968 msgid "Basic Info"
1969 msgstr "基本信息"
1971 #. Resource IDs: (69)
1972 msgid ""
1973 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1974 "Recommendation: Use attachments."
1975 msgstr "一般电子邮件客户端往往自动换行。\n建议:使用附件"
1977 #. Resource IDs: (5060)
1978 msgid "Big5 (Traditional)"
1979 msgstr "Big5 (繁体)"
1981 #. Resource IDs: (11)
1982 msgid "Bisect bad"
1983 msgstr "二分定位 - 问题"
1985 #. Resource IDs: (9)
1986 msgid "Bisect good"
1987 msgstr "二分定位 - 正常"
1989 #. Resource IDs: (11)
1990 msgid "Bisect reset"
1991 msgstr "二分定位 - 重置"
1993 #. Resource IDs: (9, 4574)
1994 msgid "Bisect start"
1995 msgstr "二分定位 - 开始"
1997 #. Resource IDs: (3850)
1998 msgid ""
1999 "Bitmap\n"
2000 "a bitmap"
2001 msgstr "位图\n一种位图"
2003 #. Resource IDs: (65535)
2004 msgid "BlAMEPOPUP"
2005 msgstr "追溯弹出菜单"
2007 #. Resource IDs: (1252)
2008 msgid "Blame"
2009 msgstr "追溯"
2011 #. Resource IDs: (1)
2012 msgid "Blame error"
2013 msgstr "追溯错误"
2015 #. Resource IDs: (32776)
2016 msgid "Blame previous revision"
2017 msgstr "追溯以前的版本"
2019 #. Resource IDs: (13)
2020 msgid "Blames each line of a file on an author"
2021 msgstr "列出文件每一行的作者"
2023 #. Resource IDs: (32812)
2024 msgid "Blend alpha"
2025 msgstr "Alpha 混和"
2027 #. Resource IDs: (1)
2028 msgid "Body"
2029 msgstr "正文"
2031 #. Resource IDs: (83)
2032 msgid ""
2033 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2034 "Only one of those can be specified."
2035 msgstr "同时指定了 /logmsg 和 /logmsgfile !\n它们只能指定一个。"
2037 #. Resource IDs: (1007)
2038 msgid "Br&owse..."
2039 msgstr "浏览(&o)"
2041 #. Resource IDs: (1510)
2042 msgid "Branc&h:"
2043 msgstr ""
2045 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2046 msgid "Branch"
2047 msgstr "分支"
2049 #. Resource IDs: (604)
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Branch %s behind %s\r\n"
2053 "%s will fastforward to %s"
2054 msgstr "分支%s是%s的子节点\n%s能直接迁移到%s"
2056 #. Resource IDs: (64)
2057 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2058 msgstr "非法分支/标签名字"
2060 #. Resource IDs: (602)
2061 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2062 msgstr "非法或者空分支/标签名字"
2064 #. Resource IDs: (115)
2065 msgid "Branch/tag created successfully!"
2066 msgstr "成功创建分支/标签"
2068 #. Resource IDs: (1518)
2069 msgid "Branch:"
2070 msgstr "分支:"
2072 #. Resource IDs: (68)
2073 msgid "Branchname"
2074 msgstr "分支名字"
2076 #. Resource IDs: (1383)
2077 msgid "Bro&wse"
2078 msgstr "浏览(&w)"
2080 #. Resource IDs: (21)
2081 msgid "Browse Reference"
2082 msgstr "浏览引用"
2084 #. Resource IDs: (78)
2085 msgid "Browse for the external diff program"
2086 msgstr "查找外部比较差异工具"
2088 #. Resource IDs: (322)
2089 msgid "Browse references"
2090 msgstr "浏览参考"
2092 #. Resource IDs: (1069)
2093 msgid "Browse..."
2094 msgstr "浏览..."
2096 #. Resource IDs: (1251)
2097 msgid "Bug-ID"
2098 msgstr "Bug-ID"
2100 #. Resource IDs: (1119)
2101 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2102 msgstr "问题ID"
2104 #. Resource IDs: (117)
2105 msgid "Bug-IDs"
2106 msgstr "Bug-ID"
2108 #. Resource IDs: (16132)
2109 msgid "Button Appearance"
2110 msgstr "按钮外观"
2112 #. Resource IDs: (1382)
2113 msgid "Button1"
2114 msgstr "Button1"
2116 #. Resource IDs: (1383)
2117 msgid "Button3"
2118 msgstr "Button3"
2120 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2121 msgid "C&heck now"
2122 msgstr "立即检查(&H)"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "C&ommands:"
2126 msgstr "命令(&O):"
2128 #. Resource IDs: (77)
2129 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2130 msgstr "从版本创建分支/标记(&R)"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2133 msgid "C&urrent Keys:"
2134 msgstr "当前主键(&U):"
2136 #. Resource IDs: (501)
2137 msgid "C&ut"
2138 msgstr "剪切(&C)"
2140 #. Resource IDs: (3697)
2141 msgid "CAP"
2142 msgstr "CAP"
2144 #. Resource IDs: (65535)
2145 msgid "CC:"
2146 msgstr "抄送:"
2148 #. Resource IDs: (1127)
2149 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2150 msgstr "可以在日志列表中的一个版本上双击,与选定的版本比较"
2152 #. Resource IDs: (3865)
2153 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2154 msgstr "不能激活静态 ActiveX 对象。"
2156 #. Resource IDs: (82)
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Can't copy \n"
2160 "%s\n"
2161 "to\n"
2162 "%s"
2163 msgstr "无法复制 \n%s\n到\n%s"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2167 msgstr "不能复制位图图像到剪贴板!"
2169 #. Resource IDs: (1001)
2170 msgid "Can't create a new image!"
2171 msgstr "不能创建新图像!"
2173 #. Resource IDs: (1001)
2174 msgid "Can't customize menues!"
2175 msgstr "不能定制菜单!"
2177 #. Resource IDs: (1001)
2178 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2179 msgstr "不能从剪贴板黏贴位图!"
2181 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2182 msgid "Cancel"
2183 msgstr "取消"
2185 #. Resource IDs: (70)
2186 msgid ""
2187 "Cannot combine commits now.\r\n"
2188 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2189 msgstr "不能合并提交。\n确定你查看当前分支并且没有使用过滤器"
2191 #. Resource IDs: (1)
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2194 msgstr "不能显示追溯. \"%s\" 没有被git管理"
2196 #. Resource IDs: (68)
2197 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2198 msgstr "由于文件中采用了不同的换行方式,不能显示其差异。"
2200 #. Resource IDs: (16926)
2201 msgid "Cascade"
2202 msgstr "层叠"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Cascaded context menu"
2206 msgstr "右键菜单"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "Cate&gories:"
2210 msgstr "分类(&G):"
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Celtic"
2214 msgstr "凯尔特语"
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Central European"
2218 msgstr "中欧"
2220 #. Resource IDs: (1697)
2221 msgid "Change log"
2222 msgstr "改动日志"
2224 #. Resource IDs: (3601)
2225 msgid ""
2226 "Change the printer and printing options\n"
2227 "Print Setup"
2228 msgstr "更改打印机和打印选项\n打印设置"
2230 #. Resource IDs: (3601)
2231 msgid ""
2232 "Change the printing options\n"
2233 "Page Setup"
2234 msgstr "更改打印选项\n打印设置"
2236 #. Resource IDs: (3825)
2237 msgid "Change the window position"
2238 msgstr "更改窗口位置"
2240 #. Resource IDs: (3825)
2241 msgid "Change the window size"
2242 msgstr "更改窗口大小"
2244 #. Resource IDs: (199)
2245 msgid "Changed Files"
2246 msgstr "已改变的文件"
2248 #. Resource IDs: (324)
2249 #, c-format
2250 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2251 msgstr "从 %s,%s 到 %s,%s 所改变的文件"
2253 #. Resource IDs: (163)
2254 #, c-format
2255 msgid "Changed files: %d"
2256 msgstr "变动文件数: %d"
2258 #. Resource IDs: (264)
2259 #, c-format
2260 msgid "Changelist %s moved"
2261 msgstr "修改列表 %s 已经删除"
2263 #. Resource IDs: (1242)
2264 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2265 msgstr "变更列表(双击文件查看差异): "
2267 #. Resource IDs: (3887)
2268 msgid "Check"
2269 msgstr "选中"
2271 #. Resource IDs: (174)
2272 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2273 msgstr "检查新版本 - TortoiseGit"
2275 #. Resource IDs: (1031)
2276 msgid "Check For Updates..."
2277 msgstr "检查更新..."
2279 #. Resource IDs: (13)
2280 msgid "Check for modi&fications"
2281 msgstr "检查更新(&F)"
2283 #. Resource IDs: (251)
2284 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2285 msgstr "请检查你输入的路径或 URL。"
2287 #. Resource IDs: (194)
2288 msgid ""
2289 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2290 "of the TortoiseGit submenu"
2291 msgstr "选中你希望出现在右键菜单,二不是 TortoiseSVN 子菜单中的菜单项"
2293 #. Resource IDs: (173)
2294 msgid ""
2295 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2296 "menu (SHIFT + left click)"
2297 msgstr "选择你想移到扩展右键菜单的项目(需要按Shift键右击)"
2299 #. Resource IDs: (81)
2300 msgid "Check to show relative times in log messages"
2301 msgstr "在历史记录中显示相对时间"
2303 #. Resource IDs: (80)
2304 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2305 msgstr "选中可在日志信息中使用较简短的日期及时间"
2307 #. Resource IDs: (1700)
2308 msgid "Check:"
2309 msgstr "核查"
2311 #. Resource IDs: (77)
2312 msgid "Checkout"
2313 msgstr "检出"
2315 #. Resource IDs: (229)
2316 #, c-format
2317 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2318 msgstr "正在从 %s 检出,版本 %s,%s,%s"
2320 #. Resource IDs: (67)
2321 msgid "Cherry Pick"
2322 msgstr "摘取"
2324 #. Resource IDs: (70)
2325 msgid "Cherry Pick failed"
2326 msgstr "摘取失败"
2328 #. Resource IDs: (1257)
2329 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2330 msgstr "摘取选中的版本..."
2332 #. Resource IDs: (1255)
2333 msgid "Cherry Pick this commit..."
2334 msgstr "摘取这个版本"
2336 #. Resource IDs: (65535)
2337 msgid "Chinese"
2338 msgstr "中文"
2340 #. Resource IDs: (602)
2341 msgid "Choose Repository"
2342 msgstr "选择版本库"
2344 #. Resource IDs: (4572)
2345 msgid "Clean"
2346 msgstr "清除"
2348 #. Resource IDs: (1630)
2349 msgid "Clean Type"
2350 msgstr "清除类型"
2352 #. Resource IDs: (145)
2353 msgid "Cleaning up"
2354 msgstr "清理"
2356 #. Resource IDs: (146)
2357 msgid "Cleaning up."
2358 msgstr "正在清除。"
2360 #. Resource IDs: (83)
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2364 "%s"
2365 msgstr "清理以下路径失败: \n%s"
2367 #. Resource IDs: (79)
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "清理以下路径成功: \n%s"
2374 #. Resource IDs: (76)
2375 msgid "Cleanup stale remote banches"
2376 msgstr "清理过时的远程分支"
2378 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2379 msgid "Clear"
2380 msgstr "清除"
2382 #. Resource IDs: (1057)
2383 msgid ""
2384 "Clear Tool\n"
2385 "Clear"
2386 msgstr "清理工具\n清理"
2388 #. Resource IDs: (196)
2389 #, c-format
2390 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2391 msgstr "清除%ld个URL,它们存储在%ld个工作副本中"
2393 #. Resource IDs: (196)
2394 #, c-format
2395 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2396 msgstr "清除%ld条日志,它们存储在%ld个工作副本中"
2398 #. Resource IDs: (196)
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2402 msgstr "清除%ld个用户名/密码、%ld个SSL认证数据及%ld个用户名"
2404 #. Resource IDs: (197)
2405 #, c-format
2406 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2407 msgstr "已经从  %ld 个版本库清除缓存日志"
2409 #. Resource IDs: (195)
2410 msgid ""
2411 "Clears the stored authentication.\r\n"
2412 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2413 msgstr "清除保存的认证。\r\n你需要为全部的版本库重新输入用户名和密码。"
2415 #. Resource IDs: (196)
2416 #, c-format
2417 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2418 msgstr "清除存储的 %ld个对话框的大小和位置数据"
2420 #. Resource IDs: (1466)
2421 msgid "Click here to go to the website"
2422 msgstr "点击这里进入网站"
2424 #. Resource IDs: (170)
2425 msgid "Click here to select a recently typed message"
2426 msgstr "点击这里选择一条最近输入过的信息"
2428 #. Resource IDs: (65535)
2429 msgid ""
2430 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2431 "extension"
2432 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同的差异比较程序"
2434 #. Resource IDs: (65535)
2435 msgid ""
2436 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2437 "extension"
2438 msgstr "点击“高级设置”可根据不同扩展名指定不同合并程序"
2440 #. Resource IDs: (257)
2441 msgid "Clipboard"
2442 msgstr "剪贴板"
2444 #. Resource IDs: (1572)
2445 msgid "Clone Existing Repository"
2446 msgstr "克隆存在的版本库"
2448 #. Resource IDs: (22)
2449 msgid "Clone a repository"
2450 msgstr "克隆版本库"
2452 #. Resource IDs: (1653)
2453 msgid "Clone into Bare Repo"
2454 msgstr "克隆成纯版本库"
2456 #. Resource IDs: (14)
2457 msgid "Clone..."
2458 msgstr "克隆..."
2460 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "关闭"
2464 #. Resource IDs: (1065)
2465 msgid "Close Full Screen"
2466 msgstr "关闭全屏"
2468 #. Resource IDs: (3633)
2469 msgid ""
2470 "Close Print Preview\n"
2471 "&Close"
2472 msgstr "关闭打印预览\n关闭(&C)"
2474 #. Resource IDs: (222)
2475 msgid "Close manually"
2476 msgstr "手动关闭"
2478 #. Resource IDs: (3841)
2479 msgid ""
2480 "Close print preview mode\n"
2481 "Cancel Preview"
2482 msgstr "关闭打印预览模式\n取消预览"
2484 #. Resource IDs: (3601)
2485 msgid ""
2486 "Close the active document\n"
2487 "Close"
2488 msgstr "关闭当前文档\n关闭"
2490 #. Resource IDs: (3825)
2491 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2492 msgstr "关闭当前窗口并提示保存文件"
2494 #. Resource IDs: (65535)
2495 msgid ""
2496 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2497 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2498 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2500 #. Resource IDs: (16662)
2501 msgid "Color"
2502 msgstr "颜色"
2504 #. Resource IDs: (1068)
2505 msgid "Color co&de in-line changes"
2506 msgstr "行内代码改动颜色(&d)"
2508 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2509 msgid "Colors"
2510 msgstr "颜色"
2512 #. Resource IDs: (65535)
2513 msgid "Colors:"
2514 msgstr "颜色:"
2516 #. Resource IDs: (1481)
2517 msgid "Combine One Mail"
2518 msgstr "合并成一个邮件"
2520 #. Resource IDs: (1255)
2521 msgid "Combine to one commit"
2522 msgstr "合并到一个提交"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Comman&ds:"
2526 msgstr "命令(&D):"
2528 #. Resource IDs: (220, 1002)
2529 msgid "Command"
2530 msgstr "命令"
2532 #. Resource IDs: (198)
2533 msgid "Command Line"
2534 msgstr "命令行"
2536 #. Resource IDs: (1336)
2537 msgid "Command Line To Execute:"
2538 msgstr "要执行的命令行: "
2540 #. Resource IDs: (3857)
2541 msgid "Command failed."
2542 msgstr "命令失败。"
2544 #. Resource IDs: (16104)
2545 msgid "Commands"
2546 msgstr "命令"
2548 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2549 msgid "Commit"
2550 msgstr "提交"
2552 #. Resource IDs: (1255)
2553 msgid "Commit Date"
2554 msgstr "提交日期"
2556 #. Resource IDs: (1255)
2557 msgid "Commit Email"
2558 msgstr "提交者邮件"
2560 #. Resource IDs: (603)
2561 msgid "Commit Finish"
2562 msgstr "完成提交"
2564 #. Resource IDs: (1260)
2565 msgid "Commit Info"
2566 msgstr "提交信息"
2568 #. Resource IDs: (66)
2569 msgid "Commit Message"
2570 msgstr "提交信息"
2572 #. Resource IDs: (1255)
2573 msgid "Commit Name"
2574 msgstr "提交者名字"
2576 #. Resource IDs: (1110)
2577 msgid "Commit to:"
2578 msgstr "提交至: "
2580 #. Resource IDs: (209, 1255)
2581 msgid "Commit..."
2582 msgstr "提交..."
2584 #. Resource IDs: (244)
2585 msgid "Commits by author"
2586 msgstr "按作者提交次数"
2588 #. Resource IDs: (244)
2589 msgid "Commits by date"
2590 msgstr "按日提交次数"
2592 #. Resource IDs: (604)
2593 #, c-format
2594 msgid "Commits each %s"
2595 msgstr "每个提交%s"
2597 #. Resource IDs: (1135)
2598 msgid "Commits each week:"
2599 msgstr "每周提交次数: "
2601 #. Resource IDs: (9)
2602 msgid "Commits your changes to the repository"
2603 msgstr "将你所做的修改提交至版本库"
2605 #. Resource IDs: (170)
2606 msgid ""
2607 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2608 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2609 "\n"
2610 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2611 msgstr "提交未版本控制的目录不会递归增加它的子孙!\n你可能需要用上下文菜单的“增加...”来递归增加这些目录。\n\n你确定要继续提交吗?"
2613 #. Resource IDs: (1254)
2614 msgid "Compare and blame with previous revision"
2615 msgstr "与前一版本比较并追溯"
2617 #. Resource IDs: (79)
2618 msgid "Compare selected refs"
2619 msgstr "比较选定的引用"
2621 #. Resource IDs: (64)
2622 msgid "Compare two files"
2623 msgstr "比较两个文件"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with &working tree"
2627 msgstr "与工作副本比较(&W)"
2629 #. Resource IDs: (138)
2630 msgid "Compare with b&ase"
2631 msgstr "与基础版本比较(&A)"
2633 #. Resource IDs: (1251)
2634 msgid "Compare with previous revision"
2635 msgstr "与前一版本比较差异"
2637 #. Resource IDs: (12)
2638 msgid ""
2639 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2640 "you made"
2641 msgstr "比较此文件与上次提交的版本并列出你所做的修改"
2643 #. Resource IDs: (120)
2644 #, c-format
2645 msgid "Comparing %s to %s"
2646 msgstr "比较 %s 和 %s"
2648 #. Resource IDs: (74)
2649 msgid "Completed"
2650 msgstr "完毕"
2652 #. Resource IDs: (65535)
2653 msgid "Config"
2654 msgstr "配置"
2656 #. Resource IDs: (236)
2657 msgid "Configure Hook Scripts"
2658 msgstr "设置 Hook 脚本"
2660 #. Resource IDs: (284)
2661 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2662 msgstr "配置问题跟踪器集成"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid ""
2666 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2667 "endings."
2668 msgstr "配置编辑器。可以使用一个能够处理*nix文件的编辑器"
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2672 msgstr "设置用来比较不同版本文件的程序。"
2674 #. Resource IDs: (65535)
2675 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2676 msgstr "设置用来解决冲突的程序。"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2680 msgstr "设置查看 GNU 差异文件(补丁文件)的程序"
2682 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2683 msgid "Conflict"
2684 msgstr "冲突"
2686 #. Resource IDs: (67)
2687 msgid "Conflict Files"
2688 msgstr "冲突文件"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid "Conflict resolved"
2692 msgstr "冲突已经解决"
2694 #. Resource IDs: (263, 65535)
2695 msgid "Conflicted"
2696 msgstr "冲突"
2698 #. Resource IDs: (86)
2699 msgid "Conflicts"
2700 msgstr "冲突"
2702 #. Resource IDs: (188)
2703 #, c-format
2704 msgid "Conflicts: %d"
2705 msgstr "冲突: %d"
2707 #. Resource IDs: (16520)
2708 msgid "Context Menus: "
2709 msgstr "上下文菜单: "
2711 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2712 msgid "Continue"
2713 msgstr "继续"
2715 #. Resource IDs: (1001)
2716 msgid "Contract docked window"
2717 msgstr "契约钉住的窗口"
2719 #. Resource IDs: (1253)
2720 msgid "Cop&y"
2721 msgstr "复制(&Y)"
2723 #. Resource IDs: (73)
2724 msgid "Copied"
2725 msgstr "已复制"
2727 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2728 msgid "Copy"
2729 msgstr "复制"
2731 #. Resource IDs: (229)
2732 #, c-format
2733 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2734 msgstr "复制 %s 到 %s,版本 %s"
2736 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2737 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2738 msgstr "复制哈希值到剪切板"
2740 #. Resource IDs: (1057)
2741 msgid ""
2742 "Copy Tool\n"
2743 "Copy"
2744 msgstr "复制工具\n复制"
2746 #. Resource IDs: (209)
2747 msgid "Copy all information to clipboard"
2748 msgstr "复制所有信息到剪贴板"
2750 #. Resource IDs: (146)
2751 msgid "Copy and rename"
2752 msgstr "复制和改名"
2754 #. Resource IDs: (1252)
2755 msgid "Copy log messages to clipboard"
2756 msgstr "复制历史信息到剪贴板"
2758 #. Resource IDs: (32777)
2759 msgid "Copy log to clipboard"
2760 msgstr "复杂日志到剪贴板"
2762 #. Resource IDs: (209)
2763 msgid "Copy paths to clipboard"
2764 msgstr "将路径复制到剪贴板"
2766 #. Resource IDs: (323)
2767 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2768 msgstr "复制到剪贴板(&P)"
2770 #. Resource IDs: (3603)
2771 msgid ""
2772 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2773 "Copy"
2774 msgstr "将选择的区块复制至剪贴板\n复制"
2776 #. Resource IDs: (1252)
2777 msgid "Copy to clipboard"
2778 msgstr "复制到剪贴板"
2780 #. Resource IDs: (98)
2781 #, c-format
2782 msgid "Copy: New name for %s"
2783 msgstr "复制:  %s 的新名称"
2785 #. Resource IDs: (80)
2786 #, c-format
2787 msgid "Copying %s"
2788 msgstr "正在复制 %s"
2790 #. Resource IDs: (80)
2791 msgid "Copying..."
2792 msgstr "正在复制..."
2794 #. Resource IDs: (1001)
2795 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2796 msgstr "版权所有(C) 2009-2012 TortoiseGit"
2798 #. Resource IDs: (1254)
2799 msgid "Corrections"
2800 msgstr "修正"
2802 #. Resource IDs: (81)
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2805 msgstr "无法向忽略列表中加入 %s !"
2807 #. Resource IDs: (201)
2808 msgid "Could not check for a newer version!"
2809 msgstr "无法检查新版!"
2811 #. Resource IDs: (81)
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not copy the files!\n"
2815 "\n"
2816 "%s"
2817 msgstr "不能复制文件!\n\n%s"
2819 #. Resource IDs: (3867)
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2822 msgstr "目录已满,无法创建 %1。"
2824 #. Resource IDs: (83)
2825 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2826 msgstr "无法确定最后提交的版本!"
2828 #. Resource IDs: (565)
2829 msgid "Could not find Super-project"
2830 msgstr "不能找到父工程"
2832 #. Resource IDs: (81)
2833 msgid "Could not get the status!"
2834 msgstr "无法获取状态!"
2836 #. Resource IDs: (3867)
2837 #, c-format
2838 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2839 msgstr "由于已经打开过多的文件,无法打开 %1。"
2841 #. Resource IDs: (69)
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Could not open the file\n"
2845 "%s"
2846 msgstr "无法打开文件\n%s"
2848 #. Resource IDs: (3867)
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2851 msgstr "%1 是当前目录,无法删除。"
2853 #. Resource IDs: (82)
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2856 msgstr "无法从忽略列表删除 %s!"
2858 #. Resource IDs: (70)
2859 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2860 msgstr "不能重置到第一个提交(第一步)。放弃..."
2862 #. Resource IDs: (70)
2863 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2864 msgstr "不能重置到最后一个提交(第二步)。放弃..."
2866 #. Resource IDs: (70)
2867 msgid "Could not reset to original HEAD."
2868 msgstr "不能重置到原来的HEAD。"
2870 #. Resource IDs: (81)
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2874 "%s"
2875 msgstr "无法获取文件的 URL!\n%s"
2877 #. Resource IDs: (66)
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2881 "Patching is not possible!"
2882 msgstr "无法获取 %s 版本的 %s 文件。\n无法进行补丁!"
2884 #. Resource IDs: (64)
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not save the file %s!"
2887 msgstr "无法保存文件 %s!"
2889 #. Resource IDs: (64)
2890 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2891 msgstr "不能打开TortoiseGitBlame"
2893 #. Resource IDs: (81)
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not start diff viewer!\n"
2897 "\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "不能开始比较程序!\n\n%s"
2901 #. Resource IDs: (81)
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not start external diff program!\n"
2905 "\n"
2906 "%s"
2907 msgstr "不能打开外部比较程序!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (81)
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Could not start external merge program!\n"
2913 "\n"
2914 "%s"
2915 msgstr "不能打开外部合并程序!\n\n%s"
2917 #. Resource IDs: (3857)
2918 msgid "Could not start print job."
2919 msgstr "无法启动打印任务。"
2921 #. Resource IDs: (83)
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Could not start text viewer!\n"
2925 "\n"
2926 "%s"
2927 msgstr "不能打开文本视图!\n\n%s"
2929 #. Resource IDs: (603)
2930 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2931 msgstr "无法启动Putty Agent (pageant).!"
2933 #. Resource IDs: (1253)
2934 msgid "Could not start thread!"
2935 msgstr "无法启动线程!"
2937 #. Resource IDs: (1683)
2938 msgid "Create &Library"
2939 msgstr "创建库(Library)(&L)"
2941 #. Resource IDs: (1641)
2942 msgid "Create .gitignore file"
2943 msgstr "创建.gitignore文件"
2945 #. Resource IDs: (82)
2946 msgid "Create Branch"
2947 msgstr "创建分支"
2949 #. Resource IDs: (1254)
2950 msgid "Create Branch at this version..."
2951 msgstr "在这个版本上创建分支"
2953 #. Resource IDs: (9)
2954 msgid "Create Branch..."
2955 msgstr "创建分支..."
2957 #. Resource IDs: (243)
2958 msgid "Create Changelist"
2959 msgstr "创建修改列表"
2961 #. Resource IDs: (1527)
2962 msgid "Create New Branch"
2963 msgstr "创建新分支"
2965 #. Resource IDs: (20)
2966 msgid "Create Patch Serial..."
2967 msgstr "创建补丁序列..."
2969 #. Resource IDs: (81)
2970 msgid "Create Tag"
2971 msgstr "创建标签"
2973 #. Resource IDs: (1254)
2974 msgid "Create Tag at this version..."
2975 msgstr "在这个版本上创建标签"
2977 #. Resource IDs: (20)
2978 msgid "Create Tag..."
2979 msgstr "创建标签"
2981 #. Resource IDs: (3601)
2982 msgid ""
2983 "Create a new document\n"
2984 "New"
2985 msgstr "创建一个新文档\n新建"
2987 #. Resource IDs: (604)
2988 msgid ""
2989 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2990 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2991 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2992 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2993 "history, and would want to send in fixes as patches."
2994 msgstr "创建一个截断的版本库。这个版本库有限定数量的历史记录(你不能克隆、拉取、获取和推送)。你仅仅感兴趣最近的历史和发送补丁。"
2996 #. Resource IDs: (72)
2997 msgid "Create pull &request"
2998 msgstr "创建拉取请求(&r)"
3000 #. Resource IDs: (8)
3001 msgid "Create repositor&y here..."
3002 msgstr "在这里创建版本库(&y)"
3004 #. Resource IDs: (32828)
3005 msgid "Create unified diff file"
3006 msgstr "创建标准差异文件"
3008 #. Resource IDs: (85)
3009 msgid "Created"
3010 msgstr "创建"
3012 #. Resource IDs: (10)
3013 msgid "Creates a branch or tag"
3014 msgstr "创建分支/标签"
3016 #. Resource IDs: (76)
3017 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3018 msgstr "创建一个Git工作区的库文件夹"
3020 #. Resource IDs: (2052)
3021 msgid ""
3022 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3023 "Create patch file"
3024 msgstr "从两个文件的差异创建补丁文件\n创建补丁文件"
3026 #. Resource IDs: (10)
3027 msgid "Creates a repository database at the current location"
3028 msgstr "在当前地址创建文件数据库"
3030 #. Resource IDs: (14)
3031 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3032 msgstr "创建包含你所有修改的标准差异文件"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Credits:"
3036 msgstr "贡献者: "
3038 #. Resource IDs: (1253)
3039 msgid "Cu&t"
3040 msgstr "剪切(&T)"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Current"
3044 msgstr "当前"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Current Branch"
3048 msgstr "当前分支"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid "Current Branch:"
3052 msgstr "当前分支:"
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Current Filter"
3056 msgstr "当前过滤器"
3058 #. Resource IDs: (603)
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Current branch %s is up to date\r\n"
3062 "\r\n"
3063 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3064 msgstr "当前分支%s已经最新\n\n如果你想强制变基,请选择下面“强制变基”选项"
3066 #. Resource IDs: (1113)
3067 msgid "Current version is:"
3068 msgstr "当前版本是: "
3070 #. Resource IDs: (201)
3071 #, c-format
3072 msgid "Current version is: %s"
3073 msgstr "当前版本是: %s"
3075 #. Resource IDs: (17079)
3076 msgid "Cus&tomize..."
3077 msgstr "定制(&T)..."
3079 #. Resource IDs: (16963)
3080 msgid "Custom"
3081 msgstr "定制"
3083 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3084 msgid "Customize"
3085 msgstr "定制"
3087 #. Resource IDs: (17076)
3088 msgid "Customize Keyboard"
3089 msgstr "定制键盘"
3091 #. Resource IDs: (1069)
3092 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3093 msgstr "定制快速访问工具栏"
3095 #. Resource IDs: (1068)
3096 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3097 msgstr "定制快速访问工具栏..."
3099 #. Resource IDs: (1258)
3100 msgid "Customize..."
3101 msgstr "定制..."
3103 #. Resource IDs: (3603)
3104 msgid ""
3105 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3106 "Cut"
3107 msgstr "剪切选择的区块并放到剪贴板\n剪切"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Cyrillic"
3111 msgstr "Cyrillic"
3113 #. Resource IDs: (1624)
3114 msgid "DCommit Type"
3115 msgstr "DCommit类型"
3117 #. Resource IDs: (208, 1251)
3118 msgid "Date"
3119 msgstr "日期"
3121 #. Resource IDs: (68)
3122 msgid "Date Last Commit"
3123 msgstr "最近提交的日期"
3125 #. Resource IDs: (1008)
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "默认"
3129 #. Resource IDs: (1007)
3130 msgid "Default Menu"
3131 msgstr "默认菜单"
3133 #. Resource IDs: (1007)
3134 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3135 msgstr "默认应用程序菜单。在没有打开文档的时候显示。"
3137 #. Resource IDs: (1064)
3138 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3139 msgstr "默认为UTF-8编码"
3141 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "删除"
3145 #. Resource IDs: (81)
3146 #, c-format
3147 msgid "Delete %d branches"
3148 msgstr "删除%d个分支"
3150 #. Resource IDs: (80)
3151 #, c-format
3152 msgid "Delete %d remote branches"
3153 msgstr "删除%d个远程分支"
3155 #. Resource IDs: (84)
3156 #, c-format
3157 msgid "Delete %d tags"
3158 msgstr "删除%d标签"
3160 #. Resource IDs: (70)
3161 msgid "Delete &local"
3162 msgstr "删除本地(&l)"
3164 #. Resource IDs: (21)
3165 msgid "Delete Ref..."
3166 msgstr "删除引用..."
3168 #. Resource IDs: (22)
3169 #, c-format
3170 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3171 msgstr "根据名称删除和忽略 %d 项(&I)"
3173 #. Resource IDs: (23)
3174 msgid "Delete and add to &ignore list"
3175 msgstr "删除并且添加到忽略列表(&i)"
3177 #. Resource IDs: (23)
3178 #, c-format
3179 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3180 msgstr "根据扩展名删除和忽略 %d 项(&E)"
3182 #. Resource IDs: (80)
3183 msgid "Delete branch"
3184 msgstr "删除分支"
3186 #. Resource IDs: (1255)
3187 msgid "Delete branch/tag"
3188 msgstr "删除分支/标签"
3190 #. Resource IDs: (80)
3191 msgid "Delete remote branch"
3192 msgstr "删除远程分支"
3194 #. Resource IDs: (4579)
3195 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3196 msgstr "删除远程标签 - TortoiseGit"
3198 #. Resource IDs: (86)
3199 msgid "Delete remote tags..."
3200 msgstr "删除远程标签 ..."
3202 #. Resource IDs: (83)
3203 msgid "Delete tag"
3204 msgstr "删除标签"
3206 #. Resource IDs: (85)
3207 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3208 msgstr "删除已存在的分支或者使用不同的名字"
3210 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3211 msgid "Deleted"
3212 msgstr "已删除"
3214 #. Resource IDs: (4570)
3215 msgid "Deleted merge conflict"
3216 msgstr "删除分支合并冲突"
3218 #. Resource IDs: (65535)
3219 msgid "Deleted node"
3220 msgstr "删除的节点"
3222 #. Resource IDs: (23)
3223 msgid ""
3224 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3225 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表删除,并且加入忽略列表"
3227 #. Resource IDs: (11)
3228 msgid "Deletes files/folders from version control"
3229 msgstr "从版本控制树中删除文件/文件夹"
3231 #. Resource IDs: (18)
3232 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3233 msgstr "只从版本控制树中删除文件/文件夹,保留本地文件"
3235 #. Resource IDs: (198)
3236 msgid "Deletes the action log file"
3237 msgstr "删除动作记录文件"
3239 #. Resource IDs: (263)
3240 msgid "Deleting"
3241 msgstr "正在删除"
3243 #. Resource IDs: (1002)
3244 msgid "Description"
3245 msgstr "描述"
3247 #. Resource IDs: (65535)
3248 msgid "Description:"
3249 msgstr "描述: "
3251 #. Resource IDs: (213)
3252 msgid "Deselect changelist"
3253 msgstr "取消选定修改列表"
3255 #. Resource IDs: (1501)
3256 msgid "Destination"
3257 msgstr "目标"
3259 #. Resource IDs: (3859)
3260 msgid "Destination disk drive is full."
3261 msgstr "目标磁盘已满。"
3263 #. Resource IDs: (3849)
3264 msgid ""
3265 "Device Independent Bitmap\n"
3266 "a device independent bitmap"
3267 msgstr "设备中立位图\n一种设备中立的位图"
3269 #. Resource IDs: (1277)
3270 msgid "Dialog sizes and positions"
3271 msgstr "窗口大小及位置"
3273 #. Resource IDs: (22)
3274 msgid "Diff Two Commits"
3275 msgstr "比较两个版本差异"
3277 #. Resource IDs: (192)
3278 msgid "Diff Viewer"
3279 msgstr "差异查看器"
3281 #. Resource IDs: (193)
3282 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3283 msgstr "差异查看/合并工具"
3285 #. Resource IDs: (65535)
3286 msgid "Diff file:"
3287 msgstr "补丁文件:"
3289 #. Resource IDs: (32780)
3290 msgid "Diff previous revision"
3291 msgstr "比较前一个版本"
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 #, c-format
3295 msgid "Diff with parent %d"
3296 msgstr "与第%d个父节点比较"
3298 #. Resource IDs: (1302)
3299 msgid "Difference between"
3300 msgstr "比较"
3302 #. Resource IDs: (1022)
3303 msgid "Diffing"
3304 msgstr "比较差异"
3306 #. Resource IDs: (14)
3307 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3308 msgstr "将工作副本中的文件与最后提交之前比较"
3310 #. Resource IDs: (22)
3311 msgid "Diffs two any commits"
3312 msgstr "比较任意两个版本"
3314 #. Resource IDs: (71)
3315 msgid "Dir..."
3316 msgstr "目录..."
3318 #. Resource IDs: (65535)
3319 msgid "Directory:"
3320 msgstr "目录: "
3322 #. Resource IDs: (195)
3323 msgid ""
3324 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3325 "too much disk access when browsing the working tree."
3326 msgstr "如果你的工作副本非常大,占用了较大的硬盘空间,请禁用此选项。\n浏览本地副本时它会带来太多的磁盘访问。"
3328 #. Resource IDs: (3867)
3329 #, c-format
3330 msgid "Disk full while accessing %1."
3331 msgstr "存取 %1 时磁盘已满。"
3333 #. Resource IDs: (3860)
3334 #, c-format
3335 msgid "Dispatch exception: %1"
3336 msgstr "分派异常: %1"
3338 #. Resource IDs: (65535)
3339 msgid "Display &buttons in this order"
3340 msgstr "按照此顺序显示按钮(&B)"
3342 #. Resource IDs: (3601)
3343 msgid ""
3344 "Display full pages\n"
3345 "Print Preview"
3346 msgstr "显示完整的页面\n打印预览"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3349 msgid ""
3350 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3351 "Help"
3352 msgstr "显示点选的按钮, 菜单, 或窗口的帮助\n帮助"
3354 #. Resource IDs: (3605)
3355 msgid ""
3356 "Display help for current task or command\n"
3357 "Help"
3358 msgstr "显示当前工作或命令的帮助\n帮助"
3360 #. Resource IDs: (3605)
3361 msgid ""
3362 "Display instructions about how to use help\n"
3363 "Help"
3364 msgstr "显示如何使用帮助\n帮助"
3366 #. Resource IDs: (3605)
3367 msgid ""
3368 "Display program information, version number and copyright\n"
3369 "About"
3370 msgstr "显示文件信息, 版本号码, 以及版权声明\n关于"
3372 #. Resource IDs: (84)
3373 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3374 msgstr "不要再显示这个警告消息(如果选择忽略)"
3376 #. Resource IDs: (1669)
3377 msgid "Do not autoselect submodules"
3378 msgstr "不自动选择子模块"
3380 #. Resource IDs: (65535)
3381 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3382 msgstr "对下述路径,不显示上下文菜单:"
3384 #. Resource IDs: (70)
3385 #, c-format
3386 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3387 msgstr "是否你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct> <b>%s</b>吗?"
3389 #. Resource IDs: (1007)
3390 #, c-format
3391 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3392 msgstr "你真的要删除工具栏“%s”吗?"
3394 #. Resource IDs: (145)
3395 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3396 msgstr "你确认要移动这个文件或目录吗?"
3398 #. Resource IDs: (70)
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3402 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3403 msgstr "是否你真的想永久删除%d个选择的引用? 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!"
3405 #. Resource IDs: (71)
3406 #, c-format
3407 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3408 msgstr "是否你真的想删除\"%s\""
3410 #. Resource IDs: (69)
3411 msgid ""
3412 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3413 "have done after creating the copy."
3414 msgstr "是否你真的想恢复拷贝? 所有的自从创建拷贝后的改动将被丢失。"
3416 #. Resource IDs: (119)
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Do you really want to revert all changes in\n"
3420 "%s\n"
3421 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3422 msgstr "你确定要恢复\n%s\n从此版本直到工作版本的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3424 #. Resource IDs: (76)
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Do you really want to revert all changes in\n"
3428 "%s\n"
3429 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3430 msgstr "你确定要恢复此版本对\n%s\n的所有修改吗?这些修改将会反向合并到你的工作副本。"
3432 #. Resource IDs: (86)
3433 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3434 msgstr ""
3436 #. Resource IDs: (313)
3437 msgid ""
3438 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3439 "Note: you will lose all changes you've made!"
3440 msgstr "确定要重新加载文件以反映设置变更吗?\n注意: 所有变更将不会保存!"
3442 #. Resource IDs: (313)
3443 msgid "Do you want to save your changes?"
3444 msgstr "是否要保存你所做的修改?"
3446 #. Resource IDs: (66)
3447 msgid "Do you want to see changes?"
3448 msgstr "是否浏览改动?"
3450 #. Resource IDs: (604)
3451 msgid "Do you want to stash pop now?"
3452 msgstr ""
3454 #. Resource IDs: (65535)
3455 msgid "Document :"
3456 msgstr "文档:"
3458 #. Resource IDs: (75)
3459 #, c-format
3460 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3461 msgstr "因为未知分支\"%s\",所以不知道推送内容"
3463 #. Resource IDs: (75)
3464 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3465 msgstr "因为你输入URL,所以不知道推送内容"
3467 #. Resource IDs: (73, 80)
3468 msgid "Don't show this message again"
3469 msgstr "不再显示此信息"
3471 #. Resource IDs: (66, 602)
3472 msgid "Done"
3473 msgstr "完成"
3475 #. Resource IDs: (1385)
3476 msgid "Down"
3477 msgstr "向下"
3479 #. Resource IDs: (1698)
3480 msgid "Download"
3481 msgstr "下载"
3483 #. Resource IDs: (1002)
3484 msgid "Drag to make this menu float"
3485 msgstr "通过拖动使此菜单浮动"
3487 #. Resource IDs: (16513)
3488 msgid "Draw"
3489 msgstr "画图"
3491 #. Resource IDs: (1079)
3492 msgid "Drive Types"
3493 msgstr "磁盘驱动器类型"
3495 #. Resource IDs: (1279)
3496 msgid "Dummy Button Form "
3497 msgstr "Dummy Button Form "
3499 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3500 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3501 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "E&xclude paths:"
3505 msgstr "排除路径(&X): "
3507 #. Resource IDs: (105, 57665)
3508 msgid "E&xit"
3509 msgstr "退出(&x)"
3511 #. Resource IDs: (9)
3512 msgid "E&xport..."
3513 msgstr "导出(&X)..."
3515 #. Resource IDs: (1097)
3516 msgid "E&xternal"
3517 msgstr "外部(&x)"
3519 #. Resource IDs: (5064)
3520 msgid "EUC-KR"
3521 msgstr "EUC-KR"
3523 #. Resource IDs: (3697)
3524 msgid "EXT"
3525 msgstr "EXT"
3527 #. Resource IDs: (65535)
3528 msgid "Eastern European"
3529 msgstr "东欧"
3531 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3532 msgid "Edit"
3533 msgstr "编辑"
3535 #. Resource IDs: (84)
3536 msgid "Edit &global .gitconfig"
3537 msgstr "编辑全局(&g) .gitconfig"
3539 #. Resource IDs: (1383)
3540 msgid "Edit &local .git/config"
3541 msgstr "编辑本地.git/config(&l)"
3543 #. Resource IDs: (16133)
3544 msgid "Edit Button Image"
3545 msgstr "编辑按钮图片"
3547 #. Resource IDs: (75, 1255)
3548 msgid "Edit Notes"
3549 msgstr "编辑注释"
3551 #. Resource IDs: (1252)
3552 msgid "Edit author"
3553 msgstr "编辑作者"
3555 #. Resource IDs: (115)
3556 msgid "Edit author name"
3557 msgstr "编辑作者名"
3559 #. Resource IDs: (86)
3560 msgid "Edit description"
3561 msgstr "编辑描述"
3563 #. Resource IDs: (110)
3564 msgid "Edit extension specific diff program"
3565 msgstr "编辑根据扩展名的差异比较程序"
3567 #. Resource IDs: (110)
3568 msgid "Edit extension specific merge program"
3569 msgstr "编辑根据扩展名的合并程序"
3571 #. Resource IDs: (1382)
3572 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3573 msgstr "编辑全局.git/config(&o)"
3575 #. Resource IDs: (1718)
3576 msgid "Edit global &XDG config"
3577 msgstr ""
3579 #. Resource IDs: (71)
3580 msgid "Edit local git config"
3581 msgstr "编辑本地git config"
3583 #. Resource IDs: (115, 1254)
3584 msgid "Edit log message"
3585 msgstr "编辑日志信息"
3587 #. Resource IDs: (1384)
3588 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3589 msgstr "编辑系统gitconfig(&y)"
3591 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3592 msgid "Edit..."
3593 msgstr "编辑..."
3595 #. Resource IDs: (79)
3596 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3597 msgstr "输入代理服务器的 IP 地址或名称"
3599 #. Resource IDs: (1057)
3600 msgid ""
3601 "Ellipse Tools\n"
3602 "Ellipse"
3603 msgstr "Ellipse 工具\nEllipse"
3605 #. Resource IDs: (1255)
3606 msgid "Email"
3607 msgstr "Email"
3609 #. Resource IDs: (602)
3610 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3611 msgstr "邮件抄送地址和收件人不能同时为空"
3613 #. Resource IDs: (65535)
3614 msgid "Empty"
3615 msgstr "空"
3617 #. Resource IDs: (65535)
3618 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3619 msgstr "启用的图标覆盖"
3621 #. Resource IDs: (65535)
3622 msgid "Encode"
3623 msgstr "编码"
3625 #. Resource IDs: (3867)
3626 #, c-format
3627 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3628 msgstr "存取 %1 时发生硬件 I/O 错误。"
3630 #. Resource IDs: (3867)
3631 #, c-format
3632 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3633 msgstr "存取 %1 时发生锁定错误。"
3635 #. Resource IDs: (3867)
3636 #, c-format
3637 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3638 msgstr "存取 %1 时发生共享错误。"
3640 #. Resource IDs: (3843)
3641 msgid "Encountered an improper argument."
3642 msgstr "参数错误。"
3644 #. Resource IDs: (3859)
3645 #, c-format
3646 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3647 msgstr "读取 %1 时意外出错。"
3649 #. Resource IDs: (3859)
3650 #, c-format
3651 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3652 msgstr "写入 %1 时意外出错。"
3654 #. Resource IDs: (1617)
3655 msgid "End"
3656 msgstr "结束"
3658 #. Resource IDs: (3825)
3659 msgid "Enlarge the window to full size"
3660 msgstr "忽略空格改动(&i)"
3662 #. Resource IDs: (241)
3663 msgid "Enter Log Message"
3664 msgstr "输入日志信息"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Enter URL"
3668 msgstr "输入 URL"
3670 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter a GUID."
3672 msgstr "请输入 GUID。"
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a currency."
3676 msgstr "请输入货币。"
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a date and/or time."
3680 msgstr "请输入日期和(或)时间。"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a date."
3684 msgstr "请输入日期。"
3686 #. Resource IDs: (65535)
3687 msgid "Enter a name for the changelist:"
3688 msgstr "输入修改列表名称: "
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 #, c-format
3692 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3693 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的数字。"
3695 #. Resource IDs: (3858)
3696 msgid "Enter a number."
3697 msgstr "请输入数字。"
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 msgid "Enter a positive integer."
3701 msgstr "请输入正整数。"
3703 #. Resource IDs: (3858)
3704 msgid "Enter a time."
3705 msgstr "请输入时间。"
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 #, c-format
3709 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3710 msgstr "请输入介于 %1 与 %2 之间的整数。"
3712 #. Resource IDs: (3858)
3713 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3714 msgstr "请输入介于 0 到 255 之间的整数。"
3716 #. Resource IDs: (3858)
3717 msgid "Enter an integer."
3718 msgstr "请输入整数。"
3720 #. Resource IDs: (1065)
3721 msgid "Enter log &message:"
3722 msgstr "输入日志信息(&M): "
3724 #. Resource IDs: (3858)
3725 #, c-format
3726 msgid "Enter no more than %1 characters."
3727 msgstr "请勿输入超过 %1 个字符。"
3729 #. Resource IDs: (3603)
3730 msgid ""
3731 "Erase everything\n"
3732 "Erase All"
3733 msgstr "全部清除\n全部清除"
3735 #. Resource IDs: (3603)
3736 msgid ""
3737 "Erase the selection\n"
3738 "Erase"
3739 msgstr "清除选择区\n清除"
3741 #. Resource IDs: (82, 602)
3742 msgid "Error"
3743 msgstr "错误"
3745 #. Resource IDs: (145)
3746 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3747 msgstr "重建图标缓存时发生错误!"
3749 #. Resource IDs: (70)
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3753 "%s"
3754 msgstr "读写注册表键 %s 时发生错误\n%s"
3756 #. Resource IDs: (75)
3757 msgid "Everything updated."
3758 msgstr "已经最新"
3760 #. Resource IDs: (1002)
3761 msgid ""
3762 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3763 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3764 msgstr "可执行 (*.exe)|*.exe|命令 (*.com)|*.com|信息 (*.pdf)|*.pdf|批处理 (*.bat)|*.bat|全部文件 (*.*)|*.*||"
3766 #. Resource IDs: (11028)
3767 msgid "Executable (+x)"
3768 msgstr "可执行(+X)"
3770 #. Resource IDs: (1002)
3771 msgid "Existing"
3772 msgstr "已经存在"
3774 #. Resource IDs: (1002)
3775 #, c-format
3776 msgid "Expand (%s)"
3777 msgstr "展开 (%s)"
3779 #. Resource IDs: (1001)
3780 msgid "Expand docked window"
3781 msgstr "展开钉住的窗口"
3783 #. Resource IDs: (209)
3784 msgid "Explore to"
3785 msgstr "浏览"
3787 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3788 msgid "Export"
3789 msgstr "导出"
3791 #. Resource IDs: (1383)
3792 msgid "Export Zip File"
3793 msgstr "导出为zip文件"
3795 #. Resource IDs: (94)
3796 msgid "Export directory:"
3797 msgstr "导出目录: "
3799 #. Resource IDs: (1258)
3800 msgid "Export selection to..."
3801 msgstr ""
3803 #. Resource IDs: (1254)
3804 msgid "Export this version..."
3805 msgstr "导出这个版本..."
3807 #. Resource IDs: (79)
3808 msgid "Export unversioned files too"
3809 msgstr "导出无版本控制信息的文件"
3811 #. Resource IDs: (284)
3812 #, c-format
3813 msgid "Exporting %s"
3814 msgstr "正在导出 %s"
3816 #. Resource IDs: (79)
3817 msgid "Exporting..."
3818 msgstr "正在导出..."
3820 #. Resource IDs: (10)
3821 msgid "Exports a revision to a zip file"
3822 msgstr "导出一个版本到一个zip文件"
3824 #. Resource IDs: (74, 207)
3825 msgid "Extension"
3826 msgstr "扩展名"
3828 #. Resource IDs: (65535)
3829 msgid "Extension or mime-type:"
3830 msgstr "扩展名或文件类型: "
3832 #. Resource IDs: (65535)
3833 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3834 msgstr "根据扩展名/文件类型指定程序"
3836 #. Resource IDs: (65535)
3837 msgid "Extern DLL Path:"
3838 msgstr "额外的DLL路径"
3840 #. Resource IDs: (74)
3841 msgid "External"
3842 msgstr "外部"
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "External Program:"
3846 msgstr "外部程序: "
3848 #. Resource IDs: (65)
3849 msgid "Fail"
3850 msgstr "失败"
3852 #. Resource IDs: (74)
3853 msgid "Failed revert"
3854 msgstr "复原失败"
3856 #. Resource IDs: (1)
3857 #, c-format
3858 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3859 msgstr "失败签出文件\"%s\""
3861 #. Resource IDs: (69)
3862 #, c-format
3863 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3864 msgstr "失败签出文件\"%s\"  从版本 %s 到版本 \"%s\"."
3866 #. Resource IDs: (3865)
3867 msgid ""
3868 "Failed to connect.\n"
3869 "Link may be broken."
3870 msgstr "连接失败。\n硬件链接可能中断。"
3872 #. Resource IDs: (3865)
3873 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3874 msgstr "转换 ActiveX 对象失败。"
3876 #. Resource IDs: (3857)
3877 msgid "Failed to create empty document."
3878 msgstr "无法创建空文件。"
3880 #. Resource IDs: (3865)
3881 msgid ""
3882 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3883 " registry."
3884 msgstr "创建对象失败。请确认此应用在系统注册表中。"
3886 #. Resource IDs: (72)
3887 msgid "Failed to create pull-request."
3888 msgstr "失败创建拉取请求"
3890 #. Resource IDs: (69)
3891 msgid "Failed to get base file."
3892 msgstr "失败得到基本文件"
3894 #. Resource IDs: (69)
3895 msgid "Failed to get merge file."
3896 msgstr "失败得到合并文件"
3898 #. Resource IDs: (3857)
3899 msgid "Failed to launch help."
3900 msgstr "无法打开帮助。"
3902 #. Resource IDs: (3865)
3903 msgid "Failed to launch server application."
3904 msgstr "启动服务器操作失败。"
3906 #. Resource IDs: (3857)
3907 msgid "Failed to open document."
3908 msgstr "打开文件失败。"
3910 #. Resource IDs: (3865)
3911 msgid "Failed to perform server operation."
3912 msgstr "执行服务器操作失败。"
3914 #. Resource IDs: (3857)
3915 msgid "Failed to save document."
3916 msgstr "保存文件失败。"
3918 #. Resource IDs: (264)
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3921 msgstr "设置/删除修改列表“%s”失败"
3923 #. Resource IDs: (83)
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3927 "%s"
3928 msgstr "启动问题跟踪器的 COM 提供者“%s”失败。\n%s"
3930 #. Resource IDs: (72)
3931 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3932 msgstr "失败等待pageant加载密钥"
3934 #. Resource IDs: (220)
3935 msgid "Failed!"
3936 msgstr "失败!"
3938 #. Resource IDs: (75)
3939 msgid "Fast Forward"
3940 msgstr "直接迁移"
3942 #. Resource IDs: (1484)
3943 msgid "Fast Forward o&nly"
3944 msgstr "仅仅直接迁移(&n)"
3946 #. Resource IDs: (67)
3947 #, c-format
3948 msgid "Fast forward to %s"
3949 msgstr "直接迁移到%s"
3951 #. Resource IDs: (76)
3952 msgid "Fetc&h"
3953 msgstr "获取(&h)"
3955 #. Resource IDs: (22, 66)
3956 msgid "Fetch"
3957 msgstr "Fetch"
3959 #. Resource IDs: (14)
3960 msgid "Fetch from SVN repository"
3961 msgstr "从SVN版本库获取"
3963 #. Resource IDs: (78)
3964 #, c-format
3965 msgid "Fetch from \"%s\""
3966 msgstr "从\"%s\"获取"
3968 #. Resource IDs: (76)
3969 msgid "Fetch&&Re&base"
3970 msgstr "获取后变基(&b)"
3972 #. Resource IDs: (20)
3973 msgid "Fetch..."
3974 msgstr "获取.."
3976 #. Resource IDs: (1251)
3977 msgid "Fetching Status..."
3978 msgstr "获取状态..."
3980 #. Resource IDs: (81)
3981 msgid "Fetching changed files..."
3982 msgstr "获取改动的文件"
3984 #. Resource IDs: (313)
3985 msgid "Fetching file..."
3986 msgstr "正在获取文件..."
3988 #. Resource IDs: (313)
3989 #, c-format
3990 msgid "Fetching revision %s of file:"
3991 msgstr "正在获取文件的 %s 版本: "
3993 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3994 msgid "File"
3995 msgstr "文件"
3997 #. Resource IDs: (605)
3998 #, c-format
3999 msgid "File changes each %s"
4000 msgstr "每%s修改次数"
4002 #. Resource IDs: (1138)
4003 msgid "File changes each week:"
4004 msgstr "每周修改次数: "
4006 #. Resource IDs: (376)
4007 msgid "File diffs"
4008 msgstr "文件差异比较"
4010 #. Resource IDs: (213)
4011 msgid "File list is empty"
4012 msgstr "文件列表为空"
4014 #. Resource IDs: (135, 376)
4015 msgid "File patches"
4016 msgstr "文件补丁"
4018 #. Resource IDs: (7)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4028 msgstr "文件大小: \t\t%s (%s)\n宽度: \t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率: \t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例: \t\t\t%d%%\""
4030 #. Resource IDs: (8)
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4040 "\n"
4041 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4042 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4044 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4045 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4046 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4047 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4048 msgstr "文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深: \t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4050 #. Resource IDs: (7)
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4054 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4058 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4059 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4060 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4062 #. Resource IDs: (7)
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4066 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4068 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4069 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4070 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4071 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4072 "\n"
4073 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4074 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4075 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4076 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4077 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4078 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4079 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4080 msgstr "文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n缩放比例:\t\t\t%d%%\n\n文件大小:\t\t\t%s (%s)\n宽度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平分辨率:\t%.1f dpi\n垂直分辨率:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d 位\n缩放比例:\t\t\t%d%%"
4082 #. Resource IDs: (208)
4083 msgid "Filename"
4084 msgstr "文件名称"
4086 #. Resource IDs: (1707)
4087 msgid "Files"
4088 msgstr "文件"
4090 #. Resource IDs: (1057)
4091 msgid ""
4092 "Fill Tool\n"
4093 "Fill"
4094 msgstr "填充工具\n填充"
4096 #. Resource IDs: (116)
4097 msgid "Filter by"
4098 msgstr "被过滤"
4100 #. Resource IDs: (321)
4101 msgid "Filter paths"
4102 msgstr "过滤器路径"
4104 #. Resource IDs: (1479)
4105 msgid "Filter:"
4106 msgstr "过滤器:"
4108 #. Resource IDs: (20090)
4109 msgid "Filter: "
4110 msgstr "过滤器"
4112 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4113 msgid "Find"
4114 msgstr "查找"
4116 #. Resource IDs: (3603)
4117 msgid ""
4118 "Find the specified text\n"
4119 "Find"
4120 msgstr "查找指定文字\n查找"
4122 #. Resource IDs: (67)
4123 msgid "Finish"
4124 msgstr "完成"
4126 #. Resource IDs: (67)
4127 msgid "Finished rebasing."
4128 msgstr "完成变基"
4130 #. Resource IDs: (77, 219)
4131 msgid "Finished!"
4132 msgstr "完成!"
4134 #. Resource IDs: (1126)
4135 msgid "First Parent"
4136 msgstr "第一个父亲节点"
4138 #. Resource IDs: (119)
4139 msgid "First Parent Only"
4140 msgstr "第一个父亲节点"
4142 #. Resource IDs: (1617)
4143 msgid "First known &bad:"
4144 msgstr "一个已知问题版本(&b)"
4146 #. Resource IDs: (32810)
4147 msgid "Fit image &sizes"
4148 msgstr "优化图像显示尺寸(&S)"
4150 #. Resource IDs: (1315)
4151 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4152 msgstr "软驱(A:B:)"
4154 #. Resource IDs: (1002)
4155 msgid "Folder"
4156 msgstr "目录"
4158 #. Resource IDs: (1675)
4159 msgid "Follow renames"
4160 msgstr "跟随重命名"
4162 #. Resource IDs: (65535)
4163 msgid "Font"
4164 msgstr "字体"
4166 #. Resource IDs: (3585)
4167 msgid "For Help, press F1"
4168 msgstr "如需帮助,按F1"
4170 #. Resource IDs: (3585)
4171 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4172 msgstr "按 F1 键寻求帮助;用 Ctrl+鼠标滚轮横向滚动"
4174 #. Resource IDs: (119)
4175 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4176 msgstr "取消选择“复制/改名时停止”,以查看完整的历史列表"
4178 #. Resource IDs: (1521)
4179 msgid "Force"
4180 msgstr "强制"
4182 #. Resource IDs: (82)
4183 msgid ""
4184 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4185 msgstr "强制创建分支/标签 - 即使已经存在同名分支/标签"
4187 #. Resource IDs: (603)
4188 msgid ""
4189 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4190 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4191 msgstr "尽管当前分支是你想变基到的后裔节点,也要强制变基。\n正常情况命令打印“当前分支已经最新(Current branch is up to date)\",然后退出。"
4193 #. Resource IDs: (312)
4194 msgid "Format Patch"
4195 msgstr "创建补丁"
4197 #. Resource IDs: (1255)
4198 msgid "Format Patch..."
4199 msgstr "创建邮件补丁..."
4201 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4202 msgid "Forward"
4203 msgstr "转发"
4205 #. Resource IDs: (68)
4206 msgid ""
4207 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4208 "proceed."
4209 msgstr "找到一个空的提交信息。必须输入一个或者变基没完成。"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4212 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4213 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4215 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4216 msgid "From"
4217 msgstr "从"
4219 #. Resource IDs: (1604)
4220 msgid "From &SVN Repository"
4221 msgstr "从&SVN版本库"
4223 #. Resource IDs: (1603)
4224 msgid "From SVN Repository"
4225 msgstr "从SVN版本库"
4227 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4228 msgid "From:"
4229 msgstr "起始: "
4231 #. Resource IDs: (1065)
4232 msgid "Full Screen"
4233 msgstr "全屏"
4235 #. Resource IDs: (20086)
4236 msgid "Full text search"
4237 msgstr "全文搜索"
4239 #. Resource IDs: (19)
4240 msgid "Fully recursive"
4241 msgstr "全递归"
4243 #. Resource IDs: (5061)
4244 msgid "GB2312 (Simplified)"
4245 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4247 #. Resource IDs: (273)
4248 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4249 msgstr "无法初始化 GDI+"
4251 #. Resource IDs: (273)
4252 msgid ""
4253 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4254 msgstr "GDI+ 无法创建位图对象,有可能是由于系统内存不足造成的。"
4256 #. Resource IDs: (284)
4257 msgid "Gathering information. Please wait..."
4258 msgstr "正在获取信息。请等待 ..."
4260 #. Resource IDs: (107, 143)
4261 msgid "General"
4262 msgstr "常规设置"
4264 #. Resource IDs: (333)
4265 msgid "General::Alternative editor"
4266 msgstr "常规设置::编辑器"
4268 #. Resource IDs: (315)
4269 msgid "General::Colors 1"
4270 msgstr "常规设置::颜色1"
4272 #. Resource IDs: (212)
4273 msgid "General::Colors 2"
4274 msgstr "常规设置::颜色2"
4276 #. Resource IDs: (316)
4277 msgid "General::Colors 3"
4278 msgstr "常规设置::颜色3"
4280 #. Resource IDs: (195)
4281 msgid "General::Context Menu"
4282 msgstr "常规设置::上下文菜单"
4284 #. Resource IDs: (196)
4285 msgid "General::Dialogs"
4286 msgstr "常规设置::对话框"
4288 #. Resource IDs: (4573)
4289 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4290 msgstr "常规设置::扩展菜单"
4292 #. Resource IDs: (1254)
4293 msgid "Get merge logs"
4294 msgstr "取得合并日志"
4296 #. Resource IDs: (119)
4297 #, c-format
4298 msgid "Getting file %s"
4299 msgstr "正在获取文件 %s"
4301 #. Resource IDs: (120)
4302 #, c-format
4303 msgid "Getting file %s, revision %s"
4304 msgstr "正在获取文件 %s  版本 %s"
4306 #. Resource IDs: (120)
4307 msgid "Getting information..."
4308 msgstr "正在获取信息..."
4310 #. Resource IDs: (220)
4311 msgid "Getting required information..."
4312 msgstr "正在获取需要的信息..."
4314 #. Resource IDs: (119)
4315 msgid "Getting unified diff"
4316 msgstr "正在获取标准差异"
4318 #. Resource IDs: (4569)
4319 msgid "Git"
4320 msgstr "Git"
4322 #. Resource IDs: (16)
4323 msgid "Git Author"
4324 msgstr "Git作者"
4326 #. Resource IDs: (300)
4327 msgid "Git Command Progress"
4328 msgstr "Git命令进度"
4330 #. Resource IDs: (12)
4331 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4332 msgstr "Git 复制和添加文件到工作区"
4334 #. Resource IDs: (16)
4335 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4336 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置并改名"
4338 #. Resource IDs: (13)
4339 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4340 msgstr "Git 复制版本控制的条目到当前位置"
4342 #. Resource IDs: (14)
4343 msgid "Git Export all items here"
4344 msgstr "Git 导出所有条目到当前位置"
4346 #. Resource IDs: (14)
4347 msgid "Git Export versioned items here"
4348 msgstr "Git 导出版本控制的条目到当前位置"
4350 #. Resource IDs: (330)
4351 msgid "Git Init"
4352 msgstr "Git Init"
4354 #. Resource IDs: (1270)
4355 msgid "Git Log"
4356 msgstr "Git日志"
4358 #. Resource IDs: (17)
4359 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4360 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置并改名"
4362 #. Resource IDs: (12)
4363 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4364 msgstr "Git 移动版本控制的条目到当前位置"
4366 #. Resource IDs: (84)
4367 msgid "Git Remote Settings"
4368 msgstr "Git远程服务器设置"
4370 #. Resource IDs: (11)
4371 msgid "Git Revision"
4372 msgstr "Git 版本"
4374 #. Resource IDs: (1260)
4375 msgid "Git Revision List"
4376 msgstr "Git版本列表"
4378 #. Resource IDs: (22)
4379 msgid "Git SVN DCommit"
4380 msgstr "Git SVN DCommit"
4382 #. Resource IDs: (22)
4383 msgid "Git SVN Rebase"
4384 msgstr "Git SVN Rebase"
4386 #. Resource IDs: (11)
4387 msgid "Git Status"
4388 msgstr "Git 状态"
4390 #. Resource IDs: (326)
4391 msgid "Git Synchronization"
4392 msgstr "Git同步"
4394 #. Resource IDs: (12)
4395 msgid "Git URL"
4396 msgstr "Git URL"
4398 #. Resource IDs: (297)
4399 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4400 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4402 #. Resource IDs: (79)
4403 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4404 msgstr "当创建版本库的时候,Git报告一个错误\n"
4406 #. Resource IDs: (12)
4407 msgid "Git short URL"
4408 msgstr "Git 短 URL"
4410 #. Resource IDs: (65535)
4411 msgid "Git.exe Path:"
4412 msgstr "Git.exe 路径:"
4414 #. Resource IDs: (4570)
4415 msgid "Git::Remote"
4416 msgstr "Git::远端"
4418 #. Resource IDs: (221)
4419 msgid "Go to line"
4420 msgstr "跳到行"
4422 #. Resource IDs: (2051)
4423 msgid ""
4424 "Go to the next conflict\n"
4425 "Next conflict"
4426 msgstr "跳到下个冲突处\n下个冲突"
4428 #. Resource IDs: (2049)
4429 msgid ""
4430 "Go to the next difference\n"
4431 "Next difference"
4432 msgstr "跳到下个差异处\n下个差异"
4434 #. Resource IDs: (2051)
4435 msgid ""
4436 "Go to the previous conflict\n"
4437 "Previous conflict"
4438 msgstr "跳到上个冲突处\n上个冲突"
4440 #. Resource IDs: (2049)
4441 msgid ""
4442 "Go to the previous difference\n"
4443 "Previous difference"
4444 msgstr "跳到上个差异处\\n上个差异"
4446 #. Resource IDs: (1251)
4447 msgid "Graph"
4448 msgstr "版本树"
4450 #. Resource IDs: (1134)
4451 msgid "Graph type:"
4452 msgstr "MIME 类型"
4454 #. Resource IDs: (16972)
4455 msgid "Gray"
4456 msgstr "灰色"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "Greek"
4460 msgstr "Greek"
4462 #. Resource IDs: (1255)
4463 msgid "Group changelists"
4464 msgstr "分组修改列表"
4466 #. Resource IDs: (1229)
4467 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4468 msgstr "隐藏不相关的文件(&i)"
4470 #. Resource IDs: (65535)
4471 msgid "H&ue:"
4472 msgstr "色彩(&U):"
4474 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4475 msgid "HEAD"
4476 msgstr "HEAD"
4478 #. Resource IDs: (65535)
4479 msgid "HEAD:"
4480 msgstr "HEAD:"
4482 #. Resource IDs: (1552)
4483 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4484 msgstr "Hard:重置工作区和索引(放弃本地改动)"
4486 #. Resource IDs: (65535)
4487 msgid "Hebrew"
4488 msgstr "Hebrew"
4490 #. Resource IDs: (9, 73)
4491 msgid "Help"
4492 msgstr "帮助"
4494 #. Resource IDs: (16982)
4495 msgid "Help Keyboard"
4496 msgstr "键盘帮助"
4498 #. Resource IDs: (16974)
4499 msgid "Hex"
4500 msgstr "十六进制"
4502 #. Resource IDs: (1660)
4503 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4504 msgstr "对于未版本控制的路径隐藏菜单"
4506 #. Resource IDs: (71)
4507 msgid "Hide Patch<<"
4508 msgstr "隐藏补丁<<"
4510 #. Resource IDs: (1001)
4511 msgid "Hide docked window"
4512 msgstr "隐藏钉住的窗口"
4514 #. Resource IDs: (1326)
4515 msgid "Hide the script while running"
4516 msgstr "运行时隐藏脚本"
4518 #. Resource IDs: (2052)
4519 msgid ""
4520 "Hide/Show the patch file list\n"
4521 "Hides or shows the patch file list"
4522 msgstr "隐藏/显示补丁文件列表"
4524 #. Resource IDs: (16519)
4525 msgid ""
4526 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4527 "toolbar buttons into the menu window."
4528 msgstr "提示: 在上下文菜单中,进入“命令”页,将工具栏按钮拖到菜单窗口中。"
4530 #. Resource IDs: (314)
4531 msgid "History"
4532 msgstr "历史"
4534 #. Resource IDs: (1064)
4535 msgid "Home"
4536 msgstr "家"
4538 #. Resource IDs: (103)
4539 msgid "Hook Scripts"
4540 msgstr "Hook 脚本"
4542 #. Resource IDs: (4571)
4543 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4544 msgstr "钩子脚本::配置问题跟踪"
4546 #. Resource IDs: (283)
4547 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4548 msgstr "Hook 脚本::问题跟踪器集成"
4550 #. Resource IDs: (198)
4551 msgid "Hook Type"
4552 msgstr "Hook 类型"
4554 #. Resource IDs: (1334)
4555 msgid "Hook Type:"
4556 msgstr "Hook 类型: "
4558 #. Resource IDs: (65535)
4559 msgid "I&nclude paths:"
4560 msgstr "包含路径(&I): "
4562 #. Resource IDs: (1251)
4563 msgid "ID"
4564 msgstr "ID"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4567 msgid "ID:220:V C +G"
4568 msgstr "ID:220:V C +G"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4571 msgid "ID:32772:V   +O"
4572 msgstr "ID:32772:V   +O"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4575 msgid "ID:32773:V C +O"
4576 msgstr "ID:32773:V C +O"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4579 msgid "ID:32774:V C +T"
4580 msgstr "ID:32774:V C +T"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4583 msgid "ID:32775:V C +D"
4584 msgstr "ID:32775:V C +D"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4587 msgid "ID:32778:V   +F"
4588 msgstr "ID:32778:V   +F"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4591 msgid "ID:32779:V   +S"
4592 msgstr "ID:32779:V   +S"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4595 msgid "ID:32793:V C +V"
4596 msgstr "ID:32793:V C +V"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4599 msgid "ID:32794:V C +R"
4600 msgstr "ID:32794:V C +R"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4603 msgid "ID:32810:V   +T"
4604 msgstr "ID:32810:V   +T"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4607 msgid "ID:32822:V C +F"
4608 msgstr "ID:32822:V C +F"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4611 msgid "ID:32825:V C +L"
4612 msgstr "ID:32825:V C +L"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4615 msgid "ID:32825:VA  +D"
4616 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4619 msgid "ID:32837:VA  +M"
4620 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4623 msgid "ID:32883:V C +A"
4624 msgstr "ID:32883:V C +A"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4627 msgid "ID:32884:V C +G"
4628 msgstr ""
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4632 msgid "ID:57601:V C +O"
4633 msgstr "ID:57601:V C +O"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4636 msgid "ID:57603:V C +S"
4637 msgstr "ID:57603:V C +S"
4639 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4640 msgid "ID:57604:V CS+S"
4641 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4646 msgid "ID:57634:V C +C"
4647 msgstr "ID:57634:V C +C"
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4650 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4651 msgid "ID:57635:V C +X"
4652 msgstr "ID:57635:V C +X"
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4656 msgid "ID:57636:V C +F"
4657 msgstr "ID:57636:V C +F"
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4660 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4661 msgid "ID:57637:V C +V"
4662 msgstr "ID:57637:V C +V"
4664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4665 msgid "ID:57643:V C +Z"
4666 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4668 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4669 msgid "ID:57665:V C +Q"
4670 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4672 #. Resource IDs: (5029)
4673 msgid "ISO 8859-1"
4674 msgstr "ISO 8859-1"
4676 #. Resource IDs: (5038)
4677 msgid "ISO 8859-10"
4678 msgstr "ISO 8859-10"
4680 #. Resource IDs: (5039)
4681 msgid "ISO 8859-11"
4682 msgstr "ISO 8859-11"
4684 #. Resource IDs: (5040)
4685 msgid "ISO 8859-13"
4686 msgstr "ISO 8859-13"
4688 #. Resource IDs: (5041)
4689 msgid "ISO 8859-14"
4690 msgstr "ISO 8859-14"
4692 #. Resource IDs: (5042)
4693 msgid "ISO 8859-15"
4694 msgstr "ISO 8859-15"
4696 #. Resource IDs: (5043)
4697 msgid "ISO 8859-16"
4698 msgstr "ISO 8859-16"
4700 #. Resource IDs: (5030)
4701 msgid "ISO 8859-2"
4702 msgstr "ISO 8859-2"
4704 #. Resource IDs: (5031)
4705 msgid "ISO 8859-3"
4706 msgstr "ISO 8859-3"
4708 #. Resource IDs: (5032)
4709 msgid "ISO 8859-4"
4710 msgstr "ISO 8859-4"
4712 #. Resource IDs: (5033)
4713 msgid "ISO 8859-5"
4714 msgstr "ISO 8859-5"
4716 #. Resource IDs: (5034)
4717 msgid "ISO 8859-6"
4718 msgstr "ISO 8859-6"
4720 #. Resource IDs: (5035)
4721 msgid "ISO 8859-7"
4722 msgstr "ISO 8859-7"
4724 #. Resource IDs: (5036)
4725 msgid "ISO 8859-8"
4726 msgstr "ISO 8859-8"
4728 #. Resource IDs: (5037)
4729 msgid "ISO 8859-9"
4730 msgstr "ISO 8859-9"
4732 #. Resource IDs: (106)
4733 msgid "Icon Overlays"
4734 msgstr "图标覆盖"
4736 #. Resource IDs: (65535)
4737 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4738 msgstr "图标覆盖/状态栏"
4740 #. Resource IDs: (184)
4741 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4742 msgstr "图标覆盖::图标集"
4744 #. Resource IDs: (338)
4745 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4746 msgstr "图标覆盖::覆盖程序"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4750 msgstr "图标/设计/程序: \\t\\tLuebbe Onken"
4752 #. Resource IDs: (194)
4753 msgid ""
4754 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4755 "'save as...' or 'open' dialogs"
4756 msgstr "如果选中该项,在“另存为...”或“打开”对话框中不显示覆盖图标和上下文菜单。"
4758 #. Resource IDs: (85)
4759 msgid ""
4760 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4761 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4762 msgstr "如果选中,\"--track\"传给git命令,如果没有选中, \"--no-track\"传给git命令, 否则上面两个参数都不传给git命名(见帮助)。"
4764 #. Resource IDs: (197)
4765 msgid ""
4766 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4767 "the previous revision"
4768 msgstr "如果选中该项,可以在日志列表中的一个版本上双击,与其比较"
4770 #. Resource IDs: (196)
4771 msgid ""
4772 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4773 "while preserving your last selection and log message."
4774 msgstr "如果选中该项,则如果在提交过程中发生错误,提交对话框将自动重新\r\n打开,并保留原有的选择内容和记录日志信息。"
4776 #. Resource IDs: (194)
4777 msgid ""
4778 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4779 msgstr "如果选中此项,TortoiseGit将每周检查是否存在新版本"
4781 #. Resource IDs: (197)
4782 msgid ""
4783 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4784 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4785 msgstr "如果选中该项,已从覆盖显示排除的工作副本目录仍旧会按照“正常”情况覆盖显示"
4787 #. Resource IDs: (196)
4788 msgid ""
4789 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4790 "The status control is used for example in the commit dialog."
4791 msgstr "如果选中该项,无版本控制的文件夹中的文件将出现在“状态控制”中。\r\n“状态控制”用于类似提交对话框等地方。"
4793 #. Resource IDs: (196)
4794 msgid ""
4795 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4796 "i.e. they get the modified overlay icon."
4797 msgstr "如果选中该项,包含无版本控制的文件的文件夹将标志为已修改。\r\n例如,图标显示为修改状态。"
4799 #. Resource IDs: (1654)
4800 msgid ""
4801 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4802 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4803 "folder should have a name that ends with '.git')"
4804 msgstr "如果你计划在这个目录工作,不选此项。典型的纯版本仅用于推送。(一般纯的版本使用'.git'结尾。"
4806 #. Resource IDs: (73)
4807 msgid "Ignore"
4808 msgstr "忽略"
4810 #. Resource IDs: (14)
4811 #, c-format
4812 msgid "Ignore %d items by &extension"
4813 msgstr "根据扩展名忽略 %d 项(&E)"
4815 #. Resource IDs: (1020)
4816 msgid "Ignore &all whitespaces"
4817 msgstr "忽略所有空白字符(&A)"
4819 #. Resource IDs: (1067)
4820 msgid "Ignore &case changes"
4821 msgstr "忽略大小写改动(&c)"
4823 #. Resource IDs: (1692)
4824 msgid "Ignore File"
4825 msgstr "忽略文件"
4827 #. Resource IDs: (1686)
4828 msgid "Ignore Type"
4829 msgstr "忽略类型"
4831 #. Resource IDs: (1687)
4832 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4833 msgstr "在指定目录中忽略文件或目录"
4835 #. Resource IDs: (1688)
4836 msgid "Ignore item(s) recursively"
4837 msgstr "递归忽略文件或目录"
4839 #. Resource IDs: (1018)
4840 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4841 msgstr "忽略 CRLF(&E)"
4843 #. Resource IDs: (1432)
4844 msgid "Ignored"
4845 msgstr "忽略"
4847 #. Resource IDs: (78)
4848 msgid "Ignored Files"
4849 msgstr "忽略的文件"
4851 #. Resource IDs: (16916)
4852 msgid "Image &and Text"
4853 msgstr "图片与文本(&A)"
4855 #. Resource IDs: (16507)
4856 msgid "Image &and text"
4857 msgstr "图片与文本(&A)"
4859 #. Resource IDs: (16508)
4860 msgid "Images"
4861 msgstr "图片"
4863 #. Resource IDs: (19)
4864 msgid "Immediate children, including folders"
4865 msgstr "直接子节点,包含文件夹"
4867 #. Resource IDs: (77)
4868 msgid "Import"
4869 msgstr "导入"
4871 #. Resource IDs: (229)
4872 #, c-format
4873 msgid "Import %s to %s%s"
4874 msgstr "导入%s 到 %s%s"
4876 #. Resource IDs: (22, 329)
4877 msgid "Import SVN Ignore"
4878 msgstr "输入SVN忽略设置"
4880 #. Resource IDs: (22)
4881 msgid "Import SVN Ignore ..."
4882 msgstr "导入SVN忽略..."
4884 #. Resource IDs: (1640)
4885 msgid ""
4886 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4887 msgstr "导入 SVN 忽略文件到目录.git/info/exclude file(如果存在,文件将被覆盖)"
4889 #. Resource IDs: (120)
4890 #, c-format
4891 msgid "Importing file %s"
4892 msgstr "正在导入文件 %s"
4894 #. Resource IDs: (75)
4895 msgid "In ChangeList"
4896 msgstr "在改变列表中"
4898 #. Resource IDs: (75)
4899 msgid "In Commits"
4900 msgstr "在提交中"
4902 #. Resource IDs: (1499)
4903 msgid "Include &Tags"
4904 msgstr "包含标签(&T)"
4906 #. Resource IDs: (1068)
4907 msgid "Include &ignored files"
4908 msgstr "包含忽略文件(&i)"
4910 #. Resource IDs: (3857)
4911 msgid "Incorrect filename."
4912 msgstr "错误的文件名。"
4914 #. Resource IDs: (76)
4915 msgid "Initial import"
4916 msgstr "初始化导入"
4918 #. Resource IDs: (65535)
4919 msgid "Inline differences"
4920 msgstr "行间差异"
4922 #. Resource IDs: (161)
4923 msgid "Input"
4924 msgstr "输入"
4926 #. Resource IDs: (3603)
4927 msgid ""
4928 "Insert Clipboard contents\n"
4929 "Paste"
4930 msgstr "插入剪贴板内容\n粘贴"
4932 #. Resource IDs: (3857)
4933 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4934 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
4936 #. Resource IDs: (3857)
4937 msgid "Internal application error."
4938 msgstr "内部程序错误。"
4940 #. Resource IDs: (3850)
4941 msgid "Invalid Currency."
4942 msgstr "非法货币。"
4944 #. Resource IDs: (82)
4945 msgid "Invalid revision number!"
4946 msgstr "无效的修订版本号"
4948 #. Resource IDs: (145)
4949 msgid ""
4950 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4951 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4952 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4953 msgstr "不能仅仅修改文件名的大小写\n示例: 不能将 MyFile.txt 修改为 MYFILE.txt 。\n请阅读文档中关于如何在此限制下工作的部分。"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "Japanese"
4957 msgstr "日语"
4959 #. Resource IDs: (5068)
4960 msgid "KOI8-R"
4961 msgstr "KOI8-R"
4963 #. Resource IDs: (5067)
4964 msgid "KOI8-U"
4965 msgstr "KOI8-U"
4967 #. Resource IDs: (1126)
4968 msgid "Keep changelists"
4969 msgstr "保持修改列表"
4971 #. Resource IDs: (65)
4972 msgid "Keep file locally?"
4973 msgstr "保留本地文件?"
4975 #. Resource IDs: (16136)
4976 msgid "Keyboard"
4977 msgstr "键盘"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "Keyboard shortcuts:"
4981 msgstr "键盘快捷键:"
4983 #. Resource IDs: (1002)
4984 msgid "Keys"
4985 msgstr "键"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "Korean"
4989 msgstr "韩语"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "LINE1"
4993 msgstr "行1"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "LINE2"
4997 msgstr "行2"
4999 #. Resource IDs: (65535)
5000 msgid "LINE3"
5001 msgstr "行3"
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "LINE4"
5005 msgstr "行4"
5007 #. Resource IDs: (65535)
5008 msgid "LINE5"
5009 msgstr "行5"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "LINE6"
5013 msgstr "行6"
5015 #. Resource IDs: (65535)
5016 msgid "LINE7"
5017 msgstr "行7"
5019 #. Resource IDs: (65535)
5020 msgid "LINE8"
5021 msgstr "行8"
5023 #. Resource IDs: (85)
5024 msgid "Last Author"
5025 msgstr "最后跟新的作者"
5027 #. Resource IDs: (68)
5028 msgid "Last Commit"
5029 msgstr "最后的提交"
5031 #. Resource IDs: (86)
5032 msgid "Last Modified"
5033 msgstr "最近修改"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Last Modified:"
5037 msgstr "最后修改:"
5039 #. Resource IDs: (1616)
5040 msgid "Last known &good:"
5041 msgstr "最后已知正常版本:"
5043 #. Resource IDs: (11)
5044 msgid "Last saved revision of item"
5045 msgstr "上一次保存的项目版本"
5047 #. Resource IDs: (12)
5048 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5049 msgstr "调用外部差异比较/合并程序处理冲突"
5051 #. Resource IDs: (1137)
5052 msgid "Least active author:"
5053 msgstr "最不活跃作者: "
5055 #. Resource IDs: (188)
5056 msgid "Left View: "
5057 msgstr "左侧查看:"
5059 #. Resource IDs: (65535)
5060 msgid "Left image"
5061 msgstr "左侧图片"
5063 #. Resource IDs: (246)
5064 msgid "Line Graph"
5065 msgstr "折线图"
5067 #. Resource IDs: (1057)
5068 msgid ""
5069 "Line Tool\n"
5070 "Line"
5071 msgstr "线型工具\n线型"
5073 #. Resource IDs: (32853)
5074 msgid "Line diff bar"
5075 msgstr "行差异工具栏"
5077 #. Resource IDs: (65535)
5078 msgid "Line differences"
5079 msgstr "行差异"
5081 #. Resource IDs: (65535)
5082 msgid "Line:"
5083 msgstr "行:"
5085 #. Resource IDs: (269)
5086 #, c-format
5087 msgid "Line: %*ld"
5088 msgstr "行号: %*ld"
5090 #. Resource IDs: (64, 601)
5091 msgid "Lines added"
5092 msgstr "增加行数"
5094 #. Resource IDs: (64, 601)
5095 msgid "Lines removed"
5096 msgstr "删除行数"
5098 #. Resource IDs: (3605)
5099 msgid ""
5100 "List Help topics\n"
5101 "Help Topics"
5102 msgstr "列出帮助主题\n帮助主题"
5104 #. Resource IDs: (85)
5105 msgid ""
5106 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5107 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5108 msgstr "列出重命名文件\"long/path/{to => for}/file.txt\",而不是\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\""
5110 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5111 msgid "List1"
5112 msgstr "List1"
5114 #. Resource IDs: (130)
5115 msgid "Load Images"
5116 msgstr "载入图片"
5118 #. Resource IDs: (1505)
5119 msgid "Load Putty &Key"
5120 msgstr "加载putty密钥(&key)"
5122 #. Resource IDs: (65535)
5123 msgid "Local Branch"
5124 msgstr "本地分支"
5126 #. Resource IDs: (63)
5127 msgid "Local status"
5128 msgstr "本地状态"
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid ""
5132 "Local:"
5133 "                                                                                            "
5134 msgstr "本地:"
5136 #. Resource IDs: (94)
5137 msgid ""
5138 "Location where the contents of the\n"
5139 "repository URL will be saved to."
5140 msgstr "版本库 URL 的内容将要保存到的位置。"
5142 #. Resource IDs: (32854)
5143 msgid "Locator Bar"
5144 msgstr "定位工具栏"
5146 #. Resource IDs: (65)
5147 msgid "Log"
5148 msgstr "日志"
5150 #. Resource IDs: (65535)
5151 msgid "Log Branch Line"
5152 msgstr "历史中的分支行"
5154 #. Resource IDs: (65535)
5155 msgid "Log Graphic"
5156 msgstr "历史版本树"
5158 #. Resource IDs: (211)
5159 msgid "Log History"
5160 msgstr "历史记录"
5162 #. Resource IDs: (130)
5163 msgid "Log Messages"
5164 msgstr "日志信息"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5167 msgid "Log messages"
5168 msgstr "日志信息"
5170 #. Resource IDs: (1274)
5171 msgid "Log messages (Input dialog)"
5172 msgstr "日志信息(输入对话框)"
5174 #. Resource IDs: (1280)
5175 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5176 msgstr "日志信息(显示日志对话框)"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "Login:"
5180 msgstr "用户名:"
5182 #. Resource IDs: (238)
5183 #, c-format
5184 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5185 msgstr "最低显示版本: %ld - 最高显示版本: %ld"
5187 #. Resource IDs: (238)
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5191 "%ld"
5192 msgstr "最低显示版本 %ld - 最高显示版本: %ld - 最新版本: %ld"
5194 #. Resource IDs: (16973)
5195 msgid "Lum"
5196 msgstr "亮度"
5198 #. Resource IDs: (65535)
5199 msgid "MSysGit"
5200 msgstr "MsysGit"
5202 #. Resource IDs: (84)
5203 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5204 msgstr "不能找到MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5206 #. Resource IDs: (71)
5207 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5208 msgstr "MSysGit目录没有设置 (见\"常用\"设置页面)."
5210 #. Resource IDs: (5066)
5211 msgid "Macintosh"
5212 msgstr "Macintosh"
5214 #. Resource IDs: (1582)
5215 msgid "Mail"
5216 msgstr "邮件"
5218 #. Resource IDs: (3866)
5219 msgid "Mail system DLL is invalid."
5220 msgstr "邮件系统 DLL 无效。"
5222 #. Resource IDs: (1653)
5223 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5224 msgstr "制作纯版本库(没有工作区)"
5226 #. Resource IDs: (1382)
5227 msgid "Mana&ge"
5228 msgstr "管理(&g)"
5230 #. Resource IDs: (1483)
5231 msgid "Manage"
5232 msgstr "管理"
5234 #. Resource IDs: (79, 1382)
5235 msgid "Manage Remotes"
5236 msgstr "管理远端"
5238 #. Resource IDs: (32808)
5239 msgid "Mark as &resolved"
5240 msgstr "标记为已解决(&r)"
5242 #. Resource IDs: (282)
5243 msgid "Mark as resolved"
5244 msgstr "标记为已解决"
5246 #. Resource IDs: (2051)
5247 msgid ""
5248 "Marks a file as resolved in Git\n"
5249 "Mark as resolved"
5250 msgstr "把一个文件在Git中标记为已解决\n标记为已解决"
5252 #. Resource IDs: (13)
5253 msgid "Marks revision as bad"
5254 msgstr "标记为问题版本"
5256 #. Resource IDs: (12)
5257 msgid "Marks revision as good"
5258 msgstr "标记为好版本"
5260 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5261 msgid "Match &case"
5262 msgstr "区分大小写(&C)"
5264 #. Resource IDs: (1159)
5265 msgid "Max"
5266 msgstr "最大"
5268 #. Resource IDs: (1317)
5269 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5270 msgstr "日志中保留的最大条目数量"
5272 #. Resource IDs: (65535)
5273 msgid "Max. lines in action log"
5274 msgstr "动作记录最大行数"
5276 #. Resource IDs: (16655)
5277 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5278 msgstr "用来显示最近使用的命令列表的菜单(&N)"
5280 #. Resource IDs: (16134)
5281 msgid "Menu"
5282 msgstr "菜单"
5284 #. Resource IDs: (1001)
5285 msgid "Menu Bar"
5286 msgstr "菜单栏"
5288 #. Resource IDs: (16626)
5289 msgid "Menu s&hadows"
5290 msgstr "阴影菜单(&H)"
5292 #. Resource IDs: (78, 313)
5293 msgid "Merge"
5294 msgstr "合并"
5296 #. Resource IDs: (1635)
5297 msgid "Merge &Message"
5298 msgstr "合并日志(&M)"
5300 #. Resource IDs: (221)
5301 msgid "Merge Reintegrate"
5302 msgstr "合并复兴分支"
5304 #. Resource IDs: (1432)
5305 msgid "Merge non-interactive"
5306 msgstr "非交互合并"
5308 #. Resource IDs: (1252)
5309 #, c-format
5310 msgid "Merge to \"%s\"..."
5311 msgstr "合并到 \"%s\"..."
5313 #. Resource IDs: (263, 1257)
5314 msgid "Merged"
5315 msgstr "已合并"
5317 #. Resource IDs: (76)
5318 msgid "Merged Files"
5319 msgstr "合并的文件"
5321 #. Resource IDs: (10)
5322 msgid "Merges another branch"
5323 msgstr "合并其他分支"
5325 #. Resource IDs: (1073)
5326 msgid "Merging"
5327 msgstr "合并"
5329 #. Resource IDs: (229)
5330 #, c-format
5331 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5332 msgstr "从 %s 合并, 版本 %s 至 %s,版本 %s 到 %s, %s%s"
5334 #. Resource IDs: (83)
5335 msgid ""
5336 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5337 msgstr "合并指定的不同版本差异或从“起始: ” URL 到“结束: ” URL 之间的差异"
5339 #. Resource IDs: (229)
5340 #, c-format
5341 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5342 msgstr "合并版本 %s 于 %s 到 %s,%s%s"
5344 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5345 msgid "Message"
5346 msgstr "信息"
5348 #. Resource IDs: (116)
5349 msgid "Messages"
5350 msgstr "信息"
5352 #. Resource IDs: (1158)
5353 msgid "Min"
5354 msgstr "最小"
5356 #. Resource IDs: (263)
5357 msgid "Mine"
5358 msgstr "本地文件(mine)"
5360 #. Resource IDs: (1068)
5361 msgid "Minimize the Ribbon"
5362 msgstr "最小化缎带"
5364 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5365 msgid "Misc"
5366 msgstr "其它"
5368 #. Resource IDs: (3887)
5369 msgid "Mixed"
5370 msgstr "混合"
5372 #. Resource IDs: (1551)
5373 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5374 msgstr "Mixed:保持工作区不变,重置索引文件"
5376 #. Resource IDs: (208)
5377 msgid "Modification date"
5378 msgstr "修改日期"
5380 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5381 msgid "Modified"
5382 msgstr "已修改"
5384 #. Resource IDs: (76)
5385 msgid "Modified Files"
5386 msgstr "修改的文件"
5388 #. Resource IDs: (1070)
5389 msgid "More"
5390 msgstr "更多"
5392 #. Resource IDs: (1002)
5393 msgid "More Buttons"
5394 msgstr "更多按钮"
5396 #. Resource IDs: (1069)
5397 msgid "More Commands..."
5398 msgstr "更多命令..."
5400 #. Resource IDs: (438)
5401 msgid "More colors..."
5402 msgstr "更多颜色.."
5404 #. Resource IDs: (438)
5405 msgid "More..."
5406 msgstr "更多..."
5408 #. Resource IDs: (1136)
5409 msgid "Most active author:"
5410 msgstr "最活跃作者: "
5412 #. Resource IDs: (16135)
5413 msgid "Mouse"
5414 msgstr "鼠标"
5416 #. Resource IDs: (17026)
5417 msgid "Move &Down"
5418 msgstr "下移(&D)"
5420 #. Resource IDs: (17025)
5421 msgid "Move &Up"
5422 msgstr "上移(&U)"
5424 #. Resource IDs: (1002)
5425 msgid "Move Item Down"
5426 msgstr "下移项目"
5428 #. Resource IDs: (1002)
5429 msgid "Move Item Up"
5430 msgstr "上移项目"
5432 #. Resource IDs: (147)
5433 msgid "Move and rename"
5434 msgstr "移动和改名"
5436 #. Resource IDs: (209)
5437 msgid "Move to changelist"
5438 msgstr "移动到修改列表"
5440 #. Resource IDs: (65535)
5441 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5442 msgstr "移动到扩展右键菜单(通过按shift键显示)"
5444 #. Resource IDs: (229)
5445 msgid "Move/Rename"
5446 msgstr "移动/改名"
5448 #. Resource IDs: (98)
5449 #, c-format
5450 msgid "Move: New name for %s"
5451 msgstr "移动: %s  的新名称"
5453 #. Resource IDs: (197)
5454 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5455 msgstr "在恢复前将已经修改的文件移动到垃圾箱"
5457 #. Resource IDs: (80)
5458 #, c-format
5459 msgid "Moving %s"
5460 msgstr "正在移动 %s"
5462 #. Resource IDs: (80)
5463 msgid "Moving..."
5464 msgstr "正在移动..."
5466 #. Resource IDs: (79)
5467 msgid "MsysGit Install Path"
5468 msgstr "MsysGit安装路径"
5470 #. Resource IDs: (65535)
5471 msgid "My file:"
5472 msgstr "我的文件:"
5474 #. Resource IDs: (32804)
5475 msgid "N&ext Conflict"
5476 msgstr "下一冲突"
5478 #. Resource IDs: (3697)
5479 msgid "NUM"
5480 msgstr "数字"
5482 #. Resource IDs: (65535)
5483 msgid "Name:"
5484 msgstr "名字:"
5486 #. Resource IDs: (17004)
5487 msgid "Navigation Pane Options"
5488 msgstr "窗格选项导航"
5490 #. Resource IDs: (1065)
5491 msgid "Navigation Pane Options..."
5492 msgstr "窗格选项导航..."
5494 #. Resource IDs: (213)
5495 msgid "Nested"
5496 msgstr "嵌套"
5498 #. Resource IDs: (102)
5499 msgid "Network"
5500 msgstr "网络"
5502 #. Resource IDs: (321)
5503 msgid "Network::Email"
5504 msgstr "网络::邮件"
5506 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5507 msgid "New"
5508 msgstr "新增"
5510 #. Resource IDs: (1076)
5511 msgid "New &name:"
5512 msgstr "新名称(&N): "
5514 #. Resource IDs: (309)
5515 msgid "New Branch\\Tag"
5516 msgstr "创建分支\\标签"
5518 #. Resource IDs: (1001)
5519 msgid "New Menu"
5520 msgstr "新菜单"
5522 #. Resource IDs: (97)
5523 #, c-format
5524 msgid "New name for %s"
5525 msgstr "%s 的新名称"
5527 #. Resource IDs: (98)
5528 msgid "New name:"
5529 msgstr "新名称: "
5531 #. Resource IDs: (20308)
5532 msgid "Next"
5533 msgstr "下一个"
5535 #. Resource IDs: (3633)
5536 msgid ""
5537 "Next Page\n"
5538 "Next Page"
5539 msgstr "下页\n下页"
5541 #. Resource IDs: (73)
5542 msgid "No"
5543 msgstr "否"
5545 #. Resource IDs: (1482)
5546 msgid "No &Commit"
5547 msgstr "不提交"
5549 #. Resource IDs: (1481)
5550 msgid "No &Fast Forward"
5551 msgstr "非直接迁移(&F)"
5553 #. Resource IDs: (1716)
5554 msgid "No Checkout"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (67)
5558 msgid "No HEAD found"
5559 msgstr "找不到HEAD"
5561 #. Resource IDs: (81)
5562 msgid ""
5563 "No command specified!\n"
5564 "\n"
5565 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5566 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用于浏览器扩展,不能直接执行!"
5568 #. Resource IDs: (81)
5569 msgid "No command value specified!"
5570 msgstr "没有指定命令值!"
5572 #. Resource IDs: (82)
5573 msgid "No differences found!"
5574 msgstr "找不到差异!"
5576 #. Resource IDs: (3843)
5577 msgid "No error message is available."
5578 msgstr "没有错误信息。"
5580 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5581 msgid "No error occurred."
5582 msgstr "没有发生错误。"
5584 #. Resource IDs: (82)
5585 msgid ""
5586 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5587 "revert!"
5588 msgstr "从上次提交以来没有任何文件修改或加入。TortoiseGit 不需要进行复原!"
5590 #. Resource IDs: (239)
5591 msgid ""
5592 "No files to show with the current setting.\n"
5593 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5594 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5595 msgstr "根据当前配置,没有文件显示。\n检查下面的配置项,察看未版本控制的,被忽略的或未修改的文件。\n为了察看远程修改,请点击 “检查版本库”。"
5597 #. Resource IDs: (77)
5598 msgid ""
5599 "No files were changed or added since\n"
5600 "the last commit. There's nothing\n"
5601 "for TortoiseGit to do here..."
5602 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情..."
5604 #. Resource IDs: (170)
5605 msgid ""
5606 "No files were changed or added since\n"
5607 "the last commit. There's nothing\n"
5608 "for TortoiseGit to do here...\n"
5609 "Do you want to see the unversioned files?"
5610 msgstr "自从上次提交没有添加或改变的文件。\nTortoiseGit不需要做任何事情...\n显示非版本文件吗?"
5612 #. Resource IDs: (273)
5613 #, c-format
5614 msgid "No image encoder found for %s."
5615 msgstr "没有找到适用于 %s 的图像解码器。"
5617 #. Resource IDs: (70)
5618 msgid "No previous version."
5619 msgstr "没有前一版本"
5621 #. Resource IDs: (603)
5622 msgid "No reference found"
5623 msgstr "没有找到引用"
5625 #. Resource IDs: (1254)
5626 msgid "No spell corrections"
5627 msgstr "没有要修正的拼写"
5629 #. Resource IDs: (196)
5630 msgid ""
5631 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5632 "overlay"
5633 msgstr "无状态缓存。仅影响版本控制的文件夹,不影响文件"
5635 #. Resource IDs: (1253)
5636 msgid "No thesaurus suggestions"
5637 msgstr "没有建议辞典"
5639 #. Resource IDs: (65)
5640 msgid "No working directory found."
5641 msgstr "没有找到工作目录"
5643 #. Resource IDs: (1272)
5644 msgid "None"
5645 msgstr "无"
5647 #. Resource IDs: (264, 65535)
5648 msgid "Normal"
5649 msgstr "正常"
5651 #. Resource IDs: (2152)
5652 msgid "Normal &SVN Commit"
5653 msgstr "正常&SVN Commit"
5655 #. Resource IDs: (65535)
5656 msgid "North European"
5657 msgstr "北欧"
5659 #. Resource IDs: (78)
5660 msgid "Not Versioned Files"
5661 msgstr "不受版本管理的文件"
5663 #. Resource IDs: (83)
5664 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5665 msgstr "不是所有文件已经下载和验证"
5667 #. Resource IDs: (3857)
5668 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5669 msgstr "没有删除全部的注册表项(或 INI 文件)。"
5671 #. Resource IDs: (83)
5672 msgid "Not enough memory to complete operation."
5673 msgstr "内存不足,无法完成操作。"
5675 #. Resource IDs: (72)
5676 msgid "Not patches generated."
5677 msgstr "没补丁创建"
5679 #. Resource IDs: (1481)
5680 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5681 msgstr "注释: 此目录包含未版本控制的条目"
5683 #. Resource IDs: (65535)
5684 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5685 msgstr "说明: 此字体配置也影响 TortoiseUDiff 察看器"
5687 #. Resource IDs: (65535)
5688 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5689 msgstr "注意:这将影响到所有的Tortoise客户端,不仅仅是TortoiseGit!"
5691 #. Resource IDs: (82)
5692 msgid "Notes"
5693 msgstr "注释"
5695 #. Resource IDs: (604)
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "Nothing need rebase\r\n"
5699 "%s equal %s"
5700 msgstr "不需要变基\n%s 等于 %s"
5702 #. Resource IDs: (67)
5703 msgid "Nothing to Rebase"
5704 msgstr "没有必要变基"
5706 #. Resource IDs: (603)
5707 msgid "Nothing to commit"
5708 msgstr "没有可提交的内容"
5710 #. Resource IDs: (88)
5711 msgid "Notice"
5712 msgstr "告示"
5714 #. Resource IDs: (1534)
5715 msgid "Number Commits"
5716 msgstr "提交数量"
5718 #. Resource IDs: (604)
5719 #, c-format
5720 msgid "Number of %s"
5721 msgstr "%s数"
5723 #. Resource IDs: (1161)
5724 msgid "Number of authors:"
5725 msgstr "作者数量: "
5727 #. Resource IDs: (1160)
5728 msgid "Number of weeks:"
5729 msgstr "周数"
5731 #. Resource IDs: (5045)
5732 msgid "OEM 720"
5733 msgstr "OEM 720"
5735 #. Resource IDs: (5046)
5736 msgid "OEM 737"
5737 msgstr "OEM 737"
5739 #. Resource IDs: (5047)
5740 msgid "OEM 775"
5741 msgstr "OEM 775"
5743 #. Resource IDs: (5048)
5744 msgid "OEM 850"
5745 msgstr "OEM 850"
5747 #. Resource IDs: (5049)
5748 msgid "OEM 852"
5749 msgstr "OEM 852"
5751 #. Resource IDs: (5050)
5752 msgid "OEM 855"
5753 msgstr "OEM 855"
5755 #. Resource IDs: (5051)
5756 msgid "OEM 857"
5757 msgstr "OEM 857"
5759 #. Resource IDs: (5052)
5760 msgid "OEM 858"
5761 msgstr "OEM 858"
5763 #. Resource IDs: (5053)
5764 msgid "OEM 860: Portuguese"
5765 msgstr "OEM 860: 葡萄牙语"
5767 #. Resource IDs: (5054)
5768 msgid "OEM 861: Icelandic"
5769 msgstr "OEM 861: 冰岛语"
5771 #. Resource IDs: (5055)
5772 msgid "OEM 862"
5773 msgstr "OEM 862"
5775 #. Resource IDs: (5056)
5776 msgid "OEM 863: French"
5777 msgstr "OEM 863: 法语"
5779 #. Resource IDs: (5057)
5780 msgid "OEM 865: Nordic"
5781 msgstr "OEM 865 : Nordic"
5783 #. Resource IDs: (5058)
5784 msgid "OEM 866"
5785 msgstr "OEM 866"
5787 #. Resource IDs: (5059)
5788 msgid "OEM 869"
5789 msgstr "OEM 869"
5791 #. Resource IDs: (5044)
5792 msgid "OEM-US"
5793 msgstr "OEM-US"
5795 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5796 msgid "OK"
5797 msgstr "确定"
5799 #. Resource IDs: (7)
5800 msgid ""
5801 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5802 " version."
5803 msgstr "OLE初始化失败。确保OLE库是正确的版本"
5805 #. Resource IDs: (3697)
5806 msgid "OVR"
5807 msgstr "OVR"
5809 #. Resource IDs: (211, 32845)
5810 msgid "Office &XP"
5811 msgstr "Office &XP"
5813 #. Resource IDs: (213, 32847)
5814 msgid "Office 200&3"
5815 msgstr "Office 200&3"
5817 #. Resource IDs: (65535)
5818 msgid "Office 200&7"
5819 msgstr "Office 200&7"
5821 #. Resource IDs: (218)
5822 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5823 msgstr "Office 2007 (水族风格&A)"
5825 #. Resource IDs: (215)
5826 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5827 msgstr "Office 2007 (蓝色风格&B)"
5829 #. Resource IDs: (217)
5830 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5831 msgstr "Office 2007 (银色风格&S)"
5833 #. Resource IDs: (216)
5834 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5835 msgstr "Office 2007 (黑色风格&l)"
5837 #. Resource IDs: (65535)
5838 msgid "Older lines"
5839 msgstr "旧行"
5841 #. Resource IDs: (219)
5842 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5843 msgstr "至少还有一个的文件处于冲突状态。"
5845 #. Resource IDs: (1256)
5846 msgid "Only Merged Files"
5847 msgstr "仅合并文件"
5849 #. Resource IDs: (19)
5850 msgid "Only file children"
5851 msgstr "仅文件子节点"
5853 #. Resource IDs: (169)
5854 msgid ""
5855 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5856 "are allowed!"
5857 msgstr "仅可以输入数字(可以用逗号分隔)!"
5859 #. Resource IDs: (19)
5860 msgid "Only this item"
5861 msgstr "仅此项"
5863 #. Resource IDs: (3841)
5864 msgid "Open"
5865 msgstr "打开"
5867 #. Resource IDs: (3601)
5868 msgid ""
5869 "Open an existing document\n"
5870 "Open"
5871 msgstr "打开一个现有的文档\n打开"
5873 #. Resource IDs: (3601)
5874 msgid "Open file"
5875 msgstr "打开文件"
5877 #. Resource IDs: (1132)
5878 msgid "Open from clipboard"
5879 msgstr "从剪贴板复制"
5881 #. Resource IDs: (7)
5882 msgid "Open image file..."
5883 msgstr "打开图像文件..."
5885 #. Resource IDs: (282)
5886 msgid "Open parent folder"
5887 msgstr "打开父目录"
5889 #. Resource IDs: (3602)
5890 msgid "Open this document"
5891 msgstr "打开这个文档"
5893 #. Resource IDs: (1251)
5894 msgid "Open with..."
5895 msgstr "打开方式..."
5897 #. Resource IDs: (3605)
5898 msgid ""
5899 "Opens Help\n"
5900 "Help Topics"
5901 msgstr "打开帮助\n帮助主题"
5903 #. Resource IDs: (15)
5904 msgid "Opens the repository browser"
5905 msgstr "打开库浏览器"
5907 #. Resource IDs: (357, 1517)
5908 msgid "Option"
5909 msgstr "选项"
5911 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5912 msgid "Options"
5913 msgstr "选项"
5915 #. Resource IDs: (32779)
5916 msgid "Ori&ginal size"
5917 msgstr "原始大小(&G)"
5919 #. Resource IDs: (1065)
5920 msgid "Other Task Panes"
5921 msgstr "其它任务窗格"
5923 #. Resource IDs: (245)
5924 msgid "Others"
5925 msgstr "对方的"
5927 #. Resource IDs: (75)
5928 msgid "Out ChangeList"
5929 msgstr "将推送的改动"
5931 #. Resource IDs: (75)
5932 msgid "Out Commits"
5933 msgstr "将推送的提交"
5935 #. Resource IDs: (3843)
5936 msgid "Out of memory."
5937 msgstr "内存不足。"
5939 #. Resource IDs: (1538)
5940 msgid "Output Directory"
5941 msgstr "输出目录"
5943 #. Resource IDs: (3845)
5944 msgid "Output.prn"
5945 msgstr "输出.prn"
5947 #. Resource IDs: (1523)
5948 msgid "Override branch if exists"
5949 msgstr "覆盖已存在的分支"
5951 #. Resource IDs: (32802)
5952 msgid "P&revious Conflict"
5953 msgstr "上一个冲突"
5955 #. Resource IDs: (3845)
5956 #, c-format
5957 msgid "Page %u"
5958 msgstr "第 %u 页"
5960 #. Resource IDs: (3845)
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 "Page %u\n"
5964 "Pages %u-%u\n"
5965 msgstr "第 %u 页\n页面范围 %u-%u\n"
5967 #. Resource IDs: (65535)
5968 msgid "Page :"
5969 msgstr "页:"
5971 #. Resource IDs: (1258)
5972 msgid "Pane 1"
5973 msgstr "窗格 1"
5975 #. Resource IDs: (1258)
5976 msgid "Pane 2"
5977 msgstr "窗格 2"
5979 #. Resource IDs: (63)
5980 msgid "Parameters"
5981 msgstr "参数"
5983 #. Resource IDs: (1477)
5984 msgid "Parameters:"
5985 msgstr "参数:"
5987 #. Resource IDs: (70)
5988 #, c-format
5989 msgid "Parent %d does not exist"
5990 msgstr "父节点%d不存在"
5992 #. Resource IDs: (1)
5993 msgid "Parent(s)"
5994 msgstr "父节点"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5998 msgstr "一部分代码来自TortoiseSVN Blame"
6000 #. Resource IDs: (69, 65535)
6001 msgid "Password:"
6002 msgstr "密码: "
6004 #. Resource IDs: (603)
6005 msgid "Paste Recent Message..."
6006 msgstr "粘贴最近的日志"
6008 #. Resource IDs: (1057)
6009 msgid ""
6010 "Paste Tool\n"
6011 "Paste"
6012 msgstr "黏贴工具\n黏贴"
6014 #. Resource IDs: (172)
6015 msgid "Paste filename list"
6016 msgstr "粘贴文件名列表"
6018 #. Resource IDs: (172)
6019 msgid "Paste last commit message"
6020 msgstr "粘贴前次提交的日志"
6022 #. Resource IDs: (15)
6023 msgid ""
6024 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6025 "operation"
6026 msgstr "从剪贴板粘帖 svn 路径,它是移动(剪切)或复制操作的结果"
6028 #. Resource IDs: (65)
6029 msgid "Patch"
6030 msgstr "补丁"
6032 #. Resource IDs: (1076)
6033 msgid "Patch &all items"
6034 msgstr "修补全部项目(&A)"
6036 #. Resource IDs: (1075)
6037 msgid "Patch &selected item"
6038 msgstr "修补选定项目(&S)"
6040 #. Resource IDs: (1579)
6041 msgid "Patch As Attachment"
6042 msgstr "补丁作为附件"
6044 #. Resource IDs: (376)
6045 msgid "Patch all"
6046 msgstr "修补全部"
6048 #. Resource IDs: (376)
6049 msgid "Patch selected"
6050 msgstr "修补选定文件"
6052 #. Resource IDs: (157)
6053 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6054 msgstr "补丁文件 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|全部 (*.*)|*.*||"
6056 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6057 msgid "Path"
6058 msgstr "路径"
6060 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6061 msgid "Path:"
6062 msgstr "路径:"
6064 #. Resource IDs: (116)
6065 msgid "Paths"
6066 msgstr "路径"
6068 #. Resource IDs: (1057)
6069 msgid ""
6070 "Pencil Tool\n"
6071 "Pencil"
6072 msgstr "铅笔工具\n铅笔"
6074 #. Resource IDs: (605)
6075 msgid "Percent of authorship"
6076 msgstr "提交比例:"
6078 #. Resource IDs: (605)
6079 msgid "Percents"
6080 msgstr "比例"
6082 #. Resource IDs: (16538)
6083 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6084 msgstr "个人菜单和工具栏"
6086 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6087 msgid "Pick"
6088 msgstr "选取"
6090 #. Resource IDs: (69)
6091 #, c-format
6092 msgid "Pick up %s"
6093 msgstr "选取%s"
6095 #. Resource IDs: (3849)
6096 msgid ""
6097 "Picture (Metafile)\n"
6098 "a picture"
6099 msgstr "图画(元文件)\n一幅图画"
6101 #. Resource IDs: (65535)
6102 msgid "Picture:"
6103 msgstr "图画:"
6105 #. Resource IDs: (157)
6106 msgid ""
6107 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6108 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6109 msgstr "图像文件 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有文件(*.*)|*.*||"
6111 #. Resource IDs: (246)
6112 msgid "Pie Graph"
6113 msgstr "饼图"
6115 #. Resource IDs: (83)
6116 msgid "Please enter a hook script to execute."
6117 msgstr "请输入要执行的 Hook 脚本"
6119 #. Resource IDs: (83)
6120 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6121 msgstr "请输入要应用 Hook 脚本的路径。"
6123 #. Resource IDs: (83)
6124 msgid "Please select a hook type"
6125 msgstr "请选择 Hook 类型"
6127 #. Resource IDs: (13)
6128 msgid "Please wait while cancelling..."
6129 msgstr "正在取消, 请稍候…"
6131 #. Resource IDs: (319)
6132 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6133 msgstr "正在获取差异,请稍候..."
6135 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6136 msgid "Please wait..."
6137 msgstr "请稍候..."
6139 #. Resource IDs: (65535)
6140 msgid "Popup"
6141 msgstr "弹出"
6143 #. Resource IDs: (65535)
6144 msgid "Port :"
6145 msgstr "端口: "
6147 #. Resource IDs: (65535)
6148 msgid "Port:"
6149 msgstr "端口:"
6151 #. Resource IDs: (569)
6152 msgid "Post-Commit Hook"
6153 msgstr "Post-Commit Hook"
6155 #. Resource IDs: (604)
6156 msgid "Post-Push Hook"
6157 msgstr "Post-Push Hook"
6159 #. Resource IDs: (570)
6160 msgid "Post-Update Hook"
6161 msgstr "Post-Update Hook"
6163 #. Resource IDs: (58115)
6164 msgid "Pre&v Page"
6165 msgstr "上页(&V)"
6167 #. Resource IDs: (569)
6168 msgid "Pre-Commit Hook"
6169 msgstr "Pre-Commit Hook"
6171 #. Resource IDs: (604)
6172 msgid "Pre-Push Hook"
6173 msgstr "Pre-Push Hook"
6175 #. Resource IDs: (570)
6176 msgid "Pre-Update Hook"
6177 msgstr "Pre-Update Hook"
6179 #. Resource IDs: (68)
6180 msgid "Preparing commit..."
6181 msgstr "准备提交..."
6183 #. Resource IDs: (65535)
6184 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6185 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6187 #. Resource IDs: (65535)
6188 msgid "Press &new shortcut key:"
6189 msgstr "按新的快捷键(&N):"
6191 #. Resource IDs: (1069)
6192 msgid "Preview"
6193 msgstr "预览"
6195 #. Resource IDs: (376)
6196 msgid "Preview patched file"
6197 msgstr "预览打过补丁的文件"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Preview: "
6201 msgstr "预览: "
6203 #. Resource IDs: (20309)
6204 msgid "Previous"
6205 msgstr "上一个"
6207 #. Resource IDs: (3633)
6208 msgid ""
6209 "Previous Page\n"
6210 "Previous Page"
6211 msgstr "前页\n前页"
6213 #. Resource IDs: (72)
6214 msgid "Previous Version"
6215 msgstr "先前版本"
6217 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6218 msgid "Print"
6219 msgstr "打印"
6221 #. Resource IDs: (3633)
6222 msgid ""
6223 "Print Document\n"
6224 "&Print"
6225 msgstr "打印文档\n打印(&P)"
6227 #. Resource IDs: (3601)
6228 msgid ""
6229 "Print the active document using current options\n"
6230 "Quick Print"
6231 msgstr "使用当前选项打印当前文档\n快速打印"
6233 #. Resource IDs: (3601)
6234 msgid ""
6235 "Print the active document\n"
6236 "Print"
6237 msgstr "打印当前文档\n打印"
6239 #. Resource IDs: (3845)
6240 msgid "Print to File"
6241 msgstr "打印到文件"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6244 msgid "Printer :"
6245 msgstr "打印机:"
6247 #. Resource IDs: (3845)
6248 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6249 msgstr "打印机文件 (*.prn)|*.prn|所有文件 (*.*)|*.*||"
6251 #. Resource IDs: (65535)
6252 msgid "Printing"
6253 msgstr "打印"
6255 #. Resource IDs: (74)
6256 msgid "Program"
6257 msgstr "程序"
6259 #. Resource IDs: (157)
6260 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6261 msgstr "程序文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
6263 #. Resource IDs: (134)
6264 msgid "Progress"
6265 msgstr "进程"
6267 #. Resource IDs: (11)
6268 msgid "Property"
6269 msgstr "属性"
6271 #. Resource IDs: (107)
6272 msgid "Property Page"
6273 msgstr "属性页面"
6275 #. Resource IDs: (63)
6276 msgid "Provider"
6277 msgstr "提供者"
6279 #. Resource IDs: (1475)
6280 msgid "Provider:"
6281 msgstr "提供者:"
6283 #. Resource IDs: (1080)
6284 msgid "Proxy Settings"
6285 msgstr "代理服务器设置"
6287 #. Resource IDs: (1603)
6288 msgid ""
6289 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6290 msgstr "修剪(删除已经不再存在的远程跟踪分支)"
6292 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6293 msgid "Pull"
6294 msgstr "拉取(Pull)"
6296 #. Resource IDs: (75)
6297 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6298 msgstr "拉取要求选择一个本地分支作为当前分支"
6300 #. Resource IDs: (14)
6301 msgid "Pull..."
6302 msgstr "拉取(Pull)..."
6304 #. Resource IDs: (302)
6305 msgid "Pull/Fetch"
6306 msgstr "拉取/获取(Pull/Fetch)"
6308 #. Resource IDs: (66)
6309 msgid "Pulled Diff"
6310 msgstr "拉取到的差异"
6312 #. Resource IDs: (66)
6313 msgid "Pulled Log"
6314 msgstr "拉取到的日志"
6316 #. Resource IDs: (75)
6317 msgid "Pus&h"
6318 msgstr "推送(&h)"
6320 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6321 msgid "Push"
6322 msgstr "推送"
6324 #. Resource IDs: (76)
6325 msgid "Push ta&gs"
6326 msgstr "推送标签(&g)"
6328 #. Resource IDs: (14, 64)
6329 msgid "Push..."
6330 msgstr "推送..."
6332 #. Resource IDs: (65535)
6333 msgid "Putty Key:"
6334 msgstr "putty密钥:"
6336 #. Resource IDs: (71)
6337 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6338 msgstr "Putty私钥 (*.ppk)|*.ppk|所有文件 (*.*)|*.*||"
6340 #. Resource IDs: (246)
6341 #, c-format
6342 msgid "Q%d/%.2d"
6343 msgstr "Q%d/%.2d"
6345 #. Resource IDs: (3605)
6346 msgid ""
6347 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6348 "Exit"
6349 msgstr "结束程序;提示保存文件\n退出"
6351 #. Resource IDs: (1073)
6352 msgid "R&AM drives"
6353 msgstr "内存虚拟磁盘(&A)"
6355 #. Resource IDs: (16623)
6356 msgid "R&eset"
6357 msgstr "重置(&E)"
6359 #. Resource IDs: (1252)
6360 msgid "R&evert to this revision"
6361 msgstr "复原到此版本(&E)"
6363 #. Resource IDs: (1255)
6364 msgid "REBASE"
6365 msgstr "变基"
6367 #. Resource IDs: (3697)
6368 msgid "REC"
6369 msgstr "REC"
6371 #. Resource IDs: (1535)
6372 msgid "Range"
6373 msgstr "范围"
6375 #. Resource IDs: (1494)
6376 msgid "Re&mote:"
6377 msgstr "远端(&m)"
6379 #. Resource IDs: (1048)
6380 msgid "Re&movable drives"
6381 msgstr "可移动磁盘(&M)"
6383 #. Resource IDs: (11)
6384 msgid "Re&name..."
6385 msgstr "改名(&N)..."
6387 #. Resource IDs: (16613)
6388 msgid "Re&set"
6389 msgstr "重置(&S)"
6391 #. Resource IDs: (16647)
6392 msgid "Re&set All"
6393 msgstr "全部重置(&S)"
6395 #. Resource IDs: (1382)
6396 msgid "Re&store defaults"
6397 msgstr "恢复默认值(&S)"
6399 #. Resource IDs: (8)
6400 msgid "Re&vert..."
6401 msgstr "SVN 还原(&V)..."
6403 #. Resource IDs: (12)
6404 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6405 msgstr "在你卡住之前, 请先阅读日常使用指南…"
6407 #. Resource IDs: (318)
6408 msgid "Rebase"
6409 msgstr "变基"
6411 #. Resource IDs: (1254)
6412 #, c-format
6413 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6414 msgstr "变基 \"%s\" 到这..."
6416 #. Resource IDs: (20)
6417 msgid "Rebase..."
6418 msgstr "变基(rebase)..."
6420 #. Resource IDs: (67)
6421 #, c-format
6422 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6423 msgstr "变基中... (%d/%d)"
6425 #. Resource IDs: (1002)
6426 msgid "Recent"
6427 msgstr "最近的"
6429 #. Resource IDs: (57616)
6430 msgid "Recent File"
6431 msgstr "最近文件"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgid "Recently modified lines"
6435 msgstr "最近修改的行"
6437 #. Resource IDs: (276)
6438 msgid "Record Only"
6439 msgstr "仅记录"
6441 #. Resource IDs: (603)
6442 msgid "Recover to the status before rebase"
6443 msgstr "恢复到变基前的状态"
6445 #. Resource IDs: (1057)
6446 msgid ""
6447 "Rectangle Tool\n"
6448 "Rectangle"
6449 msgstr "矩形工具\n矩形"
6451 #. Resource IDs: (1654)
6452 msgid "Recursive"
6453 msgstr "递归"
6455 #. Resource IDs: (3603)
6456 msgid ""
6457 "Redo the previously undone action\n"
6458 "Redo"
6459 msgstr "重做上次还原的动作\n重做"
6461 #. Resource IDs: (3825)
6462 msgid "Reduce the window to an icon"
6463 msgstr "缩小窗口为图标"
6465 #. Resource IDs: (604, 1579)
6466 msgid "Ref"
6467 msgstr "引用"
6469 #. Resource IDs: (20087)
6470 msgid "Ref (Click it then go to)"
6471 msgstr "引用(点击跳转)"
6473 #. Resource IDs: (69)
6474 msgid "RefBrowse"
6475 msgstr "浏览引用"
6477 #. Resource IDs: (69, 1588)
6478 msgid "RefLog"
6479 msgstr "引用记录"
6481 #. Resource IDs: (83)
6482 msgid "Refname"
6483 msgstr "应用名"
6485 #. Resource IDs: (135, 1382)
6486 msgid "Refresh"
6487 msgstr "重新整理"
6489 #. Resource IDs: (75)
6490 msgid "Refreshing..."
6491 msgstr "刷新..."
6493 #. Resource IDs: (117)
6494 msgid ""
6495 "Regular expressions filter:\r\n"
6496 ".   : any character\r\n"
6497 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6498 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6499 "^   : start of line\r\n"
6500 "$   : end of line\r\n"
6501 "(string){n} : match string n times\r\n"
6502 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6503 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6504 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6505 "\r\n"
6506 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6507 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6508 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6509 "\\s   : whitespaces"
6510 msgstr "正则表达式过滤器:\r\n.   : 任意字符\r\nc+  : 匹配字符 c 一次或多次\r\nc*  : 匹配字符 c 零次或多次\r\n^   : 行首\r\n$   : 行尾\r\n(string){n} : 匹配字符串 n 次\r\n(abcd)    : 子表达式\r\n[aei0-9]  : 匹配 a,e,i 和 0..9\r\n[^aei0-9] : 除了 a,e,i 和 0..9\r\n\r\n\\w   : 匹配 a-z,A-Z,0-9 和 _\r\n\\W   : 任意非字母与数字字符\r\n\\d   : 数字 0-9\r\n\\s   : 空白"
6512 #. Resource IDs: (1072)
6513 msgid "Relative Times in log"
6514 msgstr "历史中使用相对时间"
6516 #. Resource IDs: (32794)
6517 msgid "Reload"
6518 msgstr "重新加载"
6520 #. Resource IDs: (2050)
6521 msgid ""
6522 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6523 "Reload"
6524 msgstr "重新加载所有已打开的文件并且还原所有变更。\n重新加载"
6526 #. Resource IDs: (1660)
6527 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6528 msgstr "记住 (\"svn.rmdir\"选项)"
6530 #. Resource IDs: (1649)
6531 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6532 msgstr "提醒:在解决冲突后提交改动"
6534 #. Resource IDs: (1573)
6535 msgid "Remote"
6536 msgstr "远端"
6538 #. Resource IDs: (65535)
6539 msgid "Remote &Branch:"
6540 msgstr "远端分支(&B)"
6542 #. Resource IDs: (1618)
6543 msgid "Remote &URL:"
6544 msgstr "远端URL(&URL)"
6546 #. Resource IDs: (65535)
6547 msgid "Remote Branch"
6548 msgstr "远端分支"
6550 #. Resource IDs: (71)
6551 msgid "Remote URL must not be empty."
6552 msgstr "远程URL不能为空"
6554 #. Resource IDs: (76)
6555 msgid "Remote Update"
6556 msgstr "更新远程"
6558 #. Resource IDs: (71)
6559 msgid "Remote name must not be empty."
6560 msgstr "远程名字不能为空"
6562 #. Resource IDs: (63)
6563 msgid "Remote status"
6564 msgstr "远程状态"
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "Remote:"
6568 msgstr "远端:"
6570 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6571 msgid "Remove"
6572 msgstr "删除"
6574 #. Resource IDs: (126)
6575 #, c-format
6576 msgid "Remove %ld items"
6577 msgstr "删除 %ld 项"
6579 #. Resource IDs: (126)
6580 #, c-format
6581 msgid "Remove %s"
6582 msgstr "删除 %s"
6584 #. Resource IDs: (1627)
6585 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6586 msgstr "删除所有未被版本控制的文件(-fx)(&a)"
6588 #. Resource IDs: (75)
6589 msgid "Remove &branch"
6590 msgstr "删除分支(&b)"
6592 #. Resource IDs: (1628)
6593 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6594 msgstr "删除所有未忽略的非版本控制文件(-f)"
6596 #. Resource IDs: (15)
6597 msgid "Remove from &ignore list"
6598 msgstr "从忽略列表删除(&I)"
6600 #. Resource IDs: (1068)
6601 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6602 msgstr "从快捷访问工具栏删除"
6604 #. Resource IDs: (209)
6605 msgid "Remove from changelist"
6606 msgstr "从修改列表删除"
6608 #. Resource IDs: (1629)
6609 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6610 msgstr "删除忽略文件(-fx)"
6612 #. Resource IDs: (1626)
6613 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6614 msgstr "删除非版本控制的目录(-d)"
6616 #. Resource IDs: (9)
6617 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6618 msgstr "从工作树中删除不受版本控制的文件"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Removed"
6622 msgstr "已删除"
6624 #. Resource IDs: (264)
6625 msgid "Removed from changelist"
6626 msgstr "从修改列表删除"
6628 #. Resource IDs: (145)
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Removed the file pattern(s)\n"
6632 "%s\n"
6633 "from the ignore list."
6634 msgstr "已将选定的文件类型\n%s \n从忽略列表删除。"
6636 #. Resource IDs: (15)
6637 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6638 msgstr "将选定的文件或文件匹配列表从忽略列表删除"
6640 #. Resource IDs: (16616)
6641 msgid "Rena&me..."
6642 msgstr "改名(&M)..."
6644 #. Resource IDs: (79, 1257)
6645 msgid "Rename"
6646 msgstr "重命名"
6648 #. Resource IDs: (97)
6649 #, c-format
6650 msgid "Rename %s"
6651 msgstr "改名 %s"
6653 #. Resource IDs: (151)
6654 msgid "Rename - TortoiseGit"
6655 msgstr "重命名 - TortoiseGit"
6657 #. Resource IDs: (221)
6658 msgid "Rename/move"
6659 msgstr "重命名/移动"
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Renamed node"
6663 msgstr "改名的节点"
6665 #. Resource IDs: (11)
6666 msgid "Renames files/folders inside version control"
6667 msgstr "重命名版本控制树中的文件/文件夹"
6669 #. Resource IDs: (3603)
6670 msgid ""
6671 "Repeat the last action\n"
6672 "Repeat"
6673 msgstr "重复上次动作\n重复"
6675 #. Resource IDs: (3603)
6676 msgid ""
6677 "Replace specific text with different text\n"
6678 "Replace"
6679 msgstr "用指定的文字替换特定文字\n替换"
6681 #. Resource IDs: (65535)
6682 msgid "Replaced node"
6683 msgstr "替换的节点"
6685 #. Resource IDs: (74)
6686 msgid "Replacing"
6687 msgstr "替换"
6689 #. Resource IDs: (1618)
6690 msgid "Repository &URL"
6691 msgstr "版本库URL(&U)"
6693 #. Resource IDs: (153)
6694 msgid "Repository Browser"
6695 msgstr "版本库浏览器"
6697 #. Resource IDs: (65535)
6698 msgid "Repository:"
6699 msgstr "版本库:"
6701 #. Resource IDs: (334)
6702 msgid "Request pull"
6703 msgstr "请求拉取"
6705 #. Resource IDs: (65535)
6706 msgid "Requests a username and a password"
6707 msgstr "需要用户名和密码"
6709 #. Resource IDs: (82)
6710 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6711 msgstr "需要GPG和一个没有密码的密钥"
6713 #. Resource IDs: (8)
6714 msgid "Res&olve..."
6715 msgstr "解决冲突(&o)"
6717 #. Resource IDs: (317)
6718 msgid "Reset"
6719 msgstr "重置"
6721 #. Resource IDs: (16614)
6722 msgid "Reset &All"
6723 msgstr "全部重置(&A)"
6725 #. Resource IDs: (1554)
6726 msgid "Reset Type"
6727 msgstr "重置类型"
6729 #. Resource IDs: (1255)
6730 #, c-format
6731 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6732 msgstr "重置 \"%s\" 到这个版本..."
6734 #. Resource IDs: (1553)
6735 msgid "Reset active branch"
6736 msgstr "重置当前分支"
6738 #. Resource IDs: (1255)
6739 msgid "Reset columns"
6740 msgstr "重置列"
6742 #. Resource IDs: (64)
6743 #, c-format
6744 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6745 msgstr "重置当前分支从%s到%s"
6747 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6748 msgid "Resolve"
6749 msgstr "解决"
6751 #. Resource IDs: (282)
6752 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6753 msgstr "使用“我的”解决有冲突的文件"
6755 #. Resource IDs: (282)
6756 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6757 msgstr "使用“他们的”解决有冲突的文件"
6759 #. Resource IDs: (74, 209)
6760 msgid "Resolved"
6761 msgstr "解决"
6763 #. Resource IDs: (282)
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Resolved:\n"
6767 "%s"
6768 msgstr "解决: \n%s"
6770 #. Resource IDs: (9)
6771 msgid "Resolves conflicted files"
6772 msgstr "解决有冲突的文件"
6774 #. Resource IDs: (66)
6775 msgid "Restart rebase"
6776 msgstr "重新开始变基"
6778 #. Resource IDs: (64)
6779 msgid "Restore"
6780 msgstr "锁定"
6782 #. Resource IDs: (1254)
6783 msgid "Restore Default"
6784 msgstr "恢复默认值"
6786 #. Resource IDs: (65)
6787 msgid "Restore after commit"
6788 msgstr "提交后恢复"
6790 #. Resource IDs: (3826)
6791 msgid "Restore the window to normal size"
6792 msgstr "还原窗口至一般大小"
6794 #. Resource IDs: (73)
6795 msgid "Restored"
6796 msgstr "还原"
6798 #. Resource IDs: (73)
6799 msgid "Retry"
6800 msgstr "重试"
6802 #. Resource IDs: (602)
6803 msgid "Retrying..."
6804 msgstr "重试..."
6806 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6807 msgid "Revert"
6808 msgstr "还原"
6810 #. Resource IDs: (69)
6811 msgid "Revert commit"
6812 msgstr "还原提交"
6814 #. Resource IDs: (69)
6815 #, c-format
6816 msgid "Revert commit %s"
6817 msgstr "还原提交%s"
6819 #. Resource IDs: (323)
6820 #, c-format
6821 msgid "Revert to revision %s"
6822 msgstr ""
6824 #. Resource IDs: (73)
6825 msgid "Reverted"
6826 msgstr "已还原"
6828 #. Resource IDs: (9)
6829 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6830 msgstr "复原从上次更新之后全部的变动"
6832 #. Resource IDs: (14)
6833 msgid "Reverts an addition to version control"
6834 msgstr "撤销增加文件到版本控制"
6836 #. Resource IDs: (376)
6837 msgid "Review Patch"
6838 msgstr "审查补丁"
6840 #. Resource IDs: (603)
6841 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6842 msgstr "在TortosieMerge中审核补丁"
6844 #. Resource IDs: (14)
6845 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6846 msgstr "使用TortoiseMerge审核/应用单个补丁..."
6848 #. Resource IDs: (13)
6849 msgid "Review/apply single &patch..."
6850 msgstr "审核/应用单个补丁..."
6852 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6853 msgid "Revision"
6854 msgstr "版本"
6856 #. Resource IDs: (119)
6857 #, c-format
6858 msgid "Revision %d"
6859 msgstr "版本 %d"
6861 #. Resource IDs: (120)
6862 #, c-format
6863 msgid "Revision %s"
6864 msgstr "版本 %s"
6866 #. Resource IDs: (67)
6867 msgid "Revision Files"
6868 msgstr "版本控制文件"
6870 #. Resource IDs: (65535)
6871 msgid "Revision graph"
6872 msgstr "版本分支图"
6874 #. Resource IDs: (86)
6875 msgid ""
6876 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6877 msgstr "版本已经回溯. 所有的改动现在已经在工作目录."
6879 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6880 msgid "Revision:"
6881 msgstr "版本:"
6883 #. Resource IDs: (116)
6884 msgid "Revisions"
6885 msgstr "版本"
6887 #. Resource IDs: (3850)
6888 msgid ""
6889 "Rich Text (RTF)\n"
6890 "text with font and paragraph formatting"
6891 msgstr "RTF 格式\n有字体和段落格式的文本"
6893 #. Resource IDs: (188)
6894 msgid "Right View: "
6895 msgstr "右侧查看:"
6897 #. Resource IDs: (65535)
6898 msgid "Right image"
6899 msgstr "右侧图片"
6901 #. Resource IDs: (1070)
6902 #, c-format
6903 msgid "Row %d of %d"
6904 msgstr "行 %d / %d"
6906 #. Resource IDs: (1070)
6907 #, c-format
6908 msgid "Row %d-%d of %d"
6909 msgstr "行 %d-%d / %d"
6911 #. Resource IDs: (17045)
6912 msgid "S&elect..."
6913 msgstr "选择(&E)..."
6915 #. Resource IDs: (32782)
6916 msgid "S&ettings"
6917 msgstr "设置(&e)"
6919 #. Resource IDs: (1065)
6920 msgid "S&how Buttons on One Row"
6921 msgstr "在一行显示按钮(&H)"
6923 #. Resource IDs: (1065)
6924 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6925 msgstr "在两行显示按钮(&H)"
6927 #. Resource IDs: (17078)
6928 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6929 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏(&H)"
6931 #. Resource IDs: (1132)
6932 msgid "S&tatistics"
6933 msgstr "统计(&T)"
6935 #. Resource IDs: (9)
6936 msgid "S&witch/Checkout..."
6937 msgstr "切换/检出(&w)"
6939 #. Resource IDs: (3697)
6940 msgid "SCRL"
6941 msgstr "SCRL"
6943 #. Resource IDs: (604, 1251)
6944 msgid "SHA-1"
6945 msgstr "SHA-1"
6947 #. Resource IDs: (1585)
6948 msgid "SMTP Server requires authentication"
6949 msgstr "SMTP服务器要求授权"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "SMTP Server:"
6953 msgstr "SMTP服务器地址:"
6955 #. Resource IDs: (1081)
6956 msgid "SSH"
6957 msgstr "SSH"
6959 #. Resource IDs: (331)
6960 msgid "SVN Commit Type"
6961 msgstr "SVN Commit类型"
6963 #. Resource IDs: (22)
6964 msgid "SVN DCommit..."
6965 msgstr "SVN DCommit..."
6967 #. Resource IDs: (13)
6968 msgid "SVN Fetch"
6969 msgstr "SVN Fetch"
6971 #. Resource IDs: (21)
6972 msgid "SVN Rebase..."
6973 msgstr "SVN Rebase..."
6975 #. Resource IDs: (65535)
6976 msgid "Sa&feCrLf:"
6977 msgstr "检查回车换行符(&f)"
6979 #. Resource IDs: (65535)
6980 msgid "Safe Crlf:"
6981 msgstr "检查回车换行符"
6983 #. Resource IDs: (57604)
6984 msgid "Save &As..."
6985 msgstr "另存为(&A)..."
6987 #. Resource IDs: (101)
6988 msgid "Save &as..."
6989 msgstr "另存为(&A)..."
6991 #. Resource IDs: (3841)
6992 msgid "Save As"
6993 msgstr "另存为"
6995 #. Resource IDs: (1567)
6996 msgid "Save as &Global"
6997 msgstr "保存为全局(&G)"
6999 #. Resource IDs: (313)
7000 msgid "Save as..."
7001 msgstr "另存为..."
7003 #. Resource IDs: (3857)
7004 #, c-format
7005 msgid "Save changes to %1?"
7006 msgstr "是否保存 %1 的改动?"
7008 #. Resource IDs: (1253)
7009 msgid "Save revision &to..."
7010 msgstr "保存版本至(&T)..."
7012 #. Resource IDs: (3601)
7013 msgid ""
7014 "Save the active document with a new name\n"
7015 "Save As"
7016 msgstr "用一个新名称保存当前文档\n另存为"
7018 #. Resource IDs: (3601)
7019 msgid ""
7020 "Save the active document\n"
7021 "Save"
7022 msgstr "保存当前文档\n保存"
7024 #. Resource IDs: (3601)
7025 msgid ""
7026 "Save the modified file\n"
7027 "Save file"
7028 msgstr "保存变更过的文件\n保存文件"
7030 #. Resource IDs: (1132)
7031 msgid "Save to clipboard"
7032 msgstr "保存到剪切板"
7034 #. Resource IDs: (1385)
7035 msgid "Save unified diff"
7036 msgstr "保存标准差异文件"
7038 #. Resource IDs: (1385)
7039 msgid "Save unified diff since HEAD"
7040 msgstr "自从HEAD保存差异文件"
7042 #. Resource IDs: (108)
7043 msgid "Saved Data"
7044 msgstr "已保存数据"
7046 #. Resource IDs: (71)
7047 #, c-format
7048 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7049 msgstr "失败保存配置(键: \"%s\", 值: \"%s\")。"
7051 #. Resource IDs: (75)
7052 msgid "Saving notes failed."
7053 msgstr "失败保存注释"
7055 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7056 msgid "Scintilla"
7057 msgstr "Scintilla"
7059 #. Resource IDs: (1003)
7060 msgid "Scroll Left"
7061 msgstr "左卷"
7063 #. Resource IDs: (1003)
7064 msgid "Scroll Right"
7065 msgstr "右卷"
7067 #. Resource IDs: (1253)
7068 msgid "Search &log messages..."
7069 msgstr "查找日志信息(&L)..."
7071 #. Resource IDs: (65535)
7072 msgid "Search for:"
7073 msgstr "查找内容:"
7075 #. Resource IDs: (3867)
7076 #, c-format
7077 msgid "Seek failed on %1"
7078 msgstr "查找错误: %1"
7080 #. Resource IDs: (1253)
7081 msgid "Select &All"
7082 msgstr "全选(&A)"
7084 #. Resource IDs: (16529)
7085 msgid "Select &User-defined Image: "
7086 msgstr "选择用户定义的图片(&U): "
7088 #. Resource IDs: (16508)
7089 msgid "Select &context menu:"
7090 msgstr "选择右键菜单(&C):"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Select &window:"
7094 msgstr "选择窗口(&W)"
7096 #. Resource IDs: (1057)
7097 msgid ""
7098 "Select Color Tool\n"
7099 "Select Color"
7100 msgstr "颜色选择工具\n选择颜色"
7102 #. Resource IDs: (13)
7103 msgid "Select File..."
7104 msgstr "选择文件..."
7106 #. Resource IDs: (78)
7107 msgid "Select SSH client"
7108 msgstr "选择 SSH 用户端程序"
7110 #. Resource IDs: (3858)
7111 msgid "Select a button."
7112 msgstr "请选择一个按钮。"
7114 #. Resource IDs: (3585)
7115 msgid "Select an object on which to get Help"
7116 msgstr "选择要查询帮助的对象"
7118 #. Resource IDs: (213)
7119 msgid "Select changelist"
7120 msgstr "选择修改列表"
7122 #. Resource IDs: (78)
7123 msgid "Select diff application"
7124 msgstr "选择比较差异工具"
7126 #. Resource IDs: (313)
7127 msgid "Select diff file..."
7128 msgstr "选择标准差异文件"
7130 #. Resource IDs: (64)
7131 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7132 msgstr "选择要关联此问题跟踪器的文件夹"
7134 #. Resource IDs: (79)
7135 msgid ""
7136 "Select folder to export to.\n"
7137 "You might need to create a new folder before performing this export."
7138 msgstr "选择要导出至的文件夹。\n你可能需要在进行导出之前先创建新文件夹。"
7140 #. Resource IDs: (197)
7141 msgid "Select folder to run script for"
7142 msgstr "选择要运行脚本的文件夹"
7144 #. Resource IDs: (119)
7145 msgid "Select folder to save the selected files to"
7146 msgstr "选择保存选中文件的文件夹"
7148 #. Resource IDs: (197)
7149 msgid "Select hook script file"
7150 msgstr "选择 Hook 脚本文件..."
7152 #. Resource IDs: (1405)
7153 msgid "Select items automatically"
7154 msgstr "自动选择项目"
7156 #. Resource IDs: (78)
7157 msgid "Select merge application"
7158 msgstr "选择合并工具"
7160 #. Resource IDs: (119)
7161 msgid "Select merge target"
7162 msgstr "选择合并目标"
7164 #. Resource IDs: (79)
7165 msgid ""
7166 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7167 msgstr "选择进度窗口在操作后的特性。"
7169 #. Resource IDs: (3603)
7170 msgid ""
7171 "Select the entire document\n"
7172 "Select All"
7173 msgstr "选取整份文件\n全选"
7175 #. Resource IDs: (78)
7176 msgid "Select viewer for diff-files"
7177 msgstr "选择查看补丁文件工具"
7179 #. Resource IDs: (1067)
7180 msgid "Select/deselect &all"
7181 msgstr "选择全部或者取消选择(&a)"
7183 #. Resource IDs: (1)
7184 msgid "Send"
7185 msgstr "发送"
7187 #. Resource IDs: (602)
7188 msgid "Send Email"
7189 msgstr "发送邮件"
7191 #. Resource IDs: (1587)
7192 msgid "Send Mail after create"
7193 msgstr "创建后发送邮件"
7195 #. Resource IDs: (3866)
7196 msgid "Send Mail failed to send message."
7197 msgstr "发送邮件功能无法发送信息。"
7199 #. Resource IDs: (21, 603)
7200 msgid "Send Mail..."
7201 msgstr "发送邮件..."
7203 #. Resource IDs: (320)
7204 msgid "Send Patch"
7205 msgstr "发送补丁"
7207 #. Resource IDs: (602)
7208 msgid "Send Patch by Email"
7209 msgstr "用邮件发送补丁"
7211 #. Resource IDs: (21)
7212 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7213 msgstr "有邮件发送补丁"
7215 #. Resource IDs: (74)
7216 msgid "Sending content"
7217 msgstr "正在发送内容"
7219 #. Resource IDs: (602)
7220 msgid "Sending..."
7221 msgstr "发送中..."
7223 #. Resource IDs: (1409)
7224 msgid "Server &address:"
7225 msgstr "服务器地址(&A): "
7227 #. Resource IDs: (65535)
7228 msgid "Set Accelerator &for:"
7229 msgstr "设置加速键(&F):"
7231 #. Resource IDs: (1557)
7232 msgid "Set commit &date"
7233 msgstr "设置提交日期(&d)"
7235 #. Resource IDs: (1580)
7236 msgid "Set up SMTP Server"
7237 msgstr "设置 SMTP服务器"
7239 #. Resource IDs: (86)
7240 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7241 msgstr "为选定的本地分支设置远端作为\"pushremote\""
7243 #. Resource IDs: (86)
7244 msgid ""
7245 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7246 msgstr "为选定的本地分支设置远端分支作为\"pushbranch\""
7248 #. Resource IDs: (13)
7249 msgid "Setting properties..."
7250 msgstr "正在设置属性..."
7252 #. Resource IDs: (107)
7253 msgid "Settings"
7254 msgstr "设置"
7256 #. Resource IDs: (80)
7257 msgid "Settings - TortoiseGit"
7258 msgstr "设置 - TortoiseGit"
7260 #. Resource IDs: (1270)
7261 msgid "Shell"
7262 msgstr "Windows 外壳"
7264 #. Resource IDs: (1271)
7265 msgid "Shell Extended"
7266 msgstr "外壳增强"
7268 #. Resource IDs: (145)
7269 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7270 msgstr "图标缓存重建完成!"
7272 #. Resource IDs: (5062)
7273 msgid "Shift-JIS"
7274 msgstr "Shift-JIS"
7276 #. Resource IDs: (1105)
7277 msgid "Short &date/time format in log messages"
7278 msgstr "日志信息使用短日期/时间格式(&D)"
7280 #. Resource IDs: (12)
7281 msgid "Short URL of Git items"
7282 msgstr "Short URL of Git items"
7284 #. Resource IDs: (1255)
7285 msgid "Shorten property list"
7286 msgstr "缩短属性列表"
7288 #. Resource IDs: (1382)
7289 msgid "Show"
7290 msgstr "显示"
7292 #. Resource IDs: (16996)
7293 msgid "Show &Accelerator for:"
7294 msgstr "显示加速键(&F):"
7296 #. Resource IDs: (115)
7297 msgid "Show &All Branch"
7298 msgstr "显示所有分支&A"
7300 #. Resource IDs: (115)
7301 msgid "Show &Range..."
7302 msgstr "显示范围(&R)..."
7304 #. Resource IDs: (20)
7305 msgid "Show &Reflog"
7306 msgstr "显示应用记录(&R)"
7308 #. Resource IDs: (1073)
7309 msgid "Show &Unversioned Files"
7310 msgstr "显示无版本控制的文件(&U)"
7312 #. Resource IDs: (1208)
7313 msgid "Show &Whole Project"
7314 msgstr "显示整个工程(&W)"
7316 #. Resource IDs: (1254)
7317 msgid "Show &changes"
7318 msgstr "显示改变(&C)..."
7320 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7321 msgid "Show &log"
7322 msgstr "显示日志(&L)"
7324 #. Resource IDs: (1031)
7325 msgid "Show &log..."
7326 msgstr "显示日志(&L)..."
7328 #. Resource IDs: (1088)
7329 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7330 msgstr "仅在资源管理器中显示图标覆盖和上下文菜单(&O)"
7332 #. Resource IDs: (1069)
7333 msgid "Show Above the Ribbon"
7334 msgstr "缎带上方显示"
7336 #. Resource IDs: (1069)
7337 msgid "Show Below the Ribbon"
7338 msgstr "缎带下方显示"
7340 #. Resource IDs: (1382)
7341 msgid "Show Environment Variables"
7342 msgstr "显示环境变量"
7344 #. Resource IDs: (1065)
7345 msgid "Show Fewer Buttons"
7346 msgstr "显示更少的按钮"
7348 #. Resource IDs: (32817)
7349 msgid "Show File List"
7350 msgstr "显示文件列表"
7352 #. Resource IDs: (2052)
7353 msgid ""
7354 "Show Inline-Diff word by word\n"
7355 "Inline diff word-wise"
7356 msgstr "按照单词显示内迁差异\n识别单词的内嵌差异"
7358 #. Resource IDs: (32781)
7359 msgid "Show Log"
7360 msgstr "显示日志"
7362 #. Resource IDs: (1065)
7363 msgid "Show More Buttons"
7364 msgstr "显示更多的按钮"
7366 #. Resource IDs: (1068)
7367 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7368 msgstr "在缎带上方显示快捷访问工具栏"
7370 #. Resource IDs: (1068)
7371 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7372 msgstr "在缎带下方显示快捷访问工具栏"
7374 #. Resource IDs: (16651)
7375 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7376 msgstr "在工具栏中显示屏幕提示(&T)"
7378 #. Resource IDs: (115)
7379 msgid "Show Whole Project"
7380 msgstr "显示整个工程"
7382 #. Resource IDs: (32775)
7383 msgid "Show author"
7384 msgstr "显示作者"
7386 #. Resource IDs: (1251)
7387 msgid "Show branches this commit is on"
7388 msgstr "显示所有分支为已提交"
7390 #. Resource IDs: (1251)
7391 msgid "Show changes as &unified diff"
7392 msgstr "以标准差异格式显示改变(&U)"
7394 #. Resource IDs: (83)
7395 msgid "Show destination folder"
7396 msgstr "显示目标文件夹"
7398 #. Resource IDs: (1556)
7399 msgid "Show diff to last commit"
7400 msgstr "显示和上次提交的差异"
7402 #. Resource IDs: (1126)
7403 msgid "Show excluded folders as normal"
7404 msgstr "对排除的目录正常显示"
7406 #. Resource IDs: (16656)
7407 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7408 msgstr "在短暂延时后显示全部菜单(&U)"
7410 #. Resource IDs: (1264)
7411 msgid "Show i&gnored files"
7412 msgstr "显示被忽略的文件(&G)"
7414 #. Resource IDs: (1063)
7415 msgid "Show linenumber&s"
7416 msgstr "显示行号(&S)"
7418 #. Resource IDs: (64)
7419 msgid "Show log"
7420 msgstr "显示日志"
7422 #. Resource IDs: (65)
7423 msgid "Show log &before rename/copy"
7424 msgstr "现实重命名和复制之前的历史"
7426 #. Resource IDs: (81)
7427 msgid "Show log of submodule"
7428 msgstr "显示子模块历史"
7430 #. Resource IDs: (14)
7431 msgid "Show log of this folder"
7432 msgstr "现实这个目录历史"
7434 #. Resource IDs: (1256)
7435 msgid "Show log..."
7436 msgstr "显示日志..."
7438 #. Resource IDs: (1382)
7439 msgid "Show modified files in working tree"
7440 msgstr "显示工作区修改的文件"
7442 #. Resource IDs: (1270)
7443 msgid ""
7444 "Show next change of selected commit\n"
7445 "Show next"
7446 msgstr "显示选定提交的下一个改动\n显示下一个"
7448 #. Resource IDs: (2054)
7449 msgid ""
7450 "Show or hide the line diff bar\n"
7451 "Toggle LineDiffBar"
7452 msgstr "显示或隐藏行差异工具栏\\\n切换行差异工具栏"
7454 #. Resource IDs: (2054)
7455 msgid ""
7456 "Show or hide the locator bar\n"
7457 "Toggle LocatorBar"
7458 msgstr "显示或隐藏定位工具栏\n切换定位工具栏"
7460 #. Resource IDs: (3713)
7461 msgid ""
7462 "Show or hide the status bar\n"
7463 "Toggle Status Bar"
7464 msgstr "显示\\隐藏状态栏\n切换状态栏"
7466 #. Resource IDs: (3713)
7467 msgid ""
7468 "Show or hide the status bar\n"
7469 "Toggle StatusBar"
7470 msgstr "显示或隐藏状态栏\n切换状态栏"
7472 #. Resource IDs: (3713)
7473 msgid ""
7474 "Show or hide the toolbar\n"
7475 "Toggle ToolBar"
7476 msgstr "显示或隐藏工具栏\n切换工具栏"
7478 #. Resource IDs: (1270)
7479 msgid ""
7480 "Show previous change of selected commit\n"
7481 "Show previous"
7482 msgstr "显示选定提交的上一个改动\n显示上一个"
7484 #. Resource IDs: (1252)
7485 msgid "Show revision properties"
7486 msgstr "显示版本属性"
7488 #. Resource IDs: (16652)
7489 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7490 msgstr "在屏幕提示中显示快捷键(&K)"
7492 #. Resource IDs: (2049)
7493 msgid ""
7494 "Show special characters for whitespaces\n"
7495 "Show Whitespaces"
7496 msgstr "空白和换行显示为特殊字符\n显示空白"
7498 #. Resource IDs: (1209)
7499 msgid "Show un&modified files"
7500 msgstr "显示未修改的文件(&M)"
7502 #. Resource IDs: (1073)
7503 msgid "Show un&versioned files"
7504 msgstr "显示无版本控制的文件(&V)"
7506 #. Resource IDs: (198)
7507 msgid "Show/Hide"
7508 msgstr "显示/隐藏"
7510 #. Resource IDs: (115)
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7514 " selected."
7515 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %ld 到版本 %ld 之间), 选中了 %ld 个版本。"
7517 #. Resource IDs: (76)
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7521 "selected\r\n"
7522 msgstr "正在显示 %ld 个版本(介于版本 %s 到版本 %s 之间), 选中了 %ld 个版本。\n"
7524 #. Resource IDs: (13)
7525 msgid ""
7526 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7527 " repository"
7528 msgstr "不论在版本库中或在本地端都显示从上次更新以后有改动的文件"
7530 #. Resource IDs: (10)
7531 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7532 msgstr "显示关于TortoiseGit的信息"
7534 #. Resource IDs: (20)
7535 msgid "Shows reference log"
7536 msgstr "显示应用日志"
7538 #. Resource IDs: (198)
7539 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7540 msgstr "在默认文本编辑器中显示动作记录"
7542 #. Resource IDs: (12)
7543 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7544 msgstr "显示选定的文件/文件夹的日志"
7546 #. Resource IDs: (1523)
7547 msgid "Si&gn"
7548 msgstr "签名(&G)"
7550 #. Resource IDs: (1532)
7551 msgid "Since"
7552 msgstr "自从"
7554 #. Resource IDs: (32775)
7555 msgid "Single/&double-pane view"
7556 msgstr "单个/两个视图"
7558 #. Resource IDs: (74)
7559 msgid "Size"
7560 msgstr "大小"
7562 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7563 msgid "Skip"
7564 msgstr "跳过"
7566 #. Resource IDs: (66)
7567 #, c-format
7568 msgid "Skip Patch: %s"
7569 msgstr "跳过补丁: %s"
7571 #. Resource IDs: (11029)
7572 msgid "Skip worktree"
7573 msgstr "跳过工作树"
7575 #. Resource IDs: (1529)
7576 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7577 msgstr "跳过工作树(\"Lockes\"在TortoiseSVN)"
7579 #. Resource IDs: (74)
7580 msgid "Skipped"
7581 msgstr "跳过"
7583 #. Resource IDs: (263)
7584 msgid "Skipped missing target"
7585 msgstr "跳过丢失的目标项"
7587 #. Resource IDs: (1550)
7588 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7589 msgstr "不改动工作区和索引"
7591 #. Resource IDs: (1126)
7592 msgid "Sort by commit count"
7593 msgstr "按照提交数量排序"
7595 #. Resource IDs: (196)
7596 msgid ""
7597 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7598 "dialog."
7599 msgstr "设定在最新的日志对话框中显示的条目数量。"
7601 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7602 msgid "Spin1"
7603 msgstr "旋转一"
7605 #. Resource IDs: (1253)
7606 msgid "Split lines"
7607 msgstr "分割行"
7609 #. Resource IDs: (3604)
7610 msgid ""
7611 "Split the active window into panes\n"
7612 "Split"
7613 msgstr "将当前窗口分割区块\n分割"
7615 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7616 msgid "Squash"
7617 msgstr "融合"
7619 #. Resource IDs: (246)
7620 msgid "Stacked Bar Graph"
7621 msgstr "叠加柱状图"
7623 #. Resource IDs: (246)
7624 msgid "Stacked Line Graph"
7625 msgstr "叠加折线图"
7627 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7628 msgid "Standard"
7629 msgstr "标准"
7631 #. Resource IDs: (68)
7632 msgid "Start (FastFwd)"
7633 msgstr "开始(直接迁移)"
7635 #. Resource IDs: (67)
7636 msgid "Start Cherry Pick"
7637 msgstr "开始摘取"
7639 #. Resource IDs: (569)
7640 msgid "Start Commit Hook"
7641 msgstr "启动提交 Hook"
7643 #. Resource IDs: (67, 68)
7644 msgid "Start Rebase"
7645 msgstr "开始变基"
7647 #. Resource IDs: (569)
7648 msgid "Start Update Hook"
7649 msgstr "开始更新 Hook"
7651 #. Resource IDs: (12)
7652 msgid "Start bisect mode..."
7653 msgstr "开始二分定位模式"
7655 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7656 msgid "Stash"
7657 msgstr "贮藏(stash)"
7659 #. Resource IDs: (1673)
7660 msgid "Stash &Message"
7661 msgstr "贮藏日志(&M)"
7663 #. Resource IDs: (20)
7664 msgid "Stash Apply"
7665 msgstr "应用贮藏"
7667 #. Resource IDs: (20)
7668 msgid "Stash List"
7669 msgstr "贮藏列表"
7671 #. Resource IDs: (22)
7672 msgid "Stash Pop"
7673 msgstr "弹出贮藏"
7675 #. Resource IDs: (20)
7676 msgid "Stash Save"
7677 msgstr "保存贮藏"
7679 #. Resource IDs: (80)
7680 msgid "Stash operation running..."
7681 msgstr ""
7683 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7684 msgid "Static"
7685 msgstr "静态"
7687 #. Resource IDs: (179, 245)
7688 msgid "Statistics"
7689 msgstr "统计"
7691 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7692 msgid "Status"
7693 msgstr "状态"
7695 #. Resource IDs: (1068)
7696 msgid "Status Bar Configuration"
7697 msgstr "状态栏的配置"
7699 #. Resource IDs: (65535)
7700 msgid "Status and action colors"
7701 msgstr "操作及状态显示颜色"
7703 #. Resource IDs: (65535)
7704 msgid "Status cache"
7705 msgstr "状态缓存"
7707 #. Resource IDs: (197)
7708 msgid ""
7709 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7710 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,递归完全状态"
7712 #. Resource IDs: (196)
7713 msgid ""
7714 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7715 " the overlay recursively"
7716 msgstr "在外部进程中保存状态缓存信息,能够递归的显示"
7718 #. Resource IDs: (196)
7719 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7720 msgstr "状态缓存仅用于一个文件夹,并不递归"
7722 #. Resource IDs: (11)
7723 msgid "Status of item in Git"
7724 msgstr "Git 项目状态"
7726 #. Resource IDs: (13)
7727 msgid "Stops bisect mode"
7728 msgstr "停止二分模式"
7730 #. Resource IDs: (1639)
7731 msgid "SubModule"
7732 msgstr "子模块"
7734 #. Resource IDs: (1, 65)
7735 msgid "Subject"
7736 msgstr "标题"
7738 #. Resource IDs: (65535)
7739 msgid "Subject:"
7740 msgstr "标题:"
7742 #. Resource IDs: (1302)
7743 msgid "Submodule"
7744 msgstr "子模块"
7746 #. Resource IDs: (8, 11)
7747 msgid "Submodule &Update"
7748 msgstr "更新子模块(&)"
7750 #. Resource IDs: (20, 1589)
7751 msgid "Submodule Add"
7752 msgstr "添加子模块"
7754 #. Resource IDs: (4576)
7755 msgid "Submodule Diff"
7756 msgstr "比较子模块"
7758 #. Resource IDs: (1585)
7759 msgid "Submodule Info"
7760 msgstr "显示子模块信息"
7762 #. Resource IDs: (76)
7763 msgid "Submodule Init"
7764 msgstr "Submodule Init"
7766 #. Resource IDs: (20, 77)
7767 msgid "Submodule Sync"
7768 msgstr "同步子模块"
7770 #. Resource IDs: (76)
7771 msgid "Submodule Update"
7772 msgstr "Submodule Update"
7774 #. Resource IDs: (1624)
7775 msgid "Submodule Update Options"
7776 msgstr "子模块更新选项"
7778 #. Resource IDs: (1708)
7779 msgid "Submodules"
7780 msgstr "子模块"
7782 #. Resource IDs: (65)
7783 msgid "Success"
7784 msgstr "成功"
7786 #. Resource IDs: (78)
7787 msgid "Switch"
7788 msgstr "切换"
7790 #. Resource IDs: (229)
7791 #, c-format
7792 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7793 msgstr "切换 %s 到 %s,版本 %s"
7795 #. Resource IDs: (32811)
7796 msgid "Switch Left<->Right"
7797 msgstr "切换左边和右边的视图"
7799 #. Resource IDs: (1522)
7800 msgid "Switch To"
7801 msgstr "切换到"
7803 #. Resource IDs: (3606)
7804 msgid ""
7805 "Switch back to the previous window pane\n"
7806 "Previous Pane"
7807 msgstr "切换回前一个窗口区块\n前一区块"
7809 #. Resource IDs: (2049)
7810 msgid ""
7811 "Switch between single and double pane view\n"
7812 "Switch between single and double pane view"
7813 msgstr "在单区块与双区块查看模式间切换\n切换单/双区块模式"
7815 #. Resource IDs: (2051)
7816 msgid ""
7817 "Switch the contents of the left and right view\n"
7818 "Switch left and right view"
7819 msgstr "交换左右内容\n左右交换"
7821 #. Resource IDs: (3825)
7822 msgid "Switch to the next document window"
7823 msgstr "切换至下个文件窗口"
7825 #. Resource IDs: (3606)
7826 msgid ""
7827 "Switch to the next window pane\n"
7828 "Next Pane"
7829 msgstr "切换至下个窗口区块\n下个区块"
7831 #. Resource IDs: (3825)
7832 msgid "Switch to the previous document window"
7833 msgstr "切换至前一个文件窗口"
7835 #. Resource IDs: (304)
7836 msgid "Switch/Checkout"
7837 msgstr "切换/检出"
7839 #. Resource IDs: (1256)
7840 msgid "Switch/Checkout to"
7841 msgstr "常规::编辑器"
7843 #. Resource IDs: (1254)
7844 msgid "Switch/Checkout to this..."
7845 msgstr "切换/检出到这个版本..."
7847 #. Resource IDs: (9)
7848 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7849 msgstr "切换/检出工作区到另外的分支/标签"
7851 #. Resource IDs: (325)
7852 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7853 msgstr "左右切换比较"
7855 #. Resource IDs: (22)
7856 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7857 msgstr "同步远端版本库,包括拉取,推送,发送补丁等等"
7859 #. Resource IDs: (22)
7860 msgid "Sync..."
7861 msgstr "同步.."
7863 #. Resource IDs: (1556)
7864 msgid "System &sounds"
7865 msgstr "系统声音(&S)"
7867 #. Resource IDs: (3857)
7868 msgid ""
7869 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7870 "deleted."
7871 msgstr "系统注册表及 INI 文件(如果有) 删除完成。"
7873 #. Resource IDs: (5065)
7874 msgid "TIS-620"
7875 msgstr "TIS-620"
7877 #. Resource IDs: (7)
7878 msgid "TORTOISEIDIFF"
7879 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7881 #. Resource IDs: (1513)
7882 msgid "Ta&gs:"
7883 msgstr ""
7885 #. Resource IDs: (16970)
7886 msgid "Tab Placeholder"
7887 msgstr "制表占位符"
7889 #. Resource IDs: (65535)
7890 msgid "Tab size:"
7891 msgstr "Tab 宽度: "
7893 #. Resource IDs: (82)
7894 msgid "Tag"
7895 msgstr "标签"
7897 #. Resource IDs: (82)
7898 msgid "Tag Info"
7899 msgstr "标签信息"
7901 #. Resource IDs: (79)
7902 #, c-format
7903 msgid "Tagged the working tree to %s"
7904 msgstr "标记工作副本为 %s"
7906 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7907 msgid "Tags"
7908 msgstr "标签"
7910 #. Resource IDs: (64)
7911 msgid "Tasks"
7912 msgstr "任务"
7914 #. Resource IDs: (1064)
7915 msgid "Tasks Pane"
7916 msgstr "任务窗格"
7918 #. Resource IDs: (219)
7919 msgid "Test Only"
7920 msgstr "仅测试"
7922 #. Resource IDs: (65535)
7923 msgid "Thai"
7924 msgstr "Thai"
7926 #. Resource IDs: (71)
7927 msgid ""
7928 "The Remote Config was changed.\n"
7929 "Do you want to save now or discard changes?"
7930 msgstr "远程配置已经更新。\n现在保存还是放弃?"
7932 #. Resource IDs: (70)
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7936 "\n"
7937 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7938 msgstr "分支\"%s\"是一个<i>远程分支</i>.\n\n你真的想<ct=0x0000FF>删除</ct>吗?"
7940 #. Resource IDs: (63)
7941 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7942 msgstr "区块大小与加入/删除的行数不符!"
7944 #. Resource IDs: (63)
7945 #, c-format
7946 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7947 msgstr "区块起始标记“@@”应该位于第 %d 行!"
7949 #. Resource IDs: (67)
7950 msgid "The commit message must not be empty."
7951 msgstr "提交消息不能为空"
7953 #. Resource IDs: (603)
7954 msgid ""
7955 "The current working tree is not clean.\n"
7956 "Do you want to stash the changes?"
7957 msgstr ""
7959 #. Resource IDs: (68)
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7963 "%s"
7964 msgstr "差异比较引擎终止,错误信息:\n%s"
7966 #. Resource IDs: (85)
7967 msgid ""
7968 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7969 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7970 msgstr "含糊的原引用名\n分支使用\"refs/heads/\"前缀,标签使用 \"refs/tags/\"前缀来使得名字唯一!"
7972 #. Resource IDs: (64)
7973 #, c-format
7974 msgid "The file %s does not exist!"
7975 msgstr "文件 %s 不存在!"
7977 #. Resource IDs: (64)
7978 #, c-format
7979 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7980 msgstr "补丁文件中找不到文件: %s!"
7982 #. Resource IDs: (64)
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7986 "Do you want to select another file to diff?"
7987 msgstr "文件“%s“不在你的操作树中,你是否想选择另一个文件去比较?"
7989 #. Resource IDs: (314)
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "The file \n"
7993 "%s\n"
7994 "is empty.\n"
7995 "Do you want to remove the file?"
7996 msgstr "文件\n%s\n是空的。 是否删除?"
7998 #. Resource IDs: (69)
7999 msgid "The file is too big"
8000 msgstr "文件过大"
8002 #. Resource IDs: (3857)
8003 msgid "The file is too large to open."
8004 msgstr "文件过大,无法打开。"
8006 #. Resource IDs: (80)
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "The file\n"
8010 "%s\n"
8011 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8012 msgstr "文件\n%s\n已存在! 是否要覆盖?"
8014 #. Resource IDs: (69)
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "The file\n"
8018 "%s\n"
8019 "is not a valid text file!\n"
8020 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8021 msgstr "文件\n%s\n不是有效的文本文件!\n注意 UTF32 文件也作为二进制文件处理。"
8023 #. Resource IDs: (145)
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "The folder %s\n"
8027 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8028 msgstr "文件夹 %s\n中包含了无版本控制的文件和/或修改过的文件。你确认要删除吗?"
8030 #. Resource IDs: (88)
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "The folder \n"
8034 "%s\n"
8035 "does not exist.\n"
8036 "Would you like to create it first?"
8037 msgstr "文件夹 \n%s\n不存在。\n是否要先创建?"
8039 #. Resource IDs: (83)
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "The hook script returned an error:\n"
8043 "%s"
8044 msgstr "Hook 脚本返回了一个错误: \n%s"
8046 #. Resource IDs: (7)
8047 msgid "The image can not be shown."
8048 msgstr "无法显示图片。"
8050 #. Resource IDs: (63)
8051 msgid ""
8052 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8053 "installed correctly."
8054 msgstr "不能创建问题跟踪器提供者。请检查它是否已经正确安装。"
8056 #. Resource IDs: (64)
8057 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8058 msgstr "问题跟踪器提供者不能验证参数字符串"
8060 #. Resource IDs: (63)
8061 #, c-format
8062 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8063 msgstr "“====”行应该出现在第 %d 行!"
8065 #. Resource IDs: (63)
8066 msgid ""
8067 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8068 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8069 msgstr "找不到“Index: ”行!\n这可能不是补丁文件,或是没有差异。"
8071 #. Resource IDs: (63)
8072 #, c-format
8073 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8074 msgstr "新文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8076 #. Resource IDs: (63)
8077 #, c-format
8078 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8079 msgstr "旧文件的标示行应该位于第 %d 行!"
8081 #. Resource IDs: (86)
8082 #, c-format
8083 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8084 msgstr "本地分支\"%s\"不能直接迁移到远端分支\"%s\""
8086 #. Resource IDs: (64)
8087 msgid ""
8088 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8089 "Continue?"
8090 msgstr "本地和远端分支为空,继续吗?"
8092 #. Resource IDs: (64)
8093 msgid ""
8094 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8095 "Continue?"
8096 msgstr "本地分支/标签为空,这导致删除远端分支/标签。继续吗?"
8098 #. Resource IDs: (198)
8099 msgid ""
8100 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8101 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8102 msgstr "保存的最大动作记录行数。\n如果新增的行超过此限制,最旧的行会被删除。"
8104 #. Resource IDs: (63)
8105 msgid ""
8106 "The old file does not match the new file.\n"
8107 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8108 msgstr "旧文件与新文件不符。\n尚不支持文件改名功能!"
8110 #. Resource IDs: (220)
8111 msgid "The operation failed."
8112 msgstr "操作失败。"
8114 #. Resource IDs: (74)
8115 msgid ""
8116 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8117 "You must only specify one of them."
8118 msgstr "参数“/path”和“/pathfile”互斥。\n你只能指定其中的一个。"
8120 #. Resource IDs: (64)
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "The patch seems outdated! The file line\n"
8124 "%s\n"
8125 "and the patchline\n"
8126 "%s\n"
8127 "do not match!"
8128 msgstr "补丁文件似乎已经过期!文件中的\n%s\n行与补丁文件中的\n%s\n行不符合!"
8130 #. Resource IDs: (88)
8131 msgid ""
8132 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8133 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8134 "\n"
8135 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8136 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8137 "\n"
8138 "Do you want to proceed anyway?"
8139 msgstr "输入的 PATH/URL 似乎在 Windows 上非法!\n你可以继续尝试,但可能会出现错误。\n\n正确的 Windows 路径不能包含 “<<>|\"?*:” 或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$\n\n你想继续尝试吗?"
8141 #. Resource IDs: (314)
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "The path\n"
8145 "<i>%s</i>\n"
8146 "in the patchfile does not exist.\n"
8147 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8148 "<i>%s</i>\n"
8149 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8150 "\n"
8151 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8152 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge已经找到了相对路径\n%s它看起来适宜使用此补丁。\n\n要使用建议的路径吗?回答“否”将退出 TortoiseMerge。"
8154 #. Resource IDs: (314)
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "The path\n"
8158 "<i>%s</i>\n"
8159 "in the patchfile does not exist.\n"
8160 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8161 msgstr "补丁文件中的路径\n%s\n不存在。\nTortoiseMerge 尝试除去前缀,查找适宜使用补丁的路径,但是没有发现匹配路径。"
8163 #. Resource IDs: (314)
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "The path\n"
8167 "<i>%s</i>\n"
8168 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8169 "But TortoiseMerge found the path\n"
8170 "<i>%s</i>\n"
8171 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8172 msgstr "路径\n%s\n好像和补丁文件中的路径不符。\nTortoiseMerge已经找到了更匹配的路径\n%s。\n要使用建议路径替换吗?"
8174 #. Resource IDs: (71)
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8178 "Do you want to overwrite it?"
8179 msgstr "远端\"%s\"已经存在.\n你想覆盖吗?"
8181 #. Resource IDs: (80)
8182 msgid "The repository was successfully created."
8183 msgstr "版本库创建成功。"
8185 #. Resource IDs: (78)
8186 msgid ""
8187 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8188 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8189 msgstr "选择的文件尚有一个以上的冲突标记。\n你确定要将其视为已解决?"
8191 #. Resource IDs: (170)
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8195 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8196 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8197 msgstr ""
8199 #. Resource IDs: (88)
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "The target folder \n"
8203 "%s\n"
8204 "is not empty!\n"
8205 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8206 msgstr "目标目录\n%s\n不为空!\n是否真的想克隆/导出到这个目录?"
8208 #. Resource IDs: (195)
8209 msgid ""
8210 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8211 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8212 "but maybe not scan all files."
8213 msgstr "对选中文件进行分析的时间,单位为秒。\r\n如果设置得小,会使自动完成列表很快显示出来,\r\n但是可能并没有扫描所有的文件。"
8215 #. Resource IDs: (82)
8216 msgid ""
8217 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8218 "It's not possible to show the log messages between them!"
8219 msgstr "选择的两个URL不是从相同的来源建立的。\n不能显示它们之间的日志!"
8221 #. Resource IDs: (16)
8222 msgid "The user who did the last commit"
8223 msgstr "执行最后一次提交操作的用户"
8225 #. Resource IDs: (65535)
8226 msgid "Their file:"
8227 msgstr "远程文件:"
8229 #. Resource IDs: (263)
8230 msgid "Theirs"
8231 msgstr "远程文件(theirs)"
8233 #. Resource IDs: (169)
8234 msgid ""
8235 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8236 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8237 msgstr "子模块中包含的目录中有修改或未版本控制的对象。\n那些文件不会在提交列表中列出,您需要单独提交。"
8239 #. Resource IDs: (198)
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8243 "uses."
8244 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在还有%d 个图示覆盖。"
8246 #. Resource IDs: (64)
8247 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8248 msgstr "没有可用的问题跟踪器。"
8250 #. Resource IDs: (66)
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8254 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8255 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8256 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8257 msgstr "%d 行还有尚未处理的冲突!\n请在保存之前先解决它们。\n你确定要在还有冲突时保存文件吗?\n如果你选择“是”,之后必须自行在其它编辑器中处理冲突!"
8259 #. Resource IDs: (313)
8260 msgid ""
8261 "There are unsaved modifications!\n"
8262 "Do you want to save your changes?"
8263 msgstr "有尚未保存的修改!\n是否要保存你做的修改?"
8265 #. Resource IDs: (82)
8266 msgid ""
8267 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8268 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8269 msgstr "没有待添加的内容,所有文件和目录已在在版本库中或是被全局配置文件忽略。"
8271 #. Resource IDs: (1253)
8272 msgid "Thesaurus"
8273 msgstr "知识库"
8275 #. Resource IDs: (78)
8276 msgid "This field is required and must not be empty."
8277 msgstr "这个域必须输入且不能为空"
8279 #. Resource IDs: (83)
8280 msgid ""
8281 "This is not a valid URL.\n"
8282 "Please enter an URL here."
8283 msgstr "无效 URL。\n请输入 URL。"
8285 #. Resource IDs: (82)
8286 msgid ""
8287 "This is not a valid path!\n"
8288 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8289 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8290 msgstr "这是一个无效路径!\n正确的路径不能包含“<<>|\"?*:”或以下设备名: \ncom1-com9,lpt1-lpt9,prn,aux,con,nul,clock$"
8292 #. Resource IDs: (3857)
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8296 " may have an incompatible version of %s."
8297 msgstr "找不到本程序链接的 %s (包含于 %s),可能 %s 的已安装版本不兼容。"
8299 #. Resource IDs: (3857)
8300 #, c-format
8301 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8302 msgstr "系统中找不到本程序需要的 %s。"
8304 #. Resource IDs: (15)
8305 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8306 msgstr "该属性只能设置在文件夹上,不能在文件上设置。"
8308 #. Resource IDs: (67)
8309 msgid "This task requires a clean working tree."
8310 msgstr "这个操作要求一个干净的工作区"
8312 #. Resource IDs: (1016)
8313 msgid ""
8314 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8315 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8316 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8317 msgstr "这会删除你在应用程序中使用的命令记录,恢复到默认菜单和工具栏的可视化命令集合。它不会撤销任何显式的的定制。你确认吗?"
8319 #. Resource IDs: (604)
8320 msgid "Three way diff"
8321 msgstr "三向比较"
8323 #. Resource IDs: (16924)
8324 msgid "Tile &Horizontally"
8325 msgstr "水平标题(&H)"
8327 #. Resource IDs: (16928)
8328 msgid "Tile &Vertically"
8329 msgstr "垂直标题(&V)"
8331 #. Resource IDs: (1676)
8332 msgid "To"
8333 msgstr "收件人"
8335 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8336 msgid "To:"
8337 msgstr "结束: "
8339 #. Resource IDs: (3633)
8340 msgid ""
8341 "Toggle One/Two Pages display\n"
8342 "Toggle One/Two Pages display"
8343 msgstr "切换单/双页显示\n切换单/双页显示"
8345 #. Resource IDs: (65535)
8346 msgid "Toolbar"
8347 msgstr "工具栏"
8349 #. Resource IDs: (16130)
8350 msgid "Toolbar Name"
8351 msgstr "工具栏名称"
8353 #. Resource IDs: (1064)
8354 msgid "Toolbar Options"
8355 msgstr "工具栏操作"
8357 #. Resource IDs: (1001)
8358 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8359 msgstr "工具栏内部错误。清联系你的应用程序销售商。"
8361 #. Resource IDs: (16105)
8362 msgid "Toolbars"
8363 msgstr "工具栏"
8365 #. Resource IDs: (16928)
8366 msgid "Tools"
8367 msgstr "工具"
8369 #. Resource IDs: (65535)
8370 msgid "Tools:"
8371 msgstr "工具:"
8373 #. Resource IDs: (1096)
8374 msgid "Tortoise&UDiff"
8375 msgstr "Tortoise&UDiff"
8377 #. Resource IDs: (65, 65535)
8378 msgid "TortoiseGit"
8379 msgstr "TortoiseGit"
8381 #. Resource IDs: (107)
8382 #, c-format
8383 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8384 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8386 #. Resource IDs: (107)
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8390 "%s \r\n"
8391 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
8393 #. Resource IDs: (98)
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8397 "to be renamed too?"
8398 msgstr "TortoiseGit 检测到类似的文件名。你要同时改名\n文件 %s 吗?"
8400 #. Resource IDs: (198)
8401 #, c-format
8402 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8403 msgstr "TortoiseGit将不显示以下覆盖:%s"
8405 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8406 msgid "TortoiseGitBlame"
8407 msgstr "TortoiseGitBlame"
8409 #. Resource IDs: (1)
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8413 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8414 msgstr "TortoiseGitBlame 已经配置成版本库 \"%s\".  不能动态切换到版本库 (\"%s\") 。"
8416 #. Resource IDs: (1)
8417 #, c-format
8418 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8419 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本%d.%d.%d.%d"
8421 #. Resource IDs: (1)
8422 msgid ""
8423 "TortoiseGitBlame\n"
8424 "\n"
8425 "TortoiseGitBlam\n"
8426 "\n"
8427 "\n"
8428 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8429 "TortoiseGitBlame.Document"
8430 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8432 #. Resource IDs: (7, 153)
8433 msgid "TortoiseIDiff"
8434 msgstr "TortoiseIDiff"
8436 #. Resource IDs: (65535)
8437 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8438 msgstr "TortoiseIDiff - 一个图像比较工具,包含于 TortoiseGit"
8440 #. Resource IDs: (7)
8441 msgid ""
8442 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8443 "\n"
8444 "Available command line parameters are:\n"
8445 "/left:\"path to left picture\"\n"
8446 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8447 "/right:\"path to right picture\"\n"
8448 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8449 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8450 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8451 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8452 msgstr "TortoiseIDiff:  TortoiseSVN 的图片差异查看器\n\n可用的命令行参数: \n/left: “左侧文件的路径”\n/lefttitle: “左侧窗口的标题”\n/right: “右侧文件的路径”\n/righttitle: “右侧窗口的标题”\n/overlay\t\t启用覆盖模式\n/fit\t\t适合图像尺寸\\n\n/showinfo\t\t显示图像信息框"
8454 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8455 msgid "TortoiseMerge"
8456 msgstr "TortoiseMerge"
8458 #. Resource IDs: (107)
8459 #, c-format
8460 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8461 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8463 #. Resource IDs: (107)
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8467 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8468 "apr %d.%d.%d\r\n"
8469 "apr-utils %d.%d.%d"
8470 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-utils %d.%d.%d"
8472 #. Resource IDs: (1162)
8473 msgid "Total commits analyzed:"
8474 msgstr "提交分析统计: "
8476 #. Resource IDs: (1163)
8477 msgid "Total file changes:"
8478 msgstr "文件改动次数合计: "
8480 #. Resource IDs: (1520)
8481 msgid "Trac&k"
8482 msgstr "跟踪(&k)"
8484 #. Resource IDs: (1520)
8485 msgid "Track"
8486 msgstr "跟踪"
8488 #. Resource IDs: (11023)
8489 msgid "Tracked Remote Branch:"
8490 msgstr "跟踪远端分支:"
8492 #. Resource IDs: (357)
8493 #, c-format
8494 msgid "Transferring at %s"
8495 msgstr "从 %s 开始传输"
8497 #. Resource IDs: (32816)
8498 msgid "Transparent &color..."
8499 msgstr "透明色(&C)..."
8501 #. Resource IDs: (251)
8502 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8503 msgstr "试试“清理”,如果无效,你需要重新检出文件。"
8505 #. Resource IDs: (73)
8506 msgid "Try again"
8507 msgstr "再试一次"
8509 #. Resource IDs: (65535)
8510 msgid "Turkish"
8511 msgstr "Turkish"
8513 #. Resource IDs: (10)
8514 msgid "Tweak TortoiseGit"
8515 msgstr "调整 TortoiseGit 设置"
8517 #. Resource IDs: (1642)
8518 msgid "Type"
8519 msgstr "类型"
8521 #. Resource IDs: (164, 207)
8522 msgid "URL"
8523 msgstr "URL"
8525 #. Resource IDs: (71)
8526 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8527 msgstr "URL或目录不能同时为空"
8529 #. Resource IDs: (1272)
8530 msgid "URL history"
8531 msgstr "URL 历史记录"
8533 #. Resource IDs: (12)
8534 msgid "URL of Git items"
8535 msgstr "URL of Git items"
8537 #. Resource IDs: (65535)
8538 msgid "URL:"
8539 msgstr "URL: "
8541 #. Resource IDs: (3866)
8542 msgid "Unable to load mail system support."
8543 msgstr "无法加载邮件系统功能。"
8545 #. Resource IDs: (3865)
8546 msgid "Unable to process command, server busy."
8547 msgstr "不能处理命令,服务器忙。"
8549 #. Resource IDs: (3859)
8550 #, c-format
8551 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8552 msgstr "无法读取 %1,该文件已经被其他人打开。"
8554 #. Resource IDs: (3865)
8555 msgid "Unable to read write-only property."
8556 msgstr "无法读取只写属性。"
8558 #. Resource IDs: (119)
8559 msgid ""
8560 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8561 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8562 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8563 "from the top pane in the log dialog."
8564 msgstr "不能重构工作副本路径!\n如果文件被改名后可能发生这种情况。\n请打开该文件的日志对话框并从对话框上部的\n面板取消改名操作。"
8566 #. Resource IDs: (3865)
8567 msgid "Unable to write read-only property."
8568 msgstr "无法写入只读属性。"
8570 #. Resource IDs: (3859)
8571 #, c-format
8572 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8573 msgstr "无法写入 %1, 它可能被设为只读或另有人打开。"
8575 #. Resource IDs: (3887)
8576 msgid "Uncheck"
8577 msgstr "取消选中"
8579 #. Resource IDs: (1069)
8580 #, c-format
8581 msgid "Undo %d Actions"
8582 msgstr "撤销 %d 个操作"
8584 #. Resource IDs: (1069)
8585 msgid "Undo 1 Action"
8586 msgstr "撤销 1 个操作"
8588 #. Resource IDs: (14)
8589 msgid "Undo Add..."
8590 msgstr "撤销增加..."
8592 #. Resource IDs: (3603)
8593 msgid ""
8594 "Undo the last action\n"
8595 "Undo"
8596 msgstr "撤消掉上次的修改\n撤消"
8598 #. Resource IDs: (3859)
8599 msgid "Unexpected file format."
8600 msgstr "预期外的文件格式。"
8602 #. Resource IDs: (3850)
8603 msgid ""
8604 "Unformatted Text\n"
8605 "text without any formatting"
8606 msgstr "未格式化的文本\n没有任何格式的文本"
8608 #. Resource IDs: (1258)
8609 msgid "Unknown"
8610 msgstr "未知"
8612 #. Resource IDs: (20)
8613 msgid "Unknown depth"
8614 msgstr "未知深度"
8616 #. Resource IDs: (3841)
8617 msgid "Untitled"
8618 msgstr "未命名"
8620 #. Resource IDs: (1462)
8621 msgid "Unversioned"
8622 msgstr "未版本控制"
8624 #. Resource IDs: (1313)
8625 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8626 msgstr "如果文件夹包含无版本控制的文件,则标识为已修改"
8628 #. Resource IDs: (286)
8629 #, c-format
8630 msgid "Unversioning %s"
8631 msgstr "正在将 %s 去除版本控制"
8633 #. Resource IDs: (1384)
8634 msgid "Up"
8635 msgstr "向上"
8637 #. Resource IDs: (65)
8638 msgid "Update Submodules"
8639 msgstr "更新子模块"
8641 #. Resource IDs: (74)
8642 msgid "Updated"
8643 msgstr "更新"
8645 #. Resource IDs: (3849)
8646 msgid "Updating ActiveX objects"
8647 msgstr "更新 ActiveX 对象"
8649 #. Resource IDs: (68)
8650 msgid "Updating index"
8651 msgstr "更新索引"
8653 #. Resource IDs: (16530)
8654 msgid "Use &Default Image: "
8655 msgstr "使用默认图片(&D): "
8657 #. Resource IDs: (32855)
8658 msgid "Use &left block"
8659 msgstr "使用左边文件块(&l)"
8661 #. Resource IDs: (1024)
8662 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8663 msgstr "对两个文件进行比较时默认使用单窗口方式(&O)"
8665 #. Resource IDs: (251)
8666 msgid "Use &other text block"
8667 msgstr "使用其它文本块(&O)"
8669 #. Resource IDs: (1482)
8670 msgid "Use MAPI"
8671 msgstr "使用MAPI"
8673 #. Resource IDs: (1497)
8674 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8675 msgstr "使用小包(为慢速网络连接)(&P)"
8677 #. Resource IDs: (1064)
8678 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8679 msgstr "使用剪贴板上的标准差异(&C)"
8681 #. Resource IDs: (85)
8682 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8683 msgstr "使用不同的名字或者使用“强制”选项覆盖已存在的"
8685 #. Resource IDs: (85)
8686 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8687 msgstr "使用不同的名字或者使用“覆盖分支”选项"
8689 #. Resource IDs: (2054)
8690 msgid ""
8691 "Use all content from the left view\n"
8692 "Use left file"
8693 msgstr "使用左边视图中的全部内容\n使用左边文件"
8695 #. Resource IDs: (32857)
8696 msgid "Use block from left before right"
8697 msgstr "从左到右使用块"
8699 #. Resource IDs: (2054)
8700 msgid ""
8701 "Use block from left view before block from right view\n"
8702 "Use block from left before right"
8703 msgstr "从左到右使用视图中的块\n从左到右使用块"
8705 #. Resource IDs: (32859)
8706 msgid "Use block from right before left"
8707 msgstr "从右到左使用块"
8709 #. Resource IDs: (2054)
8710 msgid ""
8711 "Use block from right view before block from left view\n"
8712 "Use block from right before left"
8713 msgstr "从右到左使用视图中的块\n从右到左使用块"
8715 #. Resource IDs: (251)
8716 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8717 msgstr "使用两个文本块(这个块最前)"
8719 #. Resource IDs: (251)
8720 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8721 msgstr "使用两个文本块(这个块最后)"
8723 #. Resource IDs: (32856)
8724 msgid "Use left file"
8725 msgstr "使用左边的文件"
8727 #. Resource IDs: (1432)
8728 msgid "Use recycle bin when reverting"
8729 msgstr "在恢复的时候使用垃圾箱"
8731 #. Resource IDs: (116)
8732 msgid "Use regular expression"
8733 msgstr "使用正则表达式"
8735 #. Resource IDs: (1066)
8736 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8737 msgstr "用双删除线表示已删除行(&K)"
8739 #. Resource IDs: (1426)
8740 msgid "Use system locale for date/time"
8741 msgstr "对日期/时间使用系统区域"
8743 #. Resource IDs: (251)
8744 msgid "Use text block from '&mine'"
8745 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8747 #. Resource IDs: (251)
8748 msgid "Use text block from '&theirs'"
8749 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8751 #. Resource IDs: (251)
8752 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8753 msgstr "先使用“我的”文本块(&I)"
8755 #. Resource IDs: (2052)
8756 msgid ""
8757 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8758 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8759 msgstr "先使用“我的”文本块\n先使用“我的”文本块,然后才是“他们的”"
8761 #. Resource IDs: (2052)
8762 msgid ""
8763 "Use text block from 'mine'\n"
8764 "Use 'mine' text block"
8765 msgstr "使用“我的”文本块\n使用“我的”文本块"
8767 #. Resource IDs: (251)
8768 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8769 msgstr "先使用“他们的”文本块(&H)"
8771 #. Resource IDs: (2052)
8772 msgid ""
8773 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8774 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8775 msgstr "先使用“他们的”文本块\n先使用“他们的”文本块,然后才是“我的”"
8777 #. Resource IDs: (2052)
8778 msgid ""
8779 "Use text block from 'theirs'\n"
8780 "Use 'theirs' text block"
8781 msgstr "使用“他们的”文本块\n使用“他们的”文本块"
8783 #. Resource IDs: (32820)
8784 msgid "Use text block from \"&mine\""
8785 msgstr "使用“我的”文本块(&m)"
8787 #. Resource IDs: (32819)
8788 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8789 msgstr "使用“他们的”文本块(&t)"
8791 #. Resource IDs: (32822)
8792 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8793 msgstr "先使用“我的”文本块(&i)"
8795 #. Resource IDs: (32821)
8796 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8797 msgstr "先使用“他们的”文本块(&h)"
8799 #. Resource IDs: (2054)
8800 msgid ""
8801 "Use text block from the left view\n"
8802 "Use left block"
8803 msgstr "使用左边视图中的文本块\n使用左边的块"
8805 #. Resource IDs: (251)
8806 msgid "Use th&is text block"
8807 msgstr "使用此文本块(&I)"
8809 #. Resource IDs: (251)
8810 msgid "Use this &whole file"
8811 msgstr "使用整个文件(&W)"
8813 #. Resource IDs: (251)
8814 msgid "Use whole other &file"
8815 msgstr "使用其它文件(&F)"
8817 #. Resource IDs: (119)
8818 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8819 msgstr "用于当前分支修改的提示"
8821 #. Resource IDs: (65535)
8822 msgid "User Email:"
8823 msgstr "用户Email:"
8825 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgid "User Info"
8827 msgstr "用户信息"
8829 #. Resource IDs: (65535)
8830 msgid "User Name:"
8831 msgstr "用户名:"
8833 #. Resource IDs: (74)
8834 msgid "User cancelled"
8835 msgstr "用户操作已取消"
8837 #. Resource IDs: (72)
8838 msgid ""
8839 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8840 " Do you want to set these now?"
8841 msgstr "在提交前必须设置用户名和电子邮箱。\n是否现在设置?"
8843 #. Resource IDs: (1650)
8844 msgid "User&name:"
8845 msgstr ""
8847 #. Resource IDs: (69)
8848 msgid "Username:"
8849 msgstr "用户名称: "
8851 #. Resource IDs: (313)
8852 msgid ""
8853 "Valid command line options are:\n"
8854 "/base:<path to base file>\n"
8855 "/theirs:<path to their file>\n"
8856 "/mine:<path to your file>\n"
8857 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8858 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8859 "/patchpath:<path to folder>"
8860 msgstr "可用的命令行选项有: \n/base: <基础文件的路径>\n/theirs: <远程文件的路径>\n/yours: <本地文件的路径>\n/merged: <合并后文件的路径>\n/diff: <标准差异文件的路径>\n/patchpath: <文件夹路径>"
8862 #. Resource IDs: (11, 357)
8863 msgid "Value"
8864 msgstr "值"
8866 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8867 msgid "Version"
8868 msgstr "版本"
8870 #. Resource IDs: (7)
8871 #, c-format
8872 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8873 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8875 #. Resource IDs: (72, 1644)
8876 msgid "Version 1"
8877 msgstr "版本1"
8879 #. Resource IDs: (72)
8880 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8881 msgstr "版本1(提交日期更新)"
8883 #. Resource IDs: (72, 1645)
8884 msgid "Version 2 (Base)"
8885 msgstr "版本2(基础)"
8887 #. Resource IDs: (72)
8888 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8889 msgstr "版本2(基础)(提交日期更新)"
8891 #. Resource IDs: (1075)
8892 msgid "Version Information"
8893 msgstr "版本取信息"
8895 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8896 msgid "Version:"
8897 msgstr "版本:"
8899 #. Resource IDs: (264)
8900 msgid "Versioned"
8901 msgstr "已经版本控制"
8903 #. Resource IDs: (65535)
8904 msgid "Vietnamese"
8905 msgstr "Vietnamese"
8907 #. Resource IDs: (328, 603)
8908 msgid "View Patch"
8909 msgstr "查看补丁"
8911 #. Resource IDs: (71, 1637)
8912 msgid "View Patch>>"
8913 msgstr "查看补丁>>"
8915 #. Resource IDs: (1252)
8916 msgid "View revision for path in &webviewer"
8917 msgstr "在 &Web 浏览器中查看路径的版本"
8919 #. Resource IDs: (1252)
8920 msgid "View revision in alternative editor"
8921 msgstr "在其他编辑器中查看版本"
8923 #. Resource IDs: (1717)
8924 msgid "View system&wide gitconfig"
8925 msgstr ""
8927 #. Resource IDs: (1084)
8928 msgid "Visit our website"
8929 msgstr "浏览我们的网站"
8931 #. Resource IDs: (214, 32848)
8932 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8933 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8935 #. Resource IDs: (65535)
8936 msgid ""
8937 "WARNING:\r\n"
8938 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8939 "To set the values to their default, delete the value text."
8940 msgstr "警告:\r\n只有你明确知道这些设置的意义时,才可以修改它们\r\n要恢复默认设置,删除这些值即可。"
8942 #. Resource IDs: (198)
8943 msgid "Wait"
8944 msgstr "等待"
8946 #. Resource IDs: (1327)
8947 msgid "Wait for the script to finish"
8948 msgstr "等待脚本运行结束"
8950 #. Resource IDs: (75)
8951 msgid "Waiting for input"
8952 msgstr "等待输入"
8954 #. Resource IDs: (88)
8955 msgid "Warning"
8956 msgstr "警告"
8958 #. Resource IDs: (219)
8959 msgid "Warning!"
8960 msgstr "警告!"
8962 #. Resource IDs: (70)
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8966 "\r\n"
8967 "Do you really want to continue?"
8968 msgstr "警告: \"%s\" 将被永久删除. 这个操作<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>被恢复!\n\n你真的想继续吗?"
8970 #. Resource IDs: (71)
8971 msgid "Web"
8972 msgstr "Web"
8974 #. Resource IDs: (65535)
8975 msgid "Western European"
8976 msgstr "Western European"
8978 #. Resource IDs: (198)
8979 msgid ""
8980 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8981 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8982 msgstr "激活后,当单击右键时保持 SHIFT 键按下,从而将 TortoiseSVN 菜单增加到上下文菜单"
8984 #. Resource IDs: (604)
8985 msgid ""
8986 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8987 "necessary"
8988 msgstr "在应用补丁时,忽略空白改变"
8990 #. Resource IDs: (197)
8991 msgid ""
8992 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8993 "automatically selected"
8994 msgstr "启用时,在提交对话框中列出的受版本控制的项目会被自动选择"
8996 #. Resource IDs: (604)
8997 msgid ""
8998 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8999 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9000 "blobs available locally."
9001 msgstr "当引用补丁失败时,尝试三向合并。"
9003 #. Resource IDs: (65535)
9004 msgid "Whitespaces"
9005 msgstr "空白字符"
9007 #. Resource IDs: (1065)
9008 msgid "Window Position"
9009 msgstr "窗口位置"
9011 #. Resource IDs: (16927)
9012 msgid "Windows"
9013 msgstr "窗口"
9015 #. Resource IDs: (210, 32844)
9016 msgid "Windows &2000"
9017 msgstr "Windows &2000"
9019 #. Resource IDs: (5020)
9020 msgid "Windows-1250"
9021 msgstr "Windows-1250"
9023 #. Resource IDs: (5021)
9024 msgid "Windows-1251"
9025 msgstr "Windows-1251"
9027 #. Resource IDs: (5022)
9028 msgid "Windows-1252"
9029 msgstr "Windows-1252"
9031 #. Resource IDs: (5023)
9032 msgid "Windows-1253"
9033 msgstr "Windows-1253"
9035 #. Resource IDs: (5024)
9036 msgid "Windows-1254"
9037 msgstr "Windows-1254"
9039 #. Resource IDs: (5025)
9040 msgid "Windows-1255"
9041 msgstr "Windows-1255"
9043 #. Resource IDs: (5026)
9044 msgid "Windows-1256"
9045 msgstr "Windows-1256"
9047 #. Resource IDs: (5027)
9048 msgid "Windows-1257"
9049 msgstr "Windows-1257"
9051 #. Resource IDs: (5028)
9052 msgid "Windows-1258"
9053 msgstr "Windows-1258"
9055 #. Resource IDs: (20, 158)
9056 msgid "Working Tree"
9057 msgstr "工作副本"
9059 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9060 msgid "Working Tree Path:"
9061 msgstr "工作副本路径"
9063 #. Resource IDs: (1253)
9064 msgid "Working dir changes"
9065 msgstr "工作区改动"
9067 #. Resource IDs: (73)
9068 msgid "Yes"
9069 msgstr "是"
9071 #. Resource IDs: (145)
9072 msgid "Yes to all"
9073 msgstr "全部选是"
9075 #. Resource IDs: (201)
9076 msgid "You already have the latest version installed."
9077 msgstr "你已经安装了最新版。"
9079 #. Resource IDs: (65535)
9080 msgid ""
9081 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9082 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9083 msgstr "你可以禁止特定的图标覆盖。\n禁止图标覆盖将不设置图标显示,以便其它的外壳扩展设置覆盖。"
9085 #. Resource IDs: (1001)
9086 #, c-format
9087 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9088 msgstr "你只能黏贴尺寸为(%d x %d)的位图!"
9090 #. Resource IDs: (1016)
9091 #, c-format
9092 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9093 msgstr "你不能创建多于 %d 个自定义工具栏!"
9095 #. Resource IDs: (16)
9096 msgid ""
9097 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9098 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9099 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9100 msgstr "你不能在文件夹上设置该属性,它只能设置在文件上!\n如果你要为该文件夹中所有文件设置该属性,\n你必须选择“递归”选项。"
9102 #. Resource IDs: (84)
9103 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9104 msgstr "不能通过重命名改变这个引用的类型"
9106 #. Resource IDs: (84)
9107 msgid ""
9108 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9109 "\n"
9110 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9111 msgstr "版本的msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)安装\n\n你应该考虑升级到 1.7.10+ ,这个版本支持UTF-并且兼任 *nix版本的 git."
9113 #. Resource IDs: (16)
9114 msgid ""
9115 "You have modified properties without saving them first.\n"
9116 "Do you want to save them now?"
9117 msgstr "你已修改的设置还没有保存。\n现在保存吗?"
9119 #. Resource IDs: (169)
9120 msgid ""
9121 "You haven't entered an issue number!\n"
9122 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9123 msgstr "你尚未输入问题编号!\n确定要进行提交吗?"
9125 #. Resource IDs: (68)
9126 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9127 msgstr "没有输入你的Signed-Off-By"
9129 #. Resource IDs: (68)
9130 msgid ""
9131 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9132 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9133 msgstr "你标记一些文件为\"提交后恢复\"。\n你现在想恢复码?这可能丢失标记后所有这些文件的改动。"
9135 #. Resource IDs: (1002)
9136 #, c-format
9137 msgid "You may define up to %d tools."
9138 msgstr "你可以定义最多 %d 个工具。"
9140 #. Resource IDs: (170)
9141 msgid "You must enter a log message for the commit"
9142 msgstr "必须为提交输入日志信息"
9144 #. Resource IDs: (196)
9145 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9146 msgstr "你必须重新启动操作系统使改变生效。"
9148 #. Resource IDs: (65)
9149 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9150 msgstr "必须为zip文件输入一个文件名"
9152 #. Resource IDs: (65)
9153 msgid ""
9154 "You selected a folder.\r\n"
9155 "Exports are only possible to a (zip) file."
9156 msgstr "你选择的是目录\n导出只能是一个(zip)文件"
9158 #. Resource IDs: (77)
9159 msgid ""
9160 "You selected an unversioned file.\n"
9161 "The file will be added to version control when you commit."
9162 msgstr "你选择了无版本控制的文件。\n它会在提交之前被加入版本控制。"
9164 #. Resource IDs: (1001)
9165 msgid "You should enter a text!"
9166 msgstr "你应该输入文本!"
9168 #. Resource IDs: (1001)
9169 msgid "You should select an image!"
9170 msgstr "你应该选择一个图片!"
9172 #. Resource IDs: (195)
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9176 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9177 msgstr "你把图标集从 <i>%s</i> 修改为 <i>%s</i>。\n此改变将在下次系统重启或注销后再登录时生效!"
9179 #. Resource IDs: (170)
9180 msgid ""
9181 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9182 "Click here to read and insert them again."
9183 msgstr "你过去输入过的日志信息已经保存。\n点击这里阅读历史并重新插入日志。"
9185 #. Resource IDs: (1112)
9186 msgid "Your version is:"
9187 msgstr "你的版本是: "
9189 #. Resource IDs: (201)
9190 #, c-format
9191 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9192 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9194 #. Resource IDs: (1074)
9195 msgid "Zip File"
9196 msgstr "Zip 文件"
9198 #. Resource IDs: (32783)
9199 msgid "Zoo&m out"
9200 msgstr "Zoo&m out"
9202 #. Resource IDs: (1069)
9203 msgid "Zoom"
9204 msgstr "窗口"
9206 #. Resource IDs: (58117)
9207 msgid "Zoom &In"
9208 msgstr "放大(&I)"
9210 #. Resource IDs: (58118)
9211 msgid "Zoom &Out"
9212 msgstr "缩小(&O)"
9214 #. Resource IDs: (3633)
9215 msgid ""
9216 "Zoom In\n"
9217 "Zoom In"
9218 msgstr "放大\n放大"
9220 #. Resource IDs: (3633)
9221 msgid ""
9222 "Zoom Out\n"
9223 "Zoom Out"
9224 msgstr "缩小\n缩小"
9226 #. Resource IDs: (32784)
9227 msgid "Zoom i&n"
9228 msgstr "放大(&N)"
9230 #. Resource IDs: (2049)
9231 msgid "Zoom in"
9232 msgstr "放大"
9234 #. Resource IDs: (2049)
9235 msgid "Zoom out"
9236 msgstr "缩小"
9238 #. Resource IDs: (1001)
9239 msgid "[Unassigned]"
9240 msgstr "[未分配]"
9242 #. Resource IDs: (72)
9243 #, c-format
9244 msgid "\"%s\" is invalid."
9245 msgstr "\"%s\" 是非法字符"
9247 #. Resource IDs: (602)
9248 #, c-format
9249 msgid "\"%s\" is not git repository"
9250 msgstr "\"%s\"不是git版本库"
9252 #. Resource IDs: (65)
9253 msgid ""
9254 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9255 "Do you want to abort?"
9256 msgstr "\"git am\" 仍然在应用模式.\n你想放弃吗?"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "_POPUP_"
9260 msgstr "_弹出_"
9262 #. Resource IDs: (1682)
9263 msgid "add \"cherry picked from\""
9264 msgstr "添加“摘取从\""
9266 #. Resource IDs: (10)
9267 msgid "added"
9268 msgstr "增加"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "added files"
9272 msgstr "增加文件"
9274 #. Resource IDs: (3841)
9275 msgid "an unnamed file"
9276 msgstr "未命名文件"
9278 #. Resource IDs: (1085)
9279 msgid "and support the developers"
9280 msgstr "并请支持开发者"
9282 #. Resource IDs: (1073)
9283 msgid "apply --topo-order"
9284 msgstr "应用--topo-order"
9286 #. Resource IDs: (195)
9287 msgid "assume-valid"
9288 msgstr "假定有效"
9290 #. Resource IDs: (245)
9291 msgid "author"
9292 msgstr "作者"
9294 #. Resource IDs: (65535)
9295 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9296 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9298 #. Resource IDs: (65535)
9299 msgid "bugtraq.append"
9300 msgstr "bugtraq.append"
9302 #. Resource IDs: (65535)
9303 msgid "bugtraq.label"
9304 msgstr "bugtraq.label"
9306 #. Resource IDs: (65535)
9307 msgid "bugtraq.logregex"
9308 msgstr "bugtraq.logregex"
9310 #. Resource IDs: (65535)
9311 msgid "bugtraq.message"
9312 msgstr "bugtraq.message"
9314 #. Resource IDs: (65535)
9315 msgid "bugtraq.number"
9316 msgstr "bugtraq.number"
9318 #. Resource IDs: (65535)
9319 msgid "bugtraq.url"
9320 msgstr "bugtraq.url"
9322 #. Resource IDs: (65535)
9323 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9324 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9326 #. Resource IDs: (244, 245)
9327 msgid "commits"
9328 msgstr "注解"
9330 #. Resource IDs: (11)
9331 msgid "conflicted"
9332 msgstr "冲突"
9334 #. Resource IDs: (208)
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "copied from\r\n"
9338 "%s - revision %ld"
9339 msgstr "复制自 \r\n%s - 版本 %ld"
9341 #. Resource IDs: (605)
9342 msgid "day"
9343 msgstr "天"
9345 #. Resource IDs: (10)
9346 msgid "deleted"
9347 msgstr "已删除"
9349 #. Resource IDs: (1646)
9350 msgid "depth "
9351 msgstr "深度"
9353 #. Resource IDs: (58116)
9354 msgid "dummy"
9355 msgstr "虚拟"
9357 #. Resource IDs: (79)
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "exported\n"
9361 "%s\n"
9362 "to\n"
9363 "%s"
9364 msgstr "完成导出\n%s\n至\n%s"
9366 #. Resource IDs: (13)
9367 msgid "external"
9368 msgstr "外部"
9370 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9371 msgid "false"
9372 msgstr "否"
9374 #. Resource IDs: (66)
9375 #, c-format
9376 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9377 msgstr "git不能完全退出(退出码 %d)"
9379 #. Resource IDs: (13)
9380 msgid "ignored"
9381 msgstr "忽略"
9383 #. Resource IDs: (1130)
9384 msgid "include &untracked"
9385 msgstr "包括非版本"
9387 #. Resource IDs: (13)
9388 msgid "incomplete"
9389 msgstr "未完成"
9391 #. Resource IDs: (214)
9392 msgid "item kept locally"
9393 msgstr "保留本地项目"
9395 #. Resource IDs: (69)
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9399 "%s = %d\n"
9400 "%s = %d\n"
9401 "%s = %d"
9402 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9404 #. Resource IDs: (69)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9408 "%s = %d\n"
9409 "%s = %d\n"
9410 "%s = %d\n"
9411 "%s = %d\n"
9412 "%s = %d"
9413 msgstr "行: %d(+) %d(-) 文件: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9415 #. Resource IDs: (1494)
9416 msgid "master"
9417 msgstr "master"
9419 #. Resource IDs: (11, 65535)
9420 msgid "merged"
9421 msgstr "合并"
9423 #. Resource IDs: (10)
9424 msgid "missing"
9425 msgstr "缺少"
9427 #. Resource IDs: (65535)
9428 msgid "missing/deleted/replaced"
9429 msgstr "丢失/已删除/已替换"
9431 #. Resource IDs: (10)
9432 msgid "modified"
9433 msgstr "修改"
9435 #. Resource IDs: (65535)
9436 msgid "modified/copied"
9437 msgstr "修改/复制"
9439 #. Resource IDs: (245)
9440 msgid "month"
9441 msgstr "月"
9443 #. Resource IDs: (1681)
9444 msgid "new branch"
9445 msgstr "新建分支"
9447 #. Resource IDs: (18)
9448 msgid "no"
9449 msgstr "否"
9451 #. Resource IDs: (10)
9452 msgid "no description for this command is available"
9453 msgstr "此命令尚无描述"
9455 #. Resource IDs: (10)
9456 msgid "non-versioned"
9457 msgstr "无版本控制"
9459 #. Resource IDs: (10)
9460 msgid "normal"
9461 msgstr "常规"
9463 #. Resource IDs: (1256)
9464 msgid "not found"
9465 msgstr "没有找到"
9467 #. Resource IDs: (11)
9468 msgid "obstructed"
9469 msgstr "阻碍"
9471 #. Resource IDs: (3845)
9472 #, c-format
9473 msgid "on %1"
9474 msgstr "在 %1"
9476 #. Resource IDs: (3869)
9477 msgid "pixels"
9478 msgstr "像素"
9480 #. Resource IDs: (65535)
9481 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9482 msgstr "能或确实有冲突/有问题(obstructed)"
9484 #. Resource IDs: (3845)
9485 msgid "prn"
9486 msgstr "prn"
9488 #. Resource IDs: (245)
9489 msgid "quarter of year"
9490 msgstr "季度"
9492 #. Resource IDs: (10)
9493 msgid "replaced"
9494 msgstr "已替换"
9496 #. Resource IDs: (195)
9497 msgid "skip-worktree"
9498 msgstr "跳过工作树"
9500 #. Resource IDs: (208)
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "switched to\r\n"
9504 "%s"
9505 msgstr "切换到\r\n%s"
9507 #. Resource IDs: (3845)
9508 #, c-format
9509 msgid "to %1"
9510 msgstr "至 %1"
9512 #. Resource IDs: (80, 284)
9513 #, c-format
9514 msgid "to %s"
9515 msgstr "至 %s"
9517 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9518 msgid "true"
9519 msgstr "是"
9521 #. Resource IDs: (245)
9522 msgid "week"
9523 msgstr "周"
9525 #. Resource IDs: (245)
9526 msgid "year"
9527 msgstr "年"
9529 #. Resource IDs: (18)
9530 msgid "yes"
9531 msgstr "是"
9533 #. Resource IDs: (1382)
9534 msgid "{BugTraq}"
9535 msgstr "{BugTraq}"